Japonés con Yumiko 2 prfey bá 4 yû de nôe Por Atsuko Atsuko Mochizuki y Alessandra Moura Ilustraciones de Ayame Shiroi Diseño y maquetación: David Baños Expósito Maquetación de japonés: Sonia López del Pino Fotografías: Daniel Berlanga y Alessandra Moura
agrdeet Del dretr edtrl Esta segunda entrega se la dedico a mi mujer Auxi y a nuestro recién nacido Guille. Por todo el apoyo y la fuerza que he recibido siempre de ella y voy a recibir ahora de ambos. Sin vosotros no podría seguir adelante.
De l ee A todos mis alumnos que han comprado el primer tomo y que me han “obligado” a rmarlo, aunque yo
encantada.
De l g Muchas gracias a todos por comprar este volumen ^^ Ya Ya estáis cada vez más cerca de saber un montón de japonés. Ganbatte kudasai! o-(^o^)-o
De l rddr A todos los que estáis comprando este curso y a todos los que estáis aporttando vuestro granito de arena para que salga este proyecto adelante. A los de la Japan Week (Waseda Chindon, Michiko, Iwate Bake, Kajika, Kyokomachi, Ibado) por reconciliarme con los japoneses. Hontô ni arigatô.
Del deñdr y qetdr Akemashite Omedetô! A Míriam, que ha decidido aprender japonés, y espero que siga con ello para que algún día acepte acompañarme a Japón, un país tan misterioso y encantador como lo es ella.
Japonés con Yumiko 2 ©2007 Atsuko Mochizuki y Alessandra Moura
crdt de l Edó Editor: José A. Márquez Periano. Director editorial: Sergio Nombela Díaz-Guerra Autoras: Atsuko Mochizuki y Alessandra Moura Ilustraciones: Ayame Shiroi Diseño de la colección: David Baños Expósito Maquetación: David Baños Expósito Maquetación de japonés: Sonia López del Pino Fotos: Daniel Berlanga y Alessandra Moura Realización del cd: Pablo Floriano y Mike Sánchez
Colaboradores: Salomón Doncel, Michiko Goto, Sonya Seijas, Sakakibara, Javier Vílchez. Impresión: Gracinco S.A. © Group Zweite, S.L. c/ Pintor Velázquez, nº 12 posterior. Local 3. 28932 Móstoles (Madrid) Telf. 91 665 65 82 E-mail:
[email protected] Web: www.medeaediciones.com
Editado por Medea Ediciones© (Todos los derechos reservados) Primera edición. enero de 2007 ISBN: 84-935437-8-0 Depósito legal: . Derechos de los exámenes y preguntas del Nihongo Nôryoku Shiken (Nôken) cedidos por: © Japan Educational Exchanges and Services and The Japan Foundation
ÍnDicE Japonés con Yumiko Presentación Introducción al curso. curso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tipos de oraciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Partículas ha, no, ka, mo . . . . . . . . . . . . . . . . . . Conjugación verbo ser . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vocabulario y asociación . . . . . . . . . . . . . . . . .
2
4 四 4 . . . . . . . . . . . . . . . . .四 5 . . . . . . . . . . . . . . . . .五 10 . . . . . . . . . . . . . . . . 十 12 . . . . . . . . . . . . . . 十二 14 . . . . . . . . . . . . . . 十四
十七 Manga 17 十七 Novela capítulo 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 . . . . . . . . . . . . . . 十八 Manga capítulo 3. 3. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 . . . . . . . . . . . . . . 二十 Chibicorner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 . . . . . . . . . . . . 五十二 Novela capítulo 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 . . . . . . . . . . . . 五十五
Chibiguía Fiestas primer trimestre. trimestre. . . . . . . . . . . . . . . . . . . ¿Qué llevar? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tarjeta desembarque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Compras y juergas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tokio: Sh Shinjuku . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tokio: Akihabara . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alrededores: Kamakura . . . . . . . . . . . . . . . . . . Kioto: Estación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Kioto: Templo dorado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lugares Manga: Museo Ghibli . . . . . . . . . . . . . Museo Ghibli y Ba Balneario Ôe Ôedo . . . . . . . . . . . . Webs y comentarios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Comemos con Tatchan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Recetas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Restaurantes y tiendas Madrid . . . . . . . . . . . . .
65 六十五 66 . . . . . . . . . . . . 六十六 68 . . . . . . . . . . . . 六十八 69 . . . . . . . . . . . . 六十九 70 . . . . . . . . . . . . . . 七十 72 . . . . . . . . . . . . 七十二 74 . . . . . . . . . . . . 七十四 76 . . . . . . . . . . . . 七十六 78 . . . . . . . . . . . . 七十八 80 . . . . . . . . . . . . . .八十 82 . . . . . . . . . . . . 八十二 84 . . . . . . . . . . . . 八十四 85 . . . . . . . . . . . . 八十五 86 . . . . . . . . . . . . 八十六 89 . . . . . . . . . . . . 八十九 90 . . . . . . . . . . . . . .九十 95 . . . . . . . . . . 九十五
Ejercicios Exámenes Nôken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Moji-Goi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Chôkai . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Dôkkai-Bunpô . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Otros ejercicios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Contenido del cd . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Suscripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
97 九十七 98 . . . . . . . . . . . . 九十八 10 0 . . . . . . . . . . . . . . . 百 107 . . . . . . . . . . . . .百七 113 . . . . . . . . . . .百十三 115 . . . . . . . . . . . 百十五 143 . . . . . . . . . 百四十三 144 . . . . . . . . . 百四十四
pREsEnTaciÓn こんにちは
khw
Hola de nuevo a todos aquellos que habéis habé is comprado u os habéis suscrito al curso de Japonés con Yumiko. Esperamos, sinceramente, que número tras número, vayáis avanzando lo suciente en la lengua japonesa como para presentaros al examen del Nôken. Para ello hemos elegido ejercicios que aparecen en dicho examen (cedidos por Japan por Japan Educational and Services y The Japan Foundation) Foundation) y, de este modo, vayáis practicando de forma progresiva hasta alcanzar el nivel deseado. En este número aparecen ya ciertos puntos gramaticales elementales a tener en cuenta: oraciones armativas, negativas, interrogativas, algunas partículas y la conjugación del verbo “ser“
para realizar tus primeros pinitos en la lengua hablada y escrita. Así mismo, queremos ayudaros a memorizar todo el material didáctico que impartimos por lo que, recogiendo sugerencias del recordman mundial de memorización, Ramón Campayo, os proponemos una serie de asociaciones para que os resulte más fácil recordar tanto los silabarios como las palabras que debéis aprender. Con una buena base de gramática, con reconocer la grafía japonesa (en esta ocasión el katakana y así poder escribir vuestro nombre) y con algo de vocabulario memorizado, estáis preparados para ir incluso a Japón. Por la misma razón, incluimos todos los textos tanto en la grafía original como en rômaji para que podáis leerlo en todo momento. Si hay ejercicios, las respuestas y traducciones vendrán en el CD para su comprobación. También se incluye la fe de erratas. Y, para que tengáis apoyo constante en vuestro estudio, hemos abierto una página web (www.japonesconyumiko.com) en la que podréis postear, proponer ejercicios, resolver dudas, y un sinfín de posibilidades para que no os sintáis solos en esta interesante labor. También incluye la chibiguía de Japón donde te enseñamos lo básico que necesitas nada más llegar a Japón: cómo rellenar la tarjeta de desembarque, conocer las zonas principales de Tokio y Kioto, ir al Museo Ghibli, etc, y gracias a Tatchan podréis realizar vuestras primeras recetas de cocina japonesa en casa. Y, por último, pero no menos importante, tenéis un CD con audio con el que aprender a pronunciar correctamente las palabras, la parte correspondiente al examen del Nôken, fotos y vídeos caseros de Japón para que veáis lo que os encontraríais allí si fuerais personalmente. Todo bajo la tutela de la reconocida profesora Atsuko Mochizuki, Mochizuki, la imaginación de Alessandra Moura,, las excelentes ilustraciones de Ayame Shiroi y las aventuras de Yumiko, Fran y sus Moura nuevos amigos que, sin duda, os harán soltar más de una carcajada. Como incentivo nal, entre todos aquellos que se suscriban como mínimo a cuatro números
de los cinco, se realizará el sorteo de un viaje a Japón donde esperamos que podáis practicar todo lo aprendido con nosotros (Ver boletín de suscripción para más información). No sólo queremos que compréis el curso sino que aprendáis. Ganbatte. Alessandra Moura Coordinadora y guionista
EsTuDianDo aLGo DE GRamÁTica Os ofrecemos a continuación un resumen de los puntos gramaticales que estudiaremos en este número (en todos los casos se incluirá tanto tanto la grafía original como como el rômaji para que lo podáis leer sin problemas): l Bunkei 1: frase armativa con pronombres personales, nombres, familia, profesión y nacionalidad. interrogativa.. l Bunkei 2: frase interrogativa l Bunkei 3: contestación armativa y negativa. l Bunkei 4: partícula mo. relacionantes): s): ha, no, ka, mo. l Jôshi (partículas relacionante l Dôshino katsuyô: conjugación del verbo ser de forma cortés y coloquial.
J a p o n é s c o n Y u m i k o
En la sección de ejercicios encontraréis: encontraréis: l Lista de palabras de: días, de la semana, del mes, de la hora, de los minutos y de los sujos de conteo. l Gimonshi: Pronombres demostrativos kore, sore are, dore; determinantes demostrativos: kono, sono, ano, dono; adverbios demostrativos: koko, soko, asoko, doko kochira, sochira, achira, dochira. Partículas interrogativas nani/nan, dare/dareno/donata, itsu/itsuno, doko/dokono .
Be 1 La primera frase que todo el mundo te enseña en un idioma es la de “yo soy fulanito”, ¿verdad? En este caso, con el japonés, tenemos el pronombre en primer lugar seguido por la partícula は (de la que hablaremos más adelante), a continuación el nombre y, por último, el verbo. わ た し は ゆ み こ で す 。
a b
c d e
Watashi wa yumiko desu.
[Uátashi uá yumíko dés] Pronombre Yo + partícula wa + nombre Yumiko + verbo armativo ser armativo ser . Soy Yumiko. Adelantamos que la partícula は corresponde al “ha” del hiragana pero se pronuncia como “wa”. Otras variantes que se tratarán también en siguientes lecciones… わたしはゆみこですよ。 わたしもゆみこです。 あなたはゆみこですか。 あなたはゆみこですね。
Watashi wa Yumiko desu yo. Watashi mo Yumiko desu. Anata wa Yumiko desu ka. Anata wa Yumiko desu ne.
Yo soy Yumiko para remarcar el “yo”. Yo también tambié n me llamo Yumiko. Yumiko. ¿Yumiko? Tú eres Yumiko, ¿verdad?
Tanto el pronombre personal como el nombre propio pueden ser sustituidos por otras palabras:
五
o k i m u Y n o c s é n o p a J
prbre erle En vez de わたし se puede incluir cualquier pronombre personal de los que vienen a continuación:
Frldd Muy formal
sglr Primera persona (Yo) (Y o)
Segunda persona (Tú/usted) (Tú/ust ed)
わたくし
---
Tercera persona (Él/Ella)
watakushi Formal Informal Muy informal Muy informal
わたし・あたくし
あなた
かれ・かのじょ
Watashi/at atashi/atakushi akushi
anata
kare/kanojo kare/kano jo
ぼく・あたし
きみ
Boku/atashi
kimi
おれ
おまえ・あんた
Ore
omae/anta
わし・あっし
Washi/asshi
Frldd Muy formal
plrl Primera persona (Nosotros/as)
Segunda persona (Vosotros/as) (V osotros/as)
わたくしども
---
Tercera persona (Ellos/as)
watakushidomo Formal Informal
Muy informal
わたくしたち・わたしたち わたくしたち・わたした ち
あなたがた
かれたち・かのじょたち
Watakushi atakushitachi/watas tachi/watashitachi hitachi
anatagata
karetachi/kanojotach karetachi/ kanojotachii
ぼくたち・あたしたち
きみたち・あなたたち
Bokutachi/atashitachi
kimitachi/anatatachi
ぼくら・あたしら
きみら・きみたち
bokura/atashira
kimira/kimitachi
おれたち
おまえたち・あんたたち
oretachi
omaetachi/antatachi おまえら・あんたら
omaera/antara
メモme La forma ぼく・ぼくらes utilizada por chicos jóvenes; おれ・おれたち・わし・あっし por hombres aunque los últimos están en desuso. Pero tranquilos, para los extranjeros, lo más adecuado es dirigiros de modo formal (con わたし para yo y あなた para tú). Pero tened la tabla a mano si leéis algún manga porque os encontraréis todos estos modos de hablar, usados en el chibicorner para recordarlo de forma más simpática.
六
b Fl かぞく En vez de わたし también se puede sustituir por diferentes miembros de la familia. Pero según si habla uno de su propia familia o de la de otra persona, se debe mencionar de un modo u otro. Aunque hay que remarcar, que entre miembros de la misma familia se utilizan los términos de la segunda columna como otousan, etc. También hay variantes como touchan, kaachan, o incluso papa, mama como [pápa] y [máma] de modo coloquial. Cuando se habla de uno mismo, nunca se utiliza los sujos san, chan, kun, etcétera.
わたしの
watashi no
(Mi)
あなたの
anata no
traducción
otôsan okaasan oniisan oneesan otôtosan imôtosan ojiisan obaasan ojisan obasan okusan musukosan musumesan/ojôsan
papá/padre mamá/madre hermano mayor hermana mayor hermano menor hermana menor abuelo abuela tío tía esposa hijo hija
go-jujin
esposo
J a p o n é s c o n Y u m i k o
(Su/tu)
ちち はは あに あね おとうと いもうと そふ そぼ おじ おば つま・かない むすこ むすめ
chichi haha ani ane otôto imôto sofu sobo oji oba tsuma/kanai musuko musume
おっと・しゅじん
otto/shujin
おとうさん おかあさん おにいさん おねえさん おとうとさん いもうとさん おじいさん おばあさん おじさん おばさん おくさん むすこさん むすめさん・ おじょうさん ごじゅじん
メモme おばさん y おじさん se pronuncian [óbasan] y [óyisan] para diferenciarse de los “abuelos”.
Recordad que es [jája], [óksan] y dónde van las vocales largas. おじょうさん [oyoosan] lo suelen utilizar mucho para referirse a cualquier chica joven, como si dijeran “señorita”. También pueden llamar la atención de alguien diciendo おにいさん u おねえさん aunque, en realidad, no sea su hermano/a. En Japón, es frecuente que la esposa llame a su marido あなた en el sentido de “cariño” y el esposo a su mujer, おい! de forma nada amable.
nbre r なまえ En vez de ゆみこ podéis incluir vuestro propio nombre: フラン、ジョン、ジョウ、イレネ、ダニ、 ソニア、マリア、アントニオ、アレッサンドラ、みちこ、たっちゃん , etc. Si incluís el apellido debéis poner un punto después. Y si es un nombre japonés, primero el apellido y después el nombre todo seguido. ジョン・オコノル、アレッサンドラ・モウラ、もちずきあつこ、たかはしゆみこ、しろいあ やめ。。。
メモme Transcripción (traducción si no coincide) de los nombres: Transcripción FURAN (Fran), JON (John), JOU (Joe), IRENE, DANI, SONIA, MARIA, ANTONIO,ARESSANDORA (Alessandra), Michiko, Tatchan, JON OKONORU (John O’Connor), ARESSANDORA (Alessandra) MOURA, Mochizuki Atsuko, Takahashi Yumiko, Shiroi Ayame.
七
o k i m u Y n o c s é n o p a J
d Trbj/rfeó
しごと・しょくぎょう
En vez de ゆみこ se puede poner la profesión de uno. Para el Nôken no hay que aprendérselos todos pero qué menos que saber como se dice tu propia profesión, ¿no?
prf pr fe eó ó
Tr rr r ó y tr trd d ó ó
アーティスト aatisuto artista アナウンサー anaunsaa locutor/a いしゃ isha médico エンジニア enjinia ingeniero かいしゃいん kaishain empleado de empresa がくせい gakusei estudiante かしゅ kashu cantante kameraman fotógrafo カメラマン かんこうガイド kankô gaido guía turístico かんごし kangoshi enfermero/a empleado de banco ぎんこういん ginkôin けいさつかん keisatsukan policía けんちくか kenchikuka arquitecto こうむいん kômuin funcionario/a さっか sakka escritor/a ジャーナリスト jaanarisuto periodista じょゆう joyu actriz スポーツせんしゅ supootsusenshu deportista
e nldd
prf pr fee ó ó
Tr r r r ó y tr trd d ó ó
スチューワデス しゅふ せいと せんせい だいく たいしかんいん
suchuuwadesu azafata shufu amo/a de casa seito estudiante sensei profesor daiku carpintero taishikan’in miembro de la embajada danyû actor dezainaa diseñador daijin ministro ten’in vendedor nômin granjero pairotto piloto hisho secretaria biyôshi peluquero bengoshi abogado weetaa camarero weetoresu camarera
だんゆ デザイナー だいじん てんいん のうみん パイロット ひしょ びようし べんごし ウェーター ウェートレス
こくせき
Sustituyendo ゆみこ por un gentilicio, podemos expresar nuestra nacionalidad. Fijaos que se corresponden, generalmente, con la pronunciación inglesa o propia de cada país así que, como deberes, debéis ejercitar vuestro katakana y adivinar a qué país se reere cada palabra. Las respuestas en el CD.
Para decir que uno es de un determinado país, se añade el Kanji de hito que se pronuncia como jin por lo que español sería Spain + jin = スペイン人.
pí
Trró y trdó
アメリカ アルゼンチン イギリス イタリア インド ウルグアイ エクアドル エジプト オーストラリア オランダ カナダ かんこく キューバ ギリシャ コスタリカ コロンビア スイス スペイン スウェーデン タイ
八
pí チリ ちゅうごく ドイツ デンマーク ニカラグア にほん ノルウェー パラグアイ ハンガリー フィリピン ブラジル フランス ベネズエラ ペルー ベルギー ポーランド ボリビア ポルトガル メキシコ ロシア
Trró y trdó
Be 2 El siguiente paso, tras decir quién eres, es preguntar algo. A priori no hace falta ningún signo de interrogación (?) aunque en el manga, en cartas familiares, mails, algunos libros y revistas lo usan, lo “formal” es incluir la partícula かal nal de la oración:
J a p o n é s c o n Y u m i k o
あ な た は が く せ い で す か 。 Anata wa gakusei desu ka.
[anáta uá gáksee deska] Pronombre tú + partícula wa + sustantivo alumno + verbo armativo ser + partícula interrogativa ka. ¿Eres estudiante?
メモme Fijaos como uno debe “comerse” las “u” en gaku y desu porque son muy débiles y que cuando se juntan las vocales “ei” se pronuncia como una “e” larga.
Be 3 Y, por lo tanto, ahora toca saber contestar: は い 、 そ う で す 。
い い え 、 ち が い ま す 。
Hai, sô desu. Iie, chigaimasu.
[jái, soo des] [íie chigáimas] Sí, lo soy. No, te equivocas. Tienes dos maneras, de forma positiva con はい、ええ、うん. Tienes De forma negativa con いいえ、いえ、ううん también es posible.
Be 4 Si queremos remarcar que alguien también toma parte de la acción del verbo, utilizamos la partícula も que sustituye a は. み っ ち ゃ ん も に ほ ん じ ん で す 。 Mi-chan mo nihonjin desu.
[mit-chan mo nijónyin des] Mi-chan también es japonesa.
九
10 o k i m u Y n o c s é n o p a J
Jh (rtíl de reló de l leg je) y dferete fe じょし y は 1 しゅだい (tema): わたしはにほんじんです。 Watashi wa nihonjin desu. Soy japonés. 2 ひていと (con verbo negativo): わたしはウィスキーはのみません。 Watashi wa WISKII wa nomimasen. No bebo whisky. 3たいひ (comparativa): はははきますがちちはきません。 Haha wa kimasuga chichi wa kimasen. Mi madre viene pero mi
padre, no. 4 もくてきごにつく (junto al objeto directo): テニスはそとでしてください。 TENISU wa soto de shite kudasai. Juega al tenis fuera por favor.
の 1 しょゆう(posesivo): これはわたしのほんです。 Kore wa watashi no hon desu. Éste es mi libro. 2めいしのだいよう (sustitutivo de un sustantivo): それはわたしのかさです それはわたしのです。 Sore wa watashi no kasa desu Sore wa watashi no desu. Ése es mi paraguas / Ése es el mío. 3 けいようし+の=めいしのだいよう (sustitutivo de un sustantivo con adjetivo): おおきいすいかをください おおきいのをください。Ookii suika wo kudasai Ookii no wo kudasai. Déme una sandía grande / Déme una grande. 4がの (subordinada ga pasa a no): せがたかいひと せのたかいひと。 se ga takai hito se no takai hito. Persona alta (persona con la
espalda alta) ともだちがつくったりょうり ともだちのつくったりょうり。 tomodachi no tsukutta ryôri. La comida que ha hecho mi amigo.
tomodachi ga tsukutta ryôri
か 1 ぎもんぶん (frase interrogativa) interrogativa):: あしたえいがへいきますか。 Ashita eiga e ikimasu ka. ¿Vas mañana al cine? 2 か… か (conjunción entre sustantivos): あのひとはアメリカじんですか、イギリスじんですか。 Ano hito wa AMERIKAjin desu ka. IGIRUSUjin desu ka. ¿Esa persona es americana o inglesa? 3 か… か (conjunción entre adverbios): きょうかあしたいきます。 Kyô ka ashita ikimasu. Voy hoy o mañana. 4 かどうか (sí o no): いくかどうかわかりません・しりません・いってください・おしえてください。 Iku ka dô ka wakarimasen, shirimasen, ittekudasai, oshietekudasai. No sé/No tengo ni idea, dime, avísame… si vas.
メモme Aunque は se corresponde a la sílaba ha [ja] del hiragana, como partícula se trascribe y pronuncia wa.
十
も 1 また(también): みっちゃんもにほんじんです。 Mi-chan mo nihonjin desu. Mi-chan también es japonesa.
2 interrogativo + mo + verbo negativo como “tampoco”: なにもたべません。 Nanimo tabemasen. No como nada. だれもきません。 Daremo kimasen. No viene nadie. どこもあいていません。 Dokomo aiteimasen. No está abierto ningún sitio. 3 Uso especial “siempre”: いつも。 Itsumo. Cuándo + mo = Siempre. 4 へも・にも だれにもあいません。 Darenimo aimasen . No veo/encuentro a nadie. どこへもいきません。 Dokoemo ikimasen. No voy. 5 ほかのじょし+も (otras partículas + mo)
11 J a p o n é s c o n Y u m i k o
いえでもがっこうでもよくべんきょうします。 Ie demo gakkô demo yoku benkyôshimasu. Estudia
bien en su casa y también en la escuela. ドイツからもがくせいがたくさんきます。 DOITSU karamo gakusei ga takusan kimasu. También
vienen muchos alumnos de Alemania.
メモme En los casos que へ (he) se utiliza como partícula, se pronuncia [ e].
十 一
12 o k i m u Y n o c s é n o p a J
どうしのかつようDôhtyô, verb “er” Verb “er” En Japón el verbo no tiene ni singular ni plural, sólo tiene una forma ocial y otra informal, más corta. Es
un verbo auxiliar y se usa colocándolo detrás de verbos, adjetivos, sustantivos por lo que puede cambiar el sentido de la frase. Su traducción más frecuente es el de verbo ser pero también puede ser haber o estar . で す Desu.
[des]
Te
Frl
ifrl
Presente afrmativo
です desu
だ(である) da(dearu)
Presente negativo
ではありません dewa arimasen
ではない dewa nai
Pasado afrmativo
でした deshita
だった datta
Pasado negativo
ではありませんでした dewa arimasendeshita
ではなかった dewanakatta
1- ゆみこさんはにほんじんです。Yumiko san wa nihonjin desu. Yumiko es japonesa. 2- フランはにほんじんではありません。 FURAN ha nihonjin dewa arimasen. Fran no es japonés. 3- ジョンはがくせいでした。 JON wa gakusei deshita. John era estudiante. 4- ゆみこはスチュワーデスではありませんでした。 Yumiko wa SUCHUWAADESU dewa arimasendeshita. Yumiko no era azafata.
十 二
sisTEma DE EsTuDio Cuando uno empieza a interesarse por la lengua japonesa, se sorprende al comprobar que es más fácil de entender de lo que creía y más difícil de leer de lo que pensaba. Como la mayoría de los alumnos de este curso queréis aprender japonés para comunicaros con amigos o reconocer los carteles cuando estéis en Japón y, por supuesto, aprobar el examen del Nôken, hemos optado por priorizar ciertas materias: l Encontrar un buen sistema de estudio, fácil, divertido y ecaz.
Aprender la gramática que, por ahora, es muy sencilla (ya explicada en páginas anteriores). l Reconocer el silabario de hiragana y en segundo lugar el de katakana y los kanjis gracias al método de asociación. l Memorizar vocabulario gracias al sistema de asociación. l
Reer l lbr Como primer paso, se han incluido los cuadernos de caligrafía para que, desde el principio, sepáis el modo de escritura y así podáis empezar a distinguir unos “simbolitos” de otros. Realizar varias veces dichos cuadernos ayuda a memorizarlos pero, generalmente, no es suciente. Lo importante,
ahora mismo, es reconocerlos, tanto en carteles de Japón como en el examen del Nôken que viene escrito íntegramente con esta grafía. Por lo que proponemos el método del plusmarquista español Ramón Campayo en su libro Aprende un idioma en 7 días. Se debe coger la sílaba en cuestión, juntarla con su trascripción y encontrar una asociación que os ayude a recordarla. Nosotros proponemos algunas y, a lo largo del curso, entre todos los alumnos y la página web, deseamos realizar una tabla que nos ayude a todos en esta simpática tarea. ¡Imaginación al poder! Por ejemplo, ¿a qué os recuerda la sílaba あ y que tenga “a”? A mí a un árbol con una tienda tienda de camp mpaaña… Como las letras son, generalmente fáciles de recordar, porque simplemente es lo primero que hacemos, recomiendo como mínimo hacer dicho ejercicio con las sílabas “conictivas”.
Hrg あ い う え
a i u e
árbol con tienda tienda de ca camp mpaaña indio y sus plumas uva elfo
お か き く け こ さ し す せ そ た ち つ て と な に ぬ の は ひ ふ へ ほ ま む よ ら り
o ka ki ku ke ko sa shi su se so ta chi tsu te to na ni nu no ha hi fu he ho ma mu yo ra ri
ola kamasutra ka masutra eskí eskí picot pic otuudo qué tal, saludándose coco co co salamandra sa lamandra shii,i, viene la sirena shi sucio su cio cerdo con su cola sentado se ntado zorro zo rro sin gorro tambor ta mbor chino chi no con traje antiguo tsunami tsu nami arrodíllate arrodíllate tomate to mate nariz na riz nido ni do nuez nu ez no pasar ja jaja ji jiji jiji fu ji-san/ ji-san/fu fuego ego gelatina ge latina jo jojo mamá ma má sentada mula mu la yoyo yo yo ratón ra tón rí o de Houston
a i e o ka ki ke su so tsu to no mi me ri ru re ro wo
ángel/ ngel/aalas/p las/paar agu guaas isla/atr il escalera caída bailaor bailao katana ka tana eskí sin eskí sin cuerda Kelloggs Ke lloggs su perman sonrisa so nrisa bigotudo bigotu do totem to tem noche no che miau mi au metralleta me tralleta rí o Canadá ruso ru so bailando remo re mo ro bot bol de wo wok k
13 J a p o n é s c o n Y u m i k o
kt ア イ エ オ カ キ ケ ス ソ ツ ト ノ ミ メ リ ル レ ロ ヲ
十 三