Colegio Valentín Letelier Lenguaje y Sociedad Profesor Fabio Bernal
Guía de lectura y actividades Lenguaje y Sociedad – Tercero Medio Nombre: _______________________________________ Curso: _________ Fecha: ___/___/_______ Unidad 3: Algunas jergas de los chilenos Subsector: Electivo Humanista Nivel: Tercero Medio Objetivo de la Guía: Analizar las características de la jerga juvenil chilena,
Instrucciones: (Leídas en silencio) Lee atentamente esta guía. Trabaja en forma individual. Pégala en tu cuaderno o archívala en tu carpeta.
ALGUNAS JERGAS DE LOS CHILENOS
Jerga es el nombre que recibe una variedad del habla diferenciada de la lengua estándar e incluso a veces incomprensible para los hablantes de esta, usada con frecue ncia por distintos grupos sociales con intenciones de ocultar el verdadero significado de sus palabras. Normalmente, los términos usados en la jerga de grupos específicos son temporales (excepto las jergas profesionales), perdiéndose el uso poco tiempo después de ser adoptados. Es así como el registro se define en el Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua (DRAE) como " L enguaje especial y familiar que usan entre sí los individuos de ciertas profesiones y oficios, como los toreros, los estudiantes, etc.” etc.” Tipos de Jerga Constituyen jergas particulares las de ciertos grupos por distintos motivos: • Profesionales: Necesitan de cierto vocabulario que no es común al resto del idioma para ciertos procesos, instrumentos, etc. Por ejemplo, una persona ajena al ámbito docente diría: "Me gusta la forma de enseñar del profesor", mientras que otro docente diría: "Me gusta la didáctica del profesor". Existen diccionarios oficiales para este tipo de jergas. • Sociales: Distintas formas de comunicarse con el propósito de no ser entendido por los demás (por ejemplo en la cárcel) o con intención diferenciadora (de algunos barrios y de adolescentes). En general no hay ningún diccionario que contenga esta jerga debido a la poca perdurabilidad que tiene. Jerga, argot y dialecto A diferencia del dialecto, la jerga no es una variante geográfica de una lengua, tiene una extensión menor y es exclusiva de grupos sociales determinados. Si la jerga perdura en el tiempo y se generaliza termina integrándose al dialecto regional, perdiendo su denominación de jerga. El concepto de jerga incluye al de argot, aunque este último únicamente contiene a la jerga de tipo social. En el uso de la palabra, la diferencia entre argot y jerga no está claramente demarcada y a menudo son términos confundidos. En general se utiliza el término jerga para referirse al lenguaje técnico entre grupos sociales o profesionales y al argot para todo tipo de palabras y frases entre personas de una misma posición, rango o alcurnia. • Recuerda que las variedades situacionales. Conocidas también como variaciones diafásicas, este tipo de variantes involucra cambios en el lenguaje a partir de la situación en que se encuentra el hablante. Como se sabe, no hablamos igual en una fiesta de amigos que en una actividad religiosa. Desde este punto de vista, lo que provoca el cambio es el grado de formalidad de las circunstancias. El grado de formalidad se entiende como la estricta observancia de las reglas, normas y costumbres en la comunicación lingüística. Tomando en consideración este factor, los especialistas hablan de la existencia de diversos r egistros o estilos. De este modo, los enunciados “A los que estaban allí les entró risa cuando oyeron lo que les dijo el que hablaba” y “Las palabras emitidas por el conferenciante suscitaron la hilaridad del auditorio” difieren en su registro. Los hablantes, al momento de expresarse, deben elegir un registro adecuado a la c ircunstancia en que se encuentra. No existe acuerdo en cuanto a cuántos y cuáles tipos de registros existen. Por lo general, se distinguen los siguientes: solemne, culto o formal, estándar, profesional, coloquial, vulgar y jergal.
En muchas regiones de América, el uso de los pronombres vos y usted se encuentra dentro de este tipo de variación, pues el primero se utiliza en contextos informales, mientras que el segundo se usa en situaciones formales. Así, todos somos susceptibles de ser interpelados con vos o con usted dependiendo del evento en que nos encontremos. Variable Estilística o Diafásica Es aquella que determina diferencias de la lengua, c ausadas por el estilo o manera personal de expresarse. En el estilo, tienen especial importancia las connotaciones o detalles concomitantes de c arácter no lingüístico que acompañan a la palabra, tales como el tono y la entonación del hablante.
En relación a la situación: formal e informal. En relación al sexo. En relación a las profesiones. En relación a la edad (etáreo). En relación a la situación: Situación Formal: Mensajes de autoridades públicas, pésame, bodas, informes de expertos, et c. Situación Informal: Celebraciones familiares, encuentro en la calle, e tc. En relación al sexo: Femenino: más cortés, menos rudo. Utiliza más la variedad estándar. Ejemplo: “¡Pásame la chaqueta verde agua, linda!”. Masculino: más agresivo, más vulgar, con diferente timbre de voz. Parece menos correcto. Ejemplo: “¡Quiu, perro!, ¿cómo tay…?”. En relación a la profesión: Utilización de términos propios del grupo laboral que lo usa.
Ejemplos: 1. Médico: La enfermedad de Parkinson es una enfermedad degenerativa del sistema nervioso central, producida por la degeneración celular de la sustancia negra del mesencéfalo y la disfunción de los circuitos neuronales relacionados con el control de los movimientos corporales. 2. Ingeniero: La abrasión es la eliminación de material, desgastando la pieza en pequeñas cantidades, desprendiendo partículas de material, en muchos casos, incandescente. 3. Profesor (a): El proceso de enseñanza-aprendizaje comienza en los educandos desde que nacen. Las variedades pueden ser distinguidas, además de por su vocabulario, por diferencias en su gramática, fonología y prosodia. Por ejemplo, la adaptación de las palabras extranjeras. Los vulgarismos e idiotismos son a veces considerados como formas de estilo, al estar limitados a variaciones de léxico, mientras que los argots pueden ser incluidos tanto en el concepto de variedad como de e stilo. Características generales: Uso de vocabulario que sólo conoce el gr upo al que da cohesión. Quien entra en el grupo está obligado a aprender dicho vocabulario. El ocultismo del vocabulario tiene diversos grados: no es igual el de la jerga familiar que el lenguaje del hampa. En el de la cárcel, las palabras cambian frecuentemente para mantener el grado de ocultación. La jerga familiar: conjunto de palabras que por broma o ironía se introducen en la conversación familiar de todas las clases sociales. Jerga profesional: lenguaje a base de tecnicismos utilizado en las diversas profesiones: médicos, informáticos, filósofos, científicos, matemáticos, marineros, etc. Jerga del hampa: lenguaje utilizado por grupos marginales para guardar el secreto y la defensa de sus miembros. Se denomina también Germanía (España), argot (Francias; a veces esta palabra se emplea como sinónimo de jerga en general), furbesco (italia), Cant (Inglaterra), Rotwelsch (Alemania), el caló de los gitanos, el coa (Chile). La jerga juvenil se caracteriza por: uso de palabras comodín (“colega”), neologismos, apócope (“mate”), extranjerismos (“body”). Algunos ejemplos de palabras de la jerga juvenil chilena: A pata: a pie. Agarrar pa'l leseo: engañar, tomar el pelo. Germán trató de agarrarme pa'l leseo diciéndome que estaba por irse a vivir a Brasil.
Al lote: (adv.) descuidadamente, sin atención. Ese trabajo de traducción lo hice al lote, seguramente encontrarás muchos errores. Al tiro: (adv.) inmediatamente. Quiero terminar esta carta al tiro porque es urgente. Características de la jerga juvenil: 1. Uso del apócope En gramática, una apócope (del griego apokopé < apokopto, "cortar") es un metaplasmo donde se produce la pérdida o desaparición de uno o varios fonemas o sílabas al final de algunas palabras (cuando la pérdida se produce al principio de la palabra se denomina aféresis, y si la pérdida tiene lugar en medio de la palabra se llama síncopa). Era figura de dicción según la preceptiva tradicional. El género de esta palabra es femenino. En español se apocopan algunos adjetivos, adverbios, sustantivos, verbos y determinantes. Adjetivos calificativos: Ante masculino singular: bueno → buen: "buen día" malo → mal: "mal augurio" Ante un nombre en singular: grande → gran: "gran carrera" (Excepto cuando anteceden los adverbios más o menos: "la más grande carrera") santo → san: "San Antonio" Adverbios Mucho → muy (apócope de muito, del latín multum). Esto sucede cuando precede a un adjetivo o a un adverbio, pero no ante más, menos, mejor y peor: "muy bajo, muy temprano". Tanto → tan y cuanto → cuán. Los dos pierden la sílaba final ante adjetivos o adverbios: "tan bonito, cuán cercano", pero no ante una forma verbal, aunque en el lenguaje coloquial se haga a veces: "tan es así, tan era cierto". Las formas correctas son: "tanto es así, tanto era cierto". recientemente → recién Cardinales ciento → cien. Ciento se apocopa ante un sustantivo (aunque éste vaya precedido de un adjetivo): "Los cien estupendos libros", "Las cien mejores poesías". Se apocopa también cuando es multiplicador de mil: "Los Cien Mil Hijos de San Luis". uno → un. Se apocopa ante nombres masculinos: "Un artículo". También los cardinales compuestos de uno: "veintiún soldados". Ordinales primero → primer. Se apocopa delante de un sustantivo masculino singular: "Su primer libro no era tan bueno", "Su primer y único novio". Según la Real Academia Española, la apócope ante sustantivos femeninos es un arcaísmo que debe evitarse en el habla culta actual. tercero → tercer. Su uso es igual al de primer.
Sustantivos bici → bicicleta foto → fotografía mini → minifalda moto → motocicleta nazi → nacionalsocialista radio → radiorreceptor, radioemisora tele → televisión Nombres propios Adri/Adry → Adrián toño - Antonio Alber/Albert/beto → Alberto Ale/"jando" → Alejandro/Alejandra Alex → Alexander/Alexandra, Alexis/Alexia
2. Neologismo Un neologismo puede definirse como una palabra nueva que aparece en una lengua, o la inclusión de un significado nuevo en una palabra ya existente o en una palabra procedente de otra lengua. La creación de neologismos se produce por modas y necesidades de nuevas denominaciones. Desde el punto de vista del purismo, hay neologismos innecesarios, como los que alargan las palabras convirtiéndolas en archisílabos, pero también hay otros neologismos necesarios como "bonobús" o "seropositivo". Hoy en día, los medios de comunicación son los principales propagadores de los neologismos y de los préstamos lingüísticos. Algunos de estos términos tienen una vida efímera. Recursos de creación de palabras
Todas las lenguas tienen recursos para formar ciertas palabras nuevas. Estos recursos son: composición, derivación, parasíntesis y acronimia. En síntesis, los neologismos son invenciones nuevas que se integran a una lengua e stablecida. • Composición. o Unión. Se forma una nueva palabra a partir de la unión de dos o más palabras ya existentes; por ejemplo, Hispano + América = Hispanoamérica. • Derivación. o Adición. Se añaden prefijos o sufijos a la raíz o lexema de una palabra; por ejemplo, América + -no = Americano • Parasíntesis. o Combinación. Se forman palabras nuevas combinando la composición y la derivación; por ejemplo, por + dios + -ero = pordiosero • Acronimia. o Iniciales. A partir de las iniciales de varias palabras se crea una nueva; por ejemplo, ESO (Educación Secundaria Obligatoria) Clasificación de los neologismos • Neología de forma: son palabras creadas a partir de cambios morfológicos de vocablos ya existentes en la propia lengua: por ejemplo, aeronave se forma de la unión de aéreo más nave; teledirigido se forma de la unión de tele y dirigido. • Neología de sentido: son palabras nuevas a partir de vocablos ya existentes en la propia lengua que sufren cambios semánticos o de significado: por ejemplo tío (un pariente que resulta ser el hermano de alguno de los propios padres) se transforma en cualquier expresión para llamar la atención de la otra persona, como chico u hombre; camello que es un animal, también puede ser un traficante de drogas. • Extranjerismos. • Barbarismo. 3. Extranjerismo Un extranjerismo es un vocablo o giro lingüístico que un idioma toma de otro, sea para llenar un vacío semántico o como alternativa a otras expresiones ya existentes en la lengua de destino. Puede mantener su grafía y pronunciación original, en cuyo caso se lo llama propiamente barbarismo, o puede adaptarse a la lengua que lo acoge. Los extranjerismos son un caso especial de préstamo lingüístico. Este último término también sirve para designar no sólo la adopción de palabras, sino también de estructuras gramaticales. Clasificación por su forma • Préstamo léxico: Se incorpora al idioma receptor la morfología y el significado de una palabra perteneciente a otra lengua extranjera. Esta adopción implica una adaptación de la pronunciación original y casi siempre de la representación ortográfica. Por ejemplo del inglés scanner al c astellano escáner. De football a fútbol. De whisky a güisqui, aunque esta forma ortográfica es muy poco usada. De jazz a /yas/ conservando la ortografía original. Si se reproduce respetando enteramente tanto su sonido como su escritura, se denomina xenismo. • Préstamo semántico: Cuando una misma palabra existe en dos idiomas, y en la imitada posee un significado o acepción que en la otra no existe, y se copia esa acepción o significado en la lengua que no lo posee, se está realizando un préstamo semántico, por ejemplo, las palabras ordenador, computadora y computador ya existían en español, pero no con el significado de "máquina de cómputos". Estos cambios semánticos proceden del francés (ordinateur) y del inglés (computer). • Calco semántico: Se incorpora el significado de una palabra extranjera traduciéndola; por ejemplo, el kindergarten alemán se traduce por la expresión "jardín de infancia", o los franceses calcan la "olla podrida" española mediante su expresión pot pourrí, que a su vez vuelve al castellano como el préstamo léxico popurrí. Según el purismo lingüístico, algunos calcos son auténticos barbarismos, es decir, calcos viciosos de construcciones o significados no naturalizados en el idioma que habría que evitar.
ACTIVIDADES I.- Lee el siguiente texto referido al lenguaje de los jóvenes: (Jerga)
"A menudo aparecen en los medios de comunicación palabras o expresiones que llaman la atención por ser vocablos imposibles de encontrar en los índices de diccionario alguno, pero que sin embargo cualquier habitante de este país [Chile] entiende perfectamente y muchos no podrían decir lo mismo usando nuestro idioma oficial. Se trata de palabras o expresiones provenientes del Coa, el lenguaje de la delincuencia chilena. Una jerga es una extensión de la lengua común, lengua madre, que vive en ella como un parásito y que es creada por grupos o agrupaciones de personas que tienen hábitos y propósitos comunes, que hacen una vida más o menos común. Estos tipos de asociaciones tienden en forma natural a crear un argot , una jerga que los distinga del resto y que simultáneamente vincule a sus miembros aislándolos y protegiéndolos del resto de la sociedad. Es la jerga, por lo tanto, un tecnicismo profesional, del cual harán uso los iniciados, los miembros del grupo o sociedad, para reconocerse, tratarse, protegerse mutuamente, compartimentarse de víctimas o enemigos, sea éstas compuestas por médicos, abogados, militares o delincuentes. Desde esta perspectiva los elementos del argot o jerga vienen a ser una especie de santo y seña que es sólo válido y útil en tanto se mantenga ocupado por los integrantes de la cofradía, en esa especie de hermandad. Por lo tanto, si los términos, expresiones o palabras que constituyen esta forma de comunicarse, pasa a ser conocida por todo el mundo, deja de ser el lazo de unión que acerca, vincula y defiende. En ese momento el término deja de ser exclusivo del diccionario de la jerga pasando al lenguaje común. Cuando esto sucede, la jerga invade su lengua madre, siendo de ahí en adelante normal observar su uso en todos los ámbitos de la sociedad. Lo que sucede hoy en nuestro país. Pero, por muy grande que sea la fuerza con la que la jerga inunde su lengua madre, nunca será suficiente para abordarla por completo, sustituirla. Es que por las características de su origen, e l lenguaje de los delincuentes tiene una extensión bastante acotada, su léxico es especialmente pobre. Normalmente éste se refiere a las imágenes, sentimientos y vivencias de la mente criminal, ya sea que éste se encuentre gozando de una normalmente efímera libertad, purgando condena en una cárcel, o en una esquina urdiendo el siguiente golpe. En todas estas situaciones los objetos y sensaciones que se tienen presente c on mayor frecuencia son de carácter criminal o carcelario, limitando entonces, la cantidad de expresiones generadas en el lenguaje, a definir o señalar este tipo de objetos o sensaciones. De ahí que el coa haga objeto de múltiples designaciones al dinero, el robar, el matar o pelear, el sexo, la vida en prisión, el comer y el beber o el drogarse.
II.- Vocabulario Contextual. Elige la alternativa de aquella palabra que mejor reemplaza como sinónimo al término destacado y subrayado en el texto.
III.- Respuesta Abierta. 1.- De acuerdo con el texto anterior, escribe 10 ideas (oraciones) que se relacionan directamente con la materia de la Unidad: “ Lenguaje y Sociedad ”. A. ........................................................................................................................................................................ ....................................................................................................................................................................... B. ........................................................................................................................................................................ ....................................................................................................................................................................... C. ........................................................................................................................................................................ ....................................................................................................................................................................... D. ........................................................................................................................................................................ ........................................................................................................................................................................ E. ........................................................................................................................................................................ ........................................................................................................................................................................ F. ........................................................................................................................................................................ ....................................................................................................................................................................... G. ........................................................................................................................................................................ ....................................................................................................................................................................... H. ........................................................................................................................................................................ ....................................................................................................................................................................... I. ........................................................................................................................................................................ .......................................................................................................................................................................
III- Completación de Conectores. Selecciona el conector que deja coherente y cohesionada la siguiente biografía y escríbelo en el espacio correspondiente. cuando - a -
y
cuyo que
en
-
como - con - antes de - y en la cual - de - sobre
Isabel Allende. Novelista y periodista chilena nacida el año 1942 en Lima, Perú, ________________ su padre se encontraba destinado como diplomático. Asistió a diversos colegios privados y viajó por varios países
_____________________ regresar a Santiago de Chile para concluir sus estudios y trabajar en la Organización para la Agricultura y la Alimentación (FAO), organismo de las Naciones Unidas. Posteriormente trabajó ________________ periodista, escribió artículos sobre temas sumamente polémicos y también hizo cine y televisión. Allende se exilió en 1973 y buscó refugio en Caracas, Venezuela, ________________ su tío Salvador Allende, presidente de Chile, murió durante el golpe militar encabezado por el General Augusto Pinochet Ugarte. __________________ el exilio escribió su primera novela La casa de los espíritus (1982), una crónica familiar ambientada en el torbellino ____________________ cambios políticos y económicos acontecidos en Latinoamérica. La novela fue bien acogida por la crítica, ____________________ vio en ella ciertos elementos propios del realismo mágico, una técnica literaria que consiste en mezclar lo real con lo sobrenatural y ____________________ principal exponente es el novelista colombiano galardonado con el Premio Nobel de Literatura Gabriel García Márquez. Esta novela fue llevada al cine por el director danés Bille August. Allende continuó su exploración ____________________ cuestiones personales y políticas en sus dos siguientes novelas De amor y de sombra (1984) y Eva Luna (1987), y en la colección Cuentos de Eva Luna (1992). Ha sido una de las primeras novelistas latinoamericanas que ha alcanzado fama y reconocimiento a escala mundial. Su exilio concluyó en 1988 cuando los chilenos derrotaron en las urnas al dictador Pinochet y eligieron un presidente democrático. En 1995 publicó Paula, un libro de recuerdos dedicado ___________________ su hija.
IV.- Relación de Términos. Señala un término propio de las jergas juveniles para las definiciones dadas. A
B
Término del Habla Chilena
Definición Normativa Permitir que se sepa un secreto. Estafar, engañar con algún objeto falsificado. Descalificación, no tener atributo alguno que sea reconocido por el resto. Empezar a sentir los efectos del consumo de alcohol. Avalar; ayudar en algún sentido a otra persona en un momento de dificultad. Quedarse callado. Persona que manda en una situación determinada, por ejemplo, el que lidera un asalto o es el jefe de una banda. Pedir dinero. Dícese de alguien que acostumbra a vivir de la caridad de los otros. "Mitad y mitad" al repartir las ganancias; 50% de algo. “Persona que está para los mandados o recados de otro” “ Trago o bebidas alcoholicas” “Persona que acostumbra a vivir del robo” “ Quedar asombrado frente a un hecho inexplicable” “Arrancar de un lugar de manera abrupta y repentina” “Cerveza y vino con coca cola” “Persona buena para beber alcohol” “ Mujer bella y llamativa por sus cualidades”