GRAMATICA EGIPCIA UNA INTRODUCCION AL ESTUDIO DE LOS LOS JEROGLIFICO JEROGLIFICOSS POR SIR SIR ALAN AL AN GARDINER GARDINER
PRIMERA PRIMERA ED ICIO N ADAP ADAPTAD TADA A A L ESPAÑOL ESPAÑOL TOMO II
INDICE DE CONTENIDOS INDICE G EN E RAL........... RA L.................. .............. ............... ............... .............. ............... ............... .............. ............... ............... .............. ......... III LISTA LIST A DE ABRE AB REVIA VIATU TURA RAS........... S.................. ............... ............... .............. ............... ............... .............. ............... ............... ......... V OBSERVACIONES........... OBSERV ACIONES.................. ............... ............... .............. ............... ............... .............. ............... ............... .............. ............... .........X .X V III APENC APE NCICE ICE A . La vocal vocaliza izació ción n del del egipci egipcio o Medio ................................................... I APE AP ENDIC ND ICE E B. La transc transcrip ripció ción n de los los nom nombr bres es propios propios egipc egi pcio ioss ............................... 6 ............................................................... ...................................... ..... 10 10 LISTA DE SIGNOS JEROGLIFICOS.............................. A . El hombre y sus ocupaciones ocupaciones....... ........................................................... 14 B. Mujer y sus ocupac ocupacion iones....... es............ ........... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ........ 21 22 C. Deidades Antropomórficas ....................................................................... .
D. Part Partes es del del cuer cuerpo po hum humano..... no.......... .......... .......... .......... .......... ....... .. .......... ..... .......... .......... .......... .......... .......... .......... .....
23
E. Mamíferos....... ....................... -....................- .......................................
33 37 44 51 53
................... ....................................... F. Partes Partes de los mamíferos.............. _ ................... G. Pájaros.......................................... Pájaros........................................................................... ........................................................ ....................... .................. ........... ...... .................................. ...... H. Partes Partes de pájaros I. Animales anfibios, reptiles, etc..... ............................................................. K. Peces y partes partes de pece pe cess............. .............. ............................. .................... 55 .................................................. .....
.
.
.
.
......
L. Animal Animales es inve invert rteb ebra rado dos s e inferiores......... inferiores.............. .......... .....-- .......... ..... ........... ........... .......... ........... ........... ....... ..
56
M. Arboles Arboles y plant plantas as................... ................... ....................... .................. ..... ................................. ....................................... ........
57 57
N. Cielo, Tierra, Agua.......... .......... .................. ......................................... ............................. ..........
64 64
0. Edificios, partes de edificios, etc....................... ........................................ ............................ ...........
73 73
P. Barcos Barcos y part partes es de barcos.. barcos.... .... .... .... .... ..................... .. ......................................
80 82
.
.
Q. Enseres Enseres domésticos domésticos y funerarios funerarios .................... ........................................ ............................. .......... R. Enseres de templo y eemblem mblemas as sagrados............. ........................................
83 83
S. Coronas, vestidos, bastones, ets..... ................................... ............................................................ .........................
87 87
T. Enseres de guerra, ca caza y car carni nice cerí ría.. a......... ......... .. ....... ........................................
94
..
................................................................. ...................................... ..... 100 U. Agricultura, oficios y profesiones - ................................ V. Cuerda, Fibra, cestas, bolsas, ets...................................................... ......... W. Recipientes de piedra y barro ......... .......................................................... ........................................ X. Panes y tortas........................... __ __............ ............ .....
106
113 118
Y . Escritu Escritura, ra, juegos y música.......... ..................... ............... ...................... ............... ............... ............... ............ ..... 121 Z. Trazos, sign signos os deriva derivados dos del hierá hierátic tico, o, figuras figuras geométricas..... geométricas........ ...... ...... ...... ...... ...... ...... ..... .. Aa. Sin clasificar........................... clasificar........................... .. ........................................................... ........................... ................................
123 128
INDICE IND ICE DE LA PRECEDENTE PRECEDENTE LISTA LIST A DE SIGNO SIG NOS.................. S.............................................. ............................
134
UN A SELECCION DE SIGNO SIGNOS S AGRUPADOS SEGU SEGUN N SU FORM FOR M A.......................
137 139 196 220
VOCAB VO CABULAR ULARIO IO EGIPCIO-ESPAÑOL........ EGIPCIO-ESPAÑOL................ ............... .............. ............... ............... .............. ............... .............. ...... VOCABU VOC ABULAR LARIO IO ESPAÑOL-EGIPCIO........... ESPAÑOL-EGIPCIO.................. .............. ............... ............... .............. ............... ............... ........... .... INDICES............................................................................................................ 1. GRA M ATICAL ATIC AL Y ORTOGRAFICO ORTOGRAFICO ................................. .................................................................. .................................... ... 220 II. GE NE RAL.......... RA L................. ............... ............... .............. ............... ............... .............. ............... ............... .............. ............... ............... ............ ..... 238
LISTA DE ABREVIATURAS abrev. ABUBAKER Act. Achí.
adj. Adm.
adv. AEO.
AJSL. Amada. Amam. Amrah. Ann. ANTHES. Arch. Ág. Arch. Arch. Or. Arm. AZ. bab. BARNS. Berl. AI. Berl. Hi. Pap. Berl. leather
abreviatura. A.J. ABUBAKR, Untersuchungen überdie úgyptischen Kronen. Glückstadt, 1937. Activo(a). K. SETHE, Die Áchtungfeind ÁchtungfeindlicherFürsten, licherFürsten, Vólker und und Dinge auf a uf altügyp- tischen Tongefüssscherbe Tongefüssscherben n des des Mittlere Mittleren n Reiches. Extraído de Abhand- lungen der der Preuss. Akademie der der Wissensch Wissenschaften. aften. Berlín, 1926. adjetivo, adjetival. A. H. GARDINER, The Admonitions ofan Egyptian Sage, Leipzig, 1909. signific a pag. 5, lin. 1de Papyrus 344, recto. La tablilla, Adm. 5.1 significa Papyrus Leiden Leiden 344, British British Museu Museum m 5645, 5645, ocupa las las pags. 95-108, 95-108, y está está citada como ( por por ej e j.) 105. Adm. pag. 105. adverbio, adverbial. A. H. GARDINER, AncientEgyptian Onomástico, 3 vols. Oxford University Press, 1947. American American Journal Jou rnal o f Semine Semine Langua Languages ges,, 58 vols. Chicago, 1884-1941. La estela estela de de Amenofis n de Amada, Amada, publica publicado do por CH. KUEN KU ENTZ TZ,, Deux stéles stéles en Bibliothéq d ’Aménoph ’Aménophis is II I I , en Bibliothéque ue d’ d ’étude étude de l ’In l ’Instituí stituí Frangais Frangais d ’Arch Ar chéo éolo lo- - Cairo, 1925 1925.. gie Orientóle. El Cairo, N. DEG. DAVIES, TheRockTombsofElAmama, en en ArchaeologialSurvey vols. Londres (Egypt (Egy pt Exploration Fund), 1903 1903-8 -8.. o f Egyp Egypt, t, 6 vols. D. RANDALL-MAC IVER and A. C. MACE, El Amrah and Abydos. Londres (Egypt (Egypt Exploration Fund), 190 1902. vols. El El Cairo, 1900-48 1900-48.. Annales du Service des Anriquités de l'Égypte, 48 vols. R. ANTHES, Die Febeninschriften von Hatnub, en K. SETHE, Unter- suchungenzurGeschichteundAltertumskundeÁgyptens, vol. IX. Leipzig, 1928. 1928. Ve Ver también en Hat-Nub. Archiv fü r Ágyp Ágypt. t. Archüologie, Archüologie, I vol. Viena, (1937-8). Journal al of o f the the Orienta Orientall Institute, Institute, Praga, II I I vols. vols. Praga, Praga, Archiv Orientální, Journ 1929-39. Sir Robe Robert rt Mond y O.H. O.H . Myers, Temples ofArmant, 2 vols. (Egypt Explora tion Society), Londres 1940. Zeitsch Zeitschrift rift f ü r ágyptische ágyptische Sprache und und Altert Altertums umskun kunde, de, 78 vols. Leipzig, 1863-1943. babilonio. J. J. W. B. BARNS, TheAshmolean Ostracon ofSinuhe, Berlín, 1952. Ágyptische Inschriften Inschriften aus den den kóniglichen kóniglichen Museen zuBerlín, Berlín, 2 vols. Leipzig, 1913-1924. Hieratische Papyrus aus den kóniglichen Museen zu Berlín, 5 vols. Berlín, 1901-11. A. DE BUCK, The buiíding buiíding Inscription Inscription o f the Berlín Berlín Leather Roll, Ro ll, en Studia (Pontific ficium ium Institutum Institutum Eiblicum Eiblicum), ), 1938 1938.. Aegypriaca I, 48. Roma (Ponti
Ih'i.slt.
BH. BH. Bibl. Or. BR. Thes. BUDGE.
Buhen.
Buil. BURCHARDT c. Cairo.
Camp.
CAP ART, Rué CART.-NEWB.
Car. d. Mon. I.
CAULFEILD. caus. Cení, Cení, o f Abyd. Abyd.
Cen.
Archaeological al Surve Survey y o f Egyp Egypt, t, 2 vo!s. P. E. NEWBERRY, El Bersheh, en Archaeologic Londres (Egypt Exploration Fund), (1893-4). P. E. NEWBERRY (y F. Ll. GR1FFITH), Beni Hasan, en Archaeoiogical Survey Survey o f Egypt, Egypt, 4 vols. Londres (Eg (Egypt ypt Exploration Fund Fund), ), 1863-19 1863-1900. 00. Bibliotheca Orientalis, 6 vols. vols. Leiden (Netherlandsch (Netherlandsch Instit Instituu uutt voor het nabije Oosten), 1944-9. H. BRUGSCH, Thesaurus Inscriptionum Aegyptiacarum, 6 vols. Leipzig, 1883-91. The Book ofthe oft he Dead: the cha chapte pters rs of o f comingf com ingforth orth E. A. WALLIS BUDGE, The 1898.. La edición edición encua encuade derna rnada da en negro, citada citada by doy, 3 vols. Londres, 1898 por el e l nombre del autor autor y sólo sólo el número número de página y línea. D. RANDALL-MAC IVER and C. LEONARD WOOLEY, Buhen, 2 vols., vols., o f Penns Pennsylva ylvania, nia, EckleyB. Coxe Júnior Júnior Expedition Expedition to Nubia. Nubia. en University of Filadelfia, 1911. Bulletin de l ’Institut Frangai Frangaiss d ’Archéologie Orientóle, 47 vols. El Cairo, 1901-48. M. BURCHARDT, Die altkanaanüischen Fremdworte und Eigennamen im Ágyptischen. Leipzig, 1909-10. género común. Catalogue général génér al des des Inscripciones del Museo de El Cairo publicadas en el Catalogue anúquit anúquités és égyptiennes égyptiennes du du musée musée du du Caire. Los número númeross entre 1 y 653 se deben buscar en L. BORCHARDT, Statuen und Statuetten von KOnigen vols., Berlín, 1911 1911-2 -25; 5; entre20 entre2000 001 1 y 20780en H. O. und und Privatleuten, Privatleu ten, 2 vols., Grab - und Denkstein Denksteinee des des Mittleren Mittleren Reichs, 4 LANG LA NGE E y H. SCHÁFER, SCHÁFER, Grabvols vo ls., ., El Cairo, 1902 1902-2 -25; 5; entre28 entre28001 y 28086e 28086en n P. LACA LA CAU U, Sarcophages antérieurs au nouvel empire, 2 vols. vols.,, El Cairo, Cairo, 1904 1904-6; -6; entre 34001 34001 y nouvel empire, 2 partes, El Cairo, 34186 en P. LACAU, Stéles du nouvel 1909-26. Historia del Campes Campesino ino Elocu Elocuent ente, e, publica publicado do por F. VOGELS VOG ELSANG ANG y A. A . H. des Bauem, en A. ERMAN, GARDINER, D ie Klagen des ERMA N, Literarische Texte des mittleren Reiches Reiches (Hieratische (Hieratische Papyrus aus den kóniglichen Museen zu Berlin, Bd. IV I V ). Berlín, 1908 1908.. Cada papiro es designado designado como R (Ra(Ramesseum), messeum), Bt (Butler), (Butler), B1 (Berlín (Berlín 3023), y B2 (Berlín 3025). Ver Ver también en, VOG. Bauer. J. J. CAP C AP ART, AR T, Une rué de tombeaux á Saqqarah. Bruselas, 1907. Th. IV. The Tomb of o f HOWARD HOW ARD CARTER y P. E. NEWBERRY, The Thutmósi Thutmósiss IV (Mr. (M r. Theodore Theodore M. Davis’ Dav is’ Excavations). Excavations). Londres, 1904. J. J. DE MORG M ORGAN, AN, U. BOURIANT, y otro otross, Catalogue des Monuments et Inscriptions Inscriptions de l ’Égy ’Égypte pte Amigue. Tom Tome Premier, De la Frontiére de Nubie á Kom Ombos. Viena, 1894. A. ST. G. CAULFEILD, TheTempleoftheKingsatAbydos. Londres, 1902. causativo. Cemeter Cemeteries ies of o f Abydos, vol. I por É. NAVILLE, vols. II, III porT. E. PEET. Londres (Eg (Egypt ypt Exploration Fund), Fund), 1913 1913-1 -14. 4. The Cenotap Cenotaph h ofSe of Seti ti la l a t Abydo Abydos, s, 2 vols. Londres (Egypt H. FRANKFORT, The Exploration Societ Society), y), 1933.
c f, cfr cfr. CHAMP. ND. CHASS. Ass. cito. CL-VAND. Cofñns. comp. compl. conj. conson. construc. DAR. Ostr. DAV. Ken. DAV. Ptah. DAV. Rekh. DE BUCK.
D.elB. D. el B. (XI). Dend. Denkm. Destr.
det. det. fon. DÉV. Graph. do. do. DÜM. H. I. DUNH.
confer = = véase. véase. Monuments de l ’Égyp ’Égypre re et de de la Nubie. Nubie. Notic Notices es CHAMPO CHA MPO LLION LE JEU JEUNE NE,, Monuments Descriptives, 2 vols vols.. París, París, 1844 1844-79 -79.. E. CHASSINAT y CH. PALANQUE, Une Campagne de Fouilles dans ¡a Nécropole d’Assiout, en Mémoires... de VInstituí Frang Frangais ais d'Arch d'A rchéolo éologie gie Orientóle du Caire. El Cairo Cairo,, 191 1911. 1. citado. J. J. J. J. CLÉRE y J. VANDIER, Textes de la premiére période intermédiaire et Bruselas, 1948 1948.. de la XI*”* XI*”* Dyna Dynastie stie,, I afascículo. fascículo . Bruselas, Sarcófagos Sarcófagos del del Imperio Imperio Medio, Medio, citados citados de copias inédit inéditas. as. Ver V er también también en en DE BUCK. compárese, complemento, conjunción, consonante, construcción. G. DARESSY, Ostraca, 2 vols., en Catalogue Général des Antiquités Égyptiennes du du Musée du Caire. El Cair Cairo, o, 1901 1901.. N. DE G. DAVIES, The Tomb ofKen-Amün at Thebes, 2 vols. vols. Nueva York (Metropolitan (Metropolitan Museu Museum m of of Art), Ar t), 1930. N. DEG. DAVIES, TheMastabaofPtahhetepandAkhethetepatSaqqareh, Survey ey ofEgypt. ofEgy pt. Londres (Egypt ExploraPartes I, II, en Archaeological Surv tion Fund), Fund), 19001900-1. 1. N. DE G. DAVIES, The Tomb ofRekh-mi-re at Thebes , 2 vols. Nueva York (Metropolitan (Metropolitan Museu Museum m of o f Art), Art ), 1943. A. DE BUCK, The Egyptian Coffin Texts, 3 vols. vols. Chicago (Oriental Institute Publications), 1935-47. The Temp Temple le o f D eir el e l Bahari, Bahari, 6 vols. Londres (Egypt E. NAVILLE, The Exploration Exploration Fund), (1895)-1908. Citado sólo sólo por los núme números ros de ilustra ción, ción, que siguen consecutivos a través través de los los volúmenes. volúmenes. E. NAVILLE, The XJth Dynasty Temple at Deir el-Bahari, 3 vols. Londres (Egy (Egypt pt Exploration Fund), 1907 1907-1 -13. 3. W. M. F. PETRIE, Denderéh. Londres (Egyp (Egyptt Exploration Exploration Fund). Fund). 1900. ver Leyd. É. NAVILLE, La Destruction des en Transaction des Homm Hommes es par pa r les Dieux, en Transactionss of o f the the Society Society ofBiblicalArcha ofB iblicalArchaeology, eology, IV. (1876), 1-19; Vm. (1885), 41220. 20. Nueva edición edición por CH. MAY M AYSTR STRE, E, Bull. 40, 53-115. determinante(s). determinativo fonético. PapyrusÉgyptiens ÉgyptiensHiératiques Hiératiques d ’aprés aprés les Graphies Graphies E. DÉVAUD, DÉVA UD, L ’Age des Papyrus de Certains Mots. Paris, 1924. dicho, idem. J. J. DÜMICHEN, DÜM ICHEN, Historische Inschriften altügyptischer Denkmüler, 2 vols. Leipzig, 1867-9. Naga-ed-Dér Steiae Steiae of o f the First Intermediót Intermediótee Period. P eriod. DOWS DUNHAM, Naga-ed-Dér Publicados por el Museo de Bellas Artes de Boston Boston,, U.S. U.S. A. Londres, 1937 1937..
E. E.A. Eb.
Este. Egipcio Arcaico. G. EBERS, Papyros Ebers, das hermetische Buch überdie Arzeneimittel der alten Ágypter, 2 vols. Leipzig, 1875. Correctamente transcrito en W. WRESZINSKI, Der Papyna Ebers. Leipzig, 1913. E.C. Egipcio Clásico. EDEL. E. EDEL, Aliágypíische Grammatik, /, en Analecta Orientalia 34, Roma, 1955. eg. egipcio. Ej.. Ejs. ejemplo, ejemplos. Ejerc. ejercicio. Estelas de Amenofís II de la Isla Elefantina, publicadas por CH. KUENTZ, Eleph. Deux síélesd’Aménophis II, en Bibtiothéqued’étude de Vlnstiíut Franfais d ’Archéologie Orientóle. El Cairo, 1925. E.M. Egipcio Medio ERM. Gramm*. A. ERMAN, Ágyptische Grammatik, 4a edición, én la serie Porta linguarum orientalium . Berlín, 1928. ERM. Hymn. A. ERMAN, Hymnen an das Diadem der Pharaonen. Tomado de Abhand- lungen der kdnigl. Preuss. Akademie der Wissenschafien. Berlín, 1911. ERM. Neuág. Gramm2. A. ERMAN, Neuügyptische Grammatik, 2a edición. Leipzig, 1933. ERM. Spr. d. Westc. A. ERMAN, Die Sprache des Payrus Westcar. Góttingen, 1889. especialmente. esp. Egipcio Tardío. E.T. femenino. fem. O. FIRCHOW, Ágyptologische Studien, Berlín 1955. FIRCH. N. DE G. DAVIES, Five Theban Tombs, en Archaeological Survey o fEgypt. Five Th. T. Londres (Egypt Exploration Fund), 1913. Los números son los dados por E. SCHIAPARELLI, Museo Archeologico di Florencia Firenze. Antichitá Egizie. Roma, 1887. fonético. fon. francés. fr. G. FRASER, A. Catalogue ofthe Scarabs belonging to G. Fraser. Londres, FRASER, Scar. 1900. C. GAILLARD, Les Poissons Représentés dans Quelques Tombeaux Égyp- GAILLARD. tiens de l ’Ancien Empire, en Mémoires. ..d e l 'Instituí Frangais d ’Archéolo- gie Orientóle du Caire. El Cairo, 1923. A. H. GARDINER, Notes on the Story ofSinuhe. París, 1916. GARD. Sin. N. DE G. DAVIES, The Rock Tombs ofD eir el Gebráwi, Partes I, II, en Gebr. Archaeological Surveyo fEgypt. Londres (Egypt Exploration Fund), 1902. Gem. Verbo geminado. Gemn. F. W. VON BISSING, Die Mastabades Gem-ni-kai, 2 vols. Leipzig, 1905, 1911. gen. general. Gtza. H. JUNKER, Gtza I, etc., 8 vols. Viena (Akademie der Wissenschaften), 1929-47.
GOL. Naufragé
grGriff. Srud. GUNN, Stud. GUNN, Teti.
Hamm.
Haremhab. Harh.
Harris. Hat-Nub.
HA YES
Hearst.
hebr. Hier. I.A. ib. ideo. Ikhem.
I.M. imper. imperf. I.N. inñn. Inscr. dédic.
W. GOLÉNISCHEFF, Le Conte du Naufragé , en Bibliothéque d ’Étude de rinsñtut Frangais d’Archéologie Orientóle. El Cairo, 1912. Ver también en Sh. S. griego. Srudies presented to F. Ll. Griffith. Londres (Egypt Exploration Society), 1932. B. GUNN, Studies in Egyptian Syntax. París, 1924. C. M. FIRTH and B. GUNN, Teti Pyramid Cemeteries, 2 vols.; vol. I, Text. El Cairo, 1926. J. COU YAT and P. MONTET, Les Inscriptions Hiéroglyphiques et Hiéra tiques du Ouádi Hammámát , en Mémoires... de l’Instituí Frangais d’Anchéolo- gie Orientóle du Caire, 2 vols. El Cairo, 1912-13. Estela publicada en W. MAX MÜLLER, Egyptological Researches, I. 90104, en Publications ofthe Camegie Institution. Wasington, 1906. Tumba y sarcófago de harhotpe publicado en G. MASPERO, Trois Années de Foüilles, pags. 133-80, en Mémoires... de la Mission Archéologique Frangaiseau Caire. París, 1885. Facsímile ofan Egyptian hieratic Papyrus ofthe Reign ofRameses III, now in the British Museum. Londres, 1876. Inscripciones hieráticas de la cantera de Hat-Nub, transcritas en El Bersheh (ver arriba, Bersh.), n. pls. 22-3. Citadas principalmente de aquí; en ANTHES edición más perfecta. W. C. HA YES, Ostraka andÑame Stonesfrom the Tomb o fSen-Muí (N °. 71) at Thebes. Nueva York (Metropolitan Museum of Art), 1942. G. A. REISNER, The Hearst medical Papyrus, en University o f California publications , Egyptian Archaeology, vol. I. Leipzig, 1905. Correctamente transcrito en W. WRESZINSKI, Der Londoner medmnische Papyrus und der Papyrus Hearst. Leipzig, 1912. hebreo. F. Ll. GRIFFITH, A Collection ofHieroglyphs, en Archaeological Survey o f Egypt. Londres (Egypt Exploration Fund), 1898. Imperio Antiguo. ibidem = en el mismo lugar o en el mismo libro. ideograma. Estela de Ijemofred, publicado por H. SCHAFER, Die Mysterien des Osiris in Abydos, en K. SETHE, Untersuchungen sur Geschighte und Altertum skunde Áegyptens, vol. IV, 2a parte. Leipzig, 1904. Imperio Medio. imperativo. imperfecto. Imperio Nuevo. infinitivo. H. GAUTHIER, La Grande Inscription Dédicatoire d'Abidos, en Biblio théque d’Étude de l'Instituí Frangais d’Archéologie Orientóle. El Cairo, 1912.
inteij. interrog. Iouiya.
JAOS. JEA. JÉQ.
JNES. JUNKER, P.L. Kamose. Kopt . Kuban. LAC. Stélejur. LAC. Sarc. LAC. TR.
L.D. L. de M. Leb. LEDR. LEF. Gr. LEF. Sethos. Leid.
Lisht.
intelección. interrogativo. É. NAVILLE, The Funeral Papyrus o f Iouiya, en Theodore M. Davis ’ Excavations. Londres, 1908. Journal o f the American Oriental Society, 68 vols., Boston, etc., 1849-1948. Journal o f Egyptian Archaeology, 12 vols. Londres (Egypt Exploration Society), 1914-26. G. JÉQUIER Les Frises d'Objects des Sarcophages du Moyen Empire, en Mémoires... de l'Instituí Frangais d'Archéologie Orientóle du Caire. El Cairo, 1921. Journal ofNearEastem Studies, 7 vols., Chicago. 1942-8. H. JUNKER, Die Politische Lehre von Memphis, en Abhandlungen der Preussischen Akademie der Wissenschaften, Berlín, 1941. Estela del rey Kamose encontrado en Kamak y que será publicado por LABIB HABACHI. W. M. F. PETRIE, Koptos. Londres (Egyptian Research Account), 1896. P. TRESSON, La Stéle de Koubán, en Bibliothéque dfétude de rinstitut Frangais d'Archéologie Orientale. El Cairo, 1922. P. LACAU, Une stéle juridique de Kamak, Supplément aux Annales du Service des Antiquités de VEgypte, Cahier N0. 13, Cairo 1949. P. LACA U, Sarcophages AntérieursauNouvelEmpire, 2 vols. en Catalogue Général des Antiquités Égyptíennes du Musée du Caire. El Cairo, 1904-6. P. LACA U, TextesReligieuxÉgyptiens, Premiére Partie. París, 1910. Citados por su capítulo y línea. Los caps. 85-7 se encuentranen Recueil de Travaux (ver abajo, Rec.)t vols. 32-4. R. LEPSIUS, DenkmülerausÁgyptenundÁthiopien, 6 vols. Berlín, 1849-58. Libro de los Muertos. A. ERMAN, Gesprách eines Lebensmüden mit seiner Seele, extracto áe Ab handlungen der kónigl. Preuss. Akademie der Wssenschaften. Berlín 1896. E. LEDRAIN, Les Mohuments Égyptiens de la Bibliothéque Nationale. París, 1879-81. G. LEFEBVRE, Grammaire de rÉgyptién Classique. El Cairo. 1940. E. LEFÉBURE, Les Hypogées Royaux de Thébes, en Annales du Musée Guimet. Premiére división, Le Tombeau de Séti 1*. París, 1886. Objetos de Leiden publicados en P. A. BOESER, Beschreibung derügyptis- chen Sammlung... in Leiden, 12 vols., La Haya, 1908-25. Los vols. aquí usados (citados como Denkm. I. n. IV) son: vol. I, Die DenknUÜer des alten Reiches ; vol. n, Die Denhnúler der Zeit zwischen dem aben und mittleren Reich und des mittleren Reiches: erste Abteihmg, Stelen pas estelas, sin embargo, se citan aquí en su mayoría como Leid. V 3, etc., las referencias antiguas del museo]; vol. IV, Die Denkmdler des neuen Reiches: erste Abteilung, Grüber. J.E. GAUTIER y G. JÉQUIER, Mémoire suf les FouiBes de IAcht, en Mémoires... de rinstitut Frangais d’Archéologie OrUmale. El Cairo, 1902.
lit. Lit. Fr. Louvre.
L. to D. LUTZ. Lyons.
mase. MAR. Abyd. MAR. Kam. MAR. Mast. Medum. Meir.
Mél: Masp. Meruhuw. Mett. Mili.
Mise. Greg. Mitt. Kairo. Mitt.. vm . re.
Mocalla. MÓLL. HL. MÓLL. Pal. MÓLL. Rhind. MONTET.
literalmente. R. CAMINOS, Literary Fragments in the Hieratic Script, Oxford, 1956. Estelas citadas por su número de registro, por ej. Louvre C1I. Principales publicaciones: P. PIERRET, Recueil d’Inscriptions Inédites du Musée Égyptiendu louvre, 2 part:». París, 1874-8; A. GAYET, Musée du Louvre: Stéles de la XIF dynastie, París, 1889, en Bibliothéque de l'Éeole des Hautes Études. A. H. GARDINER y K. SETHE, Egyptian Letters to the Dead. Londres (Egypt Exploration Society), 1928. H. F. LUTZ, Egyptian Tomb Steles and Offering Stones ofthe Museum o f Anthropology and Ethnology ofthe UniversityofCalifornia. Leipzig, 1927. Estelas citadas por Notice sur les Antiquités Égyptiennes du Musée de Lyon, enTH. DÉVÉRIA, Mémoires et Fragments (Bibliothéque Égyptologique), I. 55-112. París, 1896. masculino. A. MARIETTE, Abydos, 2 vols. París, 1869-80. A. MARIETTE, Kamak. Leipzig, 1875. A. MARIETTE, Les Mastabas de ¡’Ancien Empire. París, 1889. W: M. FLINDERS PETRIE, Medum. Londres, 1892. A. M. BLACKMAN, Tne Rock Tombs o f Meir, 4 vols., in Archaeological Survey o f Egypt. Londres (Egypt Exploration Fund), 1914-24. Mélanges Maspero, I. Orient Ancien. El Cairo 1935-38. C. L. RANSOM, The Stela o f Menthu-weser, publicación del Metropolitan Museum of Art. Nueva York, 1913. W. GOLÉNISCHEFF, Die Mettemichstele. Leipzig, 1877. Una conveniente transcripción del papiro de Millingen en ÁZ. 34,38-49. Ver también G. MASPERO, Les Enseignemems d’Amenemháit Ier á son Fils Sanouasrít I er, en Bibliothéque d'Étude de l'InstituíFrangais d ’Archéologie Orientale. El Cairo, 1914. Miscellanea Gregoriana: Raccolta di scritti pubblicati nel I centenario dellá fondazione del Museo Egizio. Roma, Vaticano, 1941. Mitteilungen des deutschen Instituísfü r ügyptische Altertumskunde in Kairo', 13 vols. El Cairo, 1930-44. Mittheilungen aus den orientalischen Sammlungen. G. STEINDORFF, Grabfunde desmittleren Reiches in den kdniglichen Museen zu Berlín. Heft VHI, Das Grab des Mentuhotep. Heft EX, Der Sarg des Sebk-o - Ein Grabfund aus Gebelén. Berlín, 1896, 1901. J. VANDIER, Mocalla, la tombe d'Ankhtifl et la tombe de Sébekhotep, El Cairo 1950. G. MÓLLER, Hieratische Lesestúcke, 3 vols. Leipzig, 1909-10. G. MÓLLER, Hieratische Palüographie, 3 vols. Leipzig, 1909-12. G. MÓLLER, Die beiden Totenpapyrus Rhind des Museums zu Edinburg, 2 vols. Leipzig, 1913. P. MONTET, Les Scénes de la Vie Privée dans les Tombeaux Égyptiens de 1‘Anden Empire, en Publications de la Faculté des Lettres de l ’Université de Strasbourg. Estrasburgo, 1925.
M.u.K. Munich.
Mus. Brit.
Mus. ég. N. n., nn. Nauri. NAV. N.E. Nebesh.
N.O. nom. Nomináis.
NORTHAMPT. N.T. Nu.
Obj. OBS. OLZ. orac., oracs. Oudh. Med.
P. pag., pags.
A. ERMAN, Zaubersprüchefür Mutter und Kind, tomado de Abhandlungen derkónigl. Preuss. Akademieder Wissenschaften. Berlín, 1901. Estelas publicadas en W. SPIEGELBERG, Ágyptische Grabsteine und Denk- stcinc aus süd-deuischen Sammlungen: II, München, von K. DYROFF y B. PÓRTNER. Estrasburgo, 1904. Citados según los números de las estelas indicados en las láminas. Estelas, estatuas, etc., citados según los antiguos números de registro, no según los nuevos números de exposición. En su mayoría publicados en Hieroglyphic Texisfrom Egyptian Stelae, etc., in the British Museum, 8 partes. Londres, 1911-39. Una buena fotografía del Museo Británico 614, citado con tantafrecuencia, en A.M. BLACKMAN, The Stele ofThethi, en Journal o f Egyptian Archaeology, 17, 55. E. GRÉBAUT (después G. MASPERO y P. LA CAU), Le Musée Égyptien, 3 vols. El Cairo, 1890-1924. nombre. nota, notas. F. LL. GRIFFITH, The Abydos Decree ofSeti I, en Journal o f Egyptian Archaeology, 13, 193-208. É. NAVILLE, Das ágyptische Todtenbuch der XVIII. bis XX. Dynasrie, 3 vols. Berlín, 1886. Citado por capítulos y líneas. Nor-este. W. M. F. PETRIE, Nebesheh (Am) and Defenneh ( Tahpanhes ). Muy relacionados con W. M. F. PETRIE, Tanis II. Londres (Egypt Exploration Fund), 1888. Noroeste. nominal. K. SETHE, Der Nominalsatz im Ágyptischen und Koptischen, tomado de Abhandlungen der philologisch-historischen Klasse der kónigl. Süchsis- chen Gesellschaft der Wissenschaften XXXÜI. 3. Leipzig, 1916. MARQU1S OF NORTHAMPTON, W. SPIEGELBERG, y P. E. NEWBERRY, Report on some Excavations in the Theban Necrópolis. Londres, 1908. Nota del traductor. El papiro de Nu, que contiene una versión del Libro de los Muertos de la Din. XVIII. Publicado en E. A. W. BUDGE, The Book ofthe Dead. Facsímiles ofthe Papyri ofHunefer, Anhai, Kerásherand Netchemet, withsupplemen- tary textfrom the papyrus ofNu. Londres, 1899. Objeto. observación. OrientalistischeLitteratur-Zeitung, 29 vols. Berlín, y después Leipzig, 18981926. oración, oraciones. Leiden, Rijks-Museo Van Oudheden, Oudheidkundige Medeleelingen. Leyden, segunda serie, 1920, sig. papiro, papiros. página, páginas.
Paheri.
part. part. encl. part. no encl. pas. Pastor.
P. Boul. XVIII
Peas.
P. ej. perf. pers. PETR. Abyd. PETR. Court. PETR. Eg. Hier. PETR. Qum. PETR. RT.
P. Hek. PIEHL, IH. PIERRET. Pir.
P. Kah. pl., plur. P. Leid.
J.J. TYLO R y F. LL. GRIFFITH, The Tomb o f Paheri at El Kab, muy relacionado con E. NAVILLE, Ahitas el Medinch. Londres (Egypt Explo ration Fund), 1894. participio, a veces partícula, especialmente en part. encl. y part. no encl. partícula enclítica, partícula no enclítica, pasado. La historia fragmentaría del Pastor, publicada en A. H. GARDINER, Die Enühlung des Sinuhe und die Hirtengeschichte, en A. HERMAN, Liter- añsche Texte des mittleren Reiches (Hieratische Papyrus aus den kdnigli- chen Museen zu Berlín, Bd. v.). Leipzig, 1909. Papyrus de Boulaq, XVIII, publicado en facsímil por A. MARIETTE, Les Papyrus Égyptiensdu Musée de Boulaq, El Cairo, 1871-2, vol. II, Pls. 1455. Citado según los números de sección dados en la transcripción por A . SCHARFF publicada en Zeitschriftfür ügyptische Sprache und Altertum- skunde, vol. 5 7 ,1 ** -24**. The story o f the Eloquent Peasant, publicado por F. Vogelsang y A.H. Gardiner, Die Klagen des Bauem, en A. Erman, Literarische Texte des mittleren Reiches (Hieratische Papyrus aus den kdniglichen Museen zu Berlín, Bd. IV ). Berlín, 1908. Los papiros individuales se citan como R (Rameseo), Bt (Butler), B 1(Berlín 3023), y B 2 (Berlín 3025). Ver también más abajo, Vog. Bauer. Por ejemplo. perfecto. persona. W. M. F. PETRIE, Abydos, 3 vols. Londres (Egypt Exploration Fund), 1902-4. W. M. F. PETRIE, Tombsofthe Courtiers and Oxyrhynkhos. Londres, 1925. H. PETRIE, Egyptian Hieroglyphs o f the First and Second Dynasties. Londres, 1927. W. M. F. PETRIE, Qumeh. Londres (School of Archaeology in Egypt), 1909. W. M. F. PETRIE, The Royal Tombs o f the Earliest Dynasties, 2 vols. Londres (Egypt Exploration Fund) 1900-1. T. G. H. JAMES, The Hekanakhte Papyri. En preparación. K. PIEHL, Inscriptions Hiéroglyphiques Recueillies en Europe et en Égypte, 3 vols. Estocolmo-Leipzig, 1886-95. P. PIERRET, Recueil d’Instriptions Inédites du Musée Égyptien duLouvre, 2 vols., en Études Égyptologiques, entregas 2 y 8. París, 1874-8. Los textos religiosos encontrados en las tumbas pirámides de cinco reyes de las Din. V-VI en Sakkára. Ver pag. 17. F. LL. GRIFFITH, Hieratic Papyrifrom Kahun and Gurob, 2 vols. Londres, 1898. plural. K. CHABAS (C. LEEMANS), Aegyptische Hieratische Papyrussen 1343-11 van het Nederiandsche Museum van Oudheden te Leiden. Leiden, 1853-62.
P. Louvre 3226. P. math. Afose. P. med. Berl. P. med. Lond. P. Mook. POL.
POL. Ét. pos. P. Peí.
Pr.
P. Ram.
pred. prep. pres. prob. pron. pron. dep. pron. indep. propos. PSBA.
Pt. Ptah (E.R.A.) P. Turín. Puy.
Papiros de contabilidad publicados por H. BRUGSCH, Thesaurus Inscrip- tionum Aegyptiacarum, 5a Parte (Leipzig 1891), 1079-1106. W. W. STRUVE, Mathematischer Papyrus des Staatlichen Museums der schónen Künste in Moskau. Berlín, 1930. W. WRESZINSKI, Der grosse medizinische Papyrus des Berliner Museums. Leipzig, 1909. W. WRESZINSKI, Der Londoner medizinische Papyrus und der Papyrus Hearst. Leipzig, 1912. W. SPIEGELBERG, Ein Gerichtsprotokoll aus der Zeit Thutmosis IV, en Zeitschrift fü r ágyptische Sprache, 63, 105-15. J. POLOTSKY, Zu den Inschriften der II. Dynasiie, in K. SETHE, Unter- suchungenzjurGeschichteundAUertumskundeÁgyptens, vol. XI. Leipzig, 1929. H. J. POLOTSKY, Études de syntaxe Copte. El Cairo (Sociétéd’archéologie Copte), 1944. posesivo. [W. GOLÉNISCHEFF], Les Papyrus Hiératiques N“. 1115,1116 A et 1116 B de VErmitage Impérial á St. Pétersbourg. [S. Petersburgo], 1913. G. JÉQUIER, Le PapyrusPrisse etses variantes. París, 1911. Estaabréviatura se usacasi únicamente para las máximas dirigidas a Kagemni, Pop. Prisse , pags. 1-2, ver tambiénJournal o fEgyptian Archaeology, 32,71-4. Paralas máximas de Ptahhotep, ver abajo, Pt. Vease ahoraSIR ALAN GARDINER, TheRamesseum Papyri, Oxford, 1955; para n° 1-5 ver también, J. W. B. BARNS, Five Ramesseum Papyri, Oxford, 1956. predicado, preposición, presente, probablemente, pronombre. pronombre dependiente, pronombre independiente, proposición. Proceedings o f the Society o f Biblical Archaeology, 40 vols. Londres, 1879-1918. E. DÉVAUD, Les Máximes de Ptahhotep, texte. Friburgo (Suiza), 1916. Citado por los números del margen derecho de la trascripción de Dévaud. R. F. E. PAGET y A. A. PIRIE, The Tomb ofPtah-hetep, segunda parte del volumen titulado J. E. QUIBELL, The Ramesseum. Londres (Egyptian Research Account), 1898. F. ROSSI y W. PLEYTE, Papyrus de Turln, 2 vols. Leiden, 1869-76. N. DE G. DAVIES, The Tomb ofPuyemré at Thebes, en Publications ofthe Metropolitan Museum ofA rt, Egyptian Expedition: Robb de Peyster Tytus Memorial Series, 2 vols. Nueva York, 1922-3.
Pyr.
K. SETHE, Die altügyptischen Pyramidentexte, 4 vols. Leipzig, 1908-22. También edición póstuma, Übersetzmg undKommentar zu den altügyptis- chen Pyramidentexten. Gluckstad-Hamburgo, sin fecha. QUIB. Saqq. J. E. QUIBELL, Excavations at Saqqara, 6 vols. El Cairo, 1907-23. Rec. Recueilde Travaux Relatifs á la Philologie et á l'Archéologie Égyptiennes et Assyriennes, 40 vols. París, 1870-1923. reflex. reflexivo. Rekh. P. E. NEWBERRY, The Life ofRekhmara. Londres, 1900. Ver también arriba DAV. Rekh. R. IH. E. DE ROUGÉ, Inscriptíons Hiérogfyphiques Copiées en Égypte, 3 vols., en Études Égyptologiques, entregas 9-11. París, 1877-8. Las láminas son con secutivas, por eso no citamos el número del volumen. reí. relativo. Renni J. J. TYLOR, The Tomb o f Renni, en Wall Drawl'ngs and Monumems o fE l Kab. Londres, 1900. Rev. d’Ég. Revue d’Égyptologie, 5 vols. París (Société Fran^aise d’Égyptologie), 1933-46. Rev. ég. Revue égyptologique, serie I a, 14 vols., serie 2a, 3 vols. París, 1880-1924. Rhind. T. E. PEET, The Rhind Mathematical Papyrus. Londres, 1923. Rifeh Tumbas de Rífah, citadas por el número de la tumba y la línea, como están publicadas en F. LL. GRIFFITH, The Inscriptíons ofSiüt and Dér Rtfeh. Londres 1889. Sah L. BORCHARDT, Das Grabdenkmal des Kónigs Sa3hu-r¿ (en Ausgra- bungen der demschen Oriemgesellschaft) , vol. 2 (en dos partes, texto y láminas). Leipzig, 1913. M. A. MURRAY, Saqqara Mastabas, I a Parte. Londres (Egyptian Research Saqq. Mast. í. Account), 1905. SÁVE-SÓDERBERGH, Ág. Denkm. T. SÁVE-SÓDERBERGH, Eirúge ügyptische Denkmüler in Schweden. Upsala, 1945. SCHARFF. Á. SCHARFF, Archüolcgische Beitrüge zurFrage derEntstehung der Hiero- gfyphenschrift, en Sitzwgsberichte der Bayerischen Akademie der Wissenschaften, Munich, 1942. Seas. W. M. F. PETRIE, A Season in Egypt, 1887. Londres, 1888. S.E. Sur-este. Sebekkhu. T. E. PEET, The StelaofSebek-khu, en The Manchester Museum Handbooks. Manchester, 1914. Sebekn. J. J. TYLOR, The Tomb ofSebeknekht, en WallDrawings and Monumems o f ElKab. Londres, 1896. seg. por. seguido por. sem. semejante. Semnah Disp. P. C. SMITHER, The Semnah Dispatches, en Journal o f Egyptian Archaeo- logy, 31, 3-10. Véase también P, Rom. SETHE, Áchtungstexte. K. SETHE, DieÁchtungfeindlicherFürsten, VOlker und Dinge auf altügyptischen Tongefüssscherben des Mittleren Reiches, en Abhand- lungen der Preussischen Akademie der Wissenschaften. Berlín, 1926.
SETHE, Alphabet.
K. SETHE, Der Ursprung des Alphabets, en Nachrichten von der K. Gesellschafi der Wissenschaften zu Góttingen. Gescháftliche Mitteilun- gen, 1916, Heft 2. SETHE. LesestOcke. K. SETHE, Ágytische Lesestücke. Leipzig, 1924. SETHE, Rechts. K. SETHE, Die Ágyptischen Ausdrückeftlr rechts und links und die Hierogtyphemeichenfür Westen und Osten, en Nachrichten der K. Gesells- chaft der Wissenschaften zu Góttingen. Philologisch-historische Klasse, 1922. SETHE, Zeitrechnung. K. SETHE, Die Zeitrechnung der alten Ágyper im Verhültnis zu der der andem Vólker, en Nachrichten von der K. Gesellschaft der Wissens chaften zu Góttingen. Philologisch-historische Klasse, 1919-20. Sh.S. El cuento del Marinero Naufrago, Papyrus Leningrad 1115, publicado por P. Pet. Una transcripción correcta del texto en A. M. BLACKMAN, Middle-Egyptian Stories, primera parte, pags. 41-8, en BibliothecaAegyp- tiaca , //, Bruselas, 1932. Ver también arriba, GOL. Naujragé. Sign. Pap. F. LL . GRIFFITH, The Sign Papyrus, en Two Hierogtyphic Papyri from Tanis. Londres (Egypt Exploration Fund), 1889. Sin. El Cuento de Sinuhé, publicado por A. H. GARDINER, Die Erzühlung des Sinuhe und die Hirtengeschichte, en A. ERMAN, Literarische Texte des mittleren Reiches ( Hieratische Papyrus aus den kómglichen Museen zu Berlín, Bd. V.). Leipzig, 1909. Los principales manuscritos aparecen citados como R (papiro del Rameseo) y B (papiro de Berlín 3022). Una transcripción correcta en A. M. BLACKM AN, Middle-Egyptian Stories, Parte I, pags. 1-41 en Bibliotheca Aegyptiaca, II, Bruselas, 1932. Ver también antes, GARD. Sin. Sinai. A. H. GARDINER y T. E. PEET, The Inscriptions of Sinai, pan I. Londres (Egypt Exploration Fund), 1917. Segunda edición por J. CERNY, en preparación. sing. singular. Sitz. Boy. Ak. Sitzungsberichte der Bayerischen Akademie der Wissenschaften. Sitz. Berl. Ak. Sitzungsberichte der kóniglich Preussischen Akademie der Wissenschaften. Tumbas de Asyút, citadas por el número de la tumba y la línea, como están Siut. publicadas en F. LL. GRIFFITH, The Inscription ofSiüt and DérRSfeh. Londres, 1889. Sm. J. H. BREASTED, The Edwin Smith Surgical Papyrus, 2 vols., Oriental Institute Publications, vol. ni. Chicago (University of Chicago Press), 1930. Some Aspects A. H. GARDINER, Some Aspects ofthe Egyptian Language, en Proceedings ofthe British Academy, vol. XXIH. Londres, 1937. Sphinx. Sphinx, Revue Critique embrassant le Domaine Entier de rÉgyptologie, 22 vols. Upsala, 1897-1925. SPIEG.-PÓRTN. I. W. SPIEGELBERG y B. PÓRTNER, Ágyptische Grabsteine und Denks- teineaussüd-deutschenSammlungen, IKarlsruhe, Mülhausen, Strassburg, Stuttgart. Estrasburgo, 1902. ss, ff. siguientes.
Stud. Aeg. 1. suf. suj. Suppl.
Studia Aegyptiaca l, en Analecta Orientcdia, 17. Roma, 193o. sufijo. sujeto. A. H. GARDINER y M. GAUTHIER-LAURENT, Supplemetuto Gardiner's Egyptian Grammar. Neuilly-sur-Seine, 1935. Tarkhan I. W. M. F. PETRIE y otros, Tarkhan I and Memphis V. Londres, 1913. T. Cam. La tableta de Camarvon, publicada por A. H. GARDINER, The Defeat o fthe Hyksos by Kamose, en Journal o f Egyptian Archaeology, ni. 95-110. temp. temporal. Th. T. S. Theban Tombs Series, editado por NORMAN DE G. DAVIES y ALAN H. GARDINER. Londres (Egypt Exploration Fund [Society]), 1915-33. Vol. I, The Tomb ofAmenemhet, por NINA DE G. DAVIES y ALAN H. GARDINER. Vol. II, The Tomb ofAntefoker and ofhis wife Senet, por NORMAN y N INA DE GARIS DAVIES. Vol. ni, The TombsofTwo Officials ofTuthmosis IV, por NORMAN y NINA DE GARIS DAVIES. Vol. IV, The Tomb ofHuy, por NINA DE GARIS DAVIES y ALAN H. GARDINER. Vcl. V, The Tombs ofMenkheperrasonb, Amenmosé, andAnother, por NINA y NORM AN DE GARIS DAVIES. Ti. G. STEINDORFF, Das Grab des Ti, in VeróffemUchungen der Emst von Sieglin Expedition in Ágypten. Leipzig, 1913. Tdd. F. B. (ISSON DE LA) R (OQUE), Tdd (1934 á 1936). El Cairo (Institut Frangais d’ Archéologie Orientale), 1937. trans. transitivo. Turin. Estelas citadas por los números dados por Á. FABRETTl, F. R.OSSI y R. V. LANZONE, Regio Museo di Tormo, 2 vols. Turín, 1882-8. Two Sculptors N. DE G. DAVIES, The Tomb ofTwo Sculptors at Thebes, en Publications ofthe Metropolitan Museum ofArt, Egyptian Expedition: Robb de Peyster Tytus Memorial Series. Nueva York, 1925. Unt. K. SETHE, Untersuchungen zur Geschichte und Altertumskunde Ágyptens, 7 vols. Leipzig, 1896-1915. Urk. G. STEINDORFF, Urkunden des ügyptischen Altertums. Sección I, K. SETHE, Urkunden des alten Reichs. Leipzig, 1903. Sección IV , K. SETHE, Urkundender 18. Dynastie, historisch-biographische Urkunden, 4 vols. Leipzig, 1906-9; vol. I. segunda edición, 1927-30. Sección V, H. GRAPOW, Religidse Urkunden, 3 partes. Leipzig, 1915-17. VAND. Mo. J. VANDDER, [Tomb o f Ankhtifi-Nakht en Mo'alla]. Publicación en prepara ción, var. variante. VARILLE, Kamak I. A. VARILLE Kamak 1. El Cairo (Institut Frangais d’ Archéologie Orientale), 1943. vb. verbo, verbal, verb. aux. verbo auxiliar.
Verbum.
K. SETHE, Das ügyptische Verbum im altügyptischen, ncuügyptischen, und koptischen, 3 vols. Leipzig, 1899-1902. virtual. virt. F. VOGELSANG, Kommentar zu den Klagen des Bauem, en K. SETHE, VOG. Bauer. Umersuchungen zur Geschichte urtd Altemimskunde Ágyptens, vol. VI. Leipzig, 1913. verso, Le. sobre el reverso de un papiro. vs. A. ERMAN and H. GRAPOW, V/Orterbuch derügyptischen Sprache, 5 vols. Wb. Leipzig, 1926-31. R. WEILL, Les Décrets Royaux de l ’Ancien Empire Égyptíen. París, 1912. WEILL, Décr. A. ERMAN, Die Mürchen des Papyrus Westcar, en Minheilungen aus den Westc. Orientalischen Sammlungen, Heft V. VI. Berlín, 1890. A. H. GARDINER, The Wilbour Papyrus, 3 vols. Vol. II, Commentary. Wilb. Comm. Brooklyn y Oxford, 1948. H. WINLOCK, The Rise and Fall ofth e Middle Kingdom in Thebes, Nueva WINLOCK. York, 1947. WOLF, Bewaffhung. W. WOLF, Die Bewaffiumg des altügyptischen Heeres. Leipzig, 1926. WZKM. Wiener Zeitschrift jtir die Kunde des Morgenlandes, 51 vols. Viena, 1886-
Zahlworte.
1948‘ K. SETHE, Von Zahlen undZafdworten bei den alten Ágyptem, en Schriften der Wissenschaftlichen Gesellschqft Strassburg, parte 25. Estrasburgo, 1916.
Las publicaciones periódicas aparecen con las fechas del original de SirA. H. Gardiner con independencia de su ulterior publicación. Mantenemos dichasfechas por hacer referencia a las citas que él utilizó al componer la gramática.
OBSERVACIONES Debido a la gran cantidad de veces que aparecen las referencias de párrafos en este tomo, (p. ej. § 100, §22, etc...), nos hemos visto einla necesidad, de suprimir la indicación de que todos estos párrafos a los que hacen referencia, pertenecen al primer tomo de esta gramática de Sir Alan Gardiner.
APENDICE A
Dado que el propósito de este libro es la enseñanza práctica de los jeroglíficos científicamente, se ha considerado aconsejable evitar cuestiones extremadamente difíciles e hipotéticas relacionadas con la vocalización de la antigua lengua egipcia. Desde el principio hemos subrayado el hecho de que las vocales no se escriben en los jeroglíficos; es su consecuencia que nuestras transliteraciones consonánticas parecen esqueletos disecados de palabras, más que sonidos vivos y vibrantes de la lengua real. De la transliteración ’lmn no podemos deducir que los contemporáneos de los Tutmosis llamaran Amana, o algo así, al dios de Tebas. El fin de este Apéndice es, en parte, corregir la impresión distorsionada que necesariamente ha dado nuestro objeto práctico; y, en parte, preparar el terreno para el debate sobre cual es la mejor manera de traducir los nombres propios egipcios, que es el objeto del Apéndice B. Nuestro conocimiento de la pronunciación de las etapas más antiguas del egipcio está basado en las formas vocalizadas llegadas a nosotros por el copto, griego, asirio y babilónico. De éstas, el copto es la más importante ya que ha sido la lengua egipcia en su última etapa de desarrollo y escrita en caracteres griegos (§ 4). El copto tiene, sin embargo, la desventaja de su lejanía en el tiempo respecto a los períodos del lenguaje que debería aclarar. Sería tan poco legítimo transferir la pronunciación cóptica de una palabra como olrr ‘ganso’ al equivalente egipcio antiguo&JLV 3pd como lo sería usar la pronunciación inglesa moderna como guía para pronunciar el anglosajón. Las vocales y consonantes de la lengua antigua generalmente se han modificado con el tiempo de manera que los equivalentes más recientes pueden servimos, como mucho, como base de suposiciones. Una objeción similar se aplica a las transcripciones griegas y arameas de palabras egipcias; es más, estas transcripciones son, en comparación, menores en número y se limitan prácticamente a nombres propios. De mayor importancia son las transcripciones totalmente vocalizadas de nombres y palabras egipcias que aparecen escritas en cuneiforme babilónica, en las tabletas de arcilla conocidas como las cartas de El-Amama (s. XIV a. C.) y en aquellas que constituyen los archivos de la capital hitita de Boghaz Keui (s. X III)1. Ejemplos válidos son uruSSa ‘reposa-cabeza’ por el eg.wrs\ kuifjku ‘ naves Khoiakh’ , es decir, naves como las usadas 8 k3-hr-k3\ Ana ‘Heliópolis’ por el egipcio en el festival del mes de Khoiakh, por el eg. G§ ’lwnw; Nibmuana por el egipcio Nb-n&t-R?, para el primer nombre de Amenofis III. Probablemente estas transcripciones babilónicas difieren muy poco de las pronunciaciones egipcias contemporáneas. De ahí su gran interés; nos vemos, sin embargo, defraudados por su escasísimo uso y por restringirse únicamente a unas pocas clases de palabras. De ahí que nos refiramos en la mayoría de los casos al copto para dicho conocimiento positivo en referencia a la pronunciación de lenguaje egipcio en sus etapas más antiguas. Pero si examinamos las formas verbales del dialecto Sahídico (que parece haber conservado su antiguo carácter mejor que los otros dialectos, salvo en algunos aspectos el Acmímico), se manifiesta un sistema definido de vocalización cuyos principios fundamentales son los siguientes: NORMA 1. Cada sílaba, y por tanto cada palabra, se inicia con una consonante. Ninguna sílaba puede comenzar ni terminar con dos consonantes; cuando una palabra parece que Ver H. Ranke, KeilschnftUches Ma ter ial zur aliág. Vokalisation en Abh. d. kón. Preuss. Akad. d. Wiss., Berlín, 1910; también XZ. 56 .6 9; 58, 132; por otros autores, OZL. 27. 704; JEA. 11,230; JNES. 5. 7; 7, 10.
comienza con dos consonantes, una breve vocal de apoyo *se pronunciaba antes de la primera, que se comportaba como el final de una silaba inicial cerrada1. Ejs. ron ‘ nombre’ , eg. 21 sd-rm ‘oír’ (infinitivo) e g . ^ sdmrn-íot ‘ ser duro’ (infinitivo) eg.ZIÍ'J nfjt. NORMA 2. La vocal de las sílabas abiertas, es decir las terminadas en vocal, es larga. Las sílabas cerradas, es decir las terminadas en consonante tienen vocal breve, ejs. tiü-rm ‘dulce’ , eJ• I&4 ndm; sót-nrf ‘oír (inf) eso’2, Ej. sdm•/. NORMA 3. Cada palabra tiene sólo una sílaba acentuada (sílaba tónica) que puede ser abierta o cerrada y debe ser o la última, o la penúltima. Las sílabas subsidiarias inacentuadas (átonas) son cerradas con una vocal de apoyo breve *. Ejs. tár-Sr ‘destruir’ (inf.) Eg. ; frr-SÓ-rf ‘destruir (inf.) a él \ Debe quedar pefectamente claro que el copto, tal y como lo conocemos, presenta al menos tantas excepciones a estas normas como ejemplos. Las palabras siguientes rompen las normas de diferentes maneras: o í *llamar’ ,’ leer’ , nUfé ‘bueno’; smórvt ‘estar establecido* (cualitativo); éów ‘alabar’ ; gértigt ‘cazadores’ ; egtitiS ‘nubios’. Un estudio profundo demostrará que incluso donde las normas se rompen ostensiblemente, susprincipios generales se hanampliado. Por ejemplo, ro ‘boca’ contradice la segunda norma al tener unavocal breve en una sílaba abierta, mientras que rq f 'su (mase.) boca’ la contradice por tener una vocal larga en una sílaba cerrada; pero queda claro que rd y rqf mantienen una relación igual que sürm ‘oír’ y sótrnf'oírlo'. En sorm la división de sílabas es sü-rm , y la primera sílaba, que es abierta, exige la vocal o larga según la NORMA 2; en stítmflz adición del sufijo altera la división silábica, sot-nrf, por eso la vocal es 'ó breve. Por el contrario, ró ‘ boca’ resulta explicable si r&3 era la forma original; cuando se añadió el sufijo * la consonante 3 se necesitaba para empezar la segunda sílaba; la vocal a se quedaría entonces en una sílaba abierta y por ello se alargaría en 3; de ahí que ro f representaría un ra-3f original3. No es posible probar que 3 se haya perdido en este caso, ya que ^ ‘boca’ siempre aparece ideográficamente. Sin embargo, en incontables ejemplos la antigua escritura jeroglífica explica el origen de las desviaciones coptas de estas normas. Por lo tanto, dS ‘ llamar’ comienza por vocal en copto porque no es posible en esa lengua representar la einicial d e^ 'S fí; riüfé ‘bueno’ tiene e breve en una sílaba abierta debido a la pérdida de la consonante final r, comp. nfr = nüf(r); smtiti't ‘ser establecido’ tiene como prototipo la tercera pers. fem. sing. del pseudo part. smn ■ti= ‘sm&nry= 'smírnt (por perdida de ty)4= ‘sm%n,t (por inserción de la f ante la t para evitar dos consonantes seguidas a final de sílaba); eáw ‘ alabanza’ parece ser la forma cóptica de un sustantivo del mismo tipo que íh /‘ sangre’, sriófz n copto; gerage ‘cazadores’ lo podemos reconstruir como grgyw, part. mase. pl. imp. act. de grg ‘cazar’ , siendo la final un resto del -yew inacentuado; parece ser que la palabra entera debió vocalizarse gerr&gyew , una forma que recuerda la reduplicación del pfó l que estaríamos tentados de postular para las formas verbales imperfectivas (§ 356, Obs.). Ahora podemos apreciar los argumentos que prueban que 3, <)/, — 1> f y ^ w no son vocales, tal como suponían los primeros egiptólogos, sino que tienen carácter consonántico. Es cierto que todos estosjeroglíficos se usanpara indicarvocales en los cartuchosdel período grecoromano; pero se ha encontrado una analogía de la desviación de su función original5, además de '■ La silaba cerrada que empieza con * es una excepción a la aGnnacióa de la norata de que todas las sOabas deben empezar por consonante. Encontramos semejantes excepciones en las lenguas semíticas. En jeroglíficos, tal i prot&ica como ya hemos visto § 272, se usa a veces para indicar la presencia de una vocal de apoyo. El objeto directo de {¿m sólo puede ser un sonido, una palabra o algo similar. 'Escucharle' en egipcio s¿m n •/, en copto sófm ero/. J. Para los cambios de & a 8, de 3 a o, ver pag. 5. No se sabe en que etapa 2¡ se convirtio en <5. ’ • Ver Tomo I. p*g 14. n. 1.
la gran dificultad de que vacila entre los diferentes valores vocálicos a, e, 2, o y }1, entre los valores a, e, o. Además, si tomamos los equivalentes coptos de las palabras jeroglificas en que aparecen estos signos, encontramos ( 1) que ^ aunque se escriba ou se utiliza de manera completamente consonántica como w o ( 2) que I) tanto si esta escrito ei como i se emplea como la consonante y , o desaparece completamente; (3) ^ o desaparece o se cambia a ei, es decir, y consonántico; (4 )—o ha desaparecido completamente. Si se arguyera que de^ “ ^|‘cargar’ , copto ofp , que en ^ =d, o de ‘piel’ , en copto arióm, así (J =a , o también de ‘ sol’ , en copto re, que —»= ?, podríamos enseguidaencontrarejemplos que demostrarían, en los mismos términos, que ^ no es solo o, sino también a, e, e, T, U; que IJes al mismo tiempo 8, e,e,T, o y o; que —« puede significar e, o, o como e. Aceptar tal conclusión, sería por supuesto absurdo, y debería quedar claro, sin mas pruebas, que i) y —• no son los equivalentes a las vocales de las palabras coptas en cuestión, que han caído o se han hecho invisibles. Sin embargo la cuestión se zanja definitivamente cuando comparamos ejemplos de las diferente clases de verbos en egipcio y en copto. Cualitativo 1
Copto: infinitivo Grafía antigua
2-lit. JTM kd ‘construir’ Ip ‘contar’ tc ‘lavar’2 3-lit. sdm ‘ oír’ 3tp ‘cargar’ í o enf} ‘vivir’ wSb ‘responder’ 3ae inf. msl ‘ soportar’ U f c G á ib i ‘sed’ el¡i ‘colgar’ wnt ‘pasar’
absoluto
con obj. nom.
con obj. suf.
kdt dp yo
ketep- yü-3
ktirf
ket ep
sorm ofp orrh wd&b
sem- erp-
stftmf otpf
-------
IsomJ 8rp tirrh
wÓílrf
mes(t)-
mastf
mise V>e líe mné
V
. . . . . . . . . . . . . . . . .
eít-
a ítf
----
—
\j \j mose m
---
El Cualitativo Copto es el descendiente del Pieudo participio tratado en la Lección XXD ’ • E*te ve rbo, aunque originalmente 3ae inf, se ha incluido por conveniencia en la clase 2-tó. \ a en vez de e y o por influencia de lc gutural, cuya presencia original queda así indicada
El examen de este cuadro muestra que las diferentes clases verbales coptas tienen sus vocales características que no cambian o apenas cambian sea cual sea la consonante radical siguiente. No puede haber dudade que la o de dp, deyo y de wo&b es la mismaó que en kdt y sorm , y de igual manera que la i en ISe y wine es la misma T que en mise. Esto nos permite concluir que la I) en <|s es la y consonántica, y que la $ que aparece en y está implícita en es una w consonántica. En cuanto a la ^ de 3tp, la i) de íp e Ibi, la de ie, cnji y ehi representan ciertamente consonantes que, o bien han caído o, por alguna otra razón no hanencontrado expresión en los verbos coptos correspondientes. Estas consideraciones avalan la conclusión de que el copto conserva y manifiesta los vestigios de una fase del egipcio muy antigua, en la cual la división de sílabas y la cantidad vocálica
estaba regulada por las estrictas normas arriba detalladas. La cuestión que surge ahora es ¿que fase de la historia de la lengua egipcia representa el copto en su decadencia: es el neoegipcio, el egipcio clásico o el arcaico? El problema debe entenderse claramente. El copto es el último brote de las anteriores etapas del egipcio, incluyendo algunas prehistóricas sobre las que no tenemos cono cimientos precisos. De todas formas, lo que buscamos ahdra es la fase determinada de la lengua en la que el decadente sistema vocálico copto encuentra su explicación. Una analogía puede ayudamos a resolver el problema: muchas de nuestras grandes abadías fueron precedidas por estructuras anglosajonas si no romanas; sin embargo, sería posible adscribir en una iglesia de terminada, las partes ruinosas que han sobrevivido junto a otras no tan ruinosas, al estilo arquitectónico gótico tardío, a ningún otro estilo ni anterior ni posterior. De igual manera pode mos afirmar con cierta seguridad que el sistema vocálico del copto conservado en estado ruinoso corresponde a una fase del egipcio al menos tan temprana como el egipcio arcaico. Para encon smrtti trar una explicación para smotvt (ver arriba), tenemos que remontamos a la forma (•s-mZin-ry)\ si las normas vocálicas del copto hubieran actuado cuando smrui ya se había reducido a smnt, sin duda esta última forma hubiera asumido una vocalización tal como s'mhót, ‘sniorn o somrvt. La forma concreta smorvt que se encuentra en copto exige que la sílaba final -ry hubiera permanecido intacta en el momento en que ejercían su influjo las normas vocálicas; ya que ¡ se escribe a veces en vez de la t simple en la forma reí. fem. desde la Din. XII en adelante (§ 387, 2), e j.- ^ J , y puesto que este ] debe haber sido copiado del pseudo participio, parece necesario suponer que la i de la terminación ti ( ry) se había perdido ya entonces, e incluso antes. De igual manera, la vocal breve en el copto ‘hkÓ ‘hambre’ debe datar de algún tiempo en que la r original de hkr aun no había caído; esto ocurrió probablemente ya en el Imperio Antiguo puesto que hkr ‘hambre’ y hk3 ‘norma’ se confunden en los textos de las Pirámides1. Muchos sustantivos como neb ‘señor’ desvelan la presencia de la desinencia -*w (né-b'w), de la que el jeroglífico posterior al Imperio Antiguo no conserva huella. También, el copto ho ‘cara’ y la preposición hi ‘ sobre’, que de ella se deriva, revelan la pérdida de la consonante final original r (tó=antiguo hñr, /»=antiguo her, hey) mientras que su forma correspondiente con el sufijo hrtif2 ha conservado la r, ya en el Imperio Antiguo hr ‘cara’ y ‘ sobre’ se escriben casi siempre ? sin r, mientras que el r aparece hr-f's obre él’ 3; que la pronunciación copta ‘hrafse aplicó en el egipcio consistentemente en medio se demuestra con la variante aislada \ (§ 272). A veces las grafíasjeroglíficas para las que el copto no tiene equivalente deben ser explicadas una por una. Hemos indicado ya en § 78 que dpwt -/‘su barco’ de la Din. XII, cuando se la compara con dpi ‘ un la grafía barco’ , sólo se puede explicar debido a un desplazamiento del acento por la adición del sufijo; gracias a la protección del acento, la original w de la palabra (hipotéticamente dapwet ) se preserva en d'pwarf\ mientras que desaparece en dúp,t. Las leyes coptas referentes a la división de sílabas y la acentuación encontradas aquí en pleno vigor se originaron sin duda mucho antes de que se puedan observar en nuestros textos; así que podemos concluir que se remontan al Imperio Antiguo o incluso antes4. Mientras que la división de sílabas y la cantidad de las vocales acentuadas se puede inferir, la calidad de las vocales es mucho más dudosa. Sin embargo la comparación de las formas Pyr. 553: ver Verbum I. pag. 143. *• De hecho, en sahídico. /ira/‘ sobre él’ no se'ha mantenido; pero es cierta la vocalización por la forma fayúmica ’ g Aetj , y tam bién indirectamente por el Sahídico. £V,A * "«obre’ , ver ÁZ. 44, 93. ’ . Para la tendencia de r a no desaparecer ante pron. sufijo, aunque se haya perdido en status absolutas, cfr. grafías del nir-f, en el I. A. Wb. II, 359, 7 en el BelegsteUen. . Argumentado erróneamente por Edgerton, JNES. 6,1 u . Para la desaparición pronta de la r final ver nn. 2,3 arriba, y para la perdida en I.A . de la terminación fem. -t ver pag. 36, n.3 (Tomo I).
de las palabras en el copto, griego arcaico y babilónico ha permitido a los especialistas hacerse una idea general de la naturalezade las vocales egipcias ya en la Din. XVIII. Parece que en este período, y posiblemente ya mucho antes, el egipcio tenía las mismas vocales que el árabe clásico, es decir a , i y u, que podían ser breves o largas; la e y la o son desarrollos más recientes. Para resumir brevemente los resultados conseguidos, empezando en el copto, se pueden establecer las siguientes relaciones:Copto o < ‘griego arcaico « < babilónico 5. Ej. Hor ‘Horus’ , griego arcáico -vp (en AOvp ‘Hathor’), babilónico fiara. Nótese que el copto mantiene e l« del griego arcaico después de m y « , comp. AmUn, Amana bab. (Mi)aftow gr.; Anup, gr. arcaico AvovfitQ. Copto e < gr. arcaico T< , bab. T. Ej. re ‘sol’ , gr. arcaico -pi 'en Meaopt, nombre de un mes), bab. ña (por ejemplo en Nibmuaña). Copto ó < gr. arcaico a < , bab. ti. Ej. htírp ‘esta contento’ en Parnihorp , nombre de un mes, bab. -ftarpi (en el nombre Amanftatpi = ’lmnhrp); mióse ‘ha nacido’ , gr. arcaico fiaai (en el nombre del rey Afiaaiq), bab. maSi (en ffaramaífi=Hr-ms). Nótese que el gr. presenta casi siempre este antiguo más tarde o , mediante una w (omega), quizás porque la o griega (omicron) tenía un matiz de u que era impropio. El copto a< anteriormente e < incluso antes Y. Se puede ver así que el acmímico ha preservado mejor la cualidad vocálica que el sahídico: tí en el sahídico es 'é en acmímico, ej. en sahídico l&s ‘ lengua’ , í$s en acmímico. Se discute si? es una forma temprana de El £ copto se remonta al menos a veces al bab. u. Ej. me (verdad) (eg. m3*i), bab. mua (en Nibmuaña). El resumen que aquí se ha dado debería bastar para indicar los medios con los que podemos ocasionalmente deducir la pronunciación del egipcio clásico. Las principales autoridades a consultar son la obra maestra de Sethe sobre el verbo egipcio, y el magnífico artículo muy posterior titulado Die Vocalisation des Ágyptischen en Zeitschr. d. deutsch. morgenl. Ges., 77 (1923), 145-207, reimpreso en 1925. Hay que ver también la recensión de G. Fariña en Aegyptus, 1924,313-253. La investigación esta empezando adar el ulterior, y más arriesgado pasoal comparar la vocalización del egipcio con la de las lenguas semíticas. También en esto Sethe fue el pionero con el artículo anteriormente mencionado. Las conclusiones de Sethe, aunque tienen carácter pro visional, coinciden en general con las de W.F. Albright, cuyo estudio independiente, titulado The principies o fEgyptianphonological development, se encuentra impreso en Recueil de Travaux, 40, 64-70. Ecte símbolo ligmfica ‘surge de’; el sfmboto opuesto significaría ‘da origen a'. Curiosamente paralelo en el caso del sahídko Uu ‘ lengua’ e t el tU3n del Arabe Antiguo. Enalgunoscasos, el Arabe Antiguo confirma las vocalizaciones deducidas para palabras egipcias, sugiriendo que la cualidad de las vocales egipcias podría haber cambiado poco en las primeras etapas de la lengua. N o se presta aquí atención a las voces escépticas. La vais hábil de estas, la de J. Sturm (Zur Vokalvtifllchrigung in derügyptiíehen Sprache en WZKM 41,4 3 ss., 161 ss.), busca tan sólo modificar, y oo rechazarcompletamente, los descubrimientos de Sethe y los demás autores. Nuestra presentación intenta más ilustrar el método que exponer resultados inditcutibles.
APENDICE B Irritante consecuencia de la ausencia de vocalización en la escriturajeroglífica es el no poder tener una norma fija para transcribir los nombres propios. Así ^ ^ 3 ü.hwty-htp, el pro pietario de la famosa tumba de El-Bershah, se llama por unos Tehutihetep, por otros Thuthotep, por terceros Thothotpou y finalmente Dhuthotpe. Otros nombres propios son aún más irreconoci bles; un noble de la Din. XVIII de Tebas, cuyo nombre era Q á C Q ’lnnl , aparece en I q s libros de egiptología como Anna, Anena, EnnS, e Ineni. En estas circunstancias, ¿que línea debe seguir el estudiante de egipcio?. Esta es la cuestión que se discutirá en el presente Apéndice. Es ciertamente deseable un método único para transcribir los nombres propios de forma indisputable; sin embargo, tal uniformidad es inalcanzable. Sería imposible pedir a los editores de obras tan difundidas como el Baedeker de Egypto o la History de Breasted que uniformaran las diferentes transcripciones con las que sus lectores están familiarizados, sobre todo cuando estas rectificaciones sólo aportarían, a lo sumo, una mayor consistencia y no un mayor rigor científico. Nuestra práctica se acerca más a la del Baedeker que a la de Breasted; pero dado que ambas están basadas en métodos filológicos fiables es difícil la elección entre ambos. En las páginas siguientes indicaremos unos principios razonables que el estudiante puede adoptar, a no ser que prefiera aceptar la autoridad de cualquiera de las obras recién mencionadas1'. Sólo en algunos casos podemos asegurar la pronunciación contemporánea de los nombres propios, de dioses y de lugares de la Din. XVIII; las tabletas de El-Amarna y Boghaz Keui, conservan, escritas en cuneiforme babilónico los nombres Amanhatpi para ^ ^ 5 , Hára para el dios Horus, HikuptaJj para uno de los nombres de Menfis. Pero estos testimonios contemporáneos son escasos, y las normas de vocalización deducibles de ellos serían demasiado incompletas para que intentáramos reconstruir otros nombres basandose en ellas. Somos incapaces de alcanzar tari alto nivel. Lo másque podemos alcanzares el tipo de pronunciación quepodía haber adoptado un griego del período ptolemaico; sobre esta base podemos mejorar un poco, reteniendo los valores consonánticos que se sabe que valían en la Din. XVIII. En el caso de nombres reales parece aconsejable (como ya se dijo en Excursus A , pags. 82-3) emplear las verdaderas formas griegas que nos han sido transmitidas en tanto que conservan las antiguas estructuras consonánticas de un modo bastante claro. Desde el primer momento la egiptología ha adoptado los nombres reales clásicos Menes, Keops y Micerino2; de ahí que sea razonable añadir a esta lista Amenemes en lugar de 'lmn-m-h3t, Sesostris en lugar de C1ÍTTÜ1 S-n-Wsrt, Amosis en lugar de ’Fh-ms, Amenofis3 en lugar de ’lmn-htp, Tutmosis en lugar de (V lflP l Qhwty-ms, Rameses en lugar de (® íflP ^l Rc-ms-sw, etc. Al adoptar esta práctica con el Baedeker y la escuela alemana, debemos sin embargo, aseguramos de que sólo seleccionamos auténticas formas griegas, siendo ésta la única excusa posible para emplear las auténticas transcripciones griegas con sus desinencias no egipcias. Por ese motivo la elección alemana de Thutmosis, un híbrido que descansa en una base no tradicional, no Ve r Gardiner-Weigall, A TopograpUeal Catalogue ofthe Tombs oflhebes. Londres 1913, pags. 14>1S. Escasos similares también Gardiner The Wtb our Papyrus . OI, versión, Oxford, 1948, pag. IX. N.E . Recordamos el estudio del prof. Padró citado en el prólogo I, Pag. V . Keops y Micerino (verÁZ. 5 6,76 ) son formas filológicas pobres, pero descansan sobre la autoridad de Herodoio; Maneton introduce las menos familiares Suphis y Menkheres. *. Esta es la forma Manetoniana aceptada, pero hay otra, que es Amenophthis, que se acerca más al original. Amenoth y Amenolhes también son formas genuinas, aunque no se encuentren en ningún autor clásico.
puede defenderse diciendo que conserva la secuencia de las consonantes tradicionales (¡±hwt-) más que las formas genuinas Tuthmosis o Tethmosis de Manetón. Cuando los nombres reales no aparecen en Manetón1(ejs. ’Á|ihotpe, Akhenaten) o bien aparecen de una forma distorsionada (ejs. Misphres = Mti-jjpr-R *, Skemiophris — Sbk-nfrw-R ?), debemosrecurrir al mismo tipo de transcrip ción (ver más abajo) que emplearíamos si los nombres no fueran reales sino nombres propios ordinarios (ejs. Menkheperréc, Sebknofruré'). Lo mismo se aplica en el caso de nombres divinos. El largo uso imposibilita abandonar las formas clásicas Osiris, Isis, Horus, Neftis, entre otras. A éstas quizás debieran añadirse unas transcripciones griegas recientemente descubiertas en papiros, ejs. Sacmis por , a menudo llamada Sekhmet, Tfénis por » normalmenteconocida como Tefnut2. Amün es unaforma más copta que griega3, pero aparece en el nombre real Rameses Miamun; por varios motivos es preferi ble Amün4a la forma primitiva griega Ammon. Sos, Suchos y Ophois son los equivalentes griegos de y respectivamente, pero son demasiado lejanos de sus originales egipcios para que nos sean útiles; en estos casos son más útiles Shu, Sobk y Wepwawet (en español: Shu, Sobek y Upuaut). Cuando las formas griegas no se han conservado usaremos las transcripciones que usaríamos si los nombres fueran simples nombres propios, ejs. Nut por , Má'et (español Maat) en lugar de . En cuanto a los nombres de lugar las formas clásicas Abydus (Abido), Coptus (Coptos), Thebes (Tebas), Elephantine (Elefantina), Heracleópolis Magna, Heliópolis, nos serán en general de mayor utilidad, y si careciéramos de ellos recurriríamos a los nombres árabes, como Assiút, Atfih, Denderah, Esna. Cuando se desconozca o se dude del lugar actual deben usarse transcrip ciones convencionales de antiguos nombres egipcios como Nefiusi por Nfiwsy, Men'atKhúnñi (Menatkop) por ( 2 5 3 S, Mift-gwfw Nombres propios de personas ordinarias5. Los papiros griegos nos conservanun amplio número de ellos completos con sus vocales6; sin embargo, estos nombres son principalmente tardíos y por ello no nos atañen; además, la modificación o fusión de sus consonantes les hace a veces irreconocibles como equivalentes de sus originales jeroglíficos. Al transcribir nombres personales del egipcio clásico es práctica común y aconsejable rechazar cualquier posible equivalente griego en favor de un ropaje artificial del esqueleto consonántico transcrito. Para escoger las vocales, debemos atender cuidadosamente a la etimología y gramática; así el Harmosé equivalente del jeroglífico ^iliP Hr-ms debe su vocalización a las siguientes consideraciones (1) que el nombre divino Hor (así en copto; íjara, en bab.) debe estar en la forma contracta HSr- que hallamos en compuestos griegos tales como 'kpaa¡ai<;, 'Apevíkanis y (2) y que, siendo el significado ‘Horus nació’, ms es pseudoparticipio (§ 322) y se le debe dar la forma sahídica correspondiente mos$. Se puede vacilar sobre si -mos& o -mosi, que es la forma bohaírica, es la transliteración más correcta; pero preferimos -mose, con -e para evitar pronunciarlo como un monosílabo; -mosi es menos aconsejable por el peligro de que -i pueda pronunciarse como en inglés ‘bite’ o en español ‘ hay’ . Nótese que aunque haya nombres paralelos griegos como ’A fiaaiq ( ’A/za
¿Porqué entonces no tomamos de esta transcripción contemporánea al menos la vocal a de -mafil, y escribimos Harmasi en lugar de Harmosé?. La respuesta es que, por regla general, no se puede mantener tan alto nivel de vocalización. Es mejor conformamos con formas artificiales más afines al griego o copto. Antes de proseguir con esta cuestión de la vocalización, consideremos los valores que las consonantes egipcias deberían tomar en nuestras transcripciones1. Muchas de ellas (w, b,f, m, n, r, h, s, k, g, t, d) no presentan dificultad. En grafía científica es preferible diferenciar J /»de ra h, A k de ^ k, aunque dichas distinciones puedan ignorarse en el uso más popular. Para e /f, • - t y = * £ deberíamos usar kh, ch (en español j ) igual que luego con la tj y la dj, y sh res pectivamente. Las consonantes «=> y ^ son embarazosas. El usar f y d no tendría sentido para el lector medio, y equivalentes talescomo z yy presentandiversas objeciones. No existen en realidad sugerencias totalmente satisfactorias; las más favorables son tj (en español ch) en lugar de «=» y Al menos estas transcripciones tienen la ventaja de sugerir la dj (en español dy) en lugar de relación de «=» t con ex t y de d con «=» d; y dj, en cualquier caso se acerca suficientemente a la pronunciación real de ^ para ser satisfactoria. Por otra parte, debemos admitir que la transcripción ^>¡P QJvwty-ms como nombre de un individuo privado por Dyéhutmose, cuando se transcribe como nombre real por Tutmosis, debe parecer un proceder extraño al no iniciado. El 1) semivocálico se transcribe como y, a no ser que tengamos motivo justificado para pensar que tiene valor de 5; M y %serán también y. Es mejor omitir ^ en la transcripción; su presencia, como en Any2, es de sobra indicada por la cualidad de la vocal empleada (a en lugar de e § 19) y por la ausencia de cualquier consonante inicial de apoyo. Por otra parte tiene un sonido demasiado enfático para ser ignorado. Su presencia debería indicarse con el símboloc, salvo en la grafía más popular, ej. ffflp IT-ms, RacmosS, más popularmente Ramosé. En nombres compuestos de mujer con unsustantivo fem. como primer elemento, la desinencia fem. -t debería pasarse por alto según pag. 73, n. 1, tomo I, ej. YflSiS Nbt-’hvnw Nebón3. Cuando no pueda darse la etimología de un nombre, desaparecen por completo los motivos científicos para preferir unavocalización a otra. En tal caso es mejor adoptar la forma que recuerde más claramente la grafía jeroglífica. En nombres com o^^^ü y Qál=t5 escribiremos Tjenuna, en español Chenuna, e Ita, considerando tal escritura de grupo (§ 60) para indicar simplemente las consonantes Din e ’lt*. El mismo procedimiento se aconseja para los nombres que son abreviaturas de otros con etimologías claras5, ejs. AmeHy Huy apócope de nofis, Mh Mahu apócope de ^“ ^^Amenemheb. En este último caso la transcripción griega ’Apfiau; del nombre del rey Haremhab podría llevamos a escoger Mahi en vez de Mahu, pero parece preferible el último, ya que nos recuerda inmediatamenteque la última sílaba se escribe con el signo bilítero'— hw. Es muy importante la clase de nombres propios que comprende los nombres conocidos como teoforos, es decir, nombres compuestos en los que un elemento es el nombre de una divinidad6. En las transcripciones greco-romanas la norma es que cuando el nombre divino aparece Para estudios recientes sobre consonantes ver W. Czernuk, Die Lame der dgypüsehen Spraehe, Viena, 1931-4; J. Vergot e, Pkonitiq ut historique de l'Egyptíe n, Louvain, 1945. La forma Anuy recordaría mejor losjeroglíficos; pero la famosa designación ‘ El Papiro de Ani' induce a la adopción de una forma, similar a ella. Por esta razón, el nombre de la reina Hatihepsut se hatraducido en el original inglés de este libro como Hashepsowe. En los nombres de las diosas Hathor y Nephthys la terminación fem. se ha mantenido, pero esto es una excepción muy primitiva. ’ . A l estar aún sublite la controversia entre Albright y Edgerton (pag. 56, n. 4 del Tomo Ó, nuestra práctica conservadora obedece sólamente a conveniencia. \ Ver AZ. 44. 87; 57. 77; 59. 71. K. HofTmann, Die theophoren Personennamcn des alteren Agypiens en K. Sethe, Uniersuehungen zar tíeschichte und Ahertumslamde Aegyptens. Bd. VII, Heft 1. Leipzig. 1915.
al principio del compuesto, éste toma la vocal más breve que cuando aparece independientemente o al final de un compuesto; compárese ’A/z/zei'e/xíjC' con Miapow, Pa^teacnj? con Lampares ( = N - n&t-F? Ammenemes III). Debemos adoptar esta práctica; discutir desde la forma independiente Gud o 6cou0, que debería ser transcrito como Thóthmes es ignorar una tendencia muy característica del egipcio. Ciertamente es probable que en un período relativamente tardío tales nombres divinos no estuvieran completamente desprovistos, al principio de los nombres com puestos, de su vocal característica, sino que simplemente la habían abreviado; así encontramos formas griegas excepcionales como 'ky.ov- en vez de ’Apep- (de 'kfiovv) en ,Anoi»pa
LISTA DE SIGNOS JEROGLIFICOS En las siguientes paginas se intenta enumerar los jeroglíficos más comunes del egipcio, clásico, para determinar los objetos por ellos representados,' e ilustrar sus usos. Sería fácil aumentar nuestralista considerablemente aunquetendríamosdificultades paraencontrar formas validas de los signos más raros que tendrían que incluirse entonces. Pero este aumento más que favorable sería perjudicial porqué disiparía el interés del estudiante en lugar de concentrarlo sobre los signos que se encuentran más frecuentemente. No debe olvidarse que a los ojos de los antiguos egipcios la grafía jeroglífica siempre representaba un sistemade representacionespictóricas, cfr. § 5, así como un escrito. De ahí la grrn variedad observada en las inscripciones máselaboradas. Tomemos como ejemplo el signo para ‘estatua’# (A 22); éste puede cambiar de sexo, tocado, vestido y avíos según el contexto o la fantasía del escriba. Este es el motivo principal por el que la impresión de textos jeroglíficos es tan poco satisfactoria. Carecemos del suficiente número, o adaptabilidad, de carácteres de imprenta para hacer justicia a la riqueza de los originales egipcios1. En realidad sólo hay un método satisfactorio de imprimir textosjeroglíficos, que es el facsímil. Se presentan dos posibilidades de facsímil: a mano y fotográfico. La desventaja del facsímil a mano es la laboriosidad del proceso. El facsímil fotográfico, sin embargo, sólo puede emplearse en textos perfectamente conservados. Una alternativa al facsímil es el uso de la autografía, empleada por Sethe en Urkunden der 18. Dynastie y en la Bibliotheca Aegyptiaca de Bruselas. La impresión de textos jeroglíficos tipográficamente es aconsejable sólo para trabajos gramáticos o lexicográficos, especialmente cuando los jeroglíficos se combinan con caracteres europeos. La discusión de este punto tiene un fin práctico; intenta grabar en el estudiante la gran necesidad de una buena caligrafía jeroglífica manual. En el pasado se han tolerado niveles excesivamente flexibles en este aspecto, y uno de nuestros principales objetivos en la creación de una nueva serie de tipos de imprenta que usamos aquí por primera vez, es impulsar con ello esta parte de la formación de los estudiantes de los jeroglíficos. Las formas utilizadas en esta nueva tipografía son propias de las tumbas de la Din. XVIII aunque en algunos casos se han tenido que añadir formas anteriores para ilustrar aspectos gráficos anteriores que con el tiempo han sido modificados u olvidados. Un principiante podría usar tranquilamente nuestros caracteres como modelos pero ha de darse cuenta de que copiar de los monumentos existentes da un conocimiento de la escritura jeroglífica que no se puede obtener de ninguna otra forma. Los jeroglíficos más comunes reciben sus formas tradicionales y relativamente estereotipadas en las Din. más antiguas. Puede haber confusiones y malas interpretaciones que se remonten, por lo menos, hastala época de los constructores de laspirámides. Algunos de los objetos descritos podrían haber quedado anticuados en una fecha incluso másremota, e j. el harpón de hueso de tres dientes ] (T 20) y la forma de. mástil representada por ? (P 6). En otros casos es el método pictórico y no el objeto el que ha quedado anticuado cuando comenzaron a proliferar las inscripciones. ¿Quien hubiera imaginado que m. (D 61) representa los dedos de los pies? Sin embargo, esta interpretación está apoyada por la forma de este signo en la tumba de Mechen (Din. III) donde las uñasde los pies están claramente marcadas, y se refuerza por el hecho de que la palabra tu.i s3h significa ‘dedo del pie’ . La investigación del valor pictórico de losjeroglíficos resulta por esto una tarea muy difícil. Pero su interés no es sólo arqueológico, ya que de la correcta comprensión de los signos dependen conclusiones lexicográficas importantes. Tenemos una pista '• N.E. Hoy, sin embargo, la informática ba resuello, parece ser, este problema antes insoluble.
mdd al saber ahora que el signo in» (A a 24) para hallar el sentido básico del oscuro verbo representa la urdimbre que se estira entre los paios verticales del telar. De £9(A 34) aprendemos fjwsi ‘ moler’ , ‘construir’ , por fin algo de la calidad de la acción expresada por la raíz knd ‘estar enfadado’ da a este ver ‘conseguir’ . El signo S? (E 32) que es el determinante de dnd. Sin el signo A (M 44) no capta bo una coloración distintiva de la de su casi sinónimo ríamos la idea de ‘ agudeza’ que forma parte de la concepción egipcia de ‘ preparación’f¿ A i spd. También es interesante notar que en contextos donde se quiere señalar un objeto de uso contemporáneo, el determinante utilizado para designarlo es a veces actualizado, mientras que en otros usos el signo correspondiente mantiene su apariencia arcaica, ejs. 1 (T 7*) en ^ ¿ {^ 1 3khw ‘ hacha’ en oposición a mdh ‘cortar’; } (T 8*) en (T 7) en ‘daga’ en oposición a J (T 8) en Q tpy ‘primero’ ; — ( T 10) en ~ pdt en oposición a -=-(T9), primitiva mente —•, en el verbo pd ‘estirar’ . Sin embargo, el valor completo del estudio de los jeroglíficos no aparecerá hasta que se haya avanzado más que ahora en su conocimiento. Todavía no sabemos el origen de muchos signos como -/ (Aa 7), fi (Aa 20), y f (Aa 27). La búsqueda moderna de rigor científico, tan opuesta a los hábitos egipcios, hallevado en el pasado a la falsificación de realidades gráficas. Así los egiptólogos solían escribir hrp ‘administrar’ con { y shm ‘poderoso’ con ?. Esta particular distinción se basaba en el error de que los signos en cuestión tenían orígenes diferentes. Pero en otros casos en que había una diferencia real, como entre 3. Snf y i nnv, entre la cuerda 8 (Ss) y la bolsa* (s$r), es sorprendente la frecuen cia con que incluso los mejores escribas se confundían. Con el tiempo algunas de estas confusiones llevó a la substitución de un signo por otro. Así o (Aa 2) haabsorbido a bastantessignos diferentes. Por influjo del hierático surgen muchas de estas confusiones. Por ej. el hierático — (Aa 8) no sólo sustituye al signo jeroglífico — , como en ~ kn ‘cesar’ y l¿ ^ .* d3d3t ‘consejo’ , sino también a «=■ en 'cf'T d ‘distrito’ y a = en “ sp3t ‘provincia’ . Este tipo de confusiones pueden ocurrir también con los jeroglíficos, y entonces el motivo no esta claro hasta que descubrimos su ) origen hierático. Así s* (hierático I. M. %¿) constantemente suplanta a ^ (I. M. hierático Srf ‘almacén’ en vez de en palabras con la raíz Srf, como una palabra en la que el propio es la sustitución de un signo anterior « . Al copiar inscripciones de monumentos debe mos resistir la tentación de sustituir por las formas más correctas aquellas que se utilizaron realmente. No tenemos derecho a imponer a los egipcios nuestras preferencias académicas. La primera columna de nuestra lista de signos que muestra formas de la Din. XV1I1, como hemos dicho, intenta definir los objetos dibujados en prototipos anteriores de los mismos. Nótese que los encabezamientos de las secciones ni son, ni hubiera convenido que pudieran ser, mutuamente exclusivos. Así hemos podido situar Y O 44 bajo F ‘ Partes de los Mamíferos’ gracias a los cuernos, que son partes constituyentes, o si no bajo R, la sección de los otros símbolos religiosos. Las secciones S, T, U, y V son problemáticas, y los signos asignados a una de ellas podrían haberse asignado correctamente a otra u otras secciones. Nuestra segunda columna, que trata de los usos del signo en la escritura de palabras, utiliza a veces necesariamente los términos ‘ fonética’ , ‘ideográfica’ , ‘determinante’ , y ‘abreviatura’ , de forma discutible. La distinción entre los usos de los signos fonéticos e ideográficos no es siempre tan absoluta como se supone, ver § 42, Obs. Puede suceder que un signo se utilice fonéticamente en el mismo nombre del objeto del Sdw ‘odre’ es claramente la palabra de la que se originó *-1 (F 30); sin que se origina. Así embargo, el complemento fonético «=» y el det. ^ son pruebas suficientes de que *=1 es aquí el db3w ‘ flotadores’ . En otros ejem signo fonético bilítero de Sd\ lo mismo se aplica a & de htp cuando es abreviatura de ‘favor’ (§ 42, Obs.), o en ^ sdm ‘ oír’ o en iw plos como en
‘ venir’ , los términos ideográficos y fonético son igualmente adecuados. Dentro del dominio de ‘signos fonéticos’ no todos están en el mismo pie de igualdad. Salvo en las variantes raras como £*=*$> en lugar de H hrd ‘niño’ y p«¡; en lugar de sfjr ‘planear’ parece que el signo a se limita en su uso a derivados de las raíz hr (ejs. h.rt ‘porción’, hrt-nir necrópolis’, hryw ‘habitan tes’); mientras wn se usa libremente para wn incluso en palabras en que la relación etimológica está fuera de duda, ejs. hwn ‘ser joven’ , wnh ‘ vestir’ . Hechos como éstos muestran la imposibilidad de una clasificación fija y rigurosa de los usos de los signos. Los usos ideográficos se transforman en fonéticos, y hay grados y variedades dentro de los dos grandesgrupos de signosfigurativos (ideogramas) y de signos-sonoros (fonogramas). En ocasiones nos ha parecido conve niente emplear los términos ‘semi-ideográfico’ y ‘semi-fonético’ , asícomo ‘determinantefonético’ explicado en § 54. La objeción al termino ‘determinante’, que, sin embargo, es demasiado útil para descartarlo ya se señaló en § 23, OBS. Así mismo usaremos con frecuencia el termino Abreviatura’ (§ 55) aunque aquí se objeta que los signos así descritos, ej. í hk3 ‘jefe’ , representan a menudo la ortografía original, más tarde ampliada por la adición de elementos fonéticos y de otra índole, ej. Resumiendo, la terminología que hemos adoptado no pretende ofrecer una interpreta ción demasiado técnica o precisa. La siguiente lista de signos es del E. C. Salvo alguna excepción pasa por alto los jeroglíficos que han caído en desuso ya en la Din. XI, así como los inventados tras el reinado de Horemheb. Por este motivo, las palabras citadas para ilustrar los usos de signos son palabras exclusivamente de E. C. Ha resultado imposible ignorar totalmente el E. A. Ya hemos aludido a las formas primitivas de los signos que a veces se añaden a las posteriores con el fin de ilustrar sus significados originales. A veces sólo algún pasaje de los Textos de las Pirámides revela la lectura de un ideograma, y hemos tratado siempre de indicar los motivos, o al menos, una razón suficiente para la lectura aceptada de cadajeroglífico por separado. Sin embargo, el E. A. a veces nos explica porqué un signo y no otro se usa en la escritura de una palabra concreta. Esto se da, sobre todo, en signos fonéticos con un sonido s, ya que el E. A. distinguía rigurosamente P i de — z. El motivo por el que s3 ‘hijo’ , por ej. se escribe con ^ en vez de ó es que la primera lectura de la palabra del E. C. s3 ‘hijo’ era z i y no Í3. Hechos como éste tienen que ser tenidos en cuenta. Las transliteraciones usadas en la siguiente lista exigen una aclaración en un punto concreto: el uso del paréntesis ( ) es doble. Significa bien que hay una consonante omitida, como en í W3d(y)t ‘Edj5\ o bien que unaconsonante escrita había desaparecido de la pronunciación, como en sw(r)i ‘beber’ (§ 279). Cuando una consonante se asimiló a otra en el curso de la evolución de la lengua, los egipcios muy conservadores, a veces mantenían ambos signosfonéticos, el primitivo y el posterior, en los jeroglíficos. Esto sucedió con ‘¿que?’ , trans crito por nosotros pw-ti en § 497 y en otros lugares; podíamos también haber escrito pw-t(r)i, indicando así que la forma primitiva pw-tr ha devenido pw-ti. No es probable que surjan ambigüedades por el doble uso del paréntesis. En algunos casos, como él de los verbos 3ae inf. p.ej. O -4 p rí, la consonante omitida i se añade en la transcripción sin usar paréntesis. Las explicaciones que se dan para cada signo en concreto se ajustan, por regla general, a los usos normales, salvo cuando, como en $ B 3, se ha encontrado un uso irregular en un texto importante. No se ha considerado importante, por ejemplo, dar cuenta de las abreviaturas totalmente excepcionales, ej.'jj por I3w. Incluso así la variedad de usos de algún signo resulta sorprendente. Esta variedad puede ser debida a veces a la fusión de signos que en su origen eran distintos, como se ha comentado ya. La diversidad de usos de un signo como determinante surge
a veces del hecho de que puede significar, no sólo el objeto que describe sino también las acciones realizadas con él, e j.'* (U 13) aparece tanto en fijj'i/ hb ‘arado’ como en sk3 ‘arar’; también ocurre lo mismo con ^ (T 30), ■«. (Y 1) y|H(Y3). Y por supuesto el desarrollo de los determinantes genéricos (§ 24) a partir de signos de carácter mucho más concreto, amplió mucho las posibilidades de aplicación de estos últimos, ej. el jeroglífico del hombre que pega^ acabo por usarse en casos donde las incripciones del Imperio Antiguo representaban un hombre en actitud de sembrar f o segar . El estudio de los jeroglíficos está en su infancia, aunque ya contamos con algunos magníficos trabajos pioneros. Las principales autoridades son W. M. Flinders Petrie, Medum, Londres,, 1892; F. Ll. Griffith, Beni Hasan, Parte m , Londres, 1896; Id., A Collection o f Hieroglyphs, Londres, 1898; N. de G. Davies, The Mastaba o f Ptahhetep and Akhethetep at Saqqareh, Parte I, Londres, 1900; M. A. Murray, Saqqara Mastabas, Parte I, Londres, 1905; A. M. Blackman, The Rock Tombs ofM eir, Parte II, Londres, 1915; A. Scharff, Árchüologische Beitrüge zur Frqge der Entstehumg der Hieroglyphenschñft, en Sitz. Bayr. Ak. 1942, Heft 3. En Hiida Petrie, Egyptian Hieroglyphs ofthe First and Second Dynasties, Londres, 1927, encontramos una sinopsis admirable de los signos usados en los tiempos primitivos. Para no alargar innecesa riamente la lista hemos preferido citar sólo las fuentes más obvias. El número y la letra que precede a cadajeroglífico en la siguientelista son los asignados en el Catalogue (Oxford 1928) de los nuevos tipos creados exprofeso para esta Gramática. Sin embargo, parecerá a veces que la denominación esta equivocada, ejs. A 59 entre A 25,26; Aa 23, 24entre U 35,36. Esto se debe a que el signo fue añadido después de la publicación del Catalogue o al deseo de situarlo en una posición más adecuada que en la primera edición.
SECCION A. EL HOMBRE Y SUS OCUPACIONES. s (tí )0 ‘hombre’. Ideo, o det. ‘ yo’ , ‘ mi’ en $ •/, Ideo, en ink, T f i ’kwi. Det. de las relaciones u ocu wí, s3 ‘ hijo’ ; smr ‘cor paciones del hombre, ejs. hwrw desgraciado’ ; s á ír r‘agente’ ; tesano’ ; también nombres propios, e j.^ T ^ A efíbw ,cAnkhu\ En nombres propios compuestos,^es la abreviatura de-=*j$(* rhw ‘hombres’ 1, ej. Rhw-en¡} ‘ Rehu'ankh’ . Muy raramente escrito como ti , ejs. Urk. V. 179; Meu. 18. Alien citando i Buck DI, p. Di, u. 2, Índice que lo* ejs. de Coffin Texl donde el $ de £ | es reem plazado por (¡ et una prueba dudosa de la lectura st. . Rec. 9, 57, n. 2.
2
hombre y mujer sentados con trazos de plural
Det. de gente y sus ocupaciones, ejs. rmt ‘gente’ ; c3mw ‘Asiáticos’; mrw ‘ testigos’ .
hombre con la mano en la boca
Det. de comer1, ejs. á t& fi wnm ‘comer’; !.£.$ hkr ‘tener hambre’ ; beber, ej. P ^E rlS sw(r)i ‘beber’ ; hablar, ejs. P!llá sdd ‘narrar’; ®.$ Sr ‘callar’ ; pensar, e j. ^ á ‘inventar’ ; sentir, e j.^ J mri ‘amar’ . '. Utos antiguos, AZ. 57.73.
3 ^ 1hombre sentado sobre un talón
hmsi ‘sentarse’ . Sustituido en hierático por f i Det. en A 17 o P A17* o incluso por 4 B 4. Ej. Rekh. 4, 1.
4 ^
hombre con los brazos le vantados (comp'j A 30)
dw3 ‘adorar’; esconder, ejs. Det. de suplicar, ej. imn2 ‘esconderse’ . Pía ik&a sdg3 1‘estar escondido’ ; '. Urk. IV. 385, 13.
5 ^
‘ hombre escondidodetrás de una pared (Din.
J. Leid. V 4. 2.
Det. de esconder, ej. <)“ $$ imn ‘ esconder’. Urk. IV . 84, 15. Muy raro antes de la dinastía XI X.
xvm)
6 ^ 1hombre recibiendo la pu rificación (sustituido por D 60 en E. C.) 7^
1hombre cayendo al suelo Det. de cansado, débil, ejs. por la fatiga
bcU¡ ‘desfallecer’; Ej. D. e l B. 110. 4. Cf. Urk. IV. 943, 4.
8 $ 1hombre realizando el ritohnw
Det. en
*. Mus. Brit. 101.
hnw ‘júbilo’.
'. Ej. D. el B. 89.
2wrd ‘ cansado’ ; 4grm ‘ ser suave’ . J. Budge. Pag. 372, 14.
3
9
hombre sujetando una cesta ü W 10 en la cabeza
Det. en abrev.fl —* l 3tp ‘cargar’ ; 'irá abrev. f3 l ‘llevar’; W5 abrev. á l k3t ‘trabajar’ . Sin. B 244; Peas. B 1, 70.
\ Sin. B. 246.
*2
J. Urk. IV. 52, 17
10 £¡§1 1hombre empuñando el remo
Det. de PIThS l skdw ‘navegar’. ' • r-s-l-37-
11 ^ 1hombre empuñando el cetro eb3 i S 42 y el cayado T S 39 (I. A .)
Ideo, o det. del I. A. en § var. Ü.&P& 2hnmé ‘amigo’ . Más tarde sustituido por $ A 21. '•Dav-^ L 4
12
Ideo, o det. en t$j var. e-M**#! 2mnjyt ‘soldados’ .
soldado con arco y carcaj
3. Urk. IV. 966, 6.
*. Lyons 90.
13
‘ejercito’ . Det. en
Jj>‘ hombre con los brazos Det. de enemigo, ejs. U^J}» sbi ‘rebelde’; 2^5* hfty ‘ eneatadós en su espalda migo’ . Ej. Puy. 30 (dbr-'fi/pv)
141hombre de cuya cabeza fluye sangre.
Det de morir, ej. hfty ‘enemigo’.
mwt ‘morir’; de enemigo, ej.
' . E j . D . e l B . 114.
14*
como A 14 pero con la Sancre interpretada como un hacha1
15 y** hombre cayendo
Los mismos usos que A 14. Modelo tonudo del templo de Ramer a X en Medinet Habu. Probablemente ya ce osaba mucho antes.
Ideo, o det. en var. m ' h r ‘caer’ y derivados. Abrev. 2de X S tr* hrw ‘ enemigo caído (es decir, vencido)’ ; también 3por P^J"" sftrt ‘derribar’. Urk. IV . 653, 15.
16
1hombre inclinándose
J. Urk. IV . 658, 11.
J. Urk. TV. 140, 5.
Det. en ^ P ^ ksi ‘ inclinarse’ . *. Ej. D. el B. 70.
17
niño sentado (en el regazo) con la mano en la boca
Det. de joven, ejs. rnpl ‘serjoven’ ; Srl ‘niño’; •de nmh ‘huérfano’ . Abreviatura frrd ‘ niño’ . Fon. nn! en 2Ntii-nsw ‘ Heracleópolis’. '. Especialmente en el título h ri n kJp ‘ niño del harén', escrito fonéticamente: Tebas, tumba 241, JEA. 16. Pl. 17, O. Q. 2. De nn(l ) ‘ niño*, ver la referencia citada en W 24.
17*
niño sentado, con los brazos caídos
Adaptado del hierático1, donde sustituye $ A 3, ej. •• msw ‘ niños’3. hmsl ‘sentarse’2, o $ A 17, ej. '. Móll. Pal. I. n®. 31.
J. P. Kah. 6. 5.
3. Hat-Nub 18, 5.
18 $ niño con la corona del Bajo Egipto V S3
Det. del rey niño, ej .
19
hombre apoyado sobre un bastón (claramente diferente de $ A 21 en hierático1, no siempre en jeroglífico^
Ideo, o det. de viejo, e n í^ ^ ft var. fij i3w ‘viejo’ ; var. |5) smsw (Sméw) ‘el más viejo’ ; grande en ^|Jj var. ^&,l5)vvr ‘el gran’, ‘jefe ’ . Det. de viejo, también en m i ‘ viejo’ ; de inclinarse en jjtfli rhn ‘apoyarse’ ; tw3 ‘ mantenerse’ . Fon. o det. fon. de Ik (de un raro i3k 4var. ^IJI) 5iky ‘minero’ , ‘cantero’ . ‘ teneredad’3) en En el hierático del I. M. se escribe lUM por hwi, M i ‘ golpear’ 6. '. MdU. Pal. I. nos. 13-14;ÁZ. 49, 122. *. Wfr. 1.34. 4. Hamm. 108. ‘ .Ver A 25.
20
J. Especialmente como Kr^jefe’ . 5. Hamm. 123,3.
1hombre aboyado en una Ideo, o det. en $ var. mucho más rara P&PM) smsw 0mfw) horquilla, menos senil que 1$) A 192.
‘el más viejo’ , especialmente en& '-jj} s3 - f smsw ‘su hijo 3z3-k sm¿w, y en el título mayor’ , comp. Pir. Jh var. P& P 4smsw hyt ‘el mayor del vestíbu lo’. *. I.A., Leid. Daifa». I. 6 en M w h (y )i. J. Un signo como A 19 k uta en hierático pan smsw. \ Pyr. 608.
21
hombre con un bastón en una mano y un pañuelo en la otra (siempre distinto en hierático de A 19)'.
‘ estatua de un hombrecon bastón y cetro-^W f S 42
‘ rey con cetro y maza | T 3
24
hombre golpeando con un bastón
2. Cairo 20245, /; 20426, k.
h.nt(y) ‘ estatua’ y en ^$ n vr ‘estatua’. La forDet. en ma del signo varía según la naturaleza de la estatua dibujada2. '. Ej. Siut. I. 308 Quuy).
23
*. ÁZ. 60.64
Ideo, o det. en p-^fi var. f| sr (sr) ‘ oficial’ ,‘ noble’ . Det. de smr magnate, ejs. ¿^/‘cortesanos’ ; 2 ‘cortesano’ ‘amigo’ (del rey). También det. en hnms ‘amigo’ , aquí sustituyendo a un antiguo signo & A 11; en ;5Uf§ ‘estatua’ sustituyendo a $ A 22. Enjeroglí fico es a veces difícil distinguir $ de A 19 (en la palabra wr ‘jefe’) y de $ A 20. '. MSU. Pal. I. n°. 11; ÁZ . 49, 122. J. Puy. 20.
22
J. Urk. IV. 157. 8.
Det. en
J. Ejs.r ey, Urk. I V . 219, 7 Qmty); 753,3 (íHtw).
ity ‘ soberano’ .
'• Tebas, tumba 55.
hwi, hii ‘golpear’ . De ahí que sea det. de fuerza Det. en nhm y esfuerzo, ejs. abrev. ^ lnht ‘ fuerte’ ;
‘quitar’;!— ‘enseñar’ . hcd3 ‘saquear’; En la Din. XVIII el jeroglífico ^ se sustituye casi siempre por «-J D 40, el cual como *—•, o como , es común en hierático. Ejs. Urk. IV. 82, 10; 89. 7.
25 ^ hombre golpeando y con el brazo izquierdo col gando detrás de la es palda1.
Raro ideo, usadoen hwl , hit ‘golpear’ . En este libro sirve de transcripción convencional del grupo hierático em pleado en los papiros de la Din. XVII-X Vin y, aún antes, en la Din. XI2; la explicación del grupo es oscura3. En los papiros de la Din. XII ‘golpear’ se escribe con un sig no idéntico al de A 193. ’. Molí. Pal. I. n° . 16 (período hieso). 3. Frecuente en los Coffins; ver también un equivalente jerogl ífi co Dend, n A . : J. ÁZ. 44, 126; 56, 39.
59 $ hombre amenazando con un bastón.
26
1 hombre con un brazo alzado en actitud de ruego.
Det. ‘expulsar’ en P X Í shr ‘expulsar’ 1, ‘ Vrk- 618*7Det. llamar, ejs.Tf# nts ‘llamar’, ‘ convocar’ ;e¿l|‘$ 2É?wí ‘ lla mar’ . Abrev. eí en^jj i sdm-ci ‘sirviente’ , lit. ‘uno que oye la llamada’ . Det. en la interjección del vocativo l ‘oh’ (§ 258). 2. Urk. IV. 87¿, 6. \ Ej. Rekh. 12. . Th. T. S. m . 5; lectura, Ib. registro inferior.
27 ^ hombre corriendo con un Comp. Pir. <1J iA A A 2inw ‘ mensajeros’ . Por lo tanto fonet. brazo levantado. In en tofo ‘por’ (§ 168). '. Ej. Rekh. 12. 3. Pyr. 1675, el cuerpo probablemente omitido por razones supersticiosas.
28 'jj* hombrecon los dos brazos en alto.
Det. alto en A&'S' var. f U (l) ‘ ser alto’ . Det. alegría, ejs.i—«T hci ‘alegrarse’ ; ['■£\c='2' lsw3í ‘ ensalzar’; llorar, en I&'S' 2h3i ‘llorar’ ; también, por razones desconocidas, en QSJT 3l3s ‘calvo’. *. D. elB. 82. J. JEA. 41, 10-1. } . Eb. 66. 9; cf. también 3s>, Wb. I. 20, 15.
29 ^ 1hombre cabeza abajo.
Det. en [¿Xshd ‘ estar cabeza abajo’ . '. Ej. Amada 17.
30 ^ hombre con los brazos ex tendidos (cf. H A 4)
Det. alabar, ejs. var. O I3w ‘alabar’ ; dw3 2 ‘adorar’; lsw3í ‘ ensalzar’ ; suplicar, ej. 3tr ‘ mostrar respecto ha íw 3 ‘reclamar’; temor, en Urk. IV. 141,4.
Pt. 319.
} . Sin. R 35.
31 Jj* 1hombre con los brazos extendidos detrás de él.
Det. rechazar, ej. 2cnw ‘apartada’ (cara). J-R-lfl-240,39^Din' • f>al' n‘ “*5*Din-
32
Det. bailar, ej. ©Jf 2¿W ‘bailar’; alegría, ej. hy-hnw ‘alegrarse’ .
1hombre bailando.
2.
33 ^
1hombre con bastón y hatillo sobre hombros.
Móll. Pal. H. n®. 6. Urk. IV. 386,6. S«m. Din. XD, Benh. 0. 21,14. \ Vtk. IV. 141,1.
2m(()niw ‘pastor’*. Det. vagar, ej. s im(3)w ‘errantes’ ,
Ideo, en $ var. T ^ '* rw t ‘vagar’ ; ‘extraños’.
'. Puy. 50 2. BeH. Al . D. pag. 166. *. Puy. 50; D. e l B. 113.
34 $ hombre moliendo en un
J. ÁZ . 42,119. 5. Urk. IV. 390, 8.
(}wst ‘moler’, ‘ construir’.
Det. en
'•
m o rte ro 1
35 fM hombre construyendo
un
Ideo,
o det. en
var. M 1kd ‘construir’.
Urk. IV. 765, 12; cf. 767, 11.
muro
3 6 ^ 1hombre amasando y filt r a n d o en u n a
37
»
v a s ii a 2 J *
1forma más común que la anterior
Ideo, o det. en
Jvar.
4
cft y ‘cervecero’ .
'. De un cayado anteriormente en posesión de N. de G . Dtvie*. Ver el dibujo Leid. V 2=Denkm. D. 2. \ Cairo 20161, c 28. Sem. NORTH AMF T. 4. 2. XZ35,128. *. Cairo 20095; ver tambtén ÁZ . 37, 84.
Usado como el anterior. cairo20018, n; Lctd.v 61a z. 37*82.
38 JJJ hombre sujetando los cuellos de dos animales emblemáticos con cabe7a
Ideo, en ® ‘ var. fáft 2 3Kts, var. Din. XVIU tfií© 4 Ksy, ‘Cusae’ , la ciudad moderna de El-Kúsiyah en el Alto Egipto 2- 2■Meir n>,7>“*•^ *■ !•Ueir **• ’7,n#'
39
1forma alternativa del anterior.
Usado como el anterior, '•DiV- *•
40
dios sentado. (Nótese la barba levemente incli nada y la peluca lisa).
^
1
. Lac. TR. 20,35; ver Meir I. pag. 1, n. 3.
*. Urk. IV. 386, 4.
Det. dios (sustituyeal primitivo^ G 7)1, ejs. “ iá Pth ‘ Ptah’ ; (el dios) Montu’ . Ideo, o det ‘yo’ , ‘a mf en w/, ¿ á tnk cuando está hablando un dios o, en $ •/, Din. XII, el rey2. El hieríúco del E. C. mantiene G 7, ver $ 63 A, 4. 2. V er referencias pan • I en § 34.
41
rey (Nótese el uraeus sobre la frente, barba recta y gorro).
Det. rey (común en Din. XVIIi), ejs. 3-.IL3 nsw‘rey’ ;¡'3 hm ‘ Majestad’ nb ‘el Señor’ (Tomo I, pag. 82). Ideo, o det. ‘yo’ , ‘a mí’ en ^ 7, wl, ink cuando el rey está hablando1. '. Ver referencia* pan*/ en $ 34.
42
1el mismo pero con el flagelo A S 45.
Usado como el anterior (común en Din. XVIII). '•Yaen11Dta-xh* Wer- *• "*•I48=AírtA-*■15
43 ¡f¡ rey tocado con la corona Ideo, o det. en var. del Alto Egipto (3 S 1. Egipto’ , ‘rey’ . Det.
nsw (nzw, n i-iw tf ‘rey del Alto Wsir ‘ Osiris’ .
Interpretación, Tom o I, pag. 55, n. 1.
44 y ^ 'e l mismo pero con el fiagelo /V S 45
Usado como el anterior. *•Como abrev. nsw,Urk. IV. 332, 10.
45 $ rey tocado con la corona del Bajo Egipto V S 3.
Ideo, o det. en
46 l$ ‘ el mismo pero con el fiagelo A S 45.
Usado como el anterior. './vy.20. 6.
47 ^
Ideo, en var. Pir. üüü^K 2m(l)niw3 ‘ pastor’, ideo, o det. e n iT S ^ 'i var. íJw (z iw )4‘vigilar’ , ‘proteger’ . A veces incorrectamente p a ra len 5//y‘referido a’ (§ 79).
pastor sentado y envuelto con el manto, sujetando un bastón con adorno*.
var. |f bity ‘ rey del Bajo Egipto’ .
Montel 99. 2. Pyr. 1348. 4. Lectun con z, ver Pyr. 1163. 1220.
48 ^9 hombre sin barba (¿o mujer?) sujetando un cuC h Íllo (? ) ‘.
49 \fl| sirio sentado sujetando un bastón.
Ideo (?) o det. iry en neciente a’ (§ 79).
hombre de rango sentado en una silla.
iry ‘ referido a’ , ‘ perté-
1•^ er ^ av* PaS - . Ejs. bien detallados del signo no son Kciles de encontrar. Puede representar el ‘guardián de la puerta' (Iry cm ) de algún lugar mítico.
Det. extranjero, ejs. le3mw ‘asiáticos’ ’lwntyw-Styw ‘arqueros nubios’ 3. '. Urk. IV . 61 4, 1.
50
var.
J. Interpretación, ÁZ . 42, 116. * Rekh. 10; Urk. IV. 120, 17.
J. D. el B. 160.
2
J. Ver Tomo I, pag. 418, n. 1.
Det. personas honorables (en Din. XVIII sustituido sobre todo por $ A 51 y ^3. A 52), ejs. PT&r? Snbw ‘Sonbu’, un nombre propio; 1smr(w) ‘cortesanos’. Ideo,o det. ‘yo’ , ‘a mí’ en sarcófagos del I. M. en A 2 i , ^ wi, ¿.¿í tnk. Raramente ideo, como *A A 51 en A l $ps (Spé) ‘ noble’ . BH. I. 25, 119. 3. Meir. n. II; Leid. V 4. 12.
J. Referencias, $ 34.
51 $ el mismo con el flagelo A S 45.
Ideo, en var. “ M 1 ‘ ser noble’ y palabras relacionadas. Tras el I. M., a menudo det. de personas respetables, ej.-fc,&^#|2Ímyw-h3t ‘aquellos de tiempos pasados’. '.Sí ul 1,231. Sem. Pyr. 931. 2. Vrk. IV. 59,3. Sem. ib. 59, 4 (imJkyw); 7 6 . 10 ( í p - <); «6.3 (¿rtyw).
52 ^
noble en cuclillas con Det. personas respetables, especialmente en nombres propios, el flagelo A S 45 (co 1P3-hry ‘ Paheri’ , nombre de hombre: 2 fh ‘noble fallecido’ . Rara vez también por A51 en 5j31s mún en Din. XVIII). Sps ‘noble’. '. Vrk. IV. 122,5.
53 | momia de pie.
2. Utk. IV. 123,12.
Det. momia, ej.VIS1wi ‘momia’ ; estatua, semejanza, ej. var. \2twt ‘estatua’ ; forma, ejs. ‘forma’; Jt^fíTí t}prw ‘formas’ , ‘etapas de crecimiento’. '. Louvre C 15, 8; Sin. B 193.
54 «t=-« momia yacente.
momia acostada sobre el lecho (sustituye la forma del hombre sobre la camal en el I. A .)1
Para ■jf A 59 ver A 25.
J. Urk, IV. 842, 13.
Det. muerto, ejs. ‘ muerte’; ‘sarcófago’ , lit. ‘ señor-de-vida’. '. Urk. IV . 405, 8.
55
*. Puy. 20.
*. Urk. IV. 113,9.
Det. yacer, ej. PJ.P1 abrev. la noche’; muerte, ejs. •cadáver’ . '. Ej.Melr. IV. 4,1. 3. Caito 20003, « 2.
T * - 2nb-cnh
2sdr ‘yacer’, ‘ pasar toda ’ jp r ‘ fallecer’; *h?t
2.fi>.6 ,9 . 4. Th. t . S. I. 30, B.
SECCION B. MUJER Y SUS OCUPACIONES 1
mujer sentada
Det. hembra, ejs. TtS st ‘ mujer’; hmt ‘ mujer’ , ‘esposa’ ; 14t3 ntrt ‘diosa’ ; parentescos femeninos, ejs. s3t ‘hija’ ; ‘C!\ k T "^ á h3rt ‘viuda’ ; sus ocupaciones, ejs.J~¿j hmt ‘esclava’; Snfyt ‘cantora’ ; su nombre, e j.IT á NJrt ‘Nofret’ . Como suf. de primera pers. sing.'yo’ , ‘a mí’ (fem.) é ■/ no se ha descubierto antes de Din. XIX1. Ejs. Mar. Abyd. 1.25.
2
mujer embarazada
•. D. el B. 49.
3 $ mujer dando a luz
1 iwr ‘concebir’;
Det. embarazada, ejs. ‘estar embarazada’ .
2 bk3
!. Urk. IV. 268, 7.
Ideo, o det. enjfiP# ‘ var. $ msi (msi) ‘ parir’, ‘ dar a luz’ y pala bras relacionadas. '. Urk. IV. 13, 16.
4 $ 1 combinación de signos para mujer en cuclillas (comp. $ B 3) con Si F312
Usado como el anterior. En un manuscrito hierático se sustituye por $ A 33.
5
1mujer amamantando a un niño
Det. ‘amamantar’ en
1mujer sentada en una silla con el niño en el regazo
Det. ‘criar’ en
6
’ t i reina tocada con la diade ma y llevando una flor
'. Ejs. Mus. Brit. 566; Caito 70040=Roedcr, Naos 42. También sin mostrar los brazos, ej. Bcri. A l. I. pag. 258, 18. 20. *. Lo s ejemplos antiguos muestran los «les signos caá o totalmente separados uno otro, pero con e l signo fonético m i situado como si fuera el niño en el curso de su lucimiento, Urk, 1.24, 15; 35, 11; 36, 7. •.JEA. 32, Pl. 14, n. 1,3*.
mrft ‘ama’ , ‘ madre adoptiva*.
'. Ejs. Din. XD, BH. 1.25, 79; Din. XVm, D. el B. 53.
mn ‘criar’ , ‘educar’.
'. Ejs. L. D. m. 53; D. et B. 101.
Det. de nombres de reinas1. '. Ej. Ann. 42,479, de Tebas, tumba 192, temp. Amcnofís m.
SECCION C. DEIDADES ANTROPOMORFICAS 1 § dios con el sol y el uraeus sobre la cabeza.
Ideo, o det. en 2^3 1var. g *^ (el dios sol) Ra. '•D- el B-1,0-
2dios con cabeza de halcón Ideo o det. en^\^ var. '•UrL w-14>13con el sol sobre cabeza $wG 9 y sosteniendo el í S 34. 3 ^ dios con cabeza de ibis V
Ideo, o det. en
1
(dios sol) Ra.
1var* á Qhwty* *Tot\
Bersh. I. 15.
G 26
l. Lectura, ver en G 26.
1var. j5f tlnmw ‘Cnum’ .
4 jjfd io s con cabeza de camero Tfo ElO .
Ideo, o det. en
5 ^jfel mismo con el £ S 34.
Usado como el anterior.
6 í?) dios concabeza de perro ^ E 15.
Ideo, o det. en var. $ ’lnpw ‘ Anubis’ ; también en 1Wp-w3wt ‘ Upuaut’ .
MftfcIV.99.5.
Ur k IV. 99, 10.
7 $ dios con cabeza del animal Ideo, en á Sth* (StS) ‘Set*. de Set \ l E20. '•Uctuni*vereaE208
dios priápico con plumas, el brazo elevado y el
.
Ideo, o det. en cf f 1var. f Mnw1‘Min’. '.Urk. IV . 1031,4.
*. Lectura, ver en R 22.
flagelo A S 45. 9 $ diosa con sol y cuernos.
Ideo o det. en Sinal 141.
10 é diosa con la pluma sobre la Ideo, o det. en cabeza. dad. 11
dios con los brazos sosteniendo (el cielo) y f M 4 sobre la cabeza (a m enu do | ^
ta m b ié n
. si n
'var. $ 2Ht-hr' Hathor’.. ’ . Sinaí 95. Ttr abi ín aparece tentado en una tilla, ib. JOS.
var. á M3°t ‘Maat’ , la diosa de la Ver-
Ideo, en ^ var. Pyr. 1 Hh (uno de los dioses) Heh’ 2. Por lo tanto fonet. hhen)£hh ‘ millón’ , ‘muchos’ (§ 259). '•Pyr ,39°'• Los 8 dioses Heh eran aquellos que sostenían el cielo, ver Kees, Günerglaube, pag. 312 y la representación JEA. 28, Pl. 4. El signo para ‘año’ (M 4) se añadió tin duda sustituyendo la expresión cocniin hh m ( o n ) mpwt ‘ un millón de años'.
Podría ser posible encontrar imágenes de otras divinidades usadas como ideo, o det. en inscripciones del Imperio Medio, pero por la falta de ejemplos antiguos se han tomado algunos modelos de monumentos de la Din. XIX o posteriores1para los tipos de algunosjeroglíficos, ejs. C 12 Amón, C 17 $ Montu, C 18 J Chanen, C 19 jj y C 20 Q Ptah. '. JEA. 17, 245.
1 © cabeza de perfil
Ideo, en ® tp “ cabeza* y Q ®v¡py ‘je fe’ , ‘primero’. Det. cabeza, ejs. ¿M & ® d3d3 ‘cabeza’ ; h3 ‘occipucio’ , por lo que prep.f h3 ‘detrás’ (§ 172) y m^}3 ‘aban donar’; “ T® ¿hm ‘frente’ , por lo que m"®'dhn ‘promo ver’ , etc.; quizás con la idea de gollete, en n-A®® 2 gw3w3 ‘encadenar’ , ‘atar fuertemente’. Es posible que ® tenga valor d3d3 en cier os casos aunque no se puede demostrar. En un relato del E. C. las grafías y ? alternan para ‘cabeza’ de ganso, así como en el nombre propio corriente en el Antiguo Imperio \ De las dos palabras para ‘cabeza’ sólo ha sobrevivido d3d3 en cqpto (djd, constructo djé-), también en las preposiciones edjen, hidjen ; no se puede precisar la fecha de estas últimas lecturas. Los valores r-tp, hr-tp se han mantenido provisio nalmente en pag. 145 (Tomo I), al final del § 178. \ Lectura, PSBA. 21, 269. *. Wm í . Index, pag. 30.
2
cara
». Urk. IV. 7, 4.
Ideo, en ? h r1‘cara’ y derivados. De ahí, fonet. hr, ejs. IM hr ‘preparar’ ; dhr ‘amargo’ , ‘ácido’. '. Lectura del copto ho ‘ cara’, derivados como hrot ‘pane alta’ , y uso fonético.
3
pelo
Det. pelo, pjs. sny ‘pelo’; skm ‘ de pelo gris’ ; piel, ejs. iwn ‘constitución’ , ‘ naturaleza’ ; inm ‘ piel’ ; plañir, en I3kb ‘plañir’; calvo, vacío, abandonado, ejs. w S ‘caerse (el cabello)’ , de donde abrev. en gm wf ‘hallado defectuoso’ (de escri turas o cuadros dañados)1; &3rt ‘viuda’ . '. Eb. 18, 1; 90. 3; Piehl, IH. m. 74; lectura de BH. I. 26, 162. Ver también Sin. Beri. Ak. 1912. 912.
4 ¿o*- ojo
Ideo, en T i tn ‘ojo’ , griego Ipl '. De ahí fon. ir, ejs. ^ ir l ‘hacer’; , im ‘leche’ . Det. ver, en ¿ vars. ^ 7m33 ‘ver’ , de donde fonético m3 en 3 m3w ‘leones’ . Primitivamente det. en otras palabras de ver, mirar, y relacionadas con otras ideas relacionadas con el ojo, ejs.'n’-e*4^ / ‘ mirar’ s$p ‘ciego’; 6rmi ‘llorar’; 7 rs ‘estar despierto’ ; más tarde, sobre todo en Din. XVIII, se sustituye como det. por los signos más explícitos « - D 5 , fi*D 6 , « * D 7 y fir p 9. Desde finales de Din.
D 4
(Continuación)
X Vill se encuentra ocasionalmente .... wy mase, dual ‘ojos1*, pero no está claro si indica la existencia de una palabra mase. Ir ‘ojo’. Plutarco, De Iside 10. Ver Rec. 17, 93. *. Siul I, 217, donde la doble consonante indica geminación, ver Verbum 1. $ 390. *. Sh. S. 30. *. Sin. B 279; Urk. IV. 19. 6. ». Peas. B 2, 105. *. Leb. 76. \ Paheri 2. V Wb. I. 108, 1-2.
5 axx. ojo pintado
Det. acciones o condiciones del ojo, ejs. nT®*- ldgi ‘ mirar’; “T 1®*- 2Sp ‘ciego’; )«*■ i rs ‘estar despierto’. Mar. Abyd. D. 30.33.
6 j s ». 1alternativa tardía al ante r io r
ojo con el párpado infe rior pintado
, Urk. IV. 85. 6.
\ Urk. IV. 960, 11.
Usado como el anterior. '■ Molí. Pal. D. n°. 83, de la Din. XVE l; aunque muy raro en esta Dinastía.
Det. adom., ejs. 'msdmt ‘pintura de ojos,;Z ?<& 2 J‘bello’. De este último término, det. fon. cn, ej. cn fi n ) ^ 0^ 4». 4emv fln w )3 ,cAinu’ , nombre de lugar, ver B 8. El uso como det. ver etc., ej. 5ptr ‘mirar’ es anormal. BH. I. 38. *. Amara. ID. 19. Sem. Urk. IV. 6, 11, citado en Ejetc. XXXII, (o). Para rüi como lectura plena cfr. semítico rain ‘ ojo* y las palabras egipcias citadas más abajo, D 8, n. 1. . Siut I. 220. \ BH. I. 26, 175.
8 <35 ojo enmarcado en signo de tierra < = N 18
Det. en*5í« s cnw, e(i)nw ‘cAinu’ , la cantera en el moderno Turah de donde inr hd nfr n cnw fue obte nida1‘buena (piedra) caliza blanca de cAinu’ . De donde det. fon. en z!® » ‘bello’2. Ver también arriba D 7. AEO. n. 126*. según Sicz. Bert. Ak. 1933, 864. El valor completo cln. correspondiente al semítico cain ‘ ojo ’ , queda probado por los derivados cla ‘cubrir con piedra caliza (?) ', Urk. I. 20, 5 (I. A.) y *yn ‘piedra-'Ainu’ Wb. I. 191, 4, 5 (Din. XX), >. Meir H, 12, 3; Urk. IV. 52, 16.
9
ojo con lágrimas
Ideo, o det. en vfif- var. ffr- 1nni ‘llorar’. '. Rekh. 4.
10 ^ 5 ojo humano con los rasgos de la cabeza de un halcón
Ideo, o det. en lv a r.^ 2w¿5f ‘el ojo-vt&it' (u ‘ojowedyat'}, es decir, ‘el ojo sano (ileso)’ de Horus (§ 266,1).
11 <3 parte del blanco del ojo
Signo de medida lh de hekat de grano (§ 266, l ) 1.
\\;d3t
12 o pupila del ojo
'• Bud6*’ P#S
7-
’ • Budge, pag. 38, 15.
hierático al revés, ver Tomo I, pag. 209, n. 9.
Det. en dfd ‘pupila’ del ojo1. Como parte del ojo-w¿ir, signo de medida: lA de hekat de grano (§ 266,1). Parece que
D 12 o (continuación)
se usó un signo similar aunque más pequeño de 1a 9 hekat (§ 266,1). Para distinguirlo del grano de arena® N 33, y del círculo o , ver a continuación de Z 8. \ Budge. 212, 13 (Mi).
13 —— ceja (también como par te del ojo wd3t)
Signo de medida: 1/8de hekat de grano (§ 266,1). Así mismo, ~ como det. en ^ 1 = 1Inh ‘ceja(s)’. Det. o det. fonet. srnd (¿md) en algunas palabras relacionadas con ‘ceja’ palabra que no se encuentra hasta época griega2. '. M. u. K 3, 8.
*. Wb. IV. 146.
14 ]>- la otra parte (ver D 11) Signo de medida de 1/16 de hekat de grano (§ 266, 1). del blanco del ojo wd.3t un rasgo del ojo w¿3t
Signo de medida de 1/32 de hekat de grano (§ 266, 1).
16 ti otro rasgo del ojo w¿3t
Signo de medida de 1/64 de hekat de grano (§ 266, 1).
15
17 Kj, rasgos del ojo w¿3( Ideo, o det. en “ Qk , 1var. K ^ 2rfr ‘figura’, ‘imagen’ . '. Ur k IV . 887, 2. J. Urk. IV. 53, 17. (n°*. D 15 y 16 juntos) 18 $ 'oreja
Ideo, o det. en ffiPit#2ms¿r ‘oreja’ , 99 3 dual msdrwy : ‘las dos orejas’. '. Tebas, (umba 93.
19 ¿3 1nariz, ojo y mejilla
>. Amam. VI. 15. 6.
KD. dB. 116.
Ideo, o det. en & I.A. var. ' f <3 fiid, después fnd, ‘nariz’ . Det. nariz, ej. S a ‘nariz’ , ‘ventana de la nariz’ ; oler, ejs. t p i ‘husmear’; ‘oler’ ; cara, en hnt ‘cara’; alegría, ejs.^a r$(w) ‘alegrarse’; ¡jntí sfix ‘ ser suave’; también ‘gozar’ ; suave, amable, ej. btn ‘ser desobediente’; gfh ‘rechazar’ . De en hnt ‘car^’ (ver arriba), det. fon. y (raro antes de Din. X IX 2) fon. ftnt, ejs. var. £ hnty ‘en frente de’ (adj.). Debido a la semejanza en hierático & aparece a veces en jeroglíficos en lugar de [ Aa 32, ej. * ,en lugar de [*, , sty ‘pigmento rojo (?) nubio (?)’ ; también en lugar de t— hnl en lugar de fyn(r)i ‘refrenar’; U 31, ej. a menudo se hatranscrito erróneamente el hierático en libros modernos3. La confusión de las dos raíces distintas ha dado lugar a la confusión de signos en palabras como ^ fynrt, bnt ‘prisión’ , ‘harén’ , ‘ fortaleza’ , vars. que son, en consecuencia, difíciles de diferenciar4. •. Ejs. Hier. 5, n°. 59; Rekh. 15. ». A Z 55, 86. Rec. 39, 20. Sem. en hnrw •prisioneros’ , v-íiro 20024 -M u iie igyptien 1. 17. Adm. 47.
20
variante semicursiva de la anterior1
Usado como el anterior, pero rara vez en esculturas o pinturas esmeradas. Ya en la Din. IV, Medum. 22. Ejs. Din. XD, Cairo 20538, II. C 13. 14.
21 <=» boca (Din. XII rara vez verticalmente 0 *)
Ideo, en T r(r3)2 ‘boca’ , rft en copto. De ahí fonet. r. En escritura de grupos (§ 60) *7* es r*, ej. Q & T íp ibr ‘ca ballo1. '. Ejs. Louvre C I. 5; Pol. S 33, a. Véase Apéndice A, para la presencia original de 3.
*. Burchardt § 77.
(Monogramas que incorporan <=> D 21). Para £ ver M 6. Para ^ ver M 24. Para ^ ver M 25. 22 «rp- boca con dos trazos
Ideo, en
rwyx ‘dos tercios1(§ 265).
Lectura, Clfcre en Arch. Or. 20,629.
23
boca con tres trazos Ideo, en ffr ‘ tres cuartos’ , lectura probable hmt rw1(§ 265). '. Olere, op. cil. 640.
24 -«=*1labio superior con dientes
Ideo, en ^ spt, var. Pir. p°—■2spt, ‘labio’ , ‘borde’ (de balsa, etc.). A veces usado por error en lugar de — F 423. Mol!. Pal. D. n# 92 b.
25
o
*. Urk. IV. 140,6
dos labios con dientes Ideo, o det. en flQ"x<=>1var. ® 2spty (spty) ‘labios’. '.M . u. K.A. I.
26
«. Pyr. 2393.
1líquido que sale de los labios
s. Urk. IV. 971, 2.
Det. escupir, ej. JL®/* ’PSg ‘escupir’ ; vomitar, ejs.J” bSi ‘vomitar1; kS0, var. ¡f ‘vomitar’ ; sangre, en S ? , 3snf' sangre’ . '. M6U. Pal. D. n°. 93 (Din. XVIU); la misma forma en Pyr. 142 (psg). *. Eb. 30, 17. ». P. Kah. 7, 29.
27 ^ pecho0
Ideo, o det. en v var. Pir. 2 l mn&, más tarde var. 3snk ‘amaman mnd, ‘pecho’ . Det. amamantar, ejs. tar’ : *mtfy ‘tutor’ (det. transferido de mrft ‘ criar’). \ Modelo de Tebas, tumba 85. Así también Puy. 59. '. Pyr. 32. ’ . Urk. IV. 920, 10. ». D. el B. 94. *. Paheri. 4.
27* ^7 pecho (más bien forma Usado como el anterior, corriente^) '•D■el B■94;Paheri 428 U brazos extendidos para abrazar (?)
Ideo, en U t í ‘alma’ , ‘espíritu’ (pag. 184). Fon. k3 ‘, ejs. k3t ‘ trabajo’ ; hk3 ‘magia’ . En escritura de grupo (§60) U o j¡J es fon. k \ '. Lectura, Pyr. 300 (fcJr 'capilla').
29
’ . Burchardt § 120.
combinación de Ll D 28 y En V k3 ‘ alma’ , considerada como de naturaleza divina. *T R 12
30
1el signo U D 28 con un apéndice
Det. en ^ U 2Nhb-k3w ‘ Uni ficador-de-atributos’ , nom bre de una mítica3diosa serpiente. \ Pyr. 229. Sem. Urk. IV. 459, 13. Mar. Kam. 33, donde el apéndice adquiere la forma de ' ' I i 10. >. JEA. 21. 41.
31
‘ combinación de 0 D 32 y í U 36
32 0 brazos que rodean o abra-
33 ^
En var. t!j hm-k3 ‘siervo del ka', ‘sacerdote del-ka’. , Hier. 9, n°. 165 (Berehah).
zan
Det. rodear, abrazar, ejs. zar’ ; brazos abiertos, en
brazos que reman
Ideo, en
ink ‘rodear’ ; I “Q hpt ‘abra pg3 ‘extender’ .
Ijnl 1‘remar’ y derivados. De ahí fon. hn, ej. hnnw ‘agitación’.
\ Lectura, ver la var. de mhnt ‘ transbordador', Pyr. 1223 combinado coa 334.
34
brazos sujetando escu- Ideo, en var. Pir. —°J.^ 2eh3 ‘ luchar’ y derivados, Tebas, tumba 93. En los demás casos normalmente escudo y maza, Hier. pag. 15. do y hacha de combate1 ’ . Pyr. 574. En 1. M. a veces también 0t3, ver Sphinx 12, 108.
34* 0£) 1forma del anterior en I. A.
Usado como el anterior.
35
Ideo, en y n 2 nn2 ‘no’ (§ 104). Por lo tanto fon. n ejs. -*-n ‘a’ , ‘para’ (§ 164); nním ‘bazo’ . Ideo, también en var. Iwty, var. en Pir. iwti, ‘el cual no’ (§ 202)3. Det. no conocer, en © &-- hm ‘ser ignorante’; de ahí det. fon. hm, ejs. ? 4hm ‘capi lla’ ; también mh con metátesis, en P& jL ss/n/i ‘olvidar’ .
1brazos en gesto de negacion
Dav. Ptah. I. 5, n°. 46.
'. Con las palmas hacia arriba, común en todos los períodos, ejs. I. A. Saqq. Mast. I. I ; I. M ., Meir 1.5; Din. XVID , Rekh. 2. 3. 10 ; pero algunas veces con las palmas hacia abajo, ejs. I. A., Medum 24; I. M., B. H. 1. 8; Din. XVIU, Rekh. 4, 15. Lecturas, Gunn, Stud. cap. 9. Lectura JEA. 34, 27. \ Urk. IV . 96, 4-, ver en O 34. *. Mili. 1, 10.
36 — a antebrazo
Ideo, en “ J4 c ‘brazo’ , ‘ mano*. De ahí fon. c. También en hierático, menos frecuentemente en jeroglífico, como susti tuto de *-» D 37, D 38, D 39, *-* D 40,—» D41,—• D 42, ^ D 43, D 44.
Para ^ ver D 59. Para ^ ver G 20. Para *5? ver G 45. P a ra ^ ver M 27. Para + O 12. Para Jjia ver P 7. Para ^ ver Aa 22. 37 *—oantebrazo con mano sosteniendo A X 8
ver
En Pir. casi exclusivamente ideo, enQ*-»var. *-» imi ‘da’, im perativo (§ 336)1, mientras que A es común tanto como (r)dl que como iml. En el I. M. y más tarde *-j es más común que A tanto en rdl ( ^ ) y di («-*), pero tiende a ser sustituido por
37 a—a (continuación)
iml. En la Din. XI algunas veces es reemplazado por *-» D 40uo D 44"! Fonet. d (de di) en ‘ Busiris’ (§289,1); también mi o simplemente 2var. ''=* Kmi ‘Kemi’ , nomm (de imí), ejs. ''=*^ mk ‘ mirar’ (§ 234). bre de una reina; & - j > D 38 en el imperativo c
. Verbum U. $ 537. \ Cairo 20001, citado en § 327. . Mar. Abyd. H. 28,30.
Para 38
JEA. 16, 195; Textos del sarcófago, passim. Cat. d. Mon. I. pag. 87, n°. 44.
ver G 19. antebrazo con mano sos teniendo un pan redon do
En I. M. y más frecuentemente en Din. XVIII det. en iml ‘da’ (§ 336). De ahí fon. m i1 y más comunmente m, 2mkl ‘proteger’ ; 3’ltrn ‘Atum’. ejs. Pruebas (pero principalmente con D 36 o D 37) en Verbum Q. $ 538. Puy. 20. Sem. mtn ‘mirad’. Sita I. 275. En el 1. A., ver pag. 272, n. 2. *. ÁZ. 46, 140.
39
antebrazo con mano sos teniendo un bol a W 24
hnk ‘ presentar’ ; Det. ofrecer, presentar, ejs. var. “ «¿í drp ‘ofrecer’ . En Din. IX-X II ocasionalmente como sustituto de D 37 o <*-■D 38, ej. C 1rdl ‘que causa’ ; 2Mkt-Rc ‘Melaré1’ , nombre de un hombre; también para —« D 36, ej. & 0-1 ym-c ‘ en la mano de’ . Siut 5, 5. 8; Mus. Brit. 581. vert. 19. '. Cairo 20003, citado en pag. 280, n” 13.
40
antebrazo con mano su jetando un bastón
Del I. M. en adelante; tiende a sustituir a^ A 24, ejs. üri*-j var. i- í 1nJjt ‘ fuerte’ ;—* ith ‘ arrastrar’ . También abrev. W ^ h S t ‘examinar’2 . En Din. XI a veces sustituye a *-» D 37, ver ahí. ■. Urk. IV . 856, 4.
41 —* antebrazo con la palma hacia abajo
*. Eb. 37, 2, citado en | 444, 4, comparar con ib. 36, 4.
gb3 ‘ brazo’ ; § - » vars. Det. de brazo, ejs. ^ 2rmn ‘brazo’ , ‘hombro’ ; f j ^i3by ‘izquierda’ ; det. de diversas acciones que implican movimiento de brazos3, ejs. -*lims ‘doblar’, ‘inclinar’ \ ^ ^ r k l ‘inclinar’ ; 1SP—* hsi ‘cantar’ ; cese de movimiento, ejs. grh ‘cesar’ ; "Y—*ni ‘rechazar’ . De éste último, fon. o det. fon. ni, ejs. 4niw ‘avestruz’ ; rS 5var. n>-*e6/iAv ‘tazón’ . '. ÁZ. 34. 30. *. Razón oscura en nml 'transversal'. *. Siut I, 308.
42 — a antebrazo como el an terior, pero con brazo vertical
*. D. el B. (XI) O. 9, D.
». Mus. Brit. 572, 12. *. Lectura, ver O 34. *. Eb. 21, 10.
Ideo, o det. en 3 var. —1 mh ‘codo’ (§ 266, 2).
43 /u-fl antebrazo con mano sujetando el flagelo A S 45
Ideo, e n v a r s . Pir. ©®V, ‘proteger’ . De ahí i f}\vw ‘ maldad’ ; P A S *shwd ‘enri fon. hw, ejs. quecer*. *. Pyr. 1629. *. Vril IV. 1077. 9.
*. Pyr. 1797. \ Urk. IV. 60, 15.
44 %—n antebrazo con mano su jetando el cetro-cb3 ? S 42
Det. en ¿ u j ‘ abrev. *-« 2ftrp ‘estar a la cabeza de’ , ‘domi nar’, ‘ administrar’ y derivados. t/rit. IV . 31, 7. ». Caito 20001, b 6, citado en { 327.
45 W * brazo con mano suje tando la batuta, maza nhbt 1
3dsr ‘ despejar Ideo, o det. en var. xJ 2dsr, var. (un camino)’ , ‘ ser privado’ , ‘ santo’ y derivados.
46
Ideo, en ^ drt ‘, ocasionalmente vars. 2drt, ¿ X . 3d3t ‘mano’. Fonéticamente d, dd primitivo semítico yad ‘ mano’4, cfr. E g i p t o ‘poner’ , ‘empujar’, ‘emitir (sonido)’ .
mano
Ver Jeq. 185; usado como un cepillo (?), JEA. 32, 51. Urk. IV . 864. 15. *. Pyr. 1456.
'. Lectura basada en el lóre, tX&i- copto, AZ. 50, 91; anteriormente leído di, las variantes aquí dadas te consideran como palabras diferentes. *. Pyr. 440; Siut 3, 3. *. Pyr. 1703; Mus. Brit. 574, 18. ' . Á Z . 50,91.
47 e s "1mano con palma curva da
Det. en drt ‘ mano’ cuando se escribe fonéticamente; ver el anterior. ChíBs. Ass. Pl. 19, arriba, 1. 6 de la izquierda.
46* í123 1mano dejando caer gotas
Ideo, e n ^ 2var.'T’w i idt ‘ fragancia’ , var. I. A. var.
48 <== mano sin pulgar
Ideo, en <=' var. q ^ ^ Ssp ‘palma’ , más estrictamente ‘anchura de mano’ , una medida de longitud (§ 266, 2).
4
B. H. 1 .17, y también Pyr. Aparece como ¿otas, no como curvas, Ikhem., col. a la izquierda, y así ya Petr. RT. I. 17, 26. ». BH. I. 17. cfr. I. A.. L. D. H. 89 C. ’ . Ikhem., col. a la izquierda, el det. lleva a la confusión con tidl ‘rocío’. ‘ . Pyr. 365, b.
Urk. IV. 190, 10. 12; cfr. ÁZ. 60, 71 para la lectura.
49 tii puño
Det. agarrar, en rarse’.
50 j) dedo0
Ideo, o det. en ¡¡' var. Pir. j"\—»5 xdbc ‘dedo’ y palabras rela cionadas. De ahí fonet. dbc, ej. j ¿¿>*‘ 10.000’ (§259). Los ck3 ‘exacto’ ;^6Sí mty dos dedos $9det. exacto, ejs. (mtr? ^ ‘ preciso’ ; también en derivados de estas raíces. Se puede confundir en textos jeroglíficos con 1 T 14, aunque son bastante diferentes en hierático3.
3mm ‘agarrar’;
( j f ‘apode
°. No un pulgar como se ha dicho AZ. 73, 119; ver Mía. Kairo 9, 146. Pyr. 118. ’ . Se deben distinguir posiblemente dos raíces: mty ‘preciso’ y mtr ‘estar presente', ‘ ser testigo'. >. Molí. Pal. I. n*. 117 y 457.
51 -= d ed c horizontal
Ideo, o det. en lle v a r . 7 ’i iCnt ‘ uña’ . Por razones poco cla h3l ‘ medida’ ; i3i ‘ tomar’ , ‘ce ras det. en dkr ‘oprimir’2. De éste se deriva como det. fon. ñir’ ; dkr en 2.T . abrev. JT. }dkr(w) ‘fruta’ . Como abrev. .T. parece representar también/)3 ^ , ‘ ,k3w ‘granos (?)’ en pa piros médicos4. En T ^ .T . ‘ higos de sicómoro5’ — o sustituye a un instrumento cortante coa forma de uña6o más probablemente expresa la noción general de arañar. Gird. Sin. 60. BH. U. 4. Urk. IV . 748,7 compárese con ib. 694, 5; ver tambisa PSBA. 13, 452-3. Comparar Eb. 87, 5 con Hearst 10, 15. Ib 293. \ Keimer en Acta Oritntalia, 6,288.
52 « o falo
Det. de mase., ejs. c3 ‘asno’; í.3y ‘macho’ , ‘hombre’ ; abrev. ^ k3 ‘toro’ . Fea. mi (cfr. era hebreo ‘hombres’), ejs. '^^r-^nuwt ‘veneno’ ; 4,,T, !}mt ‘tres’ . En I. A. este signo se usabapara ei órgano masculino y todo lo que por él esta caracterizado, mientras que D 53 expresa todo lo que sale de él o lo que él hace1. En I. M. el uso es un poco diferente y menos consistente2. \ Sphinx 16, 69.
Sphinx 16. 186.
'= o falo que derrama líquido Para el uso de <-« en contrase con ■=* D 52. ver este último. wss ‘orinar’ mtwt Det. en i %t~*hnn ‘falo’; ‘veneno’ ; a veces también (contra el uso del I. A.) en [3y ‘mase.’, ‘varón’ ; hl ‘ marido’ ; re gularmente (contra el uso del I. A.) en var* ^ *7 “ m-b3h ‘ en presencia de’ (§ 178). Para D como sustituto del órgano femenino, ver o N 41. 54 f\ piernas andando
iw 1‘venir’(§ 289, 2). Det. de movimiento, ejs. Sm ‘ir’; tkn ‘acercarse’; h3h ‘apresu rarse’ ; también la ausencia de moviniento, ejs. U-A 3b ‘parar’ s3l ‘demorarse’ . El grupo ^7 ‘ cami nar’ , ‘paso’ (plural ^ , í!C“ m ) se lee nrrat \ Para>i en combinación con otros signos, ejs. ^ » % ver §58,1.
Ideo, en
Lectura. Pyr. 1210 en el nombre divino 7w •j-'J • £ Á Z 38, 56; Sphinx 6, 53; ver las vars. A . 313 y concarar Rhem. 18 con Cairo 20473, b.
r^ra $ ver M 18. Para cj f ‘ ver N 40. Para35~ver 0 35. P a ra ^ ver T 32. Para y f3 ver V 15. Para Jj ver W 25.
55 ¿V piernas andando hacia atrás
Det. de hacia atrás, ejs. —a.1cnn ‘retroceder’ ; | U ‘haccr retirarse’; 5 htht ‘estar al reves’ . ». P. Kah. I. 8.
•. Leb. 83.
56 JJ pierna
sbh3
Sü.t I. 270.
Ideo, o det. en var. J rd ‘pie’ . Det. de pierna, pie, ejs. S J lmnt ‘ muslo’ ; ¿L j pd ‘ rodilla’; tfrt ‘pierna’ . vars. iP*—, ^ pds Depd, fon. pds 2en ‘caja’. De vfrt, fon. o det. fon. i/ren abrev. ufrt ‘distrito’ y el título derivado wfmv ‘oficial del dis trito’ ; también e n ^ ií-A wfr ‘huir’. De PJjí vsbk ‘pier na’, det. fon. o fon. sbk en PJaíÍ var. 4 sbk 'excelen te’ , ‘afortunado’. Por alguna razón desconocida, gh o ghs 5 eniP-fa 6var. ralpj^ ^ghs ‘gacela’ . El grupo j A se usa como determinantede verbos que expresan movimiento, ejs. rai-a thí ‘ transgredir’; 1hnd ‘pisar’ . En Pir. (ej. Pyr. 262) con un determinativo muy diferente. ». Sphlnx 13, 89.\ W2>. IV. 93. ej. Pyr. 1314 (A i) . '. Urk. IV . 84, 17. ». Sphinx 13. 89. *. Urk. IV . 741, 12. \ Eb. 98. 7.ver Kémi I, 144. ’ . N o relacionado con hnd 'paite de pata delantera', Pvr. 1547: pare esta palabra ver BuU. 30. 866.
57 ^combinación de Jf D 56 y ^ T 3 0
Det. mutilar, en 13[ ‘estar mutilado’ y derivados. Nótese la abrev. ^/y1,2i3[w ‘ lugar de ejecución’ 3 var. P ¡IV * 4si3ty ‘tramposo’ aparece como causativo5en la var. También det. en 6n^ 1‘dañar’ . ■. Wb. I. 34. ’ . Peas. B 1, 99. 262-3. s. Vog. Bauer 94.
58 J ' pie
Cf.
Wb. 1. 35. •. Peas. B 1, 250. Mus. Brit. 574, I I ; «Vire. 8, 16.
var. J 1 2bw ‘lugar’ , ‘posición’ . De ahí fon. b \ '. En din. I a menudo muy bajo, ejs. De Morgan. Recherches II. pa;. 235, fig. 7S6; Quibell, Hierakompolis I. 38. En el E. C. más bajo que otros signas altos. *. Urk. IV , 512, 15. >. Sethe. Aiphabet 152.
59 tJp combinación de J D58 y —■» D 36
Fon. cb, ej.
60
Ideo, en (2 var. Pir.
Para
combinación de J D 58 con un vaso del que mana agua (sustituye al pri mitivo A 6)
cb ‘cuerno’ .
‘puro’ , ‘limpio’.
'.Pyr. 1171.
ver S 13.
61 tSS* dedos del pie1
Ideo, o det. enP«¿^Jttt^ var.s3h ( ¿3h ) ‘ dedo del pie’ . De ahí fon. o det. fon. s3h (s3h ^ ejs. PÓ3M.SM
s3h
61 ^(continuación)
62 jli^ 1forma menos correcta del anterior (Din. XVÜI). 63
‘acercarse’ ; m-s3ht ‘en la vecindad de’ (§ 178). L. D. n. 3(Din. ID). VerAZ. 34,77ytambiénenpag. 11delTomoD. ’. Parai verPyr. 959. Usado como el anterior. .Rekh. 3.
1otra forma del anterior Usado como el anterior. (Din XVIII) '•C*“° 34002(Lmm». Pl. 3)=Vrk. IV. 28, 8.
1 *>£>} ‘ toro
Ideo, en ^ 2var. "nfej ng ‘ toro’ ; Q nado’ , ‘manadas’ .
, £5 k3 ‘toro’ . Det. de ganado, ejs. f l lw3 ‘buey’; mmnnt ‘ga
'. Este signo puede variar de forma de acuerdo con el sexo y c$pec¡es referidas en cada caso particular. 7. Lectura, ver pag. 183, n.4 (Tomo I); pero en algunos contextos, la lectura puede aer th o M .
2
toro bravo
Ideo, en $2 ‘ k3 nht ‘toro victorioso’ , epíteto de Faraón (§ 55) 2sm3 ‘ toro luchador’ . det. en \ D . el B. 120.
3 ^
ternera
Det. en ^ ^ b fis (bhz) 1 ‘ternera’ ; también en ‘ganado de cuernos cortos’ . '. Pyr. 27.
4 ^
1vaca-hs3t sagrada
Urk. IV. 2, 13.
Det. en
2w/í¿w
2. D. et 3. 140, donde el signo difiere muy poco del ternero.
hs3t (hz3t) 2 ‘vaca-/uJr sagrada’.
’ . Kamak, capilla de Hatshepsut. El signo difiere bastante en otros casos, ejs. Metr I. 11; Louvre C 14, 5. J. Pa n la z ver Pyr. 1029.
5
ternera mamando de la vaca
Det. en fiifl 3ms ‘ mostrar solicitud’; por ejemplo hacia un hijo o el padre*. '. Wb. I. 11.
6
caballo
Ideo, o det.var. fy ¡ssmt ‘caballo’ . Det. de caballo, en <)»V77? 2Ibr (hebreo ) ‘yegua’ ; 3htr ‘tron co’ , ‘ pareja’ de caballos. Urk. IV . 652, 10, citado en § 117. 3. Urk. IV. 697. 16.
7 ñm asno
Det. e n t^ a 'i ‘asno’ . Sustituido en hierático* a veces por iy E202. '. La forma correcta, Molí. Pal. I. n°. 133.
8 ^ c a b rito E 8* cabrito saltando, forma inexis tente antes de la Din. XIX1)
: . Urk. IV. 663. 10.
: . Referencias, en E 20, n. 5.
Cfr.‘cabrito’ 2 De ahí det. fon. ib , ejs. U^ñiEríS ibi ‘sed’;Ibw ‘ refugio’ ; pocas veces fon. Ib, ej. ^sIE: 3Ibh ‘sacerdote-/6/?’ . Det. de ganado menor, ejs. 5mnmnt ‘ manada’. ly^ñ? iewt ‘rebaño’ , ‘cabras’; l. Este tipo tardío sustituye erróneamente al primitivo en publicaciones antiguas. Ver JEA. 17,246 . 2. Wbl. 61. 3./ÍZ. 37. 91. *. Urk. IV. 664, 13. J. Sin. B 147.
9 &s\ búbalo o antílope recién Fon. iw, ejs. var. pir./¡^«=-1 Iwr ‘concebir’ ; iv f nacido (Alcelaphus buse- ‘heredar’ . En escritura de grupo (§ 60) se usa en vez laphus buselaphus ), cfr. de / l. Ann. 42. 257. '. Pyr. 820. J. Burchardt S 20. abajo F 5, 6 °. 10
'camero (Ovis longipes Det. en k’Ea b3 ‘camero’; ¿fa Hnmw ‘Cnum’ , el dios de ca beza de camero. Det. de oveja, ejs. i sr ‘oveja’ ; palaeoaegypticus2) *cwt htdt ‘rebaños blancos’ , es decir, ‘ ovejas’ . 1. BH. m. 3, n0. 35 (Hnmw), aquí representado, y no el raro, con la barba característica del macho. 2. Rec. 24, 44; también mis completamente Ann. 38, 297. 3. Mentiunt. 7. \ Urk. IV. 664, 14.
11 T » ‘camero (forma del ante rior en el I. A.)
Los mismos usos que el anterior.
12
Det. de cerdo en
cerdo
13 & 'gato
'. De la representación de Sah. I; como jeroglífico, ib. 17.
rri ‘cerdo’;
S3i ‘cerdo’.
Det. en £<)$& miw ‘gato’ . '. Cf. el dibujo Musée ¿gypden I. 3.
14 ^
1galgo (slughi)
Det. de perro en
iw ‘perro’;
wn ‘podenco’ .
'. D. el B. 70. Cf. el dibujo BH. IV. 2.
15
perro recostado*
Ideo, o det. en var±*y ’inpw ‘ Anubis’ . También^ 2 ideo, jocoso del título ¿ O & m V hry sSt3 ‘el que está so bre los secretos’ . 1. Así lo inteipretaron los griegos, en ve z de como chacal, AZ. 41,9 7. Sin embargo, aún hoy se discute esta cuestión, ver Hopfner, D er Tleriadt der alten Ágypter 47. Ver más detalles abajo, E 18, n. 2. 2. BH. 1.32 (ver la lectura Cairo 20539,1. b 18); Cairo 20457, / (v er la lectura ib. 20088, c 12); Urk. IV. I I 18, 14.
16
‘perro recostado sobre una mastaba
Ideo, o det. en var. fe» ’lnpw ‘Anubis’ . También f e 1 como ^ E 15 en vez de hry sSt3 ‘el que está sobre los secretos’ . '. Urk. IV. 1120.7.
17
chacal1
Ideo o det. en 1dí s3b, var. pir. sTJ'fei 2 z3b, ‘chacal’ y pala bras relacionadas, ej. 1&is3b ‘dignatario’ , ‘valioso’ . 1. La traducción convencional te mantiene aquí. El animal está dibujado en BH. n. 4. El sb i del A . E. es sin embargo, el animal de Anubis E 15 (Pyr. 727); p or otra parte, el s3b está en relación directa con Upuaut, el dios-lobo E 18 (Uní. m . 8. 16). 2. Pyr. 1257.
18
‘ lobo (?)2sobreel sopor te "T R 12
Ideo, o det. en var. Wp-w3wt ‘(el dios lobo) Upuaut’, lit. ‘el que abre caminos’, engr. ’O^Stc La tumba de Tebas 100. 2. Los griegos lo interpretaron así, ÁZ. 41, 97, cf. el nombre AÍrtwr r¿Xi; que dieron a la moderna ciudad de Asyút. Pero, Gaillard (Ann. 27, 33) demuestra que los cráneos encontrados en Asyflt eran ( I ) o perros vagabundos (canis familiari s) o cnices con el pequeño chacal egipcio (canis iupaster) que produjeron el híbrido llamado canis lupasier domesdeus por Hilzhei* mer. P or « o , dice, la descripción de Upuaut como lobo es errónea.
19 4 }V forma del anterior en'&l I.A . con una protube rancia (í í /í í /) al frente del estandarte y una ma za T 3 que cruza el soporte
Usado como el anterior.
20
2Sth\ var. Pir. Ideo en iy var. ‘ (el dios) Set’ más tarde a veces abreviado comoí-^Cá Det. de agitación, e j . i y , Y , hnn\s ‘agitación’ ; sh3 ‘ estar confuso’. El hierático del I. M. tiende a usar iy en vez de fa E7sy k E276.
animal de Set. acaso una especie de cerdo1.
Pyr. 126 (W 187). Ver Garstang, Mahásna and B it K hatláf pag. 19; para idid también ÁZ. 47, 88.
JEA. 14, 211; ver, tío embargo, AZ. 50, 84; 61, 18; la cola es como una flecha. ÁZ. 46,90. *.Pyr. 17. 2. Urk. V. 32, 6. 3. Lectura PSBA. 28, 123; Á Z 50. 84. i . Peta. R 64; Eb. 96,5. 6. Contare nfny, Sh. S. 32,98 con sr, ib. 31,97.
21 ^ 3/ animal de Set recostado (var. del anterior)
Det. de agitación, ej. ra’ .
22 SfrK león
Ideo, o det. en
‘ í j n$nt ‘tormenta’ , ‘ montaren cóle-
'. Urk. IV . 893,12.
23
león recostado
2m3i ‘ Jeón’ .
'var.
J. Urk. IV. 39, 1; 718,1.
Ideo, en var. Pir. 1rw ‘león’ ; Rwty ‘el Diosdos-leones’ 2. Fon. rw, ejs. ^M ínvar. del I. A. ÜMñ 3 rwyt ‘puerta (?)’ ; Itrw ‘río’ . En escritura de gru po (§ 60) o se usa en vez de r 4, ej. sKrr ‘Gerár’ , una localidad siria; paraiT.^r4ver N 35. Por seme janza en hierático6 se usa en palabras con ^ U 13 leídas Snc, ejs. Srf ‘retener’; ¡srf ‘almacén’ . '. Pyr. 1351 con el león mutilado, ver/ÍZ. 51, 36. 3. Gebr. H. 12. *. Burchardt $ 80. 6. Véase pag. 11 (Tomo O).
24
‘ pantera
Ideo, o det. en *. D. el. B. 74.
25
'hipopótamo
2. PSBA. 38, 92. s. Urk. IV. 784, 80.
'var. ^ 23by ‘pantera’, ‘ leopardo’ . : . Urk. IV. 139, 9.
Det. en«=*J«3 2db,v ar. f j « ldlb ‘ hipopótamo’; h3b ‘ hipopótamo’ .
4
'. Del dibujo BuU. Metr. Mus. New York, Ej. Expedición, 1922-3, 35. Peas. B I, 206. 3. Th. T. S. 0. 11 . 4. Louvre C 14. 11.
26
'elefante
Det. en ?JVfcl 3bw ‘elefante’ . Semifon. en 2 3bw ‘ Elefantina’ , una ciudad cerca de la Primera Catarata. '. Cat. d. Mon. 1. 115 (Din. XII).
ib.
E 27
jirafa (mmy1)
Por una razón desconocida, det. sr en p«=»)j sr (sr) ‘predecir’. Ree. 38, 205. Pyr. 278. el del. de esta palabra se confunde :on el animal-Set en hierático del I. M . véase E 20.
28 ^
’ orix
Det. en
m3hd ‘orix\
'. Ej. D. elB. 140.
29 ^
‘ gacela
Det. en °IPfei gfa (ghP) ‘gacela’ . '. Ej. D. el B. 140; cf. ib. II I .
30 ^
‘ íbice
3. Para la lectura con i ver Dav. Paih. n. 19.
Det. en A fe n3w, var. “ A * 1? 2nr3w , var. I. A. ‘íbice’. l. Ej. D. el B. 140; cf. ib. 111.
31
cabra con collar del que cuelga un sello cilindri co*
J. Dav. Ptah. D. 19.
Ideo. (?) o det. PYIsr var. fa sch (f t i) ‘rango’, ‘dignidad’ y palabras semejantes. Sustituido a veces por 8 S 20. 1. Quizás originado en algún atributo t h característico de cabras con el cual te combinó el sello cilindrico Q S 20 como det. de sentido; si es así la fensa Pir. de F 3, una cabeza de leopardo con áspid sagrado, podría ser un símil válido, v a JEA. 34, 14; ÁZ. 35, 171 relaciona la palabra f h ‘rango’ con el arab. saraha ‘ pasturar libremente'. 2. Para la lectura con s ver Pyr. 800.
32 jjyp 1cinocéfalo sagrado (Pa- Det. en Det. en pio hamadryas) (L)
f>i2‘cinocéfalo sagrado’ ; *knd ‘estar furioso’.
Ej. D. e l B. 74 (V ). 3. Sh. S. 165 ( ib. también gf í
33 5o? 1mono
: . Eb. 52. 12.
5n¡3
3ky' mono’ .
2. Var.. ver Rec. 28, 162; ÁZ. 46, 99. 101 *. Rekh. 8, 37.
Det. de mono en ¿sS gf, var.
¿//‘mono’ .
l. Ej. D. el B. 74 (gfl.
34
liebre del desierto (slft) Fon. wn 2 ejs. '. BH. 11.4. wSnesh ‘lobo’.
wnn ‘ser’ ;
swnt ‘venta’.
\ Lectura de muchosequivalentes coptos, ejs. wón 'abrir’ ;
1
¿t cabeza de buey
2 t i ' cabeza de toro enfure cido
Sustituye a k3 El en la formula de ofrenda (pag. 183, To mo 1) y similares. Det. en ¿-l'fádnd ‘ira’. Puy. 20, donde la palabra está escrita ¿nd. Cf. Pyr. 63 (dnd/.
3 <£& 1cabeza de hipopótamo1, forma tardía de un sig no parecido *0 F9
Semi-ideo. en 3t ‘poder aplastante2*; fon. 3t en \\®3t ‘momento’ , ‘ataque’ .
4
Ideo, en h3tx ‘ frente’ y derivados, ej. s fo var. t * ? 2h3ty ‘corazón’ . Nótese h3ty-c ‘príncipe’.
parte delantera de león
'. Tebas, tumba 93, de color chocolate; ver también Cairo 34, 002 (Lacau, Pl. 3). *. Ver JEA. 34, 13, para el análisis del signo y sus significados.
Lectura. ÁZ. 39, 135; Sphinx 13, 98.
5
cabeza de búbalo, cfr. arriba E 9
lo 7
cabeza de camero
9
‘ parte delantera de car nero cabeza de leopardo (W )
Escrito //en la Din. V, Dav. Ptah. D. 19. *. P. Kah. 5, 20.
Como el anterior '. Ej. Urk. IV. 97, 7.
1Sft ‘cabeza de camero’ de ahí también en Det. en “ 44° ^ var. ^ 2sfyt ‘valor’, ‘ dignidad’ ; SfSft ‘dignidad’ . •. Urk. IV . 183, 10; 623, 1.
8
’ . Cal. d. Mon. I. 24. n° 165.
Cfr. 1ís3w ($s3w) ‘búbalo’. De ahí fon. o det. fon. var. ^ 3 $s3 ‘tener destreza’ ; Ís3 ($s3), ejs. ‘pi 4ís3w ‘prescripción’ , también det. en lón’, Urk. IV. 167, 15. A veces incorrectamente det. fon. sí3 ej. Sss3 ‘plegaria’ . '. Dibujado BH. II. 4. ■. Urk. IV. 134, 8. *. Sh. S. 129, citado en § 457.
6 ^¿7 1parte delantera de búba
var.
>. Urk. IV. 848, 5.
Como el anterior. '. Forma común en la Din. XVHI; pero también ya en Louvre C 30 (I-M.).
Det o abrev. en
var. $ phty ‘fuerza’.
'. Ver Rec. 37, 113; También escultura de Abu Gurib en Klebs, Reliejs des alten Reichs, pag. 63.
10 ^ cabeza y cuello de animal conel cuello largo (Din. XVIII)
Det. de cuello, garganta, ejs. Xi hh ‘garganta’; htyt ‘garganta’; también con actividades de ese ámbito, ejs. "K $ nd3 ‘ morirse de sed’. cm ‘tragar’ ;
r
11
1forma del anterior en el I. A.
12
cabeza y cuello de un ca nino
Como el anterior. . Pyr. 270.
Ideo, en Pir. 171var. 1“¡T 1wsrt ‘cuello’ . De ahí fon. wsr (wsr) , 3 ejs. 1P"=* wsr, var. Pir. ^k1P<=*2 wir, ‘poderoso’; wSr ‘ rugido’ . '. Pyr. 286.
13 \ J cuernos de buey.
>. Pyr. 297.
*. Weste. 5. 8.
Ideo, en y , wpt ‘ frente’, ‘ parte superior (de la frente)’ , ‘ prin cipio’0. De ahí fon. wp, ej. ^ var. pir. $\j lwpf ‘divi dir’, ‘ abrir’ ; en dos palabras leídas tp, o sea Yxj& fpr2
10,6. .
\ Pyr. 1440; sem. también mis tarde, Sitz. Bcrt. Ak. 1912.9S8.
14 \J/combinación de \ J F 13 f M4
En \j/‘ var.
15 \ £ / 1combinación del anterior con © N 5
Como el anterior
16
Ideo, o det. en *=*J'V= var. db V ‘ ‘cuerno’ ; hnt ‘cuer no’ ;— var. \=,2cb ‘cuerno’. De este último, fon. o det. fon. cb, ejs.— cbc ‘alardear’ i& 'S jJm-cb ‘junto con’ (§ 178).
cuerno
2wpt-mpt ‘primero de año’. •. Urk. I V. 824, 9. *. Urk. I V. 261, 8. Sem. ib. 109, 17.
. D. el B. 63. Sem. Sita 1. 305.
P. med. Berl. 11. 12 (Din. X K )= £ b . 48, 16. Ree. 39, 117. Ver también ib. 38,61. *. D. el B. 112. Sem. cbw-r ‘ desayuno*, Urk. IV. 506, 10, cf. Ib. 59, 7.
1ver.
• 2ebw ‘ purificación’.
17^com binaciónde V F 16 y unjarro con agua, cfr. a D 60
En —
18
Det. de diente, ejs. U I '— var.'T libh ‘diente’ ; nhdt ‘diente’ ; acciones relacionadas con él, ejs._ll '— psh ‘mor der’; sbt ‘reír’ (influida por sbh ‘llorar’). De Ibh, fon. o fon. det. bh ejs. bhs ‘ ternera’ ; PJ!'—^ sbh ‘llorar’ . Por alguna razón desconocida1*, det. fon. hw en 1^“—á Hw ‘Hu’, el dios del lenguaje autoritario; 1 ^ = hw ‘ sustento’ ; de ahí que en escritura de grupo (§ 60) ^ sea h\ ej. Mh ‘ Mahu’ , un nombre propio. En palabras leídas como bl3, ejs. J 'o t=' bl3 ‘firmamento’ ,
colmillo de elefante
' . D . e l B . 63.
\ D . e l B . 86,3.
18 <— (Continuación)
bl3t ‘ maravilla’ , *— puede no ser un diente sino un caño de b it 4 ‘carácter’ . metal1. Det. fon. bl en J íw var. Eb. 89, 14. ’ . Burchacdt 19S.
19
' mandíbula inferior de un buey2
20 *~V ¿lengua de un buey?
". Una sugerencia, Am . 43, 284. '. ÁZ. 38, 151. '. Adm. pag. 82.
Det. en ^ —5 erí ‘mandíbula’. '* tum'>®100 . "■Ann-44-^13, n. i. Ideo, en «5 ‘ lengua’ . De ahí fon. ns (ni1), ejs.5^ ^ n(y)- sw ‘él pertenece a’ (§ 114, 2); ^P^Q . nsr ‘llama’. Det. de acciones relacionadas con la lengua, e j.T ^ á l dp ‘probar’. Ideo gracioso en <~\7imy-r ‘vigilante’ , lit. ‘uno que está en la boca’ (§ 79). A veces se confunde con el det. abreviado de muerte, enemigo, '■-» Z 6 . '. Para la lectura con s, ver nsr 'llama', Pyr. 295. ’ . ÁZ . 40, 142; 42, 142.
21
¿oreja de buey?
Ideo, o det. de oreja, ejs. var. 1rnúr ‘oreja’; cnhwy ‘las dos orejas*; también en acciones relacionadas con sdm var. Pir. PÍI& 2sdm ‘oír’; ^ idl la oreja, ejs. ‘estar sordo’ . Fon. o det. fon. idn (cfr. i* hebreo ‘oreja’) idn ‘ sustituir’;idnw,‘repr en Q—£. var. tante’ . En papiros médicos‘hoja (de un árbol*)’ , se lee drd, cfr. la var. tardía ¿ '" V 1* también 4sdm (Pir. sdm) ‘pintar’ Oas cejas), después que sdm ‘oír’ se convirtió en sdm. Pyr. 1461. '. Eb. 92, 5 compando con 92, 3. *. Ver P. med. Berí. vs. 3, 7 (ed. Wreszinskd, pag. 48) comparado con Eb. 62, 20. *. Eb. 59,10.
22
cuartos traseros de león o leopardo.
Ideo, en Sá^phwy ‘ cuartos traseros’ , ‘ final’ ; de ahí fon. o det. fon. pht ejs. ^ var. '/?/»‘alcanzar’ ; ÜfKI phty 2kf3 ‘ fondo’ (de una jarra, etc); ‘ fuerza’ . Det. en de ahí fon. o det. fon. kf3 en 3var. SJ?4kf3-ib ert ‘ cuartos traseros’ . ‘ leal’ . También det. en Berl. Al . I. pag. 257, 8. \ Cairo 20266, b 8; 20399.
*. Eb. 54, 22. V Pt. 433.
23 s<=¡1pierna de buey (solo así Ideo, o det. en var. '7a jjpS ‘pierna’, ‘ brazo’. Det. en en hierático)ílíP®^>i k‘*3$ 2Mshtyw ‘La Osa Mayor’ , lit. ‘ la Pierna’ . ’. Móll. Pal. I. 164. Sem. Five Th. T. 3. Lac. 77t. 20, 89, cf. Griff. Sutd. 373.
24
1lo mismo pero invertído.
Como el anterior. Común en los jeroglíficos de lodos los períodos: ejs. I. A., Capan, Rué 98. 100; 1. M. , Meir II, 2; DI. 21; Din XVm, Five Th. T. 4.
25 J pata y pezuña de buey1
Ideo, en J? whnti ‘ pezuña’ de buey2.Por transferencia a burro, semi-ideo. en 3abrev. J whm(t?) ‘pezuña’ , figura whm ‘repetir’ , damente ‘asnos’4. De ahí fon. whm en var. Í.A. ^ | & 5, y derivados. Keimer, Ann. 44, 311. De buey, Onom. /fam. 281 e n ¿ £ O I. 16 (Leer *. Dend. Q, arriba, derecha. whmi por tvhml). ’ . iequier. Les Pyrwiádes des reines Neit et '.Ree. 38,61 . Apoiói, Pl. 13,382=Pyr. 1622, b; señalado como correc ción de la lectura aceptada whm (ver Rec. 24, 189) en Wb. Belegttellen a 1.340, 11.
26 <5r^f piel de cabra1- u
Ideo en
2var. H " 1? 3¿ytf‘ piel’ . De ahí fon. hn(w)A ejs. hnw ‘ interior’ ; 2zÍji hn ‘acercarse’ .
Montet pag. 316. N.E . mis bien cabn decapitada en pie. Eb. 40. 2. >. Petrie, Deshasheh 21. *. Lectura, Pyr. 334, variantes de mhru 'transbordador'.
27 ^ piel de vaca0.
ldhr ‘piel’ , ‘cuero’ ; 2msk3 Det. de piel ejs. ‘piel’ , ‘ alfombrilla’; mamíferos en general, ejs.s&a*? 3 wnS ‘ lobo’ ; *pnw ‘ratón’. “. Ve r las motas en Tom o I, Pl. I, arriba. Munich 3. 21. ». Peas. R 15.
28 ^ forma alternativa de la anterior.
'. Wesse. 12, 5. \ £2>. 98, 2.
Esta forma es regularmente ideograma con moteado en f{I 1var. PUPTlTi 2s3b Swt ‘ con plumas abigarradas’ , epíteto del Horus solar, cfr. Pir. p f j 3¿3b ‘abigarrado’. A veces susti *3bd>v ‘Abido’. tuye a y 3b (U 23), ej. ?J Ejs. con disco alado, D. el B. 96, halcón volando, Ib. 93. Mus. Brit. 826, 9<=Rec. 1,70. *. Pyr. 1211; cf. el nombre de hombre común en el I. A. ¿3bw, ejs. Din. I, De Morgan. Recherehes, II. pag. 235, fig. 786; Din. V, Vrk. I. 82, 8. \ Lac. Sarc. I. 184 (cotejado); Mar. Abyd. D. 22.
29 "Y*piel de vaca traspasadapor una flecha
Ideo, o det. en PJJ* var.'í*^, stl (stl *) ‘agujerear’ y derivados, También fon. st ej. PY oá 2Stt ‘ (la diosa) Satis’ , a pesar de que Pir. escriba este nombre 3Stft con t en vez de con t. pyr. 1197.
30 ^
odre
». Mu* . Brit. 852.
*. P ; t . 1116; ver ÁZ. 45, 24.
Sdw ‘odre’ 1, ‘cojín’2. De ahí fonet. Sd, ejs. Cfr. 3SdÍ ‘causar’ ; ^ 3 $ var. 4wSd ‘di var. Pir. rigirse’, ‘interrogar’ . '. Rec. 11, l!9;cf. Petrie, Deshasheh 19 ,1. A. ej. con det. odre. *. Rekh. 2, I . *. Pyr. 1030. \ Mus. Brit. 574. 3.
31 ff) tres pieles de zorros atadas1
Cfr. ||j® 2mst ‘delantal de piel de zorro’ . De ahí fon. ms (ms), ejs. fflp# ww/var. pir. &pfli 3fft# ‘dara luz’ ; iliP*»^,?,4 msdmt ‘cohol, pigmento negro de ojos’ . '. Bibliografía, J¿t¡. 93. '.Eb. 33,3.
*. Lac. Sarc. D. 163.
Pyr. 1466.
32
vientre de animal con ubres y cola1
33 N sjc o la
Ideo, en
bf ‘vientre’ , ‘ cuerpo’. De ahí fon. ¿2.
Det. en
sd (sd)2 ‘cola’ . De ahí fon. o det. fon. sd , ej. var. i sdt)\ un título. ’ . Pyr. 1302.
'. Tebas, tumba 93.
34 '0’ corazón
. Sclhe, Alpkabet 155.
Medimx, Pl. 12, con pag. 30.
*. Tebas, (umba 93.
Ideo, en ? var. P ir .íJ ? 1^ ‘corazón’ . Det. en razón’ .
h3ty ‘co
Pyr. 311.
35 | corazón y traquea1
Por razón desconocida, fon. nfr en ■’oueno’ y palabras relacionadas.
nfr, var. rara —JX:2,
Hier. pag. 65. cf. 'AcfyxSroti xap&'a áf>i'Yyoq i¡pri)iUn¡, ¿ryaOoí ¿¡rOpúrov mSfUX oi)ftcarít. Horapollo, Hieroglyphica. 2, 4. J. Cairo 20011; cf. tambiéncópt. nilfe 'bueno'.
36 J pulmones y traquea1
Cfr. í 2sm3 ‘pulmones’ . De ahí fon. o det. fon. sm3 (zm3) en 3 1 3 var sm3 (zm3*) ‘unir’ y derivados. '. ÁZ. 42. 80. \ Pyr. 2015.
37 V/^espina dorsal y costillas
». Eb. 99. 13.
'. Leid. V 4. 5.
Ideo o det. en 1var. w»? 2l3t ‘espalda’. Det. en 3 psd ‘espalda’ . Por confusión con 535, M 21, det. fon. sm er. ! 4sm ‘ socorrer’ . >. Sin. B 141. *. BH. I. 25. 34. *. Urk. IV. 947, 15. *. Mus. Brit. 581; Leid. V 4. 9; difiere bastante, Mtnlhuw. II.
38 Vcv1 alternativa al último (Din. XVIII)
Det. en
psd ‘espalda’ .
'. También con cuatro costillas, ej. Cairo 34010, II (Lacau, pl. 7) = Urk. IV.614, 7.
39 ^espin a dorsal con médula1 Ideo, en ®^ var. im3f¡ ‘médula’2, de ahí también saliendo. var. im3fi ‘estado venerado’ . Raramente det. en °PoJl 3 psd ‘espalda’ . '. AsíDaw son, 22.107; Scháfer había sugerido'médula', verM óII./ ’a/. I.pog . 16. n.l . >. ÁZ. 47. 126. *. Din. XVID, Urk. IV. 373. 9; I. A.. Pyr. 517.
40
fragmento de espina dor sal con médula saliendo por ambos extremos.
Ideo. (?) en nvi ‘alargar’, ‘ser largo’ . Posiblemente de ahí 3w\ ejs. A ^ T r^ n r ‘ofrendas’ ; f3w ‘ magnifi cencia’. '. Lectura, ve r PSBA. 18, 187; cf. también Jw 'anunciar', Pyr. 1141.
41 3§| vértebras dibujadas con vencionalmente
Raramente det. en lpsd ‘espalda’ . Como det. de “ § ^ 2 f t ‘ deseo de sangre’ del antiguo signo E*a 3representando tallos de lino atados con las cápsulas cortadas4. Urk. IV . 18. 5; Tam bié ní'd ‘ cortar'. Urk. IV. 894,11. '. D. el B. 116. ’ . Pyr. 763., 1212.*. Ver la escena Paheri 3.
F 42 -^c ostilla.
Ideo o det. en 7^ 1var. 2spr (spr) ‘ costilla’3. De ahí fon. spr (spr) en spr ‘acercarse’ y derivados. Signos semejantes con los que-»» se puede confundir son — D 24, ^ N l l , * * N 12. *. P. Boul. XI. vt. 8.
43 ^ 1costillas de vaca
Siur I, 30.
Deten P°i* 2spht ‘costillas de vaca’ . •. Meir 01. 25; ver el dibujo ib. 1. 10.
44
fémur con carne (dos sig nos diferentes, raramen te distinguibles)
’ . Pyr. 81.
*. Meir ID. 21.
(1) Det. en * 3^ i v f 1‘ muslo (de vaca)’ , ‘ fémur’1, de ahí det. fon. o fon. ivf, ej. iv f ‘heredarllvft ‘ heren cia’ . (2) det. en 4swt (swt) ‘pierna de vaca’ , ‘tibia’2; de ahí fon. isw (isw) en ^ $ 4 var. M P&^ frw*, var. I.A. *^P$ 6isw, ‘cambiar’. '. Siut 1, 276; Cf. Pyr. 1546. ’ . Ve r Lortet-Gaillard, La Jaime momi- ji ie , pag. IX. \ BH. I. 32. *. D. elB. 107.110; cf. Pyr. 64. Referencias, pag. 142, n.4 y 5 (lomo I). *. Urk. I. 2, S.
45
46
útero de vaquilla1en doble espiral
intestino
Ideo o det. en ° T 2var. °|V W/ (?)4 ‘vulva’, ‘vaca’ . '. PSBA. 21, 277; comprobado coo Griffith en un laboratorio de Oxford. *. P. Kih. 5, 2. \ Eb. 96, 5. \ Para esta lectura, no hm , ver en O N 41.
Ideo, en £ \ J ^ 2k3b ‘ intestino’ ; de ahí semi ideo, en JT.m-k3b ‘en medio de’ (§ 1 7 8 ) ; k(3)b ‘doble’ . Ideo, y más tarde fon. también en var. phr ‘girar’ , ‘dar la vuelta’ y derivados; <=>J~ var. dbn ‘dar la vuelta’ y derivados. Det. (desde Din. XII) en w¿b, var. 3wdb, ‘girar’ y derivados. '. Esta es. mis que ninguna de las formas F 47-49, la forma correcta como lo pnieba su frecuencia en los textos jeroglíficos fiables y la evidencia hierílica, ver Molí. Pal. L n°. 183. ejs. jeroglíficos: m-k3b, Paher i9 ,1 Upfcr, I.A., Cemn. 1.11:1. M., Caí. d. Mon. 1. 155; Din. XV m . Ó. el B. 62. 154; Paheri 9, 7; dbn 'pcío-deben', en el I.A. Berl. AI. 1 .72 (n°. 8032): íe m y piensa que no es un pe so, sino caja cfr. Wb. 5. 437 ,16; Din. XV m , ftiv . 35: Northampt. 1.21; wdb *tela(?)\ D. eIB. 109; wdb 'orilla', Paheri 9, 24. >. Eb. 42. 12. *. Sinai 139, 10.
47 * (47) < (46) * 48 * 49 í 50
alternativas al anterior (N.B. no hay confu sión con •<=» 4M 11 antes del período Amama). combinación de «■ F46 y f S29
51 ^ trozo de carne (a veces también * )
Usado como el anterior. '. Alterna con F 46 para ph r en Pir.; Urk. IV. 270, 7; D. el B. 10. 45; dbrt, D .e lB .t l. ■. Ej.phr, D. el B. 11. '.Regularmente en lugar de dbn 'pc¡o-deben'en\os Anales de Tutmosis ID, ejs. Urk. IV. 699.718. 733; contrástese phr. Urk. IV. 655,9. 14. Excepcionalmente también phr, RekJi. 3, 21. ‘ . En wdb, Amam. □ . 20 Probablemente nunca en k3b, ph r o dbn.
En ty'sphr, var. I. A. PJL^ 2spfir, ‘copiar’ , ‘escribir’ . '. Rhind, titulo.
Wcill. Dicr., Pl. 4, 1.
Det. de miembro, carne, ejs. ^ ct ‘miembro’ ; hc ‘carne’ ; partes del cuerpo, ejs. % [ J t n h b t ‘cuello’ , ‘ hombro’ ;
51 ^ (Continuación)
mist ‘hígado’; carne, ej. Q W /m/‘carne’. Como abrev. { 1 lo encontramos en lugar de Jfc*, l hcw ‘miembros’, ‘cuer po’ ; como 3en lugar de kns ‘vagina’ . Posiblemente es 4 un signo diferente, como fon. 3s o ws en *i3 5 3st ‘Isis’ y en 6Wsir ‘Osiris’ , escrituras encontradas en los sarcófagos del I.M . por algunas razones supersticiosas; la primera tiene una variante poco frecuente JC 7. En la Din. XIX o antes se cambia en huevo o H 8 y subsiguientemente ^ se convierte en det. genérico de diosa. Urk, IV. 959,2 . >. Ib. 9. ’. O . 94, 5. 8. cf. 93. 21. 4. Nótese la posición. Se ha sugerido que este signo fonético deriva de ‘testículo* isw (Vfb. 1.131), ver Northampt. pag. 9 *; otra posibilidad es que sea una adaptación del signo hierftico correspondiente a 'hijo' (sS), que aparece del mismo modo mis tarde en jerog lífico como el huevo; ver en H 8. *. Lac. TR. 2, 81; Lac. San. H. pag. 129. \ A Z 46, 94. ’. Petrie, Gizet i and ¡S/eh 13 F; Cspait, Recueil de Monumenls 1. 20.
52 b 1excremento (Pir.)
Det, en Pir. IP&hs ‘excremento’. '. Pyr. 127. Reemplazado después, primero por
N 32 y después por O Aa 2.
alimoche común {Neo- Ideo, en Pir. ^ 23 ‘alimoche’ ; de ahí fon. 3. A menudo indis tinguible de ^ (O’w) G 4. phron percnopterus*) Hier. pag. 19. Pyr. 1303; sem. Ib. 1729. En el temido mis general ‘ave’ , Louvre C 14, 10.
4 ^
dos alimoches^ G 1co mo monograma
Fon. 33, ej.
combinación d e ^ G 1y > U 1
Fon. m3, ej.
m33 ‘ver’ .
sm3wy ‘ renovar’ .
hnyw-n[r ‘ obreros de la necrópolis’ ; ‘ águila ratonera de patas Fon. tyw, ejs. 1 i 'tywn(y) ‘ ¡que seáis bienvenidos!’ (§ 313). Lectu sin plumas (Buteo bu- ra, ver § 79. Con frecuencia no se distingue de& (3) G l 2. teó) '. Un ave marrón con cabeza redonda y pechuga mis prominente que en G 1, ver Hier. 1, n°. 1; cfr. Shelley, Birds o f Egypi, Pl. IX. ’ . Ej. Cairo 20046, citado en § 488.
5 ^
halcón (especie exacta no determinada1)
6 ^ h a lcó n con flagelo A S 45
Ideo, en &var. Pir. 1 X 3^ 2Hrw ‘ (el dios-halcón) Horus3’. A íf Keimer, Loret, BuU. 3 ,1 , pensabaque era Falco peregrinar, Benedite, Faucon ou épenier. en Monumena fíoi , 1909. !. Pyr. 1690. ’ . N.E. Según el Dr. I. Padró. la tnducciiSn correcta es ‘Hoto’ .
Det. en
1bik ‘halcón’ .
*. Urk. IV. 159, 13.
7 ^
el halcón de Horus sobre el estandarte *T R 12
Det. en el I. A. del escrito 1Hr(w) ‘Horus’. De ahí que en I. A. y en adelante a menudo arcaicamente det. de ’lmn ‘Amon’ , o del rey, ej. dioses, ej. /JíVV ‘rey’ . Más regularmente en hierático, aunque el jeroglífico prefiera $ A 40. También ideo, en pronombres de primera i wi ‘yo’ ,‘a pers. sing. cuando habla el rey, ejs. ^ 27, m f. Urk. I. 132, 3.
7* 7** ^
'. Ver Tomo I, pag. 41, n. 3.
'.Urk. IV. 158, 16.
halcón en su barca1
Ideo, para el dios del nomo XII del Alto Egipto, cuyo nombre se ha deducido de una información compleja qué debe forma variante de G 7 *1 leerse cnty ,cAnty’ , que quizás significa literalmente ‘él con las garras’ . También aparece este dios en otras partes del Alto Egipto, particularmente en el nomo XVIII, donde po siblemente su nombre se leía de otra manera. Estaba estre chamente relacionado con cntywy, un dios dual ‘cAntywey’ venerado en el nomo X y en otros, a quien los griegos iden tificaban con el mítico gigante Antaeus2. '. Para las fuentes de estas formas ver JEA. 17,246. ’ . Comentario detallado en AEO. II., ver el índice pag. 317 bajo cAnty y 'Ant ywey.
Para ^ como antiguo símbolo de occidente ver R 13. Para (§| ver O 10.
8^
halcón de Horus sobre el signo de oro r S 12
En el título del rey & Hr(iobifrt)n nbw ‘ Horus (¿o halcón?) de oró’ 1. Ver Tomo I, pag. 80.
halcón de Horus sostenien do el sol o N 5 en la cabeza
10
1halcón sobre una barca sagrada especial
En
1Rc-Hr-3{}ty (el dios compuesto) Ra-Haractes. '. En el cartucho de Alen, Sethc, G M ng er Naehrtcfiien. 1921, 109, n.l, cfr. Urk. IV . 144-5. El iol de tri » del halcón de Horut en títulos reales qui zi ito se leí», cfr. Urk. IV. 211. IS co n ». 4.
Det. en ^»)£r7Skr (Zkr) ‘(el dios) Sokai3’ . También det. en 1— *hnw ‘ la barca-A/iw (de Solear)’ . •. Leid. Denkm. I. 17 (Zkr). *. Dend. 8; Budge, pag. 38, 13. El ■ menudo llamado Sotaní parece ser una forma espúrea cUo ca; no te sabe con certeza si Zuncáfiift como nombre personal se deriva del nombre del dios, ver AEO. Q. 124.* \ Nav. cap. 1,21. Sem. Pyr. 138.
11 ^
imagen arcaica de un halcón
Det. en bién en
cSm (también ch.m, efjm) ‘ imagen divina’ ; tamlSnbt ‘pecho’.
Utk. IV. 612,4.
12
imagen arcaica de halcón con flagelo A S 45
13 j y imagen arcaica de halcón con las plumas dobles a¡ s 9
Como ss>.G 11, det. en ‘©'ÍS ehm ‘ imagen divina’ 1. Brugtch. Thes. 1078.
Ideo, en ¿ ^ ‘ var. Pir. & o Nhn(y) ‘(eldios) Horus de Nekhen’ , es decir, de Hieracómpolis. Det. en A$JL 3 Spdw (Spdwf'id dios) Sopeó’ . \ Urk. IV . 134, 12; 134, 4. '. Sirutí 11S.
>. Pyr. 295. \ Lectura, ver Pyr. 1S34; Lac. Tr. 20, 14-15.
1 4 ^ buitre leonado (Gyps fu l- Det. en Pir. 1nn ‘buitre’; por eso det. fon. nr, ej. vus; cfr. »H 4 ) nrw ‘ terror’. Por alguna razón oscurauen mwt ‘ madre’ , copto maau; de ahí fon. mt, ejs. 3mm ‘camino’. chmt ‘ribera’ , '. Pyr. 1118. Peas. R 57.
15 ^
16
“ . Dav. Puh. I. *. Siul. 1, 230.
buitre con el flagelo A S 45 (Din. XVHI)
Ideo, en ^ 1Mwt ‘ (la diosa) Mut’.
La diosa-buitre Nekhbet y la diosa-cobra Edjo sobre cestas ^ V 30
En y i nbty ‘Dos-Damas’, título de rey1.
19
■. Vtk. IV. 413, 16.
'. Ver Tomo I, pag. 80 para la lectura e interpretación.
Cfr. copto *io-fXé.«‘ buho’2. Fon. m. '. Scgün Kíimer, los jeroglíficos muestran diferentes miembros d< la familia de las Sirigldae. Ncwbcrry afirma que el signo aqui señalado indica el buho de Bam o lechuza (Tyto alba alba). ’ . Sethe, Alphabet 153.
18
dos lechuzas como un monograma
Fon. mm , ej. parece que ^ (§ 205).
ltmm ‘no habiendo sido’ . En Din. X VIII se usaba en lugar de Q&frn ‘allí dentro’
\ D. el B. 76.
Fon. m (originalmente mi), ej. Ver u D 37 y ^ D 38.
mhy ‘ ser descuidado’ ,
19
combinación de ^ G 17 y *-jD 37 (Din. XV III)
20
combinación de ^ G 17 y —* D 36 (Din. X VIII)
Usado como el anterior.
21
pintada ( Sumida m. me- leagris)u
Ideo en V - 2nh ‘el ave-nh\ Fon. nh, ejs. k iá nhi *rogar’ ; $J1© nhh ‘eternidad’ . Algunos escultores asimilan es te signo a ^ G 1 o $ G 43J. Ejs. I. A.. Molí. Pal. I. n°. 229; Din. XVH1, Rekh, 2,12. “ . JEA. 26, 79; mis temprano también Ann. 38, 253.689. J. Budge. pag. 397, 12. Para el último ver JEA. 26, 80, nM y Tomo 1, pag. 379, n. 3.
1abubilla {Upupaepops)
22
Fon. dben ^> Ja ‘ var. Pir. ]2 <=l2dbí, var. I.N. “ J o dbt, ‘ladrillo’. •. U D. m. 56. A.
1avefría (Hoplopterus Fon. o det. fon. rh(y)t en spinosus)
\ Pyr. 246.
var-^»iTi rhyt ‘popula-
cho’ . Dav. Piah. I. 18, n°. 410, con p:g. 20. Ver tamban la representación Th.T.S. L frontispicio.
24
avefría con alas cruzadas entre sí1
Usado como el anterior, '■Ann- 2Í>~l86:AEa *■101*-
ibis crestado (Ibis coma- Ideo, o semi-ideo. en % 2 var. 13/í‘espíritu’ , ‘naturaleza espiritual’ . De ahí semi-fon. 3h en ta) 3h ‘ ser glorioso’ , ‘benefico’ , y derivados.
25
•. Hier. pag. 21; Bul!. 17, 183; Ann. 30, 24; 38, 263. >. ÁZ. 57. 137.
>. Pyr. 474.
1hb ‘ibis’ . Ideo, en ibis sagrado {Threskior- Ideo, en var. $ , 2 nis aethiopica) en el esQ.hwty ‘ (el dios-ibis) Tot’ . t a n d a rt e * T R 12 •. Bmgsrh. r a «. 1075 . >.áz.si.58.
26
^ 27 ^
ibis sagrado flamenco rosa ( Phoeni- copterus raber roseus1)
Usado como el anterior, pero muy raramente sin el estandarte. Det. en var.
l dSr ‘flamenco’. De ahí semi-fon. dSr en g'S * dsr ‘rojo’ y derivados.
Coloreado en rojo, Medum, frontispicio, n°. 6. L de M. ed. Leps., cap. 31, 9. Un ejemplo cieno aunque deteriorado de Idifr (flamencoJ en el Onomástico del Rameseo. véase AEO. I, 9.
28
monto (Plegadis falci- Cfr. I. A. mK ‘gnu ‘el ave-gmí\ De ahí fon. gm\ ejs. ‘mirar’. nellusf gml ‘encontrar’; •. Cuiui, Teti, I. 109, n. 4; Ann. 30. 20. Texlu de un dibujo del ave volando, Á Z 38. Pl. S. Lectura, compárese gmhíWen Pyr. 230 con Budge, pag. 461. 12.
29 ^
jabirú (Ephipporhynchus Ideo, en b3 ‘alma (en forma de ave)’ . De ahí fon. b3, ejs. $ b3k ‘sirviente’ ; ©J$-\?hhb3 ‘destruir’ . En escritura seu senegalensis*) de grupo (§ 60) o & oJ V se usa en lugar de b\ './inn. 30, 1.
30
tres jabirúes como monograma
En
’ . Burchardt § 41.
b3w ‘espíritus’, ‘poder’ ,
31garza real (Ardea ciñerea Det. en J.'&lh bnw (bynw)2 ‘ fénix’ . Un ave muy similar es o Ardea purpurea *) det. en I X l t 1Snty ‘garza*. ' . Á Z 16, 104.
32 Jp* garza sobre un trapecio
’.ÁZ.4S,i4.
Ideo, o det. en J —'í z : ? 4 var.
’. Urk. IV. 113, 14. Cf. 61, 106.
1bchi ‘ estar inundado’ .
•. Urk. IV. 1165, 14.
33
1¿garceta de lomo claro? (¿Ardea ibis?)
Det. en Pir.
2sd3 ‘el ave-sd3\ De ahí det. fon. er. sd3 ‘temblar’ ; sd3d3 ‘ tem
blar’ . Cairo 34010, 12 (Ucau. Pl. 7)= Urk. IV. 616, 8.
34 ^ ‘ avestruz (Struthio carne- Det. en /¿¿y) '
35
‘ va r.Y V 2var. Pir.
1niw ‘avestruz’ .
Cairo 34001, 18 (Lacau, Pl. l) = C/Hfc. IV . 19, 10. *. Pyr. 469.
' cormorán ( Phalacroco- Fon. ck, ej. var. cias’ , ‘provisiones’. rax) '. Ver su diseño B.H. IV . 11.
36
:. Pyr. 2152.
2ck ‘entrar’ ;
5. Eb. 59, 19.
ckw ‘ganan-
J. ÁZ. 57, 6*.
golondrina1(uno de los Fon. wr\ ejs. ^ wr ‘grande’; wrh ‘ ungir’. Un signo parecido es det. en Hirundidae. Nótese la i mnt ‘ golondrina4’. COla de golondrina) '• ^ Cárter, confirmado por Keimer, que insiste en la imposibilidad de definir U especie más exactamente. Facsímiles coloreados difieren mucho en detalles. Median.. frontispicio n° 4; Hier. Pl. 1. n®. 3-, contrastado con el pájaro "ma lo *', mi s abajo G 37, ver BuU. Metr. Mus. New York. Egyptian Expedition. 1916-7, 18. fig. 17. ’. Lectura, cf. Copto ® Y MP 'cuanto’ = Eg. mt (J 502); pero tambi¿n var. en Pyr. 1183 (nwnv) y palabras relacionadas. ■. Urk. IV. 113. 13. Hier. pag. 20.
37
abrev. 2nds (nd?) ‘pequeño’ ; gorrión1(Fasser domes Det. de pequeño, ejs. *hns ‘estrecho’; malo, defectuoso, ejs. bln ticas aegyptiacus. Nó ‘ malo’ ; fw ‘vacío’ ; mr ‘enfermo’, ‘ morboso’ ; tese la cola redondeada) 3k ‘perecer’ . A a Cárter, confirmado por Keimer. Representado bastante fielmente como un pequeño pájaro marrón, con manchas marrón oscuro a los lados de la garganta y el buche; ver BulLMe tr. Mus. New York, Egyptian Expedition, 1916-7.18, fig. 18; Ib. 1922-3, 35, fig. 29. ’ • 7h. T. S. 1.11, fila 2. Pyr. 912. *. Peas. R 45.
38 ^
2gb ‘el ánsar-g¿?’ ; de ahí semi-fon. gb en ánsar careto (Anseralbi- Det. en I. A, V J á Gb, var. oJJ $Gbb, ‘ (el dios de la tierra) Geb’ , grie frons1) go Kíj/33. Det. en T V OP, nombres de tipos de ánsares4; también en \£Js-3pd ‘aves’ , ‘ánsares’ . Este sig no puede ser empleado en lugar del V G 39, más exacto, en palabras que lleven s3 (z3), excepto cuando los origi nales señalan claramente el pato rabudo. Puede utilizarse para aves indeterminadas, sirviendo como det. fon. en wf3 ‘hablar’ ; SZih-A wsf ‘estar ocioso’ ; wdf ‘retrasar’ (§ 352); y 5htm ‘pere cer’ . Por último, también puede usarse como det. generali zado de aves e insectos que se encuentran en hierático6, ejs. 1inhr ‘gavilán ( 1 ) ' ni w ‘ avestruz’ snhmw ‘ langosta’ . '. Hier. pag. 22; Bull. Metr. Mus. New York. Egyptian Expedition 1916-7, 19. >. I. A., L. D. n. 61, B; N.K., P. Harris 500, recto, 4, 7. 9. *. Lectura, ÁZ. 24, l;43, 147; 51. 58. 59. \ Dav. Ptah. I. pag. 21; cf, Gemn. I. 11. 12. *. Un ganso según Hier. pag. 22. Mól l.P aí. 1. o°.2 17. ’ . Peas. B 1, 175. *. Eb. 86. 11. •. Hears 14, 7.
39
pato rabudo (Dafila aca Det. en T V 2# ( zt quizás en lugar de z3t) ‘pato rabudo’ . De ta1) ahí fon. s3 (z3)t ejs. (s3)3 ‘hijo’; '&%$v~s3w ‘viga’ , ‘tablón’; j[5>Sa hs3t ‘el cuervo divino-/w3/’ . Este signo, si se prefiere, puede ser empleado en lugar de V G 38 en usos indefinidos cuando se desconoce la naturaleza exacta del ave en cuestión. '. Hier. pag. 22; Bull. Metr. Mus. New York, Egyptian Expedition 1916-7, 19. *. Ptah. (E .R .A .) 37; 7? 25. *. Lectura con z, Pyr. 1130.
40
pato rabudo volando
Ideo en Pir.°J£&' más tarde var. °2 £ \ "~ 2p3 ‘volar’. De ahí fon. p3, ejs.fáp3 ‘ei’ (art.) (§ 110); sp3 ‘cienpiés’. En escritura de grupos (§ 60) ( V ^ e n hierático) se usa en lugar de p3. En Din. XII se usa ocasionalmente en lugar d e ^ G 41*. En hierático siempre se sustituye por V G 41 y lo mismo ocasionalmente en jeroglífico5. Pyr 463. Budge, pag. 493. 12. *. ÁZ. 39. 117, 8 (hn); BH. I. 25, 10 <¡n).
*. Burchardt § 46. *. Ve r G 41, n. 10.
41
pato rabudo posándose
Det. en ¿ V -a Ijni ‘detenerse’1, ‘ posarse’; de ahí det. fon. hn, ej. j t V á hn ‘ discurso’ , ‘oración’. Por razones desconoci das, fon o det. fon. kml en ¿2 ^*06 ?,2var. V M ? . i bnyt ‘encolar’; det. fon. shwcn PI'&Vl 4shwy ‘recoger’ . La combinación 5se usa para mostrar que ) es la lanza arrojadiza ) T 14, no con la misma forma que la maza del guerrero, det. en •O’Sü'tf4- ' 6var. ¿ J’W tan3 ‘ lanzar’ , de ahí-a^ik'lViAmi ‘crear’; también en 8mtn, I. A. & “ ) 9m[n,‘cazador’ ‘nómada’, de ahí det. fon. tn, tn , ejs. mm ‘camino’; tni, var. en tnl , ‘distinguir’ . Antes de Din. XVIII se usa a veces lugar de G 40 en jeroglífico10, como siempre en hieráti co11, donde a menudo se usa como un det. indefinido para aves como G 38. Eb. 68, 4. '. Contrapuesto a p3 ‘volar’, Pyr. 366. \ Eb. 68, 7; ver/ÍZ. 31, 118. \ Budge. pag. 228, I I . Sem. Urk. IV. 84, 2. ’ . Ocasionalmente en la dinastía XV IQ (ej. m, Paheri 9. 39 ) la cabeza del ave caída como si la hubieran golpeado; así a menudo mis tarde. *. West. 4, 10. Sin. R 50. ’. Lac. TR. 22, 69. *. L.D. II. 6, como nombre propio. *. Ejs. Tomo I, pag. 415, nn. 4. 7; Louvre C i L 3 .6 ; C 12, 6. ". Móll. Pal. 1. n°. 221 comparado con n°. 222.
42
¿pato cebado o ánade1?
Ideo, en 2var. bar’ ; también en
Jvar. I. A. 4utf3 ‘ce s4f(3 ) 6‘provisiones’.
’. Hier. pag. 23. cf. también ws3i ‘chorlito (?) '. Wreszinski, Atlas I, 27. ’ . BH. I. 27. ’ . Eb. 8 9,3 , donde se ua el determinante generalizado G 41. *. Gemn. I. 11. ’ . Urk. IV. 1165, 13. Sem. ib. 1222, 4. *. Para la radical 3 ver Verbum I. § 72, 2.
43 ^ pollito de codorniz
Por razón desconocida, fon. w. . Hier. pag. 21; Ann. 30, 6.
Para (j>, la adaptación jeroglífica de la forma abreviada hierática d e^ G 43, ver Z 7. 44 Jg* dos pollitos de codorniz ^ G 43 como monogra ma
Fon. uw, ej.
phww ‘finalizar*.
45 ^
Fon. \S, ej.
i/w ‘soldado’ .
combinación de ^ G 43 y —¿ D 36
46 ^ combinación de ^ G43 y > u i
Fon. m3w, ej.
47
Ideo, en fe l t3 ‘ pollo’ . De ahí fon. [3 2 ejs. t3y ‘ macho’ ; [nt3t ‘baldaquín’. En escritura de grupos (§ 60) fe1se usa en lugar de t\
patito0
JEA. 27, 133. *. Lectura. Sphtnx 19, 59.
m m3\vt ‘de nuevo’ .
. Amam. VI. 27, 7. Sem. M.u .K. 3. Burchard: 5 141.
vs.
2, 2
48
49
tres patitos & G 47 en el nido
Det. en
2sí (¿zi?) ‘nido*. A veces & 3sustituye a
D. e l B. 131. I. A.. Gebr. I. S, con la escena. *. Urk. IV. 897. 12. citado en Tomo I, pag. 104, n. 13.
cabezas de patos sobre Ideo, o det. en ¡ 2B ? var. ^ l s$ (¿tí?) ‘estanque para las saliendo de un estanque1 aves1, ‘nido’ . '. Ver 7123; Bersh. 1.20, donde el agua del estanque está marcada claramente. \ Amam. VI. 16, 19. Sem. siy, Urk. IV. 898, 9. ». Bersh. I. 20.
50
51 ^
rhrf ‘batanero’ , ‘lavandera’ .
dos chorlitos (?) como monograma
En
1garceta (?) picoteando un pez
Det. en h3m ‘capturar pescado’ . ’•7h-7•s•n-5-
'.BH. 1.29. Un ave sólo, ver BH. 01. pag. 6: Afci rl.p ag .23 . A pesar de la identidad de las consonantes ría, este pájaro parece ser distinto del avefría O 23. ’ . Lectura, Maspcro, Eludeségyptiennes, I. 91, n. 3; 93, n. l ; Á Z . 20, 189.
52 /5r* 1ganso (?) picoteando grano2
Det. en PiSw* snm (énm)3 ‘alimentar’ (verbo trans.).
53
Ideo, en & ‘ 63 ‘alma’. '•Denkm•w*37; ver¿iz-61-104-
ave con cabeza humana precedido de fe R 7 (Din. XVIII)
54 £ 3 pato o ganso pelado
•. Ptiy. 63; cfr. Th. T. S. I. 7. ’ . Ver las escenas de ‘alimentación' (¿mi/. Gemn. I. 11. 12. *. Coninf. fem., por tanto probablemente ciaus. 2-tU.
Det. en 1wín ‘ retorcer el pescuezo de (pájaros)’ , ‘ofrecer’ . Por razón no conocida fon. o det. fon. en snd, var. Pir. 2snd, más tarde var. snd, ‘te mer’ y derivados. Siut I, 239.
». Pyr. 194.
1 ~2 cabeza de pato rabudo V G 39.
3pdw ‘ave’ En la formula de ofrendas como abrev. de (pag. 184, Tomo I). Det. en J/wín ‘retorcer pescuezo de (aves)’ , ‘ofrecer’ . Este signo puede usarse en lugar de “T* H 2 al transcribir el m3c hierático cuando falta la cres ta2. Sh. S. 143; vetRee. 38, 200. Ejs. m j' 'templo', Eb. 38, 22; m ? 'real', Sh. S. 66; Peas. Bl. 76.
2 "7 “ cabeza de pájaro con cres Det. fon. m3ct ejs. T 2m3c ‘sien’ , cfr. i m3c ‘re ta1. al’ . También fon. o det. fon. wim, ejs. \ 4 wím ‘ espiga (de grano)’ ; swímw ‘ recipiente (para cerveza)’ . Desde Din XII sustituye a >3 H 3 como fon. pk (p3k) en 'T'f TS 6Pl? ‘lencería fina’. Gan a (?); pero un pato mi * aparece en Mar. Mast. pag. 112. Urk. IV. 535, 10. ’ . Bersh. I. 14, 7. •. Ver H 1, n. 2. \ Urk. TV. 828, 7. 16. \ Din. XD, Sinai 53,14; Din. XV m , Rec. 29. 165 (cotejado).
3
1cabeza de espátula (Pla- Det. fon. p3k (pk), ej. . Pyr. 378= W 486 (torta-pj*). talea leucorodia; Pir.).
4 <8 cabeza de buitre ^ (Gyps Julvus).
G 14
Det. fon. nr, ej. lenguaje cómico
2p3k lpastd-p3k' >. finí . 1, 240.
ltirw ‘terror’. Desde la Din. X Vm en 2var. tardía ^*$3 3rmi ‘gente’ .
'. Urk. IV . 43, 1. >. Lectura, Á Z 20. 188.
>. Urk. IV. 965, 10. Sem. Ib. 138, 15.
'dnh, var. ÜÜl"*- 2dnh, ‘ala’ ; volar, Det. de ala, ej. ichi ‘ volar’; Ap3 ‘volar’. ejs. '. Lac. 7R. 5,3. Sem. Pyr. 387. Budge, pag. 493, 12.
KEb. 88, 13.
'.Sin. R21.
Ideo en P? var Pyr. “ (!■1Swt ‘ pluma’ . De ahí fon. Sw, ej. Sw ‘Shu (el dios del aire)’ . Ideo, como sustituto de á C 10, en fj°P í7 l vars. P? \ pm 3 ct ‘verdad’; en el m3c ‘verdadero’ y palabras relacionadas no se adjetivo escribe P , ni se ha encontrado en hierático del E.C. en nin guna palabra de tal raíz. ‘. Pyr. 1566. Lectura, ver también Rec. 38, 62. ’ . Urk. IV. 411, 4, en hm-n¡r M3?t.
6* ^ pluma como aparece en hierático1.
*. Rekh. 10, 21.
Con uno o dos trazos al lado en el hierático del E.C. para palabras de la raíz Sw. '. Signo artificial que se usa para transcribir del hierático, v erM óll. Pal. I. n°. 237. El E.T. hieritico usa el H 6 para M f t . i b. n, n°. 236.
H 7 J L &arra-
Fon. í i en
1$3t2 ‘ (la tierra de) Shat’.
\ Urk. ÍV. 618, I. '. Lectura, Á Z 13, 12; Sphinx 1, 256. El signo aparece también como del. de I3fi 'garra' (.Pyr. 1779) y como una división del codo {PSBA. 14.404), en amboa cato* fuera de nuestro período.
Det. en PMq 1swht (swht ) 2‘huevo’ . La contracción hierátíca3de ^ G 39 encontrada en el método invertido de expre sar la filiación del I.M. (Tomol, pag. 72, penúltimo párrafo) aparece en el jeroglífico de la Din. XIX como el huevo Q * tal signo puede ser usadoconvencionalmente para transcribir ¡ft ‘patricios’ , los ejemplos hieráticos del I.M. En ‘humanidad’ . Q quizás se deriva de un primitivo signo por terrón de tierras. Urk. IV . 361, 14. ». P)r. 1967. ». ÁZ. 49, 95. '. Gard. Sin. 155. Une j. aislado de la Din. XH parecc estar presente en SinaiTi. Ver F 51, n. 4. *. AEO. I. 12*. 18*, 108».
Det. en 1hru3sw ‘ lagarto’ ; 2CS(3) ‘lagar tija’ . Del último, .fon. eS3 en var. ^ var. Pir. = ü k * V c¿3 ‘muchos’ y palabras relacionadas. Eb. 98 ,9 .
2 « O tortuga de agua dulce
Ideo, o det. en Eb. 57,6.
cocodrilo
’ . Pyr. 1146.
Papiro médico de Rameses, no publicado.
1var. * o 2Styw J‘tortuga’ . Eb. 86, 12.
’ . Todas las escrituras con { ton tardías.
Ideo o det. cocodrilo, ej. m b (mzfy)1 ‘cocodrilo’; i f f l ) ‘cocodrilo’* sin embargo, puede que para el dios Sobk el s i g n o I 5* o el 14 se suele usar inva riablemente. Det. avaricioso, ai 3 sb* ‘avidez de’ ; 1^ ,^. 4 hnt ‘ser ávido’ ; quizás también en 5 ehm ‘espíritu voraz (?)’ ; agresión, en \ ^ 63d ‘seragresi vo’ , ‘colérico’ . Por una razón oscura7, fon. it en ‘ para MMá tty ‘soberano’. *. Rec. 25. 156. ». Wb. m . 308. *. Pt. 296. \ Peas. B 1,291 . *. Wb. 1.226. ‘ . Bcrl. Al. 1. pag. 258.12. \ Sólo e* concebible que 3d en el I. M. ya se habfa convertido ea 3t, dando higar al valor it. ■. a . 5. 24; 7.
5 * -sea, imagen arcaica de unco codrilo en piedra (?):
Ideo, o det. en 2var. codrilo)’ , en Gr. EoOxo?.
* Sbk-(Sbk) ‘Sobk (el dios co
\ Dav. Plah. 1 .9, a. 157. Distinto de t » . 13 incluso en hierático, M6U. Pal. I. n. 242. *. Pyr. 456; Sinai 23, n. 85. *. Sinai 35, n°. 106.
4 g § )1cocodrilo sobre una ca pilla
Ideo, o det. en PJ^U var. 33 Sbk (Sbk) ‘Sobk (el dios co codrilo)’. Ejs. Petr. Abyd. ID. 13; Sinai 53, 6.
5
1cocodrilo con el rabo combado hacia dentro.
2abrev. ■s» 3s3k (s3k) 4‘recoger’ , ‘jun
Det. en tar’.
•. Petr. Abyd. m. 29; Dend. 8. ' . V e r n . 1.
6 zu trozo de piel de cocodrilo con escamas'
Cfr. ejs.
2var. 3ikm ‘escudo’ . De ahí (?) fon. km, Kmt ‘ Egipto’; skm ‘de pelo cano’ .
'. Hier. pag. 23.
7 ^
rana (krr*)
». Sin. B 23-4. -.Pyr. 735.
’ . Sin. R 159.
*. Lac. San:. D. pag. 157.
Det. en IfX * Hkt ‘ (la diosa rana) Heket’. Desde la Din. X VIII o XIX a veces como ideo, jocoso de whm cnh ‘repetir la vida’ como epíteto detrás de un nombre propio2. '. Krr aparentemente no conocido ames de la Din. XX.
Sphinx 7, 215.
Cfr. el nombre de un hombre del I. A. 1HJhr, es decir ‘Renacuajo’. Por eso fon. hfii en hfn ‘cien mil’ (§ 259), var. plur. Din. XIX 2hjhw.
8 ^ renacuajo
Béri. Al. I. pag. 162.
’ . L. D. m. 175, G.
9 *5—- víbora cornuda (Aspis ce- Ideo, quizás en el nombre del nomo XII del Alto Egipto rostes )° Qw-fi ‘Montaña-de-la-Víbora-Comuda’ , del cual aparece unararavar. con ^ f t cfr. también/y demótico ‘víbora’ . De ahí fon./. Para ‘padre’ ver Tomo I, pag. 46, n. 1. Keimer, Éuides d’égyptologie, VI I. Sethc, Alphabet 152; cfr. el epíteto Qw-Jit, Pyr. 1358; ver también AEO. D. 69*. n. 1.
Para ^
ver P 9. Para
ver S 30. Para
ver U 35.
cobra en reposo (Naja Cfr. Pir. Vi 1var. 2df 3‘cobra’. De ahí fon. d- También a veces, por falso arcaísmo, en lugar de *=d (§ 19, Obs. 2). haje, Gr. acTÍqf
10 ^
Keimer, Études d'igyptologie, VII, 41; Miss Murray (JEA. 34, 117) prefiere '. Pyr. 2047. Pyr. 697. identificarla con la Naja nigricoüis. ’ . Sin duda en realidad 3dt derivado de la raíz w3d. cfr. WJjiyl *Edj6'. VetAZ. 55, 89; Sethe, Alphabet 157.
11
Fon. dd, ej.
^ dos cobras ^ 1 10.
l.wddf ‘ lo que había sido mandado’.
'.flu í 1,220.
Para ^
ver M 14. Para
ver T 5. Para ^
12 ^cobra (erecta como en la frente del Faraón).
ver T 6 . P a r a ^ ver V 21.
Det. en 1 i°rt ‘úreo’ ‘áspid sagrado’ . Det. de diosas, especialmente aquellas a las que se les atribuía apariencia de serpiente, .ejs. W3dyt ‘ Hadyet1*’ ;2Nsrt (Nzrt ) 3‘la diosa Nesret’. Erro. Hymn. 4,4, verÁZ. 46, 102; el ovputvc de Horapollo, fflerogtyphica. 1.1. Ver Tomo I, pag. 84, n. 5. ’ . Erra. Hymn. 3, 2. ’ . Pyr. 194.
13 ^ cobra I 12 en la cesta ^ V 30.
Det. diosas, ejs. 1W3d(y)t ‘Hadyet’ ; 2ntrt'dio- sa’ . Como elemento del título real ver G 16. Uri t IV . 246, 15.
14 tm. ‘ culebra.
>. Urk. IV. 308,6.
Det. serpiente, ej. 2hf3w ‘ serpiente’ ; l ddfi ‘culebra’ ; probablemente también det. de gusano, pero se duda si ddft tuvo alguna vez tal significado3. Amam. IV . 4, 3. >. Sh. S. 61. Sphinx4, 147; ver tambiín JEA. 34, 118.
15 ífift forma alternativa del antenor.
Usado como el anterior.
1 43b un pez ( Tilapia nilotica ; en árabe bulti *).
Det. en QQ«a 2var. 3 to/ ‘ el.pez-bultf. De ahí fon. in, ejs. f)^¿i int ‘Valle'; inb ‘muro’. ■. Gaillard 89.Cairo 584. 1 0= Piehl. ¡H. m . 75.
2
1un pez (Barbus bynnP).
Fon. det. ¿w^en '. Tebas, tamba 83.
3^
! un pez (Mugil cephalus ; büri en árabe2).
». Eb. 71, 20.
bwt ‘abominación’ . ’ . Gaillanl 49.
*. Á Z 5$, 17.
Det. en 3c¿/w‘el pez-büri' o ‘mujol’ . De ahí fon. cd (¿ cd ?) en el título var. Acd sed-mr, ‘administrador (de una provincia)’ , probablemente lit. ‘excavador de canal(es)’. ■. D. elB. 109. ». Gaillard 93. *. Eb. 82, 9. \ Din. XVm , D. el B. 109; 1. A.. Urk. I. 5. 17; 11. 10. \ Urk. I V. 952,13. La lectura c¿ en Gard. Sin. 1S2 no es concluyente para la lectura del I.A.
4 -ca, ‘ pez oxirrinco (Mormy- Ideo, en ^ 3t3t ‘oxirrinco’ . De ahí fon. ¿5 4, ejs. var. rus kamurné2). Pir. —\ & r 5h3t ‘cadáver’; 6h3rt, van ^ T á 1h3rt, ‘viuda’. '.D.'élB. 152. >. Gaillard 26. 77 m, fem. : la i esti escrita en la tumba de Metetuka, A 13, muro este. *. Lectura, Verbim 1. pag. 156, arriba. *. Pyr. 474. •- B.H. 1.8, 20. ’. Síuf 3, 5.
5
‘ un pez ( Petrocephalus Fon. det. bs (bz) en J P T bs, var, I. A. 3ibz, ‘intro bañe2). ducir’ , ‘ entrar’ . Un pez muy similar se usa como det. genérico de pez, e j.fT & n *rmw* pez’ ; olor a pez, ej. 5 hnS ‘apestar’. '. Ej. Rekh! 10. >. Gaillard 17. Las características aparecen en formas mis antiguas. BuU. 11,41. *. Urk. I. 87. 17. \ Urk. IV. 954, 7. ». Hearsl 2, 17.
7 Q b un pez ( Tetraodonfaha- ka ■).
Det. de
6 <01escama de pez (también es crito O ) .
Ideo, o det. en e=J^ S 2var. { ) 3nSmt ‘escama de pez’ .
2Spt ‘ estaj insatisfecho’ .
'. Gaillard 97.
\ Mus. Brit. 159.
Leid. Denkm. □ . 5; no confundir con ^ 1, 2; ver Rec. 38, 62.
L 6. '. Leid. Deñbn. D. 5.
1
escarabajo sagrado (Ateu- Ideo, en 'var. Pir. o^.$,2hprr ‘escarabajo pelotero’ . De ahí fon. hpr en var. Pir. 3¿?pr ‘convertirse, deve chus sacer). nir’ y derivados. \ Eb. 88. 13.
2
abeja.
*. Pyr. 212.
Ideo, en 1bit ‘abeja’; también en V&" m bit2 ‘miel’. De ahí fon. b it 3en var. Pir. *blt(y) ‘Rey del Bajo Egipto’ . Para n-sw-bit ‘rey del Alto y Bajo Egipto’ ver § 55 y Tomo I, pag. 80. '. P. Xah. 3, 2. \ Pyr. 724.
mosca.
*. Pyr. 697.
Det. en ¿ A 2
>. Copto ebió.
>. Lectura, Á Z 30. 113.
‘mosca’ .
De una motc i dorada concedida como condecoración honorífica, B iuin g, Theba- ttische Grabjunde 6; ver PSBA. 22, 167. *. Urk. IV. 39, I; 893, 12; ver ÁZ . 48, 143.
4 tó g »1langosta común (Seflis- Det. en tocerca pereg rine)
5 *** cienpiés.
whnft ‘langosta’ .
'*SchíaparellU Relacione ... Utvori d. Miss. Arch, Q. pag. 171 , fig 156. Pyr» 891•
Det. en Á Z 58,82.
6 ^ concha de bivalvo1.
sn^m
l sp3 (Pir. zpi2) ‘ cienpiés’ . ’. Pyr. 669.
Poralguna razón desconocida fon. h3, enE.M. sólo en ^ h3t, var.*l% 5?0$>3f}3wt ‘ mesa de ofrendas’ .
2
B.H. DI. pag. 14. No confundir con escama de pez 0 K 6 . 5. Urk. IV. 163, 7. Lectura, ver Sah. 63; Pyr. 58. *. Sita 1, 240.
7 ^ 1 escorpión (modificado por razones de superstición2).
Ideo en ^ Srfcr‘(la diosa escorpión) Serket’ , nombrecompleto en Pir. 3 Srkt-htw ‘aquella-que-alivia-la-traquea’. >. Eji. Sinai 85. 143; Five Th. T. 9. ». Pyr. 606; ver PSBA. 39, 34.
>.Á Z 51, 49. 57.
SECCION M. ARBOLES Y PLANTAS 1 0 árbol
Det. de árbol, ejs.^Q fl^ ‘sicómoro’ , ‘árbol’ , plur. a menudo Í^OOO l nhwr, “ 000 2mnw ‘arboles’ ; 7 7 0 ^ ‘espino de Cristo’ , ‘árbol-m?Mr’; OKO l l3m vars. Pir. Q&0& 4l3m, fl^O sint3, <)>&Ó 6ton(3), árbol no identificado. De este último, fon. i3m, Im -los escritos con 0& se transcriben más bien con I3m (cfr. § 19, Obs. 1)- ejs. Q&JL I3mt ‘en canto’ , ‘favor’ ;0 & n 7 WtfíM ‘tienda de campaña’. El sig no bastante parecido que sirve de det. en & ¿ 0 8wcr ‘afor tunado’, puede describir un objeto completamente diferente. Urk. IV . 1064. 8. ». Urk. IV. 353, 3. *. Urk. IV. 73. 14. Ib. ’. Urk. IV. 325. 12. \ Pyr. 699. 4. Ib. •- D. et B. 57. 4; cfr. 1. A.. Gebr. H. 13; I. M., Siut 3, 8; mis tarde el det. de n fr se asemeja a V 29, verlo.
2
hierba
Det. de planta, flor, ejs. I3rw ‘ cañas’; hm ‘flor’. De I lhni ‘junco’ , fon. hn, ejs. hnw ‘vasija’; l ü H hnskt ‘ mechón’ (de pelo). Det. en ‘ser ligero’ (quizás como tsw ‘cañas’); de ahí det. fon. ts , ejs. QfP*^ 3isy , var. I. A. 4&i ‘ se pulcro’, ‘cámara’ ; ( j p ^ Siswt ‘tiempos antiguos’. De |)i\ i ‘cañas’ (ver M 17) aparece la rara escritura chistosa i ‘yo’ , 'mi’ 4; de ahí también en lugar de $ como det., ej. V 7s ‘hombre’ . Desde la Din. XVIII en adelante, aparece como transcripción defectuosa del C hierático T24 en i ihwty ‘granjero arrendatario’ . Urk. IV. 132, 11. •. Lac. TR. 22. 63. Vog. Bauer 121. Urk. KB.H. \ I. 16. 4. 1.25,45. '. Urk. IV. 77, 5-6. citado en § 440, 2; sem. Ib. 401, 16. ’ . Ib. *. Petrie, Tarkhan l. 80, 19; Med. Habu (ed. Chicago), 140, 60.
3 '-'—rama
Ideo, en ^ ht ‘ madera’ , ‘árbol’ ; de ahí fon. ht , ejs. htyw ‘terraza’ ; nftt ‘fuerte’ . Det. de madera, ej. 1wh3 ‘ colum hbny ‘ébano’ ; objetos de madera, ejs. na’ ;2 foilw ‘palanquín’ . Verticalmente f en^lí- a3 4¿f, ‘investigar’ , lit. quizás ‘ harponear’s, aquí <£r, var. probablemente f es una corrupción del signo antiguo ^ o } 6. Urk. IV. 765, 13. ‘ . Tebas, tumba 110. *. Pyr. 1105 en cfbw ‘rizado’.
». Weste. 7, 12. >. Urk. IV. 384, 12. ». Cfr. f rmw ‘pcz-espadi’ , P. Kah. 33,16.
4 ( rama de palmera sin hojas Det. en mpl ‘ ser joven’ , ‘vigoroso’. De ahí mp en f? y con muescas (var. rara var. Pir. lbmpt ‘año’ , con f ideográficamente como í *) que sirve para contar1* símbolo; con un sentido similar ideo, en f© h3t-sp ‘año de reinado’ (Tomo I, pag. 216) y en {(©" lc snf (de sn ■nw-f
4 [ (Continuación)
‘susegundo’) el ‘año pasado!. Posiblemente ideo, de tiempo (sino det. fon.) también en 2 tr ‘tiempo’, ‘estación’, donde normalmente aparece con la forma £ M 5 o f M 6. En otros casos también es sustituto de £ M 5, £ M 6, o á M V. B.H. I. 8. JEA. 34,119. cfr. Horapollo 1.3
5 £ combinación de f M 4 y ^ X 1
Con unaligera intención ideográfica (palma plantada sobre <=>) en Pir. £^> tr, var. I t(l), ‘estación’1. De ahí £ (ver en M4para{) se convierte en E.C. det. característico de ^,£ 0 2 abrev. £0 3tr ‘estación’ . Sin embargo, f M 6 sustituye con más frecuencia £ , aunque £ suplante a f en algunos usos que realmente corresponden a esta líltima, ejs. 4Prt ‘campo de batalla’ ; -% ^£® 5T3-mrí ‘Ta-meri’ , es decir Egipto. '. Sethe, PyratmdaMxu IV. § 132. *. Urk. IV. 384, 9. Sem. plur. Itr(w), Sinai 90, 19. '. Sinai 90, 3. 11; tkhem. 14. *. Urk. IV . 32. 10.
o £ combinación de { M 4 y «=* D 21
*. t/rfc IV . 102, 11.
Con una ligera intención ideográfica en Pir. {*=■■ ltr ‘ estación1. En E.M. det. en ^.í© 2abrev. í 3/r ‘estación’ . De ahí det. tr ‘rezar’ (§ 256); JL^Íi 4/»/r ‘tasar’ fon. tr, ti, ejs. sprt ‘campo (impuestos); también det. fon. ri, ejs. 6T3-mri ‘Ta-meri’ , es decir Egipto. de batalla’ ; — '. Sethe, Pyramidentexte IV. § 132, donde una palabra rr 'estación'quizis se adopta innecesariamente. \ Urk. IV. 343, 13. \ Urk. IV. 195, 8. Rekh. 3, 28. ’ . Urk. IV. 38, 11. *. Urk. (V. 325, 15. (P3)-i3-mri es nrfrv/»( en un fragmento de Éforo, donde es erróneamente usado como el nombre del Delta, solo Gard. Sin. 81.
7 ¿ combinación de f M 4 y ° Q3
Con una ligera intención ideográfica en Pir.^í mpi ‘ serjoven’, ‘vigoroso’ 1. De ahí, en E.C., ideo, o det. en2var. í 3mpi ‘serjoven’ y derivados. Amam. V. 27, Q 11. Sethe, Pyramidenlexu IV. § 132. *. Urk. IV. 182, 17. Mis a menudo abreviado en mpt ‘vegetales', ‘ fruta', 7h. T.S. I. 14; Urk. IV. 1167. 10.
8
estanque con flores de loto
2$3 ‘estanque de lotos’ , ‘ praIdeo, en *, var. Pir. S3 ‘nombrar’, ‘ordenar’ ; dera’ . De ahí fon. s3, ejs. $3d ‘cavar’ . En escrituras de grupo (§ 60) ¿ss o is&\ se usa en lugar de í\ De Pir. 4 i3hl ‘estar inundado’ , ideo, o semi-ideo. en f f var. var, I.A.
M 53ht “ estación de la inundación’ tomo I, paa. 216.
8 223 (Continuación;
Ejs. Rec. 24. 180. donde se asume ¡necesariamente la lectura Jf¡. ’. Pyr. 1223. Burchardt § 110. V Wí>. 33. ’ . Urk. I. 25. V Lectura. Á Z 38. 103; 41. 89.
9 ^
flor de loto
Ideo, o det. en =**\ls$n , var. Pir. 3Moto’ . •. Eb. 44, 21; Urk. IV. 1162. 9.
10 ^
1capullo de loto
Det. en
Pyr. 266.
*. Cairo 20093, c.
2nhbt ‘capullo de loto’ . =. Vrk. IV. 918, 12.
'. Tebas, tumba 55.
11 «t—*flor en tallo largo retorci do1
var. I.M.
Ideo, o det. en ^ 2var. 3\vdn ‘ofrecer’ . A finales de la Din. XVIII también erróneamente en lugar de ^ F 46 como det. en 4w(3)dbw ‘orillas’. Hier. pag. 28. Las formas en Pyr. no se adaptan bien a esta interpretación. >. Puy. 52. ’ . Urk. IV. 452,3. Sem. Pyr. 1127. \ Amam. DI. 20.
12 | hoja, tallo y rizoma de lo to0
Ideo, en ¡ ,?=*1 lh3w nwssn ‘plantas de loto’ . De ahí fon. ¿5, ejs. í W ‘m iT ;P l^$ var. 2sh3 ‘recordar*. En escritura de grupo (§ 60) 1 o 13^ se usa como h 3. ° . A m . 48, 92.
13 | tallo de papiro
ramo de papiro con sus capullos hacia bajo
Burchardt. § 100.
’
5. Pyr. 1875. *. Eb. 94. 13.
». Pyr. 1530. ‘ Pyr. 2067.
Fon. w3d, w(3)d, e j s . 'f i^ 0 ‘ W3d-wr ‘el mar’, lit. ‘el gran verde’ ; P'ftfl 2sw(3)d ‘entregar’ , ‘legar*. '.Sh. S. 40-1.
15 ^
». Siul 1,2 67.
Ideo, en í 1w3d ‘columna de papiro’, cfr. Pir. -Ai' 2w3d ‘pa piro*. De ahí fon. w3¿en var. Pir. *w3¿ ‘ estar verde’ y derivados. Desde el I.M., w(3)d sustituye a ¡ V 24, sjs. I*Í2ZI *sw(3)d, variante antigua swd, ‘ entregar’, ‘legar’; ]l¿ L 5w(3)dh, var. Pir. 6wdJit ‘verter’. Urk. IV . 843, 10. *. Urk. IV. 55.10.
14 “‘f l combinación de ¡ M 13 y ‘*■'1 1 10
Eb. 43, 6.
’.Urk. IV. 121,8
Det. de papiro y de regadíos, ejs. *)<=■{M idhw ‘ marismas’ (del Delta) ldyt ‘ciénaga de papiros*. Det. fon. w3h en 2w3h(y) ‘Sala de la Inundación’ de la raíz de Pir. i i3fji, y así &©& u3h ‘ matorral’ (de papiro). De ahí fon. 3fj (¿o ideo.?) en 3bvar. Pir.$*&° £ o 3e 3h-bit ‘Chemmis’ (un lugar del Delta), posiblemente se entendía como (soto de papiro del Rey del Bajo Egipto’3*! Det. en ñ M ® vars. g T3-mhw ‘Bajo Egipto’ , ‘el Delta’4, y de ahí 5mh-s i a corona del Bajo Egipto’ . •. Bull. Meir. Mus. New York. 1914, 219. *. Pyr. 280. *•. CotTins, S 2 C 207. Pyr. 2190; sin inversión. JEA. 24. Pl. II. 3.6. 30. 54, n. 3. *. Á Z 44, 10.
s. ÁZ. 40. 48. *■. Eim. Hymn. 15.1. Ver sin embaryo. JEA. Ib. 20.
16
ramo de papiros
Fon. h3, ejs .tfM var.l\'h3 ‘ iOjala!’ (§ 238); 11S ft h3k ‘captura’. En escriturade gnipo (§ 60) $ o f es h \ Como 1 T3-mhw ‘el Delta* y palabras rela det. del I.A. en cionadas t se sustituye con frecuencia en I.M. por & M 15, pero ejs. con t son todavía corrientes4, por ej. $ s T3-mhw ‘el Delta* f 6mh~s ‘corona del Bajo Egipto*. Mus. Brit. 562, cit. en S 364. Urk. 1.64, 8; 101, 11. ». Louvre C 172; Urk. IV. 583, 7.
17 (j caña en flor
’. Bucchardt § 94. '.AZ. 44.10. \ Mu*. Brit. 574, 6.
Ideo, en Q.'V,11‘cañas*. De ahí fon. i. Para QQ y ver § 202. En escritura de grupo (§ 60) <|l) corresponde a Hebr.*, (]jSJ a k
3.
Bersh. Q. pag. 19. Sem. Eb. 49.2. Ver k discusión completa Verbum 1. §§ 121-4. *. Burchardt, § 16; cfr. Albright, Vocalizado», pags. 33-4; 36-7.
18 $ combinación de ^ M 17 y A D 54
En ÍUji ti ‘venir’ y palabras relacionadas.
19 ÍJijj 0 pasteles cónicos apila dos entre una caña (i M 17 y un signo como \ U361
\ abrev. ic3b: ‘ofrenda*, ‘ mon Det. en tón de ofrendas* y el verbo relacionado4.
20
Ideo o det. en vars. 19» • 51 sht (sfy*) ‘tierra de marisma*, shty ‘campesino*. Ocasional ‘campo' y su derivado mente fon. sm (sm) como 555, M 21, ej. P M & l 2sm ‘ocu pación’ , ‘pasatiempo*.
cañaveral
°. Signo mejor explicado por M.A. Murray, Ancient Egypi 1929, 43. (j (cria una deformación tardía de uno de los medios panes (gsw, X 7) que aparecen sobre las primi lhis mesasde ofrendas, ejs Saqq. Mast. 1.1.2.23; y J representaría una va sija del tipo que aparece en ib. 22. C. Lac. 77J. 14, 7. '. Urk. I. 769, 3. \ Wb. I. 167.
Pyr. 275.
21 ^i) como el anterior pero con una lazada al lado
Ideo, o semi-ideo en 553,^\ lsm, var. Pir. P&MÍ, 2im, ‘hier ba*, ‘planta’. Deahífon. sm (s'm), ej. P&ÜU *sm ‘ socorro*. .
22
junco con brotes0
’. Urk. IV. 462, 13. Sem. sm ‘socorro', Dcnd. 15, 15.
*. Pyr. 1722. Urk. IV. 775, 15. Mus. Brit. 1164,1, donde la forma es casi como D 61. Pero ver Pyr. 892.
Cfr. Pir. ‘óJ‘4 l nhbt ‘ germinación*, ‘brotar*. De ahí fon. nhb l Nhbt ‘ (la diosa buitre) Nejbet*. en var. Pir. \ De a.-uerdo con Loret en Griff. Stud. 308 el junc o de las marismas (Heleocharis J. Pyr. 1229. paltisms). ■. Pyr. 4; Sah. Texto, pag. 109.
( 22) ^
dos juncos con brotes
Cfr. P i r . H T V nw ‘juncos*. De ahí ^ es fon. nn, ejs. var. 34 — nn ‘estos’ (§ llOJiU^^fc./w/ ‘estar cansado*. Pyr. 557.
jwr (swt) ‘ la planta-iw/’1. De ahí fon. sw (sw), 23 ijs planta considerada típica Ideo, en ej. var. } swt ‘pero’ (§ 254). La palabra del Alto Egipto (proba ‘ rey det Alto Egipto’ leída probablemente en su origen nlíwt blemente una forma de ‘el que pertenece a la planta-íw/’, pero ya antes del I.M. se 3. M 26, pero sin flo había convertido en ZL$ñ nsw (ttzw); reinado’ qui res). zás se debería leer nsyt. Para $1 n-sw-blt ‘ rey del Alto y Ba jo Egipto’ ver § 55. A veces se usa •}=erróneamente en lugar de i M 24 o 3* M 26''. En escritura de grupo (§60) ^ sig nifica s s. Lectura del I.A . va n. de smsw ‘anciano’; también de ÁZ. 49, 18. otras palabras citadas Wb. I V. 60,2 ; 65,13 ; 74,2 ; cfr. también lagrafía excepcional de swsh ‘hacer ancho', [khem. 24. *. ÁZ. 49, 15; Rec. 38, 69. • *. Á Z 44, 22. ». Burchardl § 106.
24 X combinación de X M 23 y *=■ D 21.
Con intención descriptiva clara (planta-iw/ que crece de la boca r % fon. riwen Pir. 2rswt ‘Sur’ y palabras relaciona das*. En I.M. ‘Sur’ es i ? rsy. Sethe. Pyramidentexte IV. § 132.
25 ^ confusión de i M 2 4 y 3* M 26*.
ÁZ. 44, 1.
Escritura defectuosa en las palabras relacionadas con i rswt ‘Sur’ , ej. ^ >,7 , 2rsyw ‘australes’, o para palabras relacio nadas con Snfw ‘Alto Egipto’, ej. i it $me ‘gra no del Alto Egipto’ . •. A Z 44. 22.
26
’ . Pyr. 470.
:. Urk. IV. 909, 3.
’ . PSBA. 18. 196.
junco (?)°que brota de un Probablemente como especimen en flor de ]. M 23, ideo, en var. 1 2Smcw ‘ Alto Egipto’ , cuya lectura viene dada 1 signo de la tierra pareci por 13var. LA. Aímc ‘tocar música’ . De ahí do a — N 17. fon. $mc en Ssmcyt ‘cantante (fem.)\ ‘cantante’ . V Ver, tomo I, pag. 81, n. 5. dibujado como una planta del desierto, iéquier. Monumentfiméraire de Pepi 11. II, Pl. 43. ^identificado con i), M 23, per o con flores, Miu. Káro 12, 80. B.H. I. 26, 127; ver ÁZ. 44, 9. ’ . Urk. IV . 583, 2; 617, 14. *. BH. D. 7. \ Gebr. O. 7. *. Cairo 20142, d.
27
combinación de y —» D 36.
M 26
En 3*® 1$nf(w) ‘ Alto Egipto’ . También fon. smc en var. 2ímcyt ‘cantante fem.’ , ‘cantante’ . ’. Urk, IV. 530, 12
28
combinación de ^ M 26 y " V 20
>. 77». T. S. ID. 14.
En el título vars. wr ™dw $mc(w) ‘el más grande de los diez del Alto Egipto’1. ÁZ. 44, 18; Sethe, Zahlwonc 40, n. 7. Algunas var. tiene M 23 en lugar de M 26.
29 | vaina de algún árbol olo roso1
Cfr. (0 7ndm *árbol-/j¿w\ De ahí semi fon. nd.m en var. Pir. i ndm ‘dulce’ y palabras relacionadas. El
N 24 Hffii (Continuación)
$mcw ‘Alto Egipto’; ejs. £ T3-wr ‘ nomo de Abido'; también de jardín, en I T ®8 *hsp (Pir. hzpT ‘jardín’ . Lac. Sen. d. 132; la lectura sp3t es sugerida por algunas vare, del topónimo Íp3. verAZ. 58, 81, n. 20; 82, n. 4. Mission V 283. Lectura, ver en • Aa 8. \ Pyr 126.
25
dunas más allá de los regadíos
l h3st (h3st ) ‘terreno de colinas’ , Ideo, o det. en var. ‘país extranjero’. Det. de desierto, ejs. 0 «a vars. ^ tea hrt ‘tumba 3, smt (zmt) ‘desierto’ , ‘necrópolis’; I3btt ‘ Este’ ; también países extran en las colinas’ ; jeros, ej. i?í«w ‘Retenu’ , ‘ Siria’. Ideo, en AH3 (el dios del desierto) Ha’ . var. Pir. •. Urk. IV. 343, 16; 373. 11; cf. I. A., Mar. Mast. pag. 188. ». Cairo 1622, cf. I. A. Cebr. □ . 8; smyl, Cairo 20011. Prueba en el título Imy-r smwt t3bti, ver Hier. pag. 31; otros ejs., 5iuM. 314-322. *. Pyr. 1013.
26 (^í) montaña cubierta de are na más alia de ios rega díos
Ideo, en “ ¿ w 1‘ montaña’, plur. c*3$> 2¿ww. De ahí fon. 3bdw ¿ w 3(más tarde dw), ejs. ‘ llamar’ ; ‘Abido’ ; áív! w//¿w ‘ganado de cuernos cortos’. 1.Toou ec copio. La propuesta de la lectura tpy mny /e n el conocido título de Anubis 'el que edí sobre su montaña' (/lee. 35, 228) necesita mis estudio. ’. 7h. T. S. L 9. *. Lectura, ver «Av. Pyr. 1013; cf. Vog. Bauer, pag. 70.
27 (Qj sol naciente sobre la montaña
13ht ‘horizonte’ (exactamente el Ideo, en £*> var. Pir. lugar del cielo por donde sale el sol2) y sus derivados. ’ . Pyr. 154.
28 ^ colina sobre la que aso man los rayos del sol naciente1
>. Buü. 17, 189.
Ideo, en Pir. ? 2 ff ‘colina de la salida del sol’ y en ^ tf l hcm, var. ‘aparecer en gloria’ . De ahí fon. hc \ ej. ÜÜ&-A ‘acercarse’ . '. De Buck. De egypiische voorttellingen betreffende den oerheuvel, Leiden, 1922, pag. 63. ’. Pyr. 542 (Para la lectura ° . e ver De Buck I, 46a). Wb. m . 243, 2 cita una palabra del I. A. en la que el signo <5 esta precedido por los signos alfabéticos de hc\ el copto también señala hc en lugar de ¡f . Gard. Sin. 33.
29 ñ ladera de duna1
Cfr. ahí fon. k.
var. Pir. ¿ 3^ 3 ^ 2 k33 ‘colina’, ‘altura’ . De
'. Ejs. que muestran arena, Meir n. 17, n*. 36. 37.
30
1montículo de tierra con Ideo, o det. en , var. Q & A? i3t ‘ montículo’ . . Ejs. Din. IV, Median II; Din. XVm, D. el B. 116. arbustos2
31 £¿5 camino bordeado por arbustos1
J. Pyr. 1652.
. Buil. 3. 145.
Ideo, o det. en var. T, w3t ‘camino’ y palabras relahrt cionadas. Det. vía, ejs.& ='P£ É=a mm ‘camino’ ; cr ‘ subir’ ‘camino’ (y palabras relacionadas); viajar, en
31
(Continuación)
y derivados; posición en general, ejs. ^ c3 ‘aquí’ (§ 205); r-sy ‘enteramente’ (§ 2 0 5 p/3 ‘ese’ (§ 110); distancia en hnty ‘período’ . Abrev. hr (v e r ^ ^ 3 ’ln-hrt hrt ‘camino’ arriba) en ü ^ v a r . I. A. (el dios) OnOris4, en ^ en lugar de hrw-r ‘además’ (§ 179); y por razones de superstición en lugar de & Hr ‘ Horus’en los sarcófagos del I. M.5; también abrev. w3 en 2 w i r ‘caer en’ una mala situación6. Ejt. I. A., Median 9; Saqq. Masi. 1. 39, ns. 47. s. Leid. V 3 (en un nombre propio); Cairo 20446, a. ’. Gebr. 1 .18. '. Lit. 'el que recogió al alejado’; ver Uní. 5.141. Wesic. 9. 12, cit. Tomo 1, pag. 440. ». Á Z 51. 58. 59.
32 fir terrón de arcilla o estiercol (I. A.)
Det. fon. en Pir. lstnw ‘corredores’ en rela ción a PQf^S sin ‘arcilla’ . También como alternativa a & F 52 en I. A.2mháhé ‘el sucio’ . En E. M. se sus tituye por o Aa 2. Pyr. 1499.
33 ° grano de arena, bolita o similares. (Para signos semejantes cfr. o D 12 y el círculo, ver Z 8)
». 71 112.
Det. de arena en , f y ‘arena’ ; metal o mineral (a menu do se repite •••)» ejs.f^ nbw ‘ oro’ ; msdmt ‘pin tura negra para los ojos’ , ‘ cohol’ ; medicinas, incienso, etc., ejs.&«*£5 ‘bolita’ ; ^Tiphrt ‘ medicina’ , ‘prescripción’ . Un signo de apariencia similar pocas veces ocupa el lugar de signos tan peligrosos comoí^, A 14 en documentos religio sos, ej. ¿ftyw ‘enemigos’ ; esta práctica data de Pir.2. A veces ••• o • se sustituyen por los trazos plurales 3gnwt ‘anales’; ssrw ‘sacos’. 1" , ! ejs. '. D. el B. 10. ». Urk. IV. 86, 3.
KÁZ. 51, 18. 63. \ Urk. IV. 1143, 13.
34 Z ) 1 lingote de metal (Din. XVIII; en Din. XI el signo se parece a o W132,enD in.m -IVs e parece a 0 X 3^
Ideo. en¿?. ] ,‘cobre’ , primitivamente quizás Ieido bi3 y más tar 5 de hmt (?)4. Det. de objetos de cobre o de bronce, ejs. enh ‘espejo’ ; Q..g, 6hcw ‘armas’ ; 1minb ‘hacha’.
35
Cfr."7^ nt ‘agua2*, de ahí (?) fon. n. Quizás fon. n también cuando es sustituto de D 35 tanto en — n ‘no’ como en ” nn ‘no’ (§ 104). En escritura de grupo (§ 60) ,v > y ,T¡ son todos utilizados como n\ mientras aparece,
ondas del agua (raramen te vertical 1 ^
•. Puy. 38. >. JEA. 4, Pl. 9. ’. Medwn 13; piedn de Palera» 5, 4; difiere bastante, Gebr. I. 13, reg. 3. *. ÁZ. 5 3,51, n. 2. La lectura b!3 se conlirtnaría en la época primitiva ti la palabra compueSa escrita coo este signo, JEA. 4,P1.9,1.10, fiiera realmente bl3-rwd, copto bariSt 'cobre’. La supuesta lectura tardía hnt (?) se basa únicamente en el homenl. homt copto. *. Adm. 8. 5. •. Urk. IV. 656, 2. ’. Gard. Sin. 51. 159.
N 35
(Continuación)
como lo hace también ,T .T en Din. XIX, para correspon der a l 4, ej. 5Sht iñr ‘Campo de Cañas’ . En jO\6dt ‘siervo’ — sustituye el signo de tierra — N 17, una sustitución curiosa (¿o error de transcripción?) que en contramos también en Pir.7. Louvre C I. Burchardt §§ 67. 69. 71. *. Urk. IV. 1194,2. Pyr. 1217 (IS ); 1713 (3kr).
(35)
tres ondas de agua
\ Scthe, Alphabet 1S3. '. Ib. §81.
*. Cairo 20161.
Ideo, en Er mw 1‘agua’. De ahí fon. mw , ejs. Smw ‘verano’ ; var. rnww ‘ bailarines de www’2; hdmw ‘escabel’ ; fon. m en escritura de grupq (§ 60). ej. 3 Yrfrn ‘ Yenoam’, un nombre palestino de lugar. Det. de agua, líquido, ejs.-fl^ E w3w ‘ola’; fdt ‘ sudar’ ; acciones relacionadas con el agua, ejs. Q—“iz H ‘ lavar’ ; P^IEEíS sw(r)l ‘beber’ . El det. com puesto E :T (enjeroglífico también ) para ríos, lagos 4 Itrw y mares se usa ya en la Din. XVIII, ejs. ‘río’; 2izí0^ ~ ,=I 5&mv ‘arroyo’ , Mow copio. Cf. mwi ‘temen', fonéticanupte Pyr. 123. ». Gard. Sin. 70. *. Urk. IV. 744, 6. Urk. IV. 655, 13. Sem. ib. 3, 10. '. Dév. Graphies, n°. 9.
36
canal lleno de agua1(más tarde como det. de tie rra de regadio xr N 23)
Ideo, en “ 2var. Pir. ^ 3mr ‘canal’ , ‘acequia’ . De ahí fon. o det. fon. mr en 2 := var. *= mrl ‘amar’4; fon. m t 5, ejs. var. mist ‘hígado’ ; 6mlhct ‘tumba1. Det. de ríos, lagos y mares, ejs. í ^ W3d-wr ‘el mar’, lit. ‘el gran verde’ ; hcpy var. I. M. l^Lhp ia inundación’ ; pe ro con este valor se intercambió muy pronto por <= N 37. Para *E:T (en jeroglífico también = = ) como det. de nom bres de ríos, lagos y mares desde la Din. XVIII en adelante, ver — N 35. Sin duda un canal de riego cuando el signo de tierra era n N 23, ver allí. En el colectivo fem. 7, vars. “ ,8 “ jlí 1mrt ‘ hiladoras’9el signo = se entendía probablemente como bobina‘°de hiladora, aunque la presen cia ocasional d e n o ^ puede indicar el mismo valor mr que en mase. “ $«?" mr ‘amigo(s)’ ,-‘partidarios’. Detallado en I. A. ejs. Berl. Al. I. pag. 80; Dav. Ptah. I. 11, n°. 218 (c¿-mr). >. Din. XVm. Urk. IV. 815. 1. cit. Ejerc. XVIH (a). Cf. I. A. Urk. I. 108, 13; ÁZ. 42. 9. ». Pyr. 848. '. Verbum I. § 397. 7. s. PSBA. 16, 142; Sphinx 13, 157. \ Urk. IV. 45. 16. Wb. D. 106, 11-20, confundido con mrt‘siervos’. *. BH. I. 29. *. Aunque se duda su existencia como término independiente en Wb. II. 97, 2, hay pruebas evidentes en Dav. Severt Prívate Tombs, pags. 2-3. 49; Puy. 43; P. Anas!. ÁZ. 45. 88. VI. 20. ". Wb. II. 98, 2.
37 t= > estanque de jardín
Ideo, en “ var. “ S ‘estanque’. De ahí fon. Aveces intercambiable en jeroglífico con 1=12N 36, ej. Í V 0 ! 3 hcpyw ‘inundaciones’ . Parece ser un signo de tierra regada en 4, var. Din. III eas(N 38) §t3t ‘aroura’ (§ 266, 3); cfr. el uso de «= N 36 como canal del Nilo y, en su uso cual forma primitiva de n N 23, como uncanal de riego. A veces c=jsustituye al pastel «= (ver X 4) en grafías de sn ‘abierto’ como 6- A veces se usacomo una forma alargada del bloque de piedra «= O 39, ej. C *23 1inr ‘piedra’ . Sethe, Alphabet 155. \ A menudo en mrt 'amar', ejs. Pyr. 317. 953. 2192. Sem. Amam. I. 22; D. 23;
m.6.
'. PSBA. 18. 202, 9. Sem. BH. I. 8, 21; también Hamm. 114, 14, cit. pag. 412, n. 3 (W3d-wr). Así también Pyr. 435. 564 («O/»); 802 (W3d-wr). '. Urk. IV. 172, 1. ». Berl. Á¡. I. pag. 79. 13. Pan esta y la palabra posiblemente homófona correspondiente a 'pasar por' ver Gard. Sin. 72. 160, y también Wb. m. 454. ’. Puy. 38. Sem. Bersh. I. 14, 2 (snt).
38 ^
Para ^
estanque con bordes biselados (forma más ore' * cisa de = N 37)>
Usado como el anterior. '• *• A- Berl- * I - *■ p*®- 7* > 11; Dav- Ptah- *• Puy. 20. 22; D.el B. 79. 81.
n°- 213; D»n.
xvm,
ver U 18.
39 mm estanque lleno de agua Usado como = N 37. (alternativo d e = N 37)1 '• 3*- *■A-Medum 9-13: 7569:I M-
>•
m-
40 *3 ? combinación de = N 37 y A D54
En
Sm ‘ir’ .
41 O pozo lleno de agua*
Det. de pozo, ej.Oo 2h.nmt ‘pozo’ ; estanque, marisma, en 3, vars. ^ 4, ^ s, I. A. 6,phww 7‘limites’, ‘ marismas lejanas’ . Como sustituto del órgano femenino (cfr. I. A.*-»8) en ^áAw ‘ mujer’ , ‘esposa’ . Deahí fon. hm, ejs. var. [o%>9hm ‘seguramente’ (§ 2 5 3 );^ j^ l nhm ‘rescatar’. También como órgano femenino en var. To (aquí a es det.) ‘ vulva’ y como derivación ‘vaca’ , dónele la lectura es más probable idt que hmt 10; cfr. arriba T F 45. Por razones oscuras11, fon. bi3, ej. J<)S bl3 ‘cobre’; J g W i ‘ firmamento’; para la lectura ver 12var. V f . 13 bi3w ‘ mina’ . Con líneas interiores en zig-zag para agua, BH. H . 6, n°. 88; D.el B. 16. •\ Th. T. S. I. 27. Sem. I. A. ¿dwt, Berl. Al. I. pag. 71, cf. Á Z 42. 9. '. Urk. IV 138, 8. *. Urk. IV . 587, 3. *. Montet 4. Puy. 36. \ La lectura sugerida Antv se apoya en Urk. IV. 523, 5, pero Puy. 30 demuestra que la lectura en este caso es lalsa. Ver también ÁZ 3, 62.
41 D (Continuación)
42 O pozo lleno de agua (una alternativa corriente al anterior)1
'. De una escultura en Abu Gurab; cf. nk ‘copular', Pyr. 1321. '. Urk. IV. 257,9. “. Comentario completo y referencias, ASO. H. 258*; Wb. Ul. 76 se lee teru. ". Hier. pag. 34; difícilmente una hoja de hacha de cobre.
Usado como el anterior. 1. Con líneas en zig-zag, pero con una línea recta en la pane «uperior l.A . Sah. 48; 7! 128 (/un/).
1
Ideo, en c7 p r 1‘ casa casa’’ , cfr. cfr. el colectivo fem. fem. S Q 'H 1'?. 'PO'{ ‘ casa casas’ s’ . De ahí ahí fon.pr fon. pren en ‘salir’ y derivados; muy prt ‘salir’ raras veces no inicia la palabra pr, ej. ñ 3en luga lugarr de $ hpr ‘ convertirse’ convertirse’ . Det. Det. de casa casa,, edificio, edific io, ejs. habita ct ‘ ‘ habita ción’ ción’ , ‘ departa departam mento’ ; i w n n ‘ santu santuar ario’ io’ ; interi rio or’; ^ nfhct ‘ ‘ tumba’ tumba’.. Menos adecuadamente adecuadamente hnw ‘ inte en ‘ asien iento’ to’,, ‘lug ‘ lugar’ ar’;; sr ‘as nst ‘asiento’ de oficio; cQict] 3ht horizont nte’ e’.. 3ht ‘ ‘ horizo
casa
'. Lectura Lectura qui zis conservad conservada a en el djenepor copio copio ‘tejado’ (pag. 8, n. 2), también en transcripcione transcripcioness griegas como 4>apa 4>apaá= á= Hebreo ny~¡0 ny~¡0 ; Qopúp = oíitoc Qpov, ver/fZ. 51. 125. ‘corte del tareón’ , P. Kah. 38, 10J. Harrmhab 34. 36. 38; también en pryt Pr-C3 ‘corte ÁZ. 57, 3*. 5*. muy raro. II (Ajen (Ajenau auSn Sn), ), Coptoncpincpo i.
2
combinaci combinación ón de en y f T 3.
o1
En ^ pr-hd ‘el ‘ el Tesoro’ , lit. ‘ casa blan blanca ca’’ .
3 q Jq combinac combinación ión de n O 1, 1, I P 8 ,0 X 3 y o W22
En ^ prt-hrw ofrendas de invocación’ invocación’ 1. prt-hrw ‘ ofrendas
4 ("[] (" [] refugio ref ugio de caña cañass en el camp campo0 o0.
Ideo, en
5 Ln pared quebrad quebrada a (a veces también IU).
Det. en 1tnrrt ‘calle’ ‘ calle’ ; de ahí fon. o det. det. fon. mr en Sl/T’fes»2var. 3Mr-wr ‘el ‘ el toro Menvis’ Menvis’ . Por razón razón desconocida, det. fon. nm en *4var. Pir. ru&«-ak 5 travesano’ no’;; tambi también én en il^L il ^Ln n á! 6nmi 'mugir’ 'mugir’ el gana nml ‘ ‘ travesa do.
■. Ver V er Tom o 1, 1, pag. 183. 183.
°. Probablemente un cobertizo de cañas del tipo aún existente en los campos egipcios s{¡t ‘casa de campo' (Iversen). U n papiro tardío de signos en Copenague Copenague da pr n s{¡t como una de las muchas explicaciones del jeroglífico. '. M.u.K. 1, 7 (con nota); nota); Eb. 25, 16. El significado exacto es incierto, pero ver Wb. Wb. n. 470, 2.
BH. I. 44. 2. •. Sin. R 32.
6 Q recinto recinto rectangular rectangular visto vist o en plano.
‘ habit habitac ación ión (? ) ’ . De ahí ahí fon. h.
!. Amam. V . 32, 21. \ Pyr. 1260. Sem. ib. 1370. 1370.
’ . Berl. Á¡. U. pag. 100. íin . R 49.
Ideo, en Qn/wtf Qn/ wtf ' ‘ castillo castillo’’ , ‘m ‘ mansi ansión ón’’ , ‘templo’ ‘templo’ , ‘tu ‘ tum mba ba’’ . La lectura completa de hwt, posiblemente más tarde hyt hyt , viene dada por el nombre propio de I.A. y por la HwtV- y vari varia ante nte ais aislad lada Y M T i í 3Nbf-hyt, junto con el equivalente copto Kefcew efcew 4del nombre nombre de la diosa diosa Neftis. Neftis. De ahí la transcripción hwt ha ha sido adoptada en en esta Gramática Gramática exce excep p to para para el nombre nombre divino divino Ht-hr, gr. ’ A Ovp ‘ Hathor’ donde donde el elemento hat- esta esta claramente en status constructus. Sin embargo, embargo, en un pasaje pasaje de la Din. X II se escribe escribe Q£2 Q£2 5en
O
6 ^ (Continuación)
‘ cante ntera’ ra’,, dand dando o a Q el mero mero valor de h. htt htt ‘ca
lugar de
'. Quizás uno de lo> amplios recintos ds cañas llamados en árabe zaríbah, siendo la parte parte techada techada con ramas reservada reservada para mujeres mujeres y niños (Calverl (Cal verley) ey).. ÁZ. 63. 149. 149. Cairo, Cairo , sarcófago no numerado numerado de Asyfl(. Asyf l(. AEO. \ Pfeisendanz, Pap. Grate, mag. 1. 72; cf. también el topónimo >. Bersh. II. pag. 24. II. 33».
7 § forma alternativa del ante ante rior (Din. X V III1 II I1).
Usado como el anterior.
8
En *§*n 1hwt-c3t ‘templo’ ‘templo’ , al principio ‘ castillo’ castill o’2 2, lit. ‘ gra gran n castillo castillo’’ .
com combinac binación ión de — 0 29.
07 y
*. Ejs. Puy. 40; Rekh. 16.
Urk. IV. IV . 575, 8.
9 ^
10
com combinac binación ión de jjj O 7 y <=* V 30. combinación de 0 O 6 y & G5 .
11 | palaci palacio o con almenas0.
En
3. Berl. Al. I. pag. 78.
Y var- TI M Tá 2Nbt-hyt ‘ (la dios diosa) a) Neftis’ . M.u.K. vs. 5, 4.
J. Véase O 6, n. 3.
En (§J var. QX& 1Ht-hr ‘ ‘ (la diosa diosa)) Ha Hath thor’ or’.. Sinai 80. 80.
Ideo, en ‘ pa pala laci cio’ o’..
varvar - “fr lyar- pir- —°I @2% var var. I.M. Í I 8 1 th
•. Las primeras representaciones , Petr. RT. D. 3, 4; y dentro de una cerca como O 13, ib. D. 7, 8. 9; mis larde Dav. Piah. I. 12, no. 225; Hier. 3, 30. No de dos Urk. IV. 58, 7. plantas, Scharff, 22, n. 64. ’ . Pyr. 141. *. Rec. 14, 167; vetSphinx 13, Í57.
12
combinación de § 0 1 1 y ~ » D 3 6 .
13 r a 1recinto almenado.
En var. de ch ‘ palacio’ palacio’,, ver el anter anterior ior.. Det. en p jf fi] sbht ‘portón ‘ portón’’ y el verbo relaciona relacionado do sbh (sbfy) ‘ am amura urallar’ llar’2 2, ‘ cercar’ . Ej. Urk. IV . 174,9.
14 §
porción porción alternativa alternativa del ante anteri rior or1 1.
s. Ejs. Pyr. 585.636. Sem. Sem. con 01 4, ÁZ. 60,63.
Usado como el anterior. •. Ejs. Urk. IV. 422, 2; Á Z 60. 60. 63.
‘vestíbulo’ en un wstjí (wsht) ‘vestíbulo’ 15 M I 1recinto amurallado con Ideo en ]°fl 'var. ^p®^ contrafuertes, y con los palacio o templo. '. Rekh. 10. 10. Var. con almenas almenas como com o en O 13, asi como en e n el palacio O 11, ve r Hier. signo signoss o W 10 y ° X 1 pag. 34. 16 0 •portón (?) coronado por serpientes protectoras.
Ideo, o det. det. en egg eg g 2t3 *cortina(?)’ y e]MQ e ]MQ0E3 Jvar. egT 3 ‘ cortina’ a’ . De ahí ahí semi-ideo. semi-ideo. en el título título del visir visir CS“ 4 t3yt ‘cortin var. var. var- I - A .f ^ 6t3yty ‘ ‘ el de la cortina’ cortina’.. Para Para ‘ ba babo bor’ r’ ver M S 22. '.Rekh. A. '. Mar. Abyd. I. 19. a. \ Lac. La c. 77?. 21, 85-6. '. Th. .T. 5. □. 14. 14. 17. 17. ’ . Budge, pag. 322, 2, como epíteto de Osiris. *. Dav. Ptah. II. 6. 28; Saqq. Mast. I. 17.
O 17 P j 1forma forma del anterior en el I.A. 18 ñ
sant santu uario ario visto de lado. lado.
Usado como el anterior. anterior. Dav. Ptah. I. 12. n°. 232.
Ideo, Ideo, o det. det. enU en U .Í)Q .Í )Q ‘ var. var. Q 3k3(r)l (Pir. (Pir. k3?)' capilla capilla’’ , ‘ santu santuar ario’ io’.. '. Ejs. D. el B. 114; Urk. IV . 168. 168. 15.
19 | Q santu santuario ario primitivo primitivo..
*. Urk. IV . 130. 16.
Det. en 5JÍQ 1Pr-wr ‘ Casa Grande’ Grande’ nombre dei santuario santuario nanacional predinástico predinásticodel del Alt Alto o Egipto en Hieracómpolis (Nfyri*); también de itrt en san ifrí Snf(yt) ‘ la serie de los san tuarios tuarios del del Alto A lto Egipto’ , como se ve en la fiesta de Sed3; de ahí tam también bién como término término colectivo colecti vo para ‘los ‘ los dioses del Alt A lto o Egipto Egi pto’’ 4. Pyr. 648; Mus. Brit. 574. 7. \ JEA. 30, 27; para referencias ver ÁZ. 44, 17. 17.
|§] ‘ santuar santuario io 20 |§]
*. Uní. V. 127. n. 2. \ Ver Tom o I, pag. 306, n. 3.
Det. de san santuar tuario, io, ejs.Q-fejs. Q-f-i/f i/frr rr ‘ serie de santu santuario arios’ s’ ; Ü.&S1 2 santuario ario’’ ; especialmente especialmente del o1i 3Pr-nw o hm ‘ santu nombres del santuario nacional predinástico Pr-nsr (Pr-nzr) nombres del Bajo Egipto en Buto Buto (P). De ahí H4-0Í Itrt mht ‘ ‘ la serie serie de sant santu uarios ariosdel Bajo Egipto’ Egipto’ y el término colectiv colec tivo o de ‘ los dioses del del bajo Egipto’ Egipto’ ; ver ver en O 19junto junto con sus sus n. 3, 4. Lisht. pag 37. *. Pyr. 1438; 1438; Mus. Brit. 574, 8.
21 jjjj fachada fachada de santuar santuario. io.
*. Pyr. 276.
Urk. IV. 167, 1. *. Pyr. 852; 852; Budge,pag. Budge,pag. 88,20; 3IS ¡ 1. 1.
Ideo o det. det. en T i var. 1 i 0 lsh-n[r (zh-ntr) ‘el ‘el pabellón di vino vi no’’ . También También se usade forma forma más másgeneral como como ‘ Temp Te mplo lo’ ’ o santuario2 santuario2. Mitt. IX. Pl. 7, 1, en el titulo de Anubis hmy sh-nir. Cf. Hier. pag. 36. *. Vb. ID. 465. 6 y en Urk. 734, 15; 743, 7.
22 | fn pabellón pabellón abierto apoyaapoyado sobre un poste. poste.
Ideo, o det. det. en P|m var. f T l ñ sh var. Pir. i fTl ‘ pabepabellón’ ll ón’ ; de ahí ahí fon. sh (zh) en PlfTlfl sh ‘consejo’ ‘ consejo’ . En la combinación combinación QP el signo fTl fT l mantiene antiene el valo valorr hb (h3b) que tenía antiguamen antiguamente te cuando se usaba usaba sól sólo2. Pyr. 130. 130.
23 Í X I vest vestíbu íbulo lo utiliza utilizado do en la fiesta fiesta de Sed1 Sed1.
Cf. Cf . Pyr. 555 (Wfc ‘ caza de un un añade’) ; 1672 1672 (h3b ‘ ‘ ser festivo’ festivo’ )
Ideo o det. en ® P 2 G 2 2vars. P 3 £ © 3QQ® Ahb-sd (hb-sd) ‘jubileo’ , ‘ fiest fiesta a de Sed'. '. Ver Uní. 3. 136. *. Kopt. 9. Sem. I. A.. Urk. I. 97. 6.
24 ^ pirámid pir ámidecon econ una cara de muralla muralla circundante. circundante.
>. Urk. IV. 565. 16. \ Urk. IV. 569, 8.
Det. en ‘ pirámide’ , ‘ tum tumba’ ba’ , y en nombres nombres de pirámipirámides reales reales específicas, ej. K3-nfr-’Imnmh3t ‘ la pirámide de Amenemhet-es-alta-yAmenemhet-es-alta-y-bellaM bellaM. De ahí tam tam bién en Menfis ’ (Tomo (Tomo I, pag. 194, n. n. 2). Mn-nfr ‘ Menfis’ Ver/iz. 32. 88.
O 25 D obeli obelisco sco..
Ideo, o det. en Ur k IV. 366. 13. 13.
26 £2 estela.
1var. j) 2tfin ‘obelisco ‘obelisco’’ . ’ . Urk. IV. 350. 16.
Ideo, o det. de estela, sitio’,, ‘estel ‘estela’ a’.. etfw ‘ sitio’
ejs.‘ ejs.‘ var. ar.ü 2wd ‘estela’;
'. BU. I. 25. 25. 32. 32. >.£0.1 .26.1 41. N b ‘« \ Rec. 20, 40, en la frase ehew n Nb ‘« «lición del rey', ver Uní. 2, 40.
27 H H 1atrio de colum columna nas. s.
Det. de atrio de de co columnas, ejs. i 2d3dw ‘atrio ‘atrio de columnas columnas’’ ; ofici na’ . De este este último, último, fon. o det. det. h3 ‘ oficina’ fon. h3 en en «^ISÍI 3var. jfH 4h(3)w(y) ‘n ‘ noch oche’ . Retít. 4. ». Urk. IV . 257, 1. *. JEA. 4. Pl. 8,3; cf. Pyr. 1639. f¡t-hSwy y 'noche *. Puy. 29, 5 en el nombre del festín f¡t-hSw 'noche de ceremonias', cf. BH. I. 24; Urk. IV. 27, 5.
28
(| columna columna con una una espiga en la parte superior.
Ideo, en (j 1 iwn columna’ ; para para la lectura cfr. cfr. var. iwn ‘ columna’ ‘ atri ri°° de colum columnas’ nas’ . De ahí fon. iwn twnyt ‘at iwn , ejs. ( ) ? 2, var. var. Pir. (H ( H 3iwnt ‘arco’ ‘ arco’ ; QS ’lwnw ‘ ‘ Helió Heliópo polis lis’’ . '. Amada \A=EUph. 17. 17. Para mis evidencia ver Sin. Beri. Akad. 1912, 961. Sebektím 5. *. Pyr. 1644.
29 « c o l u m n a de mad mader era1 a1(tam (tam bién verticalmente verticalmente |) |)
Cfr. columna’. na’ . De ahí fon. fon. c3, ejs. ‘gran 2c3 ‘ ‘ colum c3 ‘gran de’; J|$^ 3var. Pir. ‘ infante’. infante’ . En escritura escritura 6 de gru grupo (§ 60) 60) ~ o — es fo n .f s, ejs. ejs. 7 Yrfm ‘ Tamech’ ech’ , nombre nombre propio fem.; T m [ ‘Tam ‘ Yanoam’ Yanoam’ nombre de lugar palestino. '. Soporte del pabellón O 22, Medum 10. Pyr. 1105. *. Louvrc C 1, 10. 1105. ‘.Urk. IV. 11, 9. Urk. IV. 744, 5.
30 | pie pie derecho.
P. Kah. 13, 2. ’ . Burchar Burchardt, dt, § 26.
Ideo, o det. et. en ~ £ °í var. var. I 1shnt shnt (zhn ( zhnt2 t2) ‘soporte’ del cielo. Para un signo signo muy muy parecido parecido pero al reves | , ver ver U 12. '. Repetido cuatro veces, ‘los cuatro pilares', Urk. IV. 843, 2. ’ . Lectura Lectura con z, Pyr. 1559; Harh. 365.
31
‘ puerta. puerta.
Ideo, Ideo, o det. et. en ~ var. var. => 2c3 ‘ ‘ puerta’ puerta’ ; de ahí muy muy raram raramen te fon. c3, e j . « ^ « i 3 íc3m íc3m/ ‘ mujer jer asiá siática’ tica’.. Det Det.. de ab abri rir, r, ejs. ‘ abrir rir’’ , ‘abrir’.. wn ‘ab sn ‘abrir’ *. Puy. Puy. 54; v er el dibujo Pelrie, Deshasheh 21. 21. ’ . En el título lry-c3 ‘ ‘ guardián guardián de U puerta', Cairo 20103, (; 20184 20184 k. >. Urk IV. 743, 4.
32 H 1portón portón
Det. de pue puerta rta,, portón, ejs. p*J p* J 0 1ab abrev rev.. 0 2sb3 (sb3) ‘puer ‘puer ta’; USO sbht ‘ ‘ port portón ón’’ . \ D. ei B. 137.
33 HH 1fachada de palaci palacio o o de tumba.
*. Urk. IV. 845, 13.
Det. en ‘estandarte’ para el nombre de Horus (To srh srh ‘estandarte’ mo I, pag. 80) •• Urk. IV. 160, 12.
O 34 —
cerr cerroj ojo. o.
Ideo, en ‘ cerrojo’ . De ahí ahí fon. fon. s (z). También co ls (z) ‘cerrojo’ 2 var. Pir. mo sustituto sustituto de — R 22 en 3Hm ‘ Letópoli Letópolis’ s’ , la moderna oderna Ausim al N.O. N.O. del Cairo4. Urk. IV. 498. 498. I I . *. Cairo 20498 20498;; Harh. 33$. Det. con el santuario O 20. Cairo 20738. *. Pyr. 1670. \ De la Din. XIX en adelan adelante, te, iin embargo, embargo, — se escribe escribe frecuente frecuentemen mente te al princi princi Dict. giogr . V 45), que proviene pio de este topónimo (Gauthier, Dict. proviene del nombre propio griegonmopüktranoc (gen.)=P3-dl-Hr-nlhShn que en realidad realidad debiera leerse lee rse Shm Shn (Spiegelberg, o Shn (Spiegelberg, Ag. u. gr. Eigennamen, 28*. n°. 198 198 a.).
35 ~7S ~combinación ~combinación de — 0 3 4 y ^ D 54 54.
En algunas palabras que implican movimiento y tienen una s (z) como caracterís característica tica radical, ejs. ej s. VTJ a ‘ ir’, a var. rara 7Tsbl ‘ ‘ pasar asar’’ , ‘en ‘ envia viar’ r’ ; VT^si ‘ ‘ perecer’ , más más tarde tarde sustituido sustituido por ^TjjS ^T jjSíWj íWj&S &S^v ^var. ar. rara ‘ trae traer’ r’,, ‘ofrecer’ ; ^35" (imperativo, o, § 336)’ ; var. var. yr2. var. var. Pir. — M 1 is ‘ ve (imperativ ¿quien?’ ?’,, ‘ ¿que?’ ¿que?’.. Hay muc mucha ha confusión confusión entre entre el sy (zy) ‘ ¿quien valor val or de de 35", debido a la tenden tendencia cia (1) (1) a escribir JT sólo sólo en lugar de sb , y (2) a escribir J T j en en lugar de la simple si mple j 2. '. Pyr. 438.
36 j] 0 muro (ocasionalmente horizontal ca *)
KAZ. 48,31.
Ideo Ideo,, o det. en ^ J O var. var. fl2inb ‘ muro’ uro’ . Det. de muro, muro, ejs. inb ‘ 3 wmtt ‘ba U “ ü 3 sbty ‘ muro circundan circundante’ te’ ; ‘ balua luarte’ rte’ , ‘fortificación’; ZUD-^ Asnb ‘saltar’ ‘ saltar’ un muro. En las ¿pocas iúát primitivas quizis el plano de un recinto de piedra con contrafuertes contrafuertes «alíenles, peto pet o más tarde ciertamente ciertamente interpretado interpretado como un muro. cfr. A 35 y O 37. Ve r Scharff, 18. 18. ■. Urk. IV. 764, 9. •.Sin. R 141. ». Vrk. IV . 765, 7. 16. 16. *. Urk. IV. 661, 5.
37
muro que cae.
Det. derribar, ejs. ‘derribar’ ; l whn ‘derribar 2shnn ‘de moler’ un muro; inclinado, ej. inclinació ción’ n’ . lgs3 ‘ ‘ inclina Urk. IV. 780, 7.
38 (p * esquina esquina de pared. pared.
». Cf. Puy. 20.
*. Peas. 3 1. 92.
Det. en JLJHP knbt ‘esq ‘ esquina uina’’ , ‘ ángulo’0 ángulo’0, de donde donde var. C$i knbt ‘ magistrados agistrados’’ , lit. quizás ‘aquellos ‘ aquellos que se se sien sienta tan n en la esqu esquina ina’’ . Det. Det. pu puerta erta,, en en s f crrt ‘pu ‘ puerta erta’’ ; esquina (?), en ‘cal le’ . Ideo, Ideo, o det. det. en en mrrt ‘calle’ —¿ 1 hry (n) tm, un títul var. ^ . —¿ título o oscur oscuro1 o1. *. Piedra de Palenno.vs. 5,2; ver también ApO.U. 452 de On.Am .
'.ÁZ. 40,96.
39 t=> t=> bloque de piedra o ladri ladri llo ll o (a veces grande grande como = > N 37).
Det. piedra y similar, ejs. ‘ piedra dra’’ ; ‘piedra inr ‘pie c3* ‘piedra valiosa valiosa’’ para vasi vasija jas, s, e t c . ; ^ a dbn 'peso-deben' (§266, 4); ‘guija arro rro’ ; V J a (Lbt ‘lad ‘ ladril rillo lo’’ . er ‘guij
40 , / ] escalera. escalera.
1nud ‘esca Det. et. esc escaler lera, e j s . ^ ^ 2 var. ‘ escalera’ lera’;; var. ¿ ] 2fttyw ‘ terra terraza za’’ , ‘ colina colina ater aterra raza zada da’’ . Sebekkku 8. 8. Lectura, ver Leid. V 3, 5. ’ . Urk. IV. 1031,6, 1031,6, en conexió conexión n conMin: para para la la ¿n w ‘plataform ‘plataforma’ a’ d e Min ve r Cairo 20703, a 5; también Legrain. L'aite nord du pyléne d'Anünophis til, 14 A; ver también el estudio elaborado en Kémi 0. 0. 41.
o Det. escalera, ejs. 1k3y ‘ascensión’, ‘ lugar alto’; F r 2 ‘ ascender’ .
41 y x escalera doble.
\ t/i*. IV. 364 ,3.
42 2ttt valla del santuario primitivo jb O 191.
*. ÁZ. 46.98.
Fon. Ssp (Szp) en ^^Ssp, var. Pir. ^ * * - 2Szp, ‘recibir’, pero 4 var. P“ a 5sSp ‘luz primitivamente sSp 3; cfr. del día’. Ver los dibujos de O 19 bSedxm 9; Sah. 22; Ann. 25. 126. \ Siut. 1.225. \ P. Kah. 1 , 1 0 ; Peas. B 1,201.
Pyr. 879. ‘.D eB uck ,n.5.
43 amt1Forma del anterior en el Usado como el anterior. '. Pyr. 260 (W 387). V er también Scharff, 13. n. 23.
J
44
Y emblema erigido frente al
3I3t ‘cargo’, ‘rango’.
'■ Vcr ^°Pl- *®» U u forma primitivamente diferente en Junker. Giza /, 146. ’ . La forma mis común, ejs. Bevi Hasan 1,25, 11; Kopt. 8,11; Urk. IV. 208. ’ . Budge, 482,16; Wh.*, dada como forma principal: Wb. 1.29, si realmente la hubo al principio, e n probablemente status pnmominalis, ver $ 78.
t é lllD lO d e M i n 1
45
Ideo, o det. en Y7 2 var.
Ideo, o det. en (\°a var.
¿3 edificio abovedado
Á Z 45, 127.
46 Q forma más antigua que la anterior*
Usado como el anterior. ’•Ejs-L A- ürt L 100>13: L M- Benh-n-21•*m'ba ,6: Din-xvm-Ul*-IV-
47
Ideo, en ® vars. | , T n Nfyn 3 ‘Hieracómpolis’, es decir Kóm el-Ahmar en el Alto Egipto, ‘ 53-57-
gd un edificio prehistórico en Hieracómpolis1(forma de la Din. XVm^ '
897, 3.
*. Kekh. 16; pero también Din. VI, Gebr. n . 6; Din. XQ. BH. D. 14; Leid. V 4,1. ’ . Lectura, Bnigsch.Dfcf. Ciogr. 353; vcrtambién/íZ. 58,60y la escritura alternativa Mkn. AEO. n, n° 320 de On. Am.
48 © forma alternativa del anterior1
Usado como el anterior: Fon. mftn en ‘cornalina’2. Din-V’ •SaA- Din. xn, Vt. T. S. n. 6; Din. xvm, Paheri 8.
49 ® pueblo con cruce de caminos.
nlwt ‘pueblo’; para la lectura cfr. P ir .T © ^ ^ 1 Ideo, en n(tw)cyw(?) ‘aquellos que pertenecen al firmamento infe rior’ y la var. muy tardía ««H,*©*2en lugar de Nampara;. Det. pueblo, ciudad, ej. T© W3st ‘Tebas’ ; región habitada Km ‘Egipto’ , lit. ‘ la negra (tierra)’ ; ™ 3d3t((?) en ‘ hacienda’.
>. JEA. 38. 13.
'. Pyr. 1467. Según la evidencia desconcertante el ‘cielo inferior' tenía dos nombres, es decir M(w)i y Ahí, que se confunden frecuentemente en los escritos. Pasajes cruciales son Pyr. 149. 446. 1691. *. ÁZ. 53, 105. ’ . Peas. R 68; ver Aa 8.
O 50 O era redonda cubierta de Det. en 2spt (zpt) ‘era’ . De ahí fon. o det. fon. sp (zp) grano1 (impreso en li- en ¿Te var. o sp ‘ tiempo1, ‘ocasión* y palabras relacionabros antiguos con la das. Nótese ® var. ® sp sn ‘dos veces’ que indica que una forma tardía ©). palabra o parte de ella debe repetirse en el curso de la lectura (§§ 207. 274), ejs. ¡ft® es3 cs3 ‘ muy a menudo’ ; rsrs ‘alegrarse*. Para © en {© h3t-sp ‘año de reinado’ ver Tomo I, pag. 216. Hier. pag*. 27. 67.
51
montón de grano sobre Un a p la ta fo rm a 0
Ideo, o det. en 8
Moniet 213-14.
var. J & r i , Jh> l Snwt ‘granero’ .
°* * * * ^ nmo> A s y p ^ 577. n. 3. probablemente acertadamente; pan la forma del moolóa, cfr. 77124. Dav. Ptah. 1.36 aunque el signo originalmente representaba un granero, y sólo más tarde *e interpretó como unmontón de grano. Sin embargo, tanto los granero» primitivos (Ib. 28; 77. 84) com o los tardíos (Eiman, op. cit. 576) tenían forma de cúpula. \ Urk, IV. 1050. 13.
1
Det. barca, barco, ejs. dpt ‘barco’ ; *hew ‘bar cos’ ; 7ehew ‘barcos’; navegar, viajar por mar o río, ejs. ~ - * * r f l ‘ navegar’^ - * * hdi ‘viajar corriente abajo’ ; también det. en «b ^ x *3¡w(y) ‘uno sin una barca’ . Como abrev. este signo presenta dificultades I- * * 4es sin duda rfp/-n£r5‘la barca divina’ ; en 6‘jefe de barcos’ existen pruebas a favor de chcw \ pero es posible que chcw sea simplemente una grafía tardía, o sustitutoreciente de hew *; el singular ‘barca’ sin duda equivalía a <}=& $ >-* 9 imw, aunque al menos una vez representa el poco común l0k3k3w.
barca sobre el agua
Harnn. 114, 14; Bersh. I. 14, 7. >. BH. 1.44. 5; Rekh. 3.34. \ Wb. I. 47. *. ÁZ. 45, Pl. VI, 6.».Aim. pag. \ ÁZ. 45, Pl. VI, 6; Caito 20023, x; Urk. IV. 153,3. ’. Compárese Cairo 20143, e con tó. b; asi también sin tazos plur. y seguido de un numeral, Cen. 90, 1, 5. 6. ÁZ. 32 ,34. Posiblemente la relaciónescomo la del/¿wdel I. A ., conws(¡ de 'anchu ÁZ. 68, 8. ra’ Din. XVffl . ". Weac. 8, 3-4.
( 1) H5*-barca boca abajo
Det. en ^ w^prf ‘ trastocar’, ‘ dar la vuelta’ . Det. en
barco navegando 3 A b a rc a sagrada (los detalles varían mucho según los casos)1
0
finti ‘ navegar corriente arriba’ .
Ideo, o det. en var. ^ wl3 ‘barca sagrada’ . Det. barcas divinas, ejs. rrfndf ‘barca del alba’ ; nSmt ‘la barca -neshmet ’ , es decir la barca sagrada de Abido. También det. de navegar, cuando se refiere a travesías divinas, ej. 2d3i ‘cruzar’ el cielo, referido a Ra. Pata formas diferentes ver ¡khtm. 14. 23 (njm/); Cairo 200 24=Muí. Eg. I. 17 (mcndt, mskn ); Urk. IV. 366, 6. 7 (mfnA, msktt). \D7elB. 114.
Para 4
ver G 7*. Para
ver G 10.
barca de pescador con red
Semi-ideo. en whc ‘pescador’ , plur. to a las palabras relacionadas.
1whcw, jun-
'. Bersh. □. 16 sin trazos de plur. Cfr. saídico O T ü íg c 'pescador'.
5 ^
navegar
1‘aliento’, ‘viento’ . Det. Ideo, o det. en & V ? var. viento, ejs. mhyt ‘viento del norte1; (fw ‘tormenta’; navegaren 1S&3? 2ht3w ‘navegar’. También ideo, en var. ^r1»—• njw ‘capitán’, más tarde var. nfy \ '. Lectura, Pyr. 309; ver Á Z 24,86. 1. DQmichen, Kaienderinschrifien 35, 49. Lcpsius. Todienbuch, cap. 99, 23. Copto neej.
33.
p 6 f mástil0
Fon. ehe 'en —
var.
ehc ‘estar de pie’ y derivados.
*. Para el problema de su forma (tambián en P 5, 7) v er Sah. II. pag. 161. '. Que la h forma paite de la palabra esta probado por el deletreo tardío de hcw ‘ miembros’, Brugsch, WSrterbuch, Suppl. 272.
7 jf_o combinación de f P 6 y D 36
Usado como el anterior, ej. 4 ^
' hcw ‘ barcos’ ,
Urk. IV. 702, 15.
8 | remo (también a menudo Det. remo, ejs. 1PTIII 'wsrw ‘ remos’ ;& | 2/ip/ ‘remo’ . Qui horizontal en “ § 55) zás de una palabra |Jvar. |? 4 ‘remo’ conocida sólo por el nombre del rey CsD 5Nb-htp(?)-Rc ‘Nebhetepra’ fon. hrw, ejs. var. hrw ‘ voz’; hrwy ‘enemigo’. Nav. 99, 23. Una palabra secundaria, vctÁZ. 62,4-. Valor deducido sólo del uso fonético. *. D. el B. (XI) ID. Pl. II. *. La t variantes del prenomen ( w l l con (vern . 4 y Winlock, Pl. 40, 5; 41, 9.17; 4 2, 19 ) muestran que J representa en estos casos una palabra femenina que sólo puede ser ^ J htp, remo, a pesar de la opinión de Sethe; ÁZ. 62, 3; cf. Aa 5 n. 5 y Wb. m 68, 4. La lectura NbJttp'R? (indicada ya en mi 1* edición es recomendada a! identificarse el prenomen del r ey Mentuhotep escrito con el retnp con el prenomen escrito ; cf. mi artículo que aparecerá en Min. Kairo. De todas formas la palabra (irmt ‘ remo’ citada en Wb. QI 324,6 debe ser suprimida por carecer ds fundamento. El origen del fon. hrfw) de | permanece desconocido.
9 '« I» combinación de J P 8 y «— Y 9
En -fw var. « f J Y hríy) -fy ‘dice’ (§ 437).
10
Det. en
timón
11 ^ bolardo
hmw ‘timón’ ;
hmy ‘timonel’ .
Det. en S M lmnlt (mlnit ) ‘bolardo’ y palabras relacionadas. En hierático a menudo no se distingue de ) T 14 y por eso se transcribe así frecuentemente2. '. Mus. Brit. 574, 14.
». Ver Mo lí. Pal. I . n“ . 457. 472.
1 j ] silla
Ideo, en J n # , var. Pir. ’ íí, ‘silla’ , ‘lugar’. De ahí fon. st (st)\ ejs.>j \°S m3st ‘regazo’ ; ÍKjJS nmst ‘tinaja’ ; ws (wi)3, en rara var. Wsir ‘Osiris’ ; 3s (5í), en J J - d 4 3st (3st ) ‘Isis’ . De una palabra lA^Lhtmt ‘silla’ (Din. XIX) fon. htm\ ej. var.'j[»“ & ^»£ * htm ‘pe recer’. ’ . ÁZ. 46. 107. Pyr. 872. ♦. Lae. m 43 .4; Coflins, M 4 C. 144.
2 ¿ X asiento portátil (a veces invertido1)
». Á Z 46, 92.
Ideo, en ¿ 1 2st ‘asiento’ (raro). Fon. ws (w¿) en var. 2 3 Wsir ‘Osiris’. Ejs. Caico 20023, 34049. 34085.
más rara
>. Kopt. 7, 16. a.
3 □ banqueta de anea o mimbre1 Cfr. ^ 2p ‘base’ (de santuario), ptolemaico ptíi copto ‘banco’ . De ahí fon. p \
*. Á Z 46. 94.
3p ‘asiento’ ,
'. Dibujado Th. T. SA. 15; las formas primitivas sugieren una funda de escabel mis que el escabel mismo; pero ejs. de la Din. D favorecen lo contrario, ve r Petr. Eg. Hier. Pl. 38.. ‘ . Sethe,Alphabet 152. Urk. IV . 834, 6. '. DQmichen, Resuluu 51, 19.
Para £ ver M 7. 4 JXL. apoya-cabezas
Det. en
wrs ( wrs)x ‘ apoya-cabezas’.
Para i ver Saqq. Mau. I. 1.
5 c=j arca (varía mucho su form a Ij
Det. caja, arca, ejs.^ 1=1 hn ‘ caja’ ;
cfdt ‘arca’.
Ejs..Bersh. I. 10. 15; Urk. IV. 427, 6; Petr. Abyd. D. 34.
6 iffüj ataúd (varía mucho su Ideo, o det. en forma1)
var. e i krsw {krsw) ‘ataúd’ . Det. en J L P ^ krs ‘enterrar’ . •. Ejs. BH. I. 12; Puy. 60. 68.
brasero con llama1
Det. fuego, ejs.®ft fit ‘fuego’ ; ‘llama’; calor, ejs. ‘caliente’; cocinar, etc, ejs. rkh ‘calor’ , psl ‘cocinar’ (§ 281); f 3bw ‘ abrasar’; antorcha, en utt tk3 ‘antorcha’ , ‘ vela’ . También abrev.ft.2en lugar de srf(stj) ‘temperatura’; dft. nsrsr {nérir) en “ dde 3 7wnsrsr, una localidad mítica. Meir O. pag. 34. *. Ve r las vars. Nav . 110, 17. 19.
Eb. 24, 6 = 46, 10.
1mesa con panes y unajarra
2h3wt var. ^°f°3, “J0*h3t, ‘ mesa de
Ideo, o det. en ofrendas’ . \D. el B. 37. A
163; 7.
menudo el panredondo c
Ve t en L 6.
2 ^
1mesa conrebanadas de pa.i estilizadas (forma alter na tiva de l an ter ior) 7
3 A
mesa de cuatro patas con panes y vasija de libación1
Cairo 20667.
Ideo, o det. en IS M Y 2 sa de ofrendas’ .
vars. J fT J. T Ah3t, ‘me-
■.g.D. wa. i40.sem.i. A..&fc.63.
\Lo «viec 11. 7 .
\ D. W B. 140.
. Cairo 20712, a 6.
2wdhw (§ 19, OBS. 2), var. Pir. Ideo, o det en 1“=*1V i 0 3 ‘mesa de ofrendas’ . También como abrev., sobre todo en el título I ftA 4 síwdhw ‘escriba de la mesa de ofrendas’ . ’. Las formas varían considerablemente, pero en E. C. la mesa de 4 palas es característica de wdhw, nuestras que jj3wt se usan la* Cocinas R 1.2 . Para la Din. X II, vcrlfíer. S, n°. 126; BH. m . 3, n°. 21; p in la Din. XVm , Paheri 7; Northompt. 3,7. Bersh. 1.12. '.Pyr. 474. *. Cairo 20023, «i; 20562, g ; lectura confirmada por Ib. 20671, b.
pan Q X 2 sobre una es terilla de caña
Ideo, en IrS ‘ var. I. Á. ‘ 2htp ‘ altar’ . De ahí semi-fon. htp en Ttbhip ‘descansar’, ‘ estarcontento’ yderivados; la grafía 1^5 es frecuente en nombres propios del I. M. y también aparece en un ligado hierático de la misma época3. '. Mu*. Brit. 590.
1incensario para fumigación2(trasl. A. sinduda se confunde)
*. Urk. I. 107, 17.
». Ej. Ub . 23; ver ÁZ. 29, 54.
Ideo, o det. en T U var. Pir. T-®» 3k3p ‘fumigar’. De ahí fon. k3p, ej. var. <~Ak3p ‘ harén’ , ‘habitación de los ni 5Kpny ‘ Biblos*, una ciudad en Fenicia. ños’ ; kp, ej. Din. XVm. D. elB. 139. La misma fonna; pero invertida ya en Din. V, Saqq. UasL 1.21. A v eces en la Din. XVm alg o que recuenta una mano y muñeca, ejs. Two Sculpton 8; Urk. IV . 997, 6; más tarde te interpretó como una gana. >. ÁZ. 50. 66. *. Pyr. 184. Sem. Ib. 803. \ Urk. IV. 99 7,6. Sem. k3pw ‘cocodrilo’, Pl. 262. *. Urk. IV. 535.6; Sin. R53.
6
Usado como el anterior.
7
Ideo, o det. en U X if2 abrev. b 3srnr ‘incienso’ . También co j en el I. A. W 10* (= Pir. ^ Aa 4) en mo equivalente del \ ^ 4var. & sb3 ‘alma’ ; también en*Sa b3 ‘camero’6.
1pebetero humeante
71132, sobre una escena de fumigación.
Ver Hier. pag. 43. Dibujado Meir ni . 17. *. Paheri 5; Urk. IV. 914, 9. ». Urk. IV. 945, 2.
Urk IV. 943, 12. Urk. IV. 114. 3. I. 414.
8 ^ tela sujeta a un asta, emble ma de la divinidad1
Ideo. enT«/iír ‘dios’. De ahí fon. (semi-ideo) n[r, ej.1"f*fl ntry var. Pir.T“ 2 nvif) ‘divino’ . Muy raramente det. de un dios, ej. *JJ1 3Gbb ‘Gueb’ , Gr. Kíj/3. Ver Newberry, JEA. 33, 90; Meír n. pag. 35; Saqq. Mast. I. pag. 45. >. Pyr. 533. *. ÁZ. 43. 148.
9 ^ combinación de 1 R 8 y
Ideo, o det. en J<=>3 var. 3 1bd ‘ (una clase de) natrón*. D. el B. 10. En Pir. ideo, en ntr ‘ nitrato* (Pyr. 1368), det. en hzmn ‘natrón" (ib.).
10
‘ combinacióndel R8 , a T 28 y £ N 29
11 ^ columna que parece un haz de tallos atados1
Ideo, en X var. ej^t~i hrit)-mr 2‘Necrópolis’ . Ej. Paheri 3.
\ JEA. 24,244.
Ideo, en dd ‘columna-cfyerf’ . De ahí fon. dd en fl<=> var. Pir. S 2ddi ‘serestable’ , ‘ perdurar’ y derivados. La grafía doble del signo en el nombre de la ciudad indica sin duda el cambio de valor de dd a dd, ver la var. en § 289,1. Scbifer, Griff. SauL 424; ejs. primitivos com o ornamento arquitectónico,Ann. 25, Pl. 5; 27, Pl. 2. >. Pyr. 1078.
12 * T estandarte para trasladar símbolos religiosos
Í3t ‘estandarte’ . También acompaña a diversos Det. en ideo, de dioses, ejs.‘y M/iw ‘(el dios) Min’ j ^ í / i ‘ (el dios) Ha’ . Cfr. también V D 29; E18; ^ G7; > G26; ^ R 13.
13 ^ ' halcón $&G 5 sobre *T R 12 con pluma (del I. A. a Din. XII )
Como emblema de Occidente, ideo, en'h^, imnt ‘Oeste’ y palabras relacionadas. Para sulectura compárese Pir. 2 Imn ‘derecha’, ‘mano derecha’. Sah. 5. Las formal varfan mucho, ver Sethe, Rechts 211. Ejs. Din. XI, Petr. Abyd. n. 24. 25. Pyr. 730.
14 | abrev. del anterior, sin el halcón y con la pluma mas grande (de la Din. VI en adelante)1
imnt ‘Occidente’ y palabras relacionadas, inclu Ideo, en yendo var. f—x wnmy, var. Pir.+á^^^w/wnf, ‘de recha’ mano, lado, etc.
15 ^ punta de lanza insertada en su asta como estan darte1
i3bt ‘ Este’ y pala Como emblema de Oriente, ideo, en bras relacionadas, ej. f J J l Í3by, var. Pir. f , Í$ U 2 13bl ‘mano izquierda’. De la Din. XVIII en adelante, por confusión con f U 23, fon. 3b, e j s . f j^ e *3bdw ‘Abido’; fJ— 3b •n ‘ ha deseado’4.
'. Sethe, Recha 215. >. Pyr. 1002. Ver Setbe. Rechts 199.
'. Sethe, Rechts 220. ». Urk. IV. 11,49.
Abrev. Pir. de A 2 (N. T.) .
>. Pyr. 730. •. Urk. IV. 28, 1.
16 ^ vara en forma de papiro rematada con plumas1
Ideo, o det. en ? var. Egipto.
wh ‘ fetiche-w/T de Cusas en el Alto
Con muchas formas vanantes, ver Meir I. pag. 2; II. pag. 38.
17
peluca sobre un asta con cinta y plumas1 (Din
xvni)
Fetiche de Abido, ideó, o det. en £ var.— 2 T3-wr ‘el nombre de Abido o Tis’ . '. Ver Winloclc, Bas-reliefiJrom the ump le ofRem eses i atAbydos. pag. 15. *. Urk. IV. 111, 13.
18 J e variante del anterior
Usado como el anterior.
19 ^ el cetro-waj 1S 40 con cin ta y pluma
Como emblema del nombre de Hermontis y su ciudad en el Alto Egipto, ideo, en f© W3st ( W3sí)\ var. en Din. XX 1Pf©2 Ws(r), ‘Tebas’. Para 13tí ‘leche’ ver el S 40. Lectura demostrada por el demótico, ver Móller, Di e beiden Totenpapyrus Rhind, pag. 76*, nQ. 538. Cfr. -cíf en el nombre Xa/i«C=íje-m-WJ«( Griffilh, Stories o f the High Priests o f Memphis, pag. 2, n. 2. *. Mus. Brit. 303.
20 ^ 1Flor estilizada (?) coro nada de cuernos
Como emblema de la diosa de la escritura ideo, en var. Pir. P=í£-^ 3S$3i, var. más tarde diosa) Seshat’ . '. D. el B. 55. *. Pyr. 616.
2S$3t, 4Si/, ‘ (la
>. Urk. IV. 19, 14. \ Louvre A 97, cit. PSBA. 16,252.
21 ^ 1forma del anterior en el I. A.
Usado como el anterior.
22 «=“ ■¿Dos fósiles belemnitas*?
Como embiema del dios de Panopolis (Ejmim) y de Copto (Kift) ideo, en — vars. sf , var. Pir. 2Mnw ‘(el dios) Min’ , Gr. Míj >3. El nombre de Letópolis (Ausim) en el Delta 4se lee Wm, como la var. Pir. 5mues tra; desde I. M. en adelante — O 34 sustituye a menudo al — , ej. , ver O 34. De ahí fon. hm en J L & I var. e^ 6[¡m ‘sepulcro’ .
Saqq. Mast. I. 1 (Din. ID-ÍV).
Annals o f Archaeology and Anthropology (Liverpool) 3, 50. Los ejemplos más antiguos parecen una flecha de cabeza doble. Pyr. 424. Plutarch, De tside 56. \ Cairo 20221; sem. Pyr. 1270. \ Pyr. 1670. Para la localización en Ausim ver Ann. 4, 91; Rec. 26, 144. Urk. I V. 96 ,4 . Esta palabra no está relacionada con el nombre de la ciudad griega Chemmis, y su sucesor» moderna Ekhmín, cuyo nombre original egipcio era Hnt-Mnw, ver Á Z 62, 92; AEO. n. 40».
23 -«»-1forma del anterior en el I.A.
Usado como el anterior. Saqq. Mast. I. 8 .
24 ><=* 1Dos arcos atados en un paquete2 (a veces verticalmente 5 )
Como emblema de la diosa de Sais, ideo, o det. en QM 3vars. *?& \ ** Nt (Nrt, NI?) ‘ (la diosa) Neil\
25
Usado como el anterior.
forma del anterior en el I.A.
D. e l B. 116. >. Attdent Egypl 1921. 35. D. el B. 116. M/rfc IV. 414, 5. *. Lectura, AZ. 43, 144. La forma griega Nijífl sugiere medial t o r.
77 46.
SECCION S. CORONAS, VESTIDOS, BASTONES, ETC 1
corona blanca del Alto Egipto0
Ideo, o det. en f°1var. 2hdt ‘ la corona blanca’. Det. co rona blanca, ejs. ^ — 3Snf-s ‘coro.ia del Alto Egipto’ ; 4wrrt ‘gran corona*. \ Urk. IV. 16. 8. *. Urk. IV. 266, 8.
•. Abubakr, 25. 5. Sebekkhu 12; Brufflon, Lahtm I IS. Capan, Recueil de Monuments I. 30.
2
la anterior en una cesta ^ V 30
Ideo, o det. en ^ 4 - 1var. £ 2hdt ‘corona blanca*. Det. corona blanca en 3wrrt ‘gran corona*. >. Kopl. 8, 8.
■. Lac. 77?. 89, 35.
3
corona roja del Bajo Egipto0
Ideo, o det. en ‘ var. 2dSrt ‘corona roja*. Det. coro na roja, ej. 3nth-s ‘corona del Bajo Egipto*. De Pir. del Bajo Egipto* fon. n, rara vez antes de ~ H 4nt ‘corona la Din. XVms. Sustituye a $ L 2 por razones de supersti ción6 en y 8 7sd3wty (?) bity ‘tesorero del rey del Bajo Egipto*; también en in-sw-bit ‘rey del Alto y Bajo Egip to’. Abubakr, 47. *. Urk. IV. 266, 8. •. Á Z 51, 57.
4
h/ el anterior en una cesta ^ V30
». Urk. IV. 16. 11.
'. Urk. IV . 16, 8. '. Pyr. 724. \ Kopt. 8, I I .
>. Sebekkhu 12. ». Ver Tomo I, pag. 29, o. 4. ■. Urk. IV. 150, 12.
Det. corona roja, ejs.'T^'n/ ‘corona-neí*; 2mh-s ‘coro na del Bajo Egipto*. Poco frecuente fon. n \ como V S 3. '. Mus. Brit. 574, 3. Sem. Pyr. 724. *. Mus. Brit. 574, 6. \ Din. XO , Á Z 45, 125; Din. XVm, Urk. IV. 309, 12.
5
las coronas°blanca y roja unidas
Det. corona doble en ^ 'sfimty ‘la corona doble’ del Alto y Bajo Egipto, lit. ‘los dos poderosos*, en Gr. i/^eV 2 ip3-shmty). °. Abubakr, 60; 012. 35. 698. ’ . Piedra de Rosetta.
6
el anterior en una cesta ^ V 30
Ideo, o det. corona doble, ejs. 1var. ^ 2sjynty ‘la co rona doble*; 3wrrt ‘la corona doble*. '. Urk. IV . 565, 14.
7 iQ j la corona azul1
Ideo, o det. en ÁZ. IV. 53, 59. *. Br. Thes 1077.
8
la corona-are/1
'. P. Boul XVD. 3, 3.
Ideo, o det. en
s. Urk. IV . 278, 6.
2var. Q ihprí
*. Urk. IV. 255, 7.
‘la corona azul*.
». p. Boul XVIH, 3,3-4.
2var- -4? 23tf tla corona-are^.
*. Abubakr, 7; un «j. antiguo Sah. 38, Din. V.
>. Rec. 39. 117.
9 17} dos plumas
Ideo, o det. en
*var. U¡ 2iwty ‘ pluma doble’ .
•. Ur k IV. 111. 8.
10 C$ tira de íela como una cinta
J. Urk. IV. 48. 6.
Ideo, o det. guirnalda, ejs. 1w3hw ‘ guirnalda’; q 2var. qj var. I. A. 3mdh ‘cinta’. De este último, fon. mdh (mdh) en 4mdh, var. 5mdh, ‘desbastar’ y el sustantivo relacionado 2» 6vars. QÍ 7, Q %mdh{w) ‘caipintero’ , ‘carpintero de ribera’. '. Mus. Bril. 826. ’ . Mus. Bril. 828, aquí y en el ej. citado en 3, a menudo traducido incorrectamente ‘cinturón'. Ur k 1. 98, 12, en la expresión tí mdh como arriba n. 2. '. Ur k IV. 56, 13. ». Ur k IV. 778, 14. Sem. mdff, ib. 707, 14. ‘ .C ai ro 588. '.C ai ro 20441. Mus. Brit. 223.
11 <59 collar de cuentas con bro- Ideo, o det. en var. o 2 wsf} (wsf}) ‘collar’. De ahí ches en cabeza de halocasionalmente fon. o det. fon. de wsf} (wsh), ejs. © 3wsh cón ‘ anchura’; 4swsh ‘ensanchar’ . .Cairo20539, n. b t . ». Ur k IV. 142, 10.
12
>. Mttt. 8, 17; Ur k IV. 54, 3. *. Ur k IV. 83, 3.
Descrito con el nombre nbyt ‘collar’ 1. De ahí ideo, en ffl var. * ‘oro’ y palabras relacionadas. Det. metal precioso, ejs. lr=i
collar de cuentas
Jíq. 60; Rec. 35, 231. ’ . BH. I. 8, 13. '. Lectura del copto noub ‘oro*, etc. Ver también ÁZ. 8, 20.
13
combinación de r3» S12 y J D 58
Ej.
lnbi ‘adornar’ , ‘moda’ . Mus. Brit. 826, 3.
f=>\ En i$i,°,,hd ‘plata’ , copto gvr.
14
combinación de S12 y í T 3
14*
combinación de S12 y 1 S 40
En <4*ii °t , <£m ‘ oro fino’, ver S 40, 41.
1pectoral de cuentas de vidrio o cerámica (for ma de la Din. X VIII)
Ideo, o det. en U T tíf: thnt, var.’nt'T,”, var. I. A. “ I C f . 2 0}nt, ‘cerámica’ , ‘vidrio’ , y otras palabras de la raíz [hn ‘chispear’ , ‘ser reluciente’ .
15
•OOa
'. M5U. Pal. n. no. 417.
16
1forma del anterior en el I. A.
Usado como el anterior.
17 [jl1otra forma de S 15 en el I. A.
Usado como el anterior.
. Mar. Mast. 113. citado en S 15.
Pyr. 454 (W 563).
Mar. Mast. 113.
s 18
1collar de cuentas con contrapeso
Ideo o det. en “ 4“$ var. nor'2. .Pyr. 53.5 4.
19
sello cilindrico unido a un collar de cuentas1
muir 'collar de cuentas’, 'me Gard. Sin. 100.
Ideo, en ^ var. fis sd3wty (?)2‘tesorero’ , p l u r . ^ ^ á i 3 sd3wtyw (?), y el relacionado jai *s¿3w (?) ‘precioso’ . ÁZ. 35, 106. Lectura incierta: ver ÁZ. 32, 66; 36, 146; 37, 86. Munich 3, 15, cit. § 212. \ Gard. Sin. 111.
20 Q sello cilindrico unido a un Ideo, o det. en ®&8 var. 8 2hnn ‘sello’ y palabras relaciona das. Det. sello, en 3sd3yt ‘sello’ ; dbct collar (visto de frente)1 ‘anillo-sello’. Ideo o det. en 0 ^ var. "tS J T , ?ty ‘ sello’ , una unidad de valor (§ 266,4). También como sustituto de gz> S 19, ej. c^8 sd3wty (?) blty ‘tesorero del rey del Bajo Egipto’4; también sustituto defo E 31 (sch3). ÁZ. 35, 106. Cairo 20056, c, en el título s i hr ¡¡tm. *. Siut 5, 7. \ Petr. RT. I. 11, 14; 31, 43; Juiíker, Gíza /, 149. *. Wb. TV, 49. ejs. Pyr. 219; Cairo 20520 d 6: Budge, 241, 3.
21 O anillo (posiblemente una sencilla sortija)
Det. anillo, ej. Ww, var. *~!^occw ‘anillo’ 1. Un sig no similar, si no idéntico e s 2s$w ‘anillo’ (de plata). Wb. I. 51.
22
1alamar3
Urk. TV. 701, 12.
Fon. s í (¿f), ej. Sff, var. Stt, (1) ‘Asia’ , (2) ‘Sehél’ , una isla de ia Primera Catarata3; también st en 4 var. stl ‘ verter’. También, por razón desco nocida, ideo, o det. en I. A. H W var. 6t3-wr ‘ba bor’ ; parece ser que más tarde fue sustituido por O 177. '. Puy. 36. :. Ann. 29, 33. \ Á Z 45,24 . *. Mus. Brit. 1164, 8. *. 7178. 79. Ver Boreux, Éludes de nautique 435, n. 8. *. L. D. n. 96. ’. Ya en Din. VI , Gebr. II. 7.
17* I ® 1ceñidor que llevaba varios dioses (Pir.)2.
Ideo, en nombre de la diosa 3Ssmít (Szmtt) ‘Shesmetet’ . Fon. ísm en W 4Ssmt ‘ malaquita’; también en 5T3-Ssmt ‘To-Shesmet’ , una región al Este de Egipto. *. Pyr. 1136. En E. C. la forma varía mucho {dos variantes en el texto de arriba), a veces se aproxima a H S 22 o incluso a S 12. Griff. Stud. 316. *. Op. cit. 318; Rec. trav. 24, 198. *. Urk. TV. 875. *. Bireh, Abnviek Caslte, Pl. 4.
23
tiras de tela anudadas1
Ideo, o det. en dmd , var. W var. p ir.^ & 'lW 2dmd, ‘unir’ y derivados. Diferente de /Y\ Aa 6. Esta forma convencional, Rekh. 3; formal «menores, ÁZ. 39, 84. *. Pyr. 1036.
24 «-o nudo de cinto1
Ideo, en ” 2tst (1) ‘ nudo’ , (2) ‘vértebra’. De ahí semi-ideo. Ls, var. Pir. en 1i tz, ‘anudar’ , ‘atar’ , y deriva dos. \ Á Z 49, 120.
25 O
'ropa
*. M. u. K. 8, 3.
*. Pyr. 1805.
Cfr. I. A. <1-*^ f3 . var.
26
delantal
'. Rekh. 4.
(N 18) <=>1una prenda de ropa
var .IR*1Sndyt, var. Pir.2
Ideo, o det. en ¿ndwt, ‘delantal’. ’ . Pyr. 369.
Ideo, o det. en T T 2var.
3d3iw ‘ taparrabos’ .
'. Á L 49, 106. También aparece con la forma n—n , Dend. 3. ’ . /Vaj.Butler 29; Weslc. 10.2. \ P. Beri. 10003, 24. en M8II. Pal. I. Pl. 5.
27 11' franja horizontal de tela con dos caireles2
Ideo, o det. en “ f í i 3var. 11 4mnfjt ‘ropa’.
28 ^
Det. en|JPT^ (hbs) ‘vestir’, ‘ropa’. Det. tela, ej. insy ‘ tela roja’; nms ‘velo’ ; nociones relacionadas con la ropa, ejs. f & M Y h3y ‘desnudo’ ; t K T h3p ‘ocultar’; ^ ' T k f l ‘descubrir’ .
tira de tela con fleco, combinada con la tela plegada de p S 291
'. A veces con (res (Urk. IV . 175, 3) o mis caireles. ’ . J¿q. 38. En Median 16 se demuestra que los signos verticales son tiras, y no hilos. ’ . Tucin 1447. Ve r pag. 184.
'. Formas I. A . que apoyan esta interpretación; Dav. Ptah. 1.14, no. 288; Saqq. Moa . I. 21; L. D. II. 103, a. Para formas variantes que parecen combinar ÍJ V 33 y ¡1S 29 ver 7! 111; Petrie, Gizeh and Rifeh 13 G.
29 P tela doblada1
Fon. s (i); la palabra original nos es desconocida. Abrev. de cnh w¿3 snb ‘que viva, sea prós p~J sttb en la fórmula pero, tenga salud’ (§§ 55.313). '. Á Z 44, 76. Esta tela aparece en las manos de muchas estatuas y se usaba posiblemente como pañuelo, Rec. 21, 26. Ver también Á Z 58, 151.
30 "jl- combinación de p S 29 y «—I 9
Fon. sf en
31
Fon. sm3, ej. JJ’fo l sm3 ‘toro de lidia’.
combinación de P S29 y > U l
32 = i 1pedazo de tela con fle co2
sf ‘ayer’ .
Urk. IV. 2, 13.
Ideo, o det. en “ 3sl3t, var. Pir. 4 si3t, ‘pedazo de tela’ . De ahí fon. si3 (Si3) en-=&á st3, var. I. A.P4«=V si3, ‘reconocer’ . '. Tebas, tumba 55. ‘ . Pyr. 2044.
’ . Jéq. 33. >. Urk. I. 128. 5.
*. Lac. Sarc. I. 111.
33 § sandalia
Ideo, o det. en 8? 1var. Pir. *=J°8 2 Lbt, var. Din. XVIII 3tbt ‘sandalia’. De ahí semi fon. o det. fon. ib, más tarde tb , en «=J$ 4[b ‘estar calzado’ ; i tbw ‘el que hace sandalias’. Cairo 20318, b 7. ». Pyr. 578. \ Ur k IV. 390, 16.'. Lac. TR. 23, 19; Din. XVIII, tb. Leid. V 38. *. Molí. H L I. 18. cit. Tomo I, pag. 372. n. 4.
34
(V 39)
nudo o correa, especial mente correa de sanda lia' (como símbolo de vida conocido como ‘el ankh')
1nudos o correrás con diferente distribución de los mismos elementos que S 34
35 ^ flabelo de plumas de aves truz
Ideo, en $ '2cnh ‘correade sandalia’ ; semi-ideo. (por el pareci do) en icnh ‘ espejo’, etc. De ahí fon. enh, ‘vivir’ para la inicialc cfr. la var. ptolemaica 4 enhy y la demótica5. '. Hastings, Encyelopedla o f Religión and Eihlcs, art. Life (Egyptian); Revue arehíologique, 192S, 101; contra este punto de vista, Sch&fer, Grtff. Stud. 426. Lac. Sarc. D. 158. ’ . Adm. 8, 5. Dümichen, Tempettnschrifien I. 37,2. \ Alien cita a De Buck, m. 399, e, B 5 C; Bersh. II. 6. 5.
Ideo, en 17 \ var. tardía JTI 3fft ‘ el amuleto-iye/’4. Griff. Stud. 426; Mia. Kalro IV. 2. Desde la Din. m se encuentra como símbolo decorativojunto a ^ S 34 y fl R 11 y significa ‘vida’ , ‘ bienestar' o algo semejante. Budge, pag. 403.3. 7. ’ . J L d e U . ed. Lcpsius, Pl. 75; también como signo enigmático en lugar de -/(/) en el nombre Setos I. Ann. 40, 310. \ De jaspe rojo o vidrio, en L de M. cap. 156 relacionado con Isis, v t t Á Z . 15, 33; 62, 108.
Ideo, en *?? Var. Pir. Ideo, o det. en
2swt ‘oscuridad’ , ‘sombra’ . i vai.
'.Urk. I V . 1165,16. Es muy problemático que se haya leído }¡3ybt, otra palabra para ‘ sombra* que se encuentra en Din. XX y quizás antes; v t t Á Z . 39, 120. La palabra exacta para ‘quitasol* bht no aparece antes de la Din. X IX ; el antiguo nft (Wb. II. 250, 10) significa ‘ abanico*. Vi. T. S. m . 21. >. Pyr. 1487. *. 77i. 7*. S. m . 23.
1forma del anterior en el I.A. (también frecuente en I. M.2)
Usado como el anterior. En el poco frecuente nombre divino T a í Hp(wy) ‘Hepui’ , sin duda una personificación de los dos quitasoles que acompañan al rey3; la lectura esta asegu rada gracias a unas vars. de una palabra tardía que lleva los signos $ antes que el del abanico4. Leid. Denkm. I. 7. J. Din. XI I, ÁZ. 39. 117, 8; Din. XVIII, Th. T. S. 1.23. \ JEA. 30, 29, con n. 4; ÁZ. 77, 24. *. Wb. 10. 69, 11.
37 | abanico de mango corto1
Ideo, o det. en
2var. f l hw ‘abanico’ .
'. V er los dibujos Th. T. S. m. 12. 28. *. Th. T. S. IV. 38. G. ’. Muy común en el titulo ¡3y hw 'portador del abanico', ej. Amam. I. 34.
38 ¡ cayado0
Ideo, o det. en |£ vars. 1^1 \ H hk(3)t 2‘cetro’ , de ahí fon. hk3, ejs. jd & í var. \&hk3 ‘regla’; ]£/<* hk3t ‘ la medidahekat'i§ 266,1). Sustituye también normalmente al cetro4 cwt awet, 1 S 393, en la escritura jeroglífica, ejs.
38 | (Continuación)
‘ rebaño(s)’ ; Pir.—*1^*=*s cwt ‘el cetro-avw?/’ . De la raíz i3k que se encuentra en dos palabras de Pir.é se deriva el poco frecuente nombre divino var.^ ¿P$á73£s ‘Akes\ per sonificación de algunos atavíos reales, leído más tarde Hks*. Ver Newbeny. JEA. 1S, 84. Caira 28087, no. 73. En la raíz debe entendene 3 ver Rec. 25, 142. '. Incluso en las representaciones del cetnwnwr, ver Cairo 28083, no. 39; 28087, no. 74, ambos en Lac. San. 1. Pl. 45. '. Ej*. I. A., Gema. I. 13; Din. XQ, Berth. I. 7; Din. XVHI, Th. T. S. I. 9. *. Pyr. 202. Wb. I. 33, 14. 15. De Buck, I. 184 s. *. JEA. 30, 29, n. 3; 31,116; ÁZ. 77,24.
39 1 cayado de campesino (N.B. no curvado hacia atrás como f S 38)
Cfr. cwt, nombre del cetro de forma 1 *. Se sustituye normalmente en la escritura jeroglífica por 1 S 38, pero a veces fon. ewt, ej. 1$ ° 5¡5ilcwr ‘rebaños*. Cairo 28034, no. 69=Lac. San. I. Pl. 45. *. Bersh. I. 27. Sem. I. A.. Berl ÁI . I. pag. 76, 1; Dav. Piah. H. 18.
40 \ cetro de vara recta y como puño la cabeza del ani mal de Set(?)‘ (cfr. tam bién T R 19)
Ideo, o det. en 1« udy, var. Pir. ■fW 2 w3é, ‘cetro-uos’ ; de ahí fon. o det. fon. wls (w3í), ej. vars. 1^*, 3w3si ‘decadencia’ . En escriturajeroglífica \ repre senta normalmente el ‘cetro-dyam' 1S 14, ejs. <£m vars. I*'3», 'cetro-dyam'*, de donde fon. (£m en £ m 5‘oro fino’ . Fon. w3b (?) en 1J 1*T W3b(wy) (?) ‘el nomo de Oxirrinco’ , como suguiere el nombre de una localidad í\ W3bwt encontrado dos veces. Fon. I3tt en D 7var. T“ 6 8, O 913tt ‘leche’ , ‘nata’1® '.J éq. 176. a. Pyr. 1156. ’ . Urk. IV. 765, 13. Para esta curiosa var., ver ÁZ. 41, 75. \ Pyr. 1456; Lac. TR. 19,50. s. Lectura, ÁZ. 41, 73; 44, 132; ve r también en S 41. *. Hamm. 114, 11; 192, 13; ve r Kees, G6a. Naehr. 1932. 107. ’ . Munich 3. 3. '. BH. I. 17. *. Turin 1513. ". Wb. I. 27; para lectura del nombre de una diosa 73», ver Pyr. 131.
Para f ver R 19; para
ver S 14*.
41 | cetro con vara en espiral, y como puño la cabeza del animal de Set(?)1
Cf. (fin, nombre de un cetro de forma 12. De ahí Fon. £m , ocasionalmente en inscripciones de la Din. XVIII en !&>!?! 3
42 f bastón de mando1(es im posible distinguir las di versas formas para los diferentes usos)
Ideo, o det. en— var. lcb3 ‘cetro-afoi’ ; de ahí fon. o det. fon. cb3, ejs.— 3var. t i i,cb3 ‘estela’ ;—Ufa cb(3) ‘brillar’ . De un cetro llamado i shm (shm), 'cetío-sekhem', fon. shm (shm), ejs.fK^ var. f 6s[)m ‘tener
poder’ ;?* es una var. muy tardía de T í ? styn ‘sistro’ 7. Ideo, o det. en HH*-1 var. f hrp ‘estar a la cabeza de’ , ‘controlar’ y palabras relacionadas, cfr. t-* D 44. En títulos se lee ? posiblemente siempre hrp; esta lectura se puede verificar en algunos casos, ejs. «¿L E Í “ B var.f § fyrp nsty ‘ inspector de las dos sedes’ , un título de sacerdote®; htp k3t ‘ inspector de trabajos’ , cfr. hrp k3t ‘emprender trabajos’ , ‘construcciones’9. Jíq. 181; como jerog lífico, Hier. p«g. 57. Pyr. 866. *. Leb. 63. Cairo 20061. Sem. M i« . Bril. 101. *. Lac. San. O. pag. 168. *. Rekh. 2, 9. ’. Gard. .¿Un. 102-3. ÁZ. 47,91. Sem. hrp srh ‘inspector del escorpión', PSBA. 39,34; hrp ín¿wt nbi ‘ inspector de todo* los mandiles’ . Peine. Gizeh and Rifeh 27 O, recto 2, comparado, con Rekh. A. *. Ver Louvre C 172, cit. Ejerc. XID, (a).
43 | bastón de paseo1
Ideo, en lwL2var. Pir. &*=>I3»tt#(w>) ‘bastón de paseo’ , ‘ vara’ . De ahí fon. md en var. Pir. 4 m(w)dwi ‘ hablar’ y derivados. Jéq. 159. Importante pora el uso como cayado es el titulo mdw !3w ‘báculo de la veje z', Griftith, Kahun Papyri, pag. 30. \ Pyr. 1144. >. Lac. 7R. 23,21. '. Pyr. 1014. *. Lectura, Verbum I. 5 481.
44
'Bastón de paseo con azote A S 452
45 /V azote; originalmente qui zás un instrumento usa do por los pastores de cabras para recoger la resina ladanum(?)x
Ideo, o det. en
var.
Ej. Medum, frontispicio.
Ideo, o det. en ~ > A 2 ‘ flagelo*.
(3ms) 'cetro-ames'. J. J¿q. 163; Wb. I. 11.
vars.
*, A 4 nh3h3
Newberry, JEA. 15, 86; ver también Jiq. 187; aquí se mantiene el nombre convencional ‘ flagelo’ . >. Nav. cap. 182,14. \ Lac. San. n. 164. Cf. nh3h3 'agitar', Pyr. 2204. \ Leid. Denkm. IV. 28. V V
SECCION T. ENSERES DE GUERRA, CAZA Y CARNICERIA. 1maza prehistórica con cabeza en forma de taza o plato2
Cfr. 2 ° mnw ‘maza’, nombre de este tipo de maza en sarcófa gos del I. M. \ De ahí fon. mnw, ejs. var. P ir .j ^ ü 4 m n-k ‘coge para tí mismo’ (§336); varSwmnw, var. ^o^vSmnw, ‘Sumenu’ , una ciu dad donde se adoraba a Sobk, posiblemente Er-Rizeikát, a 14 Km. al norte de Gebelén5. Puy. 57. *. Lac. San.
2
maza con cabeza en forma de pera2en el acto de golpear
3 f maza con cabeza en forma de pera1(vertical)
Det. en
skr (skr)\ var. P«£.W sk(r)t, ‘golpear’.
Ej. I. A . ’sah. í.
>. Wo lf. Bewaffiumg 4.
*. Ur k IV. 780. 11.
Ideo, en ? '2var. l ^ h d ‘ maza’ . De ahí fon. hd, ejs. var. jfa *hdi ‘daño’ ; f ©1hd ‘ser brillante’ , ‘blanco’. Wolf, BewaJ/hung 6. •. Mía. VIH. H. 3.
Lac. San. n . 18, n*. 99. *. Sita 1. 224.
4 $ la misma con un lazo para sujetar la mano1
Usado como el anterior.
5 ^
Usado como el anterior.
combinación de f T 3 y
. Wolf, Bewajfiumg 4; ScharfT25. , Pyr. 912. *. AEO. D. 275*.
n. 162; Jéq. 201.
'. Wolf, Bewajffhung 6. Ejs. Lac. San. I. 94, tr. 66 (W ‘ maza'); Hier. 7, n*. 85=Bersk. I. 30 (en el nombre S3l-Hdhtp); D .d B . 110 (W w ‘cebolla»').
^ I 10 combinación de t T 3 y dos ^ I 10 Para
ver O 2; para hacha1
Fon. hdd, ej.
1hddwt ‘brillo’.
'. Mus. Bril. 552, cit. Ejerc. XXV, (a).
ver S 14. Det. en I.A . g j A 2mlbt ‘hacha’ , que está relacionado sin *minb ‘hacha’ . duda con el “ J # 3dell. M. var. 5mdh, var. 6mdh, ‘tallar’, eideo. Det. en en la palabra relacionada ^ -7var. q J tmdh(w ) ‘caipintero’, ‘carpintero de ribera’ . '.Ej. I. A-, Dav. Piah. 1.13, n*.280.Este modelo de hachase usaba tanto com o arma como pan corlar madera, Wolf, Bewaflmmg 8. >.7? 119. >. Sin. R. 160. '. Lac. San. D. 13, n*. 20 (cotejado), junto el dibujo de unhadia. V er Gard. Sin. 51. 159. \ Urk. IV. 778, 14. •. Ver en S 10. '. Cairo 20268, a; 20528, h. Ve r en S 10.
^ hacha de tipo más reciente1 Det. en & 4 V 1 23khw ‘ hacha’. A partir de la Din. XI I, Wo lf, Bewqffiumg, Pl. 3. ’ . Urk "f. 39, 1; también sin mango, ib. 39, 3.
8 j) daga de tipo arcaico 1
D et d e & ñ T mtpnt ‘daga’2. Fon. en fl var. 0® rpy ‘ principal’ , ‘primero’, ‘estarsobre’ (§ 80), valor derivado probablemen te de una palabra anticuada tp ‘daga’ , que encontramos sólo una vez (escrita ©i y obviamente relacionada con mtpnt mencionado más arriba. '. Jéq. 195; Wolf, Bewaffiuatg, Pl. 13 (=PI. 4, 1); ceñida, Sinai. Pl. 1. Como jeroglifico, Petr. Eg. Hier. n“. 757-61; sus rasgos sobresalientes: la empuñadura en forma de o y la hoja sin estría. *. Leyenda de dibujos en sarcófagos del I. M., ejs. Lac. Sarc. I, Pl. 43, n". 264, 265, 269; Wb. 0 .1 7 0,6 se traduce ‘vaina de daga’ probablemente por el format ivo m-. \ M a . VID. Pl. 5.
8* | daga del I. M. y más tarde1 Det. en
b(3)gsw ‘daga’2.
•. léq. 197; Wolf, Bewaffitung, Pl. 4, n*. 6 y ss.; a menudo en forma de media luna y una empuñadura circular perforada y una hoja estriada. J. Utk. IV. 38 ,15; tambiéncomo dibujo con leyenda m3gsw=b(3)gswen sarcófagos del L M., Lac. Sarc. I. Pl. 43, n“ . 255,257.259 ,26 1, y a menudo en contraste con la daga mtpnl, ver arriba T 8.
ipdt ‘arco’ . De ahí fon. arco hecho de cuernos Ideo, o det. en o’S-™ 2 var. A I (semi-ideo.) o det. fon. pd, más tarde pd , en Pir. 4var. del orix unidos por una Din. XVm 5pd, var. tardía JLT 6pd, ‘estirar’ y pala pieza central de madera1 bras relacionas. '. Wolf, Bewaffitung 15, 27; ej. evidentes en tumbas de la Din. I, Petr. RT. O. Pl. 7 A (pag. 26); Pl. 36, 35-6 (pag. 38). Lac. Sarc. n. 161. Sem. Pyr. 673. *. Sin. B 127. Este arco regularmente en hierático. \ Pyr. 650. «. Vtk. IV. 977. 2. Budge, pag. 38. 7.
9*
Forma mejor de - -T91 Usado como el anterior. '. Dav. Ptah. I. 15, n*. 338=11.23. También entre los dets. de ch3w ‘armas*, Sah. del I.A.
17. Los extremos curvados patecen los cuernos de una gacela más que los de un orix, pero ver T 9, n. 1.
10
arco compuesto con un enganche de la cuerda cuando no se usa1
Det. en Pir. fl°l 2iwnt ‘arco’ . Desde la Din XE en adelan te se prefiere a «=* T 9 en la escritura jeroglífica de ]T7 3 var. <=*=» *pdt ‘arco’, ‘extranjeros’ , ‘tropa’ ; X**-® 5Pdfy ‘arquero’ , mientras que se prefiere como fon. pd, pd6. '. Wolf, Bewqffiumg, 14, 26. De origen asiática y reservado il principio pora el rey y altas personalidades. Dibujado así ya en Bissing, Ri-Heiligtum II. 13. ’ . Pyr. 1644. *. Amada 3. \ BH. I. 7 (pdt 9 ‘ Nueve arcos'). ». Amada 3. *. Ver en especial Urk. IV. 977, 2.
(Aa 32) [ tipo arcaico de arco 1 Ideo, o det. en — ItX] 3T3-St(i), vars. Pir. — 4 Z tofcüa s (a veces escrito ] , des T3-Zt(i), ‘Nubia’; var.J®*” 1sty, un mineral nubio8. de la Din. XVin tam También como var. de — T 11 con valor sSr y un oscuro bién “ significado en listas de ofrendas9. '. Montet, Rimi 6, 43; ScharfT, 38, 139; dibujado por Quibell, Hierakonpoüs, I, Pl. 19; II, Pl. 58; Capart, Debuts de VArt, Pl. 1. Más tarde parece sobrevivir sólo en Nubia. *. Urk. IV. 7, 3. cit. Ejerc. XXXH, (o). ». ÁZ. 45.Pl. 6. 7. '. Pyr. 994. *. Pyr. 1867; ver también ÁZ. 45, 128. \ Budge, pag. 284, 12. *. Urk. IV. 1099. 11. *. Ver Rec. 39, 22. *. Kémi 6. 57.
Det. en (fíi—■leh3 ‘ flecha’; 5p^ 2 ísr (íj/3) ‘ flecha’; de este últímo, det. fon. en shr ‘cubrir’. Sin duda, de un anticuado zln, zwn ‘flecha’, fon. o det. fon. sin, swn (zln, zwn), ejs.Pá§5T 4ívvh, var. Pir. szln, ‘perecer’; 6var. swnt ‘vender’ ; ÍTÍ$ ‘médico’ swnw, var. I. A. T zinw (?), la lectura swnw del I. M. se basa en la existencia de una var. o" ^ 7wr swnw ‘jefe de los médicos’ , pero en copto saein. '. Urk IV . 190. 12. I. 4. ». P . K i JA. >. Pyr. 1866. \ Adm. 5. 2. Pyr. 617. 725; Opuede aquí leerse In, v er Sf'C. BerL Ak. 191 2, 692. *. Griffilh, Kahun Papyrí, pag. 35. '. Wb. III . 427, 13.
12
cuerda del arco1
4 rwd, Ideo, o det. en <='5k1T2rwd, vars. Pir. \ ‘cuerda’, ‘ cuerdadel arco’ . De ahí fon. o det. fon. rwd, rwd , ejs.-=*^TÍ rwd, var. Pir. 5rwd, ‘ser duro’ , ‘firme’; £ rwd!, var. “ 6rwdt, ‘ arenisca’. Det. ideográ fico en 3r ‘contener’ ; de ahí det. fon. 3r, 31, ejs. m3i(r) ‘desgraciado’ ; «• Ik íT ’i d3i(r), abrev. V'íl 1d3r, ‘sojuzgar’ . Wolf, Bewafjmmg 48. Ver ¡b. 56-7 contra la teoría, defendida en PSBA. 22,65, de que el signo tal y como está representado sea una honda. P. Kah. 1, 5 ciertamente ‘cuerda de un ateo'. Pyr. 684. •. Pyr. 2080. *. Pyr. 197. ♦. Urk. IV . 845, 14. \ Sin. B 50, cfr. ib. R 74; Sh. S. 132.
rs (r¿)3‘estar despierto’ , 4 var. TT*&\ Srst ‘vigilante’ y derivados; fon. rs en ‘hordas extranjeras’ .
1trozos de madera unidos Semi-ideo. (?) en «M *»- var. y atados en la ensambla dura2
'. Rekh. 22. Forma I. A. Ti 80. Para formas posteriores degradadasdebido ál hierático ver U 40. Relacionado con el arco en Pyr. 921.1245 y evidentemente es pane del equipo del arquero. Por otra parte, de escrituras como Pyr. 502.597.1502 varios juntosparecen formar un refugio. Un grupo de cuatro, con los nombres de pd-ehc, nwn-nrr, irtyy-ntr, db3-ntr, aparece en sarcófagos del I. M. Se puede compararquizás el abrigo o tienda de campaña usada por los arqueros babilónicos. Comentado en léq. 223. ’ . Para / ver Pyr. 126. *. Amada 5. Sem. Ann. 39, Pl. 25. 2; Urk IV. 200, 17. *. Louvre C 14, 10.
14 'l (1) venablo, (2) estaca como un arma de guerra ex tranjera1
(1) Det. en >^a) 2cmc3r ‘venablo’ con el verbo relacio nado cmc3 ‘arrojar’ ; también en ¿ 3km3 ‘arrojar’ y el semejante J?)\ vars. ú >) 4Am.?‘crear’, ‘formar’ y derivados. La combinación 'jV en km3 arriba citado y en “ Ytf tni ‘distinguir’ (de un aira£ Xeyófievov 4*?) indica que 'j aquí es el venablo, no la estaca; ver en "Y? G41. (2) Como la estaca, ) se encuentra en 5 var. 6 Thnw ‘Libia’ ; IU O il * vars. Pir. , I. A.
T 14 'l (Continuación)
lc3m ‘asiático’ . Se amplía gradualmente como det. 8 a todos los pueblos y países extranjeros, ejs. Tnthi ‘la t i e r r a - i n P J j & 9var. 1P* '°Nhsy ‘ Nubio’ . (3) 'l sustituye otros varios signos, debido en parte a su semejanza en hierático; así (o) en lugar de 'i Aa 26 en llsbt ‘rebelde’; (b) en lugar de f M3en 12 íf r ‘buscar’ ; (c) en lugar de ^ P 11 en X3m(l)tii ‘paramo’; (d ) en lugar d e ) T 13, ver este signo; (é) en lugar de I S 38 y 1 S 39 en l.T / w ‘animales’ l3#(0 probable mente también en lugar de f D 50 en Hfntr ‘ tes tigo’ y similares, aunque los ejemplos de estas confusiones en publicaciones modernas pueden ser debidos a copias inexactas. Wolf, Bewaffhung 7. 57. J. Lac. TR. 22.69; W6. I. 186. *. Lac. TR. 22, 71. \ Urk. IV . 1044, 5. -. Urk. I. 127, 2. D. el B. 114. Un ej. sin las vasijas en la palos de la Din. I , ÁZ. 52, 57. *. Pyr. 455. \ Urk. I . 101, 9. P an diferentes grafías de esta palab n ver W. Max MQIIer, Aaien und Europa 121. '. Sin. R 12; det. de esta palabra ya en 1. A., Ibk. I. 125, 16. *. Urk. IV. 84,1. Sem. I. M. como nombre personal, mase., Cairo 20680. En I. A. y como norma general en I. M. la estaca no aparece en Nhsy. ■ Antes de la Din. XIX sólo en el nombre personal P3-Nhsy, ej. Sinai 221. ". Ejs. Hamm. 114, 12; Kopt. 8, 7. °. Cairo 20254, a; 20765. “ . Paheri 3. “ V Hamm 110, 2. En hierático aparecen de forma consistente lot dedos D 50. ejs. Sin. B33; P. Kah. 13, 30.
15 ) 1forma del anterior en I. A.
Usado como el anterior. '. Sah. 1 (Jhnw).
16 W “* 'cimitarra
Det. en
hp í ‘ cimitarra’ .
\ Ejs. Dav. Ken. I. 20; Urk. IV. 726. 17. Ver Wolf. Bewaffhung 66.
17
carro
Ideo, o det. en '. Ej. Urk. IV . 704, 15.
1var. ‘-S 7wrrt ‘carro’. ». Urk. IV. 712. 10.
18 j| cayado 1 S 39 con un Ideo, en ÍP-¿ var. rara 2 $mst var. Pir. 3íms, paquete que contiene un ‘ seguir’ , ‘acompañar’ y derivados. Este signo probablemente describe <1 equipo del ayudante de un primitivo jefe. cuchillo, etc. atado a él 1
Bull. 3 ,1 2, n.2; también Scharff 45; sin embargo, Sethe, Comentario enPyr. 230 c, apoya la explicación de Capait en la que seria un arma pan la ejecución de criminales ÁZ. 36, 125. '.C ai ro 20001. efe. §21 7. *. Pyr. 953.
19 {j punta de arpón de hueso
Det. en te ( ks) ‘hueso’ , ‘arpón’0. De ahí fon. o det. fon. £y (ks) en var. Din. XVIII ksn ‘estar furioso’ ; krs (kd), en krs ‘enterrar’ y derivados. Por razón desconocida, fon. o det. fon. gn en var.
19
(Continuación)
gnwi ‘ anales’ ; posiblemente también en ^ var. K '- Jgnwty (?) ‘escultor’ (en relieve), lectura no establecida del todo:. Det. hueso, ej. f J 3 3b ‘ marfil’ ; tubular, ejs. 2 m3wt ‘paja’ ; 3nvr ‘caña(?)’ f de donde det. fon. 4nv(r)í ‘ser puro’. •. En sentido de ‘arpón’, Pyr. 1212. >. Urk. IV. 666, 15. *. Eb. 55, 16.
20 j 1forma del anterior en I. A.
Ver Montet 291. \ Urk. IV. 752. 11.
Usado como el anterior. Ej. Dav. Ptah. I. 15, n*. 339. De hueso o de metal, Petrie, Tools and Vieapcns, Pls. 43, 44.
21 22
arpón de un pico (pocas veces vertical i )' | punta de flecha de doble barba1
Ideo, en ^ var. Pir. ■. Ej. Urk. IV . 194, 2.
2vf ‘ uno’ y derivados. >. Pyr. 1226.
Ideo, en Jfi snw, var. I. A. Pío! 2,‘dos’ y palabras relaciona das como J T sn ( sn ) ‘hermano’ . De ahí fon. sn (sn)3, ejs. ía 4 J/i (in), var. Pir. P ^ ssin, ‘oler’ , ‘besar’ ; sntr ‘ incienso’. No es una punta de ianza, sino de flecha, Sch arff 33; entre los ejs. primitivos (Petr. Eg. Hier. 753-6) hay uno con un dardo corto; p an el posterior alargamiento, cfr. el signo para ‘ pie* (D 58 ); las dos púas reflejan la noción de dualidad; contrástese el Rgno para 'uno* (T 21), ÁZ. 47, 36. >. Urk. I. 147, 3. *. Pa n / ver snt ‘suelto’ . Pyr. 1100. ‘. Ya así Pyr. 1323.*. Pyr. 1027, a menos que sea una palabra diferente.
23
| 1 forma alternativa del anterior (Din. XVIII)
24 £C 1red de pesca2
Usado como el anterior. •. Ej. 77». T. S. m . 2 l .
ieh, var. () ?C 4 ‘red’ animales. De ahí Det. en chwty, fon. ch o th, ejs.
25 {& balsas de caña utilizadas en la caza del hipopóta mo*
Cfr. y $.71 db3w ‘almadías’2 Fon. djb3, ejs. &JÍ var. Pir. ‘vestir’ , ‘adornar’; "hJidb3, var.<=J^^JJ 4 db3, ‘ sustituir’ . Dav. Ptah. I. pag. 37. ». Pyr. 272.
26
1trampa para pájaros2
’ . Budge, pag. 390, 13. *. Peas. B 1, 49.
Ideo, o det. en var. «di®»-* sht (sht) ‘trampa’ , ‘cazar con trampa (aves)’ y derivados. '. Ejs. Din. xv m , Hier. 5. n°. 52; Rekh. 21.
27 -cS * forma del anterior en el I. A.
Usado como anterior. '. Dav. Ptah. I. 15, n° . 335, se puede reducir.
>. Ver Montet 53.
28 5fi tajo de carnicero1(distín gase de El W 11 y n W 12)
Semi-ideo. (?) en ¿ var. » /jr2‘debajo’(§ 166). Fon. ¿r, ejs. mhr ‘almacén’ ; -r^Ti hrt ‘porción’ , ‘deuda*. Deducido de T 29. Lectura debida principalmente a la consideración de que esta prep. no es intercambiable con hr (5 167). Lo s ejs. jeroglífico s son conflictivos, & se sustitu ye por o en hrp = hrp ‘ control', Pyr. 1143, y en shr=s¿r ‘consejo’ , Cairo 20026, pero no por * ° en hrd ‘niño’, Br. Thes. 1527; Viena 64.
2nmt ‘ lugar de la matanza’. 29 ^ 5 * combinación d e ^ T 30 Ideo, en 'STn1var. '. Urk. IV. 163, 8; ver Pyr. 214, donde el cuchillo está sobre el tajo, mientras que yff lT 28 en el testo (ejs . Pir. 811. 865) los dos signos se escriben como un monograma. J. Urk. V. 80, 14.
Para 30 ^
ver R 10; para ^ 7ver W 5; para ^ ver N 7. cuchillo (usado al prin cipio1como sustituto de la sierra ^ )
Det. cuchillo, ej .^ p ^ íf c ‘cuchillo’ (semi-ideo. e n !l!^ ds ‘pedernal’); afilado, en dm ‘estar afilado’ , ‘pro nunciación’; cortar, ejs. ‘ ma f d ‘talar’; tar’ ; ful ‘ tallar*. Nótese la abrev. ^ dmt 2 ‘cuchillo*. '. 77 133, como det. de tvir y tf. En¿o>-<¿mf‘elque sufre (?)’, Eb. 40,6 ; lectura de la estela 82 Mettemich, ver Hier. pag. 50. Wb. V . 450 se refiere al bisturí, pero no está claro.
Para '^ v e r D 57. 31 ^
afilador (?):
Fon. ssm (s¿m) en vars. p = > 2, P'S'K-a sim (iím )3 ‘guiar’ , ‘conducir’ y derivados. '. Esta descripción se basa en la suposición de que cr. su origen el signo era idéntico a T 33, como aparecería en el Pyr. 70; ver mis abajo este jeroglífico. '. Siut 1, 247. ’ . Lectura, Rec. 14, 18. Para s ver Pyr. 70.
32
combinación de^T 31 y-A D 54
Fon. sSmt n P^&-a sSm (sSm) ‘guiar’ , ‘conducir’.
33 " “8 1afilador como el de un carnicero (I. A .)2
Ideo, en "-8
34 | 1cuchillo de carnicero
Ideo. en j]U '2wn ‘cuchillo (?)’ . De ahí fon. nm, ejs.ísü^ ¿ nmh ‘huérfano’ ; . l i & P l ‘amigo’ .
ssm (?)J‘ carnicero’.
Medum. 14. Sem. L. D . II. 4 (tumba de Metje n). Montet 158. La lectura sfm se basa en la hipótesis de que T 3 1 era el original de esu forma. En la tumba de Metjen (D in. m ) el signo de í¡ m (L. D . D. 6) es casi idéntico al del carnicero (ve r arriba n. 1). Posiblemente se trate aquí de un sólo signo que ha llegado a dif ere nc ial » pata usos distintos.
'. BH. m. 5. n*. 63. 65. Sem. Din. XVm, D. el B. 74. J. Kamak, cámara de Anales, Tutmosis DI, en la lista de ofrendas inmediatamente antes de hps ‘ «ntepiema de buey’ . Sem. Gayet, Temple de Louxo r 26.
35
1forma alternativa del an terior
Usado como el anterior. ’. Ejs-, 1. A. . G e™ . I. 11; Din. XV III , Th. T. S. I. 7.
SECCION U. AGRICULTURA, OFICIOS Y PROFESIONES hoz1
1
Ideo, en 2 m3 ‘popa en forma de hoz’ de la barca-wA? P3. De ahí fon.' m3\ ejs. m33 ‘ver’ tm3 ‘estera’ . En escritura de grupo (§ 60) se usa en lugar de rfí*. Un signo similar, pero no idéntico, en cuanto a la forma, se usacomo det. en 53sft ‘maduro’ ; también quizás en 6h 3 b b , v a i . ^ 1b.3bbí ‘curva tura’ . Mtdum, frontispicio. n°. 8; Dav. Ptah. 1 .13, n°. 282. >. Lac. 7R. 27, 1.2; Budge, pag. 212, 7. Para la inicial m cfr. Copio mü •verdad', müi ‘ león-, mOh ‘quema*. *. Buicbardl 5 56. *. Urk. V. 161, 16. *. Peas. B 1, 107. ’ . Adm. pag. 107; seguramente tanto aquí como Peas, soo la parte inferior de la hoz. B?b es un nombre de la hoz, ver Wb. ID. 361,1 4.
2
forma alternativa del anterior
3combinación de y U1 y -o- D4
Usado como el anterior,
En 5^ ^ m33 ‘ver’ ,
4combinación de ^ U 1 E n ^ ^ J m3ct ‘verdad’ y palabras relacionadas. y -=■ Aa 11 5 ^ forma alternativa del anterior Para ^
6
ver G 3; para ^
Usado como el anterior.
ver G 46; para
azada
ver S 31.
Det. cultivar, cortar con hacha, ejs. ed ‘cortar, hachar’ ; ©JPS hbs ‘cultivar’ , ‘azada’. Por razón desconocida1, fon. mr2, ejs. 2 :$ mrf ‘amor’; ^ ÍS mrht ‘ ungüento’. Algunas veces en lugar de “'c U 8 , fon. hn, ej. hn ‘ir’, ‘partir’. '. Wb.O ,98,1 1 cita como a unaglosa en el Sign. Pap. Pl. 4 la palabra, desconocida mriw ‘azada*, aunque all í sólo encontramos trazas muy poco claras de 'C . . ’ . Pan el m inicial, cfr. Copto me ‘amar*, mour ‘unir*. emrS ‘llegar a puerto*.
7 ^
8^
forma alternativa del anterior
Usado como el anterior.
1azada, sin la soga que une Det. en Pir. las dos partes
2‘azada’ . De ahí fon. hn, ej.
hnw ‘barca-/?mv\ ‘. Ya en la Din. IV, M-dian 15.
:. Pyr. 1394.
Nav. cap. I, 121.
J
9 /cd medida de áridos con granos que se vacían
Det. de grano, ejs. ¿€Dbdt ‘cereal’ ; * 'fft-sSr (antiguo ssr ^ ‘grano’ ; medida, ejs. l h 3 l 'm edida’ ; if/01abrev. hk3t ‘medida-hekat' (§ 266, 1) ’ . Lectura, vtr Bult. 30, 179.
. Cairo 20S00. Sem. Vrk. IV. 64. I.
10 ¿Ü el mismo, debajo de %%% Ideo, en yífl var. Pir. XU ‘cebada’ , ‘ maíz’ . A veces en Din. XVm en vez de /cd U 9 como det. de grano, q. f 2bty M 33 (de bdt) ‘trigo’. Pyr. 1880.
Paheri 3.
11 ¿ 1combinación de | S38 y /cd U9
En J, hk3t ‘la medida-Ae/o/’ (§ 266,1)
12 Jj 1combinación de f D 50 y /CDu 9
En ^ hk3t ‘la vasáiózrhekat' (§ 266,1). 36-
(O 30) } bieldo
Det. en —«J~[ebt 'bieldo’ 1. Posiblemente no sea un bieldo fon. o det fon. sdb (sdb), más tarde sdb , en s¿b, var. Pir. PyU2í # , más tarde P T i ^sdb, ‘estorbo’ , ‘obstáculo’.
. Puy. 35.
'. Montet 227. Algunas vece» con 3 diente», Wb. 1. 176.
13
arado
Det arado, en raj^/ hb ‘arado’; puVV'íl sk3 ‘arar’ ; también en §'b/( ‘ , var. prt ‘ semilla’ . De hb ‘ arado’ , fon. hb, ejs. ^J Lvar. I.A. raj^ lhbny ‘ ébano’ var. 2hbnt, una medida de líquidos (§ 266,1). De la Din. V en adelante sustituye a « U 14 como fon. o det. fon. Stf en ‘rechazar’ ; 3srfw ‘vigilar’; var.^/n Stf 4‘almacén’ , ‘ergástulo’ . '. 7166. *. Urk. IV. 748, 17. *. Lectura, Rec. 24,93.
14 x
*. Pyr. 315.
\ U id . V 88, citado enejerc. XX VI , (a).
i dos ramas de madera Signo antiguo para írf, más tarde sustituido por ^ U 13. '.Medum. 15 en un nombre de lugar Sn't; diferencias ituigmíictmes, ib. 12. En las unidas por un extremo2 demás ocasonea en el LA . sustituido por el ando, ejs. 71 86; Pjr. 1209. *. Posiblemente representa unartificio para curvar o endereza rla» duelas de madera. (LA.) 7J132=Montet31l.
15 ^ 3 trineo
Cfr. "trineo’ . De ahí fon. tm, ejs. completo’ (§ 342);{£*% & $* hmt ‘perecer’ .
tm ‘estar
Budge, pag. 38, 14. Sem. ib. pag. 210, 12.
16 “Ja: 1trineo con cabeza de Det. en ^ «= -U wrtií ‘trineo’2*. Ideo. (?) en Pir. l ? i * W b i 3 i chacal (copto. worfsh) ‘de cobre’ (adj). De ahí quizás fon. o det. fon. bi3 que lleva una carga de en J M & 4var. ie*\by (orig. bl3) ‘ maravilla’ y palabras metal (?)2
16 'J a (continuación)
relacionadas; para la lectura cfr. Jí
sbl3t ‘maravilla’.
Puy. 30; una forma bastante diferente Pyr. 800. ÁZ. 53. 51. n. 2. k. Ann. 39, 189; ver lambi¿n JEA. 31. 38. Pyr. 800. Sin embargo, pocas veces te escribe este signo en esta palabra, y nunca en el sustantivo bIJ 'cobre', restándole verosimilitud a la explicación. \ Urit. IV. 612, 6. *. Hamm. 110, 2.
17
pico excavando unabalsa N38 b
Ideo, en ^ . s . 1vars. ¿idSjJ, -X 8rS ‘fundar’ , ‘establecer’, ‘engañar’ . De ahí det. fon. grg en vars. X 2grg ‘ falsedad’ , ‘mentira’ . Grafías, Verbum I. $ 338.
18 ^
1forma del anterior en gj j ^
19
azuela
*. Urk. IV. 1031. 10.
Usado como el anterior. '. L. D . D. 7 (tumba de Metjen, Din. III)
Ideo, en Pir. T T 1var. ol^Z lnwty ‘ las dos azuelas*. De ahí fon. nw en el grupo V o » ejs. V nw ,este’ (§ 110); nwb ‘cuerda’ . En escritura de grupo (§ 60) ^ se usa en lugar de n 2 Pyr. 311. Una azuela ceremonial llamada nw, Th. T. S. 1.17. Burchardt § 69.
20 t— 1forma del anterior en el I.A.
Usado como el anterior.
21 ■ív- n azuela trabajando en un bloque de madera
Det. en I.A. Po*-» stp 1‘cortar’ buey. De ahí semi-ideo. o fon. stp (stp), en stp ‘elegir’ y derivados; tam var. bién incorrectamente stp, en PTílZ 2stp, var. Pir. PT-^ 3 stp ‘ saltar’.
'. Gemn. 1. 11. Un signo parecido enl .A . como det. de cw ‘ uña*, ‘garra*, Wb. 1 .188; Khni IV. 179.
'. Ej. 7r 127.
>. Urk. V. 147, 4.
Pyr. 947.
mnh ‘labrar’ , ‘tallar’ , y 2mnh ‘cin Det. en I.A. mnh ‘ser eficiente’ y pala cel’ . De ahí semi-ideo. en bras relacionadas, Ej. 71 120[.
23 f cincel (?)°
*: Leid. Denkm. IV. 14.
mr ‘estar enfer Por razón desconocida, fon. mr1, ejs. mo’ ; P? smr ‘ amigo’ , ‘cortesano’ . También por razón desconocida, fon. 3b2, ejs. U S 3bi ‘ desear’; í J ? 3b§ ‘es tar unido a’ . °. Un objeto parecido se usó como horquilla en un sarcófago de la Din. XI , Griff. Stttd. 134; Reisner, de cualquier modo, prefería la interpretación de cincel, ya que las horquillas son encontradas más larde; así también Scharff 43; las formas más antiguas en Petr. Eg. Hier. 801-8. Lectura de vars. de mr ‘ pitSmide’ . Pyr, 1649. 1671. \ Lectura de vars. de 3b¿w *Abido‘. Pyr, 794. 798. La opinión de que la forma original del signo, cuando tiene el valor de 3b, era la piel de un leopardo (ver Rec. 9.158) es muy dudosa, a pesar de la palabra Sby ‘leopardo*, ya que desde los tiempos más antiguos el valor fonético de la piel de leopardo (realmente de vaca) era s3b , no 3b: ver F 28.
U Para A . " i ” ver Aa 21, 22. 24 f 1 barrena de picapedre ro nivelada con piedras (Din. XV II I2)
25
f 1forma del anterior en el I.A.
Ideo, en t?fl var. I.A. relacionadas.
$ l h m 4‘artesanía’ , ‘arte’ y palabras
Tebss, tumba 93. Sem. Retí i. 16. ’ . Ver los dibujos Gebr. 1.13; Rekh. 17. *. Urk. 1.53, 13, en sentido colectivo ‘ cuerpo de artesanos*. '.Lec tura , Are. 9,164. Para éste vertambién el copto JfcA1 !Uc =/wi*A<‘carpintero*; £ &AA110 ^ 6 = /un-nfctv ‘orfebre*.
Usado como el anterior. Saqq. Mast. I. 39, n'. 65.
Ideo, en IJ ^ rivados.
27 5* 1forma del anterior en el I.A. (también usado más tarde
Usado como el anterior.
28
Cfr. J& JL 3¿3 ‘eslabón de rotación’. De ahí fon. ¿ i4, ejs. d3i ‘navegar’ ; i - * A M ¥d3 ‘pillaje’; i,?. d3 t 5 ‘resto’ . Abrev. de wd3 en la formula f ¿P cnh wd3 snb ‘que viva, que sea próspero, que tenga salud’ (§§ 55. 313). En escritura de grupo (§ 60) AÜk o ¿ es fon. d 6.
‘ barra para encender fuego2(Din. XVIII)
var. |J Ovar. Pir.
3wb3 ‘abrir’ y de
26 | 1barrena usada para per forar abalorios2 (Din. XVIII)
'. Ejs. Rec. 22, 107, Pl; Ih. T. S. m . 5. ». Pyr. 1205.
’. Ej. Bebr. I. 13.
>. Ver el dibujo Gebr. I. 13.
>. Din. xn . Benh. I. 27; Din. XVIU. Puy. 54.
'. Ejt. Puy. 9; Th. T. S. m. 26, 6 . >. Hier. pag. 50. ». Sh. S. 54; verÁZ. 43,161; 45, 85. *. Lectura en parte de una var. de ¿3¿3t ‘consejo’ (Pyr. 309. 1713), y en paite de equivalencias coptas, ej. O f s w =wd3 'esa r sano’ , ‘ saludable*. Wb. 1.40 4,2 acepta w¿St como la lectura del I.N. gracias a los ejs. de variantes en E.T., ver Spiegelberg, Reehiumgot cus de rZeit Setis I, pag. 40; pero la relación de E.T. h<43t con el más antiguo ¡iíf puede ser como la del E.T. wsh 'anchura* con la del E. A .A w , y Wb. V . 517 probablemente acierte al considerará?*como la lectura del I.M. *. Burchardt § 150.
29 | 1forma del anterior en el I.A . (también común más tarde *)
Usado como el anterior.
30 Q horno de alfarero
Ideo, en el I.A. fl l t3 ‘horno’ . De ahí fon. t3, ejs. í3 ‘estar caliente’ ; íri ‘ misterioso’ , ‘difícil’ . En el nombre geográfico °a 2Ht ‘tierra de los hititas’ se lee simplemente t y no t3, cfr. nn hebreo (§ 60)3.
Dav. Ptah. I. 13, n\ 287. ’ . Ejs. Din. XD, B.H. I. 8, 10; Din. XVIU. 7*. T. S. I. 1.
•. Tí 84; ver también los dibujos ib.-. BH. I. 11. *. Burchardt 5 131.
1instrumento empleado para hornear (?)
'. Urk. IV. 701. 11.
Ideo, o det. en var. T H * —$ 2rthty 3‘hornero’. De ahí det. eh las palabras relacionadas T I 1-^ rth ‘contener’ ;
u 31 í— (Continuación)
4°Ic5Wj ‘prisión’. Probablemente, por alguna razón rela cionada con su uso ideo, o det. en ¿Q tü hn(r)i ‘contener’ ; (}nt , ‘ harén*. Por similitud en el ^ 4ijnrt, var. hierático, a veces sustituye a D 19o
32 ]| mano de mortero y mor tero1
Det. de « lashm, I . A .— O lbzhm ‘ machacar’ ; también de LA . peal 2smn, s zmn2,‘alisar’ la masa con el rodillo; dé éste más tarde 2bfon. o det. fon. smn (zmn) en ] [ S }( • ( abrev. 1, hsmn ‘ natrón’ ; I s l . ^ abrev. 1/?. hsmn ‘ bron ce’1; P“ H 4smn (antiguosmn) ‘establecer’ . Det. macha car, también en \ ¿ \ a\ e,,hm3t ‘sal’ ; pesado, en^PM dns ‘pesado’ ; = wdn ‘pesado’. '. V er los jeroglíficos Median 15; Pyr. 249; y el dibujo, Lciá,Denkm. I. 10. \ Eb. 86, 10; cfr. BH. D. 6. *. 7 Í83. Sin embargo, Wb. m .4 6 4 ,1 interpreta estocomo zh y lee la palabraanterior Ti 85. como íhm con s. *. Leid. Denkm. I. 10; ver Monut 240; ÁZ. 61, 13. ». No, como Wb. m. 453, 3, del homónimo de zmn ‘entreteoene’ Pyr. 533. 1418. Urk. IV . 1187,10, ej. precoz de una escritura habitual en E.T. ». ÁZ. 30, 31.
33
mano de mortero
Ideo, en L i «=. °tít ‘ mano de mortero (?)’ de granito rojo (m30; hr-ti ‘ tu estás satisfecho’ de ahí (?) fon. //, ejs. (§ 309); í-J cnh tl ‘ ¡que ella viva!1(§ 313); mas raramente fon. t, especialmente junto a { h, ejs, H TÍI Í. t . tfw* ‘loza’ ; iíH \hts ‘inaugurar (un festín)’ . En escritura de grupo 3Tl , nombre (§ 6 0 )} o o JÍJH es fon. t\ ej. de una localidad siria. °. Móll. Pal. I. Pl. 5, izquierda, 16; significado dudoso. Burchardt $ 134.
.Siut 1.244. '. Urk. IV. 784, 74.
Ideo, en ©Pf ‘torcer’ . De ahí semi-ideo. o fon. hsf(hsf) en el verbo relacionado ©Pt"—^ var. 4-^ f f i (¡jsf)2 ‘re peler’ , ‘oponer’ y sus derivados. ‘. BH. □. 4, en una escena de hilado.
Para s ver Pyr. 253.
35 *4- combinación de f U 34 y 19
Usado como el anterior.
(Aa 23) 'V~V 1urdimbre tensa entre dos postes Ia
5mdd Det. en 2vars. ^ 3, 'n 4var. Pir. ‘alcanzar (una meta)’ , ‘ pegarsea (un camino)’ y derivados. *.Tebas, tumba 85. De forma»muy div eru t; cj». l.M . Mu ». Brit. 614,8; Siul. 1.221; Din. XVm. Puy. 68; Th. T. S. 1. 17. Davies, Seven Prívate Tombs, Pl. 3$ (pag. 50) Quizas esto sugiere como Urk. IV. 484, 5. Sem. Peas. significado original de la ra íz ‘ enderezar*. B 1,212. *. Mus. Brit. 581. \ Louvre C 174. •. Pyr. 2048.
(Aa 24) ü - ü forma del anterior en el I.A. 36
mazo de batanero para enfurtir1
Usado como el anterior. Sinai 7. Ver Á Z 30, 52; 62, 1.
Ideo, en J ^ ^ 2var. JE: 1hmww ‘batanero (?)’ . De ahí (?) fon. hn i4, en f* $ hm ‘esclavo* y palabras relacionadas; también en |•, var. tardía aislada 5hm ‘ Majestad’ (Tomo I, pag. 82). ÁZ. 37, 82. ». BH. I. 29. '. Ib. \ Lectura de nombres propios acabados en m y del nombre Pahamnáia = P3-hm-n(r en tas caitas de El-Amarna (ve r apendice A , pag. 1), además de escrituras tardías en las que el signo es intercambiable con O N 41; verÁZ 46, 109; Sphinx l “ . 143. Ver también Rev. d'ég I. 104. >. BuU. 28, 103.
Para 37
verD 31. navaja de afeitar1
Det. en lÜ-a't3 tffk ‘afeitar’ . Navajas de afeitar, ver Petrie, Tools and Weapoiu 61.
38
‘ balanza
Ideo, o det. en & —'l & ü í1! 12var.íI 1 3mh3t ‘balanza’ . Tebas, tumba 76.
39 \ soporte de la balanza
Ej. BH. Q. 4.
Det. en ¿
Ejs. Paheri , 9,30; D . e l B . 81.
ÁZ. 59,44*.
T
I ‘pie (de balanza)’ y en el verbo relacionado ‘transportar’ , ‘ levar’ , ‘ llevar puesto’ . Posterior mente también det. en !Z 1 3£s/ (& ) ‘elevar’ , ‘transportar’ . D. el B. 81. ■. Piehl, IH . m. 82 ’ . En Pir. e l det. de fz/es un recipiente en forma de saco, ej. Pyr. 960, pero nuestro signo ya aparece; aunque excepcionalmente, ej. ib. 294.
40 ü
alternativa semihierática del anterior (Din. XVIII 1)
Usado como el anterior, ej. fn 2 w £íw ‘aquellos que han usado’ . Asimismo, por similitud en hierático, usado en lugar de ) 3T 13, ej. j)©*! 4rs-tp ‘vigilante’ . '. Pan Para el el hierático hierático ver Molí. Pal. I. n°. 405. *. Molí. Pal. I, n°. 588. \ Leid. Denkm. IV. 28, 4 c. 3. Sem. srs, Urk IV. 897, 6.
41 ^ 1plomada usada en rela ción con la balanza2
Ur k IV. 85,12.
Det. en 25 t¡¡ ‘plomada’ . '. Din. XD, Leid. V 103 ^Denkm. U. 13
>. JEA. 9. 10. o. 4.
SECCION V- CUERDA, FIBRA, CESTAS, BOLSAS, ETC. 1 ^ rollo rol lo de cuerd cuerda a
Det. cuer cuerda da,, ejs. ejs. ' 0' $ ^ nwh ‘cuerda’; -gt h3tt ‘ cuerda cuerda de amarre’ am arre’ de barco; barco; acciones acciones con con cue cuerda rda o soga, ejs. ( b I J j ‘ arras rrastra trar’ r’ ; ” ¿j, [s ‘at ‘atar’ ; “ o lmnh ‘ sarta’ sarta’ de cuen cuen ith ‘a tas tas de coll collar; ar; J*/ Sni ‘ ceñir’, ceñir’ , ‘ rodear rodear’’ . Prob Probab ablem lement entee de JL8^ ¿nw ‘ ma malla’ lla’ , fon. fon. o det. det. fon. fon. ín en JLt JL t var. var. i 2ínt ‘ disputa disputa’’ , cuyas cuyas relacion relaciones es con con JL JL á ¡n i ‘exorciz ‘exorcizar’ ar’,, ‘litigar’ ‘ litigar’ y con con ‘ satis tisfac facer’ re requiere ieren n un ulter lterio iorr estud tudio. io. Otra palabra posiblemente relacionada con este este signo signo es ^ St (§ § 259.260). 259.260). Un signo similar, similar, pero sin sin duda duda (¿SntT*) ‘ cien’ (§§ diferente, es det. en ‘anejo curvo’ (¿de metal?) 5h3b ‘anejo que pertenec pertenecee a la corona corona y . ’. M.u.K. 1, 3. ’ . Cairo 20393. 20393. 20562, 20562, d, en el título imy-r ínt: cfr. Á Z 36, 138. también un título ín t comentado comentado JEA. 9, IS, n. 2. \ ÁZ. 36. 135. ». Urk. IV. 200. 1?.
Para Para
como sust sustitu ituto to de ^ G 43, 43, ver Z 7. más tard tardee | § V 3 " st3t ‘arrastrar’ ‘arrastrar’,, s[3 (s't3), má varilla varilla — O 34 com com Ideo, en ‘ tirar tirar de’ ; de ahí ahí fon. # 5 en en roura’ (§26 (§ 266, 6,3) 3).. st3t ‘ arou binada con la cuerda Por motivo desconocido det. en ‘ apres resura urarse rse’’ . 3s ‘ap V 1 usad usada a para para arrastrar1 arrastrar1 '. ÁZ. 35, 105, confirmado por Dav. Rekh. n. 26, 12. 12. H significado del vert> vert>o o concuerda de tal forma con él de la Din. XVIU recien citado, que la sugerencia (Hier. 44) 4 4) de que sea secundario secundarioes muy poco probable. Una explicac exp licación ión alternativa. Montet 304.
3 w
el mismo mismo signo signo con tres tres cuerdas (Din. XVIII)
Fon. Fon. s[3w en ‘ necrópolis’ 2, en particular la del l R-si3 R-si3w w ‘necrópolis’ dios de Menñs Sokar. Ej. Th. T. S. IV. 38, G. G.
4 *£|lazo
KÁZ. 59, 159; Wb. II. 398,9. 10.
Cfr. ‘ lazos’’ . De ahí ahí fon. fon. w3 2, ej s. {\ 3 ^ w3 ‘ ‘ le le l w3w ‘lazos jos’ ; f l U H w3h ‘coloca ‘ colocar’ r’ , ‘ sopo soporta rtar’ r’.. '. Budge,pag. 454,2. Cfr.tambiénwJt ‘cuerda' ‘cuerda' (Wb. 1.244)y w3w3t ‘cuerda* ‘cuerda* ( Urk. IV. IV . 166, 166, 12) *. Para w inicial inicial ver ve r una una var de w3r ‘ ‘ anudar anudar*, *, Montet Monte t 207.
cuerda ensortijada
Det. en
‘planear’ r’,, ‘ tram tramar’ ar’ , ‘fun ‘ funda dar’ r’ . l snt snt (¿ni) ‘planea
Pyr. 644; Meir I. 11; D. el B. 37.
6
8 cuerda cuerda (en los ejemplos primitivos es doble y rizada rizada su su parte superior superior izqu izquie ierd rda1 a1)
Ideo, o semi-ideo. semi-ideo. o det. det. en J U var. 8 2Ss, var. var. I.A. I.A . *=Pí *= Pí J cuerda’ a’,, ‘cordel’ ‘ cordel’ . De ahí ahí fon. Ss (ss), ejs. ejs. JL = var. 8 Ss, ‘ cuerd (Tom (Tomo o I, pag pag.. 184) 184) & ‘ alabas alabastro’ tro’ ;
V 6
$ (Continuación)
confusión unida a ciertos escritos con la metátesis ¿sr (ver (ver V 33, nn. 4. 9), hacen que la lectura ¿s, generalmente aceptada (como en nuestra primera edición) sea aun defen dible, porque el r final final generalmente cae; (2) como det. en g l í ' J '// '//‘ ‘ anudar’ ar’ , ‘em ‘ empa paqu quet etar ar’’ ; (3) como fon. fon. g hieráti hieráti co, donde los dos signos no se distinguen distinguen en los los tiempos tiempos primitivos (4) como como det. et. tela, tela, ej. i 5isywt ‘ ‘ hara hara pos’ ; sinembargo el empleo d dee la construcción construcción que sustituye sustituye a ep S 28 no aparece aparece antes antes de la Din. XIX. XIX. Formas primitivas, Medum 13; Saqq. Man. I. 1.2. \ Urk. IV. 885, 7. Dav. Ptah. 1. 25. \ M6U. Pal. I. n". 515. 520. **. Planteamiento Plante amiento completo, completo , BuU. 30, 161. ’ . Adm. 3, 4; el manuscrito es probablemente de la Din. XIX.
7
$ lazada lazada de cuerda cuerda con los los extremos hacia abajo
Cfr. fr. JLa var. Pi Pir. “ JL1¿ni ‘ ceñir’.. De ahí ahí fon. Sn, ejs. .LO ¿ni ‘ceñir’ ‘ árbo bol’l’ ; JLSÍ'il JLS Í'il ¿nc ‘re ‘ repe peler ler’’ . sn ‘ár •. Pyr. 213.
8
9
$ 1 forma alterna alternativa tiva del anterior (Din. XVHI)
Usado como el anterior.
Q
Det. en JL°$Q ¿nw ‘cartucho’ (Tomo I, pag. 81).
‘ cartuc cartucho’ ho’ en su forma original redonda1
10 O I ‘ cartu cartuch cho’ o’ en su forma forma secundaria oval (To mo I, pag. 81)
'. Puy. 57; Rekh. 3 ,28. As í ya ya Pyr. 5.
'. V erT om o I, pag. p ag. 81 81 pan la explicación explicación como doble (ín/) anillo de cuerda, cuerda, que rodea rodea la región completa gobernad gobernada a por el sol o por el rey com o encamación actual actual del sol.
Det. en JL°^ca '¿nw ‘circ ‘ circuito uito’’ ; ‘ nombre’;; tam también 2m ‘nombre’ en nombres de reyes y otros personajes reales, en cuyo caso sus signos componentes se escriben dentro, ej. Menjeperre’’ , es decir Tutm Tutmosis osis ni. ni . Mn-hpr-R * ‘ Menjeperre '. Gayet, Temple de Louxor, pag. 14.
11 I d signo que probablem probablemen en te se tomó con el tiempo tiempo como un‘ cartucho cartucho’’ cor cor tado por la mitad y puesto al reves1
Biugsch, Vies. 1077, 19.
Det. en ‘ deten ener’ er’,, ‘ reprimir’ reprimir’ . El equivalen equivalente te hierá hierá 2dnl ‘det tico tico del mismo signo3sirve signo3sirve también también como det. en parti r’ . No N o se sabe sabe con certeza si la palabra hierática, ph3 ph3 ‘ ‘ partir’ generalmente generalmente transcrita transcrita J, dyt (¿dwyt?) ‘chillar’ ‘chillar’ se escribía originalmente con este signos. As í parece parece ser por por lo menos menos en la Din. X V O . Carecem Carecemos os de ejs. de jeroglífico s primitivos, ya que el det. de dnl en en Pyr. 278. 716, es decir una especie de púa, no puede eer el prototipo de nuestro signo. Qni. mis tarde dnl, puede haber significado originalmente ‘cortar’; cfr. la palab palabra ra posteriord>ift posteriord>ift ‘porción’ , ‘ fracción’ , verSethe, verSethe , Zahlworte 89. 89. *. Urk. IV . 312, 11; 11; 445, 445, 17. 17. ». Mol í. Pal. I. n°. 584; a. n° 584. *. Pi. 283; Eb. 36, 16. En losjcro glífico glíf icosde sde la Din. X IX tiene el uxsmo uxsmo det. det. con el que te escribe escribe dnl. Para la lectur lectura a ver Vog . Bauer 69-70; 69-70; Gard. Sin. 99.
12 ^
tira tira de cuerda rda o tela tela
Det. anudar, e j s suelto’ , de dond dondee fh, ‘ suelto’
‘ ci nta’ ; ‘ guirna nalda’ lda’ ; *©°a cnh ‘guir ‘ partir’ tir’ ; del del último, det. det. fon. lJf} ‘par
12 ^(Continuación)
w Fnhw ‘tier en HE'V^mV|£iÍ í 3 w ‘ tierra rass fenicias'. fenicias'. Det. libros sfdw ‘pap snn ‘ ‘ escritu de papiro, ejs. ‘ papiro’ iro’;; escritura’ ra’.. crk ‘ju Fon. o det. fon. crk (de crk ‘ atar atar a’) a’ ) en en rar rar’ ; var var. ^ (j © crky ‘ ‘ último último día’ del mes mes (§ 264). *. Sinai 90. 90. 16; 16; ver Gard. Sin. 20. 20.
13
cuerda para trabar ani males1
Cfr. Pir. *el que trab traba a (? )’ 2 Fon. Fon. t \ También También a veces, ttt *el por falso arcaísmo, arcaísmo, en lugar de ^ t (§ 19,OBS. 2). PSBA. 22, 65. ’ . Selhe, Selhe, Aiphabel IS6. IS6.
14
el último, con una marca diacrítica
Pyr. 672, epíteto de una diosa gato.
Fon. £, tanto tanto en jero je rogl glíf ífic ico o como en hierático, pero aparente aparente mente sólo sólo en una unass pocas palabras, en las que sin sin duda duda el valor t no no se ha transformado en t, ej ejs. “ 1 1ísl ‘ ‘ transpo transpor r tar’ tar’ ; ^Z\2lLt ‘ ‘ Chechi’, Chechi’ , nombre nombre propio'masculino. propio'masculino. ’. Sin. B 23; P. Kah. 2, 7. Sem. wis 'levantar’, 'levantar’, Westc. 12,23; stíw 'apoyos', 'apoyos', Erm. Hymn. 1,2 . Mus. Brit. Brit. 614, 3; ib. veit. 2; tsi, ib. 13. En otras palabras de esta inscripción t se se escribe sin la marca, ejs. 'oh' st, 4; (¡ i ‘asir’ ‘asir’ , 10. 10.
15
5 T combinación combinación de 1 V 13 y A D 54 54
16 *üíf> soga soga con con lazada lazadass para trabar el ganado
E n S 1^ var. Pir.
en E.M. E.M . a menud enudo o
'. Ver Verbtm I. § 397, 5.
‘ asir’ .
:. Lectura, ver Tomo To mo I, pag. 227, a mitad. mitad.
Ideo Ideo,, en I.A.*HH» I.A.*HH» ls3 (z3) ‘ ‘ traba trabar’ r’ . De ahí ahí fon. fon. s3 (z3)2e nífH* nífH* s3 ‘pr ‘ prote otecció cción’ n’ . L. D. Ergünamgsband 40, 40, con el dibujo. dibujo. z3w z3 w ’ . Lectura de las vars. de ‘guarda'. ‘guarda'. Pyr. 1203. 1,752.
17 % ‘ tienda tienda de pastor pastor de papiro papiro enrollada2(Din. XVIII)
Ideo, en
var. var. W í i , var. Pir. *«» «»■ ■)( iz3t ‘protección
18 $ 1forma forma del anterior anterior en el I.A.
Usado como el anterior.
19 fV catastro catastro para ganado1
wdt ‘ estab Ideo, o det. en -ft -ft 2vars. 2vars. 'f ' f t n 3, establo’ lo’,, ‘es tablo (para ganado)’ ganado) ’ . Por Por razones razones desconocidas, desconocidas, det. en 7tm3 (¿deimi?) Svars. (¿deim i?) ‘ este estera ra’’ , de ahí ahí fon. o det. det. fon. ¡m3 (tm3) en 8vars. *=Vm 9, tm3 ,‘ catas fVá,0 tm3 catastro tro (?) (? )’ porción de tierra (?); (? ); en var. fl- b.3r ‘ saco’ como medida medida de capacidad capacidad (§ 266, 266, 1); y en otros nom nombres de objetos tejidos tejidos de mimbre. mimbre. Por confusión con un signo signo anti antiguo guo de un palanquín o santuario port portát átilil1 11, det. en jiQft x2knl ‘ palanquín’ palanquín’ de donde también también en .ÜJ .Ü Jft 11 knt knt ‘ haz’ k3r ‘san haz’;; y tam también ién en T T 14k3r ‘ santua tuario’ rio’ ; también también posiblemente posiblemente en 15ípr 5íp r, nombre del santuario santuario de Sokar en Menfi Menfislí slí Debe distinguirse de O Aa 19.
.D . el B. B. 13.
ÁZ. 44, 77: Rec. 30, 39.
». Pyr. 1470.
'. Dav. Ptah. I. I . 16, 16, n®. n®. 353.
V 19 "fr (Continuaci (Continuación) ón)
20
n lo lo mismo sin trazo hori zontal (cfr. V 21)
Hecho de cuerda, con un travesano de madera que se esconde bajo (ierra. Montet 95; según Keimer, BtiU. BtiU. de I 'Intl. 'Int l. d’Ég. 32. 10 el trazo horizontal representa Bersh. 1. 18. simplemente el nivel del suelo. *. Cairo 20104, m I; Rhind 84. V Meir. m. 4. Sem. Pyr. 2202. \ Rec. 39. 120. *. BH. ’. Westc. 7. 15. BH. U. 13. citado en Ejerc Ejerc.. XXX (III ); síw nwtmJ, ib. pag. 25=Oni, ib. 3.26. Rekh. 3,18, citado Mus. Brit. 828, citado en S 450. Si n rmj, Cairo 20056; Leid. V 3. Pyr. 300 (k3r); cfr. el dibujo Sah. 65. °. West. 11, 7 ‘GepSek’ en Wb. V. 51. 12; así también Faulkner en JEA 37. 37. 114; determinado de diferente manera, ib. 7. 14. u. Paheri 3. ■\ U c . TR. ". Stolk. Stolk. Ptah (Berlín, 1911), 27. TR. 21, 3. a. D. e l B. B. II .
Cfr. Din. Din. XIX XI X f'Jsl 'Jsl ív ). 'mdwt ‘ ‘ estab establos los’’ . De ahí fon. m d 2en 2en n mdw ‘ 10’ 10’ (§§ (§ § 259. 259. 260). 260). Mar. Abyd. I. 53.
21 ^
com combina binaci ción ón de n V 20 20 y ^ I 10 (Din. (Din. X n en adelante)
». Á Z 34. 90.
Ideo, Ideo, en Yh Y h n l mdt ‘establo’ ‘establo’ , ‘ establo establo para para ganado’ ganado’ . De ahí fon. fon. wj¿en wj¿en fh í 2md ‘ ‘ ser hondo’ hondo’ y derivados. derivados. Ver V 19, 19, n. 3.
’ . Budge, Budge, pa g. 458,9. Sem.mdt profundidad Kttban 32. mdt profundidad
Para *|* ver ve r M 28. 22
1látigo2(Din. (Di n. X V m )
Por Po r razón desconocida1, fon. fon. mh, ej ejs. 2 var. Pir. & I “ \ *mh *mh ‘ llenar llenar’’ ; enrollada’ , nombre nombre de una mhnyt ‘ la enrollada’, serpiente. Ej. Hier. 6, n° . 77. >. ÁZ. 35. 10o. *. Se ha sugerido que se trata de un derivado de hwt, 'golpear'. Hier. pag. 63. *. Pyr. 1682.
23
24
1forma del anterior anterior en el I.A. | corde cordell devanado en una una varilla (forma del del I.A I. A . y del del I.M.») I.M.» )
Usado como el anterior. ■. Ejs. Dav. Ptah. I. 17, 17, n‘ . 371. 371. 372. 377; 377; Sah. 30; 7i 112.
Por Po r razón desconocida desconocida,, fon. wd (más (más tarde wd), ejs. var. ‘ordenar’; r’ ; A 2wdh (en lugar de wdh) ‘m ‘ mesa wd ‘ord de ofren ofrenda das’ s’;; var. var. Pir. 3w # ‘girar’ . •- Ejs. I.A., Dav. Ptah. I. 14, n#. 296:1.M., BH. m. 4, n° 51. 51. *. BH. 1. 17. *. Pyr. 172?
25
| 1 forma altern alternat ativa iva del anterior (Din. XVÜI)
26 ==* == * 1Aguj Aguja a para hacer hacer redes con su hilo2
Usado como el anterior. •. Ej. Rekh. 2, 17.
Ideo, Ideo, en 3var. ‘carrete’’ , *cd, también *cd, ‘carrete ‘ canilla’ . De ahí fon. o det. det. fon. cd, más tarde % ej. 5 buenass condicione condiciones’ s’ ; también también cnd ed , var. “ í 6cd, ‘ estar en buena o cn d 7, sólo sólo comprobado comprobado en el caso de “ *=» mcndt, var. Pir. Pir. 8/ncn¿r,‘ n¿r, ‘ barca diuma’ del dios sol. '. Rekh. 2. 6; Puy. 20. 6. ». Ver el dibujo BH. BH. II. 4 = Bull. 9, 5. *. Budge. pag. 391, 2. \ Nav. Nav . cap. 153. 153. 15. 15.‘.ÍH.1.8.15. Sh. S. 7. ’ . Ver. Sitz. Berl. Ak.1912, 958. *. Pyr. 335. 336; sem. ib. 661.
27 *— ■1for ■1forma ma del anterior anterior en el I.A.
Usado como el anterior.
28 | 1mecha 1mecha de lino lino trenzado
Cfr. Cfr. con un signo similar, similar, echa’’ \ de ahí3fon. h. ff t ‘ ‘ mecha Como det. tardío una una vez vez en u\tk3 ‘ ‘ vela’ 4.
Medum 13. 13. Sem. Saqq. Mas!. I. 1.
Ej. detallado, Saqq. Masl. 1.40, n° . 68. Ve r tambié también n el dibujo dibujo en Capan, Rué 37. Din. Din. XIX , Wb. DI. 39; como ej. jeroglífico en U sala hipóstila, Kamalc (Nelson). '. AZ. 73, 8, n. 2; Ann. 43. 309. Mogensen, Musie nal. Copenhague, Gesehiehie der Einbalsamienmg, 11*. Pl. 24; ver Selhe, Zu r Gesehiehie
29 X 1estropajo estropajo hecho de una una madeja de fibra (hasta la Din. XVIII idéntico para todos los usos
Det. Det . en I.A . P<=*X¡ sk ‘ limpia limpiar’ r’ ; de ahí ahí fon. fon. sk (sk), ej. PXI^ ‘ perecer’ . Por razón razón desconocida, desconocida, fon. o det. det. fon. w3h, ski ski ‘perecer’ ej. i W l U “ var. va r.XH XH wJ/í ‘colocar’ ‘col ocar’ , ‘so ‘ sopo porta rtar’ r’ . También También det. en ¿ X 5hsr, var. Pir. ©P^ 6¡}sr, ‘alejar’. Por co rrup rrupció ción n de un signo signo simila similarr aO M I , det. et. en en & ^ X 1nfr ‘ afortun afortunad ado’ o’.. Ej. detallado 71 132 (w3h). Wíh y ík en en proximidad proximidad,, v er I. A. Gemn. I. 22; Din. XVIII, Rekh. 2. ’ . Rec. 28, 178; cfr. Sah. 39. La interpretación como un estropajo estropajo depende depende del significado de sk y de de sus otros determinantes en Pyr. Amada 8. \ Peas. B 1, 209. *. Urk. IV. 269, 7. *. Pyr. 908. 8.
30
cesta de mimbre
Ideo Ideo,, en ^ ‘ var. var. Pir. Pir. ‘ cesta sta’’ . De ahí ahí fon. en 2nbt ‘ce unas pocas palabras que se leen nb, ejs. var. I.A I. A . nb, ejs. ‘cada’,, ‘to ‘ todo dos’ s’.. 3nb ‘señor’; ^=>nb ‘cada’ ■. Urk. IV . 896, 10.
Para ^
3. Pyr. 557.
». Urk. I. 126, 9.
ver O 9.
31
cesta de mimbre con asa
31’ 31’
el anterior con el asa asa en en el lado opuesto
Por Por razón desconocida, fon. k. Normalmente en hierático excepto en algunos raros ejs. del I.A.'. '. Móll. Pal. I. n“ . 511, 511, 511 B. No se han buscado buscado ejs. jerogl íficos, ífic os, pero deben ser extremadamente raros; en Din. I-H los pocos ejemplos han sido tratados como en V 31, Petr. Eg. Hier. n-. 975-9.
32 «¿ai»1canasta de mimbre2(po siblemente también usa da como almadía por los cazadores de hipo póta pótamos mos1 1)
Det. en var. Din. I & P .£ .5m .5ms/i, ‘ harponero’ harponero’;; de ahí ahí (?) fon. msn (msn) en *©“ *©“ 6var. var. tardía ItiPIZ© 7Msn, una una ciudad ciudad en en el Bajo Bajo Egipt Egi pto o cerca cerca de Kantarah8 Kantarah8. Pos Posib ible le 10 mente, pero no es seguro, seguro, el mismo mismo signo9en signo9en ‘ bultos ltos’’ , ‘tributo ‘ tributo’’ ; de de ahí ahí det. det. fon. gJw en en g3wt ‘bu ‘ ser estrecho’ , y palabra palabrass relacionada relacionadas. s. g3w g3w ‘ser . Ejs. I.A., Quib. Saqq. 1911-2. 32 (Msn)\ Ti 115 (msn 7). ’. Ver los dibujos 71 38. 39; Gemn. Q. 1. ’ . Hipótesis Hipótesi s basad basada a en parte en el uso del sign o que determina determina ntrniv ntrniv ‘cazador ‘cazad or de hi popótamos', y en parte por su aparición en una palabra muy tardía bb, con este det.. mencionada entre los enseres (lanzas, cuerdas, etc.) del msnw, ver ÁZ . 54, 53 y comparar con las almadias del pescador T 25. Pero Per o posiblemente el signo es en
32 «ae» (Continuación)
33
1bolsa de lino2
realidad el det. fonético de msn ' teje r', ‘t renzar', aunque de hecho no se encuentra, en cuyo caso sería sólo un del. fon. de mnnv ‘cazador de hipopótamos'. *. Lac. TR. 20, 34. s. ÁZ. 57, 138. *. Lisht. pag. 36. ’. Ver ÁZ. 54, 52. ’ . JEA. 5, 242. \ Ames de Din. XVI II falta el nudo y así se parece a «ea W 8. ver Weill,Diereis. Pls. 2. 3; Dend. 8: Cairo 20539, 1. b 8. 5. D. el B. 77.
Ideo, o det. en sSr, var. I.A. P“ fc 5sSr, var. Din XVIII X * *$sr, ‘lino’ , ‘tela’, cfr. especialmente el compuesto 6/ír-nz\v, ‘lino real’ , 5sSr-nsw, var. I.A . ‘hilo fino’; en copto ajene; la var. cf 3 7con 8 V 6 forma la lectura aceptada desde entonces Ss-nswt posible en la Din. XVIII, ya que la r final a menudo caía. De ahí fon. ssr (leído en la primera edición) en var. Din. XII PJJ *s$r, var. I.A . p“ íj9/ ír,‘cosa’ , ‘ preocupación’; también en 10vars. ", 12í i r ‘grano’ . Quizás por contacto con la raíz hallada en .g3wt ‘bultos’ (ver en V 32) o incluso con ggt ‘ riñón (?)’ ,2Í fon. g en algunas palabras, ejs. var. ^§3?* ,}w&g ‘desgra cia’; Gbtyw ‘Coptos’ , una ciudad en el Alto Egipto. Det. anudar, en V ‘anudar’ ,‘empaquetar’, ‘envol ver’ ; también perfume, ya que se guardaba en bolsas de lino14, ej. pf* var. P“ o sty ‘perfume’ cfr. ^ R 9. Como det. de ropa no antes de Din. XIX15, y preferiblemente en la forma ¡j V 6 (ver este signo). Nótese que en hierático dei I.M. no se distingue de 2 V 6 ‘6, en jeroglífico los dos se confunden a menudo. '. En el LA . y a veces más tarde la forma varía mucho. A veces como nuestro tipo, pero más delgado y con un ángulo inclinado, ejs. L.D. II. 22. 23; a veces casi triangular, ver abajo V 35. Comentario completo, Bull. 30, 161. Descrito como isrw crjw ‘telas anudadas', Urk. IV . 1143, 13. \ 71 115. \ Urk. IV. 1143, 13. ísnv, plur. *. Urk. IV. 195, 16. Sem. I.A ., Sah. 61. \ L.D. n. 100, c. ’ . Urk. IV . 742, IS. *. Cairo 20538, EL c 9 Urk. 1 .149,9. Para escrituras de la misma palabra con la metátesis de ssr ver Adm. pag. 101. “ . Urk. IV . 743, 1. ". Urk. TV. 372. 14. ■ R. IH. 178. 3. Sugerido por Dawson; ver Wb. V. 208, 7; también Sign Pap. 11,4. “ . PSBA. 18, 202, 9. ". Ver el dibujo D. el B. 78. Ver, sin embargo, en I.A . hnkwt. Gebr. I. 8; también la forma alternativa de S 28 vista en Petrie, Giu h and Rifeh 23 G. Molí. Pal. I. n°. S20, sin reconocer que V 6 y V 33 son signos diferentes.
34
35 ^
1forma alternativa del anterior (Din. XVIII)
Usado como el anterior.
1forma del anterior en el I.A. (rara vez tam bién en Din. X V III2).
Usado como el anterior.
D. el B. 94 (sty 'ptrfume')
'. Dav. Ptah. 1 .14. n° . 318=(£./?.A .) 37, en tmy-r ¿ ir' jefe de lino'. Esta forma de la bolsa es llevada por un ayudante. 7! 115: cfr. también L.D . II. 22. b. Otros ejs. I.A . de la misma forma de signo, enáf r ‘ cosa’, ‘ preocupación'. Urk. I. 136.5: WeiU. Diereis, Pl. 2. ’ . En ssr ‘grano’. Urk. IV. 372. 14. citado en V 33. n. 1¡ .
36
cierta clase de receptáculo
Det. en 1hn (¿hnn), nombre de un receptáculo dado a un templo. De ahí (?) fon. o det. fon. hn, ejs. 2 var. fr,?, 3hnt ‘ocupaciones’ ; 4var. Q'Q* shnty ‘período’. ‘final’ (§ 77, 1). Mar. Ab. I. 10. b. \ Urk. I\'. 364. 12.
37 O 1vendaje (?)
>. Rekh. 16. ». Urk. IV. 369, 15.
’ . Paheri 3.
Det. en <1^0 2idr ‘vendaje’ , ‘atar’ . Fon. o det. fon. /dren 3 var. 4idr ‘rebaño’; nótese qu e^ fo 5parece leerse $|i—ü 6£3 n idr ‘ toro del rebaño’. Para la confusión entre O y D N41 ver AEO. II. 258*. '. Kamak. Tutmosis ID inédito. Bastante diferente. Din. X II, Benh. I. 18. >. Sm. 9, 8. 10. 21. *. Benh. I. 18. •. Cairo 20001. *. Urk. IV . 699, 13. \ Urk. IV. 195, 10; 196. I.
38 0 1vendaje (I. A.)
Det. en wt ‘vendaje’ , ‘ sudario de la momia’ . Más tarde sustituido por O Aa2. '.Pyr. 1202 (N 1197)
1 ^ alcuza sellada
Det. aceite, ungüento, ejs. 2:1 ‘ ungüento*.
var. ? xmrht ‘aceite’;
Urk. IV. 914, 9; para la lactura cfr. Cairo 20720. a 3.
2 ^ alcuza sellada, como W 1, pero no muestra los bor des atados
Det. en JíhPIf 1b3s (b3s ) ‘jarra’. Fon. b3s (b3s ) en Uo 2B3st(, 3B3§tt, ‘(la diosa gata) Bastet’ . var. I. A.
3 w
Det. en I. A .= P X var. //‘alabastro’ (Tomo I, pag. 182). Quizás para las purificaciones características de las fiestas, det. en I JÉDvar. Din. XVIII JJ*&hb ‘ fiesta’ ; de ahí semi3)}b ‘luto’ . Abrev. de J J ^ hbt ideo o fon. hb en ‘libro ritual’ en % W 5. Det. fiesta, ejs. © ^ ^ 4ps¿ntyw ‘la fiesta de la luna nueva’ ; £\ 5 W3g ‘ fiesta de Wag’.
1pileta de alabastro para purificaciones2
■. Lac. San. D. 13. n» . 23.
\ Ej. Urk. IV. 432. 9.
*. 75 23.
'. Muestra las mucas del alabastro. Hier. 2, n°. 9; 9, n°. 178; Kopt. 9. BH. 1. 24. J. Rec. 39, 54. ’ . Sin. B 142. ». Sita I. 299. Sem. BU. I. 25, 90-5.
4^
unión de fTl O 22 y W3
Ideo, o det. en j[J © var. © hb ‘fiesta’ . Det. fiesta (menos frecuente en I. M. que ^7 sólo), e j. s f© ltp-mpt ‘ fiesta del año nuevo’ . '. BH. I. 24. Sem. W3g. Mus. Bril. 162.
5 ^
unión de /ffl T 28 y ^57 W3
En<@>)|1hry-hbt2 ‘ sacerdote lector’ , lit. ‘el que esta debajo (es decir, lleva) el libro del ritual’. ‘. Ya en I. M., AZ. 39, 117, 6.
Lectura. ver Tomo I, pag. 51. n. 1.
6 O 1signo en el I. A. de un recipiente en particular
En
7 O 1cuenco de granito (Din. XVIII)
Det. en -> 0 lm3t, var. I. A. ¿ o 2m3[, ‘granito rojo’ ; de ahí det. fon. m3[ en ¿ o i m3t ‘proclamar’ . Det. en 4 var. c®’ 53bw ‘Elefantina’, como la cantera de granito rojo; de ahí det. fon. 5¿?en 6var. |JZ*' 3bt ‘ familia’ .
wht ‘caldera’. Más tarde sustituido por o Aa 2. Saqq. Mast. I. 2. Bastante diferente, ib. I; Medurn 13 (de cobre).
'. D. el B. 156. *. Urk. I. 107. 2. •. Rekh. 5. Sem. Urk. IV . 843, 4. •. Lac. 7R. 2, 1. ’ . Mus. Brit. 159.
-. Urk. '. Mus.
IV. 261, 3. Bril. 614, 4.
11.
8 coa1deformación del anterior En 3bw ‘ Elefantina’ y 3bt ‘familia’ , verW 7. El mismo signo (Din. XI) pudo servir como forma primitiva de g3w V 322. '. Mus. Brit. 614. 4 (Jbw 'Elefantina'). Son. Cairo 20512, cc. :. Ve r V 32, n. 9.
w 9 $ “jarra de piedra
2 n$nm, ‘eljarroDet. en —00 l nhnm , var. Pir. — nhnm' con su aceite característico. De ahí (?) fon. ¿nm, ejs. olrí) ftnmw ‘ (el dios de cabeza de camero) Cnum’ ; hnm ‘ unir’ . BU. I. 17; Pyr. 51(N 311 a ). Scharff 49. *. Pyr. 5! (W 59 o). En I. A . c a í se permuta con el • « » h, ver Verbum. I. §260.
10 O barreño (probablemente a veces también una ces ta, cfr. ü A 9)
Det. en I)—J o 1 fb , var. 2"¿. ‘barreño’; de ahí fon. o Fb ‘unido’ ; cb, ej. ^-^J vm-eb ‘en det. fon. Fb, ej. compañía de’ (§ 178). Det. en ^PS 3wsh ( wsh ) ‘ taza’ ; de ahífon.odet. fon. wsh (wsfj ) , ejs.^>pg wslj ‘ ser ancho’ ; ^ 4 sfyw ‘anchu var. Jal (O 15) wsht ‘entrada’ ; sfjw, en shnt ‘ taza’ ; de ahí fon. hnt en ® 6var. ra’ . Det. en hnwt ‘ama’. Det. en ‘taza’. En algunas palabras la lectura bi3 sustituye a veces al antiguo O N 41,ej. tbl3w ‘tesoros excepcionales’ . Wb. I. 40; Jéq. 115; Lac. Sarv. D. 156. :. Urk. IV. 770, 15. *. Jéq. 115; evidentemente muy raro, ni en Wb. I. se halla ni en-Lac. San. •.Urk. IV . 1220, 16. Urk. IV. 391, 13. ». BH. I. 17. Wb. I. 158. BH. I. 8, 11. Sem. D. elB. 81; 84, 6.
10* 11 1puchero usado quizas también como lámpara (I. A.)
Fon. b3 2junto a V G 29, ej. 3 b3 ‘alma’ , o con fu E 10, ej. xffaJLBS-pfíi) ‘ Bapfi’ , un dios1. Más tarde susti tuido en estos usos por b R 7. '. Ann. 43, 309. Cfr. un recipienle llamado bJw en Eb. 4, 9. \ Pyr. 854 (M 386); 1378 (N 1144).
(Aa 4)
1forma alternativa del anterior (Pir.)
Usado como el anterior '. Pyr. 854 (N 657); 1098 (N 1252); 1378 (P 616).
11 Z¡J 1(1) soporte circular para cántaros, (2) vasija de barro rojo (forma de la Din. XVIII, con base redonda)
(1) Ideo, o det. en 2var* ® 3 nst 'asiento’ . Por razón desconocida J“ fon. g. (2) Ideo, o det. en 4var. ® 5d$rt ‘vasija roja’ . (3) A veces sustituye a ¿3 O 45 en Din. X VIII, bipt nsw ‘ harén real’. ej.
12 E 1soporte circular (forma del I. A. con base pla na)
Usado como el anterior, en I. A.
13 O vasija de barro rojo (forma de I. A. de base redon da y lisa)
xd$rt ‘vasija roja’ . En Usado como el W 11, en I. A. I. M. se usa un signo similar en lugar de o N 342.
Ej. Rekh. 2,2 (g); D. el B. 36 (nsl). En Din. X II a veces aún con el fondo plano, como g ( Bersk . I. 31), mientras que curvo como iu i {ib. 19). ÁZ. 47, 91. ». D. el B. 36. en Nswt-t3*y. **. Según GrdselofT (¿nn. 43,310) de una palabra del I. A.gw(Ann. 16, 196); pero ésta se describe como un altar. ‘.Rekh. 11. ’.JEA. 11,4. ’ . D. el B. II.
*. Dav. Piah. I. 13, n". 255. 258 (nsl. g). ». Ti 128 (gtó).
■. Pyr. 249.
». JEA. 4, Pl. 9.
1nst ‘asiento’ y fon. g\ Piah. (E. R. A.) 32.
Ideo, o det. en 57 '(¡sf, var. I. A. ahí fon. hs(hz), ej. 1J^ var. bién en P“J Í i snb(t ), var. Pir. '. Á2. 37, 9S; Lae. Sarc. II. 166. ’ . Urk. IV. 874, 3.
15 f¡[ botella de la que mana agua
el mismo pero con soporte circular S W 12
’ . Ej. skbb, Urk. IV. 65, 6.
Ideo, o det. endJi^üf ‘ vars. (%$ \ (¡HE 2kbh\v ‘ libación’ y palabras relacionadas. Menos frecuente det. en ¿JJfé 3 kbb ‘ ser frío’ . Meir in . 17.
17 Íx8?l1bottellas en un estante (Dins. XII-XVni)
Montei 393. Pyr. 1179.
Det. en ¿JJ/5 'kbb ‘ ser fr ío’ , y derivadosJ; también en AÁldE3kbh ‘libar’. •. Urk. IV. 970, 15 <ü>). '. Amam. FV. 3, 8.
16
‘botella’ ; de hsi ‘alabar’ . Det. tam a] Aznbt, ‘botijo’ .
J. BH. I. 17.
*. Ej. P. Kah. 7, 41 (kb).
Ideo, en (ffiJli 2hnrw 'estante para botellas’ . De ahí fon. hnt, ej. (}fU ‘enfrente’ (§ 174) y derivados. |{¡5l7 var'. Hier. 2, n °. 6. Co a (res botellas, frecuente «n I. M ., ejs. BH. 1.8. 15; Leid. V 2; normai en Din. XVID. ejs. Rekh. 4; Pakeri 4. s. Urk. IV. 874, 3.
18 ( f f i 1forma en el I. A. del anterior
Usado como el anterior. '.C on cuatro botellas, normal en I. A., ejs. Sah. 1\Saqq. Masi. 1.20; masa menudo que en I. M ., e j:. Leid. V 3 .4. 6. 7; sólo por excepción en Din. XVID , ej. Urk. IV . 874, 7.
19 £ lechera llevada en una red1 Det. en 2mhr ‘lechera’ . De una palabra probablemente en desuso ^ 0 ' } mr ‘ lechera’ , fon. mi (antiguo mr), ejs. *mr, ‘como’ (§ 170); <=*21)7 £1) mi, var. Pir. ‘ciudad’ ; £ 7 var. £1)7 smln ‘hoy’ (§ 205)6. Meir H. 6. '. Ver el dibujo Meir I. 11 =n . 18. n°. 12. *. Pyr. 32; cfr. el topónimo M n determinado por un signo como W 20, Medum 21. \ Pyr. 1665. >. Chass. Ass. 77. in. ann iWb. \ El uso en Pir. 453) está aún sin explicar.
20 ^ lechera tapada con una hoja1
Det. en ¡ O
2{rít^ v*r- I- A. <|?é3Irtt, ‘leche’ .
:. Ver los dibujos: 7; 114; Dav. Ptah. I. 16.
>. D. el B. 94.
». L. D. U. 66.
21 # botellas de vino gemelas1 Det en (¡*^*a 2irp ‘vino’. Para la forma I. A. ver el dibujo: Tí 114; también Saqq. Mas!. I. 39, n°. 55. \ D. elB. 105.
22 0 jarra de cerveza
Ideo, o det. en i f e var. a hnkt ‘cerveza’ . Det. de jarra, me dida, ejs. «£.íe lkrht ‘vasija’ ; ‘ medida’ ds (I. A. ds) (§ 266,1, final); ofrendas en general, en Jj,® ,2inw ‘ tributo’ ; nociones relacionadas con fluidos, ej. ©s thi ‘estar borra cho’ . Como det. en el grupo 66 ‘comida y bebida’ , ver
w 22 0 (Continuación)
o X 2. Ideo, en mo’.
3var. Pir.
Awdpw ‘ mayordo
Urk. IV. 427. 8. Urk. IV. 429. 7. Ver Schüfcr-Langc, Grab-und Denksleine, Itl. $8; PSBA. 13, 4$l. *. Pyr. 120. 124. Ver también Sebekn. 7 , 9 .
23 O jarra con asas
Usado como el anterior, pero no necesariamente relacionado ^ { ¿ / w r h ‘ ungir*. con la cerveza. Ejs. .áJo 1krht ‘vasija’‘ También en 3wdpw ‘ mayordomo’ , ver W 22. 7h. ?. S. ni. 12.
24 O bol
». 7h. T. S. m . 4.
\ Meir ni. 25.
Nwt Fon. nw, ejs. ° nw (nyw) ‘de’ , mase. plur. (§ 86); ‘ (la diosa) Nut’ , probablemente se lee así a pesar de la oscura var. Pir. t^5'=>1; Wdb&hmv ‘vasija’ , mv inicial se es cribe preferentemente o , ver U 19; nw final se escribe a veces ooo, ejs. ^ mnw ‘monumento’; 'l ^ I7?mv ‘ Libia’ . Causa gran dificultad ^E E, ‘aguas primitivas’ , palabra que podría haber existido en dos formas diferentes (1) nlw, nww o nw, y (2) nnw o nwnw '• para (1) ver var. Pir. — l ) V by su enigmático equivalente de la Din. XVin lo, para (2) ver var. Pir. I ° o ° l ld, también el con 2nnt ‘el cielo inferior’ , además el siguiente fem. nombre propio se lee seguramente Nnw teniendo en cuenta 21/^ lnn(l) ‘ niño’, y el no^n copto tardío ‘abismo’. 4ínk Fon. también in (cfr. ¿ W25 )en var. Pir. ‘yo’ (§ 64). Det. fon. en vars. Pir. ¿AS J, 5 d3d3t ‘ consejo’ ; es dudoso que esta última lectura tenga algo bd3d3w ‘jarra’ . Así también desde que ver con el IT " del I. M. que sustituye al 1“ del I. A. en palabras como var. Pir. {| []T 7kd ‘construir’ ; var. I. A. kd ‘ forma’ ; el antiguo det. fon. o se debe aquí al 8 significado de la raíz de kdl ‘ser redondo’ , mientras que el primero puede tener relación con kd ‘modelar’ tarros. Del I.M . en adelante o acompaña inexplicablemente a f Aa 27, ejs. to^ nd ‘proteger’ ; % ^ n d ‘preguntar’ ; y también lo encontramos en U 2 9Nbbi ‘ (la diosa) Nekhbet’ . La grafía en lugar de m-hnw ‘en’ , lit. ‘en el interior (de)’ (§ 178) ha sido explicada como un jeroglífico m(w) h(r) nw ‘agua debajo del tarro’"! Por último, o aparece como alternativa ocasional de 6 o O corno det. jarra; en hierático frecuente mente no se distinguen estos signos11. “. Ver en Sethc. Amun und die achí Pyr. 1184. 1454. UrgStter §§ 61. 127 un catálogo más completo. \ Pyr. 207. 446.
w 24 o (continuación)
25 Jj combinación de O W 24 y J i D 54
“. Rev. d'Ég. I .5. “. P-T. 1078. 1778. 1780. ’. Pyr. 1691. Griflith, Catalogue o f the Dem otic Papyri in ihe Rylands Library III. 220, n. 14. \ Pyr. 141. 1098. Ver Sin. d. Bcri. Ak. 1912, 962. ». Pyr. !7!3. *. Eb. 66 . 17. ’ . Pyr. 1597. «. Urk. 1. 101, 10. '. D. el B. 35. También en el topónimo Nhb ‘EI-Háb', Paheri 1. «. ÁZ 59. 61. Móll. Pal. I. n*. 495. 497.
En
JL var. Pir.
1in l2 ‘ traer’, ‘recoger’ .
•. Pyr. 913. ’ . Lectura, cfr. O W 24 con el valor In y ver Sin, d. Berl. Ak. 1912,962; también encopto em e.
1 ¿i pan1
Ideo (o semi fon. /) en £ vars. 0“ , <=>2var. Pir. rara 7 ‘pan’; la lectura aceptada t3 (como en la primera edición), no es justificable. De ahí fon. t. Nótese las grafías J\ \ 1° 4para * 1 ^ it-ntf ‘el padre del dios’ , nombre de una clase de sacerdotes ilustres. En escritura de grupo (§ 60) e” o se usa en lugar de f s. Síihe, Alphabet 156. CfrJa var. Pir. de n. 3, y la grafía (ardía de lt-r.tr con el panecillo X 2. ’ . Normal en compuestos como l-nh 'pan horneado', t-wr ‘ pan grande', l-nbs "pan del árbol-níW', ejs. BH. I. 17; cfr. la vars. de Mvr, Pyr. ¡946. 2194. ». Pyr. 1723. *. Ver Á Z 47. 94; 48, 21-2. *. Burehardt § 130.
Para £ verM5. 2 0 Panecillo
Det. pan, ejs. % var. / ‘pan’; X I10 ¿ns ‘pan-ahí’. Para 0 “ o sS'como t en escritura de grupo (§ 60) ver X 1. Los grupos oc o ££, que representan pan y cerveza con o sin otro signo para pan, aparecen como det. genérico de comi da, ejs. jj¡6 prt-hrw ‘ofrendas de invocación’ (Tomo I, pag. 184); £5^ J xs3b ‘ comida’ ; o aun más en Ifs E l 2htp(w)~ ntr ‘ofrendas divinas’ . En sarcófagos de I. M. 0$ a veces sustituye Dhwty ‘Tot’ por razones de superstición5, y un grupo idéntico o semejante se usatambién a veces en lugar de VJsS Ob ‘ (el dios-tierra) Geb’ 4o por ’lnpw ‘Anubis’5. Desde el final de la Din. XVIII, e l 6se usa como var. de , V it-ntr ‘el padre del dios’ , un título sacerdotal, ver X 1. Munich 3,17. Posiblemente la ligadura cursiva hierática vista en wnml ‘comida'. Sin. B 104, se debe resolver de igual manera. D. el B. 14. Sem. 77i. T. S. I. S. ’. Lac. 77?. 22, 8; ver ÁZ. 51. 59. \ Lac. 77f. 29, 1.26. 28. *. Lac. TR. 5, 1. L. D ., Texto, m. 15; verÁZ. 48. 22.
3 0 forma alternativa de anterior
Usado como el anterior. Para o como forma primitiva de D N 34 ver este signo.
4 o=> barra de pan
Det. pan, comida, ejs. ‘pan’ ; cp 2prt-f}rw ‘ofrendas de invocación’ ; “ 3(Din. XVIII), var. I.M. PiSS^54 snw 5‘ofrendas de comida’ . De este último, det. fon. sn(zn), ejs. ~Z! a 6varsni ‘ pasar’ ; 1Snt ‘Senet’ , un nombre propio fem.; cfr. también Pir. QüM 8iznii ‘es tán abiertos’ . En sni ‘pasar’ y snt ‘ semejanza’ = se
(Continuación)
reemplazado por «= X 5, mientras Pir. =*=>en zn ‘abierto’ adopta más tarde la forma =>N 37, ver este signo. También Jk3 ‘torta’ , det. fon. yU en *3"^” de ‘ re compensa’. Como d.et. a veces ocupa el lugar de W3 (Dins. XI. XII), ej. m “ hbw Tiestas” . Meir U. 8. Sem. ib l 'comida', ib. BH. I. 33. *. Budge, pag. 159, 7. '. D. el B. (XI) I. 24. *. Esta palabra no aparece antes del I. M -, período en el cual tu lectura te v e influida por in 'ol er'. Sin embargo, el valor original era probablemente sniv y ¿ste debe ser contemplado como origen del valor fonético sn; ver Rec. 35, 61. \ BH. 1. 8, 8. ’ . Th. T. S. D. 7. ■. Pyr. 1408. Mus. Brit. 580. Sem. ib. 237 (W3g ‘festival-Wag’); Cl.-Vand. § 33. 10 (3bd ‘ festival del mes’).
(N 18) = > forma alternativa de anterior forma semi-hierática de °° X 4
Usado como el anterior.
Det. pan, comida (sólo en hierático), ejs. o.Tí */ ‘pan’ ; v« ,T . 2clfw ‘provisiones’ . Desde la Din. XII suele sustituir a «= como det. fon. sri* en jeroglífico Z l.'T Asni ‘ exceder’ ; ^ 5m-snr-r ‘en semejanza a’ (§ 180). Pr. 17, 7. '. Pr. 1,4. *. Ver las formas intermedias en el nombre Snt, Mus. Brit. 461; Th. T. S. II 38. *. Urk. IV . 102, 4. Sem. ‘pasar por ', Sh. S. 9. '. Urk. IV. 168, 10.
6 O un pan redondo con la se ñal de los dedos del pa nadero*
Det. en 26© 2p3t ‘pan’ . De ahí det. fon. en 2&© 3 p3í ‘anti güedad’, ‘ tiempos primitivos’ y palabras relacionadas. A veces se puede confundir con 6 N 9 4. '. Dav. Piah. I. 18, n°. 402 y pag. 34; Ann. 9, 111;también dibujadoD. elB. 135. 18. '. Urk. IV. 165. 14. ‘. Ej.p3ty, Urk. IV. 1168, 6.
>. Th. T. S. I.
7 }1medio pan
gsw En listas de ofrendas del I. A. descrito como ‘ medios panes’ o J L ^ pdw ‘ (trozos) esparcidos’ u. En 2w$b Pir. o á es ideo, o det. de comida, ejs. ‘comer’ ; + | 3var.i wnm ‘comer’ . Después del I.A . 4 no se distingue de A N 29 y prácticamente se limita su uso a la palabra + $ $ 4var. áál 5wnm 6‘comer’ . No obstante, excepcionalmente, det. en ’ÜTffl 7¿mv ‘ofrendas de comida’ . '. Pyr. 807 (M 113). A menudo, pero d o siempre, mis alio y mis estrecho que A k N 29. ib. “ . Gunn, Teti, 207, n. 1. *. Pvr. 805. Sem. bcht ‘ tener abundancia', ’ . Pyr. 807. \ Dend. 12. Sem. Munich 3, 7. *. Mus. Brit. 574, 17; Paherí 3. •. Para la lectura ver M 42 y Z 11. \ Urk. IV. 481, 12.
8
¿pan cónico? (en E. M. más frecuentemente reem plazado por *-x D 37)
Ideo, de dar, en T rdl, A di ‘dar* (§ 289, 1) y también en Pir. A raras vars.A&4-* \ *)A2para el imperativo más usual im? ‘dar’ (§ 336). El uso en ambas !)•-* var. E. C. rafees parece conclusivo del carácter ideográfico del signo3 Posiblemente la lectura más primitiva de la última raíz rdl era r¿i, cfr. el nombre propio ^A va r. 4y la var. r¿w ‘efluvio’ ; pero las formas Pir. T ^ 5en lugar de verbales con repetición del signo (ej.A A'3’*) indican sin duda la lectura dd\ así ya en Pir.5* y ver arriba en § 289, 1 De la misma raíz, fon. d (muy raro), ej. K i í 6dk(r) ‘ fruta’ . La palabra AvI”. 7‘provisiones’ se lee probablemente di ; en hierático no se ve el ángulo interior y así el signo se parece a A , ver Z 9, y por lo tanto, la palabra se ha leído spcP. Pyr. 381. \ Pyr. 392. ». Vertum I. § 454. ÁZ. 39, 135. ». Pyr. 788. *\ Pyr. 608. 716. 824. ’.Sebekn. 7,13; Urk. IV . 64,1; Haremhab, derecha 9; ve r Cairo 20350, a. Gardiner, Egyptían Hieratic Texu, I. 16*. n. 7. ‘ . Asi aún Wb. IV. 112.
SECCION Y. ESCRITURA, JUEGOS, MUSICA. 2md3t ‘rollode papiro’ , ‘li 1 =£-= papiro enrollado, atado, Ideo, en •^*7 ‘ var. Pir. bro’ . De ahí fon. md3t 3en ^ 4vars. 5, 'T fi bmd3t y sellado (de la Din. XII ‘cincel (del escultor)’ . Det.7de escritura y cosas escritas, en adelante también ver ejs. [$| í/ ‘escribir’ ; m(w)dt ‘palabra’ ; iu& fl hk.3 tical í ) ‘ magia’ ; también nociones abstractas, ejs. m3et ‘verdad’; m3w(y) ‘ ser nuevo’ ; T rh ‘conocer’; ‘grande’ . En libros de matemáticas y contabilidad es a menudo abrev. de dmd ‘total’ 8. *. Eb. 30, 7. \ Pyr. 4f rl. ». PSBA. 21, 269. *. Two Sculptor* 8. Leid. Dentón. IV. 14. \ Común en Din. XI X. XX. '. Utos antiguos, ÁZ. 57, 75. Compírese P. Kah. 8,13 .14. con ib. 8, 62. Sem. P. Louvre 3226, 10,8 . Este uso surge del hábito de separar de los signos fonéticos de dmd en los papiros del I. M ., ver Ejerc. XX, (a ), final.
2 ‘=a=*1forma del anterior en el I.A. (también vertical j desde Pir. en casos par ticulares^
Usado como el anterior.
3
Ideo, o det. en limnhd ‘útiles de escriba’ ; también en áHrTi var. ~r¡T¡ 2sSw ‘escritos’ y palabras relacionadas, cfr. I. A. ~|Í |3zS ‘escribir’ . Quizás porque los pigmentos se molían fina y suavemente, det. en Ancc ‘suave’ ; en los papiros médicos de Ebers 5es una abreviatura de ZUnSSí6snce ‘hecho suave’ , ‘ molido fino’ . También det. de la palabra Pir. *=»&?$ 1frns ‘ rojo’ con su derivado tardío íffiTáflfr; i tmsw ‘herida’, ‘daño’.
1útiles del escriba consis tentes en paleta, bolsa para los pigmentos en polvo y un soporte de pluma
Dav. Pian. 1 .15, n°. 341. Sem. en Din. Xf.e js . Mus. Brit. 614; Louvre C 14. En Din. XI I, puede aparecer un hilo, pero ninguno como aquí, ni como en Y 1, ejs. Mus. Brit. 581; Louvre C 1. *. Pyr. IV. § 131; Din.XI, Pol. §29.
Esta forma es la mis normal cu todos los períodos, ejs. I. A ., Saqq. Mas!. I. 4. 8. 20; I. M.. Bersh. 1 .15.18.20; Din. XVID. Vi. T. S. I. URekh. 5; Puy. 20, 7. Así también enhi cít ic o, M5U. Pal. I. n° . 537. Pan la bolsa de piel verSch aiff 54; Quib. Saqq. 1911-12, Pl. 29; interpretado mis tarde como cuenco de agua. “ . Wb. D. 83, 3. >. Rekh. 2. 16. cfr. pag. 25. *. Sah. I; Pyr. 906. •. Herdsm. 5; Eb. 108, 20. Sem. n{, Urk. IV. 717, 12. *. Ejs. a». 4, 15. 19; 6, 1. \ P. Kah. 5,50; Hearst 1,17 . En escenas del I. A . snn significa ‘ pulir*, Montet 290. 306; snn ib ‘calmar*, lit. ‘suavizar el corazón*, Pl. 276; Budge, pag. 262, 14. ’ . Wb. V. 369. ’ . Budge, pag. 110,2; 262, 5; cfr. ÁZ. 60. 74.
4 fjQj1muy rara alternativa del anterior 5a
regla de dibujo (znt)1
Usado como el anterior. '. Ejs. I. A ., 7?. 23.46; M . K.. BH. I. 29.30.35; Din. XV ffl. Cairo34017=Lacau, Pl. II. Gunn, Tea', 147, n. I indica que esta alternativa aparece especialmente en textos escritos de izquierda a derecha, cuando el escriba no lo invierte como es costumbre. L o mismo ocurre coa algunos otros signos.
Por alguna razón desconocida, fon. mn 2, ejs.ffjflnw ‘perma necer’; ’lmn ‘(el dios) Amon’ ; “ I,*, mnh ‘cera’ . '. Para esta palabra, ver L. D. □ . 61, a; cuando tiene el tablero como det., es mis elaborado que el signo para mn. ej. Urk. V. 4, 12. s. Lectura de un gran númerode equivalentes coptos, ejs. motín 'permanecer*; Amoun ‘ Amon*.
Y 6 ú 1delineante
Ideo, o det. en <) 2var. 0 2ib(3) ‘dibujante’. De ahí fon. 3vars. Uúúú3, úúúAlb3(w), ‘bailes’ . i b 3 tn Capan, Ru t 69. \ BH. n. 7.
7 p ‘ arpa
Det. enJ a Jf2bnt (bitu) 3‘arpa’. Tebas, tumba 50.
8 ^ ‘ sistro
*. Rec. 16, 129. Din. XX. \ BH. a. 17.
Urk. IV . 174, 13.
*. Sahídico boirtZ.
Ideo, o det. en var. f síít ‘sistro’. Entre las Din. XIIIXVIII ocasionalmente fon. shm (debido a shm, una clase de sistro^, ej. 3shm-lr(y) f ‘ potentado’. Tebas, tumba 93. >. Kopi. 8, 8. Cfr. Cairo 20S39.1. b. 11.
Gard. Sin. pag. 102.
SECCION Z. TRAZOS, SIGNOS DERIVADOS DEL HIERATICO, FIGURAS GEOMETRICAS. I
I trazo (quizás una clavija de madera1)
Ideo.odet. de uno, unidad, ejs. var. inmuno’ , V,1,17 ‘siete’ , lit. ‘siete unidades’ (§ 259). Después de un ideograma I denota que éste significa lo que realmente describe (§ 25), ejs. “TV ‘boca’ ; tr 1¿w ‘ montaña’; también en plurales y dua les, ejs. *7*$' 2Cm0’ ‘ l°s dos brazos’ ; *, ¡ ,*sb3w ‘estrellas’ ; ' ' 4h3swt ‘países’; en sustantivos fem. la terminación fem. / le precede con frecuencia, ej. hst ‘jarra de agua’ . Tales escrituras a menudo son precedidas en I. A. por signos fonéticos s, restos de esta práctica en I. M. son T, s ‘hombre’; 6hrw ‘día’ . Al Ideo, con |sigue a veces un det., ej. ®j9 R c *Ra\ El entendimiento erróneo de esta función de I hace que muchas veces esté mal colocado, ejs. Ti 7en lugar de $1 s ‘hombre’ ; T, 8en lugar de “ $ ‘estanque’ . Resulta extraño que “ 9sea la grafía tardía de t3 ‘tierra’ mientras que ” ,0(incluso en la Din. XVIII1) es la grafía usual en la Din. XII; 'HM? x2dmf ‘ciudad’ resulta difícil de explicar, al igual que otros ejemplos tardíos de este trazo. Ya en Pir. aparecen casos de ideo, con |que tienen un uso fonético11, así a menudo en I.M.: ejs. ? hr ‘ sobre’ (§ 165): & var. ^ s3 ‘hijo’ ; y especialmente en escritura de gru po (§ 60), ejs. <7‘ r; £. En términos semejantes apa rece como det. de ciudades en lugar de ©, ej. 14 Nn-nsw ‘Heracleópolis’ . Ocasionalmente en Din. XII I aparece para llenar un espacio vacío, ejs. T 15n ‘para’ ; 16 d3 •n •/ ‘yo barqueé’. En Pir. I se usaba a veces (como \ y « ) para sustituir figuras humanas, siendo éstas peligrosas en magia1! Así en los sarcófagos del I. M ., ejs. H118en lugar de H'J i ‘O’ ; PPTZj 19en lugar de PPTZZ^ Ssnb n f, un nombre mase.; parece que el uso raro de I como sufijo de primera pers. es una extensión de este uso i ‘yo’ 2Q , quizás también la grafía bastante común T 21en lugar de "S, o & s ‘ hombre’ . '. Hier. pag. 37. Cairo 20S38. n. c *. Sin. B 271. '.ÁZ.A5.46. *. Sin. B45. *. Urk. IV. 81, 4. '.BH. 1.8 .8. '.Urk. IV. 102.15:615.11. *. Urk. IV. 1165. 10. Sin. B 43. \ Urk. IV. 96. 3: cfr. ib. 149. 14. •’ . Sin. B 306. °. A Z 45. 50. ". Peas. Bl. 17. Sem. BH. I. 25. 79. ■*. Louvre C 1. 11. « . A Z . 51,2 2. “ . Mu». Brit. 562, 7. U c. 77?. 1. 6: 7. 1; 8. I ".A Z SI, 51. K. Cairo 20057. q. ci:. § 505, 1; ib. 20538. II. c 4. Ya en I. A., Urk. I. 126. 2. 5. 20538, I. c 4; Urk. IV. 1148. 12.
z 2 i i i el trazo i Z 1 repetido tres veces (escrito tam bién n , ¡ Z 3; para la escritura vertical ver el final del texto y - Z 3)
Det. de plural (§ 73, 3); frecuente desde la Din. IX, siguiendo a un ideo, o det. para indicar que debe ser entendido tres ve ces, ejs. f ¡ 1mpwi ‘años’ en lugar de I. A .fff; 2 del I. A. ndsyv ‘hombres pobres’ en lugar del Ya se hallan ejemplos en Pir., pero muy escasos, e j.^ ^ 7 !3 mrw ‘canales’; estos casos sugieren la contracción, o abre viatura, como origen de plurales como tv3c7c? 4y,tv]1; pero ya que • ••, • aparecen como det. plur. desde la Din. VI (ejs. flírl sw3wt ‘caminos’ , ‘hombres pobres’) el uso de M i como det. plur. no puede ser disociado comple tamente del de i , \ o o en Pir. como sustituto de signos que representan figuras humanas, consideradas peligrosas en magia7; ver en i Z l ; \ Z 5 ; y « N 33. En I. A. encontramos i i i con signos puramente fonéticos, ejs. 11 8urw ‘losgrandes’ ; l$ \ 9njrw ‘bellos’ ; !0n/rt ‘bellas’ . A veces señala el sentido plur. en palabras que no son plurales en sí mismas, ejs. pffi 11sn ‘ su’ (tercera pers. plur.); l2knyt ‘marinería’ , un colectivo fem. (§ 77, 3); 113 c$3 ‘ muchos’; este significado plural era el preferido por los egipcios para denotar alimentos, etc., aunque sean sing. en su forma, ejs. o“ 14f ‘pan’ ; 15 Iwf' carne’ ; 16hd ‘plata’; así también en participios fem. con significado neutro, ej. dddt ‘lo que fue dicho’ , ‘ (cosas) dichas’ (§354). Por último, encontramos i i i en desinencias abstractas en w (§ 77, 1), ya sea real mente plur. o no, ejs. IjP,-?, ll$msw ‘siguiente’ ; 18 ndsw ‘pobreza’ ; también con infin. fem. si es que los hay (§ 298, final), ej. ([¡J*,), mswt ‘nacimiento’ 1’ Para el mis mo signo escrito en hierático verticalmente - , ver Z3; para = , - y i en la enumeración de días en las fechas, ver § 259; el ; aparece tambiéncomo det. fon. en hmt ‘pensar’ . Siut 4, 22. ». Siut 3, 12. ». Pyr. 508; sen». ib. 396. Ver ÁZ 51, 18, n. 1. \P yr . 292. *. y»*. I. 127, 9. •. Urk. I. 151, 11. \< ÍZ .5 I, I8 . '. Leid. V 4, 12. Sem. dJ3(w), Meir m. 4; nhtw, Urk. IV. 654, 14. ’. Cairo 20086, b 12. Sem. U b. 61. v •». Cairo 20086, b 14. Urk. IV. 1, 16. Punios ya en Pyr. 287, cfr. Rec. 35, 67. Sin. B 147, como predicado. “. Cairo 20024, b 8. Leid. V 4, 3. '*. Urk. IV. 423, 10. ". Budge, pag. 80, 14.
Pt. 428.
3
j el trazo i Z 1, repetido tres veces en vertical
Verbum n, § 603.
Usado como el anterior, frecuente en jeroglífico desde la Din. XII1, más raro en hierático, cuya forma original era 3 \ '. Ejs. Leid. V 4. V 88; Mus. Brii. 572. J. Molí. Pal. I. n-. 562. 563.
Z Para • « . VerN 33. 4 w dos trazos diagonales (menos frecuente n )
En Pir. solo det. del dual, ejs. 1[n(¡) ‘vosotros dos’ (cfr. la desinencia P— 2snl para ‘ellos dos’); 3vars. — 4, 6ew(y), ‘los dos brazos’ ; yen icw(i), también I. A., ej. ^ 1phw(l) ‘final’ (§ 77, 1). En algunos casos \\ sustituye a figuras humanas ya que éstas se consideran peligrosas en magia, ejs. /?g*“ s3ht(l) ‘los dos gloriosos’ en lugar de V á á ; 9s3l(0 ‘ hij° e hija’ ; 10 t(w)twl ‘ las dos imágenes’ . Este último sobrevive hasta el I.M. SJw nÉdty ‘Cocodrilopolita’ , donde, sin embargo, el whierático sustituye, no signos peligrosos sino signos difícilesde dibujar 12ver \ Z 5. En los demás casos en I. M.w siempre es fon. y, gracias a su constante asociación anterior con palabras en forma dual, es decir, con la desinencia l (y); ejs. V fy • , var. Pir. *«—í) Xi-fi ‘ sus dos’ (§ 75, 2 ) ; K ^ imruy ‘el Oeste’ ; sdmty-jy ‘el que oirá’ (§ 364). Excepto en compuestos como este último \\ y lleva siempre una consonante final; siempre tiene sus usos diferentes, y raras veces es intercambiable con 1)1) I4. Pyr. 2200. Sem. pero con puntos, /n(0- Pyr. 631. Pyr. 1424; ver Rec. 35, 68. '. Pyr. 1588. Pyr. 1965. \ Pyr. 1533. *. Pyr. 1235. '. Pyr. 1425. ’. Pyr. 1248. Sem. ánt{l), Pyr. 628. Urk. I. 126, 14. ". Erm. Hymn. 1. 4, cit. Ejerc. XXXI, (a). Pyr. 1329. °. Rec. 38, 183; ejs. muy similares peiterañentes a la Din. X IX o más tardía. “. Pyr. 2048; ver Rec. 35, 69. Verbi.m I. § 125.
5
\ 1trazo diagonal de tipo hierático (a veces tam bién n )
De origen idéntico al trazo \ se u*a en Pir. como sustituto de figuras humanas que se consideraban peligrosas en magia, e j . p , $ ^ ^ 2smsw ‘mayor’ en lugar de En el hierático del I. M. sólo sustituye dets. difíciles de dibujar3, ejs. 43t ‘momento’ en lugar de ismt ‘base’ en lugar de í • En textos hieráticos de la Din. XVIII a veces en nombres propios sin ser precedidos de signos fon. en lugar de $ B3, ej. 6‘Ich-ms(w) ‘cAhmose’ en lugar de 7. Sólo muy pocas veces sustituye signos complicados o inusuales en el jeroglífico de la Din. XVIII, ej. %ldt (?) ‘vaca’ , posiblemente en lugar de • El ^ hierático como sustituto de dos dets. (ver \\ Z 4) es simplemente el doble de \ . . Ver abajo n. 8. •. Pyr. 608. Ver ÁZ. 51. 20. '. Móll. Pal. I. n” . 559. ■. Pr. 1. 4; Leb. 32. 116. *. Rhind 60, 1. \ Nonhampt. 18. 7. ’. Nonhampt. 22, 33. '. Urk, IV. 1020. 10. Sem. en kfi¡ ‘gloría', ib. 385,4. Como det. de smdt ‘personal* (de templo), Paherí 9. 39. quizás por cccAisión c on D 13. ---
1sustituto hierático A 13 o A 142
Det. de muerte, enemigo, ejs. ‘ morir’ ; D°o ^ 4hpt ‘ fallecer’ ; ¿ .“ '"i shft(y) ‘enemigo’ . Enjeroglíficos apenas se distingue de F 20. '. Móll. Pal. I. n®. 49. B. Para la forma jeroglífica aquíadoptada, verelej.cit. abajo n. 4. ’. Se duda si es la abrev. de A 13 o A 14. Mutilada por razones supersticiosas, ver ÁZ. 51.51. *. Lac. TR. pag. 9 ,1. 4. Cairo20003.2=Mus¿e ¿gyptieti 1.18. *.Eb. 109, 17.
7 (p adaptaciónjeroglífica de la forma abreviada hierática de ^ G 43
La abrev. hierática de ^ G 43, cuya transcripción más exacra es , aparece cada vez con mayor frecuencia a partir de la Din. I X l. En jeroglífico w no se populariza hasta el reinado de Ajenaton2. No se debe confundir con S V 1. '. Molí. Pal. I. nc. 200, B. Primeros ejs. en Hat-Nub y los sarcófagos Bershah. 5. Ejs. primitivos, Urk. IV. 2, 12; 148, 8, al principio de la Din. XVIII.
Para
como adaptación jeroglífica de la forma más cursiva d e ^ . G 39, ver H 8.
Par j ] como equivalente jeroglífico de la formas hieráticas de 1 T 13 y ^ U 39, ver U 40. 8 c=> óvalo
Det.de redondo, en 1$nw ‘ circuito’ y palabras relacio nadas. Es un signo diferente d e = N 18. ’. D. el B. 156.
(N 33) o círculo
Det. de redondo, del I. A .1en adelante; normal en palabras de xzízkd(l) ‘dar vueltas’, ejs. 2ikdw ‘constructores’; ‘carácter’ . Desde la Din. XI se sustituye gradual mente por o W 24. *. Ejs. kd ‘forma’, Urk. I. 101, 10. 12; kd 'molde', Pyr. 1597. *. Cairo 20609, a 6. ' *. Mus. Brit. 614, 8.
(M 44) ^ ¿triángulo?
Ideo, o det. en var. ¿j spd (spd) ‘agu.do’ , a menos que srt ‘espina’ , ver M 44. no sea una espina como en En eí¿ 1t-hd. ‘ pan blanco’ denota un pan de forma trian gular. Urk. IV. 770, 9.
9 X dos barras cruzadas
2gmgm Det. de romper, ejs .jfo lhdi ‘dañar’ ; ‘ romper’; dividir, ejs. ^ wpt ‘ dividir’ ; _L“ psí ‘dividir’ ; °JXhbi ‘disminuir’ , ‘ substraer’ ; acciones relacionadas con cruces y encuentros, e j s . ¿ ^ ^ 3¿i/ ‘cruce’ ;^ = J x $ 4u'i& 53bh ‘estar unido’; también en muchas ‘contestar’ ; palabras sin razón aparente6, ejs. 7/iJtr ‘asunto’ , ‘baga tela’ ; 8wdt ‘emitir (sonidos)’ . t3S ‘ frontera’; En IPjiL hsb , var. I. A. fp jx hsb, ‘contar’ , lit. ‘deshacer
Z 9 X (Continuación)
(números)’9 x (Z 10), el prototipo de x , devino O Aa 2; pero en x hsb ‘ W (§ 265) el signo ha sobrevivido como un ideo. Dado su uso como det. en ciertas raíces, x ha adopta do los siguientes de fon. o semi-fon.: (1) sw3, en P- f\ ^¿k10 vars. 4» j í l2sw3l (sw3!) ‘pasar’ , de fT ik * 15var. ^ 14 sw3 (zw3) ‘recortar’ ; (2) id, en *(l 15var. Pir. 16 ¿dí ‘ llama’ , de 17sdt ‘romper’ ; (3) hbs, en 18var. i19hbsw ‘tierras aradas’ ; (4)Sbn, en JL20var. “ JT 21 Sbti ‘ mezclado’, ‘varios’ ; (5) wp, en J!J0 22var. Din. XX V i P . T i 23wp st ‘especificarlo’ , una expresión que intro duce detalles de contabilidad; (6) wr (razón desconocida), ’ . 25var. * 26 ejs. PJLÍEjS 24 sw(r)i ‘beber’ hpr-wr, un medicamento. Siul I. 224.
•. Leb. 4. \ Rekh. 2, 12.
». Sin. B 13. \ Ver ÁZ. 49, 119. •. ÁZ 49. 116; Sethe, ". Sin. B 14.
*. Lac. 77?. 10, 9.
5. Sin. R 8. *. Sin. B 140. ". Peas. B 1, 8.
Zahlwone Ti. “. Lac. 77?. 7, 4. Sem. en I. A.. 7i 110. Sin. R 39. _ Rekh. 2, 13. a.Sh. S. 56; para la lectura ver Dav. Path. I. pag. 29 y Akhm. cfiñce-rc ‘ holocaus to’, Á Z 48, 36. Pyr. 124. Sem. Dend. 37 F. Th. T. S. I. 7. Lac. 77?. 10, 7. “ 7h. T. S. I. 30. *. P. Kah. 15,68; Uik. IV . 769, 9. Así escrito normalmente en frases como l Sbn ‘varios panes'. Jl. Hai-Nub. II, 14. a. P. Gurob A (inédito), Vs. 2, 18, final de la Din. XVIU; y a menudo mis tarde. *. P. Kah. 40,3; cfr. wpt ‘especificación', Griffith, Kahun Papyri, pag. 20. I*. Eb. 21, 13-14. » Eb. 96,3. Sem. s3-wr, ib. 9.13. * Eb. 96, 10.
10 X
1forma I. A.de anterior
Usado como el anterior. '. Ejs. Medum 15 (tó>); 7Í 110 (zw3). Ver ÁZ. 49,
116.
11 °J* dos tablones cruzados y Ideo (?) en Q+K' vars. 4“^ , + Imy ‘el que está en’ (§ 79) y unidos0 derivados. De ahí (?) fon. imi, ej. var. iml ‘ no ser’ (§ 342). Porque en el hierático la forma + es idénti ca a + M 42, la Din. XVIII escribe en jeroglífico + & 1 wnm var. I. A. 2en lugar del antiguo + $ var, ‘comer’ ; así también 3 en lugar de 4 wndwt ‘súbditos’. *. Hier. pag. 37. Uric. IV. 497,17; Budge, pag. 100, 14. ’ . ÁZ. 42, 10, si no es una forma descuidada de - f * . *. Budge, pag. 18, 15; 19, 2. Mar. Abyd. n. 30,2 8, donde U aparece erróneamente escrito en lugar de E^J.
SECCION Aa. SIN CLASIFICAR. 1 © 1¿placenta humana2?
Cfr. of> i h ‘ placenta (?)’ . De ahí (?) fon. Ej. fíve n . T. 3. JEA. 3. m. 243.
2 O ¿pústula o glándula1?
Sah. Texto. 77; JEA. III. 235.
Det. crecimientos, excrecencias corporales o estados, espe cialmente de tipo blando, ejs. 2 wbnw ‘herida’; 3h3yt ‘enfermedad’ ; 4 wfjd ‘sufrir’; T ^ V 3 'hp3 ‘ ombligo* (de donde fon. hp(3) en T i 1.?.6 var. ^Jhpw ‘relieves escultóricos’); gordo, extendido, ejs. *dd3 ‘gordo’; 9 ‘hinchado’. Sustituye algu nos signos I. A. que han quedado anticuados:- (1) o = Pir. 0 V 38, como ideo, o det. en 10>ví ‘vendaje’ ; 11wf ‘embalsamado^; por eso también det. fon. en mrwt ‘amor’11*; PT°iL x2sdwh ‘ tratar’, ‘embalsamar’. (2) o = I. A. x Z 10, como det. en iPJiL 13abrevs. en iL 14 o 15hsb ‘calcular’ ; en los demás casos x ha sobrevivido co mo x Z 9. (3) o = Pir. i F 52 o I. A. 0 N 32, como det. excremento, en Il,?,l6/u ‘excremento’ ; olor, en 11sry ‘aroma’; arcilla, en H T 3 lisin ‘arcilla’ . (4) es =1. A. o W 6, como ideo, o det. en l 't o 0 19var. 2^ 20 wh3t ‘caldero’; de ahí fon. wh3 en 21var. I. A. M&oísa 22 23 m3t Wh3t ‘Oasis’. (5) o = Q w 7, como det. en ‘granito’; ío ji^ 243bw 'Elefantina’ . (6)Q = -=-V32, det. en 25gw, prob. en lugar de26g3wt ‘bul tos’ ; de ahí det. fon. g3 eno^^L 21g3w ‘ ser estrecho’ . ( 7) o = m 41, det. en 28eS ‘cedro’. Conjetura por su tan frecuenu uso en papiros médicos y por 'Q Aa 3. 2. Eb. 70, 2. 3. Eb. 56, 14. *. Adm. pag. 104. s. Eb. 100. 19. Cfr. JEA. ffl. 23 . 6. Urk. IV. 422, 11. 8 Pea. B 1, 62. *. Eb. 108, 3. 1. Urk. IV. 425, 2. 10. Eb. 39. 18. " . BE. I. 18. "V Hamm 110, 8; 191, 7. Más tarde o te conviene en Anlhes. 20, 4. 16; 30, I. 1J. Eb. 6, 17. Para la lectura «r » j. nostwh, ver Urk. IV. 913, 17. ,3. D. el B. 79. '4. 7>. T. S. I. 27. I3. Cairo 20296, i. “ . Budge. pag. 123. 7. n.£ *. 71.17. ,8. Lac. 7R. 72, 42. ,9. Nav. ch. 17, 68. * C- 65. 18. Jl. Puy. 31; para la lectura, ver.-ÍZ 56. 44. 2 . Urk. I. 125, 14. a . Urk. IV. 623. 5. M. D ti B. 154. » . Urk. IV. 138, 6. D. el B. TJ. v . £* 102, 10. 3 . Urk. IV. 23, 12; 423, 2.
3^
pústula o glándula (?) o Aa 2 de la que sale líqui-
Muy rara alternativa de o en sus usos médico o anatómico, co mo det. cuando nos referimos a materia blanda o a líquido, ejs. 1utf.fr ‘orina*: 23s ‘partes interiores blan das (?)’ . También det. en P^ i st ‘olor’.
(Continuación')
*■ O- el 1 s
’
Para
Aa 4 (Pir.) ver X¡ W 10*. 1¿parte del mecanismo de gobierno de los barcos?
Ideo, o det. en Pir.2var. 1“ C 3hpt en la forma T ’C] i ti hpt ‘coger la hpt\ es decir, ‘proseguir en barco’ , r a un lu ásr hpwt ‘dirigir las hpwt', es decir, gar; cfr. I. ‘navegar’ 4. Desde el l. M. hay una palabra * \ 5hpt ‘ remo’, pero la grafía en Pir. hace que sea imposible interpretar esa palabra como “ remo” desde suorigen6. De ahí fon. hp, 7Hpy ‘Hepy’ , uno de los cuatro hijos de Ho ejs. rus; IX %bP ‘el buey Apis’ . La raíz entera podría haber 9hip ‘ apresurarse’ . sido hip, cfr. Pir. 14 '. Aparentemente hecho de cañas atadas en haz. Ve r las diversas formas. Keet,
OpferUmzdesig. KOnigs(Leipzig, 1912), Pl. 5; Petrie , RoyalTombs II. 24, n°. 210; L. D. 0 . 6; SaA. 31; Meir U. 17, n#. 66. J. Pyr. 873. 4. Al. 62, 4. n. 3. K Pyr. 1346. s. Mus. Bril. 6655, cit. Kees, op. di. 221. 6. Ve r Kees, op. eii. 74 y ss. 7. Peine, Gizrk and Rifeh 13 G. ®. Meir 1. 11. 9. Pyr. 1081.
6 /vi 1dudoso (distinto de W S 23)
2tm3 (¿de [m3 ?) ‘estera’ . Deahí(?)det. fon. Det. en ffli3 en 3var. 4 pn3 ‘catastro (?)’ o algún tipo de tierra (?). Mus. Brit. 828. J. Mus. Brit. 828, cit. § 450.
7
‘ dudoso (en Din. XVIII a menudo al revés w 2)
Det. o det. fon. skr (skr) en skr (skr ) 7‘golpear’.
2. BH. O. 13. 4. Rekh. 3, 18. cit. Ejerc. XXX (UI).
vars.
4 =r s, P« £ ^ ° 6
'. ^s. I. A., 7! 60; Sah. I. Se supone que el signo representa una estera de papiro. Ree. 26,48. De la Din. XIX enadelante interpretadacomo unagarra o pezuña, quizás yaen D.elB. 100; en Gebr. 1.14(Din. VI) parece unbrazo. Signoque no se encuentra en hieritico. * Es. Urk. TV. 9, 14; 659, 15. 3. Urk. IV. 895, 5. 4. D. el B. 100; Urk. IV . 780. 11. *. Sin. R 14. 15. i. Urk. IV. 36. 7 en skr-'nhw ‘prisioneros de guerra'. En I. A. escrito normalmente sin r, ejs. 7160; Capart, Rué 33; Pyr. 1138. 1431.
8 •-*-* canales de riego como en ra N 24 (?)
Ideo, o det. en ‘ var. "22 2d3tt ‘propiedad’ en el título ‘administrador de una propiedad’; aquí el signi ficado de ¿3n y la interpretación de —1depende de la proba ble identificación de este título con 3(var. T I 4) en otro sepulcro de la Din. XII; la palabra 5var. ™ 6 ‘propiedad’ se leería en este caso d3tt . De ahí det. fon. en Din. XVIII 7var. I. A. 8d3d3t ‘ Magis trados’ , ‘asesores’ . Por razones desconocidas, fon. kn 9, ejs. 3 10kn ‘completo’ , ‘estar completo’ ; Zlft 11kn ‘estera’ .
8 •— <(Continuación)
En hierático —1no sólo está por sí mismo sino también por otros signos, de ahí que haya habido confusiones tanto en transcripciones modernas como en los propios textosjeroglí ficos. Por lo tanto encontramos (1) en lugar de e» 12 N 24 en jeroglífico T\ lisp3t ‘barrio’ ; (2) en lugar de *=» V 26 en hierático 14var. T 15cd ‘confín del desierto’ cuyas vars. jeroglíficas deberían equivaler a 16y 17 respectivamente. Posiblemente debido a confusiones con — O 34 S 18lo encontramos enjeroglífico de la Din. XV III en lugar delT^í/n/ ‘ desierto’ , ‘ necrópolis’ , como prueba la var. intermedia *9; por este motivo el nombre de rey O “ var. QaQI 21var. Din. I ^ 22debe leerse po siblemente Zmty y no H3sty a , siendo la escritura ( " I en la Lista de Abido y el Ovaaai<; de Manetón debida a una interpretación errónea del hierático. BH. I. 30. 35. 3. BH. I. 29. J. Bersh. I. 18. VerGrifiith, Kahun Papyri, pag. 31. 4. Bersh. I. 27. 5. Peas. B I, 24; P. Kah. I1, 21; 15. 63. * Peas. R 66. 7. Rekh. 3. 18. ®. 71 121. 9. Lectura de Boh. kéh 'acabar', ‘cesar’ =Eg. kr. ‘completar', ver nota siguiente: también de las van. de una palabra muy tardía kn ‘ trono’, comparar Chawinat. Mammiri 76 con Rochemonuix, Edjou I. 375. 10. Pi. 269. Común en E. T., ver Bnigtch, V/dlerbuch, Suppl. 1251. ".Adm. 10, 5. Sem. Rekh. 2. 1. ,2. No ea Molí. Pal. I. II; quizás sólo en Peas. R 66, ver arriba n. 6. Sebekkhu 1es más dudosa. ,J. Urk. IV. 484, 2. La lectura de “ ,i. Sin. R 34. ,ó. Cfr. Louvre C I, ven. 7. ,4. Sin. B 9. 17. Cfr. Hamm. 48,9. 18. Especialmente en el título de Hathor, hrt-tp smt 'jefe sobre el desierto', ej. Cairo 588 comparado con ib. 593: ver también Urk. IV. 1003, 5. Eb. 103, 2. 19. Rec. 28, 169. 21. Budge pag. 145; cfr. el plural smty 'los dos desiertos', Urk. IV. 383, 15. B. Uta. DI. 24; Gauthier, Uvrt des Rois, I. 6. a . Setbe y Gunn, prefieren H3sty, ver Ann. 28, 155.
9 «=» ‘ dudoso
Det. ene$“ l t}wd ‘rico’ . 1. Ejs. D. el B. 110; Rifeh 7,22. íe m y conjetura que ésta puede ser una abrev. del signo del I. A. ¿nrfr, 'silla portátil', Wb. m. 250, 3.
10 •=— ‘ dudoso
Det. en HiÜI ‘ di/‘ escritura’ . '. Ejs. BH. I. 7. Formas bastante diferentes, Siut 1, 263; Urk. IV. 776, 10.
11 <=, dudoso1(a veces verti calmente J o O)
Por razón desconocida, fon. m3c en var. 2 m3°t ‘ver dad’ y palabras relacionadas. Nótese en particular la grafía frecuente “ m3e-hrw ‘verdadero de voz’ (§ 55). Como un det. de pedestal en ’Z .tZ 2íntt ‘plataforma elevada’ , una grafía única (?). 1. Ni la fomu ni el valor se ajustan a la identificación con la flauta(mil) que a veces se ha pretendido. Según Kñnensen (Hel leven uit den dood 71) y otros (Criff. Siud. 45: Kémi I. 127) una plataforma o pedestal. : . Urk. IV. 200. 9.
12
Para 13
1forma del anterior en el I. A.
Usado como el anterior. Leid. Denkm. ¡. 5. También « i Din. XIT, Luid. V 6=Denkm. II. 3. A menudo de derceha a izquierda, ej. Dav. Ptah. I. 17, n®. 393.
^ ver U 4. 5. ; 1difícilmente las dos costillas de un orix tal como se ha sugerido2
Ideo, o det. en I. A. <)&«= im, plur.imw , una parte del cuerpo2: De ahí (?) fon. im, ejs. Q&S iml ‘da’ imper. imw ‘ barca’;también, desde la (§ 336); Din. XVIII, fon. m \ Ideo, también en <= var. ¿=gs, vars. Pir. iaP=£ \5gs , ‘lado’, ‘mitad’. De ahí fon. gs, ejs. 6 9gsti ‘ paleta’ . var. « 7g s ‘untar’ ; T U 1— 8var. Ejs. Din. XII , Meir III. 23 (/m); Din. XVD, Kopi. 8,5 (/m); Din. XVDI. Rekh. 3, 29 {gs)\ D. el B. 116 {Im); no hay diferencia entre tm y gs. \ Pyr. 925. J. Á Z 35, 170. 2. Á Z 64, 10. 7. Sin. B 293. J. Pyr. 1092. ó. Hearn 10, 16. 8. Peas. B I. 305. *. Maspero, Trois Années de Fouilles, Pl. 2; ver Sphinx 12, 117.
14
‘ forma del anterior en el
Ejs. Dav. Puth. I. 17, n®. 380-2 {tm).
J ^
15
Usado como el anterior.
1forma alternativa de Aa 13 (Din XVI1D V
*
}
Usado como el anterior. *. Ejs. Paheri 3; Amam. 1.26 (prep. m). Esta forma recta es la normal a partir de la Din. XVm .
16 ¿= Forma recortada de <= Aa 13
Sólo usada en cz ‘ var, <=■2gs ‘lado’ , ‘ mitad’ y como fon. gs.
17
Ideo, en *f s3 (s3) ‘dorso’ soi copto. De ahí fon. s3 (s3 ) 3, ejs. s3i ‘ estar saciado’ ; P-^^OQfl 4 s3wt ‘ muros’ ; “ P^ük^í 5s3 ‘ ser hábil’.
1dorso, de algo2(forma del I. A. y del I. M.)
1. Ejs. Urk. IV. 429, 12; 630, 17.
2. Urk. IV. 367, 9; D. el B. 113.
Forma I. A., Saqq. Masl. I. 2; Sah. 1; Montet 225; Din. XI-XII, Mus. Brit. 614, 9; Leid. V 4, 5; Sebekkhu 4. Ver también Aa 18; varían mucho los detalles. 2. Deducido del uso de i en s3 'espalda', ÁZ. 45, 45; discusión completa, Montet 225-6; CrdselofT se une ¿ la explicación de Borchardt como navaja de afeitar, Ann. 43,310. *. Siui I. 235. 5. Para /ver Pyr. 959 (s3h).
‘ forma del anterior en las Dins. XII-XVIÍI
Usado como el anterior. En escritura de grupo (§ 60), é o & se usa en lugar de s 2 '.Ejs.: Din.Xll, Bersh. 1.18; Btrl.ÁI. I.pag.258, 12;Din.XVin.TMÜi. 2,2; Paheri 9,48. Esta forma como lapa de unacaja, Medinet Habu (Chicago) 1,25, B, pero esta explicación difícilmente se ajusta a la forma primitiva correspondiente Aa 17. 3. Burehardt § 105.
1dudoso (distinto de -ft V 19)
Por una razón desconocida det. fon. hr, ejs. parar’ ;hryt ‘ temor’. También det. en t3r ‘preservar (?)’ y derivados:. '. D. el B. 69. J. Wb. V. 355: Imd. pag. 89; ÁZ. 68. 21.
‘ hr ‘pre
Aa 20 $ 1dudoso
Por una razón desconocida, fon. cpr en ‘equipar’ y derivados.
var. 3¡?fl3 cpr
'. Formas del 1. A.. SaA. 32 (elaboradas como en Din. III, ver Weill, He. el Ule.
Dynasiies, Pl. 4); 7? 25; Din. XVIII. D. el B. 91; Ptiy. 12. 2. Ciertamente no es idéntico al pilón m'nht, pan éste ver )éq. 65-6. \ Pyr. 1465; Louvi* C 14, 7.
21 i
1 ¿una herramienta de carpintero?
Ideo. (?) o det. en vars. *i*, 2, I. A. 3 wjf ‘cortar*, ‘juzgar’ . En sarcófagos del I. M. J, o J,á se usa a veces como sustituto del dios V Sth ‘ Set’ 4. Ejs. I. A.. Dav. Paih. I. 17, ne. 387; 77 132; Din. XV III, Rekh. 10, 11. U paite inferior se parece a un inglete en ángulo r«cw, ver Dav. Rekh. D. 55 para un objeto de esta i'^rma en una escena de caipintería. 2. Urk. IV . 1079, 2. 3. 77 132. 4. Ejs. Ann. 5, 231. 232. 245.
22 Para 25
combinación de A Aa 21 y D 36
Usado como el anterior,
Aa 23 y D-ü Aa 24 ver a continuación de 1dudoso u
U 35.
Ideo. (?) en + & 2, var. usm3, var. I. A. P+ 3i (¿mi?)4, título de un sacerdote cuya función era la de vestir al dios (Min, Horus, etc.), cfr. en gr. aTo\í
Det. fon. de sbi (sbi) en PJÍ'I nudo sustituido porl T 14.
2sbi (sbi) ‘rebelarse’ . A me
*. D. el B. 115. Sem. Pyr. 81.1722. 2. D. el B. 115. Sem. Mar. Abyd. n. 29. 18.
Por motivo desconocido, fon. nd, ejs. to á vars. ^ í o á 3, 4 nd ‘preguntar’ , ‘inquirir’; ToíolS var. 5 ndnd ‘aconsejarse’. A excepción de ind hr ‘ saludar a’ (§ 272) í se suele acompañar de o W 24 en E. M. Ejs. I. A.. Medum 0; Dav. Paih. 1.17, n°. 376; Din. XD. Vi. T. S. II. 14; Din. XVm, Rekh. 2, 5. 2. La opinión de que este signo es un devanador (Hier. pag. 61) no está apoyada por las representaciones prmitivas. También se ha pensado que representa un utensilio para apilar las gachas. Man 1909, n®.96. 3. Sin. B 166. 4. Rekh. 2, 5. 5. Sin. B 113.
28 | ¿un instrumento usado por albañiles1? (distinto de fl M 40 y de 1|P 11)
Ideo. (?) en var. 2kd ‘construir’ , ‘ modelar (pu cheros)' y palabras relacionadas. 1. Esta c?inión se ve favorecida por el hecho de que el signo se halla solo para signi ficar •ccosinictor'. ej. Sah. 54. También se ha sugerido que es una llana de albañil ( Hier'. pi¿. 49) o el rasero para medir el grano (Quib. Saqq. 1911-12, Pl. 17 y pag. Siul I. 236. Sem. Dend. 11. 26).
1forma del anterior en el I. A.
30
'. Sah. 54. Sem. D»v. Ptah. I. 13, n°. 271.
g 1chevaux de frise que Ideo, o det. en ü f i 4tkr ‘estar adornado’; 0& adornan el coronamien to de los muros, cfr. O l l 2 (a veces escrito horizontalmente -=- *)
31
Usado como el anterior.
1forma del anterior en el I. A.
Para | Aa 32 ver a continuación de — T 10.
1hkrw ‘or-
namento’ , ‘ adorno’ y palabras relacionadas. Ej. Vi. T. S. m. 12. Ver el dibujo en Bissing, Re-Heiligtum II. 9; en Din. I, Petr. RT. II. 3.4; 7,8. Más larde aparece como friso en tumbas. Comentarios, Ancient Egypt 1920, II I ; Deuts che LiteraturZeiamg 1926,1879; ScharfT22. Sin embaigo, la forma en el I. A., del jer ogli fico ( ver Aa 31) es bastante diferente. 3. Ej. D. el B. 60,6. 4. Bersh. I. 14, 9. Sem. D. el B. 60, 6. s. Urk. IV. 657, 6.
Usado como el anterior. '. Dav. Ptah. I. 17, n®. 392. Ver<ÍZ. 34, 162
INDICE DE LA PRECEDENTE LISTA DE SIGNOS Secc. A.
El hombre y sus ocupaciones jj| 1 2
3
4
5 6
7
8
9
10
II
12
13
íílTn/fiaM 1414*
36
Secc. B.
15
16 17
37
38
39
17* 18 19
4041
20
42
21 22 23 24
43 44 45 46
47
48 49
2
3
4
2 3
4
5
5^
La mujer y sus ocupaciones
Partes delcuerpo humano ©
51
52 53
54
55
M $
5
6
7
2
O — 2>- \ j í tv*
e
13
14
a
34
o
34*
51
15
35
52
36
S3
16 17
_ ¡i
ñ
37
38
54
n a
3
21
4
57
22
___ a
n
r
¡
39 40
55 56
7
8
9
10 11
6
7
12 17 1819 20
<1
o s a t
5
8
910
II.
<=> “rr*