UNIVERSIDAD DE EL SALVADOR FACULTAD DE CIENCIAS Y HUMANIDADES DEPARTAMENTO DE LETRAS
TEMA: EL ESPAÑOL DE PANAMÁ: CRISOL DE RAZAS, CRISOL DE LENGUAS.
Lic. José Rigoberto Henríquez
Asignatura: Curso Monográfico de Lingüística
Alumnos: José Daniel Rivas Hidalgo
RH09018
Yessica Liseth Rivera Martínez
RM09054
Alirio Armando Guerra Meléndez
GM07056
Isaac Antonio Sibrián Martínez
SM09009
José Alejandro Aguilar Fabián
AF07010
Ciudad Universitaria 24 de junio de 2015
ÍNDICE GENERAL
GENERALIDADES Introducción
MARCO HISTÓRICO Descubrimiento del Nuevo Mundo Historia general de Panamá: Descubrimiento Conquista y Colonización Panamá y su doble independencia: independencia de España y de la Gran Colombia Panamá en la actualidad
MARCO TEÓRICO o o o o o
Costumbres y tradiciones Contexto político – social Arte y cultura panameña Economía Visión cultural y perfil
de
panameños
MARCO CONCEPTUAL Definición de términos básicos
identidades
de
los
MARCO LINGÜÍSTICO: EL ESPAÑOL DE PANAMÁ
Orígenes del español en América Esbozo sobre el español panameño El español pana-caribeño El español panameño-colombiano El español panameño en contacto con el inglés creole y
estadounidense El español panameño y las lenguas indígenas de Panamá Corpus del léxico panameño (panameñismos)
CONCLUSIONES
BIBLIOGRAFÍA
ANEXOS Entrevista
INTRODUCCIÓN En el presente trabajo se hace un breve análisis de la República de Panamá. Para ello el trabajo se ha dividido en tres grandes apartados para lograr conocer un poco detalles de este país. En el primer apartado se hace un recuento histórico desde el descubrimiento de Panamá, pasando por la conquista, colonización, construcción del canal y conocer a Panamá en la actualidad. En el segundo apartado se hace un acercamiento a la cultura, arte, economía de Panamá. El tercer apartado es un breve análisis lingüístico del español panameño. Este apartado presenta un énfasis en cuatro variedad en el español de Panamá que son: 1. El español panameño como variedad caribeña. 2. El español panameño con influencia del español colombiano. El español panameño en contacto con el inglés. El español panameño en contacto con las lenguas indígenas. Este trabajo ha sido necesario hacerlo porque Panamá es un país que cuenta con excelente calidad en sus servicios, gente alegre y hospitalaria, un canal al servicio del comercio y la exportación , abundante flora y fauna, un rico patrimonio cultural y sobre todo porque es un crisol de razas y crisol de lenguas. Además en Panamá se conservan siente grandes etnias indígenas que aún conservan tradiciones milenarias, con bellos escenarios tropicales y selvas milenarias; atrayente en su música folklórica y sensacional.
Por
ello con agrado se ha realizado un recorrido histórico-cultural entre los Grupos Indígenas de Panamá a Saber: Pueblo Ngôbe- Buglé, Pueblo Kuna Yala, Pueblo Emberá-Wounan, Pueblo Naso o Teribe y el Pueblo Bri Bri, De esta manera, en el desarrollo de esta monografía de la República de Panamá, se ha realizado además, un recorrido histórico-cultural y
lingüístico donde se estudia los fenómenos fonéticos del español panameño y en las Provincias de Boca del Toro y el Darién.
MARCO HISTÓRICO
1.0
DESCUBRIMIENTO DEL NUEVO MUNDO
Por
mandato
se
denomina
«descubrimiento
de
América»
al
acontecimiento histórico que comenzó con la llegada a América el 12 de octubre de 1492 de una expedición capitaneada por Cristóbal Colón, respaldado por los reyes Isabel y Femando de
Castilla y Aragón. El
descubrimiento constituye uno de los momentos fundamentales de la historia universal y representa el encuentro de dos mundos que habían evolucionado independientemente desde el origen de la humanidad.
1.1 La llegada a América según el diario de Colón Jueves 11 de octubre a las dos horas después de media noche pareció la tierra de la cual estarían dos leguas amainaron todas las velas, y quedaron con el treo, que es la vela grande sin bonetas, y pusiéronse a la corda, temporizando hasta el día viernes, que llegaron a una islita de los Lucayos, que se llamaba en lengua de indios Guanahaní. Luego vinieron gente desnuda, y el Almirante salió a tierra en la barca armada, y Martín Alonso Pinzón y Vicente Yáñez, su hermano, que era capitán de la Niña.I La isla estaba habitada por el pueblo lucayo o taíno pero los españoles utilizaron el término «indios» para denominar generalizadamente a los pobladores de América por un error geográfico, dado que pensaron haber llegado a las indias.
IDiarios de Colón
Estos indígenas –dice Colón– los cuales después venían a las barcas de los navíos adonde nos estaban los españoles, nadando, les daban papagayos e hilo de algodón en ovillos y azagayas y otras cosas muchas, y nos las trocaban por otras cosas que nos les dábamos, como cuentecillas de vidrio y cascabeles. En fin, todo tomaba y daban de aquello que tenían de buena voluntad. Más les pareció que era gente muy pobre de todo. Ellos andan todos desnudos como su madre los parió, y también las mujeres, aunque no vieron más de una harto moza. Y todos los que apreciaron eran todos mancebos, que ninguno pasaba de treinta años: muy bien hechos, de muy hermosos cuerpos y muy buenas caras.
Los taínos habían organizado una sociedad agraria, relativamente avanzada, basada en el cultivo del maíz, la mandioca y el algodón, incluyendo otros importantes cultivos como el maní (cacahuete), la pimienta, la piña y el tabaco. El propio Colón relató en su diario que cultivaban calabazas y algodón y que poseían casas y «huertas de árboles». Sábado 13 de octubre: a pesar de la buena relación entre taínos y españoles, Colón ya pensaba en Guanahaní, en la posibilidad de esclavizarlos. La expedición de Colón arribó después a la isla de Cuba, bautizada con el nombre de Juana, y posteriormente a La Española. El 25 de diciembre encalló la carabela Santa María y con sus restos mandó construir el Fuerte de La Navidad, en el que dejó una pequeña guarnición. El 15 de enero de 1493 Colón tomó la decisión de partir, y el 16 las carabelas Pinta y Niña abandonaron La Española con rumbo a España. Colón, al mando de la expedición en La Niña, llevaba varios objetos
recogidos y además le acompañaban 10 indios, dos de ellos hijos del cacique Guacanagari. En 1499 la corona española decidió poner fin al monopolio que tenía Colón sobre las navegaciones a las Indias y abrió el negocio a otros navegantes y empresarios. Esto dio lugar a la realización de una serie de expediciones denominadas «viajes menores», «viajes de reconocimiento y rescate» o también «viajes andaluces», ya que todos se organizaron y partieron desde Andalucía y los que participaron en ellos residían mayoritariamente en esa región de España.
2.0 DESCUBRIMIENTO Y CONQUISTA DE PANAMÁ El Istmo de Panamá fue descubierto por Rodrigo de Bastidas cuando navegó casi por completo las costas del Istmo en 1501. La conquista comienza luego que Cristóbal Colón arribara a Panamá el 10 de octubre de 1502 en su cuarto y último viaje. Luego volvió a visitar a el Istmo y el 2 de noviembre del mismo año visitó las costas de la actual provincia de Colón nombrándola como Portobello (Puerto Bello) pero no fue sino hasta 1510 que se fundó lo que fue la primera ciudad española en Tierra Firme, Santa María la Antigua del Darién, de la que recientemente se estuvo celebrando su 500 aniversario, de igual manera el aniversario del comienzo en la evangelización de América producto de esta ciudad, de la que su fundador fue Pedrarias Dávila, mismo que años después fundó
la Ciudad de Panamá hoy en día conocida como “Panamá la Vieja”. El 25 de septiembre de 1513 Vasco Núñez de Balboa descubrió la existencia del que denominó como “Mar del Sur”, hoy en día conocido como Océano Pacifico, hecho
considerado
como
el
de
mayor
importancia
desde
el
descubrimiento de América para la Historia de Panamá. El impacto que tuvo este descubrimiento en Panamá fue a un grado tan alto, que incluso en nuestros días se le otorga la máxima condecoración con el nombre Orden Vasco Núñez de Balboa a ciudadanos destacados y en sus diferentes grados, así como también se han edificado diversas estatuas y parques con el nombre de este personaje.
3.0 COLONIZACIÓN DE PANAMÁ. Puede decirse que la colonización de Panamá comienza el 15 de agosto de 1519 cuando Pedro arias Dávila funda Nuestra Señora Asunción de Panamá a orillas del océano Pacífico, hoy en día conocida por sus ruinas como “Panamá la Vieja”, la cual se encargó de reemplazar a Santa María la Antigua como la capital de Castilla de Oro y la que fue la primera ciudad española en Tierra firme en las costas del Mar del Sur u Océano Pacifico. Esta ciudad que aparte de responder a las instrucciones dadas
por el Rey Fernando de erigir poblados, se transformó en el centro de la actividad del descubrimiento y obtención de riquezas, con la partida de expediciones hacia el istmo de Centroamérica y el Perú. Simultáneamente a la fundación de Panamá, Pedrarias envía a su lugarteniente Diego de Albítez a repoblar Nombre de Dios en el océano Atlántico, sitio que había sido descubierto por Cristóbal Colón y ocupado con algunas chozas de paja por Nicuesa en 1510. Entre ambos puertos, se estableció el Camino Real, una ruta en tierra firme que atravesaba el Istmo de Panamá para el transporte de mercancías y metales preciosos entre ambos océanos. En 1520, Gaspar de Espinosa establece el asiento de Natá, en territorios fértiles convirtiéndose rápidamente en un centro agrícola y de frontera con Veragua. Pedrarias declara la fundación de Natá el 20 de mayo de 1522, la cual fue atacada por los indígenas dirigidos por el poderoso cacique Urracá, quien agrupó en torno suyo a los pueblos de las regiones de Chiriquí y Veraguas, creando una oposición al avance español en el área por casi una década. En 1531 muere el gran jefe indio Urracá. Otra expedición organizada por Pedrarias fue la del capitán Francisco Hernández de Córdoba, acompañado por Gabriel de Rojas, Francisco Campañón y Hernando de Soto, que partió a fines de 1523, con la misión de fundar poblaciones a lo largo de toda la tierra visitada por Gil González y Andrés Niño. Hernández de Córdoba visitó parte de Costa Rica y en 1524 fundó el asiento de Bruselas próximo a la actual Puntarenas, a orillas del lago Cocibolca fundó la ciudad de Granada y al norte del lago Managua erigió el asiento de León. En 1523, Hernán Cortés había concluido la conquista del Imperio azteca y con el propósito de encontrar un paso o estrecho entre los dos mares, envió a Pedro de Alvarado con destino a Guatemala y a Cristóbal de Olid
con dirección a la actual Honduras, creando una situación de rencillas con Pedrarias. Hacia 1526 tanto las exploraciones enviadas por Pedrarias desde Panamá como las de Cortés desde México habían demostrado que el tan ansiado estrecho de mar no existía en Centroamérica. Para entonces ya se habían cumplido seis años desde que Fernando de Magallanes el 28 de noviembre de 1520 descubriera en el extremo meridional del continente el estrecho de los Patagones que hoy lleva su nombre. El 20 de mayo de 1524, Pedrarias autoriza la expedición de Francisco Pizarro, Diego de Almagro y el sacerdote Hernando de Luque, la cual parte el 14 de noviembre desde Panamá hacia la conquista del Perú. Como resultado de las exploraciones en Centroamérica y el Perú, se produce un despoblamiento de los principales asentamientos en el istmo. Esta situación es mencionada por Pedro Cieza de León en 1535, en una descripción de la ciudad de Panamá donde indica que habiendo muerto los antiguos conquistadores, los nuevos pobladores no pensaban en habitar Panamá más tiempo del necesario para hacerse ricos, sin miras a colonizar y establecerse en el istmo. Panamá dejó de ser el habitual centro de exploraciones, descubrimientos y conquista para convertirse en el sitio de paso de metales preciosos y productos americanos con destino a Europa, y a la vez de centro de comercio de manufacturas europeas con las que el Imperio español abastecía a los mercados de las Indias Occidentales. La función de ruta de tránsito fue el papel que asumió el territorio panameño durante poco más de dos siglos en la época colonial española. Las ferias realizadas en la costa atlántica del istmo de Panamá, primero en Nombre de Dios en 1544 y a partir de 1597 en Portobelo, tenían como objetivo primordial abastecer de artículos europeos los mercados
americanos y enviar con destino a España los metales preciosos procedentes del Perú. La importancia de este evento de intercambio comercial se pone de manifiesto en los datos suministrados que indican que entre 1531 y 1660, de todo el oro que ingresó a España procedente del Nuevo Mundo, el 60% cruzó por el Istmo de Panamá. La última feria se realizó en Portobelo en 1737. El camino real era casi intransitable en época de estación lluviosa por lo que se pensó en una nueva ruta. En 1536 se autorizó a la Municipalidad de Panamá a construir un almacén en Venta Cruz o Cruces a orillas del río Chagres, a siete millas de la ciudad de Panamá. Ante las deplorables condiciones en que se encontraba el camino real, en 1569 el Virrey del Perú, Francisco de Toledo, ordenó construir otro camino que pasara por Cruces, el cual fue llamado camino de cruces. El sitio del antiguo pueblo de Cruces se encuentra bajo las aguas del Lago Gatún en el Canal de Panamá. El río Chagres represento para las autoridades españolas una posibilidad de servir como parte de una ruta transístmica navegable. Con este propósito, en 1527 el Gobernador Pedro de los Ríos instruyó a Hernando de la Serna, Miguel de la Cuesta y Pedro Corso para que hicieran exploraciones en el río Chagres, los cuales determinaron que era favorable para ser utilizado en una vía para comunicar ambos mares. En 1673 se decidió fundar la nueva ciudad de Panamá, esta se encontraba algo cerca de la ciudad anterior pero la misma se encontraba en las faldas del Cerro Ancón, el cual hoy en día es signo de la lucha generacional del pueblo panameño por su soberanía en todo el territorio nacional. No fue sino hasta el 28 de noviembre de 1821 que Panamá decide independizarse de España para unirse a lo que en ese tiempo fue la Gran Colombia al mando del libertador Simón Bolívar; los
ideales y logros del mismo fue lo que influyeron en las autoridades panameñas para que tomaran esta magna decisión. 4.0 LA DOBLE INDEPENDENCIA DE PANAMÁ 4.1 Independencia de Panamá de España El movimiento panameño de independencia de la Corona Española se inicia el 10 de noviembre de 1821 con los eventos del Primer Grito de Independencia en la Villa de Los Santos por Rufina Alfaro, el cual contó con el respaldo de otras ciudades como Natá, Penonomé, Ocú y Parita. El ejército realista de la Ciudad de Panamá estaba al mando del General José de Fábrega, criollo oriundo de Panamá, lo cual fue aprovechado por los istmeños, obteniendo la complicidad del General Fábrega, las sociedades patrióticas y el clero, que contribuyó económicamente al movimiento. El 28 de noviembre, el Ayuntamiento convocó a Cabildo Abierto y en acto solemne, en presencia de las autoridades militares, civiles y eclesiásticas, se declararon rotos los vínculos que ataban al Istmo de Panamá con España. Entre los personajes ilustres se encontraban José Higinio Durán y Martell, Obispo de Panamá, Dr. Carlos de Icaza, Mariano Arosemena, Juan de Herrera, Narciso de Urriola, Gregorio Gómez, Manuel María Ayala, Antonio Planas, Juan Pío Victorias, Antonio Bermejo, Gaspar Arosemena y Casimiro del Bal. El 30 de noviembre de 1821 las fragatas de guerra Prueba y Venganza llegan a la Bahía de Panamá acompañadas a buscar al resto de las tropas españolas. Los capitanes españoles José de Villegas y Joaquín de Soroa firman un tratado de paz con el Coronel José de Fábrega el 4 de enero de 1822, entre la monarquía española y los patriotas donde acuerdan la no agresión a los territorios del istmo y la retirada de las
tropas y todos los barcos de la Corona Española de la nueva nación istmeña. Luego de la independencia de España el 10 de noviembre de 1821, Panamá decide unirse voluntariamente a la Gran Colombia bajo el mando del Libertador Simón Bolívar.
4.2 Independencia de Panamá de Colombia Proclamación de la República de Panamá hecho ocurrido el 3 de noviembre de 1903. José Agustín Arango, político istmeño, empezó a trabajar en secreto en la preparación del movimiento separatista. Una junta revolucionaria clandestina se formó en torno suyo para planificar una revolución destinada a consolidar la separación del Istmo de la soberanía colombiana,
para
negociar
directamente
con
Estados
Unidos
la
construcción del canal. La red estaba conformada aparte del propio Arango, por Manuel Amador Guerrero, Nicanor de Obarrio, Ricardo Arias, Federico
Boyd, Carlos
Constantino
Arosemena, Tomás
Arias, Isabelina Rojas y Manuel Batista. Con rumores de que algo se tramaba en Panamá, el Batallón Tiradores, al mando del general Juan B. Tovar y Ramón G. Amaya, llegó a la ciudad de Colón la mañana del 3 de noviembre de 1903. Una vez llegados a ciudad de Panamá, Juan B. Tovar y sus otros oficiales fueron arrestados por instrucciones del general Esteban Huertas, quien estaba al mando del Batallón Colombia. Apresado el contingente militar colombiano y congelada la movilización de las tropas en Colón, la Junta Revolucionaria procedió entonces a
declarar esa misma tarde, la separación del Istmo. Algunos panameños asaltaron las armerías y tomaron las armas, pero no fue necesario usarlas. Por representar a la autoridad colombiana fue puesto bajo custodia el gobernador José Domingo de Obaldía. El Concejo Municipal se reunió bajo la Presidencia de Demetrio H. Brid , y proclamó en una acta de voluntad del pueblo de ser libre y de establecer un Gobierno propio, independiente, y soberano bajo el nombre de República de Panamá. Demetrio H. Brid se convirtió entonces en el Primer Presidente de facto nombrando el 4 de noviembre de 1903 a la Junta de Gobierno Provisional que se encargaría de la administración del Estado hasta que la Convención Nacional Constituyente en febrero de 1904 designara a Manuel Amador Guerrero como el primer Presidente Constitucional de la República de Panamá.II 5. 0 PANAMA EN LA ACTUALIDAD En la actualidad, Panamá destaca por ser una de las economías más estables de América. Entre las principales actividades se encuentran los servicios financieros, turísticos y logísticos, los cuales representan el 75% del PIB. Esto ha dado lugar que su crecimiento se refleje en infraestructura de la ciudad como también en la calidad de la mayoría de sus habitantes. Desde 2003 hasta 2009 el PIB se duplicó, propiciado por una alta inversión externa e interna, el turismo y la industria logística.22 23 Según el Banco Mundial, el FMI y la ONU el país tiene el ingreso por capita más alto de América Central, el cual es de unos 13.090 dólares; es además el mayor exportador e importador a nivel regional. Según la CEPAL
II Independencia de Panamá de Colombia.
5.1 CRECIMIENTO ECONÓMICO DE PANAMÁ La evolución de la economía de Panamá en la década actual mostró un dinamismo mucho más marcado que el experimentado en la década de los noventa. El crecimiento económico fue de 7.5%, 8.2%, 8.5%, 12.1% y 10.7%
durante
los
años
2004,
2005,
2006,
2007
y
2008
respectivamente. Convergiendo en PIB pc en el periodo 2000-2006, con la media del PIB pc de 8 países de América Latina: Argentina, Brasil, Chile, Colombia, México, Perú, Uruguay y Venezuela, de un 88% a un 97%, con EEUU desde un 20% a un 22% y bajando ligeramente respecto a España de un 36,2% al 35,9%. (Fuentes de los datos de la convergencia: MADDISON, A. (2008), The World Economy year 0-2006, Paris: OECD Development Centre Studies). Los sectores de mayor crecimiento fueron aquellos que tradicionalmente han sido los motores del crecimiento económico, debido al aprovechamiento de las ventajas derivadas de la posición geográfica de Panamá: transporte, puertos y comercio en zonas francas.
Tabla de salario mínimo de Panamá de los últimos 25 años.
Año
Salario USD
199
107.3(PPA)
0
43
199 3
195.544
199 4 199 5 199 8 199 9 200 0 200 2 200 5 200 6 200 7 200 9 201 0 201 4
195.5
195.5
214.9
224.945
253.846
253.8047
263 USD48
284.9649
32550
416 (máx.)
450 (máx.)
624 (máx.)
201 5
624(máx)
5.2 PRONÓSTICO DE LA ECONOMÍA DE PANAMÁ EN LOS AÑOS 2010-2014 Panamá
Economy
Insight
publicó
www.panamaeconomyinsight.com.pa
en
su
página
web:
que "la economía de Panamá
crecerá 9.2%" y que "en los años siguientes la economía volverá a los niveles que había antes de la crisis, creciendo 13% y 11% en los años 2012 y 2013 respectivamente". Por su parte, Market Vision Panamá indicó un pronóstico de 9.9% para el 2011 y de 7.5% para el 2013. Market Vision alude que su pronóstico para el 2012 incluye posibles impactos de la crisis global. Market Vision nota que la economía panameña aparte de tener el impulso de la construcción del canal y de la inversión extranjera, depende mucho del comercio internacional y que la crisis europea y el lento crecimiento en Estados Unidos podrían impactar uno de los pilares económicos como lo es la zona libre.
Pronósticos del crecimiento económico de panamá en los próximos años (% de cambio anual del Producto Interno Bruto a precios constantes) Pronosticador
2011 2012 2013 2014
Ministerio de Economía y Finanzas Panama Economy Insight
9,2
13,0
11,0
4,9
Indesa
5,9
6,3
6,0
6,0
Fondo Monetario Internacional
6,1
7,0
Banco Mundial
5,2
CEPAL Market Vision Panamá
MARCO TEÓRICO
9,9
7,5
1.0 COSTUMBRES Y TRADICIONES DE PANAMÁ. Los panameños a partir de sus ancestros han eslabonado cinco culturas indígenas que tomaron forma desde antes de la etapa marcada por Cristóbal Colón.
A partir del siglo XVI, con el arribo de los españoles
comenzaron a operarse transformaciones acrecentadas por la posterior presencia de descendientes africanos y en menor escala en cuanto al legado están los chinos, franceses y norteamericanos quienes también enriquecieron la herencia del país con su música y arte. Bailes típicos. Entre los bailes típicos reconocidos en el Istmo está el Tamborito, una especie de danza de raíz religioso donde armoniza el singular movimiento que ejecutaban las parejas en los tiempos de la colonia. El vestuario desempeña un rol importante porque simboliza la lucha entre el bien, representando la parte religiosa con la toma de la eucaristía y los feligreses asistiendo a misa y el mal que viene a ser algo así como diablos que danzan alrededor de la iglesia tratando de evitar que la misa se lleve a cabo. Carnavales. Estudiosos han afirmado que los primeros carnavales en Panamá comenzaron desde la etapa de la colonización española, cuando algunos se disfrazaban de rey y reina de España, o de soldados conquistadores, esclavos e indios que partían desde playa Peña Prieta, Avenida Balboa, hasta parte de lo que hoy es Santana, simulando
batallas.
Aquellas costumbres tuvieron sus variaciones, pero los
carnavales en Panamá fueron adueñándose del clamor popular y poco a poco se ganaron un lugar entre las nuevas generaciones al extremo de que no obstante los índices de violencia que emanan de las actividades, los carnavales son una de las fiestas más esperadas la mayoría de los panameños ¿Por qué? Porque su solo nombre se relaciona con diversión en total desinhibición. Es una fiesta que se ve atestada de “guaro” (alcohol), “guiales” (mujeres) y “campana” (música, fiesta, bullicio). Leyendas: El país posee una rica variedad de leyendas que se cuentan sobre todo en pueblos del interior, donde pueden citarse: La Virgen Guerrera o la Margarita de los Campos, El Chorro de las Mozas de Luisita Aguilera Patiño, El Pargo Negro de Manuel María Alba,
La Niña
Encantada del Salto del Pilón de Sergio González Ruiz. Fiestas: Las fiestas más notables son: Las patronales, El Sábado de Gloria, El Día de la Cruz, Festival de la Pollera, San Sebastián en Ocú, Corpus Christi , Festival de la Mejorana. Patrimonio cultural: El patrimonio cultural panameño no consta sólo de los objetos del pasado, de las grandes y pequeñas obras de arte legadas por culturas y generaciones desaparecidas. A lo largo de la vida de nuestro pueblo surgieron COSTUMBRES Y TRADICIONES, CREENCIAS, CANTOS, BAILES, conocimientos, métodos para fabricar casas y aperos, ARTESANÍAS,
adornos
en
la
vestimenta
que,
en
sus
conjuntos,
constituyen nuestra cultura viva, nuestra auténtica cultura popular. Otras tradiciones características: En las provincias de Colón y Darién, en cambio, de fuertes raíces negras, prevalecen manifestaciones culturales arraigadas principalmente en la tradición oral formada de leyendas, cuentos y cantos, a los que se une la vitalidad sensual de la música de tambores y el baile; el bunde, el bullarengue, los "CONGOS"
carnavalescos son una expresión representativa de nuestra cultura afrocolonial. Día de la Etnia Negra: Sus bailes, costumbres y tradiciones aún permanecen en el tiempo, hablamos de una raza que durante décadas ha contribuido al engrandecimiento de esta nación. Personajes como el destacado deportista Irving Saladino y el presidente de la Corte Suprema de Justicia Harry Mitchell solo por mencionar algunos son la muestra clara del espacio que se ha ganado la comunidad los afro panameños o afroantillanos en la sociedad; aunque todavía consideran que aun falta mucho por alcanzar. Mediante ley número 9 del 30 de mayo de 2000, estableció en Panamá el día de la etnia negra nacional pero esto no ha sido suficiente para lograr una inclusión total, panorama que cambiara poco a poco el próximo año ya que a través del censo se contabilizara por primera vez a la etnia negra como tal. En medio de toda una celebración y de grandes avances la comunidad afroantillana está preocupada, por la discriminación que aún continua Para algunos hasta en la comunicación o lenguaje 2.0 CONTEXTO SOCIO-POLÍTICO DE PANAMÁ Lista de presidentes de Panamá y partidos pertenecientes Manuel Amador Guerrero 2 José Domingo de Obaldía Gallegos 3 Carlos Antonio Mendoza Soto1 4 Federico Augusto Boyd López1 5 Pablo Arosemena Alba1
(30 de junio de 1833 – 2 de mayo de 1909) (30 de enero de 1845 1 de marzo de 1910)
20 de febrero de 1904 Partido Conservador - 1 de octubre de 1908 1 de octubre de 1908 - Coalición 1 de marzo de 1910 Republicana
(31 de octubre de 1856 - 13 de febrero de 1916) (24 de septiembre de 1851 - 25 de mayo de 1924) (24 de septiembre de
1 de marzo de 1910 - 1 Partido Liberal de octubre de 1910 1 de octubre de 1910 - Partido Liberal 5 de octubre de 1910 5 de octubre de 1910 - Partido Liberal
6 Belisario Porras Barahona 7 Ramón Maximiliano Valdés Arce 8 Ciro Luis Urriola Garrés1 9 Pedro Antonio Díaz de Obaldía1 10 Belisario Porras Barahona
1836 - 19 de agosto de 1920) (28 de noviembre de 1856 - 28 de agosto de 1942) (13 de octubre de 1867 - 3 de junio de 1918) (1863 - 1922)
1 de octubre de 1912 1 de octubre de 1912 - Partido Liberal 1 de octubre de 1916 1 de octubre de 1916 – Partido Liberal 3 de junio de 1918
3 de junio de 1918 - 1 Partido Liberal de octubre de 1918 (22 de marzo de 1852 1 de octubre de 1918 - Partido Conservador - 30 de noviembre de 12 de octubre de 1918 1919)2 (28 de noviembre de 12 de octubre de 1918 Partido Liberal 1856 - 28 de agosto - 30 de enero de 1920 de 1942) (1876 - 1922) 30 de enero de 1920 - Partido Liberal 1 de octubre de 1920
11 Ernesto Tisdel Lefevre de la Ossa1 12 Belisario Porras Barahona (28 de noviembre de 1 de octubre de 1920 - Liga Nacional 13 Rodolfo Enrique Chiari Robles 14 Florencio Harmodio Arosemena Guillen 15 Harmodio Arias Madrid1 16 Ricardo Joaquín Alfaro Jované1 17 Harmodio Arias Madrid 18 Juan Demóstenes Arosemena Barreati
1856 - 28 de agosto de 1942) (15 de noviembre de 1869 - 16 de agosto de 1937) (17 de septiembre de 1872 - 30 de agosto de 1945) (3 de julio de 1886 1963) (20 de agosto de 1882 - 20 de febrero de 1971) (3 de julio de 1886 1963) (24 de junio de 1879 1939)
19 Ezequiel Fernández Jaén1
(3 de marzo de 1886 26 de marzo de 1946)
20 Augusto Samuel Boyd Briceño1
(1 de agosto de 1879 17 de junio de 1957)
21 Arnulfo Arias Madrid
(15 de agosto de 1901 - 10 de agosto de 1988) (22 de diciembre de 1895 - 1961) (14 de marzo de 1899 - 29 de diciembre de 1969)
22 Ernesto Jaén Guardia3 23 Ricardo Adolfo de la Guardia Arango4
1 de octubre de 1924
Porrista
1 de octubre de 1924 - Partido Liberal 1 de octubre de 1928 Chiarista 1 de octubre de 1928 - Partido Liberal 2 de enero de 1931 Renovado 2 de enero de 1931 - Partido Liberal 16 de enero de 1931 Doctrinario 16 de enero de 1931 - Liberal Doctrinario 5 de junio de 1932 5 de junio de 1932 - 1 de octubre de 1936 1 de octubre de 1936 16 de diciembre de 1939 16 de diciembre de 1939 - 18 de diciembre de 1939 18 de diciembre de 1939 - 1 de octubre de 1940 1 de octubre de 1940 9 de octubre de 1941
Partido Liberal Doctrinario Partido Liberal Nacional Partido Nacional Revolucionario Partido Nacional Revolucionario Partido Nacional Revolucionario
9 de octubre de 1941 9 de octubre de 1941 9 de octubre de 1941 - Liberal Unido 15 de febrero de 1945
24 Jeptha Brawner Duncan Guillén-Arosemena5 25 Enrique Adolfo Jiménez Brin 26 Henrique de Obarrio Vallarino 6 27 Enrique Adolfo Jiménez Brin 28 Domingo Díaz Arosemena4 29 Daniel Chanis Pinzón4 30 Roberto Francisco Chiari Remón1 31 Arnulfo Arias Madrid 32 Alcibíades Arosemena Quinzada4 33 José Antonio Remón Cantera 34 José Ramón Guizado Valdés1 35 Ricardo Manuel Arias Espinosa1 36 Ernesto de la Guardia Navarro 37 Roberto Francisco Chiari Remón 38 Marco Aurelio Robles Méndez 39 Max Delvalle LevyMaduro/Max Salom del Valle Levy-Maduro5 40 Marco Aurelio Robles 41 Max Delvalle LevyMaduro/Max Salom del Valle Levy-Maduro1 42 Marco Aurelio Robles
(20 de febrero de 1885 - 23 de agosto de 1977) (11 de agosto de 1888 - 28 de abril de 1970)
15 de febrero de 1945 Partido Liberal - 15 de junio de 1945
(1898 - 1978)
12 de julio de 1948 13 de julio de 1948
15 de junio de 1945 11 de julio de 1948 Liberal Unido
(11 de agosto de 1888 13 de julio de 1948 - 7 - 28 de abril de 1970) de agosto de 1948 (25 de junio de 1875 23 de agosto de 1949) (20 de noviembre de 1892 - 2 de enero de 1961) (2 de marzo de 1905 1 de marzo de 1981)
7 de agosto de 1948 28 de julio de 1949 28 de julio de 1949 20 de noviembre de 1949 20 de noviembre de 1949 - 24 de noviembre de 1949 (15 de agosto de 1901 24 de noviembre de - 10 de agosto de 1949 - 9 de mayo de 1988) 1951 (20 de noviembre de 9 de mayo de 1951 - 1 1883 8 de abril de de octubre de 1952 1958) (1908 - 2 de enero de 1 de octubre de 1952 1955) 2 de enero de 1955
Partido Liberal
(1899 - 1964)
Liberal Renovador
2 de enero de 1955 29 de marzo de 1955
Partido Liberal
Partido Revolucionario Auténtico Partido Revolucionario Auténtico Liberal Renovador
(5 de abril de 1912 - 29 de marzo de 1955 - Liberal Renovador 15 de marzo de 1993) 1 de octubre de 1956 (30 de marzo de 1904 1 de octubre de 1956 - Coalición Patriótica - 1983) 1 de octubre de 1960 Nacional (2 de marzo de 1905 - 1 de octubre de 1960 - Partido Liberal 1 de marzo de 1981) 1 de octubre de 1964 Nacional (8 de noviembre de 1905 - 19 de abril de 1990) (27 de febrero de 1911 - 20 de diciembre de 1979)
1 de octubre de 1964 - Partido Liberal 8 de abril de 1967 Nacional
(8 de noviembre de 1905 - 19 de abril de 1990) (27 de febrero de 1911 - 20 de diciembre de 1979)
15 de abril de 1967 24 de marzo de 1968
(8 de noviembre de 1905 - 19 de abril de
5 de abril de 1968 - 1 de octubre de 1968
8 de abril de 1967 - 15 Partido Republicano de abril de 1967 Partido Liberal Nacional
24 de marzo de 1968 - Partido Republicano 5 de abril de 1968 Partido Liberal Nacional
43 Arnulfo Arias Madrid
44ª
José Manuel Pinilla Fabrega7
44b Bolívar Urrutia Parrilla8 45
Demetrio Basilio Lakas Bahas9
46 Arístides Royo Sánchez9
1990) (15 de agosto de 1901 - 10 de agosto de 1988) (28 de noviembre de 1919 - 10 de agosto de 1979) (1 de diciembre de 1918 - 2 de junio de 2005) (29 de agosto de 1925 - 2 de noviembre de 1999) (14 de agosto de 1940)
47
Ricardo de la Espriella Toral1
(5 de septiembre de 1934)
48
Jorge Enrique Illueca Sibauste1
(7 de septiembre de 1918 - 3 de mayo de 2012)
49
Nicolás Ardito Barletta Vallarino
(21 de agosto de 1938)
50
Eric Arturo Delvalle Cohen-Henríquez
(2 de febrero de 1937)
51 Manuel Solís Palma1
(3 de diciembre de 1917 - 6 de noviembre de 2009)
52
Francisco Antonio Rodríguez Poveda4
53 Guillermo David Endara Galimany 54 Guillermo (Billy) Ford Boyd1 55 Guillermo David Endara Galimany 56 Ernesto Pérez Balladares González Revilla 57 Mireya Elisa Moscoso Rodríguez 58 Martín Erasto Torrijos Espino
(24 de noviembre de 1938) (12 de mayo de 1936 28 de septiembre de 2009) (11 de noviembre de 1936 - 19 de marzo de 2011) (12 de mayo de 1936 28 de septiembre de 2009) (29 de junio de 1946)
1 de octubre de 1968 - Partido Panameñista 11 de octubre de 1968 12 de octubre de 1968 - 18 de diciembre de 1969 12 de octubre de 1968 - 18 de diciembre de 1969 19 de diciembre de 1969 - 11 de octubre de 1978 Partido 11 de octubre de 1978 Revolucionario - 31 de julio de 1982 Democrático Partido 31 de julio de 1982 Revolucionario 13 de febrero de 1984 Democrático 13 de febrero de 1984 - 11 de octubre de 1984 11 de octubre de 1984 Partido - 28 de septiembre de Revolucionario 1985 Democrático 28 de septiembre de 1985 - 26 de febrero Partido Republicano de 1988 26 de febrero de 1988 Partido - 1 de septiembre de Revolucionario 1989 Democrático 1 de septiembre de Partido 1989 - 20 de Revolucionario diciembre de 1989 Democrático 20 de diciembre de Partido Arnulfista 1989 - 15 de junio de 1994 15 de junio de 1994 - Partido Molirena 25 de junio de 1994
25 de junio de 1994 1 de septiembre de 1994 1 de septiembre de 1994 - 31 de agosto de 1999 (1 de julio de 1946) 1 de septiembre de 1999 - 31 de agosto de 2004 (18 de julio de 1963) 1 de septiembre de 2004 - 30 de junio de
Partido Arnulfista
Partido Revolucionario Democrático Partido Arnulfista
Partido Revolucionario
2009 Democrático (11 de marzo de 1952) 1 de julio de 2009 - 30 Cambio Democrático de junio de 2014
59 Ricardo Alberto Martinelli Berrocal (12 de diciembre de 60 Juan Carlos Varela
1 de julio de 2014 -
Partido Panameñista
1963)
La actual legislatura panameña describe el escudo nacional de la siguiente manera:
3.0 CULTURA Y ARTE DE PANAMÁ El escudo de Panamá es de forma ojival con división terciada en fajas y acuartelado. La sección superior o jefe
3.1 Símbolos Patrios: Bandera de Panamá
está dividido en dos cuarteles: el flanco diestro, en campo de plata (blanco), muestra un sable y un fusil brillantes,
para significar actitud de alerta en defensa de la soberanía La bandera de la República de Panamá es el más de la nación y abandono de actos bélicos; en el flanco s conocido e importante de los símbolos patrios de la de dePanamá. Consiste en con un En elRepública centro, o punto honor, se muestra al istmo sus rectángulo dividido en cuatro cuarteles: el dos mares y su cielo en colores naturales, con el sol a la superior izquierdo es una estrella azul de cinco izquierda y luna a la derecha del observador; la luna puntas sobre fondo blanco; el superior derecho elevándose las ondas marinas y el sol es escondiéndose es de colorenrojo; el inferior izquierdo de color tras un marcando las seis la estrella tarde, hora de la azul; y monte, el inferior derecho es de una roja. Adopción 4 de noviembre de 1904. separación de Colombia. La punta también se divide en dos cuarteles: en el flanco diestro en campo de azul hay una cornucopia que mana monedas, símbolo de riqueza; y en el flanco siniestro, en campo de plata (blanco), está la rueda alada, emblema del progreso Sobre el escudo hay un águila harpía, símbolo de soberanía, con su cabeza vuelta a la izquierda y llevando en su pico una cinta con el lema "PRO MUNDI BENEFICIO" (en español: "Por el beneficio del mundo"). Sobre el águila hay un arco formado.
HIMNO NACIONAL DE PANAMÁ CORO Alcanzamos por fin la victoria En el campo feliz de la unión; Con ardientes fulgores de gloria Se ilumina la nueva nación. I Estrofa de Panamá Himno Nacional Es preciso cubrir con un velo Del pasado el calvario y la cruz; Y que adorne el azul de tu cielo De concordia la espléndida luz. El progreso acaricia tus lares, Al compás de sublime canción Ves rugir a tus pies ambos mares Que dan rumbo a tu noble misión CORO II Estrofa En tu suelo cubierto de flores A los besos del tibio terral, Terminaron guerreros fragores; Sólo reina el amor fraternal. Adelante la pica y a pala, Al trabajo sin más dilación, Y seremos así prez y gala De este mundo feraz de Colón. CORO
La Flor Nacional de panamá
Esta orquídea, conocida como flor del Espíritu Santo que se caracteriza por tener pétalos de un color marfil intenso, adornados en el centro de su labelo con una bien definida y delicada paloma que florece entre julio y octubre—, es la flor nacional de Panamá. Fue declarada como tal el 21 de octubre de 1980 por la Asamblea Nacional de la República de Panamá. Es una especie de orquídea cuyos pétalos son de color blanco e incluso marfil.
Moneda Nacional de panamá
El Balboa, es una de las monedas de curso legal de Panamá junto con el dólar. legalmente en Panamá se usan dos monedas, una es el dólar americano y la otra es el Balboa La división y equivalencia es igual a la del dólar, sólo existen monedas, no billetes, se usan balboas de 1, 5, 10, 25 y 50 céntimos pero sólo en monedas.
3.2 El folklore Panameño La música folklórica panameña está compuesta de elementos diversos que la hacen auténtica y única. Los instrumentos para ejecutar la música panameña
tienen una relación directa con el elemento racial
manifestante y con la época histórica en que se presenta. Entre los instrumentos que forman parte de la identidad folklórica nacional panamá están: la mejorana, el socavón o bocona, rabel, acordeón, armónica, zambunbia, pitos, guácharas o churucas, flautas de metal o de caña, triángulo, el almirez, tambores, la guitarra española y el violín. Los trajes típicos de la danza panameña tiene su origen en los vestidos que las damas españolas de alta sociedad daban a sus esclavas, y estas fueron componiéndolos, hasta dar paso a lo que hoy día es una pollera panameña. En la provincia de Panamá, en la capital propia se utiliza la
pollera de corte santeño, con encajes y de lujo, mientras que la región de La Chorrera, vemos una pequeña variante con camisa de una arandela, zaraza y moños Pollera de Gala de lujo o Pollera blanca de lujo
Joyas del traje típico de Pollera de gala Cadena Salomónica, cadena bruja cadena chata Brazalete, Broches, cabestrillo, guacha pali, zarcillos y tapa de hueso, todas
las
joyas
son
elaboradas en oro de 18 Vestuario masculino típico de panamá kilates. Cotona: Es el vestido masculino que representa el folklor de Panamá, y se ha generalizado su utilización, ya sea para salir o bailar, usualmente se conocía como ropa pintada por sus llamativos colores.), El Pantalón Chingo: Es utilizado para acompañar a la cotona. Se elabora con tela de manta sucia, este debe llegar hasta la rodilla o a media pierna, el terminado de cada pierna debe ser holgado, sin fleco y con pequeños labores hechas en punto de cruz. Para amarrar el pantalón se utiliza un hilo de cordel, manila o majagua. La Coleta: Vestido compuesto por una camisa cuya tela lleva el mismo nombre o algunas veces es remplazada por la tela de manta sucia gruesa; su confección es sencilla y de amplio corte recto, poseen una pechera con botones de hueso o de nácar, sus mangas son largas y con puños, lleva pliegues debajo de la botonadura y una aberturas en los costados de la camisa. Chamarra: Camisa confeccionada con tela de manta sucia gruesa, su corte y confección es parecida a vestido masculino que se utiliza en las fiestas no muy especiales denominado “Cotona”, lo que la hace diferente es que esta no lleva labores de mano. La chamarra es utiliza
con el pantalón chingo y sombrero, tahona, machete, cutarra y chácara o cebadera. estos vestidos son utilizados en los conjuntos típicos cuando la dama luce La Pollera de Zaraza o Montuna Santeña.
3.3 Instrumentos musicales panameños El Tambor: es un instrumento que llegó a Panamá con los negros esclavos en la época colonial. Se dice que pertenecen a un ritual, ya que siempre se le tiene como algo sagrado. Hay dos tipos de Tambores: Unimembranófono: instrumentos que poseen membrana es una superficie plana y elástica. El instrumento se utiliza en las danzas folklóricas. Bimembranófono: cerrado, que se tocó con baquetas al cual llamamos "Caja". Se encuentran dos modalidades. Instrumentos de cuerdas: -
Mejoranera: Es un instrumento de cinco cuerdas de tripa. Se confecciona de madera de cedro. Es del género de la guitarra, pero
-
es más pequeña. El Rabel: Este instrumento usa tres cuerdas, su tapa de fábrica de balsa y el cuerpo de cedro. El arco se fabrica de matillo, la cerda
-
de crin de caballo La Mandolina: Este es un instrumento que se usa en la provincia de Chiriquí, específicamente para bailar pasillos; tiene parecidos a la guitarra sólo que éste es en una forma ovalada, más angosta en la parte de arriba.
Instrumentos Indígenas: El Kamu Puruwi: Se encuentra en la cultura Kuna. El Tolero: Los encontramos en la cultura Ngobe Bugles (Chiriquí). El Moga Kagrogo: Los encontramos en la cultura Ngobe Bugles Las Ocarinas: Las encontramos en la cultura Ngobe Bugles. El Pito: es un instrumento cilíndrico, se confecciona de carrizo o carricillo, algunas veces de meta. Su origen es básico de la Flauta. Es utilizado para acompañar la caja en las corridas de toros, para la danza dramática de Corpus Cristi como el gran diablo y otras.
3.4 Centros culturales de Panamá Universidad de Panamá La Universidad de Panamá (UP) fue fundada el 29 de mayo de 1935, en medio de una etapa histórica en el campo cultural, educativo y social de la República panameña.. Correspondió al Dr. Harmodio Arias Madrid, firmar el decreto que dio vida a la Universidad de Panamá, siendo designado como su Primer Rector fue el Dr. Octavio Méndez Pereira.
Logo de la Universidad pública de Panamá.
Campus Universitario de la Universidad de Panamá.
Teatro Nacional de Panamá El Teatro
Nacional
de
Panamá se
encuentra
ubicado
en
el casco
antiguo de la ciudad de Panamá, a un costado de la iglesia de San Francisco y diagonal a la plaza Bolívar.
Fachada principal del Teatro Nacional de Panamá
Anfiteatro del teatro Nacional de Panamá
Museo de Historia de Panamá El actual Museo de Historia de Panamá se inauguró en 1977, en el segundo piso del inmueble. El museo se enmarca en el contexto de la
historia del país durante los períodos colonial (de 1501 a 1821), departamental (de 1821 a 1903) y republicano (de 1903 al presente). En una de sus salas reposa la primera bandera panameña, confeccionada por María Ossa de Amador, esposa de Manuel Amador Guerrero, quien además jugó un papel decisivo durante el movimiento que condujo a la proclamación de la República de Panamá.
Fachada principal del Museo de Historia de Panamá
Miembros de la Secretaria de Cultura de la actual Presidencia de Panamá.
3.5 GASTRON
La gastronomía de Panamá es el resultado de la influencia histórica en el país por las culturas amerindia, hispana, africana, y afroantillana. Pese a la pequeña extensión del país, la gran diversidad cultural del istmo permite identificar algunas variantes regionales. En Panamá, a la hora del desayuno son comunes las frituras, entre ellas la tortilla de maíz, la yuca frita, carnes y puerco. Para almuerzo, se consume casi siempre el arroz acompañado de carnes, menestras y vegetales o sopas. Para la cena se disfruta de algo un poco más ligero y rápido, dependiendo de cada familia. El consumo y oferta de pescados y mariscos frescos es una ventaja, ya que el país tiene costa atlántica y pacífica, lo que hace tener una variedad muy grande. El plátano es una muestra de una de las frutas tropicales que se usan mucho en la gastronomía nacional también el pescado, ya que ambos son abundantes debido a la geografía de Panamá y la ubicación. El ingrediente principal de la mayoría de las comidas, es el arroz.
Comidas típicas de Panamá Arroz con guandú.
Se trata básicamente de arroz cocinado con frijoles y otras especias. Para cambiar esto de un lado a la atención primaria de la comida, a menudo se añade el pollo y frijoles. Ropa vieja otro platillo típico de panamá
La ropa vieja, carne desmechada o carne mechada es una preparación a base de carne deshebrada, específicamente de la falda de la vaca, cocida con hierbas y condimentos como ajo, cilantro y ciertas verduras. Chicheme bebida típica de panamá
Es una bebida a base de maíz con leche y azúcar. Resbaladera otra bebida típica de Panamá
La resbaladera es una bebida típica a base de arroz y cebada, la cual se hizo popular en la década de 1940. La resbaladera es una bebida
introducida durante la época de la Colonia, momento en que se trajeron varios cereales de Europa, entre ellos el arroz y la cebada. 4.0 EL ARTE DE PANAMÁ 4.1 Literatura panameña La literatura panameña está formada por el conjunto de obras publicadas a lo largo de la historia nacional. Seymour Menton, escritor y crítico literario
especializado en Literatura
Hispanoamericana, ha
impartido cátedras en diferentes universidades de Estados Unidos y América Latina, y
ha publicado numerosos artículos y reseñas este
escritor asocia el valor de la identidad al criollismo, y la relación que tiene la literatura a las marcas folclóricas. En el campo de la literatura panameña, destaca el poeta neorromántico Ricardo Miró, y los autores vanguardias llegaron a Panamá de la mano de Rogelio Sinán, narrador y poeta; del realismo panameño. Como ensayista panameño, se puede citar a Gonzalo Fernández de Oviedo y Valdés como el autor del primer cuento escrito en Panamá; la historia de un personaje conocido como Andrea de la Roca, publicado como parte de la "Historia General y Natural de Las Indias" (1535). Sin embargo, las primeras manifestaciones literarias panameñas, propiamente dichas, de las que se tiene constancia, se dan en la primera mitad del siglo XVII con la aparición de la antología titulada "Llanto de Panamá a la muerte de Enrique Enríquez". Aunque esta obra fue compuesta durante la época de la Colonia, la mayoría de los poemas agrupados en ella fueron escritos por autores nacidos en Panamá. A pesar de esto, no fue sino hasta la mitad del siglo XIX donde hubo una mayor participación de autores panameños, y donde se sentó las bases de la producción literaria hasta la actualidad.
Ricardo Miró (1883-1940)
Ricardo Miró fue un escritor perteneciente al modernismo, nacido en Ciudad de Panamá el 5 de noviembre del año 1883 y fallecido el 2 de marzo de 1940. Ricardo Miró es considerado el Gran Poeta Nacional, panameño su poema Patria es el más importante a nivel nacional y uno de los más conocidos en el mundo, este poema es el que más declaman los jóvenes desde muy pequeños en las escuelas públicas y privadas del país, sus poemas han aparecido en diversos libros de textos, antologías y homenajes confeccionados por el Gobierno Nacional de Panamá o La Academia Panameña de la Lengua.
La Patria de Ricardo Miró El texto mantiene aún la métrica del verso alejandrino y una rima consonante.
¡Oh Patria tan pequeña, tendida sobre un istmo
donde es el mar más verde y es más vibrante el sol, en mí resuena toda tu música, lo mismo que el mar en la pequeña celda del caracol! Revuelvo la mirada y a veces siento espanto cuando no veo el camino que a ti me ha de tornar... ¡Quizá nunca supiera que te quería tanto si el Hado no dispone que atravesara el mar!. La Patria es el recuerdo... Pedazos de la vida envueltos en jirones de amor o de dolor; la palma rumorosa, la música sabida, el huerto ya sin flores, sin hojas, sin verdor. La Patria son los viejos senderos retorcidos que el pie, desde la infancia, sin tregua recorrió, en donde son los árboles antiguos conocidos que al paso nos conversan de un tiempo que pasó. En vez de estas soberbias torres con áurea flecha en donde un sol cansado se viene a desmayar, Dejadme el viejo tronco donde escribí una fecha, donde he robado un beso, donde aprendí a soñar. ¡Oh mis vetustas torres queridas y lejanas: yo siento las nostalgias de vuestro repicar! He visto muchas torres, oí muchas campanas, pero ninguna supo, ¡torres mías lejanas!, cantar como vosotras, cantar y sollozar. ¡Oh Patria tan pequeña que cabes toda entera debajo de la sombra de nuestro pabellón: quizás fuiste tan chica para que yo pudiera llevarte toda entera dentro del corazón!
Rogelio Sinán (1902-1994) La otra gran figura de la literatura de Panamá es Rogelio Sinán, escritor, dramaturgo, cuentista y poeta.
Nació en la famosa Isla de Taborga un 25 de abril de 1902, y su nombre verdadero es Bernardo Domínguez Alba, sin embargo todo el mundo lo conoce con el seudónimo que utilizo en vida para firmar y escribir sus libros: Rogelio Sinán.
4.1 Teatro contemporáneo y cinematografía En la historia del Teatro en Panamá podemos mencionar que durante el último cuarto del siglo XIX cuando por primera vez hay actividad teatral en el país, de Panamá existió una actividad que se desarrolló de manera continua. El primer tercio del siglo XX, por su parte, se desarrolla en el Teatro Nacional, único teatro verdadero en el país inaugurado en 1908 y que desde esa fecha jugará un papel importante en las artes escénicas panameñas. Las obras: La cucarachita mandinga, de Rogelio Sinán y Gonzalo Brenes, estrenada entre diciembre de 1937 y enero de 1938. Fueron obras teatrales expuestas en escena en el teatro panameño.
El escritor
Rogelio Sinán se había convertido en el promotor teatral más influyente de la época. Primeras películas y cortometrajes realizados en panamá.
La primera ficción cinematográfica se produjo en 1946 en la provincia de Veraguas, y Carlos Luís Nieto, un apasionado cineasta y propietario del Cine María Luisa en Santiago de Veraguas, filmó un mediometraje de ficción, el primero del que se tiene noticia,
titulado Al calor de mi bohío. El segundo largometraje de ficción panameño se realizó con la misma línea argumental en la que se presentaba la dicotomía entre ciudad/campo, en la cual la ciudad representaba un peligro para la tradición y la moral, y el campo. El film se titula Cuando muere la ilusión (1949) de Rosendo Ochoa y Carlos Ruiz, y es protagonizado por los mejores actores de la época, Elda de Icaza y Aldo García. En la década de los cincuenta la única producción cinematográfica que se realizó en Panamá, fue una película del género religioso, titulada El misterio de la Pasión (1954)
4.2 El cine panameño del nuevo siglo XXI En el año 2003 se funda en la Ciudad de Panamá, El Festival internacional de Cine, el cual es parte de un programa de la Fundación y asociación Pro Arte en Educación y es una organización sin fines de lucro con sede en Nueva York. El festival tiene como objeto la promoción del trabajo
de
cineastas
y
artistas
independientes
de
Panamá
y
Latinoamérica. El mismo cuenta con tres secciones competitivas: cortometrajes de ficción y documentales, y largos universitarios, abiertos a realizadores nacionales y extranjeros; y por otra parte, un concurso nacional de nuevos cineastas. Durante los primeros años del nuevo milenio, también se realizaron en Panamá producciones como El sastre de Panamá (2001),
es una
película dirigida por John Boorman y protagonizada por Geoffrey Rush y Pierce Brosnan, basada en el libro homónimo de John le Carré.
Películas panameñas de la actualidad Panamá se ha unido, por primera vez en su historia, a la carrera por el premio Oscar 2015 en la categoría de Mejor Película en Lengua Extranjera. Y lo hace con Invasión (2014), un documental dirigido por Abner Benaim.
Historias del Canal’ es un largometraje dirigido por cinco realizadores de cine panameños, donde se cuentan las historias de esos “héroes anónimos” que construyeron, no solo el Canal de Panamá, sino la entidad de este país. Esta película está llamada a ser una bomba emotiva que humanice la historia del Canal panameño. Los directores de cine Abner Benaim, Carolina Borreo, Luis Franco, Pinky Mon y Pituka Ortega-Heilbron, que se han puesto de acuerdo para contarnos en cinco historias, narradas de modo cronológico, su particular visión sobre el Canal de Panamá.
5.0 LA ECONOMÍA DE PANAMÁ A través de los años la economía panameña y su sistema bancario han sido conocidos internacionalmente como uno de los más sólidos del continente, un componente importante para esta solidez económica, ha sido el estable crecimiento del PIB, que en promedio avanzo un 6,3% desde mediados de la década de 1990 hasta comienzo de la década de 2010, además de no haber sufrido contracciones desde 1988. Según el ranking mundial
de la competitividad
del foro
económico
mundial, panamá es –después de chile- la economía más competitiva, y consolida su posición
como la máxima de América
Central. Aparte,
según datos del Banco Mundial, Panamá tiene el PIB per cápita más alto de la región Centroamericana siendo aproximadamente para el 2013, superando el PIB per cápita de
de 16.993.82
países como México,
Venezuela, Brasil y Perú PPA. El modelo económico liberal, impuesto durante la década de 1990, ha permitido al país ser de los más globalizados de américa Latina durante varios años .es una economía totalmente dolarizada y sin banco central. La política económica de panamá se basa en el sector terciario, siendo uno de los países más precoces en utilizar representa el 75% de existido
un aumento
esta política. Este sector
su producto interno bruto, sin embargo ha significativo
del sector industrial y de
construcción. Su moneda oficial es el balboa, el cual es equivalente al
dólar estadounidense que circula legalmente en todo su territorio desde (1904). Debido al crecimiento sostenido del PIB ocurrido durante los últimos años, organismos como el FMI proyectan que Para el
2016 el país
alcance los US$20.122 dólares per cápita PPA acercándose algo más al umbral de ingreso de las economías desarrolladas, situado en torno a los US$20.000 per cápita PPA. El país está clasificado en la categoría de grado de inversión por parte de las empresas calificadoras de riesgo: Standard & Poor’s, Moody’s y Fitch Ratings. La principal obra de infraestructura y motor económico del país es el canal de Panamá, empezando a construir en 1869 por un consorcio francés. Actualmente el país invierte 5.250 millones de dólares en la ampliación de esta vía. En el siglo XIX también se destacó la construcción
del ferrocarril transismico, que facilito la comunicación
interoceánica. La línea 1 del metro de panamá, que una le gran estación de autobuses de Albrook con los andes, se inauguró el 5 de abril de 2014, siendo el primer metro de centro américa.
5.1 Canal de Panamá Según se mire, geográficamente, el continente americano está, en términos de infraestructura creada por el hombre, o bien dividido en dos partes por la vía marítima de Canal de Panamá, o bien unido gracias a la vía terrestre del Puente de Las Américas que pasa, precisamente, por el encima de aquel. Vía Marítima panameña es significativa por una interminable lista de razones, en ese sentido merece la pena destacar, por ejemplo, que fue la obra de ingeniería moderna más importante, compleja y de especial dificultad del siglo XX, y que, por razones que se aclaran adelante,
debido a la nueva ampliación del canal, será sin duda una de las más trascendentales, debido a la nueva ampliación del canal, será sin duda una de las más trascendentales. El sitio de lo que hoy es el Canal de Panamá ha sido, desde el descubrimiento de América, motivo de una notable importancia por sus características únicas, primero curiosamente como ruta terrestre para el paso de minerales, alimentos y diversos productos desde la costa del Mar del Sur en ese entonces así era llamado el océano Pacifico hacia la costa atlántica, para luego ser exportados a Europa por barco. Desde entonces, y especialmente desde las por lo menos 16 etapas de construcción del canal, ha sido un sitio importantísimo en los ámbitos comercial, financiero, militar, bancario. Marítimo, económico, naval, geopolítico, testigo de un alto desarrollo tecnológico, de corrupción, de adelantos logísticos, de escándalos políticos, de proyección empresarial y hasta con curiosidades geográficas únicas, como el hecho de que si bien el océano Pacifico se encuentra al oeste de Atlántico un trayecto desde este a aquel no implica ir en dirección al oeste, sino en dirección sureste. Desde la inauguración del canal panameño el 15 de agosto de 1914, uno de los principales efectos visiblemente grandes ha sido el hecho de acortar las distancias y tiempos de comunicación marítima, lo que ha producido, a su vez, adelantos económicos y comerciales durante casi todo el siglo XX. Debido precisamente a esta vía marítima, el sector terciario representa casi 70 por ciento del producto Interno Bruto (PIB) de la República de Panamá. En el año 2014 el canal cumplirá cien años de existencia y la Autoridad del Canal de Panamá ha diseñado un Plan Estratégico de Ampliación (PEA) del canal para celebrar la ocasión. Un nuevo proyecto
Desde los años treinta del siglo pasado ya se hablaba de la idea de realizar una expansión en el Cual Panamá debido al congestionamiento. Actualmente el problema ha aumentado, pero se ha sumado un factor aún más importante: el tamaño de los buques. Importancia en el comercio mundial La importancia del Canal de Panamá se mide no solo por el tráfico que recibe, sino por el tipo de mercadería que lo cruza (Granos, carga en contenedores y petróleo y sus derivados principalmente). No obstante, también es verdad que esta vía debe adoptarse a las nuevas reglas del comercio actual. Las economías de escala han transformado el modelo comercial marítimo del siglo XX, que ha pasado mantener grandes cantidades de busques navegando para transportar más mercancías, hacia fabricar buques de mayor tamaño y capacidad de carga, lo cual reduce costos de forma importante (en buques Panamax). Canal de Panamá hay pasado de convertirse en un fomento del comercio Internacional a una limitación, ya que actualmente cerca de 30 por ciento de la flota mundial rebasa las dimensiones Panamax y para 2012 se estima que sea de 40 ciento, lo que obligará a buscar nuevas rutas a las navieras (Como el Canal de Suez) o a diseñar nuevos esquemas de transporte multimodal. Si bien el Canal de Suez reemplaz una ruta comercial ancestral, el Canal de Panamá creo una ruta nueva, este sencillo hecho debe ser tomado en serio por la Autoridad del Canal de Panamá como una ventaja que no tiene el de Suez, con ello potenciar con un proyecto inteligente de PEA, considerando todas las variables para adelantarse a los hechos e impulsando un esquema de crecimiento sostenido y a la largo plazo; no debe descartarse la construcción de un canal “a nivel” como el Suez, pero basado en un proyecto multisectorial como paso número uno, de forma que apuntale la economía panameña y luego de un paso sólido en
la oferta de servicios marítimos como un canal competitivo y avanzado a escala mundial. Un proyecto que hace 96 años revoluciono el comercio exterior de forma tan contundente no puede pensar en pequeño, porque ni los actuales busques ni el comercio mundial lo son.
MARCO CONCEPTUAL
Afro panameño: es el término que se refiere a los descendientes de los esclavos africanos que llegaron a Panamá durante la conquista y la Colonización española y posteriormente para la construcción del Canal de Panamá.
Amerindia:
Los
indígenas
americanos,
también
llamados
indios,
amerindios, nativos americanos o indoamericanos, son los pobladores originarios de América y sus descendientes que mantienen su cultura y se reconocen como tales. Colonización: Es un término que se utiliza en distintos contextos, pero siempre
con
un espacio.
el
Se
sentido utilizaba
de
indicar
la población u
originalmente
para
ocupación
describir
hechos
de y
procesos históricos. Sin embargo, la biogeografía del siglo XIX extendió su uso para describir ese tipo de relación con su ambiente de todo tipo de seres vivos(animales, plantas, microorganismos, etc.) Cultura: Es todo las creencias,
complejo
la ley,
que
la moral,
incluye
el conocimiento,
las costumbres y
todos
el
arte,
los hábitos y
habilidades adquiridos por el hombre no sólo en la familia, sino también al ser parte de una sociedad como miembro que es. La palabra cultura es de origen latín “cultus” que significa “cultivo” y a su vez se deriva de la palabra “colere”. La cultura también se define en las ciencias sociales como un conjunto de ideas, comportamientos, símbolos y prácticas sociales, aprendidos de generación en generación a través de la vida en sociedad. Sería el patrimonio social de la humanidad o, específicamente, una variante particular del patrimonio social. Dialecto: Es un sistema lingüístico que deriva de otro pero que no exhibe una diferenciación suficiente respecto a otros de origen común. Los dialectos, por lo tanto, suelen ser considerados con relación a un conjunto de varios sistemas lingüísticos de un tronco común o que se encuentran en un mismo límite geográfico. Otra definición de dialecto hace referencia a la estructura lingüística que no alcanza la categoría social de lengua.
Idioma: Es la lengua propia de un pueblo o nación, o de varios pueblos y naciones. Como tal, es un sistema de comunicación lingüístico, que puede ser tanto oral como escrito, y que se caracteriza por regirse según una serie de convenciones y normas gramaticales que garantizan la comunicación entre las personas. Independencia: Es
la
formación
o
la
restauración
de
un
país inmediatamente después de la separación de otro del que sólo formaba una parte. La independencia se distingue de la autonomía. La autonomía es un régimen de descentralización del poder, en el cual, ciertos territorios o comunidades integrantes de un país gozan de algunas facultades ejecutivas, legislativas y judiciales, en ciertas materias o competencias, que quedan así fuera del alcance del gobierno central. Indigenismo:
Una
corriente
cultural,
política
y
antropológica
concentrada en el estudio y valoración de las culturas indígenas, y el cuestionamiento
de
los
de discriminación y etnocentrismo en
perjuicio
mecanismos de
los
pueblos
originarios. Jerga: Es
el
nombre
lingüística del habla (diferente
que de
recibe
la lengua
una variedad
estándar y
a
veces
incomprensible para los hablantes de esta), usada con frecuencia por distintos
grupos sociales con
intenciones
de
ocultar
el
verdadero
significado de sus palabras, a su conveniencia y necesidad . Lengua criolla, llamada también criollo o creole, es una lengua que nace habitualmente en una comunidad compuesta de personas de orígenes diversos que no comparten previamente una lengua, que
tienen necesidad de comunicarse, y por ello se ven forzados a crear una nueva lengua con elementos de las suyas propias para poderse comunicar. Préstamo lingüístico se refiere a una palabra o morfema de un idioma que fue tomada o prestada con poca o ninguna adaptación de otro idioma, por la influencia cultural de los hablantes de dicho idioma.
Tradición:
Es
cada
uno
de
aquellos
acuerdos
que
una comunidad considera dignos de constituirse como una parte integral de sus usos y costumbres. La tradición suele versar genéricamente sobre el conocimiento y también sobre principios o fundamentos socioculturales selectos, que por considerarlos especialmente valiosos o acertados se pretende se extiendan al común, así unas generaciones los transmitirán a las siguientes a fin de que se conserven y perduren, se consoliden. También se llama tradición a los patrones que pueden formar idiosincrasias, como las tradiciones: egipcia, griega, romana, etc. El cambio social altera el conjunto de elementos que forman parte de la tradición. Normalmente, los términos usados en la jerga de grupos específicos son temporales (excepto las jergas profesionales), perdiéndose el uso poco tiempo después de ser adoptados.
Toponimia u onomástica
geográfica:
Es
una
disciplina
de
la onomástica que consiste en el estudio etimológico de los nombres propios de
un
lugar.
El
deriva etimológicamente del griego τόπος (ónoma, «nombre»).
término (tópos,
«toponimia»
«lugar»)
y
ὄνομα
Además de la onomástica, otras ciencias utilizan el concepto de toponimia con significaciones específicas: en anatomía, se utiliza el término topónimo para hacer referencia al nombre de una región del cuerpo, en cuanto es distinta del nombre de un órgano; en biología, el término toponimia es sinónimo del de nombre biológico; en etnología, el término topónimo hace referencia a un nombre derivado de un lugar o región.
MARCO LINGÜÍSTICO
1.0 ORÍGENES DEL ESPAÑOL AMERICANO
1.1 Español de América o español en América
El español es actualmente la lengua hablada por más de 300 millones de personas y además, es lengua oficial de diecinueve países, es «un mosaico dialectal» como afirma Carmen
Marimón citando a Humberto López Morales en su artículo El español en
América: de la conquista a la época colonia el español. Por esa razón, América es un inmenso territorio donde el español está marcado por la diversidad.III La diversidad que marca el español en el continente americano ha suscitado diferentes posturas desde hace ya unos siglos, para determinar si se puede hablar de un español propiamente americano. Ante esto, muchos autores han jugado con la semántica de las preposiciones «en» y «de», al decir: el español en América o el español de América. El primero denota una localización y el segundo pertenencia. Autores como González de la Calle, señalan que el español en América es una localización específica del idioma en América. (…) muy pronto el castellano hablado en América mereció ser considerado (…) como el castellano de América, el castellano americano. El castellano de América, e medio de sus obligadas diversidades y de sus múltiples matices, es indudablemente tal: castellano de América (…) Castellano en América y castellano de América; es decir, idioma localizado y enraizado en un continente y convertido en carne y sangre de ese mismo continente.IV Sin embargo, en el presente trabajo se toma una postura más unitaria del idioma, como dice Manuel Alvar (1996) no hay un español de España y un español de América sino una langue con muchas variaciones dialectales.V Una langue con variedades dialectales que conforman el español americano. Porque español es una categoría abstracta, como lo es el italiano, el francés, mientras que la denominación de español americano es una especificación concreta.
1.2 El español americano Además del juego sintáctico con las preposiciones, muchos autores han reflexionado sobre la existencia o no de un español propiamente americano. Para muchos lingüistas, esta discusión inicia a principios del siglo XX con Rufino José Cuervo quien, a lo largo de su III Marimón, C. Pág. 1 IV Moreno Alba. Pág. 11 V Alvar, M. Pág 4-17
amplísima producción, elaboró un primer cuadro de conjunto de las características del español en América. En un principio Cuervo, al igual que Bello, consideró al español peninsular como el único modelo de lengua culta pero, después de años de estudio y de minuciosas reflexiones, se convirtió en el verdadero fundador de la disciplina como un ente aparte dentro de la filología romance. Como señala Fontanella.VI Según Carmen M. lingüistas como el doctor Moreno de Alba o Guillermo Guitarte sugieren que se puede ir mucho más atrás y señalan la primera historia del español en la obra Origen y principio de la lengua castellana (Roma 1606) de Bernardo de Alderete como la primera obra en la que se hace ya una reflexión comparativa entre el español europeo y el trasplantado a las colonias de ultramar.VII Además, dice Moreno Alba, Aldrete es el primer lingüista que toma en consideración la expansión ultramarina del español y el primero en registrar la vida de una lengua europea fuera de su área de origen. Otros autores señalan que se puede hablar de un español americano desde el siglo XIX “cuando surgen los movimientos independentistas en nuestro continente, mismos que nos llevarán a romper la tutela con la metrópolis en muchos aspectos incluido, por supuesto, el de la lengua que hablamos. Ante la disyuntiva, el doctor J.M. Lope Blanch pronunció en su ponencia Fisonomía del español en América: Unidad y diversidad en el primer Congreso Internacional sobre el Español de América que se llevó a cabo en San Juan de Puerto Rico en octubre de 1982 que este tema está aún sin resolver.
Para este extraordinario congreso, [...] me ha parecido adecuado e inclusive tal vez oportuno comenzar por el principio, es decir, prestando atención al primer y esencial problema que el español de América plantea: el de su existencia misma como una modalidad de la lengua española. [...] Mas me atrevo a suponer que tal problema no está
VI Simón, C. pág. 1 VII Ibídem pág. 2
todavía enteramente resuelto y que, por ello, no faltarían entre ustedes opiniones verdaderamente encontradas en lo que a su solución respecta.VIII Ha habido muchas teorías e hipótesis desarrollas por lingüistas de renombre, sobre la existencia o no de un español propiamente americano. Max Wagner y Alonso Zamora Vicente, etc., sostienen que no existe un español americano propiamente dicho, mientras que por el otro lado, encontramos Henríquez Ureña quien afirma que sí hay un español americano aunque es imposible hablar del español americano como un ente sin fisuras. Ureña, quien una vez concluida la polémica sostenida con Max Wagner (sobre la influencia del andaluz en el español americano), es el primero en sustentar que el español americano no es una variedad dialectal, sino una entidad multiforme y variada; José Rona y el ya citado J.M. Lope Blanch, que tras años de minuciosas investigaciones sobre el tema se adscriben a lo dicho por sus antecesores.”IX ¿Es entonces el español americano un idioma en sí o simplemente es una variedad dialectal de español peninsular?
1.3 El primer contacto del español en América Como sostiene Moreno Alba, si se quiere conocer el estado actual de la lengua, sus peculiaridades, sus diferencias regionales, es necesario estudiar el estado de lengua que los descubridores y conquistadores trajeron a estas tierras. Las Antillas fueron pobladas por españoles a partir de 1492, aunque ciertamente los primeros colonizadores dejados por Colón desaparecieron antes de que él regresara en su segundo viaje; pero en fin, puede decirse que el poblamiento español en esas islas comienza en los últimos años del siglo XV. Pasarán dos décadas para que venga la conquista de México (1521), dos años después de que Arias Dávila estableciera en 1519, la ciudad de panamá. VIII Íbidem. pág. 2. IX Íbidem. Pág.3-4
Es innegable, dice Moreno Alba, por tanto, que el español llevado a tierras americanas por los conquistadores y colonizadores no fue exactamente el mismo para las Antillas (Fines del siglo XV) que para el cono sur (fines del XVI y todo el XVII). Esta postura la confirma José Luis R. Luengo al afirmar que: el español de América no se gesta únicamente -como se ha mantenido a veces- a partir de la variedad presente en el área caribeña a finales ya del siglo XV, sino que su nacimiento es el resultado de los proceso de koineización X que toman como base la lengua del siglo XVI – e incluso del siglo XVII en ocasiones –, esto es, la lengua que va llegando a las distintas zonas del Nuevo Continente con los diferente grupos de emigrados españoles, y que presenta, como no puede ser menos, todos los cambios que en estos mismos momentos se están produciendo en la metrópoli; por lo tanto, como indica Sánchez Méndez (2003:61) "el punto de partida no es el español de 1492, sino la lengua que a lo largo del siglo XVI está sufriendo una serie de cambios fundamentales que desembocan en el español moderno, y de los que América en ningún caso es ajena"XI. Amado Alonso también sobre los orígenes del español en América. En la página 44 del artículo citado se pregunta: “¿Cuál es la base lingüística del español de América?” A lo que de inmediato responde: “la verdadera base fue la nivelación realizada por todos los expedicionarios en sus oleadas sucesivas durante todo el siglo XVI”. Evidentemente no fue la base del español americano el español de fines del siglo XV. Histórica y lingüísticamente resulta inaceptable. La verdadera colonización de América se llevó a cabo a lo largo de todo el siglo XVI. Más adelante señala que, independientemente de las diferentes fechas de descubrimiento, conquista y colonización para cada región hispanoamericana, que van de 1492 a fines del siglo XVII, es claro que el fenómeno de poblamiento propiamente dicho se dio de manera predominando a lo largo del XVI y quizá más señaladamente en su segunda mitad. Por
X Koiné o Koineización: Según la RAE: Lengua común adoptada por los griegos en la época alejandrina, que se formó a partir de los dialectos griegos más extendidos y que dio lugar al griego moderno. 2. Lengua común que se establece unificando los rasgos de diversas lenguas o dialectos. XI Ramírez Luego, J.L. Pág. 15
ende la base lingüística del español americano es un promedio, una nivelación dice Alonso, de las hablas españolas de todo el siglo XVI. Así pues, lo que venimos a denominar época colonial -entendida como el amplio período que comprende desde el momento mismo de la conquista, en 1492, hasta finales del siglo XVIII-, puede considerarse como una etapa fundamental en la evolución del idioma y muy explicativa de su situación presente.XII Como Lapesa menciona: la colonización se inicia “cuando el idioma había consolidado sus caracteres esenciales y se hallaba próximo a la madurez” 1.4 Quiénes hicieron la conquista Como se ha repetido en tantas ocasiones, la colonización fue planificada en Castilla y gestionada en Andalucía con la colaboración de las Canarias. Según los trabajos de BoydBowman sobre el censo de colonos, entre 1492 y 1580, el 35,8% eran andaluces, el 16,9% eran extremeños, el 14,8%, castellanos y el 22,5% restante de diversa procedencia. En términos lingüísticos esto significa que el 52,7% de los colonizadores tenían como propias variedades meridionales de la lengua, con claro predominio de la andaluza.XIII
XII Carmen, M. Pág. 3 XIII Íbidem. Pág. 4
2.0 ESBOZO SOBRE EL ESPAÑOL DE PANAMÁ
El español
panameño es
la
modalidad
del idioma
español hablada
en Panamá. Corresponde a una variante local del español caribeño. Aunque haya muchas otras influencias y modalidades. En la actualidad, en Panamá se hablan 19 lenguas; la predominante y oficial es el español, que tiene más de dos millones de hablantes. Como idiomas oficiales indígenas se consideran el ngäbere, el bugleré, el kuna, el emberá,
el wounaan,
el
naso
tjerdi
y
el bri
bri.
Todos
están
reconocidos, protegidos y divulgados por el país. La base léxica del español panameño es el castellano, pero han contribuido a su enriquecimiento muchas lenguas mediante préstamos. Algunas lenguas
amerindias, otras africanas, la inglesa, la francesa,
la italiana y la alemanason las que en mayor o menor medida han dejado su huella en el español panameño. Durante la colonia y hasta mediados del siglo XVIII, el único idioma de los istmeños lo suprimió el español, que trajeron los castellanos y prevaleció sobre las demás lenguas de la Península Ibérica. Los negros traídos de África como esclavos asimilaron el castellano y lo dotaron de algunos términos dialectales. Debido a la influencia cultural y presencia de Estados Unidos, el español panameño ha absorbido mucho vocabulario del inglés, asimismo la inmigración de ciudadanos de territorios del Caribe de habla inglesa (Jamaica, Trinidad y Tobago, Barbados, etc), durante el siglo XIX a las Provincias de Bocas del Toro y Colón ha contribuido con ésta influencia.
El francés ha tenido ligera influencia en el español panameño. Las colonias hebreas, árabes, italia nas, hindúes,chinas, griegas, han influido en menor grado en el español panameño, al igual
que
las
etnias
aborígenes de Panamá.XIV
3.0 EL ESPAÑOL CARIBEÑO EN PANAMÁ La influencia caribeña en Panamá puede notarse en mayor medida en Bocas del Toro. Según datos históricos, a partir de 1821, con la independencia de la Capitanía General de Guatemala de la cual Costa Rica era parte integrante, Bocas del Toro quedó integrada a ese país centroamericano. No obstante, en 1836 la vecina República de la Nueva Granada en lo que denominan los costarricenses como la "Usurpación Colombiana" tomó posesión del territorio bocatoreño, que pasó a ser parte del departamento de Panamá y en 1903, tras la separación de Panamá de Colombia, se convierte en parte de la República de Panamá. Culturalmente española,
Bocas del Toro es un mosaico de diversas culturas:
indígena,
inmigrantes
afro-antillanos
de
las
Indias
Occidentales en su mayoría inglés y franco parlantes, alemanes y norteamericanos, todos han sido parte del desarrollo de la región caribeña. Ha sido esta mezcla de razas lo que ha hecho enriquecer no solo económicamente el lugar sino también culturalmente. Es muy típico en Bocas del Toro los Bailes. Los principales bailes folklóricos son los de XIV Español de Panamá: wikipedia
origen afro-antillano e indígena. Al bailar calidonia, polca y cuadrilla antillana se usan vestidos de salón y en los ritmos calipso, congas y Palo de Mayo se llevan atuendos afroantillanos. La provincia de Colón está situada en el Caribe a la entrada del Canal de Panamá, a sólo 55 minutos por carretera desde el Pacífico, es el principal puerto para el tráfico de casi toda la mercancía de importación y reexportación del país. En importancia, Colón es la segunda ciudad de la República, pero por su comercio, bien podría ufanarse de ser la capital del hemisferio. El sistema portuario más grande de América Latina, se encuentra en la entrada atlántica del Canal de Panamá. Este sistema portuario localizado en Colón está formado por: Colón Container Terminal (Administrada por Evergreen), Manzanillo International Terminal (Operada por Stevedoring Services of the América), Panama Port Terminal (Administrado por Hutchison Whampoa) y Colón Port Terminal. En la actualidad la ciudad cuenta con tres puertos de cruceros, estos son: Colón 2000, el Muelle 6 del puerto de Cristóbal y El Home Port en Paseo Gorgas La provincia de Colón, se caracteriza por la convivencia de dos vertientes culturales de ascendencia africana: La afroantillana, que surge con la llegada de los norteamericanos al país al iniciar la construcción del Canal de Panamá. Ellos trajeron consigo gran cantidad de negros antillanos, principalmente de Jamaica, Barbados, Trinidad y Tobago y las antillas menores. Estos inmigrantes trajeron su cultura antillana angloparlante y se manifiesta hasta el día de hoy en la gastronomía, religión y música. Cabe destacar que debido a que los afroantillanos provenientes del Caribe a Panamá eran en su gran mayoría jamaiquinos, ha quedado un legado cultural el cual es el Rastafarismo, una fé religiosa que todavía sigue muy vigente en muchos sectores dentro de la población de la ciudad de Colon.
3.1 Influencia afroantillana en el español caribeño de Panamá Uno de los acontecimientos históricos más importantes que produjo la segunda migración de grupos negros a Panamá fue el hallazgo de oro en e1 norte de California 1849. Otro elemento de gran influencia fue el hecho de que a comienzos del siglo XIX, Panamá enfrentaba una decadencia
económica
considerable,
debido
a
las
restricciones
impuestas por España en 1o relativo al comercio; los negocios panameños fueron forzados a mantener relaciones comerciales exclusivas con Perú. Esta situación, además de la independencia de Panamá de España y la reorganización del orden capitalista mundial, provoco alza de precios y un periodo de crisis en el Istmo. Panameño dejo temporalmente de ser un lugar de transito importante. Estos problemas continuaron hasta la primera mitad del siglo xx con el des cubrimiento de oro en la región de california y con el proyecto de la construcción del ferrocarril de Panamá Este proyecto se inició en agosto de 1850. La meta principal era desarrollar un sistema de transporte que facilitase la comunicación ente el este y el oeste de Estados Unidos. Los organizadores del proyecto estaban interesados en una fuerza de trabajo que estuviese "bien ajustada al
ambiente natural y que tuviese
conocimiento der idioma ingles", además de que fuese fácilmente distribuible. De acuerdo con las autoridades a cargo del proyecto, los afroantillanos cumplían con estas características debido a su fortaleza física, su adaptación a la vida en los trópicos y conocimiento del idioma ingles "resultado de su larga asociación ton los británicos, como esclavos y como ciudadanos de la comunidad Británica de Naciones" George
westerman
sugiere
que
existieron
otras
migraciones
de
afroantillanos (particularmente provenientes de Jamaica), que no estaban
ligadas a la construcción del ferrocarril o del canal de panamá. Presumiblemente, estas migraciones ocurrieron durante el siglo XVII. El autor cita a upham Adams, quien establece que los habitantes actuales de la provincia de Bocas del Toro (en el área del noroeste del país) llegaron de Jamaica o de alguna otra colonia británica como esclavos. Juan A. Rios establece que los afroantillanos llegaron a panamá a finales del siglo XVIII y que arribaron en primera instancia a Bocas del Toro desde Bluefields (Nicaragua), San Andrés (Colombia) y Jamaica. Llegaron a ser "dueños prósperos e independientes de fincas”
3.2 Característica del español caribeño
La realización de /s/ como /h/ en algunos casos. Por ejemplo: ¿Cómo Ehstahj?. A este fenómeno, junto al de suprimir la r al final de los verbos (por ejemplo reí, llorá), o suprimir la d intervocálica (por ejemplo morao, apurao).
Se suele no invertir el sujeto en las preguntas: ¿Qué tú quieres?, ¿Cómo tú te llamas?, esto suele ser más común entre personas jóvenes y aquellos que provienen de áreas urbanas. Sin embargo,
lo más común es eliminar el sujeto en las preguntas ¿Que quieres?, ¿Como te llamas?
3.3 Características generales El español caribeño consiste en una serie de variedades dialectales de la lengua española, con rasgos comunes circunscritos al Caribe hispánico. Numerosos lingüistas consideran que el español no estándar caribeño no es una lengua criolla propiamente dicha, sino que se trataría de un semicriollo o un continuum poscriollo procedente de una posible variedad pancaribeña del español, que se habría reestructurado con base en un pidgin afroportugués. El elemento cohesionador de las lenguas del Caribe, y no solo del español, es el subsahariano. Éste se traduce por ciertos hábitos de pronunciación y la predominancia de ciertas estructuras gramaticales. El español del Caribe fue la lingua franca de los esclavos africanos, y se impuso a las lenguas indoamericanas. Si en algunas regiones es hoy en día la lengua predominante, en otras es segunda lengua tras el criollo local. Si el Caribe se caracteriza por su gran diversidad de culturas y lenguas, el español hablado allí, en todas sus variantes, tiene un papel unificador e integrador de los diversos grupos humanos y de las diversas nacionalidades presentes en la región. 4.0 EL ESPAÑOL PANAMEÑO CON INFLUENCIA DE COLOMBIA Como ya es conocida, la base léxica del español panameño es el castellano, pero la gran mezcla de lenguas ha contribuido a su enriquecimiento de otras lenguas mediante préstamos lingüísticos. Sin embargo, no todos los panameños adoptan el mismo vocabulario. Dentro de la ciudad de Panamá, el vocabulario varía dependiendo de la
condición social, económica y cultural de cada persona; es decir, un panameño instruido de clase media o alta posee su clase propia de panameñismos. El español panameño varía mucho en la ciudad de Panamá, en relación a las regiones del interior del país. En las provincias de Colón, Panamá y la provincia de Bocas del Toro tiene más influencia caribeña y en la provincia de Darién, es notable la influencia colombiana. En la Península de Azuero, persiste un voseo particular, distinto al voseo centroamericano y muy similar al de algunas localidades del Norte de Sudamérica el voseo es considerado poco prestigioso por la norma culta panameña. Panamá fue parte territorial de Colombia durante 82 años entre 1821 y 1903, época en la cual estuvo igualmente integrada a la República de Colombia conocida también como la Gran Colombia, un único Estado que existió jurídicamente entre 1821 y 1831, el cual contenía los actuales territorios de Colombia, Panamá, Venezuela y Ecuador bajo el ideal integracionista de Simón Bolívar. Como hemos visto, la historia de Colombia y Panamá es una sola desde 1821 cuando Panamá se integra a la Nueva Granada en busca del respaldo que necesitaba luego de la independencia de España, al quedar como un territorio sin las condiciones políticas, económicas ni sociales necesarias para sostenerse como un Estado independiente.
4.1 El Canal de Panamá en la historia de Colombia
En este contexto histórico, la construcción de Canal de Panamá, significó para
la nación panameña una enorme oportunidad que mejoría el
comercio local y que uniera el océano Atlántico y Pacífico como respuesta al desarrollo del comercialización internacional. Los trabajos de construcción
duraron 10 años y la inauguración del
Canal de Panamá se celebró en 1914, cuando se daba inicio a la Segunda Guerra Mundial, momento en el que Estados Unidos surge como potencia y muestra su poder económico, al tiempo que aumenta su preocupación por mantener la seguridad del canal que acababa de ser inaugurado en el istmo panameño. En relación a los aspectos lingüísticos el español panameño tuvo mucha incidencia en su variabilidad lingüística porque ocurrieron migraciones de pobladores colombianos que por razones laborales de su trabajo en la construcción del Canal se mudaron al territorio panameño. La variabilidad lingüística del español panameño mezclado con palabras colombianas ha ejercido influencias definitivas en la conformación del español panameño. Algunos términos de creación del habla colombopanameña hoy son de uso corriente. En las zonas costeras de Colombia y Panamá,
comparten muchas
características fonológicas del español del Caribe.
Una de estas
similitudes son las siguientes: 4.2 PronunciaciónAspiración o eliminación de la –s y –d en posición final de palabra. La –s también se aspira antes de consonante: “casah” en lugar de “casas”, “cohta” en lugar de “costa”, y “mitá” en lugar de “mitad”. - Eliminación de la –d– intervocálica: “perdió” en lugar de “perdido”, o “na” en lugar de “nada”.
4.3 Colombia En las zonas interiores de Colombia se habla un dialecto del español considerado más “culto” o “refinado” por muchos hispanohablantes. Éstas son sus características principales: Se habla despacio y la pronunciación es más cuidadosa. No hay aspiración de la –s. Tampoco se elimina la –d– intervocálica. El uso de tú y usted sigue la regla tradicional. 4.4 Aspectos lingüísticos del español de Colombia y Panamá. Características fonológicas En este apartado, se exponen las variaciones lingüísticas fonéticas del español panameño y la influencia caribeña que tuvo con la Republica de Colombia sirven de base para presentar las características fonológicas del español. Fenómenos fonéticos del español en la provincia del Darién en Panamá 1. Conservación de la /s/ a final de sílaba y de palabra como /s/ sibilante. 2. Aspiración de la /s/ en posición inicial de palabra e intervocálica. 3. Aspiración de la /s/ prevocálica. Reducción de la /s/, más generalmente al inicio de sílaba que en posición final (solo se registra en las tierras centrales). 4. Debilitamiento de la /x/ fricativa posterior en la zona central, rara vez con más fuerza que una aspiración como /h/. 5. Alveolarización de la /n/ al final de palabra. 6. Pronunciación africada de /tr/, principalmente en la zona de Nariño. 7. Variación de / ʎ/, con pérdida total en la mayoría del país y con algunos antecedentes de conservación en Bogotá. 8. Debilitamiento de las obstruyentes sonoras intervocálicas /g/, muy frecuente en la zona central. 9. Pérdida de /b/ y /d/ intervocálicas. 10. Aspiración de las oclusivas sordas, en algunas ocasiones para enfatizar y en otras de forma inconsciente. Costa Pacífica
1. Aspiración de la /s/ al final de sílaba y de palabra. 2. Velarización de la /n/ a final de palabra; en algunos casos se puede dar labialización /m/. 3. Especialmente en el Chocó, la /d/ intervocálica se pronuncia como /r/. 4. Pronunciación africada de la aproximante fuerte /y/, sin desaparición en contexto intervocálico. 5. Reducción de las líquidas al final de sílaba, con algunas pronunciaciones que responden a una aproximante indistinta no lateral. 6. Glotalización de la /s/ final prevocálica; en ocasiones termina afectada la /k/ intervocálica (ejemplo: “bocadillo”). Amazonia En esta zona no hay unificación lingüística. Esto se debe a la diversidad de regiones de origen de los hispanohablantes que la habitan; por otro lado, la mayoría de la población indígena habla español, al menos como segunda lengua, lo que hace que sus características fonológicas sean las de una amalgama entre las lenguas indígenas y el español. 1. Frecuente realización de la /s/ al final de sílaba y de palabra como /s/ sibilante; en ocasiones desaparece. 2. Velarización de la /n/ al final de palabra, rasgo que se comparte con algunas tierras altas del Perú. 3. Oclusión de las obstruyentes sonoras intervocálicas, con una tendencia más alta en la población indígena. 4. / λ/ no aparece como fonema e /y/ se realiza como fricativa débil. 4.5 Características morfológicas 1. Se registra como la característica más notable del español de Colombia la variación de los pronombres familiares y la correspondiente morfología verbal: usted, vos, tú. 2. Uso del pronombre sumercé (= “su merced”), muy frecuente en la región andina oriental. 3. Preferencia por formar el diminutivo a partir del morfema -ico, sobre todo tras adjetivos o nombres cuya consonante final es /d/ o /t/ (ejemplo: “momentico).
4. En Nariño, por la influencia del quechua, los sufijos diminutivos pueden adjuntarse a pronombres clíticos, sobre todo en construcciones con imperativo (ejemplo: “bájemelito”). 5. Utilización del futuro en vez de imperativo/subjuntivo en construcciones yusivas (ejemplo: “ayudarasle a tu hermano”). 4.6 Características sintácticas 1. Uso frecuente del ser intensivo. Este rasgo se comparte con Ecuador, Venezuela y Panamá. 2. Uso frecuente de sujetos pronominales de infinitivo antepuestos. 3. Perífrasis verbal con gerundio (ejemplo: “Deles pasando el cafecito”). Propias del sur de Colombia por el influjo quechua. 4. Combinaciones venir + gerundio: “Vine corriendo” (propias del sur de Colombia por el influjo quechua). 5. Reduplicación del objeto directo mediante un clítico: “lo veo el caballo” (muy frecuente en el sur de Colombia, pero no tanto como en países andinos situados más al sur). 6. Doble negación sin pausa o quiebre de la entonación antes del segundo no. Propio de las costas pacíficas o de zonas con hablantes afroamericanos rurales: “No hablo inglés no”. 7. Alternancia de dos lenguas, muy frecuente en la zona amazónica (ejemplo: “Cuando él mira nosotro, eyos juega”). La descripción del estado del arte que proporciona Lipski sobre los estudios dialectales del español de Colombia y la clasificación que resulta de ella ofrecen un panorama de los rasgos lingüísticos más notorios del país que permite alimentar el análisis contrastivo que se viene adelantando en el marco del proyecto ASLEC.
5.0 EL ESPAÑOL PANAMEÑO EN CONTACTO CON EL INGLÉS
Debido a su posición geográfica, Panamá siempre ha sido un lugar de tránsito y la base de su economía ha sido el comercio. Desde su descubrimiento por Pedrarias Dávila en el siglo XVI se convierte en una de las posesiones coloniales más importantes para España. Desde sus inicios como república en 1903, Panamá se ha caracterizado por ser un país con una fuerte presencia norteamericana debido a su posición estratégico-político-militar. Se puede afirmar entonces que a lo largo de su historia, Panamá ha servido y continúa sirviendo como enlace entre el Océano Atlántico y el Pacífico. Su posición ha atraído a personas de diferentes partes del globo quienes traen consigo sus lenguas y culturas. Gran parte de los grupos migratorio vienen de las islas antillanas de habla inglesa con el propósito de trabajar en las plantaciones de banano, el ferrocarril y el proyecto del Canal francés y la construcción del Canal de Panamá. El inglés en Panamá se puede dividir en dos tipos: el inglés criollo y el inglés norteamericano. El inglés criollo se habla en la provincia de Bocas del Toro, especialmente cerca de la costa y en Almirante. Esta forma del inglés tiene sus orígenes en las olas migratorias de trabajadores de Jamaica y Barbado que vinieron en busca de trabajo en las plantaciones de banano. La mayor concentración de personas que hablan el inglés criollo se concentra en las provincias de Panamá y Colón, especialmente en las ciudades de Panamá y Colón. Este grupo de emigrantes de las Antillas, establecido en estas ciudades metropolitanas, emigró al Istmo de Panamá para la construcción del ferrocarril, el proyecto del canal francés y la construcción del Canal de Panamá. La otra forma del inglés hablado en Panamá es el inglés norteamericano. Es importante mencionar que el inglés norteamericano es el que se usa en el mundo de los negocios y es el que se enseña en las escuelas panameñas. Este inglés ha tenido su influencia en Panamá desde el comienzo de la presencia estadounidense, primero con las plantaciones
de banano y después con la construcción del ferrocarril, la construcción del canal de Panamá y el establecimiento de la Zona del Canal.
5.1 El inglés criollo en Panamá Es el inglés hablado por los emigrantes del Caribe (especialmente de Jamaica y Barbados) y ha tenido una notable influencia en el español de Panamá. Una parte de esta población afroantillana se estableció en la zona canalera aislándose de la población de habla hispana que residía en la ciudad de Panamá, pero cuando los trabajadores antillanos de la zona canalera empezaron a jubilarse fueron expulsados de la zona canalera y tuvieron que mudarse a la ciudad de Panamá. Los descendientes de esta población empezaron a asistir a las escuelas en las ciudades de Panamá y Colón, aprendiendo el idioma español, pero manteniendo el inglés criollo en sus hogares y comunidades. El inglés criollo no se considera un idioma oficial, sino un dialecto. Este dialecto es llamado por los hablantes nativos Guari-guari, producto de la hibridación del inglés y el español con elementos del idioma local “Guaymí” idioma de los Ngäbe. En Panamá, el dominio del inglés criollo empieza en Bocas del Toro, y continúa esporádicamente en varios enclaves de la costa noroccidental del país; pero su resguardo principal es el puerto de Colón, en la desembocadura del canal interoceánico. En todas las repúblicas centroamericanas, el inglés criollo se ha compenetrado con las variedades regionales del español, incluso entre los hablantes de mayor dominio
del
castellano,
y
aunque
los
dialectos
del
inglés
centroamericano difieren entre sí, su impacto sobre el español es bastante uniforme. Según el nivel de dominio del español, se pueden producir lapsos de concordancia sujeto-verbo y sustantivo-adjetivo, así
como calcos directos del inglés criollo. Una muestra recogida en Panamá es: Yo vive aquí en Panamá. Viene aquí 1936. Yo lo mezcla con los panameños y mis hijas nació aquí como panameño [...] yo trabajá para el canal y mi mamá trabajá pa la familia [...] ¿Cuándo usted se va? Eh mejor que coge un taxi ...
Mapa de Panamá
Según América Menéndez PryceXV, el inglés criollo de Panamá fue estudiado por primera vez en 1973, año en que la profesora Marva Myles Spragg realizó su tesis de doctorado sobre el surgimiento y las
XV
http://www3.unisi.it/cisai/menendez.htm
características lingüísticas de esta lengua criolla, específicamente la modalidad vigente en la provincia de Colón. En las costas del Atlántico de Panamá- específicamente en las regiones de Boca de Toro, Colón y Ciudad de Panamá- se utiliza el inglés criollo como primera lengua, mientras que el español es reservado para ocasiones formales. Según Wright (1996: 485) esta población bilingüe constituye el 14 % de la población de Panamá. Según Pryce, esta variante de lengua se desarrolló como consecuencia de la inmigración de peones de las distintas partes de las Antillas Británicas.
La
peculiaridad
que
distingue
esta
variante
es
su
interrelación con el español que, como idioma oficial de Panamá, ha ejercido una notable influencia en esta modalidad de lengua. De igual manera menciona algunos hechos históricos sobre las construcciones comerciales en Panamá que produjeron las primeras grandes inmigraciones de afroantillanos. Dice Pryce en su estudio que en 1850 una compañía francesa inició la construcción del ferrocarril y que para desarrollar esta obra fue necesaria la importación de mano de obra antillana, fundamentalmente jamaicana. Más adelante, en 1880 se comenzó la construcción de un canal interoceánico que facilitara la transportación de mercancías de una manera más rápida y segura. Ante el fracaso en este empeño por parte de la compañía francesa, otra norteamericana (ver inglés norteamericano en Panamá) asume la dirección del proyecto y durante el período de construcción entre 1904 y 1914 se ve precisada a contratar más personal procedente del Caribe. Además de los procedentes de Jamaica, se trajeron de las pequeñas islas del Caribe: 7.500 antillanos de Martinica y Guadalupe y 19.900 de Barbados, los cuales se radicaron en las ciudades de Panamá y Colón, a lo largo de la ruta ferroviaria. Luego, a principios del pasado siglo se
comenzaron a trasladar a Boca de Toro, para trabajar en las plantaciones bananeras de una compañía norteamericana (Alvarado, 1971: 10). Según nos confirma Alvarado (Op. Cit), en 1940 el total de "personas de color" en Colón y Panamá ascendía a 50 mil, mientras que en la Zona del Canal vivían alrededor de 18. 524 negros antillanos. Muchas de estas personas se quedaron en Panamá, donde se establecieron y tuvieron descendencia (Holm, 1989: 483). Así se fue implantando en esta zona una
modalidad
de
lengua
criolla
cuyo
fundamental
elemento
constituyente fue el inglés criollo de Jamaica y el de Barbados. Por esta razón el criollo de Panamá posee rasgos lingüísticos tanto del este como del oeste del Caribe.
5.2 Características del inglés criollo en Panamá Características fonéticas I. Variantes de pronunciación de ciertas vocales: 1. Ausencia de los sonidos a [æ] y ou [ ]. Se pronuncian como la vocal [a]. Ejemplos: class [klas], morning [ma:ni] 2. Sustitución de o [a] por [o]: Ejemplos: stop [stop], lot [lot]. 3. Diptongación de vocales: [ia]: cat [kiat], camel [kiamil].
[ae]
se
pronuncia
II. Variantes en la pronunciación de diptongos: 1- Pronunciación de [au] como [ou]: outside [outsad], blouse [ blouse]. 2- Inversión de la pronunciación del diptongo [e]: paper [piεpe]. Esta pronunciación alterna con la vocal larga [ε:]: lady [lε:di]. 3- Conversión de diptongos en triptongos: boy [bway], going [gwain].
III. Variación en la pronunciación de consonantes: 1. Supresión del sonido happy [api], help [elp].
[h]
en
posición
inicial
e
intermedia:
2. Pronunciación de th [θ] como [t]: things [tiz], nothings [natin]. - Pronunciación de th [θ] como [d]: then [den], with [wid].
IV. Variación en la posición de los acentos: a) Cambio de posición: maybe [ma:bé], paper [piapá]. b) En una estructura de modificación, el inglés estándar acentúa el primero de los sustantivos. En el inglés criollo se acentúa el segundo: grocery búsines.
5.2 Características gramaticales I. Simplificación de los grupos consonánticos al final de palabras: a) Eliminación de [t] y [d] finales: - He toll (told)them -Él les dijo. El criollo no confunde el presente con el pasado. Lo que sucede es que se vale de otros medios para indicar el tiempo del verbo: - At last she get to know (pasado) -Al fin llegó a saber. b) No empleo de la s como marcador de pluraridad ni de posesión: - How many time? -¿Cuántas veces? - We have to read four book - Tenemos que leer cuatro libros. - That girl was her good son girl friend -Esa joven era la novia de su buen hijo.
II- No empleo de la cópula be (ser, estar) en algunas situaciones, o be como auxiliar de algunas frases verbales: - The dog always dirty - El perro (está) siempre sucio. La forma be es usada con otro significado en construcciones que son diferentes al inglés modelo: - They be able to go on a honey moon - Ellos (pudieron) ir de luna de miel. III- No empleo de los verbos does/did como auxiliares para preguntar, como el inglés estándar: - What he do with the money -¿Qué hizo con el dinero? IV. El inglés criollo tiene su propio sistema de pronombres y adjetivos posesivos. Pronombres posesivos: Se emplean en construcciones compuestas que reemplazan las usuales del inglés estándar: Inglés criollo:
Inglés estándar:
my uno
Mine
your uon
Yours
im uon
His
ar uon, er uon
Hers
she uon, it uno
Its
owa uon, we uno
Ours
you all uon, unu uon
Yours
dem uom
Theirs
Adjetivos posesivos: Singular:
Ing. criollo:
Inglés estándar:
1ra. persona
mi, my
my
2da. persona
You
Your
3ra. persona
Im
His
er, ar, she
Her
et
Its
Plural:
Ing. criollo:
Inglés estándar:
1ra. persona
owa, we
Our
2da. persona
you all, unu
Your
3ra. persona
Dem
Their
VEmpleo de dese por these y de duose por those (demostrativos plurales) y los demostrativos singulares: dis por this y dat por that: Dis girl foolish ~ Dese girl foolish (This girl is foolish) ~ (These girls are foolish).
5.3 El inglés estadounidense en Panamá Desde hace siglos, el inglés ha tenido una fuerte influencia en diferentes países,
tanto
lingüísticas.
por
cuestiones
política-económicas
o
propiamente
Además, en este mundo globalizado el inglés funciona
como lingua franca. Como se ha dicho anteriormente, por su posición geográfica, Panamá siempre ha sido un lugar de tránsito y la base de su economía ha sido el comercio y el canal de Panamá ha sido su base estratégica. Si se quiere poner una fecha histórica de la inserción del inglés estadounidense en Panamá, se puede hablar desde la separación de Panamá con la Gran Colombia y su nacimiento como república. Sin embargo, esta influencia acrecentó en 1880 cuando se comenzó la
construcción de un canal interoceánico que facilitara la transportación de mercancías de una manera más rápida y segura, y con el fracaso de este proyecto por parte de una compañía francesa, otra compañía norteamericana asume la dirección del proyecto y durante el período de construcción entre 1904 y 1914 se ve precisada no solo la contratación de más personal procedente del Caribe, sino de llegada de muchos estadounidenses a Panamá. Las características del inglés estadounidenses o el inglés estándar no será necesario exponerlas debido a su carácter general. Sin embargo, si será necesario retomar la influencia que el idioma ha ejercido sobre los panameños. 31 de diciembre de 1999, cuando Panamá asumió el control del canal, lo cual, conjuntamente con la globalización, incrementó las actividades de negocios de toda índole, lo cual requirió que personal calificado de todo tipo fuera bilingüe. Esto puso en marcha a la Ley No. 2 del 14 de enero de 2003, (conocida como “La Ley del Inglés”) por medio de la cual todos los niveles de educación, en escuelas públicas como privadas, deben ofrecer a los estudiantes que entraron en el sistema escolar desde el año 2007, el idioma inglés en su currículo.
El español que hablan los panameños ha sufrido una influencia del inglés menor a la esperada considerando la constante y decisiva presencia de Estados Unidos por más de cien años en el istmo centroamericano, donde construyó el canal interoceánico que hoy celebra su centenario, aseguraron a Efe varios expertos del lenguaje.
La influencia de Estados Unidos sobre el español de Panamá no se puede negar cuando, por ejemplo, uno de los distritos más poblados de la provincia La Chorrera en Panamá, llamado Arraiján, donde viven más de 200.000 personas, no se llama así por el cacique Arrayán, sino porque en el lugar había un pueblo que quedaba, viniendo de la caribeña ciudad de Colón, "at right hand (a mano derecha)".
Los panameños llaman al cubo de la basura "tinaco" porque cuando comenzó a operar el Canal de Panamá llegaban contenedores de hojalata, que tras ser utilizados para el envío de determinados artículos, se reutilizaban como recipientes para los deshechos luciendo todavía la marca de la empresa: "Tin & Co" (que se pronuncia "tin and co", o sea, tinaco).
Así lo explicó a Efe la directora de la Academia Panameña de la Lengua Española, Berta Pérez de Burrel, quien defiende que a pesar de esta influencia estadounidense, "el panameño no usa spanglish, o habla español o habla inglés". Pérez de Burrel reconoció que "hay palabras que hemos adaptado a nuestro idioma igual que en otras partes del mundo", pero que en el país centroamericano, donde "la presencia de Estados Unidos ha sido prácticamente continua, para su envergadura, la influencia en Panamá no es tan grande".
"Nosotros, para haber tenido esa presencia, y considerando a los Estados Unidos como aliados, (la influencia sobre el idioma) es mínima", insistió la académica. Estados Unidos, que ya había construido un ferrocarril de la costa del Caribe a la del Pacífico en 1868, comenzó a levantar el Canal de Panamá en 1904, lo inauguró en 1914 y administró la vía interoceánica hasta 1999, cuando pasó a manos panameñas en virtud de los tratados Torrijos-Carter de 1977, que también conllevaron la desmantelación, a partir de 1979, de una franja de tierra aledaña a la zanja conocida como Zona del Canal. Esa Zona del Canal se extendía unos ocho kilómetros a cada lado del canal partiendo Panamá en dos con un territorio colonia de soberanía plena de Estados Unidos donde vivían unos 3.000 civiles estadounidense con carácter permanente. El también académico panameño de la lengua Rodolfo de Gracia, lingüista y profesor de español, dijo que "a pesar del enclave colonial, de la quinta frontera -dos de las formas con las que los panameños se refieren a la Zona del Canal-, la influencia no fue tan grande como se hubiera esperado". Esto se explica "tal vez porque tenemos arraigado el amor por la lengua", dijo De Gracia, quien reconoció que sí que "hay algunas palabras en casi todos los ámbitos donde la influencia del inglés se ha dejado sentir", pero subrayando que "la gente sigue prefiriendo cantar el cumpleaños en español". Explicó que recientemente se puso de moda "en la jerga juvenil" decir "daim" para referirse a la moneda de 10 centavos ("dime", en inglés), pero que "este uso está desapareciendo".
Un anglicismo muy utilizado y ya casi asimilado en Panamá es decir "mol" para llamar un centro comercial ("mall", en inglés). Hay otros términos que se usan en inglés o español indistintamente, señala De Gracia, que puso como ejemplos de esta "alternancia" los términos en inglés "lobby" y "week end" para los conceptos en español "vestíbulo" y "fin de semana", respectivamente. De Gracia remarcó "el amor por la lengua materna" de los panameños y recordó al que fuera ministro de Gobernación y Justicia Juan Materno Vázquez,
quien
como
política
pública
recomendaba
a
sus
conciudadanos: "cuente en balboas (moneda nacional) y hable en español". El abogado y escritor panameño Juan David Morgan, durante su discurso inaugural del Sexto Congreso Internacional de la Lengua Española, que se celebró en Panamá en octubre de 2013, recordó entonces que la influencia del inglés sobre el español de Panamá comenzó antes de que se construyera el Canal. Morgan
señaló
en
su
discurso
la
influencia
de
los
"turistas"
decimonónicos que se asentaron en el bucólico Boquete, en la frontera con Costa Rica, que ya a mediados del siglo XIX era recomendado en Estados Unidos y Europa como lugar ideal para retirarse. También rescató el recuerdo de los aventureros que hacían escala en Panamá en su camino a California bajo los efectos de la fiebre del oro. "Para comprender hasta dónde llegó la influencia del inglés en Panamá durante aquellos años de constante transitar, basta recordar que nuestro primer periódico, The Star & Herald, precursor de La Estrella de
Panamá, nació en inglés en 1854, idioma en el cual circuló hasta 1987", expresó Morgan.
5.4 Anglicismos
Birra = una pinta o cerveza en italiano se escribe lo mismo en ingles "beer'
Blod = Proveniente de la pronunciación de la palabra en inglés "blood"(Sangre), usado como hermano de sangre/amigo muy cercano.
Buay = Niño, del inglés 'boy' (niño).
Chaneado = (originario de la palabra 'shining') = persona que esta bien vestida.
Chiwiz= (orignario de la palabra chesse wiz) Una merienda.
Cool (se pronuncia cul) = bien, bueno
Corn Flakes (se pronuncia Conflei) = hojuelas de maíz ( todos los cereales son conflei)
Cuara = (originario de la palabra quarter) = 25 centavos
Culei= Bebida Instantánea Kool-Aid.
Dain (de "dime" en inglés) = 10 centavos
Flash Light(se pronuncia fraj lait) = Linterna
Focóp/focót (del inglés "fucked up") = feo, en mal estado
Fren (del inglés "friend") = amigo
Frikin (del inglés "freaking") = adorno para énfasis a la connotación de una palabra.
Guachiman = celador nocturno (anglicismo, derivado de "watchman").
Guapin (reducción de what's happening) = cómo estas (saludo)
Guial (de "girl" en inglés) = chica/mujer
Guichi guaiper = limpiaparabrisas (anglicismo de "windshield wiper"). Láiter (Del inglés "lighter") = encendedor Man= Literalmente se traduce "hombre", pero se usa para referirse a cualquier persona, incluso mujeres (la man). También se usa de muletilla. (ej. Pero es que, man, no quiero ir)
Memerre= Comida
Mili (del inglés "melee") = descuidado, de apuro
Pay = (originario de la palabra pie que significa dulce)= Chica/mujer hermosa
Priti = del inglés "pretty" (bonito), sinónimo de cool.
Ready (se pronuncia redi) = preparado
Revosh= Reversa de los automoviles
Rilax / chillin = Del inglés "relax" y "chilling" respectivamente; relajado
Rispect = Del inglés "respect"; usado coloquialmente como saludo de alta estima, ejm: "te mando un rispect".
Yiyinbré = pan de jenjibre (anglicismo, derivado de de "ginger bread").
Es importante destacar que en la mayoría de los panameñismos que empiezan con "gu" la pronunciación se deforma a "hu", por "hablar con la carretilla" (hablar rápido); y que la mayoría de la población transcribe la sílaba "hu" como "w" (en vez de "guaro" se escribiría "wuaro"), especialmente chateando por teléfono o por Internet.
6.0 LENGUAS INDÍGENAS EN EL ESPAÑOL DE PANAMÁ
6.1 Grupos indígena en Panamá: Los grupos indígenas suman aproximadamente 150,000 personas, son extremadamente orgullosos en lo que atañe a su cultura milenaria, conservan celosamente la forma de sus bohíos y vestimenta, sus métodos de cultivo, caza y pesca, sus ritos y música, así como la producción de bienes artesanales entre los que destacan las molas cunas, las chácaras y chaquiras ngöbes y la cestería chocó. el grupo mayoritario del país, el de los hispano-indígenas, es el que ha transformado muchas costumbres españolas en inconfundiblemente panameñas. Panamá cuenta con siete Pueblos Indígenas, distribuidos a lo largo y ancho de la República, desde las tierras de Chiriquí y Bocas del Toro, hasta los densos bosques de la Provincia de Darién. Cada uno con sus propias características, costumbres y tradiciones, que los hacen únicos e interesantes. Conocer a profundidad sus hábitos, comidas y danzas, es una experiencia inolvidable. 6.2 Población Indígena. Emberá
31,284
Wounan
7,279
Ngäbe
260,058
Buglé
24,912
Kuna
80,526
Teribe/Naso
4,046
Bokota
1,959
Bribri
1,068
Otro - No declarada
6,427
6.3 Emberá
Este pueblo anteriormente era conocido como Chocó, término impuesto por
investigadores
y
antropólogos,
pero
actualmente,
por
sus
movimientos de autodeterminación se les llama Emberá (persona piel suave o desnudo).La gran mayoría viven en la Comarca Emberá, que comprende los Distritos de Cémaco (1) y Sambú (2). También habitan en Panamá Este, en la cuenca del Río Chagres y Río Gatún en la provincia de Colón. La pintura corporal con el jugo de la fruta, conocida como jagua (Kipara), es algo que lo distingue de otros pueblos originarios. Los Emberá se clasifican a sí mismo según sus condiciones de vida, como Dódida, habitante de las ribieras de los ríos, Pusábida, habitante de las costas marítimas (del Pacífico); Oíbida, zonas desforestadas de los bosques y Eyábida de las cordilleras. Su idioma pertenece, junto con el de los Wounaan, a la familia de lenguas chocó, que algunos agrupan en una macrofamilia con las lenguas caribe. El embera es una lengua aglutinante y ergativa que privilegia la visión del objeto (o paciente) del verbo.
6.4 Ngäbe Es un pueblo indígena, que habita en el occidente de Panamá, principalmente en la Comarca Ngäbe-Buglé y en las provincias de Veraguas, Chiriquí y Bocas del Toro. En Costa Rica, viven en cuatro reservas indígenas:2 Altos de San Antonio (Coto Brus), en las localidades de Villa Palacios, Caño Bravo y Limoncito, de donde acceden a San Vito y Sabalito; Abrojos-Montezuma (cantón de Corredores), los pueblos de Bajo Los Indios, San Rafael de Abrojos, Montezuma y Bellavista; Conteburica, entre los cantones de Corredores y Coto Brus, los pueblos de La Vaca, El Progreso, Santa Rosa, Río Claro, Las Gemelas y los Plancitos; y Guaymí de Osa, entre la Quebrada Pavón y Río Riyito, en Dos Brazos de Osa, colindando con el Parque Nacional Corcovado; muchos de ellos también viven en Sixaola, en la provincia de Limón. Son más de 200 mil personas y hablan el Ngäbere, un idioma de la familia chibcha. La frontera entre Panamá y Costa Rica se definió sin consultar a este pueblo, por lo tanto quedó partido en dos.
Los indígenas son conocidos como Ngäbe Bugle. En las lenguas indígenas ngäbere y Buglere es persona. Estos dos grupos no hablan igual y tienen costumbres diferentes. Se llama a si misma Ngäbe. Su pronunciación comprende las consonantes ng y b; la vocal nasal ä y la vocal oral e. Actualmente su principal actividad es la agricultura de subsistencia y sus principales cultivos son maíz, arroz, fríjol, yuca, ñame y plátano. Una parte de los Ngäbe es originaria, migró definitivamente o migra estacionalmente a Costa Rica, para trabajar en las plantaciones de café. Otras formas de obtener ingresos son el trabajo en las plantaciones de banano y la venta de sus artesanías en sitios turísticos y a la vera de las carreteras de Panamá. Las mujeres ngäbe elaboran, entre su artesanía tradicional, elementos que les sirven para su vestimenta y de sus familias y para la venta. Esto incluye bolsas tejidas de fibra vegetal (llamadas "kra"), coloridas batas largas para la mujer decoradas con motivos geométricos ("naguas") y pulseras y collares de cuentas y chaquiras, antes usados como adornos para la guerra. Los hombres tejen sombreros de fibra vegetal para uso cotidiano o para vender. El aporte de los ngäbes al folclore panameño se aprecia en la "kra" (llamada "chácara" en español) y en los sombreros, Panamá. Ambos elementos han sido incorporados a la vestimenta del campesino panameño.
6.5 Wounaan
Es un grupo muy similar a los Emberá, debido a que sus vestuarios son los mismos, pero sus hábitos y costumbres, en especial el idioma, es totalmente distinto. Viven en la Comarca Emberá, pero diseminados en diferentes áreas del Darién, inclusive en las riveras del Río Chagres en Panamá. La economía wounaan se basa en la agricultura itinerante; los principales cultivos son el maíz, plátano y caña de azúcar y además producen yuca, mafafa, frijol y arroz. Se practica el sistema de tumba y pudre para preparar el terreno, labor que corresponde a los hombres, en tanto que el cuidado de la chagra y la recolección de las cosechas es realizado por las mujeres, que también practican la cestería. La pesca en una cantidad importante y la recolección, complementan la dieta. 6.6 Kuna o Guna.
El pueblo Guna de Panamá habita en las comarcas de: Guna yala, Madungandi, Wargandi, y en los corregimientos de Baya (Paya) y Bubbur (Púcuro), Provicia de Darién. Según el XI Censo de Población y VII de Vivienda-2010, la totalidad de su población en todo el país es de 80, 526 habitantes. La máxima autoridad política - administrativa en las comarcas es el Congreso General Guna, y la máxima autoridad religiosa y espiritual es el Congreso General de la Cultura. A nivel comunitario el Congreso Local es la figura que regenta el poder político, social, cultural y económico.
La economía está basada en la agricultura, pesca y caza, con una larga tradición de comercio internacional. La arquitectura de las casas kunas están hechas de caña brava, pero sólidas y resistentes al vaivén del clima. Tradicionalmente se presentan dos casas: la cocina y el dormitorio, y están localizadas una enfrente de la otra. Si bien los poblados son en su gran mayoría insulares, los terrenos de labor están ubicados en la cercana tierra firme, a la que se desplazan diariamente en cayucos de remo para trabajar sus cultivos. Los plátanos, cocos, y el pescado forman parte de la dieta guna, suplementado con comida importada, y unos animales domésticos. Los cocos, el cacao y las langostas son los productos más importantes de exportación. Las mujeres visten hermosos atuendos de un colorido único. La confección y venta de molas les significa una fuente de ingresos. Muchas de las importaciones provienen de productos traídos en barcos colombianos que son comprados por los gunas; también les llegan importaciones de la ciudad de Panamá; el turismo ha sido una parte importante de la economía, sobre todo en Guna yala.
Uno de los artes más reconocidos en el mundo es la mola, literalmente quiere decir “ropa”, sin embargo la definición es profunda porque muestra el mundo en su dimensión geométrico y divino. Es creada originariamente por Giggadiryai y perfeccionada por Olonagergiryai, grande mujeres que aportaron al desarrollo del Pueblos guna. La mola es utilizada como parte del atuendo que identifica a la mujer. Su compleja técnica de confección consiste en la superposición de capas de tela cosidas entre sí, a lo largo de cortes que definen diseños donde contrastan formas y colores, produciendo una maravillosa pieza de gran riqueza, no solamente técnica, sino también significativa y de infinita creatividad en sus relieves. Actualmente, su confección y venta
les
significa una fuente de ingresos a las familias. Su idioma es el guna o dulegaya, el cual es hablado aproximadamente por 50,000 a 70,000 hablantes. El dulegaya es de uso diaria en las comarcas y territorios gunas. También se usa el castellano, sobre todo en la educación y en documentos escritos.
6.7 Buglé
El Pueblo Indígena Buglé, comparten el mismo territorio con el Pueblo Ngäbe, a partir de la creación de la Comarca Ngöbe-Buglé, mediante Ley N°. 10 de 7 de marzo de 1997. El Pueblo Buglé es un grupo originario con su propia cultura, sobre todo con su propia lengua el Buglere, del tronco chibcha. Están ubicado en las tierras de la Comarca Ngöbe-Buglé, son 24, 912 personas, en el Distrito de Santa Catalina o Calovébora y Santa fe de Veraguas. Otros se mantienen en la zona litoral del Pacifico, al norte de cañazas y las Palmas. La contigüidad geográfica norte, sur y este, respecto a la mayor parte de los Ngäbe, sugiere la existencia de una frontera cultural lingüística entre ambos grupos.
Vivienda Bugle. Son agricultores, pescan, cazan y tienen ganadería en mínima escala. Desde la Conquista española los Bugle y los Ngäbe se enfrentaron repetida veces a sus invasores bajo el liderazgo de valiente caciques como los legendarios París y Urracá. En idioma Buglé este último es
conocido como Urakabaa meto, ubarraga o urabaga. Fue el indomable que por nueve años tubo al invasor colonial a raya en el territorio de su pueblo.
6.8 Bri-brí Este Pueblo se ubica en la frontera con Costa Rica, por el afluente del Río Yorkín y Sixaola en la Provincia de Bocas del Toro. Los Bri-Bri mantienen sus costumbres y tradiciones, en especial su idioma. El Bulu es la Autoridad Tradicional del Pueblo Bribri. En general, los bribris han conservado su lengua tanto en forma oral como
escrita.
La
actividad
más
importante
es
la
agricultura,
principalmente el cacao y el plátano, aunque también cultivan maíz, frijoles y tubérculos. Se dedican asimismo a la cría de cerdos, cazan aves y pescan. Su más importante expresión artesanal es la cestería y la fabricación de instrumentos musicales, para lo cual utilizan diversos elementos naturales. Debido a su situación aislada, en relación con los principales centros de civilización, algunos bribris han optado por tener cédulas de identidad tanto panameña como costarricense, lo cual facilita la obtención de ayuda médica en emergencias tanto en uno como en otro país. Un
elemento
interesante
de
esta
etnia
es
que
sus
viviendas
(generalmente, de madera, fabricadas sobre pilotes y techadas con hojas secas) se alzan muy separadas unas de otras, esto debido a que los bribris aprecian la independencia. No es raro que una casa bribri se encuentre a una hora de camino de la otra casa más próxima. La actividad más importante es la agricultura, principalmente el cacao y el plátano.
Según Censo del año 2010 la población indígena panameña es de 417,559 habitantes y representan el 12.03% de la población panameña. La legislación sobre los territorios y comarcas indígenas en Panamá, establece la propiedad colectiva de las tierras y el uso colectivo de las mismas, las cuales son inembargables e inadjudicables. El Estado Panameño mantiene políticas públicas de seguridad territorial para los pueblos indígenas que se encuentran fuera de las comarcas, en calidad de títulos de Propiedad Colectiva de Tierras. Con fundamento en el artículo 127 de la Constitución Política, la ley 72 de 23 de dic. De 2008 y el Decreto Ejecutivo Nº 223 de 29 de junio de 2010.
7.0 CORPUS LÉXICO DE PANAMEÑISMOS
A guanchinche / A monchinche= a caballito, cargando a espaldas
Abuelazón = Dícese de la conducta de entusiasmo excesivo que los abuelos sienten por los nietos; actitud típica de personas ancianas.
Agarrar los mangos bajitos= hacer algo de la forma más facil.
Ahuevado (normalmente "ahueva'o") = sinónimo de huevón, lento, imbécil
Ahuevazón= Situacion calificada de "ahuevada" (situación causada pur una tontera/por un tonto).
Allá adonde uno (normalmente pronunciado "alla 'onde uno") = El interior.
Arrabalero/a = Buscapleitos
Arranque(de arrancarse [irse de fiesta/a parrandear]) = Parranda
Arrebatiña, pata y puñete = lo que pasa despues que alguien rompe la piñata.
Arrecho/a = persona que esta excitada sexualmente. Persona que puede realizar cualquier trabajo o hazaña(termino utilizado con mayor frecuencia en el interior del país).
Arrepinchoso/a = Persona que le gusta el arranque
Arropar= hacer el amor con la ropa, comúnmente visto en saraos o en lugares con poca intimidad.
Arroz con Mango/Trepa que sube/pandemonio= Grandes problemas
Ayala (pronunciado también "áshala")= interjección de sorpresa o enojo. Adaptado de "Vaya la". Usualmente utilizado con palabras curiosas y soeces. Ejm: "Ayala Peste", "áyala máquina", "áyala vida".
Bagre/Cangreja/Gárgola/Cocobola= Mujer horrible o poco agraciada físicamente
Baño de pueblo = participar de alguna actividad normalmente de tipo folklorica para renovar el espiritu Panameno... irse a un pindin, cantaderas, comer frituras, baile tipico, etc.
Barriada Bruja o barrio Brujo = Asentamiento Humano Informal/ Villa mísera o Favela.
Bate=Excusa difícil de creer, o golpe de suerte. Ejm:"James Bond es un batoso", "me metió un bate"; cigarro de Marihuana de gran tamaño
Batería = papel con respuestas de un examen
Berraco(a)= (sust) persona diestra, hábil; (adj) furioso; (adj) díficil.
Berrinche = Armar un escándalo o necedad [Ejm. Ese niño tiene un berrinche]. Olor fuerte a orine [Ejm. Este baño huele a berrinche].
Biencuida'o = Individuo que se gana la vida cuidando autos y consiguiendo estacionamientos en lugares como centros comerciales, discotecas, cines, almacenes.
Birria = Juego muy repetitivo sin espiritu de competencia o finalidad alguna, comunmente usado para los videojuegos, futbol o baloncesto.
Blanco = cigarrillo Blazear(se utiliza como verbo en infinitivo-gerundio, ej: Juan me estaba "blazeando".)= Ofender
Bochinche= chisme.
Borrador= Un gran Autobús o Camion.
Bote= Pedir que te lleven o te den un aventon a algun lugar (Hey un bote pue').
Botella = Persona que cobra pero no trabaja; se da mucho esta situación en sector público panameño.
Bravos de Boston = El mejor de una profesión. dedicado a los bravos de boston de 1914. [1]
Brujo/Gallo = barato, de poca calidad.
Buco = mucho (galicismo; derivado de beaucoup).
Bueno(a) = que esta muy bonita o bonita y tiene buen fisico, [ejm. Mami 'tas wena]; también "pay" (como en "es un pay").
Bulto= Persona que no tiene un buen desempeño de sus funciones, viene de ocupar un espacio determinado siendo irrelevante para la situacion.
Burundanga=alimento de poco valor nutritivo. Ejm: caramelos, chocolates, chicles, etc... Cafá = Una Palmada fuerte átras en la cabeza.
Camarón= actividad extracurricular que permite a un individuo ganar dinero extra. Su origen se remonta a los tiempos en que los gringos le decían a los locales"Come around..." (pásate por aquí). [Ejm. Voy a hacer un camarón]
Cangreja = Mujer de baja categoria que usalmente sale por las noches y no puede caminar normalmente de tanta profesion... "baja la marea y suben las cangrejas" expresion que se usa cuando cae la noche en Panama.
Chachai = Vestido de niña.
Chambón = Torpe
Chantin = casa, hogar.
Chen chen = Dinero
Chequear= revisar
Chicha = Refresco o bebida fermentada. (Esta palabra, recogida por la RAE y de etimología panameña es usada en Centroamérica, Chile y Perú, con ciertas variaciones)
Chichí = 1)Forma cariñosa de decir Bebe; Forma cariñosa de deicirle a novia o novio
Chifear = No invitar/ignorar a alguna persona. Chilin = del ingles Chilling estar tranquilo; "parkear cool"; ejm: "estaba parkeando chillin en la chantin". Chinguear = apostar
Chino o Chinito = bodega / tienda de abarrotes (dícese porque generalmente están administradas por chinos)
Chiquishow: Dicese de un espectáculo púgil no programado en el que los combatientes por lo general no saben pelear de forma
vistosa. También utilizado para indicar cuando a alguien le hacen un espectaculo frente a otras personas, regularmente realizado por el sexo femenino.
Chirrisco = Bebida hecha en casa proveniente comúnmente de la fermentacion y destilacion del maiz o la caña. Chiva = Transporte colectivo de capacidad media
Choborro (a)= persona brusca y de poca capacidad para desarrollar una actividad.
Cholipay = mujer mestiza/indígena atractiva físicamente
Cholo= En zonas del interior haciendo referencia a amigo, en la ciudad hace referencia a personas del interior.
Cholometal = 'cholo' o indigena que sigue modismos de roqueros, punks y/o heavymetals.
CholoPop = un 'compa' que acaba de llegar a la capital vestido como en los 70s', con el pecho afuero y usando essencia de pacholi como perfume.
Cholywood= Forma graciosa, despectiva o una manera para definir la farándula panameña.
Chombo (a)= persona de raza negra.
Chonta = cabeza
Chota = minivan de la policía. También utilizada para referirse a joder. Chota/Tongo= Policia.
Chuain = (de pronunciación rápida) Esta es un sinónimo de "Yeye" y es una persona acomodada, alta alcurnia, delicada o adinerada.
Chucha = Vulva; también usado como interjección (Ejemplo: ¡Chucha!, Que chucha me importa!)
Chuchita = véase Congo. [Ejm. Te 'tan (están) cogiendo de congo!!!]
Chuleta = Exclamacion de sorpresa o admiracion
Chupar = Ingerir bebidas alcoholicas
Chuzo = Ver "Chuleta"
Cocho = Golpe en la cabeza propinado con los nudillos de la mano. ejemplo "Te voy a dar un cocho!"
Cocoa/cinta = Cuento o historia relacionada a un suceso o evento, normalmente un 'bochinche' o chisme.
Compa = frase cariñosa refiriendose a un campesino o a un compadre... buen amigo.
Conflei = Cualquier cereal de cualquier marca que se come en el desayuno, del inglés Corn Flakes
Coscorrón (normalmente "cocorrón") = insecto redondo y cafe, golpe dado con los nudillos (vease cocho)
Cuatrera = Mujer la cual esta en busca o acecho de algun hombre cazado.
Cueco (a) = homosexual o lesbiana
Culantro = Una bella dama. Proveniente del Segmento Doble Vida del programa televisivo Parecen Noticias. Tambien es una un planta que se utiliza para sazonar la sopa y otros alimentos.
Culear = manera vulgar de decir tener relaciones sexuales o sexo con una persona .
Culillo / ñáñara = miedo, terror o temor a una cosa
Culito = Ver Pay
Culo = Nalgas
Datien = traspalante de tienda
De a vaina/De a vainilla/por un pelito/ por un cocoazo/por pura leche= ganar algo por pura buena suerte en el ultimo momento.
De agencia: nítido, bonito, nuevo
De vez = de una vez, en el acto
Diablo rojo = Autobus generalmente pintado de varios colores procedente de las escuelas estadounidenses que comúnmente se les llama borradores por el efecto que produce durante una colision.
En tuco = Sinonimo quiebra de no tener dinero, hace referencia a cuando un automovil esta montado sobre pedazos de madera, generalmente sin llantas o en reparacion.
En verga = Algo de mala calidad, no complaciente al gusto de nadie "ese show esta en verga"
Falta de todo= Versión moderna de la famosa frase venezolana popularizada en los 80 "falta de glamour". Significa falta de respeto, falta de ética, falta de elegancia, falta de clase, falta de consideración, falta de... todo.
Ficha= persona importante
Filo= Arma punzocortante
Flintin= Proveniente de el Patois( ver Guari-Guari), referente a una pareja peleando, donde la mujer le tira cosas al hombre, en ingles Jamaiquino(patois) "flying things" , usado para describir un problema, conflicto o pelea. "Yo no quiero flintin con ese man".
Fulo(a) = Rubio/a.
Fundillo= especificamente el orificio anal.
Fuste= Nalgas, Trasero.
Gadaca= traspalante de. cagada(algo que sale mal de momento)
Gallinero : la entreda general o area popular de algun evento cultural (concierto) o evento deportivo.
Gallo(a) = Barato, de poca calidad; persona sin gracia.
Gandoca= traspalante de cagando(defecar)
Garnatón / *Garnatada = Bofetón. *Garnatada normalmente se dice "garnatá".
Globito/*forrito = Condon, preservativo; *forrito ha sido popularizado por el homónimo personaje condón del popular programa La Cáscara.
Golpe de ala = aroma intolerable que procede de las exilas... vulg. ver Grajo
Grajo = sudor de las exilas sumamente apestoso
Grubeo/ar= Estar con una persona por un tiempo o por una noche para pasarla bien y para nada serio o formal.
Guabazo o Guabanazo= Gran golpe, usualmente seguido de hematoma de alguna clase.
Guacho: es una sopa espesa que lleva ñame, yuca, culantro, arroz, verduras y alguna carne, que puede ser res, rabito de puerco o chicharrón. El guacho se sirve tradicionalmente en una "totuma", plato que se fabrica partiendo a la mitad unos frutos redondos y duros que crecen en el monte. Tambien siginfica la combinacion de varias cosas.
Guagua = se dice de un automóvil muy viejo o en mal estado.
Guapin/Juatapin = Saludo que indica que pasa. Del inglés What happened? / What is happening?.
Guapote = individuo usualmente con poca autoestima que hace mucha fisicultura pero que al final siempre sigue siendo bien FEO
Guari-guari= Dialecto de la Provincia de Bocas del Toro, es una mezcla de Español, Francés, Inglés y lenguas indígenas.
Guaro = Alcohol; bebiba alcohólica; licor.
Guillado (normalmente se dice "guilla'o") = 1.influenciado por alucinógenos 2.emocionado, inspirado.
Huevear = Perder el tiempo de la peor forma. [Ejm. Pónte a trabajá y deja de 'ta webiando!!!]
Ir al choque= ir de frente ante cualquier adversidad.
Joder= Bromear, molestar, irritar. Ejm: "No jodas!"
Juega vivo = con astucia, generalmente sin moral, oportunista.
Jugo-e-Policia = agua
Kenke = Bate de marihuana
la Kenton = llave en lucha libre que se usa para amarrar al adversario, usando las piernas, mientras lo repletan de roncabalaos... usalmente esta llave se usa por mujeres que quieren tener hijos obligando al novio a ejacular dentro del vientre... por eso se dice "cuidao y te hace la kenton".
Labia = Adulación, normalmente para convencer a la persona de cual es la mejor alternativa en una situación dada o para conseguir apoyo de la misma; muy comun en el ambito de la politica.
Láiter= Encendedor, anglicismo [de "lighter"].
Laopé = traspalante de pelao (muchacho)
Levante=Novio/a, quiénes se gustan y tienen química entre ellos.
Limado= Dicese de la persona que se encuentra muy cansada luego de trabajar o beber mucho.
Limpio (a) = Sin dinero.
Lleca = traspalante derivado de Calle
Loco = Es como se llaman los amigos de cariño. Muy comun entre oriundos de Panamá.
Machiua/Machigua/Machihua = Mas cholo que un "Cholo Pop"... usualmente un indigena.
Machoemonte = Tipo mas tof que Rambo Mafá = abrebocas de harina (fritura) en forma de trenza; dícese de un enredo, asunto complicado, o personas abrazadas de forma muy afectiva ("como mafá").
Maleante = Delincuente o persona que quiere ser como los delincuentes.
Manacho = Hombre joven de clase obrera, cuerpo atlético y aspecto un poco rudo y muy masculino. Manacha: Lesbiana.
Manzanillo = sin personalidad, influenciable con facilidad, también se dice así a los vividores.
Matapuerco o Soplamoco = Golpe exagerado y certero, que duele mucho. Nótese que soplamoco es ehn la mejilla.
Me vale verga(vulgar)/un pepino/un comino = Situación que no genera ninguna clase de reacción ni de interés en la persona.
Meña = jóvenes de la calle de mal hablar y vestir. Denota las últimas 4 letras de la nacionalidad Panameña. También traspalante del tubérculo ñame)
Meto = una expresión que denota una frase de admiración y afirmación muy utilizada en la provincia de Chiriquí. En la ciudad de Panamá (sobretodo) "ofi".
Mococoa = liquido producido por los miembros nasales, regularmente de color verde, esta se bebe en grandes cantidades usualmente luego de que a uno lo han traicionado (ver quemado) en una relacion se creia seria.
Montado(a) (normalmente se dice monta'o/a)= Que tiene buena situación económica
Ñamería = Locura.
Ñampearse = volverse loco/a.
Ñángara = forma despectiva de definir a los comunistas o miembros de partido de izquierda o extrema izquierda.
Ñangotado/a(Añingotado/a) = Persona que camina en cuclillas
Ñapa= Un regalo que dan cuando se compra algo en un tienda o abarroterria (introducido por los chinos para captar clientes frecuentes).
Ñecks = Versión decente de "mierda". [Ejm. Te wa (voy a) sacá la ñecks!!!]
Nevera = refrigeradora; autobús con aire acondicionado (dícese de los trans-provinciales [ejm: Panamá-David] porque normalmente van a temperaturas muy frías); mujer cuadrada.
No me parece= Frase popularmente utilizada para demostrar descontento por algo.
Ñorro = Homosexual/ Ese man es ñorro. Ofi = entendido, OK (acortación de 'oficial', utilizado para aprobar o recibir aprobación). Pa'lante = reducción derivada de para adelante Paciero(s)= Amigo, generalmente amigos con quienes se comparte parrandas. Paja / Volar Cometa = masturbarse
Pajizo/a = persona que se masturba constantemente; persona que muestra debilidad ante una actividad física. [Ejm. Jo! no puedes ni levantar eso... 'tas pajizo!!!].
Paka = Cargamento de droga; persona que tiene fardos/mochilas/ bultos [del inglés packs]; referente a cartuchos de balas; delincuente.
Paracaídas= persona que acude a una reunión o fiesta sin invitación.
Parapapeo= Palabra que describe el baile de las reinas de carnaval. Verbo: parapapear; ejm: "está parapapeando". El término se deriva del sonido de las trompetas de una murga: "Para pa pá"
Parkin'= Fiesta o reunión entre amigos.
Parquearr'= Salir con alguien a pasar el rato: "parquear con mis amigos"; poner a alguien en su sitio "Quiso insultarme y lo parqueé". Normalmente la gente dice "parquiar".
Pataconcito = Pequeña acumulación de basura, viene del relleno sanitario de la ciudad de Panamá (Cerro Patacón).
Patatús = Desmayo, ataque cardíaco
Pati-amarillo = Cigarrillo con el filtro de color amarillo o anaranjado.
Pato / ñorro / ñaño = ver sacalodo, tutifruti, punky-punch ...i.e. homosexual
Pebre / refine = comida
Pelo pelo = Baile erótico
Pelonera = Golpiza propiciada entre varios sin ser fuerte, comúnmente en la cebeza y en la secundaria.
Perro= Despectivo utilizado como sinónimo de mujeriego; usado como insulto.
Perrón= Persona que no desempeña bien una funcion referenciada o exageracion de "perro".
Pescuezona = cerveza de botella tamaño grande.
Peso= Moneda de 50 centavos, viene del periodo de la separación de Panama de Colombia donde equivalía el peso colombiano a 50 centavos de dólar; usado comúnmente en las peleas de gallos para cuantificar las apuestas.
Picando = algo que está de moda.(Su uso se debe al famoso baile del "pique", en Panamá.)
Pichi= Droga, dícese comúnmente a la cocaina
Piedra = crack (droga).
Piedrero/a = persona drogadicta que ha llegado a la indigencia por ser drogadicto.
Pilar = estudiar con afón; "pilón(a)" es alguien muy estudiso o sabelotodo.
Pilinqui = Persona mezquina.
Pillar = Synonimo de tomar/coger/Agarrar, ejm: "pilla la pluma..."; encontrar a hurtadillas una situacion o ver algo en especial.
Pinta / fría = cerveza
Pipí = pene, miembro viril; orine.
Plena = Usado para canciones/ritmos de reggae pero también usada para otros géneros cuando la cancion es buena.
Ponchar = desinflar; tener sexo; sacar a un bateador por "out" en béisbol.
Ponchera = Desorden, algarabía.
Porcón/millo = Entiéndase "popcon" o palomitas de mais
Praka praka = Derivacion de Rakataca.
Puesto Quemado = Puesto reservado
qué Bate = usado como descripción de algo ficticio, asombroso o espectacular
que es lo que es(pronunciado "que lo que é" o "queloqué")= que hay de nuevo
Qué xopá = traspalante, derivado de ¿qué paso?
Quemado/a = Persona a la cual su novio/novia esposo/esposa lo ha traicionado con otra/o. Queso , el= Cierta atracción meramente física y sexual.
Rakataca = hombe o mujer sin clase, comunmente utiliza mayormente la jerga panameña autoctona. Derivado del sonido de las metralletas al disparar "rakatakatakatakataka" popularizado durante una canción del grupo Jam & Suppose en 1992: "Camión lleno de gun".
Rambulero/a = Persona usualmente de los barrios populares que gusta de las peleas, intrigas, chismes, baile y otras manifestaciones de comunicación sin clase.
Rangálido = de mal aspecto, flaco
Rantan = Mucho.
Real = Moneda de 5 centésimos de balboa.
Rejera/Pau Pau = Castigo a los hijos, ya sea darles con la correa (rejera) o con nalgadas (pau pau).
Rejeros = Grupos de hombres (amigos entre sí) que van a una discoteca, clubes nocturnos o fiesta a ligarse con mujeres o que simplemente se reúnen para pasarla bien. También se reúnen en un casa para libar licor y echar historias u apspectos personales que le han pasado. El programa de Humor de la Cascara hizo una parodia de esto.
Rejo = azote, pene.
Reventar / detonar / romper = vacilar, tomar el tiempo.
Rompe pecho/manga larga= una Botella de cerveza muy grande. Roncabalao: Golpe exagerado capaz de matar a una persona. Sabrosón = Algo o alguien que se encuentre en excelentes condiciones o algún evento agradable. Sacalodo/tutifruti/punkypunch = ver cuecon
Salado (a) (normalmente se dice "sala'o (a)")= Persona que tiene mala suerte. Ejm. Mario tu estás salado en la lotería.
Sarao= Fiesta o baile organizada generalmente por el segundo ciclo de secundaria. Típicamente se realiza en horas de la tarde, en el gimnasio de la escuela. Dícese de cualquier fiesta en que el objetivo principal es bailar.
Sólido =Significa excelente. También "chévere".
Talla'o : Bien vestido.
Tarrantan: Más que rantan. Muchísimo.
Tatai : Bye, hasta luego, nos vemos.* 'Tá bien = (viene de: está bien; se le da significado según la dicción, pronunciación y el tono de la voz usada por la persona) Algo sorprendente; falso; exagerado; emocionante; todos los significados anteriores a la vez. 'Tella : Botella (generalmente de licor). 'Totuma: Es un plato que se fabrica partiendo a la mitad unos frutos redondos y duros que crecen en el monte (calabazo).
Tongo = Policia de bajo rango
Tontón / Micha / Mota / Trozo= Vagina
Tortillera = lesbiana
Trepaquesube/verguero/chuchamadre/zaperoco = gran problema, disturbio, desorden, conflicto Trueno= Arma de fuego
Vaca = Colecta de dinero entre varias personas para comprar algo. "Hey hagan una vaca pa'la Carmen ahí..."
Vaina = Utilizado como comodín en conversaciones, usado por cosa (también usado en otros países con el mismo significado).
Vale cebo = Dícese de una situación injusta o estúpida.
Vidajenear = Husmear, espiar, y entrometerse en la vida ajena.
Violinista= Persona que acopaña a una pareja pero no debe estar presente pues la pareja quiere arropar. (veáse "arropar").
Yapla = playa. sale del reverso de playa, yaspla, y quitándole 'pla'.
Yeyé (YY)/ rabiblanco(a) = Persona adinerada que presume de su condición, comúnmente usa anglicismos en su habla.
Zambito(a) = expresión de las provincias de Herrera y Los Santos, significa niño o niña.
CONCLUSIÓN
Para concluir esta monografía, podemos destacar, que la República de Panamá es una nación con muchas características y cualidades. Una de ella es la gran mezcla de razas donde conviven indígenas, europeos, africanos, criollos, mestizos y a pesar de las diferencias, los panameños son personas con una base de respeto y tolerancia muy alta. El crisol de razas hizo de Panamá un crisol de lenguas y es por ello que ahí se encuentra mucha variabilidad lingüística, dado que la gran variedad de etnias y diversidad de culturas han ido dejando huellas en el español de Panamá.
Panamá es un país económicamente estable ya que desde hace mucho tiempo su canal ha sido la fuente de comercio, la gran puerta del éxito de toda la nación, y por la que ahora goza de la aceptación como país turístico lleno de parajes y lugares exóticos y tropicales. Panamá como lo dijo Bolívar, sería el centro del mundo y eso quedó demostrado desde la construcción del Canal, el cual unió los dos océanos. Pero este profecía quedó confirma en la reunión de todos los presidente en la VIII Cumbre de las Américas.
Panamá es un país con muchas lenguas; con culturas indígenas, orientales, africanas, europeas que han dejado su huella en el país; es un país con un folclor florido; es un país con gran variedad gastronómica producto del choque cultural. En conclusión, Panamá es un crisol de razas que seguirá creciendo gracias al respeto de la diversidad.
ANEXOS
BIBLIOGRAFÍA
Alvar, Manuel. Manual de dialectología hispánica (1996) Book Print Digital, Barcelona, España. Ávila, J. (1985). Breve Síntesis sobre el Teatro Panameño. La Prensa, Suplemento Especial. Brenes, R. (1984). El Teatro Nacional. Revista Lotería, 334-335, 36-38. Cedeño, E. (2000, Marzo 27). Esa Vieja Profesión. La Prensa, p. 4B.
Frago García, Juan Antonio. El español de América. (2003) Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cádiz. España. Moreno de Alba, José G. El español en América (1998) Fondo de Cultura Económica, México. Ramírez Luego, José Luis. Breve historia del español de América, Arco Libros, Madrid, España.
Documentos online: Contreras, M. (2002). Teatro y Educación. Disponible en: http://www.monografias.com/trabajos14/teatropana/teatropana.shtml#ix zz3dnSu9vwv Diario de Colón. Disponible http://www.cervantesvirtual.com/portales/cristobal_colon/
en:
Independencia de Panamá de Colombia. Disponible en: http://es.wikipedia.org/wiki/Separaci%C3%B3n_de_Panam %C3%A1_de_Colombia Marimón Llorca, Carmen. El español en América: de la conquista a la Época Colonial, disponible en: http://www.cervantesvirtual.com/obravisor-din/el-espaol-en-amrica-de-la-conquista-a-la-poca-colonial-0/html/ Simón, Cristina. El origen del español en América, disponible en: http://132.248.130.20/revistadecires/articulos/art2-1.pdf Wikipedia. El español de Panamá. Disponible https://es.wikipedia.org/wiki/Espa%C3%B1ol_paname%C3%B1o
en:
Entrevista Entrevista realizada por Daniel Hidalgo a Borys Osmed Moreno González, agregado cultural de la Embajada de Panamá. D: Me gustaría aprovechar el hecho de que se hayan reunido todos los representantes de América en Panamá, hace unos días en la Cumbre de las Américas, porque ahí hubo muchas cosas interesantes que pude notar, por ejemplo la unificación de América, algo que ya lo había hablado Simón Bolívar, ya que él hablaba en una de sus cartas de que Panamá sería el centro de unificación de la américas. Entonces ¿Cuál es su punto de vista al respecto?
E: Bueno, como acabas de decir ahorita mismo, este históricamente Panamá ha sido en centro como decía Simón Bolívar: el centro de América. El veía en Panamá, este muchas cosas, pero hablando históricamente no solamente hablando en un nivel sino de historia misma, Rodrigo de Bastidas en 1502 vino a Panamá y reconoció las costas de panamá. Colón en su cuarto viaje he a un puerto que lo denominó Porto Bello o Puerto Bello. Desde ese momento fue que comenzó la colonización de América y tocó tierra firme. Colón y todos los españoles que vinieron llegaron a Panamá, que fue en centro de toda la conquista española de ahí se comenzó a conquistar los grandes imperios que habían indígenas. Se conquistó el imperio Inca y el imperio Maya, todo pasaba por Panamá todo absolutamente todo se hizo este un camino que se llama el camino de cruces que pasa del mar pacifico al mar atlántico desde esos momentos los españoles estaban pensando hacer un canal. Pero lo importante de lo que te estoy diciendo es que este Pedrarias Dávila fue el primer gobernador del castilla de oro en tierra firme él se dio cuenta de que todo absolutamente todo salía de Panamá hacia Centro América y luego hacia México y de Panamá hacia el Perú hacia el imperio inca ellos iban y regresaban a Panamá, eso indica de que hubo una gran cantidad de personas miles y miles de españoles y de otras culturas que pasaron por Panamá. Por eso Panamá tiene este una ‘multicidad’ de razas, y de distintas culturas por eso dicen que Panamá es un crisol de razas y hemos llegado a la conclusión por decirlo de una forma a la unificación de distintos pensamientos ahí tenemos, africanos españoles, ahí hay rusos hay alemanes ahí hay norteamericanos de todos lados, el crisol de razas es Panamá se ha unificado, se respeta mutuamente unos con otros, los árabes viven bien con los judíos y hacen comercio entre ellos conviven se respetan las religiones, se respetan la cultura, hay hindúes hay árabes hay judíos hay este musulmanes hay chinos hay japoneses todo, entonces como crisol de razas hemos recibido información y cultura de todas ellas, han participado todas en el crecimiento de Panamá. D: De eso justamente tenía una pregunta prepara porque el presidente Juan Carlos Varela, él mencionó en su discurso el respeto de los derechos humano de cualquier panameño sin importar género o raza. E: Es correcto ese ha sido uno de los puntos de lanza por decirlo de alguna forma, de la cultura panameña el respeto a Panamá se le conoce como uno de los países latinoamericanos más pacífcos porque, porque se le respeta la cultura de cada uno, se le respeta a cada uno, como te dije la religión que muy importante, se respeta las raíces de cada individuo que en determinado momento viene a Panamá con nacionales que son nacionalizados panameños y se convierten en panameños, entonces su cultura se introduce a la cultura nuestra, pero siempre respetando el folclor y las tradiciones nuestras, pero no por eso nosotros no respetamos las tradiciones de ellos.
D: Claro y este tema también me gustaría tocar, dentro de ese crisol de razas yo he leído por ahí que hay mucha influencia y que hay mucha población indígena todavía. E: Si hay como no, está la Nobe, está la kuna, está la emberá, que son poblaciones que han sobrevivido a través del tiempo, te voy a traer una información para que lo leas y te vas a dar cuenta. D: ok. E: Zonas especiales para los indígenas que están debidamente marcadas aquí tenes esta primera parte habla de raza indígena. D: 80 tribus. D: La provincia del Darién eso es… E: Está pegado a Colombia. D: Exacto. Justamente yo traía un punto preparado sobre esta área, porque ahí todavía hay muchas partes en las que se siente mucho ese contacto que ha tenido con Colombia, entonces es muy similar al español colombiano. E: Sí, pero eso tiene su razón y te explico la forma del hablado colombiano se le pego a los panameños porque estuvo unida a Colombia a la gran Colombia por 82 años entonces esos 82 años. Ellos veían a panamá como un cantón, el canto de Colombia entonces que pasa, los este tanto los españoles como los colombianos que eran agricultores se trasladaban a este cantón lo veían como una provincia que solamente producía que era para sembrar no para desarrollar como una gran ciudad y por eso fue una de las razones principales que se comenzó a fomentar el movimiento de independencia o de separación de Colombia, porque este, el gobierno colombiano no veía con firmeza como si fuéramos una nación, nos tenían abandonados económicamente nos tenían abandonados, hubo una guerra que se llamó la guerra de los mil días, donde los conservadores y los liberales , crearon dos partidos en ese momento fuerte pelearon por mil días para ver mandaba ese cantón de Panamá. Entonces, este, luego de esa guerra de mil días que fue de desgaste porque no hubo ningún beneficio de nada ya se comenzó a pensar en separarse de Colombia y nuestra bandera panameña habla precisamente de eso, los colores rojo y azul, el azul del conservador y el rojo del liberal en un fondo blanco donde están diciendo que hizo la paz llegaron a un acuerdo u cuando llegaron a ese acuerdo firmaron en un barco norteamericano este se firmó la separación por decirlo de alguna forma de que panamá se convertía en república y empieza la apoca republicana de panamá en 1903.
D: Perfecto y bueno, yo tenía preparada la pregunta sobre los indígenas por el lema que utilizaron en la Cumbre de la Américas, prosperidad con equidad . E: Es correcto. D: Panamá es uno de los países que tiene un modelo económico que está creciendo de manera exorbitante . El PIB de Panamá es uno de los más altos de Centroamérica, el salario mínimo es el doble que en nuestro país , este lema también incluye el sector indígena? E: Panamá ahorita se considera a nivel mundial e a nivel mundial se considera como la pequeña Miami y nivel de económico se considera como Dubái de América, Dubái es un país que se ha desarrollado económicamente porque también ha tenido un plus económico, bueno lo comparan con Dubai a panama pero hablando históricamente a Panamá, este siempre ha sido así desde la conquista porque siempre fue el centro, porque a Panamá llegó todo tipo de riquezas de los mayas y todas las riquezas que conquisto Pizarro y lo que conquistó Hernán cortes este todo llegaba a Panamá por el pacifico entonces lo más cercano del atlántico era Panamá, tenes que pasar por el camino de cruces entonces te podes imaginar toda la riqueza que pasó por Panamá y se fue para España pero también quedaron, imagínate que Enrique Morgan que fue un pirata, Henri Murray que destruyó la cuidad de Panamá la quemaron en 1519 fue creada y en 1671 fue destruida por Henri Murray, en 200 mulas cargaron todo el tesoro que estaba en la cuidad de Panamá hacia el atlántico donde él tenía parado su barco, 200 mulas que pasaron el camino de cruces en línea recta pasaron cargadas de puro tesoro de los incas y de los mayas que pasaron por Panamá y se los robó, pero de todos modos a lo que yo quiero referirme es que Panamá no importa dónde estabas todo llegaba al centro y el centro era Panamá, y Simón Bolívar lo sabía por eso decía que Panamá era el centro del mundo. D: Sí, eso es así y tiene toda la razón que desde su llegada desde su fundación desde la colonización panamá ha sido el centro de todo. E: imagínate que este el gobernador de panamá mandaba desde Guatemala hasta Chile a cabo de horno ese era su gobierno eso era lo que podía mandar el gobernador de Panamá que era en ese entonces Pedrarias mandaba todo ese territorio con una sola voz todo mundo le hacía caso, entonces el único que no le hizo caso por decirlo de una forma fue Vasco Núñez de balboa fue él que descubrió el mar del sur que es el mar pacifico, yo no sabía y hoy que lo he estudiado Vasco Núñez era el prometido de la hija y por envidia de que él había descubierto el otro mar le mando a cortar la cabeza en atlas una población que fundo él mismo santa maría del Darién, fue el primero y luego atlas y no la fundo Pedrarias Dávila.
D: Cierto, es más yo estaba leyendo que ahí hay cierto reconocimiento a ciudadanos panameños que destacan y la condecoración se llama justamente así Vasco Núñez balboa. E: es la condecoración más alta que hay. D: Yo estaba leyendo eso también. A nivel histórico me gustaría también conocer un poco sobre el crisol de razas del que usted habla, entonces como comenzó esa unificación de razas? E: ok empezó realmente con la construcción del canal cuando vino Fernando Deleset, es el primer, este él primer ingeniero que comenzó la construcción del canal. D: Eso más o menos a que año se remonta? E: 1821 no estoy muy seguro pero estoy cerquita porque el canal se inauguró en 1914 por ahí más o menos esta. E: mira ya recuerdo empezó en 1880 firmaron el contrato para que Fernando deleset que fue el que hizo el canal de la mancha, él vino glorioso este de haber construido un canal a nivel porque haya el mar si estaba a nivel e hicieron el canal de la mancha y vino con toda la gloria de haber terminado esa radiosa obra y vino a Panamá pensando que los mares estaban en el mismo nivel pero que resulta que ellos no sabían el atlántico estaba más alto que el pacifico y entonces por eso se tuvo que hacer esclusas una que subir los bracos y la otra para que los barcos se fueran al otro mar, y así sucesivamente y era el medio la montaña la cordillera ellos no tenían contemplado eso, aparte que haya en el canal de mancha no era trópico y en Panamá si era trópico y entonces que pasa ahí se encontraron con demasiadas lluvias, se encontraron deslizamientos de tierra, se encontraron con el mosquito anófeles que trasmitía la fiebre amarilla, y todo eso hizo que la empresa con la campaña que había realizado frenado Deleset llegara a la quiebra, y entonces este cuando ya se declararon en quiebra y tenían alrededor de 1800 empleados quedaron solamente con 800 empleados para darle mantenimiento a las máquinas y eso, Panamá ya se había separado de Colombia entonces llegaron a un acuerdo con el gobierno entonces para que los gringos los norteamericanos terminaran la obra y lograron terminar la obra pero para poder hacerlo esa grandiosa obra se tuvo que traer mano de obra de todo el mundo ahí inicio las bases ahí comenzó en ese momento en la construcción del canal, trajeron chinos trajeron hindúes que venían con ganas de mejorar su calidad de vida para mandarle dinero a sus familias en sus respectivos países, vieron antillanos vieron africanos, entonces en esa construcción del canal fue que vino ese crisol de razas.
D: Me imagino que cada raza tenía su rol especifico, me imagino por ejemplo cuando se menciona antillanos, cuando se refiere a africanos he el trabajo era más de fuerza. E: Sí, correcto. D: Pero en cambio que rol jugo los chinos y los hindúes ahí.
E: todo vinieron a dar su granito de arena que rol pusieron fue la construcción del canal no te puedo meter en detalles porque eso no le expresa la historia, pero todos y cada uno de ellos aportaron a la construcción del canal. D: y ese fue en punto de unión para para que se diera el crisol de razas. E: eso es correcto es correcto, en eso momento ellos no venían solos algunos venían acompañados por sus familias, otros se mesclaron ahí mismo, ahí es donde vino toda esa revolución , desde ese entonces y que se respetaban mutuamente, los norteamericanos y los ingleses son muy rectos en su vaina, ellos no aceptaban que hubiera mucha revolución de trabajadores, porque todos los que venían a trabajar nada mas. D: en qué año se terminó de construir el canal. E: el 14 de agosto de 1914. D: hay un área que a mí me interesa mucho es un aparte que estamos contemplando en nuestro trabajo de nuestro reporte es sobre los indígenas, volviendo otra vez a los indígenas hay por ejemplo en Panamá algunas entidades gubernamentales que se encarguen de proteger estos sectores indígenas su idioma su costumbres. E: sí, comarcas indígenas la Nobe está en tres provincias, está en parte de la provincia de Bocas del Toro, parte de la provincia del Chiriqui, y otra parte en la provincia de piraguas, comarca indígena que se le respeta su cultura su manare de vivir todo, pero ellos también tiene su jefatura y su jefe se llama saila jefe de los comarcales, ellos tienen sus propias leyes pero se rigen bajo las leyes panameñas por decirlo de alguna forma, entonces ellos tienen sus secciones de territorio donde ellos pueden andar pero no pasando por encima de constitución panameña, esta esta comarca esta comarca de San Blas que está bordeando las partes de colon, la frontera con Colombia y hay otra que esta incrustada en la misma montaña pero es otra comarca, cada comarca tiene su jefe que manda a todos los indios, hasta los enjuician y todo pero también la ley panameña tiene derecho de enjuiciarlo por decirlo de una manera se respeta su decisión pero ellos no pueden pasar por encima de la constitución porque son panameños.
D: y eso lo hacen directamente el gobierno y por ejemplo en cuando a su educación por ejemplo que educación tienen. E: si el ministerio de educación trata de que si una persona de raza indígena eh estudia magisterio, bueno esa persona es elegida para que vaya a dar clase a las comarcas porque se les respeta su idioma porque ellos su idioma que este no es el mismo de nosotros ellos hablan con nosotros pero cuando se dirigen a uno de ellos hablan o idioma, entonces si hay un maestro indígena el ministerio trata de colocarlo en la comarca para que respete su idioma y las clases sean dadas como debe de ser. D: y el plan nacional de educación es el mismo que se les da a todos. E: cada plan viene por grados y cada plan se viene planificando de tal a tal y ellos tienen un supervisor del ministerio de educación que los está supervisando para ver si ellos están cumpliendo con el plan educativo del ministerio de educación, son supervisados y cada maestro tiene su plan de cada grado hasta dónde puede llegar eso se llama educación secuencial de primer grado a segundo grado se tiene que dar esto, de segundo grado a tercero esto y así sucesivamente educación secuenciar el supervisor supervisa precisamente eso. D: es decir pero el plan es para todos los panameños. E: sí, así es para todos a nivel nacional. D: yo pensé que había como una modificación. E: no es lo que hay en la comarca es igual a lo que se da dentro lo único que el maestro les da la clase en su idioma solamente porque el plan esa nivel nacional. D: ok perfecto ha enriquecido mi conocimiento histórico sobre panamá déjeme decirle pero dejando un poco lo histórico y volviendo hacia la modernidad ¿Cómo ve usted al panamá moderno? E: ok como te dije antes panamá moderno tuvo un plus económico porque precisamente todo pasa por el canal de panamá todo, para nosotros el canal de panamá es emblemático toda la cultura toda la economía todo pasa por panamá entonces que pasa se ha ido desarrollando una cosa que se llama logística, no tengo hijos chiquitos pero si un hijo quisiera estudiar logística yo lo detendría porque la logística es cuando debe pasar un barco por el canal como se hacen los negocios, panamá se ha convertido en un centro de negocio s en donde incluso los presientes más grandes se reúnen como lo es el caso de la
cumbre de las américas donde todos los presidentes se reunieron y se pusieron de acuerdo, entonces ha sido conciliador panamá ha sido
conciliador realizo la cumbre porque precisamente los estados unidos de reunió con cuba u cuba había estado en un estado aparteco económico con los estados unidos desde 1960 desde la revolución cubana hasta le fecha, entonces este tipo que tiene como presidente los estados unidos está viendo a la larga suavizando las relaciones políticas, culturales y económicas con cuba y suavizar eso y a nosotros nos convenía si tú te pones a ver ahorita mismo en Sudamérica tenemos a vejezuela tenemos a Ecuador y Bolivia que han sido influida de tipo político por cuba, es una nacimiento neo socialista que domina y eso es lo que no le conviene a los estados unidos, entonces es preciso suavizar acá las raíces porque influye para acá para que Venezuela, Ecuador y Bolivia vayan suavizando ese tipo de política que tiene, porque la tendencia socialista ha fracasado alrededor del mundo es un pensamiento que no ha tenido muchos frutos si viera sido tan bueno entonces todo mundo fuera socialista o comunista y no es un pensamiento que los estados unidos quiere precisamente se hizo la cumbre para ser árbitro, esta Nicaragua también acá todos ellos han tenido influencia por cuba entonces a los estados unidos se le estaba escapando eso de las manos por eso sugirió que panamá podría ser la cede, entonces todas esas cosas tenes a todos esos presidentes que influye estados unidos a ahí se hacen negocios, se hacen negocios y ahí está la fórmula que ha utilizado panamá, panamá no impone panamá simplemente sugiere y en las sugerencias ellos se dan cuenta que las cosas no están bien, nosotros nos ha ido bien porque a los demás no le ha ido bien eso lo que se busca la diplomacia para arreglar los problemas diplomáticamente, por poner un ejemplo maduro que pone hablar tanta paja de los estados unidos, y a los venezolanos se los está llevando el diablo, pero si eliminaran ese pensamiento de maduro ese pensamiento de chaves que fueron los que influyeron en lo que está pasando en Venezuela, Venezuela tuviera un plus económico. D: por sus yacimientos petroleros. E: exactamente estuvieran flotando por encima de ola por decirlo de alguna manera pero ese pensamiento neo socialista que ha hecho que los venezolanos se hundan y han tenido los mejores cerebros pero se han ido para estados unidos, panamá, unos en Colombia y en vez de hacer que Venezuela progrese se están yendo por el problema que tiene, lo mista está sucediendo con Ecuador, Bolivia y Nicaragua, y Nicaragua pareciera que está creciendo pero está detenida por su pensamiento quieren crecer con un canal que quieren hacer con china pero que es lo que pasa la mano de obra china, la construcción china no es muy
recomendable, entonces pueda que eso los salve o los termine de hundir , entonces al hablar de esto panamá no le tiene miedo al haber otro canal no le tiene miedo porque ya tenemos más de 100 años de trayectoria y todo lo que es logística y ahí nos vamos a comer a todo él quiera hacer un canal donde se le dé la gana porque tenemos el conocimiento y el que tiene el conocimiento tiene el poder. D: pero no solo el conocimiento imagínese cuantos kilómetros abarca el canal de panamá y cuantos podría abarcar un canal en Nicaragua. E: si el canal mide 70 kilómetros solamente de longitud y en Nicaragua no se sabe cuántos kilometro estamos hablando en mucho más ancho, entonces él dice que no que nos van a comer a nosotros nada de eso nos intimida ni la apertura de un nuevo canal. D: ni tampoco lo crean, yo tampoco lo creo en verdad es por la trayectoria que han tenido, porque como lo hemos venido hablando no es algo que tenga 100 años, es algo que ha venido históricamente desde el camino de las cruces. E: exactamente desde la conquista, el nombre que le dio Cristóbal Colon y la ciudad de panamá la hizo Pedrarias Dávila el 15 de agosto de 1519 entonces la hicieron en línea recta como si pasaras una regla en línea recta, no hay curva no hay nada cuando pasas por ahí vas rápido, van de pasada nada más, por decirlo de una manera pasar un barco de esos grandotes de un mar al otro le toma 8 horas vamos a ponerle un poco más le toma de todo un día, pero si tuviera que ir bordeando toda la américa hasta cabo de hornos cuantos días le tomaría y cuánto dinero gastaría para pasar hasta el final de chile para pasar entonces al pacifico porque ahí hay un paso natural, cuanto le costaría a las empresas para hacer que esos barcos rodeen toda la américa para hacer que lleguen a la otra costa norteamericana de new york, o cuanto le costaría a esas empresas pasar hacia el otro lado hacia Europa, entonces lo que se ahorran ellos en tiempo y dinero se lo dejan a panamá y ese ha sido el plus económico que hemos tenido, entonces el ingreso económico del canal al gobierno son cientos y cientos de millones para que ellos puedan hacer obras, como escuelas esta institutos de investigaciones, como este la ley industrial, como este el área de construcción toso eso gracias al canal de panamá y eso significa una mejor calidad de vida más puestos de trabajo entonces, nuevamente te digo panamá siempre ha sido el centro toda la instancia desde la historia siempre ha sido el centro.
D: seguramente lo seguirá siendo y muy bien aquí tenía preparada un pregunta he sobre aquí vamos a mezclar un poquito más de historia y de modernidad, estábamos hablando de la modernidad el crecimiento económico que ha tenido, ese crecimiento ha afectado el habla metiéndonos un poco más a mi punto el habla de los panameños. E: si porque este he el idioma oficial es el español pero se habla mucho el inglés porque los marinos que vienen no importa de qué parte del mundo vengan tiene que comunicarse en inglés, son chinos pero deben expresarse en inglés porque ese es el segundo idioma en panamá entonces habido muchos anglicismo ha habido la fusión de muchas palabras del inglés en idioma español como cuando tú tas conversando y te dicen ¡ah ok! Ese es un anglicismo en bes de decir ah está bien entonces tú el ok lo hayas correcto, en la provincia de bocas del toro tiene una bahía muy grande donde llegan los barcos petroleros, la potroterminal de panamá aquí hay un oleoducto, y un puerto que se llama puerto de almuelles y se habla mucho el inglés porque los baros llegan a dejar su petróleo lo pasan por el oleoducto por debajo de la tierra hasta llagar al otro lado donde lo está esperando otro barco ya no tiene que pasar siquiera por el canal y manda el petróleo por tubos que están debajo de la tierra, entonces si hay influencia tú escuchas conversaciones que están entrecortadas entre inglés y español como el idioma callejero como por ejemplo alguien dice dame una baso de watac por decir wáter en ingles entonces lo hablan mal pero la gente se entiende al decir dame un vaso de agua. D: yo escuche en Panamá el wachimen algo asi y el wariwari. E: es eso que te están hablando en español pero también en inglés te dicen dos tres palabras en inglés en una frase y aparte que los antillanos también venían con una influencia del francés porque haya hablan francés y al unirse con el inglés hacen un revoltijo de francés inglés y español y tenes que prestarles mucha atención pa poder entenderles, prestarles atención pa entenderles pero ellos haya si se entienden porque están acostumbrados a eso pero si salen de su área y saban para otro lado como a la península de asuelo ahí no le entienden nada, absolutamente nada los de bocas de toro hablan así entrecortado los de colon también hablan así y los de panamá en algunos sectores también hablan así y cuando se trasladan de un lugar a otro no entendemos. D: además yo también estaba leyendo de unas colonias que habían hecho unos jamaiquinos.
E: jamaiquinos que venían también de fuera. D: y ellos también habían plasmado el inglés ahí también. E: si hasta la comida es distinta, el jamaicano, el afroantillano porque viene de colonias de las Antillas cocinan distinto el sabo el pambon comidas que son caribeña propiamente del mar a las que cocinan los demás, porque yo soy del pacifico de chiriqui de la área pegada con costa rica ahí se cocina de una forma y en el otro lado cerca del caribe se cocina de otra y se habla distinto. D: eso le iba a decir ahí tienen un acento más caribeño. E: es correcto el acento es caribeño. D: entonces podemos decir que en panamá existen variedades dialectales como el español caribeño, el español indígena, el español colombiano y el español inglés. E: es correcto y también influencia de los judíos que también habla español y de los árabes que también hablan español, que han aprendido el español pero que también hablan entre ello su idioma. D: y ellos han dejado palabras en el español panameño. E: es correcto. D: como que palabras. E: pues jaja no sé pero si han dejado palabras. D: es muy interesante eso que 4 variedades dialectales en una misma área, pero déjame preguntarle por ejemplo en el español estándar o el panameño estándar, que tanta influencia hay del inglés que tanto anglicismo hay. E: yo diría que hay como un 50% de influencia en esta gobierno de Juan Carlos Varela está promoviendo que en todas las escuelas y las universidades se enseñe el inglés full bilingüe es una de las promesas que tiene dentro de su campaña política, de que es necesario de que todos los panameños sepan hablar inglés dese chiquitos porque la influencia norteamericana es enorme y ese ha sido uno de los avances que nos ha preparado en la economía del país saber hablar inglés y expresarnos.
D: que tanto es el porcentaje de panameños que saben hablar inglés. E: bueno ya hay bachilleratos que se están graduando con la especialidad del idioma inglés ósea se gradúan de secundaria y cuando ya llegan a la universidad ya saben hablar inglés, el porcentaje es bastante alto. D: podemos decir que de entre 100 panameños tomados al azar. E: como un 80% porciento sabe hablar inglés yo soy uno de los pocos se no se hablar el inglés el inglés de calle jajajaj entonces ahora este gobierno a solicitado que todos los profesores independientemente cual sea su catedra puede ser geografía puede ser filosofía debe saber inglés para que les enseñe ingles a los muchachos para que en vez de ser un 80% sean un 100% que se puedan expresar como una cultura que se ha estado desarrollando a través de la historia que es la norteamericana y el inglés como el idioma más usado para conseguir trabajo bueno debe saber hablar inglés, te voy a dar un ejemplo yo antes trabajaba en un barco trabaje 25 en un barco y se mucho sobre barcos pero me salió un trabajo que dentro de los requisitos era que yo supiera hablar inglés, yo le puse que no que no sabía hablar inglés pero que lo ellos necesitaban laboralmente yo lo sabía hacer y me ganaron el puesto un muchacho más joven que yo que no sabía ni la mitad de los que sabía y lo contrataron porque sabía hablar inglés, ah ese punto estamos que para desarrollar la industria primero la zona del canal de Panamá esa zona donde todo lo que se habla es el inglés y si tú tienes que saber hablar inglés en el canal de Panamá, la segunda industria que nosotros tenemos que nos da bastante dinero es el turismo y entonces los que son este encargados en el área de turismo tiene que saber hablar inglés los bachilleratos todos con énfasis en turismo se les está enseñando el inglés todo, entonces este se ha podido percatar que 3 millones de personas van a Panamá hacer turismo y esos 3 millones de personas llevan al gobierno de Panamá 45 millones de dólares al año entones ese es un punto más importantes que tenemos es que se está tratando de implementar la cultura del hable inglés para aprender de ellos y ese aprendizaje que nos traen nos ayuda en mejor calidad de vida y en mejor salario. D: claro por todo prácticamente solo extraño porque es lengua distinguen
lo que dejan, bueno ya se me acabo la entrevista me quedan este la última pregunta acá y me parece lo primero que hablamos ¿Qué distintos a nivel de a panamá del resto de países centroamericanos
especialmente del Salvador, la piscucha le llaman cometa me decía usted.
E: si exactamente eh el talegazo. D: palabras netamente panameñas. E: netamente panameñas, vaina una vaina es que me paso esto es una expresión o que no me salió una cosa como lo había programado entonces digo q vaina esta que no me salió, es como ustedes la voladita, el volado, voy hacer un volado, que vaina que tenía que hacer y no lo hice ustedes no que volado que tenía que hacer y no hice jajaja es la misma cosa, entonces ese volado que es algo generalizado, nosotros utilizamos vaina, la vaina si tú lo buscas en el diccionario en donde se guarda el machete o donde viene los frijoles. D: pero en la jerga juvenil, yo escuchado a varias gentes incluso yo en algún momento lo he utilizado que dice mira que vaina esa, en algún momento lo he utilizado, pero es poco la verdad. E: esa es una palabra netamente panameña. D: que otra palabra podría decirme. E: te puedo decir hablando históricamente cuando los barcos españoles venían a américa siempre tenían ellos un observador que observaba si había tierra que decía tierras firme, bueno ahí arriba en el poste principal había una canasta donde ellos se metían donde observaban, bueno a esa canasta los españoles le llaman carajo, nosotros en la utilización normal en panama cuando estás enojado dices te vas pal carajo y eso es lo que hacía el capitán a uno de los vigías te vas pal carajo entonces tenía que subir el poste principal y ser observador, entonces esa influencia española quedo en la cultura panameña, y cuando estás enojado le dices a la gente te vas pal carajo y carajo es la canasta donde iba el vigía, lo mismo a aquí utilizan mucho el termino de vergazo y está en el diccionarios de la real academia y es la verga del toro que se la cortan ya cuando está muerto lo salan y lo ponen a asolear eso se llama látigo, entonces los españoles que vigilaban a los esclavos negros e indios cuando un indio se caía o el negro también se caía porque no podía seguir trabajando lo agarraban a vergazos ósea le daban de latigazo ustedes utilizan mucho ese término pero no saben por
qué se utiliza como un látigo así largo ya seco por el sol y con sal te podes imaginar cómo eso como te dejaba marcado la espalda sin camisa, entonces por eso decían el vergazo, entonces es bueno saber todo eso aquí se utiliza mucho esa palabra, entonces este no saber ni porque la utilizan los conquistadores que venían desde panama para acá utilizaban eso porque venían conquistando los indios y los capitanes de barco que eran los que realmente mandaban en todo la conquista decían eso te voy a dar un vergazo y se les quedo la cultura. D: bueno para concluir ¿Qué rasgo distintivo determina o denomina a un panameño en su identidad? Algo que haya entre ustedes y entonces alguien diga este este es panameño un rasgo distintivo. E: el hablado en la manera de expresarnos somos muy alegres en la conversación este nuestra manera de conversar es muy abierta no somos muy reservados más si somos de provincia en panamá los que son de panamá son un poquito más reservados pero los que somos de las provincias internas del país somos más abiertos cada uno tiene una manera distinta de expresarse nosotros hablamos mucho más claro en chiriqui que en la provincia del rio y los santos esta provincia tiene mucha influencia colombiana hablan como cantadito y a penas tú lo oyes dices este es santeño o herredado porque hablan distinto hablan más entrecortado, nosotros si hablamos con la palabra más clara, en bocas del toro tienen un hablado que cuando los oyes dices este gato es de bocas del toro o es de colon que hablan al estilo costeño ósea que introducen las labras del español de inglés del wariwari con el francés es una mezcla y hasta indígena hasta frases indígenas te dicen, como por decirte una frase indígena este este es vulecri vulecri es barrigón o como el nogro aquí es chucho haya el nogro es el perro chiricano te lo dice claramente tengo un perro ellos no están hablando te meten he idiomas indígenas te meten francés e inglés y te meten el español por eso te digo que hay que estar bien atento a lo que ellos te dicen porque no te hablan claramente pero el novel ingles te habla es español y te habla el nove el idioma indígena y por donde está el canal de panamá hablan inglés y por otra parte te hablan el cuna y otra parte la estilo colombiano, el colombiano que vino a panama era un colombiano agricultor ósea no tenía mucha educación y habla entrecortado no tiene una expresión clara y hablan como cantadito entonces desde que tú los escuchas dices este desde te lado este deste otro lado y así al oírlo sabes de donde es la persona, aquí tienen los puertos muy buenos pero o saben cómo manejarlos no tuvieron logística esa logística es lo que
hace falta si yo tengo un hijo en la universidad lo mando a estudiar logística y se hace millonario en manos de dos años..
D. Bueno, esto ha sido todo, muchas gracias por su tiempo y por su amena conversación.