Rápida gu guía de de li l iteratura ja japonesa en en es español
http:// www.elpuercoespi n.com.ar/ 2011/04/08/rapida-guia-de- li teratura..
Home Hallazgos Blogs Jon Lee Anderson, desde el frente Graciela Mochkofsky, alrededor del poder Gabriel Pasquini, entre la ficción y la realidad Patricio Fernández, en el medio de Chile Carlos Dada, adentro de El Salvador Gabriel Magnesio, desde Schengen Antonio García Maldonado, en la conexión Bogotá-Málaga Literaturas Periodismos Antropologías Fotos Vidas Videos Quiénes gabriel pasquini graciela mochkofsky Contacto Newsletter RSS RS S
→
Subscríbase
Rápida guía de literatura japonesa en español April 8th, 2011 2011
→
2:41 pm @ elpuercoespín
1
No hace tantos años, acceder ac ceder a la obra de autores japoneses suponía suponía una búsqueda, candil en ristre, ristre, por los libreros libreros de viejo: de las ediciones de Mishima Mishima de Caralt, o su Pabellón de Oro en una discutible traducción de Juan Marsé para Seix Barral, a traducciones incompletas y del inglés o francés de los clásicos El Libro de la Almohada Almohada o el Genji. Ser aficionado a la literatura japonesa y poder gozar de variedad en la elección era un lujo al alcance de los pocos que tuvieran el francés o el inglés como segunda lengua. A nuestra orilla tuvo que llegar Murakami y una mezclilla desorientada de meditación, zen y sushi,con su
1 d 11
19/05/2012 22 29
Rápida guía de literatura japonesa en español
http://www.elpuercoespin.com.ar/2011/04/08/rapida-guia-de-literatura..
poco de manga, para que el comprador se animara a incorporar a su biblioteca textos de gusto oriental, entre los que se han hecho un sólido hueco las publicaciones de autores japoneses de todos los tiempos. No sólo podemos acceder a bellísimas traducciones del japonés como la de Amalia Sato de la obra del siglo XI El Libro de la Almohada (Adriana Hidalgo, 2001), sino que Mishima ha dejado de oler a humedad y tiene colección propia en Alianza Editorial. Natsume Soseki y su gato baten récords de ventas y nadie se extraña de ver nombres como Kenzaburo Oé, Banana Yoshimoto, Mori Ogai, Ryunosuke Akutagawa, Osamu Dazai o Junichiro Tanizaki en la mesita del café. El género del diario o zuihistu,esa literatura informal y femenina que encuentra su máxima expresión en el mencionado El Libro de la Almohada de Sei Sonagon o en el Genji Monogatari de Murasaki Shikibu (Atalanta, 2005, o Destino, 2006), ya no está tan solo: Sueños y ensoñaciones de una dama de Heian , de Dama Sarashina (Atalanta, 2007), y Diarios de damas de la corte Heian (Destino, 2007) acompañan a algunas obras zuihistu de autores masculinos como Tsurezuregusa: ocurrencias de un ocioso (Kenko Yoshida-Hiperión, 1996) o Hojoki, canto a la vida desde una choza de Kamo-no-Chomei (Emecé, 2009, traducido por Masateru Ito, con prólogo de María Kodama). Del crisantemo de las damas Heian se puede pasar a la espada del Japón feudal gracias a la reedición del Heike Monogatari (Gredos, 2009), que retrata, al estilo de nuestras epopeyas o cantares de guerreros y cruzados, un mundo de sangre y honor, de guerras y samuráis codificados y extremos, una lucha a muerte de dos clanes feudales en el Japón del siglo XII. Y como no faltaban monjes andariegos, el poeta máximo de haikus, Matsuo Basho, aprovechó que se les permitiera viajar con la excusa del peregrinaje para documentar sus andanzas y crear un nuevo género, el haibun, combinación de crónica en prosa con poesía haiku. Tras una inicial traducción de uno de los libros haibun de Basho,Sendas de Oku (Seix Barral, 1981, en colaboración de Octavio Paz y Eikichi Hayashiya), se publican ahora varios de estos relatos de viajes poéticos bajo el título De camino a Oku y otros diarios de viaje, en versión de Javier Aguado (DVD Ediciones, 2011). Tras siglos de aislamiento, la apertura Meiji trajo a Japón las corrientes coetáneas de la narrativa europea, desde el naturalismo hasta la “novela del yo”, de la que contamos con ejemplos tan inquietantes como el Indigno de ser humano de Dazai o las Confesiones de una máscara de Mishima. Un ejemplo
2 d 11
19/05/2012 22 29
Rápida guía de literatura japonesa en español
http://www.elpuercoespin.com.ar/2011/04/08/rapida-guia-de-literatura..
reciente de este género que ha pasado injustamente inadvertido es el de Minae Mizumura y su Una novela real publicada hace tres años en castellano por Adriana Hidalgo. Al narrar la ascensión de un pundonoroso, extraño y brillante japonés en una empresa estadounidense en los años cincuenta, nos enfrenta al Japón miserable de la segunda mitad del siglo XX y nos permite disfrutar de una de las autoras más inesperadamente apasionantes de la última década. Pero el exterior del que tan fieramente se protegían no sólo llevó a su orilla la tradición de la narrativa seudoautobiográfica sino también el Partido Comunista, una discreta lucha obrera y algunos ejemplos de novela social como las de Takiji Kobayashi. Son dos las de este autor publicadas en castellano: la exitosa reedición de Kanikosen. El Pesquero y la más reciente El camarada (Ático de los Libros, 2010). Mientras Kanikosen hila la reivindicación con el día a día desventurado de los trabajadores-habitantes de un barco factoría, El camarada se queda en el diario de a bordo de una cédula comunista, lo que hace su lectura bastante tediosa. Si se tiene un interés histórico por el Partido Comunista japonés, las similitudes de las circunstancias del protagonista con las del propio Kobayashi dotan a la novela de un verismo cuasi documental, que puede ser interesante para conocer la lucha obrera japonesa en los años treinta. Esta misma editorial publica Kappa, de Ryunosuke Akutagawa (Ático de los Libros, 2010). Los kappa, personajes del complejo imaginario japonés, poderosas criaturas acuíferas con aspecto de ranas, malas, ladinas y con tendencia a las flatulencias y al voyeurismo, son la excusa usada por Akutagawa para darse a la sátira social en una fábula que, por momentos, recuerda al extraterrestre de Idéntico al ser humano, de Kobo Abe. Akutagawa es muy conocido entre nosotros no sólo por el premio literario que lleva su nombre sino por ser el autor del relato corto Rashmon (1915), que sirvió de base para la película homónima dirigida en 1950 por Akira Kurosawa. Y es que los premios literarios están muy presentes entre los autores japoneses, en el inicio de Escándalo, de Shusaku Endo, o en la trama de 1Q84 (Tusquets, 2011), de Haruki Murakami. 1Q84 sorprenderá a los que no sean muy aficionados a este autor y ratificará en su enamoramiento a sus devotos fans y Endo hará adictos entre los que no sean muy de lecturas tristes. De él contamos con dos novedades, Escándalo (Edhasa, 2010) y El mar y veneno (Ático de los Libros, 2011). En Escándalo, Endo nos aporta una visión
d 11
19/05/2012 22 29
Rápida guía de literatura japonesa en español
http://www.elpuercoespin.com.ar/2011/04/08/rapida-guia-de-literatura..
diferente en el panorama de las letras niponas, el del católico en una sociedad sin Dios. Su protagonista, Suguro, un escritor católico, casado y famoso, mantiene una relación con una pintora viuda y sadomaso, Naruse, que viene a poner sus convicciones morales y su ordenada vida patas arriba. Y Endo abunda en la culpa en el país de la vergüenza en El mar y veneno, un libro de posguerra sobre un doctor Mengele por omisión -curiosamente también llamado Suguro- al que no persigue nadie, excepto su culpa. El conflicto ante la vivisección de pilotos estadounidenses, que no se plantea ningún otro de los utilitarios personajes y compañeros en la crueldad, hace que la obra de Endo sea de muy sencilla lectura en Occidente. Conocemos la culpa y el conflicto, y ya se ha encargado Hannah Arendt de explicarnos en qué consiste la banalidad del mal. Si se queda con ganas de más Endo, Edhasa tiene publicadas otras dos obras (Silencio, de 2009, y El samurái, de 1998) y Ático de los Libros promete nuevas traducciones. Vuelve, eso sí, sin remordimientos, sin dulzura y sin personas sonrientes que hacen reverencias, Natsuo Kirino con Grotesco (Emecé, 2011). A los que se enamoraron de ella a partir de la historia de la utilitarista Masako fundadora, entre turno y turno, de un servicio de desmembramiento casi a domicilio, les costará seguir esta novela. Algo había en Out que hacía más atractivas a esas marujas-gore que a estas adolescentes Hello-Kitty. Alrededor del asesinato de dos prostitutas por un inmigrante chino y con la excusa de su proceso, Kirino narra la historia de la bella Yuriko, la popular en el colegio privado, y la fea y resentida hermana Kazue, quien, aunque lleva una vida bastante triste con un abuelo que trapichea bonsáis, ve con cierto placer cómo Yuriko, la amada, cae en la prostitución y es sórdidamente asesinada. Sordidez, decadencia y un ánimo enfermo es, precisamente, lo que nos transmite Grotesco, sin aprisionarnos ni apasionarnos como hizo en Out. La novela negra japonesa, que se ha convertido en un vehículo utilísimo para narrar las disfunciones de una sociedad artificialmente encorsetada, cuenta con muchos autores de interés, pero, tal vez el más traducido de entre ellos sea el otro Murakami, Ryu. Con Los chicos de las taquillas (Ediciones Escalera, 2010), alucinada historia de huérfanos abandonados en las taquillas de una estación de tren, se completa por ahora la colección de sus traducciones al castellano, junto a Azul casi transparente (Anagrama, 1997) ySopa de miso (Seix Barral, 2005). Cambiando completamente de estilo y de tono, el lector podrá encontrar amor y surrealismo entre la oferta de nipona. Cosas por las que llorar cien veces , de Kou Nakamura (Emecé, 2010), es del primer tipo, y resulta perfecta para aquellos que se acerquen a Japón desde el lado rosa de la vida. Para los que han venido a este valle de lágrimas a sufrir algo más, Algo que brilla como el mar , de Hiromi Kawakami (Acantilado, 2010), espera continuar con la estela exitosa dejada por El cielo es azul, la tierra blanca, título infame donde los haya, de la primera de las novelas de Kawakami. Autora talentosa que cuenta en su haber con los dos premios literarios nipones de prestigio, el Akutagawa y el Tanizaki, repite en Algo que brilla… su estilo frío con toques surrealistas para narrarnos, en un mundo de mujeres con padre al fondo, el paso a la vida adulta de Midori Edo con su cuarto y mitad de construcción de la identidad sexual.
d 11
19/05/2012 22 29
Rápida guía de literatura japonesa en español
http://www.elpuercoespin.com.ar/2011/04/08/rapida-guia-de-literatura..
Saliendo ya del género narrativo, Karada. El cuerpo en la cultura japonesa yGestualidad japonesa, ambas de Michitaro Tada, crítico literario y antropólogo cultural, son dos lecturas tan apasionantes como imprescindibles y constituyen una visión privilegiada, desde lo hermético, de la cultura japonesa, explicada, y ahí está la novedad, no para los extraños sino para los propios japoneses. Ambas están publicadas por Adriana Hidalgo y ambas han sido traducidas del japonés por el tándem formado por la escritora y crítica Anna-Kazumi Stahl y su madre, Tomiko Sasagawa Stahl. Para acabar, y en formato de bolsillo, es posible encontrar El rumor de la montaña, de Yasunari Kawabata (Austral-Planeta 2010, de la edición en tapa dura de Emecé, traducido por Amalia Sato en 2006), y Siete cuentos Japoneses, de Junichiro Tanizaki (De Bolsillo, 2011), que compendia varios de los relatos publicados en tapa dura y de manera independiente en la colección Tanizaki de Siruela. Están ‘El tatuador’, ‘El cuento del hombre ciego’, ‘El puente de los sueños’ o el perturbador ‘Retrato de Shunkin’, relato de amor desigual entre Shunkin, insoportable y ciega dama, y su sirviente Sasuke, lazarillo pobre y enamorado, que se une a ella hasta en la mutilación final. (Aquí , publicación original de este artículo)
*** En Japón, referirse a algo mediante una abreviatura suele ser la mejor prueba de que ese algo se ha convertido en un éxito de masas. Es el caso de la cadena McDonald’s (conocida como Makudo), Leonardo DiCaprio (Dikapuri) o el barrio tokiota de Akihabara (Akiba). Kyoichi Katayama (Uwajima, 1959) jamás imaginó que su cuarta novela, Un grito de amor desde el centro del mundo (Alfaguara), devendría en un coloquialismo sintetizado. Publicada bajo el título Sekai no chushin de, ai wo sakebu en 2001, este relato de amor y pérdida adolescentes no tardó en superar el récord establecido porTokio blues, de Haruki Murakami, y a día de hoy sigue siendo la novela más vendida de la historia del país con más de
tres millones de copias despachadas. Los japoneses la llaman simplemente Sekachu. “Sigo sin tener idea de por qué ha vendido tanto. Trata un tema accesible para cualquiera, pero jamás me planteé un éxito semejante”, explica Katayama en un céntrico hotel de Fukuoka, ciudad a la que se mudó siendo universitario y donde aún reside con su familia. Sekachu fue junto a la telenovela surcoreana Sonata de invierno el principal catalizador del llamado boom del amor puro. Este fenómeno, aún de lo más vigente en la literatura y el entretenimiento nacional, desató la pasión -especialmente de las niponas- por las ficciones que plasmaran la relación amorosa con una efusión y un candor inéditos hasta entonces. “Nunca me he identificado lo más mínimo con esa corriente”, explica un Katayama al que le sigue resultando algo casi ajeno el que su novela, que se ha traducido a 15 idiomas, haya sido también transmutada con idéntico éxito en un manga, dos filmes (uno japonés y otro surcoreano titulado My girl and I), una telenovela y un musical. Él no se ha movido de Fukuoka, apenas ha variado su rutina y mantiene una escueta agenda promocional. El año de Saeko (Alfaguara) es la segunda de sus obras que ve la luz en España.
5 d 11
19/05/2012 22 29
Rápida guía de literatura japonesa en español
http://www.elpuercoespin.com.ar/2011/04/08/rapida-guia-de-literatura..
“No siento que esta novela sea tan diferente de Un grito de amor desde el centro del mundo. En este caso, la protagoniza un matrimonio y su relación es bastante más compleja. Pero el fondo es similar y ambas son intensos relatos de amor”, explica en un japonés pulcro y encantador. Sin embargo, El año de Saeko -lanzada en Japón en 2006- rezuma mayor amargura y desencanto, y retrata con sutileza una relación al borde del abismo, muy al estilo de Natsume Sôseki (1867-1916) y su novela La puerta (Miraguano), la obra que más se le vino a la cabeza a Katayama mientras escribía. Aunque el verdadero germen fue un tema candente allá por 2005; la posibilidad de regatear la norma que aún prohíbe engendrar hijos mediante una madre de alquiler en Japón llevando a cabo el proceso en Corea del Sur. “Antes un útero era algo privado y ahora son varios los que pueden decidir qué sucede ahí dentro. Era algo inédito y quise imaginar cómo trastocaría la vida matrimonial de los japoneses”. En el caso de la pareja protagonista -Saeko y Shun’ichi-, dicha situación torna su rutinaria vida en una espiral de oscuridad, paranoia e incertidumbre. “Y pese a ello, no dejan de amarse incondicionalmente”, añade. La que abre la caja de los truenos es Saeko, un ama de casa en la treintena que vive obsesionada por un luchador de sumo de segunda fila y que se dedica a reproducir con comida obras como El grito de Edvard Munch en la fiambrera que le prepara cada día a su marido oficinista. “Ella se ha creado un mundo propio y opaco, habitado por sus propias criaturas, y puede que por eso transmita al lector miedos muy reales. No fue premeditado. Creo que en la narrativa japonesa -empezando por los mitos tradicionales- aún tendemos a retratar a la mujer como un ser terrorífico”. “A mí siempre me resultará una
criatura misteriosa, y mi esposa la que más”, añade con una sonrisa tierna, “por eso me resultaba más natural que Shun’ichi fuera el narrador de esta historia”. Shun’ichi, pese a su naturaleza retraída, se convierte además en el único eslabón que liga a la pareja a una realidad que él comienza a cuestionar hasta el punto de plantearse si los delirios de su mujer son una respuesta juiciosa al sinsentido del día a día en el Japón contemporáneo. “Varios personajes dudan de la validez del modo de vida actual. Y creo que ahora todos los japoneses se lo plantean en un momento dado. Tras la derrota en la Segunda Guerra Mundial todos se propusieron levantar el país. Hoy Japón es una de las naciones más prósperas y sin embargo muchos se sienten infelices y piensan que en el camino se ha perdido algo a nivel espiritual, algo que movía ese soplo de lucha y superación”, medita el escritor. El retrato que Katayama hace de su pareja protagonista hace pensar en una barcaza a la deriva en el seno de una sociedad cuyo orgullo e identidad también parece zozobrar. “En sitios como Tokio, donde transcurre la obra, se ha perdido en poco tiempo el sentido de comunidad y los ritos que han forjado la manera de ser nipona. Y Shun’ichi, al igual que yo mismo y mucha gente que conozco, lo mismo reflexiona sobre Confucio o Kôbô Daishi [el fundador del budismo Shingon en Japón] que recurre por ejemplo a antologías de lírica tradicional nipona, para rebuscar en esas raíces culturales que muchos desconocen hoy. Porque en Japón”, se lamenta, “parece como si lo ocurrido antes de la guerra o la era de Meiji fuera algo muy remoto”. (Aquí , publicación original de este artículo)
6 d 11
19/05/2012 22 29
Rápida guía de literatura japonesa en español
http://www.elpuercoespin.com.ar/2011/04/08/rapida-guia-de-literatura..
***
Primeras páginas de El año de Saeko, de Kyoichi Katayama, DOCUMENTO (PDF – 1,56Mb) – 16-03-2011 Primeras páginas de El año de Saeko, de Kyoichi Katayama,
Imprimir con PrintFriendly Enviar via E-mail program Enviar via Gmail Enviar via Yahoo Mail Enviar via Hotmail Publicarlo a Facebook 25 25 25 25 25 25 25 25 25 Publicarlo a Twitter 7 7 7 7 7 7 7 7 7 Subscribe to the comments for this post? 7 d 11
19/05/2012 22 29
Rápida guía de literatura japonesa en español
http://www.elpuercoespin.com.ar/2011/04/08/rapida-guia-de-literatura..
Añadirlo a LinkedIn Añadirlo a Meneame Publicarlo a Bitacoras Añadirlo a Tumblr
Posts relacionados:
El lenguaje humano nació Cine y martirologio: los en el sur de África diarios de Andrei Al analizar los sonidos del Tarkovsky lenguaje hablado en el mundo, un investigador ha
Por primera vez en español se puede leer, en
Fenómenos de circo, por Ana María Shua Cinco microrrelatos del nuevo libro de la escritora argentina
Etiquetas: akutagawa , el año de saeko , Japón , kyoichi katayama , literatura japonesa , manga , murakami , samurai
Un comentario → “Rápida guía de literatura japonesa en español”
1. Liss 1 año atrás
Muy buenos artículos, gracias por subirlos! disfruto mucho de la literatura japonesa, y aunque hay varios títulos que ya leí, también hay muchos que aparecen acá y no he tenido la suerte de devorarlos. Los compraré, hay muy buenas recomendaciones. Quizás faltó Kitchen, de Banana Yoshimoto, un buen libro. Responder a comentario
¿Comentarios? ¿Ideas? ¿Reacciones?: Nombre * Correo electrónico * Sitio web
8 d 11
19/05/2012 22 29
Rápida guía de literatura japonesa en español
http://www.elpuercoespin.com.ar/2011/04/08/rapida-guia-de-literatura..
La gente habla sobre
el congreso de comunicación de la UNLP mechivegarobles RT @RadioPerio: "Veo la llegada de periodistas jóvenes como una bendición" @vh590 en el @Copem2012 @FPyCS @unlp yesterday · reply · retweet · favorite
mechivegarobles RT @ladobperiodismo : “La participación de los jóvenes en el periodismo es oxígeno” dijo @vh590 #LadoB @Copem2012 ^JM yfrog.com/h87fdbxj yesterday · reply · retweet · favorite
Join the conversation
El mundo es una mierda, por Jon Lee Anderson
La busca
Search for: Comentarios 9 d 11
19/05/2012 22 29
Rápida guía de literatura japonesa en español
http://www.elpuercoespin.com.ar/2011/04/08/rapida-guia-de-literatura..
gabriel pasquini on Japón: la fuga de 337, el pingüino que quería algo más que sólo esto VMGB on Japón: la fuga de 337, el pingüino que quería algo más que sólo esto Because the night | El Café de Pascal on El Zervantes (o Patti Smith canta para Nicanor Parra), por Patricio Fernández Alejandressa on El procurador Ordóñez, ayatolá de Bogotá, por Antonio García Maldonado Envio Correo Masivo | Envio Correo Masivo on Crónica latinoamericana: desventuras de un quijote en Bolivia, por Graciela Mochkofsky Para suscribirse al puercoespín
Indicando su dirección de email, recibirá cada viernes un newsletter con los posts publicados en la semana.
Fotos Nuestra página en Facebook el puercoespin en Facebook Me gusta el puercoespin ha compartido un enlace Suecia: ú sobre la Palme, p García M www.elpu
El asesinat ministro su socialdem comprome cambio y e en 1986 fu atribuido a solitario. T evidencias vez más, a Pero ¿de q
A 3,251 personas les gusta el puercoespin .
10 d 11
David
Felicitas
Marisa
Claudia
Takeshi
Ricardo
19/05/2012 22 29
Rápida guía de literatura japonesa en español
http://www.elpuercoespin.com.ar/2011/04/08/rapida-guia-de-literatura..
Archivos
Palabras, palabras
Importante
Lea aquí nuestros términos y condiciones de uso © 2012 el puercoespín. Inuit Types by
11 d 11
19/05/2012 22 29