“Los marcadores de aspecto y modo en el Maaya T’aan”
Por Miguel Óscar Chan Dzul
Tesis Presentada en opción al título de Licenciado en Lingüística y Cultura Maya en la Universidad de Oriente
Valladolid, Yucatán 2010
ii
ii
iii
“Los marcadores de aspecto y modo en el Maaya T’aan”
Por Miguel Óscar Chan Dzul
Tesis Presentada en opción al título de Licenciado en Lingüística y Cultura Maya en la Universidad de Oriente
Valladolid, Yucatán 2010
iv
v
vi
HOJA DE ADVERTENCIA
Por este medio declaro que la tesis “Los marcadores de aspecto y modo en el Maaya T’aan” es mi trabajo, con excepción de las citas y referencias bibliográficas en las que doy crédito a los autores utilizados; así mismo afirmo que este trabajo no ha sido presentado previamente para la obtención del algún otro título profesional o equivalente. Miguel Óscar Chan Dzul
vii
AGRADECIMIENTOS Muchas son las personas que directa o indirectamente han contribuido en la elaboración de la presente tesis, por lo que quisiera expresarles mi más sincero agradecimiento. En primer lugar quiero agradecer a Dios por haberme bendecido para concluir una etapa más de mi vida. Agradezco a mis padres por brindarme todo su apoyo incondicionalmente. De igual forma quiero agradecer a mis abuelos por haberme enseñado su lengua y por contarme historias maravillosas. Agradezco a mi novia por brindarme todo su cariño y amor y por estar conmigo incluso en situaciones difíciles. Quiero expresar mi agradecimiento a mis asesores, la Dra. Michal Brody y el Mtro. H. Antonio García Zúñiga, por su valioso apoyo, por todos los conocimientos que compartieron conmigo, por su paciencia y por su valioso tiempo dedicado para la realización de este trabajo de tesis. Agradezco a la Mtra. Teresa Miyar por todos sus comentarios y por transmitirme su entusiasmo para hacer las cosas. Quisiera agradecer al Dr. David Mora Marín por haberme apoyado en la búsqueda de material para la realización de esta tesis. Un agradecimiento a todos mis maestros que contribuyeron en mi formación pues sin los conocimientos que todos ellos me transmitieron no hubiera sido posible la realización de esta tesis. Finalmente, quiero expresar mi agradecimiento a todas aquellas personas que trabajaron conmigo a lo largo de esta investigación. ¡Muchas gracias a todos ustedes!
viii
TABLA DE CONTENIDO Hoja de advertencia / vi Agradecimientos / vii Tabla de contenido / viii Relación de tablas y figuras / xi Resumen / 1 Kóont’aan / 2 Summary / 3 Introducción / 4 El Maaya T’aan / 5 Genética del Maaya T’aan / 6 Variantes regionales / 7 Antecedentes del problema / 9 Planteamiento del problema / 11 Preguntas de investigación / 13 Objetivos / 13 CAPÍTULO I Revisión de la literatura / 15 1.1 Los pronombres / 15 1.2 Estatus verbales / 18 1.3 Aspecto, modo y modalidad / 20 1.3.1 Aspecto / 21 1.3.2 Modo y modalidad / 24 1.3.2.1 Modo / 24 1.3.2.2 Modalidad / 25 1.4 Criterios para el reconocimiento de los marcadores de AM / 30 CAPÍTULO II Metodología / 36 2.1 El objeto de estudio: Los marcadores de AM / 37 2.2 Los datos / 42 2.2.1 Entrevistas y pláticas con mayahablantes / 43
ix
2.2.2 Observación participante / 45 2.2.3 Mis conocimientos / 45 2.2.4 Fuentes escritas / 46 CAPÍTULO III Análisis de la información y resultados / 47 3.1 Los no-marcadores de AM en la región Oriente / 47 3.2 Los marcadores de AM / 51 3.2.1 Bíin : El marcador de AM predictivo / 53 3.2.2 Bik : El marcador de AM preventivo / 54 3.2.3 Je’el …e’ : El marcador de AM asegurativo / 56 3.2.4 K : El marcador de AM incompletivo / 59 3.2.5 K’a’abet : El marcador de AM necesitivo / 61 3.2.6 K’a’ana’an : El marcador de AM obligativo / 62 3.2.7 Ma’atech : El marcador de AM inusativo / 64 3.2.8 Mika’aj : El marcador de AM prospectivo / 66 3.2.9 Óolak : El marcador de AM desasertivo / 69 3.2.10 Sáam : El marcador de AM relativo / 70 3.2.11 Suuk : El marcador de AM frecuentativo / 73 3.2.12 T : El marcador de AM completivo / 74 3.2.13 Ta’aytak : El marcador de AM aproximativo / 76 3.2.14 Taak : El marcador de AM desiderativo / 78 3.2.15 Táan : El marcador de AM progresivo / 79 3.2.16 Táantik …e’ : El marcador de AM recentivo / 81 3.2.17 Ts’o’ok : El marcador de AM terminativo / 82 3.2.18 Úuch : El marcador de AM distantivo / 83
x
3.2.19 Yaan : El marcador de AM compulsivo / 84 3.3 Contracciones entre los marcadores de AM y los pronombres del juego A / 87 Conclusiones / 91 Referencias / 97 Apéndice I: Lista de abreviaturas / 103 Apéndice II: Cuestionario. Marcadores de aspecto y modo / 104
xi
RELACIÓN DE TABLAS Y FIGURAS
Tablas 1. Los pronombres del juego A / 16 2. Los pronombres del juego B / 17 3. Los pronombres del juego C / 18 4. Los marcadores de aspecto y modo para diferentes autores / 40 5. Agrupación general de los marcadores de AM y adaptación al alfabeto del ‘84 / 41 6. Datos de los entrevistados / 43 7. Contracciones entre los marcadores de AM y los pronombres de juego A / 87 8. Los marcadores y el aspecto / 92 9. Los marcadores y el modo / 93 10. Los marcadores y la negación / 94
Figuras 1. La familia lingüística maya / 7 2. Regiones del Maaya T’aan / 9 3. Oposiciones aspectuales / 23 4. Clasificación de la modalidad / 30 5. Valladolid y sus alrededores / 38
1
Resumen La presente tesis es un estudio acerca de los marcadores de aspecto y modo (MAM) en el Maaya T’aan. La investigación se particularizó a la región Oriente del estado de Yucatán. La importancia de trabajar el tema de los marcadores de AM como tesis radica en que es necesario analizar y definir criterios para el reconocimiento de los marcadores como tales, esta necesidad conllevó a identificar cuántos, cuáles y las características particulares de los marcadores de AM en uso en la región Oriente. Así mismo, el presente trabajo de investigación contribuye a la comprensión de las relaciones entre los conceptos de aspecto, modo y modalidad en el Maaya T’aan. Con la evidencia recabada se demuestra que hay una interrelación entre estos elementos y los marcadores. Lo anterior constituye una nueva perspectiva en el análisis de los marcadores. En este estudio se usaron datos obtenidos de la observación participante, entrevistas, mis conocimientos de mayahablante y también fuentes escritas.
2
Kóont’aan Le teesisa’ jump’éel xak’al meyaj tu yo’olal u markadoorilo’ob aspeekto yéetel moodo (MAM) ich Maaya T’aan. Le xak’al meyaja’ meeta’ab tu Lak’inil u péetlu’umil Yucatán. U meyajta’al u markadoorilo’ob AM uti’al jump’éel teesise’ k’a’abet tumen k’a’ana’an u xak’alta’al yéetel u je’ets’el le ba’alo’ob k’a’ana’antako’ob uti’al u yila’al máakalmáak le markadooro’obo’, le je’ela’ tu meetaj u yila’al jayp’éel, máakalmáak yéetel u karakteriistikas jujump’éel u markadoorilo’ob AM ku k’a’abetkuunsa’al te’ Lak’ino’. Bey xane’, le xak’al meyaja’ ku yáantik u na’ata’al bix u nupikuba aspeekto, moodo yéetel modalidaad ich Maaya T’aan. Yéetel le ba’axo’ob e’esa’abo’ ku yila’al yaan ba’al u yil le je’elo’oba’ yéetel le markadooro’obo’. Lela’ jump’éel túumben tuukul uti’al u xak’al meyajta’al le markadooro’oba’. Te’ xak’al meyaja’ k’a’abetkuunsa’ab daato’ob ku taalo’ob ti’ obserbasyoon partisipaante, entrebiistaob, ba’axo’ob in woojel tumen kin t’anik maaya bey xan ti’ maaya ts’íibo’ob.
3
Summary This dissertation is a study of the aspect and mood markers (MAM in Spanish) in Maaya T'aan. The research is particular to the Eastern region of the state of Yucatan. The importance of dealing with the issue of the AM markers for a thesis is that it is necessary to analyze and define criteria for the recognition of markers as such, this need led to the identification of how many markers, which ones and the particular characteristics of the AM markers that are used in the Eastern region. Furthermore, this research contributes to understanding the relationship between the concepts of aspect, mood and modality in Maaya T'aan. With the evidence gathered, it is shown that there is a relationship between these elements and the markers. This constitutes a new perspective in the analysis of the markers. This study used data obtained from participant observation, interviews, my knowledge of spoken maya and written sources.
4
Introducción En este trabajo se plasman resultados de una investigación exhaustiva (aunque reconociendo que queda mucho por hacer) acerca de los marcadores de aspecto y modo (MAM) en el Maaya T’aan 1 o maya peninsular, basadas en datos de la lengua y argumentos lingüísticos. Elegí este tema porque es mi deseo como hablante y estudioso del Maaya T’aan ser partícipe en la aportación de trabajos que permitan una mayor y mejor comprensión de esta lengua ancestral y originaria, tanto por parte de los mismos hablantes como por aquellos que tienen intención de conocerla. En esta tesis, antes de plantear la problemática de los marcadores de aspecto y modo en el Maaya T’aan, se presenta información general acerca de este idioma, su genética y las regiones en las que se divide el amplio territorio en el que se habla, atendiendo sus variaciones lingüísticas. Los capítulos de esta tesis se encuentran organizados de la siguiente manera: En el capítulo I se presenta la literatura más relevante sobre la temática estudiada y el marco conceptual en el cual se basa este trabajo de investigación. En este capítulo, de igual manera, se describen los distintos pronombres que se encuentran en el Maaya T’aan; se presentan los diferentes estatus de los verbos; se describen los conceptos de aspecto, modo y modalidad y se hace una distinción de ellos; finalmente en este capítulo se plantean los diferentes criterios para el reconocimiento de los marcadores de AM.
1
En español, la lengua maya yucateca también es referida como “la maya”, “maya yucateco”, “maya peninsular” o simplemente “maya”.
5
La metodología de trabajo es descrita en el capítulo II. En este capítulo es presentado el objeto de estudio, las diferentes fuentes y técnicas utilizadas para la recolección de datos. En el capítulo III se analizan la información recolectada sobre los diferentes marcadores de AM y se presentan los resultados. En este capítulo son exhibidos cuáles son los términos considerados como marcadores de AM y por último, se describen las contracciones entre los marcadores de AM y los pronombres del juego A. La tesis finaliza con un apartado de conclusiones, en el cual se hace un resumen de los resultados obtenidos y se hacen recomendaciones para investigaciones futuras. Para curiosidad del lector se presenta como apéndice el cuestionario utilizado para la recolección de datos sobre los marcadores de AM.
El Maaya T’aan El maya yucateco, o Maaya T’aan como es conocido por sus hablantes, es una de las lenguas indígenas de México con un mayor número de hablantes. De acuerdo al Instituto Nacional de Estadística y Geografía (INEGI, 2005) más de 759,000 personas hablan esta lengua. La mayor parte de la población mayahablante radica en la península de Yucatán; 69 249 en Campeche, 155 960 en Quintana Roo, 527 107 en Yucatán, y el resto está distribuida en los diferentes estados de la República Mexicana (INEGI, 2005). También hay población hablante de esta
6
lengua en buena parte de Belice2. Hoy en día también pueden encontrarse grupos de mayas yucatecos en Guatemala así como en Estados Unidos y Canadá (Ruz, 2006).
Genética del Maaya T’aan El Maaya T’aan pertenece a una familia lingüística que consta de más o menos treinta idiomas3, distribuidos en los territorios de México, Guatemala, Belice, El Salvador y Honduras. Todos estos idiomas se desarrollaron a partir de uno ancestral denominado (en K’ichee’) Nab’ee Maya’ Tziij o protomaya el cual se originó hace más de 4000 años (England, 1996). Este primer idioma se fragmentó dando lugar a cuatro divisiones: La Oriental, la Occidental, la Yukateka y la Wasteka. Las divisiones Oriental y Occidental se dividieron en dos ramas cada una; la oriental en las ramas K’ichee’ana y Mameana y la Occidental en las ramas Q’anjob’aleana y Ch’olana. Estas cuatro ramas sumadas a las ramas Yukateka y Wasteka, dan un total de seis ramas las cuales agrupan varios idiomas diferentes, tal como se muestra en la siguiente figura (Kaufman, 1974 citado en England, 1996).
2
Ethnologue (2010) muestra 6000 mayahablantes para el año 2006 concentrados en Cayo District, San Antonio y Succoths. Posiblemente también en los distritos de Orange Walk y Corozal cerca de la frontera con México. 3 “El número de lenguas que conforman la familia es todavía discutible ya que, mientras algunos autores como Kaufman consideran que se trata de 30 lenguas, otros hablan de 26. La polémica estriba en que lo que para unos investigadores son variantes diferenciadas o dialectos divergentes de un idioma, para otros son lenguas” (Schuman, 1990 citado en Briceño & Quintal, 2008: 150).
7
Figura 1. La familia lingüística maya (England, 1996: 9)
Variantes regionales En la actualidad, el Maaya T’aan presenta variación según ciertas zonas geográficas, variación originada a partir de fenómenos lingüísti os, a nivel fonológico, léxico, semántico, entre otros. En el plano fonológico, p r ejemplo, la palabra ‘aquí’ según la región se dice ya sea waye’ o weye’; otr ejemplo de variación fonológica es l
palabra “desvainar (frijoles)” la cual presenta las
variantes p’aal y p’eel . En el plano semántico, un ejemplo de esta v riación es la palabra su’uts’ que según la región en que se use puede significar ‘ stringente’ o ‘agrio’.
8
Hay que destacar que tales variaciones no impiden la inteligibilidad entre los hablantes de los tres estados que conforman la Península de Yucatán. De hecho, Briceño Chel (2000) sostiene que “…los mismos hablantes de maya reconocen que hay diferencias entre ellos y aceptan que no todos hablan igual pero que se entienden sin grandes dificultades” (citado en Martínez Corripio, 2003: 61). Aunado a lo anterior, los datos ofrecidos en el Catálogo de las lenguas indígenas nacionales: Variantes lingüísticas de México con sus autodenominaciones y referencias geoestadística s (2007) del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) muestran a un único Maaya T’aan. En el prólogo del Diccionario maya popular (2007) editado por la Academia de Lengua Maya del estado de Yucatán se señala que el territorio en el que se habla el Maaya T’aan puede dividirse en las siguientes cinco áreas geográficas con base en las diferencias regionales o dialectales mencionadas: 1. Área henequenera (Mérida y sus contornos). 2. Zona del Camino Real (occidente de la Península). 3. Oriente del estado de Yucatán (Valladolid y sus contornos). 4. Zona sur del estado de Yucatán y central de estado de Quintana Roo. 5. Región de los Chenes en el estado de Campeche
9
Figura 2. Regiones del Maaya T’aan (Briceño Chel, 2009).
La clasificación anterior fue utilizada para indicar el lugar de ocurrencia de cada entrada de dicho diccionario. Sin embargo, tal como se mencionó en líneas anteriores, estas regiones no representan dialectos del Maaya T’aan sino simplemente son regiones en las cuales se presentan variaciones léxicas o fonológicas que no afectan la comunicación entre hablantes de regiones distintas.
Antecedentes del problema El Maaya T’aan es una de las lenguas indígenas de México más estudiadas, así lo demuestran la diversidad de gramáticas, libros, tesis, artículos y demás que pueden encontrarse al respecto, tanto en México como en el extranjero. Las temáticas que se estudian del Maaya T’aan son numerosas y diversas; gramática,
10
fonología, semántica y adquisición de la lengua, por mencionar algunas. Uno de los temas comúnmente abordado por los estudiosos del Maaya T’aan es su sistema verbal, tópico que, por supuesto, es estudiado, desde distintas perspectivas: Sintáctica (Ayres y Pfeiler, 1997), morfológica (Briceño Chel, 2006), semántica (Bohnemeyer, 2002), principalmente. Un tema tratado dentro del sistema verbal del Maaya T’aan es el de los denominados marcadores de aspecto y modo, elementos que cumplen con la función de señalar el aspecto y el modo expresados en la frase verbal (en el capítulo II se exponen las características de estos marcadores). Ahora bien, hasta aproximadamente la primera mitad del siglo XX, el sistema verbal del Maaya T’aan se trató en base al concepto de tiempo, así por ejemplo en Tozzer (1921) y Barrera Vázquez (1946), primeras obras descriptivas contemporáneas del Maaya T’aan, se hace una descripción del sistema verbal del Maaya T’aan tratando de correlacionarla con los tiempos presente, pasado y futuro. Sin embargo, en trabajos recientes como los de Bricker, Po’ot Yah & Dzul de Po’ot (1998) y Bohnemeyer (2009) se señala el hecho de que en el Maaya T’aan no existen tiempos como tales. Esta afirmación es apoyada por England (1996) al señalar que en las lenguas mayas no tiene buenos resultados empezar el análisis verbal con las categorías de tiempo de la gramática tradicional –pasado, presente, futuro– propuestas para el español. En este sentido Bohnemeyer (2009: 20) señala que el Maaya T’aan (o yucateco, como él lo llama): Es una lengua sin tiempo en el sentido de que la forma morfosintáctica de la cláusula no restringe su uso con tiempos tópicos en el presente, pasado, o futuro del código de tiempo (absoluto = tiempo deíctico) o algún otro punto de referencia (relativo = tiempo anafórico). (Traducción MOCD).
11
Asentado el hecho de que una descripción en base al tiempo gramatical en el Maaya T’aan no dará resultados satisfactorios, los conceptos de aspecto y modo cobran mayor relevancia, pues es partir de estos conceptos que se puede comprender mejor el funcionamiento del sistema verbal del Maaya T’aan en general y los demás elementos gramaticales de la lengua. Si bien, el entramado verbal del Maaya T’aan se compone de varios elementos, entre ellos los marcadores de aspecto y modo, las raíces verbales, los sufijos de estatus y los pronombres (Brody, 1998), son los marcadores de aspecto y modo los que son tratados en el presente estudio.
Planteamiento del problema En las diferentes gramáticas y tratados del sistema aspectual y modal del Maaya T’aan (Lehmann, 2009a y 2009h; Briceño Chel, 2006; Bohnemeyer, 2002; Brody, 1998; Bricker, et al., al., 1998; Ayres y Pfeiler, 1997; Blair, 1964) se encuentran listas diferentes de los llamados marcadores de aspecto y modo. Así, por ejemplo, en los trabajos de Lehmann (2009a y 2009h), Briceño Chel (2006), Bohnemeyer (2002), Brody (1998), Bricker, et al. (1998), Ayres y Pfeiler, (1997) y Blair (1964) se enlistan como MAM, elementos comunes tales como: Je’el (…e’), (…e’), k- , t-, táan , táantik (…e’), (…e’), ts’o’ok y ts’o’ok y yaan, pero otros elementos considerados como MAM sólo se encuentran en los trabajos de algunos de estos autores, tales como: K’a’abet (Lehmann, 2009a y 2009h; Briceño Chel, 2006; Brody, 1998; Bricker, et al., al., 1998) y suuk (Lehmann, suuk (Lehmann, 2009a y 2009h; Briceño Chel, 2006; Ayres y Pfeiler, 1997). Existen también elementos considerados MAM que sólo son enlistados en un solo trabajo, por ejemplo: Ba’l , kexi’ –e kexi’ –e ’,’, páayben , y unah en unah en Lehmann (2009h); k- -n y -n y
12
léek en léek en Briceño Chel (2006); óolak y óolak y ta’aytak en ta’aytak en Bohnemeyer (2002); kéen en kéen en Brody (1998); y bik en bik en Ayres y Pfeiler (1997). La problemática respecto a los marcadores de aspecto y modo no radica únicamente en el número dispar de elementos enlistados por los autores mencionados sino también en que se pueden hallar clasificaciones diferentes de dichos elementos, así por ejemplo Lehmann (2009a) hace una distinción entre los auxiliares (marcadores en este trabajo) y los verboides modales; estos últimos, según Lehmann (2009h), que a pesar de tener un significado verbal, no caben en la categoría gramatical de los verbos y ocupan la misma posición de los auxiliares. Resulta interesante esta clasificación ya que varios de los elementos enlistados por Lehmann (2009h) como verboides modales son considerados marcadores (de aspecto y modo) por otros autores. Briceño Chel propone una distinción entre “marcadores de aspecto” y “auxiliares” al señalar que los primeros son elementos que marcan “los estados o momentos de una acción, por ejemplo: Más terminado, menos terminado” (2006: 20), mientras que los segundos son elementos “que no son propiamente morfemas aspectuales” (Briceño Chel, 2006: 25). Con estos datos se pone de relieve la necesidad de la delimitación de las características de los marcadores de aspecto y modo para determinar cuáles de los elementos enlistados por Lehmann (2009a y 2009h), Briceño Chel (2006), Bohnemeyer (2002), Brody (1998), Bricker, et al. (1998), Ayres y Pfeiler, (1997) y Blair (1964) son marcadores de aspecto y modo.
13
Preguntas de investigación. Los objetivos del presente trabajo están en relación de las siguientes preguntas: •
¿Todos los elementos enlistados como MAM por Lehmann (2009a y 2009h), Briceño Chel (2006), Bohnemeyer (2002), Brody (1998), Bricker, et al. (1998), Ayres y Pfeiler, (1997) y Blair (1964) son marcadores de aspecto y modo?
•
¿Todos los elementos enlistados como MAM por Lehmann (2009a y 2009h), Briceño Chel (2006), Bohnemeyer (2002), Brody (1998), Bricker, et al. (1998), Ayres y Pfeiler, (1997) y Blair (1964) son conocidos y usados en la región Oriente?
•
¿Existen otros marcadores de aspecto y modo que son utilizados en la región Oriente que no han sido trabajados en estudios anteriores?
•
¿Cuáles son las características de los marcadores, materia de estudio de esta investigación, que los distingue entre sí?
Objetivos Describir los marcadores de aspecto y modo utilizados en la región Oriente a partir de los conceptos de aspecto, modo y modalidad, y de los marcadores de AM propuestos por diferentes autores. Para realizar lo anterior se tuvo que: •
Analizar los elementos enlistados como marcadores de aspecto y modo en los trabajos de Lehmann (2009a y 2009h), Briceño Chel (2006), Bohnemeyer (2002), Brody (1998), Bricker, et al. (1998), Ayres y Pfeiler, (1997) y Blair (1964).
14
•
Diferenciar los marcadores de aspecto y modo que son usados en la región Oriente de los que no lo son, a partir de las listas de marcadores de aspecto y modo de Lehmann (2009a y 2009h), Briceño Chel (2006), Bohnemeyer (2002), Brody (1998), Bricker, et al. (1998), Ayres y Pfeiler, (1997) y Blair (1964)
•
Encontrar marcadores de aspecto y modo utilizados en la región Oriente que no han sido trabajados en estudios anteriores.
•
Exponer las características4 aspectuales, modales y de modalidad5 de cada uno de los diferentes marcadores de AM que están en uso en la región Oriente.
Con los objetivos anteriores, el presente trabajo contribuye al estudio del Maaya T’aan en diferentes sentidos. Primero, asienta las bases para una mejor comprensión del sistema aspecto-modal del Maaya T’aan, en específico con lo relacionado a la sintaxis y morfosintaxis de los MAM; y segundo, marca líneas de investigación con respecto a la conjugación verbal del Maaya T’aan, ya que por el lado morfosintáctico se muestra las relaciones entre los diferentes MAM y el estatus verbal, mientras que por el lado semántico se revisten de importancia las relaciones entre la modalidad y los marcadores.
4
Entre las características de los MAM contemplo también las contracciones entre algunos de éstos y los pronombres del juego A, ya que aunque la contracción no tiene relación con las características aspectuales o modales de los MAM es una característica morfosintáctica interesante a mencionar. 5 En este trabajo se hace distinción entre modo y modalidad en base a los trabajos de Rodríguez Ramalle (2005), Palmer (2001), Gutiérrez Araus (2000), Otaola Olano (1988), Lyons (1997), Saeed (1997) y Maingueneau (1980 citado en Kaul de Marlangeon, 2002). Dicha distinción cobra importancia dadas las diferencias de significado y de restricciones de los marcadores según la modalidad en uso.
15
CAPÍTULO I Revisión de la literatura A lo largo de este capítulo se presentan una serie de temas con estrecha relación al objeto de investigación de esta tesis, los marcadores de aspecto y modo. En primer lugar se tratan los temas relacionados con el sintagma verbal, siendo éstos: Los pronombres y los estatus verbales (Bohnemeyer, 2002; Brody, 1998). El capítulo finaliza con la descripción de las características para el reconocimiento de los marcadores de AM.
Los pronombres En el Maaya T’aan existen tres grupos de pronombres con formas y posiciones específicas dentro de la frase verbal. En el presente trabajo, a estos tres grupos de pronombres se les denomina juego A, juego B y juego C con base en la tradición de análisis lingüístico de las lenguas mayas y los trabajos de Bohnemeyer (2002) y Brody (1998). El juego A también es conocido como juego ergativo (Ayres y Pfeiler, 1997) o como pronombres dependientes (Briceño Chel, 2006). Este juego se presenta en dos contextos: Uno que se usa ante verbos que inician con una consonante (1a) y otro, que se utiliza con verbos que tienen una vocal como inicio (1b) 6.
6
Los ejemplos y textos en lengua maya están escritos con el alfabeto acordado por varias instituciones gubernamentales y privadas en el año de 1984. Una excepción a lo anterior son los ejemplos obtenidos de los tomos del libro Relatos del centro del mundo. U tsikbalo’obi chuumuk lu’um de Terán y Rasmussen (1992), los cuales se conservan en su ortografía original (y en cursivas para diferenciarla mejor), pero de los cuales se presenta una transliteración al alfabeto del ’84, esto para hacer posible la glosa morfológica. Dicha transliteración se realizó a partir de la ortografía propuesta en el Diccionario maya popular (2003), por ser de gran aceptación y de amplia difusión. Sin embargo, algunas palabras fueron escritas según la forma reportada en la región Oriente. Un ejemplo de este caso es el marcador de AM necesitivo el cual en el Diccionario maya popular (2003) está registrado con la forma k’abéet , pero en los datos del presenta trabajo se registra la forma
16
(1) a. Táan PROG
u
ts’íib.
A.3.SG
escribir
u y-
áalkab.
‘Está escribiendo (él/ella).’ b. Táan PROG
A.3.SG correr
‘Está corriendo (él/ella).’
Como puede apreciarse, en el ejemplo (1b) a diferencia del ejemplo (1a), se hace uso de la [y], el uso de esta semiconsonante obedece al siguiente patrón: Se inserta [y] después de los pronombres de la tercera persona del singular y plural. En el caso de los pronombres de la primera persona del singular así como de la segunda persona del singular y plural se inserta [w], siempre y cuando el elemento siguiente inicie en vocal, como en (1b). En la siguiente tabla se presentan los pronombres del juego A: Tabla 1 Los pronombres del juego A Persona Antes de consonante A.1.SG in A.2.SG a A.3.SG u A.1.PL k 7 A.2.PL a …-e’ex A.3.PL u … -o’ob
Antes de vocal in wa wu yk a w-…-e’ex u y-…-o’ob
El segundo juego de pronombres es el Juego B, el cual recibe otros nombres como juego absolutivo (Ayres y Pfeiler, 1997) y pronombres sufijados (Briceño Chel, 2006). La característica principal de este juego de pronombres, tal y
k’a’abet . Se tomó esta decisión ya que se considera importante poder compartir estas variaciones regionales para que puedan servir en trabajos futuros (fonológicos o dialectológicos). 7 Un rasgo importante a mencionar respecto a la primera persona del plural de este juego, es su gran variación, ya que se pueden encontrar las siguientes variantes k , ak , ek , ik , in –o’on, k –o’on, ak –o’on, ek –o’on e ik – o’on.
17
como sugiere el nombre asignado por Briceño Chel (2006) es que son sufijos que se agregan al verbo (2a), adjetivo (2b) o sustantivo (2c). (2) a. Xook–naj–o’on. Estudiar–ANT.PFV–B.1.PL
‘Estudiamos.’
b. Ka’anal–o’on. Alto–B.1.PL
‘Somos altos.’ c. Ka’ansaj–o’on. Maestro–B.1.PL
‘Somos maestros.’
A continuación se presentan los pronombres que conforman el juego B: Tabla 2 Los pronombres del juego B Persona B.1.SG B.2.SG B.3.SG B.1.PL B.2.PL B.3.PL
Pronombre -en -ech -ij,8 -ø -o’on -e’ex -o’ob
El juego C es el último juego de pronombres a mencionar. Estos pronombres también son llamados pronombres independientes o enfáticos (Briceño Chel, 2006). Según el mismo autor estos pronombres “pueden aparecer solos y sin estar dentro de alguna oración, y por lo tanto son los empleados para responder a preguntas” (Briceño Chel, 2006: 15). El conjunto de pronombres que conforma el juego C es el que se muestra a continuación:
8
De acuerdo a McLeod (1998, citado en Brody, 1998) la alternancia –ij ~ –ø no es un pronombre como tal sino un elemento final aplicado en cualquier caso en el que se presente una raíz verbal descubierta. De hecho el único contexto en la que aparece es en frases antipasivas perfectivas, por ejemplo: Xooknajij (estudió). Pero claro, este tema requiere de un estudio más detallado.
18
Tabla 3 Los pronombres del juego C Persona C.1.SG C.2.SG C.3.SG C.1.PL C.2.PL C.3.PL
Pronombre teen teech leti’ to’on te’ex leti’ob
1.2 Estatus verbales Un tema de suma importancia en este trabajo acerca de los marcadores de aspecto y modo es la inflexión de estatus (Lehmann, 2009b; Bohnemeyer, 2002; Brody, 1998). Cada estatus verbal está ligado a uno o más marcadores de AM y cada uno de los estatus verbales tiene un paradigma completo para las varias clases de raíces verbales (Brody, 1998). En el presente trabajo los estatus verbales a tratar son: El neutral, el perfectivo y el subjuntivo 9 (Lehmann, 2009b; Bohnemeyer, 2002; Brody, 1998). Estos estatus verbales están ligados estrechamente a los marcadores de aspecto y modo. Con respecto al primer estatus verbal, el estatus neutral, hay que señalar que tradicionalmente han sido llamadas “incompletivas” (Bohnemeyer, 2002; Lehmann, 2009b). Sin embargo, en el presente trabajo se adopta el nombre “neutral” de Brody (1998), ya que este término no causa conflicto al momento de nombrar los diferentes marcadores de AM10. Una característica a destacar de este 9
En los trabajos de Lehmann (2009) y Bohnemeyer (2002) se tratan los estatus imperativo y extrafocal y en Lehmann (2009) también se trata el estado resultativo. Estos estatus verbales no se contemplan por no usarse en combinación con los marcadores de aspecto y modo que son objeto de estudio del presente trabajo. 10 En el presente trabajo el término incompletivo es adoptado para nombrar al marcador k (Bricker, et al., 1998, Ayres y Pfeiler, 1997; Blair, 1964) y el término imperfectivo es adoptado de Comrie (1976) para
19
estatus verbal es que corresponde al modo realis, el cual se describe en secciones siguientes. Además, éste es el estatus verbal que está ligado al mayor número de marcadores de AM. Ejemplos de los sufijos de estatus neutral son –ik (3a) y –tal (3b). Los ejemplos se muestran en voz activa 11 y antipasiva12, respectivamente. (3) a. Le DET
paal–o’
táan
niño–LEJA
PROG
u báax–t–ik A.3.SG jugar–ACT.N
ka’an–o’
táan
u
cielo–LEJA
PROG
A.3.SG nublado–ANT.N.INC
‘El niño está jugando (a) la pelota.’ b. Le DET
‘El cielo se está nublando.’
boola pelota
nookoy–tal
El segundo estatus verbal que se trata en este trabajo es el perfectivo, el cual está estrechamente relacionado con el aspecto perfectivo, ya que en combinación de éste se señalan situaciones que ya llegaron a su fin. Este estatus verbal también corresponde al modo realis. Ejemplos de los sufijos del estado perfectivo son –aj (4a) en voz activa y –chaj (4b) en voz antipasiva. (4) a. Le DET
paal–o’
t–u
báax–t–aj
boola.
niño–LEJA
COMP–A.1.SG
jugar–TZR–ACT.PFV
pelota
‘El niño jugó (a la) pelota.’ b. (Le
ka’an–o’)
(DET cielo–LEJA
nookoy–chaj–ij. nublado–ANT.PFV–B.3.SG
‘(El cielo) se nubló.’
El tercer y último estatus verbal tratado en este trabajo es el estatus subjuntivo, el cual está ligado al modo irrealis (a describir en páginas siguientes), ya que con un verbo en estatus subjuntivo se expresa la no-aserción de una designar a una de las categorías aspectuales propuestas por el mismo autor. Para evitar una posible confusión entre el nombre del estatus verbal, el marcador de AM y la categoría aspectual, se optó por denominarles con un término diferente. 11 En la voz activa “el sujeto del verbo típicamente es el agente, o el que hace la acción del verbo, y el complemento directo es el paciente, o el que sufre la acción” (Ayres y Pfeiler, 1997:63). 12 La voz antipasiva “es una forma intransitiva, derivada de un verbo transitivo, que sirve para indicar que el sujeto del verbo hace la acción del mismo, pero sin mencionarse un complemento directo” (Ayres y Pfeiler, 1997:70).
20
situación. Ejemplos de los sufijos de estatus subjuntivo son –ej (5a) en voz activa y –ak (5b) en voz antipasiva. (5) a. Le DET
báax–t–ej
paal–o’
úuch
u
niño–LEJA
DIST
A.3.SG jugar–TZR–ACT.SBV
ka’an–o’
mika’aj
u
cielo–LEJA
PROS
A.3.SG nublado–ANT–SBV
‘El niño hace tiempo que (lo) jugó.’ b. Le DET
‘El cielo se nublará.’
nookoy–chaj–ak
Con respecto a la marca de subjuntivo en voz activa (-ej ), cabe señalar que es omitido cuando: 1) el verbo no es el elemento final de la frase (6a), y 2) el verbo se encuentra en las personas del plural (6b); a excepción de las variantes k, ak, ek , e ik de la primera persona del plural, sin el sufijo –o’on , siempre y cuando no se cumpla el criterio del inciso 1). (6) a. Le DET
paal–o’
úuch
u
báax–t–Ø
boola
niño–LEJA
DIST
A.3.SG jugar–TZR–ACT.SBV
pelota
‘El niño hace tiempo que jugó (a la) pelota.’ b. Úuch in MAM
jaan–t–o’on A.1.PL comer–TZR–A.1.PL
u bak’–el kéej. A.3 carne–REL venado
‘Hace tiempo que comimos carne de venado.’
1.3 Aspecto, modo y modalidad En esta sección se tratan los esquemas generales de aspecto, modo y modalidad en base a los cuales se describirán el uso de los marcadores de aspecto y modo en el Maaya T’aan. En primera instancia se presenta el esquema general de aspecto basado en el trabajo de Comrie (1976), a partir de la cual se definirán las características aspectuales de los diferentes marcadores. En un segundo momento se presenta al modo y la modalidad, pero cabe aclarar que se tratan por separado al plantear que en el modo se hace la distinción
21
entre realis e irrealis (Rodríguez Ramalle, 2005; Palmer, 2001; Lyons, 1997; Saeed, 1997), mientras que la modalidad está en relación a la enunciación (Rodríguez Ramalle, 2005; Palmer, 2001; Lyons, 1997; Saeed, 1997) y al enunciado (Rodríguez Ramalle, 2005; Gutiérrez Araus, 2000; Otaola Olano, 1988; Maingueneau, 1980 citado en Kaul de Marlangeon, 2002). La distinción entre modo y modalidad resulta necesaria ya que varios marcadores presentan diferencias de significado o restricciones según la modalidad a pesar de usarse en el mismo modo, por ejemplo el marcador sáam presenta una diferencia de significado en las modalidades declarativa y exclamativa; y los marcadores k y yaan no son usados en modalidad negativa. Por último, en esta sección se presentan los criterios para el reconocimiento de los MAM, es decir, aquellas características comunes a todos los marcadores de AM, revisando las propuestas de Lehmann (2009a) y Bohnemeyer (2002).
1.3.1 Aspecto England (1996: 133) indica que el aspecto “trata de cómo es la acción durante el tiempo, especialmente notando su inicio, terminación, o progreso”. En otras palabras, mientras que el tiempo hace referencia al punto en el que sucede una situación, el aspecto se refiere al desarrollo de la acción. Hay que hacer notar que la definición goza de amplia aceptación entre estudiosos del sistema aspectual del Maaya T’aan; Bricker, et al. (1998), Bohnemeyer (2002), Lehmann (2009a), por mencionar algunos. Con base a la definición anterior, a continuación se presenta una clasificación del sistema aspectual en general, utilizando planteamientos de
22
Comrie (1976); con el fin de tener una base para poder explicar el sistema aspectual del Maaya T’aan. Este autor propone una clasificación a partir de algunas oposiciones aspectuales. La primera oposición aspectual se trata de la distinción perfectivo/imperfectivo, señalando que la perfectividad es ver una situación como un todo, sin distinción de varias fases separadas que conforman la situación; en tanto que la imperfectividad se refiere a la estructura interna de la situación (Comrie, 1976: 16). Ejemplos en español de esta oposición son: (7) a. Juan llegó b. Juan llegaba
(perfectivo) (imperfectivo)
(En Comrie, 1976: 25)
Dentro de la categoría de imperfectividad se da lugar a la oposición habitualidad/continuidad. En esta oposición la continuidad es “definible como imperfectividad que no es ocasionada por habitualidad” (Comrie; 1976: 33). Este autor señala que la característica común a todos los habituales es que describen “una situación la cual es característica de un periodo amplio de tiempo, tan amplio de hecho, que la situación referida es vista no como una propiedad incidental del momento, sino, precisamente, característica común de todo un periodo 13” (Comrie; 1976: 28). Ahora bien, respecto a esta definición Comrie señala que: “Si la situación individual es una que puede ser extendida indefinidamente en el tiempo, entonces no hay necesidad que sea involucrada la iteratividad (…), aunque igualmente no es excluida (…). Si la situación es una que no puede ser extendida, entonces la única interpretación razonable involucrará iteratividad” (1976: 28). (Traducción MOCD). 13
Comrie señala que “el problema de qué constituye un rasgo característico de un periodo amplio de tiempo, más que una situación accidental, es conceptual, más que lingüístico, (…) En otras palabras, una vez que hayamos decido que algo constituye una situación característica, somos libres en usar una forma habitual explícita para describirla, pero la decisión de que una situación es característica no es lingüística en sí” (1976:28) (Traducción MOCD).
23
Ejemplos de los criterios anteriores se presentan a continuación: (8) a. The Temple of Diana used to stand at Ephesus. ‘El Templo de Diana se ubicaba en Efesio.’
(+habitual/-iteratividad)
b. The policeman used to stand at the corner for two hours each day (+habitual/+iteratividad) ‘El policía se paraba en la esquina dos horas cada día.’ c. The old professor used always to arrive late ‘El Viejo profesor siempre llegaba tarde.’
(-habitual/+iteratividad) (En Comrie, 1976: 28)
Siguiendo con la clasificación del mismo autor, ahora dentro de la categoría de continuidad se presenta una última oposición, la de progresivo/no-progresivo. Respecto de esta oposición Comrie (1976) señala que en algunas gramáticas tradicionales se describe la progresividad en relación a una situación en progreso, pero también señala que se puede dar “la definición de progresividad como la combinación de significado continuo y no-estatividad14” (p. 38). (9) a. John is singing John está cantando b. You sound hoarse Tú suenas ronco
(progresivo) (no-progresivo)
(En Comrie, 1976: 32) (En Comrie, 1976: 38)
A modo de resumen a continuación se presenta el cuadro de las oposiciones aspectuales planteadas por Comrie (1976):
Figura 3.Oposiciones aspectuales (Comrie, 1976: 25) 14
En este trabajo progresividad es entendida como la situación con significado continuo.
24
1.3.2 Modo y modalidad Los mismos expertos señalan que la definición de los términos modo y modalidad no es tan fácil como lo sería la definición de los conceptos de tiempo o aspecto (Bybee, Perkins & Pagliuca, 1994). Sin embargo, para fines de comprensión de las diferencias entre el concepto de modo y modalidad, se siguen las propuestas de varios conocedores del tema (Rodríguez Ramalle, 2005, Gutiérrez Araus, 2002; Palmer, 2001; Lyons, 1997; Saeed, 1997), y se describen de manera general.
1.3.2.1 Modo En la definición más general de este término se señala que es la expresión de la actitud del hablante hacia lo que se dice (England, 1996; Ayres y Pfeiler, 1997; Gutiérrez Araus, 2000). Aunado a la definición anterior, cabe mencionar que al modo se le considera una categoría de la morfología verbal (Gutiérrez Araus, 2002; Palmer 1986, citado en Butler, 2003). Dentro de la categoría de modo se hace la distinción dicotómica realis/irrealis. Palmer señala que “el realis describe situaciones como realizadas, que han ocurrido o incluso ocurriendo, conocibles a través de la percepción directa. El irrealis presenta situaciones puramente en el reino del pensamiento, conocibles sólo a través de la imaginación” (Palmer, 2001: 1) (Traducción MOCD). De acuerdo a Palmer (2001) y Rodríguez Ramalle (2005), la distinción entre realis/irrealis también puede verse en términos de aserción, es decir, afirmar o dar algo por cierto, así entonces el modo realis es el modo de aserción, mientras que el modo irrealis es el modo de no-aserción.
25
En Maaya T’aan el modo está íntimamente ligado a los diferentes estatus verbales visto en secciones anteriores. En el modo realis se interrelaciona con el estatus neutral y perfectivo, mientras que el modo irrealis se relaciona únicamente con el estatus subjuntivo. Esto se puede comprender ya que con los estatus neutral y perfectivo se expresa aserción de las situaciones, en tanto que con el estatus subjuntivo se expresa no-aserción de las situaciones. Véanse los siguientes ejemplos: (10) a. Le DET
táan
u páak–t–ik A.3.SG deshierbar–TZR–ACT.N
máak–o’ persona–LEJA
PROG
máak–o’ persona–LEJA
t–u COMP–A.3.SG
páak–t–aj u kool deshierbar–TZR–ACT.PFV A.3.SG milpa
máak–o’
úuch
u
páak–t–Ø
persona–LEJA
DIST
A.3.SG deshierbar–TZR–ACT.SBV A.3.SG milpa
‘Esa persona está deshierbando su milpa.’
b. Le DET
‘Esa persona deshierbó su milpa.’
c. Le DET
u
kool
A.3.SG milpa
u
kool.
‘Esa persona hace tiempo que deshierbó su milpa.’
En los ejemplos (10a y 10b) puede apreciarse que la aserción es expresada dado que son afirmaciones hechas a partir de una situación conocida por el hablante, por lo que son situaciones en modo realis. En el ejemplo (10c) se utiliza el subjuntivo ya que el marcador úuch expresa úuch expresa un lapso de tiempo considerable desde el cual fue realizada la situación. Sin embargo, tal lapso de tiempo no es cuantificable o medible con exactitud por lo que dicha incertidumbre se expresará con el estatus subjuntivo o lo que es lo mismo en modo irrealis.
1.3.2.2 Modalidad Modalidad es un concepto complicado de definir, ya que es un término muy recurrido en distintas disciplinas (la lógica, la lingüística, la semántica, entre otras)
26
por lo que puede llevar a diversos significados y por lo tanto a confusión. No obstante la complicación que representa la definición del término modalidad se presenta un esquema general, a partir del cual se describirán los distintos marcadores de AM, objeto de estudio del presente trabajo. Se empezará esta sección, diciendo que modalidad, a diferencia del tiempo y el aspecto, no se refiere directamente a ninguna de las características del evento, sino simplemente al estatus de la proposición (Palmer, 2001). Es decir, la modalidad atañe a la proposición completa15 y no únicamente al tipo de situación. Por esta razón, los distintos tipos de modalidad se clasifican a partir de la distinción entre modalidad de enunciación y modalidad de enunciado (Otaola Olano, 1988). Entendiendo que: La modalidad de la enunciación corresponde a una relación interpersonal, social y exige una relación entre los protagonistas de la enunciación. Las modalidades del enunciado se caracterizan por la manera en que el hablante sitúa el enunciado en relación con la verdad, la falsedad, la probabilidad, la certidumbre, la verosimilitud, o en relación con juicios apreciativos. (Maingueneau, 1980 citado en Kaul de Marlangeon, 2002: 62). Dentro de la categoría de modalidad de enunciación se contempla dos grupos: Proposicionales y de evento. El grupo de las proposicionales están relacionadas con la actitud del hablante hacia la verdad-valor o estado factual de la proposición. En contraste, el grupo de las modalidades de evento se refieren a situaciones que no son actuales, aquellas que no han tomado lugar sino que son meramente potenciales (Palmer, 2001: 8). Las modalidades proposicionales son: 15
En este trabajo se pone de manifiesto las diferencias que diferentes autores hacen entre modo y modalidad (Rodríguez Ramalle, 2005; Palmer, 2001; Gutiérrez Araus, 2000; Otaola Olano, 1988; Lyons 1997; Saeed, 1997; y Maingueneau, 1980 citado en Kaul de Marlangeon, 2002) . Sin embargo, la clasificación de modalidad aquí presentada se trata de un primer esbozo de la modalidad en relación con los marcadores de aspecto y modo en el Maaya T’aan.
27
La epistémica y la evidencial; y las de evento son: La deóntica y la dinámica (Palmer, 2001). La diferencia entre las modalidades proposicionales es que “con la modalidad epistémica los hablantes expresan sus juicios acerca del estado factual de la proposición, mientras que con la modalidad evidencial indican la evidencia que tienen para su estado factual” (Palmer, 2001). Otra definición en palabras más llanas se encuentra en el trabajo de Rodríguez Ramalle, quien señala que “mientras que con la modalidad epistémica el hablante expresa posibilidad, duda o certeza acerca del estado de hechos descritos en la proposición, con la evidencial manifiesta su justificación para su afirmación” (2005: 471). En español, los casos anteriores se logran a partir del uso de ciertos elementos léxicos, adverbios y de ciertas construcciones adverbiales. (11) a. b.
Probablemente, hoy terminará lloviendo. Según he oído oído por ahí, tus amigos van a separarse. (Rodríguez Ramalle, 2005: 471)
En lo que respecta a las modalidades de evento, Palmer (2001: 9) señala que “la diferencia entre ellas es que con la modalidad deóntica los factores condicionantes son externos al individuo pertinente, mientras que con la modalidad dinámica ellos son internos”. La diferencia anterior también es señalada por Rodríguez Ramalle (2005: 470), al distinguir dos tipos de modalidad deóntica16: “La relacionada con la obligación y el permiso, que emana de una autoridad externa mediante regla y leyes, también llamada modalidad directiva, y
16
Rodríguez Ramalle (2005) llama modalidad deóntica a lo que Palmer (2001) denomina modalidad de evento.
28
la que se vincula con la expresión de la habilidad y el deseo que proceden del propio individuo, llamada modalidad dinámica”. Ejemplos de los casos anteriores se presentan a continuación: (12) a.
John may/can come in now ‘John puede entrar ahora.’
(Permiso)
b.
John must come in now ‘John debe entrar ahora.’
(Obligación)
c.
John can speak French (Habilidad) ‘John puede hablar francés.’
d.
John will do it for you ‘John lo hará por ti.’
(Voluntad/deseo) (Palmer, 2001: 10)
Después de haber descrito las diferentes modalidades de enunciación, ahora se presentan las distintas modalidades de enunciado, las cuales se clasifican a partir de la diferencia entre la afirmación y la negación, ya que a decir de Givón: Un acto de discurso NEG (negativo)-declarativo…, normalmente no agrega nueva información acerca del verbo, sujeto, objeto(s) u otros participantes en el estado/evento. Más bien, pone al receptor en aviso que el emisor no comparte su creencia en el correspondiente afirmativo (citado en Endo, 2005: 52). (Traducción MOCD). Lo anterior permite comprender que existe una diferencia entre oraciones de tipo de afirmativa ante las de tipo negativa, ya que una situación, al ser contrastada con la realidad, puede resultar verdadera o falsa, ya que el grado de compromiso sobre la verdad de la proposición que asume el hablante es distinto según la oración sea afirmativa o negativa (Rodríguez Ramalle, 2005). Ahora bien, de acuerdo al criterio comunicativo, tanto las oraciones de tipo afirmativo como negativo se pueden clasificar en declarativos, interrogativos,
29
imperativos y exclamativos. Cada una de estas modalidades de enunciado u oración posee características particulares: a. Oraciones declarativas. También se les llama oraciones enunciativas o aseverativas (Munguía Zatarain, Munguía Zatarain y Rocha Romero, 2006). En este tipo de enunciados el hablante enuncia un juicio, una idea, una opinión; estas oraciones informan que algo sucede, que ha sucedido o que sucederá (Munguía Zatarain, et al., 2006; Seco, 1999; Ávila, 1990). Ver (13a). b. Oraciones interrogativas. Expresan una pregunta sobre algo que el hablante ignora y que desea conocer (Munguía Zatarain, et al., 2006; Seco, 1999; Ávila, 1990). Ver (13b). c. Oraciones imperativas. También reciben el nombre de exhortativas o de mandato (Munguía Zatarain, et al., 2006). Expresan el deseo del hablante para que el oyente reaccione mediante una conducta. determinada (Seco, 1999; Ávila, 1990). Es decir, “expresan una petición, una orden, un ruego o una súplica” (Munguía Zatarain, et al., 2006). Ver (13c). d. Oraciones exclamativas. “Expresan la emoción del hablante, que puede ser de sorpresa, de dolor, de miedo, de alegría, de ira” (Munguía Zatarain, et al., 2006; Ávila, 1990). Ver (13d). (13) a. Mañana olvidaremos todas estas ofensas. b. ¿Recibiste mi mensaje? c. No fumes en este lugar. d. ¡Qué hermosa mañana!
(Munguía Zatarain, et al., 2006: 101-102)
30
La clasificación de los enunciados por modalidad comunicativa cobra especial importancia en el tema de los marcadores AM dadas las restricciones a ciertas modalidades de enunciado que presentan la mayor parte ellos. Por citar un ejemplo se puede mencionar el caso de los marcadores yaan y je’el …e’ que no se pueden usar en modalidad negativa. A continuación se presenta un esquema de la clasificación de modalidad, descrita en los párrafos anteriores:
Figura 4. Clasificación de la modalidad.
1.3 Criterios para el reconocimiento de los MAM Dos de los autores consultados son los que proponen parámetros para el reconocimiento de los marcadores de AM como tales. El primero de ellos es Lehmann (2009a), quien en su gramática propone tres características para los marcadores independientes17, es decir, aquellos que constituyen una unidad inteligible por sí mismos, al sostener que estos marcadores pueden emplearse:
17
Lehmann (2009) llama auxiliar a lo que en este trabajo es denominado marcador. El autor hace una distinción entre auxiliares independientes y ligados; estos últimos provistos de un guión (ver Tabla 4).
31
1. Como una oración completa, sobretodo en la respuesta a una pregunta…; 2. Seguidos por la partícula interrogativa wáah (wáaj)…; 3. Y añade que, sólo los auxiliares independientes pueden constituir el escopo del adverbio hach ( jach ) “verdaderamente”.18
Sin embargo, en los datos recabados en este trabajo se encontró que las tres características propuestas por Lehmann (2009a) son cumplidas sin problema por otros elementos, como los adverbios y los adjetivos, obsérvense los siguientes ejemplos: (14) a. – ¿Jach muy
séeb
wáaj
u
bin
le
máak–o’?
rápido
INTV
A.3.SG
ir
DET
persona–LEJA
‘¿Va rápido esa persona?’ b. – Séeb. rápido
‘ (Va) rápido.’ (15) a. – ¿Jach nojoch wáaj muy grande
INTV
le
naaj–o’?
DET
casa–LEJA
‘¿Es muy grande esa casa?’ b. – Nojoch–Ø. grande–B.3.SG
‘Es grande.’
Con los ejemplos anteriores se pueden notar que tanto el adverbio séeb (rápido) como el adjetivo nojoch (grande) son el escopo del adverbio jach (muy); preceden a la partícula interrogativa wáaj , y ambos son utilizados como respuesta única a las preguntas formuladas. Estos ejemplos son muestra de la necesidad de la formulación de otras propiedades particulares de los marcadores de AM en general. En este sentido, otro de los autores que más ha trabajado el sistema 18
El autor en cuestión no presenta ejemplos que muestren estas características.
32
aspecto/modal del Maaya T’aan es Bohnemeyer (2002: 105) quien propone cuatro propiedades necesarias para considerar a un elemento como un marcador de AM. Estas características son: •
•
•
•
Productividad y transparencia: todos los marcadores de AM son compatibles con verbos de todas las clases de predicado, y cada verbo ocurre con todos los marcadores de AM, el significado de la combinación es totalmente predecible. Paradigmaticidad: todos los marcadores de AM ocupan la misma posición preverbal. Mutua exclusividad: los marcadores de AM no pueden ser combinados, y sobre todo; Obligatoriedad: toda cláusula verbal independiente es constituido usando uno y sólo un marcador de AM. (Traducción MOCD)
Estas cuatro propiedades en conjunto representan características particulares de los marcadores de AM, pues a diferencia de los adverbios, los marcadores siempre ocupan una posición anterior al pronombre del juego A y del verbo mismo y no pueden usarse en una construcción en la cual se esté empleando otro marcador de AM. La falta a una de las condiciones expuestas dará como resultado a una oración agramatical, como se muestra en (16b-d) y (17a). Lo que sí es válido es una construcción en la cual se emplea un marcador de AM y un adverbio en conjunto, como en (17b). (16) a. Táan in PROG
ts’íib–t–ik
maaya
A.1.SG escribir–TZR–ACT.N
maya
‘Estoy escribiendo maya.’ b. *In A.1.SG
táan
ts’íib–t–ik
maaya
PROG
escribir–TZR–ACT.N
maya
ts’íib–t–ik
táan
maaya
A.1.SG escribir–TZR–ACT.N
PROG
maya
c. *In d. *In A.1.SG
ts’íib–t–ik
maaya
táan
escribir–TZR–ACT.N
maya
PROG
33
(17) a. *Ts’o’ok TERM
t–in
tsíib–t–aj
jum–p’íit
maaya
COMP–A.1.SG
escribir–TZR–ACT.PFV
uno–poco
maya
jáan
ts’íib–t–aj
jum–p’íit
maaya
rápidamente
escribir–TZR–ACT.PFV
uno–poco
maya
‘Ya escribí un poco de maya.’ b. T–in COMP–A.1.SG
‘Escribí rápidamente un poco de maya.’
Aunado a las cuatro condiciones mencionadas, cabe mencionar que cada marcador de AM está relacionado a un solo estatus verbal y no reciben flexión alguna (Bohnemeyer, 2002); esta última propiedad también es señalada por Lehmann (2009a). Debe tenerse en cuenta que la mayoría de los marcadores de AM provienen de otras categorías gramaticales (verbos, adverbios, etcétera), por lo que estas dos características también ayudan a distinguir entre el marcador en sí (18a) y una forma de la cual deriva el marcador o una forma derivada de éste (18b). (18) a. Sáam RELA
u’ul–uk
in
suku’un.
llegar–ANT.N
A.1.SG
hermano
‘Hace rato que llegó mi hermano.’ b. Sáam–eak–e’19 Hace raro–eak–TOP
u’ul–Ø–Ø
in
llegar–ANT.PFV–B.3.SG A.1.SG
‘Hace ya rato llegó mi hermano.’
suku’un hermano
En (18a) se ejemplifica el uso del marcador sáam . En esta oración el marcador sáam no presenta flexión y es usado únicamente con el estatus verbal subjuntivo (-uk ). En (18b) se muestra el caso del adverbio sáam , que como puede apreciarse presenta flexión (-eak-e’ ) y acompaña a un verbo en estatus perfectivo (- Ø), el cual no depende del adverbio, prueba de ello es que a pesar de omitirse el 19
De acuerdo a Bohnemeyer (2002:120) “el sufijo -(he)ak es combinado con adverbios calendáricos y sirve para indicar que la instancia pertinente de la unidad calendárica en cuestión recae en el pasado o presente del código temporal.” (Traducción MOCD).
34
adverbio sáam la frase sigue siendo independiente y con sentido (u’ul in suku’un , llegó mi hermano), no así la frase en (18a), pues si se omitiera el marcador se tendría como resultado una frase agramatical (*u’uluk in suku’un ). Una última característica común a todos los marcadores es la de nunca combinarse con una cláusula marcada por ka’aj 20 (Bohnemeyer, 2002). Ka’aj , además de tener la función de subordinador de cláusulas subjuntivas también funciona como conjunción copulativa. Esta característica marca una línea divisoria entre los elementos que pudieran satisfacer cualquiera de los criterios anteriores y los marcadores de AM, ya que las construcciones con ka’aj están claramente compuestas por dos cláusulas y no son una sola frase independiente. En (19a-b) se puede apreciar el uso de ka’aj , y las frases independientes (que preceden a ka’aj ) y las frases dependientes (posteriores a ka’aj ). (19) a. U
k’áat
A.3.SG querer
ka’aj xi’ik–en
in w– áant–ej.
SR
A.1.SG ayudar–ACT.SBV
ir.ANT.SBV–B.1.SG
‘Quiere que vaya a ayudarlo.’ b. Sáam jaan–ak–en RELA
ka’aj bin–en
comer–ANT.SBV–A.1.SG SR
ir–B.1.SG
‘Ya había comido cuando me fui a trabajar.’
meyaj. trabajar
Bohnemeyer (2002: 114) hace referencia a las últimas tres características mencionadas en la definición de categoría de MAM. Al respecto, señala que: Los marcadores de AM se combinan con núcleos verbales marcados por los estatus, completivo21, incompletivo, o subjuntivo para constituir una cláusula potencialmente independiente, mientras que por sí mismos permanecen sin flexión de estatus. (Traducción MOCD).
20
En el Diccionario maya popular se registran las entradas ka y ka’aj. Sin embargo en este trabajo se utiliza la forma ka’aj por ser el que se encontró en los datos recopilados. 21 En este trabajo los estatus completivo e incompletivo son denominados perfectivo y neutral, respectivamente.
35
Para finalizar este capítulo y, a modo de resumen, con base a la revisión de las propuestas de Lehmann (2009a) y Bohnemeyer (2002) los criterios para el reconocimiento de los marcadores de aspecto y modo en el Maaya T’aan que se siguen en este trabajo, son los siguientes: 1) Los marcadores de AM son compatibles con todas las clases de verbos, y cada verbo puede ocurrir con todos y cada uno de los marcadores; 2) Todos los marcadores de AM siempre preceden al verbo; 3) Los marcadores de AM no pueden combinarse; 4) La frase verbal está compuesta por un solo marcador de AM; 5) Cada marcador de AM está relacionado a un solo estatus verbal; 6) Los marcadores de AM no son flexionados, y; 7) Los marcadores AM no aceptan cláusulas introducidas por ka’aj 22 .
22
Este elemento gramatical funciona como subordinador, entre las cláusulas que subordina están las subjuntivas.
36
CAPÍTULO II Metodología En este capítulo se presentan los procedimientos y decisiones tomadas para hacer posible la elaboración de este documento. Primeramente se describen aquellos términos que se utilizan ampliamente a lo largo del texto. Seguidamente se presentan las características del objeto de estudio, es decir, su origen y las delimitaciones del mismo, entre otras. Por último, se describen la fuente de los datos y la metodología utilizada en la recolección y análisis de los mismos. Los términos Maaya T’aan , situación , marcador , aspecto y modo serán ampliamente usados a lo largo del documento. El término Maaya T’aan será utilizado para referirse a la lengua maya yucateca o peninsular, hablada principalmente en la península de Yucatán. Se opta por esta denominación por ser de uso común entre los hablantes de la lengua. El término Maaya T’aan servirá para no emplear otros términos que podrían causar confusión, o que son usados con otros significados. En este sentido, no se utiliza la palabra maya sola para evitar una confusión entre la civilización maya y la lengua o lenguas mayas. Tampoco se emplea el término yucateco , ya que podría ser entendido como lo relativo a la Península de Yucatán o al estado de Yucatán, por lo que el concepto maya yucateco puede ser entendido como el maya hablado tanto en la Península de Yucatán como en el estado de Yucatán. Es importante tener esto en cuenta ya que el Maaya T’aan también es hablado en Campeche y Quintana Roo y puede hablarse de un maya campechano (conocido por su entonación característica) y de un maya quintanarroense. Incluso puede hablarse de un maya beliceño por
37
encontrarse un numero representativo hablantes de Maaya T’aan en el país vecino de Belice. Otro concepto que se utilizará ampliamente a lo largo del texto, será el de situación , concepto que se usará como término general para englobar los conceptos de evento, estado y proceso . Dicha decisión está motivada por las propuestas de Comrie (1976) y Lyons (1997). Comrie hace las siguientes distinciones: “Los estados son estáticos, (…) mientras que los eventos y procesos son dinámicos; (…) los eventos son situaciones dinámicas vistos como un todo completo (perfectivamente), mientras que los procesos son situaciones dinámicas vistas en progreso, desde dentro (imperfectivamente)” (1986: 13) (Traducción MOCD). Los términos marcador , aspecto y modo generalmente serán usados de forma conjunta para señalar el concepto de marcador de aspecto y modo el cual se refiere a aquellos elementos dentro de la frase verbal que señalan características aspecto-modales de las situaciones expresadas. El concepto de marcador de aspecto y modo se empleará comúnmente en la forma abreviada marcador de AM o con las siglas MAM.
2.1 El objeto de estudio: Los marcadores de AM El objeto de estudio del presente trabajo son los diferentes marcadores de aspecto y modo utilizados en la región Oriente, una de las cinco áreas geográficas en las que se divide el territorio donde se habla el Maaya T’aan. La región Oriente abarca el municipio de Valladolid y los municipios aledaños (Tekom, Chichimilá, Tixcacalcupul, Tinum, Kaua, Cuncunul Temozón, Calotmul, Tizimín, Río Lagartos,
38
San Felipe, Panabá, Espita, Sucilá, Chemax así como algunas poblaciones del estado de Quintana Roo, colindantes con los municipios mencionados).
Figura 5. Valladolid y alrededores (área punteada)23.
Elegí trabajar en la región Oriente porque de acuerdo a autores como Briceño Chel (2002) y Pfeiler (1999) es una de las zonas con características que las distinguen de las demás (por ejemplo que es una de las regiones en donde se pueden encontrar hablantes del “ jach maya 24” o que se encuentra en una zona lingüística más conservadora). A estas razones se suman los hechos de que soy nativo de esa zona y hablo la variante de la misma. De igual modo delimito este trabajo a la región Oriente para evitar generalizaciones fuera del alcance de este estudio. 23
México Quintana Roo (s/f). Disponible en red: www.travelamap.com/mexico/quintanaroo.gif. Recuperado el 17 de mayo de 2010. El lineado rojo es mío. 24 Variedad antigua, pura y no corrompida del Maaya T’aan, según el criterio de los hablantes.
39
El estudio de los marcadores de AM en la zona citada partió de una tabla general compuesta por las listas de “marcadores de aspecto y modo” de diferentes trabajos sobre el aspecto y/o modo en el Maaya T’aan. La tabla general está compuesta por las listas de siete autores diferentes (Lehmann, 2009a y 2009h; Briceño Chel, 2006; Bohnemeyer, 2002; Brody, 1998; Bricker, et al., 1998, Ayres y Pfeiler, 1997; Blair, 1964), quienes hacen una descripción de los diferentes marcadores a partir de los conceptos de aspecto y/o modo. Se hizo esta delimitación, ya que el número de autores que han trabajado con los verbos del maya yucateco y, por consiguiente, con los marcadores de aspecto y modo, es bastante grande y gran parte de ellos no hace una clasificación de los marcadores desde una perspectiva de los conceptos de aspecto y/o modo (por ejemplo: Tozzer, 1921; Barrera Vázquez, 1946). Dichos trabajos no se contemplan, ya que no aportan información para la comprensión del sistema de aspecto y modo del Maaya T’aan. Las listas de marcadores de AM de los siete autores contemplados en este trabajo se presentan en la tabla 4.
40
Tabla 4 Los marcadores de aspecto y modo para diferentes autores.
Lehmann25 (2009a y 2009h) 1. Ba’l 2. / 3. Bíin 4. He’l …-e’ 5. / 6. K7. / 8. / 9. Kexi’ …-e’ 10. K’abéet 11. K’a’náan 12. / 13. / 14. / 15. Bin_ka’h 16. / 17. Páayben 18. Sáam 19. Suuk 20. T-/h21. Táan 22. Taak 23. Táant(ik) …-e’ 24. / 25. Ts’o’k 26. Unaj 27. Úuch 28. Yan
Briceño Chel26 (2006) / / / Je’(el) Jo’op’ KK- -n / / K’a’abet / Káaj / Léek N- -ka’aj / / Sáam Suuk TT(áan) Taak Táant / Ts’(o’ok) / Úuch Yaan
Bohnemeyer (2002)
Brody (1998)
/ / Bíin He’ ...-e’ / K/ / / / K’a’náan / / / Mukah Óolak / Sáam / T-/hTáan Taak Táant(ik) …-e’ Ta’itak Ts’o’k / Úuch Yan
/ / Bíin Je __e’ Jo’op’ K/ / / K’a’béet / / Kéen / / / / Sáam / T-/jTáan Taak Táant __e’ / Ts’o’ok / Úuch Yaan
Bricker, et al. (1998) / / B’íin He(‘el) …e’ Hó’op’ K / Ká?ah / K’ab’éet / Káah / / / / / Sáan / T T(áan) Tàak Táant …e’ / C’(ó’ok) / ‘úuc Yàan
Ayres y Pfeiler (1997) / Bik Bíin/bin Je’el/je’ / K/ / / / / Ka / / / / / / Suuk T-/j Táan/tan/t / Táant/tant / Ts’o’ok/ts’/ ‘úuch Yan
Blair (1964) B’ín He’el kká
ken
T Tán Tant C’o’ok Yan
Con respecto a las listas de marcadores de AM en la Tabla 4, cabe mencionar que no sirvieron para hacer una comparación entre ellas, sino que se emplearon para la conformación de una lista general de la cual partió el presente trabajo. Dada la diversidad de alfabetos utilizados por los diferentes autores en la Tabla 4, así como también por las variaciones en los elementos de las listas, se optó conformar la lista general, a partir de la forma más frecuente y haciendo la
25
En la lista de Lehmann (2009) también se incluyen elementos que el autor denomina “verboides modales”, ya que aunque según su criterio pertenecen a un grupo con características diferentes a las de los marcadores de AM, los elementos clasificados como verboides modales, son encontrados en las listas de los MAM de los otros seis autores contemplados en este trabajo. 26 En esta lista también se engloban los elementos que Briceño Chel (2007) llama “auxiliares” debido a que estos elementos son enlistados como MAM por alguno de los autores restantes en la tabla.
41
adaptación gráfica al alfabeto maya de ’84. En el caso de los elementos que son mencionados por un solo autor, éstos se tomaron en la forma que se registra pero con la transliteración correspondiente. Con los criterios anteriores la agrupación general de los marcadores del que parte la investigación quedó como se muestra en la siguiente tabla: Tabla 5 Agrupación general de los marcadores de AM y adaptación al alfabeto del ´84. Marcadores de aspecto y modo
ba’al bik bíin je’el –e’ jo’op’ kk- -n ka’aj kexi’ –e’ k’a’abéet
k’a’anáan káaj ken léek óolak n- -ka’aj páayben sáam suuk t-/j-
táan taak táantik –e’ ta’itak ts’o’ok unaj úuch yaan
El número total de marcadores obtenidos a partir de las listas es de 28. Sin embargo, dicha cifra es diferente al final del trabajo, esto debido a dos razones: 1) varios de los elementos contemplados en las listas de los diferentes autores serán descartados tras la aplicación de los criterios para el reconocimiento de los marcadores de AM, descritos en el capítulo II; y 2) se incorpora un nuevo elemento encontrado en los datos recabados (por supuesto, que cumple con todas las características de los MAM). El análisis de los elementos enlistados en Tabla 5 inicia con la discriminación de los elementos conocidos y usados en la región Oriente. Dicha distinción se llevó a cabo con la aplicación de un cuestionario (ver apéndice II) en
42
el que se pedía a los consultantes principales si los “marcadores” eran conocido por ellos, para esto, no se preguntó directamente si conocían o no dicho “marcador” sino que se pedía que explicaran brevemente qué se entendía por un ejemplo en particular, usando por supuesto el elemento en cuestión, de esta manera el mismo hablante señalaba el conocimiento o desconocimiento sobre lo preguntado. Posterior a la explicación de las frases individuales, se pidió describieran las diferencias entre los marcadores que tienen relación aspectual o semántica, a través del contraste de ejemplos. Todo lo anterior se logró a partir de las preguntas formuladas en el cuestionario, corroborando la información con datos de otras fuentes (descritas en el siguiente apartado). Con dicha información también se pudo constatar las diferencias fonológicas de los elementos enlistados en la tabla 5 con respecto de la forma usada en la región estudiada.
2.2 Los datos Para la corroboración de cada uno de los marcadores de AM se obtuvieron datos de cuatro fuentes: 1) entrevistas y pláticas con mayahablantes, 2) observación participante, 3) mi conocimiento de la gramática de la lengua como mayahablante que soy, y 4) fuentes escritas. Todos los datos presentados y analizados en este trabajo provienen de la región Oriente, es decir, la ciudad de Valladolid, Yucatán y sus alrededores27. La información fue recabada en el periodo de septiembre de
27
Al decirse Valladolid y sus alrededores se toman en cuenta a aquellos municipios aledaños tales como: Chemax, Temozón, Calotmul, Tizimín, Río Lagartos, San Felipe, Panabá, Espita, Sucilá, Tinum, Kaua, Cuncunul, Tekom, Chichimilá, Tixcacalcupul, entre otros.
43
2008 a diciembre del 2009. En los párrafos siguientes se describen los datos según la fuente y los métodos utilizados para su recolección.
2.2.1 Entrevistas y pláticas con mayahablantes Las entrevistas y pláticas fueron aplicadas a seis mayahablantes principales, quienes cumplen con las siguientes características respecto al Maaya T’aan: •
Tener al Maaya T’aan como lengua materna.
•
Usar frecuentemente el Maaya T’aan dentro de la familia.
•
Usar el Maaya T’aan como lengua para comunicarse dentro de la comunidad.
•
Usar el Maaya T’aan como lengua de comunicación más allá de la comunidad.
Las características anteriores fueron corroboradas con la observación participante. Adicionalmente, hay que señalar que todos los entrevistados son bilingües maya-español en algún grado, habiendo adquirido el español primordialmente en la escuela. Algunos datos adicionales respecto de los entrevistados se presentan en la Tabla 6:
44
Tabla 6 Datos de los entrevistados Nombre28 Sexo Edad (al 2009) IYPC M 21 JABN H 29 CRE M 37 MDN M 44 MBUD M 76 MCC H 81
Escolaridad (grados completos) 2 grado de licenciatura 2 grado de licenciatura 3 grado de secundaria 3 grado de secundaria 2 grado de primaria 3 grado de primaria
Español Fluido Fluido Fluido Fluido Bajo Alto
Un punto importante es que al hacer las entrevistas muchas veces intervenían familiares o amigos que se encontraban en el momento. La información personal de esos participantes no se presentan en la tabla de entrevistados, pero es importante mencionarlo ya que muchos datos se obtuvieron de esta forma. Las entrevistas y pláticas con los consultantes fueron realizadas en lengua maya y en entornos cotidianos, buscando recibir información de la manera más natural posible. Las entrevistas y pláticas fueron grabadas con la previa aprobación de cada informante. Las pláticas fueron de tema libre, pero respecto a temas cotidianos; la casa, el trabajo, la familia, la vida pasada, planes a futuro, entre otros. En cuanto a las entrevistas, éstas se desarrollaron a partir de un cuestionario sobre las diferencias y semejanzas entre los distintos marcadores de AM listados en base a los diversos autores mencionados en líneas anteriores. El cuestionario aplicado tuvo como objetivos principales encontrar las diferencias morfológicas, sintácticas o semánticas entre los marcadores de AM, a partir de lo que los consultantes reportaran. En otras palabras, se prestó atención 28
Con el objetivo de guardar la confidencialidad de los entrevistados no se presentan los nombres de los entrevistados, por lo cual únicamente se muestran las iniciales de sus nombres y apellidos.
45
en la morfología de cada uno de los marcadores, así como en su aparición y relación con otros elementos dentro de la frase verbal. Además, con el instrumento se buscó discriminar aquellos marcadores de AM usados dentro de la región Oriente de los que no lo son.
2.2.2 Observación participante Muchos de los datos que se obtuvieron provienen de esta técnica. La obtención de información a partir de esta técnica se hizo escuchando las pláticas cotidianas de los entrevistados principales con familiares y amigos, registrando la información relevante en un cuaderno de trabajo, siempre con la previa aprobación de los involucrados. Respecto a los datos registrados de observaciones participantes se cuidó que éstos hayan sido emitidos por individuos que fueran originarios y radicaran en la región Oriente, para esto se contemplaron a familiares directos y vecinos originarios de la misma comunidad que los entrevistados. Los datos no se registraban en caso de tener duda acerca de la procedencia del individuo.
2.2.3 Mis conocimientos de la lengua Una fuente a la que se recurrió para la obtención de datos fueron mis conocimientos de mayahablante. Ésta fue la fuente de primera mano, aunque no la más utilizada. Muchos de los datos obtenidos de otras fuentes fueron comparados con los datos de esta fuente, aunque datos de esta fuente también fueron corroborados con otras fuentes, buscando con esto el uso de datos confiables e imparciales.
46
2.2.4 Fuentes escritas Valiosa información se obtuvo de la colección de libros titulada Relatos del centro del Mundo. U tsikbalo’obi chuumuk lu’um . Estos libros, tres tomos en total, tratan de una serie de textos relatados por habitantes de Xocén, una comisaria del municipio de Valladolid, Yucatán. Dichos relatos fueron compilados por Silvia Terán y Christian H. Rasmussen y publicados por el Gobierno del Estado de Yucatán en conjunto con la Secretaria de Educación y el Instituto de Cultura de Yucatán en el año de 1992. La particularidad de los textos es que, lejos de tratarse de escritos estilizados, son transcripciones de los relatos tal cual fueron platicados por sus relatores, con lo cual se conserva el sentido original del discurso, convirtiendo a estos textos en una fuente fidedigna del uso y función de los marcadores de aspecto y modo, tema sobre el cual se desarrolla el presente trabajo. Cabe aclarar que los textos no están escritos siguiendo las divisiones morfológicas y/o fonémicas con las cuales se suelen escribir los textos mayas más actuales. Los textos registran las contracciones del habla de los relatores, pero también presentan simplificación de las formas vocálicas; por ejemplo, palabras con vocales rearticuladas (V’V), con tono (V V) y glotalizadas (V’) se encuentran
frecuentemente escritas con vocales cortas (V).
47
CAPÍTULO III Análisis de la información y resultados En este capítulo se presenta el análisis de los datos recolectados acerca de los marcadores de aspecto y modo. En una primera parte se analizan los elementos de la lista general (tabla 5) que no cumplen los criterios descritos en el capítulo II para los MAM. En segunda instancia se describe cada uno de los marcadores de AM a partir de los esquemas de aspecto, modo y modalidad presentados en el capítulo II y por último se describen las contracciones que se presentan entre los MAM y los pronombres del juego A.
3.1 Los no-marcadores de AM en la región Oriente Tal como se mencionó en la metodología un primer momento del análisis de los elementos que componen la lista general de MAM de la cual parte el presente trabajo (Tabla 5), fue la discriminación de los elementos usados en la región Oriente de aquellos que no lo son. En esta diferenciación un solo término es el que no está en uso en región Oriente, esté es el caso de unaj , citado por Lehmann (2009h), y traducido al español como “menester”. En relación a unaj , en Bohnemeyer (2002: 307) se señala que este término no se enlista como miembro de los MAM ya que “los marcadores de AM coocurren con núcleos verbales, y no con cláusulas finitas”, el cual es el caso de unaj puesto que “toma cláusulas complemento introducidas por el subordinador del subjuntivo káa 29” (Bohnemeyer, 2002: 307).
29
En este trabajo se usa la forma ka’aj por ser la que se encontró en los datos recopilados.
48
(20)
Unah ka a wohéelte’ le uts yéetel k’àaso’… unaj ka’aj a w– ojéel–t–Ø–e’ necesario SR
le
A.2.SG saber–TZR–ACT.SBV–TOP DET
‘Es necesario que conozcas el bien y el mal…’
uts
yéetel le
bien
y
DET
k’aas–o’… mal–LEJA
(Maas Collí, 1997: 50)
Otros elementos descartados como marcadores de AM fueron ba’ali’, kexi’ – e’, y páaybe’en . Estos términos no se incluyen en la lista de marcadores de AM del presente trabajo ya que a pesar de estar en uso en región Oriente, éstos toman cláusulas introducidas por ka’aj , por lo que no cumplen con todas las características sintácticas de los MAM. (21) a. Ba’ali’ ka’aj ojalá
taal–ak–ech–e’.
SR
venir–ANT.SBV–B.2.SG–ojalá
‘Ojalá que vengas.’ b. Kexi’ ka’aj ojalá
SR
u’uy–ak–Ø
a
t’aan–e’.
escuchar–ANT.SBV–B.3.SG
A.2.SG
hablar–ojalá
‘Ojalá que te escuchen.’ c. Páaybe’en necesario
ka’aj SR
jóok’–s–a’ak salir–CZR–ACT.SBV
‘Es necesario que se le ofrende sakab30.’
u
sakab–il
A.3.SG
sakab
A la lista de elementos descartados como MAM se suman káaj , jo’op’ , y léek’ ya que “lexicalizan el inicio o la terminación 31 de un evento mayor (es decir, el evento objeto del operador de la fase) como un evento por sí mismo” (Bohnemeyer, 2002: 347). Esto significa que los verbos káaj , jo’op’ y léek constituyen una frase verbal por sí mismos, describiendo el inicio o terminación de la situación que tienen ligado a ellos. A estos verbos se les denomina verbos aspectuales o verbos de fase (Bohnemeyer, 2002). Ejemplos representativos de estos verbos aspectuales se presentan a continuación: 30
Bebida ceremonial a base de maíz. Káaj, jo’op’ y léek sólo lexicalizan el inicio de la situación. En la Tabla 6 no se encuentran elementos que lexicalicen la terminación de la situación. 31
49
(22) a. Káaj empezar
u A.3
jaan–t–a’al comer–TZR–PAS.N
le
xi’im
tumen
le
DET
maíz
por
DET
‘Empezó a ser comido el maíz por las urracas.’ b. Ka’aj
jo’op’
in
ts’áa
SR
empezar
A.1
dar
xook–e’, clase–TOP
láayli’ CONT
‘Cuando empecé a dar clase, aún estaba aprendiendo.’ c. Léek empezar
u
báax–al–o’ob
A.3.PL jugar–ANT.N–A.3.PL
‘Los niños empezaron a jugar.’
t–in PROG–A.1
ch’eel–o’ob–o’. urraca–PL–LEJA kaambal–e’. aprender–CONT
le
mejen
paal–al–o’.
DET
pequeños
niño–PL–LEJA
Los verbos aspectuales pueden clasificarse en verbos de fase ingresivos (aquellos que se refieren al límite inicial de una situación) y en verbos de fase egresivos (que hacen referencia al límite terminal de una situación) (Bohnemeyer, 2002). En base a esta clasificación káaj , jo’op’ y léek pertenecen al grupo de verbos de fase ingresivos. Dos elementos más que no son considerados marcadores de AM son ka’aj y ken . Ka’aj , el cual funciona como subordinador del modo subjuntivo también puede ser usado como operador del modo optativo (Blair, 1964) (23a), modo en el que “hablante tiene deseo de que pase algo” (England, 1996: 135). Ka’aj cumple con la mayoría de las condiciones para el reconocimiento de un MAM, pero no cumple con la característica de obligatoriedad, pues ka’aj puede omitirse a criterio del hablante (23b), lo que no sucede con los MAM, ya que una frase sin el MAM correspondiente no sería gramaticalmente aceptada (24a y 24b). (23) a. ¡Ka’aj xook–nak–ech,
paal!
OPTA estudiar–ANT.SBV–B.2.SG niño
‘¡Estudia, niño!’ b. ¡Xooknakech,
estudiar–ANT.SBV–B.2.SG
‘¡Estudia, niño!’
paal! niño
50
(24) a. T–in COMP–A.1
‘Comí un taco.’ b. *In A.1
jaan–t–aj comer–TZR–ACT.PFV
jum–p’éel
taako.
uno–CLA.IN
taco
jaantaj
jump’éel
taako.
comer–TZR–ACT.PFV
uno–CLA.IN
taco
‘Comí un taco’.
Con respecto a ken , éste no se trata en el presente trabajo por usarse exclusivamente en cláusulas subordinadas (Bohnemeyer, 2002), y no en cláusulas independientes como los marcadores de AM, descritos en la sección siguiente. El uso de ken como marcador de AM en una cláusula independiente resultaría agramatical (25 b y d). Ejemplos del uso de ken se dan a continuación: (25) a. ¿Ba’ax ken qué
u
SR.IRR A.3
meen–t–ej? hacer–TZR–ACT.SBV
‘¿Qué hará?’ b. *Ken
u
SR.IRR A.3
meen–t–Ø
u
kool.
hacer–TZR–ACT.SBV
A.3
milpa
meen–t–Ø hacer–TZR–ACT.SBV
DET
‘Hará su milpa.’ c. Teen
ken
in
C.1.SG SR.IRR A.1
le
kool–o’. milpa–LEJA
‘Yo soy quien haré la milpa.’ d. *Ken SR.IRR
in A.1
‘Haré la milpa.’
meen–t–Ø hacer–TZR–ACT.SBV
le
kool–o’
DET
milpa–LEJA
En resumen, de los 28 elementos enlistados en la Tabla 5, 10 no son contemplados en la lista de MAM que se tratan en el presente trabajo, por no cumplir con alguna de las características establecidas para el reconocimiento de los marcadores de aspecto y modo. Unaj , por no estar en uso en la región Oriente y por tomar cláusulas introducidas por ka’aj , lo mismo que ba’ali’e’ , kexi’e’ y páaybe’en . Los términos káaj , jo’op’ y léek no son contemplados como MAM por ser situaciones por sí mismos. Ka’aj no es tratado como MAM porque no cumple
51
con las característica de obligatoriedad al poder omitirse de la frase. Y por último, ken no es enlistado como MAM en el presente trabajo por usarse exclusivamente en frases subordinadas.
3.2 Los marcadores de AM En esta sección se describen de los elementos que cumplen las características de un MAM. La presentación de las características de cada uno de los MAM encontrados se hace en base a la clasificación de aspecto, modo y modalidad expuestos en el capítulo II. A continuación se muestran en orden alfabético cada uno de los MAM dentro de una frase modelo. Seguidamente se describe cada uno de ellos. (26) a. Bíin PRED
u A.3
t’an–Ø hablar–ACT.SBV
maya
t’an–Ø hablar–ACT.SBV
maya
‘(Algún día) hablará maya.’ b. Bik PRED
u A.3
maaya
maaya
‘No vaya a hablar maya.’ c. Je’el ASEG
u
t’an–ik
maaya–e’
A.3
hablar–ACT.N
maya–ASEG
‘Puede hablar maya.’ d. K–u INCO–A.3
t’an–ik
maaya
hablar–ACT.N
maya
‘Habla maya.’ e. K’a’abet NECE
u A.3
t’an–ik maaya hablar–ACT.N maya
‘Necesita hablar maya.’ f. K’a’ana’an u PRED
A.3
t’an–ik maaya hablar–ACT.N maya
‘Debe hablar maya.’ g. Ma’atech u INUS
A.3
t’an–ik maaya hablar–ACT.N maya
‘No acostumbra hablar maya.’
52
h. Mika’aj PROS
u
t’an–Ø hablar–ACT.SBV
maya
A.3
t’an–Ø hablar–ACT.SBV
maya
u
t’an–Ø
maaya
A.3
hablar–ACT.SBV
maya
u
t’an–Ø hablar–ACT.SBV
maya
A.3
‘Va a hablar maya.’ i. Óolak DESA
u
‘Casi hablaba maya.’ j. Sáam RELA
‘Ya habló maya.’ k. Suuk FREC
A.3
‘Acostumbra hablar en maya.’ l. T–u COMP–A.3
APRO
DESI
maaya maya
u
t’an–ik hablar–ACT.N
maya
A.3
t’an–ik hablar–ACT.N
maya
u
t’an–ik
maaya
A.3
hablar–ACT.N
maya
u
t’an–ik hablar–ACT.N
maaya–e’ maya–RECE
t’an–ik hablar–ACT.N
maya
t’an–Ø hablar–ACT.SBV
maya
t’an–ik hablar–ACT.SBV
maya
A.3
u
‘Quiere hablar maya.’ ñ. Táan PROG
‘Está hablando maya.’ o. Táantik RECE
A.3
‘Acaba de hablar maya.’ p. Ts’o’ok TERM
u A.3
‘Ya habló maya.’ q. Úuch DIST
u A.3
‘Hace tiempo que habló maya.’ r. Yaan COSV
maaya
hablar–ACT.PFV
‘Ya casi habla maya.’ n. Taak
maaya
t’an–aj
‘Habló maya.’ m. Ta’aytak
maaya
u A.3
‘Hablará en maya.’
maaya
maaya
maaya
maaya
maaya
La lista de MAM se compone de 19 elementos, 18 enlistados en la Tabla 5 y se suma un marcador más, ma’atech , el cual no se encontró en estudios
53
anteriores, pero cumple todos y cada uno de los siete criterios establecidos en el capítulo II para el reconocimiento de los MAM. Cada uno de los marcadores de aspecto y modo tiene características propias que los distinguen unos de los otros.
3.2.1 Bíin: El marcador de AM predictivo El marcador del aspecto y modo predictivo se utiliza predominantemente en las llamadas profecías (Bohnemeyer, 2002) y promesas (Vapnarsky, s/f). Generalmente, una predicción hecha con este marcador señala una situación que ocurrirá en un futuro no cercano y no se determina el momento en la cual sucederá, tal como se muestra en (27). Dicha indeterminación es debido a que bíin no puede ser empleado en conjunto con una fecha precisa, la cual corresponda al momento de realización de la situación (Vapnarsky, s/f). Una frase resultará agramatical si se señala un momento exacto como referencia. Ejemplo de esta característica se da en (28): (27)
Bíin
in
t’an–Ø
íingles.
PRED
A.1
hablar–ACT.SBV inglés
‘Algún día hablaré inglés.’ (28)
*Bíin k’uch–uk
PRED
llegar–ANT.SBV
a
suku’un ti’ le
A.2
hermano
ja’ab
LOC DET año
k–u
taal–a’
INCO–A.3
venir–PROX
Tu hermano (algún día) llegará el año que viene
Como puede notarse en (27) la realización de la situación no es esperada ni señalada, por lo que no es vista como una situación completa, esta característica es lo que posiciona al marcador bíin como uno de los marcadores de aspecto imperfectivo. En cuanto al modo, bíin recae dentro de la categoría modal del irrealis, esto por la indeterminación del momento de realización de la situación
54
expresada. El modo irrealis es expresado por bíin en conjunto con el estatus subjuntivo (29). (29)
Bíin
ko’on–ok–Ø
le
k’áax je’el–o’.
PRED
vender–ANT.SBV–B.3.SG
DET
monte
‘Algún día será vendido ese monte’.
PRES–LEJA
El marcador de AM predictivo suele encontrarse en oraciones afirmativas declarativas (30a), aunque puede también encontrarse en oraciones afirmativas interrogativas (30b) e incluso exclamativas (30c), pero no es compatible con la modalidad negativa (30d). (30) a. Bíin PRED
k’aay–nak–ech cantar–ANT.SBV–B.2.SG
je’ebix
le
artiista–o’. DET artista–LEJA
como
‘Algún día cantarás como ese artista.’ b. ¿Bíin–áan PRED–INTV
xi’ik–ech
xook
México?32
ir.ANT.SBV–B.2.SG
estudiar
México
‘¿Algún día irás a estudiar a México?’ c. ¡Bíin PRED
a w–
il–Ø
jaaj
in
t’aan
A.2
ver–ACT.SBV
verdad
A.1
hablar
‘Algún día verás que tengo razón.’ d. *Ma’ bíin NEG
PRED
xi’ik–Ø
xook
México–i’.
ir.ANT.SBV–B.3.SG
estudiar
México–NEG
‘No irá a estudiar a México algún día’
3.2.2 Bik: El marcador de AM preventivo Según el Diccionario maya popular (2003: 25) el marcador bik señala una “advertencia para no incurrir en un error”. Respecto a esta definición hay que señalar que la exhortación expresada con bik es más bien para evitar las consecuencias inherentes a la situación. En (31) por ejemplo, el resultado de no escribir lo que se indica sería que a la persona se le olvide.
32
En región Oriente la partícula interrogativa wáaj se ha convertido en un sufijo y presenta dos alomorfos -áaj y -áan, los cuales son usados a criterio del hablante.
55
(31)
Ts’íib–t–ej–Ø,
bik
tu’ub–uk–Ø
t–ech
escribir–TZR–ACT.SBV–B.3.SG PREV olvidar–ANT.SBV –B.3.SG ti’–B.3.SG
‘Escríbelo, no se te vaya a olvidar.’
En muchos casos, una advertencia hecha con este marcador va acompañada de un consejo, mandato o sugerencia, aunque estos pueden omitirse dependiendo del contexto. Por ejemplo en (32a) no se da consejo, mandato o sugerencia, puesto que el contexto en el cual se enuncia la advertencia es bastante claro; un niño corre y su madre le advierte. Sin embargo, podría darse un mandato o sugerencia como en (32b). (32) a. ¡Bik
lúub–uk–ech, PREV caer–ANT.SBV–B.2.SG
paal! niño
‘¡Niño, no te vayas a caer!’ b. ¡Bik PREV
lúub–uk–ech,
paal.
Jets’–a–ba!
caer–ANT.SBV–B.2.SG
niño
aquietar–A.2–REFL
‘¡Niño, no te vayas a caer. Aquiétate!’
De acuerdo a los entrevistados, el orden en el cual se enuncie la advertencia respecto del consejo, mandato o sugerencia no altera el significado. Por ejemplo, en (33) se manda encerrar a un ave, ya que una consecuencia de no hacerlo es que el ave se escape. Este significado se conserva a pesar de cambiar el orden de las frases. (33) a. Bik PREV
púuts’–uk–Ø
le
ch’íich’–o’,
k’al–ej–Ø.
escapar–ANT.SBV–B.3.SG
DET
ave–LEJA
cerrar–ACT.IMP–B.3.SG
‘No vaya a escaparse el ave, enciérrala.’ b. K’al–Ø–Ø cerrar–ACT.IMP–B.3.SG
le
ch’íich’o’,
bik
púuts’–uk–Ø.
DET
ave–LEJA
PREV
escapar–ANT.SBV–B.3.SG
‘Encierra el ave, no vaya a escaparse.’
Bik recae dentro de la categoría aspectual imperfectiva, pues señala situaciones sin conllevar a su realización, es decir, que no son acabadas. En la
56
clasificación modal este marcador pertenece al grupo de marcadores de modo irrealis, ya que bik , el cual se combina con el estatus subjuntivo, expresa una situación supuesta y no real (34). (34)
P’at–Ø dejar–ACT.IMP
le
baaso–o’,
bik
a
pa’–ej.
DET
vaso–LEJA
PREV
A.2
romper–ACT.SBV
‘Deja ese vaso, no vayas a romperlo’
El marcador de AM preventivo se usa solamente en frases afirmativas de tipo declarativas (35a), imperativas (35b) o exclamativas (35c), esto en cuanto a la modalidad expresada por bik 33 . (35) a. Líik’s–Ø
le
Guardar–CZR–ACT.IMP
DET
taak’in–a’, dinero–PROX
‘Guarda este dinero, no me lo vaya a gastar.’
bik
in
PREV
A.1
b. ... Yan a je’elle’ex yete pero bika loobilte’ex. … Yaan a je’el–el–e’ex yéetel pero COSV A.2.PL quedar–ANT.N–A.2.PL
con
pero
bik PREV
‘… Se quedarán con ella, pero no vayan a hacerle daño.’ c. ¡Bik PREV
a A.2
koj–Ø
le
atropellar –ACT.SBV DET
xup–ej gastar–ACT.SBV
a lóobil–t–e’ex. A.2.PL dañar–TZR–A.2.PL
(Terán y Rasmussen, 1992c: 59)
peek’–o’! perro–LEJA
‘¡No vayas a atropellar ese perro!’
3.2.3 Je’el …e’: El marcador de AM asegurativo Este marcador está compuesto de dos partes, la primera es la partícula je’el que ocupa la misma posición que los demás marcadores de AM y la segunda es el sufijo –e’, el cual se agrega al último elemento de la oración (36a y 36b). Dicho sufijo se omite si en su lugar se encuentra los deícticos de proximidad (–a’ ) o de distancia (–o’ ); véase el ejemplo (36c).
33
De acuerdo Brody (2010- comunicación personal) se puede suponer que la compatibilidad del marcador bik con la negación se debe a razones semánticas dado que la negatividad está implícito en el marcador.
57
(36) a. Je’el ASEG
in
xok–ik–Ø–e’
A.1
estudiar–ACT.N–B.3.SG–ASEG
in
xok–ik
maaya–e’
A.1
estudiar–ACT.N
maaya–ASEG
‘Lo estudiaré.’
b. Je’el ASEG
‘Estudiaré maya.’
c. Je’el ASEG
in
xok–ik
le
maaya t’aan–o’
A.1
estudiar–ACT.N
DET
maaya
‘Estudiaré la lengua maya .’
lengua –LEJA
Brody (1998: 27) señala que je’el …e’ “es usado para indicar la eminente o la certeza inmediata de un evento (…); también puede transmitir la promesa del hablante de que algo dentro de su control ocurrirá”. Esta definición está en factor de acuerdo al aspecto, modo y modalidad expresados por el marcador de AM asegurativo. Aspectualmente je’el …e’ corresponde al grupo de marcadores de tipo imperfectivo, ya que como señala Bohnemeyer la lectura de la frase en la cual se emplea je’el …e’ no señala la realización de la situación (2002). Por lo que respecta al modo, je’el …e’ indica aserción de la situación expresada, lo que lo posiciona dentro del grupo de marcadores de modo realis. Las lecturas o significados expresados por el uso de je’el …e’ son varios, y dependen en gran parte de la modalidad de enunciado y de la modalidad de enunciación. Je’el …e’ sólo es compatible en las modalidades de afirmación, es decir, en frases declarativas (37a), interrogativas (37b), incluso imperativas (37c). Este marcador no es compatible con la modalidad negativa (37d), esto debido a que “en términos semánticos el marcador de AM asegurativo no tiene homólogo negativo” (Bohnemeyer, 2002: 317).
58
(37) a. Wa tumen ja’ chukke ombe ji’in bo’otkeche’. wa tumen j–a chuk–ik–e’ oombe j–in si
porque
ASEG–A.2
atrapar–ACT.N–ASEG
oombe
‘Si lo atrapas, ombe34, te lo pago.’ b. ¿Le DET
bo’ol–t–ik–ech–e’
ASEG–A.1 pagar–TZR–ACT.N–B.2.SG–ASEG
(Terán y Rasmussen, 1992c: 63)
waakax–o’
je’el–áan
u
ganado–LEJA
ASEG–INTV
A.3 comer–TZR–ACT.N DET
‘¿Este ganado, come está hierba?’
jaan–t–ik
le
k’áax–a’? hierba–APRO
c. Samale’ ja kaxtik beneno a ts’a ti’e, lelo’ ju’ kimle’ Sáamal–e’ j–a35 kax–t–ik beneeno a mañana–TOP ASEG–A.2 buscar–TZR–ACT.N veneno
lelo’
j–u
kim–il–e’
PRES
ASEG–A.3
morir–ANT.N–ASEG
ts’áa–Ø ti’–Ø–e’, A.2 dar–ACT.SBV LOC–B.3.SG–ASEG
‘Mañana, busca veneno para darle, así morirá.’ d. *Sáamale’
ma’
mañana–TOP NEG
jin
bin
ASEG–A.1 ir
‘Mañana no iré a clase.’
(Terán y Rasmussen, 1992c: 83)
xooke’. clase–ASEG
El ejemplo (37a) muestra la modalidad dinámica en relación a la voluntad del oyente (wa je’el a chukike’ , si lo atrapas), pero también se expresa modalidad epistémica al señalar la certeza de la situación ( jin bo’otikeche’ , “ciertamente” te lo pago). Una última característica a mencionar del marcador asegurativo es su uso para hacer peticiones o solicitudes, a través de las modalidades interrogativa y dinámica (voluntad respecto del oyente), con lo que se logra una lectura cortés y respetuosa (Bohnemeyer, 2002). Véase el siguiente ejemplo a conveniencia: (38)
¿Je’el–áan
a
ASEG–INTV A.2
taal–Ø venir–ANT.N
‘¿Vendrías conmigo a Valladolid?’ 34
t–in w–
éet–el
te’
Zací–o’?
LOC–A.1
con–REL
LOC:DET
Valladolid–LEJA
Ombe deriva de la palabra ‘hombre’. Sin embargo, parece haber perdido el significado de la palabra original, volviéndose una interjección. 35 Ja es la contracción entre el marcador je’el y el pronombre a. Las contracciones entre los marcadores y los pronombres del juego A son tratadas al final de este capítulo.
59
3.2.4 K: El marcador de AM incompletivo De acuerdo a Bohnemeyer al incompletivo se le encuentra en contextos genéricos y habituales (2002). En base a la definición de Comrie (1976) la diferencia entre lo habitual y lo genérico se puede apreciar ya que una situación habitual es aquella común a todo un periodo de tiempo, en tanto que una situación genérica se entenderá como aquella situación con significado atemporal y sin hacer referencia a la frecuencia del evento (Bohnemeyer, 2002). Véanse los siguientes ejemplos: (39) a. Deesde t–ak desde
ti’–A.1.PL
paal–il–e’,
to’on–e’
niño–REL–TOP
C.1.PL–TOP temprano
tumen k–in
bin–o’on ichkol…
porque
ir–A.1.PL
INCO–A.1.PL
téemprano k–ak
líik’–il
INCO–A.1.PL levantar–ANT.N
milpa
‘Desde nuestra niñez, nosotros nos levantamos temprano porque vamos a la milpa…’ b. Wáaj ka hulik hunp’éel tunich te bòolsa he’la’ ku háatal. Wa k–a jul–ik jum–p’éel tuunich te’ si
INCO–A.2 meter–ACT.N
k–u
jáat–al
INCO–A.3
romper–ANT.N
uno–CLA.IN piedra
LOC:DET
boolsa je’el–a’ bolsa
PRES–APRO
‘Si metes una piedra dentro de esta bolsa, se rompe.’ (Bohnemeyer, 2002: 261)
Nótese que en (39a) se señala la habitualidad de levantarse temprano y de ir a la milpa. La habitualidad es apreciable puesto que se señala el periodo de tiempo en el cual las situaciones se vienen dando (desde la niñez hasta el momento de habla). En el ejemplo (39b) se muestra la lectura genérica, aspecto imperfectivo, del marcador de AM incompletivo, ya que puede notarse que no se señala periodo de tiempo alguno en el cual se desarrolle la situación (necesario en la lectura aspectual de habitualidad) y, además, las situaciones se refieren a objetos particulares; en la frase no se expresa la habitualidad de introducir piedras
60
en bolsas y mucho menos en aquella que se está señalando. Otro ejemplo del uso del marcador de AM con significado genérico son las frases de tipo puntual que se logra a través de adverbios de lugar, como por ejemplo: (40)
¡Je’
k–u
PRES INCO–A.3
taal–Ø
in
papaj–o’!
venir–ANT.N
A.1
papá–LEJA
‘¡Ahí viene mi papá!’
Otra prueba de la diferencia de lecturas que se expresa con el marcador de AM incompletivo, se da en (41), en donde el marcador de AM incompletivo señala una situación genérica, pues la lectura habitual no es posible porque se señala la no frecuencia de la situación a través de la negación del marcador de AM frecuentativo suuk (el cual se trata en secciones siguientes). En este sentido hay que recordar que la habitualidad engloba la frecuencia de una situación, la cual se está negando, por lo tanto la lectura de la situación expresada con k es la de una situación genérica. (41)
K–in
jaan–t–ik
bak’,
INCO–A.1 comer–TZR–ACT.N carne
ba’ale’ ma’
suuk–i’
pero
FREC–NEG
‘Como carne, pero no frecuentemente.’
NEG
El marcador k, en conjunto con el estatus neutral, expresa situaciones en modo realis, ya que son concebidas como reales, muchas de las cuales son enunciadas por percepción directa, como en el ejemplo (41), en el cual el hablante enuncia la llegada de su padre al divisarlo a lo lejos. Generalmente, las frases en AM incompletivo son expresadas en modalidad afirmativa de tipo declarativa (42a) e interrogativa (42b). Las frases en AM
61
incompletivo no son compatibles con la modalidad negativa, pues es agramatical una frase con ma’ –i’ (42c), común en la negación en el Maaya T’aan. (42) a. K–u
t’an–ik maaya t’aan INCO–A.3 hablar–ACT.N maya lengua ‘Habla lengua maya.’
b. ¿K–u
maaya t’aan?36
t’an–ik
INCO–A.3 hablar–ACT.N maya
‘¿Habla lengua maya?’ c. *Ma’ k–u NEG INCO–A.3
‘No habla maya.’
t’an–ik
lengua
maaya t’aan–i’
hablar–ACT.N maya
lengua–NEG
3.2.5 K’a’abet: El marcador de AM necesitivo Las frases con este marcador expresan necesidad de que se realice determinada situación. K’a’abet guarda mucha similitud con el marcador de AM obligativo k’a’ana’an , las diferencias entre ambos marcadores se discuten en la sección del obligativo. K’a’abet recae en la categoría aspectual imperfectiva, ya que las situaciones expresadas con este marcador no son completas. El marcador de AM necesitivo se usa en combinación del estatus neutral y por consiguiente en modo realis. (43) a. K’a’abet in NECE
le DET
p’o’–Ø A.1 lavar–ANT.N
sáamal tumen mañana
porque
ts’u ya’ab–tal TERM–A.3 mucho–ANT.N.INC
nook’–o’ob–o’ ropa–PL–LEJA
‘Necesito lavar mañana porque ya es mucha la ropa.’
36
La partícula interrogativa wáaj puede omitirse según el criterio del hablante y según algunas construcciones como las de petición por medio del subjuntivo: ¿ Xi’iken in ch’a’ej?, ¿voy a buscarlo? .
62
Respecto a la modalidad de enunciado, se puede señalar que k’a’abet es compatible tanto con las modalidades afirmativa como con las modalidades negativas, del tipo declarativas e interrogativas. (44) a. ¿K’a’abet NECE
a
man–ik túumben comprar–ACT.N nueva
A.2
nook’? ropa
‘¿Necesitas comprar ropa nueva?’ b. Ma’ k’a’abet a NEG NECE
láaj
A.2 todo
ts’o’ok–s–ik le terminar–CZR–ACT.N DET
‘No necesitas terminar todo el trabajo….’
meyaj–o’… trabajar–LEJA
K’a’abet también es compatible con la modalidad de evento, del tipo dinámico, en cuanto a la modalidad de enunciación se refiere. (45) a. ¿K’a’abet NECE
a
man–ik
túumben nook’?
A.2
comprar–ACT.N nueva
‘¿Necesitas comprar ropa nueva?’
ropa
3.2.6 K’a’ana’an: El marcador de AM obligativo En términos aspectuales, k’a’ana’an recaen en la categoría de imperfectividad, ya que a decir de Bohnemeyer (2002), la realización de la situación objeto no es conllevada. Modalmente, la combinación de marcador k’a’ana’an con el estatus neutral sugiere que la situación expresada es percibida como real. Para notar estas características obsérvese el siguiente ejemplo: (46) b. K’a’ana’an OBLI
le DET
in p’o’–Ø sáamal A.1 lavar–ANT.N mañana
tumen ts’u porque
ya’abtal
TERM–A.3
mucho–ANT.N.INC
nook’–o’ob–o’ ropa–PL–LEJA
‘Debo lavar mañana porque ya es mucha ropa.’
En los datos del trabajo de Bohnemeyer (2002) se indica que k’a’abet y k’a’ana’an son considerados variantes dialectales, sin embargo, en los datos
63
recabados para el presente trabajo ambos marcadores se encontraron recurridamente y los entrevistados reportaron una diferencia entre el marcador de AM necesito y el marcador de AM obligativo, esta diferencia se discute en las siguientes líneas. K’a’ana’an es compatible con las modalidades afirmativa (47a) y negativa (47b), así como con las modalidades declarativas y interrogativas, esto en cuanto a modalidad de enunciado se refiere. (47) a. ¿K’a’ana’an OBLI
a
láaj
A.2
todo
p’o’–ik lavar–ACT.N
‘¿Tienes que lavar todas esas ropas?’ b. Ma’ k’a’ana’an a NEG OBLI
A.2
láaj todo
le DET
nook’–o’ob–o’? ropa–PL–LEJA
ts’o’ok–s–ik terminar–CZR–ACT.N
le DET
‘No debes terminar todo el trabajo….’
meyaj–o’… trabajar–LEJA
En cuanto a la de modalidad de enunciación k’a’ana’an recaen dentro de la categoría de la modalidad de evento, del tipo deóntico. (48)
K’a’abet in NECE
A.1
K’a’ana’an u OBLI
A.3
mee–t–ik hacer–TZR–ACT.N
u y– o’och A.3
alimento
in paal–al. niño–PL
jaan–al–o’ob. comer–ANT.N–PL
‘Tengo que hacer la comida de mis hijos. Deben comer.’
En este ejemplo se puede distinguir la siguiente diferencia entre k’a’abet y k’a’ana’an ya que k’a’abet está en factor de la necesidad del hablante (modalidad dinámica) para con sus hijos, en tanto que k’a’ana’an expresa la necesidad de que los hijos coman, pero más allá de la necesidad misma de comer, pues existen condicionantes externos (modalidad deóntica), en este caso la regla social de que los hijos tienen que ser alimentados por sus padres.
64
Otros ejemplos que dejan ver la diferencia entre k’a’abet y k’a’ana’an son los siguientes: (49) a. K’a’abet in NECE
ts’o’ok–s–ik le A.1 terminar–CZR–ACT.N DET
k’a’abet
in
NECE
k’ub–ik–Ø A.1 entregar–ACT.N–B.3.SG
k’áan–a’, hamaca–PROX
t– u LOC–A.3
yuum. dueño
‘Necesito terminar esta hamaca, necesito entregársela a su dueño.’ b. K’a’ana’an OBLI
in
ts’o’ok–s–ik
le
k’áan–a’,
A.1
terminar–CZR–ACT.N
DET
hamaca–PROX
táan
u
páak’–t–a’al
tumen
u
yuum.
PROG
A.1
esperar–TZR–PAS.N
por
A.3
dueño
‘Debo terminar esta hamaca, el dueño la está esperando.’
En el ejemplo (49a) se expresa la necesidad interna del hablante (pues ya se ha hecho el compromiso) de terminar la hamaca y entregarla, mientras que en el ejemplo (49b) se expresa la necesidad que emana de un ente externo para que la hamaca sea terminada (el dueño está esperando por ella). La diferencia entre (49a) y (49b) es que k’a’abet expresa modalidad dinámica mientras que k’a’ana’an expresa deóntica.
3.2.7 Ma’atech: El marcador de AM inusativo En el Diccionario maya popular (2003) ma’atech es traducido como no , nunca y no acostumbrar . Estas tres posibles traducciones están relacionadas al significado expresado con ma’atech; la no habitualidad o no frecuencia de una situación 37 Véase los siguientes ejemplos:
37
Se considera un MAM a ma’atech ya cumple con todas y cada una de las características para el reconocimiento de los MAM descritos en el capítulo II.
65
(50) a. Ma’atech in w– uk’ik INUS
A.1
beber–ACT.N
mambil
ja’
comprar–GRV
agua
‘No acostumbro beber agua comprada.’ b. Tech–e’
ma’atech a
C.2.SG–TOP INUS
máan bey
A.2 andar
así
u
máan
a
suku’une’.
A.3
andar–ANT.N
A.2
hermano–así
‘Tú no acostumbras andar como lo hace tu hermano.’ c. Ten–e’ C.1.SG
ma’atech in
k’oja’an–tal
INUS
enfermo–ANT.N.INC
A.1
‘Yo no suelo enfermarme.’
Ma’atech expresa un significado similar al expresado con la forma negativa del marcador de AM frecuentativo suuk (51a y 51b) (ver seccion con el mismo nombre). La diferencia entre una frase con ma’atech y una frase con la forma negativa de suuk radica en que con ma’atech se niega la situación totalmente (51d), mientras que con ma’ suuk –i’ se niega la frecuencia pero no la situación en sí (51c). (51) a. Ma’ suuk NEG FREC
in
bin–Ø
si’–Ø
t–in
juun–al–i’.
A.1
ir–ANT.N
leñar–ANT.N
LOC–A.1
uno–REL–NEG
‘No acostumbro ir a leñar solo.’ b. Ma’atech in INUS
bin–Ø
A.1 ir–ANT.N
si’–Ø
t–in
juun–al–i’.
leñar–ANT.N
LOC–A.1
uno–REL–NEG
‘No acostumbro ir a leñar solo.’ c. Ma’ suuk
in
NEG FREC
bin–Ø ir–ANT.N
A.1
ba’ale’ k–in
bin.
pero
ir–ANT.N
INCO–A.1
si’–Ø
tin
juunali’
leñar–ANT.N
LOC–A.1
uno–REL–NEG
‘No acostumbro ir a leñar solo, pero voy.’ d. *Ma’atech in INUS
bin
A.1 ir–ANT.N
si’
tin
juunali’
leñar–ANT.N
LOC–A.1
uno–REL–NEG
ba’ale’ k–in
bin.
pero
ir–ANT.N
INCO–A.1
‘No acostumbro ir a leñar solo, pero voy.’
66
Aspectualmente, el marcador de AM inusativo designa situaciones imperfectivas, es decir, no acabadas, pues no conlleva a la terminación de la situación, tal como se apreció en los ejemplos de arriba, esto por un lado, por el otro ma’atech expresa modo realis, una situación real, expresada a partir de la percepción directa de los hechos. Esta característica lo corrobora el uso del estatus neutral del verbo en conjunto con el marcador de AM inusativo. Por último, ma’atech es usado en frases afirmativas de tipo declarativo (52a), interrogativo (582), pero no es compatible con la modalidad negativa (52c). (52) a. Le DET
paal–o’
ma’atech u
taal–Ø
u
xíimbal–t–o’on.
niño–LEJA
INUS
venir–ANT.N
A.3
visitar–TZR–B.1.PL
A.3
‘Ese niño nunca viene a visitarnos.’ b. ¿Ma’atech a INUS
jaan–t–ik
kay?
A.2 comer–TZR–ACT.N pescado
‘¿No acostumbras comer pescado?’ c. *Ma’ ma’atech in NEG
INUS
‘No nunca canto.’
A.1
k’aay–Ø–i’. cantar–ANT.N–NEG
3.2.8 Mika’aj: El marcador de AM prospectivo El prospectivo es el marcador de AM que más variantes presenta, a saber: Nika’aj , bika’aj , binka’aj y nuka’aj (en Bohnemeyer, 2002, se registra la forma muka’aj , aunque no se registró ésta en los datos del presente trabajo). El alomorfo mika’aj es la forma que se registra en el presente trabajo por ser ésta la que se encontró con mayor frecuencia en los datos recabados, pero esto no significa que sea la única forma que está en uso en la región Oriente.
67
Lehmann (2009c) y Bohnemeyer (2002) señalan que el marcador del prospectivo tiene la característica de ser discontinuo, el cual enmarca el pronombre del juego A, tal como se muestra a continuación: (53)
Bin a ka'h a kanáant in kool bin a ka’aj a kanáan–t–Ø
in
kool
PROS A.2 PROS
A.1
milpa
A.2 cuidar–TZR–ACT.SBV
‘Vas a cuidar mi milpa.’
(Lehmann, 2009c)
Empero al ejemplo anterior, los datos recabados en la región Oriente, no dan prueba de tal característica, por el contrario, se encontró que el marcador del prospectivo es continuo y no registra cambios internos relacionados con los pronombres, es decir, con la enmarcación de estos últimos (54a), a pesar del alomorfo que se use (54b). (54) a. Mika’ajen PROS–B.1.SG
in
tsikbal–t–Ø
jum–p’éel kweento
A.1
platicar–TZR–ACT.SBV
uno–CLA.IN cuento
‘Voy a contar un cuento’ b. Nuka’aj–en in PROS–1SB
ji’–Ø
A.1.SG planchar–ACT.SBV
‘Voy a planchar la ropa de mi esposo’
u
nook’ in w– íicham
A.3.SG
ropa
A.1
esposo
De acuerdo a Bohnemeyer (2002: 296) el marcador de AM prospectivo “sirve para referirse a un pre-estado del evento objeto. Este pre-estado es una eventualidad en sentido propio y no un intervalo de tiempo” (Traducción MOCD). En otras palabras, mika’aj señala la pronta realización de la situación expresada. Obsérvese el siguiente ejemplo: (55) . Chen taal–ak–en, SR.IRR venir–ANT.SBV–B.1.SG
nuka’aj–en
in
p’o’–Ø
nu’ukul.
PROS–B.1.SG
A.1
lavar
trastes
‘Cuando yo venga (tan pronto venga), voy a lavar mis trastes.’
68
Ahora toca hablar de sus características aspectuales y modales. Para este fin contémplese los siguientes ejemplos: (56) a. Ts’–in TERM–A.1.SG
hambre–ACT.N.INC,
mika’aj–en jaan–al PROS–B.1.SG comer–ANT.N
wi’ij–tal,
mika’aj–en38
in
hambre–ACT.N.INC,
PROS–B.1.SG A.1
comer–TZR–ACT.SBV
wi’ij–tal,
‘Ya me dio hambre, voy a comer.’ b. Ts’–in TERM–A.1.SG
jum–p’éel
waaj
uno–CLA.IN
tortilla
jaan–t–Ø
‘Ya me dio hambre, voy a comer una tortilla.’
La particularidad que se muestra en los ejemplos anteriores es que el prospectivo, se usa en combinación con el estatus neutral en frases antipasivas (56a) y con el estatus subjuntivo en frases activas (56b). Esto es de llamar la atención, pues la situación expresada con el prospectivo al ser no delimitada es interpretada como aspectualmente imperfectiva, (Bohnemeyer, 2002), pero la diferencia en el uso de estatus presupone diferentes lecturas de modo, por lo que teniendo en cuenta las relaciones entre modo y estatus verbales expuestos en el capítulo 2, entonces se tiene que el prospectivo está relacionado al modo realis (56a) como al modo irrealis (56b). Las frases con el marcador de AM prospectivo pueden emplearse sólo con las modalidades afirmativas de tipo declarativo (57a) e interrogativo (57b). Mika’aj , al igual que los marcadores yaan , je’ele’ y bíin , no es compatible con la modalidad negativa, expresada con ma’ –i’ , pues resultaría agramatical (57c). 38
En los datos recabados para el presente trabajo se encontró que en frases activas con el marcador mika’aj se puede usar a la par, aparentemente a criterio del hablante, un pronombre del juego A junto con un pronombre del juego B (¿mika’aje’ex a jaant e’ex?, ¿van a comerlo?), o solamente el pronombre del juego A (¿mika’aj a jaant e’ex?, ¿van a comerlo?). Esta diferencia en el uso de los pronombres no es tratada en el presente trabajo por estar fuera del alcance del mismo.
69
(57) a. … e bey ts’o’ok a tsentik in paalalo’oba’... … le bey ts’o’ok a tséen–t–ik … DET así
TERM
in
A.2 criar–TZR–ACT.N A.1
‘…como ya diste de comer a mis hijos…’
paalal–o’ob–a’… niños–PL–PROX
(Terán y Rasmussen, 1992a: 113) b. ¿Nuka’aj–Ø
u
ts’o’ok–s–Ø
u
beel?
terminar–CZR–ACT.SBV
A.3
destino
PROS–B.3.SG A.3
‘¿Va a casarse?’ c. *Ten–e’
ma’
C.1.SG–TOP NEG
mika’aj–en
in
PROS–B.1.SG
‘Yo no voy a hacer mi tarea’.
beet–Ø in táarea–i’. A.1 hacer–ACT.SBV A.1 tarea–NEG
3.2.9 Óolak: El marcador de AM desasertivo Según Bohnemeyer (2002: 327) el marcador óolak “expresa intentos frustrados de realizar algún evento objeto”. Véase el siguiente ejemplo: (58) T–in w– COMP–A.1.
il–aj
jach
óolak
lúub–uk–ech
ver–ACT.PFV
muy
DESA
caer–ANT.SBV–B.2.SG
‘Vi que por muy poco caías’
Aspectualmente, óolak señala situaciones imperfectivas, esto es entendible, ya que óolak nunca conlleva a la realización del evento. En términos modales, óolak expresa situaciones irrealis, puesto que no se conciben como situaciones reales, pues son situaciones subjetivas. Esta característica es expresada con óolak en combinación con el estatus subjuntivo, tal como se vio en (58). En cuanto a la modalidad del enunciado en el que se usa el marcador de AM desasertivo, cabe mencionar que usualmente se usan en afirmativo de tipo declarativo (59a), interrogativo (59b) y exclamativo (59c). (59) a. …Ka wilik tune’ olak jantaak otsi sarento. …K–a w– il–ik tun–e’ óolak jaan–t–a’ak … INCO–A.2 ver–ACT.N entonces–TOP
DESA
‘Como ves entonces, por poco se comen al pobre sargento.’ b. ¿Óolak jaan–t–a’ak DESA
comer–TZR–PAS.SBV
le
máak–o’?
DET
persona–LEJA
‘¿Por poco se comen a esa persona?’
óotsil sareento.
comer–TZR–PAS.SBV pobre
sargento
(Terán y Rasmussen, 1992c: 49)
70
c. ¡Óolak kim–ik–en DESA
te’
morir–ANT.SBV–B.1.SG
‘¡Por poco muero en el monte!’
LOC:DET
k’áax–o’! monte–LEJA
3.2.10 Sáam: El marcador de AM relativo Las frases con este marcador se caracterizan por señalar una situación que se ha realizado anteriormente respecto a un punto determinado (pudiendo ser éste el momento del habla u otro momento señalado en el discurso). En palabras de Lehmann (2009e) “una oración cuyo auxiliar es sáam se refiere a una situación que pasó hace rato. La extensión del rato depende totalmente del contexto”. Obsérvese los siguientes ejemplos: (60) a. Sáam jaan–ak–en, RELA
ts’o’ok tak
comer–ANT.SBV–B.1.SG TERM
in
incluso A.1
ka’a–wi’ij–tal. dos–hambre–ANT.N.INC
‘Hace rato que comí, que incluso ya me dio hambre de nuevo.’ b. Le ka’aj taal–Ø DET SR
a
áamigo–e’ tech–e’
venir–B.3.SG A.2 amigo–TOP
‘Cuando tu amigo llegó ya te habías ido’
sáam
C.2.SG–TOP RELA
xi’ik–ech… ir.ANT.SBV–B.2.SG
En (60a) la situación expresada con sáam se compara a partir del momento de habla, y en este ejemplo se hace explícito que la situación (comer) se ha realizado ya en un lapso considerable lo que ha conllevado a que se vuelva a tener hambre. El mismo ejemplo muestra que el lapso de tiempo entre el punto de comparación y la situación desarrollada no se determina, sino que es el contexto el cual ayuda a comprender la distancia entre ambos puntos. Con respecto al ejemplo (60b), la situación expresada (irse) se compara en relación a otra situación (la llegada del amigo). Nótese que en este ejemplo tampoco se
71
determina el lapso de tiempo que ha transcurrido entre el momento de “irse” y la llegada del amigo, pero el lapso de tiempo es largo entre ambos puntos. Una segunda lectura de las frases en relativo no tiene que ver con la anterioridad de la realización de la acción, sino con la culminación de la situación en sí, pero antes de describir esta característica de sáam , cabe mencionar que Briceño Chel (2002) asevera que en la región Oriente el marcador sáam se usa con un significado diferente a como es usado en otras regiones en donde se habla el Maaya T’aan. Igualmente señala que en el Oriente de Yucatán sáam es usado como equivalente al marcador del terminativo (ts’o’ok ), el cual se verá más adelante. Sin embargo, el significado de sáam reportado este investigador es el mismo que se ha descrito en líneas anteriores, véase el siguiente ejemplo: (61)
Sáam in w– il–ej–Ø RELA
A.1
ver–ACT.SBV–B.3.SG
‘Hace rato que lo vi.’
(Briceño Chel, 2002)
Como puede verse, éste ejemplo muestra las mismas características de los ejemplos (60a y 60b), en la que el lapso de tiempo desde el cual fue realizada la acción no es determinado. De acuerdo a Bohnemeyer (2002: 340) la diferencia de significado de sáam reportada por Briceño Chel (2002), estriba en que éste marcador también es usado: para indicar la finalización de un evento. La diferencia con respecto al AM terminativo ts’o’k, consiste en que ts’o’k es usado principalmente para eventos cuyas terminaciones han sido supuestas, mientras que sáam es usado para expresar terminación de eventos no supuestos (o la terminación no supuesta de eventos). (Traducción MOCD). Obsérvese el siguiente ejemplo:
72
(62) Le pèek’o’ (...) sáam u hàant to’n le páastelo’. Le peek’–o’ (…) sáam u jaan–t DET
perro–LEJA
RELA
A.3
comer–TZR–ACT.SBV
‘El perro ya se comió nuestro pastel.’
to’on le
páastel–o’
C.1.PL DET
pastel–LEJA
(Bohnemeyer, 2002: 340)
Con los ejemplos anteriores, puede verse que el marcador sáam expresa situaciones ya finalizadas, en cualquiera de las lecturas de sáam ya expuestas, por lo que este marcador recae en la categoría aspectual de perfectividad. Aunado a esto, sáam al usarse en combinación del estatus subjuntivo expresa situaciones en modo irrealis, es decir, en el modo de no aserción, pues como se ha visto, la primera lectura de sáam está en relación a la indeterminación del lapso de tiempo transcurrido entre la realización de la situación y el punto de comparación, y la segunda lectura señala situaciones no supuestas, es decir, que no se esperaban que sucedieran. En cuanto a la modalidad de las frases en AM relativo, ésta estará relacionada con la lectura que se quiere expresar a través del marcador sáam , ya que por ejemplo, sáam en relación al lapso de tiempo desde el cual se ha realizado la acción, puede emplearse en frases afirmativas o negativas de tipo declarativo (63a) o interrogativo (63b), en tanto que sáam, al expresar situaciones no esperadas, se usa en frases afirmativas de tipo exclamativo (64). (63) a. ¿Sáam k’uch–uk–ech, RELA llegar–ANT.SBV–B.2.SG
Miguel? Miguel
‘¿Hace rato que llegaste, Miguel?’ b. Ma’
sáam
k’uch–uk–en–i’.
NEG
RELA
llegar–ANT.SBV–B.1.SG–NEG
‘No hace mucho que llegué (Hace poco que llegué).’ (64)
¡Sáam eel–ek–Ø RELA quemar–ANT.SBV–B.3.SG
‘Ya se quemó el pollo’
le
kaaxo’!
DET pollo–LEJA
73
3.2.11 Suuk: El marcador de AM frecuentativo Suuk expresa la frecuencia de una situación. Recuérdese que la frecuencia es diferente de la habitualidad, ya que la habitualidad de una situación señala que ésta es común a todo un periodo de tiempo, mientras que la frecuencia de una situación es solamente la repetición de una situación sin especificar un periodo de tiempo, por lo que ésta es la diferencia entre el marcador de AM incompletivo (k ) y el marcador de AM frecuentativo (suuk ). Ejemplos del uso del marcador de AM frecuentativo se presentan a continuación: (64) a. Tene’ pos komo suuk in jook’o kaxan bak’e… Ten–e’ pos koomo suuk in jóok’–ol C.1.SG–TOP pues
como
FREC
A.1
kaxan–Ø
salir–ANT.N
‘Pues, yo como acostumbro salir a buscar carne…’
bak’–e’...
buscar–ANT.N carne–TOP
(Terán y Rasmussen, 1992c: 57) b. ¿Suuk a
áarina
waaj?
FREC
jaan–t–ik–e’ex A.2.PL comer–TZR–ACT.N–A.2.PL
harina
pan
‘¿Acostumbran comer pan (de harina)?’
Suuk recae entre el grupo de marcadores de aspecto imperfectivo, por no conllevar a la realización de la situación, pero dentro de la subcategoría de continuidad por expresar una situación que no es ocasionada por habitualidad. Modalmente, suuk expresa situaciones en modo realis, situaciones concebidas como reales al usarse en combinación con el estatus neutral (65). (65) b. ¿Suuk a w– óok’os–t–ik FREC A.2
bailar–TZR–ACT.N
‘¿Acostumbras bailar jarana?’
b. Jaaj, suuk in w– óok’os–t–ik.
jáarana? jarana
Suuk in
bin–Ø
te’
bakeriiya–ob–o’. Sí FREC A.1 bailer–TZR–ACT.N–B.3.SG FREC A.1 ir–ANT.N LOC:DET vaquería–PL –LEJA ‘Sí, acostumbro bailarla. Acostumbro ir a las vaquerías.
74
Suuk es compatible tanto con la modalidad afirmativa como con la modalidad negativa, de tipo declarativo (66a) e interrogativo (66b). (66) a. Ma’
suuk
in
NEG
FREC
A.1
jaan–t–ik
kay–i’...
comer–TZR–ACT.N
pescado–NEG
‘No acostumbro comer pescado.’ b. ¿Suuk–áan FREC–INTV
a
t’an–ik
maaya
A.1
hablar–ACT.N maya
way
Zací–e’?
aquí
Valladolid-aquí
‘¿Acostumbras hablar maya aquí en Valladolid?’
3.2.12 T: El marcador de AM completivo T es el único marcador que es usado con el estatus verbal perfectivo (-aj) y solamente en frases en voz activa, tal como se muestra en el siguiente ejemplo: (67)
T–u
man–aj
jum–p’éel
kooche.
COMP–A.1/A.2/A.3
comprar–ACT.PFV
uno–CLA.IN
coche
‘Compró un coche’
Este hecho resulta interesante ya que varios autores (Lehmann, 2009g; Briceño Chel, 2006; Bohnemeyer, 2002, Bricker, et al., 1998, Ayres y Pfeiler, 1997, entre otros) señalan la existencia de j con la misma función que t pero en frases antipasivas, pasivas39 y mediopasivas40, es decir, frases en la que no se señalan un objeto-paciente. Sin embargo, se señalan restricciones acerca del uso de j , entre éstas: Que es “la principal característica de los verbos de movimiento en completivo intransitivo” (Briceño Chel, 2006: 80); que “es audible solamente cuando precede a un sonido sonoro” (Bohnemeyer, 2002: 242); y, que hay 39
La voz pasiva, la cual es una forma intransitiva, “el paciente (objeto inicial del verbo transitivo) pasa a ser el sujeto. El agente (sujeto inicial del verbo transitivo) puede suprimirse totalmente, pero si se expresa, está en un adjunto, ya que no tiene relación directa con el verbo” (England, 2001). 40 Ayres y Pfeiler (1997) señalan que la voz mediopasiva es una voz no activa, es decir, una forma intransitiva, la cual expresa el significado de que la acción del verbo pasa, sin entenderse que alguien la haga. Hay que resaltar que esta voz no se expresa a través de las relaciones de sujeto-objeto o de agente-paciente sino a partir del instrumento relacionado con la situación.
75
hablantes que lo omiten (Ayres y Pfeiler, 1997). Por estas restricciones y por el hecho de que en los datos recopilados para el presente trabajo no se encontraron datos fehacientes del uso de j , se tomó la decisión de no ser tratado en el presente trabajo. Cabe señalar, que en los datos recopilados se nota la omisión del sufijo de estatus perfectivo con el cual se usa el marcador del completivo, siempre y cuando en su lugar se coloque el cierre demostrativo (68a), sufijos de las personas del plural (68b), sufijo de cierre de negación (68c), pronombres de objeto directo (68d), entre otros. (68) a. Le DET
t–in
man–Ø–o’
COMP–A.1
comprar–ACT.PFV–LEJA
‘Aquello/lo que compré.’ b. T–in COMP–A.1.PL
man–Ø–o’on comprar–ACT.PFV–A.1.PL
‘(Lo) compramos.’ c. Ma’ t–in
man–ؖؖi’
NEG COMP–A.1
‘No lo compré.’ d. ¿T–u COMP–A.3
comprar–ACT.PFV–B.3.SG–NEG.F
man–Ø–o’ob? comprar–ACT.PFV–B.3.PL
‘¿Lo(s) compraron?’
En términos aspectuales, sin lugar a dudas el marcador del completivo es el que más claramente está relacionado con la perfectividad, ya que una frase en completivo señala que la situación es concebida como acabada, evaluada en su totalidad, incluyendo los límites de la misma (Bohnemeyer, 2002: 260). Las frases en AM completivo expresan aserción, pues se conocen los límites de la situación,
76
es decir, se aprecian el inicio y fin de la misma, por lo que una situación expresada con el marcador de AM completivo es concebida en modo realis. El marcador de AM completivo es compatible tanto con la modalidad afirmativa (69a) como con la modalidad negativa (69c), en las modalidades declarativas e interrogativas (69b). (69) a. Tin w–
ilaj t–u t’ab–aj COMP–A.1 ver–ACT.PFV COMP–A.3 encender–ACT.PFV t–a w–
COMP–A.2
le
k’áak’
DET
fuego
a’al–aj–o’ decir–ACT.PFV–LEJA
‘Vi que encendió el fuego que dijiste.’ b. ¿Ba’ax tu y– qué
COMP–A.3
a’al–Ø
le
máak
decir–ACT.N
DET
persona
taal–ؖؖo’? venir–ANT.PFV–B.3.SG–LEJA
‘¿Qué dijo la persona que vino?’ c. Ma’ t–in w– NEG COMP–A.1
‘No lo escuche.’
u’uy–Ø–i’ escuchar–ACT.PFV–NEG
3.2.13 Ta’aytak: El marcador de AM aproximativo Este marcador expresa la proximidad del evento objeto. Bohnemeyer (2002) señala que ta’aytak no conlleva a la realización de la situación, pero al menos la implica. Véanse los siguientes ejemplos: (70) a. … jach ta’aytak u machkej ch’oome tigriyoo ¡je’en!, ku bin. …jach ta’aytak u mach-ik le ch’oom le tigriiyo-o’ muy
APRO
¡Je’en!, k-u jen
A.3 atrapar–ACT.N DET
zopilote
DET
tigrillo–LEJA
bin.
INCO–A.3 ir–ANT.N
‘Pero el tigrillo ya casi atrapaba al zopilote ¡jen! Se (le) iba’ (Terán y Rasmussen, 1992c: 65) b. Le DET
ch’úupal–o’ yaan u muchacha–LEJA EXIST A.3
noobyo ta’aytak
u
novio
A.3
APRO
‘La joven que tiene novio ya está próxima a ser llevada… ‘
bis–a’al… ir–CZR–PAS.N
77
En el ejemplo (70a) se señala la proximidad a la realización de la situación (atrapar al zopilote), sin embargo, no se concreta, pues el zopilote escapa. En el ejemplo (70b) una persona expresa que pronto se llevarán a la novia; pues está implicado el hecho de que si una joven tiene novio es por el hecho de que se busca forma una nueva familia41. Aspectualmente, el marcador ta’aytak recae dentro de la categoría de imperfectividad, pues como se vio en los ejemplos de anteriores la realización de la situación es implicada, pero no concretada. Ahora bien, en lo que respecta al modo, el hecho de ver la situación como próxima es concebido como real, es decir en modo realis, el cual es expresado a través del verbo en estatus neutral (71). (71)
ta’aytak
Le
miis–o’
DET
gato–LEJA APRO
u
láaj
jaan–t–ik
A.3
todo
comer–TZR–ACT.N A.1
in
‘Ese gato ya está por comerse todos mis pollitos’
mejen
kaax.
pequeños gallina
Respecto a la modalidad, ta’aytak se usa en frases afirmativas de tipo declarativo e interrogativo. Ta’aytak es incompatible con la modalidades negativas. A continuación se presenta ejemplos de estas modalidades: (72) a. (Le (DET
xi’im–o’) maíz–LEJA)
ta’aytak
u
APRO
A.3
u
náats’–al
u
A.3
cerca–ANT.N
A.3 día–REL
yan–tal, t–u taal–Ø EXIST–ANT.N.INC PROG–A.3 venir–ANT.N
k’iin–il
‘(El maíz) ya está por dar, se está acercando su tiempo.’ b. ¿Ta’aytak APRO
a
k’uch–ul–e’ex
A.2.PL llegar–ANT.N–A.2.PL
‘¿Están por llegar a Valladolid?’
41
te’
Zací –o’?
LOC:DET
Valladolid–LEJA
Entre los mayas yucatecos, lo común es que el novio se lleve a la novia a su nuevo hogar.
78
3.2.14 Taak: El marcador de AM desiderativo Tal como sugiere del nombre del marcador, taak expresa deseo. Este marcador se diferencia del término léxico k’áat (que también expresa deseo) en que taak no es marcado por el sujeto (73a) como sí lo es k’áat 42 (73b). (73) a. Jach ka’ana’an muy
cansado
in
paach,
taak
in
A.1
espalda
DESI
A.1
chi–tal recostar–ANT.N.POS
‘Mi espalda está muy cansada, quiero recostarme.’ b. ¿A A.1
k’áat
chi–tal?
querer
recostar–ANT.N.POS
‘¿Te quieres recostar?’
El marcador del desiderativo recae dentro de la categoría aspectual imperfectiva, esto por el hecho de no conllevar a la realización de la acción. Ahora bien, el verbo en estatus neutral sugiere que una situación en desiderativo es concebida en modo realis, es decir, existe aserción de la situación, esto por un lado, por otro lado, taak al expresar acciones voluntarias sugieren modalidad dinámica, ya que el deseo proviene del propio individuo (Rodríguez Ramalle, 2005). Ejemplos de estas características se muestran en (74): (74)
Taak u
ts’íil–ik
u
DESI
A.3
pelar–ACT.N
A.3 espalda
taak
u
DESI
A.1
jaan–t–ik... comer –TZR–ACT.N
paach
le DET
kaax–o’ gallina–LEJA
men
jach
porque
muy
‘Quiere pelar el cuero del pollo porque realmente lo quiere comer…’
42
K’áat queda fuera de la categoría de los MAM, por ser marcado por el sujeto, además de ser usado en frases nominales (in k’áat jump’éel toorta, quiero una torta) y por tomar cláusulas introducidas por ka’aj (in k’áat ka’aj xi’ikech a man ten jump’éel toorta , quiero vayas a comprarme una torta).
79
El marcador del desiderativo es compatible con las modalidades afirmativas y negativas, en frases de tipo declarativo e interrogativo. Obsérvese los siguientes ejemplos. (75) a. ¿Ba’ax taak qué
DESI
u man–ik–o’ob? A.3.PL comprar–ACT.N–A.3.PL
‘¿Qué es lo que quieren comprar?’ b. Taak DESI
u man–ik–o’ob A.3.PL comprar–ACT.N–A.3.PL
túumben nook’ nuevo
‘Quieren comprar ropa nueva.’ c. Ma’
taak
in
NEG
DESI
A.1
weenel–i’, dormir–NEG
ropa
jach
téemprano.
muy
temprano
‘No quiero dormir, es muy temprano.’
3.2.15 Táan: El marcador de AM progresivo Este marcador es usado para designar situaciones que están en proceso respecto del momento del habla o con relación a otro punto señalado en el discurso. (76) a. ka’ tu encontrarte chan mukyo tun baaxa yetu nook’… Ka’aj t–u enkontraar–t–Ø le chan
mukuy–o’
cuando COMP–A.3 encontrar–TZR–ACT.PFV DET
tórtola–LEJA
tun báax–al PROG:A.3 jugar–ANT.N
pequeño
yéetel
u
nook’…
con
A.3
ropa
‘Cuando encontró a la tortolita estaba jugando con su ropa…’ (Terán y Rasmussen, 1992c: 51) b. …tank ka’ joobenkinske’ex, tank ka paalkinske’ex, cha’ex wa tank lu’usa’ale’ex, mixba’ ti’… …táan k ka’a– jooben–kiin–s–ik–e’ex, táan k …PROG A.1.PL dos–joven–INC–CZR–ACT.N–B.2.PL PROG
A.1.PL
ka’a–paal–kiin–s–ik–e’ex,
cha’–ex
wa
táan
k
dos–niño–INC–CZR–ACT.N–B.2.PL
permitir–ACT.IMP–B.2.PL
si
PROG
A.1.PL
luub–s–a’al–e’ex… caer–CZR–PAS.N–B.2.PL
‘Les estamos rejuveneciendo, les estamos volviendo niños, permitan que estemos haciéndoles caer…’ (Terán y Rasmussen, 1992b: 43)
80
Como puede suponerse, táan recae el grupo de marcador que designa aspecto progresivo, pues señala una acción en proceso y por lo tanto no finalizada. En cuanto al modo, táan expresa modo realis, ya que la situación señalada es concebida como real, pues siempre se usa en combinación con un verbo en estatus neutral. Una característica muy importante a destacar de táan es que en la modalidad negativa presenta una irregularidad respecto a cómo hacer su forma negada, ya que la forma negativa progresiva se hace usando mix (77b) y no ma’ con el cual se entenderá la forma negativa prospectiva (77c), además de esta particularidad no se hace uso de la partícula final –i ’, típica en las frases negativas en el Maaya T’aan. (77) a. - ¿Táan PROG
a
xook–Ø, estudiar–ANT.N
A.2
‘¿Muchacho, estás estudiando?’ b. - Ten–e’
mix
C.1.SG–TOP NEG
táan
in
PROG
A.1
‘Yo no estoy estudiando.’ c. - Ma’ táan NEG PROS
xi’ipal? muchacho
xook–Ø. estudiar–ANT.N
in
xook
t–u
ka’a–téen.
A.1
estudiar–ANT-N LOC:A.3 dos–vez
‘No estudiaré de nuevo.’
En la modalidad afirmativa táan no presenta irregularidad, pudiéndose usar en frases de tipo declarativo (78a) e interrogativo (78b). (78) a. Leti’e’ C.3.SG–TOP
tu PROG–A.3
kan–ik aprender–ACT.N
‘Él está aprendiendo a escribir maya…’
ts’íib
maaya…
escribir
maya
b. ¿Táan u ka’an–s–a’al ti’– Ø? PROG A.3 enseñar–CZR–PAS.N LOC–B.3.SG ‘¿Se le está enseñando?’
81
3.2.16 Táantik …e’: El marcador de AM recentivo Este marcador, al igual que el asegurativo, consta de dos partes, la primera, táantik , que tiene una posición preverbal y, la segunda es el sufijo –e’, el cual se agrega al elemento final de la oración (79a). El elemento final se usa siempre y cuando no haya otros elementos deícticos más específicos en su lugar (Lehmann, 2009d), en cuyo caso se omitirá (79b y 79c). (79) a. Táantik u RECE
A.3
bi(n)–s–ik
u y–
íits’in–o’ob–e’.
ir–CZR–ACT.N
A.3
hermanito–PL–RECE
‘Acaba de llevar a sus hermanitos.’ b. Táantik u RECE
A.3
bi(n)–s–ik
le
paal–o’.
ir–CZR–ACT.N
DET
niño–LEJA
‘Acaba de llevar al niño.’ c. Táantik in RECE
A.1
bi(n)–s–ik
in w– íits’in–o’ob
te’
ir–CZR–ACT.N
A.1
LOC:DET
hermanito–PL
‘Acabo de llevar a mis hermanitos a (la) clase.’
xook–o’. clase–LEJA
Táantik …e’ expresa situaciones que se realizaron recientemente, es decir, en un lapso de tiempo no lejano en relación al momento del habla (80a) o al momento desde el cual se hace la comparación (80b). Esta característica pone al recentivo en la categoría aspectual de perfectividad. El marcador de AM recentivo expresa modo realis, pues al verse la situación acabada puede evaluarse como real, esta característica se corrobora con el verbo en estatus neutral. (80) a. Táantik u y– u’ul–Ø RECE
A.1
llegar–ANT.N
‘Acaba de llegar mi mamá’ b. Táantik a RECE
in A.1
k’uch–ul–e’ex–e’
maamaj–e’ mamá–RECE
ka’aj
A.2.PL llegar–ANT.N–A.2.PL–RECE cuando
‘Acaban de llegar cuando salí’
jóok’–Ø–en salir–ANT.PFV–B.1.SG
82
En cuanto a la modalidad, táantik …e’ puede ser usado en frases afirmativas y negativas, de tipo declarativo e interrogativo. Dado el uso obligatorio del sufijo –e’ (siempre y cuando no se presenten las condiciones del ejemplo (81b) y (81c), en las frases negativas no se usa el sufijo –i’ . Ejemplos representativos se presentan a continuación: (81) a. Jach muy
ka’aj cuando
táantik u RECE
tóok–e’ quemar–RECE
A.3
káaj–Ø–Ø le empezar–ANT.PSV–B.3.SG DET
a
papaj
A.2
papá
ja’–o’. agua–LEJA
‘Tu papá acababa de quemar cuando empezaron las lluvias.’ b. ¿Táantik u RECE
A.1
bin–Ø ir–ANT.N
¿Se acaba de ir tu papá? c. ... ma’ táantik u ...NEG RECE
A.3
a
papaj?
A.2
papá
bin–Ø–e’. ir–ANT.N–RECE
‘…no se acaba de ir (hace bastante tiempo que se fue).’
3.2.17 Ts’o’ok: El marcador de AM terminativo Brody señala que el uso de ts’o’ok “se enfoca en el estado resultante de un evento más que al evento mismo” (1998: 24). Esto significa que ts’o’ok más que enfatizar la situación culminada lo que resalta es que ya se ha llegado al final de la realización. De acuerdo a Bohnemeyer el marcador de AM terminativo “es un operador que sirve para afirmar el post-estado del evento objeto” (2002: 280), característica que coloca al marcador de AM terminativo en la categoría aspectual de perfectividad.
83
(82) a. e bey ts’o’ok a tsentik in paalalo’oba’, binka’ajen in beet tech junp’é pabor. Le bey ts’o’ok a tséen–t–ik in paalal–o’ob–a’, –TZR–ACT.N A.1 niños–PL–PROX DET así TERM A.2 criar binka’aj–en in PROS–B.1.SG A.1
bee–t–Ø
t–ech
jum–p’éel
hacer–TZR–ACT.SBV
LOC–B.2.SG uno–CLA.IN
paabor. favor
‘Como ya criaste a mis hijos, voy a hacerte un favor.’ (Terán y Rasmussen, 1992c: 113).
Ts’o’ok se usa en combinación con el estatus neutral (83), lo que significa que una situación en terminativo es concebida en modo realis. (83)
Ts’o’ok u TERM
A.3.PL
jaan–al–o’ob,
ts’o’ok u
comer–ANT.N–A.3.PL
TERM
A.3.PL
tséen–t–ik–u–ba–ob…
alimentar–TZR–ACT.N–A.3–REFL–A.3.PL
‘Ya comieron, ya se alimentaron.’
El marcador de AM terminativo es usado en frases en las modalidades afirmativas y negativas de tipo declarativo e interrogativo. (84) a. Ts’o’ok TERM
in w– uts–kiin–s–ik
le
bisikleeta–a’
A.1
DET
bicicleta–PROX
bueno–INC–CZR–ACT.N
‘Ya reparé esta bicicleta’
b. ¿Ts’o’ok u taal A.3 venir–ANT.N TERM ‘¿Ya llegó tu papá?’
a
papaj?
A.2
papá
b. ¿Ma’ ts’o’ok u tóoki’ ka’aj káaj le ja’o’? NEG TERM A.3 quemar–NEG cuando empezar–ANT.PFV–B.3.SG DET agua–LEJA ‘¿No ya había quemado cuando empezaron las lluvias?’
3.2.18 Úuch: El marcador de AM distantivo De acuerdo a Lehmann (2009f) úuch se utiliza para designar una situación que tuvo lugar hace mucho tiempo. El periodo de tiempo desde la finalización de la situación y el momento de comparación no es determinado sino contextual (85). (85)
Úuch in w– ojel–t
le
ba’ax
k–u y–
DIST
DET
que
INCO–A.3 decir–ACT.N–PROX
A.1
saber–TZR–ACT.SBV
‘Hace tiempo de supe lo que dice.’
a’al–ik–a’
84
El marcador úuch señala situaciones en aspecto perfectivo ya que son situaciones acabadas. En cuanto al modo, úuch expresa una situación en modo irrealis, esto motivado por la indeterminación del lapso de tiempo entre la situación y el momento de referencia, esta característica se corrobora por el uso del estatus subjuntivo en combinación con el marcador úuch (86). (86)
Úuch
xi’ik
le
xi’ipalo’…
MAM
ir.ANT.SBV
DET
muchacho–LEJA
‘Hace tiempo que el muchacho se fue.’
Úuch es compatible con la modalidad afirmativa y negativa de tipo declarativo e interrogativo. Ejemplos representativos se presentan a continuación: (87) a. Úuch ko’on–ok DIST
vender–PAS.SBV
le
k’áax ka
k’áat–ik–o’.
DET
monte
preguntar–ACT.N–LEJA
INCO–A.2
‘Hace tiempo que fue vendido el monte por el que preguntas.’
b. ¿Úuch–áan tun kim–ik le máak–o’? entonces morir–ANT.SBV DET persona–LEJA DIST–INTV ‘¿Entonces hace tiempo que murió esa persona?’ c. Ma’
úuch
NEG
DIST
máan–ak–o’on pasar–ANT.SBV–B.1.PL
te’ LOC:DET
‘No hace tiempo de pasamos y vendimos la casa.’
naaj–o’. casa–LEJA
3.2.19 Yaan: El marcador de AM compulsivo De acuerdo a Brody “yaan indica algo que ha de suceder, algo que está planeado o programado” (1998: 26). Véase el siguiente ejemplo tomado del libro Relatos del centro del mundo. U tsikbalo’obi chuumuk lu’um. Tomo III, en el cual se señalan situaciones planeadas, de un zopilote para con los hijos de un tigrillo.
85
(88)
Tin taasaj junp’e sirbienta yan u kalantke’ex, yan u taan ootke’ex. Yan a je’elle’ex yete… t–in taa–s–aj jum–p’éel sirbyeenta, yaan u kaláan–t–ik–e’ex, COMP–A.1 venir–CZR–ACT.PFV
uno–CLA.IN sirvienta
Yaan u
Yaan a
COSV
táan óol–t–ik–e’ex. A.3 atender–TZR–ACT.N–B.2.PL
COSV
COSV A.3 cuidar–TZR–ACT.N–B.2.PL
je’el–el–e’ex A.2.PL quedar–ANT.N–A.2.PL
yéetel–Ø… con–B.3.SG
‘Traje una sirvienta, les cuidará, les atenderá. Se quedarán con ella…’ (Terán y Rasmussen, 1992c, 59)
Yaan señala situaciones no realizadas, lo que lo posiciona dentro de la categoría de aspecto imperfectivo. Un ejemplo claro de que yaan no conlleva a la realización de la acción, es (89) en el cual yaan está en referencia pasada con un adverbio de tiempo ( jo’oljeak , ayer). (89) Jo’oljeak–e’
yaan
in
ayer–TOP
COSV
A.1
ba’ale’
ma’
pero
NEG
bin–Ø ir–ANT.N
Zací
ka’achij,
Valladolid
antes
bin–Ø–en–i’ ir–ANT.PFV–B.1.SG–NEG
‘Ayer tenía que ir a Valladolid, pero no fui.’
Según la modalidad de enunciación y de acuerdo a Bohnemeyer (2002), yaan puede tener lecturas deónticas o epistémicas. Según el mismo autor, la lectura deóntica muestra indeterminación respecto a la realización del evento (90a, d), en tanto que la lectura epistémica se restringe a las predicciones (90b, e). Sin embargo, los contextos de las lecturas deóntica y epistémica de yaan no están en distribución complementaria (Bohnemeyer, 2002: 306), ver ejemplo (90c).
86
(90) a. Waats’e’43 ma’ chen kach–bil–i’ doblar–TOP
a A.2
NEG sólo
quebrar–GRV–NEG
yaan a kan–ik COSV A.2 aprender–ACT.N
mee–t–ej. hacer–TZR–ACT.SBV
‘Doblar cañas no es sólo quebrar tienes (se tiene) que aprender a hacerlo.’ b. Sáamal–e’ mañana–TOP
yaan
in
bin–Ø
xook
téemprano.
COSV
A.1
ir–ANT.N
clase
temprano
‘Mañana iré temprano a clase.’ c. Le DET
páadrino–o’ padrino–LEJA
yaan
u
COSV
man–ik u A.3 comprar–ACT.N A.3
nook’ le ropa
‘El padrino comprará/tiene que comprar la ropa de la novia.’ d. Le DET
nook’–o’ yaan ropa–LEJA COSV
tumen
bey
porque
bey
u
ma’an–al comprar–PAS.N
A.3
tumen le por
DET
DET
noobya–o’. novia–LEJA
páadrino–o’. padrino–LEJA
suuk–a’an–o’. acostumbrar–ANT.RES–LEJA
‘La ropa tiene que ser comprada por el padrino porque así se acostumbra.’ e. Le DET
nook’–o’ yaan ropa–LEJA COSV
le
semaana k–u
DET
semana
u
ma’an–al comprar–PAS.N
A.3
tumen le por
DET
páadrino–o’ padrino–LEJA
taal–Ø–a’.
INCO–A.3 venir–ANT.N–PROX
‘La ropa será comprada por el padrino la semana que viene.’
Para finalizar, la descripción de yaan hay que señalar que solamente es compatible con la modalidad afirmativa en las modalidades declarativas e interrogativas. Ejemplos representativos se presentan a continuación. (91) a. Sáamal–e’ mañana–TOP
yaan COSV
k bin–Ø meyaj... A.1.PL ir–ANT.N trabajar
‘Mañana iremos a trabajar…’ b. ¿Yaan xan COSV también
a
jóoyab–t–ik–e’ex
a
kool–e’ex?
A.2PL
regar–TZR–ACT.N–A.2.PL
A.2.PL milpa–A.2.PL
‘¿También regarán su milpa?
43
Waats’ se refiere a doblar las cañas del maíz sin quebrarlas, con el propósito de que las mazorcas sequen y se protejan de los pájaros y del clima.
87
El análisis de cada uno de los marcadores de AM ya expuesto, permite apreciar las características que los distinguen entre sí; sus semejanzas y diferencias. Con el análisis y descripción de los marcadores de AM se puede ver el complejo sistema verbal del Maaya T’aan, un entramado de marcadores, aspecto, modo, modalidad y varios elementos más.
3.3 Contracciones entre MAM y pronombres del juego A En esta sección se presentan las contracciones entre algunos de los marcadores de aspecto y modo y los pronombres del juego A. Es una característica importante a mencionar dada la recurrida aparición de estas contracciones en el discurso de los mayahablantes. Los marcadores que presentan contracción con los pronombres del juego A son je’el (…e’) (asegurativo), k’a’ana’an (obligativo), ma’atech (inusativo), óolak (desasertivo), Ta’aytak (aproximativo), táan (progresivo), táantik (…e’) (recentivo) y ts’o’ok (terminativo). Las contracciones entre los pronombres del juego A y estos marcadores se presentan en la siguiente tabla: Tabla 7 Contracciones entre los marcadores de AM y los pronombres de juego A. Persona
In A U Ak Ek Ik
Je’el
K’a’ana’an
Jin Ja Ju Jak Jek Jik
K’a’anin K’a’anan K’a’anun K’a’anak K’a’anek K’a’anik
Ma’atech
Óolak
Ta’aytak
Táan
Táantik
Ts’o’ok
Ma’achin Ma’acha Ma’achu Ma’achak Ma’achek Ma’achik
Óolin Óola Óolu Óolak Óolek Óolik
Ta’aytin Ta’ayta Ta’aytu Ta’aytak Ta’aytek Ta’aytik
Tin Tan /ta Tun /tu Tak Tek Tik
Táantin Táanta Táantu Táantak Táantek Táantik
Ts’in Ts’a Ts’u Ts’ak Ts’ek Ts’ik
Los pronombres in , a y u puede ser contraídos al estar en función de las personas de singular como del plural (ver ejemplo 92a y 92b). Los pronombres ak ,
88
ek , e ik son variantes del pronombre de la primera persona del plural, y por tanto sólo son usados para designar a dicha persona (92c). (92) a. T–u
bin–Ø.
PROG–A.3 ir–ANT.N
‘(Se) está yendo.’ b. T–u
bin–Ø–o’ob.
PROG–A.3.PL ir–ANT.N–A.3.PL
‘(Se) están yendo’ c. T–ak / ek / ik
bin–Ø–(o’on).
PROG–A.1.PL
ir–ANT.N–(A.1.PL)
‘(Nos) estamos yendo.’
Ejemplos representativos de las contracciones entre los pronombres del juego A y los marcadores de AM, se presentan a continuación: (93) a. Le DET
máak–o’ persona–LEJA
j–u ASEG–A.3
t’an–ik hablar–ACT.N
le
maaya
DET
maya
t’aan–o’. lengua–LEJA
‘Esa persona sí (puede) habla(r) la lengua maya.’ b. K’a’an–in bi–s–ik
te’el–o’…
OBLI–A.1 ir–CZR–ACT.N ‘Debo llevarlo ahí…’
PRES–LEJA
c. Ma’ach–in ch’óoch’–kiin–s–ik–o’on INUS–A.1
salado–INC–CZR–ACT.N
le
p’aak–o’…
DET
tomate–LEJA
‘No acostumbramos poner sal al tomate…’ d. Jach muy
óol–a PENA–A.2
ts’o’ok–s–Ø terminar–CZR–ACT.SBV
‘Por poco terminas la casa.’ e. Ta’ayt–in
k’uch–ul–o’on APRO–A.1.PL llegar–ANT.SBV–A.1.PL ‘Ya estamos por llegar al pueblo.’
f. T–in
tsaj–ik PROG–A.1.PL freír–ACT.N
RECE–A.2.PL
naaj–o’. casa–LEJA
kaaj. pueblo
je’
yéetel
p’áak.
tomate
con
huevo
‘Estoy friendo huevo con tomate.’ g. Táant–a
le DET
chak–ik–e’ex–e’,
t–in w–
il–aj
sancochar–ACT.N–A.2.PL–RECE
COMP–A.1
ver–ACT.PFV
‘Lo acaban de sancochar, lo vi.’
89
h. ¿Ts’–a TERM–A.2.PL
jaan–al–e’ex, comer–ACT.N–A.2.PL
‘¿Ya comieron, niños?’
paal–al–e’ex? niños
Hay que comentar que la forma contraída del desasertivo no debe confundirse con el adverbio “óol ” (casi, por poco, “bastantito”), el cuál es homónimo del marcador. La diferencia entre el desasertivo y el adverbio homónimo radica en que el desasertivo sólo tendrá la forma “óol ” si está contraído con los pronombres del juego A y si el verbo ocurre en estado subjuntivo (94a). Si alguna de estas dos condiciones no se cumple entonces será el adverbio el cual se esté empleando (94b y 94c). (94) a.
Óol–u kan–ej–Ø. PENA–A.1 aprender–ACT.SBV–B.3.SG ‘Por poco lo aprende.’
b. Óol u kan–ik casi A.3 aprender–EXF ‘Casi está por aprenderlo’ c. Óol bastantito
ch’óoch’ le
bu’ul–a’
salado
frijol –PROX
DET
‘Este frijol está bastantito salado’
Con los ejemplos anteriores puede notarse que el adverbio óol no cumple las condiciones señaladas para óolak , prueba de esta aseveración es que óol y óolak no son intercambiables, por lo que se obtendría formas agramaticales de (94b-c) al hacerse el intercambio: *Óolak u kanik y *óolak ch’óoch’ le bu’ula’ , respectivamente. Otro caso especial que se debe tener en cuenta es el del pronombre k frente al marcador de AM incompletivo k . El marcador de AM incompletivo al combinarse con el pronombre k de la primera persona del plural se fusionan en
90
una sola “k”, que cumple con la función de marcador y de pronombre al mismo tiempo (95a). Esta contracción sucede solamente con esta variante de la primera persona del plural ya que con las demás variantes el marcador del incompletivo es claramente apreciable (95b). (95) a. To’on–e’
k t’an–ik maaya C.1.PL–TOP INCO:A.1.PL hablar–ACT.N maya ‘Nosotros hablamos lengua maya.’
b. To’on–e’
k–ak / ek / ik
C.1.PL–TOP INCO–A.1.PL
t’aan lengua
t’an–ik
maaya
t’aan
hablar–ACT.N
maya
lengua
‘Nosotros hablamos lengua maya.’
A pesar de que las contracciones que se dan entre algunos de los marcadores de AM y pronombres del juego A no guardan relación con el aspecto, modo o modalidad, hay que destacar que éstas son características morfosintácticas importantes que deben tenerse en cuenta al momento de describir las particulares de los marcadores de AM.
91
Conclusiones Antes de iniciar esta sección debo señalar que éste es un trabajo aún no acabado totalmente, los temas aquí tratados son tan amplios que cada uno requeriría un estudio individual. Por lo tanto en este apartado quiero limitarme a dar algunas de las generalizaciones a las que se puede llegar hasta este momento de la investigación. El presente estudio tiene como objetivo principal la descripción de los diferentes marcadores de aspecto y modo utilizados en la región Oriente del territorio en el que se habla el Maaya T’aan, esto a partir de los conceptos de aspecto, modo y modalidad. El estudio del sistema verbal del Maaya T’aan no puede hacerse sin detenerse en aquellos elementos relacionados con el aspecto, modo y modalidad, es decir, los marcadores. El análisis y descripción de estos elementos a partir de los conceptos de aspecto, modo y modalidad es una de las principales contribuciones de este trabajo, a pesar de ser un primer esbozo de la interrelación de estas tres categorías con los diferentes marcadores. El aspecto, término relacionado con el desarrollo de la situación, fue explicado en este trabajo con base a planteamientos de Comrie (1976), tomando con referente la clasificación de aspecto que el mismo autor propone. La agrupación de los MAM según sus características aspectuales se presenta a continuación:
92
Tabla 8 Los marcadores y el aspecto. Aspecto Perfectivo
Sáam (relativo), t (completivo), táantik …e’ (recentivo), ts’o’ok (terminativo), úuch (distantivo).
Imperfectivo
Bíin (predictivo), bik (preventivo), je’el …e’ (asegurativo), k (incompletivo), k’a’abet (necesitivo), k’a’ana’an (obligativo), ma’atech (inusativo), mika’aj (prospectivo), óolak (desasertivo), suuk (frecuentativo), ta’aytak (aproximativo), taak (desiderativo), táan (progresivo), yaan (compulsivo).
En la tabla anterior se clasifican a los 19 marcadores de AM que se encontraron en uso en la región Oriente en las dos categorías principales en las que Comrie (1976) clasifica la categoría de aspecto, imperfectivo/perfectivo. Nótese que en la categoría de perfectividad se encuentran 5 marcadores, los cuales conllevan o indican la realización de la situación, aunque por supuesto con diferentes matices (desde hace rato, recientemente, de forma no esperada…). En la subcategoría de imperfectividad se puede contemplar al mayor número de marcadores, pues 14 son los marcadores que son clasificados como aspectualmente imperfectivos. En esta subcategoría son englobados los marcadores que recaen en la subcategorías de la imperfectividad; el marcador habitual (también genérico) (k ), el marcador continuo (suuk ), y el marcador progresivo (táan ). Otra de las categorías verbales desde la cual se puede hacer una clasificación de los MAM es el modo, el cual en este trabajo se trata de manera separada de la modalidad. El modo, expresado en términos de realis/irrealis, está estrechamente relacionado con los tres estatus verbales (neutral, perfectivo y subjuntivo) ligados a los diferentes marcadores de AM. La agrupación de los
93
diferentes marcadores con base al modo y los estatus verbales se presenta a continuación: Tabla 9 Los marcadores y el modo. Modo Realis Neutral
Je’el …e’ (asegurativo), k (incompletivo), k’a’abet (necesitivo), k’a’ana’an (obligativo), ma’atech (inusativo), mika’aj (prospectivo), suuk (frecuentativo), ta’aytak (aproximativo), taak (desiderativo), táan (progresivo), táantik …e’ (recentivo), ts’o’ok (terminativo), yaan (compulsivo).
Perfectivo
T (completivo),
Irrealis Subjuntivo
Bíin (predictivo), bik (preventivo), mika’aj (prospectivo), óolak (desasertivo), sáam (relativo), úuch (distantivo).
El modo realis está relacionado a dos estatus verbales: El neutral y el perfectivo. El estatus neutral es el estatus verbal al cual está ligado el mayor número de marcadores, 13 en total. El estatus perfectivo es el único ligado al marcador de AM completivo (t ). El modo irrealis, presentado por el estatus subjuntivo, agrupa a 6 marcadores. Las relaciones modo/estatus verbal y marcadores resultan interesantes, ya que cada marcador está ligado a un solo modo y estatus verbal. Una excepción a esta constante es el marcador de AM prospectivo mika’aj , marcador que está ligado al estatus neutral en frases antipasivas, pasivas y mediopasivas y al estatus subjuntivo en frases activas. El tercer punto a concluir respecto a los marcadores es el hecho de ser compatibles con determinada modalidad. La importancia de la diferenciación de la
94
modalidad con respecto del modo, radica en el hecho que varios marcadores tienen cambios de significado y restricciones según la modalidad. El caso más destacado de la interrelación marcadores y modalidad es la compatibilidad o no con la negación (es decir la modalidad de enunciado). Véase la siguiente tabla: Tabla 10 Marcadores y negación. Modalidad de enunciado Aceptan negación No aceptan negación
K’a’abet (necesitivo), k’a’ana’an (obligativo), Bíin (predictivo), bik (preventivo), sáam (relativo), suuk (frecuentativo), je’el …e’ (asegurativo), k (incompletivo), t (completivo), taak (desiderativo), ma’atech (inusativo), mika’aj (prospectivo), táan (progresivo), táantik …e’ (recentivo), óolak (desasertivo), ta’aytak (aproximativo), ts’o’ok (terminativo), úuch (distantivo). yaan (compulsivo).
Hay que señalar que todos MAM son usados en la modalidad afirmativa. Sin embargo, como puede apreciarse en esta tabla anterior, 10 marcadores son compatibles con la negación y 9 no lo son. Características a destacar de los marcadores que no aceptan la negación es que no agrupan a marcadores de aspecto perfectivo; y, dos marcadores del este no aceptan la negación ya que la negatividad está implícita en su semántica, éste es el caso de los marcadores de AM preventivo (bik ) e inusativo (ma’atech ). Otras características interesantes respecto de las modalidades de enunciado son: Los 19 MAM en uso en la región Oriente son compatibles con la modalidad declarativa; 18 MAM son compatibles con la interrogación, el marcador de AM preventivo es el marcador que no es usado en frases de este tipo; en la modalidad imperativa únicamente los marcadores de AM preventivo y asegurativo son compatibles; y por último en la modalidad de exclamación los marcadores de AM predictivo, relativo, preventivo y desasertivo, muestran compatibilidad.
95
Respecto a las modalidades de enunciación no se presenta un resumen y conclusiones ya que los datos recabados no son suficientes para este objetivo. Con los datos anteriores, se puede ver el entramado y complejo sistema aspecto-modal del Maaya T’aan. Hasta este momento con el presente trabajo se ampliaron las tres perspectivas respecto de los marcadores de aspecto y modo. 1) Sintáctica. Se establecieron criterios sintácticos para el reconocimiento de los marcadores de aspecto y modo. 2) Morfosintáctica. Se describieron las relaciones entre los marcadores de AM y el estatus verbal. 3) Semántica. Se describieron las características de modalidad de cada uno de los MAM, particularmente la compatibilidad o no compatibilidad con la negación.
Tal como se indicó al inicio de este apartado, la presente investigación no es un trabajo acabado en su totalidad, sino al contrario, falta un largo trecho por investigar y conocer. En este aspecto, son varios los temas o recomendaciones para futuros investigaciones respecto a los marcadores del aspecto y modo. La primera línea de investigación a explorar lo constituye la gramaticalización de los diferentes marcadores de AM. Un estudio diacrónico de los MAM aportaría más información para reconocer los elementos gramaticalizados completamente, los que están gramaticalizados en alguna medida, y los que están en vías de gramaticalización. Una segunda línea investigación es la relación modalidad/ marcadores. La investigación de las características de los diferentes marcadores de AM según la
96
modalidad, particularmente acerca de la modalidad de enunciación. Este estudio aportaría información muy valiosa para comprender mejor la semántica de los MAM. Una tercera ruta de investigación es el estudio de los MAM en las diferentes regiones en las que se divide el territorio donde se habla el Maaya T’aan. Dicho trabajo podría hacerse desde diferentes perspectivas: Fonológica, morfológica, semántica, entre otros. Este estudio sería una gran aportación para la conformación de una gramática general del Maaya T’aan. Una investigación particular que podría realizarse son las características morfosintácticas del marcador de AM prospectivo. Un trabajo que describa su comportamiento junto a los pronombres del juego A y del Juego B, así como también para conocer su compatibilidad con los estatus verbales neutral y subjuntivo, esto con el fin de comprender las diferencias que este marcador presenta respecto de los demás marcadores. Con estas futuras investigaciones se permitirá conocer y comprender mejor la gramática Maaya T’aan y también integrar los estudios semánticos con los estudios morfosintácticos.
97
Referencias Academia de la lengua maya (2003 ). Diccionario maya popular (1ª edición). México. Ávila, Raúl (1990). La lengua y los hablantes . (3ª edición). México: Trillas. Ayres, Glen y Pfeiler, Bárbara (1997). Los verbos mayas. La conjugación en el maya yucateco moderno . (1ª edición). México: Universidad Autónoma de Yucatán. Barrera Vásquez, Alfredo (1946). La lengua maya de Yucatán. En Enciclopedia Yucatanense , tomo VI (pp. 205-292). México. Blair, Robert (1964). Yucatec Maya noun and verb morphosintax . Tesis de Doctorado no publicada, University of Indiana. Bohnemeyer, Jurgen (2002). The grammar of time reference in Yukatek Maya . Alemania: Lincom Europa. Bohnemeyer, Jurgen (2009). Temporal anaphora in a tenseless language. En W. Klein and P. Li (eds.), The expression of time in language (pp. 83-128). Alemania: Mouton de Gruyter. Briceño Chel, Fidencio (2002). Lengua e identidad entre los mayas de la península de Yucatán . Disponible en red: http://www.mayas.uady.mx/articulos/lengua.html. Recuperado el 27 de enero de 2010. Briceño Chel, Fidencio (2006). Los verbos del maya yucateco actual. Investigación, clasificación y sistemas conjugacionales. (1ª edición). México: Instituto Nacional de Lenguas Indígenas.
98
Briceño Chel, Fidencio (2009). Experiencias laborales y académicas en la enseñanza e investigación de la lengua maya. Trabajo presentado en el primer encuentro de egresados de la Universidad de Oriente, diciembre, Valladolid, Yucatán, México. Briceño Chel, F. & Quintal, F. (2008). Identidad lengua y cultura maya. En Krotz, Esteban (Ed.), Yucatán ante la Ley General de los Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas. Yucatán tu táan u noj a’almaj t’aanil u páajtalil u t’a’anal máasewal t’aano’ob. (pp.149-182). México: Instituto Nacional de Lenguas Indígenas – Universidad de Oriente. Bricker, Victoria, Po’ot Yah, Eleuterio y Dzul de Po’ot, Ofelia (1998). A dictionary of the Maya language as spoken in Hocabá, Yucatán. (1a edición) Estados Unidos: University of Utah Press. Brody, Michal, (1998). A sketch of the grammatical categories of Yucatec Maya with particular focus on the verbal system . Tesis de Maestría no publicada, University of Texas. Butler, Christopher (2003). Structure and function: A guide to three major structural-functional theories. Approaches to the simplex clause, Part 1. (1ª edición). Estados Unidos de América: John Benjamins Publishing Company. Bybee, Joan, Perkins, Revere & Pagliuca William (1994). The evolution of grammar: Tense, aspect, and modality in the languages of the world . (1a edición). Estados Unidos de América: University of Chicago Press. Comrie, Bernard (1976). Aspect: An introduction to the study of verbal aspect and related problems . (1a edición). Estados Unidos de América: Cambridge
99
University Press. Endo, Yoshinobu (1996). The verbal system of classical Hebrew in the Joseph story: An approach from discourse analysis . (1a edición). Los Países Bajos: Uitgeverij Van Gorcum. England, Nora (1996). Introducción a la lingüística: Idiomas mayas. (2ª edición). Guatemala: CHOLSAMAJ. England, Nora (2001). Introducción a la gramática de los idiomas mayas. (1ª edición). Guatemala: Cholsamaj Fundacion. Gutiérrez Araus, María (2000). El paradigma verbal. En Alvar, Manuel (Eds.), Introducción a la lingüística española . (pp. 213-234). España: Ariel. Kaul de Marlangeon, Silvia Beatriz (2002). Los adverbios en –mente del español de hoy y su función semántica de cuantificación . Disponible en red: http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/lexikon%20der% 20linguistik/mo/modalität%20%20%20modalidad.htm. Recuperado el 30 de agosto de 2009. Lehmann, Christian (2009a). Auxiliar . Disponible en red: http://www.christianlehmann.eu/ling/sprachen/maya/gramatica/semas/clases /auxiliar_paradigma.html. Recuperado el 20 de mayo de 2009. Lehmann, Christian (2009b). Estado . Disponible en red: http://www.christianlehmann.eu/ling/sprachen/maya/gramatica/semas/verbo/ estado.html. Recuperado el 20 de mayo de 2009. Lehmann, Christian (2009c). Futuro inmediato . Disponible en red: http://www.christianlehmann.eu/ling/sprachen/maya/gramatica/semas/oracio
100
n/futuro_inmediato.html. Recuperado el 20 de mayo de 2009. Lehmann, Christian (2009d). Pasado reciente . Disponible en red: http://www.christianlehmann.eu/ling/sprachen/maya/gramatica/semas/oracio n/pasado_reciente.html. Recuperado el 20 de mayo de 2009. Lehmann, Christian (2009e). Pasado relativo . Disponible en red: http://www.christianlehmann.eu/ling/sprachen/maya/gramatica/semas/oracio n/pasado_relativo.html. Recuperado el 20 de mayo de 2009. Lehmann, Christian (2009f). Pasado remoto . Disponible en red: http://www.christianlehmann.eu/ling/sprachen/maya/gramatica/semas/oracio n/pasado_remoto.html. Recuperado el 20 de mayo de 2009. Lehmann, Christian (2009g). Perfectivo . Disponible en red: http://www.christianlehmann.eu/ling/sprachen/maya/gramatica/semas/oracio n/perfectivo.html. Recuperado el 20 de mayo de 2009. Lehmann, Christian (2009h). Verboide modal . Disponible en red: http://www.christianlehmann.eu/ling/sprachen/maya/gramatica/semas/clases /verboide_modal.html. Recuperado el 20 de mayo de 2009. Lyons, John (1997). Semántica lingüística. Una introducción. (1ª edición). España: Paidós Ibérica. Máas Collí, Hilaria (1997). Curso de lengua para investigadores. Nivel II. (1ª edición). México: Universidad Autónoma de Yucatán. Martínez Corripio, Naim (2003). Cuatro procesos de cambio lingüístico en el maya yucateco: Generalización y pérdida de clasificadores numerales, elisión del clasificador nominal alak’, cambio de orden en la frase nominal con adjetivo
101
y cambio de función gramatical en los adverbios . Tesis de Licenciatura no publicada, Escuela Nacional de Antropología e Historia. Munguía Zatarain, Irma, Munguía Zatarain, Martha y Rocha Romero, Gilda (2006). Gramática. Lengua española. (1ª edición). México: Larousse. Otaola Olano, Concepción (1988). La modalidad. Con especial referencia a la lengua española . Revista de Filología Española, LXVIII, 98-101. Palmer, F. (2001). Mood and modality . (1a edición). Estados Unidos de América: Cambridge University Press. Pfeiler, Bárbara (1999). La situación sociolingüística en Yucatán. 1970 – 1990. Disponible en red: http://www.mayas.uady.mx/articulos/situacion.html. Recuperado el 24 de marzo de 2009. Rodríguez Ramalle, Teresa María (2005). Manual de Sintaxis del Español . (1ª edición). España: Castalia. Ruz, Mario Humberto (2006). Mayas: Primera parte . (1ª edición). México: Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas Saeed, John (1997). Semantics . (1ª edición). Estados Unidos de América: Blackwell Publishers. Seco, Manuel (1996). Gramática esencial de la lengua española . (4ª edición). España: ESPASA. Terán, Silvia y Rasmussen, Christian (1992a). Relatos del centro del mundo. U tsikbalo’obi chuumuk lu’um. Tomo I . (1ª edición). México: Gobierno del Estado de Yucatán, Secretaria de Educación e Instituto de Cultura de Yucatán.
102
Terán, Silvia y Rasmussen, Christian (1992b). Relatos del centro del mundo. U tsikbalo’obi chuumuk lu’um. Tomo II . (1ª edición). México: Gobierno del Estado de Yucatán, Secretaria de Educación e Instituto de Cultura de Yucatán. Terán, Silvia y Rasmussen, Christian (1992c). Relatos del centro del mundo. U tsikbalo’obi chuumuk lu’um. Tomo III . (1ª edición). México: Gobierno del Estado de Yucatán, Secretaria de Educación e Instituto de Cultura de Yucatán. Vapnarsky, Valentina (s/f). Predicción y performatividad en la memoria histórica maya yucateca . Disponible en red: http://erea.cnrs.fr/doc/ public/src/ 00017.pdf. Recuperado el 31 de julio de 2009.
103
Apéndice I: Lista de abreviaturas 1 2 3 A ACT AM ANT APRO ASEG B C CLA.AN CLA.IN COMP CONT COSV CZR DEBI DESA DESI DET EXF EXIST FREC GRV IMP INC INCO INTV INUS IRR LEJA LOC MAM MPS N NECE NEG OBLI PAS PFV PL POS PRED PRES PREV PROG
Primera persona Segunda persona Tercera persona Juego A Activa (voz) Aspecto y modo Antipasiva (voz) Aproximativo Asegurativo Juego B Juego C Clasificador numeral, animado. Clasificador numeral, inanimado. Completivo Continuativo Compulsivo Causativizador Debitivo Desasertivo Desiderativo Determinante Extrafocal (estatus verbal) Existencial Frecuentativo Gerundivo Imperativo (estatus verbal) Incoativo Incoativo Partícula interrogativa Inusativo Irrealis Lejano (partícula final) Locativo Marcador de aspecto y modo Mediopasiva (voz) Neutral (estatus verbal) Necesitivo Negación Obligativo Pasiva (voz) Perfectivo (estatus verbal) Plural Posicional Predictivo Presentativo Preventivo Progresivo
PROS PROX RECE REFL REL RELA RES SBV SG SR TERM TOP TZR DIST
Prospectivo Próximo (partícula final) Recentivo Reflexivo Relacional Relativo Resultativo (estatus verbal) Subjuntivo (estatus verbal) Singular Subordinador Terminativo Topicalizador Transitivizador Distantivo