12
LOS MARCADORES DEL DISCURSO Y LA LINGÜÍSTICA APLICADA ATALINA ALINA FUENTES R ODRÍGUEZ ODRÍGUEZ C AT Universidad de Sevilla
1.
INTRODUCCIÓN
Tras algunos años dedicados a la investigación de las unidades que actúan en un plano supraoracional, me encargan los editores de esta obra una puesta al día de los estudios aplicados de las mismas. De hecho, es una dimensión menos explorada que otras, por lo que, de entrada, es necesaria una reflexión detenida sobre los ámbitos que habría que cubrir. Como ya ha quedado señalado en los diversos capítulos de este volumen, los llamados marcadores del discurso fueron el primer campo de investigación investigación pragmática, pragmática, ya que constituía un terreno casi yermo en la gramática. Su estudio nos abrió las puertas para entender cómo fluía el el discurso, y desde ahí, para descubrir cómo funcionaba el hablar en toda toda su extensión, en mi caso particular particular,, me condujeron a la investigación de los elementos de la enunciación, de la organización informativa del discurso, de la argumentación, y más recienteme recientemente, nte, de la cortesía. Con ellos ellos elaboré elaboré el modelo de Lingüística pragmática, un esquema metodológico de investigación que nos permite orientarnos en el vasto campo de la comunicación (cfr. Fuentes, 2000). Organizaré mi exposición en dos grandes apartados: recogeré, por un lado, las aportaciones sobre los conectores en el ámbito de la Lingüística aplicada1, y, por otro, haré referencia a las líneas en 1
En el diseño del estado de la cuestión he intentado ser lo más exhaustiva po-
656
LOS ESTUDIOS SOBRE MARCADORES DEL DISCURSO EN ESPAÑOL?
NNA BRITA (2006b):“ STENSTRÖM, A NNA (2006b):“The The Spanish pragmatic marker pues and its English equivalents”, en Antoinette en Antoinette Renouf y Andrew Kehoe (eds.), The changing face of corpus linguistics , Ámsterdam, Nueva York, Rodopi, 263-282. STOLL, P AMELA (1997):“Marcadores ilocutivos e interactivos en el texto escrito”, en José Luis Otal y otros (eds.), Estudios de lingüística aplicada , Castellón, Publicaciones de la Universitat Uni versitat Jaume I, 665-669. SUÁREZ TEJERINA , LUIS (2003):“ (2003):“El El valor de las construcciones adversativas: estudio contrastivo de corpus inglés-español”, Interlingüística 14, 959-972. TORRES, LOURDES (2002):“ (2002):“Bilingual Bilingual discourse markers in Puerto Rican Spanish”, Language in Society 31, 65-84. RNÁN ÁN Y C ARMEN SILVA -C URRUTIA , H ERN -CORVALÁN (1992) (eds.): Bilingüismo y ad- quisición del español, Estudios en España y EE UU , Bilbao, Instituto Horizonte. V ALERO, C ARMEN (2001):“ (2001):“Las Las fórmulas rutinarias en la comunicación intercultural: la expresión de emociones en inglés y en español”, en Isabel de la Cruz y otros (eds.), La lingüística aplicada a finales del siglo XX, en- sayos y propuestas , Alcalá de Henares, AESLA, vol. 2, 635-639. ERCHER , ENRIQUE J AVIER (2003):“ V ERCHER (2003):“Problemas Problemas de definición y clasificación de las partículas modales: estudio comparado entre el ruso r uso y el español”, 1017-1 7-1032 032 Interlingüística 14 , 101 V IGARA IGARA , A NA NA M ARÍA (1980):Aspectos del español hablado , Madrid, SGEL. ZIERER , ERNESTO (1972):“ (1972):“Los Los equivalentes de las partículas expletivas alemanas aber , vielleicht y y ja en el idioma español”, Lenguaje y Ciencias 12,7176. ZIERER , ERNESTO (1986): Las partículas implicativas del idioma alemán y sus equiv- alentes en el idioma español , Trujillo, Universidad Nacional de Trujillo. ZIERER , ERNESTO (1992):“ (1992):“Los Los indicadores pragmáticos eigentlich , etwa? y y sicher del alemán y sus equivalentes en español”, Lebende Sprachen 38, 67-74. LBERTO (1975):“ ZULUAGA , A LBERTO (1975):“ Algunos Algunos casos particulares de expresiones e xpresiones ad verbiales y modales en los idiomas alemán y español”, Beiträge zur Ro- manischen Philologie 15, 315-317.