Ajfe Aj felo lov v most mo st
Djelo Ćamila Sijarića Kad Sijarićevo pisanje nazivamo stilskom šarom, izbija iz toga i misao o nužnoj kićenosti u cjelokupnoj umjetnosti koju je Istok zaĉinio svojim bojama. Otuda je šarenilo u svojoj razigranoj ustreptalosti tu sasvim prirodno, a evropskom oku se može uĉiniti barokno nagomilano. Stoga se na Sijarićevu rijeĉ treba navići kao na zrak koji se udiše.
Od pripovijetke “Ram - Bulja” i romana “Bihorci” Sijarićevo umijeće pisanja uvijek je bilo takvo, stilsko, s bojom i zvukom koji se neprestano preobliĉavaju kao široko rasprostrto ćilimsko pletivo u kom ljudi sami sebe, i prste i oĉi i glas, upliću. Podloga je tog umijeća balkanska, ali u toj podlozi je šara, arabeska, ornament sa Istoka. Ĉitaocu se nedvojbeno nameće misao da pisac hoće da saĉuva od zaborava ono što je bilo i da ga prenese ĉitaocu, stavljajući se u ulogu istoriĉara zaviĉajnog kraja. Na toj osnovi Sijarić stvara sliku Sandžaka koja n e predstavlja rekapitulaciju istorijskih zbivanja u njemu, već literarnu viziju njegove tragiĉne drame u istorijskom i psihološkom smislu. Dar pripovjedaĉa koji suvereno vlada materijom i zna da proizvede sugestiju što proizlazi ne samo iz zapleta fabule, već v eć i i z po sebn se bn e si mb ol ik e, po et sk e atmosfere, stilske gustine, jeziĉkog bogatstva, obojenog lokalnim koloritom. U pripovijetkama on se koncentriše na suštinske odnose priĉe: ne pravi digresije, poentira ih prirodno i lako.
Bogatstvo imaginacije, naroĉito u nekim pripovijetkama, stvara onu vrstu istoĉnjaĉke dekorativnosti koja upućuje na viši intelektualni stepen stilizacije: na pripovjedaĉke goblene, raĊene sa mnogo boja, likova i šifri. Sijarić dobro zna da pripovjedaĉki razvija dramu koja prethodi jedno m prelomnom i za naše današnje pojmove možda teatralnom momentu u liĉnosti, opterećenoj dilemama i nastojanjem da naĊe put izmeĊu smrtnih opasnosti i moralnih normi. Postepeno su u pišĉevo djelo prodirali elementi humora i simbolike. Njega ne interesuje li ĉnost po svom etiĉkom stavu i ponašanju u folklornom ambijentu iz kog dolazi već poĉinje da stavlja u centar priĉe dramu ĉovjeka kao tragiĉnog bića. U većini priĉa razvija se neka priĉa ili legenda iz Sandžaka, koja po sebi predstavlja novi vid poznatih mi tova svijeta. Posebno su sugestivne one priĉe u kojima se predmetima i stvarima pridaje simboliĉno znaĉenje. Ĉovjek se tada naĊe raspet izmeĊu svojih snova i stvarnosti, a Sijarić, pišući o njegovoj pocijepanosti, postaje pjesnik ljudske sudbine. Takva je priĉa “Bunar”.
Sijarić je u književnost uveo svoj zaviĉaj. Većina njegovih priĉa dogaĊa se u prošlosti, ali rijetko vremenski definirane. Primjer pišĉeve imanentne poetike je pripovijetka “Hasan, sin Huseinov”, koju je i Krleža pohvalno istaknuo. Na je dn om mjestu u toj priĉi “unutarnji pripovjedaĉ” pita nekog svog prijatelja: - Priĉa li istinite priĉe onaj Hasan?
Moj prijatelj se okrenuo, gledao me preko prazne ĉaše u ruci i kaže: To se ne zna, to se nikada ne može znati. Kada bi neko Hasana to upitao, uvri jed io bi ga i on bi istoga ĉasa prekinuo priĉu. A to bi bila velika šteta i ljudi bi se na onoga što pita naljutili, platili bi mu ĉaj i pokazali vrata, neka ide. Kad ste me upitali, ja ću vam odgovoriti: Ono što bi u njegovoj priĉi moglo biti istina, uĉini vam se da je izmišljeno, a ono što je izmišljeno, uĉini vam se da je istina, i vi nikad niste ni ovamo… ni onamo nego u rukama Hasanovim koji vas ljulja i tamo i ovamo kao da ste u “kolijevci”. Upravo tako i sam Sijarić kao ĉarobnjak “ljulja” nas izmeĊu istine i mašte, istinite priĉe pretvara u lažne, a lažne u istinite i stvara nekakve treće svoje priĉe o ljudskim sudbinama, nepoznatim i nepredvidljivim. U antologijskoj Sijaridevoj pripovijesti »Hasan sin Huseinov« govori se, između ostalog, i o opsesivnoj zavodljivosti, istina usmene naracije, njenoj potencijalnoj modi a zanese i obeznani slušaoca, nezavisno o toga a li je sačinjena o provjerljivih i okazivih sastojaka. Prosto je nemogude ne citirati neke djelove pomenute pripovijesti koja se odnosi upravo na
svrhovitost pričanja kao jene vrste stvaralačkog čina: »Nisam mogao alje, zapitao sam zašto bečimo u onoga čovjeka. Ogovorili su mi a ja ne moram a ga gleam, a je Hasan, kaa se glea, kao i svaki rugi čovjek, ali nije ka se sluša«... a bi se skeptični gost, koga su oveli u Han na Hasanovu naratorsku svečanost, uvjerio a ga pravo zaovoljstvo tek čeka,Rajko Cerovid 24
jer Hasana prije toga nikaa nije čuo, ispričali su mu anegotu o tome kako je jean ugleni i bogati omadin pozvao mnogo gostiju na večeru, a kao
krunu gozbe za sofru postavio Hasana koji de im pričati. »Pričao im je
toliko čune priče, i toliko lijepim glasom a su svi ljui umuknuli. Nisu isali«. Slijei poenta: žene su spremale ukusna i raznovrsna jela, ali kad su htjele a prva o zgotovljenih jela posluže, zastajale biše nasre sobe omađijane Hasanovom pričom, i o tog trenutka zaboravljale i jelo i posluženje. Sve se pretvorilo u uho. Kaa je svanulo, ispostavilo se a o večere nema ništa, a je sve zagorelo i pokvarilo se. Mod Hasanovog kazivanja je bila tolika a niko nije
zažalio zbog toga što je ostao bez bogate i ugo očekivane večere. »Priča li istinite priče ili izmišljene onaj Hasan? Moj prijatelj se okrenuo, gledao me preko prazne čaše u ruci, pa mi veli: To se ne zna; to
se nika ne može znati – kad bi neko Hasana to upitao, uvrijedio bi ga i on bi, istoga časa, prekinuo priču. A to bi bila velika šteta i ljui bi se na onoga što pita naljutili, platili mu čaj i pokazali na vrata, neka ide. Kad ste me pitali, a sredom niste njega – i nemojte da vam se to omakne s jezika, ja du vam ogovoriti: ono što bi, u njegovoj priči, moglo biti istina, učini vam se a je izmišljeno, a ono što je izmišljeno, učini vam se a je istina, i vi nikad niste ni ovamo... ni onamo... nego u rikama Hasanovim koji vas ljulja i tamo i ovamo kao da ste u kolijevci«.
Ima li igje, računajudi i na najmurije rasprave o priroi, u prvom reu jezičke kreacije, plastičnijeg, jenostavnijeg i sugestivnijeg objaš njenja sveukupne čarolije književne, onosno govorne umjetnosti, boljeg primjera za eksplikaciju vječite ljuske potrebe za umjetničkim činom ove vrste, tom gotovo jeinom ljuskom jelatnošdu kojoj se ne može pronadi praktični cilj ni o kraja objasniti njegova svrhovitost? Ne odnosi li se to istovremeno i na ruge viove umjetničkog izražavanja koji su, samo naizgle, stvar čovjekovog luksuza i neophone stvaralačke okolice, a nasušna čovjekova potreba za prevlaavanjem banalnosti života i vapijudi
vječiti pokušaj a našem postojanju na zemlji priamo ili potražimo viši smisao? »... Ono što bi, u njegovoj priči, moglo biti istina, učini vam se a je izmišljeno, a ono što je izmišljeno, učini vam se a je istina, i vi nika niste ni ovamo... ni onamo... Nego u rukama Hasanovim koji vas ljulja i tamo i ovamo kao da ste u kolijevci«.
Ne koresponira li to sa najnovijim književnim teorijama o magičnom realizmu koji je proslavio u svijetu čitavu galeriju modnih južnoameričkih romansijera, ili na obilno korišdeni meto okumentarne fikcijePoetika sopstvenog stvaralačkog iskustva 25
koji stoji u osnovi svakog velikog književnog čina. Nije ni Tolstoj sve izmislio u svome slavnom romanu »Rat i mir«. Mnogo toga o čemu je u svome remek djelu govorio istorijski je provjerljivo, mnogo toga se zaista i
ogoilo, ali pokušajmo razgraničiti što je izmišljeno, akle ovojiti piš čevu fikciju o realnog i okumentarnog materijala. Takva operacija je, i pore najbolje volje, ili umovanja estetičara i književnih znalaca, jenostavno neizvoljiva. Čarolija umjetnosti ostaje jean o teško objašnjivih fenomena i ako ga nauka o književnosti, estetika, psihologija, sociologija, filozofija ili primijenjena lingvistika, sa manjim ili vedim uspjehom, vjekovima otključavaju. U tome se sastoji i osnovni izazov hiljada umnih ljudi
koji su posvetili život izučavanju tajanstvene priroe umjetničkog čina ili načina njegovog jelovanja na publiku. Damil Sijarid je, kao što viimo iz naveenog citata, jeno o vlastitih krucijalnih stvaralačkih iskustava, tačnije svoje lucino poimanje snage i sugestivnosti literarne naracije, dovoljno lukavo, ali istovremeno dovoljno uvjerljivo, pripisao jednom od svojih naoko priprostih likova
koji, pore ostalog, nikaa nije čuo ni za umjetnost ni teorije o njoj, ali instinktivno osjeda a ono što je izmišljeno jeluje kao realnost, a realno se
čini izmišljenim. Sporeno je što je ovje riječ o usmenom kazivanju, jer je u krajnjem slučaju i naglas čitana knjiga takođe usmeni čin. Kao da u naahnutom pripovijeaču Hasanu viimo samog Damila Sijarida koji je tako lako pisao kao što je umio nenamašno kazivati. Bliži poznavaoci ovog pisca, akle oni koji su se češde ružili sa Damilom Sijaridem, navoe a je Damil čitave svoje pripovijesti izgovarao pred prijateljima,
unaprije provjeravajudi utisak, a tek poslije toga ih objavljivao. Razumije se a je objavljena verzija u onosu na njen usmeni preložak bila aleko savršenija, a je svaki etalj u njoj imao svoje uboko proračunato mjesto i značenje u Sijaridevoj maštovito vođenoj kompozicionoj tvorevini. U tome je bio onekle sličan Branku Dopidu, takođe jenom o najizvornijih i najdarovitijih pisaca ovoga jezika.