Acondicionador CM12 CM701 CM901/CM30 CM901K CM1101 CM1101K Tipo de manual: Manual del usuario Versión traducida núm.: 08, ES
Machinetype: Conditioner CM901 Project number: C-19-818020 ID number: 132303494 132303495
Fecha de edición: julio 2013 Distribución: Documentación mecánica
Contact: ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S Division: Machine documentation Machine responsible: Engineering Glentevej 5-7 6705 Esbjerg, Denmark Phone: +45.72.160-300 Fax: +45.72.160-301 www.andritz.com
!! " #$ %!& '(
Tabla de materias
Indice EXPLICACIÓN DE LOS CAPÍTULOS Y SÍMBOLOS
5
INTRODUCCIÓN
6
1.1 Manual mecánico del usuario
6
1.2 Orientación para el uso del manual
6
1.3 Instrucciones en el uso del manual
7
1.4 Campo de aplicación
7
1.5 Garantía
8
1.6 Fabricante
8
SEGURIDAD
9
2.1 Prescripciones de seguridad generales
9
2.2 Obligaciones del usuario
9
2.3 Señales de advertencia y de obligación
10
2.4 Zonas de peligro alrededor de la máquina
11
2.5 Indicación de los puestos de trabajo
11
2.6 Seguridad durante los trabajos de reparación y de limpieza
12
2.7 Uso seguro de la máquina
12
2.8 Piezas de seguridad en la máquina
13
2.9 Equipo protector personal
14
2.10 Seguridad en el sitio de montaje
14
2.11 Seguridad durante la operación de la máquina
14
2.12 Resumen informativo de seguridad para el operador
15
DATOS TÉCNICOS
16
3.1 Dimensiones de la máquina
16
3.2 Datos de la máquina (datos de construcción básicos)
17
3.3 Componentes eléctricos
18
DESCRIPCIÓN FUNCIONAL
19
4.1 Funcionamiento de la máquina
19
4.2 Componentes de la máquina
20
4.3 Descripción técnica
21
4.4 Principio del proceso
23
4.5 Secuencia del proceso
24
4.6 Función típica con otras máquinas
25 Type CM Julio 2013 rev. 08 Page 2
Tabla de materias
TRANSPORTE E INSTALACIÓN
26
5.1 Generalidades
26
5.2 Prescripciones de seguridad
26
5.3 Daños o piezas faltantes
27
5.4 Transporte
28
5.5 Almacenamiento
29
5.6 Montaje
29
5.7 Exigencias generales de la conexión y la instalación eléctrica
31
5.8 Guía de instalación
31
5.9 Instalación de tubos de vapor
32
5.10 Montaje del caucho esponjoso en la compuerta de limpieza
34
5.11 Diagrama de vapor
35
5.12 Preparativos para la puesta en marcha
36
MODO DE EMPLEO
37
6.1 Aplicación
37
6.2 Obligaciones del usuario
37
6.3 Lista de control antes de la puesta en marcha
38
6.4 Puesta en marcha de la máquina
38
6.5 Control durante la puesta en marcha
39
6.6 Control durante la operación
39
6.7 Parada de la máquina
39
6.8 Localización de averías
40
MANTENIMIENTO
41
7.1 Instrucciones generales
41
7.2 Prescripciones de seguridad
41
7.3 Procedimiento de seguridad para la apertura de puertas
42
7.4 Limpieza
42
7.5 Instrucciones de limpieza
43
7.6 Tratamiento
43
7.7 Esquema de lubricantes
44
7.8 Esquema de lubricación para los cojinetes
45
7.9 Esquema de ajuste y de control
46
7.10 Mantenimiento de la máquina
48
7.11 Limpieza de las juntas de estanquidad de la puerta
48
7.12 Ajuste y cambio de paletas
49 Type CM Julio 2013 rev. 08 Page 3
Tabla de materias
7.13 Ajuste del colector de vapor
51
7.14 Junta de eje
52
7.15 Instalación de la transmisión por correa trapezoidal
53
7.16 Instrucciones en el uso del dispositivo de prueba de tensión
56
Desmontaje
57
8.1 Desmontaje y desguazado
57
Type CM Julio 2013 rev. 08 Page 4
Tabla de materias
EXPLICACIÓN DE LOS CAPÍTULOS Y SÍMBOLOS = Introducción
= Seguridad
= Datos técnicos
= Descripción funcional
= Transporte e instalación
= Modo de empleo
= Mantenimiento
= Desmontaje
= Lista de piezas de recambio
= Anexos de proveedores
¡Sin perjuicio de todos derechos! manual a consecuencia del desarrollo técnico. Además, cualquier traducción está sujeta a reservas. © Copyright Andritz Feed & Biofuel A/S
Type CM Julio 2013 rev. 08 Page 5
INTRODUCCIÓN
INTRODUCCIÓN 1.1
Manual mecánico del usuario Este manual del usuario es una instrucción mecánica que forma parte de la documentación técnica de Andritz Feed & Biofuel. El manual está previsto para facilitar el proceso de familiarización y utilización de la máquina de la mejor manera posible. El manual contiene varias instrucciones importantes concernientes al uso seguro y económico de la máquina. La observación de estas instrucciones reducirá los riesgos, los gastos de reparación, el tiempo perdido, y prolongará además " # montador de la máquina es responsable de preparar un manual de instalación.
1.2
Orientación para el uso del manual Es importante que el manual del usuario sea leído y utilizado por todas las personas que trabajan con la máquina, p.ej. en las siguientes áreas:
Operación: (montaje, remedio de fallos durante el proceso de trabajo, mantenimiento, eliminación del equipo operacional y auxiliar). Mantenimiento: (servicio, inspección, y/o reparación). Transporte: (elevación de la máquina).
Además de este manual del usuario, es importante observar las prescripciones de seguridad nacionales y locales vigentes a cualquier hora.
Type CM Julio 2013 rev. 08 Page 6
INTRODUCCIÓN
1.3
Instrucciones en el uso del manual Este manual del usuario está dividido en capítulos y secciones. Por lo tanto, $% ' del manual sean consultadas.
Sentido: Instrucción relativa a la máquina.
* ;< $ "
Sentido: Referencia a otra sección u otro anexo.
Sentido: Información/aviso de seguridad concerniente a disposiciones y prohibiciones para evitar lesiones o daños graves.
Sentido: Prohibición al uso inconveniente y peligroso de la máquina con respecto a la seguridad.
1.4
Campo de aplicación El acondicionador está construido para acondicionar los alimentos para peces y animales, basándose en materias primas vegetales y animales transformadas por molienda en harina. El acondicionador está previsto para trabajar la harina $ ' harina del 15% como mínimo. En caso de duda con respecto a la capacidad de acondicionamiento de una materia prima dada, sírvase tomar contacto con los técnicos de Andritz Feed & Biofuel para más detalles. No se debe introducir harina que podrá contener cuerpos extraños duros, tales como piedras, pernos, tuercas, etc. Es importante instalar separadores en la parte delantera de la máquina para recoger los cuerpos extraños antes de que la harina llegue al acondicionador. ? $ materiales de harina.
Type CM Julio 2013 rev. 08 Page 7
INTRODUCCIÓN
1.5
Garantía El contrato de venta detalla la garantía ofrecida por Andritz Feed & Biofuel A/S, Dinamarca, a partir de la fecha de entrega. La garantía no cubrirá las piezas de desgaste y el desgaste general del equipo. Además, la garantía estándar $ @ $ o en otras condiciones que aquellos para los cuales fueron originalmente ofrecidos. La garantía estándar no cubrirá tales daños, uso inadecuado, o falta % $ manuales de Andritz Feed & Biofuel. Andritz Feed & Biofuel presta mucha atención a la producción y al diseño de $ $ % $" # previsión, problemas con su equipo de Andritz Feed & Biofuel, le rogamos que se ponga en contacto con la empresa que ha instalado el equipo, o con Andritz Feed & Biofuel. En tal caso, sírvase indicar el número de serie de la máquina $ $ $% "
1.6
Fabricante
DINAMARCA
ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S Glentevej 5-7 DK-6705 Esbjerg Ø Dinamarca Tel. +45 72 16 03 00 Fax +45 72 16 03 01 email:
[email protected] www.andritz-fb.com
Type CM Julio 2013 rev. 08 Page 8
SEGURIDAD
SEGURIDAD
2.1
Prescripciones de seguridad generales Andritz Feed & Biofuel no puede responsabilizarse de daños debidos al uso incorrecto de la máquina. Para prevenir accidentes graves es importante observar las prescripciones de seguridad indicadas. No se permite utilizar la máquina hasta que estas prescripciones hayan sido leídas y comprendidas completamente. Antes del uso, el comprador es responsable de la instalación correcta de la máquina de acuerdo con las reglas de seguridad y sanidad vigentes a " Q $ $ escrito de Andritz Feed & Biofuel.
2.2
Obligaciones del usuario W
Lea y comprenda el manual del usuario.
W
Maneje inmediatamente eventuales fallos de funcionamiento audibles o de otra manera sensibles, que sean remediables por el comprador en el sitio o que requieran la asistencia de un montador de Andritz Feed & Biofuel.
W
Nunca arranque la máquina hasta que todas las pantallas estén montadas correctamente y que todas las puertas estén cerradas.
W
Nunca abra las puertas o desmonte las pantallas durante la marcha de la máquina.
W
Nunca introduzca manos, pies, herramientas u otros objetos extraños en la máquina durante su funcionamiento. Tales acciones podrán causar lesiones corporales graves.
Type CM Julio 2013 rev. 08 Page 9
SEGURIDAD
2.3
Señales de advertencia y de obligación Se utilizan las siguientes señales de advertencia y de obligación para la máquina y en el manual del usuario:
A5
A9
131911594
A2 131862190
M2
131782999
Aviso: Riesgo de Aviso: Utilice sólo los * $ orejas de enganche internas calientes. en la transmisión. con ésta señal para
P3
131195667
131852702
X$< del sentido de rotación.
Utilice guantes de seguridad.
las elevaciones.
V1
A1
A12 201785374 Glentevej 5-7 6705 Esbjerg Danmark
132072813
131658769
Voltaje peligroso: Riesgo de lesiones o de muerte. Desconecte y bloque la corriente antes del mantenimiento.
Aviso: Piezas giratorias. Desconecte y bloque la máquina antes de quitar las pantallas.
A11 131957214
Tel. +4572160300 Fax +4572160301
Material no.: 123456789
Name: 12345678912345678912345
Project def.: 12345678912
Type: 1234567891
Serial no.:
Weight.: 123456 kg.
Year:1234
Power supply acc. to sign plates on components
Placa de tipo con indicación del tipo de máquina, del peso de máquina sin motor, y del < la máquina.
%)
* + ,-
A9
A2
V1
A1 A12
Lee y sigue el procedimiento de seguridad antes de abrir la máquina.
A9 A2
A5
A1 A2 A11 A1 M2 Type CM Julio 2013 rev. 08 Page 10
SEGURIDAD
2.4
Zonas de peligro alrededor de la máquina Para evitar lesiones corporales al abrir las puertas de la tolva, se recomendia que la zona de peligro sea pintada en el suelo de la máquina de acuerdo con el dibujo más abajo. El peligro se producirá a la apertura de la puerta en caso de una parada o una inspección del interior de la tolva inmediatamente después de una parada de la " ? $ % $ Y[oC o más. Se debe llevar una ropa de trabajo apropiada para protegerse contra quemaduras. ? < $% $ $ $ producirse un riesgo durante la realización de trabajos en este área.
1000
ZONA DE PELIGRO ALREDEDOR DE LA MÁQUINA VISTA DESDE ARRIBA.
500
500
2.5
Indicación de los puestos de trabajo
OPERACIÓN
PARADA
Para una máquina en funcionamiento, los áreas de trabajo normales se encuentran inmediatamente delante de la máquina cerca de la salida. Una máquina parada en su totalidad se considera el área de trabajo normal, ya que todos los trabajos de limpieza, de lubricación, y de ajuste son realizados aquí (véase las secciones relevantes para más detalles).
Type CM Julio 2013 rev. 08 Page 11
SEGURIDAD
2.6
Seguridad durante los trabajos de reparación y de limpieza W
Desconecte el motor correspondiente y cierre el interruptor de corriente con llave en la posición abierta (desconectada) antes de realizar trabajos o inspecciones cerca de las piezas mecánicas móviles,
W
Encargue al personal responsable de realizar este trabajo que coloque un candado en el interruptor de corriente para asegurar que éste esté desconectado. La llave ha de ser guardada por dicho personal.
W
Fije una señal indicadora con el texto “PELÍGRO - PERSONAS TRABAJANDO” cerca de la cerradura. Sólo el personal que colocó el candado en el interruptor debe ser capaz de quitarla.
W
Interrumpa (descargue la presión) y bloque todos los componentes operados de manera hidráulica y neumática, los sistemas de vapor, y los circuitos eléctricos para el suministro de los controles, siempre que estos sistemas sean independientes del suministro de energía principal.
W
Observe las instrucciones indicadas para evitar que se produzcan rotaciones no intentadas durante los trabajos.
2.7
Uso seguro de la máquina ] $ ^ _ XQ`{Y|}# $ sólo ser desmontadas mediante una herramienta. Todos las pantallas y $ ^ < % ^ durante el funcionamiento de la máquina. Antes de quitar las pantallas para realizar trabajos de reparación y de limpieza, se debe desconectar la máquina y bloquear el interruptor de reparación/separador de suministro. Además, se debe avisar con señales indicadoras en o cerca de la cerradura que no se permite arrancar el motor, hasta que todas las pantallas estén sujetadas y en sus lugares. Pantallas/puertas móviles Las puertas de tolva son móviles y vigiladas de acuerdo con la Directiva EN13849-1. La vigilancia asegura la observación de la categoría de seguridad PL c. Para la vigilanica de la puerta se utiliza un interruptor de seguridad que nunca debe ser desconectado.
Type CM Julio 2013 rev. 08 Page 12
SEGURIDAD
2.8
Piezas de seguridad en la máquina & /89% !(8 * 0$:( ! 0&&( 2 &( 0&&( ) !( %! !& %$/!$ ! & /89% !.!/0&$ ! % 0&& ! (!1% 2 .%$ & !.! 3 4 2 #! !& $0&/!$ !! !1.! 6 !& /$$
, -
* ,7 4 ,
Type CM Julio 2013 rev. 08 Page 13
SEGURIDAD
2.9
Equipo protector personal Cualquier forma de trabajo o manejo relacionado con la máquina y las piezas mecánicas requieren: W
el equipo protector indicado en ”Resumen informativo de seguridad para el operador”.
# $ $ al uso de equipos protectores en el área de trabajo. W W
Nunca maneje las piezas mecánicas pesadas manualmente. Siempre utilice dispositivos de elevación apropiados.
2.10 Seguridad en el sitio de montaje Durante el cambio de las piezas de proceso existe el riesgo de perderlas. Debido al peso muerto de las piezas, aun un pequeño golpe podrá causar lesiones. Existe el riesgo de llagas, fracturas, y aplastamiento. Además, existe el riesgo de lesiones de extenuación. Por lo tanto, se recomiendan que las instrucciones arriba indicadas sean observadas.
2.11 Seguridad durante la operación de la máquina W
Se inyecta vapor en la máquina para calentar el alimento. El cuerpo interior de la máquina está provisto de cables de calefacción para prevenir que se pierda calor durante el proceso. Se deben utilizar guantes y una ropa apropiada al abrir la máquina inmediatamente después de la operación.
W
Se debe colocar el cuadro de control de manera tal que haya una buena vista desde el sitio de operación. Además, se debe conectar el acondicionador al sistema de control, procurando fácil acceso al dispositivo de detención.
W
Se debe probar el circuito de seguridad y los interruptores de puerta ~$ % " X $ datos para los interruptores de puerta y obtener información del sistema de control del electricista/montador.
W
Se requiere ningún operador durante el servicio normal de la máquina.
Type CM Julio 2013 rev. 08 Page 14
SEGURIDAD
2.12 Resumen informativo de seguridad para el operador ASUNTO
EVALUACIÓN DE SEGURIDAD PARA EL serviciO NORMAL
Durante la instalación el colector de vapor debe ser aislado para que la temperatura no exceda de 37oC.
MarcACIÓN
A la apertura de la tolva inmediatamente después de la operación, la temperatura de las piezas mecánicas y los materiales serán superiores a 60oC. Se deben proteger el cuerpo y las manos con el equipo de seguridad apropiado.
%$
Las mediciones fueron realizadas con un acondicionador en funcionamiento. El acondicionador mismo no emite ruido. El ruido eventual proviene del motor principal. Las mediciones condujeron al siguiente resultado en dB(A) re 1pW: Nivel de ruido: <70 dB(A) +/- 4 dB
!9%0$ !&;$
Es importante controlar el circuito de seguridad cada mes y obtener una guía para el control del montador/electricista.
A la apertura de la puerta inmediatamente después de la 1 7 0$&:$(7 :0$7 $ 3%/$ operación, existe el riesgo de radiación de vapor y calor en la zona de peligro.
0!%
Se debe leer y observar la descripción ”Procedimiento de seguridad para la apertura de la puerta” en el capítulo ”Mantenimiento” antes de la apertura.
) < 6 /!/!$
? $ deben observarse estrictamente.
0!( /<:&!(
Las transmisiones y piezas móviles están equipadas con $ ^ _ XQ`{Y`" ? piezas de procesamiento están equipadas con pantallas vigiladas (véase los requisitos de instalación para los controles en el manual ”Sistema de control”).
Para evitar los accidentes de caídas es importante no perder los productos lubricantes o el aceite en el área de la máquina. Durante la lubricación y el cambio de aceite se deben utilizar escurridores y limpiar los vertidos en el área después del llenado.
Type CM Julio 2013 rev. 08 Page 15
DATOS TÉCNICOS
DATOS TÉCNICOS 3.1
Dimensiones de la máquina
A
B
Acondicionador, tipo
A mm
B mm
Volumen Litros
C.F.
Entrada de vapor, cant.
CM12
2000
400
230
8,2
6 x 1”
CM701
2500
500
420
14,9
7 x 1”
CM901/CM30
3000
600
750
26,4
9 x 1”
CM901K
4000
600
1000
35,3
5 o 9 x 1”
CM1101
3500
750
1370
48,4
CM1101K
5000
750
1960
69,2
Corriente máx. 50 Hz kW
HP
Peso kg
7,5
10
1000
11
15
1250
15/11
20/15
1600
18,5
25
1950
8 x 2”
22
30
2200
8 x 2”
30
40
2900
Type CM Julio 2013 rev. 08 Page 16
DATOS TÉCNICOS
3.2
Datos de la máquina (datos de construcción básicos)
DIMENSIONES DE LA MÁQUINA
Según el tamaño y el tipo de máquina.
PESO - CARGA ESTÁTICA
Indicado en la placa de tipo.
PESO - CARGA DINÁMICA
Carga estática x 1
CAPACIDAD, BIOCOMBUSTIBLES, ALIMENTOS ACUÁTICOS, Y ALIMENTOS PARA ANIMALES
Según el producto.
VELOCIDAD NOMINAL PARA EL EJE DE ENTRADA
CM12 206 rpm 50 Hz, CM701 195 rpm 50 Hz, CM901 155 rpm 50 Hz, CM901K 164 rpm 50 Hz, CM1101 / CM1101K 157 rpm 50 Hz
POTENCIA DEL MOTOR* (VÉASE LAS ESPECIFICACIONES DE LA MÁQUINA)
Según el tamaño y el tipo de máquina.
SALIDAS ELÉCTRICAS (FRECUENCIA, TENSIÓN, CORRIENTE MÁXIMA, TIPO DE ENCHUFE)
3x 230 V/400V - 50 Hz. 3x 400V/690V - 50 Hz.
DIMENSIONES DE LOS COMPONENENTES DE MÁQUINA REQUISITOS PARA MATERIAS PRIMAS
Densidad de la materia prima de 200-800 g/l.
REQUISITOS DE COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA (CABLES DE INSTALACIÓN, PUESTA A TIERRA, OTRAS CONEXIONES)
De acuerdo con la Directiva 2004/108/EC.
SELECCIÓN DE MATERIALES
Todas las piezas en contacto con el material están hechas de AISI 304 como mínimo. Como estándar, el lubricante no está aprobado para alimentos. Para pedir otro lubricante, sírvase tomar contacto con los técnicos de Andritz Feed & Biofuel.
VERSIÓN ANTIEXPLOSIVO
Q # ]X # 7 Div. 2
EQUIPO ADICIONAL
Dispositivo de limpieza para el medidor de temperatura. Tolva y puertas aisladas.
Type CM Julio 2013 rev. 08 Page 17
DATOS TÉCNICOS
3.3
Componentes eléctricos
1
5
3 2 4
Pieza
Cantidad
1
2(3)
2
Componente
Pieza
Interruptor de puerta
6
1
Detector PT100
7
3
1
Detector inductivo
8
4
1
Motor principal (no ilustrado)
9
5
1
Control de velocidad
10
Cantidad
Componente
Type CM Julio 2013 rev. 08 Page 18
DESCRIPCIÓN FUNCIONAL
DESCRIPCIÓN FUNCIONAL
4.1
Funcionamiento de la máquina
*
El acondicionador se utiliza para el procesamiento inicial de los compuestos %< <" ? $ aumentar la calidad de gránulo y mejor la utilización de la planta de granulación. La máquina está desarrollado especialmente para la production de alimentos para animales. Debido a la alta temperatura de producción, la máquina cumple con los requisitos rigurosos de higiene dentro de la producción de alimentos para animales. El acondicionador aumenta la comprimibilidad y el poder ligante del compuesto. Gracias al gran volumen del acondicionador, el material de harina tiene un tiempo de estancia prolongado en el acondicionador. El grado de llenado de la tolva de mezcla es optimizado mediante las paletas de acondicionamiento ajustables. El colector de vapor distribuye el vapor al material de harina de acurdo con el poder de absorción del mezclador. La melaza, la grasa, etc. son añadidas por válvulas de inyección incorporadas en el colector de vapor para asegurar una absorción absoluta del vapor y de los aditivos líquidos, optimizando así la temperatura y la homogeneidad del compuesto acondicionado. El fuerte eje pasante del acondicionador está suspendido en cojinetes de apoyo con cierres tóricos. Las paletas de mezcla ajustables de acero inoxidable están forjadas por golpe en una sola pieza. La tolva de acero inoxidable está equipada con puertas de fácil acceso. El acondicionador está provisto de un colector de vapor con válvulas de escala y entradas de vapor repartidas por encima del largo entero de la máquina.
Type CM Julio 2013 rev. 08 Page 19
DESCRIPCIÓN FUNCIONAL
4.2
Componentes de la máquina
7 6 1
5
2
3
4
Pieza
Componente
Pieza
1
Tolva
13
2
Eje de mezcla
14
3
Paleta
15
4
16
5
Puerta
17
6
Fundamento
18
7
Colector de vapor
19
Componente
Type CM Julio 2013 rev. 08 Page 20
DESCRIPCIÓN FUNCIONAL
4.3
Descripción técnica 1
Tolva: Se puede aislar la tolva y equiparla con un detector de calor.
2
Eje de mezcla: El eje de mezcla pasante es accionado directamente por un motor de accionamiento plano. El eje de mezcla está suspendido mediante cojinetes de apoyo en ambos extremos.
3
Paletas: Las paletas ajustables pueden regularse individualmente para obtener un acondicionamiento óptimo de la harina.
4
* ? $ $ calefacción.
5
Puertas: Las puertas se pueden aislar y equipado con cable calefactor. Además, las puertas sirven ventanillas de limpieza.
Type CM Julio 2013 rev. 08 Page 21
DESCRIPCIÓN FUNCIONAL
7
Colector de vapor: El vapor es añadido a la harina desde el colector de vapor. Se puede casi añadir el vapor por encima del largo entero de la máquina. Las válvulas de inyección forman parte integral del colector de vapor.
10 Boquilla de inyección: La grasa líquida y otros líquidos pueden ser añadidos a través de las válvulas de inyección que forman parte integral del colector de vapor.
Type CM Julio 2013 rev. 08 Page 22
DESCRIPCIÓN FUNCIONAL
4.4
Principio del proceso El acondicionador está construido para acondicionar alimentos para peces y animales preparados de materias primas vegetales y animales transformadas por molienda en harina. Como las recetas de los alimentos para animales son muy diferentes, no es posible establecer reglas para la mejor aparición y constitución del producto. Sin embargo, el ejemplo a continuación describe un proceso de acondicionamiento óptimo. X " ? temperatura y la humedad del material suben durante el tiempo de retención en el acondicionador, aumentado así la comprimibilidad y el poder ligante del compuesto considerablemente. El colector de vapor distribuye el vapor al material de harina de acuerdo con el poder de absorción del mezclador. La melaza, la grasa, etc. son añadidas a través de las válvulas de inyección que forman parte del colector de vapor. De esta manera se asegura una adición óptima de vapor y líquidos al producto de harina, proporcionando así la mejor temperatura y homegeneidad del compuesto acondicionado. Un proceso perfecto depende de los siguientes parámetros. - Temperatura - Tiempo - Humedad - Ajuste de las paletas
EXPLICACIÓN DE LA FIGURA
de acondicionamiento.
O
C
SEG.
Type CM Julio 2013 rev. 08 Page 23
DESCRIPCIÓN FUNCIONAL
4.5
Secuencia del proceso
0 =
>
El material de harina es añadido en la entrada del acondicionador, después de lo cual es procesado y calentado y entonces entregado a la próxima máquina por vía de la salida. El sensor de temperatura en la salida indica si la temperatura del material es correcta. Durante el pasaje a través del acondicionador, el material es mezclado con varios ingredientes (véase la sección ”Principio del proceso”). Mediante un ajuste de precisión de la paleta según el material de harina en cuestión, se puede optimizar la capacidad del acondicionador, poniéndolo también en relación al tiempo de retención deseado para el material. $' $ vapor y los reglajes de las paletas.
EJEMPLO DE LA RELACIÓN ENTRE CAPACIDAD Y TIEMPO DE RETENCIÓN
Type CM Julio 2013 rev. 08 Page 24
DESCRIPCIÓN FUNCIONAL
4.6
Función típica con otras máquinas El siguiente ejemplo muestra un acondicionador incorporado en una línea de granulación:
A
B C
D
E
A: El mezclador vertical mezcla y entrega el material al tornillo alimentador D315. B: El tornillo alimentador introduce el material en el acondicionador. C: El acondicionador calienta y procesa el material antes de entregarlo al CRT. D: El acondicionador de larga duración CRT procesa y entrega el material a la prensa granuladora PM. E: La prensa granuladora PM comprime el material de harina en gránulos.
Type CM Julio 2013 rev. 08 Page 25
TRANSPORTE E INSTALACIÓN
TRANSPORTE E INSTALACIÓN
5.1
Generalidades Este capítulo contiene datos de transporte e instrucciones en el control y la preparación de las piezas mecánicas antes del uso de la máquina. El manejo de la máquina debe siempre tener lugar de acuerdo con las instrucciones dadas a continuación para minimizar el riesgo de lesiones corporales y de daños mecánicos.
5.2
Prescripciones de seguridad
ELEVACIÓN DE LA MÁQUINA
1. Quite cualquier objeto que pueda caer al suelo durante el transporte antes de elevar la máquina. 2. $ elevación. 3. ]% ^ $ < $$" Una elevación irregular pueda causar oscilaciones imprevistas de la máquina al comenzar el proceso de elevación. Nunca arrastre la máquina por encima de la base para no dañar el equipo de elevación. Coloque rodillos u objetos similares debajo del fundamento de la máquina caso " " ; $ < y realice sólo elevaciones verticales (véase y sigue las instrucciones en la sección ”Transporte”). 4. Advierta el transporte a cualquier persona en la cercanía o debajo de la máquina antes del y durante el transporte de la máquina. 5. $ soportar el peso total de la máquina. 6. Mantenga el equipo de elevación tensado al realizar el refuerzo requerido de la máquina. 7. Nunca coloque la máquina más cerca de 0,5 m de piezas móviles en instalaciones correderas. 8. Sujete el equipo de elevación seguramente al gancho de grúa después del uso.
Type CM Julio 2013 rev. 08 Page 26
TRANSPORTE E INSTALACIÓN
Protección personal para el transporte
Riesgo de caídas.
Riesgo de cantos agudos y objetos pesados.
Riesgo de cantos agudos.
5.3
Daños o piezas faltantes Inmediatamente después del recibo, se debe controlar el suministro con respecto a daños de transporte o piezas faltantes. Cualquier daño o defecto debe ser comunicado en seguida a Andritz Feed & Biofuel. Desde el recibo hasta el montaje el tornillo alimentador debe ser almacenado seguramente.
Type CM Julio 2013 rev. 08 Page 27
TRANSPORTE E INSTALACIÓN
5.4
Transporte Todo tipo de elevación requiere un ajuste correcto de las correas de elevación. Sólo $ % $ Directiva EN1492:2. Las Correas y cadenas colocadas Alrededor de los cantos agudos de La Máquina de han de Ser Protegidos MEDIANTE Piezas Intermedias apropiadas, los cuentos de Como Ángulos de acero Redondeados o dos Piezas de madera. Realizar cualquier manipulación de conformidad las normas de seguridad vigentes. X $ $ $' { $ < en el máquina. El peso del acondicionador resulta de capítulo 3 o de la placa de tipo en la máquina.
ELEVACIÓN CON EL MOTOR
2 X OREJAS DE ENGANCHE
2 X OREJAS DE ENGANCHE
* 2
NUNCA UTILICE LA OREJA DE ENGANCHE DEL MOTOR.
Type CM Julio 2013 rev. 08 Page 28
TRANSPORTE E INSTALACIÓN
5.5
Almacenamiento Es importante almacenar el acondicionador de Andritz Feed & Biofuel % " un almacén, se debe cubrirlo debidamente. Todas las piezas metálicas expuestas y no procesadas han de ser protegidas contra daños y corrosión. Es importante hacer girar la máquina cada 4-6 semanas para mantener la $ < $ < ^" Al desplazar el acondicionador del almacén, se debe limpiarlo para quitar objetos extraños, agua, corrosión, plagas derivadas, etc.
5.6
Montaje
/$.!
Se debe ajustar la colocación del acondicionador a la brida de entrada para $ " X $ ^ tornillos. La electricidad es conectada al motor en la parte trasera. Nunca utilize la consola de motor como un apoyo de la máquina. El acondicionador debe sólo estar apoyado en el área indicado con el color negro.
EN CASO DE TALADRAR O SOLDAR, SE DEBE TENER CUIDADO CON LOS CABLES Y SEMEJANTE INSTALADOS EN LA PARTE TRASERA.
El siguiente ejemplo muestra un modo de apoyo posible para el acondicionador. La máquina debe ser apoyado en ambos extremos o en el centro.
APOYO
Type CM Julio 2013 rev. 08 Page 29
TRANSPORTE E INSTALACIÓN
Los eventuales topes terminales de seguridad deben ser conectados al control para que se pueda sólo abrir las puertas, cuando el motor está parado. El tubo de vapor debe ser conectado al colector de vapor de acuerdo con la descripción en la sección ” Instalación de tubos de vapor”. El colector de vapor debe ser aislado durante la instalación. El $ $ contacto debajo de 36oC. Se debe instalar una pasarela con barrera de seguridad a lo largo del $ $ "
COLECTOR DE VAPOR DEL ACONDICIONADOR SIN AISLAMIENTO.
SIN AISLAMIENTO, EL COLECTOR DE VAPOR LLEGARÁ A UNA TEMPERATURA DE 100OC O MÁS. POR LO TANTO, SE DEBE AISLARLO POR RAZONES DE SEGURIDAD.
Type CM Julio 2013 rev. 08 Page 30
TRANSPORTE E INSTALACIÓN
5.7
Exigencias generales de la conexión y la instalación eléctrica El comprador/contratista es responsable de conectar un interruptor de seguridad aprobado al acondicionador para que el mecánico/operador pueda desconectar y mantener la desconexión de la máquina durante los trabajos en el interior de la máquina o durante el desmontaje de las pantallas de seguridad.
5.8
Guía de instalación Las exigencias de las conexiones, que están descritos en ”Exigencias generales de la conexión y la instalación eléctrica”, deben observarse estrictamente. Las condiciones ambientales deben ser tomadas en consideración, tales como explosivos ambiente, la temperatura ambiente, el riesgo de ataque de roedores en cables, etc El acondicionador debe ser conectado por un eléctrico autorizado de acuerdo con la información dada en la descripción funcional ”Sistema de control”.
? * = - Una vez realizados el montaje y la instalación, se debe medir la resistencia de tierra. El valor de las mediciones no debe exceder de 0,1 ohmios.
Type CM Julio 2013 rev. 08 Page 31
TRANSPORTE E INSTALACIÓN
5.9
Instalación de tubos de vapor La tubería debe realizarse de acuerdo con las reglas vigentes para instalaciones de vapor. El sistema de tubería debe dar acceso libre a los puntos de operación de la máquina sin cargar el colector de vapor. Todos los tubos e instrumentos deben ser aislados. Normalmente, la conexión de vapor para al acondicionador se realiza en punto A1. Sin embargo, es posible volver el colector de vapor para que la conexión pueda realizarse al extremo contrario. Para permitir a la válvula de drenaje del colector de vapor que pueda funcionar óptimamente durante la operación a baja presión, la marcha atrás debe reailzarse sin contrapresión en absoluto. Caso que no sea posible establecer tal marcha sin contrapresión, se debe establecer una salida al aire libre para este punto de drenaje (véase también la sección ”Diagrama de vapor”).
PIEZAS EN EL COLECTOR DE VAPOR LOS LIQUIDOS SON AÑADIDOS POR VÍA DE ESTAS ENTRADAS TEMPRANO EN EL PROCESO.
SALIDA DE CONDENSADO A2
COLECTOR DE VAPOR VÁLVULA DE VAPOR MANÓMETRO (LECTURA MANUAL)
VAPOR CONEXIÓN A1
LA ADICIÓN DE LÍQUIDOS SE REALIZA A TRAVÉS DE VÁLVULAS DE INYECCIÓN EN LAS ENTRADAS DEL COLECTOR DE VAPOR. COLECTOR DE VAPOR Type CM Julio 2013 rev. 08 Page 32
TRANSPORTE E INSTALACIÓN
$? * @
La conexión del vapor al acondicionador tiene lugar en punto A1. Durante la instalación del vapor es importante establecer un gradiente en dirección a la salida de condensado para el colector de vapor que puede ser torcido antes de su conexión hasta que el gradiente correcto esté obtenido. Se puede controlar el drenaje mediante pequeñas válvulas sobre piezas en T delante de cada válvula de drenaje (véase el capítulo ”Mantenimiento” para más detalles sobre el ajuste de las válvulas de vapor”).
$? * @ A-
Es posible añadir líquidos, tales como agua, melaza, grasa, o aceite. El líquido es conectado a las válvulas a base del orden sucesivo para la adición de líquidos durante el proceso. Las válvulas están construidas para la adición de líquidos mediante válvulas de inyección (véase la ilustración más abajo).
W
Contacto óptimo entre las partículas de harina y el vapor/ la humedad.
W
Distribución óptima del líquido a cada partícula mediante la inyección multipunto.
Directrices generales para la adición de líquidos durante el proceso: W
Añada los líquidos al acondicionador lo más pronto posible durante el proceso.
W
Añada el agua primeramente, cuando se añaden varios líquidos y uno de estos es agua, ya que los líquidos como aceite, grasa, y melaza capsularán el alimento e impedirá en cierto grado al agua que sea absorbida.
La máquina está equipada con dos drenajes de condensación para conectar a una salida para impedir al tapón que salte a la presión de vapor suministrada. Si la presión de entrada es superior al máximo de 13 bar, es necesario instalar una válvula de seguridad.
REQUISITOS DE FONTANERÍA
PRESIÓN
Conexión de vapor
2 bares
Adición de líquidos
20 bares
EL COLECTOR DE VAPOR ESTÁ CONSTRUIDO PARA UNA PRESIÓN DE OPERACIÓN DE 7,5 A 10 BARES Y ESTÁ PROBADO PARA 13 BARES.
Type CM Julio 2013 rev. 08 Page 33
TRANSPORTE E INSTALACIÓN
5.10 Montaje del caucho esponjoso en la compuerta de limpieza Durante el montaje del caucho esponjoso es importante cortarlo en un largo `|" ? % $' $ $ de la lista de piezas de recambio. Se debe montar el caucho correctamente en los rincones como ilustrado más abajo.
PERFIL–CAUCHO ESPONJOSO DE SILICONA. PARA CORTAR EN UN LARGO SOBREDIMENSIONADO DEL +15% ANTES DEL MONTAJE.
CAUCHO ESPONJOSO CORRECTAMENTE A MONTADO
LARGO DE ARCO + 15%
MONTAJE CORRECTO
MONTAJE INCORRECTO
Type CM Julio 2013 rev. 08 Page 34
TRANSPORTE E INSTALACIÓN
5.11 Diagrama de vapor
ACONDICIONADOR.
A LA TOLVA DE CONDENSADO. MENOS PRESIÓN.
AL DRENAJE ABIERTO.
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15.
Válvula de cierre Separador de vapor Manómetro Filtro Válvula On/Off Solenoide Válvula de descompresión Manómetro Válvula reguladora de vapor Válvula de seguridad Compensador Válvula de bolas Filtro Purgador de vapor Mirilla de inspección
A LA TOLVA DE CONDENSADO. MENOS PRESIÓN.
ENTRADA DE VAPOR, 7,5-10 BAR
OPCION
OPCION
OPCION
A LA TOLVA DE CONDENSADO. MENOS PRESIÓN.
Type CM Julio 2013 rev. 08 Page 35
TRANSPORTE E INSTALACIÓN
5.12 Preparativos para la puesta en marcha &( ! $$&
!( !& 0/! 9%! 6 !(0%;( ! #.$( ! !0<
W W W W W W W W W
Controle la lubricación de los cojinetes y las juntas. Controle la secuencia de arranque y parada del motor. Controle el sentido de rotación del acondicionador. Controle la tensión de las correas. Controle el funcionamiento de los interruptores de seguridad. Controle el ajuste de las paletas. Controle la tolva con respecto a objetos extraños y aceite quemado. Controle el nivel de aceite del engranaje. Controle el ajuste de las válvulas de vapor.
Type CM Julio 2013 rev. 08 Page 36
MODO DE EMPLEO
MODO DE EMPLEO 6.1
Aplicación X < $ $ $ " $ # < $< estipulada. Andritz Feed & Biofuel no puede responsabilizarse de daños ocurridos a consecuencia del uso incorrecto. Es de esperar que el comprador cuida de instruir los operadores en el mantenimiento y el manejo del equipo suministrado. Dicha instrucción debe realizarse por un técnico de puesta en marcha, lo que es un servicio ofrecido por Andritz Feed & Biofuel según queda convenido.
6.2
Obligaciones del usuario
!(1$ ! &!($!( $0$&!(
W
? $ " marcaciones e instrucciones de seguridad correspondan a la descripción dada en el capítulo ”Seguridad”.
W
Maneje inmediatamente eventuales fallos de funcionamiento audibles o sensibles de otra manera, que sean remediables por el comprador en el sitio o que requieran la asistencia de un técnico de Andritz Feed & Biofuel.
W
Nunca arranque la máquina hasta que todas las pantallas estén montadas correctamente, y que todas las puertas estén cerradas.
W
Nunca abra las puertas o desmonte las pantallas durante la marcha de la máquina.
W
Nunca introduzca manos, pies, herramientas, u otros cuerpos extraños en la máquina durante su funcionamiento.
Type CM Julio 2013 rev. 08 Page 37
MODO DE EMPLEO
6.3
Lista de control antes de la puesta en marcha Fase
6.4
Acción
1
Controle si el acondicionador está limpio después de la última marcha y límpila en caso necesario.
2
Arranque la máquina (siempre que la máquina esté en el modo automático como esclavo de la producción restante).
3
Controle si todas las pantallas están en sus sitios.
4
Controle si los interruptores están intactos.
5
Controle la tensión de las correas.
6
Controle el nivel de aceite.
7
Controle la limpieza de la punta del sensor de temperatura en la salida y límpiela en caso necesario.
Puesta en marcha de la máquina El manual de puesta en marcha y las instrucciones de operación han de ser elaborados por el fabricante del control. X $ de control”. Caso que la máquina fue comprada con un control de Andritz Feed & Biofuel, las instrucciones de puesta en marcha y de operación están incluidos en el manual de control.
Type CM Julio 2013 rev. 08 Page 38
MODO DE EMPLEO
6.5
Control durante la puesta en marcha 9 $ $ % sujetadas antes de poner el acondicionador en funcionamiento.
6.6
Control durante la operación 9 % $ " 9 " 9 < # $# % $ producto en cuestión. 9 % $# $# $ son óptimas para la máquina. 9 % ^ ~ $' }"
6.7
Parada de la máquina
0
1. El acondicionador se para inmediatamente después de la activación del botón de parada en el control para la instalación. 2. Es posible activar una secuencia de parada para la línea de proceso total, después de lo cual las máquinas paran a medida que sean vaciadas.
El acondicionador no está provisto de una parada de emergencia, ya que la máquina se considera bastante segura durante el mantenimiento y la operación. Una parada de emergencia no reducirá más eventuales riesgos.
-
Después de una parada operacional, se debe quitar la causa de la parada y también quitar eventuales sobrantes del alimento en la línea. Reajuste el relé del tablero MCC antes de rearrancar la línea.
Caso que las máquinas posteriores se bloqueen, el acondicionador se parará automáticamente (véase la sección ”Localización de averías” o tome contacto con Andritz Feed & Biofuel para más soporte).
Type CM Julio 2013 rev. 08 Page 39
MODO DE EMPLEO
6.8
Localización de averías Caso que se produzcan variaciones en el funcionamiento del acondicionador durante el proceso de trabajo, se debe parar la máquina inmediatamente y comunicar el mal funcionamiento a la persona responsable de la máquina.
problema
CAUSa
REMEDio
El acondicionador se para
Entrada tapada en la máquina consecutiva
Limpie la entrada, quite los restos del material, y reajuste el dispositivo protector del motor.
La temperatura es demasiado baja
$
Controle la presión de vapor y las válvulas.
El material de harina escapa en los extremos
Junta de eje no estanca
Apriete la placa de junta (véase el capítulo ”Mantenimiento”).
Type CM Julio 2013 rev. 08 Page 40
MANTENIMIENTO
MANTENIMIENTO
7.1
Instrucciones generales ^ proveedores. < $ ^ ^ mantenimiento del equipo de acuerdo con los requisitos de seguridad nacionales.
7.2
Prescripciones de seguridad
0!&1$
W
Cierre todos los separadores de suministro con llave.
W
Desconecte el acondicionador durante los trabajos de mantenimiento.
W
Corte el aire en los sistemas visibles con cierre neumático para evitar el riesgo de apriete.
W
Corte el suminstro de vapor y drene los tubos de vapor, hasta que el manómetro indique 0 bar.
W
Cierre eventuales otros suminstros conectados a la máquina.
W
de vapor no está abierta durante los trabajos de mantenimiento o de reparación.
W
Utilice una protección apropiada para las manos, los ojos, y el cuerpo durante el trabajo de mantenimiento, ya que las piezas interiores, tales como la tolva, el eje de mezcla, y las paletas se calentarán mucho.
W
Observe las instrucciones de seguridad para los productos en cuestión al manejar el aceite, la grasa, y los otros productos químicos, tales como detergentes.
Type CM Julio 2013 rev. 08 Page 41
MANTENIMIENTO
7.3
Procedimiento de seguridad para la apertura de puertas Se deben entreabrir las puertas, hasta que todo el vapor esté desaperecido. Cuando el eje está parado, se puede abrir las puertas completamente.
0!& 1$
7.4
Al abrir la puerta, una pequeña generación de vapor puede producirse. # $ "
Limpieza
LIMPIEZA
Para proteger el funcionamiento de la máquina y evitar la existencia de bacterias y de microorganismos en la misma, es muy importante limpiar la máquina después de cada parada de producción. Se debe quitar todo el material sobrante del acondicionador antes de dejarla después de una $<" $ $ $ la próxima producción. W W W W
Abra las mirillas, las entradas, y las salidas. Vacíe la máquina de residuos de harina. Utilice aire comprimido para limpiar la salida, en caso de necesidad. Utilice eventualmente desinfectantes.
La máquina está construida para la operación a altas temperaturas, por lo que es estéril durante la operación. Antes de realizar cualquier trabajo de limpieza o de mantenimiento, la máquina debe estar parada, y el separador de suministro debe estar desconectado y cerrado con llave. W
Nunca utilice productos clóricos, acidiferos, o abrasivos para la limpieza de la máquna.
W
Nunca utilice cepillos metálicos.
La máquina y la zona alrededor de la máquina deben estar limpiadas. Eventuales fugas deben ser reparadas inmediatamente.
La limpieza debe realizarse de de acuerdo con la Directiva EN 1672-2 y otros recomendaciones industriales. Se debe tener cuidado con la limpieza mojada en las zonas con componentes eléctricos.
Type CM Julio 2013 rev. 08 Page 42
MANTENIMIENTO
7.5
Instrucciones de limpieza Se puede realizar la limpieza exterior mediante aire comprimido o agua y jabón. Como el material de harina llegará a una temperatura de más de 85oC durante la producción, existe no peligro bacteriano. Sin embargo, se recomienda que se realicen autocontroles de la línea de producción completa para evitar salmonella y colibacilos. Un desinfectante apropiado debe utilizarse con regularidad en los puntos expuestos de la línea de producción.
7.6
Tratamiento
PARADA DE PRODUCCIÓN
Después de una parada de producción prolongada, se debe limpiar la máquina minuciosamente y proteger todas las piezas metálicas no procesadas y expuestas contra daños y corrosión. Caso que el almacenamiento sea prorrogado, los cojinetes deben ser llenados de grasa mediante una bomba de grasa para evitar la formación de corrosión. Es importante hacer girar los ejes de la máquina cada 4 a 6 semanas para mantener su capacidad de rotación y para proteger los cojinetes y las ruedas de engranaje contra corrosión, etc. Antes de poner la máquina en servicio de nuevo, se debe limpiarla para quitar cuerpos extraños, agua, corrosión, plagas derivadas, etc.
Type CM Julio 2013 rev. 08 Page 43
MANTENIMIENTO
7.7
Esquema de lubricantes
Esquema de lubricantes Producto SKF
Designación
$ Número NLGI..
Tipo de espesante
2
Litio
SKF LGEP2 W
Ficha de datos adjunta.
W
No se deben mezclar los tipos de grasa y aceite arriba indicados
Los tipos de grasa indicados se pueden utilizar en temperaturas entre -30 ° C y 110 ° C (-22 ° F y 230 ° F). Si desea utilizar otra marca, los rodamientos deben ser limpiados a fondo antes de usar otro lubricante.
En caso de comprar otro lubricante, el proveedor local de lubricantes debe ser capaz de documentar que el lubricante en cuestión es compatible con las instrucciones arriba indicadas.
Type CM Julio 2013 rev. 08 Page 44
MANTENIMIENTO
7.8
Esquema de lubricación para los cojinetes
Esquema de lubricación para los cojinetes Intervalo Pieza
Cantidad 1
Horas
2g
1. ENGRASE DEL COJINETE
Días
Meses
6 meses
Años
3 años
Grasa/500 h
1. ENGRASE DEL COJINETE
Type CM Julio 2013 rev. 08 Page 45
MANTENIMIENTO
7.9
Esquema de ajuste y de control
Esquema de ajuste y de control Intervalo
Pieza
Horas A
Días Control
Semanas
Meses
B
6 meses
Control y ajuste/ 2000 h
C
Control/ 4000 h
D
Control/ 2000 h
E
F G
Años
Control y ajuste/ 10000 h Control Control/ 2000 h
B. Paletas de mezcla: $ $ $ están dobladas/dañadas o desgastadas. Cambie las paletas en caso necesario.
C. Cojinete: Controle el juego del cojinete.
A. Sensor de temperatura: Controle la limpieza de la punta del sensor de temperatura en la salida y límpiela en caso necesario.
C. Cojinete: Controle el juego del cojinete.
Type CM Julio 2013 rev. 08 Page 46
MANTENIMIENTO
G. Interruptores de seguridad: Controle la función mecánica/ eléctrica de los interruptores y repárelos en caso necesario.
D. Correas trapezoidales: Controle la tensión de las correas y ténselas en caso necesario. Controle el desgaste y cambie las correas en caso necesario.
F. Tolva y eje de mezcla: ^ @ o materiales acumulados (quemados) en la cámara de mezcla y quítelos en caso necesario.
E. Poleas para correas: Controle con repecto al desgaste y cambie en caso necesario.
Type CM Julio 2013 rev. 08 Page 47
MANTENIMIENTO
7.10 Mantenimiento de la máquina MANEJO CORRECTO
% útil y funcionamiento óptimo. Se recomienda que se tengan siempre las piezas de desgaste más corrientes en # ^# $# $ %# "
7.11 Limpieza de las juntas de estanquidad de la puerta Cada puerta está provista de un burlete de goma para mantener el acondicionador estanco durante el funcionamiento. Antes de cerrar la máquina $ ^ $# las juntas de estanquidad están intactas y limpias. El burlete de goma debe ser cambiado o limpiado según el caso.
BURLETE DE GOMA
Type CM Julio 2013 rev. 08 Page 48
MANTENIMIENTO
7.12 Ajuste y cambio de paletas Las paletas del acondicionador están ajustadas de antemano de acuerdo con la ilustración en la lista de piezas de recambio. ? % < ^$"
ADENTRO
SENTIDO DE ROTACIÓN SINISTRORSO
AJUSTE DE LAS PALETAS CON ENTRADA A LA IZQUIERDA
AFUERA FILA 1 FILA 2 FILA 3 FILA 4 COLUMNA ADENTRO
SENTIDO DE ROTACIÓN DEXTRORSO
AJUSTE DE LAS PALETAS CON ENTRADA A LA DERECHA
AFUERA FILA1 FILA 2 FILA 3 FILA 4 COLUMNA
% $ $ ^ " ^ adicionalmente y así obtener un más alto grado de llenado del acondicionador, se puede volver más paletas dentro de la zona de ajuste. Se debe volver la misma cantidad de paletas en cada $ " Type CM Julio 2013 rev. 08 Page 49
MANTENIMIENTO
Si las paletas están ajustadas correctamente, las paletas lanzarán el material hacia las puertas, y el material será repartido de manera uniforme a través de la tolva entera. Observando el distribución de los materiales en la tolva, cuando la máquina está parada, se puede estimar si las paletas están correctamente ubicadas en relación al material y al tiempo de retención deseado. DISTRIBUCIÓN DEL MATERIAL CON UN AJUSTE CORRECTO DE LAS PALETAS
DISTRIBUCIÓN DEL MATERIAL CON UN AJUSTE INCORRECTO DE LAS PALETAS
/#$ 6 .%(!
Se deben inspeccionar y cambiar o reajustar las paletas cada seis meses con respecto a daños.
Type CM Julio 2013 rev. 08 Page 50
MANTENIMIENTO
7.13 Ajuste del colector de vapor La distribución del vapor añadido al colector de vapor se determina por el grado de apertura de las válvulas de control. El ajuste de la cantidad de vapor añadido se realiza mediante la válvula principal. En general, se debe añadir la mayor cantidad posible de vapor - y lo más pronto posible - durante el pasaje del material por el acondicionador. Para obtener una distribución apropiada, la mitad de las válvulas deben estar abiertas como mínimo.
EJEMPLO DEL GRADO DE APERTURA DE LA VÁLVULA. VÁLVULA ABIERTA VÁLVULA CERRADA LÍQUIDO 2, ACEITE
LÍQUIDO 1, AGUA VAPOR
Type CM Julio 2013 rev. 08 Page 51
MANTENIMIENTO
7.14 Junta de eje En caso de una eventual fuga, il est posible de tensar la junta mediante los pernos colocados en el cuello de la junta de eje. Es importante tensar los pernos igualmente. Eventuales desequilibrios pueden ser corregidos mediante los tornillos de ajuste. Cuando una junta ya no puede ser sellada mediante los pernos, se debe cambiar la cuerda de junta. CAMBIO DE LA CUERDA DE JUNTA
1. Desmonte el cuello. 2. Quite la cuerda de junta y limpie el eje. 3. ; ^ $ retorcida alrededor del eje. CUERDA DE JUNTA
TORNILLOS DE APRIETE
CUELLO DE LA JUNTA DE EJE
TORNILLOS DE AJUSTE
Type CM Julio 2013 rev. 08 Page 52
MANTENIMIENTO
7.15 Instalación de la transmisión por correa trapezoidal Polea para correa trapezoidal con abrazadera con perno en T Limpie el eje, la abrazadera, y el cono. Lubrique el cono y el tornillo con hueco hexagonal en la cabeza con aceite sin ácido. Coloque la polea en el eje y monte la abrazadera. Haga girar la polea, hasta que los agujeros roscados cuadren con los agujeros lisos en la abrazadera. Monte y apriete los tornillos con hueco hexagonal en la cabeza de manera que la polea pueda todavía desplazarse en el eje.
Alineación de los ejes Alinee el motor y el eje, eventualmente con una regla de nivelar, hasta que sean paralelos. NB: La desviación máxima de un paralelismo del 100% es igual a 0,5°.
Alineación de las poleas para correas trapezoidales Alinee las poleas para correas trapezoidales, hasta que la parte exterior de las poleas estén a nivel según una regla de nivelar. Q * $ ' $ apriete de las abrazadera.
Momentos de apriete para los pernos en T [Nm] TB 1610+1615 TB 2012+2017 TB 2517+2525 TB 3020+3030 TB 3525+3535 TB 4535+4545
Mín. 16 25 39 74 92 156
Máx. 20 31 49 92 115 195
Type CM Julio 2013 rev. 08 Page 53
MANTENIMIENTO
Montaje de correas trapezoidales nuevas $ ^ en las poleas sin utilizar fuerza alguna. El montaje de las correas trapezoidales no requiere herramientas, ya que un destornillador, etc. podrá dañar la correa.
2
1
1. $ ^ $ utilizar fuerza. Monte la correa y apriete la transmisión < $@ $ ^" 2. Apriete el manguito de bloqueo cónico después del montaje correcto de la polea. 3. Apriete la correa de acuerdo con los valores más abajo. Utilice un equipo de prueba de tensión para la correa, p.ej. un frecuencímetro mini TT Optibelt, como mostrado en % % ~ $< $% $ detalles sobre el uso del frecuencímetro).
4. Controle la alineación y el paralelismo de las poleas después del apriete correcto. 5. Controle la tensión de las correas la primera vez después de unas tres horas de operación a plena carga.
Tensión de las correas trapezoidales nuevas Desplace el motor paralelamente, hasta que el apriete correcto [Tmin] sea obtenido. Haga girar la transmisión por correa y controle el valor [Tmin] . Reapriete, según la necesidad, y repita hasta que el valor [Tmin] sea constante.
Type CM Julio 2013 rev. 08 Page 54
MANTENIMIENTO
Desviación angular permisible como máximo Una vez apretadas las correas, las poleas para correa ya no están en línea, p.ej. hay aire en el punto de medición X.
_*
`` |[ {[ [[
X máx. [#| `#[ #[ {#[ #[
Control de las correas trapezoidales Es muy importante observar las tensiones de correa indicadas para obtener una larga vída útil y una carga de cojinete óptima. Por lo tanto, se debe controlar la tensión de las coreras con regularidad, p.ej. cada seis meses, y tensarlas de nuevo en caso necesario. DEFLEXIÓN DE 1,6 mm por distancia entre centros de 100 mm
N
C-
Fuerza requerida para desviar la correa 16 mm por metro de extensión SPA
C
Más pequeño diámetro de polea [mm] 90 - 132 140 - 200
Newton [N] 20 - 27 28 - 36
Tensiómetro (peson) B
Se puede controlar la tensión de la correa con un tensiómetro:
D A C
1. Coloque el tensiómetro con el gancho de carga A en el centro de la envergadura de correa. 2. Mueva la corredera B en posición, como mostrado. 3. % < # % C. El valor resulta del diagrama más arriba. Mantenga el tensiómetro en ángulos rectos en relación a la envergadura de correa. 4. ? < _* `# $ distancia entre centros de 100 mm. 5. Ajuste la tensión de la correa en caso necesario, hasta que < "
Type CM Julio 2013 rev. 08 Page 55
MANTENIMIENTO
7.16 Instrucciones en el uso del dispositivo de prueba de tensión Es importante hacer girar la transmisión algunas veces para distribuir la tensión por encima de la correa entera antes de la medición.
1. El frecuencímetro mini TT es arrancado mediante el botón “AC/ON”. El visualizador muestra una “A” para indicar el estado activo del medidor. El dispositivo de prueba está listo para medir inmediatamente (el visualizador muestra una “M”). 2. Se deben hacer oscilar las correas al golpearlas suavemente con un dedo u otro objeto. Ahora se puede colocar el dispositivo de medición sobre las correas sujetas a la medición. 3. Una vez llegada a una frecuencia constante, el medidor empieza a medir los valores. El comienzo de la medición es indicado por un diodo emisor de luz. Después de la medición, el resultado aparecerá en hercios, y la “M” desaparece del visualizador. Junto a la “A”, las cifras 1 a 4 aparecen para indicar el número de mediciones exitosas. 2 a 4 mediciones corresponden a una medición promedia. Caso que una “E” aparezca tras la cifra, está es fuera de las tolerancias permitidas. La indicación “1 bzw.” es un consejo de apretar el botón ”AC/ON” de nuevo para realizar otra medición. 4. La frecuencia de medición (Hz) debe ser comparado con el valor de ajuste (Hz), después de lo cual se puede apretar o ^ <# hasta que el valor indicado sea obtenido. 5. Ahora se puede apagar el medidor mini TT mediante el botón ”OFF”. Si no, el medidor se desactivará automáticamente después de unos minutos.
Pare todas las máquinas relacionadas antes de empezar las mediciones para evitar choques o vibraciones no intentados que podrán proporcionar mediciones incorrectas. Observe todos los procedimientos de seguridad prescritos con respecto a la parada de las máquinas.
Type CM Julio 2013 rev. 08 Page 56
DESMONTAJE
DESMONTAJE
8.1
Desmontaje y desguazado Cualquier desmontaje en conexión con el desplazamiento o el desguazado de la máquina debe efectuarse según las prescripciones de seguridad vigentes. El desmontaje mismo se efectuará en el orden contrario al del montaje. Es importante suspender/apoyar los componentes individuales seguramente ^ $" Un eventual desguazado requiere que las siguientes partes peligrosas para el ambiente sean aisladas y enviadas a destrucción: W W W W
Aceite de la caja de engranajes y del motor reductor. Grasa de los dispositivos de lubricación. Correas trapezoidales. Goma de los acoplamientos, juntas, etc.
Todos los componentes eléctricos pueden ser enviados a una planta de reciclado. Las piezas restantes pueden ser limpiadas y enviadas a un chatarrero para su reciclaje. Caso que el acondicionador sea revendido a otra parte que Andritz Feed & Biofuel, el vendedor es responsable de que el presente manual acompañe la máquina al nuevo propietario. Con respecto al remontaje de la máquina después de un desplazamiento, se $' |# ]$ <"
Type CM Julio 2013 rev. 08 Page 57