Prensa granuladora (Peletizadora) PM919
Tipo de manual: Manual del usuario Versión principal núm. 1, español
Fecha de edición: Noviembre de 2009 Distribución: Documentación mecánica
Contact: ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S Division: Machine documentation Machine responsible: Engineering Glentevej 5-7 6705 Esbjerg, Denmark Phone: +45.72.160-301 Fax: +45.72.160-300 E-mail:
[email protected] www.andritz.com
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
INDICE
Indice Explanación de los capítulos y símbolos
7
INTRODUCCIÓN
8
1.1 Manual mecánico del usuario
8
1.2 Orientación para el uso del manual
9
1.3 Instrucción en el uso del manual
9
1.4 Campo de aplicación
10
1.5 Garantía
10
1.6 Fabricante
10
SEGURIDAD 11 2.1 Prescripciones de seguridad generales
11
2.2 Obligaciones del usuario
11
2.3 Señales de advertencia y de obligación
12
2.4 Seguridad durante los trabajos de reparación y limpieza
13
2.5 Uso seguro de la máquina
13
2.6 Piezas de seguridad en la máquina
14
2.7 Equipo protector personal
15
2.8 Seguridad en el sitio de montaje 15 2.9 Seguridad durante la operación de la máquina
15
2.10 Resumen informativo de seguridad para el operador
16
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
PM919 September 2010 rev.2 side 2
INDICE
DATOS TÉCNICOS 17 3.1 Dimensiones de la máquina
17
3.2 Datos de máquina
18
3.3 Componentes eléctricos
19
DESCRIPCIÓN FUNCIONAL 20 4.1 Campo de aplicación
20
4.2 Componentes de la máquina
21
4.3 Descripción técnica
22
4.4 Funcionamiento de la máquina
24
4.5 Ejemplo de instalación
25
TRANSPORTE E INSTALACIÓN
26
5.1 Generalidades
26
5.2 Medidas de seguridad
26
5.3 Transporte
28
5.4 Almacenamiento
29
5.5 Montaje e instalación
29
5.6 Requisitos generales para la conexión y la instalación eléctrica 30 5.7 Guía de instalación
31
5.8 Diagrama eléctrico
32
5.9 Ejemplo de la conexión del interruptor de seguridad
33
5.10 Ejemplo de la conexión del interruptor de emergencia
34
5.11 Preparativos para la puesta en marcha
35
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
PM919 September 2010 rev.2 side 3
INDICE
MODO DE EMPLEO 36 6.1 Aplicación
36
6.2 Obligaciones del usuario
36
6.3 Lista de control antes de la puesta en marcha
37
6.4 Puesta en marcha de la máquina
38
6.5 Control durante el funcionamiento
38
6.6 Desconexión de la máquina
39
6.7 Localización de averías
40
MANTENIMIENTO 44 7.1 Instrucciones generales
44
7.2 Prescripciones de seguridad
44
7.3 Limpieza 44 7.4 Instrucciones de limpieza
45
7.5 Esquema de lubricantes
46
7.6 Esquema de lubricación para cojinetes y engranajes (para suspensión) 47 7.7 Sistema de lubricación por aceite integral de la caja de engranajes
48
7.8 Cambio del filtro de aceite
49
7.9
50
Diagrama del sistema de lubricación por aceite
7.10 Lubricación manual de los rodillos
51
7.11 Lubricación manual del eje de portarodillos
52
7.12 Indicador visual y nivel de aceite
53
7.13 Esquema para los intervalos de mantenimiento y control (para colgar) 54
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
PM919 September 2010 rev.2 side 4
INDICE
7.14 Vida útil y mantenimiento de la matriz
55
7.15 Cambio de la matriz
56
7.16 Cambio del anillo de desgaste
57
7.17 Ajuste del distribuidor de materiales
58
7.18 Control del juego en el cojinete del eje de portarodillos
59
7.19 Control del juego en el cojinete principal delantero del cambio de velocidades 60 7.20 Control del juego en el cojinete posterior del eje motor
61
7.21 Ajuste de los cuchillos
63
7.22 Cambio del pasador de cortadura
64
7.23 Acoplamiento de engranajes y motores
65
7.24 Ajuste de los sistemas con 2 y 3 rodillos
67
7.25 Mantenimiento de los rodillos
70
7.26 Cambio de los rodillos
71
7.26 Montaje del sistema de rodillos
72
Desmontaje 76 8.1 Desmontaje y desguazado
76
LISTA DE PIEZAS DE RECAMBIO
77
9.1 Lista de piezas de recambio
77
9.2 Lista de componentes eléctricos
78
9.3 Lista de herramientas
79
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
PM919 September 2010 rev.2 side 5
INDICE
Sin perjuicio de todos derechos! Andritz Feed & Biofuel se reserva el derecho de modificar las ilustraciones e informaciones en este manual del usuario a consecuencia del desarrollo técnico ulterior. Con la reserva de errores de traducción © Copyright Andritz Feed & Biofuel
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
PM919 September 2010 rev.2 side 6
INDICE
Explanación de los capítulos y símbolos = Introducción
= Seguridad
= Datos técicos
= Descripción funcional
= Transporte e instalación
= Modo de empleo
= Mantenimiento
= Desmontaje
= Lista de piezas de recambio
= Anexos de proveedores
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
PM919 September 2010 rev.2 side 7
INTRODUCCIÓN
INTRODUCCIÓN 1.1 Manual mecánico del usuario Este manual del usuario es un manual mecánico que forma parte de la documentación técnica de Andritz Feed & Biofuel A/S. El manual facilitará el proceso de adquirir conocimiento de la máquina y utilizar sus funciones de la mejor manera posible. El manual contiene instrucciones importantes concernientes al uso seguro y económico de la máquina. La observación de estas instrucciones reducirá los riesgos, los gastos de reparación, el tiempo perdido, y prolongará además la fiabilidad y la vida útil de la máquina. Además de este manual del usuario, el instalador de la máquina es responsable de redactar una instrucción de instalación.
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
PM919 September 2010 rev.2 Página 8
INTRODUCCIÓN
1.2 Orientación para el uso del manual Es importante que el manual del usuario sea leído y utilizado por todas las personas que trabajan con la máquina, p.ej. en las siguientes áreas: • • •
Operación: (montaje, remedio de fallos durante el proceso de trabajo, mantenimiento, eliminación de materiales operacionales y auxiliares). Mantenimiento: (servicio, inspección, y/o reparación). Transporte: (elevación de la máquina).
Además de este manual del usuario, es importante observar las prescripciones de seguridad nacionales y locales vigentes a cualquier hora.
1.3 Instrucción en el uso del manual Este manual del usuario está dividido en capítulos y secciones. Por lo tanto, se recomienda consultar la tabla de materias o las páginas de índice al final del manual. Sentido: Instrucción relativa a la máquina.
Sentido: Información importante sobre el uso más eficaz de la máquina. Sentido: Referencia a otra sección u otro anexo.
Sentido: Información/aviso de seguridad concerniente a disposiciones y prohibiciones para evitar lesiones o daños graves.
Sentido: Prohibición al uso inconveniente e injustificable de la máquina con respecto a la seguridad.
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
PM919 September 2010 rev.2 Página 9
INTRODUCCIÓN
1.4 Campo de aplicación El tornillo de entrada está construido para ser instalado con la prensa granuladora de Andritz Feed & Biofuel. El tornillo de entrada se utiliza para introducir el producto de harina en la prensa granuladora. El ala de caída se utiliza para derivar la harina de la prensa granuladora durante una interrupción del funcionamiento. La abertura de inspección está prevista para inspecciones durante el servicio. La máquina debe sólo utilizarse para la introducción de materiales granulables de constituyentes orgánicos. Se debe tener cuidado de no añadir harina que puede contener cuerpos extraños duros, tales como piedras, pernos, tuercas, etc. Se recomiendan instalar separadores por delante para el rechazo de cuerpos extraños antes de que la harina llegue a la tolva de recepción.
1.5 Garantía El contrato de venta detalla la garantía ofrecido por Andritz Feed & Biofuel A/S, Dinamarca, desde la fecha de entrega. La garantía no cubrirá las piezas de desgaste y el desgaste general del equipo. Además, la garantía estándar no cubrirá eventuales materiales dañados a consecuencia del uso para otros fines o en otras condiciones que aquellos para los cuales fueron originalmente ofrecidos. La garantía estándar no cubrirá tales daños, uso inadecuado, o falta de mantenimiento que infringen las recomendaciones especificadas en los manuales de Andritz Feed & Biofuel. Andritz Feed & Biofuel presta mucha atención a la producción y el diseño de su equipo para hacerlo tan seguro y fiable como posible. Si tendrá, contra toda previsión, problemas con su equipo de Andritz Feed & Biofuel, le rogamos que se ponga en contacto con la empresa que ha instalado el equipo, o con Andritz Feed & Biofuel. Llegado el caso, sírvase indicar el número de serie de la máquina que está especificado en la primera página del manual.
1.6 Fabricante Dinamarca
ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S Glentevej 5-7 DK-6705 Esbjerg Ø Dinamarca Tel. +45 72 16 03 00 Fax +45 72 16 03 01 email:
[email protected] www.andritz-fb.com
Andritz Feed & Biofuel A/S Servicio
Service.Feed &
[email protected]
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Andritz Feed & Biofuel A/S Automación
Automation.Feed &
[email protected]
PM919 September 2010 rev.2 Página 10
S EGURIDAD
SEGURIDAD 2.1 Prescripciones de seguridad generales Andritz Feed & Biofuel no puede responsabilizarse de daños debidos al uso incorrecto de la máquina. Para prevenir accidentes graves es importante observar las prescripciones de seguridad indicadas. No se permite utilizar la máquina hasta que estas prescripciones hayan sido leídas y comprendidas completamente. Antes del uso, el comprador es responsable de la instalación correcta de la máquina de acuerdo con las reglas de seguridad y sanidad vigentes a cualquier hora. No se permite modificar la máquina sin previo consentimiento escrito de Andritz Feed & Biofuel.
2.2 Obligaciones del usuario •
Lea y comprenda el manual del usuario.
•
Maneje inmediatamente eventuales fallos de funcionamiento audibles o de otra manera sensibles, que sean remediables por el comprador en el sitio o que requieran la asistencia de un montador de Andritz Feed & Biofuel.
•
Nunca arranque la máquina hasta que todas las pantallas estén montadas correctamente y que todas las puertas estén cerradas.
•
Nunca abra las puertas o desmonte las pantallas durante la marcha de la máquina.
•
Nunca introduzca manos, pies, herramientas u otros objetos extraños en la máquina durante su funcionamiento. Tales acciones podrán causar lesiones corporales.
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
PM919 September 2010 rev.2 Página 11
S EGURIDAD
2.3 Señales de advertencia y de obligación Advertencias y símbolos Se utilizan las siguientes señales de advertencia y de obligación para la máquina y en el manual del usuario:
P1
V1 Indicación del peso para usar al manejar las piezas mecánicas
Núm. sap Guantes obligatorios
P2
P3 Núm. sap
131753595 Protectores auditivos obligatorios
Zapatos de seguridad obligatorios
064597
UBICACIÓN DE SEÑALES EN lA MÁQUINA
V1
P2
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
PM919 September 2010 rev.2 Página 12
S EGURIDAD
2.4 Seguridad durante los trabajos de reparación y limpieza •
Antes de realizar trabajos o inspecciones cerca de las piezas mecánicas móviles, se debe desconectar el motor y cerrar el interruptor de corriente con llave en posición abierta (desconectada).
•
La persona responsable de realizar este trabajo debe colocar un candado en el interruptor de corriente para asegurarse de que éste esté desconectado. La llave ha de ser guardada por dicha persona.
•
Se debe fijar una señal indicadora con el texto “PELÍGRO PERSONAS TRABAJANDO” cerca de la cerradura. Sólo la persona que colocó el candado en el interruptor debe poder quitarlo.
•
Todos los componentes operados de manera hidráulica y neumática, los sistemas de vapor, y los circuitos eléctricos para el suministro de los controles han de estar interrumpidos (descargados de presión) y cerrados con llave de la misma manera, siempre que estos sistemas sean independientes del suministro de energía principal.
•
Es importante seguir las instrucciones indicadas para que no se produzcan rotaciones no intentadas durante los trabajos.
2.5 Uso seguro de la máquina Pantallas estacionarias De acuerdo con EN13857 todas las pantallas junto al motor, sobre el acoplamiento entre el motor y los engranajes, y en los engranajes mismos son estacionarias, pudiendo sólo ser desmontadas mediante una herramienta. Todas las pantallas y puertas fijas tienen una función de seguridad y han de estar fijadas correctamente durante el funcionamiento de la prensa granuladora. Con respecto a los trabajos de reparación y limpieza, se debe desconectar la máquina y cerrar el interruptor de reparación/separador de suministro con llave antes de desmontar las pantallas. Además, se debe avisar con señales indicadoras en o cerca de la cerradura que no se permite arrancar el motor, hasta que todas las pantallas estén fijadas y en sus lugares. Pantallas/puertas móviles La puerta delante del rodillo de presión y de la matriz es móvil con una función de supervisión de acuerdo con EN13849-1 para cumplir con la clase de seguridad 3. Se utiliza un interruptor de seguridad de puerta indispensable para la supervisión. Otro El área de trabajo normal para una máquina en funcionamiento es inmediatamente delante de la máquina junto a la cámara de gránulos. En su totalidad una máquina interrumpida se considera el área de trabajo normal, ya que aquí tienen lugar todos los trabajos de limpieza, lubricación, y ajuste.
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
PM919 September 2010 rev.2 Página 13
S EGURIDAD
2.6 Piezas de seguridad en la máquina LA MÁQUINA ESTÁ PROVISTA DE APANTALLADOS ESTACIONARIOS. LAS PANTALLAS HAN DE ESTAR FIJADAS DURANTE EL FUNCIONAMIENTO DE LA MÁQUINA.
EJEMPLO DE UN APANTALLADO DE SEGURIDAD ESTACIONARIO JUNTO AL EJE Y SOBRE EL ACOPLAMIENTO ENTRE LOS ENGRANAJES Y EL MOTOR.
SE DEBEN UTILIZAR DISPOSITIVOS DE ELEVACIÓN PARA EL MANTENIMIENTO DE LA mÁQUINA. SE PUEDE ADQUIRIR LA PRENSA GRANULADORA CON UNA GRÚA DE MATRIZ INCORPORADA.
eL APANTALLADO DEBE SÓLO UTILIZARSE COMO UNA ENTRADA DE ASPIRACIÓN DE POLVO EN CASO DE PARADAS REPENTINAS.
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
eL INTERRUPTOR DE SEGURIDAD DE PUERTA DEBE MONTARSE DE ACUERDO CON la clase de seguridad 3.
PM919 September 2010 rev.2 Página 14
S EGURIDAD
2.7 Equipo protector personal Cualquier forma de trabajo en relación con la máquina y el manejo de piezas mecánicas requieren: •
el equipo protector indicado en el resumen informativo de seguridad para el operador.
Además, se refieren a las instrucciones dadas por la fábrica concernientes al uso de equipos protectores en el área de trabajo. • •
Nunca trate de manejar piezas mecánicas pesadas manualmente. Siempre utilice dispositivos de elevación apropiados.
2.8 Seguridad en el sitio de montaje Durante el cambio de las piezas de proceso existe el riesgo de perder los rodillos, la matriz, y otras piezas. Debido al peso muerto de las piezas, aun un pequeño golpe puede causar lesiones. Existe el riesgo de llagas, fracturas, y aplastamiento. Además, existe el riesgo de daños de extenuación. Se recomienda que las instrucciones arriba indicadas sean observadas.
2.9 Seguridad durante la operación de la máquina •
Coloque el cuadro de mando de manera tal que haya una buena vista desde el sitio de operación. Conecte la prensa granuladora al sistema de control, y procure fácil acceso al dispositivo de detención.
•
Ensaye cada mes el circuito de seguridad para los interruptores de emergencia y los interruptores de puerta (componentes de seguridad).
•
Una máquina normalmente configurada y operada no requiere un operador. Lleve protectores auditivos durante las inspecciones breves de la máquina.
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
PM919 September 2010 rev.2 Página 15
S EGURIDAD
2.10 Resumen informativo de seguridad para el operador asunto TemperaturA RUIDO
EVALUACIÓN DE SEGURIDAD PARA EL FUNCIONAMIENTO NORMAL
MARCACIÓN
Existe ningún riesgo. El nivel de potencia acústica emitido por una prensa granuladora PM919 de Andritz Feed & Biofuel está determinado de acuerdo con las indicaciones en ISO 9614-2:1996, ”Acoustics – Determination of sound power levels of noise sources using sound intensity”. Las mediciones condujeron al siguiente resultado en dB(A) re 1pW: Nivel de ruido:
<94 dB(A) +/- 4 dB
Las mediciones fueron realizadas con una prensa granuladora en funcionamiento en una instalación existente. Como el operador no trabaja cerca de la prensa, existe ningún riesgo. EQUIPO ELÉCTRICO
Las conexiones eléctricas han de ser tendidas por un electricista autorizado de acuerdo con EN 60204-1. La máquina esta construida de acuerdo con la norma EN 60204-1.
GASES, POLVO, VAPOR, O HUMO
Existe ningún riesgo sanitario, pero las aberturas de inspección a las piezas de proceso deben estar cerradas durante el funcionamiento para minimizar el transporte de polvos al ambiente.
ELEVACIONES PESADAS
Sólo utilice dispositivos de elevación aprobados. Utilice zapatos de seguridad como protección contra eventuales caídas de objetos.
LUBRICACIÓN
Se debe seguir el manual del usuario en la etiqueta de producto.
PIEZAS MÓVILES
Las transmisiones y las piezas móviles están equipados con apantallados fijos de acuerdo con EN-953; 3.2. Las piezas de proceso están equipadas con apantallados supervisados (véase los requisitos para instalaciones de control en el manual de control).
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
PM919 September 2010 rev.2 Página 16
DATOS TÉCNICOS
DATOS TÉCNICOS
644 558 890 3268 TW
D
594 508 3208 XW
830
508
C B
830 3208 W
A Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
594
3.1 Dimensiones de la máquina
PM919 September 2010 rev.2 Página 17
DATOS TÉCNICOS
3.2 Datos de máquina Altura
2500 mm
ANCHO
1900 mm
lARGO
4100 mm
CAPACIDAD
* 20-60 t/h según el material y la calidad de gránulo requerida
PESO
14.000 kg como máximo (véase el capítulo “Transporte e instalación”)
potencia del motor/ velocidad de la matriz: (véase los datos de motor en los anexos de proveedores)
KW
Hz
RPM
RELACIÓN
450 450 680 680 370 370 560 560
60 Hz “ “ “ 50 Hz “ “ “
1190 1190 1785 1785 990 990 1485 1485
9,80 8,40 9,80 8,40 9,80 8,40 9,80 8,40
VELOCIDAD DE MATRIZ m/s 5,8 6,7 8,7 10,1 4,8 5,6 7,2 8,4
humedad del material:
El contenido de humedad en el material utilizado para la granulación no debe exceder del 18%.
requisitos puestos al material:
El material no debe contener piedras, metal, etc. Hay que moler los materiales de más de apr. 8 mm, antes de enviarlos a la prensa.
diámetro de los rodillos
Ajuste manual de 3 rodillos Ajuste manual de 2 rodillos Ajuste automático de 2 rodillos
diámetro de la matrix
Ø 910 mm
equipo adicional: véase los manuales
- Tornillo de entrada, tolva de recepción, refrigeración de aceite. - Engrase automático, ajuste hidráulico de rodillos, grúa de matriz.
temperatura normal del aceite:
60-80 C°
independientes
ø 370 mm ø 430 mm ø 420 mm
* Para aumentar la capacidad y el tiempo de servicio de la prensa granuladora, se recomienda que vapor sea añadido durante el proceso. Además, el vapor mejorará la calidad del gránulo. El sistema de vapor es un equipo adicional no incluido en la entrega de la prensa granuladora.
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
PM919 September 2010 rev.2 Página 18
DATOS TÉCNICOS
3.3 Componentes eléctricos
23
18 Pieza
19
20
22
Núm. ID
Componente (véase también los anexos de proveedores)
131147570
INTERRUPTOR DE SEGURIDAD DE PUERTA ATLAS5, 250V
131169577
INTERRUPTOR DE SEGURIDAD DE PUERTA ATLAS5, 110V
131169576
INTERRUPTOR DE SEGURIDAD DE PUERTA ATLAS5, 24V
19
131173147
MOTOR CA, 4 kW, 50 Hz, 1485
20
131870707
INDICADOR DE CAMBIO DEL FILTRO
22
131147681
MICRORRUPTOR PARA SOBRECARGA DEL EJE DE RODILLO
23
131147380
MOTOR CA, 250 kW, 50 Hz,1485 RPM
131165206
MOTOR CA, 315 kW, 50 Hz, 1485 RPM
131172571
MOTOR CA, 355 kW, 50 Hz, 1485 RPM
131165208
MOTOR CA, 400 kW, 50 Hz, 1485 RPM
131469720
MOTOR CA, 450 kW, 50 Hz, 1485 RPM
131165213
MOTOR CA, 560 kW, 50 Hz, 1485 RPM
18
OTRO. VÉASE EL ANEXO
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
PM919 September 2010 rev.2 Página 19
DESCRIPCIÓN FUNCIONAL
DESCRIPCIÓN FUNCIONAL 4.1 Campo de aplicación La prensa granuladora está construida para granular los alimentos para animales domésticos y debe sólo utilizarse para tal fin, significando que no está apropiada para madera y otros materiales duros semejantes. En caso de dudas de la capacidad de granulación de una materia prima determinada, sírvase contactar con Andritz Feed & Biofuel A/S para más detalles. El material alimenticio alimentado nunca debe contener cuerpos extraños duros, tales como piedras, pernos, tuercas, etc. Hay que asegurar que tales cuerpos extraños sean separados antes de que el material llegue a la prensa, p.ej. mediante imanes y colectores de piedra cerca del molino. Caso que la máquina sea utilizada para otros fines que la granulación de productos de harina, la garantía y la responsabilidad de Andritz Feed & Biofuel cesarán.
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
PM919 September 2010 rev.2 Página 20
DESCRIPCIÓN FUNCIONAL
4.2 Componentes de la máquina
9 1
7
6 2
3
8
10 11
4 5
13 16
18
12
15 19
17 Pieza
Componente
Pieza
Componente
1
Cámara de gránulos
11
Pasador de cortadura (2 piezas)
2
Cilindro de alimentación
12
Rodillo de presión
3
Distribuidor de materiales
13
Filtro de aceite
4
Placa delantera
14
Manómetro
5
Eje de portarodillos
15
Anillo de desgaste (2 piezas)
6
Anillo de refuerzo
16
Abertura de inspección
7
Matriz
17
Portacuchillos
8
Eje principal
18
Conmutador de puerta
9
Caja de engranajes
19
Sistema de lubricación
10
Acoplamiento de seguridad
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
14
PM919 September 2010 rev.2 Página 21
DESCRIPCIÓN FUNCIONAL
4.3 Descripción técnica 1
Cámara de gránulos: La cámara de gránulos protege las piezas de proceso de la prensa.
3
Distribuidor de materiales: El distribuidor de materiales reparte el material igualmente por encima del ancho de la matriz, raspando el alimento del cilindro de alimentación rotatorio.
5
Eje de portarodillos: El eje de portarodillos está sujetado en el eje principal, pero no gira.
7
Matriz: La matriz es una de las piezas de proceso principales de la prensa. Aquí los gránulos son comprimidos.
8
Eje principal: El eje principal está sujetado en una caja de cambio de una etapa. El eje principal acciona la matriz. La matriz está fijada en el eje principal mediante pernos.
9
Caja de engranajes: La caja de engranajes encierra la sección de transmisión de la prensa.
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
PM919 September 2010 rev.2 Página 22
DESCRIPCIÓN FUNCIONAL
10
Acoplamiento de seguridad: El acoplamiento de seguridad protege el eje de portarodillos contra eventuales sobrecargas.
11
Pasadores de cortadura: Los dos pasadores de cortadura están ubicados en el acoplamiento de seguridad. Los pasadores se rompen en caso de una eventual sobrecarga, después de lo cual todo el eje de portarodillos será puesto en rotación junto con la matriz.
12
Rodillo de presión: El rodillo de presión exprime el material a través de los canales de la matriz.
14
Manómetro: El manómetro muestra la presión diferencial para el filtro del sistema de lubricación.
19
Sistema de lubricación integral: La caja de engranajes está equipado con un sistema de lubricación por aceite integral, consistente en un sistema completo para la lubricación de los cojinetes del eje de transmisión y del eje principal y de las ruedas dentadas. El sistema está equipado con un presostato para controlar la presión tras el filtro.
15
Anillo de desgaste: El anillo de desgaste protege el eje principal y el anillo de refuerzo contra el desgaste.
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
PM919 September 2010 rev.2 Página 23
DESCRIPCIÓN FUNCIONAL
4.4 Funcionamiento de la máquina Función
La prensa granuladora está prevista para granular los alimentos para animales domésticos compuestos de constituyentes orgánicos. Durante el proceso se añaden alimentos que son exprimidos en una matriz rotatoria mediante los rodillos. Los gránulos son formados en las perforaciones de la matriz mediante compresión. Los rodillos están ubicados en el interior de la matriz, y en la parte exterior los gránulos de alimento formados son quebrados y reexpedidos fuera de la cámara de gránulos. Debido a la fuerza centrífuga el material proveniente del cilindro de alimentación J será retenido y puesto en rotación. Tres distribuidores de materiales estacionarios G, funcionando como rascadores, reexpiden el material a la matriz M, donde es entregado delante de los rodillos de presión R. Después de llegar a la cámara de prensa, el material es comprimido entre los rodillos libremente rotatorios y la superficie interior de la matriz propulsora, y desde aquí es extruído hacia afuera a través de los canales radiales y por dentro de la cámara de gránulos, donde los cuchillos ajustables y estacionarios cortan el material en gránulos de largo apropiado. Los ejes de rodillo excéntricos están apoyados en la parte interna de la brida por un eje de portarodillos estacionario H y en la parte extrema por la placa delantera I.
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
PM919 September 2010 rev.2 Página 24
DESCRIPCIÓN FUNCIONAL
4.5 Ejemplo de instalación La prensa granuladora PM919 puede trabajar como una máquina independiente, pero más frecuentemente trabaja con otras máquinas de Andritz Feed & Biofuel. EJEMPLO DE instalación
M
ejemplo funcional
El material es transportado al mezclador de cascadas K encima de la prensa mediante un tornillo dosificador A con control de la velocidad. La regulación de velocidad, que puede ser manual o automática, determina la carga del motor principal. Durante el pasaje a través de la mezcladora es posible añadir agua, vapor, ligantes, etc. Desde el mezclador el material cae a través de la tolva T, o alternativamente a través de un tornillo de entrada con paletas, hasta llegar en un cilindro de alimentación montado en el borde delantero de la matriz rotatoria M. La tolva T puede estar provista de un ala de sobrecarga que se abre y hace salir a la harina en caso de una sobrecarga, previniendo así un eventual bloqueo.
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
PM919 September 2010 rev.2 Página 25
TRANSPORTE E INSTALACIÓN
TRANSPORTE E INSTALACIÓN 5.1 Generalidades Este capítulo contiene datos de transporte e instrucciones en el control y la preparación de las piezas mecánicas antes del uso de la máquina. El manejo de la máquina debe siempre tener lugar de acuerdo con las instrucciones dadas a continuación para minimizar el riesgo de lesiones corporales y de daños mecánicos.
5.2 Medidas de seguridad Elevación de la máquina 1. Quite cualquier objeto de la máquina que puede caer al suelo durante el transporte antes de comenzar la elevación de la máquina. 2. Tenga cuidado de que no haya personas en el área alrededor de la máquina antes de elevarla. 3. Evite de tirar los dispositivos de elevación irregularmente y tenga cuidado de fijarlos debidamente. Nunca tire la máquina por la base, lo que puede dañar el equipo de elevación. Caso que la extrusora sea desplazada en la base, tiene que colocar rodillos u objetos similares debajo de la fundación de la máquina. Una elevación irregular podrá causar oscilaciones imprevistas de la máquina al comenzar el proceso de elevación. Verifique que la estabilidad es suficiente; por ejemplo, la matriz y los rodillos no deben estar montados, si el motor principal no está colocado en la fundación. Si no, la prensa granuladora puede caer hacia adelante. 4. Realice la elevación en sentido vertical. 5. Coloque la prensa granuladora sobre una base con estabilidad suficiente para soportar el peso total de la máquina.
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
PM919 September 2010 rev.2 Página 26
TRANSPORTE E INSTALACIÓN
Protección personal para el transporte
Riesgo de caída de objetos.
Riesgo de aristas vivas y objetos pesados.
Riesgo de aristas vivas.
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
PM919 September 2010 rev.2 Página 27
TRANSPORTE E INSTALACIÓN
5.3 Transporte Por todos los procesos de elevación valen que se debe proteger el equipo de elevación contra eventuales aristas vivas en la máquina. Las cintas y cadenas colocadas alrededor de las aristas vivas de la máquina han de ser protegidas mediante piezas intermedias apropiadas, tales como ángulos de acero redondeados o dos piezas de madera. Se debe siempre utilizar un soporte S-M para el transporte de la máquina y para el desmontaje del motor (véase la ilustración izquierda al pie de la página).
UTILICE PROTECCIÓN PARA LAS CINTAS PORTADORAS EN CASO DE ARISTAS VIVAS
Máquina
Peso/kg
Con rodillos, matriz y motor principal
13.800
Con rodillos y matriz, sin motor principal
11.800
Sin rodillos y matriz
9300
S-M
Transporte con motor
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Transporte sin motor PM919 September 2010 rev.2 Página 28
TRANSPORTE E INSTALACIÓN
5.4 Almacenamiento Es importante almacenar la máquina de manera segura y fiable. Caso que la prensa granuladora sea colocada en un almacén, se debe cubrirla. Todas las piezas metálicas expuestas y no procesadas han de ser protegidas contra daños y corrosión. Es importante hacer girar la matriz cada 4 a 6 semanas para mantener la capacidad de rotación y para evitar una eventual flexión de los cojinetes. Al desplazar la prensa granuladora del almacén, se debe limpiarla para quitar objetos extraños, agua, corrosión, etc.
5.5 Montaje e instalación Montaje
Para evitar la transmisión de ruido y vibraciones de la prensa granuladora, la base requiere una gran masa, por ejemplo en forma de una plataforma de hormigón grueso. Si eso no es posible, porque la prensa ha de ser colocada en una construcción metálica, la prensa puede ser colocada en zapatas de máquina - o más bien - sobre amortiguadores de vibraciones correctamente dimensionados. Sin embargo, se deben siempre y como mínimo utilizar placas de goma amortiguadora de vibraciones como piezas intermedias. En general, una base inadecuada puede intensificar el ruido proveniente de la prensa (véase el principio para el montaje con otros máquinas).
1. Conexión flexible que no transfiere vibraciones. 2. Canalizaciones por vía de compensadores. 3. Bases amortiguadoras de vibraciones y ruido debajo de la máquina, o alrededor del borde de fundación, o debajo de la prensa misma, cuando está montando sin borde de fundación. 4. Piezas intermedias amortiguadoras de vibraciones junto a los pernos de fundación. Controle que el acoplamiento está bien ajustado de acuerdo con la sección ”acoplamiento de los engranajes y del motor”. Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
PM919 September 2010 rev.2 Página 29
TRANSPORTE E INSTALACIÓN
5.6 Requisitos generales para la conexión y la instalación eléctrica Sírvase contactar con Andritz Feed & Biofuel para más detalles.
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
PM919 September 2010 rev.2 Página 30
TRANSPORTE E INSTALACIÓN
5.7 Guía de instalación Es importante observar estrictamente las prescripciones de conexión descritas en la sección ”Requisitos generales para la conexión y la instalación eléctrica”. La prensa granuladora sólo debe ser conectada por un eléctrico autorizado de acuerdo con la información dada en el manual de control / la guía de instalación.
CONEXIÓN ELÉCTRICA
Una vez realizados el montaje y la instalación, mide la resistencia de puesta a tierra. El valor de las mediciones no debe exceder de 0,1 ohmios. Conexión eléctrica: Se debe realizar la instalación eléctrica de acuerdo con las leyes vigentes. Motores de tres fases: Conecte el motor a través del interruptor de protección del motor a base de la corriente nominal del motor. Haga la conexión directamente en la caja de bornes dimensionada a base de la corriente nominal, a base de la distancia del punto de suministro al motor, y a base de otras condiciones influyentes. Interruptor de seguridad para puertas: Conecte el interruptor al cuadro MCC de acuerdo con las instrucciones en la hoja de datos (véase ”Componentes del proveedor”) y lo haga de manera tal que sea absolutamente imposible abrir la cámara de gránulos antes de que el motor esté completamente parado. Microrruptor para la sobrecarga del eje de rodilllo: Conecte el microrruptor al mando de la prensa de manera tal que el motor principal sea cortado caso que el conmutador en el microrruptor sea activado. Se utiliza un cable de dos secciones dimensionado de acuerdo con las reglas vigentes para señales de cable entre el componente y el mando. Sensor magnético para el flujo de aceite: Conecte el sensor de acuerdo con la descripción en la próxima página.
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
PM919 September 2010 rev.2 Página 31
TRANSPORTE E INSTALACIÓN
5.8 Diagrama eléctrico
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
PM919 September 2010 rev.2 Página 32
TRANSPORTE E INSTALACIÓN
5.9 Ejemplo de la conexión del interruptor de seguridad
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
PM919 September 2010 rev.2 Página 33
TRANSPORTE E INSTALACIÓN
5.10 Ejemplo de la conexión del interruptor de emergencia
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
PM919 September 2010 rev.2 Página 34
TRANSPORTE E INSTALACIÓN
5.11 Preparativos para la puesta en marcha LISTA DE COMPROBACIÓN
LISTA DE COMPROBACIÓN ANTES DE LA PRIMERA PUESTA EN MARCHA Y DESPUÉS DE REPARACIONES 1. Controle el sentido de rotación de los motores. 2. Verifique que los bornes estén retensados y que los cables estén colocados correctamente. 3. Controle la lubricación de grasa y aceite en todas las conexiones eléctricas. 4. Ensaye el sistema de seguridad para la cámara de gránulos y el acoplamiento de seguridad. 5. Controle la secuencia de arranque y parada de: • Prensa granuladora • Sistema de lubricación por aceite 6. Controle la regulación de velocidad de la alimentación de materiales. 7. Verifiqule que la cámara de gránulos pueda abrirse libremente. Saque los cuchillos antes de abrir la cámara de gránulos. 8. Veriifique que la matriz esté montada correctamente en el eje principal y que los pernos estén tensados de manera correcta. 9. Haga girar el motor principal manualmente y verifique que la engranaje pueda girar libremente. 10. Controle el montaje de los pasadores de cortadura. 11. Controle el nivel de aceite en la caja de cambio. 12. Lubrique los demás puntos de lubricación de acuerdo con el diagrama de lubricación.
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
PM919 September 2010 rev.2 Página 35
MODO DE EMPLEO
MODO DE EMPLEO 6.1 Aplicación La prensa granuladora debe sólo utilizarse para los materiales especificados por Andritz Feed & Biofuel. El uso de la máquina para otros fines que los definidos en este manual se considera en contradicción con la aplicación estipulada. Andritz Feed & Biofuel no puede responsabilizarse de daños ocurridos a consecuencia de un eventual uso incorrecto. El usuario tiene la responsabilidad exclusiva de los riesgos ocurridos por tal uso incorrecto. Es de esperar que el comprador instruya los operadores en el mantenimiento y el manejo del equipo suministrado. Dicha instrucción debe realizarse por un técnico de puesta en marcha, lo que es un servicio ofrecido por Andritz Feed & Biofuel según queda convenido.
6.2 Obligaciones del usuario RIESGO de lesiones corpo- rales
•
Lea y comprenda las instrucciones de funcionamiento. Verifique que las marcaciones e instrucciones de seguridad corresponden a la descripción dada en el capítulo ”Seguridad”.
•
Maneje inmediatamente eventuales fallos de funcionamiento audibles o sensibles de otra manera, que sean remediables por el comprador en el sitio o que requieran la asistencia de un técnico de Andritz Feed & Biofuel.
•
Nunca arranque la máquina hasta que todas las pantallas estén montadas correctamente y que todas las puertas estén cerradas.
•
Nunca abra las puertas o desmonte las pantallas durante la marcha de la máquina.
•
Nunca introduzca manos, pies, herramientas, u otros objetos extraños en la máquina durante su funcionamiento. Tales acciones podrán causar lesiones corporales.
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
PM919 September 2010 rev.2 Página 36
MODO DE EMPLEO
6.3 Lista de control antes de la puesta en marcha LISTA DE CONTROL
Fase
Acción
1
Controle el nivel de aceite en la caja de engranajes (véase el capítulo ”Mantenimiento”).
2
Controle el sistema de engrase.
3
Abre la cámara de gránulos e inspeccione las matrices. Nótese bien que es necesario sacar los cuchillos para poder abrir la cámara de cuchillos.
4
Examine los rodillos y las matrices por daños. Taladre las perforaciones eventualmente bloqueadas. Remedie los bordes dañados en las perforaciones de la matriz.
5
Controle la tensión de los pernos de la matriz y del anillo de refuerzo.
6
Ajuste los rodillos hasta que haya una distancia mínima entre el rodillo y la superficie de matriz. Ajuste la distancia frecuentemente para compensar el desgaste en la matriz y los rodillos.
7
Ajuste los cuchillos de gránulos o devuélvalos a su parada fija.
8
Limpie eventualmente la cámara de gránulos.
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
PM919 September 2010 rev.2 Página 37
MODO DE EMPLEO
6.4 Puesta en marcha de la máquina Fase
Acción
1
Añada primeramente una pequeña cantidad de materiales (por ejemplo manualmente) hasta que las perforaciones en la matriz estén llenadas.
2
Añada lentamente más material, según la capacidad de la matriz. Observe el consumo de amperios del motor principal.
3
Añada el material hasta llegar a la carga máxima de la prensa.
4
No se puede esperar una producción óptima hasta que la matriza llegue a la temperatura de funcionamiento normal.
5
Una eventual añadidura de grasa y melaza se realiza para obtener la calidad deseada del gránulo. .
6
Nótese bien que eventuales vibraciones debidas a canales de prensa bloqueados no son aceptables. El contenido en las perforaciones bloqueadas puede solidificarse dentro de poco. El sistema de sobrecarga puede sólo raramente imposibilitar la marcha con una matriz con perforaciones bloqueadas. Dado el caso, se debe limpiar los canales bloqueados mediante taladro.
6.5 Control durante el funcionamiento
Control frecuente de los sistemas de lubricación.
Control de la calidad del gránulo.
Control del porcentaje de polvos.
Control de ”disonancias”.
Control de la temperatura.
Control de la adición de vapor y eventualmente melaza/grasa.
Durante el funcionamiento sería ventajoso preparar otra matriz para su montaje, es decir instalar un anillo de refuerzo, para facilitar un eventual cambio.
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
PM919 September 2010 rev.2 Página 38
MODO DE EMPLEO
6.6 Desconexión de la máquina Parada de emergencia
La máquina está prevista para pararse momentáneamente sin tener en cuenta el régimen de funcionamiento. El procedimiento para las paradas de emergencia de la máquina ha de ser elaborado por el fabricante del control para la prensa granuladora. Después de una parada extraordinaria se debe nunca esperar para limpiar la matriz hasta que se enfríe el material.
parada manual
Si la máquina esté comprada con un control de Andritz Feed & Biofuel, se debe seguir el procedimiento de parada dado en el manual para el control. Durante un ciclo de parada se recomienda que se añada una materia prima aceitosa (p.ej. maíz) en cantidad suficiente para llenar todos los canales de prensa. Esto facilitará la próxima puesta en marcha y retardará la corrosión. Se debe controlar que la materia prima aceitosa se encuentre en todas las perforaciones (resulta del color) y taladrar las perforaciones eventualmente bloqueadas. Se recomienda que los bordes de las perforaciones de matriz sean remediados por Andritz Feed & Biofuel.
parada automática
La prensa debe pararse automáticamente a señal del sistema de control. El sistema de control debe construirse de manera tal que la prensa se para automáticamente durante las condiciones dadas en la descripción funcional para la prensa. Después de una parada extraordinaria se debe nunca esperar para limpiar la matriz hasta que se enfríe el material.
rearranque
Después de un atasco es necesario limpiar la matriz lo más pronto posible para evitar que el material se pegue y bloquee las perforaciones de matriz. Una vez terminada la limpieza, se debe examinar los rodillos y la matriz por daños. Luego se puede arrancar la máquina. Una vez determinada la causa de la parada, se debe rearrancar la máquina lo más pronto posible para evitar que los gránulos se peguen en la matriz. Para liberar la matriz, se puede desmontar el cilindro de alimentación y los distribuidores de materiales para obtener más espacio. El material apretado puede ser quitado mediante succión o eventualmente mediante un cincel. Sin embargo, se debe tener cuidado de no dañar la matriz.
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
PM919 September 2010 rev.2 Página 39
MODO DE EMPLEO
6.7 Localización de averías Caso que se produzcan variaciones en el funcionamiento de la prensa durante el proceso de trabajo, se debe parar la máquina inmediatamente e informar del mal funcionamiento a la persona responsable de la máquina. Después de una interrupción inesperada del funcionamiento, es importante rearrancar la máquina rápidamente para evitar un bloqueo total del material en la matriz.
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
PM919 September 2010 rev.2 Página 40
MODO DE EMPLEO
causa
problema
remedio
Diferentes largos de gránulo
Puede ser una mal distribución del Ajuste el distribuidor de materiales material, o al rodillo individual, o sobre todo el ancho del área perforada.
Matriz cilindrada
1. Demasiado pequeño juego entre rodillo y matriz. 2. Cojinete del eje principal desgastado. 3. Matriz no redondo 4. Cuerpos de rodillos no redondos. 5. Rodillos muy pegados a la matriz.
1. Ajuste los rodillos. 2. Contacte con Andritz Feed & Biofuel 3. Cambie la matriz 4. Cambie los rodillos 5. Ajuste los rodillos
Matriz atascada
1. 2. 3. 4. 5.
Ajuste faltante de los rodillos. Alimentación irregular de material. Rodillo o matriz desgastado Muy gran cantidad de materiales. Demasiado alta o baja temperatura intermedia. 6. Demasiado alta o baja humedad en el material.
1. Ajuste los rodillos. 2. Controle la alimentación de material. Ajuste el distribuidor de materiales. 3. Cambie rodillo o matriz. 4. Reduzca la entrada de materiales en la prensa. 5. Ajuste el proceso. 6. Ajuste el proceso.
Rodillo atascado
1. Bloqueo. 2. Rodillo averiado.
1. Quite eventuales cuerpos extraños, tales como piedras, pernos, tuercas, etc. 2. Cambie las piezas de rodillo y cojinete en caso de necesidad.
Interrupciones en el funcionamiento del motor principal de la prensa
1. Sobrecarga. 2. Material demasiado seco.
1. Elimine la causa de la sobrecarga y sustituya el pasador de cortadura roto. 2. Controle si la matriz está atascada.
Matriz bloqueada
1. Material demasiado seco o mojado. 2. Material pegado en las perforaciones de la matriz. 3. Demasiado gran espacio entre rodillo y matriz. 4. Alimentación de material a empellones. 5. Especificaciones de matriz incorrectas para el material en cuestión.
1. Controle la humedad del material. 2. Limpie las perforaciones. 3. Ajuste el juego entre rodillo y matriz. 4. Corrija la alimentación. 5. Cambie la matriz.
Desgaste irregular de la matriz
1. Ajuste incorrecto del distribuidor de materiales. 2. Montaje incorrecto de la matriz.
1. Ajuste el distribuidor. 2. Corrija el montaje de la matriz.
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
PM919 September 2010 rev.2 Página 41
MODO DE EMPLEO
problema
causa
remedio
Grieta en la matriz
1. Cuerpos extraños de metal en la matriz. 2. Montaje incorrecto de la matriz. 3. Granulación de material incorrecto. 4. Anillo de desgaste totalmente gastado.
1. Separe los cuerpos extraños antes de que lleguen a la prensa. 2. Corrija el montaje de la matriz. 3. Contacte con Andritz Feed & Biofuel 4. Cambie el anillo de desgaste.
Vida útil breve de la matriz
1. Especificaciones de matriz incorrectas. 2. Granulación de materiales rudos o duros. 3. Material demasiado seco. 4. Rodillos muy sueltos (deslizan). 5. Gran cantidad de cuerpos extraños en la harina (piedras, arena, metal, etc.).
1. Contacte con Andritz Feed & Biofuel. 2. Ajuste el proceso. 3. Ajuste el proceso. 4. Ajuste los rodillos. 5. Separe los cuerpos extraños antes de que lleguen a la prensa.
Vida útil breve deL cojinete de rodillo
1. Demasiado gran carga de la prensa. Harina muy grueso. 2. Nuevos cuerpos de rodillo utilizados en una superficie de matriz desgastada. 3. Lubricación incorrecta de los cojinetes. 4. Gran cantidad de cuerpos extraños en la harina (piedras, arena, metal, etc.).
1. 2. 3. 1.
Controle el material. Cambie la matriz. Corrija la lubricación. Separe los cuerpos extraños antes de que lleguen a la prensa.
Roturas frecuentes 1. Pernos incorrectos para la matriz. en el perno de 2. Sujeción incorrecta de los pernos matriz para la matriz. 3. Anillo de desgaste totalmente gastado. 4. Matriz dañado. 5. Arandela incorrecta bajo el perno para la matriz.
1. Utilice sólo los pernos indicados en el manual. 2. Sujete los pernos según la descripción en el manual. 3. Cambie el anillo de desgaste. 4. Cambie la matriz. 5. Utilice sólo las arandelas indicadas en la manual.
Demasiadas roturas en el pasador de cortadura
1. Quite los cuerpos extraños. 2. Controle si el proceso es estable.
1. Cuerpos extraños de metal en la matriz. 2. Carga irregular o sobrecarga de la prensa.
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
PM919 September 2010 rev.2 Página 42
MODO DE EMPLEO
problema
causa
remedio
Baja capacidad de producción
1. Alimentación de material muy lenta. 2. Humedad incorrecta en el alimento. 3. Especificaciones de matriz incorrectas. 4. Matriz atascada. 5. Juego incorrecto entre rodillo y matriz.
1. Controle la alimentación de material. 2. Controle el proceso de material. 3. Contacte con Andritz Feed & Biofuel. 4. Limpie la matriz. 5. Ajuste los rodillos.
Gránulos de mala calidad
1. Especificaciones de matriz incorrectas. 2. Humedad y temperatura del alimento blando incorrectas. 3. Matriz totalmente gastada. 4. Breve estancia de la harina en el mezclador de cascadas.
1. Contacte con Andritz Feed & Biofuel. 2. Controle el proceso de material. 3. Cambie la matriz. 4. Control el proceso.
Prensa retumbante y temblorosa
1. Capacidad de alimentación de la matriz demasiado pequeña. 2. Matriz cilindrada. 3. Cuerpos extraños de metal en la matriz. 4. Demasiado gran juego de los cojinetes (rodillos, eje principal). 5. Matriz atascada.
1. Añada más materiales a la prensa. 2. Cambie la matriz. 3. Quite los cuerpos extraños. 4. Contacte con Andritz Feed & Biofuel. 5. Limpie la matriz.
Consumo irregular de amperios
1. Capacidad de alimentación de la matriz irregular. 2. Matriz cilindrada. 3. Matriz atascada. 4. Juego incorrecto entre rodillo y matriz. 5. Humedad del alimento incorrecta. 6. Ajuste no igual para todos los rodillos. 7. Ajuste incorrecto del distribuidor de materiales.
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Controle el proceso. Cambie la matriz. Limpie la matriz. Ajuste los rodillos. Ajuste el proceso. Ajuste los rodillos. Ajuste el distribuidor de materiales.
PM919 September 2010 rev.2 Página 43
MANTENIMIENTO
MANTENIMIENTO
7.1 Instrucciones generales Véase también las instrucciones de operación elaboradas por otros proveedores. Los trabajos de montaje y de servicio deben sólo realizarse por personal calificado de acuerdo con los requisitos de seguridad nacionales.
7.2 Prescripciones de seguridad peligro:
99 Sigue las prescripciones de seguridad para los productos en cuestión al manejar el aceite, la grasa, y otros productos químicos, tales como detergentes. 99 Cierre todos los separadores de suministro con llave. 99 Desconecte la prensa granuladora durante los trabajos de mantenimiento. 99 Sigue las instrucciones de desmontaje para evitar lesiones corporales. 99 La cavidad de matriz se se calentará mucho. Utilice protectores de manos, de ojos, y de cuerpo.
7.3 Limpieza limpieza
Es muy importante limpiar la máquina con intervalos regulares para evitar malfunciones, corrosión galvánica, y la aparición de bacterias y microorganismos. La limpieza vale por todas las partes en contacto con el alimento. Hay que quitar todo alimento pegado cuidadosamente, ya que la falta de limpieza podrá resultar en mezclas durante el cambio de receta o un atasco de la prensa granuladora a consecuencia de grandes masas mojadas que caen a los rodillos. Las masas de materiales no granulados podrán ser reexpedidas a la instalación (enfriador y tamiz) y acabar en los silos. Además, se debe limpiar los orificios y las puertas para evitar permeabilidades. Se debe elaborar un ciclo de limpieza de acuerdo con las reglas de higiene vigentes dentro de la profesión.
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
PM919 September 2010 rev.2 Página 44
MANTENIMIENTO
99 Pare la máquina y desconecte y cierra el separador de suministro con llave antes de realizar trabajos de limpieza o de mantenimiento. 99 Limpie la máquina con un detergente seco aprobado en los puntos necesarios. 99 Nunca utilice productos clóricos, acidiferos, mojados, o abrasivos para la limpieza. 99 Nunca utilice cepillos metálicos. Limpieza = eliminación de suciedades (aceite, grasa, proteínas, sales, arena, piedras, grava, etc.) Desinfección = eliminación de microorganismos
7.4 Instrucciones de limpieza Se recomienda que la limpieza tenga lugar de acuerdo con las normas vigentes y las recomendaciones dentro de la profesión. Se recomienda que la máquina sea limpiada en seco por orden consecutivo: 1. Limpieza gruesa – quite grandes masas de alimento del interior de la prensa lo más pronto posible después de una parada de la producción, ya que éstas se endurecerán y complicarán la limpieza. 2. Limpieza fina - quite los pequeños restos de alimento con un espátula. Aspire la máquina después de esto. 3. Inspección – repita fase 1 y fase 2, en caso de necesidad. TODO uso de vapor o de agua se desaconseja, ya que esto causará una aglunitación de los restos de alimento y dificultará así el proceso de limpieza. Además, los restos de alimento podrán ser reexpedidas en la producción. Durante el procesamiento, el alimento alcanzará una temperatura entre 70 y 80 grados, por lo que no existe un riesgo bacteriano.Sin embargo, se recomienda que se realice un autocontrol de toda la línea de producción para evitar salmonella y colibacilos. En los puntos expuestos en la línea de producción se debe utilizar un desinfectante apropiado con intervalos regulares.
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
PM919 September 2010 rev.2 Página 45
MANTENIMIENTO
7.5 Esquema de lubricantes
Lubricantes Lubricantes para rodillos de presión y cojinetes
Aceite de reductor para caja de presión
Fabricante Grasa para rodillos de presión a altas temperaturas Mineral
Sintético
MOBIL
MOBILGREASE XHP 222
MOBIL GEAR 630
GLYGOYLE HE220
SHELL
ALBIDA EP 2
OMALA OLI 220
OMALA OLI HE220
KLÜBER
STABUTHERM GH 461
KLÜBEROIL GEM 6-220
KLÜBER
KLÜBERFOOD NH1 64-422** Foodgrade
KLÜBEROIL 4 UH1-220 N** Foodgrade • •
Lubricantes recomendados por las compañías petroleras Nunca mezcle los tipos de grasa y aceite arriba indicados
**USDA H1 REGISTRADO (para alimentos)
Al comprar otro tipo de lubricante, el proveedor local de lubricantes debe ser capaz de documentar que el lubricante en cuestión es compatible con las informaciones arriba indicadas.
REQUISITOS PUESTOS AL ACEITE DE REDUCTOR
Para asegurar una larga vida útil de los cojinetes y engranajes, se debe utilizar un aceite de reductor EP de primera calidad, cumpliendo las siguientes especificaciones: • • • • • • •
calidad de aceite
Alta estabilidad a la oxidación Alta demulsionabilidad (separación de agua) Alto índice de viscosidad Alto contenido alcalino (anticorrosivo) Alta deactivación metálica (control del efecto catalítico de cobre y bronce) Incluyendo: inhibidor de espuma y aditivo con efecto resistente al desgaste En condiciones de funcionamiento normales la viscosidad del aceite debe cumplir las especificaciones ISO EP-220
1. Se debe cambiar el filtro a petición del mando. Normalmente, el aceite de reductor es cambiado después de 8000 horas de funcionamiento. Para asegurar su vida útil, se debe mantener el aceite tan puro como posible. Sírvase contactar con Andritz Feed & Biofuel para más detalles sobre los requisitos puestos a la pureza del aceite. 2. Si el mando requiere un cambio del filtro con breves intervalos, se debe determinar la pureza del aceite. 3. El valor de la pureza del aceite después de un intervalo de funcionamiento indica si la prensa granuladora funciona de manera óptima.
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
PM919 September 2010 rev.2 Página 46
MANTENIMIENTO
7.6 Esquema de lubricación para cojinetes y engranajes (para suspensión)
Esquema de lubricación para cojinetes y engranajes Intervalo Sección 7.7
Cantidad
Horas
Días
90 litros
Meses
Años
Cambio del aceite de reductor después de 1 mes.
Cambio del aceite de reductor cada 8000 horas
7.8
Cambio del filtro de aceite
7.9
300 g
7.10
50 g
7.11
3 años
Engrase cada 4 horas Engrase cada 24 horas Control del nivel de aceite
Control de la lubricación por la mirilla
7.12
Cambio de la grasa de acoplamiento
7.10 7.11
7.9 VÉASE EL MANUAL PARA EL MOTOR
7.11
7.7 7.7
LLENADO DE ACEITE
7.8
7.12
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
7.11
7.7
VACIADO DE ACEITE
7.7
PM919 September 2010 rev.2 Página 47
MANTENIMIENTO
7.7 Sistema de lubricación por aceite integral de la caja de engranajes La caja de engranajes está equipada con un sistema de lubricación por aceite integral, consistente en un sistema completo para la lubricación del eje de transmisión, de la rueda dentada principal, de los cojinetes del eje principal, y de los cojinetes del eje de transmisión. El sistema está dimensionado a base de una temperatura de aceite de 10°C como mínimo y 70°C como máximo. Una temperatura de aceite inferior a 10°C requiere el montaje de un calentador en la caja para que la temperatura pueda alcanzar 10 a 15°C antes del arranque de la prensa granuladora. Asimismo, es necesario utilizar un refrigerador de aceite para temperaturas de aceite superiores a 70°C. Sistema de lubricación por aceite integral
La presión máxima del sistema de lubricación está puesta a 30 bar por Andritz Feed & Biofuel
Respiradero de filtro que previene la formación de presión en la caja de engranajes y filtra el aceite durante el llenado.
depósito de aceite incorporado al fondo de la caja de engranajes
Termómetro para la temperatura de aceite El depósito de aceite está incorporado al fondo de la caja de engranajes, conteniendo apr. 90 litros de aceite Vaciado de aceite
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
PM919 September 2010 rev.2 Página 48
MANTENIMIENTO
7.8 Cambio del filtro de aceite FunCIÓN DEL SISTEMA DE LUBRICACIÓN POR ACEITE
El aceite es succionado del depósito en la caja de engranajes a través de la bomba (1) hacia el filtro (2). Desde el filtro el aceite es dirigido hacia la caja de distribución (3), donde es dirigido hacia el engranaje (4) y los cojinetes (5). El sistema de filtros en el sistema de lubricación por aceite consta de una caja fija con derivación y elemento filtrante cambiable. El filtro está provisto de un control diferencial de presión. Los operadores reciben un aviso de cambiar el filtro de aceite a una diferencia de 5 bar. Caso que el aviso de cambiar el filtro no sea observado y el filtro sea cegado, es posible utilizar la función de derivación, hasta que un nuevo filtro esté disponible. Se debe cambiar el filtro lo más pronto posible para no dañar los engranajes y los cojinetes. Se debe también cambiar el filtro de aceite durante cada cambio de aceite. Un presostato registra la presión de aceite tras el filtro. Caso que la presión de aceite vaya debajo de 2 bar, el presostato desconectará el motor principal, y la prensa granuladora será interrumpida. No se permite modificar los largos y las dimensiones de los tubos. 5 6 3
2
4
1 nuevo filtro de aceite
1. 2. 3. 4. 5.
Desconecte la bomba de aceite lubricante Desmonte el filtro de aceite lubricante Cambie el filtro (coloque el filtro en su sitio correcto) Monte el filtro de nuevo Active el interruptor para la bomba de aceite lubricante
Se recomienda que se tenga como mínimo un filtro adicional en almacén.
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
PM919 September 2010 rev.2 Página 49
MANTENIMIENTO
7.9
Diagrama del sistema de lubricación por aceite
3
5
4
2
1
Pos.
Descripción
Cantidad
1
Motor CA, 2,2 kW, 4 polos Bomba con válvula de sobrecarga incorporada. Presión de sistema de 30 bar. Flujo nom. de 26 L/min Filtro, 12my, control de la presión diferencial y de la derivación Presostato Caja de distribución
1
2 3 4 5
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
1 1 1 1
PM919 September 2010 rev.2 Página 50
MANTENIMIENTO
7.10 Lubricación manual de los rodillos LUBRICACIÓN
ENGRASE La prensa granuladora está construida para la lubricación manual manejado a distancia, permitiendo una lubricación de todos los cojinetes y piezas (excepto el acoplamiento) durante el funcionamiento de la prensa granuladora.
Lubrique los dos rodillos vía el eje principal por detrás
Racor de lubricación para el eje y el cojinete del portarodillos
Racores de lubrication para rodillo No es posible mezclar los lubricantes con diferentes compuestos básicos. La mezcla de una grasa basada en bentonite y una basada en litio podría causar una separación del aceite y de los componentes básicos en el lubricante. Esta reacción podrá resultar en precipitaciones y errores alrededor de los cojinetes. Requisitos puestos al lubricante para los rodillos de presión
Se deben sólo utilizar lubricantes de primera calidad previstos para cojinetes antifricción con las siguientes característica: • • • •
Punto de goteo a 232°C (450°F) Atóxico No corrosivo Insensible a la humedad
Se recomiendan dos tipos de lubricantes (véase el esquema de lubricación): • •
Lubricante para altas temperaturas para rodillos y cojinetes Lubricante universal para motores y acoplamientos.
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
PM919 September 2010 rev.2 Página 51
MANTENIMIENTO
7.11 Lubricación manual del eje de portarodillos Lubrication del cojinete del eje de portarodillos
El eje de portarodillos está soportado por el cojinete de rodillos por delante y un cojinete cónico y un cojinete de presión por detrás. El cojinete delantero debe ser lubricado cada día por vía del eje de portarodillos desde la parte delantera (véase la sección ”Lubricación manual de rodillos y del eje de portarodillos”). Los cojinetes posteriores del eje de portarodillos son lubricados por vía de un engrasador ubicado en la caja de cojinetes posterior. La cantidad de lubricante consta de 2 a 3 golpes mediante una bomba de engrase durante cada cambio de un pasador de cortadura.
Cojinete del eje de portarodillos Eje de portarodillos
Sentido del movimiento del aceite lubricante
Eje principal Al cambiar el pasador de cortadura, se deben añadir 2 a 3 golpes con una bomba de engrase en este engrasador para lubricar el cojinete del eje de portarodillos posterior.
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
PM919 September 2010 rev.2 Página 52
MANTENIMIENTO
7.12 Indicador visual y nivel de aceite Se debe controlar el nivel de aceite cada día antes de la puesta en marcha y después de una reparación. La varilla de nivel de aceite (A) muestra el nivel máximimo y el nivel mínimo de aceite. El nivel de aceite baja durante el funcionamiento, ya que el aceite se mueve del depósito de aceite a los cojinetes y engranajes.
B
C
C D A
Indicador visual (B) para la inspección visual de la lubricación de las ruedas dentadas. Durante el funcionamiento hay que estar aceite corriente en el indicador. Indicador visual (C) para la inspección visual del aceite y de la lubricación de los cojinetes posteriores. Limpieza del imán
La caja de reductor está provista de un imán (D) para la recogida de virutas metálicas. Se debe limpiar el imán una vez por semana. Caso que se encuentren muchas virutas metálicas en los 150 mm inferiores del imán, se debe contactar con Andritz Feed & Biofuel inmediatamente.
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
PM919 September 2010 rev.2 Página 53
MANTENIMIENTO
7.13 Esquema para los intervalos de mantenimiento y control (para colgar)
Esquema de ajuste y de control Intervalo Sección
Horas
7.14
Días
Semanas
Meses
6 meses
Control de la matriz
7.16
Control del anillo de desgaste
7.17
Ajuste del distribuidor de materiales
7.11 7.18-7.20 7.21 7.24
Limpieza Control del juego entre los cojinetes Ajuste del cuchillo Ajuste de los rodillos
7.11 Prueba del circuito de seguridad (véase las instrucciones de installation)
7.28 control aut. del pasador de cortadura
7.16 7.24
7.17 7.14
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
PM919 September 2010 rev.2 Página 54
MANTENIMIENTO
7.14 Vida útil y mantenimiento de la matriz Un manejo correcto de la matriz contribuye a asegurar una larga vida útil de la misma. Es muy importante que la matriz sea desgastada igualmente sobre toda la superficie interior. Hay varios incidentes que podrán deteriorar la vida útil de la matriz y la calidad del producto, aumentando así los gastos de explotación. mantenimiento
Un buen mantenimiento de la matriz vale mucho para su durabilidad. Es muy importante que la matriz sea desgastada de manera uniforme y regular sobre toda la superficie interior. Caso que objetos extraños, tales como cables, clavos, pernos, etc. entren en la matriz, ésta será desgastada irregularmente. Los objetos extraños formarán un ”punto muerto” e impiden así a la matriz que sea desgastado de manera regular. Esto resultará en definitiva en una elevación en la matriz, imposibilitando el ajuste correcto de los rodillos según la superficie de trabajo de la matriz. Si posible, los objetos extraños metálicos deben ser quitados a golpes cada 24 horas mediante un clavija de taladrar o un perno motor, haciendo golpes de afuera hacia el centro. Para obtener un desgaste uniforme, es importante ajustar los rodillos de manera que se cierran hacia y cuadran con la parte delantera de la matriz. Si la matriz es desgastada irregularmente, se recomienda que la superficie interior sea afilada. Andritz Feed & Biofuel repara con mucho gusto las matrices, siempre que no estén desgastadas completamente hasta al fondo de la ranura de desgaste.
NOTE
Si la superficie de la matriz ha sido afilada, se debe sólo utilizar nuevos cuerpos de rodillo al montar la matriz de nuevo para asegurar un ajuste uniforme del rodillo hacia la matriz.
acumulación de materias primas
La concentración o distribución desigual de materias primas sobre la superficie de la matriz puede resultar en un desgaste irregular de la matriz con una ranura marcada delante o detrás de la matriz (véase la figura).
Un ajuste incorrecto del distribuidor de materiales puede corrigirse mediante un nuevo ajuste Caso que el desgaste irregular sea revelado muy tarde, existe sólo la solución de afilar la superficie hasta que sea plana y regular.
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
PM919 September 2010 rev.2 Página 55
MANTENIMIENTO
7.15 Cambio de la matriz desmontaje de la matriz
1. Afloje los tornillos B1 y quite el cilindro de alimentación F. 2. Agite los rodillos afuera de la matriz (véase la sección ”Mantenimiento de los rodillos). 3. Desatornille los tornillos cilíndricos C y ponga el gancho elevador N1 en el anillo de refuerzo con un tornillo cilíndrico B2 4. Ponga dos de los tornillos C desmontados en los orificios ventiladores y ténselos hasta que el anillo de refuerzo B se afloje y pueda quitarse. 5. Ponga el gancho elevador N1 en la matriz mediante un tornillo cilíndrico B2. 6. Afloje y quite los tornillos B3 y los discos. 7. Utilice los tornillos B3 para quitar la matriz, atornillándolos desde el lado posterior del eje principal. Saque la matriz horizontalmente. • • •
Tenga cuidado de quitar los tornillos B3 antes de remontar la matriz. Utilice nuevos pernos para la matriz al cambiarla. Siempre utilice arandelas de ajuste templadas bajo los pernos. M16-200 Nm ¾”UNC-350Nm
M24-600 Nm ¾”UNC-350Nm
Matrice
8 x agujeros roscados M16, de los cuales se utilizan 4 para sujetar el cilindro de alimentación F en el anillo de refuerzo B. 16 x M24 (3/4”UNC) para sujetar el anillo de refuerzo B en la matrizf N. 8 x agujeros roscados M12 se utilizan como orificios ventiladores para el anillo de refuerzo B. Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
PM919 September 2010 rev.2 Página 56
MANTENIMIENTO
montaje de la matriz
1. Verifique que las superficies de contacto, el anillo de sujeción, el anillo de desgaste, y el eje principal estén limpios y desgrasados antes del montaje. 2. Controle con una herramienta especial el estado del anillo de desgaste. 3. Coloque la matriz en el eje principal y atorníllela con los tornillos B3 y los discos de acuerdo con la sección anterior. 4. Monte el anillo de sujeción B en la matriz. Tenga cuidado de que las superficies de contacto estén limpias y desgrasadas antes del montaje. Coloque los tornillos C y apriételos de acuerdo con la sección anterior. 5. Coloque y ajuste los rodillos. Demasiado juego aquí podrá hacer romper los pernos de matriz.
anillo de refuerzo
S
anillo de desgaste eje principal
M
Tense el perno de matriz a 200 Nm.
Matriz
La matriz podrá agrietarse aquí, si no cuadra bien con el anillo de desgaste. TENSIÓN DE LA MATRIZ
Distancia de 1-2 mm
Mantenga la matriz (M) en el eje principal (S) mediante acopladores cónicos para matrices con 20 pernos que tensan la matriz en un anillo de desgaste cónico (L) ubicado en el interior del eje principal. En el borde delantero de la matriz está empernado un anillo de refuerzo (P) con un anillo de desgaste cónico en el interior para reutilizar, cuando la matriz sea cambiada.
7.16 Cambio del anillo de desgaste 1. Levante el anillo de desgaste en la raja con un destornillador. 2. Introduzca una cuña y continúe aflojando el anillo de desgaste con el desatornillador, hasta que pueda ser desmontado. 3. Verifique que las superficies de contacto estén limpias y secas. 4. Reúnan los extremos del nuevo anillo de desgaste y póngalo con cuidado en su sitio, de manera que el nicho entre en la ranura de la matriz.
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
PM919 September 2010 rev.2 Página 57
MANTENIMIENTO
7.17 Ajuste del distribuidor de materiales Peligro:
En caso de abrir la prensa granuladora poco después de una producción, los componentes en la cavidad de matriz pueden ser calientes. Utilice una protección apropiada para las manos, los ojos, y el cuerpo al limpiar la matriz y al tocar las superficies internas. Verifique que el vapor, los otros aditivos, y el suministro de corriente están desconectados.
Ajuste del distribuidor de materiales
El distribuidor de materiales tiene por fin de hacer un repartición uniforme de las materias primas sobre la matriz delante de ambos rodillos de presión. Eso es muy importante para obtenir un desgaste regular de la matriz. Los dos distribuidores están montados en un soporte ajustable, mantenido en su posición por dos pernos. El distribuidor de materiales es ajustado al aflojar los pernos y dar vueltas a la matriz en uno u otro de los sentidos abajo descritos, golpeando el soporte del distribuidor de materiales: • Si la parte delantera de la matriz está desgastada se debe girar el distribuidor hacia los rodillos de presión (dextrorso) para repartir el alimento hacia la matriz. • Si la parte trasera de la matriz está desgastada se debe girar el distribuidor afuera de los rodillos de presión (sinistrorso) para repartir el alimento hacia atrás. . Posición máxima fuera del rodillo (materias primas hacia atrás)
Distribuidor de materiales
Placa delantera
Posición máxima hacia el rodillo (materias primas hacia adelante)
Sentido de rotación de la matriz. Pernos para el distribuidor de materiales
El ajuste correcto del distribuidor de materiales depende de la densidad de las materias primas y de la velocidad de granulación. Si un control dell espacio entre el borde extrerior del distribuidor de materiales y la matriz y el cilindro de alimentación muestra un espacio de más de 10 mm, la materia prima no es repartida correctamente sobre la matriz, y es necesario montar un distribuidor de materiales nuevo o renovado.
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
PM919 September 2010 rev.2 Página 58
MANTENIMIENTO
7.18 Control del juego en el cojinete del eje de portarodillos Como los cojinetes de la prensa serán desgastados, es necesario cambiarlos. El control y la identificación del cojinete o de los cojinetes que necesitan un cambio pueden realizarse como descrito a continuación. Si las siguientes tareas son efectuadas de rutina, es posible planear los cambios necesarios de los cojinetes de antemano.
Desconecte la prensa durante los trabajos de mantenimiento.
Control del juego en el cojinete del eje de portarodillos: 1. Desconecte y cierre con llave el suministro de corriente al motor de la prensa granuladora y abre la cámara de gránulos. 2. Dirija los rodillos afuera de la parte delantera de la matriz. 3. Limpie la superficie de la matriz para quitar eventuales impedimientos entre el cuerpo de rodillo y la parte delantera de la matriz. 4. Monte un cronómetro en la prensa granuladora como mostrado en la figura. Fije un portaimán al eje principlal y fije el indicador encima del eje de portarodillos (en posición de las 12 horas). Eje principal
Soporte magnético Reloj comparador Eje de portarodillos Empuje hacia abajo
Caja de engranajes
Palanca Mecanismo de palanca Plancha de madera
5. Eleve ej eje de portarodillos verticalmente con una palanca ubicada entre los dos bloques de madera colocados en el suelo y el borde inferior del eje de portarodillos (principio de palanca). 6. Al oprimir la palanca, el juego de los cojinetes se reflejan en el indicador que dan unos saltos repentinos. Si el indicador se mueve lentamente, los componentes de la prensa granuladora se reflejan, y no es posible realizar una lectura exacta del juego del cojinete.
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
PM919 September 2010 rev.2 Página 59
MANTENIMIENTO
Normalmente un nuevo cojinete tiene un juego de hasta 0,127 mm (0,005”). A medida que el cojinete es desgastado, el juego se aumentará. Se debe cambiar el cojinete, cuando el juego tiene 0,508 mm (0,020”) o más.
7.19 Control del juego en el cojinete principal delantero del cambio de velocidades 1. Desconecte y cierre con llave el suministro de corriente al motor de la prensa granuladora, y abre la puerta giratoria. 2. Dirija los rodillos afuera de la parte delantera de la matriz. 3. Limpie la superficie de la matriz para quitar eventuales impedimientos entre el cuerpo de rodillo y la parte delantera de la matriz. 4. Monte el fondo magnético del instrumento indicador en la parte delantera de la caja de engranajes y coloque la flecha en la parte superior del eje principal (en posición de las 12 horas). 5. Levante el eje principal, colocando una palanca entre el eje principal o el anillo de refuerzo y una cuña de madera colocada en el suelo.
Soporte magnético Reloj comparador Eje principal Eje de portarodillos Caja de engranajes
Empuje hacia abajo
Palanca no es necesario quitar los rodillos o la matriz para controlar el juego en estos cojinetes, cuando el instrumento indicador está montado como descrito en punto 4.
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Mecanismo de palanca Plancha de madera
PM919 September 2010 rev.2 Página 60
MANTENIMIENTO
Al oprimir la palanca, el juego de los cojinetes se reflejan en el indicador que dan unos saltos repentinos. Si el indicador se mueve lentamente, los componentes de la prensa granuladora se reflejan, y no es posible realizar una lectura exacta del juego del cojinete. Normalmente un nuevo cojinete tiene un juego de 0,000 a0,051 mm (0,002”). A medida que el cojinete es desgastado, el juego se aumentará. Se debe cambiar el cojinete, cuando el juego tiene 0,508 mm (0,020”) o más.
7.20 Control del juego en el cojinete posterior del eje motor 1. Desconecte y cierre con llave el suminstro de corriente al motor de la prensa granuladora y quite la pantalla del acoplamiento. 2. Desmonte el acoplamiento hasta que se pueda quitar la reja. Después de haber desmontado el acoplamiento hasta aquí, libere las dos mitades de acoplamiento. Embrague Eje de mando
Mueva el eje de mando hacia de ida y vuelta
Soporte magnético Reloj comparador
Cojinete de rodillo Cojinete de rodillo esférico
3. Mida la holgura del extremo de eje motor al montar un instrumento indicador con el fondo magnético en una superficie estacionario y la flecha en el extremo del eje motor. 4. Empuje el eje hacia adelante (hacia la parte delantera de la prensa granuladora) y ponga el instrumento indicador a cero. 5. Retire el eje (hacia el motor) y anote la lectura.
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
PM919 September 2010 rev.2 Página 61
MANTENIMIENTO
En un nuevo eje, la lectura debe encontrarse entre 0,279 mm y 0,584 mm (0,011” – 0,023”). Si la holgura del extremo de eje se aumenta a 2,032 mm (0,080”), se debe cambiar el cojinete. 6. Monte la aguja del instrumento indicador encima del eje principal (en posición de las 12 horas) y levante el eje motor en alto para controlar el juego radial.
En un nuevo eje, la lectura debe encontrarse entre 0,051mm y 0,127 mm (0,002” y 0,005”). Si el juego radial se aumenta a 0,508 mm (0,020”), se debe cambiar los cojinetes.
Reloj comparador
Soporte magnético
Mueva el eje de mando hacia arriba y abajo
Embrague
Eje de mando
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
Cojinete de rodillo Cojinete de rodillo esférico
PM919 September 2010 rev.2 Página 62
MANTENIMIENTO
7.21 Ajuste de los cuchillos En la cámara de gránulos los cuchillos están colocados en sendos portacuchillos. El control del largo de gránulo se realiza primeramente mediante un ajuste de los cuchillos. Se puede ajustar los cuchillos más cerca o más afuera del diámetro exterior de la matriz rotatoria al aflojar la palanca de enclavamiento y empujar o tirar del portacuchillos. Los cuchillos deben estar en su posición retirada antes de abrir la puerta. Pare el motor principal antes de comenzar el ajuste de los cuchillos. La cavidad de matriz se calentará mucho. Utilice una protección apropiada para las manos, los ojos, y el cuerpo. ajuste de los cuchillos
1. Empuje el cuchillo (K) hacia la matriz (M) y ciérrelo con llave. 2. Empuje el cuello de tope (SK) al fondo y ciérrelo con llave. 3. Retire el cuchillo hasta llegar a la distancia deseada entre el cuello de tope y la base de cuchillo (KB). Cierre el cuchillo de nuevo. 4. Afloje el cuello y empújelo hasta llegar en contacto con la base. Ciérrelo de nuevo. 5. Utilizando este procedimiento, se puede siempre reponer los cuchillos en la misma posición después de su sacado.
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
PM919 September 2010 rev.2 Página 63
MANTENIMIENTO
7.22 Cambio del pasador de cortadura
1. Afloje el tornillo A y quite el herraje de horquilla B para sacar y cambiar el pasador de cortadura C. 2. Afloje el tornillo A y quite el herraje de horquilla de nuevo, si el pasador está roto. Saque la parte extrema del pasador roto, haciendo atravesar la otra parte a golpes al lado posterior. 3. Remonte el herraje de horquilla después del cambio del pasador. 4. Posicione el borde rotatorio del pasador y monte los nuevos pasadores. 5. Cambie las placas de sujeción para los pasadores de cortadura. Nunca sustituir los pasadores de cortadura de tamaño correcto por un perno o una barra redonda. Los pasadores de cortadura están previstos para romper a una cierta carga. Caso que la rotura tenga lugar a una demasiada baja carga, esto puede dañar la prensa. Tenga cuidado de tener pasadores de cortadura abundantes en almacén. Haga 2 a 3 golpes con una bomba de engrase en este engrasador durante el cambio del pasador, lubricando así el cojinete del eje de portarodillos posterior. Controle los manguitos templados antes de montar los nuevos pasadores de cortadura. Cámbielos si están agrietados o rotos, antes de montar los nuevos pernos de seguridad.
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
PM919 September 2010 rev.2 Página 64
MANTENIMIENTO
7.23 Acoplamiento de engranajes y motores Al conectar los engranajes y el motor, los ejes deben correr paralelamente al mismo nivel. Las mitades de acoplamiento precisamente centradas y alineadas protegerán los cojinetes y el motor contra cargas dañosas. Fig.1
1-2.Coloque las mitades de acoplamiento de manera suelta en la prensa y el motor (figura 1). Caliente el cubo a 110 C° para facilitar el ajuste. Fije el motor a la fundación. Utilice una pieza intermedia entre la fundación y la base de motor para ajustar la altura y realizar la alineación vertical. La alineación horizontal se realiza al desplazar el motor/la fundación. Fig.2
Fig.3
3. Controle la alineación con una regla de nivelar (figura 2) y galgas de espesores (figura 3) de acuerdo con los valores abajo indicados. Haga girar el eje de motor un paso de 90° al mismo tiempo para asegurar una correcta rotación. Valores de alineación Paralelismo Rechazo angular Distancia J
0,33 mm 0,33 mm 3 +/-1 mm
4. Monte el anillo de estanquidad (figura 4) después de haber realizado una alineación correcta.
Fig.4
Fig.5
5. Llene el hueco entre dientes con grasa y monte el resorte (figura 5).
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
PM919 September 2010 rev.2 Página 65
MANTENIMIENTO
Fig.6
Fig.7
6. Llene con grasa alrededor del resorte y lubrique el cubo (figura 6).
7. Empuje las mitades de caja en su lugar y reúnelas (figura 7). Una vez alineado el motor correctamente, monte las piezas intermedias adaptadas debajo de la fundación y sóldelas, tanto a la base de motor como a la fundación de la prensa granuladora.
Lea más de los tipos de grasa y los límites de temperatura en el anexo: Acoplamiento Winflex.
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
PM919 September 2010 rev.2 Página 66
MANTENIMIENTO
7.24 Ajuste de los sistemas con 2 y 3 rodillos La descripción del mantenimiento del sistema de rodillos vale tanto para el sistema con 2 rodillos como para el con 3 rodillos.
MATRIz
Rodillo
distribuidor de materiales
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
placa delantera
PM919 11.10 2009 rev.1 Página 67
MANTENIMIENTO
El ajuste del espacio entre el rodillo y la matriz es el ajuste más importante en la prensa granuladora, teniendo que ser controlado todos los días. Un ajuste correcto de los rodillos proporcionará las siguientes ventajas: • Capacidad máxima • Desgaste mínimo de los rodillos y de la matriz • Calidad óptima de los gránulos • Carga reducida de los cojinetes y de los otros componentes Un ajuste incorrecto de los rodillos causará: • Deslizamiento del rodillo o bloqueo de la prensa – ajuste demasiado suelto. • Matrices cilindradas (el metal cierre las perforaciones de prensa a causa del contacto entre la matriz y el rodillo) – ajuste demasiado pegado a la matriz. Existen tres tipos básicos de cuerpo de rodillo: perforado, ranurado, y Ruftex™. Además, hay diferentes variantes de estos rodillos básicos, tales como los con extremos abiertos o cerrados, los con ranuras gruesas o finas, etc. Cada tipo de cuerpo de rodillo proporcionará diversos resultados, ya que cada uno está construido para ejercer una fuerza de tracción variada sobre el producto. UN RODILLO PERFORADO O RANURADO DESCRIBE CUALQUIER RODILLO LISO, REGULAR, Y REDONDO. El rodillo Ruftex™ tiene una superficie ruda con una
El procedimiento de ajuste para los tipos de rodillo perforado y ranurado es igual, mientras que el procedimiento de ajuste para el tipo de rodillo Ruftex™ varia un poco a causa de la superficie rudo del cuerpo. Las dimensiones del espacio indicadas en la instrucción pueden utilizarse como base. Hay varias aplicaciones posibles, por lo que el ajuste óptimo de los rodillos puede variar de las indicaciones a continuación. Es de la mayor importancia que la superficie de la matriz sea mantenida en estado limpiado para conseguir un buen ajuste de los rodillos. Caso que la superficie no esté limpia, no es posible ajustar el espacio entre los rodillos correctamente y así producir un producto aceptable.
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
PM919 11.10 2009 rev.1 Página 68
MANTENIMIENTO
Es muy peligroso ajustar los rodillos cuando el motor está en marcha. ajuste del sistema de rodillos
1. Afloje el perno (B3), la contratuerca (KM), y la tuerca (M) en el husillo de ajuste (Ø). Ahora se puede ajustar el rodillo mediante las tuercas (M) y (KM). 2. Tensando la tuerca (KM), el rodillo se ajusta hacia la matriz. 3. Tensando la tuerca (M), el rodillo se ajusta fuera de la matriz. 4. Verifique que el lado interior de la matriz y de los rodillos está limpio y sin materiales. Haga girar el rodillo en el sentido de las agujas del reloj para que se pueda reducir la distancia entre el rodillo y la matriz mediante el perno de ajuste (B3). Quite el brazo de ajuste del rodillo (S) y lo haga girar en el sentido contrario al de las agujas del reloj, si no es posible ajustarlo más, para que se pueda hacer un ajuste fino mediante el husillo de ajuste (Ø). 5. Ajuste el rodillo hasta que la distancia a la matriz sea tan pequeña como posible. Controle la distancia mediante una placa de latón delgada o semejante. Haga girar el rodillo y la matriz manualmente hasta que el rodillo tenga un poco contacto con la placa de latón. Tenga cuidado de que los rodillos no toquen la matriz después de haber alejado la placa de latón. 6. Fije el brazo de ajuste del rodillo (S) mediante el perno (B) y cierre el perno de anilla (Ø) mediante la contratuerca (KM) y la tuerca (M) después de haber terminado el ajuste de los rodillos. PLACA DELANTERA
ilustraCIÓN DEL AJUSTE DE 2 RODILLOS
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
PM919 11.10 2009 rev.1 Página 69
MANTENIMIENTO
ajuste de los rodillos Ruftex
Este tipo de cuerpo de rodillo tiene una estructura de superficie muy dura y rugosa y, por lo tanto, no es posible conseguir un espacio consistente entre el rodillo y la matriz. El rodillo Ruftex™ es ajustado de manera tal que los puntos elevados en la parte exterior del cuerpo están a punto de tocar la parte interior de la matriz al hacer girar la matriz manualmente.
7.25 Mantenimiento de los rodillos Para poder realizar el mantenimiento requerido de los rodillos de manera segura y económica en cuanto a los cojinetes, las juntas herméticas, y los cuerpos de rodillo, es indispensable utilizar los equipos apropiados, tales como: • • • •
Prensa hidráulica (capacidad de 18.000 kg (20 toneladas) como mínimo) Barra de anillo de retención Tubos de prensa - uno que cuadra con el eje de rodillo, y otro que cuadra con el cuerpo de rodillo Instrumento de aguja con base magnética
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
PM919 11.10 2009 rev.1 Página 70
MANTENIMIENTO
Anillo espaciador SOPORTE DEL CUERPO DE RODILLO JUNTA DE LABERINTO EXTERIOR ANILLO DE RETENCIÓN
ANILLO DE RETENCIÓN CONTRATUERCA ARANDELA DE CIERRE
EMPUJE MUCHO AQUÍ Tryk kraftigt her for pARA SUPLANTAR EL at skubbe rullens EJE DE RODILLO
aksel ud
JUNTA DE LABERINTO INTERIOR SOPORTE DEL CUERPO DE RODILLO
7.26 Cambio de los rodillos desmontaje del sistema de rodillos
1. Quite el anillo espaciador del lado de la junta tórica en el eje de rodillo, y quite la contratuerca y la arandela de cierre del lado de engranajes en el eje de rodillo. 2. Quite ambas juntas de laberinto exteriores, los grandes anillos de retención en el cuerpo de rodillo, y las juntas de laberinto interiores. 3. Apoye el rodillo por ambos lados del cuerpo de rodillo y suplante el eje de rodillo. 4. Suplante el resto de las tazas de cojinete y el anillo espaciador mediante el gran tubo de prensa. 5. Controle el diámetro interno del cuerpo de rodillo y el diámetro externo del eje de rodillo para asegurar un ajuste de cojinete correcto, como especificado en el dibujo para el montaje de los rodillos para la máquina específica.
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
PM919 11.10 2009 rev.1 Página 71
MANTENIMIENTO
PERNO DE OJETE PARA ELEVAR EL RODILLO Y EL CUERPO
POTENCIA
GRAN TUBO DE PRENSA
TAZA DE COJINETE RODILLO + CUERPO
ANILLO ESPACIADOR CONO DE COJINETE
ANILLO DE RETENCIÓN
JUNTA DE LABERINTO INTERIOR
7.26 Montaje del sistema de rodillos montaje del sistema de rodillos, fase a
1. Coloque el anillo de retención en el cuerpo de rodillo por ambos lados. 2. Empuje la junta de laberinto interior hacia el anillo de retención. 3. Coloque el cono de cojinete al lado interno de la junta de laberinto interior 4. Empuje la taza de cojinete hacia la junta de cojinete interior mediante el gran tubo de prensa. 5. Baje el anillo espaciador para colocarlo en su sitio. 6. Empuje la otra taza de de cojinete hacia el anillo espaciador mediante el gran tubo de prensa.
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
PM919 11.10 2009 rev.1 Página 72
MANTENIMIENTO
POTENCIA
PEQUEÑO TUBO DE PRENSA EJE DE RODILLO
CONO DE COJINETE
JUNTA DE LABERINTO EXTERIOR ANILLO DE RETENCIÓN Montaje del sistema de rodillos, fase b
1. Monte el anillo de retención en el eje de rodillo. 2. Empuje una junta de laberinto exterior hacia el anillo de retención. 3. Eleve el rodillo antes montado (véase fase A), y empuje el cono de cojinete hacia la junta de laberinto. Empuje sólo hacia el cono de cojinete mediante el tubo de prensa con el pequeño diámetro que cuadra exactamente con el eje de rodillo (véase la figura). 4. Empuje hacia el otro cono de cojinete, dejando espacio para el ajuste final. Un rodillo pesa aproximadamente 80-90 kg (175-195 lb.) Utilice dispositivos de elevación.
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
PM919 11.10 2009 rev.1 Página 73
MANTENIMIENTO
CONTRATUERCA
JUNTA DE LABERINTO EXTERIOR
ARANDELA DE CIERRE
JUNTA DE LABERINTO INTERIOR
ANILLO DE RETENCIÓN
Montaje del sistema de rodillos, fase C
1. 2. 3. 4.
JUNTAS ANULARES
Coloque la junta de laberinto interior en su sitio. Monte el anillo de retención en el cuerpo. Empuje la junta de laberinto exterior hacia el cojinete. Empuje la arandela de cierre y monte la contratuerca, haciendo girar el cuerpo manualmente al mismo tiempo, para colocar los cojinetes.
5. Ponga el espacio libre en 0. AJUSTE DEL ESPACIO LIBRE A 0 INSTRUMENTO DE AGUJA
• •
•
•
Coloque el rodillo junto al extremo del eje de rodillo. BASE Coloque la base magnética MAGNÉTICA del instrumento de aguja en el cuerpo de rodillo, y coloque el indicador en el eje de rodillo. Eleve el cuerpo de rodillo. La carrera entre el cuerpo de rodillo y el eje de rodillo es el juego axial. Apriete la contratuerca del cojinete hasta que el juego ELEVE AQUÍ axial sea igual a 0 según el instrumento de aguja.
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
CONTRATUERCA Y ARANDELA DE CIERRE
CUERPO DE RODILLO
ELEVE AQUÍ eje de rodillo PM919 11.10 2009 rev.1 Página 74
MANTENIMIENTO
6. Apriete la tuerca con la arandela de cierre al doblar una de las tenazas en el orificio apropiado en la contratuerca. 7. Monte las nuevas juntas anulares. 8. Cargue el rodillo con grasa, haciendo girar el cuerpo de rodillo para incorporar la grasa en los cojinetes. La lubrificación es suficiente, cuando la grasa empieza a penetrar las juntas de laberinto.
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
PM919 11.10 2009 rev.1 Página 75
Desmontaje
Desmontaje 8.1
Desmontaje y desguazado Cualquier desmontaje en conexión con el desplazamiento o el desguazado de la máquina debe efectuarse según las prescripciones de seguridad vigentes. El desmontaje mismo se efectuará en el orden contrario al del montaje. Es importante suspender/apoyar los componentes en cuestión seguramente antes de aflojar los pernos. En caso de desmontar la caja de prensa de su fundamento, es importante desmontar los rodillos y la matriz. Si no, la máquina puede resultar inestable y volcarse. Un eventual desguazado requiere que las siguientes piezas peligrosas para el ambiente sean aisladas y enviadas a destrucción: • • •
El aceite de la caja de engranajes y de los motores reductores. La grasa de los dispositivos de lubricación y de los rodillos. La goma de acoplamientos, sellados, etc.
Todos los componentes eléctricos podrán ser enviados a una estación de reciclaje. Hay que limpiar las piezas restantes y prepararlas para su reciclaje. Para la reinstalación de la máquina después de su desplazamiento es importante leer el capítulo ”Transporte e instalación”.
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
PM919 September 2010 rev.2 Página 76
LISTA DE PIEZAS DE RECAMBIO
LISTA DE PIEZAS DE RECAMBIO
9.1 Lista de piezas de recambio Para pedidos
Siempre indique:
máquina/modelo/número de serie (el NÚM. ID y el NÚM. DE PEDIDO están indicados en la placa de máquina)
número y descripción de la pieza de recambio cantidad dirección de entrega, incl. la forma de entrega: normal, expreso
Rellene eventualmente una copia de esta página y envíela por telefax a Andritz Feed & Biofuel A/S, a la atención de la división de piezas de recambio. Ejemplo:
Núm. de telefax: Núm. de teléfono:
+45 72 160 301 +45 72 160 300
Descripción
Artículo
ROTOR COMPLETO ARJ P2000 PIEZA DELANTERA COMPLETA ARJ P2000 TUERCA HEXAGONALGALVANIZADA
131369348 131369133 131126156
Descripción
Artículo
Cantidad 1 1 6
Cantidad
EMPRESA PERSONA DE CONTACTO DIRECCIÓN NÚM. DE TELÉFONO NÚM. DE TELEFAX NÚM. ID NÚM. DE PEDIDO
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
PM919 September 2010 rev.2 Página 77
LISTA DE PIEZAS DE RECAMBIO
9.2 Lista de componentes eléctricos
23
18
Núm.
19
20
22
Artículo
Componente (véase más en los anexos de proveedores)
131147570
INTERRUPTOR DE SEGURIDAD PARA PUERTA ATLAS5, 250V
131169577
INTERRUPTOR DE SEGURIDAD PARA PUERTA ATLAS5, 110V
131169576
INTERRUPTOR DE SEGURIDAD PARA PUERTA ATLAS5, 24V
19
131860113
MOTOR CA, 4 kW, 50 Hz, 1485 RPM
20
131870707
INDICADOR DE RECAMBIO DE FILTROS
22
131303860
MICRORRUPTOR DE SOBRECARGA DEL EJE DE RODILLO
23
131147380
MOTOR CA, 250 kW, 50 Hz,1485 RPM
131165206
MOTOR CA, 315 kW, 50 Hz, 1485 RPM
131172571
MOTOR CA, 355 kW, 50 Hz, 1485 RPM
131165208
MOTOR CA, 400 kW, 50 Hz, 1485 RPM
131469720
MOTOR CA, 450 kW, 50 Hz, 1485 RPM
131165213
MOTOR CA, 560 kW, 50 Hz, 1485 RPM
18
OTRO (VÉASE EL ANEXO)
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
PM919 September 2010 rev.2 Página 78
LISTA DE PIEZAS DE RECAMBIO
9.3 Lista de herramientas Núm.
Cantidad
Descripción
Artículo
1
1
Llave macho 1,5 NV – 12mm
005843
2
1
Tapa macho 3/4” 14 NV
005852
3
1
Tapa macho 3/4” 17 NV
005851
4
1
Tapa macho 3/4” 19 NV
005941
5
1
Tapa ½” 24 NV SISTEMA DE AJUSTE HIDRÁULICO DE 2 RODILLOS
039370
6
1
Tapa 3/4” 46 NV
064869
7
1
Tapa de potencia ½” 30 NV
023249
8
1
Tapa 3/4” 30 NV
041926
9
1
Tapa 3/4” 36 NV
053007
10
1
Extensión 200 mm ¾” – ¾”
005849
11
1
Puño móvil 3/4” Cuadrangular
005853
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
PM919 September 2010 rev.2 Página 79
LISTA DE PIEZAS DE RECAMBIO
Pieza
Descripción
Núm.
Artículo
Cantidad
12
2
Llave de ajuste NV 55
037450
13
2
Llave de ajuste NV 30
033593
14
2
Llave de ajuste NV 36
005943
SISTEMA DE 2 RODILLOS 15
1
Llave de ajuste dinamométrica 3/4” 60-300 Nm
023248
16
1
Llave de ajuste dinamométrica 3/4” 400-1000 Nm
023245
17
1
Cuadrilátero de conexión
005850
3/4” x 3/4” 18
1
Equipo de elevación para matriz
032415
19
1
Equipo de elevación para rodillo
032417
SISTEMA DE 3 RODILLOS 1
Equipo de elevación para rodillo
065715
SISTEMA DE 2 RODILLOS 20
4
Tornillo hexagonal M24 (desmontaje de la matriz)
008762
21
1
Destornillador
025392
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
PM919 September 2010 rev.2 Página 80
LISTA DE PIEZAS DE RECAMBIO
Pieza 24 25
Descripción
Núm. 2
Artículo Perno para el montaje de la matriz
Cantidad 044359
1
Balancín de volteo
032423
Consolas para el cambio de rodillos con matriz montada
032424
26
(3 PIEZAS PARA SISTEMA DE 3 RODILLOS) (2 PIEZAS PARA SISTEMA DE 2 RODILLOS) 27
Consolas para el cambio de rodillos con matriz desmontada
080087
(3 PIEZAS PARA SISTEMA DE 3 RODILLOS) (2 PIEZAS PARA SISTEMA DE 2 RODILLOS) 28
8
Pasador de cortadura
051150
29
1
Extensión, 57mm ¾” – ½” SISTEMA DE AJUSTE HIDRÁULICO DE 2 RODILLOS
066105
30
4
Tornillo hexagonal M24 (desmontaje de la matriz) SISTEMA DE AJUSTE HIDRÁULICO DE 2 RODILLOS
031406
Confidential document. All rights reserved. No duplication or disclosure to third parties permitted without the written consent of ANDRITZ FEED & BIOFUEL A/S
PM919 September 2010 rev.2 Página 81