ÀDÚRÀ TI OMOLÚ
Omolú ìgbóná ìgbóná zue Omolú, Senhor da Quentura Omolú ìgbóná ìgbóná zue Sempre febril produz saúde Eko omo vodun maceto Educa o filho Vodun Maceto Eko omo vodun na je Vodun educa o filho castigando Ìjòni le o Nàná Nàná ele é capaz de provocar queimaduras q ueimaduras Ìjòni le o Nàná ki mayò Ele é capaz de provocar queimaduras, Nana, e se enche de alegria Nàná ki mayò ki n a lode Nana ele se enche de alegria do lado de fora f ora Fèlèfèlè mi igba nlo, ajunsun wale És capaz de fazer definhar em vida, Ajunsun, até secar Meré-meré e no ile isin Habilmente ele enche a nossa casa de escravos Meré-meré e no ile isin Habilmente ele enche a nossa casa de escravos E n sinbe meré-meré osú láyò Primeiramente o erguemos habilmente osú que cobre a terra E n sinbe meré-meré osú láyò Primeiramente o erguemos habilmente osú que cobre a terra Oba alá tun zue obi osùn Rei que nasceu como o sol, Pai do Vermelho Oba alá tun zue obi osùn Rei que nasceu como o sol, Pai do Vermelho Iya lóni Neste dia Otù, àkóba, bi ìyá, húkó, káká, beto Doença, infelicidade, sofrimento, tosse, dificuldades, aflição Otun zue, obi, osùn Suplico-lhe diariamente, Pai do Vermelho Bara ale so ran ale so ran Rei do corpo suplico-lhe rastejando Bara otun zue obi osùn Rei do corpo suplico-lhe diretamente, Pai do vermelho EXÚ
Èsù òta òrìsà. Exú, o inimigo dos orixás. Osétùrá ni oruko bàbá mò ó. Osétùrá é o nome pelo qual você é chamado por seu pai. Alágogo Ìjà ni orúko ìyá npè é, Alágogo Ìjà é o nome pelo qual você é chamado por sua mãe. Èsù Òdàrà, omokùnrin Ìdólófin, Exú Òdàrà, o homem forte de ìdólófin, O lé sónsó sí orí esè elésè
1
Exú, que senta no pé dos outros. Kò je, kò jé kí eni nje gbé mì, Que não come e não permite a quem está comendo que engula o alimento. A kìì lówó láì mú ti Èsù kúrò, Quem tem dinheiro, reserva para Exú a sua parte, A kìì lóyò láì mú ti Èsù kúrò, Quem tem felicidade, reserva para Exú a sua parte. Asòntún se òsì láì ní ítijú, Exú, que joga nos dois times sem constrangimento. Èsù àpáta sómo olómo lénu, Exú, que faz uma pessoa falar coisas que não deseja. O fi okúta dípò iyò. Exú, que usa pedra em vez de sal. Lóògemo òrun, a nla kálù, Exú, o indulgente filho de Deus, cuja grandeza se manifesta em toda parte. Pàápa-wàrá, a túká máse sà, Exú, apressado, inesperado, que quebra em fragmentos que não se poderá juntar novamente, Èsù máse mí, omo elòmíràn ni o se. Exú, não me manipule, manipule outra pessoa. ORÍKÌ TI ÈSÚ
Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o Èsú escute o meu louvor à ti Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o Èsú escute o meu louvor à ti Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o Èsú escute o meu louvor à ti Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o Èsú escute o meu louvor à ti Èsú láaróyè, Èsú láaróyè Èsú láaróyè, Èsú láaróyè Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o Èsú escute o meu louvor à ti Èsú Láàlú Ogiri Òkò Ebìtà Okùnrin Èsú Láàlú Ogiri Òkò Ebìtà Okùnrin Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o Èsú escute o meu louvor à ti Èsú òta òrìsà Èsú inimigo de Orixá Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o Èsú escute o meu louvor à ti Osétùrá l’oruko bàbá mó ó Oxeturá é o nome pelo qual é chamado por seu pai Alágogo ìjà l’oruko ìyá npè o Alágogo Ìjà, é o nome pelo qual sua mãe o chama Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o Èsú escute o meu louvor à ti Èsú Òdàrà, omokùnrin Ìdólófin Èsú bondoso, filho homem da cidade de Ìdólófìn O lé sónsó sórí orí esè elésè Aquele que tem a cabeça pontiaguda fica no pé das pessoas Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o Èsú escute o meu louvor à ti Kò jé, kò jé kí eni nje gbe e mì Não come e não permite que ninguém coma ou engula o alimento Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o Èsú escute o meu louvor à ti A kìì lówó láì mu ti Èsú kúrò Quem tem riqueza reserva para Èsú a sua parte A kìì láyò láì mu ti Èsú kúrò Quem tem felicidade reserva para Èsú a sua parte Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o Èsú escute o meu louvor à ti
2
Asòntún se òsì láì ní ítijú Fica dos dois lados sem constrangimento Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o Èsú escute o meu louvor à ti Èsú àpáta somo olómo lénu Èsú, montanha de pedras que faz o filho falar coisas que não deseja O fi okúta dípò iyó Usa pedra em vez de sal Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o Èsú escute o meu louvor à ti Lóògemo òrun a nla kálù Indulgente filho do céu cuja grandeza está em toda a cidade Pàápa-wàrá, a túká máse sà Apressadamente fragmenta o que não se junta nunca mais Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o Èsú escute o meu louvor à ti Èsú máse mi, omo elòmíran ni o se Èsú não me faça mal, manipule o filho do outro Èsú máse, Èsú máse, Èsú máse Èsú não faça mal, Èsú não faça mal, Èsú não faça mal Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o Èsú escute o meu louvor à ti ÀDÚRÀ TI ÒGÚN
Ògún dà lé ko Ògún constrói casa sozinho Eni adé ran A mando do Rei Ògún dà lé ko Ògún constrói casa sozinho Eni adé ran A mando do Rei Ògún to wa do Basta Ògún, nas instalação de nosso vilarejo Eni adé ran A mando do Rei Ògún to wa do Basta Ògún, na instalação de nosso vilarejo Eni adé ran A mando do Rei OGUN
1 Ògún laka aye (Ogun poderoso do mundo) Osinmole (O próximo a Deus) Olomi nile fi eje we (Aquele que tem água em casa, mas prefere banho com sangue) Olaso ni le (Aquele que tem roupa em casa) Fi imo bora (Mas prefere se cobrir de mariô) La ka aye (Poderoso do mundo) Moju re
3
ÀDÚRÀ TI SÒNGÓ
Oba ìró l’òkó Rei do Trovão Oba ìró l’òkó Rei do Trovão Yá ma sé kun ayinra òje Encaminha o fogo sem errar o alvo, nosso vaidoso Òje (Aganju/Ogodo/Afonjá) òpó monja le kòn (Aganju/Ogodo/Afonjá) alcançou o Palácio Real Okàn olo l’Oyá Ùnico que possuiu Oyá Tobi fori òrìsà Grande Líder dos Orixás Oba sorun alá alàgba òje Rei que conversa no céu e que possui a honra dos Òje Oba sorun alá alàgba òje Rei que conversa no céu e que possui a honra dos Òje
Abadô de Oxosse Ori re un t’abado (bis Abado ori re Iya Sile E un araso ori re un t’abado Ori re un t’abado (bis Abado suman Iya Ode Ori re un t’abado Fura nu abado Lelekun lelekun akun Ori re un t’abado Abado ori re Iya Silé Un araso Ori e bale Omoode laila Omoode korajo Abado loko Koizo Omoode oluaye Omoode loni Omoode oluaye ÀDÚRÀ TI ÒÒSÀÀLÁ
Bàbá esá rè wa
4
Pai dos ancestrais, venha nos trazer boa sorte Ewa agba awo a sare wa . Belo ancião do mistério, venha depressa A je águtan Comedor de ovelha A sare wa ewa agba awo Venha depressa belo ancião do mistério Iba Òrìsà yin agba ògìnyòn. Saudações Orixá escute-me ancião comedor de inhame pilado.
ÁGUAS DE OSALÁ 1. Baba epa o (bis) Oku ewu’re o Ara yin fun a die Epá o Baba epa o Oro nwa se kue A se kue ko mu Baba Fun o 2. Baba esá re wá Bawá o Esá re wá Ajê agutan Esá re wá re Wa bawa o Ibá orisá Ni Babá ogiyan 3. Orisá tenú bó Tenú bo Tenú bo fun wa 4. Asó dudu go ya pi Asó dudú Orisalá A e a já lê o Asó dudu Orisalá (alá) 5. O fururu orere o Ailalá babá ken em Elejigbo
5
Ile ifon mo ti wá babá Ejigbo rere e mo ti gba o Oluwa ye E ma ó e ma ó Wa lese E ma ó E l’e baba bere kió E ma ó e ma ó Wa lese 6. Tori Omo a e S’ala Tori Omo dide S’ala 7. Ajale mo ri mo yó Forikan (bis) E a joo firiri 8. Opere kete Opere kete iwá Ibi wa l’ado inje na >bis Opere kete baba 9. Baba gbo baba ekó mokan (bis) E orun ojale Ojale baba ekó mokan Kare lê >bis Baba ekó mokan 10. Egbo Baba egbo un alá (bis) Orisá ila ta lá bori o Egbo baba egbo un alá Baba bori o Egbo 11. A ri la’la >bis Ba mi lo lokun Kere lú
6
Ki padê sire Babá epá Sire rere >bis Babá epá 12. E nu are o Ata kori ko Baba epa 13. Babá durode Babá durode Ajale 14. E abuke kewa já Baba oje Obere iko kewa ja Baba oje o 15. Dide dide dide na (bis) Baba forikan dide na Dide dide dide na 16. Ago ala Ala osu Osu kekere ile Ago ala Ala osu Baba durode 17. Alá un alá oro alá 18. Ala ‘la la e e e Babá la we se 19. O d’wure (bis) Ailalá E mo mo jô Osogiyan E mo mo jô Osogiyan
7
E mo mo jô Osolufon 20. O fi ‘la la e o Le l’ewá Osalá la e o Lê l’ewá 21. A’wure a’wure Babá 22. Oro Baba ni soro Ero ni Babá koja de o 23. Babá mi a un ló Babá orisá sire lode ÀDÚRÀ TI ÒRÚNMÌLÀ
Òrúnmìlà Ajànà Òrúnmìlà Ajànà Ifá Olókun Ifá Okókun A sòrò dayò Que faz o sofrimento tornar-se alegria Eléri ìpín O testemunho do destino Okìtìbíri ti npa ojó ikú dà O poderoso que protela o dia da morte Òrúnmìlà jíre lóni. Òrúnmìlà você acordou bem hoje? ÀDÚRÀ TI ORÍ
Orí ení kini sàka ení Cabeça que está purificada na esteira Orí ení kini sàka yan Cabeça que está purificada na esteira caminha soberbamente Orí olóore ori jè o A cabeça do vencedor vencerá A saka yìn ki ya n’to lo ko A cabeça limpa que louvamos mãe permita que façam uso dela A saka yìn ki ègbón mi gbè A cabeça limpa que louvamos meu mais velho conduzirá Ìta nù mo bo orí o. Ar livre e limpo oferendo a cabeça. ÀDÚRÀ TI ELÉDA
Àwa nà wúre eléda wa Nós temos bos sorte repartida pelo Senhor da Criação Àwa nà wúre eléda wa Nós temos bos sorte repartida pelo Senhor da Criação Mo adúpe wúre ati odúnmódún Eu agradeço pedindo abenção a muitos anos Mo adúpé wúre ati èsú mòsu
8
9