método del álgebra lineal para codificar un mensaje.
método del álgebra lineal para codificar un mensaje.
Descripción: Placas Dobladas
Book with 25 children's song for some countries.Descripción completa
Descripción completa
Aproximación de Chebyshev e Inversa de ChebyshevDescripción completa
Descripción completa
fenomeno de osmosisDescripción completa
Canciones básicas que tienes que aprenderte apenas llegues al Carnaval de Cajamarca. No son Coplas.Descripción completa
54 canciones traducidas al mixtecoDescripción completa
Full description
Canciones en kicheDescripción completa
terrorismo en el Perú
Descripción: Para quien quiere aprender ingles
Descripción: Music manual to practice: adjectives, adjectives with enouh, too, sentence completion, sentence fragments, the writing process, modals for certainty, slang about gangs, gramar discovery, writing, l...
kjarkasDescripción completa
Descripción completa
1Problemas de Traducción Traducción en Canciones dobladas del Inglés al Español e Inversa
Rebeca Muñoz & Paola Rojas. Octubre 2015. Universidad Tecnolóica de !"ile. Traducción Traducción #nl$s% s'añol. !o(unicación ##
Universidad Tecnolóica de !"ile )*bado+ 2, de Octubre del 2015+ !once'ción+ !"ile
2Problemas de Traducción en Canciones dobladas del Inglés al Español e Inversa
RESUMEN
En este trabajo se realiza un análisis acerca de los Problemas de Traducción en Canciones dobladas del Inglés al Español e Inversa. En esta investigación nos enfocaremos en las problemáticas ue rescataremos de cada canción! el conte"to e interpretación ue los cantantes #o posibles dobladores$ le dan % cómo solucionar esos problemas de la manera más fiel posible al te"to de su lengua de origen. Para terminar! mostraremos el resultado de los análisis en la conclusión.
PALABRAS CLAE Proble(as de Traducción+ -oblaje+ !anciones+ !onteto+ /enua de Orien.
ABSTRACT
In t&is paper 'e present an anal%sis of translation about Englis& (ongs dubbed into (panis& and vice versa. )e focus on t&e researc& of t&e issues t&at 'ill rescue eac& song! conte"t and interpretation b% singers #or dubbing professional people$ give and &o' to solve t&ese problems as muc& as possible to t&e native language of t&e te"t. *inall%! 'e give t&e results of t&e anal%sis in t&e conclusion.
Universidad Tecnolóica de !"ile )*bado+ 2, de Octubre del 2015+ !once'ción+ !"ile
I&TR$%'CCI(& n nuestra investiación acerca de los Proble(as de Traducción en !anciones dobladas del inl$s al s'añol e #nversa+ nos enocare(os en los 'roble(as+ dierencias discre'ancias 3ue 'oda(os obtener del an*lisis de las letras de canciones+ tanto del #nl$s al es'añol co(o su idio(a inverso. l (otivo de este estudio nace de nuestra in3uietud co(o uturas traductoras a(antes de la (4sica+ con el objeto de analizar cuestionar la alta de 'rolijidad co('ro(iso en la Traducción de !anciones+ labor 3ue a'arenta ser sencilla 'ero 3ue re3uiere de t$cnica+ co('etencia traductora 'rinci'al(ente conoci(ientos un buen (anejo en Traducción /iteraria 'ara obtener un buen 'roducto en la lenua de lleada+ a sea en inl$s o en es'añol. Tal co(o (enciona(os en el 'ri(er '*rrao+ abordare(os de (anera e"austiva los siuientes ele(entos (odulación+ ada'tación conteto cultural co(o 'roble(as de traducción (*s recuentes en este ti'o de teto literario. 6de(*s+ vere(os otras diicultades co(o el sentido erróneo de las letras la discre'ancia entre una canción oriinal vs canción traducida 'or el autor 7o cantante u traductor aicionado. n resu(idas cuentas+ lo 3ue 'retende(os dejar en claro es 3ue traducir canciones va (*s all* de vaciar su contenido oriinal a una lenua (eta8 no es un trabajo (ecanizado co(o en traducciones t$cnicas o cient9icas. /a traducción de canciones es el arte de la 'oes9a e'resado en la (4sica.
Universidad Tecnolóica de !"ile )*bado+ 2, de Octubre del 2015+ !once'ción+ !"ile
)ARC$ TE(RIC$ /a R6 deine la canción co(o una 'alabra del lat9n cant:o+ %;nis+ 3ue siniica lo siuiente 1. . !o('osición en verso+ 3ue se canta+ o "ec"a a 'ro'ósito 'ara 3ue se 'ueda 'oner en (4sica. 2. . M4sica con 3ue se canta esta co('osición. <tra9do de la Real 6cade(ia s'añola online= Res'ecto a la Traducción de canciones+ >eatrice Mart9nez Ra4l ?onz*les dicen 3ue @/a canción es un discurso cultural de ran utilidad 3ue nos 'er(ite co('artir dierentes tradiciones visiones del (undo a trav$s de una ada'tación (usical cultural+ en la 3ue no se establece+ eneral(ente+ un (ero calco+ sino una ada'tación 3ue considera+ i('l9cita(ente+ los 'ar*(etros culturales de la lenua de lleada+ as9 co(o el usto 'o$tico (usical de la sociedad a la 3ue la traducción est* destinadaA $atrice Ra4l duardo ?OBC/B. @/a traducción de canciones an*lisis de dos casosA. Culturas Populares. +evista Electrónica D + enero%junio 200E=. !on estos conoci(ientos 'revios+ dare(os 'aso al (arco teórico+ el cual tiene i('licaciones i('ortantes 'ara cada desición to(ada en el 'roceso de investiación. Para ello+ este estudio to(ar* la Teor9a -escri'tiva la Teor9a de la /ocalización co(o 'ilares unda(entales 'ara desranar los 'roble(as de traducción 3ue vere(os có(o cada uno es i('rescindible 'ara e'licar los distintos enó(enos 3ue recoere(os en cada (uestra. /a (uestra ser* recoida de las letras oriinales de canciones inter'retadas u escritas 'or el artista ta(bi$n de uentes escritas co(o cancioneros Febsites (asivos 3ue se dedican a traducir canciones oriinales con el objetivo de dar a conocer+ a randes rasos+ de 3u$ se trata la canción. n cuanto a la idea e'resada en el 4lti(o '*rrao+ la creación de estas '*inas Feb (usicales suren de la necesaria curiosidad 'or saber el siniicado real de lo 3ue escuc"a(os+ una idea bastante 'r*ctica+ 'ero 'ara la co(unidad traductora+ no es alo 3ue todo el (undo 'uede realizar a cabalidad. s 'or eso 3ue este estudio nos resulta un desa9o ascinante 'oco e'lorado en nuestra carrera.
Universidad Tecnolóica de !"ile )*bado+ 2, de Octubre del 2015+ !once'ción+ !"ile