Varužan Vozganjan
KNJIGA ŠAPATA Prevela s rumunskog Daniela Popov Jovanović – Reta – Reta
Naslov originala Varujan Vosganian CARETA ŞOAPTELOR
Varužan Vozganjan
KNJIGA ŠAPATA Prevela s rumunskog Daniela Popov Jovanović – Reta – Reta
Naslov originala Varujan Vosganian CARETA ŞOAPTELOR
„Ne razlikujemo se po onome što št o jesmo, ved po umrlima za kojima svako o nas plače“ , rekao je moj deda Garabet
JEDAN Ja sam upravo ono što nisam uspeo a ostvarim.
Najistinskiji život među životima koje živim je poput kolopleta zmija zamršenih najenom kraju. Neproživljeni život. Kao čovek na ovoj zemlji živeo sam izvanreno. Ali u istoj meri, nisam živeo. Moji roditelji su živi. Što znači a ja još uvek nisam rođen u potpunosti. Još uvek
kruže oko mojih koščatih ramena. Još ulivaju ušu u moje grui, koje menjanju oblik, baš kao što su amfore starih Grka uzimale oblik vina koje se zgušnjavalo u njima. Još uvek oblikuju mo je bronzano lice. Pošto nisam u potpunosti rođen, smrt je još uvek aleko. Još uvek sam toliko mla a bih je mogao voleti kao lepu ženu. Moj prvi učitelj bio je jean stari anđeo. a nas je neko posmatrao izaleka, u nu vorišta bi vieo ete koje sei u krilu ogromnog oraha. U stvari, to sam ja seeo kraj nogu ovog starog anđela, mog učitelja. Njegova senka je mirisala na jo i moji prsti su, ok sam pisao, bili išarani njegovom senkom, kao smrznutom krvlju. Više nisam ni znao čija je to rana bila, moja ili njegova. O njega sam naučio a nam ime ničemu ne služi. Čak i svoje mogu a napišem malim slovom, kao ime rveta ili životinje. Razgovarali smo bez reči, i to beše obro, baš kao kaa trčiš bos po travi. Ne ostaju tragovi, zbog čega trčanje po travi nije greh. Skinuo bih sanale i trčao poljem na obou graa. Njegova senka širila se preko moje i bejasmo sredni. Jenog ana, stari anđeo je nestao. Iznenađeno sam posmatrao orah, njegovo ebelo stablo i sočne listove. Po granama su sletale ptice. U jesen, vetar bi otresao grane i orasi bi popadali na zemlju. Razbijao sam njihovu ljusku i jeo
plo. Bio je ukusan. Jeo sam njegovo telo. O taa, više nisam tražio starog anđela. Ostao je samo miris joa i, još uvek, poneka, viim tamnozelene tragove na prstima. Znak a meso ispo još uvek nije zacelilo. Foškani mog etinjstva bio je gra širokih ulica i velikih kuda. Kako sam rastao, ulice su se sužavale, a kude smanjivale. Tako je ouvek i bilo, ali moje etinje oči avale su čitavom svetu enormne imenzije. Trebalo bi a se u temelje kuda i na tremovima ne stavljaju gree o osušenog rveta, ved živa stabla. Na taj način,
4
kude bi rasle istovremeno s ljuima, svet se ne bi smanjivao i vreme se ne bi skradivalo. Od Drugog svetskog rata naovamo malo toga se prom enilo. U našoj mahali na istočnoj strani graa ulice nisu bile popločane baš kao ni trotoari, a o ulice ih je elila samo kamena borura pealj pealj visoka. Ograe su bile rvene, poneke sveže sveže ofarbane. Najčešde, letve su bile nejenake i zakovane ekserima je na preko ruge, neofarbane ili samo prekrečene. U nu ograa cvetala je kamilica. Ujesen bismo brali njene male i mirišljave cvetove. Baka ih je stavljala u vorište a se suše za lekovite čajeve tokom zime. Isto je raila i sa polutkama kaj sije leti, a kasnije sa šljivama i kriškama jabuka. Osušeno vode zavaralo bi gla jer se ugo žvakalo i, ako bi se imalo ovoljno strpljenja za ugo žvakanje, osedao bi se ukus mesa.
Naša ulica bila je kratka. Imala je samo eset kuda, a na došku – zid fabrike leda, koju smo zvali Frigirifer. Naziv ulice glasio je 6. mart 1945. Na tablici je stajalo oato objašnjenje: „Uspostavljanje prve emokratske vlae“ . Nakon
Revolucije iz 1989, kaa se onima iz graskih vlasti Vlaa iz 1945. nije više činila toliko demokratskom, p romenili su naziv ulice u Žilište, i to iz meni nepoznatih razloga. U to vreme poslao sam jeno pismo kudi. k udi. Stiglo je nakon nekoliko meseci. Najpre ga je poslala Pošta u mesto koje se činilo najbliže, takođe u opštinu Vranča, ali u selo Žilište. Krv teče sporije o vremena. Zbog toga i navike teže napuštamo. Drugi naziv, nekoliko uglova dalje, deluje mnogo inspirativnije: Ulica Revolucije. Nakon 1989, naziv je ostao isti. Svako je mislio na revoluciju koja je njemu odgovarala.
Kaa je paala kiša, u našoj ulici slivali su se potočidi i ulivali se jean u rugi. Pronašao sam reč koja imenuje korita i talase. Kaa je jara, zemlja postaje fina kao puer. Korita se nazivaju „jarak“ . Ljuske od oraha bile su korablje na brzim potocima jarka. Gurao sam u njih blato, toplo poput testa, u koje sam zabadao
pera durana umesto katarke. Automobili su retko prolazili. Prolazile su samo kočije s aluminijumskim bionima punim mleka. Iza doška je bio centar za sakupljanje i prerau mleka. Ljudi su stajali u redu, svako sa svo jim bionom. Kačili smo se za osovine i na taj način se malo vozali. Poneki kočijaš, ljut što mu se nije isplatila računica sa mlekom, ošinuo bi nas bičem po leđima. Skočili bismo sa kočije, a on bi psovao i vodio konje.
Taa u grau nije bilo zgraa a kud e na sprat mogle su se izbrojati na prste. Samo su jevrejske kude, u kojima su se nalazile trgovine, bile na sprat, i to u
5
Velikoj ulici. U zemljotresu 1940. viši spratovi su se srušili, a trgovine su se urušile i sabile jedna na drugu.
Ljui u našem kvartu bili su siromašni. Ni mi nismo imali baš čime a se pohvalimo iako su moji roditelji bili obrazovani ljudi – bili su inženjeri. nevne novine su retko stizale, novosti smo saznavali iz bioskopskog žurnala i sa zvučnika – žute kutije, koja je sa zia šumedi emitovala vesti, naronu muziku i patriotske horske pesme. Kaa je gospoa Marija, komšinica o preko puta, kupila televizor, to je bio veliki ogađaj u našoj ulici. Televizor, marke rubin bio je, kao i skoro sve stvari iz tog doba, ruski. Tokom toplih večeri, gospođa Marija ga je iznosila u vorište i svako je olazio nosedi stolicu o kude. Brzo bih zaspao sklupčan u svojoj stolici, ali bio sam ponosan što sam tamo, jer sam imao osedaj a sam orastao čovek. Ono što bih vieo ok sam bio buan o počet ka do kraja, jer se emitovalo u vreme ručka, bile su sahrane. Sahrana Leontina Seležana, ministra 1 odbrane, pa Georgea Georgija eža. Mahala je satima gleala ožalošdenu povorku, i to više znatiželjna nego ožalošdena, pijudi rakiju i komentarišudi kao na f ubalskoj ubalskoj utakmici. Slične sahrane bile su prilično retke, barem prema mišljenju mog ee Garabeta, naročito nakon sahrane njegovog kuma, Sahaga Šejtanjana. Inače, ništa se značajno nije ešavalo u našoj mahali. U međuvremenu, nestale su vatre. Povukle su se u zujanje električnih voova, sakrile se u ziove, ukopale u zemlju. Ali tokom mog etinjstva vatre su često bile vidljive. Titravi plamen svede ili mirni plamen gasne lampe. Crvenkasto titranje žara iz pedi. Plamen po kazanom u kome se kuvao pekmez. Ili onaj pod pocrnelim kazanom u kome je vrila smola za kartone za pokrivanje krovova, ili se topila mast
za omadi sapun. Plamen koji je gutao izgorelo lišde u prolede. Nodi su taa bile uže i bogatije, svetla je bilo manje, a senke su bile življe. U igri senki projektovanih na ziu, mnoge aveti izgleale su stvarne. Vatra je bila živo bide, seela je pokraj nas za stolom, mešala se sa senkama iza leđa, izuživala nam je lica i proubljivala pogle. Mnoge priče sa onih umanjenih ziova prepričavale su se same. Trebalo ih je samo osluškivati. Zbog toga je moje etinjstvo bilo slobonije i bogatije. Čak je i mrtvima taa bilo bolje. Moji ostali saruzi u etinjstvu bili su mirisi. O svih čula, miris je najispunjeniji sedanjima. ovoljno je a otvoriš vrata k roz koja se probija poznat miris i svi ogađaji u vezi sa tim oživljajem vradaju se u sedanje. Čitav život 1
George Georgiu ež (Gheorghe Gheorghiu ej, 1901 -1965), sekretar Rumunske raničke partije o
1944. do 1965. i predsednik NR Rumu-nije od 1961. do 1965. (Prim. prev.)
6
mogao bi biti ispisan njegovim aromama. Na isti način moglo bi biti ispričano i moje detinjstvo. Iznad svega, miris toplog testa. Ako bi trebalo da sabijem čitavo etinjstvo u jean oblik materije, rekao bih „testo“. Naime, mislim na toplo testo iz bakine
činije. Raslo bi o večeri o jutra, poput živog bida. Bio sam ouševljen i toliko povezan sa životom koji raste u njemu, a sam bio ubeđen a ga bo li svaki pokret ruku koje ga mese. Smirivao bih se tek kaa bih vieo baku Aršaluis kako ga rasteže i miluje sve ok se ne pretvori u tanke listove. Žene bi širile čiste čaršave na krevete i stolove na koje su redale tanke listove testa za baklavu. Tada bismo svi zajeno spavali sklupčani na klupicama. Listove nismo smeli da pomeramo nikakvim pokretom niti zvukom. Prolazili smo pored njih veoma
pažljivo, šapududi. S vremena na vreme baka bi se probuila i po svetlošdu petrolejke premazivala bi ih uljem pom ešanim sa jajetom. Ujutro bi ih, osušene poput zemljanih tanjira i šušketave poput prošlogoišnjeg sena, poreala jene preko rugih. Između njih bi se tiskalo samleveno jezgro oraha, a oozgo bi se prelivao topli sirup. Krajevi su se sekli, kako bi kore dobile oblik plehova koji su se polako
rumenili u pedi. Neeljom bi u vreme ručka ea Garabet sekao baklave ugim nožem i elio svima jenake komae. Isti nož korišden je za sečenje suve teletine, koju smo, po turskom, zvali pastrma. Meso bi se kačilo o strehu kude a ga osuši vetar i oslai svetlost. „O svega“, govorio je ea, „najslađi je ukus vetra. Treba samo a znaš kako a ga pustiš a prore u hranu.“ Suvo meso se potapa u pastu koja se zove cemen i koja stiže irektno iz Jerevana. ea uzima nož i seče prvi koma. Izlazim u vorište i gleam kroz tanko crvenkasto meso. „Ne vii se mesec“ , konstatujem. A deda kaže: „Nije obro.“ Oštri nož o ovlaženi kamen i seče rugo parče. Tanko meso, ispresecano zracima mesečine, obij a žudkastu nijansu. „Saa s e vidi“, kažem. „Olično“, konstatuje ea. „Svetlost i vetar su najukusniji kaa se spoje. Taa je vode zrelo, a meso se seče baš kako treba.“ Miris voda ispunjava čitavu kudu. Naročito za Novu goinu, kaa ko Jermena još uvek traje božični post i kaa se u lončidima kuva anušabur, što u prevou znači „slatka supa“. To je neka vrsta koljiva, samo što se u kuvano žito oaje raznorazno vode: smokve, urme, suvo grožđe, orasi, naranže. Oozgo se posipa cimet u prahu. A zatim, miris skrovitih mesta. Skriveni kutovi, senovita mesta oko nas, mesta koja se otvaraju retko … i povrh svega, sva ona zabranjena mesta! Bez takvih
mesta, privlačnih za istraživanje, etinjstvo gubi čar. Samo ono što je skriveno
7
zaista vrei vieti. Miris skrovitih mesta meša se sa tišino m koja i sama ima sopstvene mirise. U prvom redu, ormari u kojima se nalaze savijeni jorgani i
posteljina. U bakinom ormaru nalaze se samo teške stvari, poput kaputa koji mirišu na naftalin. Neki o njih pripaali su čak i mojoj prabaki, Hegini Terezjan. O praeinih stvari ništa nije moglo a se sačuva. Sve je ostalo u jenoj ulici u Konstantinopolju, oakle se vieo zalazak sunca na Bosforom. Bežali su jene nodi samo sa oedom na sebi i s nešto, na brzinu pokupljenih stvari u zavežljaju, 2
koje bi se mogle lako prodati. Govorkalo se da je u luci Pera brod koji prevozi
izbegle Jermene. Kaa se popeo na mol, usre preplašene i zbijene gomile, moj praea je pao na kolena, a ona se srušio licem prema tlu, ržedi za ruke one ve evojčice. Okrenuli su ga, zatvorili oči i otkleštili ruke. Obavili su benje, našavši ko zna ge komaid svede. Nije bio jeini koji je ispustio ušu u gunguli i grozoti tog oba. Pre nego što su stigli u Konstancu, kapetan je nareio a se svi preminuli bace u more. Tako je Crno more postalo pokretna grobnica mog pradede, Bagdasara Terzjana. Tu je, zatim, bio i ormar sa knjigama. Deda Garabet poznavao je sva pisma:
latinicu, dirilicu, grčko pismo i arabicu. „a ne bih pogrešio“, govorio je. „Pismo je početak, zbog toga se i zove alfabet. Možeš početi oakle go hodeš, po uslovom a si u stanju a razmrsiš početak.“ Moj ea je umeo a razmrsi početke, ali je mrsio završetke. Na samrtnom oru, sva eca su pozvana a ođu, a ga vie. Nismo razumeli šta govori. elovao je smireno i go vorio je mudro. Ali nisam uspeo a shvatim šta. Na kraju mi je tata objasnio a je ea pomešao jezike: persijski, arapski, turski, ruski i jermenski. Svi poznati pojmovi iz etinjstva i mlaosti oživeli su u njemu. Baš kao kaa žuriš nekua, pa kupiš stva ri koje ti padnu pod ruku, tako je i on, pre nego što de podi sa ovog sveta, nasumice kupio reči. Isto je bilo i sa knjigama. Bilo je knjiga na turskom, sa starim orijentalnim karakterima, slikarskih užbenika na engleskom i starih Larusovih izanja. ea je često prelistavao jenu izuzetnu knjigu o dilimima na nemačkom. „Naši dilimi su“ ,
govorio mi je, „kao Biblija. Sve možeš a pronađeš u njima, o početka o anas.“ Obojica smo tražili prikaze sveta. „Ove je Božje oko“, pogađao sam i ea Garabet bi potvrđivao. „A ovo je anđeo.“ „Nije anđeo. To je starac, trebalo bi a je arhanđel. Moža Rafail, on je najstariji od svih.“ Želeo sam a mu ispričam o starom anđelu iz vorišta koji leti miriše na jo, a zimi pere bose noge u snegu. Shvatio sam a ljui koji nisu mogli a prožive etinjstvo bez straha, nisu imali priliku a sretnu stare anđele… Deda bi 2
Pera, na turskom – druga strana; u srednjovekovnom razdoblju naziv severnog dela Istanbula na evropskoj strani, danas Bejoglu. (Prim. prev.)
8
stigao o stranice na koju je bio posebno ponosan: o čilima koji je sam izatkao. Taj dilim bio je prostrt u našoj, ečjoj sobi, a saa je u sobi moje evojčic e, Armine. „Važno je“, govorio je ea, „a izna glave imaš obar krov, a po nogama ebeo dilim.“ Naš persijski dilim bio je gust, ručno rađen, s mnogo čvorova. „Dilim treba a bue ebeo toliko“, objašnjavao je ea, „a kaa ga urolaš, bue poput stabl a drveta.“ Naš dilim je prošao kroz istoriju i to ne makar kako. Avgusta 1944, u gra Foškani ušle su sovjetske trupe. Tri oficira su bila smeštena u našoj kudi. Pili su čitave nodi i opili se kao letve. Moj ea i njegov kum, Sahag Šejtanjan, muž moje tet ke Armenuhi, ostali su budni sve do zore, skačudi svaki put kaa bi neko o Rusa bacio pikavac na dilim. Između uaraca i psovki, Garabet i Sahag su sakupili sve pikavce. Do danas su ostale vidljive tek dvetri fleke. Deda je prihvatio Kantovu viziju sveta : krov na glavom, oltar pre očima
i meki čilim po nogama. Nisam mogao a pročitam sve knjige iz kude, ali sam ih prepoznavao po mirisu. ea Garabet me je naučio a ih tako raspoznajem. obra knjiga miriše na oređen način. Čvrsto uvezana u svoje kožne korice ima skoro ljudski miris. Poneka se izgubim u knjižarama i shvatam a njušim knjige. „Kao a sam slep“ , govorio sam. „Pa šta“, slegnuo bi ramenima ea Garabet. „O č ega god da si sačinjen, oči su najmanje tvoje. Svetlost je kao ptica koja stavlja s voja jaja u tuđe gnezdo.“ Knjige sam najpre spoznao oirujudi ih i mirišudi. Nisam bio jeini. Među stranicama sam vieo jenu crvenkastu bubu. „Nemoj da je ubiješ“, zaustavio me je ea. „To je knjiški moljac. Svaki stvor treba a ima sopstveni život. I knjiga je svet za sebe. Životi su preoređeni a se hrane gresima i pogreškama sveta. Tako i ovaj moljac: ispravlja greške u knjigama.“ Dugo vremena mu nisam verovao. Saa sam, eto, pripoveač upravo ja, svojevrstan pisac koji želi a ispravi pogreške vremena. Tako sam i ja postao knjiški moljac. A zatim, bio je tu još jean miris koji je oveo moje etinjstvo alje, među mirise Orijenta: reč je o mirisu kafe. Ovu majstoriju su moji oneli iz rone Anaolije. Pripremali su kafu nekako prirono, baš kao što majstor po ukusu može da proceni da li je glina dobra ili nije dobra za oblikovanje. Pravili su je otmeno, ne
obazirudi se na one koji kafu piju a pri tome joj ne znaju svrhu. Pre svega, moji baka i ea nisu kupovali prženu kafu, ili – ne aj Bože – samlevenu. Imali smo bakarno lonče, ved potamnelo o mnogobrojnog prženja. Na poklopcu je bio poseban mehanizam koji se pokretao pomodu ručice, nakon čega su se zrna kafe ravnomerno pržila. Ova operacija na tihoj vatri trajala je oko
9
sat. Sve što smo mi, eca, obij ali, bila su pržena zrna. Sisali smo ih kao bombone i, kaa bi se ukus izgubio, robili smo ih zubima i žvakali. Usledilo bi mlevenje. U snobovskim kolekcijama i danas se mogu videti takvi mlinovi: cilinrični, zašiljenog vrha, pozladeni i ispisani arabeskama. Danas su ti mlinovi ostavljeni sa strane, zajedno sa drugim predmetima koji su postali
beskorisni, kao što su samovari ili pegle na paru. U vreme mog etinjstva, mlin je bio član poroice. Mlevenje je ugo trajalo. Stari bi se okupljali u vorištu. Baka bi stavila meke jastuke na rvene klupe sa rukohvatima o kovanog gvožđa. Kafu su mleli reom, brojedi u sebi o sto. Onaj ko bi mleo, ne bi se uključivao u razgovor, a ne pobrka brojanje. Ako bi se ipak uključio, to bi značilo a se rai o neče mu ozbiljnom. Kao a ih sa viim po kajsijom u vorištu: ea Garabet Vozganjan, omeren, poglea uprtog u svet, pa Sahag Šejtanjan, njegov kum, živahan i raspoložen za svađu, Anton Merzjan, obudar, koji je stalno pričao istu priču o tome kako je oteo su prugu Zaruhi o njenih roitelja iz Pančija. vaeset kilometara ug put o Foškanija, preen na konju pre oko četreset goina, obijao je za pripoveača veličinu bekstva iz Egipta. Svaki put bi je nakitio, jer Zaruhi, gluva kao top, nije mogla da mu se suprotstavi. Bio je tu i Krikor Minasjan,
rugi obudar iz Velike ulice, s kojim je Anton Merzjan bio u večitom rivalstvu. Na kraju, Ohanes Krikorjan i Aršag, riđi čovek, zvonar u jermenskoj crkvi, lovac na ptice. I oko njih, njihove punačke žene, koje su ržale ruke u krilu i mirisale na kolonjsku vou. Bile su tu moja baka Aršaluis, njena sestra Armenuhi, zatim Parancem, Zaruhi, Satenig. Mlevenje je trajalo otprilike hiljadu i petsto obrtaja. Mlin je trebalo da se
ugreje toliko a ga na kraju više ne možeš ržati u rukama, govorio je ea. Sve ok se kafa ne usitni kao pesak, oao bi. Ali to samo kaa Sahag Šejtanjan nije bio prisutan. On nije voleo pesak.
Poneka sam i ja obijao mlin a okredem ručicu. Mesing bi se ugrejao i kroz otvore bi se širio miris kafe. S vremena na vreme, ea bi među prstima stiskao malo kafe, njušedi je, baš kao što etektivi njuše kaa procenjuju zaplenjene narkotike. ea je često tražio a se obrne još jean krug, iako bi se ostali bunili, kako bi mirišljavi prah bio što je mogude finiji. Usleilo bi kuvanje kafe. Ibrik je pao i vrh mu je bio ulupan. „Para treba a se zgusne i a zviži“, govorio je ea. „Što se para više zgusne to je kafa boljeg ukusa.“ S vremena na vreme, saržaj bi se promešao. Postojala je caka i ove: ibrik stoji na vatri sve ok naveena tekudina ne počne a vri. Zatim bi se kajmak skiao kašičicom i stavljao u jenu o šolja. A ona bi se ibrik vradao na vatru. I opet, sve ok kafa ne bi provrila onoliko puta koliko ima pripremljenih šolja. Voleo
10
sam da budem pored dede dok kuva kafu. Bio je spretan i mudar. Tada mi je
govorio najneobičnije stvari. „ok kuvaš kafu“, rekao bi, „možeš a kažeš sve ono što ti prolazi kroz glavu. Sve se oprašta. Ljui koji se okupljaju oko kafe nemaju pravo a se svađaju. Na kraju krajeva, i to je njihova stvar. “ Ovo je bio njegov trenutak sloboe. Taa je ličio na mog starog anđela. A saa o šoljama. Poput mnogih rugih zaboravljenih običaja, nestao je i ovaj običaj ispijanja kafe. anas se pije iz svih vrsta šolja, poneka čak i iz velikih čaša za vou. Pije se nes, koji ne ostavlja ni talog, a kamoli a ima kajmak. „Kajmak“ , objašnjavao je ea, „promešan kašičicom, jeste pečat kafe.“ Stolice više nisu meke niti su poreane ukrug, spremne za daskanje. Ljui piju kafu rano izjutra, još uvek sanjivi i neraspoloženi za priču. A za mnoge, kafa je samo izgovor a zapale cigaretu.
Šoljice za kafu su bile male. Ibrik se na turskom nazivao žezva a šoljice filžan. Svi instrumenti nosili su turska imena, pa su čak i kafu poneka nazi vali na turskom, khaife. Verovatno su se baki i dedi, kada su videli ove starinske stvari
koje su poticale još iz oba njihovih starih sa obala Bosfora ili Eufrata, mešale reči i sedanja. Stari iz mog etinjstva pili su kafu oko šest posle pone. Ceremonij a pripreme ved je upudivala na lagani razgovor. Napravili bi malo mesta između jastuka. Pili su kafu bez žurbe, srčudi bučno i mljackajudi zaovoljno. Bilo je trenutaka kaa se, uprkos potucanju, krvavih sedanja i protoka vremena, svet činio nepromenjen i utihnuo, a uše pomirene. ea je uzimao violinu i svirao, sve ok se soc ne bi osušio u šoljicama, stvarajudi raznovrsne zamršene puteve. Baka nije gleala u šoljicu, zbog čega je ea govorio a sve ono što je zacrtano mora i a se esi. Ali nevolje su s vakako eo ovog sveta, baš kao i trava ili kiša. Čak i ako pokušaš a zaobiđeš preoređene nevolje, one se ipak ogoe, samo što ih prebacuješ na tuđa pleda. I ona, pore sveg trpljenja, zbog čega uzimati još jean greh na ušu? Saa bi trebalo a ispričam nešto i o ei s majčine strane, o Setraku Melikjanu. Bio je to obar i veseo čovek. Onoliko koliko mu je život obra ao. Uzeo mu je upravo onoliko koliko je po svim procenama života bilo obrano uzeto. Čak i ako mu je uzeo više nego što mu je ao, ko de o tome još voiti računa? Slegao bi ramenima, lupnuo dlanom o dlan i unapred se smejao. Kao i Eshil na bojnom polju kod Salamine. To je bila njegova filozofija – izna vremena i ljui. A inače, samo ona kaa bi se suočio sa svojim sedanjima, gubio bi r azum.
11
Mamina porodica bila je poreklom iz Persije. Prvi identifikovani predak bio je
nekakav princ koji je vlaao teritorijom istočno o jezera Urmija na anašnjoj teritoriji Tabriza. Nazivali su ga Melik, što na persijskom znači „princ“ . Odatle i potiče prezime mamine porodice: Melikjan, odnosno Melikovi. Princ Melik se borio protiv Turaka sve ok, shvativši a je to bitka bez mogudeg rešenja, nije pokupio svoju poroicu i imovinu i pobegao na sever, u planine Karabaha. I ponovo, po pritiskom osvajača, bežao je i nastanio se na planinskim obroncima u blizini Erzuruma. Ova priča stara je preko trista goina. Melik je imao sedam sinova. Zajedno sa svojim porodicama, osnovali su naselje Zakar. ea Setrak igrao se sa mnom. Vezivali smo čvorove na kanapu i bro jali ih.
Poneka sam zamišljao a je taj kanap ebelo uže okačeno o zvono. Mogao je a ga ljuljuška vetar ili ruka nekog usamljenog putnika. Taa bi zvono zazvonilo. Tako sam ouvek zamišljao zvono, kao najverniji glas sopstvenog porekla. Svaki čvor, stegnut kao pesnica, bio je neko o mojih preaka. U stvari, uže je bilo venac sabijenih pesnica. Zatim sam sa svojim dedom Setrakom osmislio letopis. U njemu
je prvi bio Melik. Čvor najbliži zvonu. Toliko blizu a zvono poneka zvuči kao konj u galopu. Sleedi je bio moj čukunčukunea Hačiaur. Čovek gor i bogat, ošao je u Konstantinopolj na konju. Svi trgovci su ga poznavali i pozivali kod sebe. Deda
je pričao o srebrnom servisu za čaj sa pozladenim rškama koji je koristilo tri generacije, kao i o začuđeni m pogledima trgovaca kada su videli da jedan jedini čovek može a ima toliko veliko blago. Inače, čukunea Hačiaur bio je umeren čovek. Iako su bili plemenitog porekla, poroica Melikovih se zaovoljavala teškim životom pastira. Moj pradeda, David Melikjan bio je učen čovek. Pohađao je školu u Konstantinopolju, u koležu Robert. Pisao je poeziju i imao toliko lep rukopis a su ko njega olazili ljui iz okolnih sela, pa čak i iz Erzuruma a bi im pisao ugovore. David Melikjan bio je upravnik naselja, ono što bi anas bio graonačelnik. Kaa su ošli janičari, u prolede 1915, ovukli su ga u jenu neovršenu kudu koja je tek imala ziove, i ubili ga. Kamenovali su ga. Tako su ubijani čelni Jermeni i u rugim mestima. Upravo zbog toga naši stari govorili su o krovu a ne toliko o nebu, kada bi govorili o stranama sveta. ete bez roitelja je kao kuda bez krova. Ništa nije gore o nepokrivene kude jer u nju tako može a uđe smrt. ea Setrak nije znao tačnu goinu svog rođenja. Sedao se samo a se roio u vreme žetve i to mu se činilo ovoljnim. Kasnije, kaa su goine počele više a mu znače, govorio je a se roio na početku veka. Bilo je lakše brojati.
12
Bilo ih je petoro ece: va ečaka i tri sestre. Makruhi, najstarija, uala se u Erzurumu. Zatim Harutiun, Maro, ea i najmlađa, Satenig. Makruhi je straala tokom masakra. Turski vojnici su se povukli jene nodi pustivši kurske bane a opljačkaju konvoj izbeglica na putu za Alep. Makruhi i njen muž su zaklani. O njihovoj bebi nije se više ništa znalo. Melikovi su obili a se priruže konvojima na putu za eir ez -Zor, a kada su vojnici opkolili selo, pokupili su Maro zajeno sa rugim evojkama. Jene nodi uspela je a pobegne, i pre nego što su je njeni čuvari uhvatili za haljinu, bacila se sa stene u vode Eufrata. U znak sedanja na nju, ea je svoju najstariju kder krstio istim imenom, Maro.
ea je bio u Erzurumu ko nekih rođaka, zajeno sa svojom bakom, Hačijaurovom suprugom. Kaa su se vratili, vieli su spaljeno selo. A Harutiun, stariji brat, izašao im je u susret, pričajudi im kakve grozote su se tu ešavale. Njihova baka ih je nagovarala a beže, ona je bila prestara a ie s njima. Sakrili su se u šumi. Ali pošto su se nevešto sakrili, uhvatili su ih. Ovaj eo ea je ispričao samo jenom u životu. ogađaj nam je poznat preko brata Khorena, koji je za njega slučajno saznao i pričao alje. akle, kapetan janičara ih je postrojio ispred sebe i naredio im da kleknu. Isukao je sablju i ubio Harutiuna, starijeg
brata. Na jermenskom, Harutiun znači vaskrsenje. Moža jenom, ko zna… Ona se približio onome koji de biti moj ea. ečak je plakao, poglea uprtog u zemlju. Janičar ga je vukao za kosu, sve ok ga nije primorao a ga poglea u lice. „Upamti obro!“, narei kapetan, nateravši ga a poglea prema selu koje je gorelo u ponožju bra i bratovljev leš. „Znaš li kako se zovem?“ Očima punim suza, ea je ao znak a ne zna. Kapetan je izgovorio ime i naterao ga a ponavlja. A ona je oao: „Ti deš živeti! ovoljno si orastao a shvatiš. Ispričaj svojima ko sam ja i šta sam ti uraio, tebi i tvojima!“ Deda nije mogao da veruje a de ostati živ. Tek pošto ga je šutnuo nekoliko puta, kao nekog uličnog psa, udaljio se, isprva nepoverljivo, a onda je pojurio svojim drhtavim, ali brzim
ečačkim nogama. Tom kapetanu osvetio se na jeini mogud način. Nije ga zaboravio, ali nikada nije naglas izgovorio njegovo ime.
Nije se čulo a je iz njihovog sela iko preživeo osim njegove mlađe sestre, Satenig, koju je goinama tražio nakon što je postao trgovac u Krajovi i mogao da plati traganje po sirotištima stranih crkvenih bratstava. Posle mnogo goina primio je ogovor iz jenog sirotišta za evojke, baš iz Alepa. Poslao je novac za nju i za pratnju. U luci u Konstanci, kako bi se uverili da je on njen brat, i da bi mogli da je njemu povere, pratioci su ga udaljili i zahtevali da navede redom
imena baba i ea, roitelja i brade. To je ličilo na pomen. Svi mrtvi u jenom
13
planinskom naselju pore Erzuruma. Shvativši a njih voje oplakuju iste mrtve, pratioci su mu je predali. Satenig se kasnije udala za jednog trgovca iz Braile.
Nakon rata otišla je u Ameriku i tamo umrla. Znam je samo sa fotografija. Deda se krio kako je znao i umeo. Neki Turci, pristojni ljudi koji su poznavali
njegovog oca, smestili su ga u štalu, zajeno sa životinjama i izlečili ga o tifusa. Razboleo se na putu, jer je jeo šta ohvati, poput zveri, spavao je po verim nebom, smrzavajudi se. Kaa se malo oporavio, Turci su mu ali hranu za put i fes za glavu, kako ga ne bi usput zagledali. Deda je krenuo na jug, ka Mojsijevoj
planini, prema Musa agu, što je njen naziv na turskom. Čuo je a tamo olaze francuski broovi po izbegle Jermene. Hoao je nodu, zaobilazedi rumove. Klonio se kurdskih bandi koje su galopirale, kao i pravaca s konvojima deportovanih ljudi, koje su terali ka pustinjama Mesopotamije. I opet je brat Khoren pričao kako je deda seeo i plakao sa fesom u krilu, posmatrajudi voe Eufrata po kojima su plutali leševi, otežali i u boji rđe, poput upletenih repova, kakve su sigurno bile , u praavna vremena, i voe Vavilona. „Nisi bacio fes?“, pitao sam pošto mi je baka
Sofija ispričala priču o plaču sa Eufrata. „Zašto?“, pitao me je ea. „obio sam ga o čovečnih Turaka, a i branio me je o sunca. Stavio sam ga na glavu i išao alje. Šta a kažem? Trebalo je živeti.“ A ona, ea se ubo i pokazao mi kap krvi. „Aj a te viim, možeš li i ti to?“ Bilo me je strah, ali i sramota zbog straha. Dopustio sam mu zatvorivši oči a me uboe, pa sam stegao prst a me ne bi boleo. Taa se pojavila moja kap krvi. „Ja sam star a ti si ete. A viiš, krv je pojenako živa i ko tebe i ko mene. To je želja za životom.“ ea je poneka umeo a začini sedanja i zato je neobično govorio o krvi. Bio je filozof krvi. „Krv je nepokornija o mesa“, govorio je. „Zbog toga se kaže zov krvi ili krvno prokletstvo.“ Ili: „Kaa se krv umori, uzmeš štap. Inače, krv je kao štap iznutra. Svaki čovek se oslanja na sopstvenu krv.“ rugom prilikom bi rekao: „Krv se vrada stalno, poput zveri vlažne njuške i ujea te. Nikaa se ne zasiti. Ne aj bože a se zasiti.“ Ponekad bi mi rekao: „Ne zaboravi, tvoja krv je poput sablje koja se zariva u zemlju.“ Verovatno je eo njega zauvek ostao na obalama Eufrata i nastavio a priča sa krvavim voama. Ljui često razgovaraju sa svoj im mislima. Moj deda Setrak razgovarao je sa sopstvenom krvlju. Prekasno je stigao podno planine Musa Dag. Borbe su utihnule a brodovi koji
su spašavali poslenje borce sa planina oavno su otišli. I taa je moj ea okrenuo lice od mora i ponovo se okrenuo Severu, ka Rusiji. Bio je to dug put: Jerevan, Tiflis, Rostov na Donu.
Išao je ka Evropi. To je bio poroični običaj a mlai, kao nekaa Petar Veliki, putuju u Evropu, a nauče zanat, a nauče kako a se ponašaju i a razgovaraju
14
na evropski način. Zatim bi se vradali kudi i ženili. Tako je uspeo a izbegne pokolj svoje starije brade iz poroice Melikovih: Oskjan, Artur, Melkon, Kalus, Nšan i Khoren. Iz pisama koja su se čitala u periou mira, neeljom u crkvi u selu Zakar, moj ea je saznao a su oni stigli u Rumuniju. I on je išao tamo, ka Istoku. U međuvremenu, okolni svet se promenio. Viđao je vojnike bez epoleta kako vuku svoja osakadena tela. Bile su to usamljene grupe koje bi se razbežale kaa bi čule topot konja carske policije. Bližila se Ruska revolucija. Između konvoja vojnika, trgovačkih kola i bani prosjaka, e a Setrak stigao je u Odesu. Tamo se zaposlio kod jednog berberina Jermenina koji ga je uzeo za
šegrta, s namerom a mu ostavi ranju i a ga oženi svojom kderkom. ea je čistio osečenu kosu i prao peškire. Jenog ana ošao je mlai konjanik, vezao konja za vrata i ušao u ranju. Kaa je ea prišao a mu stavi peškir, poglei su im se sreli u oglealu. Postoje stvari koje život namesti tako a i samog sebe iznenai. Taj mlaid bio je upravo brat Khoren, koga su ostala brada poslala a pokuša a nađe rođake. Khoren nije sačekao brijanje. Strgao je peškir, uzeo eu za ruke i rekao: „Jean Melikin ne može a bue ničiji sluga!“ Stavio ga je na konja pa su krenuli naza, prema Krajovi. Usput, prekiajudi priču jecajima, ea mu je rekao a više nema smisla a nastave put ka Istoku, jer su ostali Melikini mrtvi. Čak i Satenig, reče, ne slutedi a je u međuvremenu ošlo o susreta u luci Konstanca. Taa je, jean jeini put u životu, ispričao o smrti najstarijeg brata, Harutiuna.
Brada su uružila srestva i po mogla mu da otvori prodavnicu kolonijalne robe. ea je svojim raom kasnije razvio lanac proavnica. Sagraio je ve kude. Na fotografijama je lepo obučen, nosi slamnati šešir, sat na lancu i leptir -mašnu. Svojom verinom uspeo je a prevaziđe dui istorije. Pošto je bio apatri s Nansenovim pasošem 3 liberali su mu, teškom mukom, ali oobrenje za 4
trgovanje. Neki legionari mislili su da je Jevrejin, i tokom pobune malo je falilo da mu zapale prodavnice. Komunisti su mu sve uzeli i jedva se spasao zatvora. 3
Pasoš namenjen izbeglicama nazvan po r Fritjofu Nansenu, prvom međunaronom službeniku kome je povereno staranje o izbeglicama; goine 1921. Savet ruštva naroa imenovao je Nansena za visokog komesara sa zaatkom a preloži mere u vezi sa ruskim izbeglicama u Evropi. On je preložio specijalne putne isprave za izbeglice. U početku, Nansenov pasoš prihvatile su 54 zemlje za rusk e izbeglice, potom 1924. goine 38 zemalja za jermenske izbeglice, a bi 1933. goine ruštvo naroa Konvencijom potvrilo Nansenov pasoš i za nemačke izbeglice. (Prim. prev.) 4 Posle abdikacije Karola II Rumunskog uspostavljena je nacional-legi-onarska dr žava na čelu sa generalom Jonom Antoneskuom, koji je vlast elio sa Gvozenom garom. Tenzije između njih ovele su o „legionarske revolucije“, koja je ubrzo slomljena, nakon čega je Antonesku zaveo vojnu iktaturu i uspostavio savezništvo sa Tredim rajhom. Rumunija je 1941. ušla u rat protiv Sovjetskog Saveza na strani sila Osovine. (Prim. prev.)
15
Sredom, u vreme Nemaca besplatno je slao hleb sovjetskim zarobljenicima, među kojima je bilo i nekoliko Jermena. Kada je Crvena armija okupirala Krajovu, jedan
oficir, bivši nemački zarobljenik, setio ga se i tako se spasao zatvora. Jeva je dogurao do penzije raedi kao nodni čuvar u gimnaziji „Brada Buzešti“ i druge slične poslove tek a ne umre o glai. On nikoga nije krivio i polako se pomirio sa subinom koja mu je oeljena. Bio je živahan i muar starac, nikome nije naneo zla i oprostio je svima koji su njemu naneli zlo.
Tokom poslenjih goina u Krajovi voio je vrlo jenostavan život. Izjutra bih mu pravio ruštvo u parku blizu crkve Svetog imitrija. Igrali su tablid učetvoro. Jean o partnera bio je gos'n Pukovnik čije ime nikaa nisam saznao. Gosn Pukovnik je olazio elegantno oeven, nosedi štap sa srebrnim rškom. Kao legionar, prilično je orobijao. ruga vojica, ogromnih usta, oeveni u pretesnu oedu, bili su rugovi, Botranka i Butnaru. Botranka je bio penzionisani predstavnik narodne skupštine. Bio je među onima koji su, nekaa avno, planirali hapšenje moga ee. A saa su, svi zajeno, komunista, legionar, trgovac i proleter, igrali tablice, razgovarali o lekovima i o vremenu. To je bio njihov način da se, nakon mnogo godina, pomire s istorijom. Tablid je bio njihov Potsamski 5
sporazum.
Ostalo vreme, naročito tokom hlanih zimskih ana, moj ea po majci, Setrak Melikin, razgovarao je sa ljuima. U šest izjutra slušao je vesti na Raio Bukureštu. U jeanaest bi slušao Raio Moskvu na rumunskom. Pre ručka, kaa bi uspeo da uhvati – Radio Tiranu. Ova radio- stanica ga je najviše zabavljala. Oko pola va slušao bi Glas Amerike na rumunskom, a posle i Raio Slobona Evropa na jermenskom. Poslepone bi slušao Emila Đorđeskua na Slobonoj Evro pi u emisiji „Rumunske aktuelnosti“. Na kraju, oko seam uveče, ponovo bi slušao Glas Amerike, a kasnije i vesti na Bi-Bi-Siju. Posle eset uveče, polusnen, ok bi srkao čaj o lipe, slušao bi „Prikaz ana“ na Raio Bukureštu. Okrenuo bi se i rekao: „Viiš? Sve je laž!“ Ona bi se smejao, pljeskajudi rukama. Krvavoj, mučnoj i ušmanskoj istoriji. Smejao se. Bio je veoma zrav čovek. Nikoga nije ni najmanje opteredivao svojim bolestima. Umro je o zime one užasne 1985. Plin je jeva tinjao. Verovatno zbog 5
Konferencija oržana o 17. jula o 2. avgusta 1945; učesnici su bili američki presenik H. Truman, sovjetski vođa J. V. Staljin i britanski premijer V. Cerčil. Tema sastanka bila je subina poražene Nemačke. Potsamski sporazum previđao je iskorenjivanje nemačkog nacizma i militarizma, povrgavanje inustrijske proizvonje savezničkoj kontroli, preobražavanje nemačke uprave i politike u miroljubivu i demokratsku ržavu, sprovođenje korenite enacifikacije i kažnjavanje ratnih zločinaca, kao i vradanje otetih teritorija suseima. oneta je i eklaracija, 26. jula, kojom je Japanu at ultimatum za kapitulaciju. (Prim. prev.)
16
hlanode, krv, njegova verna prijateljica, nije više mogla a teče. Bio sam ovoljno
pribran a uzmem iz njegovog žepa brojanicu o maslinovih koštica i a ih o ona ržim u žepu na gruima. Kaa smo ga spustili u kovčeg, bio je lak kao pero.
SLUČAJNA PESMA. Moje ee, Garabet Vozganjan i Setrak Melikjan tokom života naučili su koliko je teško umreti u zemlji iz koje si ponikao. Stari Jermeni iz mog etinjstva nisu imali nijean grob kraj čijeg uzglavlja bi mogli stati a oplaču svoje roditelje. Nosili su grobove sa sobom, ge go a su lutali, baš kao što Jevreji anas čine: rašire svoj kivot i oko njega načine hram. Baš tako, ka go imaju priliku, sa svojih pleda skiaju svoje grobove i tamo poižu kude. Često osedam a su tamo, na nebu. Moj ea Garabet Vozganjan, taktičan i odmeren. Moj ea Setrak Melikjan smeši se i prebira zrna brojanice među prstima. Igraju ghiul-bahar. „Kockice treba obro promešati u rukama kako bi znale šta hodeš o njih“, govorio je ea Garabet. Po uslovom a najpre ti znaš šta hodeš. „Eto ti sa!“, raovao bi se. „Jean -jedan!“ Deda Setrak se ne ljuti, smeje se i naginje preko ograde . „Ako je jean- jean, opet de a izbije rat. Vii, tamo, tamo dalje.“ I zaista, odnekud, odozdo, videlo bi se kako izbija nekakav taman dim. Deda Setrak uva u pesnicu i baca, pratedi pogleom kockice. „Šest šest!“, smeje se i pljeska rukama. „Viiš?“, kaže, poglea uprtog naole. „Pomrčina se rasula. Mir je.“ „Varaš“, buni se Garabet. „Sleedi put nateradu te a mešaš kockice u čaši.“ „Baš si me sa uplašio!“, smeje se ea Setrak. „Pet -četiri! Nema šanse. Vii sa! Ljuti se. Tri -va. E saa se baš ništa ne ešava. Nema nikakvih novosti!.“ „Sačuvaj nas Bože novosti“, kaže ea Garabet. Setrak zaglea kockice. „Ma šta je sa ovo? Vii, pojavili su s e tvoj i moj lik!“ „Pomešao si ih“, kaže muri Garabet. „Ovo su stare kockice, tuđe. Vrati ih.“ „Kome da ih dam? Samo smo nas dvojica tu! “ ea Garabet sleže ramenima. „To je to! Ka na kockice panu naša lica, gotovo je, nema smisla. Loše je skroz!“ I igraju dalje, uređujudi svojim kockicama svet, ratove, rođenja, čua, i naročito, kalvariju. Prikaze vatre, mirisi etinjstva, stabla i utvare, štitili su me. Pa ipak, vremena su bila burna. Poneka su moj ea Garabet i naš komšija preko vorišta, Sahag Šejtanjan, šaputali. Jenog ana u vorište preko puta banuo je starac koga nismo poznavali. Zvao se Karol Špigel. Jeno vreme starac je izlazio samo u vorište. Seeo bi na klupici i gleao u prazno. A ona smo ga viđali kroz letve na ogradi – dolazio bi do kapije i posmatrao ulicu. Jenog jutra izašao je
17