PRIMER BIMESTRE/ PRIMERA UNIDAD
ETIMOLOGÍAS GRECOLATINAS DEL ESPAÑOL
AD USUM PRIVATUM
PROF. CONTRERAS NOVOA JESÚS
TRANSCRIPCIÓN DEL GRIEGO AL ESPAÑOL De las palabras castellanas derivadas del griego unas son de origen vulgar, otras de origen culto y erudito. Las primeras son el resultado de la transformación fonética de palabras griegas que ya antiguamente pasaron al vocabulario popular. Ejemplos:
Στέφανος > Esteban
κιθάρα > guitarra, cítara
Las palabras cultas derivadas del griego, en cambio, son de origen reciente y conservan las formas de las transformaciones que originó su transcripción en latín y castellano.
Transcripción latina y castellana Las palabras cultas derivadas del griego pasan al castellano con la pronunciación latina y a ésta acomodan su ortografía.
PRINCIPIOS O REGLAS DE TRANSCRIPCIÓN :
La η (eta) en ocasiones pasa como i por causa del iotacismo en el griego moderno, pero generalmente pasa al latín y al español como e. La ι (iota) más una vocal formando sílaba en inicio de palabra pasa al latín como i , pero al español pasa como y; sin embargo, cuando está en inicio de palabra y tiene espíritu áspero (ἱ) pasa al latín como hi , pero al español pasa como j a causa del espíritu áspero. La υ (ípsilon) intervocálica pasa como v al latín y al español, pero sola pasa como y al latín, mientras que al español pasa como i. Cuando la υ (ípsilon) más una vocal se encuentra al inicio de palabra formando sílaba y además tiene espíritu áspero (ὑ) pasa al latín como hy , pero pasa al español como j a causa del espíritu áspero. El diptongo αι (alfa-iota) pasa al latín como ae , al español como e. El diptongo ει (épsilon-iota) pasa al latín y al español como i. El diptongo οι (ómicron-iota) pasa al latín como oe , al español como e. El diptongo ου (ómicron-ípsilon) pasa al latín y al español como u. El diptongo ῳ (omega-iota subscrita) pasa al latín como oe , normalmente al español como e, salvo algunas excepciones donde conserva el sonido de o tanto en latín como en español. La consonante ζ (dseta) en latín y en español es z ante los sonidos a, o, u; pero pasa como c ante los sonidos e, i. La letra κ (cappa) pasó al latín como k , pero después fue sustituido por la c ( pues ambas tenían el mismo sonido), al español pasó como c. La ξ (xi o csi) generalmente pasa al latín como x cuando cuando es inicial, mientras que al español pasa como j (aunque también es muy común encontrarla como x); pero cuando va en medio de palabra la ξ pasa tanto al latín como al español como x. La θ (theta) pasa al latín como th , al español como t. La φ (fi) pasa al latín como ph , al español como f .
PRIMER BIMESTRE/ PRIMERA UNIDAD
ETIMOLOGÍAS GRECOLATINAS DEL ESPAÑOL
AD USUM PRIVATUM
PROF. CONTRERAS NOVOA JESÚS
La χ (ji) pasa al latín como ch , al español principalmente como qu frente a sonidos e, i, (aunque en algunas palabras también aparece con la forma k), pero frente al resto de los sonidos pasa como c. La τ (tau) frente a ι (iota) y diptongo ει (épsilon-iota) seguidas de α (alfa) en posición final toma la forma t en el latín, pero al castellano pasa como c. Generalmente la desinencia -η (eta) se traslada al latín y al español como a; sin embargo, hay excepciones, como en la palabra συνεκδοχή, que pasa como e al latín y al español. La terminación -της (tau-eta-sigma) pasa al latín y al español como ta. La γ (gama) frente a otra gutural pasa al latín y al español como n (γγ > ng, γκ y γχ > nc) Lo grupos de consonantes duplicadas como λλ (doble lambda), μμ (doble my) ππ (doble pi) σσ (doble sigma), etc., pasan al latín como ll , mm , pp , ss , pero al español pasan como l, m, p, s, con excepción del grupo ρρ (doble rho), que pasa al latín como rrh , pero al español como rr.
ES NECESARIO TOMAR EN CUENTA LO SIGUIENTE :
La desinencia griega -α (alfa) pasa al latín y al español como a. La desinencia -ος (ómicron-sigma) pasa al latín como us , al español como o. La desinencia -ον (ómicron-ny) pasa al latín como um , al español como o.
El espíritu áspero ῾ sobre vocal o diptongo pasa al latín y al español como h, siempre al inicio de
palabra, pero cuando aparece sobre una ρ (rho), así > ῥ, pasa al latín como rh ; y al español como r. La σ (sigma) en inicio de una palabra griega seguida de otra consonante se transcribe al latín como s , pero cuando pasa al español se le agrega una e (σχ > sch > esc).
ACERCA DE LA ACENTUACIÓN :
Es necesario recordar que en el latín no existe el acento gráfico llamado tilde. Si la penúltima sílaba en una palabra griega es larga, en español es grave o llana. La antepenúltima, si es breve, en español es esdrújula y se acentúa. Las palabras griegas agudas no se acentúan en español
Nota bene: Aunque existen algunas irregularidades o excepciones, no obstante; es necesario echar mano de las reglas de acentuación del español para resolver tales dificultades.