Esta obra ha sido realizada en el marco del Proyecto de Investigación «Lengua y literatura del judaísmo clásico: rabínico y medieval» (FFI2010-1505) y del grupo de investigación de la Junta de Andalucía «Paganos, judíos y cristianos en la Antigüedad» (HUM 178)
TERESA MARTÍNEZ SÁIZ MIGUELPÉREZFERNÁNDEZ
.
TRADUCCIONES ARAMEAS DE LA BIBLIA LOS TARGUMIM DEL PENTATEUCO ,
11. Exodo
Biblioteca Midrásica 34 Director: Dr. Miguel Pérez Fernández
Editorial Verbo Divino Avenida de Pamplona, 41 31200 Estella (Navarra), España Teléfono: 948 55 65 11 Fax: 948 55 45 06 www.verbodivino.es
[email protected]
©Editorial Verbo Divino, 2011 ©Institución San Jerónimo, 2011 ©Teresa Martínez Sáiz- Miguel Pérez Femández, 2011
Printed in Spain Gráficas Lizarra, Villatuerta (Navarra) ISBN: 978-84-9945-183-1 Depósito legal: NA. 852-2011 Cualquier forma de reproducción, distribución, comunicación pública o transformación de esta obra sólo puede ser realizada con la autorización de sus titulares, salvo excepción prevista por la ley. Diríjase a CEDRO (Centro Espafiol de Derechos Reprográficos -www.cedro.org) si necesita fotocopiar o escanear algún fragmento de esta obra.
Para nuestros maestros en las letras targúmicas Alejandro Diez Macho y ]osep Ribera Florit, in memoriam
CONTENIDO
Prólogo .................................................................................................................. ix Siglas y abreviaturas ............................................................................................. xi Introducción ........................................................................................................ xv TgEx 1 .................................................................................................................... 1 TgEx 2 .......................................................~ ............................................................ 8 TgEx 3 .................................................................................................................. 16 TgEx 4 ....................... ~ .......................................................................................... 23 TgEx 5 .................................................................................................................. 31 TgEx 6 .................................................................................................................. 36 TgEx 7 .................................................................................................................. 42 TgEx 8 .................................................................................................................. 49 TgEx 9 ..........................~ ........................................ :'.............................................. 56 TgEx 1O................................................................................................................ 65 TgEx 11 ................................................................................................................ 75 TgEx 12 ................................................................................................................ 78 TgEx 13 ................................................................................................................ 99 TgEx 14 .............................................................................................................. 108 TgEx 15 .............................................................................................................. 121 TgEx 16 .............................................................................................................. 133 TgEx 17 .............................................................................................................. 143 TgEx 18 .............................................................................................................. 151 TgEx 19 .............................................................................................................. 159 TgEx 20 .............................................................................................................. 168 TgEx 21 .............................................................................................................. 179 TgEx 22 .............................. :............................................................................... 189 TgEx 23 ............................................................................................................... 198 TgEx 24 .............................................................................................................. 208 TgEx 25 .............................................................................................................. 215 TgEx 26 .............................................................................................................. 221 TgEx 27 .............................................................................................................. 228 TgEx 28 .............................................................................................................. 232 TgEx 29 ........................................................................ :;·.................................... 242 TgEx 30 .............................................................................................................. 250 TgEx 31 .............................................................................................................. 257 TgEx 32 .............................................................................................................. 262 TgEx 33 .............................................................................................................. 275 TgEx 34 .............................................................................................................. 284
vili
indice general
TgEx 35 .............................................................................................................. 294 TgEx 36 .............................................................................................................. 300 TgEx 37 .............................................................................................................. 306 TgEx 38 .............................................................................................................. 310 TgEx 39 .............................................................................................................. 317 TgEx 40 .............................................................................................................. 325 Anexo I: Personajes y temas rnidrásicos ....................................................... 335 Anexo II: Términos greco-latinos en el texto targúmico ........................... 352 Anexo III: Variantes compartidas por LXX y Targum frente a TM ........ 354 Bibliografia ......................................................................................................... 363 Índices ................................................................................................................. 371
PRÓLOGO
En el año 2004 la Dra. Teresa Martínez Sáiz publicó en traducción española la edición sinóptica de los Targumim Neofiti y Pseudo-Jonatán al libro del Génesis. La actual edición del libro del Éxodo presenta dos innovaciones que facilitarán la lectura y el estudio de los textos: se ha cuidado la presentación sinóptica de modo que se pueden apreciar visualmente las diferencias entre las dos recensiones; también se ha ampliado la extensión de las notas, dispuestas a pie de página para mayor comodidad de los lectores. Dentro de la traducción, las diferencias con el texto bíblico se señalan en cursiva. Al final de cada capítulo se añaden las variantes textuales más importantes. La traducción de los textos arameos es obra de la Dra. Martínez Sáiz. De las anotaciones a pie de página y distribución sinóptica del texto se encargó el Prof. Miguel Pérez fdez., a cuya disposición la Dra. Martínez Sáiz puso el material que ella llevaba avanzado. El resultado final, revisado conjuntamente, es la obra de ambos. En los inicios de este ttabajo, hemos de agradecer la colaboración generosa del Prof. Enrie Cortés, de la Fac. de Teología de Barcelona. Los autores deseamos ofrecer este libro como homenaje a nuestro colega y amigo tan querido, el Prof. Josep Ribera, maestro en las letras targúmicas, y al maestro de todos nosotros, el Prof. Alejandro Díez Macho. Ambos ya contemplan la Gloria de la Sekinah. Teresa Martínez Sáiz y Miguel Pérez Fernández Barcelona y Granada, Navidad de 2010
SIGLAS Y ABREVIATURAS
LIBROS BÍBUCOS
Usamas las siglas habituales en español, con la excepción de Qoh para Eclesiastés y Sira para Eclesiástico. LXX: Septuaginta Pesh: Peshitta. Sam.: Pentateuco Samaritano
TH: Texto hebreo TM: Texto masorético Vulg: Vulgata
MISNAH, TALMUD, TOSEFTA
Se usan las abreviaturas usuales de los tratados de la Misnah, con las letras m, b, j, t, antepuestas según se trate de Misnah, Talmud de Babilonia, Talmud de Jerusalén y Tosefta. Ejemplos: mPes (Misnah Pesal].im); bBer (Talmud de Babilonia, Be~akot); jSanh (Talmud de Jerusalén Sanhedrin); tSot (Tosefta Sotah)
Abot: 'Abot Arak: 'Arakin AZ: 'Abodah Zarah BB: Baba' Qmma' Bek: Bekorot Ber: Berakot Bes: Be1ah Bik: Bikkurin BB: Baba' Batra' BM: Baba' Me!i'a' BQ: Baba'Qamma' Dem:Dema) Eduy: 'Eduyot Erub: 'Erubin Git: G~tjin Hag: If.agigah Ha/: If.allah Hor: Horayot Hui: If.ulin Kel: Kelim Ker: Keritot Ket: Ketubbot
Kil: Kil'aym Maas: M a 'alerot Mak:Makkot Maklir: Maklirin Meg: Megillah Meil: Me'ilah Men: Mena~ot Mid·Middot Miqwa: Miqwa'ot MQ: Mo 'ed Qajan MS: Ma 'afer Seni Na~·Naifr
Ned: Nedarin Ne~· Neifqin Nid:Niddah Ohol: 'Oholot Orla: 'Orlah Par: Parah Pea: Pe'ah Pes: Pesa#n Qid: Qiddulin Qin:Qinnim
RH: Rol Ha-lanah Sanh: Sanhedrin Sab: Sabbat Sebi: Sebi'it Sebu: Sebu'ot Seq: Seqalim Sot: So.tah Suk:Sukkah T aan: T a 'anit Tam:Tamid Teb: Tebu/Yom Ter: Terumot Toho: Tohorot Uqs: 'Uq¡in Yad: Yadayim Yeb: Yebamot Yom: Yoma' Zab: Zabim Zeb: Zeba#m
xü
Siglasy Abreviaturas
TARGUM 110: Ms Paris, Bibliotheque Nationale Hébr 110. 264: Ms de la colección de Sassoon de Lechworth (de mal].zor yemeru) 440: Bibliotheca Vaticana, ms Ebr 440. A: Ms de la Genizah del Cairo, MdWII, pp. 1-5 AS: Fragmento del Ms A, editado por M. Klein (HUCA 50 [1979] 15456.158). D: Ms de la Genizah del Cairo, MdWII, pp. 23-26. F: Ms de la Genizah del Cairo, MdW II, pp. 56-61. G: Ms de la Genizah del Cairo, MdWII, pp. 63-65. I: Lectura variante interlineal de Targum Neofiti JThS 605: ManuscriptJewish Theological Seminary 605 (E.N.A. 2587). M: Lectura variante marginal de Targum Neofiti N: Targum Neofiti Onq: Targum Onqelos PsJ: Targum Pseudo-Jonatán Tg: Targum TgF: Targum Fragmentario TgP: Targum Palestinense MIDRASIM
ARN: Abot de Rabbi Natán (versión española de M.A. Navarro Peiro, BM S) CantR.: Cantar Rabbah (versión española de L.-F. Girón Blanc, BM 11) DtR.: Deuteronomio Rabbah ExR: Éxodo Rabbah (versión española -caps. !-XIV- de L.F. Girón Blanc, BM 8) GnR: Génesis Rabbah (versión española [Gn 1-11] de L. Vegas Montaner, BM 15) LamR: Lamentaciones Rabbah. Mek: Mekilta de R Ismael (versión española de T. Martínez Sáiz enBM 16)
MekSbY: Mekilta de R Simón Bar Yojai (seguimos la edición bilingüe de W.D. Nelson) MidrSal: Midrás de Salmos (Midral Tehillim) NmR: Números Rabbah PRE: Pirqé de R Eliezer (versión española de M. Pérez Femández, BM 1 QohR: Qohelet Rabbah (versión española de M.C. Motos López, BM 22) RutR.: Rut Rabbah SDt: Sifre Deuteronomio (versión española de E. Cortés y T. Martínez Sáiz) SNm: Sifre Números (versión española de M. Pérez Fernández, BM9)
Siglasy Abreviaturas SOR: Seder '0/am Rabbah (versión española de L.-F. Girón Blanc, BM 18) TanjA: Midrás Tanjuma
xiii
TanjB: Midrás Tanjuma, edición de S. Buber (Versión española [sólo Génesir] de V. Armenteros Cruz, BM 31)
APÓCRIFOS
1 Hen: Henoc etiópico (versión española de F. Corriente y A. Piñero, ApocrAT vol.IV) ' 2 Bar: Apocalipsis siriaco de Baruc (versión española de F. del Río Sánchez y J.J. Alarcón Sáinz, ApocrAT, vol. VI) 2 Hen: Libro eslavo de Henoc (versión española de A. de Santos Otero, ApocrATvol. IV) 3 Bar: Apocalipsis griego de Baruc (versión española de N. Femández Marcos, ApocrAT, vol. VI) 3 Hen: Libro hebreo de Henoc (versión española de M.A. Navarro Peiro, ApocrATvol. IV) ApocrAT: Apócrzfos del Antiguo Testamento (eds. A. Díez Macho -vols. I-Vcon A. Piñero -vol. VI). Jub: Libro de los Jubileos (versión española de F. Corriente y A. Piñero, ApocrAT, vol. II) LAB: Liber Antiquitatum Biblicarum o Pseudo-Filón (versión española de N. Fernández Marcos, ApocrAT, vol. II) FILÓN DE ALEJANDRÍA
FLAVIO JOSEFO
-Abr.: De Abrahamo. -Decal: De Decalogo -Her: Quis rerum divinarum heres sit -Migr.: De Migratione Abrahami -Mos.: De Vita Mosis -Sobr.· De S obrietate -Spe: De Specialibus Legibus
-Ant.: Antiquitates Iudaicae -De Bello: De Bello Judaico
REVISTAS Y COLECCIONES
BM: Biblioteca Midrásica CBQ: Catholic Biblical Qarterly HThR: Harvard Theological Review RUCA: Hebrew Union College Annual JJS:Journal ofJewish Studies JSJ:Joumal for the Study ofJudaism JSOT: Joumal for the Study of the Old Testament
xiv
Siglasy Abreviaturas
]SS: Journal of Semitic Studies JTS: J ournal of Theological Studies MEAH: Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos RE]: Revue des Études Juives OTRAS
app.: apparatus (aparato crítico) BM: Biblioteca Midrásica CD: Documento de Damasco (Cairo Documen~ EdPr: Editio Princeps fol.: folio gr.: griego HB: Hebreo bíblico HR: Hebreo rabínico i.e.: id est (esto es, o sea) inf.: infinitivo Lat.: latín MdW: Masoreten des Westens (cf. Bibliografía, P. Kahle). ms.: manuscrito n./nn.: nota /notas. p./pp.: página/s pl.: plural pron.: pronombre RAE: Diccionario de la RealAcademia Española de la Lengua
s.v.: sub voce sing.: singular v./vv.: versículo/s. vs.: versus (contra) vto.: vuelto (fol. vto.)
INTRODUCCIÓN TARGUM: DESDE EL ESTADIO ORAL AL LITERARIO PROF. MIGUEL PÉREZ FERNÁNDEZ
1. Rasgos identificativos de la traducción targúmica. a) Oralidad. b)
Lenguaje popular. e) Contexto litúrgico. d) Motivación ideológica o teológica. e) Acomodación a la halakah. f) Actualizaciones e identificaciones. g) Recursos exegéticos. h) Targumismos divinos. i) Conclusión. 2. Lo que no es traducción en el Targum. a) Inserciones haggádicas importantes. b) Breves inserciones y expansiones haggádicas. e) Breves inserciones y expansiones halákicas. d) Inserciones informativas. e) Creaciones realizadas o adaptadas para la liturgia sinagoga/. f) Exégesis, homilía y didáctica. g) Conclusión. 3. El estadio oral y el literario. a) La evidencia. b) Rasgos singulares de Neofitiy Pseudo-Jonatán. e) Nueva figura del meturgemany nuevo género literario. d) Targum y midrás
La literatura targúmic~ se levanta sobre los dos pilares de la sociedad postbíblica judía: la sinagoga y el Bet ha-Midraf, la liturgia y la academia;l nuestros targumim son una literatura preparada para -el Óficio litúrgico sinagogal.2 En esta introducción catalogaremos las diversas formas de la «traducción targúmica» en los dos testigos palestinenses que ofrecemos en nuestra sinopsis: Neofiti y Pseudo-Jonatán. Por definición Targum es traducción, pero, por mucho que se alargue el principio de R. Y ehudah («el que traduce un versículo tal cual [lit., según su forma _,m,~:>] es un embustero, el que añade es un blasfemo»: tMeg 3,21), nuestros testigos son algo más que traducción; en ellos se entremezcla la traducción con la pieza homilética, la haggadah edificante, la aplicación halákica, la información geográfica e histórica, el detalle fllológico, la anécdota sorprendente, etc. El intento de estas páginas introductorias es doble: 1) identificar y explicar la razón de las diversas formas de traducción; 2) identificar los diversos tipos y objetivos de los añadidos que van más allá del texto bíblico-base y Cf. A. SHINAN, "The Aggadah of the Palestinian Targums", p. 204; J. RIBERA
Traducciones arameas de la Biblia.!, pp. 2-3. Sobre el origen y evolución de la traducción, véase el cap. "The Translation of the Reading'' de l. ELBOGEN, Jewish Uturgy, pp. 151-156; PÉREZ FwRIT, "Introducción al Targum", en T. MARTÍNEZ,
2
FDEZ., "LiteratUra rabínica", en ARANDA PÉREZ- GARCÍA MARTÍNEZ- PÉREZ FDEZ, Literatura judía intertestamentaria, pp. 538-43. La variada valoración del meturgeman entre los Sabios es tratada por A. SHINAN (The Aggadah in the Aramaic Targums, pp. ü-iii, 1-26), pero deja clara su tarea esencial en la Sinagoga: mediador esencial entre los Sabios y el pueblo. R. LE DÉAUT, Liturgie Juive et Nouveau Testament, p. 12.
xvi
Introducción. Desde el estadio oral al literario
que no pueden ser consideradas «traducción». En definitiva, pretendemos investigar la naturaleza de los textos targúmicos que han llegado hasta nosotros; en otras palabras, explicar la evolución desde una traducción oral para la sinagoga hasta la ampliamente desarrollada literatura targúmica que tenemos delante. Trabajamos con la hipótesis inicial de que formas que no son traducción pudieran no pertenecer al primer estadio oral sino al literario. 1. Rasgos identificativos de la traducción targúmica
a) Oralidad La normativa rabínica estableció que la traducción aramea no había de ser leída sino proclamada sin soporte escrito.J Es posible que anteriormente no se hubiera hecho así.4 Pero una vez establecida la norma, el efecto se deja aún ver en nuestros testigos literarios, donde todavía se conservan textos claramente dirigidos a un público que va a la sinagoga no a leer sino a escuchar. -PI. por sing. Es muy llamativo observar cuántas veces el «tÚ» bíblico que designa a Moisés o a Israel se convierte en el Targum en <
3 4
bMeg 32a; jMeg 4,1,74 d. Cf. mMeg 4,6: el ciego puede traducir. Es muy posible que antes de la normalización misnaica las funciones de lector, traductor y predicador no estuvieran separadas y a veces coincidieran en la misma persona o que incluso el lector/predicador pasara directamente a la traducción y a la exhortación. Es intrigante la ausencia de referencias a la traducción en Le 4,16-31 (Jesús en la Sinagoga de Nazaret) o en Hch 13,14-15 (en la Sinagoga de Antioquia de Pisidia); tampoco se menciona la traducción en las asambleas o festivales litúrgicos donde se esperaría (mTaan 2,1.5; mSot 7,7; tSot 7,13-16). Véase la nota a N Ex 13,3.
Introducción. Desde el estadio oral al literario
xvii
38,9 es un caso de insistencia redundante: «Hizo también el atrio al lado meridional, al sur>>.6
b) Lenguaje popular Se trata de un criterio muy unido al de la oralidad y condicionado por el auditorio sinagoga!. -Expresiones enfáticas y dramatizan/es: Egipto es «este pais inmundu» (PsJ Ex 3,8); <
e) Contexto litúrgico El contexto físico y espiritual donde se proclama la traducción es una función litúrgica en una sinagoga, donde el texto que se traduce para los oyentes es Torah, «instrucción de Dios». El espacio físico y la atmósfera sagrada condicionan necesariamente la traducción. He aquí unos ejemplos: -La normativa misnaica establecía que algunos textos nada edificantes no se tradujeran en público. 8 Así se deja ver en N Ex .32 (el becerro de oro), donde hemos señalado en tipo de letra diferente los textos que se mantienen en hebreo, no traducidos. Estamos, pues, ante una forma de «no traducción>> de la época en que la traducción se hacía oralmente. -Probablemente el mismo contexto litúrgico es el que evita usar expresiones desagradables, groseras o que pudieran sonar escandalosas. Por ejemplo: <
7
8
El texto de N tiene especial sonoridad pues repite el término: drwmyh mn dnvmh, quizás motivado por la formulación de TM: hacia Négev, a T~mán (lit.). Cf. A. SHINAN, The Aggadah in the Aramaic Targums, pp. xi, 244-246 (En esta obra el autor considera preferentemente el Targum del Génesis). mMeg 4,10; mHag 2,1
xviii
Introducción. Desde el estadio oral al literario
no designa al Dios de Israel sino a los dioses de los gentiles, y en tales casos Tg traduce por <<Ídolos» (dbl11, /'ww!J, como en Ex 32,1 y 34,15; en Ex 34,15 la expresión «se prostituyan tras sus dioses -w-if~W 'bry 'l~h~» se dulcifica N y PsJ: «se extraviarán tras sus ídolos», consiguiendo además un juego de palabras sólo posible en arameo: 'llr!l / Nllr!l, «errar, extraviarse>>, y N11llr!l, <<Ídolo».9 --<
>) que tiene su origen en la forma litúrgica de orar conforme a la orientación -kawwana~ del corazón;ll así PsJ Ex 9,29: «extenderé mis manos en oración ante Yhwh» (cf. 9,33). Es normal que las fórmulas litúrgicas de la oración (como <> (kohen), designación que la tradición rabínica reserva para los sacerdotes del Dios de Israel; ello explica que N cambie el título por rabbah («señor» o <>) y PsJ le considere sólo 10f!YS (un tipo de jefe). -No sorprende, pues, que las palabras de Yhwh a Moisés: <
10
tt 12
Estamos en el caso contrario que identifica A. SHINAN (''The Aggadah of the Palestinian Targums", p. 211) en Gn 3,15 y sus versiones targúmicas. Váse n. 10 a N Ex 20,2. La fórmula se encuentra 22 veces en PsJ Ex; 43 veces en todo TgPsJ (3 veces con la variante «Pueblo núo, casa de Israel»: Ex 20,3; 23,19; Lv 25,36), y 78 veces en el conjunto del TgP (cf. A. SHINAN, The.Aggadah in the Aramaic Targums, pp. j,x, 192-96). El contexto litúrgico explica las grandes inserciones vinculadas a determinadas celebraciones, como veremos. Cf. M.L. KLEIN, ''The Preposition c1p <
Introducción. Desde el estadio oral al literario
xix
rás para él maestro -rab-»13 (Onq); <
e) Acomodación a la halakah -Ex 31,15 y 35,2 formulan que quien quebrante el sábado será muerto sin remisión;16 N y PsJ precisan que serán muertos por lapidación, recogiendo simplemente lo que está dicho en Nm 15,35 y formulado en mSanh 7,4. -Ex 34,20 formula que si no se quiere rescatar la cría primera de un asno, hay que desnucarla. PsJ precisa que ha de ser desnucada con un hacha, para acomodarse la halakah especificada en mBek 1,7. f) Actualizaciones e identificaciones Este rasgo se entiende en el contexto popular y homilético (litúrgico) de la traducción, en el que cabe y se exige una visualización de personajes que en
13
14
15
16
Escribimos en cursiva las variaciones del texto targúmico respecto al bíblico. Obsérvese cómo PsJ ofrece una lectio conjlata de la traducción de N y Onq, fenómeno bastante frecuente, que consideraremos más adelante. Cf. nuestras notas ala traducción de Ex 24,8.11 y la sentencia similar de Jesús en Mt 22,30; Me 12,25; Le 20,35. Verbo en forma pers. e inftnitivo, con valor enfático .
XX
Introducción. Desde el estadio oral al literario
la Biblia son anónimos y para el oyente sinagoga! se convierten en modelos conocidos para el bien o para el mal. -Las parteras Sifrá y Puá de Ex 1,S son identificadas en PsJ con parteras judías (ambiguo en TM si son egipcias o hebreas), nada menos que con Yokébed y Miriam, la madre y la hermana de Moisés. -La hija del Faraón, que salvó a Moisés de las aguas, recibe el nombre de Biryah («hija de Yhwh>>): PsJ Ex 2,5. -Los magos de Egipto, consejeros del Faraón, siempre anónimos en la Biblia, son identificados con Ya~és y Yambrés (Ps] Ex 1,15 y 7,11),17 identificación ya conocida en textos qumránicos y del NT.1s -Los· dos hebreos anónimos que riñen entre sí. y provocan la intervención de Moisés (Ex 2,13-14) son identificados por PsJ con Datány Abiram, los hombres malvados que menciona Nm 16,25-26. Éstos están entre los que se quedaron en Egipto (PsJ Ex 14,3) y los que reaparecen desobedeciendo a Moisés en la recogida del maná (PsJ Ex 16,20), siempre como modelos de rebeldía y perversidad. -Ex 9,20-21 menciona que entre los servidores del Faraón habí.a temerosos de la Palabra de Dios y quienes no hadan caso de la Palabra de Dios; según Ps], representante de los primeros es Job, de los segundos es Balaam. -La actualización del escenario geográfico/histórico puede tener motivación popular o simplemente erudita del escriba. Es, en todo caso, importante para datar y acaso ubicar tiempo y lugar de la actualización.19 g) Recursos exegéticos Considerada la variedad de técnicas para su traducción, hay que reconocer que el traductor es un experto y que tras la técnica hay unas convicciones teológicas y hermenéuticas:
a.. La unidad de toda la Biblia, de donde la aplicación del principio Torah mi-tok Torah GMeg 1,13,72b)20 a través de recursos como la analogía y la atracción paroní.mica.
También en PsJ Nm 22,22 están identificados como servidores de Balaam. Cf. notas a nuestra versión de PsJ Ex 1,15. 19 Cf. los cambios de nombres geográficos en N PsJ Ex 1;11; 12,37; 15,22; 23,21; Ps] Ex 32,12. zo Cf. bBQ 2b: dibrt Torah mi-dibrt qabbalah, donde por qabbalah se entienden Profetas y Escritos. 17 18
Introducción. Desde el estadio oral al literario
xxi
p. La Biblia como Palabra de Dios, de donde su comprensión como sabiduría inagotable, que puédese ir descubriendo con la ayuda de variadas middot. El resultado sea acaso una traducción «alejada» de su original, pero realmente expresiva y práctica para el traductor y para el oyente. Unos ejemplos: -Un mismo término puede obtener dos traducciones complementarias o una explicativa de la otra: el «obremos, sagazmente -l'tc~nm-» de Ex 1,10 se traduce «tomemos contra eiios consdos perversos, decrétense lr¿yes que los diewzen» (N); «discurramos contra eiios con qué ~es podemos diezmar/os» (Ps]). -El texto bíblico (Ex 2,5) dice que la hija del Faraón envió a su sierva'amatab- para coger la cestilla del río. PsJ traduce como si leyera 'ammatah, «extendió su brazo», usando la regla del cambio de vocalización o de pronunciación de las mismas consonantes.2t -Recurso similar, m~s rebuscado, es considerar la misma forma verbal a través de diversas raíces posibles. Así en Ex 32,11, la forma ~r::t~1 se traduce triplemente a través de la raíces ~·n (temblar), -!;,~n (comenzar) y l't~n (suplicar): l't1l't~ ·~.~-ntt l't~b ~r::t~1 recibe en PsJ 1:~¡ siguiente traducción: «Y Moisés tefnbló de miedoy comenzó a supiicam.22 -En Ex 8,18 el verbo l't~EI tiene el sentido de «distinguir, exceptuar», que fácilmente se confunde fonética y semánticamente con tt~EI, «sobresalir, ser extraordinario». Se comprende que para N y PsJ la tierra de Gosén no sólo fuera exceptuada de las plagas, sino que en ella se hicieran prodigios y miiagros.23 La misma atracción paronímica es la que permite ver la piel - 'or- del rostro de Moisés como el briiio -'or- de su rostro (PsJ Ex 34,29). -En Ex 7,23, mt~ mantiene su sentido propio de <>; sin embargo en PsJ se tiene la sorprendente traducción: «el Faraón hizo sus necesidades», pues efectivamente en HR se usa también pnh eufemísticamente en este sentido (cf. mToho 10,2).24 -El agua, el árbol y la luz son dentro del mundo rabínico aceptadas alegorías de la Torah. Así resulta que encontrarse sin agua es encontrarse sin el cumplimiento de la Ley (PsJ Ex 15,22), que el madero que volvió las aguas amargas en dulces era el árbol del que se tomaron unas palabras de la Ley
21 22 23 24
Regla del 'al tiqre'. Véase n. a PsJ Ex 32,11. Remez o paronomasia. Cf. similar recurso de N y PsJ en Ex 33,16. Recurso del doble senttdo (Tarté mafma,.
xxü
Introducción. Desde el estadio oral al literario
(N Ex 15,25)25 y que tener luz es tener la oportunidad de cumplir los mandamientos (PsJ Ex 10,23). . -Las asociaciones numéricas son un fácil recurso de predicadores para dar sentido a lo que puede ser meramente casual u ordinario: por ejemplo, las 12 fuentes y las 70 palmeras que encontraron los israelitas en el oasis de Elim, ¿cómo nover en ellas las doce tribus de Israel y los 70 ancianos del Sanedrín? (N PsJ Ex 15,27); si el Tabernáculo se cubría por separado con cinco y seis cortinas, es sugerente verlas como los cinco libros de la Ley y los seis órdenes de la Misnah (PsJ E~ 26,9 y 36,16). -Un principio rabínico dice que no hay palabras superfluas en la Biblia, por lo cual toda palabra o partícula que pueda parecer innecesaria exige una búsqueda de sentido. En Ex 2,12 se dice que Moisés miró «acá y allá>> -koh wako~, que PsJ entiende como que miró hacia esta generación y a las generaciones futuras. Similar interpretación se obtiene de la repetida fórmula bíblica ,.1.7, ct,l7t,, en la que se entiende una referencia a este mundo y al mundo venidero (PsJ Ex 15,18). h) Targumismos divinos Bajo este título genérico se engloba la forma reverencial o litúrgica de hablar de Dios y a Dios, las diversas metonimias divinas como Memra', Gloria, Sekinah, Geburah, el Santo, etc., las formas pasivas y otros circunloquios o modos de evitar antropomorfismos y antropopatismos. He aquí una breve selección de ejemplos: -Ex 2,24: «Escuchó Dios ... recordó Dios». N: delante de Yhwhfue oído su lamento y recordó Yhwh en su misericordiosa bondad>>; PsJ: >. N: «Y fue manifiesta delante de Yhwh la esclavitud de los hijos de Israel>>. -Ex 3,1: >; PsJ: <>.
25 26
Cf. Prov 3, 18. El <
Introducción. Desde el estadio oral al literario
xxiü
-Ex 3,20: «y soltaré mi mano». N: <-;.1 • -Ex 4,20: «Moisés tomó en su mano el bastón de Dios». N:«... el bastón con el que se habían operado milagros de delante de Yhwh>>. -Ex 8,15: «¡Es el dedo de Dios!». N: <>. -Ex 8,18: «Yo soy Yhwh en medio déJ. país». N: «Yo sqy Yhwh cuya Palabra habita en medio del país». -Ex 20,20: «No temáis, porque para probaros a vosotros ha venido Dios». N: <>. -Ex 31,17: <>. -Ex 33,11: «Yhwh hablaba con Moisés cara a cara>>. N: «Yhwh hablaba con Moisés habla frente a habla».29
i) Conclusión Esta forma de traducción no se limita a traducir según la forma de las palabras _,n1,~::l-, al modo de nuestra traducción literal, sino que ofrece lo que el texto quiere decir para sus oyentes sin caer en la blasfemia de añadir nada que no esté implicado en él. Se salva así el principio de R. Y ehudah. 2. Lo que no es traducción en el Targum No encuentro un criterio único para una coherente clasificación de tanto y tan variado material. Provisionalmente me guío por un criterio formal (inserción y expansión), cuantitativo (amplio y breve), naturaleza (haggádico, halákico, informativo, exegético, homilético, litúrgico, didáctico). Es obvio que algunas piezas pueden incluirse en diferentes apartados.
a) Inserciones haggádicas importantes Por su extensión pueden considerarse tales: -El sueño del Faraón (PsJ Ex 1,15)
27
Geburah.
28
Personificación del Poder divino. Cf. N Ex 31,18. Traducción literal del texto targúmico ""ce ":::IP" ""ce (equivalente a «coloquialmente») para evitar el bíblico C'lE:l-"lt C'lE:l.
29
xxiv
Introducción. Desde el estadio oral al literario
-La historia del cayado de Moisés (PsJ Ex 2,21 y las referencias en PsJ Ex 4,20 y 14,21) -Las siete nubes de gloria que protegieron la marcha de Israel por el desierto (PsJ Ex 12,37) -La aventura fracasada de los efraimitas que adelantaron su salida de Egipto (PsJ Ex 13,17) -El diálogo entre la tierra y el mar (N PsJ Ex 15,12) -El árbol de Beer Seba que sirvió de travesaño central para la construcción del Tabernáculo (PsJ Ex 26,28; 36,33) -La extraordinaria historia del becerro de oro (Ex 32) puntualizada en PsJ por la abundante narrativa midrásica. b) Insercionesy expansiones haggádicas breves
Son constantes, a veces como expansiones del mismo texto o aprovechando un recurso de traducción. He aquí una pequeña muestra: -La muerte por lepra del Faraón (PsJ Ex 2,23) -La acampada en los burdeles del libertinaje (PsJ Ex 14,2) -La recogida de perlas junto al mar (PsJ Ex 14,9; Ex 35,27-28) -El atasco de las ruedas de los carros del Faraón y su precipitación en el mar (N Ex 14,25) -La transformación del maná en fuel)tes de agua (PsJ Ex 16,21) -El pueblo de Israel desposeído de las coronas con que fueron coronados al recibir la Torah (PsJ Ex 32,25) -La extraordinaria historia de los espejos de las mujeres castas y orantes delante de la Tienda del Encuentro (PsJ Ex 38,8).
e) Insercionesy expansiones halákicas breves -La aplicación de la regla del 'Erub (PsJ Ex 16,29) -Lo que se ha de hacer con lo que cae del altar sobre el enrejado (PsJ Ex 27,5) -La prohibición a los no sacerdotes de acercarse al altar (PsJ Ex 29,37) -La prohibición de mezclar productos cárnicos y lácteos (PsJ Ex 34,26). d) Inserciones informativas Es recurso muy propio de PsJ: introducir antes de la traducción del versículo una información que no está en el texto bíblico.30 Sirven para situar y comprender el texto que sigue. Unos ejemplos: 30
A. SHINAN las llama «Pre-Translation Aggadic Expansions» (The Aggadah in the Aramaic Targums, p. ili). Se pueden incluir otras aclaraciones que siguen al texto bíblico sólo con un fin didáctico o ejemplarizante: PsJ 8,2.12; 14,27; 19,17 etc.
Introducción. Desde el estadio oral al literario
XXV
-Información sobre los antecedentes del matrimonio de Amram y Yokébed (PsJ Ex 2,1). -Información sobre las llagas ulcerosas e inflamaciones de la piel que cayeron sobre Egipto (PsJ Ex 2,5), dato necesario para entender por qué la hija del Faraón bajó a refrescarse al río y fue curada de la lepra. -La ubicación geográfica de la tierra de Gosén (PsJ Ex 12,31), lejos del palacio del Faraón, es información necesaria para calibrar cuán fuerte fue el grito angustiado del Faraón que llegó a bírse hasta en Gosén. -La información sobre el sacerdocio de los primogénitos antes de instituirse el sacerdocio aharonita (PsJ Ex 24,5).
e) Creaciones realizadas o adaptadas para la lituf1ia sinagoga/ Son composiciones narrativas e hímnicas de gran calidad. En su mayoría se trata de piezas que se recitaban en las fiestas, unidas a la celebración litúrgica y a la lectura sinagoga! y por ello acabaron por entrar en las recopilaciones targúmicas con el nombre de Toseftas targúmicas:31 -El concurso de los meses para elegir rey a Nisán (ms. 110 Ex 12,2) -El poema de «Las cuatro noches» (N Ex 12,42) -Diálogo entre Moisés y el mar: (ms 110 a Ex 14,29, poema alfabético) -El Canto de Moisés y de los hijos de Israel (N Ex 15,1-2a) -El canto de los niños de pecho (PsJ Ex 15,2b) -El canto de Miriam (N PsJ Ex 15,21) -El canto de los hijos de Israel coronando a su rey Yhwh (N PsJ Ex 15,18) -La escenificación de la promulgación solemne de los dos primeros mandamientos (N PsJ Ex 20,1-3). f) Exégesis, homilíay didáctica La interpretación exegética produce un desarrollo homilético y didáctico eficaz dentro del marco sinagoga!: 31
"Es decir, <
xxvi
Introducción. Desde el estadio oral al literario
-El midrás de los cuatro partidos (N PsJ Ex 14,13-14) es una haggadah brillante por su ritmo, literariamente compuesta identificando cada partido conforme a términos y expresiones del texto bíblico -N PsJ Ex 20,13-17 desarrollan homiléticamente los mandamientos del decálogo, con ritmo y con la misma cadencia repetitiva para set; fácilmente retenidos y memorizados -La guerra de Amaleq contra Israel tiene en la narración de PsJ Ex 17,8-16 tiene un acentuado carácter homilético ejemplarizante -Una expansión homilética se encarga de dar a cada uno de los objetos y ornamentos litúrgicos una significación: N PsJ Ex 28,15-20; 39,10-13 dan el sentido del pectoral y de las piedras preciosas engastadas; PsJ Ex 28,30 hace una renovada interpretación del pectoral y sus urim y tummim; Ps] Ex 40,5-11 es un modelo acabado de un tipo explanación homilética de cada uno de los elementos del Tabernáculo. -PsJ Ex 33,13 es ejemplo de una exquisita expansión homilética de
g) Conclusión Nuestro objetivo ha sido mostrar que los textos targúmicos que nosotros leemos no son una mera traducción -ni siquiera una traducción como la concebía R. Yehudah-, sino una «reescritura bíblica>> o, como hoy se dice, «Biblia reescrita>>, en algunas partes con abundantes ilustraciones. 3. El estadio oral y el literario
a) La evidencia La mejor explicación para la gran variedad de fofTI?.as de traducción, expansiones del texto e inserciones en el mismo es la teoría de una evolución desde un estadio oral al literario. Ello no es una mera deducción más o menos probable, sino que está confirmada por numerosos testimonios rabínicos: el Targum era en los inicios una traducción oral que seguía a la lectura de la Escritura en la Sinagoga; por otra parte, N y PsJ son evidente literatura.
b) Rasgos singulares de Neofttiy Pseudo-Jonatán Entre N y PsJ hay diferencias notables: en la muestra presentada se aprecia que las inserciones y expansiones de PsJ son, con mucho, más amplias y numerosas que las de Neofiti. Curiosamente donde ambos son más similares es en las inserciones de carácter litúrgico, cuya forma se presume fijada y respetada cuando a ellos llegó. Se puede afirmar que ambos proceden de di-
Introducción. Desde el estadio oral al literario
xxvü
ferentes autores o escuelas, aunque ambos pueden haber contado con un material común, una supuesta 'aggadat ha-meturgemanim.32 Por otra parte, N y PsJ tienen cada uno rasgos propios. PsJ mantiene un especial gusto por lo maravilloso y lo milagroso, lo mágico y lo sobrenatural, incluso en las tradiciones comunes, como puede apreciarse comparando la extraordinaria historia del cayado de Moisés en PsJ Ex 2,21; 4,20 y 14,21, y la escueta mención en N Ex 4,20 (en esas mismas historias adviértase cómo PsJ menciona el Tetragramma con v?rtualidad quasi-mágica);33 compárese igualmente el portentoso milagro de las perlas y piedras preciosas que arrastra el Pisón y bajan las nubes en PsJ Ex 14,9 y 35,2, con la escueta noticia de N; o la breve y suficiente traducción exculpatoria que hace N de las mujeres que aguardaban a la puerta de la Tienda del Encuentro (Ex 38,8), con la fantasiosa aventura de esas mujeres en PsJ.34 También se puede apreciar un vocabulario propio de cada uno: donde TH dice >) se traduce sistemáticamente en PsJ por ,~El (>);37 el término N,:!!, -heb., ,~~-, <>, PsJ traduce siempre por (-e) ',::¡p («recibir, aceptar, hacer caso, prestar atencióro>).39 Estos y otros detalles constantes, a pesar de las inserciones a lo largo de su historia, muestran que son traducciones cada una con su propia personalidad. 32 33 34
35 36 37 38 39
Cf. A. SHINAN, The Aggadah in the Aramaic Targums, pp. v, 84ss. Cf. M. MAHER, "Targum Pseudo-Jonathan ofExadus 2.21", esp. p. 99. La tendencia de PsJ a lo maravilloso y milagroso, incluso a la magia, es puesta de manifiesto por A. SHINAN, The Aggadah in the Aramaic Tmgums, pp. xi-xii, 247256.279-83; The Brothered Targum, pp. 138-145. Cf. n. a N Ex 3,16. Cf. n. a N Ex 3,10. Cf. n. 34 a PsJ Ex 3,20. Cf. n. a Ex 4,21. PsJ comparte esta característica con Onq. Otros detalles que diferencian a nuestros dos testigos ofrecemos en las notas que acompañan la traducción.
xxviü
Introducción. Desde el estadio oral al literario
Analizando el texto de PsJ se tiene la impresión de que este targum representa el último estadio de la tradición targúmica. Tres datos son importantes para valorar: a) su gran dependencia de Mekilta de R Yismae/,40 comohan notado numerosos investigadores; b) la estrecha relación entre PsJ y Pirqé de-Rabbí Eliezer,41 e) la numerosas coincidencias entre PsJ y Onq y las lectiones conflatae de N y Onq en PsJ.42 En nuestras notas al texto hemos ido resaltando estas observaciones a lo largo de la traducción.
e) Nueva.figura del meturgemany nuevo género literario Estas observaciones apuntan a que la figura del meturgeman fue evolucionando desde un simple traductor verso a verso en la sinagoga -oficio que podía ser desempeñado por personajes de escasa importancia y preparación,43 y trabajo que podía considerarse indigno de un alto dignatario de la comunidad44- a un experto que traducía y comentaba como un maestro de las Escrituras. El autor no es ya el simple traductor que improvisaba en pie sin soporte escrito, sino el maestro que ahora escribe en el bet ha-midraf o academia. El resultado no es una mera traducción, sino un nuevo género literario, que quizás podría identificarse con lo que hoy denominamos «lectura cursiva», la que se hace de la Biblia para iniciados, aunque no precisamente especialistas. El destino inmediato de nuestros Targumim no es ya el sencillo público sinagoga!, sino el predicador que prepara su prédica o el maestro que enseña a sus discípulos. La prueba más concluyente del cambio de destino es que los textos targúmicos arameos siguieron copiándose y sus variantes siguieron recogiéndose y ampliándose con Toseftas cuando en las comunidades el pueblo ya no usaba el arameo si no era en los himnos o fórmulas litúrgicas. d) Targumy midrás El Targum no es un midrás, sino una lectura continua, informada y explicada, de la Biblia. Pero Targum y Midrás están íntimamente relacionados, como la sinagoga y la academia; basta una mirada a las notas que acompañan la traducción que presentamos. El meturgeman conoce muy bien la Biblia, las 40 41
42
43 44
Cf. A. SHINAN, The Embroidered Tfl1l,Um, pp. 163-175. R. HAYWARD, "Pirqe de Rabbi Eliezer and Targum Pseudo-Jonathan"; M. PÉREZ FDEZ., «Sobre los textos mesiánicos del Targum Pseudo-Jonatán y del Midrás Pirqé de Rabbi Eliezer»; A. SHINAN, The Embroidered Targum, pp. 176-85; ''The Relationship between Targum Pseudo Jonathan and Midrash". Sobre diversas hipótesis sobre la relación Onq- PsJ, cf. DíEZ MACHO, Neophyti 1, vol. I, pp. 106*-114.; vol. III, pp. 43*-46*; E.M. COOK, "A New Perspective". mMeg4,6. tMeg 3,21.
Introducción. Desde el estadio oral al literario
xxix
leyendas midrásicas y las normas halákicas, y las da a conocer o las supone conocidas, como dejan ver alusiones que, de otro modo, resultarían incomprensibles para el oyente o lector. Sobre la cuestión de la precedencia, Targum o Midrás, me resulta disgustoso discutir. Me permito sólo breves observaciones:
a. Siendo evidente el largo proceso targúmico desde su inicio oral al estadio final literario, hay que reconocer por la naturaleza tipo tel del Targum,4S el estudio estratigráfico es previo a toda discusión sobre precedencias o dependencias entre targum y midrás. ~·
Toda traducción de un texto antiguo tiene siempre un inevitable riesgo de error y también una posibilidad real de enriquecimiento: se trata de adaptar no a una lengua muerta, sino a personas vivas de otro tiempo. La traducción acertada es siempre recreación de sentido y llega a descubrir para el receptor acwal posibilidades que estuvieron escondidas para el hablante original y el receptor primero. Los que acostumbramos a leer, explicar y aplicar textos sagrados hemos re~urrido muchas veces a traducciones que nos han resultado más sugerentes que eruditos comentarios. Así ocurre en los textos targúmicos, donde no pocas veces nos las habemos con traducciones tan sugerentes que necesariamente tenían que provocar un desarrollo haggádico, homilético o litúrgico. Un ejemplo: la acertada traducción de c·¡~t¡j !;,·~ (Ex 12,42) por lf~1tC1 i'~l •!;,•!;, (N) es la que ha podido atraer el maravilloso poema de las Cuatro Noches.46
y. Por otra parte, son muy frecuentes los casos en que una traducción, expansión o inserción targúmica hacen referencia a, o están inspiradas en, o incluso tomadas de un texto midrásico. Y es el texto midrásico el que tantas veces proporciona la clave y la razón del texto targúmico. En estos casos se puede establecer un orden de precedencia entre ellos. Un ejemplo: la traducción de <
46
''The tel-like character": cf. McNAMARA, "Targum and the New Testament: A Revisit", p. 392, citando a R. GORDON, Studies in the Targum ofthe Twelve Prophets, p. 152s. Puede ser el carácter tardio de algunos estratos y su composición miscelánea la razón por la que hay quienes entrecomillan el adjetivo "palestinense" cuando lo refieren al Targum Pseudo-:Jonatán. Cf. n. 76 a la traducción de N Ex 12,42.
XXX
Introducción. Desde el estadio oral al literario
ExR y TanjB, la escueta mención targúmica resulta absolutamente incomprensible. 47
o. Pero los midrasim pueden haber sido, incluso en estos
casos, meros intermediarios a la formulación targúmica de tradiciones ya detectadas en la misma Biblia, en libros como el de la Sabiduría, y en Jubileos, PseudoFilón y otros apócrifos, en la literatura qumránica, en Filón y Flavio Josefa, en el Nuevo Testamento, etc.48 El investigador no puede quedarse en la comparación del texto targúmico con el midrásico, sino que debe ir más allá. Un par ,de ejemplos: la historia de los espejos de las mujeres que hacían guardia a la puerta de la Tienda el Encuentro (PsJ Ex 38,9) parece tomada directamente de tradiciones midrásicas conocidas, pero el origen está ya en la traducción de LXX, en la información de 1 Sam 2,22, y en la reformulación de Filón.49 También la historia de los hijos de Israel caminando por el fondo del mar como por en medio de una huerta entre fuentes de agua dulce y árboles frutales (PsJ Ex 15,19) parece tomada de Mek o ExR, pero su origen está ya en Sab1 19,7.so El Targum palestinense siempre mantiene el atractivo de un género popular, una Biblia reescrita y adaptada para el pueblo hasta en las inserciones más amplias, escrita además en una lengua que era la popular, incluso con el desenfado que podía permitirse una traducción que no llegó a reconocerse como oficial. st
E.
Cf. PsJ Ex 7,23 y nn. 21 y 32. Cf. A. SHINAN, "Midrashic Parallels to targumic Traditions", donde se evalúa la amplia lista ofrecida por E.B. LEVINE, "Parallels to Exodus of Pseudo-Jonatan and Neophyti 1", en DíEZMACHO, Neopf(yti 1, vol. III, Anexo III, pp. 419-476. 49 Cf. nn. a PsJ Ex 38,9. so Cf. n. a PsJ Ex 15,19. st Quizás sea ésta la razón que explique las nwnerosas menciones del Rey Mesías en el TgP y las escasas en Onq y en la literatura tannaítica (cf. n. 16 a PsJ Ex 40,9). 47
48
Éxonol Neoftti
Pseudo-]onatán
(1) Éstos son los nombres de los (1) Éstos son los nombres de los hijos de Israel que entraron en hijos de Israel que entraron en EgipEgipto con Jacob. Cada uno entró to con Jacob. Cada uno entró con con los hombres de su casa. (2) Rubén, íos hombres de su casa. (2) Rubén, Simeón, Leví, Judá, (3) Issacar, Za- Simeón, Leví, Judá, (3) Issacar, Zabulón, Benjamín, (4) Dan, Neftalí, bulón, Benjamín, (4) Dan, Neftalí, Gad y Aser. (S) Todas las personas Gad y Aser. (S) LA suma de todas las salidas de los lomos de J acob eran personas salidas del muslo de Jacob setental personas, y José que estabaa eran setenta personas, conb José y sus hijos que estaban en Egipto. en Egipto. (6) Y murió José y todos sus hermanos y toda aquella generación. (7) Y los hijos de Israel se hicieron poderosos y tuvieron hijos y se multiplicaron.2 (8) Y se alzó un nuevo rey sobre Egipto que no conocía a José ni caminaba según sus lf!YeS. 3
2
3 4
(6) Y murió José y después de él murieron [todos]4 sus hermanos y toda aquella generación. (7) Y los hijos de Israel crecieron y tuvieron hijos y se multiplicaron y se hicieron muy poderosos y la tierra se llenó de ellos. (8) Y se alzó un nuevo rey como desde el comienzo0 sobre Egipto
bBB 123ab: "En la suma total te encuentras con setenta, pero en la especificación resultan setenta menos uno". Los textos targúmicos buscan armonizar los datos con Gn 46,26-27, como se intentó desde antiguo Q"ub 44,11-34; ExR 1,7; TgPsJ Ex 46,27). El número de los hijos de Jacob explica los setenta pueblos que salen de la dispersión de Babel, según PsJ Dt 32,8; cf. M. McNAMARA, The New Testament, pp. 113-117. N omite el ftnal del v.: "y se fortalecieron muy mucho y el país se llenó de ellos". Mek a Ex 12,27 comenta así Ex 1,7: "pues una mujer daba a luz a seis de una sola vez" (también ExR ad loe.) N PsJ: '101C'l::l, VÓf.Loc;. Olvidado en el Ms. Trad. dudosa de tt'1,'W 1'0::1 -lefi!Yn !Yr~J:Y'-: T. MARTÍNEZ SA.Iz (En Pofyglotta
Matritensia), distinto al del principio; LE DÉAUT, (se comportan!) comme inauguran! (son regne); MAHER, as (if) at the beginning (of his reign). Nos parece que PsJ introduce un paréntesis para explicar la fórmula críptica de un texto como el de 440; PsJ viene a decir: "entiéndase «desde el principio de su reinado»". Se trataría, pues, de una aclaración del escriba, incomprensible (como el texto de 440) si no se conoce la --+
2
TgNEx1
TgNPs]Ex1 que no conocía a José ni caminaba según sus leyes.
(9) Y dijo a su pueblo: «He aquí que (9) Y dijo a su pueblo: «He aquí que los hijos de Israel son más numero- el pueblo de los hijos7 de Israel son sos y más fuertes que nosotros. (1 O) mucho más numerosos y más fuertes Venid, tomemos contra ellos cons~os que nosotros. (1 O) Venid, pues, disperverso.!>, d decrétense leyes que los diez- curramos contra ello.IJ con qué leyes men antes de que se multipliquen podemos dieiJ11arlos antes de que se (más) y suceda que si ocurre una multipliquen (más) y suceda que si batalla,e también ellos se sumen a nos ocurre una batalla, se sumen nuestros enemigos y dispongan comba- ellos también a nuestros enemigos y te contra nosotros y pongan un '!Y nos destruyan sin d~ar ni uno solo de sobre ellosy se marchen del país». nosotros y después se marchen del país». (11) Y pusieron sobre ellos capata- (11) Y 'pusieron sobre ellos capataces9f para hacerlos sufrir en sus ces para hacerlos sufrir en su servitrabajos. Y construyeron ciudades dumbre. Y construyeron ciudades jorti.ftcadas10 para el Faraón: Tanis y fortificadas para depósito de los tesoros del Pelusium.tt (12) Y cuanto más los Faraón: Tanis y Pelusium. (12) Y hacían sufrir, más se multiplicaban y cuanto más los oprirrúan, más se
discusión de los amoraítas Rab y Semuel sobre si se trataba de un nuevo rey o del mismo que promulgó edictos nuevos, discusión recogida en ExR 1,8 y bSot 11a; cf. Crónicas de Yerahmeel 46,1 (GASTER, p. 116) y RASHI a Ex 1,8. El Faraón y sus consejeros deliberaron acabar con Israel a través del fuego, la espada o el agua, decidiéndose ftnalmente por el agua (cf. bSot 11a y ExR 1,9). TgEz 16,5: "El ojo del Faraón no se apiadó de vosotros para hacer algo bueno (...) sino que promulgó contra vosotros un decreto de exterminio para que se echaran los hijos varones al río y haceros desaparecer en el tiempo en que estuvisteis en Egipto". 7 EdPr lee «casa>> (n·~ -i!Jt-) por <>, como LXX: 1TÓA.ELc; 6xupac;. Onq traduce: «casa de sus tesoros». PsJ representa lectura conflata de N y Onq. 11 TH menciona Pitom y Ramesés; LXX realiza igualmente una explanación de tipo targúmico: Pithom y Ramesés y On, que es la ciudad del sol(= Heliópolis). Tanis por Pitom, en PsJ Gn 41,50 (Onq: On) y Ex 14,2; N PsJ Nm 13,22. l"C,r,"El pylw.ryn- es transcripción del griego m¡A.oúowv: Cf. N PsJ Gn 47,11; Ex 12,37.
TgNEx1
TgNPs]Ex1
3
más poderosos se hacían. Y los egipcios12 se sintieron angustiados frente al pueblo de los hijos de Israel. (13) Y los egipcios esclavizaron a los hijos de Israel con dureza (14) y les amargaron la vida con duro trabajo de barro y ladrillos y con toda clase de trabajos en el campo: todos los trabajos que les imporúan con dureza.
multiplicaban y más poderosos se hacían. Y los egipcios sintieron angustia mortaJ13 a causa de los hijos de Israel. (13) Y los egipcios esclavizaron a los hijos de Israel con dureza. (14) y les amargaron la vida con duro trabajo de barro y ladrillos y ~on toda clase de trabajo en el campo: todos sus trabajos se los imporúan con dureza.
(15) Y el rey de Egipto dijo a las parteras hebreas, una de ellas14g se llamaba Sifrá y la otra Puá,h
(15) Y dijo el Faraón. Estaba durmien-
12
13 14
15
16
do y vio en su sueño que toda la tietTa de Egipto estaba en el platillo de una balanza, mientras en el otro platillo de la balanza habta un corderillo, y el platillo de la balanza en cuyo interior estaba el corderillo se venda. 15 Inmediatamente mandó llamar a todos los magos de Egipto y les refirió su sueño. Yanés y Yambrés 16 jefes
Los egipcios está sobreentendido en TH, pero es reproducido también en N, PsJ, Onq, LXX y Vulg. Lit., «por sus vidas». Cf. PsJ Ex 2,11. LXX: 'U IJ.L~ a.\m;>v. Ms.: ,:::1 lt'"~, -w-f!y' br- seguido de un espacio en blanco; EdPr: ttmc•tt ,:::1 lt'"~, -w:t!J' br ymrt'- es decir, «cordero hijo de oveja>>; lt'"~' sin la especificación siguiente, puede significar también «niño, hijo» (cf. LE DÉAUT, La Nuit Pasea/e, pp. 158-159). El cordero simboliza a Moisés; así pues, van unidas las imágenes de cordero y de vencedor, lo que permite a G. VERMES pensar que no es desconocida en el judaísmo la imagen de cordero como salvador, y, por tanto, iluminar el difícil texto de Jn 1,29 (cf. Scripture and Tradition, pp. pp. 93-94.225). Variantes de esta haggadah, en las Crónicas de Yerahmeel 43,1 (GASTER, p. 106); S efer ha-Y ashar, 67,11-17; Crónica de Moisés 1 (en L. GIRÓN, Sefarad 48, 2 [1988] 425). Cf. GINZBERG, Legends, p. 470. La leyenda juega con el doble sentido de .ta!Ja' y la asonancia entre 'ar'a' («tierra>> de Egipto) y kar'a' («inclinar la balanza, vencerse») Sus nombres son conocidos también por PsJ Ex 7,11, PsJ Nm 22,22, el NT (2 Tim 3,8-9), el Documento de Damasco (CD V,17), Sefer ha-Yashar 79,27, y citados por muchos autores judíos, paganos y cristianos. Cf. MCNAMARA, The New Testament, pp. 82-96. Véase además, el documento del s. IV d.C., ed. por A. PIETERSMA, The Apocryphon ofJannes and Jambres the Magicians, P. Chester Beaf!Y XVI, --+
4
TgNEx1
TgNPs]Ex 1 de los magos, abrieron sus bocas en el acto y dijeron al Faraón: <
Egipto será destruido por medio StfYO>>. En consecuencia, el Faraón tomó cons~o. Y dijo el Faraón, rey de Egipto, a las parteras judías11 -una se llamaba Sifrá, es (Yokébed)18 y la otra se llamaba Puá, es su hija Miriam-,19 (16) y dijo: «Cuando asistáis a las (16) y dijo: «Cuando asistáis a las hebreas en el parto, miraréis los judías en el parto, miraréis el asiento: asientos, si es un hijo varón, lo mata- si es un hijo varón, lo mataréis y si es una hija hembra, sobrevivirá>>.; réis y si es una hija hembra, vivirá>>. (17) Y las parteras temieron de delante de YhwiJlO y no actuaron tal como
17
18 19
20
(17) Y las parteras temieron de delante de Yhwh y no actuaron tal como
Leiden 1994. Cf. J.H. CHARLESWORTH, The Old Testament Pseudepigrapha, v. Il, 427-442, donde PIETERSMA traduce y comenta el ms. cuyo contenido cree que hay que colocar entre los ss. I-IV d.C. Los magos de Egipto no aparecen en el texto bíblico hasta Ex 7,11, pero la tradición midrásica los introduce antes anunciando el nacimiento del libertador de los hebreos: ExR 1,18 a 1,22; JOSEFO, Ant. II,9.2 [205-207], etc. El texto hebreo, prescindiendo de la puntuación masorética (cf. LXX), es ambiguo: las parteras pueden ser hebreas o egipcias. El Targum las identifica con la madre y hermana de Moisés (cf. SNm 78,1; ExR ad loe. y bSot 11b), pero FuVIO JOSEFO señala que las parteras habían de ser egipcias por mandato del Faraón: " ... ordenó a las comadronas egipcias que vigilaran de cerca a las mujeres hebreas parturientas (...), pues mandó que las hebreas fueran asistidas en sus partos por aquellas comadronas que, al ser de la misma raza que el rey, habían de estar dispuestas a no contravenir su mandato" (Ant. II, 9.2, §§ 206-207). Yokébed no se encuentra (seguramente por error) en el ms. 27031. ExR 1,13 a Ex 1;15: "Sifrah, porque embellecía (mefaperef) al niño ... Pu'a, porque se enfrento (hopi'ah) a su padre". Miriam se enfrentó a su padre porque éste no creyó la profecía de Miriam de que había de engendrar al salvador de Israel (LAB 9,10; Mek a Ex 15,20). Véase también SNm 78,1 final. La fórmula "' c,p-1~ -mn qdm yhwlr no siempre es un simple antiantropomorfismo, sino forma reverencial de hablar de Dios y a Dios. Sobre el origen litúrgico de la fórmula «orar ante» en sintonía con la orientación física del corazón (kawwanah), cf. F. VOLTAGGIO, La oración de los Padres y las Madres de Israel, pp. 380-81, quien cita a KLEIN, ''The Preposition c,p «Before»" (cf. Bibliografía).
TgNEx1 les había dicho el rey de Egipto y dejaron con vida a los niños. (18) El rey de Egipto llamó a las parteras y les dijo: <<¿Por qué habéis hecho esta cosa y habéis dejado con vida a los niños?>>.
TgNPs]Ex 1
5
les había dicho el rey de Egipto y dejaron con vida a los hijos. (18) El rey de Egipto llamó a las parteras y les dijo: <<¿Por qué habéis hecho esta cosa y habéis dejado con vida a los
hijos?>>. ·
(19) Y las parteras dijeron al Faraón: ,(19) Y las parteras dijeron al Faraón: «Porque las hebreas no son como «Porque las judia.fll no son como las las mujeres egipcias,i porque son mujeres egipcias. Son rápidas intelivivaces,21 antes de que llegue a ellas gentes, antes de que llegue a ellas la la partera, ellas rezan ante su p adrt!< que partera, elevan sus ojos en oración, roganestá en los cielosy Él respondey e)las dan do y pidiendo misericordia delante de su a luz». 22 Padre que está en los Cielos,24 Él escucha
e
21 ExR 1,16 entiende n1•n -/;t[Jot- como «bestias»: "Si dijeras que (las hebreas) son comadronas, ¿es que la comadrona no necesita lá ayuda de otra comadrona? Así dirán: «(Las mujeres de) este pueblo se asemejan a las bestias del campo que no necesitan comadronas»" (sigue la enumeración de Judah como León, Dan como serpiente; etc; cf GnR 99,4). También, Crónica de Moisés 2: "se asemejan a las bestias del campo y no necesitan comadrona". 22 VOLTAGGIO, La oración de los Padres, p. 327: "En el Targum Palestinense a Ex 1,19 (N, PsJ, P, V, B) se explica en qué consiste el hecho de que las mujeres hebreas sean <
6
TgNEx 1
TgNPs]Ex1 la voz de su súplica y accede inmediatamente, y ellas dan a luz y quedan libres en pa!(!>.
(20) Y Yhw}} favoreció a las parteras y el pueblo se multiplicó y se hizo muy fuerte. (21) Y porque las parteras temieron de delante de Yhwh, se graf!fearon un buen nombre entn!" la casa de Israel, y les hizo casas,25 la casa del reino y la casa del sumo sacerdocio. Miriam tomó la corona del reino y Yokébed tomó la corona del sumo sacerdocio.
(20) Y Yhwh favoreció a las parteras y el pueblo se multiplicó y se hizo muy fuerte. (21) Y como las parteras temieron de delante de Yhwh, se graf!fearon un buen nombre por generaciones, y la Palabra de Yhwh edijicó para ellas la casa del reino y la casa del sumo sacerdocio.26
(22) El Faraón ordenó a todo su (22) Cuando el Faraón vio esto, entonces pueblo diciendo: «Todo hijo varón ordenó a todo su pueblo diciendo: que nazca a los judíos, lo arrojaréis al «Todo hijo varón que nazca a los rio, pero dejaréis con vida a toda hija judíos, lo arrojaréis al río,27 pero hembr(J)>. dejaréis con vida a todas las hijas».
25
26
27
«Casas» viene a significar «dinastía, estirpe», ya en el mismo TH; lo que se traduce en el rabinismo por la dinastía real y la dinastía sacerdotal. SNm explica Ex 1,21: ''No sé a qué hacen referencia estas «casas». Cüando se dice: al cabo de veinte años de haber constrHido Salomón las dos casas (1 Re 9,10), se refiere a la casa de Yhwh, que es el sacerdocio, y a la casa del rey, que es el reino. Yokébed mereció el sacerdocio y Miriam mereció el reino" (SNm 78 a Nm 10,29). Según la tradición rabínica, Miriam es antepasada del rey David y Yokébed es madre de Aharón, el sumo sacerdote (ExR 1,13.17; cf. R LE DÉAUT, "Miryam, sreur de Molse''). RASHI ad loe. cita bSot 11b como autoridad haggádica. Sobre la interpretación etimológica de Sifrá y Puá en relación con su cometido, cf. SNm 78. Se supone que las parteras son judías (n. 17) y de dignidad regia: mSab 14,4: "R Simón decía: «Todos los israelitas son hijos de reyes»" (cf. Mek a Ex 19,6). Porque TM dice «todo hijo», RASHI explica que el decreto del Faraón se origina en una visión de los astrólogos egipcios sobre el inmediato nacimiento de Moisés, del que ignoraban si sería descendiente de padre egipcio o israelita: "Por eso la Escritura no dice «todo hijo que les nazca a los judíoS>>". Ésta es la razón por la que las antiguas versiones prefirieron añadir «a los judíos», clarificando el sentido del mismo contexto. Así LXX ('tol.c; E~pa(oLc;), N PsJ y Onq. El mismo procedimiento siguen LAB 9,1 y Ant. II, 205. De hecho en bSot 12a se menciona la tradición, en boca de R Yose ben Hanina, de que el Faraón hizo un decreto que afectaba por igual a niños hebreos y egipcios.
Variantes textuales. TgEx 1
7
VARIANTES TEXTUALES ~ en su comienzo sobre Egipto que no había conocido a Joséy no caminaba según sus /~es - '1010'l:::l • Onq: un nuevo ~ sobre Egipto que no mantuvo el decreto de José d. M: (venid) ahora y tomemos consyo sobre la guerra. e. M: contra nosotros guerra y nos arrojen y tengamos que subir (= marchar) del pais. 440: y nos maten a nosotros y suban en paz del país. f. Onq: oficiales malvados. g Idem en 11 O. h. M, 440, 110: o sea, Yokébed, y el nombre de la segunda: Puá, o sea, Miriam. i Onq: la dyartis vivir. j 11 0: Es que las mujeres hebreas no siguen las /~es de las mujeres egipcias, sino que son vivaces: antes de que llegue a ellas la partera, ellas elevan sus qjos en oración a su Padre que está en los cielosy Él escucha la voz de su oración y Él les responde y ellas paren. k 1: delante de Yhwh y les responde y dan a luz. 440: Es que son vivaces: antes que llegue a ellas la partera, ellas oran ante su Padre que está en los Cielos y Él les responde y ellas paren. l. M: la Palabra de Yhwh. m. M 1: (en medio) de las generaciones y les hicieron casas. M2: casas del sumo sacerdocio, casas de la profecía y casas de la realeza. .110: .r. ante su Padre que está en los cielos y les hizo casas: la casa del reino... Yokébed tomó la corona del reino y Miriam tomó la corona del sumo sacerdocio. 440: ... en medio de las generaciones y se hicieron casas ... laS casas de los levitas y las casas del sumo sacerdocio.
a. M: (que) estaba hasta ahora. b. Onq: con. c. 440: y se alzó un
.,,.W:::l-
ÉXOD02
Neofiti
Pseudo-]onatán
(1) Y fue un hombre de la casa de Levía y tomó por mujer a la hija de un levita.b
(1) Y fue Amram, hombre de la tribu de Leví, y sentó bt!Jo el baldaquino y el tálamo a su mujer Yokébed, t a la que despidió con motivo del decreto del Faraón. 2 Tenia ella ciento treinta años cuando la volvió junto a é4 3 pero se le obró un milagro y volvió a su vigor como sucedía cuando ella era una joven llamada hija de Leví.
(2) Y la mujer concibió y dio a luz un hijo y, viendo que era hermoso,4 lo escondió tres meses.
(2) Y la mujer quedó encinta y, al cabo de seis meses, dio a luz un hijo. Y, viendo que había de sobrevivir,S lo
2
4
Nm 26,59; Nm 3,19; 1 Cr 1,41; 6,2.3.18; 23,12-13; 24,20. Cf. Tg Ex 6,20. Según TgPsJ Gn 46,27, Yokébed, hija de Leví, "nació cuando iban a Egipto". "Cuando el Faraón decretó y dijo: Todo hijo que nazca, lo arrojaréis al río (Ex 1,22), Amram dijo que los israelitas engendrarían en vano, e inmediatamente expulsó a Yokébed, se abstuvo del lecho conyugal y repudió a su mujer, aún cuando ella ya estaba embarazada de tres meses. Todos los israelitas repudiaron a sus mujeres" (ExR 1,13 a 1,15; cf. bSot 12a; PsJ Nm 11,26). Otra tradición presenta a Amram opuesto a la abstención de engendrar: LAB 9,2-7; J OSEFO, Ant. II, 9,3-4. La tradición sobre la recuperación del matrimonio, en ExR 1,13 y bSot 12a. TgN hace una traducción literal. La tradición rabínica, por un argumento de analogía (ge~rah fawah), aftrma que en el nacimiento de Moisés la casa se llenó de luz: TH dice que la madre vio que el bebé era «bueno»(= hermoso), '::ll 1MM M,l'l, :m!!, y puesto que en Gn 1,4 respecto a la creación de la luz, se utiliza el mismo lenguaje, era natural pasar a la iluminación de la casa de Moisés; así lo especifica el midrás en ExR 1,20 (a 2,2) y RASHI, quien seguramente lo leyó en bSot 12a; cf. n. 5. La tradición del NT ve algo especial en la <
so niño -
<
rea bueno
TgNEx2
TgPs]Ex2
9
escondió tres meses, que en total hacen nueve. (3) Pero no podía esconderlo más, y cogió para él una cesta de papiro, la calafateó con asfalto y con pez, colocó en ella al niño y lo puso en el pastiza4 a la orilla del río.
(3) Pero no le era posible esconderlo más pues los egipcios sospechaban de ella, 6 y cogió para él una cesta de junco7la calafateó con asfalto y pez, colocó en su interior al niño y la puso ' entre los papiros, a la orilla del río.
(4) Y su hermana se apostó a lo lejos para saber qué le sucedía.c
(4) Y su hermana Miriam se apostó a lo lejos para saber qué le sucedería.
(5) Y bajó la hija del Faraón a refrescarse en el río mientras sus doncellas se paseaban por la orilla del río. Y vio la caja dentro del pastizal d y envió a su criadae a cogerlo.
(5) LA Palabra de Yhwh había arrojado sobre el país de Egipto llagas ulcerosas e inflamaciones en la carne. 8 Y bajó Bityah,9 la hija del Faraón a refrescarse en el río mientras sus doncellas caminaban por la orilla del río. Y vio la caja en medio de los papiros y extendió el brazo1° y la cogió. Y en el acto
7
8
10
ARN A 2,10. Se trata de una corrección teológica doblemente útil al texto bíblico, que, por una parte, omite la circuncisión del niño y, por otra, menciona que Dios posteriormente (en Ex 4,24-26) quería matar a Moisés por no estar circuncidado. Si nace circuncidado se llena un vacío escandaloso y se obvia la necesidad de interpretar Ex 4,24-26 del peor modo posible. Cf. G. VERMES ibid, p. 186-190. Cf. ExR1,20; bSot 12a; CantR 2,15.2. .twns: ver n. de LE DÉAUT; también en el diccionario de G.H. DALMAN se traduce el término .twns (como derivado de óÓva~ por «caña>>. Según JASTROW, habría que traducir «una cesta de TúneZ>>. Inserción necesaria para entender la alusión a la haggadah de la lepra. M'M'::l, bityah (= <>) es suprimido en la EdPr. El nombre proviene de 1 Cr 4,18. LvR 1,3: "El Santo, bendito sea, dijo a Bityah, la hija del Faraón: «Moisés no era tu hijo, pero tú le has llamado tu hijo. Tampoco tú eres mi hija, pero Yo te llamo mi hija>>". Sobre Bityah, cf. C. CASTILLO y M. PÉREZ, Tradiciones populares, p. 144; sobre la lepra y el baño refrescante, cf. la haggadah en PRE 48,3 y ExR 1,23 a Ex 2,5 (fmal). RASHI conoce esta interpretación targúmica (presente también en Onq) como algo tradicional: por la técnica rabínica de 'al tiqre' («no leas»); es decir, no 'amatah (= MMCN «su sierva>>) sino 'ammatah (Mn~N = ((antebrazo, codo>>). RASHI: "No se ~
10
TgNEx2
TgPs]Ex2 quedó libre de la úlcera y de la inflamación.
(6) Cuando la abrió, vio al niño,11 y el niño lloraba, y se compadeció de él y dijo: «Éste es uno de los hijos de los hebreos». (7) Y su hermana le dijo a la hija del Faraón: «¿Voy a llamarte una nodriza hebrea para que te amamante al niño?» (8) Y la hija del Faraón le dijo: «Vo>. Y la muchacha fue a llamar a la madre del niño. (9) Y le dijo la hija del Faraón: <
(6) Cuando la abrió, vio al chico, y el niño lloraba, y se compadeció de él y dijo: «Éste es uno de los hijos de los judíos»12.f (7) Y su hermana le dijo a la hija del Faraón: «¿Voy a llamarte una nodriza judía para que te amamante al chico?» (8) Y la hija del Faraón le dijo: «Ve>>. Y la muchacha fue a llamar a la madre del chico. (9) Y la hija del Faraón le dijo: <
(1 O) Cuando el niño creció, lo llevó a la hija del Faraón y fue para ella como un hijo. Y le puso por nombre Moisés y dijo: «Porque de las aguas lo he salvado».13
(10) Cuando el chico creció, lo llevó a la hija del Faraón y fue para ella tan querido como un hijo. Y le puso por nombre Moisés, porque dijo: «De las aguas del rio lo he sacado».
(11) Y sucedió por aquellos días que Moisés creció y salió junto a sus hermanos y vio sus trabajos. Y vio a un hombre egipcio golpeando a un hombre hebreo de entre sus hermanos.
(11) Y sucedió por aquellos días que Moisés creció y salió junto a sus hermanos y vio su angustia mortal 14 y sus muchos trabajos. Y vio a un hombre egipcio golpeando a uno de sus hermanosjudíos.ts
11 12 13
14 15
puede entender otra cosa que «sierva»: Nuestros rabinos, no obstante, lo explicaron como «mano» (bSot 12b). Pero según la gramática de la lengua sagrada, la palabra 'ammatah debería haber sido escrita con dagef en la mer!l'. TgN: K'"t!l; TgPsJ: K::l', («chico»). Cf. vv. 8.9.10. Cf. n. a PsJ Ex 1,19 La traducción aramea de TgN y TgPsJ no dejan ver el juego etimológico popular del texto hebreo (Mofeh ... ki mefftihu). Otras etimologías, en JOSEFO, Ant. II,9,56; FILÓN, Mos. 1,17). Cf. PsJ Ex 1,12. Cf. n. a PsJ Ex 1,19.
TgNEx2
TgPs]Ex2
11
(12) Y miró acá y allá16g y, viendo (12) Y miró Moisés con la sabiduría de que no había allí nadie, golpeó al su entendimiento y consideró todas las generaciones y vio que no había de surgir egipcio y lo escondió en la arena. de entre los hijos de tal egipcio prosélito ni converso alguno hasta la eternidad,t? y golpeó al egipcio y lo escondió en la arena.
(13) Y salió un segundo día y vio a dos hombresh hebreos riñendo. Y dijo al culpable: <<¿Por qué, pues, golpeas a tu compañero?»
(13) Y salió un segundo día y, alfijar la vista, vio que Datán y Abiram,ts varones judíos, estaban riñendo. Y cuando vio que Datán levantaba su mano contra Abiram para golpearlo, le dijo: <<¿Por qué golpeas a tu compañero?».
(14) [Y dijo]: <<¿Quién te ha puesto como señor y jefe sobre nosotros? ¿Acaso has decidido matarme como
(14) Y l11-dijo Datán: «¿Quién es el que te ha nombrado señor y juez sobre nosotros? ¿Acaso has decidido ma-
16
17
18
TM: n:;,1 n!!l -koh wa-koh-- que permite interpretar una mirada a este mundo y al mundo futuro (cf. variantes y PsJ). Sobre el texto de las variantes, cf. n. a PsJ Ex 31,3. Se trata de justificar la acción de Moisés como en LvR 32,4: "Nuestros maestros comentan: «Vio que no había esperanza de que nada bueno viniera de él ni de sus hijos ni de sus nietos _hasta el final de todas las generaciones, y seguidamente mató al egipcio (Ex 2,12)»"; en ExR 1,28, Moisés simplemente venga el pecado pasado del egipcio -que había abusado sexualmente de la mujer en casa del hebreo- y la falta futura -puesto que pretendía asesinar al hebreo- (URBACH, The Sages, p. 904, n. 22. cf. P. SCHAFER, Die Vorstellung, p. 41). En Hech 7,24 Moisés ejecuta claramente una «buena>> acción: vengó al ofendido hiriendo al egipcio. La previsión de pecados futuros es un recurso frecuente de la exégesis midrásica; cf. TanjB, Wa::Ye¡e'7,14 (a Gn 29,31): "El Santo, bendito sea, vio que saldrían de ella hijos malvados, y la llamó aborrecidd'. En el Tg hay una tendencia a identificar los personajes anónimos, como sucedió en el caso de
12
TgNEx2
TgPs]Ex2
mataste al egipcio?». Y Moisés tuvo tarme como mataste al egipcio?» Y miedo y dijo: <>. (15) Cuando el raón oyó este asunto, quiso matar a Faraón oyó este asunto, quiso matar Moisés. Y Moisés huyó de delante a Moisés. Y Moisés huyó de delante del Faraón y acampó en el país de del Faraón y moró en el país de Madián.t9 Y se sentó junto al pozo. Madián. Y se sentó junto al pozo. (16) El señor de Madián tenia siete hijas. Y fueron a sacar agua y llenaron los abrevaderos para dar de beber al ganado de su padre. (17) Y llegaron los pastores y las echaron. Pero se levantó Moisés y las salvó y abrevó su ganado.
(16) El tiranrflO tenia siete hijas. Y fueron a sacar agua y llenaron los abrevaderos para dar de beber al ganado de su padre. (17) Y llegaron los pastores y las echaron. Pero se levantó Moisés con la fuerza de su poder, las liberó y abrevó su ganado.
(18) Y así que ellas llegaron junto a (18) Y así que ellas llegaron junto a su padre Reuel, les dijo: <<¿Por qué Reuel, padre de su padre,21 les dijo: habéis venido hoy tan pronto?>> (19) <<¿Por qué habéis venido hoy tan pronto?>>.
19
20
21
La huída es vista en Heb 11,24-27 como prueba de fe: Por /aje Moisés(. ..) se negó a ser llamado hijo de la hija del Faraón ... y dljó Egipto sin temer la cólera del~· TH: 1\!.!:l; PsJ: o•mt, «tirano, soberano, benevolente>> (ocva~/EÜvoo¡;?); N y Onq lt~,/rt::lj (la misma distribución en Ex 18,1). El Targum sustituye el título de kohen, reservado para los sacerdotes del Dios verdadero. ExR 1,32 (2, 16) aprovecha la ocasión para solucionar, partiendo de esta idea, otro problema bíblico, el de las hijas/pastoras: cuando el sacerdote (komery Jetró vio que era absurda la idolatría, la abandonó aun antes de que llegara Moisés; los de su pueblo lo excomulgaron, de modo que nadie podía estar con él ni trabajar para él: sus hijas tuvieron que cuidar del rebaño. Esta haggadah está, en parte, presente también en el sexto de los nombres que Mek a Ex 18,1 da aJetró, puesto que hace derivar Putiel de nip(ar. "porque se apartó de la idolatría". TgPsJ sigue una tradición midrásica que hace de Reuel el padre de Jetró o de Jobab; para otros rabinos se trataría de otro nombre de Jetró, así en Mek a Ex 18,1 (cf. midrasim citados por L. GINZBERG, Legends, p. 494, n. 83). En realidad Nm 10,29 menciona aparentemente otro descendiente de Reuel, Jobab: Moisés dijo a]obab, hijo de &uel... Según SNm 78 (a 10,29) en este texto podría leerse que Jobab fue el suegro de Moisés:"... enseña que las niñas llamaban papá ('abbaj al padre de su padre". Sobre el suegro de Moisés, cf M. MAHER, Targum PseudoJonathan ofExodus 2,21 (en Targumic and Cognate ..., pp. 89-90).
TgNEx2
TgPs]Ex2
13
(19) Dijeron: «Un hombre egipcio (19) Dijeron: «Un hombre egipcio nos ha salvado de manos de los nos ha salvado de manos de los pastores y también sacó agua para pastores y támbién nos sacó un pozal nosotras y abrevó nuestrOJ-2 ganado».i para nosotras y abrevó el ganado».23 (20) Dijo a sus hijas: <<¿Y dónde (20) Dijo a las hijas de su hijo: está? ¿Por qué habéis dejado al <<¿Dónde está? ¿Por qué habéis dehombre? Llamadlo y que tome ali- jado al hombre? Uamadlo y que 'coma algo». mentU>>.k (21)
22
23
24
25
26
(21 )24 Cuando Reuel supo que Moisés había huido de delante del Faraón, lo arrojó a una cisterna y Sipporah, hija de su hijo, estuvo manteniéndolo en secreto durante diez años. Al cabo de diez años, lo sacó de la cisterna, y Moisés entró en el jardín de Reuel y daba gracias y oraba ante Yhwh que había hecho con él milagros y prodigios. Y se le mostró la vara que había sido creada en el crepúsculo,25 donde estaba grabado y explícito el Nombre grande y glorioso,26 con la que habría de obrar las maravillas de Egipto y con la
El añadido de TgN explicita lo obvio, pero es rechazado por la interpretación literal que hace ExR 1,32 (2,19): "No dice <
14
TgNEx2
TgPs]Ex2
Y comenzó Moisés a morar junto al hombre y (éste) dio a Moisés (por esposa) a su hija Sipporah.
que habría de abrir el mar de los juncosy sacar el agua de la roca. 27 Estaba fijada en medio deljardín. 28 Enseguida extendió la manoy la cogió (y) he aquí que entonces decidió Moisés habitar con aquel hombre y (éste) dio a Moisés (por esposa) a Sipporah, hija de su hijo. 29
(22) Y ella dio a luz un hijo y le puso de nombre Ge!Som, porque él dijo: «Habitante y residente soy en tierra extranjera».
(22) Y ella dio a luz un hijo varón y él le puso por nombre Gersom, porque dijo: «Habitante he sido en tierra extranjera que no es la mía».3o
(23) Y en aquellos largos días sucedió que murió el rey de Egipto. Y gimieron los hijos de Israel a causa de la esclavitud31 y clamaron y su lamento subió delante de Yhwh desde la esclavitud.
(23) Y en aquellos largos días sucedió que el rey de Egipto fue herido de lepra y mandó matar a los primogénitos de
27 28
29
30
31
32
los hfjos de Israel para ban(me en su sangre.32 Y gimieron los hijos de Israel a causa de la esclavitud que
Cf Ex 17,6 y versión de PsJ. En PRE 40 se cuenta en detalle cómo la vara/ cayado de Moisés llegó al jardin de Jetró: "Cuando Moisés llegó y entró en el jardin de la casa de Jetró y vio la vara y leyó los signos que en ella había, alargó su mano y la cogió. Entonces Jetró, al ver a Moisés, dijo: <<Éste es el que ha de salvar a los israelitas de Egipto». Por esta razón le entregó a su hija Sipporah por esposa". Cf. M. MAHER ibid., pp. 93-95.98; A.SHINAN, Te Embroidered Targum, pp. 182-84. Véase n. a PsJ Ex 2,18. Las Crónicas de Yerahmeel 46,12 (GAS1ER, p. 121) cuentan la historia de la vara: de Adam pasó por Noé, Sem, Abraham, Jacob, José y Reuel, quien la plantó en su jardín; los nobles de Egipto quisieron arrancarla para casarse con Sipporah, pero no lo consiguieron; finalmente Moisés lo consiguió y Reuel, maravillado, le entregó a su hija por esposa. La misma haggadah se reproduce, con algunas diferencias en PRE 40,1 y en Crónica de Moisés 14. Cf. El arameo rompe la etimología popular: gerfom - ger fam, «emigrante alli». «Tierra que no es la mía>> vuelve en PsJ Ex 18,3 para explicar el nombre Gersom. El término arameo MJMr,1El traduce el 1H n-¡:;¡P,:;t, aquí con el sentido de «trabajo opresor, servidumbre, esclavitud». Referencia a la tradición recogida en ExR 1,34 (a 2,23): "porque dijeron los magos de Egipto: No tienes curación si no son ejecutados veinte niños israelitas cada mañana y otros tantos cada tarde, y te lavas con su sangre dos veces al dia". La leyenda se basa en la creencia popular de que la sangre de los niños es remedio contra las enfermedades de la piel. Cf. Sifer ha-Yashar, 76,25.28-32.
TgNEx2
TgPs]Ex2
15
pesaba sobre ellos y gritaron y su lamento subió hasta los altos cielos de Yhwh, que decidió, en su Palabra, librarlos de la esclavitud. (24) Y delante de Yhwh fue oído su (24) Y delante de Yhwh fue oído su lamento y recordó Yhwh 1 en su mise- lamento y delante de Yhwh fue recorricordiosa bondad 33 la alianzam que dada la alianza que había hecho con había hecho con Abraham, con Isaac 'Abraham, Isaac y Jacob. yconJacob. (25) Y fue manifiesta delante de Yhwh la
(25) Y fue manifiesto delante de Yhwh el
esclavitud de los hijos de Israely decidió por su Palabra 34 liberarlos.
dolor de la esclavitud de los hijos de Israel y ante Él fue manifiesta la conversión que habían realizado (tan) en secreto que nadie sabía la de su prójimo. 35
VARIANTES TEXTUALES
a. M, 440: Un hombre levita de la tribu de Leví. b. M, 110, 440:y tomó para él como mujer a Yokébed, tía suya. c. M: cuál sería elfinal del niño. d. M: de los papiros. e. Onq: extendió su mano. f. Onq: de los hijos de los judíos. g. M1: •.• en espíritu de profecía (miró) a este mundo y al mundo venidero y vio que ningún hombre puro había de salir de ély golpeó al egipcio y lo enterró en la arena. M2, 110, 440: (y miró 110, 440) Moisés en el espíritu santo los dos mundos y vio que no había de surgir de aquel egipcio ningún prosélito y golpeó (11 O, 440: mato) al egipcio y /o enterró en la arena. h. M: Datány Abiram, varonesjudíos, riñendo. i. M: en verdad, se ha sabido. j. M: el ganado. k. M: + un poco. l. M: la Palabra de Yhwh. m. M: su alianza.
33 34
35
La misericordia se asocia con el nombre de Yhwh. Cf. TgN Ex 4,10; 6,5; 13,19; 32,13 etc.; esp. n. a PsJ Ex 34,6. Lit., «dijo por su Palabra». Véase versión de este versículo por D. MUÑOZ LEÓN, Dios- Palabra, p. 292. Cf. ExR 1,34, la misma interpretación, con ejemplos, de este versículo: Dios vio los pecados de Israel y conoció la conversión posterior. La fórmula Wl'N 111,, ~eC,, l"'',:Jn::J (lit., «que no conocían uno a otro») es interpretada (descabelladamente?) por algunos en sentido de abstinencia sexual, entendiendo la «conversión» tcn::J1'n- en el sentido de «continencia corporal/penitencia» (usual en el arameo/ siríaco). Véase la breve información bibliográfica de LE DÉAUT.
ÉXOD03
Neoftti
Pseudo-Jonatán
(1) Apacentaba Moisés el rebaño [de (1) Apacentaba Moisés el rebaño de su suegro Jetró, señor. de Madián y su suegro Jetró, señor de Madián, y llevó el rebaño] 2 detrás• del desierto llevó el rebaño a un lugar de escogido y llegó a la montaña sobre la que se pasto4 que está detrás del desierto, s y había revelado la Gloria de la Sekinah de llegó a la montaña sobre la que se había Yhwh, al Horeb.3 revelado la Gloria de Yhwh, al Horeb. (2) Y se le reveló el ángel de Yhwh en llamas de fuegoh desde el interior de una zarza. Y miró y vio qu~ la zarza ardía en el fuego, pero la zarzac no se quemaba. (3) Y dijo Moisés:
2
3
4
5
6
(2) Zagnugae/,6 ángel de Yhwh, se le reveló en llamas de fuego desde el interior de una zarza. Y miró y vio que la zarza ardía7 eri el fuego, y la zárza no se quemaba ni se consumía
En TH, ]l'I!:l -kohen-; en N y PsJ, N~, -rabba'-. Cf. n. a Ex 2,16. Omitido en el texto por homoioteleuton. Con fraseología típica del Tg se explica <
TgNEx3
TgPs]Ex3
<>.d
en el fuego. (3) Y dijo Moisés: «Voy a ir a ver esta gran visión: por qué no se quema la zarza>>.
(4) Y fue manifiesto delante de Yhwh que Moisés se había desviado para mirar, y le llamó la Palabra eS de Yhwh desde dentro de la zarza y le dijo: «¡Moisés, Moisés!». Respondió Moisés en la lengua del santuario9 y dijo: <>.to (S) Y dijo: <
(4) Y fue manifiesto delante de Yhwh que (Moisés) volvía a mirar, y le llamó Yhwh desde dentro de la zarza ' y dijo: «¡Moisés, Moisés!». Y respondió: <>. (S) Y dijo: «No te acerques acá. Quítate las sandalias de los pies, porque el lugar donde estás es un lugar sagrado y sobre él vas a recibir la ~para enseñarla a lo hijos de Israel».l 2 (6) Y dijo: «Yo soy el Dios de tu padre, el Dios de Abraham, el_ Dios de Isaac y el Dios de Jacob». Y Moisés se cubrióll el rostro porque temía mirar en la dirección de la Gloria de la Sekinah de Yhwh.
17
(7) Y dijo Yhwh: «He visto bienh la (7) Y dijo (Yhwh): <
La referencia a los ángeles en M es probable referencia a la tradición de Zagzag'el (n. 6). ltW11p-n•::;¡ lWJC,::;¡, En hebreo, lefon ha-qodef (
TgNEx3
TgPs]Ex3
está ante Mí 14 su esclavitud.i (8) Y me revelé 15 por mi Palabra para salvarlos de las manos de los egipcios y hacerlos subir de este país a un país bueno y amplio, al país que produce frutos buenos, blancos como la leche y dulces i como la miel,16 al país de los cananeos, los hititas, los amorreos, los fereceos, los hiwweos y los jebuseos.
pues patentes están ante Mí sus dolores. (8) y hqy me he revelado a ti por mi Palabra para salvarlos,17 de la mano de los egipcios y hacerlos subir de este país inmundo18 a un país bueno y de anchas fronteras, a un país que produce leche y miel, al lugar donde habitan los cananeos, los hititas, los amorreos, los fereceos, los hiwweos y los jebuseos.
(9) Y ahora, he aquí que el clamor de los hijos de Israel ha subido hasta Mí y también están patentes ante Mí 19 las opresiones con que los oprimen los egipcios. (1 O) Y ahora, ven y te enviaré al Faraón para que saques a mi pueblo, los hijos de Israel, libres,20 de Egipto».
(9) Y ahora, he aquí que el clamor de los hijos de Israel ha subido ante Mí y también está patente ante Mí la opresión con que los oprimen los egipcios. (1 O) Y ahora, ven y te mandaré al Faraón para que saques a mi pueblo, los hijos de Israel, de Egipto».
18
La formas activas de TH (Yhwh vió, f!JÓ, conocio) son sustituidas por circunlociones pasivas para evitar un antropomorfismo. Cf. vv. 9 y 19 (PsJ). 15 Sustitución de «descendet» (fH) por «revelarse>> (todos los targumim), como en Ex 34,5. Sobre los descensos de Dios, cf. enumeraciones en PRE 14,1; ARN A 34 y B 37, etc. 16 Fórmula caractetística de N por la más sobria de TH: país que mana leche y miel Cf. N Ex 3,17; 13,5; 33,3; Lv 20,24; Nm 13,27, etc. 17 En el ms. 27031 «salvarte>>. Seguimos la EdPt. 18 Ms'bt'. El verbo s'b sirve para indicar lo sucio, impuro o no apto para el sacrificio. El sustantivo se usa especialmente para indicar la menstruación. Egipto se considera territotio contaminado pot la idolatría y la inmotalidad: Lv 18,3, Ez 20,7; 23,3; PRE 40,2: "Igual que el leproso es imputo y transmite la imputeza, de la misma manera los egipcios eran impuros y transmitieton la impureza a Istael"; PRE48,5. 19 Circunlocuciones pasivas en N y PsJ en lugar de TH: «he visto la optesión>>. zo lprwqyn; cf. v. 11, cotrección marginal del N: pryqyn por prwqyn. Como indica LE DÉAUT, debe cotregirse por pryqyn, «libres», que es la fórmula tradicional y constante de TgN: Ex 3,11; 6,7; 7,5; 12,17.41.42; 13,3.4.8.9.14; 18,1; 19,1; 20,1; 23,15; 32,7; 33,1; etc. Cf. McNAMARA, Targum. Targum Neo.ftti 1: Exodus, p. 19. Pero en Ex 3,21; 6,26; 7,4; 29,46 en PsJ y no en N. En otros casos, en PsJ y N, como en Ex 7,5.17; 16,6; 20,2; 34,18. 14
TgNEx3
TgPs]Ex3
(11) Y dijo Moisés delante de Yhwh: <<¿Quién soy yo para ir junto al Faraón y para hacer subir a los hijos de Israel libres de Egipto?». (12) Y dijo: «Ciertamente mi Palabra estará contigo, y esto te servirá de señal21 de que mi Palabra te ha enviado: cuando hayas sacadok al pueblo de Egipto, daréis culto delante de Yhwh sobre esta montaña». (13) Y dijo (Moisés) delante de Yhwh: «Supongamos que voy a los hijos de Israel y les digo: el Dios de vuestros padres me ha enviado a vosotros; si me dicen: ¿cuál es su nombre?, ¿qué le~ digo yo?»
(11) Y dijo Moisés delante de Yhwh: <<¿Quién soy yo para ir junto al Faraón y para sacar a los hijos de Israel de Egipto?». (12) Y dijo: «Ciertamente mi Palabra acudirá en tu ayuda y esto te servirá de señal de que Yo te he mandado: cuando hayas sacado al pueblo de Egipto, daréis culto delante de Yhwh, porque recibiréis la Lry sobre esta montaña». (13) Y dijo Moisés delante de Yhwh: «Supongamos que voy a los hijos de Israel y les digo: Yhwh, el Dios de vuestros padres, me ha enviado a vosotros; si me dicen: ¿cuál es su nombre?, ¿qué les digo yo?»
(14) Y YhwfJ. dijo a Moisés:m «Yo Soy. el que Soy».22 Y dijo: <
(14) Y Yhwh dijo a Moisés: <
(15) Y Yhwh dijo aún a Moisés: <
(15) Y Yhwh dijo aún a Moisés: <
21 22
23
1~'0/ltl~O,
19
gr. OT]¡..LELOV (ídem en N PsJ 3,12; N 8,19; PsJ 7,17; 32,20.28). Se trata menos de una afirmación metafísica que de una «revelación» salvífica (cf. LE DÉAUT, La Nuit pasea/e, pp. 229.329). El éxodo es salvación tipológica y garante de las futuras salvaciones: así en TgLv 22,23 (Cf. Mek a Ex 15,3). Ya lo insinúa nuestro targum (N, M, PsJ, 110 y 140) en las expresivas explanaciones de la fórmula bíblica yo sqy el que sqy. Respecto al uso de éstas y similares fórmulas targúmicas en la liturgia del Apocalipsis (sobre todo Ap 1,4.8; 4,8; 11,17; 16,5), cf. McNAMARA, The New Testament, pp. 98-112. Cf. PsJ Dt 32,39. ExR 3,6 (a 3,14): "El Santo, bendito sea, dijo a Moisés que les dijera: «Lo que fui eso soy yo y he de seguir siendo». Por eso está escrito tres veces 'el!Jeh". Sobre la clásica fórmula rabínica «Aquel que dijo y el mundo fue», cf. URBACH, The Sages, pp. 184-213.
20
TgNEx3
TgPs]Ex3
de Jacob, me ha enviado a vosotros. Jacob, me ha enviado a vosotros. Éste es mi nombre por siempre y Éste es mi nombre para siempre y éste es mi memorial de generación éste es mi memorial para totJa.ro las en generación. generaciones.
(16) Ve y reúne a los sabio?A de Israel y diles: Yhwh, Dios de vuestros padres, se me ha revelado, el Dios de Abraham, Isaac y J acob, para decir: Yhwh se ha acordadOZS de vosotrosP y de lo que os han hecho Jos egipcios,q (17) y he decidido por mi 26 Palabra haceros subir de la esclavitud de los egipcios a la tierra de los cananeos, los hititas, amorreos, fereceos, hiwweos y jebuseos, a una tierra que producefruto~ blancos como la leche y dulces • como la miel. (18) Y escucharán tu voz. e E irás tú y los sabios de Israel al rey de Egipto y le diréis: Yhwh, Dios de los hebreos, se ha revelado a nosotros. Y ahora, permítenos hacer, por favor, un camino de tres dias de marcha por el desierto para hacer ia ofrenda ante Yhwh, nuestro Dios.
(16) V e y reúne a los ancianos de Israel y diles: Yhwh, Dios de vuestros padres, se me ha revelado, el Dios de Abraham, Isaac y Jacob, para decir: Me he acordado de vosotros y de ias humiiiaciones que se os han hecho en Egipto, (17) y he decidido por mi Palabra que os haré subir de la aflicción de los egipcios a la . tierra de los cananeos, hititas, amorreos, fereceos, hiwweos y jebuseos, a una tierra que produce leche y miel. (18) Y te aceptarán. 27 E irás tú y los ancianos de Israel al rey de Egipto y le diréis: Yhwh, Dios de Jos judíos, ha sido invocado sobre nosotros.28 Y ahora, pues, permítenos hacer una marcha de tres dias en el desierto para sacrificar ante Yhwh, nuestro Dios.
N es consistente en traducir «ancianos» por «sabios» (a excepción de Gn): N 3,16.18; 4,29; 12,21; 17,5.6; 18,12; 19,7; 24,1.9.14. 25 <>. Es fácil la confusión entre 1o y 3° pers. en los mss. Véase, no obstante, la nota de LE DÉAUT: podría ser reflejo de locución reverencial. 27 PsJ sigue a Onq en traducir el bíblico liOW («escuchar») con el verbo (---0) l;.::1p (<> (LXX traduce en el mismo sentido pero en forma activa: npocrKÉKA.rrca.L ~¡J.íic;, «nos ha convocado»). La misma diferencia se aprecia en otros lugares donde se repite la fórmula: cf. versiones de Ex 5,3. 24
TgNEx3
(19) Pero Yo sé que el rey de Egipto no os dejará marchar y nou por la mano que es poderosa.29 (20) Y enviaré la plaga de mi venganzalO y matare'v a los egipcios con todos los portentosw que haré entre ellos. Después de esto, os dejará marchar. (21) Y pondré el favor de este pueblo delante de los egipcios y sucederá que cuando os marchéis [no os marcharéis]35 de vago. (22) Cada mujer pedirá a su huésped y a la vecina que vive en su casa objetos de plata y objetos de oro y vestidos, y se-las pondréis a vuestros hijos y a vuestras hijas, y despojaréis a los egipcios».
TgPs] Ex3
21
(19) Pero ante Mi es manifiesto que el rey de Egipto no os dejará marchar, pero no por su fuerza poderosa, sino porque está (decretado) en su Palabra 31 castigarlo con malas plagas. 32 (20) Alli os demoraréis hasta que envíe la plaga de mi Poder 33 y golpee a los egipcios con , todos los portentos que haré entre ellos. Después de esto os d~ará libres.34 (21) Y haré que este pueblo halle misericordia a los ojos de los egipcios y sucederá que cuando os vayáis libres de allí no os iréis de vacio. (22) Cada mujer pedirá a su vecina y a la que está junto a la pared de su casa36 objetos de plata, objetos de oro y vestidos, y adornaréis a vuestros hijos y a vuestras hijas, y despojaréis a los egipcios».37
Traducción literal de TH, sin duda corrompido. Con 4QExb, LXX, Vulg y M: no os permitirá marchar, si no es con mano fuerte. Cf. Variantes. 30 TH: soltaré mi mano. El antropomorfismo es evitado sustituyendo <
22
Variantes textuales. TgEx 3
VARIANTES TEXTUALES
a. 1: camino. b. M: ... la Gloria de la Sekinab de Yhwh sobre él en Damas de fuego. c. M, 440: ::~·,~~ (estaba verde). EdPr. de PsJ: ::l',W~ (ardía, como ::1,~). d. M: por qué la zarza está verdey no se quema. e. M: los ángeles. f. M, 440: quita tus sandalias. g. Onq: en la dirección de la Gloria de Yhwh. h. M: la Palabra de Yhwh: manifiesto ante Mi. i. M: sus dolores. j. M: sabrosos. k. M: ... Yo te he enviado. Cuando ht[Jas sacado... l. M, 110, 440: (y dijo) la Palabra de Yhwh a Moisés: El que dijo al mundo: sé, y fue, y el que ha de decirle: sé, y será. Y dijo: Así dirás a los hijos de Israel: Yo-S~ me ha enviado a vosotros. m. M: Yo existía antes que el mundo fuera creado y Yo existía desde la creación del mundo. Yo s~ el que estuvo t[JUdándoos en el destierro de los egipciosy Yo s~ el que he de t!JUdaros por
todas las generaciones. Y dijo: Asi dirás a los hijos de IsraeL· Yo-S~ me ha enviado a vosotros. n. M: la Palabra de Yhwh a Moisés por segunda vez: Así ... o. Onq: todas. p. M: me he acordado de vosotros en mis buenas misericordias. q. M: (de lo) que os hicieron servir en Egipto. r. 1: + blancos. s. M: sabrosos. t. M: ... la voz de tus palabras y entrarás tú. u. TM: té?1; 4QExh, ON •::~; LXX: Eav ¡..L~; Vulg: nisi. v. M: y golpearé. w. M: con todos mis signos portentosos.
ÉXOD04
Neojiti (1) Respondió Moisés y dijo: <<¿Y si no me creen ni escuchan mi voz porque dicen: No se te ha aparecido Yhwha?». (2) Y le dijo Yhwha: <<¿Qué es lo que hay en tu mano?». Y dijo: «Un cayado». (3) Y dijo: <>. Y extencJ!ó la mano y la agarró y, en la palma 1;de su mano, se convirtió en un cayado. (5) «Para que crean que se te ha aparecido Yhwha, Dios de los padres 1, Dios de Abraham, Dios de Isaac y Dios de Jacob».
Pseudo-]onatán
(1) Contestó Moisés y dijo: «Pero he aquí que ellos no me creerán ni me harán caso2 porque dicen: No se [te] ha aparecido Yhwh». (2) Y le dijo 'Yhwh: <<¿Qué es lo que hay en tu mano?». Y dijo: «Un cayado». (3) Y dijo: <>. Y lo arrojó a tierra y se convirtió en una serpiente. Y Moisés huyó de ella. (4) Y Yhwh dijo a Moisés: <>. Y extendió la mano y la agarró y, en su mano, se convirtió en un cayado. (5) «Para que crean que se te ha aparecido Yhwh, Dios de los padres,3 Dios de Abraham, Dios de Isaac y Dios de Jacob».
(6) Y le volvió a decirleb: <
2
3
4
Lit., «de los padres de ellos» (uso proléptico del pronombre anticipando los genitivos siguientes); así también en TM. Advierte la corrección del ms. de PsJ. Cf. v. 9 y n. a PsJ Ex 3,18. Cf. n. 1. Ms.: «de vuestros padres». Se trata de un castigo debido a la difamación vertida en el v.1 contra Israel. En efecto, el v. 1 del PsJ acostumbra a traducirse: "he aquí que no me creerán... ". Cf. ExR 3,12 (a 4,1): "En aquella ocasión no habló Moisés adecuadamente"; ExR 3,13 (a 4,6): "¿Por qué introdujo (su mano) en su seno? Porque normalmente la difamación se hace en secreto ... Recibió lo que le correspondía por haber difamado".
24
TgNEx4
TgPs]Ex4
(8) «Y si no creen y no escuchan la voz de los primeros prodigios,5 creerán la voz del último prodigio.6
(8)'
(9) Y si no creen tampoco en estos dos prodigios ni escuchan tu voz, tomarás agua del río y la derramarás por tierra y las aguas que tomes del río se convertirán en sangre en la tierra.
(9) «Y si no creen tampoco en estos dos signos ni te hacen caso, tomarás agua del río y la derramarás por tierra, y las aguas que tomes del río se convertirán en sangre en la tierra>>.
(10) Pero dijo Moisés ante Yhwh: «Por favor, por la misericordia de delante de Ti, Yhwh, 8 yo no soy un hombre elocuente ni desde ayer ni desde antes, tampoco desde el momentoc en que has hablado con tu siervo, porque soy torpe de boca y torped de habla>>. (11) Y dijo Yhwh• a Moisés: <<¿Quién ha dado [boca] al hombre o quién ha hecho mudos o sordos o videntes o ciegos, sino Yo, Yhwh? (12) Y ahora, vete, y Yo, con mi Palabra, estaré en el parlamento9 de tu bocae y te enseñaré qué debes decir».
(1 O) Pero dijo Moisés ante Yhwh: «Por favor, Yhwh, yo no soy hombre elocuente ni desde ayer ni desde antes, ni desde la hora en que Tú has hablado con tu siervo, porque soy torpe de boca y de habla difícil». (11) Y le dijo Yhwh: <<¿Quién es el que ha puesto el habla de la boca en la boca del primer hombre o quién ha hecho al mudo, al sordo, al vidente o al ciego, sino Yo, Yhwh? (12) Y ahora vete, y Yo, con mi Palabra, estaré en el parlamento de tu boca y te enseñaré lo que debes decir».
(13) Dijo: «¡Por favor, por la misericordia de delante de T4 Yhwh, envía,
(13) Dijo: «Por la misericordia que hqy ante Ti, Yhwh, envía, por favor, tu
7
9
De acuerdo con TM, habría que traducir el extraño n.ryh (por nsh?) qdmyh de TgN por primer prodigio. Pero en realidad el primer prodigio del texto bíblico (vv. 3-4) se convierte en dos: el cayado convertido en serpiente y la serpiente en cayado. El de la lepra. RAsHI comenta: "Tan pronto como les digas: < (idem en v. 15).
TgNEx4 por favorf, (tu mensaje) por medio de quien debe ser enviado.~>8 1o
TgPs]Ex4
25
mensqje por medio de Pinjás, que es quien debe ser enviado al .final de los días>>.11
(14) Y se encendió la ira de Yhwh contra Moisés y dijo: «¿No es Aharón, el levita, hermano tuyo? Y o sé que él hablará. Además, mira, él viene a tu encuentro y, cuando te vea, se alegrará en su corazón. (15) Hablarás con él y pondrás las palabras12 en su boca y Yo con mi Palabra [estaré] en el parlamento de tu boca y en el parlamento de su boca y os enseñaré h lo que tenéis que hacer.
(14) Y se encendió la ira de Yhwh contra Moisés y dijo: «¿No es Aharón, el levita, hermano tuyo? Es manifiesto ante Mí 13 que él hablará. 'Además, mira, él sale a tu encuentro y, cuando te vea, se alegrará en su corazón. (15) Hablarás con él y pondrás las palabras en su boca y mi Palabra estará en el parlamento de tu boca y en el parlamento de su boca y os enseñaré lo que tenéis que hacer.
1,
(16) Él hablará por ti al pueblo y (16) Él 9-ablará por ti con el pueblo, sucederá que él te servirá de intérprete y sucederá que él te servirá de intéry tú le harás de quien pide instrucción de prete y tú le harás de maestro que pide
10
11
12 13
Según RASHI, TH se refiere a Aharón ("envia al que acostumbras a mandar", puesto que era su hermano mayor y, además, un profeta) o bien de forma genérica se menciona a cualquiera a quien Dios tenga a bien enviar, pues argumenta Moisés: "al final, yo no los introduciré en la tierra ni seré yo su redentor en el futuro. Tú tienes muchos mensajeros, flubim''. En la literatura rabínica el faliab es a menudo un ángel o el mismo Mesías. Así una variante marginal, W, de N ofrece aquí "por mano del ángel (quizás mlk' -rey- en lugar de ml'k' -ángel) Mesías que ha de ser enviado". En la misma línea, cf. ExR 3,16 (a 4,13). Sobre la función de los ángeles en general puede verse URBACH, The Sages, pp. 135-183. La identificación imprecisa del enviado deja abierta la aplicación múltiple al ánge~ a Pinjás / Elías o al Mesías. Pinjás es considerado sacerdote; intercede siempre con sus sacrificios a favor de Israel. Se le identifica con Elías (LAB 48,1; PRE 29,6; 47,3). Aparece también como su precursor, y por tanto se le considera a la vez precursor del Mesías. Cf. GINZBERG, Legends, pp. 782-785. En PsJ Ex 6,18 se ofrece una descripción similar de Pinjás: "Pinjás, que es Elías, el gran sacerdote que ha de ser enviado a la diáspora de Israel al final de los días". Cf. PsJ Ex 40,10 y en la misma línea TgNPsJ Nm 25,11-12. N PsJ: pitgamqya' (idem en vv. 28 y 30). =Onq.
26
TgNEx4
TgPs]Ex4
delante de Yhwh.14 (17) Toma en la mano este cayado con el que ejecutarás los signos prodigiosos».
instrucción de delante de Yhwh.ts (1 7) Toma en tu mano este cayado con el que ejecutarás los milagros».
(18) Y Moisés se fue y volvió donde ]efró,16 su suegro, y le dijo: «Querría
(18) Y Moisés se fue y volvió junto a ]etró, su suegro, y le dijo: «Querría marchar y volver junto a mis hermanos que están en Egipto para ver si todavía vivero>. Y dijo Jetró a Moisés: «Vete en paz».
marchar y regresar junto a mis hermanos que están en Egipto, para ver si todavía están con vida». Y dijo Jetró a Moisés: «Vete en paz».
(19) Y Yhwh dijo a Moisés en Madián: «Anda, vuelve a Egipto porque han muertoi todos los hombres que buscaban el mal de tu vida»i.
14
15
16 17
(19) Y Yhwh dijo a Moisés en Madián: «Anda, regresa a Egipto, porque han sido desposeídos, han caído de sus riquezas y son considerados como muertos17 todos los hombres que buscaban tu vida para arrebatár(te)la».
Moisés recibe la Ley y la instrucción ('ulpan) que dará como rab al pueblo. Cf. N Ex 18,19; 19,3.4; 23, 19. TH: Tú serás para él Dios; Onq: "él te servirá de intérprete y tú serás para él maestro -rali'; PsJ representa lectura conflata de N y Onq; Vulg ya targumiza su versión: tu autem eris ei in bis quae ad eum pertinent. Cf. TgEx 7,1. VOLTAGGIO comenta: "Obviamente los targumistas no podían traducir literalmente el versículo sin exponerse al riesgo de la blasfemia" (La oración de Jos Padres, p. 338). El meturgeman facilitaba la comprensión de lo que enseñaba el maestro, rab: no sólo traducía del hebreo (o del hebreo misnico) al arameo más extendido y popular, sino también explicaba al pueblo llano la complicada halakah del maestro. S. SAFRAI cree que la institución de los meturgemanim existía ya antes del 70 d. C., cf. su artículo "Education and the Study of the Torah" en The Jewish People, pp. 966968. La versión del Tg refleja los usos sinagogales y de las escuelas rabínicas. TM: Yeter. Cf. Mek a Ex 18,1, los siete nombres de Jetró, entre los cuales Yeter. Se supone que quienes buscaban matar a Moisés son los dos hombres que se pelean en Ex 2,13 (cf. 5,20; 16,27), identificados con Datán y Abiram (cf. n. a Ex 2,13). El midrás es consciente de la dificultad del TH si se interpreta de estos personajes: no pueden estar muertos porque reaparecen más tarde en la rebelión deCoré en el desierto (en Nm 16,27). De ahí que el Tg diga, contradiciendo el sentido obvio del texto bíblico (aquí y en PsJ Ex 10,29), que en realidad estaban vivos, pero hay que considerarlos como (véase el bíblico k4 ¿leído como ke?) muertos y sin poder. En RAsHI (que lo obtiene probabl. de bNed 64b o de hAZ Sa): "ya que habían empobrecido, y a un pobre se le considera como muerto". --+
TgNEx4
TgPs]Ex4
27
(20) Y tomó Moisés a su mujer y a sus hijos, los montó sobre el asno18 y volvió al país de Egipto: Moisés tomó también en su mano el cayado con el que se habían operado milagros de delante de Yhwh.
(20) Y tomó Moisés a su mujer y a sus hijos, los montó sobre el asno y regresó al país de Egipto. Moisés tomó también el cayado que había cogido deljardín de su suegro: era de zafiro19 del trono de la Gloria, de cuarenta seás de peso, y llevaba grabado y explícito ~~Nombre grande y glorioso y con él se obrarían milagros de delante de Yhwh por su medio.20
(21) Y Yhwha dijo a Moisés: «Cuando te vayask para volver a Egipto, mira todos los signos que he puesto en tu mano y hazlos¡; delante1 del Faraón. Pero Yo endureceré su corazón y no dejará marchar al pueblo. (22) Y dirás al Faraón: Así ha dicho Yhwha: Israel es mi hijo primogénito, (23) y te he dicho: Deja
(21) Y Yhwh dijo a Moisés: «Cuando te marches para regresar a Egipto, mira todas las maravillas que he puesto en tu mano y hazlas delante del Faraón. Pero Yo endureceré la inclinación21 de su corazón y no dejará libre22 al pueblo. (22) Y dirás al Faraón: Así ha dicho Yhwh: Israel es mi hijo primogénito, (23) y te he
18
19 20
21
22
Cf. GnR 71,6 (a Gn 30,1); ExR 5,4 (a 4,19); LamR 3,2 (a 3,6); PRE 40 sigue la tradición interpretativa de PsJ. El artículo definido de «el asno» provoca su identificación con el asno que ya había usado Abraham para el sacrificio de Isaac (Gn 22,3.5), y que usará el Mesías, según el conocido texto de Zac 9,9, citado por los evangelios, a la luz del también mesiánico Gn 49,10-11, en la entrada triunfal de Jesús a Jerusalén (Mt 21,1-9; Me 11,1-10; Le 19,28-40; Jn 12,12-19). Cf. TanjB a Ex 32,6. Sobre el tema cf. M. PÉREZ FERNÁNDEZ, Tradiciones mesiánicas, pp. 131-133 y LE DÉAUT, La Nuit, 311-312. Cf. PsJ Ex 17,6 y nota. Una descripción similar del cayado, en PsJ Ex 2,21 y en PsJ Dt 34,12. Según ExR 5,6 (a 4,21) estaban escritas en abreviatura (notaricón) las diez plagas. Cf. la interpretación targúmica de Ex 7,1. El término y¡r' es muy usado en la literatura rabínica. En los targumim es propio de PsJ: Gn 2,7; 4,7; 49,22.24; Ex 7,3.13.14.22; 8,15.21; 9,7.12.34.35; 10, 1.20.27; 11,10; 14,8.17; 32,22 etc. En sí indica la inclinación natural del hombre. A veces es sinónimo de «corazón» como fuente de los deseos humanos. Es lo que quiere especificar PsJ al añadiry¡r' al bíblico «corazón>>. Cf. URBACH, The Sages, pp. 472ss. Aquí y en v. 23, uso del verbo ,t!!EI por n';,w. Cf. n. a PsJ Ex 3,20.
28
TgNEx4
TgPs]Ex4
marchar a mi hijo para que dé culto ante Mí, y tú te niegas a dejarlo marchar.m Pues Yo voy a dar muerte a tu hijo primogénito».
dicho: D~a libre a mi hijo para que dé culto ante É/,23 y tú te niegas a d~arlo libre. Pues Yo voy a dar muerte a tu hijo primogénito.
(24) Y sucedió en el camino, en la posada, que un ángel de delante de Yhwh24 lo encontró y quiso matarlo.
(24) Y sucedió en el camino, en la posada, que un ángel de Yhwh lo encontró y quiso matarlo a causa de su hijo Gerfom que no estaba circuncidado por culpa de su suegro ]etró que no le había d~ado circuncidar. Pero Eliezer estaba circuncidado por un acuerdo que ambos habían convenido.25
(25) Pero Sipporah cogió un peder- (25) Pero Sipporah cogió un pedernal, cortó el prepucio de su hijo y lo nal, cortó el prepucio de su hijo acercón a los pies del exterminado,U y Gerfom, acercó el prepucio circunciso a dijo: «El esposo queria circuncidar(lo), los pies del ángel exterminador y dijo: pero su suegro no le d~ó. Expíe, te ruego, <
Debería utilizarse la 1• persona; puede que el uso de la 3• se deba a fórmula de cortesía. 24 LXX: &yyE'Aor. Kup(ou. Jub 48,2: ''Tú sabes lo que Dios te habló en el monte Sinaí y lo que quiso hacer contigo el príncipe Mastema cuando volvías a Egipto, en el camino, donde lo encontraste en la posada". La intervención de ángeles, también satánicos, es propia de PsJ (cf. en n. a PsJ Ex 3,2 cita de A. SHINAN). 25 Sobre el sentido de la misteriosa escena, cf. ExR 5,8 (a 4,24). TgF (variantes de mss. 440 y 110 a v. 25) no explica por qué la oposición de Jetró a la circuncisión de su nieto Gersom. No hay que olvidar que TF es seguramente una notamemorandum para predicadores de las sinagogas y de las escuelas o baté midraf. Tenían que conocer la razón que aduce PsJ: había un pacto entre los dos. El midrás desvela el contenido del pacto (implícito en PsJ): Jetró responde afirmativamente a la petición de mano de su hija Sipporah con la condición de que Moisés dedique el primer hijo a la idolatría y los otros, a Dios; así en Mek a Ex 18,3: "Pues cuando Moisés dijo a Jetró: <. Y se lo juró, como está dicho: y accedió Moisés (Ex 2,21)". 26 Sobre el ángel exterminador (PsJ) puede verse URBACH, The Sages, p. 752, n. 73. 23
TgNEx4
TgPs]Ex4
29
estél' esposfh). 0 (26) Y el ángeJ.> lo dejó. Entonces Sipporah prorrumpió en alabanza y dijo: <<¡Cuán amabteo. es la sangre< de esta [circuncisión] que ha salvado a este esposo de la mano del ángel de la muerte!))•.28
gre de esta circuncisión por mi esposfh). (26) Y el ángel exterminador lo dejó. Entonces Sipporah prorrumpió en alabanza y dijo: <<¡Cuán amable es la sangre de esta circuncisión que ha salvado al esposo de las manos del ángel exterminadom.29
(27) Yhwha ·dijo a Aharón: «Ve al desierto al encuentro de Moisés)). Y fue y lo encontró en la montaña del Templo de Yhwht y lo besó.
(27) Yhwh dijo a Aharón: Ve al desierto al encuentro de Moisés. Y fue y lo encontró en la montaña sobre la que se apareció la Gloria de Yhwh,lO y lo besó.
27
1',M M'lnn,, lit., «de este su marido)), que probabl. hay que corregir por 1',M 'lnn,, de este mi marido. Cf. nota de LE DÉAUT.
28
Onq: "Si no hubiera sido por la sangre de esta· circuncisión, el esposo habría sido dado a morir". Muchas son las dificultades que presenta el texto de TM: ¿de cuál de los hijos de Moisés se trata, de Eliezer o de Gersom? (cf. Ex 17,3); ¿a quién quiere matar Yhwh, a Moisés o a su hijo? ¿a los pies de quién se lanza el prepucio, de Dios, de Moisés, del hijo de Moisés? ¿qué significa «esposo de sangre))? etc. La antigua literatura targúmica intenta superarlas. G. VERMES (Scripture and Tradition, pp. 178-192) ha estudiado los textos targúmicos (Onq-TgF-TgN-PsJ) y las versiones antiguas (sobre todo LXX). El autor coloca estas tradiciones palestinenses (incluyendo la identificación del primogénito Gersom y el pacto entre Moisés y J etró -elementos del PsJ pero presentes en los midrasim antiguos- en el s. III a.C. (cf. Jub. 15). Entre los elementos comunes a los targumim merecen subrayarse: 1) la intervención del «ángel exterminador)), en lugar de Dios; 2) Moisés no se salva por la observancia del rito sino por el valor salvífica de la sangre sacrificial de la circuncisión. En cambio, en el s. II d.C., por la prohibición de la circuncisión bajo pena capital decretada por Adriano, los rabinos subrayan al máximo la importancia de no posponer el precepto por ningún motivo; y entonces pasa a segundo término el valor salvífica de la sangre de la circuncisión para insistir en la necesidad de la observancia de la ley de la circuncisión. El valor que la literatura targúmica da a la sangre de la circuncisión como elemento salvífica explicaría por qué Pablo puede hablar del bautismo no sólo como rito de entrada en la Nueva Alianza sino también como participación en el misterio de la sangre redentora de Cristo en su muerte/resurrección (Rom 6,3-4; Col2,11-12 y PsJ Ex 12,44). Cf LE DÉAUT (La Nuit, pp. 209-212) sobre la importancia de la sangre de la Pascua y de la circuncisión en la tradición judía para interpretar el NT. CfPsJ Ex 18,5.
29
30
30
TgNEx4
TgPs]Ex4
(28) Y Moisés contó a Aharón todas (28) Y Moisés reflrió a Aharón tolas palabras de Yhwh: que Yhwh lo das estas palabras (de Yhwh): que lo había enviado [y todos los prodigios había enviado y todos los signos que que le había mandado)31 (29) Y Moi- le había mandado hacer. (29) Y Moisés y Aharón fueron y reunieron a sés y Aharón fueron y reunieron a todos los sabios de los hijos de Israel. todos los ancianos de los hijos de (30) Y Aharón habló todas las pala- Israel. (30) Y Aharón habló todas bras que Yhwh• había hablado con las palabras que Yhwh había hablaMoisés y (éste) hizo los prodigios a do con Moisés y (éste) hizo los signos a los ojos del pueblo. los ojos del pueblo.':' (31) Y el pueblo creyó en el Nombre de la Palabra de Yhwh.32 Y oyeron que, en su bondad misericordiosa, Yhwh• se había acordado de los hijos de Israelv y que era manijiesta delante de Él su aflicción. Y se inclinaron y dieron graciasy alabaron.33
(31) Y el pueblo creyó. Y oyeron que Yhwh se había acordado34 de los hijos de Israel y que era manijiesta delante de Él su esclavitud. Y se inclinaron y adoraron.
VARIANTES TEXTUALES
a. M: la Palabra de Yhwh. b. M: + la Palabra de Yhwh. e 1: desde la hora. d. M: y difícil. e. Onq: mi Palabra estará con tu boca. f. M: por favor, Señor mío, envía. g. M1: por mano de quien conviene ser enviado. M2: por mano del ángel (leer quizá mlk' -rey) Mesías que ha de ser enviado. h. M: estaré en elparlamento de tu bocay en elparlamento de su boca y os enseñaré. i. M: CtfYeron de sus riquezas y son tenidos como muertos. j. M: que buscaban tu vida para matarte. Onq: que buscaban matarte. k M: la Palabra de Yhwh a Moisés: al irte. l. M: delante de tiy los harás delante. m. M: mis hijos para que den culto ante míy rehusaste ddarlos partir. n. M: y lo arrojó debt!Jo de los pies. o. 440: por la culpa de este esposo. 110: para que libre al esposo de las manos del ángel de la muerte. Onq: por la sangre de esta circuncisión el esposo nos ha sido dado. p. M: el ángel exterminador. Entonces alabó. q. 11 0: cuán fuerte. r I: + la circuncisión. s. 440: del ángel de la muerte. t. M: a la montaña donde se le apareció la Gloria de Yhwh. u. M: delante del Faraón. v. M: la Palabra de Yhwh (se había acordado) de los hijos de Israel.
31 32 33
34
Falta en el texto. TM: elpueblo crryó. N evita que se piense que el pueblo creyó en Moisés. En TgN el binomio y4J w-fbl; suele traducir el verbo <>, como en Ex 12,27 y 34,8. Cf. VOLTAGGIO, La oración de los Padres, pp. 339ss. Cf. n. a Ex 3,16.
ÉXODOS
Neo.ftti
Pseudo-]onatán
(1) Después de esto, Moisés y Aharón entraron y dijeron al Faraón: <>.
(1) Después de esto, Moisés y Aharón entraron y dijo1 al Faraón: <>.
(3) Y dijeron: «El Dios de los he- (3) Y dijeron: «El Nombre del Dios de breos se nos ha revelado.' Déjanos los judíosB ha sido invocado sobre andar, por favor, un camino de tres nosotros. Deja que caminemos una días de marcha por el desierto para marcha de tres días en el desierto y ofrecer sacrificios ante Yhwh, Dios hagamos un sacrificio de fiesta delante de nuestro, para que nob nos alcance Yhwh, nuestro Dios, para que no con la peste o con la espada>>. nos alcance con la muerte o con la matanza».9
2 3 4
6
8
Probable error por «dijeron>> (cf. v. 3). Aquí y en v. 2, uso del verbo ,~El por nr,!!l. Cf. n. a PsJ Ex 3,20. La misma fórmula en Onq: el Nombre de Yhwh no se me ha revelado Cf. n. a PsJ Ex 3,18 Memra'. También Onq traduce «su voz» por «su Palabra». "(Díjoles el Faraón): «Esperadme hasta que busque en mis libros». E inmediatamente entró en su archivo y se puso a comprobar cada nación y sus dioses ... Luego dijo: «He buscado su nombre en mis archivos y no lo he encontrado»" (ExR 5,14 a 5,2; cf. TanjB wa-'era' 2,2). Cada nación tiene su· ángel/dios que, por tanto, pueden desviar idolátricamente a Israel. Cf. Jub 15,31-32; Sira 17,17 y PsJ Dt 32,8 y, entre otros, MOORE, G.F.,Judaism, pp. 226-227. Cf. n. a PsJ Ex 3,18. También en Onq. Cf. n. a Ex 1,19. ltr,~p (muerte violenta), la misma traducción que Onq: r,;~p::!, y LXX:
TgNEx5
TgPs]Ex5
(4) Y les dijo el rey de Egipto: <
(4) Y les dijo el rey de Egipto: <
(6) Y el Faraón ordenó ese día a los capataces11 del pueblo y a los que les oprimían diciendo: (7) «N o volveréis a dar al pueblo paja para hacer adobes ni como ayer ni como anteriormente; ellos mismos irán y se recogerán la paja. (8) Pero les impondréis la misma cantidad de adobes que hacían ayer y anteriormente; no se los disminuiréis, porque son vagos y por eso gritan diciendo: ¡Queremos ir a ofrecer sacrificios delante de nuestro Dios! (9) Que se endurezca el trabajo sobre los hombres para que trabajen en él y no se ocupend de palab~as mentirosas».
(6) Y el Faraón ordenó ese día a los jefes del pueblo y a los capataces diciendo: (7) «No volveréis a dar paja al pueblo para hacer12 adobes como ayer y como anteriormente;13 ellos mismos irán y se recogerán la paja. (8) Pero les contaréis14 la misma cantidad de adobes que hacían ayer y anteriormente; no se los disminuiréis, porque son vagos y por eso gritan diciendo: ¡Queremos ir a celebrar un sacrificio de fiesta delante de nuestro Dios! (9) Que se endurezca la carga sobre los hombres para que se ocupen15 de ella y no conften en palabras mentirosas».
(1 O) Y salieron los opresores del pueblo y sus capataces y hablaron al pueblo diciendo: <
(1 O) Y salieron los jefes del pueblo y sus capataces y hablaron al pueblo [diciendo)16: <
32
10 Añadido encima entre líneas. En el mundo rabínico
connotación despectiva: designa la clase baja e ignorante. El sentido del párrafo es que no pueden distraer de su trabajo a la masa trabajadora. 11 TH: Cll:ll C'WlaM; N: KC.Il, ,l"1'::1,o; PsJ: KC.Il, lt"l~':l1lll; Onq: KftP ·~.í~':l!¡j. Todos con el sentido de «capataces». Cf. vv. 13.14.15.19 (la terminología no es estable). 12 •c,•c':l, lit. <
TgNEx5
TgPs]Ex5
Faraón: Yo no os doy paja. (11) Id vosotros a recoger paja para vosotros de donde Qa) encontréis, porque no se os disnúnuirá nada de vuestros trabajos».
raón: Yo no os doy paja. (11) Idt7 vosotros a recoger paja para vosotros del sitio18 donde Qa) encontréis, porque no se os disminuirá nada de vuestros trabajos».
(12) Y se desparramó el pueblo por todo el país de Egipto a recoger rastrojo para (hacer) pajat9 (13) Los opresores les presionaban diciendo: «Terminad vuestro trabajo, cada día la cantidad diaria, lo mismo que cuando se os daba e paja». (14) Y los capataces de los hijos de Israel que los opresores del Fa;:aón habían puesto sobre ellos fueron castigados diciendo: «¿Por qué no habéis completado ni ayer ni hoy el cupo para hacer adobesf que debíais hacer, lo mismo que ayer y anteriormente?».
(12) Y se desparramó el pueblo por !Odo el país de Egipto para recoger rastrojos para (hacer) paja. (13) Los jefes presionaban diciendo: «Terminad vuestro trabajo, cada día la tarea diaria, tal como hacíais cuando se os daba paja». (14) Y los capataceszo de los hijos de Israel que los jefes del Faraón les habían impuesto fueron castigados diciendo: <<¿Por qué, pues, no habéis completado ni ayer ni hoy la cantidad prescrita21 de adobes que debíais hacer, lo mismo que ayer y anteriormente?».
(15) Los capataces de los hijos de Israel fueron y clamaron ante el Faraón diciendo: <<¿Por qué, pues, haces estog a tus siervos? (16) No se da paja a tus siervos y tú nos dicesh:
(15) Y fueron los capataces de los hijos de Israel y clamaron ante el Faraón diciendo: <<¿Por qué haces esto a tus siervos? (16) No se da paja a tus siervos (y) se nos dice: ¡haced
17
18 19 20
21
33
TH, ~~.,, lit. «id». Este imperativo equivale frecuentemente a una interjección, sobre todo ante otro imperativo asindético QOüON- MURAOKA, § 177 f). Según RASHI, aquí indica el mandato físico de ejecutar con rapidez la acción. ,nM, mismo término que Onq. N (con TM): l::ln., wp; PsJ (con Onq): Ml::l'M" ,.,,~, Idem en v. 13. N y PsJ: l,l'l,~10/•~,o (cf. n. a v. 6). En la tradición del midrás estos capataces pertenecen al pueblo de Israel. ExR 1,20 (a 2,11): "Los jefes eran egipcios, pero los capataces eran israelitas"; ExR 5,20 (a 5,14): "Puedes deducir que eran gente digna, que se arriesgaron personalmente por los israelitas y cargaron con las reprimendas para hacer más suave su situación; por ello merecieron el Santo Espíritu y formaron parte del Sanhedrín y fueron considerados profetas" (ibid.). Cf. RAsHI ad loe. TH usa el término c,;¡¡i?r;t (
34
TgNEx5
TgPs]Ex5
¡haced22 adobes! Y he aquí que tus adobes! Y he aquí que tus siervos siervos han sido castigados, y el Fa- son castigados, y la culpa de tu pueraón y el pueblo son culpables».23 blo es cada vez más grave»25• (17) Y di(17) Y dijo: «¡Sois vagos, vagos! Por jo: «¡Sois vagos, vagos! Por eso deeso decís: Déjanos ir a sacrificari de- cís: Déjanos ir a ofrecer sacrificios de lante de Yhwh. (18) Y ahora, id a fiesta delante de nuestro Dios.i (18) Y trabajar. No se [os] dará paja, pero ahora, id a trabajar. No se os dará entregaréis el cupo de adobes». (19) paja, pero entregaréis el cupo de Y los capataces de los hijos de Israel adobes». (19) Y los capataces de los se vieron24 en un apuro al decir(les): hijos de Israel se vieron en un apuro <
(20) Al salir de delante del Faraón, encontraron a Moisés y a Aharón que estaban ante ellos (21) y les dijeron: «¡Que Yhwh• se revelrfl6sobre vosotroi< y juzgue, porque nos habéis da-
22
23
24
25 26
(20) Al salir de delante del Faraón encontraron a Moisés y a Aharón que estaban ante ellos (21) y les dijeron: <<5ea patente ante Yhwh nuestra humillación y que se tome también venganza de
El manuscrito de N escribe ,,:::111 1,:::111, que DíEZ MACHO tradujo: "tú nos dices a tus siervos: haced adobes". Pero probablemente hay que borrar el término ,:::111, que el escriba corrigió por el imperativo ,,:::111, olvidando suprimir el término equivocado. Cf. nota de LEDÉAUT, que cita a M.L. KLEIN,JSS 19 (1974) 229. TM no carece de cierta ambigüedad si se considerara que tus siervos son tu pueblo. Pero la estructura sintáctica revela un proceso de pensamiento muy propio de la lengua hebrea en base al contraste entre siervos y pueblo - castigados y culpables (Su. jeto-Predicado-Predicado-Sujeto, AB-BA), las dos oraciones unidas sindética'mente con un waw de contraste: "tus siervos (los hebreos) han sido castigados, pero culpable es tu pueblo (los egipcios)", como en la versión inglesa RSV: "And behold, your servants are beaten; but the fault is in your own people" (cf. JüüON- MURAOKA, §§ 171 f y 172 a). LXX suprime la ambigüedad leyendo ntt~m no como 3" pers. sino como 2" pers. pi'el: &tiLK~aELC; ouv tov A.aóv aou, "vas cometer una injusticia con tu pueblo", aunque es dudoso que sea éste el sentido de TM. N, con una pequeña adición, deja de manifiesto que el contraste es entre unos siervos castigados y un Faraón con su pueblo culpables. Onq: "pero es tu pueblo el que es culpable" Leyendo cnit (fg, 11nn•) en sentido reflexivo: «se sintieron mal>>. Pero es posible traducir: >. TM: NJ.~ como qal activo; pero Tg ha leido la vocalización del nifal pasivo. Cf. PsJ Ex 14,12.
35
TgNEx5
TgPs]Ex5
do mala reputación271 a ojos del Faraón y a ojos de sus jefes poniendom en sus manos la espada para matarnos!»
vosotros que habéis hecho ofensiva nuestra jama28 delante del Faraón y de sus servidores, pues sois responsables de haber puesto la espada en sus manos para matarnos».
(22) Moisés volvió ante Yhwhn y di- (22) Moisés regresó ante Yhwh y dijo: <<¡Por favor, por la misericordia de de- •jo: «Yhwh ¿por qué has maltratado a lante de r429 Yhwh! ¿Por qué, pues, este pueblo y por qué me has enviahas maltratado a este pueblo y por do?· (23) Pues desde la hora en que qué me has enviado? (23) Pues des- entré junto al Faraón para hablar en de el momento en que vine junto al tu NombreP se le ha hecho dañrJlO a esFaraón° para hablar en el Nombre te pueblo y Tú ciertamente no has de tu Palabra, él maltrata a este pue- salvado a tu pueblo». blo y Tú ciertamente p.o has liberado a tu pueblo». V~TESTEXTUALES
a. M: la Palabra de Yhwh. b. M: el Dios de los hebreos para que no. c. M: de su servidumbre. d. M: y no se apqyen (l,:lono•). TH: ~v~·. N: 1,povn'. PsJ: l,ln,n•. e. M: había paja. f. M: el cupo de adobes. g. 1: se hace esto. h. M: ellos nos dicen. i. I:y haremos sacrificios. j. LXX: tQ Se<\) ~¡..LWV. k D: la palabra de la palabra de Yhwh se os revele. l. D: propagado un mal recuerdo. m. M: {y ju~ue) a vosotros, porque habéis hecho maloliente nuestro aliento ante el Faraón y ante sus siervos poniendo. n. M: +en oración. o. M: (desde) la hora en que entré delante del Faraón. p. D: en nombre de tu palabra.
27
Lit., <
28
Lit., «habéis hecho ofensivo nuestro olor». A veces, pues, el midrás traduce literalmente, y no en el sentido metafórico obvio escogido por N. R. Yojanán entiende que el mal olor del aliento de los capataces tenía su origen en los golpes recibidos en sus cuerpos; otros rabinos hablan del hedor de los cadáveres sepultados bajo las edificaciones (cf. ExR 5,21 a 5,21). Cf. n. a TgN Ex 4,10. ~lt::lnlt. Pero RASHI cree que la traducción al arameo debería ser ~'lt::llt, «(el Faraón) les maltrató aún más»: forma aftl de numerosos testigos de Onq.
habéis hecho fétido nuestro aliento).
29
30
ÉXOD06
Neoftti
Pseudo-]onatán
(1) Y dijo Yhwha a Moisés: <
(1) Y dijo Yhwh a Moisés: <
(2) Y habló Yhwh a con Moisés y le (2) Y habló Yhwh con Moisés y le dijo: «Yo soy Yhwh. (3) Me revelé en dijo: «Yo soy Yhwh, el que me aparecí mi Palabra a Abraham, a Isaac y a a ti en medio de una zarza y te dije: Yo Jacob como Dios de los Cielos,b pero soy Yhwh. (3) Y me revelé a Abrano les di a conocer mi Nombre pode- ham a Isaac y a Jacob como El roso:l Yhwh. e Sadday, pero (por) mi Nombre Yhwh -excepto por el rostro de mi Sekinah-4 no fui conocido de ellos.
(4) Y también establecí mi alianza (4) Y también establecí mi alianza con ellos para darles el país de Ca- con ellos para darles el país de Canaán, el país de sus peregrinaciones 5 naán, el país de su peregrinación por por donde habían peregrinado. (S) donde habían peregrinado. (S) Y Y también he escuchado el lamento también [ha llegado] ante Mí 7 la aflicde los hijos de Israel, a quienes los ción de los hijos de Israel, a quienes egipcios esclavizan, y he recordado los egipcios esclavizan, y he recorcon mi'seri'cordia 6 mi alianza. dado mi alianza.
2
4
Constreñido por la mano de Yhwh. Leyendo 11l',1toEI' con EdPr, en lugar de 11l',1toEIO (ms.). Cf. n. a PsJ Ex 3,20. Cf. en ExR 3,6 (a Ex 3,14) la interpretación del nombre divino por R. Yojanán: Yhwh reinará sobre cada uno en particular, pero sobre la colectividad incluso a la fuerza, aportando la cita de Ex 20,33. Trad. lit. Cf. PsJ Ex 24, 11. La expresión es. difícil. Le DÉAUT: "sauf sous l'apparence de la Sheldnah"; MAHER: "except by the presence of my Sheldnah". El término arameo totabuta' traduce el hebreo megurim para designar la residencia temporal o provisional del emigrante (cf. Gn 37,1 y versiones targúmicas). La misericordia se asocia con el nombre de Yhwh. ExR 6,3 (a Ex 6,2): "Dijo el Santo, bendito sea, a Moisés: «Yo soy Yhwh, es decir, con la Divina Misericordia me mantengo»" (cf. TgN Ex 2,24; 4,10; 5,22 y n. a PsJ Ex 34,6). Circunloquio para evitar decir que <>. Onq: «ante mí ha sido oído».
TgNEx6 (6) ¡Lo jurofo Di a los hljos de Israel: «Yo soy Yhwh y os sacaréd libres de debajo del yugo de la esclavitud 9 de los egipcios y os salvaré de sus cargas y os libertaré con mano poderostl'- y con grandes series de juicios. (7) Y os separaré f para mi Nombre10 como pueblo santo y mi Palabra será para vosotros Dios redentor. Y sabréis que Yo soy Yhwh, vuestro Dios, que os redimí gtt y os saqué de debajo delyugo de la esclavitud de los egipcios. (8) Y os haré entrar en la tierra que, alzando mi mano, juré dar a Abraham, a Isaac y a Jacob, y os ~~ daré a vosotros [como herencia] y posesión.h Yo
TgPs]Ex6
37
(6) Así pues, di a los hljos de Israel: «Yo soy Yhwh y os sacaré de en medio de la opresiva carga de los egipcios, y os salvaré de sus cargas y os libertaré con brazo levantado y con grandes juicios. (7) Y os acercaré antP. Mí como [mi] pueblo y seré para • vosotros Dios. Y sabréis que Yo soy Yhwh, vuestro Dios, que os saqué de en medio de la opresiva carga de los egipcios. (8) Y os haré entrar en la tierra que, con mi Palabra,juré13 dar a Abraham, a Isaac y a Jacob y os la entregaré a vosotros en herencia. Yo, Yhwh>>.
Yhwh>~.
(9) Y habló Moisés así con los hljos (9) Y habló Moisés así con los hljos de Israel, pero no escucharoni las de Israel, pero no hicieron caso14 a palabras de Moisés por faltak de espí- Moisés por falta de espíritu y por el duro culto idolátrico de sus manos.ts ritu y por la dura opresión)
(1 O) Y habló Yhwh• con Moisés diciendo: (11) «Ve a hablar con el Fa-
(1 O) Y habló Yhwh con Moisés diciendo: (11) «Ve a hablar con el Fa-
TH: laken. ExR 6,4 (a 6,6) y MekSbY, Sanya' (a Ex 6,2 [NELSON, p. 8]): "«Por tanto -l::l'-» es expresión de juramento". La expresión se repite en v. 7 y en 18,10. 10 Cf. N Ex 13,2 y nota. 11 En N Ex 15,2; 29,45, asociación de Palabra con Redentor (prq); cf. N Gn 17,8. 12 La misma fórmula en Onq. 13 Fórmula similar en Onq.: Cl"'1::lt6 nn• 1nc':l '1C'C::l M'C"p1. 14 Lit., <
8
38
TgNEx6
TgPs]Ex6
raón, rey de Egipto, para que deje raón, rey de Egipto, para que libere11 marchar de su país a los hijos de Is- de su país a los hijos de Israel>>. (12) rael». (12) Y habló Moisés ante Y habló Moisés delante de Yhwh Yhwh• diciendo: <. 19 (13) Y habló blam>. (13) Y habló Yhwh• con Moi- Yhwh con Moisés y con Aharón y sés y con Aharón y les dio órdenes les advirtió con respecto a los hijos respecto a los hijos de Israel y res- de Israel,20 y los envió ante el Faraón, pecto al Faraón, rey de Egipto, para rey de Egipto, para sacar a los hijos de Israel del país de Egipto. sacarn a los hijos de Israel del país. (14) Éstos son los jefes de sus casas patriarcales: Hijos de Rubén, primogénito de Israel: Janok, Pallú, Jesrón y Kamú. Éstos son la progenie de los hijos de Rubén. (15) Hijos de Simeón: Yemuel, Yanún, Ohad, Yakín, Sojar y Saúl, hijo de la cananea. Ésta es la progenie de los hijos<> de Simeón.
(14) Éstos son los jefes de sus casas patriarcales: Hijos de Rubén, primogénito de Israel: Jano k, Pallú, Jesrón y Karmí. Éstos son los descendientes de Rubén. (15) Los hijos de Simeón: Yemuel, Yanún, Ohad, Yakín, Sojar y Saúl -es Zimri, que prestó21 su alma a la prostitución como los cananeos....:Z2. Y éstos son los descendientes de Simeón.23
(16) Y éstos son los nombresP de los hijos de Leví, según sus genealogías: Ger5om,24 Qehat y Merarí. Y los
(16) Y éstos son los nombres de los hijos de Leví, según sus genealogías: Ger5ón, Qehat y Merarí. Y los años
16
17 18 19
20
21
22 23
24
En el texto .,r,.cr, («sus palabras»), que corregimos por ..r,.cr,. PsJ gusta traducir nr,w por ,~El. Cf. n. a PsJ Ex 3,20. Cf. n. a PsJ Ex 3,18. Aclaración targúmica (N y PsJ) de la expresión bíblica: «incircunciso de labios». ExR 7,3 (a 6,13): "Habéis de saber que mis hijos son obstinados e inoportunos, y si aceptáis la misión, contad con que os maldecirán y apedrearán". SNm 91,1 interpreta así la advertencia de Ex 6,13: "Habéis de saber que son fastidiosos y cargantes. Con la condición de que ellos os van a maldecir y tirar piedras ...". Paronomasia entre Sauly 'a!'el (<
TgNEx6 años de la vida de Leví, ciento treinta y siete años.
TgPs]Ex6
39
de la vida de Leví, ciento treinta y siete años de vida, hasta que vio a Moisésy a Aharón, libertadores de Israel. zs
(17) Hijos de Ger8ón: Libní y Simí, (17) Hijos de Ger8om: Libní y Simí, según sus progenies. (18) Y los según sus genealogías. (18) Y los Hijos de Qehat; Amram, Yishar, Je- hijos de Qehat: Amram, Yishar, Jebrón y Uzziel. Los años de la vida , brón y Uzziel. Y (fueron) los años de Qehat, ciento treinta y tres años. de la vida de Qehat, elpiadoso, ciento treinta y tres años de vida, hasta que vio a Pif!iás, que es Elías, el sumo sacerdote que ha de ser enviado a la diáspora de Israel alfinal de los días. u (19) Hijos de Merarí: Majlí y Musí. Éstas son las progeniés de los hijos de Leví según sus genealogías.
(19) Y los hijos de Merarí: Majlí y Musí. Éstos son las genealogías de Leví según sus familias.
(20) Y tomó Amram por mujer a (20) Y tomó Amram por mujer a su Yokébed, hijdi del hermano de su pa- tíaZB Yokébed, que le parió a Aharón dre,2' y le parió a Aharón y a Moisés. y a Moisés. Los años de la vida del Los años de la vida de Amram, cien- piadoso Amram (fueron) ciento treinta y siete años de vida hasta que vio a to treinta y siete años. los hijos de Rehabia, hijo de Gerfom, hijo de Moisés. (21) Y los Hijos de Yishar: Qóraj, Néfeg y Zikrí. (22) Y los hijos de 25
26
27
28
(21) Y los hijos de Yishar: Qóraj, Néfeg y Zikrí. (22) Y los hijos de
Cf. TgPsJ Gn 50,25: ''Y José hizo jurar a los hijos de Israel que dirían a sus hijos: He aquí que vosotros seréis esclavizados en Egipto, pero no planeéis subir de Egipto hasta el tiempo en que vengan dos libertadores y os digan: Ciertamente el Señor se ha acordado de vosotros". La identificación de Pinjás con Elias se debe al celo que ambos poseen. Véase LAB 48,1; TgPsJ Ex 4,13; 40,10; TgN PsJ Nm 25,11-12; PRE 47,3. Sobre el retorno de Elias, cf. Mal3,23-24; Sira 48,10; TgPsJ Ex 40,10 y Dt 30,4; en el NT, Mt 17,10.12; Le 1,17;Jn 1,21 etc. LXX: 9uya.-Épa "tofJ &.oEA.cjlofJ .-ou 1T«"tpoc; aú.-ou. Véanse variantes textuales a este v. Cf. bSanh 58b; en Lv 20,20, ín1"T -dodato- es la tia (mujer del tío), con quien se prohíbe yacer; por eso N precisa que no es la tia sino la hija del tío, i.e., la prima de Amram. Lv 18,12: No descubrirás la desnudez de la hermana de tu padre. Onq: "la hermana de su padre".
40
TgNEx6
TgPs]Ex6
'Uzziel: Misael, Elsafán y Sitrí. (23) Y tomó Aharón por mujer a Eliseba, hija de Aminadab, hermana de Najsón, que le parió a Nadab, Abihú, Elazar e Itamar. (24) Y los hijos de Qóraj: Assir, Elqaná y Abiasaf. Éstas son las progenies de los hijos de Qórqj. (25) Elazar, hijo de Aharón, tomó por mujer a una de las hjas de Putiel, y le parió a Pinjás. Éstos son los jefes de las casas patriarcales de los levitas, según sus progenies.
'Uzziel: Misael, Elsafán y Sitrí. (23) Y tomó Aharón por mujer a Eliseba, hija de Aminadab, hermana de Najsón, que le parió a Nadab, Abihú, Elazar e Itamar. (24) Y los hijos de Qóraj: Assir, Elqaná y Abiasaf. Éstos son los descendientes de Qórqj (25) Elazar, hijo de Aharón, tomó por mujer a una de las hijas de Jetró, que es Putiel,29 y ésta le parió a Pinjás. Éstos son los jefes de (las casas) patriarcales de los levitas, según sus genealogías.
(26) Ellos son Aharón y Moisés, son a quienes [dijo]3° Yhwh: «Sacad del país de Egipto a los hijos de Israel por sus ejércitos». (27) Ellos son los que hablaron con el Faraón, rey de Egipto, para sacar a los hijos de Israel de Egipto. Ellos, Moisés y Aharón.
(26) Ellos son Aharón y Moisés, a quienes dijo Yhwh: <
(28) Y sucedió el día en que Yhwh (28) Y sucedió el día en que habló habló con Moisés en el país de Yhwh con Moisés en el país de Egipto, (29) que habló [Yhwh]• con Egipto que Aharón inclinó el oídoy escuMoisés diciendo: «Yo soy Yhwh. chó lo que habló con éf.32 (29) Y habló
29
30 31 32
La identificación de J etró con Putiel, surge a propósito de los ascendientes de Pinjás: cf. ExR 7,5 (a Ex 6,25); bSot 43a (final); bBB 109b (final); bSanh 82b. En Mek a Ex 18,1, Putiel es uno de los siete nombres con que es conocido Jetró: "porque se apartó -nip{ar- de la idolatría". Olvidado por el escriba. Cf. N Ex 19,9 y nota. En TH Dios se dirige sólo a Moisés. PsJ introduce la discusión sobre si Aharón era también interlocutor de Dios: Cf. Mek a Ex 1,1 (inicio). Mek a Ex 12,3: "Hablad a la comunidad de Israel (Ex 12,3). R. Yismael dice: ¿Es que ambos (Moisés y Aharón) hablaron? ¿No se había dicho ya: Habla tú a los hijos de Israel (Ex 31,13)? Pues ¿qué quiere decir la Escritura cuando dice hablaár Sólo esto: Cuando Moisés hablaba, Aharón inclinaba el oído para escuchar con temor, y la Es-+
TgNEx6 Habla con el Faraón, rey de Egipto, todo lo · que Y or hablo contigo». (30) Y dijo Moisés delante de Yhwh: «Yo soy torpe m para hablar, ¿cómo me va a escuchar el Faraón?»
TgPs] Ex6
41
Yhwh con Moisés diciendo: «Yo soy Yhwh. Habla con el Faraón, rey de Egipto, todo lo que Y o hablo contigo». (30) Y dijo Moisés delante de Yhwh: <
VARIANTES TEXTUALES
a. M: la Palabra de Yhwh. b. D: con el nombre de Dios de los cielos. 440: como el Dios de los Cielos. M: EI-Saddqy c. M, 440: pero el nombre de la Palabra de Yhwh; D: y mi nombre santo. d. M: de la esclavitud. e. I, D: con brazo levantado. f. I:y [os] tomaré. g. M: que os he hecho salir libres de. D (traducción del v. 7): Os separarépara mi nombre, para que seáis un pueblo [santo]; mi Palabra [será] para vosotros un Dios re[dentorj,y conoceréis que yo sqy Yhwh, VHestro Diot, que os he salvado liberándoos de debajo de la amar;gura de la esclavitud de los egipcios. h. M: ... herencia. Así ha dicho Yhwh. i. I, D: ha dicho Yhwh. j. M: a Moisés por dureza de. k. Onq: por ansiedad de. espíritu i''liC. 440, 110, D: n,,,Elpc (como N). l. D, Onq: que era dura sobre ellos. m. M: difíczl-•wp (como PsJ). n. M:+ libres. o. LXX: LXX: twv utwv. p. I: son (lit «ellos»). q. TH: dodato («su tía>> o «Su amada>>). M: ~abibata'. Onq: la hermana de su padre. LXX: la hija de la hermana de su padre. Vulg: patruelem. r. M: + ahora.
--n,,
critura se lo cuenta como si lo hubiera escuchado de la boca del Santo, bendito sea".
ÉXOD07
Neo.ftti
Pseudo-]onatán
(1) Y dijo Yhwha a Moisés: <
(1) Y dijo Yhwh a Moisés: «¿Por qué temes? Mira que te he constituido terror del Faraón, como si fueses su dios,3 y tu hermano Aharón será tu profeta. (2) Tú hablarás a Aharón todo lo que yo te ordene y tu hermano Aharón hablará al Faraón para que deje libre~ de su país a los hijos de Israel.
(3) Pero Y o endureceré el corazón del Faraón y multiplicaré mis señales y mis prodigiosd en el país de Egipto.
(3) Pero Y o endureceré la inclinación5 del corazón del Faraón y multiplicaré mis señales y mis portentos en el país de Egipto.
(4) Pero el Faraón no os escuchará y (4) [Pero] el Faraón no os escuchará descargaré sobre Egipto las plagas de y lanzaré contra ellos dardos de muerte,
2
4
N: ~·.,w1 :::1, -rab w-fa!J.t-; Onq: :::1,; M: 11:::1,; PsJ: n•.,_, KM.,K ,.,'K::l. Los targumim evitan la traducción literal de TH: te he constituido Dios -e•n.,K-; sus versiones matizan el texto bíblico. ExR 8,2 (a Ex 7,1-2) diserta ampliamente sobre las personas arrogantes que se creen dioses, como el Faraón, y que por eso son humilladas: "Faraón se autodenominó Dios, porque está escrito: míos son mis canales y yo me los he hecho (Ez 29,3), pero el Santo, bendito sea, lo entregó en manos de sus enemigos (...) Por esto dijo el Santo, bendito sea, a Moisés: Mira, te he constituido Dios para el Faraón (Ex 7,1)". ExR 8,1 arguye con Ex 4,20 (Moisés tomó en su mano el cqyado de Dios) que Dios sí entregó a Moisés su cetro. Cf. TanjB wa-'era' 2.8. 1lCl,n (fH: '9K'::ll, «tu profeta). Onq traduce: Y tu hermano Aharón será tu traductor -1lCl,1MC-. El turgeman o meturgeman era el traductor del texto hebreo bíblico al arameo en la liturgia sinagoga!. ExR 8,3 comenta este versículo: "Así como el predicador está sentado predicando y el intérprete habla delante de é~ así tú le comunicarás cuanto Yo te ordene y tu hermano Aharón hablará al Faraón". Cf. TgEx4,16. Doble traducción del término <
TgNEx7
TgPs]Ex7
43
mi venganzd> y sacaré mis ejércitos, a mi pueblo, los hijos de Israel, del país de Egipto con grandes series de juicios. (S) Y conocerán los egipcios que Yo soy Yhwh cuando ponga la plaga de mi venganza sobre Egipto y saque a los hijos de Israel libres7 de entre ellos».
pondré la plaga del Poder& de mi mano contra Egipto y sacaré libres a mi pueblo,9 los hijos de Israel, del país de Egipto con grandes juicios. (S) Y conocerán los egipcios que Yo soy Yhwh, cuando alce la plaga de mi Poder sobre Egipto y saque a los -hijos de Israel libres de entre ellos».
(6) Moisés y Aharón lo hicieron; tal como les había ordenado Yhwh•, así lo hicieron. (1) Tenía Moisés ochenta añoslO y Aharón ochenta y tres años cuando hablaron con el Faraón. (8) Y habló Yh'Yh• a Moisés y a Aharón diciendo: '"
(6) Moisés y Aharón lo hicieron; tal como les había ordenado Yhwh, así hicieron. (1) Tenía Moisés ochenta años y Aharón ochenta y tres años cuando hablaron con el Faraón. (8) Y habló Yhwh a Moisés y a Aharón diciendo:
(9) «Cuando el Faraón hable con vosotros diciendo: Acreditaos con una señal,ll dirás a Aharón: Toma tu cayado y arrójalo delante del Faraón. }'12 se convertirá en una serpiente».
(9) «Cuando el Faraón hable con vosotros diciendo: Acreditaos con un portento, dirás a Aharón: Toma tu cayado y arrójalo delante del Faraón. Se convertirá en una serpiente venenosa,13 porque todos los habitantes de la tie"a van a oír la voz del clamor de Egipto cuando Yo los quebrante, como todos los animales qyeron la voz
TH: lit., Pondré mi mano en Egipto. N sustituye <>. 12 N añade y con LXX. 13 10,m (l¡wrmn, venenosa o abrasadora) es el término que traduce en TgPsJ las serpientes ha-ferafim de Nm 21,6. La palabra «serpiente» asocia Gn 3,14 y Nm 21,6 con Ex 7,19 (cf. n. siguiente).
6
44
TgNEx7
TgPs]Ex7 del grito de la serpiente cuando fue desnudada alprincipifh>.t4
(1 O) Y entró Moisés con Aharón donde el Faraón y lo hicieron así, tal como Yhwha había ordenado. Y Aharón arrojó su cayado delante del Faraón y delante de sus servidores• y se convirtió en una serpiente.
(1 O) Y entró Moisés con Aharón donde el Faraón y lo hicieron así, tal como Yhwh había ordenado. Y Aharón arrojó su cayado a la vista del Faraón y a la vista de sus servidores y se convirtió en una serpiente venenosa.
(11) Y el Faraón llamó también a los sabios y a los adivinos, y también ellos, los adivinos de Egipto, hicieron lo mismo con sus magias. (12) Cada uno arrojó su cayado y se convirtieron en serpientes, pero el cayado de Aharón devoró sus cayados.
(11) Y el Faraón llamó también a los sabios y a los adivinos y también ellos -Yanés y Yambrés, adivinos que estaban en Egipto-,15 hicieron lo mismo con sus sortilegios mágicos. (12) Cada uno arrojó su cayado y se convirtieron en serpientes venenosas. Pero en el acto se cambiaron para ser como al principio.16 Y el cayado de Aharón devoró sus cayados.
(13) Y se endureció el corazón del Faraón y no los escuchó, tal como Yhwha había dicho.
(13) Y se endureció la inclinación del corazón del Faraón y no les hizo caso,1' tal como Yhwh [había dicho]lB.
(14) Y Yhwha dijo a Moisés: <
(14) Yhwh dijo a Moisés: <
14
15 16
17 18
El cayado convertido en serpiente es asociado con la serpiente tentadora en el paraíso, cuyo castigo en la tradición midrásica es su grito que traspasa el mundo cada vez que muda su piel o «se desnuda» (cf. PRE 34,2; GnR 20,5 que cita Jr 46,22). El cambio de piel de la serpiente se cuenta entre las maldiciones que Dios le dirige en TgPsJ Gn 3,14; PRE 14,3. La traducción de PsJ muestra la relación de este targum con PRE. Cf. TgPsJ Ex 1,15 y nota. Una aclaración que el targumista juzga necesaria, pues la Biblia dice sólo que el cayado de Aharón devoró los otros cayados. ExR 9,7 (a 7,12) precisa: "Hubo un doble milagro: volvió el cayado a ser cayado, y entonces los tragó". Cf. Sefer hay ashar, 79,36-42; Crrfnicas de Yerahmeel, 47,7 (GASTER, p. 124); bSab 97a. Cf. n. a PsJ Ex 3,18. Añádase con EdPr.
TgNEx7 do,19 se niega a dejar partir al pueblo. (15) [Ve donde] el Faraón por la mañana cuando él sale a refrescarse al rírJl.O f y párate a su paso junto a la orilla del río y llevarás en tu mano el cayado que se mudó en serpiente. (16) Y le dirás: Yhwh, el Dios de los hebreos, me ha enviado a ti para decir: Deja partir a mi pueblo para que den culto ante Míg en el desierto, pero he aquí que hasta ahora no has escuchado.h
TgPs]Ex7
45
endurecido: se niega a d~ar librr?-1 al pueblo. (15) Ve donde el Faraón por la mañana cuando él sale para observar augurios sobre el agua como un magrJ1.2 y párate a su paso junto a la orilla del río, pero llevarás en tu mano el cayado de Aharón que se mudó ,en serpiente. (16) Y le dirás: Yhwh, Dios de los judíos,23 me ha mandado a ti para decir: D~a ir librr?-4 a mi pueblo para que den culto ante Mí en el desierto, pero he aquí que hasta ahora no has hecho caso.2s
(17) Así ha dicho Yhwh•: Con estoi (17) Así ha dicho Yhwh: Con esta sabrás que Yo soy Yhwh: Voy a señal 26 sabrás que Yo soy Yhwh: golpear con el cayado que tengo en Voy a golpear con el cayado que
19
20
21
22
23 24
25
26
TH usa el término kabed, <>. Le contestó Mosisés: «¿Hay algún dios que haga sus necesidades?». Por esta razón le había dicho el Santo, bendito sea: «Madruga bien temprano y hazle saber que sólo es carne y sangre»" (cf. infra PsJ Ex 7,23). Cf. n. a PsJ Ex 3,20. ltW1~Cit, 'amgufa' (gr., ¡.L!Íyo<;). PsJ sigue la tradición talmúdica de que el Faraón era un mago que salía cada mañana a consultar las aguas (bMQ 18a). Cf. n. a PsJ Ex 1,19. Cf. n. a PsJ Ex 3,20. Cf. n. a PsJ Ex 3,18. ltlC'O, gr. 0111J.ELOV.
46
TgNEx7
TgPs]Ex7
mi mano las aguas del río y se convertirán en sangre. (18) Y los peces que hay en el río morirán y el río apestará y los egipcios sentirán ascoi de beber el agua del río».
tengo en mi mano las aguas del río y se convertirán en sangre. (18) Y los peces que hay en el río morirán y el río apestará y los egipcios sentirán asco de beber el agua del río».
(19) Y Yhwha dijo a Moisés: «Di a Aharón: Toma tu cayado, extiende tu mano sobre las aguas de los egipcios, sobre los ríos y sobre sus manantiales, sobre sus lagunas y sobre todos sus depósitos de agua y se convertirán en sangre. Y habrá sangre en todo el país de Egipto, en (los recipientes de) leño y de piedra». k (20) Y así lo hicieron Moisés y Aharón, tal como Yhwha había mandado. Levantó1 su cayado y golpeó las aguas del río delante21 del Faraón y delante de sus oficiales, y todas las aguas del río se volvieron sangre. (21) Y los peces que había en el río murieron y el río apestó y los egipcios no pudieron beber el agua del río y hubo sangre en todo el país de Egipto.
(19) Y Yhwh dijo a Moisés: «Di a Aharón: Toma tu cayado y alza tu mano sobre las aguas de los egipcios, sobre sus ríos, sobre sus lagunas, sobre sus acequias y sobre todos sus depósitos de agua y se convertirán en sangre. Y habrá sangre en todo el país de Egipto, en los vasos de madera y en los vasos de piedra>>.28 (20) Y así lo hicieron Moisés y Aharón, tal como Yhwh había mandado. Levantó el cayado y golpeó las aguas del río a la vista del Faraón y a la vista de sus servidores, y todas las aguas que había en el río se volvieron sangre. (21) Y los peces que había en el río murieron y el río apestó y los egipcios no pudieron beber el agua del río, y hubo plaga de sangre por todo el país de Egipto.
(22) Pero los magos de los egipcios (22) Pero los astrólogos de Egipto hicieron lo mismo con sus encan- hicieron lo mismo con sus sortiletamientos, y se endureció el corazón gios, y convirtieron parte del agua de del Faraón y no los escuchó (a Moi- Gosén en sangre. 29 Y se endureció la 27 TH: 'l'l1'=', «a los ojos de»; PsJ: •ene~, «a la vista»; N: c,p; LXX: eva.v·ríov; Vulg: coram.
28 "Vasos -•le- de madera y vasos de piedra" es también lectura de Onq. El término man /ma'n es genérico (cf. JASTROW). ExR 9,10 (a 7,19) usa el término 11n•p, transcripción del griego KúÍ8wv («taza, vaso, cuenco»), para decir que la sangre llenó canales y vasos. También en TanjB, Wa-'era' 2,14. 29 El añadido explica cómo, si toda el agua era ya sangre, pudo convertirse otra vez en sangre. Se supone que Moisés y Aharón no habían convertido en sangre el agua de Gosén, donde vivían los hebreos: era tierra privilegiada (Ex 8,18: Sin --+
TgNEx7
TgPs]Ex7
47
sés y Aharón), tal como Yhwhm había dicho.
inclinación del corazón del Faraón y no les hizo caso,30 tal como Yhwh había dicho.
(23) Y el Faraón se dio la vuelta y entró en su casa y no prestó atención31 tampoco a esta plaga.
(23) Y el Faraón hizo sus necesidades,32 entró en su casa y no prestó atención tampoco a esta plaga.
(24) Y todos los egipcios excavaron alrededor del río (buscando) [agua para beber porque no podían)33 beber del agua del río.
(24) Y [todos]34 los egipcios excava, ron los alrededores del río (buscando) agua para beber y no encontraron agua clara, porque no podían beber el agua que había en el río.
(25) Y se cumplieron siete días desde que Yhwha golpeara las aguas del río,y lo sanó. ,
(25) Y se cumplieron siete días desde que Yhwh golpeara el río y la Palabra de Yhwh sanó luego el rio.35
(26) Y Yhwha dijo a Moisés: «Entra junto al Faraón y dile: Así ha dicho Yhwha: Deja marchar al pueblo para que den culto ante Mí,n (27) porque si te niegas a dejarlos marchar, he aquí que Yo destruiré todo tu territorio con ranas. (28) Y todo el río bullirá de ranas y subirán y entrarán en tu casa y en tus alcobas, encima de tu lecho y en las casas de tus oficiales fy contra tu pueblo y contra todos tus
(26) Y Yhwh dijo a Moisés: «Entra junto al Faraón y dile: Así ha dicho Yhwh: D~a ir libreJ6 a mi pueblo para que den culto ante Mí, (27) y si te niegas a d~arlos ir libres, he aquí que Yo golpearé todo tu territorio con ranas. (28) Y el río producirá ranas y subirán y entrarán en tu casa y en tu alcoba y encima de tu lecho y en la casa de tu(s) servidor(es) y en tu pueblo y en tu(s) horno(s) y en
30 31 32
33 34
35
36
embargo, exceptuaré en aquel día la tierra de Gosén, en. la cual mora mi pueblo; 9,26: Sólo en la tierra de Gosén, donde estaban los hijos de Israe4 no hubo pedrisco). Cf. n. a PsJ Ex 3,18. Lit., <>. TH dice lit.: El Faraón se volvió -lEl',. En HR el verbo pnh (<
48
TgNEx7
TgPs]Ex7
oficialesp7 y en tu horno y en tus tus artesas. (29) Y en tu cuerpo y en artesas: (29) Contra ti y contra tu los cuerpo,¡as de tu pueblo y en todos pueblo y contra todos tus oficiales tus servidores dominarán las ranas. subirán las ranas». V~TESTEXTUALES
a. M: la Palabra de Yhwh. b. M: he aquí que te he puesto como maestro -p::1,- para el Faraón. c. M: que Yo te ordeno; I: (te) ordenaré. d. M: mis señalesy signos ('!JY»;yt wnqy); I: la maravilla de Yhwh (!ymh 4Jh). e. I: jefes (u oficiales). f. M, 440, 110: junto a las aguas. g. M: ante Él. h. M: (no) has hecho caso (qbl~. i. M, D: esta vez. j. M: y se cansarán. k. 110: rocas (k:Jfy). l. M: cimbreó. m. D: la Palabra de Yhwh. n. I: ante Él.
37
38
El texto entre corchetes proviene del versículo siguiente, aquí repetido por dittografia. ExR 10,3 (a 7,29): "Las ranas subían a los lugares más recónditos y los castraban, como está escrito: > (Lv 22,25)" (adviértase el contexto del texto del Levítico).
ÉXODOS
Neófita
Pseudo-]onatán
(1) Y Yhwha dijo a Moisés: «Di a (1) Y Yhwh dijo a Moisés: «[Di a Aharón: Extiende tu mano con tu Aharón]:l Levantdl tu mano con tu cayado sobre los ríos y sobre las cayado sobre los ríos y sobre los acequias y sobre los pantanos y haz pantanos y sobre las acequias y haz subir las ranas sobre el país de Egip- ' subir las ranas sobre el país de Egipto». to». (2) Y Aharón extendió su mano (2) Y Aharón levantó su mano sobre sobre las aguas de los egipcios y las aguas de Egipto y subió la plaga subieron las ranas3 y cubrieron el de ranas y cubrió todo el país de Egipto; pero Moisés no golpeó el agua ni país de Egipto. en (la plaga de) la sangre ni en la de las ranas, porque en ella había encontrado salvación. cuando su madre lo arrojó al rio. 4
(3) Pero los magos hicieron lo mismo con sus magias e hicieron subir las ranas sobre el país de Egipto.
(3) Pero los astrólogos hicieron lo mismo con sus encantamientos e hicieron subir las ranas sobre el país de Egipto.
(4) El Faraón llamó a Moisés y a (4) El Faraón llamó a Moisés y a Aharón y dijo: «Ürad ante Yhwh Aharón y dijo: «Orad ante Yhwh para que se retiren de mí y de mi para que retire las ranas de mí y de
2
4
Falta en el texto; tomado de EdPr. El mismo verbo y forma que usa Onq: C'1tt. Igualmente en los vv. 2.12.13. ExR 10,4 (a 8,2): "R Aqiba decía que se trataba de una sola rana que se multiplicó y llenó todo el territorio egipcio" (cf. bSanh 67b). Esta opinión se basa en que el texto bíblico usa <> en singular; el texto targúmico entiende el singular como colectivo (Vulg: ranis) y traduce correctamente en plural. La razón de esta haggadah es la ausencia del verbo «golpear>>, contrariamente a lo que ocurre en la primera plaga cuando también es Aharón, y no Moisés, el que golpea y las aguas se convierten en sangre (Ex 7,17.20). ExR 9,10 y 10,4 (a 7,19 y 8,1) ofrece la misma interpretación: "R Tanjuma dijo: ¿Por qué no fueron golpeadas las aguas por mano de Moisés? Porque El Santo, bendito sea, le dijo: No parece justo que sean golpeadas por tu mano las aguas que te guardaron cuando fuiste echado al río; por eso fueron golpeadas por mano de Aharón".
so
TgNEx8
TgPs]Ex8
pueblo las ranas y dejaré partir al pueblo para que hagan ofrendas ante Yhwh>>. (S) Dijo Moisés al Faraón: «Dame una señaly corifía en mí.5b ¿Hasta cuándo he de orar por ti y por tus oficia/ese y por tu pueblo para hacer desaparecer las ranas de ti y de la gente de tu casa? Sólo quedarán las del río». (6) Y dijo: «Para mañana». Y dijo: «(Sea) según tus palabras, para que sepas que no hay como Yhwh, nuestro Dios. (7) Las ranas se marcharán de ti y de la gente de tu casa, de tus oficiales e y de tu pueblo. Sólo quedarán las del río».
mi pueblo y ddaré en libertad 6 al pueblo para que ofrezcan sacrificios de fiesta ante Yhwh>>. (S) Dijo Moisés al Faraón: «Dígnate7 decirme para cuándo quieres que ore por ti y por tus servidores y por tu pueblo para hacer desaparecer las ranas de ti y de tu casa; sólo quedarán las que hay en el río». (6) Y dijo: «Para mañana>>. Y dijo: «(Sea) según tu palabra, para que sepas que no hay como Yhwh, nuestro Dios. (7) Las ranas se retirarán de ti y de tu casa, de tus servidores y de tu pueblo. Sólo quedarán las que están en el río».
(8) Moisés y Aharón salieron de junto al Faraón, y oró s Moisés ante Yhwh por el castigo de las ranas que había impuesto al Faraón. (9) Y Yhwh• hizo según las palabras de Moisés y murieron las ranas de casas, corrales y campos. (1 O) Y las reunieron en montones y montones,9 y el país hedió.
(8) Moisés y Aharón salieron de junto al Faraón, y oró Moisés ante Yhwh por el castigo de las ranas que había impuesto al Faraón. (9) Y Yhwh hizo según la palabra de Moisés y murieron las ranas de casas, corrales campos. (1 O) Y las reunieron en montones y montones, y el país hedió.
(11) Y cuando el Faraón vio que había una hora de respiro, endureció su corazón y no los escuchó, tal como había dicho Yhwh•.
(11) Y cuando el Faraón vio que había respiro para su angustia, endureció10 su corazón y no les hizo caso,11 tal como había dicho Yhwh.
Onq: «pide para ti una proeza, fija para ti el momento». Cf. n. a PsJ Ex 3,20. Lit., <ll ,ttllnM para pedir un favor educadamente. s N y PsJ sustituyen «gritó» ¡"llll•1- de TH por «oró» -•':>:111. Traducción literal de TH. La repetición del sustantivo indica idea de repetición y distribución 00üON- MURAOKA, § 142 p; cf. PsJ Ex 9,27). ExR 10,6 (a 8,10): "cada uno de ellos hizo cuatro montones de desechos, y todo el país hedía". lO Lit., <
TgNEx8
TgPs]Ex8
51
(12) Y Yhwh dijo a Moisés: «Di a (12) Y Yhwh dijo a Moisés: «Di a Aharón: «[Extiende] tu cayado y Aharón: Levanta tu cayado y golpea golpea el polvo de la tierra y que se el polvo de la tierra y que se conconvierta en mosquitos en todo el vierta en mosquitos en todo el país de Egipto, pero no se puede herir 12 con país de Egipto». tu mano la tierra que fue tu salvación cuando mataste al egipcioy lo recibi@>.n (13) Y así hicieron. Aharón extendió la mano con el cayado y golpeó el polvo de la tierra y hubo mosquitos en hombres14 y animales, todo el polvo de la tierra se hizo mosquitos en todo el país de Egipto. (14) Y los magos hicieron lo mi,smo con sus magias para echar fuerats a los mosquitos, pero no pudieron. Y hubo mosquitos en hombres y animales.
(13) Y así hicieron. Aharón alzó su mano con su cayado y golpeó el polvo de la tierra. Y hubo una plaga de mosquitos en la carne de hombres y animales. Todo el polvo de la tierra se transformó convirtiéndose en mosquitos en todo el país de Egipto. (14) Y los astrólogos hicieron también· magias con sus encantamientos para echar fuera a los mosquitos, pero no pudieron. Y la plaga de mosquitos dominó en hombres y animales. ·
(15) Y los magos dicen al Faraón: «Es el dedod del Poder de delante de Yhwh».
(15) Y los astrólogos del Faraón dijeron: <
La traducción impersonal <> (N) o por
12
52
TgNEx8
TgPs]Ex8
Pero se endureció el corazón del Faraón y no los escuchó, tal como había dicho Yhwh.
Pero se endureció la inclinación 17 del corazón del Faraón y no les hizo caso, tal como había dicho Yhwh.
(16) Y Yhwha dijo a Moisés: <
(16) Y Yhwh dijo a Moisés: <
17
18
19
20 21
a Ex 14,31: el texto bíblico dice literalmente que junto al mar vio Israel/a mano poderosa -ha-:Jad ha-gedolal:r- que hizo Yhwh en Egipto, de donde el midrás deduce que, puesto que la mano tiene cinco dedos y un dedo significó las diez primeras plagas en Egipto, la mano significa cincuenta plagas junto al mar. Sobre el midrás de los cinco dedos de la mano diestra de Dios, cf. Mek a Ex 12,2; SNm 61,2; PRE 23,1; 48,6; GnR 4,4 a Gn 1,6; etc. Considerando el texto de GnR a Ex 8,15, cabe ver un paralelismo con Le 11,20: Si con el dedo de Dios expulso a los demonios, es qu~ ha llegado a vosotros el Reino de Dios; los paralelos de Mt y Me omiten la expresión «el dedo de Dios», pero en todos los casos se trata del poder de Jesús en sus exorcismos frente al poder de los demonios (detalladamente, en los comentarios a Le). Aquí y en v. 28. Cf. n. a PsJ Ex 4,21. La expresión bíblica «he aquí que sale hacia el agua» hace a los targumistas reproducir la haggadah que acompaña a N y PsJ Ex 7,15 y PsJ Ex 7,23 (cf. nn. allí). Lit., >), de donde :n:l1'll, <> (PsJ) en el sentido enfatizado de multitud mezclada (sentido analógico de la práctica del 'erub: «fusión, mezcla>>). En ExR 11,2 (a 8,17): "bestias y aves mezcladas -me'urbabitl'. Cf. JOSEFO Ant. II, 14, 2 (§ 303): "una multitud innumerable de ranas"; LAB 10,1: "todo tipo de animales".
TgNEx8 (18) Y ese día haré prodigios22 y milagros con el país de Gosén donde habita mi pueblo para que no haya allí tábanos, para que conozcas que Yo soy Yhwh cttJa Palabra habitaf en medio del país. (19) Y pondré liberación entre mi pueblo y entre tu pueblo. Para mañana será esta señal>~.
TgPs]Ex8
53
(18) Y ese día haré milagros con el país de Gosén donde habita mi pueblo, de forma que no haya allí muchedumbre de fieras salvqjes, para que conozcas que Yo, Yhwh, (soy) poderosrfJA en medio del país. (19) Y pondré liberación para mi pueblo, y contra tu pueblo llevaré plaga. 25 Para el tiempo de mañana será este signo.
(20) Y Yhwh• hizo así. Y un en- (20) Y Yhwh hizo así: llevó a la casa jambre de tábanos26 entró en el del Faraón y a la casa de sus servipalacio del Faraón y en las casas de dores una muchedumbre poderosa de sus o.ftciales,g y en todo el país de fieras salvqjes, y en todo el país de Egipto la tierra fue destruida por los Egipto fueron destruidos los habitantes de la tierra a causa de la multitud tábanos. de fieras salvqjes. 2' (21)Y el Faraón llamó a Moisés y a (21) Y el Faraón llamó a Moisés y a Aharón y dijo: «Id, haced la ofren- Aharón y dijo: «Id, dad culto con sacridah ante Yhwh, vuestro Dios, en el ficios de fiesta2B delante de Yhwh, vuespaís de Egipto>>. (22) Pero dijo Moi- tro Dios, en este país». (22) Pero dijo sés: «No está bien hacer así, porque Moisés: «No está bien hacer así, los ídoloi de los egipcios de los que porque de los corderos -que son abohemos de tomar para hacer la ofrenda minación de los egipcios-, hemos de 22
TM: Ese día distinguiré -'M'"EIM1- la tierra de Gosén. N y PsJ no leen la raíz M"EI (plh) sino t6El (pi), de donde su traducción por 1't6El (PsJ) y l'C'l (N), «prodigios y mi-
lagros» (cf. PsJ Ex 9,4; N PsJ Ex 33,16). LXX: 1Ta.pa.lio~á.aw, <
54
TgNEx8
TgPs]Ex8
ante Yhwh, nuestro Dios, son una abominación. He aquí que si nosotros ofrendamos los ídolosi de los egipcios delante de ellos, es imposible que no nos apedreen. (23) Andaremos un camino de tres días de marcha por el desierto y haremos la ofrenda ante Yhwh, nuestro Dios, tal como nos ha dicho».
tomar para hacer la ofrenda ante Yhwh, nuestro Dios. 29 He aquí que si nosotros ofrendamos los ídolos de los egipcios delante de ellos, sería de razón que nos lapidasen con piedras. (23) Recorreremos una marcha de tres días por el desierto y ofreceremos sacrificios de fiesta delante de Yhwh, nuestro Dios, tal como nos diga>>.
(24) Y dijo el [Faraón]: «He aquí que os dejaré marchar para ofrecer sacrificios ante Yhwh, vuestro Dios, en el desierto, pero no habéis de ir demasiado lejos. Pedid también por mí». (25) Dijo Moisés: «En cuanto salga de junto a ti, rogaremosJO delante de Yhwh y mañana hará pasar los tábanos del Faraón, de sus oficiales y del pueblo. Sólo que el Faraón no vuelva a mentir no dejando marchar al pueblo para que haga la ofrenda delante de Yhwh>>.
(24) Y dijo el Faraón: «Üs dejaré /ibref31 para que sacrifiquéis ante Yhwh en el desierto, pero no habéis de ir demasiado lejos. Pedid por lllÍ>>. (25) Dijo Moisés: «En cuanto salga de junto a ti, rogaré delante de Yhwh y mañana echará la muchedumbre de fieras salvqjes lejos32 del Faraón y de sus servidores y de su pueblo. Sólo que el Faraón no vuelva a mentir no dejando libre al pueblo para ofrecer sacrificio(s) de fiesta delante de Yhwh>>.
Onq: "Porque hemos de tomar el ganado que los egipcios veneran para sacrificar delante de Yhwh, nuestro Dios, y he aqui que si nosotros sacrificamos el ganado que los egipcios veneran y ellos lo ven, ¿no van a querer lapidarnos?". Comentario de ExR 10,3: "Porque los egipcios adoran a los animales como a Dios". Cf. PsJ Gn 43,32: "porque los judíos comen los animales que los egipcios adoran". Crónicas de Yerahmee/42,1 (GASTER, p. 102): "Los pastores eran la abominación de Egipto en el país (...),pues los egipcios no comían ovejas ni carneros, dado que los adoraban como a dioses. Pero la tierra de Gosén era el reino de los pastores en honor de José y de Jacob y sus hijos, todos los cuales eran pastores". 30 Nota DíEZ MACHO que el uso de la 1• pers. pl. por sing. es aramaísmo frecuente en Neofiti. Puede ser forma característica del targum palestinense que usa la preformante nun para la 1" pers. sing. (cf. LE DÉAUT, la nota a su traducción de PsJ Gn 3,18, donde recoge muchos ejemplos; véase DALMAN, Grammatik, 265). 31 Cf. n. a PsJ Ex 3,20 (idem en los vv. 25 y 28). 32 Lit., «fuera>> (M,:l). 29
TgNEx8
TgPs]Ex8
55
(26) Y Moisés salió de donde el (26) Y Moisés salió de donde el Faraón y oró delante de Yhwh. (27) Faraón y oró delante de Yhwh. (27) Y Y Yhwh• hizo según las palabras de Yhwh hizo según la palabra de la Moisés y apartó los tábanos del súplica de Moisés y echó la mucheFaraón, de sus oficiales k y del pueblo; dumbre de fieras salvqjes lqos del Fano quedó ni uno solo. (28) Pero el raón, de sus servidores y de su pueFaraón endureció, también esta vez, blo; no quedó ni una. (28) Pero el su corazón y no dejó marchar al Faraón endureció,33 también esta vez, la inclinación34 de su corazón y no pueblo. d9ó libre al pueblo. VARIANTES TEXTUALES
a. M: la Palabra de Yhwh. b. M: en ti. 440, 110: en ti. c. M: servidores. Onq: siervo. d. M: elpoder. e. I: delante de¡É/. f. M: la Gloria de la Sekinah habita. g. M: a la casa del faraón y a la casa de sus servidores. h. M: Dad culto a Dios en elpais. i. M: los corderos son abominación de los egipcios, de ellos hemos de tomar para hacer la ofrenda. j. M: la abominación de los egipcios k. M: sus servidores.
33 34
Cf. n. a PsJ v. 11. Cf. n. a PsJ Ex 4,21.
ÉXOD09
Neoftti
Pseudo-]onatán
(1) Y dijo Yhwha a Moisés: «Entra donde el Faraón y le dirás: Así ha dicho Yhwh, Dios de los judíol>: 1 Deja partir a mi pueblo para que den culto ante Mí, e (2) porque si te niegas a dejarlos partir y los retienes todavía, (3) he aquí que la plaga de mi venganzttl2 será contra tu ganado del campo, contra caballos y asnos, contra camellos y ganado mayor y menor: una mortandad 3 extremadamente dura.
(1) Y dijo Yhwh a Moisés: <
(4) Pero Yhwh hará distinción entre los animales de los egipcios y los animales de Israel, y no moriráe ninguno de todo lo que pertenece a los hijos de Israel>>.
(4) Pero Yhwh hará prodigio~ entre los ganados de Israel y los ganados de los egipcios y no morirá ninguno de todo lo que pertenece a los hijos de Israel>>.
(5) Y puso Yhwha un plazof dicien- (5) Y fijó Yhwh un plazo diciendo: do: «Mañana hará Yhwh esta cosa <>). Cf. TgEx 10,17 y 20,14. 4 Cf. n. a PsJ Ex 3,20 (idem en vv. 2.7.13.17.28.35). 5 Traduce el heb. hplh (raíz n';,El, «distinguir») por ~el;,m (<
TgNEx9 cosa el día después y murieron todos los animales de los egipcios, pero de los animales de los hijos de Israel no murió ni siquiera uno. C1) El Faraón envió [a comprobarlo] y he aquí que no había muerto ni uno solo de los animales de Israel. Pero se endureció el corazón del Faraón y no dejó partir al pueblo.
TgPs]Ex9
57
día siguiente y murieron todos los animales de los egipcios, pero de los animales de los hijos de Israel no murió ni uno. (7) El Faraón mandó agentes para ver[lo] y he aquí que no había muerto ni uno de los animales de los hijos 6 de Israel. Pero se obstinó7 la inclinaciónB del corazón del Faraón y no ddó en libertad al pueblo.
(8) Y dijo Yhwh a Moisés y a Aha- (8) Y dijo Yhwh a Moisés y a Aharón: «Tomaos un puñado de ceniza rón: «Tomaos un puñado de ceniza de horno y que Moisés lo lance al fina del horno y que Moisés lo lance cielo delante9 del Faraón, (9) y se en dirección al cielo a la vista del convertirá en polvo sobre todo el Faraón, (9) y se convertirá en polvo país de Egipto, y sobre íhijos de hom- sobre todo el país de Egipto, y sobre y animales se convertirá en una bre hombres y animales se convertierupción que producirá pústulas en rá en una erupción que se multiplicatodo el país de Egipto». (1 O) Y to- ra'lO en pústulas en todo el país de maron la ceniza del horno y se pu- Egipto». (1 O) Y tomaron la ceniza sieron delante del Faraón, y Moisés del horno y se pusieron delante del la lanzó hacia el cielo y hubo una Faraón, y Moisés la lanzó en direcinflamación que produda pústulas ción al cielo y se convirtió en una en hijos de hombre y animales. inflamación que se multiplicaba en pústulas en hombres y animales. (11) Y los magos no pudieron man- (11) Y los astrólogos no pudieron tenerse en pie ante Moisés a causa mantenerse en pie ante Moisés a de la inflamación, porque la infla- causa de la inflamación, porque la mación estaba en los magos y en plaga de la inflamación estaba en los todos los egipcios. astrólogos y en todos los egipcios. (12) Pero Yhwha endureció el corazón del Faraón y no los escuchó, tal
10 11
(12) Pero Yhwh endureció la inclinación11 del corazón del Faraón y no les
La misma lectura en LXX Verbo 'tyyqr (cf. PsJ Ex 8,11 y nota). También en vv. 12.34.35. Cf. n. a PsJ Ex 4,21. TH: a los ojos del Faraón. PsJ, más literal, •cn•cC,, «a la vista>>. (cf. n. a N Ex 7,20). 'lO, forma participial; vocabulario compartido con Onq, como en v. 10. Cf. PsJ a Ex 4,21.
58
TgNEx9
como Yhwha había dicho a Moisés.
TgPs]Ex9 hizo caso,12 tal como Yhwh había dicho a Moisés.
(13) Y dijo Yhwha a Moisés: <
(15) Pues si ahora hubiera enviado (15) Pues si hubiese mandado ahora las plagas de mi venganza,15 te hubiera la plaga de mi Poder,1' justo hubiera sido aniquilado a ti y a tu pueblo con la que te hubiera golpeado a ti y a tu peste,t6 [y tú], Faraón, hubieras des- pueblo con la muerte y que hubieras aparecido de la tierra. (16) Pero no te desaparecido de la tierra. (16) Pero he mantenido en vida hasta ahora en verdad no te he mantenido en vida para beneftciarte,k sino que te he manteni- para beneftciarte, 18 sino para hacerte ver do con vida hasta ahora para esto: para mi fuerza y para que anuncies mi
12 13
14 15
16 17
18
Cf. n. a PsJ Ex 3,18. La expresión equivale a llevar al recuerdo del Faraón todas las plagas anteriores; el corazón es en la Biblia y en la Grecia antigua la sede del pensamiento y de los sentimientos. RASHI interpreta que la plaga de los primogénitos equivaldrá a todas las demás plagas. TanjB, wa-'era' 2,16, comenta este v. con la cita de Sal 9,21: para que cono~an los gentiles que son sólo hombres. Cf. nn. a Ex 7,15.23. Targumismo característico para evitar el antropomorfismo del texto bíblico: si hubiese alargado mi mano (cf. n. a v. 3). N: ttlttn,~::l-b-mwt'n'-; PsJ: ttm~::l -b-mwt'- (cf. n. al v. 3). •m,::ll nn~ -mbtgbwrry-. La misma expresión en Onq. Lit., «para que te beneficiemos». 1" pers. pl. en vez de la sing. (cf. n. a N Ex 8,25).
TgNEx9
TgPs]Ex9
59
enseñarte el poder de mi fuerza y para que anuncies mi santo Nombre en toda la tierra.
santo Nombre en toda la tierra. 19
(17) He aquí que hasta ahora te muestras altanero! 20 contra mi pueblo no dejándolos partir. (18) He aquí que mañana, a [esta] hora,m Yo haré descender una granizada muy fuerte, como no ha habido otra igual en Egipto desde el día en que fue constituidon hasta ahora.
(1 7) Hasta ahora te muestras altane-
(19) Y ahora, envía a recoger tus animales0 y todo lo que tic:nes en campo abierto,24 (pues) soBre todos los hombres y los animales que se en19
20
21 22
23
24
ro contra mi pueblo no df!J"ándolos libres. (18) He aquí que mañana,21 a este preciso instante,22 haré descender eksde los tesoros de los cieloJl3 una granizada muy fuerte, como no ha habido otra igual en Egipto desde el día en que terminaron sus fundamentos hasta ahora.
(19) Y ahora, ordena recoger tu ganado y todo lo que tienes en la campiña, (pues) sobre todos los hombres y animales que se encuentren en el
MCNAMARA sugiere que podría haber una referencia a la leyenda de que el Faraón era primogénito y fue el único que se libró de la última plaga. Mek a Ex 12,29 afl.rma: "La Escritura viene a enseñar con respecto al Faraón que él mismo era primogénito y que él solo quedó de todos los primogénitos, y de él dice la Escritura: mas para esto te he mantenido con vida (Ex 9,16)"; también en Mek a Ex 14,28: "sin que escapara niuno (Ex 14,28) ... R. Nehemyah dice: Excepto el Faraón, pues de él se dice: mas para esto te he mantenido con vida (Ex 9,16)"; MekSbY a Ex 14,28 explica la razón de tal excepción: "¿Por qué no le afectó el castigo [de Dios]? Para extraviar los corazones de los egipcios, de forma que dijeran: el Faraón es tan grande que el castigo no lo toca". ::l,::l,nQ, <
60
TgNEx9
TgPs]Ex9
cuentren en el campo y no se recojan dentro de la casa caerá el granizo y morirán>>.
campo y que no se recojan en la casa caerá el granizo y morirán.
(20) QuienP de entre los oficiales q del Faraón era temeroso de delante de Yhwh, hizo que sus siervos y sus animales se refugiaran dentro de la casa.25 (21) Pero quien no prestór atención a las palabras de Yhwh, dejó a sus siervos y a sus ganados en campo abierto.
(20) Job que, de entre los servidores del Faraón, era temeroso de la Palabra26 de Yhwh, recogió 27 a sus servidores y su ganado dentro de la casa. (21) Pero Balaam,2& que no prestó atención a la Palabra de Yhwh, dejó a sus siervos y a su ganado en el campo.
(22) Y dijo Yhwh a Moisés: «Extiende a los cielos• [tu mano]29 y que haya granizo en toda la tierra de Egipto, sobre hijos de hombre y animales y sobre la hierba de la faz del campo en el país de Egipto». (23) Y extendiót Moisés su cayado hacia los cielos y Yhwh produjo truenos y granizo y el fuego caminóu por en medio de la tierra y Yhwh hizo caer granizo sobre el país de Egipto. (24) Y hubo foerte granizo y fuego que
(22) Y dijo Yhwh a Moisés: <
Estos son los <
TgNEx9
TgPs]Ex9
61
saltabd' en medio de la granizada con tan gran fuerza como no había habido igual en todo el país de Egipto desde cuando era nación y reino.
de la granizada con tan gran fuerza como no había habido igual en todo el país de Egipto desde cuando se convirtió en nacióny reino.
(25) Y el granizo destruyó todo lo que había en la superficie del campo en todo el país de Egipto, desde los hijos del hombre hasta la bestia,w y el granizo destruyó toda la hierba que había en la superficie d[el campo]31 y quebró todos los árboles que había en el campo. (26) Sólo en la tierra de Gosén, donde habitaban los hijos de Israel, no hubox granizó.
(25) El granizo golpeó todo cuanto había la campiña en todo el país de Egipto, desde el hombre hasta la bestia, y el granizo golpeó toda la hierba de la campiña y quebró y arrancó todos los árboles de la campiña (26) Sólo en la tierra de Gosén, donde estaban los hijos de Israel, no hubo granizo.
(27) Y el Faraón mandó llamar a Moisés y a Aharón y les dijo: «Esta vez he pecado;Y Yhwh es el justo y el Faraón y el pueblo los culpables. (28) Orad ante Yhwh para que impida• que haya truenos de delante de Yhwh y granizo, y os dejaré partir y no volveréis a estar [aqw}>.
(27) Y el Faraón envió agentes a llamar a Moisés y a Aharón y les dijo: «Esta vez yo soy culpable. Reconozco que Yhwh es Dios justo y ciertamente yo y mi pueblo somos culpables de todas y cada una de las plagas. 32 (28) Orad ante Yhwh y baste ya ante Él de truenos de maldición33 de delante de Yhwh, y de granizo, y os dejaré libres y no volveréis a ser detenidos».34
(29) Y le dijo Moisés: «Cuando salga de la ciudad, extenderé las palmas de
(29) Y le dijo Moisés: «Cuando salga cerca de la ciudad3S extenderé mis
31 32
33
34 35
Por error del escriba en el ros. se lee K,,:l («granizo) en lugar de K,:l («campo»). La confesión del Faraón la explica ExR 12,5 porque Dios actuó con el Faraón con misericordia avisándoles que recogieran el ganado (Ex 9,19), pero el Faraón y el pueblo no prestaron atención a la recomendación de Dios. Sobre el matiz de la repetición ttnno, ttnno "::l:l, «en toda plaga y plaga», cf. n. a N Ex 8,10. Onq: "y haya respiro delante de él para que no haya sobre nosotros truenos de maldición como éstos de delante de Yhwh". La expresión «truenos de maldición» se repite también, con Onq, en vv. 33-34. «ser detenidos», lectura común con Onq. TH: ,,¡m-ntt •ntt~:ll, con la partícula 'et con el sentido no habitual de «salir de» ~
62
TgNEx9
TgPs]Ex9
mis manos ante Yhwh, los truenos
manos en oración* ante Yhwh, los
cesarán y no habrá más granizo para que sepas que la tierra•• es de Yhwh.
truenos cesarán y no habrá más granizo, para que sepas que la tierra es de Yhwh.
(30) Pero yo sébb que túcc y tus oficia- (30) Pero sé que hasta que tú y tus les aún no teméis de delante de servidores no d~éis en libertad alpueblo, Yhwh,• nuestro Dios».37 habréis de temer de delante de Yhwh Dios».
(31) El lino y la cebada fueron da- (31) El lino y la cebada fueron dañados, porque la cebada estaba en ñados porque la cebada estaba maespigadd y el lino estaba abierto y dura y el lino había formado cápsulas, había echado flor,e• (32) pero el trigo y (32) pero el trigo y la espelta no la espelta no fueron dañados porque fueron dañados porque son tardíos. eran tardíos. (33) Cuando Moisés (33) Cuando Moisés38 salió de junto salió de junto al Faraón a la ciudad,ff al Faraón, cerca de la ciudad, extendió extendió las palmas de sus manos ante sus manos en oración ante Yhwh y los Yhwh y cesaron los truenos y el truenos de maldición cesaron y el granizo y la lluvia no cqyó a la tierra. granizo y la lluvia que estaba cqyendo no llegó 39 a tierra.
36
37
38
39
GoüoN- MURAOKA, § 125 n); N traduce literalmente, pero TgPsJ interpreta 'et como partícula inclusiva, de donde su traducción por «cerca, junto a». Mek a Ex 12,1 explica, con referencia a Ex 9,29, que Moisés oraba fuera de la ciudad y, con mayor razón, recibía la palabra de Dios fuera de la ciudad. Cf. Ex 9,33 y su comentario en ExR. <>, como Onq. Sobre la interpretación de «extender (fH: lD,!l) las manos» o «alzar (Ex 17,11: e•,•) las manos», como expresión de oración, cf. VOLTAGGIO, La oración de los Padres, 384ss. Véase o. a PsJ Ex 17,11. El texto de N parece corrompido. DíEZ MACHO en su traducción (en la Editio Princeps), leyó: "Pero tú y tus príncipes, yo sé que porque estáis ante signos teméis delante de Yhwh nuestro Dios". LE DEAUT propuso otra versión ("Quant a toi et tes princes, je sais que vous n'etes remplis de la craint de devant Yhwh notre Dieu'') siguiendo las correcciones de M. KLEIN (''Notes on the Printed Edition... ", p. 226). MCNAMARA: ''But as for you and your rulers, I know that formerly you feared before the Lord our God". Considerando todas las variantes textuales y Onq (cf. variantes), seguimos la reconstrucción de LE DÉAUT como más probable. EdPr.: + y Abarán. tti!!C tt':l, como Onq. ExR 12,7: "Dios es'
TgNEx9
TgPs]Ex9
63
(34) Cuando el Faraón vio que habí- (34) Cuando el Faraón vio que la an cesad~ los truenos y la lluvia y lluvia había cesado y el granizo y los el granizo, volvió a pecar y se endu- truenos de maldición habían cesado, reció su corazón y el de sus oficia- volvió a pecar y se obstinó la inclinale}:1h. (35) Y se endureció el corazón ción de su corazón y el de sus servidel Faraón y no dejó partir a los dores. (35) Y se endureció la inclinahijos de Israel, tal como Yhwhü ción del corazón del Faraón y no d~ó ,en libertad a los hijos de Israel, tal había hablado con Moisés. como Yhwh había hablado por medio de Moisés.
dejó suspendidos (los truenos, el granizo y la lluvia). ¿Cuándo cayeron? En los días de Josué cayeron sobre los amorreos, como está dicho: Sucedió que cuando huían ante Israel ... Yhwh lanzó desde el cielo contra eUos grandes piedras Qos 10,11). El resto caerá en los días de Gog y Magog'' Esta historia es recogida en bBer 45b: Moisés fue el hombre por el que quedaron suspendidos los truenos, el granizo y la lluvia, y Josué fue el hombre por el que volvieron a caer. Cf. TanjB, Wa-'era' 2,12.
64
Variantes textuales. TgEx 9
VARIANTES TEXTUALES
a. M: la Palabra de Yhwh (también en D, vv. 22 y 23: la Palabra de Yhwh). b. M: de los hebreos [como TH]. c. l: ante Él. d. M: vendrá a tu hacienda que está en el campo, a tus caballos y asnos. e. M: la Palabra de Yhwh distinguirá entre los ganados de Israely los ganados de los egipciosy no morirán sus animales. f. M: la Palabra de Yhwh esta señal. g. l: delante de Él. h. M: soltaré contra todos ellos mis plagasy llegarán hasta tu corazón. i. M: la plaga de mi venganza contra el coraifn del Faraón y de sus servidores. j. M: como la Palabra de Yhwh. k. M: para mostrarte la fuerza de mi podery para contar mi Nombre. l. 440: te has obstinado (~pn~). m. M: en este tiempo ... este día y mañana. n. M: que fue fundado. o. M: tu hacienda. p. M: Job, que era temeroso de las Palabras de Yhwh. 110: Job, aunque era uno de los consejeros del Faraón, temía los decretos de Quien dio vida al mundo, hiifJ huir a sus oficiales y a los animales que tenía en el campo. q. M: servidores. r. M: pero Balaam que no prestó atención a las palabras de Yhwh. s. M: levanta tu mano a los cielos. t. M: y levantó. u. M: y elfuego saltaba en medio del granizo y la Palabra de Yhwh llovió granizo sobre. D: y elfuego se consumió en la tierra. v. Onq: llameaba. w. l: y a todos los. x. M: allí granizo. y. M: he pecado porque me he rebelado contra la Palabra de Yhwh esta vez. Es manifiesto. z. M: y cesen delante de Yhwh, eljusto. aa. M, D: toda la tierra. bb. M: aunque hasta que no lleguen sobre vosotros las plagas, vosotros no os someteréis de delante (de Yhwh). D: sé {yo que] antes[. .. no] teméis de delante de Yhwh nuestro Dios. Onq: En cuanto a tiy tus siervos, yo sé que hasta ahora no os habéis sometido de delante de Yhwh Dios. ce M: en cuanto a ti, Faraón y a tus servidores. dd. M: eran tardías. ee. M: y había abierto. ff. M: fuera de la ciudad. gg. M 1 y M 2: habían cesado la lluviay elgranizoy los truenos. hh. M: sus servidores. ü. M: la Palabra de Yhwh por medio de.
ÉXODO lO
Neoftti
Pseudo-]onatán
(1) Y dijo Yhwh• a Moisés: «Entra (1) Y dijo Yhwh a Moisés: <
(3) Y fue Moisés con ¡!\harón junto al Faraón y le dijeron: <
(3) Y entró Moisés con Aharón junto al Faraón y le dijo: <
(4) Porque si te niegas a dejar marchar a mi pueblo, he aquí que Y o traeré mañana la langosta a tu territorio, (5) y cubrirán la vistaS de la tie-
(4) Porque si te niegas a dejar partir a mi pueblo, he aquí que Y o traeré mañana la langosta a tu territorio, (5) y tapará. la vista de la tierra y no
2
4
6 7
TH se expresa en sing.: de tu hijo y del hijo de tu hijo ... Egipto. LXX, con N, formula en pl.: 'tWV 'tÉKvwv U!J.WV Ka.L 'to'i.¡; 'tÉKVOL¡; 'tWV 'tÉKvwv U!J.WV ... 'tO'i.¡; ALyum(oL¡;. ExR 13,4 cita ]11,3: Contádselo a vuestros hijosy vuestros hijos a sus hijos. Cf. n. a PsJ Ex 4,21 (idem en v. 27). Onq: "servidores". Onq: "para que cuentes ante tu hijo y el hijo de tu hijo los signos que obré en Egipto y las señales que puse entre ellos". TH: para que me den culto. La traducción «ante mi>> es lenguaje reverencial y/o modo de evitar un contacto directo con Dios. Cf. v. 7, 8, 11, 18, 24, 25. Onq: "Dios de los judíos". Cf. n. a PsJ Ex 1,19. Cf. n. a PsJ Ex 3,20 (idem en vv. 7.10.27). TH: lit., el '!Jo de la tierra -f,ltl"T 1'li"Mit. N y PsJ pretenden una cierta literalidad: mTn/ttmTn. Onq: lit, «el ojo del sol de la tierra» --Nll,1t, ttwcw 1'll n•-, sugiriendo que la langosta impidió la luz del sol y por ello la tierra quedó en tinieblas (idem en v. 15). Cf. Tg Nm 22,5.11.
66
TgNEx 10
TgPs]Ex 10
rra y no podrásf ver la tierra, y devorarán el resto que os quedó de lo que se libró del granizo y devorarán todos los árboles que os crecen en la superficie del campo. (6) Y se llenarán tus casas y las casas de tus o.ftcialef6 y las casas de todos los egipcios tanto como no vieron tus padres ni los padres de tus padres desde el día en que estuvieronh en el país hasta este día>>. Y se apresuró 9 a salir de delante del Faraón.
será posible ver la tierra, y destruirá el resto que os quedó de lo salvado del granizo y destruirá todo árbol que os crece en la campiña. (6) Y se llenarán tu casa, la casa de tus servidores y las casas de todos los egipcios tanto como no vieron tus padres ni los padres de tus padres desde el día en que estuvieron en el país hasta este día». Y se dio la vuelta y salió de junto al Faraón.
\1) Y le dijeron los servidores del Faraón: <<¿Hasta cuándo nos servirá éste de tropiezo? Deja marchar al pueblr} y que den culto ante Yhwh, su Dios, antes de que tengas que reconoceri que Egipto está aniquilado». (8) Y se hizo volver10 a Moisés y a Aharón donde el Faraón y les dijeron: «
\1) Y le dijeron los servidores del Faraón: <<¿Hasta cuándo nos servirá este varón de tropiezo? Deja libre a los varones 11 y que den culto ante Yhwh, su Dios. ¿Es que todavía no te has enterado de que elpaís de Egipto perecerá 12 por su medio?».u (8) Y ordenó que se hiciese volver a Moisés y a Aharón donde el Faraón y les dijo: «Id a dar culto ante Yhwh, vuestro Dios. ¿Quiénes son los que han de . ;l 1r. ».
La lectura «se apresuró» parece responder a la prisa por partir antes de que el Faraón cambiara de opinión. Cf. v. 7 en PsJ y nota. 1o Como TM, usa la forma pasiva (indefinida): se hizo volver. 11 TH: C'WlMn. M, PsJ y Onq: M",:::ll. Géber/ gubra'puede tener, como ocurre en este capítulo, el sentido de varón adulto diferenciado de niño: mas adultus cui opponitur femina, infans (ZORELL). En v. 23 N traduce !!!•M por ,:::ll; Onq y PsJ alternan ,:::ll y !!ll'M. En vv. 10 y 24 los targumim usan el término arameo MC,Eit!l (traducción de "Jt!i), el niño aún bajo el cuidado de la madre, infans (ZORELL). Cf. amplia nota a v. 10 de PsJ, para apreciar la importancia de esta nomenclatura. 12 TH: Egipto está perdido. Ps] mira a un futuro: cf. PsJ Ex 1,15, la interpretación del sueño del Faraón por Yanés y Yambrés. 13 Onq: "¿Todavía no sabes que Egipto está perdido?".
TgNEx 10 (9) Y dijo Moisés: «Iremos con nuestros jóvenes14 y nuestros ancianos, con nuestros hijos y nuestras hijas; con nuestro ganado menor y nuestro ganado mayor iremos, porque tenemos fiesta ante Yhwh».
TgPs]Ex 10
67
(9) Y dijo [Moisés)lS: «Iremos con nuestros niños y nuestros ancianos; iremos con nuestros hijos y con nuestras hijas; con nuestro ganado menor y nuestro ganado mayor iremos, porque tenemos fiesta ante Yhwh.>>
(10) Y (el Faraón) les dijo: «¡Que la (10) Y (el Faraón) les dijo: «¡Que la Palabra de Yhwh esté ahora con vo- Palabra de Yhwh venga en vuestra sotrosk cuando os deje partir a voso- qyuda11 comots que os voy a ddar en tros y a vuestros bebés! Mirad que el libertad a vosotros y a vuestros bemal está delante de vuestros ros- bés! Mirad que os sirve de trampa tros.t6
perversa delante de vuestros rostros19 el camino que queréis recorrer hasta
llegar al lugar de vuestros campamentos.
14 TH: ,lll; Onq y N: "",ll; PsJ: tt'"~· Los tres términos pueden traducirse por niños, si bien "",ll se dice del niño de pecho. Se contradistinguen de los varones 1s 16 17 18
19
adultos (ver n. a v. 7 de PsJ). Añadido con EdPr. TH: C:l'll) ,ll Tlll,, el mal delante de vuestros rostros, traducción literal: idiomatismo para señalar que la maldad planeada se lee en sus rostros. Cf. n. a v. 10 de PsJ. = Onq. TH: ,Wtt:l; N y Onq: ,:;, («cuando»); PsJ: tt~:l. Toda la frase parece tener un sentido irónico, pues el Faraón, siguiendo a sus consejeros, en principio sólo deja salir a los varones adultos. Onq: ''ved que el mal que pensáis hacer no se corresponde con vuestros rostros para volver". El Faraón actúa como un mago que adivina el futuro. El texto de PsJ, como el de Onq, hace suponer que el engaño de los israelitas (salir para no volver) se refleja en sus rostros (o, también, se vuelve contra ellos). El sentido general se percibe por ExR 13,5: "Qué significa el mal está delante de vuestros rostros (Ex 10,10)? Les quería decir: <
68
TgNEx10
TgPs]Ex10
(11) No sea así: Id ahora los varones20 y dad culto ante Yhwh, puesto que eso21 es lo que pedís». Y los echó de la presencia del Faraón.
(11) No sea como habéis planeado, sino id ahora los varones y dad culto ante Yhwh, puesto que eso es lo que pedís». Y los arrojó de la presencia del Faraón.
(12) Y dijo Yhwha a Moisés: <
(12) Y dijo Yhwh a Moisés: <
(15) Y cubrió toda la vista de todo el país y la tierra se oscureció y la langosta devoró toda la hierba de toda la tierra y todos los frutos de los árboles que había dejado el granizo. Y no quedó nada de verde en los árboles ni en la hierba de sobre la su-
(15) Y tapó la vista de todo el país hasta que se oscureció la tierra. Y destruyó toda la hierba de la tierra y todos los frutos de los árboles que había dejado el granizo. Y no quedó nada de verde en los árboles ni en la hierba de la campiña en todo el país
2o 21
22
23
TH: c•,:un. Todos los targumim traducen literahnente N",::l,l (n. a v. 7 de PsJ). La forma nn• de N y PsJ es fem. (TH: l'l,tlk), lo que crea dificultad a LE DÉAUT. Pero el pron. personal fem. puede usarse en sentido impreciso o neutro (cf. JoüoN -MURAOKA. § 152 b). EdPr de PsJ corrigió por el mase. n•n•. N transcribe literalmente el texto elíptico de TM. PsJ cambia la preposición para mayor claridad, y Onq (<>) posiblemente entiende la preposición :::1 como el verbo N::l, leyendo el TM n:¡,¡")l$il como M:il,N N::l ( cf. LXX: KIIL ava~~t"úl aKpl.c;;). Vv. 12.13.21.22 con Onq: c•,tt.
TgNEx10 perficie del campo en todo el país de Egipto.
TgPs]Ex 10
69
de Egipto.
(16)Y se apresuró el Faraón a llamar a Moisés y a Aharón y dijo: «He pecado ante Yhwh,24 vuestro Dios, y contra vosotros. (17) Y ahora, ahsuelve, por favor, mis culpasn25 también esta vez y orad ante Yhwh, vuestro Dios, que haga pasar de sobre nú también estapeste».26o (18) Cuando salió de delante del Faraón, oró ante Yhwh.
(16) Y se apresuró el Faraón a enviar agentes para llamar a Moisés y a Abarón y dijo: «Sqy culpable ante Yhwh, vuestro Dios, y contra vosotros. (17) Y ahora, perdona, por favor, mi • culpa también esta vez y orad ante Yhwh [vuestro Dios]27 que aparte de nú también esta muerte. (18) Cuando salió de junto al Faraón, oró ante Yhwh.
(19) Y Yhwh cambió [el viento en un] fortísimo viento del marP que se llevó la langosta y laí. arrojó al Mar de de Los Juncos. No quedó una sola langosta en todos los territorios de los egipcios.
(19) Y Yhwh cambió [el viento en un] fortísimo viento de poniente28 que se llevó la langosta y la arrojó al Mar de los Juncos. No quedó una sola langosta en todo el territorio de Egipto. El viento de poniente levantó incluso las que habían salado en vasijas para las necesidades de la comida, y se marcharon.29
24 25
26 27 28 29
También LXX: ~~ptT)KIX E:vo:vt(ov Kup(ou. <ELA~Il1XtiX. Véanse nn. a N Ex 32,32. Cf. PsJ Ex 5,3 y TgEx 9,3.15 y notas. Falta en ms. = Onq. Traducción lógica del viento del mar (I'H). TH dice que no quedó ni una sola langosta; por eso PsJ señala que incluso las que habían salado para conserva escaparon. La tradición está en ExR 13,7 donde se dice que hasta las langostas que los egipcios conservaban en salmuera, en cazuelas y barriles, volaron y se fueron. Sefer ha-Y ashar, 80,34-35: "Los egipcios, aunque consumían productos del campo, se alegraron por las langostas y las cazaron en abundancia y las salaron para alimento. Pero el Señor envió un viento del mar que se llevó a todas las langostas, incluso las que habían salado".
70
TgNExtO
TgPs]Ex 10
(20) Pero endureció Yhwh el corazón del Faraón y no dejó partir a los hijos de Israel.
(20) Pero endureció Yhwh la inclinación30 del corazón del Faraón y no dejó partir a los hijos de Israel.
(21) Y dijo Yhwh: «Extiende tu mano a los cielosq y que haya oscuridad en el país de Egipto y que se palpe en la oscuridad>>.r3t
(21) Y dijo Yhwh a Moisés: «Levanta tu mano en dirección a los cielos y que haya oscuridad en el país de Egipto al amanecer y que se retire32 antes de tiempo la oscuridad de la nochC>>.33
(22) Y extendió• Moisés la mano a los cielos y hubo oscura tiniebla en todo el país de Egipto durante tres días. 34
(22) Y levantó Moisés su mano en dirección a los cielos y hubo oscura tiniebla en todo el país de Egipto durante tres días.
(23) N o se veían uno a otro y nadie se moviólS de su sitio en tres días. Pero todos los hijos de Israel tuvieron luz en sus moradas. 1
(23) N o se veían uno a otro y nadie se movió de su sitio en tres días, pero todos los hijos de Israel tuvieron luz para enterrar a los malvados de entre ellos que habí~n muerto,36 y para que los
Ms: «la inclinación y el corazón». Cf. PsJ Ex 4,21 nota. TH puede traducirse: se palpe la oscuridad (cf. CANTERA - IGLESIAS), como lo entiende Vulg (ut palpari queanf) y LXX (ljl'r]A.a.lj>T]'t"OV OKÓ'to~). ExR 14,1: "¿Cuánto densa era e_sta tiniebla (niebla)? Nuestros maestros enseñaron: era densa como un denario, según está dicho: y se palpaba -yamef- la oscuridad, pues en el denario hay densidad -mama!' Quego de asonancias entre yamef y mama!). Cf. MekSbY (Be-Sallab a Ex 10,21 [NELSON, p. 105]); TanjB, bo' 2. 32 N entiende la forma bíblica wo•, del verbo UlUlo («palpar, tantear»); PsJ entiende el verbo w,o («apartarse, retirarse»), de donde su interpretación y la de Onq. 33 El texto de Onq hace más sentido: "después de que se retire la oscuridad de la noche", o sea, al amanecer, cuando ya se ha retirado la noche, continúa la oscuridad. PsJ parece decir que la noche se acorta para que se vea el milagro de que la oscuridad sigue y la tiniebla se palpa (así el comentario de RASHI ad loe). 34 TanjB, bo' 3 precisa que para los egipcios hubo 7 días de tinieblas. 35 lit., «Se levantaron» (,op K.,,,), tanto en TH como en todos los targumim. LXX: «y nadie se levantó de su lecho» (m'lK E~a.vÉa't"T] oú&l.~ EK 'tf)~ KOL't"TJ~). 36 Se refiere a los judíos que no quisieron abandonar Egipto. RASHI ad loe.: "¿Y por qué mandó sobre ellos la tiniebla? Porque entre los israelitas de aquella generación había malvados que no quisieron salir y murieron en los tres días de tiniebla". ExR 14,3 explica en detalle: "Dad~ que entre los israelitas había traidores que servían a patrones egipcios y que gozaban allí de honor y riqueza y 30 31
---+
TgNEx 10
TgPs] Ex 10
71
justos se ocupasen en los mandamiento.f37 en sus residencias.
(24) Y el Faraón llamó a Moisés y a Aharón38 y dijo: <
(24) Y al cabo de tres días, el Faraón llamó a Moisés y dijo: <
(25) Y dijo Moisés: «También tienes que poner en nuestra mano sacrificios y holocaustos para que hagamos la ofrenda delante de Yhwh, nuestro Dios. (26) También nuestros animalesv irán con nosotro~: no quedará
(25) Y dijo [Moisés]40: «También tú tienes que poner en nuestra mano sacrificios santo.r41 y holocaustos para que demos culto42 delante de Yhwh, nuestro Dios. (26) También nuestro ganado irá con nosotros: no quedará
41
no querían partir de Egipto, el Santo, bendito sea, se dijo: «Si envío contra ellos una plaga de forma patente y mueren, dirán los egipcios: ¡Ha pasado sobre ellos igual que sobre nosotros!». Por eso trajo sobre los egipcios las tinieblas durante tres días, de manera que los israelitas pudieran enterrar a sus muertos sin que los egipcios los vieran, y por ello pudieran alabar al Santo, bendito sea". Más sucintamente en Mek a Ex 12,27: "En los tres día de oscuridad ¿por qué se dice: no se veían los unos a los otros (Ex 10,23)? Porque estaban enterrando a su muertos y dando gracias y proclamando alabanzas porque los enemigos no podían ver sus pérdidas y alegrarse". Esta haggadah explica por qué los egipcios tuvieron siete días de tinieblas (según Tanj) y los israelitas sólo tres. <
42
El verbo MfUll de TH es traducido por ,:lll: «dar culto -M,,:Ill».
37
38 39 40
(c•cSw c•n:lT): PsJ Ex 10,25; N PsJ Ex 18,12; 20,24; 24,5; 29,28.
72
TgNEx10
TgPs]Ex 10
pezuña de pata, porque de ellos hemos de tomar para hacer la ofrenda ante Yhwh, nuestro Dios.
de ellos ni una sola pezuña,43 porque de ellos hemos de tomar para dar culto delante de Yhwh, nuestro Dios, y no los ddaremos:
En cuanto a nosotros, no sabemos cuántos hemos de ofrecer delante de Yhwh hasta el momento en que entremos allá>>. 44
No sabemos con qué hemos de dar culto delante de Yhwh hasta que lleguemos allá».w
(27) Y endureció Yhwh la inclinación del corazón del Faraón y no quiso ddarlos libres. (28) Y le dijo el Faraón: «Sal de junto a mí. Cuídate de no esas duras palabras. Ciertamente prefieroY volver a mirar el resplandor de mi rosmorir antes que escuchar tus palabras!z tro para hablar ante mí una de estas du¡Ten cuidado que no se encienda mi ras palabras, porque el día en que cólera contra ti y te entregue en manos de veas el resplandor de mi rostro, se la gente que buscaba tu vida para matar- inflamará mi cólera contra tiy te entregaré en manos de esos hijos de hombre que buste.~)Ü.45 caban tu vida para tomarÚll>.
(27) Y endureció Yhwha su corazón y no quiso dejarlos partir. (28) Y le dijo el Faraón: «¡Sal de junto a mí,x no vuelvas a decir más ante mí una de
(29) Y lff>b dijo Moisés: «¡Bien y con (29) Y dijo Moisés: «Bien has hablaverdad has hablado/ S e me había anun- do. En cuanto a m4 cuando habitaba en ciado
43 44
45
46
Onq: ''No quedará nada". Interpretación de RASHI ad loe.: "No sabemos qué culto hemos de dar a Yhwh (Ex 10,26): (no sabemos) cuán grande será el culto. Quizás nos pida más de lo que tenemos en nuestras manos". La misma expresión targúmica en Me 9,31: El hijo del hombre va a ser entregado en manos de hombresy Jo matarán (cf. Ex 4,19. «Buscar [rm] vida -nejef-» en sentido de matar: 1 Sm 20,1; 22,23; 23,15; Mt 2,13.20). JOSEFO dice que el Faraón amenazó a Moisés con cortarle la cabeza: Ant. II,14.5 (§ 310) .. Datam y Abiram. Al pobre se le consideraba muerto; cf. PsJ Ex 4,19 y nota.
TgNEx10 Y no es porque se te hqya hecho misericordia que yo he orado por ti y la plaga ha sido retirada de ti47,dd
TgPs]Ex 10
73
Y no es por la misericordia que se te ha hecho que yo he orado y la plaga ha sido apartada de ti. 48
Pero esta plaga es la décima para el Faraón: por elprimogénito del Faraón empezar.V>49. ee soy Moisés dijo al Faraón: <
47
48
49 50
El texto de N en este párrafo está evidentemente corrompido; nota las dudas de DiEZ MACHO en su versión inicial. Preferimos ofrecer la lectura de 110 y 440 (variantes textuales). Otra traducciones son posibles: "No he suplicado después que se te ha hecho misericordia y (después de que) la plaga ha sido apartada de ti" (T. MARTÍNEZ en la Potyglotta Matritensia). Este párrafo introduce la plaga del siguiente capítulo. Recomienza aquí en N y PsJ otra versión del v., más literal, sin desarrollo haggádico y como prescindiendo de los confusos añadidos precedentes.
74
Variantes textuales. TgEx 1O
V ARIAN1ES TEx.TIJALES
a. M: la Palabra de Yhwh. b. M: endureceré. c. M: y mis prodigios. d. M: la venganza que he tomado de los egipcios y mis señales prodigiosas que he puesto entre vosotros. e. M: y sabrán. f. M: (no) podrá el Faraón. g. M: (de todos) tus servidoresy las casas de todos los egipcios. h. M: habitaron. i. M: los hombres (N"1:nl). j. M: ¿es que todavía no has reflexionado para saber?. k. M: en vuestra qyuda.I. M: y su Palabra. m. M: y no volverá a haberla después. n. M: [perdona]y remite las culpas (i'l•:nn). o. M: ira. p. M: la Palabra de Yhwh un fuerte viento de poniente. q. M: y dijo la Palabra de Yhwh: levanta tu mano a los cielos. r. M: y sea como quienes palpan en la oscuridad. s. M: y levantó. t. M: había luz porque se ocupaban en las palabras de la L-1J en sus moradas. u. M: difad. Tomad también vuestros niños. v. M: nuestros ganados tomaremos con nosotros. w. M: en cuanto a nosotros, no sabemos qué culto hemos de dar delante de Yhwh hasta que lleguemos allí. x. M: + cuídate de (no volver). y. I: él (prefiere). z. M: estas palabras. Por tanto le dijo: ten cuidado de. aa. M: diciendo: ¿Acaso no son palabras duras ésas que me dices? Yo sólo quiero moriry escuchar tus palabras. Ten cuidado de que no se encienda mi cólera contra tiy te entregue en las manos de aquella gente que buscaba tu vida para matarte. 440 y 11 0: Y le dijo el Faraón: Márchate de mi lado, cuídate de que mi ira no se inflame contra ti diciendo: He aquí que son duras estas_palabras que me dices. Ciertamente el Faraón prefiere morir a escuchar tus palabras. Ten cuz'dado de que mi ira no se encienda contra tiy te entregue en manos de esa gente que busca tu vida para matarle. bb. I: al Faraón. ce. M: desde el tiempo remoto en que habitaba en Madián y no solamente después de que te fue hecha misericordia después de que yo hubiera suplicado por tiy que la plaga. 440, 110: desde el tiempo remoto cuando habita en Madián de que habían muerto los hombres que buscaban mi vida para matarme. ce. 440 y 110: Y dijo Moisés: Con verdad has hablado. He sido prevenido desde el tiempo pasado cuando habitaba en Madián de que habían muerto todos los hombres que pedían mi vida para matar(me). No es porque se te hqya hecho misericordia queyo he orado por tiy la plaga ha sido retirada de ti. Pero esta plaga será la décima para el Faraón: por tu hijo, el primogénito del Faraón, empezaré. Y le dijo Moisés: Verdad has hablado, no volveré a ver los rasgos de tu rostro. dd. 440, 11 0: yo empiezo.
ÉXOD011
Neo.ftti
Pseudo-]onatán
(1) Y Yhwh dijo a Moisés: «Aún traeré• una plaga sobre el Faraón y sobre los egipcios, y después de esto os dejará partir de aquí; cuando os deje partir, os arrojará de aquí a toda prisa.b (2) Habla, pues, a oídos del pueblo y que cada varón pida a su compañero y cada mujer a su compañera objetos de plata y objetos de oro».
(1) Y Yhwh dijo a Moisés: «Aún traeré una plaga sobre el Faraón y sobre los egipcios que será más dura para ellos que todas las demás, y después de esto os ddará salir de aquí libres. Cuando os dde salir de aquí libres, será para él un exterminio total,1 os arrojará de aquí. (2} Habla ahora a los oídos del pueblo y que cada varón pida a su amigo egipcio y cada mujer a su amiga egipcia objetos de plata y objetos de oro».
(3) Yhwhc hizo que el pueblo encontrara gracia a los ojos2 de los egipcios. También Moisés era un hombre muy poderoso en el país de Egipto a los ojos de los oficiales d del Faraón y a los ojos del pueblo.
(3) Y puso Yhwh al pueblo de modo que encontrasen misericordia ante los egipcios. También Moisés era un hombre muy importante3 en el país de Egipto ante los servidores del Faraón y ante el pueblo.
(4) Y dijo Moisés: <
76
TgNEx11
to (S) y serán muertos e todos sus primogénitos en el país de Egipto, desde el primogénito del Faraón que estaba destinado a sentarse en el tronof real hasta el primogénito de la esclava que muele tras la muela, y todos los primogénitos del ganado.
TgPs] Ex 11 de los egipcios (S) y morirán todos los primogénitos en el país de Egipto, desde el primogénito del Faraón que está destinado a sentarse en su trono real hasta el primogénito de la esclava más baja que h'!) en Egipto, cuyo (hijo) le nace mientras está moliendo tras la muela,6 y todos los primogénitos del ganado.
(6) Y habrá un gran clamor en todo (6) Y habrá un gran clamor en todo el país de Egipto, tal como nunca ha el país de Egipto, pues no ha habido habido ni volverá a verse.g plaga como la de aquella noche ni volverá a haber plaga como la de aquella noche. (7) Pero a los hijos de Israel, desde el hombre hasta el ganado, no le ladrará 7 ningún perro con su lengua,
6
7
(7) Pero a los hijos de Israel, desde el hombre hasta el ganado, no dañará ningún perro ladrando con su len-
¿por qué dijo como a media noche? Moisés pensó que los astrólogos judíos podían equivocarse y entonces dirían que Moisés era un embustero". Cf. Mt 24,19.41 y Le 17,23.35; 21,23; Me 13,17: el sufrimiento de la «esclava tras la muela» y el de (2 Sm 5,24). Las versiones targúnúcas precisan, dramatizando, el acoso de los perros. La acepción 2 puede dar razón de la asociación que Mek a Ex 12,11 establece entre la prisa y el acoso de los perros (cf. n. a v.2). La haggadah del ladrido de los perros está desarrollada en ExR 31,9: "El Santo, bendito sea, dijo a Israel: «Puesto que vosotros sois terumah (ofrenda santa), no podéis comer terefah (carroña o carne despedazada en el campo), como está dicho: Gente santa me habéis de ser. No comeréis carne despedazada en el campo. ¡Echádsela a los peTTOs! (Ex 22,30)». ¿Por qué a los perros? Ha dicho el Santo, bendito sea: «En deuda estáis vosotros con los perros, porque cuando yo maté a los primogénitos de Egipto, los egipcios se pasaron toda la noche enterrando a sus muertos, y los perros les ladraron a ellos, pero a Israel no le ladraron, como está dicho: Pero contra los hijos de Israel ningún peTTO aguzará su lengua (Ex 11,7). Por eso estáis en deuda con los perros: así pues, como está dicho, echádsela (la caTTOña) a los peTTOs. Si un perro ladra, todos los perros se juntan y ladran para nada; no seáis vosotros así, porque sois gente santa, como está dicho: gente santa me habéis de sem". Según Sefer hay ashar 80,46, los perros desenterraron y arrastraron hasta los huesos de los pri-
r,n:
---+
TgNEx11
TgPs] Ex 11
77
para que sepáis que Yhwh distingue entre los hijos de Egipto y entre los hijos de Israel.
gua, s para que sepáis que Yhwh distingue entre los egipcios e Israel.
(8) Todos estos servidores tuyos bajarán a mí y me saiudarán9 diciendo: Sal tú y todo tu pueblo que está contigo10.h Y después de esto, saldré.» Y salió de deiantd- del Faraón con grande ira.
(8) Todos estos servidores tuyos bajarán a mí y me pedirán favor diciendo: Sal tú y todo el pueblo que está contigo. Y después de esto, saldré.» Y s"alió de junto al Faraón con grande ira.
(9) Y Yhwhc dijo a Moisés: «El Faraón no os hará caso, para multiplicar11 mis signosi portentosos en el país de Egipto». (10) Moisés y Aharón hicieron todos es1ps signos delante del Faraón, pero Yhwhc endureció el corazón del Faraón y no dejó partir a los hijos de Israel.
(9) Y Yhwh dijo a Moisés: «El Faraón no os hará caso, para multiplicar mis portentos en el país de Egipto». (1 O) Y Moisés y Aharón hicieron todos estos portentos delante del Faraón, pero Yhwh endureció la inciinación12 del corazón del Faraón y no ddó ir libres 13 a los hijos de Israel de su país.
V~TESTEXTUALES
a. M: voy a soltar. b. M: completo exterminio. c. M: la Palabra de Yhwh. d. M: de los servidores. e. I:y mataré. f. M: que habrá de descartarse de todos Jos tronos (texto dudoso: véase nota de DíEZ MACHO en EdPr. de N). g. M: a haber. h. M: que está en tu mano. i. I: de junto a. j. M:+ estos (signos). mogénitos egtpoos que ya habian muerto (Cf. Crónicas de Yerahmeel 48,9 GASTER, p. 127). Cf. PsJ a Ex 22,30: "Arrojarás a los perros ~a carne despedazada) como su recompensa". También Onq usa el mismo verbo pTl, «dañar». PsJ ofrece doble traducción del «dañar» y >) o Moisés (trad. en la Pofyglotta Matritensia: <
r,n:
ÉXOD012
Neó.ftti
Pseudo-Jonatán
(1) Y habló Yhwha a Moisés y a (1) Y habló Yhwh a Moisés y a AhaAharón en el país de Egipto dicien- rón en el país de Egipto diciendo: do: (2) <
(3) Hablad con toda la asamblea de los hijos 4 de Israel: El día diez de este mes, que cada uno tome para síb un cordero por casa patriarcal,5 un cordero por cada casa.
(3) Hablad con toda la asamblea de [los hijos de]6 Israel diciendo: El diez de este mes, es el tiempo fijado para este tiempo y no para las generaciones (futuras).' Tómense [cada uno] un corde-
'WM, puede entenderse como «principios» o «primeros», en el sentido de que Ni-
2
4
6
sán marca el comienzo de todos los meses (cf. PsJ). Se puede también personalizarlo (príncipes, «cabezas» o «representantes»), pues ya la larga glosa del Ms 110 (cf. in.fra, p. 95) desarrolla el debate entre los meses para decidir quién tiene más mérito para ser el primero en jerarquía entre todos los meses. Las adiciones de PsJ muestran el interés por el calendario litúrgico, pues "el marco en el que se elaboran estas versiones es la institución litúrgica" (LE DÉAUT, Liturgiejuive, 12). JOSEFO, Ant 1,3,3 (§ 81): "Moisés señaló que Nisán, que es xánticus, debía ser el primer mes de sus fiestas, porque ese mes fue cuando salieron los hebreos de Egipto; luego con ese mes comienza el año, con todas las solemnidades que observan para honrar a Dios". Cf. Mek y MekSbY a Ex 12,2. Mek a Ex 12,2: "Cuando se dice será para vosotros el primero, indica que está mandado para vosotros y no para los gentiles (...) Indica que el primer hombre no se rigió por él. Así pues hallamos que los israelitas se rigen por la luna y los gentiles por el sol". Ms 110 introduce aquí el largo poema sobre los meses del año, que reproducimos al final de este capítulo (in.fra, p. 95). También en LXX y Vulg la misma adición (idem en v. 6). Por familia. TH: n~1rn•;;¡'(; N: cnnn:::~M-n•:::~';.; PsJ MnC'll n•:::~';. (~enc'll < yÉvoc;;). Tomado de la EdPr. Coincidencia con la tradición de Mek a Ex 12,3: "El día diez de este mes. Esto excluye la víctima pascual de las generaciones futuras, pues la adquisición del cordero pascual en Egipto debía realizarse a partir del día diez, pero el cordero pascual de las generaciones siguientes puede ser adquirido en cualquier tiempo". --+
TgNEx12
TgPs]Ex 12
79
ro por cada casa patriarcal y, si son más de la cuenta, tomen un cordero por casa. (4) Y si la gente de la casa son menos (4) Y si los hombres de la casa son meen número de lo requerido para un cor- nos de dieiJ el número adecuado para dero pascual, lo tomará él y el vecino comer el cordero, lo tomará él y el más cercano a su casa,8 de acuerdo vecino más cercano a su casa, de con el número de las personas: cal- ·acuerdo con el total de las personas; cularéis para el cordero pascual de inmolaréz's11 el cordero de acuerdo acuerdo con lo que cada uno pueda con la cantidad que cada uno pueda comer. (5) Vuestro cordero será comer. (5) Vuestro cordero será perfecto, sin defecto,9 macho, de un perfecto, macho, de un año. Lo toaño. Os lo tomaréis de los corderos maréis de los corderos o de los cao de los jóvenes cabritos.to (6) Y lo britos. (6) Y lo tendréis atado y resertendréis reservado h~ta el día ca- vado hasta el día catorce de este mes torce de ese mes, y toda la asamblea para dar a conocer que no tenéis miedo de de los hijos de Israel lo degollará al los egz'pdos que lo están mirando,12 y toda la asamblea de la comunidad de Iscrepúsculo». rael lo degollará, según la norma13, al crepúsculo».
8
9
10 11
12
13
Otras diferencias entre la Pascua de Egipto y las posteriores, en mPes 9,5 y en la discusión talmúdica de bPes 96a. Léase T'I'M'::l'=' en lugar de n•n11i;, (<> -tykswn-, raíz nks, Cf. Mek a Ex 12,4: "Haréis el cálculo -takossu- ... Ésta es una expresión siriaca, como cuando un hombre dice a otro: «Deguéllame -swk- este cordero»." Desde el día 10, en que se selecciona el cordero (v.3 ), hasta el 14, en que se sacrifica, transcurre un periodo de suspense donde los israelitas mostrarán su valentía ante los egipcios, quienes tienen a los corderos como dioses (cf. supra TgEx 8,22 y nn.; infra, v. 29 y n.). Lit., «conforme a la halakah --Nn!)!;,•tr!)» (también en v. 11). La discusión halákica en Mek establece que se ha de hacer la inmolación aunque sea sábado. Véase en tPis 4,13s la argumentación de Hillel: la Pascua abroga el precepto del Sábado.
80
TgNEx12
TgPs]Ex 12
(J) «Y tomarán de la sangre y la pondrán sobre las dos jambas y sobre el dintel, en las casas donde coman la Pascua14,c (8) Y comerán la carne la noche de la Pascua, asada al fuego, la comerán con panes ázimos y hierbas amargas.
(J) «Y tomarán de la sangre y la pondrán sobre las dos jambas y arriba en el dintel por foera15 de las casas donde lo coman y donde duerman.16 (8) Y comerán la carne en esta noche del quince de Nisán, hasta la mitad de la noche, 17 la comerán asada al fuego, con panes ázimos, con hierbas amargas1By con lechugas.
(9) N o lo comeréis medio crudo y tampoco hervido, cocido en agua, sino asado al fuego, la cabeza con sus piernasd y sus entrañas. (1 O) Y no dejaréis nada de él hasta la mañana, y lo que sobre de él hasta la mañana, lo quemaréis en el fuego.
(9) N o lo comeréis crudo ni cocido en vino, en aceite o en (otro) líquido, 19 ni cocido en agua, sino asado al fuego, con su cabeza, sus piernas y sus entrañas. (1 O) Y no dejaréis nada de él hasta la mañana, y lo que sobre de él hasta la mañana, lo separaréis y, con la luz del (día) dieciséis Qo) quemaréis en el fuego, pues lo que resta del sacrificio santo no puede ser quemado en día festivo.20
«Pascua»= «cordero pascual». Cf. Mt 26,17; Me 14,14 y par.;Jn 18,28; 1 Cor 5,7. Cf. discusión en Mek a Ex 12,7.22: < recoge la interpretación de Mek. 17 La precisión de PsJ establece una cerca o seguridad al precepto de comer lapascua en la noche, pues la noche llega hasta el alba y puede, sin advertencia, llegar a comerse en el día siguiente. Es la doctrina de Mek a Ex 12,8: "¿Y por qué dijeron los sabios que hasta media noche? Para alejar la posibilidad de trasgresión y para hacer una cerca en torno a la Torah y para cumplir las palabras de los hombres de la Gran Sinagoga: «Sed cautos en el juicio, suscitad muchos discípulos, haced una cerca en torno a la Torah» (mAbot 1,1)". 18 Tmk'/ tamkah, quizás «perifollo» (cf. JASTROW, s.v.). Tmk' está entre la lista de verduras con las que se cumple la obligación de Pascua (mPes 2,6). 19 TH sólo menciona la cocción en agua; la argumentación para excluir la cocción en otros líquidos, en Mek a Ex 12,9. zo La misma interpretación en Mek a Ex 12,10. 14 15
TgNEx12
TgPs] Ex 12
81
(11) Lo comeréis según este rito: ceñidos vuestros lomos,e vuestras sandalias en los pies y vuestros báculos en las manos. Y lo comeréis apresuradamente: es el sacrificio de la Pascua delante de Yhwh».
(11) Lo comeréis según esta norma21 -para este tiempo y no para las generaciones sucesivas-: 22 vuestros lomos ceñidos,23 vuestras sandalias en los pies y vuestros báculos en las manos. Y lo co~eréis con la prisa de la Sekinah 24 del Señor del mundo, porque para vosotros es protección25 de delante de Yhwh>>.
(12) «Y pasaré con mi Palabra f por el país de Egipto esta noche de la Pascua y mataré a todos los primogénitos en el país de Egipto, desde los hijos de/hombre hasta la bestia.
(12) «Y me revelaré en el país de Egipto con mi gloriosa Sekinah en esta noche, y conmigo noventa mil miríadas de ángeles exterminadores,u y mataré ato-
Y contra todos los ídolos de los egipcios haré diversos juicios. Ha dicho Yhwh.
Y contra todos los ídolos de los egipcios haré cuatro juicios: los ídolos de fun-
Mn~':l·i'!
do primogénito en el país de Egipto, desde el hombre hasta la bestia.
dición se fundirán, los ídolos de piedra serán destruidos, los ídolos de arcilla serán hechos pedazos, los ídolos de madera serán reducidos a ceniza, para que conozcan los egipcios que Yo soy Yhwh.27
-hylkt'-, «halakah», como en v. 6; N: M1,0 -sdr'-, «orden, rito». Cf. supra, n. a PsJ Ex 12,3. 23 Véanse in.fra la especificación de las variantes de 110 y 440. Cf. N Ex 13,18. 24 La prisa de los israelitas se corresponde a la prisa de Dios. Así, según Abba Hanín, en Mek a Ex 12,11, aduciendo una alusión en Cant 2,8-9: La tJOZ de mi amado, he/o aquí que viene (. ..) Míralo, plantado tras nuestro muro. 25 MO"n, «protección, gracia, piedad», es traducción del paso de Yhwh, i'l)i'l''? M~\! n9,~· En v. 13, l,~·':lll om•M, «ten'dré piedad de vosotros» (véase v. 13 de N). Mek a Ex 12,13.23: ''pasar de largo no quiere decir otra cosa que protección". 26 Cf. jSanh 2,20 a. Tales ángeles serían los agentes ejecutores de la matanza, inserción targúmica que choca con la expresa afirmación de Mek ad loe.: "¿puede entenderse por medio de un ángel o por medio de un enviado? La Escritura dice: YYhwh mató a todo primogénito (Ex 12,29), ni por medio ángel ni de enviado". 27 Interpretación del plural c•¡p~~· Tradiciones paralelas en N y PsJ Nm 33,4. Mek a Ex 12,12: "Los juicios fueron distintos: Los ídolos de piedra se fundieron, los de madera se pudrieron, los de metal se oxidaron...". Cf. TanjB bo' 19. 21
22
82
TgNEx 12
(13) Y la sangre os servirá de señal sobre las casas donde vosotros28 viváis, pues, cuando vea la sangre, pasaré de largo y os protegeré g con mi Palabra y no habrá muerte h extemúnadora para vosotros cuando Yo mate a todos los primogénitos en el país de Egipto.
TgPs]Ex 12 (13) Y la sangre del sacrifido de laPascua y la del corte de la drcundsión29 será mezclada por vosotros para hacer con ella una señal sobre las casas donde viváis y, al ver el mérito de la sangre, tendré piedad de vosotros y no dominará sobre vosotros el ángel de la muerte a quien se le ha dado autorizadón para exterminar cuando Yo mate en el país de Egipto.
za Ms: ynwn, «ellos». Es probable un error del copista. 29 La repetición de la palabra «sangre>> en TH provoca el desarrollo midrásico. Sobre la sangre de la Pascua y de la circuncisión, cf. ~ DÉAUT, LA nuit pasea/e, pp. 209-212. TgEz 16,6: "Por la sangre de la circuncisión me apiadaré de vosotros (...) Con la sangre de los corderos pascuales os redimiré". Mek a Ex 12,6: "El Santo, bendito sea, les dio dos preceptos: el precepto de la Pascua y el de la circuncisión, para que se ocupasen de ellos de manera que pudieran ser redimidos"; ExR 15,12 a Ex 12,10: "Se parece a un rey que dijo a sus hijos: <>. Del mismo modo dice el Santo, bendito sea, a Israel: <
TgNEx12 (14) Y este día será para vosotros memorial de gracia,30 lo celebraréis como una fiesta delante de Yhwh;i por vuestras generaciones lo cele~ braréis como ley eterna».
TgPs]Ex 12
83
(14) Y este día será para vosotros memorial y lo celebraréis con una fiesta delante de Yhwh; por vuestras generaciones lo celebraréis como ley eterna>>.
(15) «Durante siete días comeréisi (15) «Durante siete días comeréis panes ázimos y también el primer p~n ázimo, pero desde la mitad del día día suprimiréis la levadura de vues- anterior a la .ftestoll suprimiréis la letras casas, porque todo el que coma vadura de vuestras casas, porque topan fermentado desde el día prime- do el que coma pan fermentado ro hasta el día séptimo, ese hombre!< desde el día primero de la fiesta y hasserá extirpado de Israel». ta el séptimo, ese hombre será extirpado de Israel>>. (16) <
(16) «El día primero será para vosotros asamblea santa y el día séptimo asamblea santa: no se hará en ellos ninguna clase de trabajo: sólo lo que se ha de hacer para alimento de toda vida,33 sólo eso se podrá hacer.
(17) Y observaréis los ázimosm34 porque en ese preciso día saqué vuestros ejércitos libref35 del país de
(17) Y observaréis el amasado de los ázimos, porque en ese preciso día saqué a vuestros ejércitos libres del
30
3t
32
33 34
35
«para buen memoriah>, recordatorio de gracia ante Dios y para el pueblo (cf. Jub 49,15: «recordatorio grato»). La expresión es frecuente en N: Ex 13,9; 17,14; 28,12.29; N P~J Ex 30,16; etc La hora de sexta, como especifica mPes 1,4. Mek a Ex 12,15: "Desde la víspera del día festivo." Omitido por homoioteleuton N y PsJ usan el término bíblico !IIDl con la connotación de <
:lt!l 11::l11r,,
TgNEx12
84
TgPs]Ex 12
Egipto, y observaréis ese día a través de vuestras generaciones como ley eterna.
país de Egipto;36 y observaréis ese día por vuestras generaciones como ley eterna.
(18) El primer mes, el día catorce del mes, por la tarde, al crepúsculo, comeréis ázimos hasta el dían veintiuno del mes por la tarde. (19) Durante siete días no se encontrará levadura dentro de vuestras casas, porque todo el que coma pan fermentado, tal persona será extirpada de la asamblea de Israel, sea extranjero37 o natural del país. (20) No comeréis nada fermentado; en cualquier lugar donde habitéis comeréis ázimos».
(18) En Nisán, 38 el día catorce del mes, sacrificaréis la Pascua y, desde la vigilia del quince hasta el día veintiuno del mes, comeréis ázimos; en la víspera del veintidós, podréis comer pan fermentado. (19) Durante siete días no se encontrará levadura en vuestras casas, porque todo el que coma pan fermentado, tal hijo de hombre,39 será extirpado de la asamblea de Israel, sea residente o natural del país. (20) N o comeréis mezclaW alguna de cosa fermentada: en cualquier lugar donde moréis, comeréis ázimos».
(21) Moisés llamó a todos los sabios41 de Israel y les dijo: 0 <
(21) Moisés llamó a todos los ancianos de Israel y les dijo:
Sobre el amasado de los ázimos, cf. las observaciones de Mek (ad loe.) para evitar que la masa fermente. 37 K,1'l -gywr'- «el extranjero residente, el prosélito». En PsJ, ,,,,, -t!J.ywr'-. 38 Onq. 39 PsJ: K1l'!l'! Kwl-,::l-br nf' hhw'-; N: K'l'!l'! KW!ll-nft' hf(y'-. 40 Mek a Ex 12,20. 41 Cf. n. a N Ex 3,16. 42 Mek a Ex 12,21: "Sacad vuestras manos del culto idolátrico y adheríos a los mandamientos". Según PsJ Ex 6,9, los israelitas en Egipto se habían entregado al culto de los ídolos. 43 Lit., «de los hijos», como Onq. 44 Supra, PsJ Ex 12,7. 36
=
TgNEx12
TgPs]Ex 12
85
vosotros saldrá de la puerta de su casa hasta la mañana.
así como las dos jambas con la sangre del recipiente de arcilla; y ninguno de vosotros saldrá de la puerta de su casa hasta la mañana.
(23) Y pasará la Gloria de la Sekinah de Yhwh• para aniquilar a los egipcios, y verá la sangre sobre el dintel y sobre las dos jambas y pasará de largo y la Palabra de Yhwh protegerá 45 la puerta de los padres de los hijos de Israel y no dará permiso al exterminadorq para entrar dentro de vuestras casas para exterminar.r (24) Y observaréis esta palabra como ley para vosotros y para vuestrrlr hijos para siempre. (25) Y cuando entréis en la tierra que Yhwh• os dará, tal como dijo, observaréis este rito. (26) [Y cuando os digan vuestros hijos: ¿Qué significa este rito para vosotros?]46 (27) Diréis: Es el sacrificio de la Pascua delante de Yhwh, porque pasó de largo y protegifJ47s las casas de los hijos de Israel en Egipto cuando mataba a los egipcios y salvó nuestras casas». Y el pueblo se inclinó y dio graciasy alabú». 48
(23) Y se revelará la Gloria de Yhwh para herir a los egipcios, y verá la sangre sobre el dintel y sobre las dos j'a.Olbas y la Palabra de Yhwh protegerá la puerta y no dejará al ángel exterminador entrar en vuestras casas para herir. (24) Y observaréis esta palabra como ley para ti y para tus hijos varones49 para siempre. (25) Y cuando entréis en la tierra que Yhwh os va a dar, tal como dijo, observaréis este rito desde el momento en que lleguéis allí.SO (26) Y cuando os digan vuestros hijos en aquel momento: ¿Qué significa este rito para vosotros?, (27) diréis: Es el sacrificio de la misericordia delante de Yhwh que tuvo piedad st con su Palabra de las casas de los hijos de Israel en Egipto cuando exterminaba a los egipcios y salvó nuestras casas». Cuando la casa de Israel qyó estas palabras de la boca de Moisés, se inclinó y adoró».
Cf. infra, v. 27. Mek a Ex 12,23: "pasar de largo no es otra cosa que «proteger»." tSot 4,5: "Protegió a sus hijos en Egipto, como está dicho: pasará de largo por la puerta (Ex 12,23)". 46 Omitido por homoioteleuton 47 Cf. supra, N Ex 12,23. 48 Nota a N Ex 4,31. 49 M",,:l, (heb., ,:lT). Mek ad loe.: "¿por qué se dice Y observaréis esta palabra como li!J? Puesto que se dice y tomarán de la sangre (Ex 12,7), podría entenderse que se refiere también a las mujeres. Por eso la Escritura dice: como II!J para tiy para tus hijo!'. 50 Mek ad loe. precisa: "desde la llegada a la tierra en adelante". 51 Como Onq: <
86
TgNEx12
TgPs]Ex 12
(28) Y los hijos de Israel fueron e (28) Y los hijos de Israel fueron e hicieron; tal como había mandado hicieron; tal como había mandado Yhwh a Moisés y a Aharón, así Yhwh a Moisés y a Aharón, así se apresuraron a hacer. hicieron. (29) Y sucedió en mitad de la noche, que Yhwh dio muertet a todos los primogénitos en el país de Egipto, desde el primogénito del Faraón que había de sentarse sobre los tronos de sus reinos hasta el primogénito del cautivo que estaba en la cárcel, y todos los primogénitos del ganado.
(29) Y sucedió en mitad de la noche52 del quince de Nisán, que la Palabra de Yhwh dio muerte a todos los primogénitos en el país de Egipto, desde el hijo primogénito del Faraón que habít; de sentarse sobre el trono de su reino, hasta los hijos primogénitos de los ~es que habían sido hechos prisioneros y estaban en la cárcel, dados como rehenes en poder del Faraón. Y porque se habían alegrado53 con la esclatJi.tud de Israe4 fueron castigados también ellos. Y murieron todos los primogénitos de los animales a los que los egipcios dan culto. 54
(30) Y se levantó el Faraón aquella noche, él y todos sus oficiales y todos los egipcios, y hubo un gran clamor en Egipto porque no había allí casa donde no hubiera muertosu.
(30) Y se levantó el Faraón aquella noche, él y todo el resto de sus servidores, y todo el resto de los egipcios, y hubo un gran clamor [en Egipto]55 porque no había allí una casa de los
52
53
54
55
TanjB bo' 16 (flnal): "cuando (los israelitas) estaban en Egipto acostados en sus lechos, el Santo, bendito sea, hizo la guerra por ellos, como está dicho". Mek a Ex 12,29: "Con cada decreto que decretaba el Faraón contra los israelitas, se alegraban los cautivos (...) Y no sólo los cautivos, sino incluso esclavos y esclavas". Una explicación ampliada en ExR 18,8: "Muchos milagros hizo el Santo, bendito sea (...) Mató a un primogénito condenado en prisión al que le había dicho: «Sal si quieres, pues Israel va a ser salvado», a lo que éste contestó: >. Y así fue su destino con los demás (primogénitos)". Cf. TanjB bo' 18. Mek a Ex 12,29: ''Pues ¿en qué habían pecado los animales? Fue sólo para que no dijeran los egipcios: «Nuestro propio dios ha traído el castigo contra nosotros; fuerte es nuestro dios, porque resistió por sí mismo; fuerte es nuestro dios, pues no prevaleció contra él el castigo»". Cf. TanjB bo' 18. Falta en el ms.
TgNEx12
TgPs]Ex 12
87
egipcios en la que no hubiera un primogénito muerto.
(31)
(31) El territorio del país de Egipto se extendía cuatrocientas parasangas. La tierra de Gosén, donde estaban Moisés y los hijos de Israe~ estaba en medio de la tierra de Egipto, y el palacio real del Faraón estaba al comienzo del país de Egipto,.s6 pero cuando llamó a Moisés y a Aharón en la noche de Pascua, se qyó su voz hasta la tierra de Gosén.
Y llamó a Moisés y a Aharón por la noche y dijo: <
El Faraón suplicaba con voz angustiada y dijo así: <
mÍ>>.ss
(33) Los egipcios instaban al pueblo (33) Y cuando Moisés y Aharón y los dándoles prisa para hacerlos mar- hijos de Israel qyeron la voz del llanto del char del pais porque decian:v «Si los Faraón, no hicieron caso, hasta que fue él israelitas se demoran aquí sólo una hora, con todos sus servidores y con todos los he aquí que todos los egipcios morire- egipcios e instaron al60 pueblo de la mos». casa de Israel para apresurar su salida del pais, porque decían: «Si se demoran aquí sólo una hora, he aquí que todos nosotros moriremos». 56
57 58
59 60
El dato se recoge en bPes 94a. Los datos geográficos no son «traducción targúnúca>>, sino información para dramatizar el grito suplicante del Faraón. Omitido por homoioteleuton Mek ad loe, "Orad por mí para que se aleje de mí este castigo"; Sefer ha-Yashar 80,56. Cf. MekSbY a Ex 12,32. EdPr lee /k/ («a todo») por 'L
88
TgNEx12
(34) Y el pueblo cargó sobre sus hombrosw sus masas antes de que fermentasen, envueltas sus artesas en sus mantos.
TgPs]Ex 12 (34) Y el pueblo cargó sobre sus cabezas sus masas antes de que fermentasen y lo que les sobraba 61 de los panes á!{jmos y de las (hierbas) amargas se lo cargaron a las espaldas envuelto en sus mantos.
(35) Los hijos de Israel hicieron se- (35) Los hijos de Israel hicieron según las palabras de Moisés y pidie- gún la palabra de Moisés y pidieron ron a los egipcios objetos de plata y a los egipcios objetos de plata y obobjetos de oro y vestidos. (36) Y jetos de oro [y vestidos]62. (36) Y Yhwh• hizo hallar gracia al pueblo a ojos de los egipcios y se (los) prestaron,x y los hijos de Israel despojaron a los egipcios de sus propiedades.Y
Yhwh concedió al pueblo gracia y benevolencia ante los egipcios, y se (los) prestaron, y despojaron a los egipcios de sus propiedades. 63
(37) Y los hijos de Israel [marcharon]64 de Pelusium 65 a Sukkot, como seiscientos mil varones de a pie, aparte los niños.66
(37) Y los hijos de Israel marcharon desde Pelusium a Sukkot a ciento treinta millas;67 allífueron cubiertos por siete nubes de gloria, cuatro por sus cuatro costados y una por encima de ellos para que no les cqyese encima lluvia ogranizo ni fuesen quemados por el calor del so4 y una por debqjo de ellos para que no les dañasen
61
62 63
64 65 66
67
Traducción basada en entender el término de TM mil'arot («artesas») como min + f'r («del resto»). Falta en el Ms. Cf. PsJ Ex 3,22. En los famosos litigios que diversos pueblos plantearon contra Israel ante Alejandro Magno, se cuenta que los egipcios pidieron se les devolviese la plata, el oro y todo lo que los israelitas se llevaron de Egipto, a lo que el abogado de los judios contestó: "La estancia de los hijos de Israel en Egipto fue de 430 años. Dadnos vosotros el salario de 600.000 hombres que esclavizasteis en Egipto durante 430 años" (bSanh 91a). Se considera, pues, que no hubo robo alguno, sino una justa compensación. Una justificación semejante se encuentra en las leyendas musulmanas: Ta'labi,Qiras al-anbtya', 197 (C. CASTILLO y M. PÉREZ FDEZ., 4Jendas Judiasy Mu.rulmanas, p. 278). Falta en el texto. TH: <
TgNEx 12
TgPs]Ex 12
89
espinas ni serpientes ni escorpiones, y una iba delante de ellos para allanar los valles y rebajar las montañas, para prepararles un sitio para acampar. 68 Y ellos eran unos seiscientos mil varones y caminaban a pie y no montados sobre caballos, aparte los niños, (que eran) cinco por cada hombre.69 (38) Y también muchos extranjeros?Oz (38) Y también muchos extranjeros, subieron con ellos y ganado menor más numerosos que ellos: doscientas y mayor, una gran cantidad de ga- cuarenta miriadas72 subieron con ellos; nado. (39) Y cocieron la levadura?laa y ganado menor y mayor y muchíde ellos, que habían sacado de Egipto simo rebaño. (39) Y partían la masa antes de que hubiera fermentado, en que habían sacado de Egipto y la pasteles ázimos, pues~ habían sido disponían sobre sus cabezas y, con el calor arrojados de Egiptohb y no habían del sol, se les cocía en pasteles ázimos, podido preverlo y tampoco habían porque no había fermentado, pues, hecho provisiones.cc cuando fueron desterrados de Egipto, no pudieron detenerse. Y les bastó
para comer hasta el día quince del mes de
68
69 70
71 72
La inserción de la haggadah de las nubes procede de la interpretación de Aqiba: mientras unos entienden que Sukkot es un nombre de lugar o simplemente cabañas, Aqiba lo entiende como <
90
TgNEx12
TgPs]Ex 12 fuar, 73 por cuanto no se habían provisto de provisiones.
(40) Y la estancia de los hijos deIsrael que habitaron en Egipto, (fue) de cuatrocientos treinta años.
(40) Los días que moraron los hijos de Israel en Egipto fueron treinta semanas de años,, cuyo total son doscientos diez años, y el número de cuatrocientos treinta años (los que transcurrieron) desde que Yhwh habló a Abraham, desde la hora en que habló con é4 el quince de Nisán, entre los trozos, hasta el día en que salieron de Egipto.74
(41) Y al cabo de cuatrocientos treinta años, al tiempo de ese mismo día, todos los ejércitos de Yhwh salieron libres del país de Egipto.
(41) Y sucedió al cabo de treinta años, desde_ que se hizo este pacto hasta que nació Isaac, y de cuatrocientos años, [desde que nació Isaac]' 5 hasta que salieron libres de Egipto, en ese mismo día todos los ejércitos de Yhwh salieron libres del país de Egipto.
(42) Noche de vigilia y predestinada76 para la liberación para el Nombre de Yhwh en el tiempo de la salidadd de los hijos de Israel libres delpaís de Egipto.
(42)
73
74
75
76
Mek ad loe.: "Un gran milagro se hizo para los israelitas con este pastel, pues comieron de él treinta días hasta que les bajó el maná." Cf. PsJ Ex 16,1-2. Gn 15,10. Se intenta armonizar Gn 15,13 (... la oprimirán por espacio de 400 años) y Ex 12,40 (la estancia en Egipto fue de 430 años). Véase esp. PRE 48,1 y Mek ad loe.; Las Crónicas de Y erahmeel48,9 (GASTER, p. 127). La diferencia de :30 años son los que los efraimitas adelantaron en su frustrada salida de Egipto (cf. PsJ Ex 13,17 y n.). Falta en EdPr. por homoioteleuton. c·;1~l!l (<
TgNEx12 Cuatro noches son las que están escritaJ"e en el Libro de las Memorias. 77
TgPs]Ex 12
91
Cuatro noches están escritas en el Libro de las Memorias delante del Señor del mundo.
Primera noche: Cuando se reveló Yhwhff LA primera noche fue cuando se apareció sobre el mundo para crearlo.'il!. El mundo para crear el mundo. era cotifusión y caos y la oscuridad se extendía sobre la superficie del abismo, y la Palabra de Yhwh era la luz78 e iluminaba.hh Y la llamó primera noche. Segunda noche: Cuando se reveló la Pala- LA segunda, cuando se apareció a Abrabra de Yhwhff a Abram de cien años y ham. S ara, su mujer, de noventa años, para cumplir lo que dicrfl la Escritura.·79 ¿Es que Abram,ii de cien años, r.engendrará y su mujer, S ara, de noventa años, dará a luz? Tenia Isaat;l
77
78
79
80
Un estudio detallado del Poema, en LE DÉAUT, La nuit Pasea/e; M. PÉREZ FERNÁNDEz, Tradiciones mesiánicas, pp. 171-209. Cf. DiEZ MACHO, Biblia Po!Jglotta Matritensia IV.2 Exodus, p. xxi. El poema de PsJ es una síntesis de un texto primitivo. Los targumim fragmentarios (440 y 110) han transmitido una recensión amplia muy similar a la de N; en pp. 96-97 ofrecemos la del ms. 440 (no reproducimos la del ms. 110, que se encuentra desplazada en Ex 15,18). Nota la identificación de la Palabra (A.óyoc,) con la Luz en Jn 1,4-9. Cf. amplia nota a PsJ Ex 10,23. Gn 17,17. Sobre la conexión de la 'Aqedah con la Pascua, cf. LE DÉAUT, La nuitpasea/e, cap. III. Jub 17,15-18,19: el sacrificio de Isaac se conmemoraba en la Pascua.
92
TgNEx12
TgPs]Ex 12
cumplir lo que dice la Escritura: Mi hijo primogénito es IsraeJ.Bl Y la llamó tercera noche. Cuarta noche: cuando el mundo complete La cuarta, cuando se aparezca para salvar su término para ser redimido,.s2 los yugos al pueblo, la casa de Israel, de entre las de hierro se romperán y las generaciones naciones. malvadas PP serán destruidas.qq Moisésrr subirá del interior del medio del desierto fy el~ Mesías de lo alto]83, uno caminará a la cabeza del rebaño y el otro caminará a la cabeza del rebañoB4, y su Palabrd'• caminará entre ambos, y YoBS y ellos caminaremosjuntos. tt Ésta es la noche de la Pascua para el Nombre de Yhwh, noche de guardia y fijada para la liberación de todo Israel a través de de sus generaciones.
81 82
83
84
85
86
87
A todas ellas llamó noches reservadas. Por eso explicó Moisés y dfj'o..S6 «Es una noche de guardia para la liberación, de delante de Yhwh, para sacar alpueblo&' de los hijos de Israel del país de Egipto. Noche es ésta de guardia del ángel exterminador para todos los hijos de
Ex4,22 LE DÉAUt prefiere traducir: «para ser disuelto» (cf. n. 40 de su versión). Estas palabras faltan en N; se leen en los Fragmentarios 440 y 110. La expresión podría aludir a la figura del Hijo del Hombre (Dn 7). Pero rwnl también puede leerse «Roma», en referencia a la conocida leyenda del Mesías que viene de Roma: bSanh 98b. Cf. discusión en M. PÉREZ FERNÁNDEZ, Tradiciones mesiánicas; pp. 201-204. O acaso «encima de la nube». En el Targum de la Políglota de WALTON y en las primeras Biblias rabínicas se lee
TgNEx 12
TgPs]Ex 12
93
Israel que estaban en Egipto, y también para liberarlos de sus exilios a través de sus generaciones».
(43) Y dijo Yhwh a Moisés y a Aharón: «Éste es el estatuto de la /~ de la Pascua. Ningún gentil88 comerá de ella. (44) Pero cualquier esclavo de un hombre, compradouu por dinero, si lo circuncidáis, entonces será apto para comer de ella. (45) Pueblo mío, hijos de Israel: el residentevv gentil a sueldo no comerá de ella. (46) Será comida por grupos; no sacaréis (nada) de su carne fuera, de una casa a otra ni de un grupo a otro y no le romperéis unhuesoww.
(43) Y dijo Yhwh a Moisés y a Aharón: «Éste es el estatuto de la Pascua. Ningún gentil o hijo de Israel que hqya apostatado89 y no hqya retornado comerá de ella.90 (44) Pero cualquier exlrao/ero que hqya sido vendido como esclavo a un hombre israelita por dinero, si lo circuncidáis y lo bañáis,91 así podrá comer de ella. (45) El emigrante92 residente y el asalariado extrao/ero no comerá de ella.93 (46) Será comida en un mismo grupo.94 No sacaréis carne de la casa fuera del grupo nipara enviar dones unos a otros y no le romperéis un hueso para comer lo que hqya dentro.
(47) Toda la comunidad de Israel celebrará la Pascua. (48) Y si habitase
(47) Toda la comunidad de Israel se mezclará, unos con otros, una familia con
88 89 90
91 -
92
93
94
Aquí y en v. 45: lit., <
,,,:In,
94
TgNEx12
TgPs]Ex 12
con vosotros un residente95 y quisie- otra familia, para celebrarla. 96 ( 48) Y si ra celebrar la Pascua delante de Yhwh, un inmigrante entre vosotros se hace una vez haya circuncidado a todos prosélito97 y quiere celebrar la Pascua los varones, será apto para celebrarla delante de Yhwh, que circuncide a y será como el natural del pais; pero todo varón y entonces será apto para ningún gentil podrá comer de ella. celebrarla y será como el natural del pais. Ningún hijo de Israel incircunciso la comerá.98
(49) Un mismo estatuto legal habrá para los nativos y para los inmigrantes que residen99 entre vosotros».
(49) Una misma ley habrá respecto a todos los mandamientos para el nativo y para el inmigrante que se hace prosélito entre vosotros». too
(50) Todos los hijos de Israel [hicieronpot tal como Yhwha había mandado a Moisés y a Aharón, así hicieron. (51) Y sucedió que como al tiempo del mismo día, Yhwh sacó libres a los hijos de Israel de Egipto según sus ejércitos.
(50) Todos los hijos de Israel hicieron tal como Yhwh había mandado a Moisés y a Aharón, así hicieron. (51) y sucedió que en ese mismo día Yhwh sacó a los hijos de Israel de Egipto según sus ejércitos.
95 TH: ,l; PsJ y Onq: M,1"l; N:,..,. Cf. n. a v. 45 de PsJ y a v. 38 de N. 96
Cf. Mek a Ex 12,46: discusión halákica sobre grupos, huesos y fanúlias.
97 TH: ,l ... ,~l·; PsJ y Onq: M,1"l ... ,,ln'M. En esta formulación parece que el
verbo gwr y el sus t. ger han evolucionado semánticamente para designar al prosélito y su conversión. Igual observación para v. 49. Cf. traducción y nota de T. MARTÍNEZ a Mek a Ex 12,48. N(,,, ... :::1n1n•) no conocería aún el uso degwren el sentido de «convertirse, hacerse prosélito» (cf. LE DÉAUT a su traducción; M. OHANA, "Prosélytisme et Targum palestinien", recensionado por DíEZ MACHO en Neophyti 1, V, pp. 28*-31 * ). Atiéndase a TgEx 18,3. 98 La posibilidad de un israelita no circuncidado la plantea Mek a Ex 12,48: "¿Por qué se dice: ningún incircunciso comerá de ella (Ex 12,48)? ¿No estaba ya dicho: no coma de ella ningún extranjero (Ex 12,43)? Porque podría entenderse que si un israelita estuviera sin circuncidar sería apto para comer la víctima pascual. Por eso la Escritura dice: ningún incircunciso comerá de elld'. Cf. ExR 19,6 a Ex 12,43. 99 La fórmula es común para N y PsJ (,"ln~ ,, M,1"l':l1), pero probablemente representan diversos estadios de evolución semántica (LE DÉAUT). 100 EdPr.: «entre vosotros»; Ms: «entre ellos». Mek a Ex 12,49: "Esta Escritura declara iguales al prosélito y al nativo en todos los mandamientos de la Torah". 101 Omitido en arameo, olvido acaso provocado por el lema hebreo.
Glosasy variantes textuales. TgEx 12
95
GLOSAS EXTENS.I}S EN LOS TARGUMIM FRAGMENTARIOS
-Ms 110 a v. 2: Este mes de Nisán será para vosotros el primero de los meses. Y cuando se reveló Yhwh para redimir al pueblo de Israel con serafines y con nubes y con Sekinás,102 se reveló y se puso entre todos los príncipes de los meses para conocer los méritos de cada cual y las grandezas de cada uno y en cuál de ellos Israel sería redimido y quién de entre ellos obtendría la corona. ljryar (fue el primero) que tomó la palabra y dijo: «En mí serán ellos redimidos y yo soy el que obtendrá la corona real, porque en mí entró Noé, el superviviente (del diluvio), en el arca en paz». Siwán tomó la palabra y dijo: «En mí serán ellos redimidos y yo soy el que obtendrá la corona real, porque en mí la montaña del Sinaí se alzó perfecta como un novio, y todos se alzaron obedientes para escuchar los dos mandarnientoslDJ de vida de la boca del Viviente». Tammuz tomó la palabra y dijo: «En mí serán ellos redimidos y yo soy el que obtendrá la corona, porque ten mí entraron los exploradores en la tierra de Canaán y trajeron frutos de la tierra como regalo para el pueblo». 'Ab tomó la palabra y dijo: «En mí serán ellos redimidos y yo soy el que obtendrá la corona, porque en mí se reúnen todos los meses solicitando lapidarle: ¡Vete de nosotros, señor de la tienda, pues en ti todas las deudas se cobran y en ti el Rey quema su cámara nupciah>.t04 'Eiul tomó la palabra y dijo: «En mí serán ellos redimidos y yo soy el que obtendrá la corona, porque mi fojar tos es fojar de vida y mi aliento es aliento de vida. Tifri tomó la palabra y dijo: «En mí serán ellos redimidos106 y yo soy el que obtendrá la corona, porque en mí permanecen todas las almas en aflicción el Día de Ayuno de la Expiación,1D7 y cuando yo contemplo los méritos de Israel volando y ascendiendo delante de su Dios que está en los Cielos, yo mismo inclino el platillo de la balanza y recuerdo los muchos méritos a favor de Israel>>.
-fekinin-, forma insólita plural de Sekinah (quizás error del copista por la _ inercia de los sustantivos plurales anteriores). 103 o·~1l'1 (gr. ou-v6f.Loc;;), «doble ley>>. La tradición rabínica considera los dos primeros mandamientos como promulgados por Yhwh, y los otros ocho por Moisés. KLEIN (The Fragment Targums, vol. II, p38) sugiere la posibilidad de entender el gr. Oúvaf!Lc;;, «el Poder>> (heb. ha-Geburah), pero no hace sentido en el contexto. 104 Referencia a la doble destrucción del Templo en el mes de 'Ah. 105 El cuerno del camero que resuena en las sinagogas en la liturgia sinagoga! durante el mes de 'Eiul. 106 Cf. Mek a Ex 12,42: "En ella Qa noche de Pascua) fueron redimidos, pero en el futuro no serán redimidos sino en el mes de Tifri" (cf. nota de T. MARTÍNEZ a su traducción de Mekilta). 107 Yom Kippur. 102 1'l':lW
96
Glosasy variantes textuales. TgEx 12
Mabefwan tomó la palabra y dijo: <
109 110
111 112 113
Se hace referencia a la fiesta de l;anukah el25 de kislew (Dedicación del Templo), cuya fecha se sobrepone a la datación de Ex 40,2.18 (cf. KLEIN, ibid.). Juego de palabras entre Tebety .tob. Cf. mRH 1,1: "El primero de Seba.t es el primero de año en relación a los árboles". Recurso eufemístico para evitar pronunciar el exterminio de Israel. Referencias a la fiesta de Purim, en el mes de 'Adar. Parece una frase hecha para urgir la salida (KLEIN, id., p. 39.).
Glosasy variantes textuales. TgEx 12
97
Escritura: ¿Es posible que Abram con cien años engendrey Sara con noventa años dé a luz? (Gn 17,17) Nuestro padre Isaac tenía treinta y siete años cuando fue ofrecido sobre el altar. Los cielos se inclinaron y bajaron e Isaac vio sus perfecciones y se oscurecieron sus ojos por las alturas. Y la llamó segunda noche. La tercera noche, cuando la Palabra de Yhwh se apareció a los egipcios en medio de la noche: su mano izquierda daba muerte a los primogénitos [de los egipcios y su diestra salvaba a los primogénitos]114 de Israel para cumplir lo que dice la EscritUra: Mi hijo primogénito es Israel (Ex 4,22). Y la llamó tercera noche. La cuarta noche, cuando el mundo llegue a su ftn para ser destruido. Los que obran el mal serán destruidos y los yugos de hierro serán rotos y Moisés saldrá de en medio del desierto y el Rey Mesías de en medio de Roma. Uno marchará a la cabeza del ganado y el otro marchará a la cabeza del ganado, y la Palabra de Yhwh estará entre ambos. Y yo y ellos caminaremos juntosllS. Ésta es la noche de Pascua delante de Yhwh, reservada y ftjada para todos los hijos de Israel a lo largo de sus generaciones.
r.
VARIAN1ES TEXTUALES
M: para ellos. c. M: en las que la coman. d M: sus patas (igualmente Onq). e M, 440, 110: +con los mandamientos de la Ley. f. M, Onq: Y me revelaré por mi Palabra. g. M: mi Palabra defenderá. h. M: y el ángel exterminador
a M: la Palabra de Yhwh. b
encargado de la muerte no tendrá autorización para hacer(os) daño cuando yo me manifieste para dar muerte a los primogénitos en elpaís. i. M: + vuestro Dios. j. M: comerán. k. 1: tal alma (= persona). 1 M: todo aquello con lo que se ha de comer. m. M: los mandamientos de los áifmos. n. M: +festivo -:m~- (posible glosa desplazada desde el v. 16). o. M: Retirad vuestra mano del culto idolátricoy después sacrificad un cordero. p. M: que h~ en la taza. q. M 1: (y no) estará autorizado el ángel exterminador.M2: al exterminador. r. M: +a vosotros. s. M: La Palabra de Yhwh tuvo misericordia y protegió. t. M: a media noche la Palabra de Yhwh dio muerte. u. M: casa en la que no hubiera muerto de los egipcios. v. 110, 440: porque decían los egipcios: si los hijos de Israel se demoran aquí una hora más. w. M: las sobras de los panes áifmos y las hierbas amargas envueltas en sus vestidos, cargados sobre sús hombros. 440: los restos de sus sacrificios pascuales envueltos en sus mantos puestos sobre sus hombros. x. M: (de) los egipcios. y. M: de sus animales. z. M 440: muchedumbres abigarradas. Onq: numerosos extranjeros. aa. M: la masa que habían llevado. bb. M: (porque) los habían arrojado los egipcios. ce. M: detenerse ni tampoco se habían hecho provisiones para el camino. dd. M: (es una noche) de redención delante de Yhwh a la salida. ee. M: porque cuatro noches están escritas. ff. 440: la Palabra de Yhwh. gg. I: para crear el mundo. hh.
114 115
Omitido en el ms por homoioteleuton. 110: "y ellos caminarán juntos. Y dirán los hijos de Israel: <
98
Glosasy variantes textuales. TgEx 12
M, 440: brillaba e iluminaba. ü. M: su hijo primogénito es Israel (Ex 4,22) y la llamó Noche Segunda. Tercera noche ... (La cita pertenece al fmal de la noche tercera). jj. 440: ¿es posible que ... ? kk. 440: + nuestro padre. 11. 110: se inclinaron. mm. 440: a causa de las alturas. nn. 440: la Palabra de Yhwh. oo. 110: + i~uierda. pp. 264: los autores de iniquidad. 440: el que obra la inquidad. qq. 1: los malvados. M: los miembros de los malvados y los yugos de hierro serán destruidos de Is(rae~. rr. 440, 110: Moisés saldrá del medio del desierto y el~ Mesías (110: + saldra) del medio de Roma. ss. 440: la Palabra de Yhwh estará entre ambos. tt. 110:y ellos irán juntos. uu. M: de compra, cuando (lo) hqyáis circuncidado. vv. 1, 110, 440: el residente que sea mercenario, cuando seagenti4 no comerá de ella. ww. M: (de) su casa carne afueray no descuidaréis (practicar) con ella el mandamiento. (Díez Macho nota que M evita traducir un texto polémico, quizás porque tiene presente la interpretación cristiana en Jn 19,36).
ÉXOD013
Neo.ftti
Pseudo-]onatán
(1) Y habló Yhwh• con Moisés diciendo: (2) «Consagra a mi Nombre! todos los primogénitos, los que abren toda matriz entre los hijos de Israel: sean hombres o animales,2 son para mi Nombre».b
(1) Yhwh habló con Moisés diciendo: (2) «Consagra ante Mí a todo primogénito entre los varones, el que abre toda matriz entre los hijos de Israel: hombre o animal, mío es».
(3) Y Moisés habló al pueblo: «Recordad 3 este día en que salisteis libres de Egipto, de la casa de la esclavitud, porque con mano fuerte os sacó Yhwh• librett de icá. Y no se comerá pan fermentado. (4) Este día salís libres, en el tiempo del mes de Abib. (S) Y cuando Yhwh os introduzca en la tierra de los cananeos, hititas, amorreos, hiwweos y jebuseos, que Yhwh prometió a vuestros padres daros, tierra que produce frutos
(3) Y Moisés habló al pueblo: «Recordad este día en que salisteis libres de Egipto, de una casa de esclavitud de esclavos,5 porque con fuerza de poderosa mano os sacó Yhwh de acá. Y no se comerá pan fermentado. (4) Este día salís libres, el quince de Nisán, que es el mes de Abib. (S) Y cuando Yhwh, tu Dios,6 te introduzca en la tierra de los cananeos, hititas, amotreos, hiwweos y jebuseos, que con su Palabra prometió a tus padres darte,
2
3
4
Con este circunloquio, frecuente en los targumim (por ej., TgN Gn 4,3; 24,26; 48,5; Ex 13,12.15 [M]; TgPsJ Gn 24,27 etc.), se evita la forma bíblica conságrame, en la que la acción humana alcanza a Dios mismo. La misma fórmula en Hech 15,14: ... Dios se dignó inten.Jenir para escoger de entre los gentiles un pueblo para su Nombre. PsJ usa ante Mí. El sacrificio de los primogénitos del hombre se entendió como consagración para ejercer funciones sacerdotales antes de la elección de Aharón (cf. ExR 7,2.3.9). Lit., «entre los hijos del hombre y entre los animales.» Es característico de N usar el pl. por el sing. cuando se hace referencia a Israel; así en los vv. 3-16; N Ex 15,26. Muy frecuente en la formulación de los mandamientos (N PsJ Ex 20,2.4-5.9-10.12; 23,1ss.; 33,3; N 34,12; N PsJ Ex 34,14; N Ex 34,15.16; N PsJ Ex 34,17.18; N Ex 34,19-24; N PsJ Ex 34,25-26; etc). Puede ser una señal del destino oral de la traducción para un público presente. Cf. n. a N Ex 3,10. Idem en vv. 5.8.9.14.16.18 «Esclavitud de esclavos», targumismo característico para enfatizar determinados términos; también en v. 14. Tu Dios non está en TM, pero es atestiguado en LXX y 4QE:x<=.
100
TgNEx13
TgPs] Ex 13
buenos, blancos como la leche y dulces tierra que produce leche y miel, ohcomo la miel,7c observaréis este rito servaréis este rito en este mes. en este mes. (6) Durante siete días comeréis ázimos y el día séptimo será fiesta delante de Yhwh. [!) Se comerán ázimos los siete días y no se os verá pan fermentado ni nada de levadura se os verá en todos vuestros territorios. (8) Ese día referiréis a vuestros hijos así: Por el precepto de los áifmos, 8 obró Yhwh para nosotros nuestras victoriosas batallas cuando salimos libres de Egipto.d
(6) Durante siete días comerás ázimos y el día séptimo será fiesta delante de Yhwh. [!) Se comerán ázimos los siete días y no se te verá pan fermentado ni nada de levadura se te verá en todo tu territorio. (8) Ese día referirás a tu hijo así: Por este precepto obró la Palabra de Yhwh para mí signofJ y maravillas cuando salí de Egipto.
(9) Y te servirá de señales sobre vuestros brazos, y como memorial de gracia10 sobre vuestros rostros para que la ley de Yhwh esté siempre en vuestras bocas, porque con mano fuerte os sacó Yhwh libres de Egipto.
(9) Y este signo será grabado y explícitamente expresado sobre las filacterias de tu mano, en la parte más alta de tu brazo i~uierdo y como memorial grabado y explícitamente expresadoll en las filacterias de la cabeza, fijado frente a tus ojos, en la parte más alta de tu cabeza para que la ley de Yhwh esté en tu boca, porque con la fuerza de su poderosa mano te sacó Yhwh de Egipto.t2
7
8
9 10 11
12
Cf. n. a esta fórmula en N Ex 3,8. TH: por esto -m 1~:l.l):ll-. N entiende que «esto» se refiere a los ázimos. Hay un evidente juego de palabras: en hebreo las consonantes son las mismas para «preceptos» (m~swot, n,~c) y para «ázimos» (ma¡ot, m~c). Cf. TgN Ex 12,17. Mek a Ex 12,17: "R. Yosiyyah dice: N o leas así, sino «guardad los mandamientos (m,~c)». Igual que no se deja fermentar el pan ázimo, tampoco dejaréis fermentar ( =no tardéis en cumplir) el precepto, sino que si llega a tu mano un precepto, ejecútalo inmediatamente". l'O'l -1!J.ryn-, como mPes 10,5: C'O'l '=':l. Nota a N Ex 12,14. Idem en v. 16. Idem en v. 16. W1,ElC suele decirse del Nombre divino escrito con todas sus letras. En los estuches se escriben los textos de Ex 13,1-10.11-16; Dt 6,4-9 y 11,13-21 (Mek a Ex 13,16). La ftlacteria encontrada en Qumrán lleva escrito el texto de ----+
TgNEx13
TgPs]Ex 13
101
(1 O) Y observaréis los estatutos de esta (10) Y Observarás esta ley de las ley a su debido tiempo, de tiempo en filacterias a su debido tiempo, en días de tiempo.e13 trabajo y no en los sábados ni en las fiestas; en los días, no en las noches.l4 (11) Y cuando Yhwha os introduzca en la tierra de los cananeos, tal como te prometió a tif y a tus padres, y os la haya dado, (12) separaréis para el Nombre de Yhwh a todos los primogénitos que abren la matriz; y de todos los que abren la matriz del ganado que tengáis, los machos, serán para el Nombre de Yhwh.ts
(11) Y cuando Yhwh te introduzca en la tierra de los cananeos como te prometió a ti y a tus padres, y te la haya dado, (12) separarás delante del6 Yhwh a todo el que abre la matriz; y todo el que abre la matriz del ganado que tengas, (aunque) lo hqya expulsado su madreP si es macho lo consagrarásl8 delante de Yhwh.
(13) Y a todos los qu~ abren la ma- (13) Y a todo el que abre la matriz de triz de los asnos rescataréis con un un asno rescatarás con un cordero; y cordero; si no lo rescatáis, lo mataréis.g si no lo rescatas lo desnucarás. Pero Pero a todos los primogénitos de a todo primogénito del hombre en los hijos de hombre entre vuestros (el caso de) tu hijo, pero no (en el
Ex 13,7-9. Sobre la colocación precisa de las fllacterias, cf. Mek a Ex 13,9; SDt 35 (a Dt 6,8). 13 Lit., «de tiempo de días a tiempo de días». La fórmula nrr·p~ c·.~:c de TM («de días a días») es expresión idiomática que señala una periodicidad anual, por lo que la fórmula de N equivaldría a «del tiempo del año al tiempo de (otro) año», o, en buen castellano, «de año en año». M. KASHER entiende que ésta es la base de la Escuela de Sammay para aftrmar que aquí se hace referencia a la observancia de la Pascua, de celebración anual, no a las fllacterias (cf. DíEZ MACHO, Neophyti 1, vol. N, p. 32*); por el contrario, la escuela de Hillel seguiría la interpretación de PsJ; cf. Mek a Ex 13,9 y 13,10 ftnal. 14 En Mek a Ex 13,9, «de día» se entiende literalmente para concluir que las fllacterias se ponen de día y no de noche, en días de labor y no en sábado y festivos. 15 Cf. Ex 34,19. La legislación, en Nm 18,15-17 (cf. SNm 118); la legislación misnaica sobre el rescate del primogénito de los asnos, en mBek 1; la del ganado en general, en mBek 2-6. Sobre el rescate del primogénito varón, cf. mBek 3-8. 16 TM: ':l");l~lJ1. harás pasar. Mek a Ex 13,12, "Hacer pasar (,:um) no significa otra cosa que separar". Delante de:= Onq. 17 El feto prematuro. Cf. Mek a Ex 13,12. 18 Onq y PsJ introducen el verbo w,pn, como LXX: &yufcrELc;;.
102
TgNEx 13
hijos, rescataréis
TgPs]Ex 13 caso) de tu esclavo,19 rescatarás con dinero.
(14) Y cuando vuestros hijosh pre- (14) Y cuando tu hijo te pregunte gunten mañana diciendo: ¿Qué es mañana diciendo: ¿Qué es este manesto?, lei dirás: Yhwha nos sacó libres damiento de los primogénitos?, le dirás: con mano fuerte de la casa de la Con la fuerza del Poder de su mano, Yhwh nos sacó libres de Egipto, de esclavitud.i la casa de la esclavitud de esclavos. (15) Y cuando el Faraón se resistió20 a dejarnos partir, Yhwh mató a todos los primogénitos en el país de Egipto, desde los primogénitos. de los hijos de hombre hasta los primogénitos del ganado. Por eso nosotros ofrecemos delante de Yhwh todos los machos que abren la matriz,k pero nosotros rescatamos a todos los primogénitos de nuestros hijos.
(15) Y cuando la Palabra de Yhwh endureció21 el corazón del Faraón con relación a ddarnos en libertad,22 Yhwh mató a todos los primogénitos en el país de Egipto, desde el primogénito del hombre hasta el primogénito del ganado. Por eso sacrifico ante Yhwh a todos los machos que abren la matriz, pero rescato con dinerrJ-3 a todos los primogénitos de mis hijos.
(16) Y será como una señal! 24 sobre (16) Y será como un signo grabado y vuestros brazos y como memorial de explícitamente expresado sobre tu mano gracia sobre vuestros rostros porque, ii!Juierda y como filacterias entre los con mano fuerte, nos sacó Yhwh párpados de tus ojos, porque con la 19
20 21
22 23 24
La expresión aramea (11::lll::l 1t'='1 ,,::) sugiere esta traducción, que, según LE DÉAUT, es incierta; pero Mek ad loe. pone los esclavos entre los precios que no pueden pagarse: "los primogénitos de hombre pueden redimirse por cualquier cosa(':!;,:), excepto por (-e f1M) esclavos, pagarés, terrenos y cosas consagradas", que reproduce casi literalmente la legislación misnaica de mBek 8,8: "No se puede rescatar al hijo primogénito ni mediante esclavos --1:1'1;,l)::l ~e'=' 1'11!1 1'1t- ni mediante pagarés ni a cambio de terrenos ni de cosas consagradas". Lit., «endureció». DiEZ MACHO presupone que el sujeto implícito es Dios que endurece al Faraón (cf. n. a PsJ). El texto hebreo es ambiguo: puede entenderse que el Faraón endureció su corazón o que fue Dios quien endureció al Faraón. PsJ interpreta como Mek a Ex 13,15: "Puede entenderse que (el Faraón) se endureció por sí mismo, pero la Escritura dice: Yhwh endureció el corazyn del Faraón (Ex 9,12)". Cf. n. a PsJ Ex 3,20. Idem en v. 17. Mek a Ex 13,13 reproduce mBer 8,8; discusión en bBek 49a-b y bQid 8a. Onq: nlt con TH: n11t; N: 1c•o con LXX: OTJIJ.ELOV.
TgNEx 13
TgPs]Ex 13
103
libres de Egipto.»
fuerza del Poder de su mano nos sacó Yhwh de Egipto.»
(17) Y sucedió que cuando el Faraón dejó marcharm al pueblo, no los llevó Yhw!Ja por el camino de la tierra de los filisteos, aunque era el más cercano, pues dijo Yhwh:n «Para que no se rompa el corazón del pueblo cuando vean los cuadros de combate
(17) Y sucedió que cuando el Faraón d~ó en libertad al pueblo, Yhwh no los llevó por el camino de la tierra de los filisteos, aunque era el más cercano, pues dijo Yhwh: «No sea que se arrepienta el pueblo cuando vea a sus hermanos que murieron en combate»
-Doscientos mil hombres valerosos de la tribu de E.fraím habían tomado escudos, lanzas e instrumentos de guerra y habían btfiado a Gat para saquear los rebaños de los filisteos y, por haber transgredido el decreto de la Palabra de Yhwh y salido de Egipto treinta años antes delfina/ (de la esclavitud), fueron entregados en manos de los filisteos y los mataron. Ellos son los huesos secos a los que la Palabra de Yhwh dio vida por medio del profeta Ezequiel en el valle de Dura--, y se vuelvan a Egipto».
25
y si hubiesen visto tal cosa, hubieran temido y vuelto a Egipto. 25 -
La haggadah se inserta en el texto bíblico para explicar por qué el éxodo siguió el camino más largo. Véase infra (pp. 106s) la leyenda ampliada en la glosa extensa del ms 110 y las versiones de TgSal78,9; Tg 1Cr 7,20-21; CantR 2,7.1.14. Ya Mek a Ex 13,17 relaciona Sal 78,9-10 (los hijos de Efraim, adiestrados arqueros, dieron la espalda el día del combate, no guardaron elpacto de Diosy en su ~ rehusaron caminar>; y 1 Cr 7,21: (pero los hombres de de Gat, que habían nacido en el país, los mataron [a los descendientes de Efraim], pues habían bt9ado a recoger sus ganados), para identificar a los efraimitas y explicar la causa de su derrota: porque adelantaron el tiempo de la salida transgrediendo la fecha pactada (cf. PsJ Gn 50,25: "no planeéis subir de Egipto hasta el tiempo en que vengan dos libertadores y os digan: «Ciertamente el Señor se ha acordado de vosotros»"). ExR 20,11 (a Ex 13,17): "¿Por qué no los condujo Dios por el camino del país de los filisteos? Porque erraron los de la tribu de Efraim y salieron de Egipto antes de que se cumpliera el tiempo, y tres--+
104
TgNEx13
TgPs]Ex13
(18) Y Yhwi.Ja hizo rodear al pueblo (18) Y Yhwh llevó al pueblo por el por el camino del desierto hacia el camino del desierto del Mar de los Mar de Los Juncos, y los hijos de Juncos, y los hijos de Israel subieron Israel subieron libres del país de del país de Egipto cada uno con cinco Egipto armados con obras buenas. 26 niños. 29 (19) Y Moisés hizo subir del (19) Y cogió Moisés los huesos de medio del Nilo el arca en que estaban los José con él porque osé) había huesos de J osé30 y los llevó con él, conjurado a los hijos de Israel di- porque osé) había hecho jurar a ciendo: «Yhwi.Ja se ha de acordar2' de los hijos de Israel diciendo: «Yhwh se vosotros en su bondad misericordiosa,28 ha de acordar de vosotros y subiréis
a
26
27
28
29
°
3
a
cientos mil de ellos fueron asesinados. ¿Por qué fueron asesinados? Porque empezaron a contar (los 400 años) desde el día en que a Abraham se le habló (por Dios) entre las mitades (Gn 15,13), pero se equivocaron en 30 años (cf. PsJ Ex 12,40-41), como está dicho: los hijos de Efraim, adiestrados arqueros, volvieron la espalda el día del combate (Sal 78,9). Si no se hubieran equivocado, no habrían salido. ¿A quién le agrada llevar sus hijos al asesino? A Efraim, pues está dicho: Efraim sacará a sus hijos hacia el asesino (Os 9,13). Los mataron los filisteos, como está dicho (1 Cr 7,10s) ... Quedaron sus huesos esparcidos en montones y montones por el camino, pues habían salido treinta años antes de que lo hicieran sus hermanos de Egipto. Dijo el Santo, bendito sea: «Si los israelitas ven los huesos de los hijos de Efraim esparcidos por el camino, seguro que retornan a Egipto ...»". Véase PRE 48,2. Sobre la tesis de J. HEIMEMANN, "The Messiah of Ephraim", cf. M. PÉREZ FDEZ; Tradiciones mesiánicas, pp. 161-62. Una versión amplia y muy novelada de la aventura de los efraimitas, en Sefer ha-Yashar 74,1-22. Cf. DíEZ MACHO, "Un segundo fragmento del Targum Palestinense a los Profetas" donde publica una Tosefta targúmica a Tg Ez 37,1-14. · La misma versión del v. 18 en ms 110, con la sola diferencia de que éste escribe La Palabra de Yhwh. El término hebreo Cl'~f?M tiene sentido castrense de «equipados, armados» (cf. Jos 1,14; 4,12; Jue 7,11), aquí espiritualizado en buenas obras, como ms 110 (cf. Ef 6,10-16, terminología militar aplicada a actitudes religiosas; y N Ex 12,11 y nota.). PsJ entiende Cl'~f?M desde la raíz !!ion, «cinco» (cf. PsJ Ex 12,37). TH: Cl'l'I"M ,PEI' ,pe. El hebreo <
TgNEx13
TgPs] Ex 13
sacaréis mis huesos de acá con vosotros».
de aquí mis huesos con vosotros».
105
(20) Y partieron de Sukkot y acam- (20) Y partieron de Sukkot, lugar paron en Etam, al bordeo del desier- donde fueron cubiertos con las nubes de to. (21) Y la Palabra de Yhwh iba gloria,lt y acamparon en Etam, que delante de ellos, por el día en una está al lado del desierto. (21) Y la columna de nube para guiarlos por Gloria de la Sekinah de Yhwh iba el camino, y por la noche en una delante de ellos, por el día en una columna de fuego para alumbrarles, columna de nube para guiarlos por para que caminasenP por el día y por el camino, y por la noche el esplendor la noche. de la columna de nube iba detrás de ellos para oscurecer a quienes los perseguían; y una columna de fuego para iluminar ante ellos, para que (pudieran) caminar por el día y por la noche.l2 (22) La columna de nube durante el día y la columna de fuego durante la noche no cesaba(n) de guiar y alumbrar continuamente delante del pueblo.q
3t 32
Mek a Ex 13,20. Cf. n. a PsJ Ex 12,37. Cf. N y PsJ a Ex 14,20; Mek ad loe.
(22) La columna de nube por el día y la columna de fuego por la noche no cesaba(n) de guiar delante del pueblo.
106
Glosas extensasy variantes textuales. TgEx 13
GLOSAS EXTENSAS EN LOS TARGUMIM FRAGMENTARIOS
Ms 110 a v 17:33 Y cuando el Faraón dejó marchar al pueblo, no los condujo Yhwh por el camino del pais de los filisteos, aunque era el más cercano. Doscientos mil (hombres) que salieron de Egipto treinta años antes del tiempo fijado por Yhwh, doscientos mil hombres valerosos de a pie, todos de la tribu de Efraím, que tomaron escudos, armas y lanzas. Ellos son los huesos secos a los que Yhwh dio vida por medio del profeta Ezequiel en el valle de Dura. Y de estos huesos procedían los vasos de beber en los que bebía el malvado Nabucodonosor. Y cuando Yhwh les dio vida por medio del profeta Ezequie~ golpeaban a ese malvado en la boca. Y se acercaban un hueso a otroy revivíany se levantaban sobre los pies, campamentos numerosos en extremo. Todos se levantaron, excepto un hombre que no se levantó. Dijo el profeta delante de Yhwh: <(¿Cuáles han sido los actos de ese único hombre que no se ha levantado?>>. Y entonces le dijo Yhwh: <(Ha dado (préstamos) bqjo fianza y ha tomado con intereses, y no revivirá)). Así pues, Yhwh le mostró al profeta Ezequiel este [signo] de que así resucitaría a los muertos. En consecuencia dfjole Yhwh a Moisés: «No sea que el pueblo tiemble cuando vea a sus hermanos muertosy tengan miedoy vuelvan a Egipto».
Adjuntamos los textos del Targum de Escritos y Cantar Rabbah, complementarios de esta leyenda: Tg Sal 78,9: "Cuando habitaban en Egipto, los hijos de Efraim se exaltaron por
causa del tiempo -N~·p- (de la liberación), pero se equivocaron y salieron antes de tiempo con armas de guerra y con valientes arqueros, pero fueron muertos el día en que entablaron la batalla". Tg 1Cr 7,20-21: "Hijos de Efraim: Sutelaj, su hijo Bered, su hijo Tajat, su hijo
Eladah, su hijo Zabad, su hijo Sutelaj, Ezer y Elad. Éstos eran oficiales de la casa de Efraim, que había calculado el tiempo fijado desde la hora en que la palabra -debirah-- del Señor del mundo habló con Abraham entre las mitades (Ex 15). Pero se equivocaron, pues debían haber previsto calcular desde el día en que nació Isaac. Y salieron treinta años antes del tiempo -N~·p-, pues treinta años antes de que naciera Isaac, la Palabra del Señor del mundo había hablado con Abraham entre las mitades. Cuando salieron de Egipto eran doscientos mil hombres, equipados y armados, de la tribu de Efraim. Y los mataron los hombres de Gat, nacidos en el pais de los filisteos, pues habían bajado a saquear su ganado".
33
Texto muy similar en el Ms de la Palatina de Parma De Rossi 3089 (978), publicado y estudiado por DíEZ MACHO en Escritos de Biblia y Oriente (Eds. RAFAEL AGUIRRE y FÉUX GARCÍA LóPEZ), Salamanca 1981,233-257.
Glosas extensasy variantes textuales. TgEx 13
107
CantR 2,7.1.14 (traducción de L. GIRÓN BLANC): "Hubo algunos que no consi-
deraron como punto de partida para el decreto cuando el Santo, bendito sea, habló con Abraham entre los animales despiezados, pero el Santo, bendito sea, lo cuenta desde el nacimiento de Isaac. ¿Y qué hicieron? Se agruparon y salieron a la guerra cayeron de ellos muchos muertos. ¿Y por qué? Porque no creyeron en Yhwh ni cotifiaron en su salvación (Sal 78,22), pues pecaron en relación al fm (de los tiempos) y transgredieron el conjuro". VARIANTES TEXTUALES A TGN
a. M: La Palabra de Yhwh. b. M: son: así ha dicho Yhwh. c. M: (como) leche y sabrosos como mieL d. M 1: por este precepto de los áifmos y las hierbas amargas y esta carne de la Pascua, obró Yhwh signos en mi favor al saliryo de Egipto. M2: a nosotros la Palabra de Yhwh (ha obrado) signos al salir ellos. e. M, 440, 264: desde esos días a esos meses. f. M: a vosotros. g. M: lo matarás con hacha. 440:y lo mataréis. h. M: + os. i. M: les. j. M: (de) Egipto, de la casa de las serzjdumbres. k. M: al Nombre de Yhwh todos los que porprimera vez abren la matriz. l. M: }ilacterias (teftlim). m. M: en el tiempo en que dejó marchar. n. M: la Palabra de Yhwh en su pensamiento. o. M: que está al borde. p. M: caminasen y tuviesen /u~ q. M: + la Casa de IsraeL
ÉXOD014
Neofiti
Pseudo-]onatán
(1) Y Yhwha habló con Moisés di- (1) Y habló Yhwhc con Moisés diciendo: (2) «Habla con los hijos de ciendo: (2) «Habla con los hijos de Israel y que vuelvan y acampen de- Israel y vuelvan atrás y acampen en lante de los Burdeles del Libertinqje,t las bocas de las rocas cuadradas,3 que entre Migdol y el mar, delante del fueron creadas a sem~janza de los hombres, ídolo Sefón2; acamparéis frente a él, macho y hembra, con los ojos abiertos. Ésjunto al mar.b te es el lugar de Tanis,4 que está entre Migdol y el mar, delante del ídolo Sefón que quedó de todos los ídolos de EgiptoS para que dijesen los egipcios: Mdor es Baal S efón que todos los ídolos, pues ha sobrevivido y no ha sido destruido. Irán a postrarse ante él y os encontrarán a vosotros acampados frente a él, a la orilla del mar. (3) Y sobre el asunto del pueblo de los hijos de Israel [dirá) el Faraón: Se
2
4
(3) Y dirá el Faraón a Datán y Abiram, 6 hijos de Israel que quedaron en
TH: m•nn 'D -Pi ha-birot-, lit.,
TgNEx14
TgPs]Ex 14
109
han extraviado por el camino, mi ídolo Egipto: El pueblo de la casa de Israel se Baal S efón d les ha cerrado los pasos ha extraviado en el país, el ídolo Sefón del desierto.e (4) Endureceré el co- ha cerrado contra ellos los pasos del razón del Faraón e irá en persecu- desierto. (4) Endureceré la inclinación tras ellos y me gloriaréf [en] el ción? del corazón del Faraón e irá en Faraón y en todos sus ejércitos, y persecución tras ellos, y me gloriaré8 sabrán los egipcios que Yo soy en el Faraón y en todos sus ejérciYhwlm. Y así hicieron. tos, y conocerán los egipcios que Y o soy Yhwlm. y así hicieron. (S) Y se refirió al rey de Egipto que el pueblo había huido, y se mudó el corazón del Faraón y de sus oficiales respecto al pueblo y dijeron: <<¿Qué es lo que hemos hecho, que hemos dejado marchar a Israel: (para dejar) de servir ante nosotros?».g
(S) Y los exactores h9 que habían ido con Israel reftrieron10 [al rey de Egipto]11 que el pueblo había huido. Y el corazón del Faraón y de sus siervos se mudó para mal contra el pueblo y dijeron: <<¿Qué es esto que hemos hecho, que hemos d~ado a Israel/ibre12 de nuestro servicio?».
(6) Y enganchó sus carros y llevó (6) Y preparó personalmente su carro y consigo al pueblo, a la gente de gue- arrastró a su pueblo con palabras halarrat3.i (J) Y tomó seiscientos carros y güeñas.14 (J) Y tomó seiscientos catodos los carros de los egipcios y se rros escogidos y todos los carros de nombraron jefes i sobre todos ellos. sus servidores los egipcios que eran temerosos de la Palabra ts de Yhwh, que no habían muerto con la peste ni con elgranizo,16 y añadió a cada uno de los carros 7
10
11 12 13 14
Término propio de PsJ, también en vv. 8 y 17. Cf. n. a PsJ Ex 4,21. En lenguaje popular: <
15
Pitgama'.
16
PsJ trata de explicar de dónde procedían las bestias que tiraban de los carros del Faraón: no podían ser de los israelitas, pues, según Ex 10,26, salieron con todo --+
110
TgNEx14
TgPs1Ex 14 una tercera mula para emp!fjary perseguir velo~ente.17
(8) Y Yhwh endureció el corazón del Faraón, rey de Egipto, y salió en persecución de los hijos de Israel. Pero los hijos de Israel salieron libres18 con la cabeza descubierta. 19
(8) Y Yhwh endureció la inclinación del corazón del Faraón, rey de Egipto, y salió en persecución de los hijos de Israel. Y los hijos de Israel salían con mano alzada, dominando sobre los egipcios.
(9) Los egipcios -todos los caballos (9) Los egipcios los persiguieron y y los carros del Faraón, sus jinetes y los alcanzaron cuando acampaban sus ejércitos- los persiguieron y los junto al mar recogiendo perlas y piedras alcanzaron acampados junto al mar, preciosas que el Pisón21 había llevado del cerca de los Burdeles del Libertinqje,20 jardín del Edén al Gihón y que el Gihón frente al ídolo Sefón. había llevado al mar de Los 1uncos y que el mar de Los 1uncos había arrojado en su orilla. Todos los caballos· de los carros del Faraón con sus jinetes y sus campamentos [llegaron] junto a las
17
18 19
20 21
su ganado; tampoco de los egipcios, cuyo ganado fue exterminado (Ex 9,6). La respuesta viene por Ex 9,20: Quienes de entre los servidores del Faraón temieron la Palabra de Yhwh recogieron en las casas a sus servidoresy a su ganado. De aqui la conclusión (antiproselitista) de Mek a Ex 14,7: "Resulta que aprendemos que aquellos servidores del Faraón que temieron la Palabra de Yhwh vinieron a ser trampa para los israelitas". Cf. M. PÉREZ FDEZ., "La apertura a los gentiles ...",p. 104. La «tercera mula» procede de leer falifim («capitanes, jefes») de TH como falo!. Mek ad loe. ofrece otras explicaciones: oficiales tres veces armados, o un tercer hombre añadido a los que tiraban de los carros para que fueran más deprisa. Cf. n. a N Ex 3,10. TH: con mano alzada. La expresión «libres con la cabeza descubierta» está anticipada en N Gn 40,18 como anuncio de esta liberación. La cabeza descubierta es rasgo de libertad (pamsía); cf. MCNAMARA, The NT and the Palestinian Targum, p. 176. Mek ad loe. ofrece dos sentidos de <
TgNEx 14
TgPs]Ex 14
111
Pumé Hirata, 22 que está frente al ídolo Sefón. (10) El Faraón se acercaba,k y los hijos de Israel alzaron sus ojos y he aquí que los egipcios venían tras ellos, y tuvieron mucho miedo y los hijos de Israel suplicaron! ante Yhwh. (11) Y dijeron a Moisés: «¿Es que no había tumbasm en Egipto que nos has traído para darnos muerte n en el desierto 0 ? ¿Qué es esto que nos has hecho sacándonos de Egipto? (12) ¿No es ésta la cosa que hablamos contigo en Egipto diciendo: Déjanos y serviremos¡; delante de los egipcios, pues mejor nos es servir delante de los egipcios que se nos mate en el desiertoP?»
(10) El Faraón vio al ídolo Sefón a salvo y ofreció ante él ojrendas.23 Y los hijos de Israel alzaron sus ojos y he aquí que los egipcios venían tras ellos, y tuvieron mucho miedo y los hijos de Israel suplicaron ante Yhwh.24 (11) Los malvados de esta generación dijeron: <<¿Acaso porque no teníamos tumbas en Egipto nos trajiste a morir en el desierto? ¿Qué es esto que nos has hecho sacándonos de Egipto? (12) ¿No es ésta la cosa que hablamos contigo en Egipto -¡que se revele Yhwh sobre vosotros y ju~ue-J-5, diciendo: Déjanos y serviremos a los egipcios, porque mejor nos es servir a los egipcios que morir en el desierto?>>
(13) Los hijos de Israel se dividieron en (13) Los hijos de Israel se dividieron en cuatro partidos cuando estaban junto al cuatro partidos a la orilla del Mar de Los Mar de Los Juncos. 26 Uno decía: «Eché- Juncos. Uno decía: <(Bajemos al man>. 22
23
24
25 26
Pum~
I-Jirata' («Las Bocas de las Rocas»), versión aramea del topónimo Pi haHirot (cf. supra, n. al v. 2 de PsJ). PsJ entiende el bíblico :::l'1PM («se acercó», raíz qrb) en el sentido de «ofrecer>>: Mek ad loe.: "Entonces comenzó a hacer sacrificios, a ofrecer incienso y libaciones y a postrarse ante su ídolo. Y se acercó el Faraón: para hacer sacrificios y ofrecer incienso". PRE 42,1: "Al ver a los egipcios, los israelitas sintieron muchísimo miedo y allí mismo se desprendieron de todas las abominaciones de Egipto e hicieron gran penitencia e invocaron a Dios, como está dicho: E/ Faraón se acercaba y los hijos de Israel alzaron sus ojos (Ex 14,10). Moisés vio la angustia de Israel y se puso en pie para rezar por ellos". Se trata probablemente de una glosa de escriba, procedente de N Ex 5,21. Artísticamente el midrasista ha identificado cada partido conforme a los términos y expresiones del texto bíblico. Esta haggadah se reproduce en Mek a Ex 13-14. Véase itifra las glosas del440 y 110.
112
TgNEx14
TgPs] Ex 14
monos al man>. Otro decía: <>. Otro decía: «Dispongamos frente decía: «Dispongamos frente a ellos los cuaa ellos los cuadros del combate>>. Otro de- dros de combate» Otro decía: ¡Gritemos cía: «Gritemos frente a ellos y confundá- frente a ellosy confundámoslos! moslos>>. Al partido que decía «Echémonos al' mar», les dijo Moisés: «No temáis, estad dispuestos y ved la liberación que Yhwh obrará para vosotros el día de hoy>>.
Al partido que decía «Bc#emos al man>, les dijo Moisés: «No temáis, estad dispuestos y ved la liberación que Yhwh obra para vosotros el día de hoy>>.
Alpartido que decía: «Volvamos a Egip- Al partido que decía «Volvamos a Egipto», les dijo Moisés: «No temáis, porque, to», les dijo Moisés: «No volveréis, porque, tal como veis hoy a los egipcios, no tal como habéis visto hoy a los egipvolveréis a verlos nunca jamás en cios, no volveréis a verlos nunca esclavitud>>. jamás».
(14) Al partido que decía «Dispongamos (14) Al partido que decía «Dispongamos frente a ellos los cuadros de combate>>, les frente a ellos los cuadros de combate», les dijo Moisés: «No temáis, Yhwhq es quien dijo Moisés: «No ataquéis, porque de deos librará vuestras victoriosas batallas». lante de Yhwh se os librará la victoria de vuestras batallas». Al partido que decía «Gritemos frente a Al partido que decía <
Acerca de la antigüedad de esta composición, cf. LE DÉAUT, La nuit pasea/e, p. 143. LAB 10,3 contiene una forma (primitiva?) menos desarrollada con tres partidos: "Entonces, apremiados por el temor del momento, los israelitas propusieron tres planes distintos. Las tribus de Rubén, !sacar, Zabulón y Simeón dijeron: «Lancémonos al mar. Más nos vale morir en el agua que perecer a manos de los enemigos». Las tribus de Gad, Aser, Dan y Neftalí replicaron: «No, volvamos con ellos y, si nos dejan con vida, seamos esclavos suyos». En cambio, las tribus de Leví, Judá, José y Benjamín propusieron: «¡De ninguna manera! Tomemos las armas y luchemos contra ellos. ¡Dios estará con nosotros!»". Sefer ha-Y ashar 81,26-33 enumera cuatro partidos de asociaciones de tribus con la misma estructura que el relato targúmico. FILóN, Mos. XXXI, 170-75, ofrece una larga narración con abundantes paralelismos con la versión targúmica. DIEZ MACHO sugie--+
TgPs]Ex 14
TgNEx14 (15) Y Yhwhr dijo a Moisés: «¿Hasta cuándo vas a estar de pie suplicando s delante de Mí?28 Tu súplica ha sido escuchada delante de M4· además la súplica de los hijos de Israel t ha precedido a la tuya. Habla con los hijos de Israel y que se pongan en marcha.. (16) Y tú, levanta tu cayado y extiende tu mano sobre el mar, hiéndelo y entrarán los hijos de Israel por lo seco dentro del mar. (17) Y yo, he aquí que endureceré el corazón de los egipcios y entrarán tras ellos,u y me gloriaré en el Faraón y en todos sus ejércitos, en sus carros y en sus cab~eros. (18) Y sabrán los egipcios que Yo soy Yhwh cuando Yo sea glorificado29 en el Faraón, en sus carros y en sus caballeros». -
113
(15)Y Yhwh dijo a Moisés: «¿Por qué estás de pie suplicando delante de Mí? He aquí que la súplica de mi pueblo ha precedido a la tuya. Habla con los hijos de Israel y que se pongan en marcha. (16) Y tú, levanta tu cayado y extiende tu mano con él sobre el mar, hiéndelo y entrarán los hijos de Israel por lo seco dentro el mar. (17) Y Y o, he aquí que Yo endureceré la inclinación del corazón de los egipcios y entrarán tras ellos, y me gloriaré en el Faraón y en todas sus huestes, en sus carros y en sus caballeros. (18) Y sabrán los egipcios que Yo soy Yhwh cuando Y o sea glorificado en el Faraón, en sus carros y en sus caballeros».
(19) Y el ángel de Yhwh que debía (19) Y el ángel de Yhwh, que guiamarchar delante de los campamen- ba30 delante de los campamentos de tos de Israel en su vanguardia, se mo- Israel, se movió y se puso en su retavió y se puso en su retaguardia. Y la guardia. Y la columna de la nube se columna de nube se trasladó desde trasladó desde su vanguardia y se su vanguardia y se puso en su reta- puso en su retaguardia, 31 porque los re que la haggadah puede tener su arranque enJue 5,15-16 o Sal68 (Biblia Pofy-
glotta Matritensia IV. 2 Exodus, pp. xx-xxi). 28
29
30 31
La respuesta de Dios :¡. la oración de Moisés es desabrida. El midrás da explicaciones que se reflejan en el texto targúmico: Mek a Ex 14,15 ofrece tres argumentos de los rabinos: que no es tiempo de multiplicar oraciones cuando lo que urge es salir a toda prisa (R. Eliezer); que tampoco es tiempo de intentar reconciliar a Dios con su pueblo, porque Él ya los ha perdonado (R. Absalón el Viejo); que los israelitas ya habían presentado sus súplicas (Ex 14,10) antes que las de Moisés (R. Simón ben Yehudah). Cf. ExR 21,1. La terminología bíblica y la targúmica da razón del uso en el NT del verbo «glorificar» -óo~&,w-, esp. en el Evang. de Juan: 11,4; 12,16.23.28; 13,31.32; 14,13; 15,8; 17,4.10, etc. 1:::1101, como Onq. «Vanguardia» y «retaguardia>>. Lit., «delante de ellos», «detrás de ellos».
114
TgNEx14
TgPs]Ex 14
guardia, (20) y penetró entre los egipcios arrojaban dardos y piedras contra campamentos de los egipcios y en- Israe~ pero la nube los interceptaba,32 tre los campamentos de Israel y la (20) y penetró entre los campamennube fuev (en parte) oscuridady en tos de Israel y entre los campamenparte lui;· oscuridad que oscureda a los tos de los egipcios y la nube era en egipcios y luz para Israel toda la noche. parte luz y en parte oscuridad: de un Y en toda la nochew no se acercaron lado oscureda a los egipcios y del otro lado iluminaba a Israel33 toda la noche. Y unos a otros para disponer el combate. en toda la ·noche no se acercó un campamento contra el otro para disponer los cuadros de combate. 34 (21) Moisés extendió su mano sobre el mar
(21) Moisés extendió su mano sobre el mar con su cqyado grande y glorioso que había sido creado desde el principio y en el que estaba grabado y explícito el Nombre santo y glorioso, los diez signos que habían herido a los egipcios, los tres patriarcas del mundo, las seis matriarcasy las doce tribus de Jacob. 35 Y al momento y condujo Yhwh el mar con un fuer- condujo Yhwh el mar con un fuerte te viento del este durante toda la viento del este durante toda la nonoche y convirtió el mar en (tierra) che y convirtió el mar en (tierra) seca y las aguas se hendieron en doce seca, y las aguas se hendieron. hendiduras en correspondencia con las doce tribus de ]acob. (22) Y los hijos de Israel entraron en medio del mar por lo seco, y tenían las aguas por murallasx de agua a su
(22) Y los hijos de Israel entraron en medio del mar por lo seco, y las aguas se congelaron como altas 36 mura-
Mek a Ex 15,20: " ... y arrojaban contra ellos dardos y piedras con las catapultas, pero el ángel y la nube los interceptaban". 33 Onq: "La nube era oscuridad para los egipcios, y luz para Israel". 34 Cf. PsJ Ex 13,21. 35 Cf. PsJ Ex 4,20. Sobre la historia de la vara/ cayado hasta llegar a manos de Moisés, PsJ Ex 2,21. Sólo Moisés leyó los misteriosos signos grabados: PRE 40,1. Los nombres de los Patriarcas y Matriarcas aseguran la protección de sus méritos (zekut ~bo~; cf. PsJ Ex 40,8 y nota. 36 Leemos «altas» según el ms: 1'0, -rmyn-. EdPr escribe J'C, -dfi!J»-, «similares», o más probabl. «de agua (di-mt!Jin)». Acerca de los muros de agua, cf. N y PsJ Dt 32
-4
TgNEx14
TgPs]Ex 14
115
derecha y a su izquierda.
llas de trescientas millas a su derecha y a su izquierda.
(23) Los egipcios (los) persiguieron y entraron tras ellos en medio del mar, todos los caballos del Faraón, sus carros y sus caballeros.
(23) Los egipcios (los) persiguieron y entraron tras ellos en medio del mar, todos los caballos del Faraón, sus carros y sus caballeros.
(24) Y al tiempo de la mañana, miró (24) Y en la vela de la mañana, al Yhwha con ira los campamentos de tiempo en que los ~ércitos de lo alto van a los egipcios y arrojó sobre ellos najta37 y hacer la alabanza,39 miró Yhwh con ira fuego y piedras de granizo,38 y confun- los campamentos de los egipcios dió los campamentos de los egip- desde la columna de fuego para arrojar sobre ellos brasas ardientes, y desde la cios. columna de nube para arrojar sobre ellos granizo, y devastó el campamento de los egipcios. (25) Y soltó las ruedas de los carros y los llevabanY a"astrando tras ellos. Lo
propio de las mulas z es tirar de las ruedas, pero los ~es se pusieron a tirar como las mulasy los arrojaron al mar.40 Cuan-
37
38
39
40
(25) Y atascó las ruedas de los carros del Faraón y los arrastraban con dificultad e iban d~ándolos tras ellos según andaban. Y los egipcios se dijeron
entre sí:
1,1. PRE 42,2: "El dia en que se juntaron las aguas, en ese mismo dia se congelaron y se formaron doce senderos correspondientes a las doce tribus; entre sendero y sendero había paredes de agua y ventanales, de forma que unos veían a otros y todos veían caminar por delante al Santo, bendito sea ... ". Amplísimo desarrollo en ARN A 33; más breve, en S efer ha-Y ashar 81,38 y Crónicas de Yerahmee/48,12. Gr., vá.cjl8a. (acad., nap.tum). JOSEFO, Ant. II,16.3: "Abundantes lluvias bajaron también del cielo, con terribles truenos y relámpagos y descargas de fuego". Mek a Ex 14,27. " ... los ángeles del servicio comenzaron a arrojar contra ellos flechas y piedras de granizo, fuego y azufre". Véase lectura de M al v. 20 de N. Cf. infra (pp. 118s), glos¡1 de 440. Mek ad loe.: "R. Yehudah dice: <
116
TgNEx14
TgPs] Ex 14
do los egipcios vieron esta maravilla, se de Israel,43 porque es la Palabra de decían unos a otros: <(Hif)lamos 41 del Yhwh la que libra para ellos el compuebloaa de los hijos de Israel, porque bate contra los egipcios». éste es Yhwh, el que les libraba sus victoriosos combates cuando estaban en Egipto, y Él les librará también sus victoriosos combates en el Mar de los Junco.m.42 (26) Y dijo Yhwha a Moisés: «Extiende tu mano sobre el mar y que las aguas vuelvan sobre los egipcios, sobre sus carros y sobre sus caballeros». (27) Y Moisés extendió su mano sobre el mar y, al tiempo de la mañana, el mar recobró su fuerza y los egipcios huían frente a él. Y Yhwh dejó bb 44 a los egipcios en medio del mar.
(26) Y dijo Yhwh a Moisés: «Extiende tu mano sobre el mar y que las aguas vuelvan sobre los egipcios, sobre sus carros y sobre sus caballeros». (27) Y Moisés extendió su mano sobre el mar y, al tiempo de la mañana, el mar recobró su fuerza, y los egipcios huían frente a sus olas. Y Yhwh fortaleció 45 a los egipcios en medio del mar para que no muriesen en medio de é4 con el fin de que recibiesen el castigo que se les había enviado
(28) Y volvieron las aguas ce y cubrieron carros y caballeros, a todos los ejércitos del Faraón que habían entrado tras ellos en el mar; no quedó de ellos ni siquiera 46 uno solo.
(28) Y las olas del mar volvieron y cubrieron a carros y caballeros, a todo el campamento del Faraón que había entrado tras ellos en el mar. No quedó de ellos uno solo.
rriendo por sí mismos». Antes, las mulas tiraban de los carros; ahora, los carros tiran de las mulas". La haggadah arranca de la explicación del término bíblico bikebedut, "los arrastró pesadamentl'. 41 TM usa la forma de cohortativo singular (n~mN), pero todos los targumim, con LXX y Vulg, usan la forma plural: p,lll, ,,,.lll / >. 44 p:n!l, pero prob. habría de leerse plw, «ahogó», como en M. 45 TM vocaliza como pi'el de ,lll, <> (cf. N). PsJ entiende un supuesto verbo denominativo del sustantivo ná'ar (,lll, «joven»), de donde traduce <> (aram. C.,ll). Mek a Ex 14,27: "puso en ellos la fuerza de la juventud (n,,lll n:::>) para que recibieran el castigo", del juicio (cf. Tg Ex 15,12). 46 TH: ,nN-,ll. Pero N: ,n N., "JN, modalidad enfática como LXX: ou Ka:teA.e(
a.u'twv oUcSE: et<;.
TgNEx14
TgPs]Ex 14
117
(29) Pero los hijos de Israel caminaron en seco por en medio del mar y las aguas eran para ellos murallas de aguadd a su derecha y a su izquierda.47 (30) Y la Palabra de Yhwh liberó y salvó48 aquel día a Israel de las manos de los egipcios y los israelitas vieron a los egipcios muertos, amjados 49 a la orilla del mar.
(29) Pero los hijos de Israel caminaron en seco por en medio del mar y las aguas eran para ellos como murallas50 a su derecha y a su izquierda. (30) Y Yhwh liberó y salvó aquel día a Israel de manos de los egipcios. Y los israelitas vieron a los egipcios, a los muertos y a los no (todavía) muertos,51 amjados a la orilla del mar.
(31) Y vieron los israelitas la mano fuerte (con) que había obrado Yhwh contra Egipto, y el pueblo temió delante de Yhwh y creyeronee en el Nombre de la Palabra de Yhwh y en la profecía de su siervo Moisés. 52
(31) Y vieron los israelitas el Poder63 de la mano fuerte con la que Yhwh había obrado milagros en Egipto, y el pueblo temió delante de Yhwh y creyeron en el Nombre de la Palabra de Yhwh y en la profecía de su siervo Moisés.
47
11 O continúa con un poema alfabético: la discusión entre Moisés y el mar (cf.
infra, pp. 119s) en las glosas extensas de los targumim fragmentarios.
Doble traducción de JJW,., en N y PsJ. Este término añadido puede conectarse, según MCNAMARA, con las cuatro causas por las que Israel hubo de ver los cadáveres de los egipcios (cf. Mek ad loe.). 50 'il, misma lectura que M. Cf. nn. y variantes al v. 22 de N y PsJ. st 1•n•o Me,, 1•n•o puede traducirse: «(vieron) a los que estaban muriendo, pero todavía no muertos», como entiende Mek citando Gn 35, 18, al exhalar ella (Raquel) su alma, pues se moría (nno •;,): "¿Es que estaba ya muerta? ¿Acaso no llamó ella entonces (a su hijo) ben 'Om? Estaba, pues, muriendo, pero no muerta" (Mek a Ex 14,30. Cf. trad. de T. MARTÍNEZ). M. MISHOR me sugirió la importancia de esta versión para comprender Le 9,60 y par.: Dda que los muertos (los que van a morir) entierren a sus muertos (los que ya han muerto). 52 Precisión targúmica para no equiparar la fe en Dios y la fe en Moisés. Parece una reacción contra la equiparación que se lee en Mek: "Si creyeron en Moisés, ¡con cuánta más razón habían de creer en Yhwh!". Cf. N Ex 19,9 y nota. (PÉREZ FERNÁNDEZ: "Una nota sobre «Si creyérais a Moisés ...»)". 53 Geburah, término frecuente para evitar expresiones antropomórficas; el sintagma suele traducirse por <
48 49
,.,,w;,
118
Glosas extensasy variantes textuales. TgEx 14
GLOSAS EXTENSAS EN LOS TARGUMIM FRAGMENTARIOS
Ms 440 a vv. 13-14: (13) Los hijos de Israel se dividieron en cuatro partidos cuando estaban junto al Mar de los Juncos. Uno decía: <>, les dijo Moisés: «No temáis, estad dispuestos y ved la liberación de Yhwh que obrará para vosotros el día de hoy». Al partido que decía «Volvamos a Egipto», les dijo Moisés: «No temáis, porque tal como veis hoy a los egipcios, no volveréis a verlos nunca más en esclavitud;>. (14) Al partido que decía <
Ms 110:55 Los hijos de Israel se dividieron en cuatro partidos cuando estaban junto al Mar de los Juncos. Uno decía: <>. Otro decía: «Volvamos a Egipto». Otro decía: «Dispongamos frente a ellos los cuadros de combate». «Gritemos contra ellos y confundámoslos». Al partido que decía <>, les dijo Moisés: «No temáis, [estad dispuestos y ved la liberación de Yhwh que obrará para vosotros el día de hoy». Al partido que decía «Volvamos a Egipto», les dijo Moisés: «No temáis]56 porque tal como habéis visto a los egipcios hoy, no volveréis a verlos nunca más. Al partido que decía <
-Ms 440 a v. 25: Y soltó las ruedas de sus carros que los llevaban arrastrando tras ellos. Lo propio de las mulas es tirar de las ruedas, pero las ruedas y los carros se pusieron a tirar de las mulas y Oos) arrojaron al mar. Tomaron la palabra los egipcios y se dijeron unos a otros: «Huyamos de delante del pueblo de los
54 55 56
En N y PsJ este partido ocupa el tercer lugar. En el Ms este texto está desplazado a Ex 15,3. El texto entre [ ], omitido por homoioteleuton.
Glosas extensasy variantes textuales. TgEx 14
119
hijos de Israel, porque éste es Yhwh, el que les libraba sus victoriosos combates cuando estaban entre nosotros en Egipto. 57
-Ms 110 a v. 29: Los hijos de Israel caminaron en seco por en medio del mar y las aguas eran para ellos como altos muros a su derecha y a su izquierda.SS N. Ve, Moisés, ponte junto al mar y di al mar: «Aléjate de delante de mi. :l. En mi Nombre dirás al mar: Yo soy el enviado del Creador en el Principio.S9 ~. Descubre tu senda por una breve hora y pasarán por en medio de ti los redimidos del Señor.60 .,. Los de las tribus de Jacob están en aprieto y sus enemigos los persiguen. il. Atiende que les has cerrado (el paso) y el malvado Faraón viene tras ellos». ,. Y fue Moisés y se puso junto al mar y dijo al mar: «Retírate de delante de Dios». T. Se retiró el mar de delante de Moisés cuando vio en su mano el cayado de los milagros. n. Enojo y cólera invadiq al mar, y estuvo resistiéndose61 a volver atrás: r!l. <. Cuando Moisés vio que el mar se rebelaba y sus olas le acometían, !;,. [dijo] <>. o. Respondió Moisés y dijo al mar: «Yo soy el enviado del Creador en el Principio». l. Se transformó el mar cuando oyó Sl1S palabras, y se levantó para cumplir la voluntad del Señor de los Cielos.62 o. Al fmal del asunto, dijo el mar a Moisés: «Yo no me he sometido ante un nacido de mujer».
110 añade: "y también aquí" (probablemente señalando la conclusión más expresa que se encuentra en N y PsJ). El texto de 110 a este v. es prácticamente el mismo de 440. ss Se inicia un poema acróstico alfabético. Es típica tosefta targúmica; cf. DíEZ MACHO, Biblia Po/yglotta Matritensia IV. 2 Exodus, pp. xx-xxi. 59 n•!IIM,:ll ,ll,', con referencia al comienzo de la creación (Gn 1). 60 c•,•p, KupLOc;. 61 :l,:l,no!;,, que L. DíEZ MERINO y M.L. KLEIN traducen por «fanfarronear» o «amenazan>. 57
62
N'OW ,,O.
120
Glosas extensasy variantes textuales. TgEx 14
Respondió Moisés y dijo al mar: «Quien es más grande que yo y que tú te someterá». El. Abrió Moisés su boca con un canto. Así alabó con canción y alabanza. ll. La oración de Moisés subió suplicante, y con ruegos de gracia dijo sus palabras. p. Clamó: <>. ,. El Altísimo64 le dio el cayado de los milagros para destruir a todos los rebeldes. ~. Oyó el mar la voz del espíritu santo que hablaba con Moisés desde dentro del fuego. n. Retiró sus olas el mar,6S y los hijos de Israel pasaron por en medio.
l1.
VARIANTES TEXTUALES
a. M: la Palabra de Yhwh. b. 110: a la orilla del mar (como PsJ). c. 110: t!Jbryh efm. d. 440: el ídolo de Pe 'or. e. M: El Faraón dirá a Datán y Abiram que quedaron en Egip-
to, acerca de los hijos de IsraeL· Mi ídolo Pe 'or ... Ellos están presos en elpaís; están perdidos en el amino: el dios Sajón les ha cerrado los pasos del desierto. f. M: y perseguiráy será glorificada mi Palabra en el Faraón. 110:y será glorificada mi Palabra en el Faraón. g. 110, 440: de trabeyar delante de nosotros. h. M: se lo anunciaron los exactores (l',~ptt, a.K'tWp, «exactor») que iban con los campamentos de Israely actuaban contra elpueblo. i. 11 0: y sus valiente guerreros. j. M: pwfymrkyn ('rroA.É¡..La.pxoc;, generales). k. M: y el Faraón ofreció sacrificios a Baal Sifón. l. M: y clamaron. m. M: ¿no teníamos tumbas? n. 110: para enterrarnos. o. M: +de Sifón. p. M: en tiendas. q. M: con la Gloria de su Sekinah es el que os hará. r. M, 440: la Palabra de Yhwh. s. Onq: he escuchado tu súplica. t. M, 440: de mi pueblo ha precedido. u. M: tras de vosotros y será glorificada mi Palabra. v. M: (en parte) luv en parte oscuridad: luz que iluminaba a Israely oscun"dad que oscurecía a los egipciosy no. w. M: a Israel iluminaba de noche. No se acercaron un campamento a otro. Sólo los ángeles de servicio no recitaron el servicio toda la noche. x. 110: + altas. y. 440: que los llevaban. z. M: de los carros que llevaban emp"!}ando tras ellos. La costumbre de las mulas. aa. M: ... es tirar de las ruedas. Por el contrario, las ruedas de los carros se pusieron a tirar de las mulasy los arrojaron al mar. &spondieron los egipciosy dijeron unos a otros: No queda más que huir ante elpueblo. bb. M: ahogó. ce. M: unas a otras. dd. M: como murallas. 110: como altas murallas. ee. M: la fuerza delpoderoso bra~ con que había obrado la Palabra de Yhwh signos en Egiptoy ~eron. 63
KC"l1, l"'"lt::l,.
64
0 ,.
65
Lit., «el mar retomó desde sus olas».
ÉXOD015
Neoftti
Pseudo-]onatán
(1) Entonces entonó Moisés y los (1) He aquí que entonces cantó Moihijos de Israel este cántico de alaban- sés y los hijos de Israel este cántico za delante de Yhwh y dijeron: <
por encima de los soberbios y ensalzado sobre los que se ensalzan. É4 con su Palabra, toma ven~anza de todo el que se enorgullece ante El. A caballos y sus caballeros, por cuanto Por cuanto el malvado Faraón maquinó se enorgullecieron y persiglf,ieron al pueblo delante de Yhwh y con corazón soberbio de los hijos de Israel, los lanzó y hundió t persiguió al pueblo de los hijos de Israe4 en el Mar de los Juncos. sus caballos y sus carros los lanzó y hundió en el Mar de los Juncos. de É4 Él con su palabra toma venganza.
(2) Nuestra fuerza y nuestras muchas alabanzas, temido de todos los siglos, es Yhwh. Dijo con su Palabra y se convirtió en nuestro redentor. bZ
(2) Nuestro fuerza y Señor e de nuestras alabanzas, temido de todos los siglos, es Yhwh. Dijo con su Palabra y se convirtió en mi Dios redentor.
Los hijos de Israel decian:d Éste es nuestro Dios, alabémoslo, el Dios de nuestros padres, ensalcémoslo.
Desde los pechos de sus madres, los lactantes señalaban con el dedo a sus padres y decían: Éste es nuestro Dios que nos amamantaba con miel de la roca y aceite del pedernal. • Cuando nuestras madres salían a la faz del campo para darnos a luzy nos difaban allí, enviaba un ángel que nos lavaba y nos envolvía. Y ahora le alabaremos, es el Dios de nuestros padres y lo ensalzaremos. 3
2 3
Doble traducción de nc, -rml.r por
122
TgNEx 15
TgPs]Ex 15
(3) Yhwhf es un guerrero, su Nom- (3) Decían los hijos de Israel: «Yhwh es bre es Yhwh. Tal como su Nombre, así un héroe que libra nues1ros combates,
es su Poder, sea su Nombre bendito por Ha dado a conocer su Poder a su pueblo, S los siglos de los siglos. 4 la casa de Israe4 en todas sus generaciones, Yhwh es su nombre. Tal como su Nombre, así es su Podef> -sea su Nombre bendito por los siglos de los siglos». (4) Los carros del Faraón y sus ejércitos, contra ellos arnjó dardos de fuego en el mar; y lo m~or de sus jóvenes, gue-
4
(4) Arrojó al mar los carros del Faraón y sus ejércitos, lo m~or de sus hombres jóvenes lanzó y hundió en el
Cuando los israelitas estaban en Egipto y una mujer de las hijas de Israel iba a dar a luz, salia al campo y paría, y cuando había parido dejaba al niño y lo entregaba al Santo, bendito sea, diciéndole: «Señor del mundo, yo he hecho mi parte, ahora haz tú la tuya». Continuó R. Yojanán: Inmediatamente bajaba -si así puede decirse- el Santo, bendito sea, con su Gloria y les cortaba el cordón umbilical y los lavaba y ungía, como dice Ezequiel (cita de Ez 16,4-5.9-10), y llevaba dos piedras en la mano, una para amamantarlo con aceite y otra para amamantarlo con miel, como está dicho: Los crió con miel silvestre, con aceite de roca de pedernal (Dt 32,13). Crecieron los niños, como está dicho (Ex 16,7), y cuando se hicieron grandes fueron a sus casas con sus padres. Éstos les preguntaban: <<¿Quién se ha esmerado tanto con vosotros?», y ellos respondían: «Un joven atractivo y distinguido descendía y nos atendía en todo lo necesario», como está dicho (cita de Cant 5,10). Así, cuando los hijos de Israel llegaron al mar con aquellos niños y éstos vieron al Santo, bendito sea, en el mar, se pusieron a decir a sus padres: «Éste es el que nos atendía en todo cuando estábamos en Egipto», como está dicho: (cita de Ex 15,2)". PRE 42,3: ''No habían muerto todos los niños arrojados al Nilo, pues el Nilo los vomitó y los sacó al desierto de Egipto; y el Santo, bendito sea, puso a cada niño una piedra en la boca y otra en el costado: la piedra de la boca los amamantaba con miel y la piedra del costado los amamantaba con aceite, como un animal amamanta a su cría, según está dicho (cita de Dt 32,13). Así pues, cuando los israelitas llegaron al mar, vieron al Santo, bendito sea, y lo reconocieron y lo glorificaron". En ExR 1,12, anticipación abreviada de la haggadah. Cf. bSot llb; tSot 6,4; ARN A 33,7. McNAMARA sugiere que el origen más antiguo pudiera estar en Sab 10,20-21 (Targum and Testament Revisited, p. 58). Sobre el trasfondo de la versión targúmica del cántico de Moisés en la liturgia del Apocalipsis de Juan, cf. McNAMARA,. The New Testament, pp. 199-217. Evocación de Sal 28,8: Yhwh es la fuerza de su pueblo. Geburah como Nombre de Dios. Aníplia y bellísima ilustración de este texto, en Mek a Ex 15,3, donde el Nombre de Dios se ilustra con las guerras y sus modos de parte de Yhwh (Cf. D. MUÑOZ LEóN, Dios-Palabra, p. 303, n. 113).
TgNEx15 rreros del Faraón, los lanzó y hundió7 en el Mar de los Juncos. (S) Los abismos los cubrieron, bajaron y se hundieron en lo profundo de las aguas, como si fueran piedras. (6) Tu diestra, Yhwh, cuán gloriosa es por (su) poder;g tu diestra, Yhwh, trituró al Faraón,s enemigo y adversario. \1) En tu grandiosa majestad destruyesh a los enemigos de tu pueblo. Descargas contra ellos la potencia de tu ira, los consumes como elfuego quema la paja. (8) Por la Palabra de delante de Yhwh, las aguas se transformaron en montones y montones, se alzaron atadosr.como odres de agua que fluye. Se congelaron los abismos en medio9 del Gran Mar.
n
TgPs]Ex 15
123
Mar de los Juncos. (S) Los abismos los cubrieron, descendieron y se hundieron en lo profundo del mar, como si fueran piedras (6) Tu diestra, Yhwh, cuán gloriosa es por (su) poder. Tu diestra, Yhwh, extermina a los enemigos de tu pueblo que se alzan contra él para hacerle daño. \1) En tu grandiosa majestad abates las mura-
llas de los enemigos de tu pueblo. Sueltas contra ellos la potencia de tu ira, los consumes como el fuego ardiente domina en la paja. (8) Por la Palabra de delante de Ti las aguas se transformaron en montones y montones, se alzaron atadoslO como odres de agua que fluye. Se congelaron sobre ellos los abismos en medio delpiélagoll del Gran Mar.
(9) Decía el malvado Faraón, el ene- (9) Decía el malvado Faraón, el enemigo y el adversario: «Perseguiré al migo y el adversario: «Perseguiré al pueblo de los hijos de Israely los alcanza- pueblo de los hijos de Israely los alcanzaré acampados junto a la orilla del mar. remos acampados a la orilla del mar, Haré de ellos gran número de cautivos, les dispondremos .frente a ellos los cuadros de saquearé un gran botín,i repartiré el botín combate y haremos en ellos mucha y gran entre mi pueblo, mis hombres de guerra. Y matanza, saquearemos de ellos gran botín cuando mi alma se haya saciado de y les haremos muchos cautivos, y repartiellos, después de esto, desenvainaré mi ré su botín a mi pueblo que hace la gueTM: ~ll:¡l~ ... M1' (tubbe'u vocalizado como forma pasiva); N: ll:lt!l, M~, (doble traducción; ll:lt!l, forma activa como LXX: KIX't'E1TÓvnaev). La doble traducción sigue a Mek a Ex 15,4: "Un texto dice M1' («arrojó, precipitó») y otro texto (v. 1) dice M~1 (
7
124
TgNEx15
TgPs]Ex 15
espada y los aniquilará mi diestra>>.i
rra. Y cuando mi alma se haya saciado de la sangre de sus muertos, después de esto, desenyainaré mi espada y los aniquilaré con mi mano diestra>>. u
(1 O) Soplaste con un viento13 de delante de Ti, Yhwh, los cubrieron las aguas del mar,k cqyeron y se hundieron como el plomo en las aguas poderosas. (11) ¡Quién como Tú entre los dioses de lo alto, Yhwh! ¡Quién como Tú, glorioso en santidad, temible en alabanzas por todos los siglos, hacedor de señales y prodigio} para tu pueblo, la casa de IsraeA
(10) Soplaste con un viento de delante de Yhwh, los cubrieron las olas del mar, cqyeron y se hundieron como el plomo en .las aguas majestuosas. (11) ¡Quién como Tú entre los dioses de lo alto, Yhwh! ¡Quién como Tú, glorioso en santidad, temible en alabanzas, hacedor de señales y maravillas a su pueblo, la casa de IsraeA
(12) El mar y la tima disputaban, ambos a una, y decían. El mar decía a la tierra: <, y la tierra decía al mar: «Recibe a tus muertos;>. El mar no quería recibirlosy la tierra no queTia tragarlos. La tierra tenía miedo del juicio del gran día, que no le fuesen reclamados en el mundo venidero. Inmediatamente extendiste tu diestra,m Yhwh, sobre la tierra jurando que no se los reciamarias en el mundo venidero. Yn la tierra abrió la bocay los tragó.14
(12) El mary la tierra discutían entre sí cof!juntamente. El mar decía a la tierra: «Recibe a tus hijos», y la tierra decía al mar: «Recibe a tus muertos;>. El mar no quería hundirlosy la tierra no quería tragarlos. La tierra temía recibirlos no fuera a ser que se le reclamasen en el mundo venidero, el día del gran juicio, como se le había reclamado la sangre de Abe/. Inmediatamente extendiste tu mano diestra, Yhwh, jurando a la tima que no se le reclamarían en el mundo venidero.ts Y la tierra abrió su bocay los tragó.
12
13 14 15
n
Desarrollo dramatizante de los seis verbos de acción yuxtapuestos asindéticamente -a modo de urgencia- en TH: perseguir, alcanzar, repartir, saciar, desenvainar, aniquilar. La expresión puede entenderse como soplar con el aliento. Onq: <
TgNEx15 (13) Guiaste por tu gracia a este pueblo que liberaste, los guiarás con tu poder a la morada de la casa de tu santa Sekinah. (14) Lo oyeron las naciones, se estremecieron, el terror sobrecogió a los habitantes de la tierra de Filistea.
TgPs]Ex 15
125
(13) Guiaste por tu gracia a este pueblo que redimiste y les diste en herencia la montaña de tu Templo, 16 la morada de la casa de tu santa Sekinah. (14) Lo oyeron las naciones, se estremecieron; el miedo les sobrecogió, a todas las columnas 1' de los moradores de la tierra de los filisteos.
(15) Entonces se estremecieron los (15) He aquí que entonces se estrejefes de los idumeos; el terror se mecieron los jefes de los idumeos; el apoderó de los poderosos de los terror se apoderó de los poderosos moabitas; se les derritió el corazón en de los moabitas; se les derritió en su su interior 180 a todos los habitantes interior el corazón de todas las columnas del país de Canaán. (16) Caerá sobre de los moradores de la tierra de los ellos tu espanto y tu terrÓr.P Ante la cananeos. (16) Arroja sobre ellos esfuerza del Poder de tu brazo, queda- panto mortal y terror. Ante la fuerza rán mudos como piedras hasta el del Poder de tu brazo, enmudezcan tiempo en que tu pueblo, Yhwh, como piedras hasta el tiempo, oh cruce los torrentes del Amón, hasta que Yhwh, en que tu pueblo cruce los este pueblo tuyo que liberasteq cruce torrentes del Amón, hasta el tiempo en
16
17
18
cuanto se dice: Extendiste tu diestra, los tragó la tierra (Ex 15,12), y diestra no quiere decir otra cosa que juramento, porque se dice: Yhwh ha jurado por su diestra (ls 62,8)". Cf. MekSbY a Ex 15,12; MidrSal22,17; LamR 1,9; PRE 42,5. El midrás ofrece una piadosa razón por la que la tierra aceptó: "El Santo, bendito sea les dijo (a los egipcios): «Vosotros habéis hecho una obra de misericordia con mi siervo Jacob, también Yo os daré vuestra recompensa a vosotros y a vuestros hijos en este mundo». Por esta razón, cuando todos los egipcios murieron en el mar de las algas, no se quedaron en el agua, sino que merecieron recibir sepultura en tierra" (PRE 39,3 y nn. a la traduc. de M. PÉREZ FDEZ.). Amplio estudio del texto targúmico, en A. RODRÍGUEZ CARMONA, Targum y Resurrección, pp. 114-126. La forma pasada parece un anacronismo en TH (que N ha resuelto usando una forma futura). PsJ resuelve releyendo el verbo bíblico C,m (<
126
TgNEx15
TgPs] Ex 15
los vados del Jordán19.r (17) Los introducirás y les darás la herencia en el monte de la casa de tu heredad,20 el lugar • predestinadrf1.1para residencia de la Sekinah, (que) para Ti preparaste,1 Yhwh; tu Templo, Yhwh, (que) tus dos manos 22 perfeccionaron.
que este tu pueblo que compraste cruce los vados del Yabboq. (17) Los introducirás y los plantarás en la montaña de tu Templo, lugar que está
(18) Los hijos de Israel decían:
(18) Cuando el pueblo de los hijo.fl3 de Israel vieron los signos y los prodigios que les hizo el Santo -sea su Nombre alabado-junto al Mar de los Juncos, y el Poder de su mano entre las olas, respondieron y se dtjeron unos a otros: «Venit4 pongamos la corona de mqjestad sobre la cabeza de
dispuesto .frente al trono de tu Gloria, predestinado .frente a la casa de tu santa Sekinah, que te has preparado, Yhwh; tu Templo, Yhwh, (que) tus dos manos perfeccionaron.
El verbo «cruzar» de TH recibe en la paráfrasis targúmica dos distintos complementos. También en Mek se mencionan los pasos del Amón y del Jordán. PRE 42,5 (Casanatensia X.IV.l): "Descarga sobre ellos tu espanto y tu terror hasta que se les haga un corazón de piedra, hasta que los israelitas crucen el torrente Arnón y el corazón de aquellos se vuelva como de piedra; hasta que los israelitas crucen el Jordán" (traducción de M. PÉREZ FERNÁNDEZ, p. 300). zo Mek a Ex 15,17: "Dijo el Santo, bendito sea: «Venga Israel, que fue llamado heredad (Dt 9,29), a la tierra de Israel, que es llamada heredad (Dt 15,4), y construya el Templo, que es llamado heredad (Ex 15,7), por el mérito de la Torah, que es llamada heredad (Nm 21,19)" (cf. notas de M. TERESA MARTÍNEZ a su traducción de Mek, p. 210). 21 TM: '9T;l:rl!l'? 1i::l~ (makon). N lee mekuwan (n~rt. de 1~:¡l, «tener la intencióm>), de donde su traducción por me:(!lman/ mu~an, «destinado, predestinado en el tiempm> (cf. N Ex 12,42). Todo el v. muestra que el templo terrestre se corresponde con el celeste: "Ésta es una de las expresiones que declaran que el trono de abajo se corresponde con el de arriba" (Mek a Ex 15,17). La partícula ':l:::1p («frente a>> o «en correspondencia com>) en PsJ (nl•::~w-n•:::~ ':l::1p 1~m~ •.. •o,:~ ':l-:::~p 111:::1~) parece un añadido escrupuloso del targumista para precisar que el Templo terrestre no es más que imagen o reflejo del celestial; precisión similar puede detectarse comparando las versiones de N y PsJ Gn 28,17. 22 Mek contrasta el sing. usado para la ~eación del mundo (Is 48,13) con el pl. dual usado en Ex 15,17. Adán y el Templo fueron creados con las dos manos de Dios (ARN A 1,17; cf. PRE 20,4). 23 EdPr: «de la casa>>. 19
TgNEx15
TgPs]Ex 15
127
glos de los siglos».
nuestro Redentor, el que hace pasar y Él no pasa, el que hace cambiar y Él no cambia, pues SI!Ja es la corona del Reino y Él es el ~ de reyes en este mundo y SI!JO es el Reino en el mundo venidero,24 SI!JO es y será por los siglos de los siglos>>.
(19) Cuando los caballos del Faraón, con sus carros y sus caballeros entraron en el mar, volvió Yhwh contra ellos las aguas del mar. Pero los hijos de Israel caminaron por lo seco en medio del mar.
(19) Cuando los caballos del Faraón con sus carros y sus caballeros entraron en el mar, volvió Yhwh contra ellos las aguas del mar. Pero los hijos de Israel caminaron por lo seco en medio del mar. AUí brotaron fuentes dulces y árboles frutales, verdura y finos frutos en elfondo del mar. 25
(20) Y Miriam, la profetisa, hermana de Aharón, tornó los adufes en su
(20) Y Miriam, la profetisa,26 hermana de Aharón, tornó en su mano
24 25
26
PsJ entiende la expresión bíblica ,l7, cC,l!C, con referencia a este mundo y al venidero. Sab 19,7: Se vio (. ..) la tierra seca surgiendo de lo que antes era agua; de lo que era Mar Rojo, un camino sin obstáculos;y una llanura verdeante, delpotente oleaje. La transformación maravillosa del fondo marino, como una nueva creación, en Mek a Ex 15,8. ExR 21,10: "Las hijas de Israel pasaban el mar con sus hijos llorando en brazos, y ellas alargaban la mano y cogían manzanas y granadas de en medio del mar y las daban a sus hijos, como está dicho: y los condujo por entre las profundidades como por el desierto (Sal106,8). Como nada les faltó en el desierto, tampoco nada les faltó en las profundidades". Los rabinos indagaron en las Escrituras cuándo y sobre qué Miriam profetizó: Mek a Ex 15,20: "Miriam, la profetisa. Pero ¿dónde encontramos que Miriam profetizase? Cuando dijo a su padre: «Estás destinado a engendrar un hijo que va a salvar a Israel de la mano de los egipcios»"; ExR 1,22 (a Ex 2,4): "Su hermana se apostó a lo Idos. ¿Por qué Miriam estaba a lo lejos? Dijo Rab Amram en nombre de Rab: Porque Miriam había profetizado diciendo: <
128
TgNEx 15
TgPsJEx 15
mano y todas las mujeresu salieron tras ella danzandov al son de los adufes.
el adufe y todas las mujeres salieron tras ella danzando al son de los adufes y tocando instrumentos.21
(21) Y Miriam les respondía: <>.
(21) Y Miriam les cantaba: «Alabemos y ensalcemos delante de Yhwh, pues suyos son el podery la mqjestad. Por encima de los soberbios es glorificado y sobre los altaneros es exaltado. Por cuanto el malvado Faraón planeó (el ma~ y persiguió al pueblo de los hijos de Israel, arrojó y hundió sus caballos y sus carros en el Mar de los Juncos».
(22) Moisés hizo marchar a Israel del Mar de los Juncos y salieron al desiertoY de Halusah 29 e hicieron un camino de tres días de marcha por el desierto y no encontraron agua. (23) Y llegaron a Marah y no pudieron beber las aguas de Marah porque eran amargas. Por eso se le dio el nombre de Marah. (24) Y el pueblo murmuró contra Moisés diciendo: «¿Qué vamos a beber?».
(22) Moisés hizo marchar a los israelitas del Mar de los Juncos y salieron al desierto de Halusah y caminaron tres días por el desierto, vacíos de mandamientos, sin encontrar agua.30 (23) Y llegaron a Marah y no pudieron beber las aguas de Marah porque eran amargas. Por eso se le dio el nombre de Marah. (24) Y el pueblo murmuró contra Moisés diciendo: «¿Qué vamos a beber?».
secará por él. Por su medio haré signos y salvaré a mi pueblo, y él lo regirá para siempre». Cuando Miriam contó su sueño, sus padres no la creyeron". 27 lt"ll'n puede referirse a un tipo de instrumento musical (cf. PsJ Ex 32, 19). ltll•n es circulo, danza, coro (cf. JASTROW). Ms 440: ttnlt",nc:l, «en círculos». 28 Cf. vv. 1 y 4 y sus notas. 29 TH: Sur. se trata de una típica actualización targúmica; también en N Gn 16,7, Sur es entendido como Halusah (en PsJ por Hagrah). MCNAMARA, Targum and Testament Revisited, pp. 294s. 30 El agua es en la tradición judía símbolo de la Torah (cf. in.fra, v. 25). Encontrarse sin agua es encontrarse sin cumplir la Torah: PsJEx 17,1; Nm 21,20; 33,14. Mek a Ex 15,27: "¿Y qué nos quiere decir la Escritura con y acamparon junto a las aguas (Ex 15,27)? Sólo nos enseña que se ocupaban en las palabras de la Torah que se les habían dado en Marah>>". Cf. n. a PsJ Ex 23,15.
TgNEx15
(25) Y [Moisés] oró delante de Yhwh, y Yhwh le enseñó31 un árbol.z y la Palabra de Yhwh tomó de él una palabra de la ~ y la arrojó dentro de las aguas y las aguas se volvieron dulces. Allí les impuso•• leyes y estatutos judiciales y allí los probó.bb
31
32 33
34 35
TgPs]Ex 15
129
(25) Y [Moisés] oró delante de Yhwh, y Yhwh le enseñó un árbol amargo de oleandro y escribió sobre él el Nombre grande y glorioso32 y lo arrojó dentro de las aguas y las aguas se volvieron dulces33. LA Palabra de Yhwh impuso allí el precepto del sábado, la lf!Y de honrar padre y madre,34 los juicios respecto a heridas y golpes y los castigos con que se castiga a los culpables y allí lo probó con la décima prueba. 35
N y PsJ usan el verbo ,,n (pa'el y 'aJe~, prob. con el sentido de «instruir». Onq emplea el verbo arameo¡;'q, (de donde 'uq,an, <
130
TgNE:x15
TgPs]Ex 15
(26) Y dijo: «Si escucháii36 fiehnente (26) Y dijo: «Si de verdad atiendes37 la voz de la Palabra de Yhwh, vuestro a la Palabra de Yhwh, tu Dios, y Dios, y hacéiscc lo que es bueno a haces lo que está bien ante Él, obesus ojos y obedecéis los manda- deces sus prescripciones y guardas mientos y guardáis todas sus leyes, todas sus leyes, no te impondré tono pondré sobre vosotros todas las fu- das las funestas aflicciones que impunestas plagas que envié a los egipcios, se a los egipcios; pero si transgredís las porque Yo soy Yhwh que os cu- palabras de la Ley, serán enviadas contra ra>>.dd ti; si os convems, las alejaré de ti, porque Yo soy Yhwh que te cura>>. (27) Y llegaron a Elim. Y había allí doce fuentes 38 de agua, en comspondencia con las doce tribus de Israe4 y setenta pahneras datileras, comspondientes a los setenta [ancianos] del S anhedrín de Israe/.39 Y acamparon allí junto a las aguas.
(27) Y fueron a Elim. Y en Elim había doce manantiales de agua -un manantial por cada trib11-, y setenta pahneras, comspondientes a los setenta ancianos de Israel. Y acamparon allí junto a las aguas.40
Plural propio de N para dirigirse a Israel (o al público sinagoga!), aunque TH use sing.; cf. N Ex 13,7. 37 Cf. n. a PsJ Ex 3,18. 38 l'l'El-pygyn-, aramaización de 111JY~ (LXX, 111JY«L). 39 La espontánea asociación con las tribus y el Sanedrín se encuentra en FILÓN (Mos. XXXIV, 188-89) y los midrasim (Mekiltas). Asociaciones numéricas de este tipo son frecuentes: cf. PsJ Ex 26,9. 40 Cf. supra, v. 22 y nota.
36
Toseftas, glosasy variantes textuales. TgEx 15
131
TOSEFTA TARGÚMlCA
Tosefta a Ex 15,2.41 Nuestra fuerza y (objeto de) la mayor parte de nuestras loas, d Dueño de todo d mundo, d Señor (lo) ordenó con su Palabra y fue para nosotros Redentor. Porque cuando los hijos de Israd fueron esclavizados en Egipto después de la muerte dd justo José, promulgaron contra ellos tres duros decretos. El primer decreto fue amargar su vida con (trabajos) de barro y ladrillos. El segundo, con toda clase de trabajo dd campo. El tercero, darles muerte a todos los hijos varones. Pero cuando los adivinos vieron que las parteras recurrían a habilidades, decretaron arrojarlos al río. Y cuando llegaba d tiempo de dar a luz las mujeres de Israd, salían a las afueras dd campo y allí daban a luz y abandonaban a sus hijos y se volvían, y un ángd venía, los recogía y los lavaba y ponía en sus manos dos piedras: de una chupaban leche, y de la otra chupaban mid (cf. Dt 32,13). Vinieron los egipcios y los vieron y quisieron cogerlos, pero la tierra abrió su boca y los tragó. Y trajeron bueyes y araron por encima de ellos, pero no pudieron c_oon ellos, y cuando habían crecido volvían a la casa de sus padres. Y cuando vieron la misma mano (de Dios) aquí, junto al mar, abrieron su boca y dijeron: «Éste es Dios, alabémoslo, d Dios de nuestros padres, ensalcémoslo". GLOSAS EXTENSAS EN LOS TARGUMlM FRAGMENTARIOS
Ms G a v. 11: ¿Quién como Tú entre los dioses (de lo alto), Yhwh, cuya majes-
tad está revestida de fortaleza? No hay nadie como Tú, Tú eres grande y grande es tu Nombre con tu poder admirable. ¿Quién como Tú, d Santo? No hay como Tú, glorioso en santidad. ¿Quién como Tú que revdas secretos frente al sol? Nadie como Tú, que construyes el mar en una calzada, temible en alabanzas, obrador de maravillas. Ms 110 a v. 12: El mar y la tierra discutían juntos. El mar decía a la tierra: «Reci-
be a tus hijos». Y la tierra decía al mar: <
41
Traducción de DíEZ MACHO en Biblia Po!Jglotta Matritensia IV. 2 Exodus, p. xx, originalmente publicada por M. KLEIN, ''The Targumic Tosefta to Exodus 15:2" (j]S 26 [1975] 62), tomada del ms de Rossi 2887 (736).
132
Toseftas, glosasy variantes textuales. TgEx 15
Ms G a v. 13: Guiaste en tu bondad a este pueblo que libraste de la tiniebla, para sustentarlo con codornices y con el maná, para resguardarlos del calor de tu sol, conduciéndolos con tu poder a tu morada santa. Ms G a v. 14: Oyéronlo las naciones y se estremecieron cuando al vestirte te cubriste con vestidos de venganza. Su corazón estaba disgustado y al empuje de su aliento se conmovió la tierra; el terror sobrecogió a los que habitaban en Filistea. Ms G a v. 15: Entonces se conturbaron los jefes de Edom. Por la noticia de los habitantes de Soán el terror sobrecogió a los poderosos de Moab y bebieron la copa de la cólera y la amargura. Estaban afligidos todos los que habitaban en Canaán. V~ESTEXTUALES
a. M: que es más alto que los encumbrados y que se alza sobre los soberbios, y (de) todo lo que se ensoberbece. b. Onq: Mifuerzay mi alabanza (es) temor de Yhwh. Él dijo con su Palabra y fue mi salvador. Éste es mi Dios y le construiré un santuario. El Dios de mi(s) padre(s) y daré culto ante Él c. :::11 (= Ong). N: :::1111. d. M: desde los pechos de las madres señalaban con sus dedos los lactantes a sus padresy les decian: Éste es nuestro Padre que nos alimentaba con miel de roca y nos ungía con aceite de roca de pedemab>. Los hijos de Israel respondieron diciéndose unos a otros: <>. e. «Éste ... pedernal>> = 440. f. 440: + con su gloriosa Sekinah. g. M: loable es en poder. Tu diestra, Yhwh, que has aplastado y aplastas el muro de los enemigos de tu pueblo. h. M: has abatido las murallas de los enemigos de. i. M: todas las riquezas. j. M: y aniquilaré. k. M: el Gran Mar, y se hundieron como plomo en las aguas m'!festuosas. l. 110: + para vosotros. m. 440: y con la Palabra de delante de ti extendiste tu mano derecha. n. M: he aquí que entonces. o. 110: se quebrantaron sus corazones. p. G: + sobre toda nación y lengua. q. M: para tu Nombre. r. 440: hasta que este pueblo que liberaste htfYa pasado los vados del Yabboqy los vados del Jordán. s. M: en la morada donde habita tu santa Sekinah, Yhwh, que te predestinaste, Yhwh; tu Templo, Yhwh, tus dos manos lo han perfeccionado. t. I: predestinaste. u. M: y todo elpueblo salió tras ella. v. 110: con tambores y coros. w. M: y Miriam les respondió: Alabemos y demos gracias delante de Yhwh, porque es más alto que los altaneros. x. 110: +y del todo el que se exalta ante É4 Él con su Palabra toma venganza. y. M: a la tierra. z. Ml: un oleandro y lo echó dentro de las aguasy se volvieron dulces. M2: un árbol de oleandro y escribió en él Nombre explícito y lo arrojó. 110: La Palabra de Yhwh le enseñó una palabra de la~~ que es semdante al árbol de la vida. aa. M: le mostró la Palabra de Yhwh. bb. M: lo probó con la décima prueba. ce. M: y haces lo que. es bueno ante ÉL dd. Ml: que con la Palabra de Yhwh (cura). 440, M2: que con mi Palabra curo.
ÉXOD016
Neojti
Pseudo-]onatán
(1) Y partieron de Elim, y toda la comunidad de los hijos de Israel llegó al desierto de Sin, que está entre Elim y el Sinaí, el día quince del segundo mes desde su salida de Egipto. (2) Y murmuró toda la asamblea de la comunidad de los hijos de Israel contra Moisés y contra Aharón en el desierto.
(1) Y partieron de Elim, y toda la comunidad de Israel llegó al desierto de Sin, que está entre Elim y el Sinaí, el día quince del mes de !iJar, que era el segundo mes desde su salida de Egipto. (2) Y aquel mismo día se les acabó la masa que habían traído de Egipto.! Y murmuraron todos los hijos de Israel contra Moisés y contra Aharón en el desierto.
(3) Y les dijeron los hijos de Israel: (3) Y les dijeron los hijos de Israel: «¡Ojalá hubiéramos muerto delante «¡Ojalá hubiéramos muerto por la de2 Yhwh en el país de Egipto cuan- Palabra de Yhwh en el país de Egipto do nos sentábamos frente a los pu- cuando nos sentábamos junto a los cheros de carne comiendo pan a sa- pucheros de carne, cuando comíaciedad!a En verdad, nos habéis saca- mos pan a saciedad! En verdad, nos do a este desierto para matar de habéis sacado a este desierto para hambre a toda esta comunidad» matar de hambre a toda esta comunidad. (4) Y Yhwhh dijo a Moisés: «Yo voy (4) Yhwh dijo a Moisés: «Yo voy a a hacer bajar para vosotros panc de hacer bajar para vosotros el pan de los cielos, y saldrá el pueblo y reco- los cielos, que os estaba reservado desde gerá el cupo de cada día, con el fin elprincipio,3 y saldrá el pueblo y reco-
2
Típica información de PsJ para comprender el texto que sigue (intr., p. xxiv). Cf PsJ Ex 12,39. Mek a Ex 16,1: "Del pastel que habían traído los israelitas desde Egipto comieron treinta y un días, porque se dice: y cocieron la masa que habían traído de Egipto (Ex 12,39)". Por haber agotado las provisiones que traían de Egipto, comenzaron las murmuraciones (ExR 25,4; cf. JOSEFO, Ant. III,1.3). N y PsJ suprimen diversamente el antropomorfismo de TH: a manos de Yhwh. Cf. PsJ Gn 2,2. El maná se cuenta entre las cosas creadas la víspera del primer sábado en el crepúsculo: PsJ Nm 22,28; Mek a Ex 32,4; mAbot 5,6; SDt 355 (a Dt 33,21); ARN B 37,2; PRE 19,1 etc. Véase PsJ Ex 16,15. Por ser el maná pan de ángeles (Sal 78,25), también se sitúa su creación en el segundo día (PRE 3,4; Crónicas de Yerahmee/1,3, GASTER, P. 6). Nótese la expresión «el maná escondido» ~
134
TgNEx 16
TgPs]Ex 16
de probarlos: si eiiosl observan Jos mandamientos de la Ley o no.
gerá la ración de cada día, con el ftn de probarlos:4 si observan Jos mandamientos de mi Ley o no.
(5) Y el día sexto guardarán e lo que hayan traídof y será el doble del cupo que recogían cada día>>.
(5) Y el día sexto, prepararán5 lo que hayan traído para eiios para comer el día del sábado y Jo mezclarán 6 en las casasy (lo) compartirán 7 con sus moradores para llevar de uno a otro, y tendrán el doble de lo que recogían cada día.
(6) Moisés y Aharón dijeron a todos los hijos de Israel: «Por la tarde conoceréis que Yhwhb os ha sacado libres s del país de Egipto C1) y _por la mañana veréis la Gloria de la Sekinah de Yhwh.9 Y vuestras murmuraciones han sido oídas delante de to Yhwh.
(6) Moisés y Aharón dijeron a todos los hijos de Israel: «Por la tarde conoceréis que Yhwh os ha sacado libres del país de Egipto C1) y por la mañana se os revelará la Sekinah de Yhwh porque han sido oídas delante de Él vuestras murmuraciones delante de
(rou ¡J.ocvva. 'tOU KEKpU¡J.¡J.Évou) de Ap 2,17. Sobre las tradiciones del maná, cf. BJ. MALINA, The Palestinian Manna Tradition, Leiden 1968. 4 La respuesta divina a la rebelión no es la esperada: "Hubiera sido justo que (Dios) descargara inmediatamente sobre ellos su cólera, pero no actuó así, sino que el Santo, bendito sea, dijo: «Ellos han obrado como lo que son, y Yo obraré como lo que soy. Diles que por la mañana descenderá el maná sobre ellos»" (ExR25,4). Mek a Ex 16,5: "De aquí se desprende que se debe preparar el 'erub''. 6 1,:::1,11'. El verbo 'rb, <>, hace referencia a la práctica del 'erub (<>), cantidad de alimento que se puede compartir para superar los límites sabáticos a los desplazamientos. Véase nota DE T. MARTÍNEZ SAIZ a su traducción de Mek a Ex 16,5, y la introducción al tratado 'Erub en la edición española de la Misnah por CARLOS DEL VALLE. 7 ,,Elnnw•. El verbo fittej (<) hace referencia al fittuj («asociación>>), consistente en colocar en un patio o lugar común (dominio privado) el alimento preparado la víspera, de modo que todos los vecinos pueden acercarse allí sin violar los límites sabáticos. Cf. n. a N Ex 3,10. La inserción de Sekinah en la expres10n bíblica Gloria de Dios parece una mitigación de un sospechoso antropomorfismo. McNAMARA, Targum and Testament &visited, pp. 151 y 153. to TH: contra Yhwh. En el texto targúmico la murmuración se entiende a veces como queja suplicante ante Dios; cf. variante textual (h) de M al v. 8 y nota. La
-+
TgNEx16
TgPs]Ex 16
135
Y en cuanto a nosotros, ¿qué importancia tenemos nosotros para que murmuréis contra nosotros?»
Yhwh. Y en cuanto a nosotros, ¿qué importancia tenemos nosotros para que murmuréis contra nosotros? 11
(8) Y dijo Moisés: «Cuando Yhwh os dé esta tarde carne para comerg y por la mañana pan para saciaros, cuando ht!Jan sido oídas delante de Yhwh vuestras murmuraciones que murmurasteish contra Él, nosotros, ¿qué importancia tenemos nosotros? ¡Vuestras murmuraciones no son contra nosotros, sino ante 12 Yhwh!»
(8) Y dijo Moisés: «En esto conoceréis, cuando Yhwh prepare para vosotros por la tarde carne para comer y, por la mañana, pan para saciaros, que han sido oídas delante de Yhwh las murmuraciones que murmurabais contra Él, pues nosotros ¿qué importancia tenemos nosotros? ¡Vuestras murmuraciones no son contra nosotros, sino contra la Palabra de Yhwh!».t3
(9) Y dijo Moisés a Altarón: «Di a (9) Y dijo Moisés a Aharón: <
11
12 13 14
(10) Y sucedió que, mientras Aharón hablaba con toda la comunidad de Israel, se volvieron en dirección al desierto y he aqui que la Gloria de la Sekinah de Yhwh se revelaba en la Nube de Gloria.14
forma pasiva evita el antropomorfismo «Dios escucha>> (cf. vv. 8.9 y 12). Igualmente en PsJ: "se os revelará la Sekinah" traduce veréis la Gloria de Yhwh; la forma pasiva evita que los sentidos humanos alcancen a Dios. Mek a Ex 16,7: "Les dijeron: ¿Es que somos importantes hasta tal punto que os ponéis a murmurar contra nosotros?". bHul 89a: "Más importante es lo que se dice de Moisés y Aharón que lo que se dice de Abraham: Pues si de Abraham está escrito yo soy polvo y ceniza (Gn 18,27), de Moisés y Aharón está escrito: ¿Qué somos nosotros? (Ex 16,7)". TH: C,ll («contra>>); N: c,p («ante»). Cf. n. a v. 7. = Onq: «contra la Palabra de Yhwh». «Nube de Gloria>> (y «Trono de Gloria>>) es expresión usada con más frecuencia por PsJ que por los otros targumim. Cf. PsJ Gn 2,6 y nota
136
TgNEx16
TgPs]Ex 16
(11) Y habló Yhwhb con Moisés (11) Y habló Yhwh con Moisés didiciendo: (12) «Han sido escuchadas ciendo: (12) «Han sido escuchadas dedelante de Mí i las murmuraciones de lante de Él 16 las murmuraciones de los hijos de Israel. Habla con ellos los hijos de Israel. Habla con ellos diciendo: Al crepúsculo comeréis diciendo: Al crepúsculo comeréis carne y por la mañana os saciaréis carne y por la mañana comeréis pan, y de pan,k y conoceréis que Yo soy conoceréis que Yo soy Yhwh vuesYhwh vuestro Dios».1s tro Dios».
(13) Y por la tarde subieron las co- (13) Y por la tarde subieron faisanes17 dornices1 y cubrieron los campa- y cubrieron el campamento, y por la mentos y por la mañana había una mañana había una capa de rocío connubecilla de rocío todo alrededor del gelado,18 preparada como mesas 19 todo alrededor del campamento. campamento. (14) Y se levantó una nubecilla de rocío y he aquí que sobre la superficie del desierto había esparcida una cosa menuda, menuda como la escarcham sobre la tierra.
15
16
17 18 19
20
(14) Y se levantaron las nubes e hicieron bqjar maná sobre la capa de rocío. Y había sobre la superficie. del desierto una cosa menuda, delgada, menuda como la escarcha que hqy sobre la tierra.zo
Mek a Ex 16,12, por qué Dios, pese a las murmuraciones, atiende la petición del pueblo: "Estáis ante dos hechos: habéis pedido pan, porque al ser humano le es imposible subsistir sin pan, y os lo he dado; habéis vuelto a pedir carne con el estómago lleno y os la voy a dar. ¿Por qué os la voy a dar? Para que no digáis que no está en mi mano dárosla. Pero, aunque os la voy a dar, al final os llamaré a cuentas y sabréis que Yo soy Yhwh vuestro Dios" (cf. MekSbY, a Ex 16,12) Uso estilístico de la 3• pers. en lugar de la 1• como fórmula de cortesía. Cf. PsJ Ex 4,23; N Ex 20,24; PsJ Ex 23,33; 25,30; 29,44; N Ex 28,1.4; etc. Cf. DIEZ MACHO, "L'Usage de la troisieme personne au lieu de la premiere". 1'l,"O'El -fypwnyn-, a.aux.voc; GASTRow). Leyendo mtqrf' en lugar de mtqd!' («santo, consagrado»). Cf PsJ N m 11,7. Mek ad loe. explica cómo: "El rocío subía y el viento soplaba en él y se hacía una especie de mesas de oro, y el maná caía sobre ellas y los israelitas tomaban de allí y comían. Si así disponía el Omnipresente para los que le irritaban, con cuánta más razón concederá buena recompensa a los justos en el mundo venidero" (cf. MekSbY ad loe, que recurre Sal23,5: disponías una mesa ante mz) SNm 89 (a Nm 11,9): "Primeramente iba cayendo como una escarcha que en tierra se convertía en una especie de escudilla, y sobre ella caía el maná y de allí lo recogían los israelitas y lo comían. Observa que eso era por debajo, pero pudiera ser que por arriba se le adhirieran bichos impuros y moscas. El texto --+
TgNEx 16
TgPs]Ex 16
137
(15) Y lo vieron los hijos de Israel y (15) Y lo vieron los hijos de Israel y se decían unos a otros: <<¿Qué es es- se asombraron y se decían unos a to?», porque no sabían lo que era. 21 otros: <<¿Qué es esto?», porque no Y les dijo Moisés: <.
(16) Ésta es la cosa23 que Yhwh ha (16) Ésta es la cosa que Yhwh ha ordenado: <>. (17) E así los hijos de Israel y recogieron, hicieron así los hijos de Israel y requién más, quién menos,o (18) y lo cogieron el maná, quién más, quién midieron con el ómer. y no sobró al menos, (18) y lo midieron con el queP recogió más, ni faltó al que re- ómer. no sobró de la medida al que recogió menos.2s Cada uno había re- cogió más, ni faltó de la medida al que recogió menos. Cada uno había recogido según lo que podía comer. cogido según lo que podía comer. (19) Y les dijo Moisés: «Que nadie deje nada para la mañana>>. (20) Y no escucharon a Moisés y algunosq
(19) Y les dijo Moisés: «Que nadie deje nada para la mañana>>. (20) Y Datán y Abiram, hombres pecadores,u
dice que la capa de rocío subia (Ex 16,14), enseñando que el maná quedaba depositado (como) en un recipiente". 21 El manuscrito escribe nwc, que leemos mafehu, 1m1(w) nc. En la Editio Princeps DIEZ MACHO propone las dos lecturas: <
138
TgNEx 16
TgPs]Ex 16
dejaron parte para la mañana, y se agusanór y hedió. • Y Moisés se irritó contra ellos.
no hicieron caso 2' a Moisés y dejaron parte para la mañana, y se agusanó y hedió. Y Moisés se irritó contra ellos.
(21) Y lo recogian cada mañana, cada cual según lo que comía, y cuando el sol estaba encima,t se fundía28.u
(21) Lo recogian desde el tiempo de la mañana hasta la hora cuarta del día, cada uno según lo que comía. Y desde la hora cuarta. en adelante, el calor del sol caía sobre él y lo fundía,y se convertía en fuentes de agua que fluían hasta el Gran Mar. Los animales salvqjes puros y el ganado llegaban y bebían de ella, y los hfjos de Israel 29 los cazabany los comían.
(22) Y el día sexto recogian doble (ración) de pan: dos ómer para cada cabeza.v Y vinieron todos los jefes de la comunidadw y se lo contaron a Moisés.
(22) Y el día sexto recogian doble (ración) de pan: dos ómer por un solo hombre.30 Y vinieron todos los jefes de la comunidad y se lo contaron a Moisés.
(23) Y dijo Moisés: <<Ésta es la palabra31 que ha hablado Yhwh.b Maña-
(23) Y les dijo Moisés: <
27 28
29
30 31
MekSbY a Ex 16,4: "El que tiene para comer hoy y pregunta qué comeré mañana, es de los faltos de fe". Los «faltos de fe» (ttn1lC'M .,onc), en PsJ Nm 11,32; en NT: o.l..LyÓTIL> (,n Wl ,.:::1). ' Pitgama'. LXX (como N) añade las voces Mwoof)<; y 'tO pf)¡ui. Cf. Ex 16,32.
TgNEx 16
TgPs]Ex 16
139
na es sábado solemne, santo delante sábado solemne, santo delante de de Yhwh. Coced lo que <;:oceríais Yhwh. Coced hqy lo que necesitariais (mañana) y guisad lo que guisaríais cocer mañana, y lo que necesitariais (mañana), y todo lo que os sobre guisar mañana guisadio hqy, y todo lo guardáoslo en reserva para mañana>>. que sobre de lo que comáis hqy guar(24) Y lo guardaron hasta la maña- dadio y quede reservado para mañana>>. na, tal como había ordenadox Moi- (24) Y lo guardaron hasta la mañasés, y no hedió y no hubo gusanos na, tal como había ordenado Moien él.Y sés, y no hedió ni hubo gusano en él.
(25) Y dijo Moisés: «Comedio hoy, (25) Y dijo Moisés: «Comedio hoy, porque hoy es el sábado delante de porque hoy es el sábado delante de Yhwh. Hoy no lo encontraréis en la Yhwh. Hoy no lo encontraréis en el superficie del campo._ (26) Seis días campo. (26) Seis días lo recogeréis, lo recogeréis, pero el día séptimo es pero el día séptimo, que es el sábado, el sábado, en él no habrá». (27) Y en el maná no bajará». (27) Y el día sépel día séptimo salieronz algunos del timo salieron algunos malvados -del pueblo a recoger, pero no encontra- pueblo a recoger maná, pero no encontraron.32 ron. (28) Y dijo Yhwh a Moisés: <<¿Hasta (28) Y dijo Yhwh a Moisés: <<¿Hasta cuándo rehusaréis observar mis pre- cuándo rehusaréis observar mis ceptos y ordenanzas de mis juicios?"" mandatos y mi Ley? (29) Mirad que (29) Mirad que Yhwh os ha dado el Yhwh os ha dado el sábado. Por eso sábado. Por eso el día sexto os da el el día sexto os da panes para dos dídoble de pan.33 Quedaos cada unobb as. Quedaos cada uno en su sitio y en su sitio. No salga nadie de su sitio no trasladéis nada de un dominio a otro dominio más allá de cuatro codos, y que el día séptimo». nadie salga de su sitio para pasear más allá de dos mil codos el día séptimo».J4 (30) Y el pueblo descansó el día séptimo. (31) Y los hijos de Israel35 lo 32
33
34 35
(30) Y el pueblo descansó el día séptimo. (31) La casa de Israel lo llamó
Mek ad loe.: "Éstos eran la gente de poca fe que había entre el pueblo" (cf. supra PsJ a v. 20 y nota). TH: pan para dos días. V ulg, cibos duplices. Mek a Ex 16,29: ''Que cada uno se quede en su sitio significa cuatro codos. Que nadie salga de su sitio significa dos mil codos". Cf. bErub Sla. TH: la casa de Israel. LXX (con N): ot utot Iopa.T)Á.
140
TgNEx 16
llamaron <
TgPs]Ex 16 <>, y es como semilla de cilantro, blanco, y su sabor era como pasteles con miel.
(32) Y dijo Moisés: «Ésta es la cosa 38 (32) Y dijo Moisés: «Ésta es la cosa que ha ordenado Yhwh:h llena un que ha ordenado Yhwh: reservar de ómer de maná 39 para guardarlo por él un ómer lleno para guardarlo por vuestras generaciones, para que vuestras generaciones, para que vean el pancc que os di a comer en el vean las generaciones rebeldes el pan desierto cuando os saqué libres 40 del que os di a comer en el desierto país de Egipto». cuando os saqué del país de Egipto». (33) Y dijo Moisés a Aharón: «Toma una botella y pon en ella un ómer lle-
(33) Y dijo Moisés a Aharón: «Toma una botella de arcilla 41 y pon allí un
•w,,,,
Mek ad loe. aftrma que así fue como lo llamaron los alegoristas (n,~,!11, «intérpretes de signos») 37 Nm 11,7. l"W'Wit son pasteles de lentejas cocidas y miel. JOSEFO, Ant 1,1.6: descripción del maná. Sab 16,20 apunta que el maná producía todo placer y satisfacía todos los gustos. La haggadah rabínica desarrollará que el maná les sabía a lo que los israelitas desearan (excepto al pepino, melón, puerro, cebolla y ajo que añoraban -cf. bYom 75a); se les transformaba en todo lo que se muele en molinos, se cuece en los hornos y se guisa en las ollas; se les transformaba en lo que se machaca en el almirez y en los perfumes con que se perfuman las mujeres; era como el pecho de la madre, una cosa que para el niño se transforma en muchas: "como el pecho de la madre es el alimento fundamental del niño y todo lo demás es secundario, de la misma manera era el maná el alimento fundamental de Israel, siendo todo lo demás secundario" (SNm 87,2 a Nm 11,5; 89,1-4 a Nm 11,8; cf. tSot 4,3; TanjB Be-fallap 22). ExR 25,3: "No te hafaltado nada _,::~,,_ (Dt 2,7). ¿Qué signiftca «nada» -dabar? Cuando alguien tenía un capricho en la comida, había de decir: «Quisiera comer un capón cebado», e inmediatamente (el maná) sabía en su boca a capón cebado. Pronunciaban la palabra -dabar- y el Santo, bendito sea, hacía su voluntad". 3a TH: dabar, N y PsJ:pitgama'. Cf. Ex 16,23. 39 LXX: '!OU ~V. 40 Cf. n. a N Ex 3,10. 41 Mek argumenta que se trataba de una vasija de barro (o,n •?;:,), que conserva mejor el frío. LXX:
TgNEx16
TgPs] Ex 16
141
no de maná y guárdalo delante de Yhwh como testimonio, para reservarlo por vuestras generaciones». (34) Tal como Yhwh había ordenado a Moisés, Aharón lo guardó delante del Testimonio como reserva.
ómer lleno de maná y guárdalo 42 delante de Yhwh para reservarlo por vuestras generaciones». (34) Tal como Yhwh había ordenado a Moisés, Aharón lo guardó delante del Testimonio como reserva.
(35) Y los hijos de Israeldd comieron el maná durante cuarenta años, hasta su entrada en la tierra donde se establecieron43;•• comieron el maná hasta su entrada en los confines de la tierra de Canaán. (36) Y el ómer es la décima parte de tres seás.
(35) Y los hijos de Israel comieron el maná durante cuarenta años en vida de Moisés, hasta su llegada a tierra habitada; comieron el maná durante cuarenta días después de su muerte, hasta que pasaron el Jordán y entraron en los confines de la tierra de Canaán. 44 (36) Y el ómer es la décima parte de tres seás.
í.
42
43
44
Mek (ad loe.) recoge la opinión de que Jerenúas ofreció al pueblo, para que se ocupara de la Torah, la botella del maná. Las Mekiltas y bHor 12a comparten la tradición de que Elias restaurará la botella del maná. lit., «de sus residencias» (pn•m::ln,n). Cf. Mek a Ex 16,35. Pero en el mismo midrás se recoge el dicho tradicional: "Cuando murió Moisés, desapareció el maná" (ibid; LAB 20,8; tSot 11,8; SOR 10,7-10, etc.). El maná que comieron tras la muerte de Moisés (36, 39 o 40 días, según diferentes cómputos), es el que habían guardado: tSot 11,2; PsJ Dt 34,8.
142
Variantes textuales. TgEx 16
VARIANTES TEXTUALES
a. M: y comíamos comida. b. M: la Palabra de Yhwh. c. M: alimento. d. M: si vosotros. e. M: y prepararán. f. I: lo que ht!Jan recogido. g. M: para comery sustento por la manana
para saciaros, pues son manifiestas delante de Yhwh vuestras murmuraciones con las que murmuráis. No contra nosotros. h. M: + en oración. i. M: ante todo elpueblo de la comunidad. j. M: es manifiesta delante de Él vuestra murmuración. k. I: de alimento. l. M: y por la tarde subieron faisanes. m. M: blanca, menuda como la escarcha. n. M: por la Palabra de Yhwh a vosotros para alimento. o. Ml: una tribu másy otra tribu menos. M 2: unosy otros: (ésta más) y aquél menos. p. M: la tribu que. q. M: Datány Abiram, hombres pecadores. r. M: y subió (gusanos). s. I: olió maL t. M: se ponía. u. M: (se convertía en) fuentes. v. M: por varón. w. M: del pueblo de la comunidad. x. M: había hablado. y. M: (no) hedió ni tampoco los gusanos se apoderaron de éL z. M: unos peroersos salieron delpueblo. aa. M: mis mandatos e instrucciones de mi ~- bb. M: alimento de dos días. Quedaos cada uno. ce. M: el alimento. dd. M: elpueblo de. ee. M: de sus asentamientos.
ÉXOD017
Neofti
Pseudo-]onatán
(1) Y toda la asamblea de los hijos de Israel partió del desierto de Sin y sus desplazamientos eran conforme a la orden de la Palabra1 de Yhwh. Y acamparon en Refidim. Y no tenían agua para que bebiese el pueblo.
(1) Y toda la asamblea de los hijos de Israel partió del desierto de Sin para sus desplazamientos conforme a la Palabra de Yhwh. Y acamparon en Refidim, lugar en que sus manos es-
tuvieron vacías de los mandamientos de la Y se secaron las fuentes y no hubo agua para que el pueblo bebiese.
~.2
(2) Y el pueblo se querelló con Moisés y decían: «¡Danosl agua para que bebamos!». Y Moisésdes dijo: <<¿Por qué os querelláis conmigo? ¿Por qué tentáis delante de Yhwh•?».4 (3) Y el pueblo tuvo allí sed de agua y murmuróh el pueblo contra Moisés y le decían: <<¿Por qué, pues, nos sacaste de Egipto para matarnos de sed a nosotros, a nuestros hijos y a nuestros5 animales?».
(2) Y los malvados del pueblo se querellaron con Moisés y decían: «Danos agua para beber». Y Moisés les dijo: <<¿Por qué os querelláis conmigo y por qué tentáis delante de Yhwh?». (3) Y el pueblo tuvo allí sed de agua y murmuró el pueblo contra Moisés y decían: <<¿Por qué, pues, nos sacaste de Egipto para matarnos de sed a nosotros, a nuestros hijos y a nuestros rebaños?».
(4) Y oró Moisés delante de Yhwh diciendo:6 <<¿Qué voy a hacer con este
(4) Y oró Moisés delante de Yhwh diciendo: <<¿Qué voy a hacer con este
2
3
4
6
TH: rt1l"T' '!l-'='ll (lit., <
144
TgNEx17
TgPs]Ex 17
pueblo? Un poco más y me ape- pueblo? Un poquito más y me apedrean>>. (S) Y dijo Yhwhc a Moisés: drean>>. (S) Y dijo Yhwh a Moisés: «Pasa delante del pueblo y toma «Pasa delante del pueblo y lleva concontigo algunos de los sabios 7 de Is- tigo algunos de los ancianos de Israel; y cogerás también en tu mano rael; y lleva en tu mano el cayado el cayado con el que golpeaste el río con el que golpeaste el río y vete por y te irás. (6) He aquí que mi Palabra sus murmuraciones.s (6) He aquí que está en pied sobre la roca en Horeb, Y o estaré allí en pie delante de ti, en y golpearás en la roca y saldrá agua el lugar donde veas la huella 9 del pie sode ella y el pueblo beberá». Y Moi- bre la roca, en Horeb. Y lo golpeasés lo hizo así a los ojos de los sabios rás con la roca de tu cqyadol0 y saldrá de Israel. de ella agua para beber,U y beberá el pueblo». Y Moisés lo hizo así delante de los ancianos de Israel.
(J) Y llamó el nombre del lugar SuTentación y SusQuerellas,U porque los 7
10
11
12
(J) Y llamó el nombre de aquel lugar Tentación y ~erta, porque los
Aquí y en v. siguiente, cf. n. a N Ex 3,16. ., Mek a Ex 17,5: "a causa de las quejas". La tradición ha vinculado la incredulidad de Israel con el ataque de Amaleq: "Se parece a un niño que iba sobre los hombros de su padre, cuando vio a un amigo de su padre y le preguntó: <<¿Has visto a mi papá?». Dijo su padre: <<¿Cabalgas sobre mis hombros y preguntas dónde estoy? Pues ahora te voy a bajar y vendrá el enemigo y se apoderará de ti>>. De la misma manera dijo el Santo, bendito sea, a Israel: «Üs he llevado sobre nubes de Gloria ¡y aún preguntáis si está Dios en medio de vosotros! Por eso vendrá el enemigo y se apoderará de vosotros»: y vino Amakeq (Ex 17,8)" (ExR 26,2, cf. TanjB, Yitro 4). Targumismo: doble traducción de ,~~- Se interpreta ,~~ («roca») con la raíz homónima en el sentido de «modelar, grabar», de donde «huella». Mek a Ex 17,6: "Le dijo el Omnipresente: «En cualquier sitio en que encuentres huellas de los pies de un hombre, allí estaré Yo delante de ti»". TH: golpearás en la roca_,~~;¡-. PsJ entiende la roca como «el cayado de piedra» (LE DÉAUT traduce: ), comprehensión dependiente de la lectura de Mek: "Este cayado, que es de zafiro, es un medio de castigo: trajo diez plagas sobre los egipcios y diez sobre el mar; en consecuencia deberían haber sabido que era un instrumento de prodigios" (Mek a Ex 17,5); "Este cayado era de zafiro, y no se dice aquí-«golpearás con él sobre la roca», sino golpearás con la roca (,~~::1)" (Mek a Ex 17,6). También en Crónica de Moisés 14 se dice que el cayado era de zafiro. Cf. PsJ Ex 4,20. Cf. PsJ Ex 2,21. Explicación etimológica de los nombres bíblicos: Massah y Meribah.
TgNEx 17
TgPs]Ex 17
145
hijos de Israel se habían querellado hijos de Israel disputaron con Moiy porque habían tentado delante de sés y porque tentaron delante de Yhwh• diciendo: «¿De verdad la Glo- Yhwh diciendo: «¿De verdad la Gloria de la Sekinah de Yhwh habita en- ria de la Sekinah de Yhwh habita entre nosotros o no?».tJ tre nosotros o no?». (8) Y vinieron los príncipes de f Amaleq y dispusieron sus cuadros de combate contra.ll Israel en Refidim.
13 14 15
16
(8) Y vino Amaleq desde la tieTTa del sur y saltó aquella noche mil seiscientas millas.14 Y por la enemistad que babia entre Esaú y Jacob,ts vino y dispuso combate contra Israel en Refidim.t6 Y estuvo cogiendo y matando a unos hombres de la Casa de .Dan, que la nube no los estaba cubriendo a causa del culto idolátrico que babia en sus manos.17
Onq: "¿Habita la Sekinah de Yhwh entre nosotros o no?". Mek a Ex 17,8: "Cuatrocientas parasangas cruzó Amaleq cuando fue ... ". Amaleq es descendiente de Esaú: Esaú > Elifaz > Amaleq (Gn 36,15-16). PRE 49,2 establece la línea Esaú- Amaleq- Agag. TgCant 2,15: "El malvado Amaleq se abalanzó contra ellos por el odio que les guardaba a causa de la primogenitura y la bendición que Jacob había quitado a Esaú". Cf. Sefer ha-Yashar 81,51ss; Crónicas de Yerahmeel, 48,13 (GASTER, p. 128); PRE 44,1 (n. 4 de la versión española, p. 309). Sobre la guerra entre Esaú y Jacob, Sefer ha-Yashar29. El verbo Mil, tiene el sentido de «desfallecer, debilitarse». De donde rejidim puede entenderse como «debilitados». Así Mek ad loe.: "Hay que entenderlo literalmente (k-emifma'o, «según su sonido») ... Otros dicen que Refidim -Rjytfym-- no significa sino «debilidad de manos ,,.ll,, ifywn ytfym--», pues los israelitas se habían relajado _,ll,_ en las palabras de la Torah" (la expresión e•,• ,,.ll, se encuentra enJr 47,3: desfallecimiento de los brazos. cf.TanjB, Yitro 3.10; bSanh 106a). La Biblia asocia a los danitas con la idolatría: Jue 17-18. PsJ Nm 11,1 identifica a los malvados del pueblo con los danitas. Es un dato recurrente que la nube no protegía a los de Dan; PsJ Nm 22,41: ''Y sucedió, al tiempo de la mañana, que cogió Balaq a Balaam y le hizo subir al lugar alto del ídolo de Peor, y vio desde allí los campamentos de Dan, que iban al final del pueblo y eran visibles (por no estar) bajo las nubes de Gloria"; PsJ Dt 25,18: " ... Eran los hombres de la tribu de la Casa de Dan, en cuyas manos había culto idolátrico. La nube los abandonó y los de la Casa de Amaleq los cogieron, les cortaron los genitales y los tiraron hacia arriba". Cf. Mek a Ex 17,8; SDt 296; TgCant 2,15; PRE 44,1 y 49,2.
-tl.,.
17
146
TgNEx 17
(9) Y dijo Moisés a Josué: «Escógenos unos hombres valientes 18 y sal a disponer los cuadros de combate contrag los de la casa de Amaleq mañana.t9
TgPs]Ex 17 (9) Y dijo Moisés a Josué: «Escógenos unos hombres valientes y fuertes en los mandamientos 20 y victoriosos en el
combate. S al de debajo de las nubes de Gloria y ordena los cuadros de combate frente a los campamentos de Amaleq.2t.
He aquí que 22 yo estaré h en pie en la Mañana yo estaré en pie, en qyuno, cima de la colina, en mi mano el ca- preparado con. los méritos de los Patriaryado con el que se obraron prodigios de- cas, cabezas delpueblo, y los méritos de las lante de Yhwh».23 Matriarcas, que son sem~antes a los collados,24 en mi mano el cayado con que se obraron prodigios de delante de Yhwh» (10) Josué hizo tal como Moisés, su (10) Josué hizo tal como Moisés le maestro, le dijo: disponer los cuadros de dijo: disponer el combate contra Amacombate contrag los de la casa de Ama- leq. Y Moisés y Aharón y Hur suleq. Y Moisés y Aharón2S y Hur su- bieron a la cima de la colina. (11) Y bieron a la cima de la colina. (11) Y sucedía que cuando Moisés alzaba sucedía que cuando Moisés alzaba sus 'manos en oración, los de la Casa de
&vopa.c; ouva.•oix; (cf. PsJ). Cf. JOSEFO, Ant. III,2.3, detallada descripción de la preparación de la batalla. Se entiende: "eri la observancia de los mandamientos". Mek ofrece las dos versiones: «héroes -gibborim-» y <
1s LXX: 19 20
21
22 LXX: Ka.l. toou. 23
24
25
"En mi mano ... delante de Yh.wh" = Onq. Mek: " ... con este cayado les hiciste prodigios y hazañas, con este cayado les puedes hacer prodigios y hazañas en esta hora". TH: Rof ha-gib'ah. Mek: "Mañana decretaremos un ayuno y estaremos preparados apoyándonos en los actos de los Patriarcas. Rof («cabeza, cima») se refiere a los hechos de los patriarcas; ha-gib'ah (>) se refiere a los hechos de las matriarcas". SDt 353 (a Dt 33,15): "Se enseña que los Patriarcas y las Matriarcas son llamados montes y colinas, porque se dice: Me iré al monte de la mirray a la colina del incienso (Cant 4,6)". Véase N v. 12. Tg a Gn 49,26; Nm 23,9; Dt 33,15 y Cant 2,8. Sobre los méritos de los Padres, cf. amplia nota a PsJ Ex 40,8. TH: «Moisés, Aharón» (con Onq). Pero LXX (con N y PsJ).: «Moisés y Aharón».
TgNEx17
TgPs]Ex 17
147
sus 'manos en oración,26 los de la Casa de Israel prevalecían y vencían; y cuando retiraba sus manos de orar, los de la Casa de Amaleq prevalecíany caían por la espada 27,i
Israel prevalecían; y cuando descansaba sus manos de orar, prevalecían los de la Casa de Amaleq.
(12) Y las manos de Moisés estaban alzadas en oración.i
(12) Y las manos de Moisés estaban pesadas porque el combate se prolongaba hasta el día siguiente y (Moisés) en aquel día no estaba preparado para la liberación de Israel, y no podía alzarlas en oración.
Cogieron una piedra, se la pusieron Y porque deseaba afligir su alma,28 cobajo él y él se sentó sobre ella, y gieron una piedra, se la pusieron ha~ Aharón y Hur le sostuvieron sus jo él, y él se sentó sobre ella. Y Ahamanos,k uno de un lado y otro del rón y Hur sostenían sus manos, cada uno de un lado. otro lado. Y las manos de Moisés permanecieron alzadas en oración recordando la fidelidad de los I patriarcas justos Abraham, Isaac y Jacob, y recordando la fidelidad de las m matriarcas justas: n S ara, Rebeca, Raquely Lea, hasta la puesta del soLo
Y sus manos permanecieron extendidas en la fe, en oración y qyuno, hasta la puesta del sol. 29
(13) Y Josué exterminó a Amaleq y a su pueblo a fl.loP de espada.
(13) Y Josué quebrantó a Amaleq y cortó las cabezas de los valientes de su pueblo30 por orden31 de la Palabra de Yhwh, con muerte de espada.
Cf. infra (p. 149), glosa extensa de 110: "en oración a su Padre que está en los Cielos" (cf. N Ex 1,19 y nota). En PRE 49,2: la oración de Moisés es presentada como modelo para la oración del pueblo. Cf. mRH 3,8 y n. a PsJ Ex 9,29. 27 El Targum evita decir que Amaleq prevalecía y vencía a Israel: «Targumismo» para LE D~UT; «eufemismo» para KLEIN. 28 «Afligir su alma» = «Mortificarse>>; es expresión usada con referencia al ayuno: bTaan 11a y 22b. Mek ad loe.: "Declara que estuvieron ayunando". Se explica, pues, por el ayuno la debilidad de Moisés. 29 Cf. FILÓN, Mos. I,39 (217 -218). 30 Mek ad loe.: "Bajó y cortó cabezas de héroes que estaban con él (Amaleq)". 31 TH: ::l'!,r,t-·~7· PsJ representa más claramente la interpretación de Mek: "Esta guerra no se hizo sino por orden del Todopoderoso _,,,,::l~ 'El "ll-." 26
148
TgNEx 17
TgPs]Ex 17
(14) Y dijo Yhwhq a Moisés: <
(14) Y dijo Yhwh a Moisés: «Escribe esto como memorial en el libro de los ancianos de antaño,33 y pon estas palabras en los oídos de J osué: que borraré completamente la memoria de Amaleq de debajo de los cielos».
(15) Y construyó Moisés un altar y oró 34s allí al Nombre de la Palabra de Yhwh que le había hecho prodigios.
(15) Y construyó Moisés un altary lo llamó con el nombre «La Palabra de Yhwh es mi prodigio»,3s pues el prodigio que hizo el Lugar 36 fue por mí.
(16) Y dijo: «Un juramento ha salido de debajo del trono del Señor de todos los mundos..J1t El primer (T'f!Y) que ha de surgir de la tribu de Benjamín será Saúl, hijo de Qis; él dispondrá combate contra la ca-
(16) Y dijo: «Porque la Palabra de Yhwh ha establecido por el trono de su Gloria que Él por su Palabra dispondrá batalla contra los de la Casa de Amaleq.
Cf. N Ex 12;14. La adición «de los ancianos de antaño» (l'C1p"c1 lt":::!O) procede de una lectura incorrecta de Mek ad loe, que tras citar el texto bíblico (escribe esto como memorial en el libro), inicia la cadena de interpretaciones con . Se conftrma así la impresión de que TgPsJ depende en buena parte de la lectura de un ms. de Mek como el que nos ha llegado. 34 El verbo '"ll («orar») suele traducir la expresión bíblica <uy~v («refugio [salvador] de Dios»): "Moisés erigió un altar, que, por las circunstancias, lo llamó <
TgNExf7
TgPs] Ex 17
149
sa de Amaleq,38u y matará rryes con principes. Y los que resten de ellos los exterminarán Mardoqueoy Estem. 39 Y Yhwh declaró por su Palabra exterminar la memoria de Amaleq por genera-
Y los exterminará por tres generaciones: la generación de este mundo y la gene-
ciones de generaciones.
ración del Mesías y la generación del mundo venidem>. 40
GLOSAS EXTENSAS EN LOS TARGUMIM FRAGMENTARIOS
Ms 110 a v. 11: Y sucedía que cuando Moisés alzaba sus manos en oración hacia su Padre que está en los Cielos, los de la Casa de Israel prevaledan y vendan en los cuadros de combate; y cuando retiraba sus manos de orar, los de la Casa de Amaleq prevaledan y (lps de Israel) caían por la espada.
Ms 110 a v. 16: Y dijo: Un juramento ha salido de debajo del Trono de la Gloria del Señor de todos los mundos:41 el primer rey que habrá de surgir de los de la Casa de Israel es Saúl, hijo de Qis: él dispondrá los cuadros de combate contra los de la Casa de Amaleq, y matará de ellos reyes con príncipes, y a los que de ellos queden, los exterminarán Mardoqueo y Ester en Susa la ciudadela. Y Yhwh declaró por su Palabra exterminar la memoria de Amaleq por generaciones de generaciones.
38
39
4°
41
LAB 58,1: "Dijo el Señor a Samuel: «Ve y di a Saúl: Has sido enviado para destruir a Amaleq" (cf. 1 Sam 15). Ex 17 era lectura en Purim. Por ello se introdujo en la versión targúmica la mención de Mardoqueo y Ester. Cf. PRE 49,2: "Como la espada de tu antepasado Amaleq .exterminó a los jóvenes israelitas detrás de la nube y dejó a las mujeres sin hijos y sin maridos, de igual suerte por la oración de Ester y por su juventud serán asesinados todos los hijos de Amaleq ... ".Sobre la ausencia de Mardoqueo y Esteren PsJ, cf. SHINAN, "Post-Pentateuchal Figures", pp. 133-134. La victoria deftnitiva contra la Casa de Amaleq será en los días del Rey Mesías (PsJ Nm 24,20; PsJ Dt 24,19). Sobre el reino intermedio del Mesías, SDt 34 (a 6,7) y 343 (a 33,2); mSot 9,15; mBer 1,5; Mek a Ex 16,25; Semoneh 'Efreh 14, etc. Se puede traducir también <
150
Variantes textuales. TgEx 17
VARIANTES TEXTUALES
a. M: de la Gloria de la Sekinah de. b. M: y se querellaron. c. M: la Palabra de Yhwh. d. M: está delante de ti. e. M: casa de la tentación y de la disputa, por cuanto los hijos de Israel habían disputado y por cuanto Yhwh los había tentado. f. M: de la Casa de Amaleq. g. M: frente a. h. M: mañana yo estaré (con YH). i. v. = 440. j: 440:y las manos de Moisés estaban alzadas en oración. k. M: sus dos manos. l. 11 0: + tres. m. 11 0: + cuatro. n. 110: + que son semejantes a las colinas (cf. 110 a Gn 49,26). o. M: alzadas en oración hasta ponerse el sol. p. M: el anatema de Yhwh mata y golpea a ftlo (de espada). q. M: la Palabra de Yhwh. t. M: haréis desaparecer la memoria de. s. M: el altary dio culto (como Ong). JThS 605: el altary dio culto y oró. t. 440: del trono de la Gloria del Señor de todos los mundos, Yhwh. JThS 605: del trono de la Gloria del Señor de todos los mundos, mi Señor -'l,_tt-. u. M: frente a la casa de Amaleq.
Éxono18
Neoftti
Pseudo-]onatán
(1) Y oyó J etró, señor de Madián, suegro de Moisés, todo lo que había hecho Yhwh ta a Moisés y a Israel su pueblo: que Yhwh había sacado a los israelitas libres 2 de Egipto. (2) Y Jetró, suegro de Moisés, tomó a Sipporah, mujer de Moisés, después que él la hubiera abandonado, (3) y a sus dos hijos, uno de ellos por nombre Gersom -porque había dicho: «inmigrante3 j re[idente 4 fui en tierra extranjera»-, (4)' y el nombre del otro, Eliezer -porque «la Palabra del Dios de mi padre (vino) en mi ayuda5 y me salvó de la espada del Faraón>>.
(1) Y oyó Jetró,jejrf> de Madián, suegro de Moisés, todo lo que había hecho Yhwh a Moisés y a Israel su pueblo: que Yhwh había sacado a Israel de Egipto. (2) Y Jetró, suegro de Moisés, tomó a Sipporah, mujer de Moisés, después que él la hubiera despedido de sí cuando se fue a Egipto,? (3) y a los dos hijos de ella, uno por nombre Gersom -porque había dicho: «habitante fui en tierra extranjera, que no es la mía-,s (4) y otro por nombre Eliezer -porque dijo: «el Dios de mi padre vino en mi ayuda y me salvó de la espada del Faraón>>.
(S) Y vino Jetró, suegro de Moisés, y (S) Y vino J etró, suegro de Moisés, y sus hijos y su esposa donde Moisés, los hijos de Moisés 9 y su esposa don-
2
3 4 5
s
TM: Elohim. También en vv. 5.12.15.16.19.21.23 Cf. N Ex 3,10 y nota. Juego de palabras ya en TH: Gersom puede leerse ger fam, «emigrante allí». N:gjyyorw-totab; PsJ: dqyyar. Sobre esta terminología, cf. n. a PsJ Ex 12,48. Juego de palabras en TH (no en N): Eliezer puede leerse "mi Dios ayuda" (TM '!W:¡I, «en mi ayuda»). MekSbY ('Amaleq a Ex 18,4 [NELSON, p. 199]) cuenta la leyenda de cómo Moisés fue sustituido por un ángel cuando Datán y Abiram lo denunciaron y ya tenía la espada en el cuello (cf. PsJ Ex 2,13-15). Cf. PsJ Ex 2,16 y nota explicativa. N da a Jetró el título de Rab; en Mek a Ex 18,1 R. Yehosúa dice que era un sacerdote (komery idólatra, y R. Elazar de Madiin dice que era un jefe ('ofD~s). En todos los casos se evita el título kohen. Mek a Ex 18,2 discute si se trató de un divorcio o una transitoria separación (también en MekSbY -NELSON, p. 198). TH y PsJ usan el verbo n"w («despedir»), característico del divorcio (Dt 24,1); N usa el verbo p::~w («abandonat»). Cf. PsJ Ex 2,22 y nota. La inserción «de Moisés» evita la ambigüedad de TM que se ha conservado en N. La inserción corrige también la ambigüedad del v. 3 de PsJ:
TgNEx 18
152
TgPs]Ex 18
al desierto donde él residía, donde de Moisés, al desierto donde él resimoraba la Gloria de la Sekinah de día, cerca de la montaña donde al principio10 se le reveló a Moisés la Gloria de Yhwh. Yhwh. 11 (6) Y dijo a Moisés: «Yo, tu suegro (6) Y dijo a Moisés: «Yo, tu suegro Jetró, vengo a ti, y tu esposa y sus J etró, vengo a ti para hacerme prosélito, pero si no me aceptas por mí mismo, acépdos hijos (vienen) con ella». u tame por tu esposa y por sus dos hijos que están con ella».tJ (7) Y salió Moisés al encuentro de (7) Y salió Moisés de debqjo de las nusu suegro y lo saludó t4 y lo besó. Y bes de Gloria al encuentro de su suese saludaron el uno al otro y entra- gro y se inclinó y lo besó y lo hizo proséli'to. 15 Y se saludaron el uno al ron en la tienda.
10 11
12 13
14
15
ella>>; cf. Mek a Ex 18,5 y MekSbY: "Se trata de los hijos de Moisés y no de los hijos de ella procedentes de otro matrimonio". Se refiere a la revelación de Dios en la zarza (PsJ Ex 3,1). Cf. PsJ Ex 4,25. Onq: "a la montaña sobre la que se había revelado la Gloria de Yhwh". Sobre el targumismo del pasivo divino, cf. infra v. 11 de N. En ms: l"''~.ll, mase., «con él>>. Corregimos por l"'~.ll. Sobre Jetró y los prosélitos cf. SNm 78-84; ExR 27,2-3. Las Mekiltas explican que J etró envió una petición formal por escrito a Moisés (así R. Yehosúa) o por mano de un mensajero (R. Elazar de Modiín): "Se lo envió por mano de un mensajero diciendo: hazlo por mí; y si no lo haces por mí, hazlo por tu mujer; y si no lo haces por tu mujer, hazlo por tus hijos" (Mek a Ex 18,6; idem en MekSbY). TanjB, Yitro 6 cuenta que Jetró envió el mensaje atado a una cuerda. Éxodo Rabbah aclara que Amaleq y Jetró habían sido consejeros del Faraón, pero Jetró se convirtió al Dios de Moisés cuando vio la derrota de Amaleq; así se cumplió el refrán de Prov 19,25: Pega al insolente y el simple será aleccionado (ExR 27 ,6; cf TanjB, Yitro 3). TM usa el verbo «postrarse» (~Mtl'!l~l), que N cambia por «saludar». Cf N Ex 11,8 y nota. En el midrás Dios se dirige a Moisés: "Yo Sf!Y un Dios que acerra y no un Dios que alqa r 23,23). y o soy quien acercó a J etró y no lo alejó, y también tú cuando llegue un hombre para convertirse, si llega en nombre de los Cielos, también tú debes acercarlo y no alejarlo. De aquí aprenderás que el hombre debe apartar con la izquierda y acercar con la derecha, y no como hizo Eliseo con Gejazi, que lo rechazó para siempre" (Mek, ibid.; MekSbY -NELSON, p. 199); y continúa: ''Este hombre vino a ti sólo para convertirse, sólo vino para entrar bajo las alas de la Sekinah".
a
TgNEx18
TgPs]Ex 18
153
otro y entraron en la Casa de la Instrucción.16 (8) Y contó Moisés a su suegro todo lo que Yhwhb había hecho al Faraón y a los egipcios con relación a Israel, todas las angustias que les habían salido al paso, de las que Yhwhc les había salvado.
(8) Y contó Moisés a su suegro todo lo que Yhwh había hecho al Faraón y a los egipcios con relación a Israel, todas las angustias que se habían encontrado en el camino junto al Mar de los Juncos y en Marah y Refidim, y cómo combatió contra ellos Amaleq, pero Yhwh los salvó.
(9) Y se alegró J etró de todo el bien que Yhwhb había hecho a Israel: que los había salvado de lªs manos de ¡, los egipcios.
(9) Y se alegró1' J etró de todo el bien que Yhwh había hecho a Israel: que les dio maná y el pozo ts y los salvó de la mano de los egipcios.
(10) Y dijo Jetró: <
(10) Y dijo Jetró: <
Mek: "Es la Casa de estudio -bet ha-midra!'. La tienda ('ohel / mifkan) se asocia con la bet ha-midraf de Jacob o con la bet 'u/pana' (fg Gn 25,27; 33,17; cf. N Gn 34,31; PsJ Gn 37,2; 47,27), donde el prosélito comienza a recibir su iniciación. 17 "'IIJ~1 (raíz n,n, «alegrarse»), que Rab interpreta de la raíz ,,n (<>) refiriéndose a su autocircuncisión: "hizo pasar una espada afll.ada (n,n) sobre su carne" (bSanh 94a). 18 Mek a Ex 18,9: "R. Yehosúa dice: «La Escritura se refiere al beneficio del maná>> (...)R. Elazar de Modiín dice: «La Escritura habla del bien del pozo»". La fusión de PsJ inclina a considerar que el targum hace una relectura del midrás. 19 El targumismo «pasivo divino» se aplica también para evitar que Dios sea objeto directo del conocimiento humano (pasivo divino impropio). Similar en PsJ v. 5. 2o n11,~ mnn~, misma lectura que Onq. 16
154
TgNEx18
a sus hijos al rí(}-, con el mismo plan Yhwh por su Palabra tomó venganza de ellos: diJo y hundió sus carros en el Mar de los ]unco.r>>.d
TgPs]Ex 18 ju~ados por el agutl)>.2l
(12) Y tomó Jetró, suegro de Moisés, holocaustos y sacrificios santos para el Nombre de Yhwh,• y vino Aharón y todos los sabios 22 de Israel a comer el panf con el suegro de Moisés delante de Yhwh.
(12) Y tomó Jetró holocaustos y sacrificios santos delante de Yhwh, y vino Aharón y todos los ancianos de Israel a comer el pan con el suegro de Moisés delante de Yhwh. 23 Y Moisés estaba de piey servía ante ellos.24
(13) Y sucedió que desde el día siguiente se sentó Moisés para impartir justicia al pueblo y el pueblo es-
(13) Y sucedió que al día siguiente, día de las expiaciones,25 se sentó Moisés para impartir justicia al pueblo y
21
22 23 24
25
Onq Ex 18,11: "Ahora yo sé que Yhwh es grande y que no hay dios fuera de él, porque con el plan que los egipcios tramaron para juzgar a Israel, él los juzgó"; Mek a Ex 18,11: "porque con el plan que los egipcios tramaron para destruir a Israel, con lo mismo los castigó el Omnipresente"; TanjB, Yitro 5 final: "Con el agua con que los egipcios planearon exterminar a Israel, con ella fueron ellos exterminados y fueron hundidos en el fondo del mar"; PRE 42,3: "Ben Azzay deda: Todo ocurre según medida: como los egipcios se llenaron de arrogancia y arrojaron los niños al Nilo, de la misma manera el Santo, Bendito sea, los arrojó a ellos al mar''. La tradición targúmica y midrásica ha suplido la evidente laguna de TM (cf. app.) siguiendo el principio de «medida por medida»: "en la misma olla que cocieron, fueron cocidos" (cf. bSot 11a). La misma medida fue entrevista por Sab 11,7: En castigo por un edicto infanticida, les diste agua abundante sin esperarlo; igualmente Jub 48,14: "A todo el pueblo que había salido a perseguir a Israel lo arrojó el Señor, nuestro Dios, en el mar, en las profundidades del abismo, bajo los hijos de Israel, al modo como los egipcios habían arrojado a sus hijos al río". Cf. n. a N Ex 3,16. La fiesta de Jetró es celebrada por JOSEFO, Ant. III,3.1. Mek a Ex 18,12: ')vino Aharóny todos los ancianos de Israel ¿A dónde había ido Moisés? (...) Se enseña que estaba en pie sirviéndoles. ¿De quién lo había aprendido? De nuestro padre Abraham" (cf. PsJ Gn 18,8). Mek continúa con una anécdota que cuenta R. Yisjaq: el ejemplo de Abraham, imitado por los rabinos, fue superado por el del mismo Dios, "que da a cada uno lo que necesitan y a todas y cada una de las criaturas según sus necesidades,, y no sólo a los hombres buenos, sino también a los hombres malvados y a los idólatras" (Mek, ibid.; cf. MekSbY; SDt 38; bQid 32b). Mek: "Al día siguiente del día de la Expiación".
TgNEx18
TgPs]Ex 18
155
taba de pie delante de Moisés desde la mañana hasta la tarde.
el pueblo estaba de pie delante de Moisés desde la mañana hasta la tarde.
(14) Y vio el suegro de Moisés todo lo que (Moisés) estaba haciendo al pueblo y dijo: <<¿Qué es esto que tú haces para el pueblo? ¿Por qué te sientas tú solo mientras todo el pueblo se queda en pie junto a ti desde la mañana hasta la tarde?
(14) Y vio el suegro de Moisés todo lo que se fatigaba y hacía por su pueblo y dijo: <<¿Qué es esto que tú haces por el pueblo? ¿Por qué te sientas tú solo para impartir justicia mientras todo el pueblo se queda en pie ante ti desde la mañana hasta la tarde?
(15) Y dijo Moisés a su suegro: (15) Y dijo Moisés a su suegro: «Porque el pueblo viene a nú para «Porque el pueblo viene a nú para pedir instrucción de delahte de Yhwh.26 pedir instrucción de delante de Yhwh. (16) (16) Cuando ellos tienen asunto judi- Cuando ellos tienen un juicio, viecial de palabras,21 vienen a nú y yo nen a nú y yo juzgo entre uno y otro juzgo entre uno y otro y les doy a y les doy a conocer los estatutos de conocer los estatutos de Yhwh y las Yhwh y sus leyes». decisiones de la Lry>>. (17) Y le dijo el suegro de Moisés: <
27 28
29
(17) Y le dijo el suegro de Moisés: «No está bien lo que tú estás haciendo. (18) Te agotarás por completo tanto tú como Aharón y sus hijos y los ancianos 28 que están contigo, pues la cosa es demasiado pesada para ti. Tú no puedes hacerla solo. (19) Ahora, atiéndeme,29 te voy a aconsejar y que la Palabra de Yhwh sea en tu qyuda: Sé tú para el pueblo
TH: c•J;I;l~ !!1'11~, «buscar a Dios» es <
156
TgNEx 18
TgPs]Ex 18
ción de delante de Yhwh y tú presentarás los asuntos ante Yhwh.
el que pide instrucción de delante ~e Yhwh y tú llevarás sus asuntos ante Yhwh.
(20) Les advertirás de los estatutos y preceptos de la Ley y les darás a conocer el camino por donde tienen que ir y lo que tienen que hacer.
(20) Les advertirás de los estatutos y leyes y les darás a conocer la plegaria que han de rezar en sus sinagogas, el modoJD de visitar a los enfermosy de proceder para enteTTar a los muertosy llevar a cumplimiento las. obras de misericordia,31 y la obra de estricta justicia y qué han de hacer, dentro del derecho, con los malvados.32
(21) Y tú mirarás entre todo el pueblo por varones, valientes guerreros, temerosos delante de Yhwh, hombres veracesg que odian la riqueza [de en-
(21) Y tú elige entre todo el pueblo valientes guerreros, temerosos de Yhwh, hombres veraces que odien aceptar riqueza de engaño, y los
30 31
32
'orl;a', «camino», traduce derek de TH, entendido como <
TgNEx18
TgPs] Ex 18
157
gaño]ll, y los nombrarás jefes de nombrarás jefes de mil, jefes de mil, jefes de cien, jefes de cincuenta cientos, jefes de cincuenta, jefes de y jefes de diez. (22) Y administrarán decenas. (22) Y administrarán justijusticia en todo tiempo, pero todo cia en todo tiempo, pero todo caso caso importante te lo presentarán a importante te lo presentarán a ti y ti y todo caso menor lo juzgarán todo asunto menor lo juzgarán ellos. ellos. Y se te aligeraráh Qa carga) y Ellos aligerarán la carga que hay soellos la llevarán contigo. (23) Si bre ti y la llevarán contigo. (23) Si haces esto, Yhwh te dará órdenes y haces esto -que quedes dispensado de podrás continuar34,i y también este ju~ar-, Yhwh te dará órdenes y popueblo entrará en paz en sus tie- drás continuar escuchándolos, y también Aharón y sus hijos y todos los anrras». cianos de este pueblo vendrán en paz al lugar de su tribuna/,>. (24) Y obedeció Moisés ~ la vozi de su suegro e hizo todo lo que había dicho. (25) Y escogió Moisés varones, valientes guerreros, de entre todo Israel y los puso al frente del pueblo: jefes de mil, jefes de cientos, jefes de cincuenta y jefes de diez. (26) Y juzgaban al pueblo en todo tiempo: los casos difíciles los llevaban a Moisés, y los casos menores los juzgaban ellos.
33
34
(24) Y aceptó Moisés la palabra de su suegro e hizo todo lo que había dicho. (25) Y escogió Moisés valientes guerreros de entre todo Israel y los puso al frente del pueblo: jefes de mil: seiscientos; jefes de cientos: seis mi~ jefes de cincuenta: doce mil; jefes de diez: seis mirladas. (26) Y juzgaban al pueblo en todo tiempo: el caso difícil lo llevaban a Moisés, y cualquier caso leve lo juzgaban ellos.
Raspado por la censura. Mammona' dfyqr' o expresión similar es frecuente en el arameo targúmico: Tg 2 Sm 14,14; Is 5,23; 33,15; Am 5,11; Os 5,11.12; Hab 2,9; también en NT: I.LIX.IJ.WVíX 'tf¡c; &OLKÍ.a:c; (Le 16,9, cf 16,11.13 y Mt 6,24). Comentario de Mek: "Son los que aborrecen recibir dinero en el juicio (...) Son los que odian el dinero propio; y si odian el propio dinero, con tanto más motivo el dinero de otros". Se refieren al dinero del soborno o del engaño (nótese el sentido de «odiar» como <
158
TgNEx18
(27) Y Moisés despidió a su suegro y éste se fue a su tierra.
TgPs]Ex 18 (27) Y Moisés despidió a su suegro y éste se marchó a hacer prosélitos a todos los hijos de su tierra.35
VARIANTES 1EXTUALES
a. M: la Palabra de Yhwh a los hijos de Israel. b. M: la Palabra de Yhwh. c. M: su Palabra. d. M: Con el mismo plan tomó venganza el Faraón (corregir por «YhwlD>) de ellosy hundió sus cams en el Mar de los Juncos. e. M: delante de Yhwh. f. M: a comer alimento. g. M: rectos. h. M: cosas pequenas lasjuif,arán ellosy serás aliviado, y llevarán. i. M: te (lo manda) la Palabra de Yhwh, podrás mantenerte en pie. j. M: la voz de sus palabras.
35
<
ÉXOD019
Neo.ftti
Pseudo-]onatán
(1) Al tercer mes, al tiempo de la salida de los hijos de Israel libres del país de Egipto, como al tiempo de ese día entraron en el desierto de Sinaí.l (2) Y habían partido de Refidim y llegado al desierto de Sinaí, y acamparon en el desierto e Israel se estableció allí frente a la montaña.
(1) Al tercer mes de la salida de los hijos de Israel de Egipto, ese mismo día, el primero del mes,2 fueron al desierto de Sinaí.3 (2) Y habían partido de Refidim y llegado al desierto de Sinaí, y acamparon en el desierto, e Israel acampó allí, con un solo corazón,4 frente a la montaña.
(3) Y Moisés subió a pedir instrucción de delante de Yhwh.
(3) Y Moisés subió el segundo díaS a la cima de la montaña.6
2
4
Estudio crítico de los targumim de Ex 19, en POTIN, Lafltejuive de la Pentecóte, pp. 45-74. Cf. sinopsis en DíEZMACHO, Ms Neophyti 1, pp. 115*-118*, donde se resaltan las correspondencias de PsJ y Onq en TgEx 19. Mek y MekSbY ad loe. deducen, por la precisión en «ese mismo día», que era el primer día del mes, pues ha-zeh designa también en Ex 12,2 al primero de los meses del año. PsJ, siguiendo a Mek, escalona la donación y recepción delaTorah a lo largo tres días de preparación (y su correspondencia con los días de la semana): cf. vv. 1.3.9.10.15. Cf. bSab 86b. Cf., A. SERRA: "Le tradizioni della teofania sinaitica nel Targum dello seudoJonathan, Es 19,24 e in Giov 1, 19- 2,12". Compara con la expresión neotestamentaria Ó¡J.o9u¡J.aliov (Hch 1,14; 2,46; 5,12) y Kaplií.a Kal. ljrux~ ¡J.(a (Hch 4,32). La interpretación es tradicional: Mek a Ex 19,2: "Siempre que se dice <, <, significa que partían en disensión y acampaban en disensión, pero aquí se dice Israel acampó alli -':lM,ilr' cu!l-ln"1-, lo que quiere decir que todos eran de un mismo corazón"; TanjB, Yitro 9: "Aquí no está escrito «acamparom>, sino «acampó». Dijo el Santo, bendito sea: «Toda la Torah es paz. ¿A quién daré la Torah? Al pueblo que ama la paz»"; MekSbY ad loe.: "Una sola acampada se hizo en sus corazones, para amarse unos a otros y recibir la Torah" (cf. LvR 9,9; PRE 41,3). N no tiene aquí en cuenta esta interpretación, pues no atiende al número de los verbos; sin embargo sí la deduce de Ex 19,8 (cf. infra). La precisión de PsJ («el segundo día») se encuentra en la tradición midrásica: "R. Y ose enseña: El segundo (día) Moisés subió y bajó; el tercero, subió y bajó; el cuarto, subió y no volvió a bajar" (bSab 88a); MekSbY ad loe. TM: Moisés subió a Elohim. Nota que PsJ es coincidente con LXX: Ele; 1:0 opoc; 1:oü 9Eoü. Sobre la instrucción (lE1':l1tc), cf. TgEx 18,15.19.
160
TgNEx 19
Y le llamó la Palabra 7 de Yhwh desde la montaña diciendo: <8 de los hijos de Israel:c (4) Vosotros habéis visto todod lo que9 he hecho a los egipcios y que os transporté en las nubes de la Gloria de mi Sekinah sobre alas de águilas ligeras e y os he acercado a la instrucción de mi ~.lO
TgPs]Ex 19 Y le llamó Yhwh desde la montaña diciendo: <
N:,,,, :"',,::l,, dibberah. Normalmente se usa Memra'. Ms. JThS 605: 'l,N, ,,,::l,,. MUÑ'OZ LEÓN, Dios- Palabra, p. 679: "La mención de Dibberah en los textos targúmicos presenta las señales de una contaminación lingüística palestinense. Es curioso que ni un solo ejemplo se encuentre en Onq. Ello indica que el término Memrá es el primitivo y que Dibburá es la hebraización del término Memrá en los comentarios palestinenses, fenómeno que esporádicamente ha pasado a algunos lugares targúmicos palestinenses de naturaleza especial". Según MeNAMARA, "es el término usado en el Targum palestinense en referencia a la comunicación de la voluntad de Dios al hombre" (Targum and Testament Revisited, 169). 8 tt~::lW (sing), que debe corregirse por N'~::lW (pl., con 110 y JThS 605). N lee: n',::lll, tt':lp n• ,,m~n, «habéis visto la voz que hice». Debe leerse tt':l:>, <
TgNEx19
TgPs]Ex 19
161
(5) Y ahora, si escucháis atentamente la voz de mi Palabra y guardáis mi alianza, seréis para mi Nombre pueblo f amado, como propiedad preciosa entre todas las naciones, porque míag es toda la tierra.
(5) Y ahora, si realmente aceptáis14 mi Palabra y guardáis mi alianza, seréis ante Mí15 más queridos que todos los pueblos que existen sobre la faz de la tierra.16
(6) Y vosotros seréis para mi Nombrrf:l reyes y sacerdotes y pueblo santo». Éstas son las palabrast7 i que hablarás con los hijos de Israel.
(6) Vosotros seréis delante de Mí reyes ceñidos de la corona y sacerdotes que '!Jician18 y pueblo santo».19 Éstas son las palabras que hablarás con los hijos de Israel.
m
Y fue Moisés y llamó a los sabios2o del puebloi y expuso ante ellos todas estas palabrask íque Yhwhl le había ordenado. (8) Y contestó todo el pueblo a una con coraifn perfectrJ-1 y
m
Y fue Moisés aquel día y llamó a los ancianos del pueblo y expuso ante ellos todas estas palabras que Yhwh le había ordenado. (8) Y respondió todo el pueblo a una y dije-
14
ción de la metáfora, en Mek a Ex 19,4. Sobre Pelusium (= Ramesés), cf. PsJ Ex 12,37. Cf. n. a PsJ Ex 3,18.
15
,~,p
16
Mek y MekSbY ad loe.: "Como el tesoro precioso (segullah) querido por su dueño, así vosotros sois queridos por Mi"'; "Como la mujer es tesoro precioso de su marido, y el hijo es tesoro precioso de su padre, así vosotros sois tesoro precioso (de Dios) entre todos los pueblos del mundo". Cf. Dt 7,6 N y PsJ: pitgamqya' (cf. M); también en v. 7. «Sacerdotes que ofician>> se contrapone a los hijos de David sacerdotes (2 Sm 8,18), que no ofician, como precisa Mek a Ex 19,6. MekSbY alude a la triple corona de Israel (Ley, Sacerdocio y Reino); cf mAbot 4,13. Ex 19,6 ha alimentado continuamente la autoestima de Israel Oub 16,18; 2 Mac 2, 17) y se ha aplicado a sobresalientes personajes de su historia aunque no fueran sacerdotes (cf. FILÓN, Sobr. XIII,66; Abr. XII,56). Cf. apropiación cristiana en Ap 1,6 y 5,9 y su estudio en MCNAMARA, The New Testament and the Palestinian Targum, pp. 227-30). Cf. n. a N Ex 3,16. Interpretación de la unanimidad con que el pueblo se dirige a Dios: ,,r;r~, «a una» (cf. supra, n. a v. 2 de PsJ). Mek a Ex 19,8: "No contestaron con hipocresía ni uno aceptó más que otro (MekSbY: ni tomó consejo uno de otro), sino que todos aunaron sus corazones y dijeron: Haremos todo lo que Yhwh ha dicho"; Mek a Ex 20,2: "Cuando estuvieron todos ante la montaña del Sinaí para recibir la To-
17
18
19
20 21
= Onq.
--+
162
TgNEx19
TgPs]Ex 19
dijeron: «Haremos todo lo que Yhwhl ha hablado contigo». Y Moisés repitió, en oración delante de Yhwh,22las palabras del pueblo.
ron: <
(9) Y dijo Yhwhl a Moisés: «He aquí que mi Palabra se te revelará en lo más espeso de la nube para que el pueblo escuche mientras Yo hablo contigo y crean también por siempre en tu profecía, Moisés, sien;o mím>.23 Y refirió Moisés las palabras del pueblo delante de Yhwh.m (10) Y dijo Yhwhn a Moisés: «Ve junto al pueblo y santifícalos hoy y mañana y que laven24 sus vestidos (11) y estén preparados25 para el tercer día, porque en el día tercero se revelará la Gloria de la Sekinah de Yhwh0 a los ojos de todoP el pueblo sobre la montaña del Sinaí.
(9) Y dijo Yhwh a Moisés en el día tercero: <
22
23
24
25
26 27
28
rah, todos tenían un solo corazón para recibir el Reino de Dios con alegría, y no sólo esto, sino que salían fiadores unos de otros". Cf. Ex 24,3.7. <> Él y «en oración>>. Se evita la expresión de TH: que crean en ti (cf. Tg Ex 14,31). Moisés es llamado profeta en Dt 34,10; en Nm 12,6ss es tenido como superior a los profetas; en Dt 18,5-21 se anuncia un profeta como Moisés; es designación habitual de Moisés en las diversas recensiones del TgP: Ex 6,27; Lv 26,29; Nm 2,10 etc. Su profecía es mencionada en Onq N PsJ Ex 14,31;·N Ex 19,19; M Nm 11,26; PsJ Nm 11,17.25. Cf. M. PÉREZ FERNÁNDEZ, Tradiciones mesiánicas, pp. 183-88. 11,11n'1. Puede traducirse por «blanquear» (cf. FILÓN, Decal. XI,45; Ap 7,14). Cf. v. 15. Mek a Ex 19,15 aplica lagezerah fawah: "Si estad preparados allí (v. 15) quiere decir separarse de la mujer, estén preparados aquí (v. 11) quiere decir separarse de la mujer". El v. 10 exige dos días de purificación, pero el v. 15 prescribe tres; ello se debe a una estratagema de Moisés, que añadió un día más para el caso que alguien se acercara a mujer: PRE 41,4. Se refiere al cuarto día de la semana. Cf. Mekiltas ad loe. Mek ad loe.: es el quinto día de la semana. Mek ad loe.: es el sexto día de la semana.
TgNEx19
TgPs]Ex 19
163
(12) Y fijarás límites al pueblo todo alrededor diciendo: Cuidaos de no subir a la montaña ni acercarse a sus piesq:29 todo el que se acerque a la montaña será muerto sin remisión. (13) No se acercará mano de ningún hombre, porque será lapidado sin remisión o se soltarán dardos de fuego, serán arrojados r contra éf, sea bestia u hombre, no vivirá. Cuando se toque el cuerno," Moisés y Aharón, (sólo) ellos, estarán autorizados a subir a la montaña>>.
(12) Y fijarás límites al pueblo, para que se estén alrededor de la montaña, diciendo: Cuidaos de no subir a la montaña ni acercarse a sus confines: todo el que se acerque a la montaña será muerto sin remisión. (13) N o se acercará mano (de hombre), porque será lapidado sin remisión con piedras de granizo, o serán arrojados contra él dardo_J3° de fuego; sea bestia u hombre, no sobrevivirá. Pero cuando se oiga el sonido prolongado del cuerno,lt ellos estarán autorizados a subir a la montaña>>.
(14) Y bajó Moisés de la montaña junto al pueblo y santificó al pueblo, y lavaron sus vestidos.
(14) Y Moisés bajó aquel día [de la montaña]32 junto al pueblo y preparó al pueblo y lavaron sus vestidos.
(15) Y dijo al pueblo: «Estad preparados por tres días: que ninguno de vosotros se acerque al uso del lechO>>.n (16) Y sucedió al tercer día, al tiempo de la mañana, que hubo truenos y relámpagos y una espesa nube sobre
(15) Y dijo al pueblo: «Estad preparados por tres días, no os acerquéis al uso del lechO>>. (16) Y sucedió al tercer día, el día sexto del mes, al tiempo de la mañana, que hubo ruidos de truenos y relámpagos y una espesa nube hume-
29
30
31
32 33
TM: l'J.~i?. «fm, límite». N: l'':l1EIW, <>. PsJ, l'I'EI"O, «confines» El sintagma <
164
TgNEx19
TgPs]Ex 19
la montaña,34 y el cuerno fortísimo. Y todo el pueblo que estaba en el campamento temblaba.
ando sobre la montaña, y el sonido del cuerno fortísimo. Y todo el pueblo que estaba en el campamento temblaba.
(17) Y Moisés hizo salir al pueblo del campamento al encuentro de la Gloria de la Sekinah de Yhwh35 1 y se quedaron alpie 36 de la montaña.
(17) Y Moisés hizo salir al pueblo del campamento al encuentro de la Sekinah de Yhwh, y en el acto desarraigó el Señor del mundo la montañay la levantó en el aire y se hizo brillante como cristaL 37 Y ellos se quedaron debajo de la montaña.38
(18) Y la montaña del Sinaí humeaba toda ella porque la Gloria de la Sekinah de Yhwh se había revelado39 sobre ella en el fuego.u Y el humo subía como el humo de un hornov y la montaña temblaba reciamente.w
(18) Y la montaña de Sinaí humeaba toda ella, porque Yhwh había inclinado hacia ella los cielos y se había revelado sobre ella en el fuego llameante. Y su humo subía como el humo de un horno y toda la montaña temblaba reciamente. 40
(19) El sonido del cuerno iba haciéndose fortísimo. Moisés hablaba con voz suavey de delante de Yhwh se
(19) El sonido del cuerno iba haciéndose fortísimo. Moisés hablaba y de delante de Yhwh se le respon-
JOSEFO, Ant III.5.2: "Al tercer dia, antes de que saliera el sol, se tendió sobre todo el campamento una nube tal como nadie la había visto anteriormente y rodeó el lugar donde habían plantado las tiendas". 3s TM: Elohim. 36 Véase n. al v. 12 de N. 37 tt',"j'ElOtt (latín, [lapis] specularis, speculum). El término se usa como «espejo» en PsJ Ex 38,8 y Dt 33,19. 38 Mek a Ex 19,17: "Debqjo (n•l'lnnll) de la montaña. Enseña que la montaña se arrancó de su sitio y se acercaron y se quedaron debajo de ella". Esta haggadah parte de la interpretación literalísima de TH: si el pueblo quedó bqjo la montaña, es porque la montaña fue alzada. MekSbY: "Enseña que el Santo, bendito sea, volcó sobre ellos la montaña como un techo y les dijo: «Si recibís la Torah, muy bien; pero si no, aquí mismo está vuestra sepultura" (cf. bSab 88a; hAZ 2b). 39 Pasivo divino para evitar la fórmula de TH: Yhwh descendió sobre ella (la montaña). 40 Véase la descripción de LAB 11,4-5 y JOSEFO, Ant III.5.2. Sobre la inclinación de los cielos, cf. LAB 15,10; 23,10; Mek a Ex 19,20. En la literatura bíblica (p.ej., Sal 18,8-15) se encuentran todas las figuras e imágenes de la teofanía sinaítica. 34
TgNEx19 le respondía con un truenox.4t
TgPs]Ex 19
165
día con voz suavey majestuosa,y (eran) dulces las palabras (de Moisés).42
(20) Y la Gloria de la Sekinah de (20) Y Yhwh se reveló sobre la monYhwh se reveló Y sobre la montaña del taña del Sinaí, sobre la cima de la Sinaí, sobre la cima de la montaña. montaña. Y llamó Yhwh a Moisés a Y la Palabra z de Yhwh llamó a Moi- la cima de la montaña y Moisés susés desde ~a cima de] la montaña, y bió. Moisés subió. (21) Y dijo Yhwhl a Moisés: «Baja a advertir al pueblo que no se atropellen delante de Yhwh para mirar, pues caerían grandes multitudes43 de ellos. (22) Incluso los sacerdotes que están en pie aa oficiando delante de Yhwh se santificarán para que la cólera de delante de Yhwh no descargue bb contra ellos».44
(21) Y Yhwh dijo a Moisés: «Baja a advertir al pueblo para que no se dirijan delante de Yhwh para mirar y caiga multitud de entre ellos.45 (22) Incluso los sacerdotes que se acercan a oficiar [delante de]46 Yhwh se santificarán para que Yhwh no los mate>>.47
TH y N: t,p. La versión targúmica pretende contrastar el hablar de Dios y el de Moisés, y al trueno (qo~ de Dios contrapone la voz suave (qol na'im) de Moisés. 42 El texto de PsJ es confuso; por Mek ad loe. ("con el tono -ne'imah- con que Moisés la oía ~a voz de Dios], la hacía escuchar a los israelitas"; similar en MekSbY) se entiende el sentido que damos a nuestra versión (cf. n. de LEDÉAUT). 43 1"~0 rot,~,N -'ojlosyn- con 110, 440 y F (gr. OXAOL). Nota DíEZ MACHO que la forma pl. griega se usa con frecuencia en el NT con el sentido singular de «pueblo». 44 El midrás se pregunta si entre los sacerdotes se cuenta la generalidad del pueblo (cf. Ex 19,6.10) o designa a un grupo específico; su conclusión es que "los sacerdotes no están comprendidos en la generalidad del pueblo"; pero hay quien opina que el texto se refiere a los primogénitos o a Nadab y Abihu (Mek y MekSbY a Ex 19,22). El tema es objeto de la discusión talmúdica: bZeb 115b; sobre el servicio sacerdotal de los primogénitos en esta discusión, NmR 12,7. 45 La fórmula de PsJ (l,l'1::1"1 ::1, 1,mc ""El',) admite otra traducción: "y caiga el más grande Oefe] entre ellos". La ambigüedad del texto se deja ver en MekSbY: "Rab significa <
166
TgNEx 19
(23) [Y dijo Moisés delante de Yhwh] 48 : <>.49
TgPs]Ex 19 (23) Y dijo Moisés delante de Yhwh: «El pueblo no puede subir a la montaña del Sinaí porque Tú nos has advertido diciendo: Señala un limite a la montaña y declárala sagrada>>. (24) Y le dijo Yhwh: «Anda, baja y sube tú con Aharón, pero que los sacerdotes y el pueblo no pretendan subir para mirat6° delante de Yhwh, para que no los mate.51 (25) Y bajó Moisés de la montaña junto al pueblo y les dijo: <>.
Omitido en el ms. N PsJ: M",.:l, Mn1'lDll. Las Diez Palabras es designación antigua para los Diez Mandamientos: JOSEFO, Ant Ill,5.4: A.óyoL; cf. Tg Ex 34,28; N m 7,86; Dt 32,10. so GINSBURGER propone suprimir <
48
49
Variantes textuales. TgEx 19
167
VARIANTES TEXTUALES 110~ 440, F: a los hombres de la casa de Jacob. b. 440, F: a la asamblea. c. M: a las mujeres de la casa de Jacoby comunicarás a los varones de la casa de Israel d. N: N&,p. I: Nt,:J. e. M 110, 440, F: cómo me he vengado de los egipcios y os he llevado a vosotros sobre ligeras nubes como sobre alas de águilas. JThS 605: que me he vengado de los egipciosy os he llevado a vosotros sobre las nubes de Gloria de mi Sekinah, cargados como sobre alas de águilas. f. M, 440: +distinto. g. M, 440, F: del Nombre de Yhwh es toda. 110: de Yhwh es toda. JThS 605: porque de Adonai es toda. h. 110: delante de mí. i. M 440, JThS 605: N'.,':l.,. j. M: a los sabios de Israel k. 110, F: toda la excelencia de estas palabras. l. 110, 440, F: la Palabra de Yhwh OThS 605 en v. 7: la Palabra deAdonai; en v. 8: la Palabra de Yhwh). m. 110, 440: en oración delante de Yhwh. n. M, 110, 440: la Palabra de Yhwh. o. 110, 440, F: se revelará la palabra de Yhwh. p. M, 440: se manifestará la Palabra de Yhwh a la vista de todo. q. M, 440: ni acercarse a sus confines. r. M, 440: serán disparados contra él s. M: al toque del cuerno ellos subirán a la montaña. t. 11 0: al encuentro de la palabra de Yhwh._ F: al encuentro de la Sekinah de Yhwh. u. 11 O, F: en una llama de Juego. v. M: se conmovz'óy se llenó del esplendor de la Gloria de la Shekinah de Yhwh,y subía el humo como el humo de un horno. w. M, 440: en llama de Juego; y subía el humo como de humo de un horno y temblaba todo el pueblo que estaba en el campamento. x. 440, F: con voz suave. 110: con voz dulce y tono suave. y. M, 110, 440:y se reveló la Palabra de Yhwh. z. 110, 440: dibbera'. aa. M: que se acercan. bb. M: se encienda. 110: no se encienda contra ellos una gran cólera de delante de Yhwh. ce. 11 O, 440: la Palabra de Yhwh. dd. 110: una gran cólera.
a. M,
ÉXOD0201
Neoftti
Pseudo-Jonatán
(1) Y habló Yhwha todas estas sublimes palabras2 diciendo:
(1) Y Yhwh habló todas estas palabras diciendo:
(2)3 La primera palabra que salió de la boca del Santo, sea su Nombre bendito,4b era como centellas y como relámpagos y como antorchas de fuego ..s una antorcha de lu:é a su diestray una antorcha de fuego a su siniestra, volando y ascendiendo por el espacio celeste7 y dándose la vuelta. Y todo Israel lo veíaS y temía. Y al retornar se grababa sobre las dos tablas de la Alianza' y decía: <
(2) Primera palabra. Cuando salía de la boca del Santo, sea su Nombre bendito, era como centellas y como relámpagos y como llamas de fuego: una antorcha de fuego a su diestra y una antorcha de fuego a su siniestra, volandoy ascendiendo por el espacio celestey volvíay se ddaba ver sobre el campamento de Israel. Y retornaba y se grababa sobre las tablas de la Alianza que estaban puestas en las palmas de las
2
Sinopsis completa de los targumim de Ex 20, en DíEZ MACHO, Ms Neophyti 1, I, pp. 114*ss.; estudio de la tosefta targúmica a Ex 20 en Idem, "Una nueva fuente para el Targum palestino" (síntesis del autor, en Biblia Po!Jglotta Matritensia IV. 2 Exodus, pp. xxi-xxv). Estudio crítico, en POTIN, Lafltejuive, 1, pp. 74-114. Lit., «toda la excelencia de las palabras». Los términos K?,'~'':t, K?,':;l';t, K?,~::l'':t (y sus plurales) se usan como mandamiento/s, esp.
=
3
4
,,l,, 8 9
TgNEx20
TgPs]Ex20
169
volvía a rodear el campamento de Israely manos de Moisés- y se volvía en ellas de volvía a grabarse sobre las tablas de la un lado a otro.13 Entonces clamaba diAlianza, viéndolo todo Israel. Entonces e ciendo: <
(3) La segunda palabra, cuando salía de la boca del Santo, sea su Nombre bendito, era como centellas y como relámpagos y como antorchas de fuego: una antorcha de juego a su diestra y una lámpara de fuego a su siniestra, volando y f!SCendiendo por el espacio celeste y dándose la vuelta. Y todo Israel lo veía y temía. Y al retomar se grababa sobre las dos tablas de la alianza y decía: «Pueblo mío hijos de ...>>. Y volvía j rodeaba todo el campamento de de Israel y volvía a grabarse sobre las tablas de la alianza viéndolo todo Israel. Y entonces 10
11
12 13
14
(3) La segunda palabra, cuando salía de la boca del Santo, sea su Nombre bendito, era como centellas y como relámpagos y como llamas de fuego, una antorcha de fuego a su diestra y una antorcha de fuego a su siniestra que volaba y se remontaba por el espacio celeste. Y volvía y se ddaba ver sobre el campamento de Israel. Y retomaba y se grababa en las tablas de la alianza y se volvía en ellas de un lado a otro. Y entonces clamaba diciendo: «Pueblo mío, casa de Israe~ [no tendrás otro dios fuera de mz] .14
La habitual monición introductoria <>, ausente en TH, que en ocasiones se antepone a prescripciones de la Torah (N PsJ Ex 20,2.3.7.8.12.13.14.15.16.17; 22,17.27; 23,2; N Ex 22,21; 23,3; 34,17; PsJ Ex 22;20; 23,1.18; 35,3; Mss 440 y 110 a Ex 34,20.26; N 440 Ex 34,26; M y TgF Lv 19,16; N PsJ Lv 22,28; Nm 28,2; N Dt 25,4.18.19; 28,6; M Dt 28,12 etc), muestra el carácter litúrgico, oral y homilético de la composición targúmica (Ms 11 O usa habitualmente: «Pueblo núo, Casa de Israel» -infra, Glosas extensas). Cf. LE DÉAUT, Liturgie juive, p. 18; McNAMARA, The New Testament and the Palestinian Targum, p. 138. ELBOGEN, Jewish Liturgy, p. 152, supone que la expresión era habitual en la sinagoga. En TM todos los mandamientos se dirigen a un tú (singular); las versiones targúmicas (esp. N) lo cambian en el plural vosotros: vv. 3-17.24-26. Cf. N Ex 13,3 Véase n. N Ex 3,10. El sentido parece ser el de Ex 32,15: tablas escritas por ambos lados: por ésta y la otra cara estaban escritas (cf. Ap 5,1, el libro escrito por dentro y por fuera, anverso y reverso). Pero en bSab 104a parece señalarse que al escribirse se señalaron por las dos caras y se leían al derecho o al revés, según la cara. El texto entre corchetes, omitido en el ms. por homoioteleuton.
170
TgNEx20
TgPs]Ex20
clamaba y decía: <(Pueblo mío, hijos de Israel: No tendrás otro dios fuera de mv>. (4) N o os haréis [ídolo ni ftgura]1 5 ni semejanza alguna de lo que hay arriba en los cielos ni de lo que hay abajo en la tierra ni de lo que hay en las aguas de debajo de la tierra por abqo. (5)16 No os postraréis ante ellos ni daréis culto ante ellos, porque Yo soy Yhwh, vuestro Dios, Dios celoso y vengador, que toma venganza con celo de los malvados en los hijos rebeldesP en la tercera y en la cuarta generación de los que me odian. Cuando los hijos sigan en el pecado de sus padres, a ellos llamo Yo .ts (6) Pero Yo guardo misericordia y bondad e por miles de generaciones con los justos que me aman y con los
15 16 17
18
19
20
(4) N o os haréis ídolo ni figura ni semejanza alguna de lo que hay arriba en los cielos ni de lo que hay abajo en la tierra ni de lo que hay en las aguas debajo.de la tierra. (5) No os postraréis ante ellos ni daréis culto ante ellos, porque Yo soy Yhwh, vuestro Dios, Dios celoso y vengador, que toma venganza con celo recordando19g las culpas de los padres malvados contra los hijos rebeldes sobre la tercera y la cuarta generación de los que me odian. (6) Pero guarda misericordia y bondad por miles de generaciones con los justos que me aman y con los que observan mis mandatos y mi
Ley.20
Raspado por la censura. Los vv. 5-6 de N y PsJ se repiten casi literalmente en N PsJ Dt 5,9-10. <
TgNEx20
TgPs]Ex20
171
que guardan mis mandatos/
(7) Pueblo mío, hijos de Israe4 21 que (7) Pueblo mío, hijos de Israe4 ninguno de ningún hombre de entre vosotros tome el vosotros jurará en el Nombre de la Nombre de Yhwh, su Dios, en vano, Palabra de Yhwh, vuestro Dios, en porque Yhwh no justificará en el día vano, porque Yhwh no justificará en del gran juicio ha quien tome el Nom- el día del gran juicio22 a quienquiera que bre de Yhwh, su Dios, en vano.i jure por su Nombre en vano. (8)i Pueblo mío, hijos de Israel, recordad del día del sábado para santificarlo. (9) Seis días trabajaréis y haréis todos vuestros trabajos, k (1 O) pero el día séptimo es sábado y descanso delante de Yhwh vuestro Dios: no haréis ningún trabajo ni vosotros fu vuestros hijos ni vuestras hijas ni vuestros siervos ni vuestras siervas ni vuestro ganado23 ni los extranjeros que haya en vuestras ciudades. (11) Porque en seis días ere& Yhwh los cielos y la tierra, los mares y todo lo que hay en ellos. Y hubom sábado y reposo delante de Él en el día séptimo. Por ello bendijo Yhwhn el día del sábado y lo declaró santo.
(8) Pueblo mío, hijos de Israe4 recordad el día del sábado para santificarlo. (9) Seis. días trabajaréis y haréis todos vuestros trabajos, (1 O) pero el día séptimo es sábado y descanso delante de Yhwh, vuestro Dios: no haréis ningún trabajo ni vosotros ni vuestros hijos ni vuestras hijas ni vuestros siervos ni vuestras siervas ni los extranjeros24 que haya en vuestras ciudades. (11) Porque en seis días creó Yhwh los cielos y la tierra, el mar y todo lo que hay en ellos, y descansó el día séptimo. Por ello bendijo Yhwh el día del sábado y lo declaró santo.
(12) 0 Pueblo mío, hijos de Israel, sed cuidadosos cada uno de la honra de su padre y de la honra de su madre para que se multipliquen vuestros días sobre la tierra que Yhwh, vuestro Dios, os da.
(12) Pueblo mío, hijos de IsraeL· Sed cuidadosos cada uno de la honra de su padre y de la honra de su madre para que se multipliquen vuestros días sobre la tierra que Yhwh, vuestro Dios, os da.zs
21
22
23
24
25
Ms 110 usa habitualmente: «Pueblo núo, pueblo núo, Casa de Israel». En las versiones y variantes la tendencia es a equiparar jurar en vano y jurar en falso. «El gran juicio» es terminología más frecuente en PsJ: Gn 3,19; N PsJ Gn 4,7; Ex 34,7; PsJ Gn 9,6; 39,10; 49,22, etc. (véase n. a PsJ Gn 3,19). PsJ, con TgSamaritano, omite la traducción de <
172
TgNEx20
TgPs]Ex20
Pueblo mío, hijos de Israel: no seáis asesinos ni compañeros ni socios de asesinos y que no se vea en las asambleas de Israel gente asesina, q para que no se levanten vuestros hijos después de vosotros r y aprendan también ellos a ser gente asesina, • porque, por las culpas de los asesinos, sale la espada contra el mundo. t
(13) Pueblo mío, hijos de Israe~ no seáis asesinos ni compañeros ni socios de asesinosy que no se vea en las asambleas de Israel gente asesina, para que no se levanten vuestros hijos después de vosotros y aprendan también ellos a ser gente asesina porque, por las culpas de los asesinos, sale la espada contra el mundo. T1
(14) Pueblo mío, hijos de Israel· no seáis adúlteros ni compañeros ni socios de adúlteros y que no se vea en las asambleas de Israel gente adúltera, u para que no se levanten vuestros hijos después de vosotroS" y aprendan ellos también a ser gente adúltera, w porque, por las culpas del adúltero, viene la peste28 contra el mundo. x
(14) Pueblo mío, hijos de Israel· no seáis adúlteros ni compañeros ni socios de adúlteros y que no se vea en las asambleas de Israel gente adúltera para que no se levanten vuestros hijos después de vosotros y aprendan ellos también a ser gente adúltera porque, por las culpas del adúltero, sale la muerte contra el mundo.
(15) Pueblo mío, hfjos de Israe~ no seáis ladrones ni compañeros ni socios de ladrones y que no se vea en las asambleas de Israel gente ladrona, Ypara que no se levanten vuestros hijos después de vosotros • y aprendan ellos también a ser gente ladrona,•• porque, por las culpas de los ladrones, viene el hambre al mundo. 29
(15) Pueblo mío, hijos de Israe~ no seáis ladrones ni compañeros ni socios de ladrones y que no se vea en las asambleas de Israel gente ladrona, para que no se levanten vuestros hijos después de vosotros y aprendan ellos también a ser gente ladrona, porque, por las culpas de de los ladrones, sale el hambre contra el mundo.
26 (13)P
(16) Pueblo mío, hijos de Israe~ no seáis (16) Pueblo mío, hijos de Israe~ no testitestigos mentirosos ni compañeros ni moniéis contra vuestros compañeros
26
27
28
29
Los vv. 13-17 son paralelos a N PsJ Dt 5,17-21. La explicación de las transgresiones y sus consecuencias siguen un mismo modelo litúrgico-homilético (cf. mAbot 5,8-9; bSab 32b). mAbot 5,8: "La espada viene al mundo por la demora del juicio, por la perversión del juicio y por aquellos que enseñan la Torah de modo no adecuado". Cf. n. a N Ex 9,3. FILÓN (Decal., 127) avisa que la promiscuidad y los adulterios causan crímenes e injurias. mAbot 5,8: "La peste viene al mundo por las penas de muerte sancionadas en la Torah y no encomendadas al tribunal y por los productos del año séptimo". bSab 32b: "Por el pecado del robo sube la langosta y viene el hambre, y los hijos del hombre devoran la carne de sus hijos e hijas".
TgNEx20 socios de testigos mentirososy que no se vea en las asambleas de Israel gente que preste falsos testimonios, para que no se levanten vuestros hijos después de vosotroJ>b y aprendan eUos también a ser gente que presta falsos testimonios,cc porque, por las culpas de los falsos testigos, los animales salvajes dd privan de hijos a los seres humano~O.ee
TgPs]Ex20
173
con testimonios falsos ni seáis compañeros ni socios de quienes prestan falsos testimonios;y que no se vea en la comunidad de Israel gente que preste falsos testimonios para que no se levanten vuestros hijos después de vosotros y aprendan ellos también a ser gente que presta falsos testimonios, porque por la culpa de los falsos testimonios, las nubes se retiran y la lluvia no caey la sequía viene sobre el mund~t. ff
(17) Pueblo mío, hijos de Israe~ no seáis codiciosos ni compañeros ni socios de gente codiciosa, y que no se vea en la asamblea de Israel gente codiciosa,~ para que no se levanten vuestros hijos después de vosotroi'h y aprendan ellos también a ser gente codiciosa: que ninguno de vosotros codicie la casa de su compañero ni la ·mujer de su compañero ni su esclavo ni su esclava ni su buey ni su asno ni
(17) Pueblo mío, hijos de Israe~ no seáis codiciosos ni compañeros ni socios de gente codiciosa, y que no sean vistas en la asamblea de Israel gente codiciosa, para que no se levanten vuestros hijos después de vosotros y aprendan ellos también a ser gente codiciosa: que ninguno de vosotros codicie la casa de su compañero32 y que ninguno de vosotros codicie la mujer de su compañero ni su esclavo ni su esclanada de lo que tenga tu compañero, va ni su buey ni su asno ni nada de lo porque, por las culpas de los codiciosos, los que tenga su compañero, porque, por reinos se lanzan sobre los hijos de los las culpas de los codiciosos, los reinos se hombres.ii lanzan sobre las riquezas de los hijos de los hombres para arrebatarlas, y los ricos en posesiones se empobrecen y el destierro viene sobre el mundo. 33
30
31
32
33
Sólo N menciona a los animales salvajes. mAbot 5,9: ''Bestias salvajes vienen al mundo por el juramento falso y por la profanación del Nombre divino". En bTaan 7b, amplia lista de las causas que hacen cesar las lluvias y producen sequía; mAbot 5,8: "Cuando unos retiran el diezmo y otros no lo retiran, sobreviene el hambre por sequía, de modo que algunos padecerán hambre y otros estarán sumidos en la abundancia. Cuando nadie retira el diezmo, sobreviene un hambre por la rebelión y por la sequía". EdPr suprime >. Pero más probable es que sea omisión por homoioteleuton. Véanse variaciones sobre los efectos de la codicia en mAbot 5,9.
174
TgNEx20
TgPs]Ex20
(18) Todo el pueblo veía los truenos (18) Todo el pueblo veía los truenos y las antorchas y el sonido del cuer- -cómo se transjormabanJ4 en los oídos de no y el monte que humeaba y, al todos y cada uno, y cómo salían de dentro verlo, el pueblo temblaba y se estaba de las antorchas-, y el sonido del en pie a lo lejos.ii cuerno -cómo resucitaba a los muerto~L, y el monte que humeaba y, al verlo, todrJ36 el pueblo temblaba y se estaba en pie a una distancia de doce milfas.31
(19) Y decían a Moisés: «Habla tú con nosotros y escucharemos, pero 34
35
36 37
(19) Y dijeron a Moisés: «Habla tú con nosotros y escucharemos, pero
Lit.: «se volvíaro>. El sonido se convertía en visión: "R. Aqiba decía: «Veían y oían lo visible»" (Mek a Ex 20,18). PRE 41,6: "Cuando un hombre habla con su compañero, a él se le ve pero no su voz. Sin embargo, Israel no sólo escuchó la voz del Santo, bendito sea, sino que vio la voz salir de la boca del Poderoso". ExR 5,9 (a Ex 4,27) ilustra la donación de la Torah con Job 37,5 (Dios hace retumbar maravillas con su voz, proezas hace que no comprendemos): "Cuando el Santo, bendito sea, entregó la Torah en el Sinaí, hizo ver con su voz a Israel maravillas de maravillas. ¿Cómo? El Santo, bendito sea, hablaba y la voz corría por todo el mundo etc." Sobre aquella gran visión y audición, cf. FILóN, Decal. §§ 33ss. Sobre la visión de la voz, Ap 1,12: Me volvípara ver la voz aquella que hablaba conmigo. La mención del cuerno atrae el tema de la resurrección: (cf. Mt 24,31; 1 Cor 15,52; 1 Tes 4,16; RODRÍGUEZ CARMONA, Targumy Resumcción, pp. 69-70, cita, junto a los textos del NT El alfabeto de R Aqiba y ApAbr 31). De Dt 29,14 se deduce que en el Sinaí estaba presente el Israel de todos los tiempos. Así la tradición: "Todas las generaciones que existieron antes de nosotros desde siempre hasta ahora, están con nosotros hoy aquí delante de Yhwh, vuestro Dios, y todas las generaciones que han de venir tras de nosotros, hoy están aquí con nosotros" (N Dt 29,14; similar en PsJ); "Los muertos del Seol revivieron y se enderezaron sobre sus pies, como está dicho: El que está presente hf!Y aquí con nosotros en presencia de Yhwh (bt 29,14). Pero también los que en el futuro habían de ser creados hasta el final de las generaciones, allí estaban también, de pie, con ellos en el monte Sinaí, como así está dicho: y el que no está hoy aquí con nosotros (ibid.). Los israelitas que estaban vivos cayeron sobre sus rostros y murieron, y cuando sonó la segunda voz revivieron y se enderezaron sobre sus pies." (PRE 41,5). LXX: 1Tiic;. Cf. v. 21. Mek a Ex 20,18: "A una distancia de doce millas. Declara que los israelitas retrocedían doce millas y volvían hacia adelante doce millas: veinticuatro millas para cada palabra, con lo que resulta que aquel día caminaron doscientas cuarenta millas".
TgNEx20 que no se hablrf
TgPs]Ex20
175
que no se hable nuevamente con nosotros de delante de Yhwi:J38 para que no muramos». (20) Y dijo Moisés al pueblo: «No temáis, porque para probaros se ha revelado la Gloria de Yhwh y para que su temor esté sobre vuestros rostros, para que no pequéis». (21) Y el pueblo se mantuvo a una distancia a doce mil~9 y Moisés se acercó a la oscuridad donde estaba la Gloria de la Sekinah de Yhwh.
(22) Y dijo Yhwh00 a Moisés: «Así (22) Y dijo Yhwh a Moisés: <
(24) Edzjicaréis para mi Nombre un (24) Harás un altar de piedra para mi altar .ftjrfl sobre la tierra y sobre él Nombre y sacrificarás sobre él tus ofreceréis vuestros holocaustos y holocaustos y tus sacrificios santos de
38 39
40
4! 42
43
Giro pasivo en lugar de la forma directa de TH: mas no hable Dios con nosotros. Cf. v. 18. TH dice literalmente «dioses ( 'elohim) de plata>>. N y F usan 1m1~, pi. de M,ll~ (raíz 'll~, «andar perdido, errante), para designar a los ídolos (cf. TgPsJ Dt 4,16; N PsJ Dt 28,36); PsJ usa el término M"n1, «terror» (pi. 1"n1), para designar los falsos dioses. EdPr.: «ante Él», Cf. n. a PsJ Ex 16,12. Mek a Ex 20,23: "R. Yismael dice: <
176
TgNEx20
vuestros sacrificios santos,44 vuestro ganado menor y vuestro ganado mayor. En todo lugar donde recordéis mi Nombre en oración,qq me revelaré en Su45 Palabra sobre vosotros y os bendeciré.46 (25) Y si edificáis un altar de piedras a mi Nombre, no las haréis labradas, porque si pasas sobre ellas el hierro del que se hace la espada, las profanarás.rr (26) Y vosotros, sacerdotes
TgPs]Ex20 tu ganado menor y de tu ganado mayor. En todo lugar donde haga morar mi Sekinah y tú des culto ante M~ allí enviaré sobre ti mi bendición y te bendeciré. (25) Y si haces un altar de piedras a mi Nombre, no las harás labradas, porque si levantas el hierro del cual se hace la espada sobre la piedra, la profanas.47 (26) Y vosotros,
sacerdotes que estáis de pie oficiando ante hijos de Aharón, que oficiáis de pie sobre mí, no subiréis por escaleras a mi mi altar, no subiréis por gradasss a mi altar, sino por rampas, para que no sea altar, para que no se descubra tu vista tu desnudez sobre él.48 desnudez sobre él.tt
44 45
46
47
48
Sacrificios pacíficos. TH: '9'~7~· Cf. n. a PsJ Ex 10,25 3• pers., en lugar de 1•, como fórmula de cortesía. mAbot 3,6 deduce de Ex 20,24 que aunque sea uno solo el que esté ocupado en la Torah, allí está la Sekinah con él. La lectura targúmica aplica el mismo criterio para la oración. Cf. Dt 27,S-6. La sobria explicación targúmica viene desarrollada en Mek: "De aquí decía R. Simón ben Elazar: «El altar se creó para prolongar los años del hombre y el hierro se creó para acortar los años del hombre; no se está autorizado a blandir lo que acorta sobre lo que prolonga». Rabbán Yojanán ben Zakkay dice:
Glosas extensasy variantes textuales. TgEx 20
177
GLOSAS EXTENSAS EN LOS TARGUMJM FRAGMENTARIOS
-Ms 110 a v. 3: Pueblo mío, pueblo mío, Casa de Israel: No tendrás otro Dios
fuera de mí, porque al igual que Yo solo he creado todo el mundo sin que hubiera otro conmigo, así no os postraréis ante otro dios sino ante Aquél de quien es el poder. -Ms 110 a v. 4: No te harás ídolo ni semejanza alguna de lo que hay en los
cielos arriba, ni de lo que hay en la tierra abajo, ni· de lo que hay en las aguas bajo la tierra, porque a todos los he creado en seis días y ellos tiemblan delante de Mí cuando salen y se postran ante mí con gran temor. Así os postraréis vosotros ante Mí con gran temor. -Ms 110 a v. 5: No te postrarás ante ellos y no les daréis culto, porque yo soy
Yhwh vuestro Dios, Dios celoso y vengador,· que toma venganza con celo, porque yo me cobraré de todo el que se postre ante ellos excitando mi cólera. También de ellos haré juicio, por cuanto las criaturas se inclinaron ante ellos: porque yo soy el Dios que eltamina los pecados de los padres malvados en los hijos rebeldes en la tercera y la cuarta generación de los que Me odian, cuando los hijos siguen pecando después de sus padres, porque se rebelaron contra Mí y porque transgredieron mis palabras. -Ms 110 a v. 7: Pueblo mío, pueblo
-F a v. 7: Pueblo mío, hijos de Israel:
mío, Casa de Israel: No hablarás en el Nombre de Yhwh tu Dios en vano, ni jurarás en mi Nombre mintiendo, porque Yo soy Yhwh vuestro Dios grande, el vengador que tomará venganza de aquél que mienta en mi Nombre, porque por mi gran Nombre fue creado el mundo y quienquiera que jure mintiendo en mi Nombre, es manifiesto ante Mí que lo destruiré por su pecado y quienquiera que se guarde a sí mismo y no jure en falso, es manifiesto ante Mí que por su mérito se mantiene el mundo, y a todo aquél por quien el mundo se mantiene le irá bien en este mundo y en el mundo venidero.
No jurará ninguno de vosotros por el Nombre de la Palabra de Yhwh, su Dios, con juramento falso, porque no justifica Yhwh a los culpables en el día del gran juicio, a cuantos juren por su Nombre y mientan.
+ (El sábado) es la primera de todas las fiestas y el más importante de todos los tiempos festivos y el más deseable, pues su atractivo para los hijos de Israel es su Ley. Y todo el que honra el sábado es semejante ante Mí a
-Ms 110 a v. 11:
178
Glosas extensasy variantes textuales. TgEx 20
quien Me honra sobre mi trono glorioso, porque por honrar el sábado los hijos de Israel heredarán d mundo venidero, que todo él es sábado.
-Ms 110 a v. 12: Pueblo mío, pueblo mío, Casa de Israel: Sed cuidadosos de la honra de vuestro padre y de la honra de vuestra madre, porque a todo el que honre a su padre y a su madre Yo le doy largos días y muchos años, porque por honrar al padre y a la madre Y o le doy en herencia d mundo venidero. VARIANTES TEXTUALES
a. M, 440, 11 O, F: la Palabra de Yhwh. b. 110: sea su gran Nombre bendito y alabado por siempre. F: sea su Nombre alabado. c. M 1: y así gritando decía ... y todo Israel/o veía cuando gritando decía: Pueblo mío, hijos de Israel M2: y así gritando decía ... viéndolo todo Israel d. F: libres. e. 110: Yo guardo bondad. f. M: los mandamientos de mi Lry. 110, F: mis mandatosy mi~· g. F: recordando. h. M: ninguno de vosotros jure por el Nombre de la Palabra de Yhwh vuestro Dios en falso, pues no dgará impune Yhwh alpecador en el día del juicio. i. M: al que jure en falso por su Nombre. j. M: el cuarto mandamiento. k. I: trabajo. l. M: +y completó la Palabra de Yhwh. m. M: y descansó en el día. n. M: por lo que bendijo la Palabra de Yhwh. F: Por lo cual/a Palabra de Yhwh bendijo el día del sábado y lo declaró santo. o. M: el quinto mandamiento. p. M: el sexto mandamiento. q. M: de los hijos de Israel asesinos para que no. r. M: sus hijos después de ellos. s. M: también ellos asesinos. t. M: ... viene al mundo. F: viene la muerte contra el mundo. u. M: de los hijos de Israel adúlteros. v. M: sus hijos después de ellos. w. M: también ellos adúlteros. 110: vuestras costumbres. x. M, F: la muerte viene al mundo. 110: el castigo viene contra el mundo. y. M: de los hijos de Israel ladrones para que no. z. M: sus hijos detrás de ellos. aa. M: también ellos ladrones. bb. M: sus hijos después de ellos. 110: la costumbre se ser ladrones. ce. M: también ellos testigos mentirosos. dd. M: las nubes se levantan y la lluvia no cae. ee. 110: pues por las culpas de los falsos testigos el Reino de lanza contra los hijos de los hombres y el destierro viene sobre el mundo. ff. F: (. ..) las nubes se levantan (. ..). gg. M: de los hijos de Israel codiciosos. hh. M: sus hijos después de ellos. Ü. M, F: +y viene el destierro al mundo. 110: pues por las culpas de los codiciosos se retiran las nubesy no desciende la lluvia, y la sequía llega sobre el mundo. jj. 110: Y se estuvieron en pie, orando, a lo lgos. kk. M: [y no) hable. 440 F: la Palabra de Yhwh. 11. F: ... que no hable con nosotros la Palabra de Yhwh. mm. F: para que la Lry de Yhwh esté continuamente en vuestra boca. nn. M: continuamente en (vuestra) boca para que no seáis inducidos a pecar. oo. M, 440: la Palabra de Yhwh. pp. F: provocando la ira ante mí. qq. M: (en todo) lugar en que estés para rezar a mi Nombre santo, su Palabra se revelará sobre vosotros y os bendecirá. rr. 110, M1: de piedra labrada, porque del hierro se fabrica la espada: si pasas el hierro sobre é~ lo profanas. M2: de él se han hecho las guerras de muerte para todo; cuídate de no desenvainar tu espada sobre él para que no lo profanes. ss. M: haced una rampa con el altar para que no subáis en vertical tt. M: para que no se descubra tu desnudez (en hebreo).
ÉXOD021
Neoftti
Pseudo-]onatán
(1) Y éstas son las leyes que pondrás ante ellos: (2) Cuando compres un esclavo hebreo, servirá seis años ante ti a y en el año séptimo Jo enviarás en libertadt gratuitamente. (3) Si entró solo, saldrá solo; si había tomado mujer, su mujer saldrá con él.
(1) Éstas son las disposiciones jurídicas que dispondrá.f2 ante ellos: (2) Cuando compres, por sus robos, a un hijo de Israel 3 como esclavo, servirá seis años y, al entrar el séptimo,4 saldrá libre gratuitamente. (3) Si entró solo, saldrá solo, y si es marido de una mujer israeiita,s su mujer saldrá con él.
(4) Si su señor le hubiera dado mujer y le hubiera parido hijos o hijas, la mujer y los hijos serán para su señor y él saldrá solo.
(4) Si su señor le hubiera dado mujer esclava 6 y le hubiera parido hijos o hijas, la mujer y sus hijos serán para su señor y él saldrá solo. 7
(5) Pero si el esclavo dijese decididamente: «Amo a mi señor, a mi mujer y a mis hijos, no quiero salir en libertad», (6) su señor lo acercará
(5) Pero si el esclavo dice repetidamente:8 «amo a mi señor, a mi mujer y a mis hijos: no quiero salir libre», (6) su señor lo acercará ante Jos jueces
2
4
8
Cf. Dt 15,13. El verbo evoca la paráfrasis de Mek a Ex 21,1: "Disponlas frente a ellos como una mesa preparada". MAHER: "PsJ debe haber conocido una versión de Mekilta muy similar a la que ha llegado hasta nosotros" (Cf. Y. MAORI, ''The Relationship ofTargum Pseudo-Jonathan to Halakhic Sources''). Cf. Ex 22,2: El ladrón (. ..) si nada tiene, será vendido por lo que robó. El término <
,,on
,e,,
180
TgNEx21
TgPs]Ex21
ante los juecefJ y lo acercará a la puer- para tomar autorización de ellos y lo ta o a las jambash y su dueño le per- acercará a la puerta que está junto a forará la oreja con un punzón y será las jambas,10 y su señor perforará su para él esclavo sujeto a esclavitud para oreja derecha con una aguja y será su siempre. e esclavo que servirá hasta eljubileo. u (7) Si un hombre vende a su hija12 por esclava, no saldrá de acuerdo con las lf!YesU de los esclavos.
(7) Si un hombre hijo de Israel vende a su hija menor 14 como esclava, no saldrá como salen los esclavos cananeos, que se liberan por un diente opor un ojo,ts sino (que saldrá libre) en los años sabáticos, por las señales (de la pubertad), el jubileo, la muerte de su señor o por redención monetaria.
TH: c•:i':lttj!-':ltt, ante Dios. LXX: 1rpoc; 1:0 KpL't~pLov 1:ou 9Eou, «al tribunal de
10
Dios». Mek: "ante los jueces" (cf. variante textual). Los jueces o el tribunal (cf. variante de M) representan la autoridad de Dios. Cf. n. a N Ex 22,7 y lecturas de NyPsJ. La lectura sigue a Onq. (cf. n. de GROSSFEID). LE DÉAUT: "la porte qui est sur les montant". Según mQid 22b, la puerta debe estar sobre sus montantes. LXX: KaL 1:61:E 1Tpoaá~EL a'Ú"COV ETIL "C~V eúpav ETIL "COV a"Ca9¡..t6v.
PsJ explicita la interpretación de Rabbí en Mek a Ex 21,6: "Rabbí dice: Ven a ver que siempre no quiere decir más que cincuenta años, porque se dice y le servirá siempre (Ex 21,6): hasta el año del jubileo" (Cf Lv 25,10). Las misma diferencias entre N y PsJ, en Dt 15,17. MekSbY ad loe. hace la misma deducción recurriendo agezerah fawah: c':lv en Ex 21,6 y en Dt 15,17, aquí con referencia al año jubilar. 12 Se entiende que se trata de la hija de un israelita, no sometida a la ley de los esclavos cananeos (cf. PsJ). Sobre la singularidad de la halakah de N en los vv. 711, cf. DíEZ MACHO, El Targum, pp. 81-85. 13 •o,c•l (vo¡..toc;; igualmente en ms A). El mismo término en N PsJ Ex 1,8. 14 Antes de los doce años se la considera <
TgNEx21
TgPs] Ex21
181
(8) Si ella resulta desagradable anted su señor que no la escoge, la deja redimir•;16 no estará autorizado a venderla a un gentil,11 puesto que ha dercido su derecho (co'!)ugal) sobre ella.
(8) Si no encontró gracia delante de su señor18 que la escogió (para sí),19 la redimirá su padre;20 no tiene derecho a venderla a otro hombre por cuanto su señor ha usado su derecho (co'!)ugal)21 sobre ella.22
(9) Si la destina a su hijo, la tratará según el derecho de las hijas/ (10) Si toma para sí otra,g no le negará (a la primera) su alimento,h su vestido ni entrar y salifl3 a ella. (11) Y si no le concede estas tres cosas le dará la libertad gratuitamente, sin dineroi.24
(9) Si la destina para junto a su hijo, seguirá con ella la norma25 de las hijas de Israel. (1 O) Si toma para sí a otra israelita además de ella, no le suprimirá su alimento ni sus adornos ni el entrar a ella. (11) Si no le hace estas tres cosas: destinarla para sí opara
su hijo o ser rescatada por mano de su padre,26 saldrá libre gratuitamente, sin dinero; pero ciertamente le dará documento de repudio.rl
DÍEZ MACHO y McNAMARA: "debe dejar que se la redima" (cf. variantes). Lit., <
17
182
TgNEx21
TgPs] Ex21
(12) Quien golpee a un hombre y muera será ~ecutado sin remz'sión.2B (13) Pero si no lo había pretendidoi y de delante de Yhwh sucedió su culpa trqyéndola a su mano, Yo os asignaré (para él) un lugar, una ciudad de refugio, para que pueda huir allí.29 (14) [Pero si] un hombre [había premeditado]30 contra su compañero matarlo insidiosamente, aunque fuese el sumo sacerdote que oficia en pie sobre mi altar, de allí lo cogeréis y lo mataréis. 3t
(12) Quien golpee a un hijo de Israel o a una hfja de Israel y le dé muerte,32 será 9ecutado sin remisión por la espada.33 (13) Pero si no lo atacó 34 y su desgracia vino a su mano de delante de Yhwh, te señalaré (para él) un lugar para que pueda huir allí. (14) Si un hombre maquina matar a otro con astucia, aunque sea sacerdote y oficie sobre mi altar, de allí lo cogeréis y lo mataréis por la espada.
(15) Quien hierak a su padre o a su madre será ~ecutado sin remisión.
(15) Quien ~ecute una crueldad con su padre o con su madre será ~jecutado sin remisión por estrangulación con un panuelo.3S
TH usa en las dos oraciones el verbo n,o («morin>). Tg distingue mo («morin>) y ~~i' («matar, ejecutar, dar muerte»). Cf. N PsJ v. 15, 16, 17. 29 Cf. Nm 35,6. La interpretación de Mek es que el refugio de las ciudades levíticas se ofrece para las generaciones futuras y para el momento actual. 30 El texto entre corchetes, tras el lema hebreo, es omitido en el ms de N. 31 TH dice simplemente de mi propio altar lo podrás coger sin especificar quién fuera el asesino. Espontáneamente se piensa en el sacerdote que oficia (PsJ); N dramatiza: «aunque fuese el sumo sacerdote». En cualquier caso, la gravedad del crimen hace que la ejecución sea inmediata, aunque suspenda el culto: Mek ad loe.: "Esta Escritura viene a enseñarnos que (su castigo) pospone el culto divino" (cf. N PsJ Ex 20,25 sobre la santidad que requiere el altar); pero también Mek (ibid) considera que puede tratarse de un no sacerdote, y cita el caso de Joab: Y h19ó ]oab a la tienda de Yhwh y se agarró a los cuernos del altar (1 Re 2,28), pese a lo cual fue ejecutado inmediatamente (1 Re 2,29-34). 32 y lo mate -il'l'~~i'',-, como Onq. 33 Como en Mek, la forma intensiva (verbo personal + infinitivo) es entendida como muerte a espada. 34 Lit., «no se adhirió a él (voluntariamente)». PsJ traduce il,ll de TH, <
,,,e-
---+
TgNEx21
TgPs]Ex21
183
(16) Quien rapte a un hombre, ya lo haya vendido, ya se halle en su mano, será decutado sin remisión.
(16) Quien rapte a una persona de los hijos de Israe~36 ya la haya vendido, ya se halle aún en su poder,37 será decutado sin remisión por estrangulación con un pañuelo.
(17) [Quien maldiga a su padre o a su madre será muerto sin remisión].38
(17) Quien maldiga a su padre o a su madre por el Nombre expiícito39 será decutado sin remisión por lapidación. 40
(18) Si unos hombres disputan! y (18) Si unos hombres riñen y uno uno golpea al otro con una piedra o golpea al otro con una piedra o con con el puño sin que muera, pero lo el puño sin que muera, pero cae enpostra en cama enfermo,4t (19) si se fermo, (19) si se levanta de su enfermelevanta y anda por el zoco con su dad y anda por el zoco con su basbastón,42 el que le hirjp será absuel- tón, el que (le) hirió será absuelto de
36
37 38
39
40 41
42
suave en medio envuelto en tomo al cuello; entonces uno tiraba de un lado y otro de otro hasta que expiraba" (ordenanza reproducida en Mek). La pena de estrangulación se consideraba la más ligera, aplicable cuando la pena de muerte no se explicitaba en la Torah (cf PsJ Lv 20,10; Dt 22,22. Mek a Ex 21,15, aclara que la muerte por estrangulación es la más ligera porque no deja señal, "como la muerte que se dice que es por manos del Cielo''). Coincidencia con Onq: "Qui~n rapte a una persona varón de los hijos de Israel". Mek ad loe.: "<>". (CfPsJ Ex 22,3) Omitido por homoioteleuton. NW,!lC NCW::l, como en Mek. Lv 24,16: El blasfemador del Nombre de Yhwh será muerto sin remisión. Toda la comunidad lo lapidará irremisiblemente. Cf. mSanh 7,8, cuando en lugar del Nombre explícito se usa una sustitución_,,~,~-. Véase Tg Ex 32,25; 33,6. Así se explicita en Mek. TH sólo menciona el caer en cama. N y PsJ, 440, 110, especifican la causa: enfermedad; Onq: «incapacidad -11;.~,:::1-». JOSEFO, Ant. IV.8.33: "En una pelea entre hombres en la que no se usen instrumentos de hierro (...), si el herido es conducido a su casa, donde yace enfermo varios días ... "; cf. FILÓN, Spe, III. 106. Andar con el bastón es interpretado por R. Yismael como andar en salud: "ésta es una de las tres expresiones en las que que R. Yismael interpreta la Torah a modo de parábola -l;.wc 1'0;:)-»" (Mek a Ex 21,19). Es Onq quien refleja la interpretación de de R. Yismael en un juego de palabras sólo posible en arameo: "camina por el campo en salud__,,,~,,~ ';.ll M1~=il• bebara' 'al bwryrh" (¿interpreta el rabbí según la versión de Onq, o viceversa?).
184
TgNEx21
TgPs] Ex21
to,m pero ha de darle el salario de su la pena de muerte,43 pero le indemnizainactividad, además del salario del médi- rá por la cesadón de sus trabajos, su ajlicco que lo cura. dón, su daño y su enfermedad, y pagará el salario del médico hasta que cure. 44
(20) Y si un hombre golpea a su es- (20) Y si un hombre golpea a su esclavo o a su esclava con un bastón y clavo cananeo46 o a su esclava cananea muere bajo su mano, se tomará con un bastón y muere en el mismo venganzan de é/.45 (21) Pero si sobre- día bajo su mano, será castigado con vive un día o dos días,o no se toma- sentenda de muerte por espada.41 (21) rá venganza de él,P porque es compra Pero si sobrevive un día completo48 o de (su) dinero.q dos días incompletos,49 no será castigado porque lo compró por dinero. (22) Si unos hombres están riñendo y patean a una mujer encinta y aborta,50r pero no le sobreviene (más) accidente, (el culpable) será multado 43 44
4S
46
47
48 49
50
(22) Si unos hombres están riñendo y golpean a una mujer encinta y aborta, pero no le sobreviene la muerte, será multado por el jeto de
La liberación de la pena de muerte es también interpretación de Mek. Vulg: et impensas in medicas restituat. Mek a Ex 21,19: "Además de lo que le debe pagar como indemnización por el daño de sus miembros, le pagará también por su reposo forzado y los gastos de su curación". Cf. las causas de indemnización en mBQ 8,1. JOSEFO, Ant. IV,8.33: "El que hirió abonará todos los gastos ocasionados durante todo el tiempo que dure la enfermedad y lo que se haya pagado al médico"; FILÓN, Spe., III. 106. N mantiene la versión literal, frente a PsJ que interpreta pena de muerte a espada. Cf. discusión en Mek si la venganza se entiende como multa pecuniaria o pena de muerte. Es la opinión de R. Eliezer y R. Yisjaq, según Mek ad loe. PsJ y las fuentes rabínicas "precisan que las disposiciones de Ex 21,20-21.26.27.32, relativas a efectos jurídicos a esclavos, solamente se refieren a esclavos cananeos, no a esclavos hebreos" (DiEZ MACHO, El Targum, p. 85). La muerte a espada se deduce por gezerah fawah de Lv 26,25: la espada de la venganza, según la exégesis de R. Natán y R. Aqiba en Mek a Ex 21,20. La mismagezerah fawah usa impropiamente MekSbY en Ex 21,12, donde no hay ninguna mención de < GASTROW).
l"'',"'
l"!,", /
TgNEx21
TgPs] Ex21
185
de acuerdo con lo que le imponga el marido, y lo hará por sentencitl' de los jueces. (23) Pero si le sobreviene accidente, dará vida en pago de vida,st (24) ojo en pago de ojo, diente en pago de diente, mano en pago de mano, pie en pago de pie, (25) quemadura en pago de quemadura, herida en pago de herida, cicatriz en pago de por cicatriz.
acuerdo con lo que le imponga el marido de la mujer, y lo hará por sentencia52 de los jueces. (23) Pero si a ella le sobreviene la muerle,s3 juzgaréis: la vida del que mató por la vida de la mujer, (24) elprecio de un ojo por un ojo, el precio de un diente por un diente, el precio de una mano por una mano, el precio de un pie por un pie, (25) el precio del dolor de una quemadura por una quemadura, el precio de una herida por una herida, elprecio de una contusión por una contusión.
(26) Si un hombre hieye el ojo ae su esclavo o el ojo de su esclava y se lo destroza, lo dejará marchar a cambio de su ojo.t (27) Y si hace caer el diente de su esclavo o el diente de su esclava, lo dejará marchar a cambio de su diente.
(26) Si un hombre golpea el ojo de su esclavo cananeo54 o el ojo de su esclava cananea, y lo dda ciego, lo liberará55 a cambio de su ojo. (27) Y si hace caer el diente de su esclavo cananeo o el diente de su esclava cananea, lo liberará a cambio de su diente.
(28) Si un toro acornea a un hombre o a una mujer y muere, se lapidará al
(28) Si un toro acornea a un hombre o a una mujer y muere, se lapidará
St
52
53 54 55
La fórmula de la ley del talión («vida por -MIJIJ- vida») es alterada en N por «vida en pago -•o,C,wn- de vida» en los vv. 23-25. c:nC,wn se entiende como compensación o indemnización (monetaria), de donde puede deducirse una nútigación de la ley. Mek a Ex 21,23 plantea expresamente las dos opciones: 1) ''Tiene que pagar vida por vida y no puede pagar dinero -poo- por vida"; 2) "Rabbí: <
186
TgNEx21
TgPs]Ex21
toro sin remisión y no se comerá su carne, pero el dueño del toro será inocente.
sin remisión al toro y no se le sacrificará para comer su carne; pero el dueño del toro será inocente de condena de muertey también del valor del esclavo o de la esclava. 56
(29) Pero si se trata de un toro que acornea desde antiguo y se ha advertido a sus dueños sin que lo haya vigilado, y resultare muertou un hombre o una mujer, el toro será lapidado, pero también su dueño será muerto. (30) Si se le impone una multa de dinero, dará en rescate de su vida todo lo que se le imponga.
(29) Pero si se trata de un toro que acornea desde antiguo 57 y se advierte a su dueño58 tres veces sin que lo haya vigilado, y después mata a un hombre o a una mujer, el toro será lapidado y también su dueño será muerto con muerte enviada sobre él desde los Cielos. 59 (30) Pero si se le impone una multa de dinero,60 dará en rescate de su vida todo lo que le imponga el Sanhedrín de Israel61
(31) Sea si un hijo varón de los hijos de Israel o una hija hembra de los hijos de Israel es acorneado,v se procederá con él acuerdo con esta disposidón judicial.
(31) Sea un hijo de Israel o una hija de Israel a quien acornea el toro,62 se procederá con él de acuerdo con este juicio.
(32) Si el toro acornea a un esclavo o a una esclava, se dará a su señor treinta sidos de plata y el toro será lapidado.
(32) Sin embargo, si el toro acornea a un esclavo cananeo o a una esclava cananea, se dará treinta sidos de plata al señor del esclavo o de la esclava y el toro será lapidado.
56
57
58 59
60
61 62
Las adiciones de PsJ se encuentran en la halakah de Mek ad loe.: según Yehudah ben Batira, "saldrá inocente del castigo por mano de los Cielos"; según Rabbán Gamaliel, "saldrá absuelto de pagar el precio del esclavo". TH, lit., «desde ayer y antesdeayer» (c!!1':l!!1 ':l~l'l~), de donde la especificación de <
TgNEx21 (33) Si un hombre abre un aljibe o si un hombre excava un aljibe y no lo tapa, y cae allí un toro o un asno, (34) el propietario del aljibe (lo) pagará: restituirá en plata a sus dueños y el provecho63 de la res muerta será suyo.w
TgPs]Ex21
187
(33) Si un hombre abre un aljibe o si un hombre excava un aljibe en el zocr/>4 y no lo tapa y cae allí un toro o un asno, (34) el propietario del aljibe (lo) pagará: restituirá en plata a su dueño elprecio de su toro o de su asno, y el cadáver será suyo.
(35) Si el toro de un hombre acor- (35) Si el toro de un hombre acornea al toro de otro y muere, vende- nea al toro de otro y muere, venderán el toro vivo y repartirán su pre- rán el toro vivo y repartirán su precio y también repartirán el provechox cio y también repartirán elprecio 65 de de la res muerta. la res muerta. (36) Si se sabía que era un toro acomeador desde andguo66 y su dueño no lo vigiló, habrá de pagar sin remisión toro por toro, y el provecho de la res muerta será suyo.
(36) Si se sabía que era un toro acomeador desde antiguo y su dueño no lo vigiló, habrá de pagar sin remisión toro por toro, y el cadávery la piel serán suyos.
(37) Si se roba un toro o un cordero (37) Si un hombre roba un toro o y se sacrifica o se vende, se pagará un cordero y lo sacrifica o lo vende, cinco toros por el toro y cuatro (ca- pagará cinco toros por un toro, pues bezas) de ganado menor por el cor- le impidió arar, y cuatro (cabezas) de dero. ganado menor por un cordero, porque al robarlo tuvo que llevarlo (a hombros) y (el cordero) no sirve para el trabajo.67
63 64 65
66 67
El texto del manuscrito escribe dice tt,l"'1, que debe corregirse por l1n"ll"'1 (<
188
Variantes textuales. TgEx 21
VARIANTES TEXTUALES
a. M : de días servirá contigo. b. A: a la puerta del tribunal o []. M: a la puerta del tribunal (Bet t!Jn) o a una de las jambas. c. M: y su amo le perforará la oT"9a derecha con un puñaly le servirá hasta el año deljubileo. d. 1: a los ojos de. e. M: que no la escoge, debe dqar que la rediman. f. M: de las hijas de Israel. g. M: + mlfier. h. M: su sustento, sus adornos, sus vestidos. i. M: (la) dejarás libre gratuitamente, sin (dinero). j. M: pretendió herirlo. k. M: el que pega. l. M: se pelean. m. M: bastón, será absuelto el que le hirió. n. M: será penado con una multa. 110, AS: ciertamente será multado. o. M: pero después de uno o dos días. p. AS: no será multado. q. M: pues él está esclavizado a é4 a su hyoy al hijo de su hijo. r. M: mlfier encinta cananea. s. M: (según) la palabra _,c•c- de los jueces (como PsJ y Ong). t. N: l"l'l'l1 n,nn. M: l"l'l"l1 ~';l,n (fórmulas equivalentes). u. 1: y mata. v. AS: o es acorneado un hijo varón o una hija hembra. w. M: y la piel de la res muerta será de él. x. 440, 110: elprovecho.
ÉXOD022
Neo.ftti
Pseudo-]onatán
(1) Si un ladrón es hallado en el acto de perforar y es golpeado y muere, no contrae deuda de derramamiento de sangre inocente. al (2) Si el sol ya brilla sobre él,2 contrae deuda de derramamiento de sangreb inocente: pagará sin remisión. Si no tiene (con qué), será vendido por su robo.
(1) Si un ladrón es hallado en el acto de horadar un muro y es herido y muere, (¿el que mata?) no contrae deuda de derramamiento de sangre inocente. (2) Si el asunto es claro como el sol, que no entraba para matar a nadie, y (el dueño) lo mató, (el que mata) contrae deuda de derramamiento de sangre inocente;3 pero si (el ladrón) escapa de sus manos, indemnizará sin remisión: si no tiene con qué pagar, será vendido por el montante de su robo y hasta el año sabático.4
(3) Si lo robado se encuentra en su · (3) Si ante testigos lo robado se enmanoc con vida, ya sea toro, asno o cuentraS en su poder 6 cuando aún están
2
3
4
En TM es claro que el sujeto de la frase es el mismo ladrón: el sentido del bíblico C'O"T 1? l'M (lit., «no hay para él sangres») no puede ser otro que el de no necesitar ser vengado (trad. de CANTERA-IGLESIAS: «no será objeto de venganza de sangres»). En el texto targúmico resulta dudoso si es el ladrón quien no necesita ser vengado o el dueño que mata el que no comete delito de derramamiento de sangre. bSanh 72a supone la primera opción; IBN EZRA sigue la segunda. DiEZ MACHO traduce: «No hay para el percusor pecado de derramamiento de sangre»; igualmente MAHER respecto al texto de PsJ. Cf. McNAMARA, p. 94. Si la cosa ocurre a plena luz del sol; Onq: «Si el ojo de los testigos cae sobre él>>. Nota que N sigue la concisión de TM; en PsJ se pueden identificar con mayor claridad los sujetos de los verbos. Mek a Ex 22,2: "R. Yismael dice: (...) Quiere decir que así como el sol significa paz para el mundo, también en este caso, si se conoce que el ladrón viene en son de paz y sin embargo el dueño lo mata, es culpable". Mek a Ex 22,2: "Declara que servirá seis años y saldrá libre al séptimo". En TH se usa la forma intensiva Mllrlln Mllrlln-ctc (inf. + verbo personal) que Mek interpreta como presencia de al menos dos: "Si encontrar se encontrare quiere decir que haya testigos". PsJ coincide con Mek. n•n1!!1,:::1. PsJ y Mek coinciden en el vocabulario: Mek a Ex 22,3, "«en su mano» no quiere decir otra cosa que «en su poder -1M1W,-»". (Cf. PsJ Ex 21,16)
190
TgNEx22
cordero, pagará el doble.d
TgPs] Ex22 vivos, sea toro, asno o cordero, pagará dos poruno.7
(4) Si un hombre quemaRe un campo (4) Si un hombre irrumpe en un o una viña y el incendio se extiende y campo o en una viña y deja suelto quema el campo de otro, f pagará con su ganado, que come9 del campo de lo mejor de su campo y con lo me- otro hombre, pagará con lo mejor de jor de su viña. su campo y lo mejor de su viña. (S) Si se declara un fuego y topa con espinosg y devora el grano hacinado o la mies crecida o el campo, quien provocó el incendio indemnizará totalmente. 10
(S) Si se declara un fuego y topa con espinos y consume el grano hacinado o cualquier cosa en pie11 o el campo, quien provocó el incendio indemnizará totalmente.
(6) Si un hombre deja en custodia a otro plata u objetos, y son robados de la casa del hombre, si se encuentra al hombre ladrón, pagará el doble.h
(6) Si un hombre deja en custodia a otro plata u objetos sin pago por la custodia, 12 y son robados de la casa del hombre, si se encuentra al ladrón, éste pagará dos por uno.
m
m
Si no se encuentra al ladrón, el Si no se encuentra al ladrón, el dueño de la casa se acercará a los dueño de la casa se acercará ante los jueces 13 (para jurar) que no alargó su jueces y jurará que no alargó su ma-
7
10 11
12
13
1'1n ,n ':lll, la misma expresión que Onq (idem en v. 3). TH usa el verbo 1ll::l en el sentido de «destrozar». Sobre este texto se formula la halakah de mBQ 6,1-3 referente al daño del ganado que pasta en campo ajeno («daño de diente», en terminología rabínica); también Mek ve en este v. sólo el daño de diente. La traducción por «quemar _,P'-» («daño de fuego» en terminología rabínica) la recoge sólo N, suprimiendo la halakah del diente y adelantando la halakah del fuego propia del v. siguiente. Cf. en DíEZ MACHO, Neophyti 1, II,41*-43*, síntesis de la discusión sobre la tradición prenúsnica de esta halakah. Así Onq: <lJ -ha-qamah- espiga crecida («mieS>> en sentido colectivo); N: Mn~p. PsJ lo traduce atendiendo a la etimología y siguiendo a Mek: "M~¡¡:>lJ, también el árbol está incluido". "Si sólo se dice: «échale un ojo _,::l 1'l'll-», el guardián no es responsable de la pérdida o robo" (Mek a Ex 22,6). Cf. infra, v. 9; bBM 94b. TH: c•M':IMM-':IM -'el ha-'Eiohim-. Todas las versiones targúmicas entienden que los jueces representan el tribunal de Dios; véanse vv. 8 y 27; Tg Ex 21,6 y nota. Se -+
TgNEx22
TgPs]Ex22
mano a los bienesi de su compañero.
no14 a los negocios de su compañero.
191
(8) En todo asunto delictivoi ya se (8) En todo asunto de pérdida por netrate de toro, asno, cordero, o ves- gligencia voluntaria: ya se trate de toro, timentak o de cualquier clase de pér- asno, cordero, vestimenta o cualdida de la que pueda decirse: «ésa quier pérdida, jurará diciendo: «eso es», las palabras de ambos se lleva- es», y cuando después se encuentre lo rorán ante los jueces: aquél a quien los bado en manos del ladrón, se llevará ante jueces declaren culpable pagará a su los jueces15 la causa de ambos: la causa del dueño de la casay la causa del ladróny compañero el doble.! a quien los jueces declaren culpable -el ladrón- pagará dos por uno a su compañero. (9) Si un hombre da a sú compañero un asno o un toro o un cordero o cualquier animal para custodiarlo y muere o se descalabra o es robado sin que nadie lo vea, (1 O) sea entre los dos el juramento de Yhwh de que no alargó su mano a la propiedadm de su compañero: el dueñon aceptará (el juramento) y (el otro)
(9) Si un hombre da su compañero un asno o un toro o un cordero o cualquier animal para custodiarQo) sin pago por la custodia, 16 y muere, es destrozado por una fiera o es cautivado sin que haya testigo que lo vea17 y certifique, (10) sea entre los dos el juramento de Yhwh jurando que no alargó la mano a la propiedad de su
entiende bien el axioma rabínico: ''Yhwh connota misericordia; Elohim, justicia" (GnR 33,3; n. a PsJ Ex 34,6). Mek a Ex 22,7: "El dueño de la casa se acercará a Elohim. Podría entenderse que para consultar por medio de los Urim y Tummim. Pero la Escritura dice: Aquél a quien Elohim condene (Ex 22,8); por tanto, interpreto que son los jueces los que condenan". FILóN, Spe. IV.34: "El hombre que recibió el depósito se dirigirá por propia decisión ante el tribunal divino -de; 1:0 9üov OLK«O't~pLov- y elevando sus manos al cielo jurará por su propia vida que no ha tenido parte en el robo del depósito ni lo ha compartido con otro ni está declarando falsamente un robo que no ha sido hecho". 14 LXX: K«L Ó¡..LEL't«L. Mek deduce el juramento porque en v. 10 se menciona «alargar la mano» y también «juramento». 15 Mek deduce, por las veces que TH nombra a Elohim, que el tribunal debe formarse por tres jueces. 16 Mek usa la expresión ,::l 1'l'l1, <
192
TgNEx22
no pagará.
TgPs]Ex22 compañero, y su dueño aceptará de él eljuramento y (el otro) no pagará.
(11) Pero si le ha sido robado, paga- (11) Pero si le es robado habiendo sido rá a su dueño. o (12) Si ha sido desga- pagado por la custodia,18 pagará a sus rrado (por las fieras), los testigos lleva- dueños. (12) Si ha sido destrozado ránP el cadáver: no pagaráq. por las fieras del campo, le llevará testigos o le llevará hasta el cuetpo del animal destrozado.t9.No pagará. (13) Si un hombre pide en préstamo (13) Si un hombre pide en préstamo a su · compañero (un animal) y se algo a su compañero y se rompe en descalabra o muere sin que el dueño parteW o se muere el animal sin que el estuviera con él, (lo) ha de pagar dueño esté con él, ha de pagar(lo) ciertamente. (14) Si su dueño estu- ciertamente. (14) Si su dueño estuviera con él, no ha de pagar: si era viera con él, no pagará: si era alquialquilado, será recibido por el (precio lado, su pérdida entrará en (el precio de) su alquiler.2t del) alquiler.r (15) Si un hombre viola •a una virgen que no está desposada y tiene relación sexual con ella,22 la tendrá que dotar para que sea su mujer. (16) Si
(15) Si un hombre seduce a una virgen que no está desposada y tiene relación sexual con ella, la tendrá que dotar para que sea su mujer.
La fórmula de PsJ es ,.~l ,lit, <>; variantes de LXX añaden K't'f¡voc; (término también de sentido genérico: «fortuna, posesiones, ganados»). El texto bíblico se refiere al animal despedazado sin nombrarlo expresamente, razón por la cual PsJ extiende la halakah al préstamo de animales o cosas. 2 1 El sentido parece ser: el alquiler cubre su pérdida. Cf. MAHER. 22 El verbo W!ln/c!ln: «coger, raptar>>, y también «desacralizar, violar>> (cf. N Dt 22,28). Sobre la distinción entl;e rapto y seducción (nn!l), discusión en Mek a Ex 22,15-16: mientras la seducción se entiende sólo contra la voluntad del padre, el rapto/violación es contra la voluntad del padre y de la doncella. 18
TgNEx22
TgPs]Ex22
el padre de ella se niega a dársela, pagará un dinero 23 conforme a la JifA de la dote de las vírgenes. 1
(16) Si no le parece apropiadtz25 o el padre de ella no quiere dársela,26 será multado con cincuenta sic/os de plata conforme a la dote de las vírgenes.27
(17) Pueblo mío, hijos de Israef:'Jil No d9aréif1.9 con vida a ningún hechicero ni a ninguna hechicera. lo
(17) Pueblo mío, hijos de Israel: No d9aréis con vida a cualquiera que practique la hechicería.
(18)u Cualquiera que yaciere con una bestia será muerto sin remisión. (19) Quien sacrifique delante de otros ídolos,31 a no serv delante de Yhwh solamente, será exterminado.
(18) [fado el que yace con una bestia] será muerto por lapidación. 32 (19) Todo el que sacrifique a los ídolos de las nacioneill será muerto por la espada34 y sus bienes serán destruidos, porque no
23
193
Lit., <
24 o,~·l:;,, vó¡.¡.oc;. 25 M'' M'~n M' l'M, lit., «si no le es (bien) vista». JASTROW, p. 476: part pass. ·~n,jit, 26
27
28
29
30
31
32
33 34
worti!J. Cf. PsJ Ex 32,33. Las dos opciones provienen de la repetición del verbo en TH: lM~' lM~-cM -si rehusar rehusare- (cf. supra, v. 3). Cf. Dt 22,29. Mek a Ex 22,16 aporta Dt 22,29 por gezerah fawah: en ambos textos se usa el término <ap¡.¡.aK(oac;- no se les permita vivir ni un día ni siquiera una hora". TH: a dioses -C'M'M'-· El cambio por otros ídolos es un típico targumismo; el añadido «otros» puede ser influencia de Dt 11,16 y 13,7 (MAHER). Cf. N Ex 23,13. El texto entre corchetes está tomado de N. Es posible que «será muerto por lapidaciÓID> sea el final del v. 17, en cuyo caso el v. 18 faltaría por completo. Mek y MekSbY interpretan que tanto a la hechicería como al bestialismo se aplica la muerte por lapidación. Onq: «ídolos de las naciones». Igualmente en PsJ Ex 23,13. Cf. PsJ Ex 32,27.
194
TgNEx22
TgPs]Ex22 daréis culto sino al Nom!Jre35 de Yhwh solamente.
(20) No vejéis al inmigrante ni los oprimáis,w porque residentesx habéis sido en la tierra de Egipto.Y
(20) N o maltrataréis con palabras al inmigrante ni lo oprimiréis cogiéndole sus bienes. 36 Pueblo mío, hijos de Israe4 acordaos que estuvisteis residiendo37 en la tierra de Egipto.
(21) Pueblo mío, hijos de Israel: No afli- (21) No maltratéis a ninguna viuda jáis a ninguna viuda ni huérfanos. ni huérfano. (22) Si lo maltratas, te(22) Si los afligís, sucederá que si ned cuidado porque si se levantay clama claman contra ti ante Mí, escucharé la contra vosotros en oración ante Mí, Yo voz de su oración, porque Yo Sf!Y clementfP escucharé la voz de su oración y le veny misericordioso.aa (23) Para que no se garé. (23) Y se encenderá mi ira y os encienda mi ira y os matebh por la mataré por espada mort(ftra y vuesespada, para que vuestras mujeres no tras mujeres quedarán viudas y vuesqueden viudas y vuestros hijos huér- tros hijos huérfanos. fanos. (24) Si prestas dinero a mi pueblo, al pobre que está contigo,cc no serás para él como acreedor apremiante y no le impondréis intereses ni usuras. dd
(24) Si prestas dinero a mi pueblo,38 al pobre que está contigo, no serás para él como un usurero ni le impondrás el aportar testigos ni garantes,39 ni interés ni usura. 40
(25) Si tomas en prendaee el vestido (25) Si tomas en prenda el manto de de tu compañero, se lo devolverás tu compañero, se lo devolverás anantes de la puesta del sol, (26) por- tes de que se ponga el sol, (26) porque es su único manto, el cobertorff 'que es la única sábana con que se tapa, 35 36
37 38
39
40
=Onq. Mek ad loe.: "No le molestarás con palabras ni le oprimirás por el dinero". TH: gerim, que PsJ traduce por dtqyarin. Mek ad loe:: "A mi pueblo. Si los israelitas y los gentiles están ante ti para pedir prestado, los de a mi pueblo tienen preferencia. Si están un pobre y un rico, el pobre tiene preferencia; si están tus pobres y los pobres de tu ciudad, tus pobres tienen preferencia; si están los pobres de tu ciudad y los pobres de otra ciudad, los pobres de tu ciudad tienen preferencia, pues se dice: alpobre que vive contigo". bBM 75b: "Nuestros rabinos han transmitido: Tres son los que gritan sin obtener respuesta, a saber, el que tiene dinero y presta sin testigos ... ". Cf. mBM 5,11.
TgNEx22
TgPs]Ex22
para la piel de su cuetpo, ¿con qué dorrnirá?gg Y sucederá que si clama contra ti ante Mí, escucharé la voz de su oración, porque Y o soy clementehh y
la camisa que toca su piel; y si coges el colchón de su cama, ¿en qué se acostará? 4t Si se queja ante Mí, atenderé 42 su oración, porque Y o soy Dios miseri-
misericordioso.ii
cordioso.
(27) Pueblo mio, hijos de Israe~ no despreciéis a vuestros juece.J43 y no maldigáis al jefe de vuestro pueblo.
(27) Pueblo mio, hijos de Israel: no menospreciéis a vuestros jueces ni maldigáis a los jefes que han sido nombrados dirigentes de tu pueblo.
(28) No tardéis en llevar vuestros diezmosy vuestras ofrendas. 44 Los primogénitos varones de vuestros hijos consagraréis ii a mi Nombre. (29) Lo mismo haréis con vuestras leses vacunas, con vuestras ovejas: siete días se criará
(28) No tardarás en llevar al lugar de mi Sekinah las primicias de tus frutos y las primicias del vino de tu lagar a su debido tiempo.45 Separarás ante Mí los primogénitos de tus hijos. (29) Lo mismo harás con los primogénitos de tus vacas y de tus ovejas: siete días se
tras la madre, pero el día octavokk se
195
Mek ad loe.: "Porque es su único cobertor: se refiere al manto. Es el vestido de su piel: se refiere a su camisa. ¿En qué iba a acostarse?: es para incluir la sábana de piel sobre su colchón". Véase exhortación homilética sobre este punto en ExR 31,7. 42 Cf. n. a PsJ Ex 3,18. 43 TH: Elohim. Cf. n. a v. 7. ExR 31,8 es un bonito ejemplo de la habitual comprensión de Elohim como «jueces»: "No blasfemarás de Elohim (Ex 22,27). (...) Nuestros maestros contaron: Sucedió una vez que uno tuvo una querella y recurrió un juez que lo declaró inocente; y aquél, declarado inocente, salió diciendo: «No hay en el mundo un juez tan bueno como éste». Pasados unos días tuvo otra querella y recurrió al mismo juez, que lo declaró culpable; y entonces salió diciendo: <>, que en la discusión halákica se entienden como los diezmos, la terumah sacerdotal o las primicias (cf. Mek y MekSbY). 45 Mek: "Las primicias que se recogen de la cosecha entera(...). No retrasarás quiere decir que no ofrezcas el segundo diezmo antes que el primero, ni el primero antes que la terumah, ni la terumah antes que la ofrenda de las primicias". Sobre la observación de los tiempos, cf. ExR 31,8. 41
a
196
TgNEx22
TgPs]Ex22
le separará para mi Nombre.
amamantará 46 tras su madre y el día octavo lo separarás ante Mí.
(30) Seréis pueblo santo para mi Nombre. N o comeréis carne desgarrada de un animal muerto en el campo;47 lo arrojaréis a los perros o lo arrojaréis al extranjero gentil 48 que se parece a los perros. u
(30) Seréis ante Mí hombres santos que gustan alimentos profanos49 en estado de pureza; pero no comeréis carne desgarrada de bestia viva: la arrojaréis a los perros como su recompensa. 50
46
47
48 49 50
Lv 22,27 dice que ternero cordero o cabrito, cuando nace, permanecerá siete días btfio nnn- (la ubre de) su madre, y desde el día octavo en adelante será acepto como ofrenda para Yhwh. De aqui PsJ entiende los ocho días de amamantamiento. La interpretación procede de Mek a Ex 22,29: "Siete días estará con --Cll- su madre (Ex 22,29). ¿Por qué se dice? Porque está dicho: siete días estará btfio --nnn- su madre (Lv 22,27). Tú dices que «bajo su madre» quiere decir «con su madre», pero ¿no será bajo su madre en sentido literal?". Dt 14,21: No comeréis ninguna bestia muerta. La podrás dar al emigrante que mora en tus ciudades y él podrá comerla, o véndela a un extra'!fero, pues tú eres un pueblo santo para Yhwh tu Dios. La unión de este texto con Ex 22,30 llevó a la peyorativa consideración de los extranjeros como perros: "¿Por qué dice la Escritura: La echaréis a los perros (Ex 22,30)? A los perros y a los que son como perros: para enseñarte que se honra más al perro que al gentil" (Mek a Ex 22,30). Cf. Me 7,27-28; Mt 15,26-27. Lit., <
Variantes textuales. TgEx 22
197
VARIANTES TEXTUAlES
a. A: [no h'!J para él de]mandante de sangre. b. A: h'!J para él demandante de sangre. c. M: se encontrare con él. d. A: N'='EI', (óL TIA.ooc;;). e. A, M 1: iTTHmpe. M2: incendia. f. M: en campo ajeno. g. M: espinas. h. A: N'='EI', (óL TIA.ooc;;). i. M: no cogió el trabajo. j. M: (en todo) asunto de culpabilidad respecto a. k. A: ''='~o,N (a'toA.tí). l. A: N'='EI', (ó( TIA.ooc;;). m. M: a su trabajo. n. M: sus dueños (aceptarán) de él. o. M: de junto a é4 indemnizará a sus
propietarios. p. M, 440: (y si) hubiere sido matada, como testimonio le traerá miembros de ella. A: si hubiese sido muerta le traerá miembros de ella. q. M: le llevará hasta el cuerpo de la bestia despedazada y no pagará. 110: llevará alguno de sus miembros en testimonio. No pagará la res muerta. r. M 1: recibirá elprecio de su alquiler. M 2: aportará todas las pérdidas de su alquiler. 440 M3: irá elprecio de su alquiler con las pérdidas. 11 0: el alquiler irá por la pérdida. A: si fue alquilada [. ..]por la pérdida. s. 440, A: seduce pliW). t. M: el dinero de 200 (zuifn) será pagado como dote de las vírgenes. u. A: Pueblo mío, Casa de Israel. v. M: toda clase de ídolos será exterminado, con todo ... w. M: no los oprimáis ni los hagáis sufrir. x. M: inmigrantes. y. AS: No hagáis sufrir ni opnináis al inmigrante, porque vosotros fuisteis inmigrantes en elp'áís de Egipto. z. M: si claman ante É4 escucharé la voz de su oración porque Dios clemente. aa. AS: + dice la Palabra -Memra'- de Yhwh. bb. M: (os) aniquile. ce. AS: a los pobres que están en vuestro pueblo, no seréis con ellos... dd. M: (si) prestareis a su pueblo, a los indigentes que están en vuestro pueblo, no seáis para vosotros acreedor exigente y no les impondréis interés ni usura. 440: a los pobres que están con vosotros. No os comportéis con ellos como acreedor apremiante, no les impondréis interés ni usura. ee. AS: junto a ti. ff. A: ;w',~oN -{J't"OA~-. gg. M: ¿con qué estará en pie? hh. M: [y si) claman ante É4 oiré la voz de su oración porque soy Dios clemente. ü. A: + dice la Palabra -Memra '- de Yhwh. jj. M: separaréis. kk. M: y desde el día octavo. 11. M: por bestia salvaje, tirada en el campo, no la comeréis, la daréis al gentil. 440: y carne desga"ada por un animal salvaje, amJjada en la faz del campo, no comeréis,· se lo daréis al genti4 que es parecido a un perro. 110: lo daréis algenti4 que es parecido a un perro.
ÉXOD023
Neo.ftti
Pseudo-]onatán
(1) No aceptaréis1 testigos falsos. No jun- (1) Pueblo mío, hijos de Israef.2 no aceptes tu mano con el pecador• para ser- taréis palabras falsas de un hombre que profiere calumnias 3 contra su prójimo de/e testigo falso. lante de ti, y no pongas tu mano con el malvado que sea testigo folso.4
(2) Pueblo mío, hijos de Israef. no Vt!Jáis tras la mayoría para hacer el mal, sino para hacer el bien, y que ninguno de vosotros se niegue a defender a su prójimo en el juicio [y no] digáis en vuestros corazones:b la justicia e está tras la mayoría5.d
(2) Pueblo mío, hijos de Israef. no seguiréis a la mayoría para hacer el mal sino para hacer el bien, y que ninguno de vosotros se niegue a defender a su prójimo en el juicio diciendo: He aquí que la justicia se inclina tras la mayoría.
6No Vt!Jas' tras la mayoría para hacer el mal ni te niegues a decir en el juicio
2
3
4
Targurnismo característico: uso de pl. por sing., más frecuente en N (vv. 2.712.14-33) que en PsJ (vv.2.6.9.14.18.24). Cf. n. a N Ex 13,3. Cf. n. a N Ex 20,2. Lit., «que come destrucciones» (l'll,,i' ';,,::>,,);modismo arameo por «calumniar o malsinar» (cf. Dn 3,8; 6,25). TM: testigo de violencia (oon 117). Mek a Ex 23,1: casuistica halákica sobre la lengua malvada -~ pw':l- y los falsos testigos. MekSbY: "No pongas tu mano con el malvado, no te juntes con él para el testimonio". Onq traduce el v. 2: "No irás tras la mayoría para hacer el mal ni dejes de dar tu testimonio cuando se te pida. Tras la mayoría está la justicia perfecta". La última sentencia de Onq queda desautorizada en cada una de las partes del doblete que sigue de N (y también en PsJ) matizando que la mayoría debe seguirse si es para hacer el bien, nunca para hacer el mal; tal es el tenor del texto hebreo. También Mek y MekSbY precisan que no se debe seguir sin más a la mayoría para condenar, pero sí para absolver, pues para condenar se requiere una mayoría cualificada de al menos dos votos; así queda establecido en mSanh 1,6. Cf. referencia a esta halakah en la famosa disputa de R. Eliezer con los sabios (bBM 59b), donde se sigue la interpretación de Onq. Se inicia un doblete (doble traducción del v.), que pudiera ser una corrección volviendo al verbo singular del texto hebreo. El doblete no aparece en los mss. 110 y 240 (véanse nn. anteriores).
TgPs]Ex23
TgNEx23
199
lo que hqy en tu corazón sobre tu prójimo para que no yerres diciendo: tras la mayoría está la justicia perfecta. (3) Pueblo mío, hijos de Israel: no favorezcas en el juicio al pobre7 que es cul-
(3) No favorezcas en el juicio al pobre que es culpable compadeciéndote de é/,9 pable, porque no debe haber acepción de pues no debe haber acepción de personas en personas en eljuicio. B eljuicio. (4) Si encuentras extraviado el toro de tu enemigo o su asno, se lo has de devolver.
(4) Si encuentras al toro de tu enemigo, al que tú odias por una culpa que sólo tú conoces que hqy en él,lO o su asno que se ha extraviado del camino, se lo has de devolver. u
(S) Si ves al asno de t~.yenemigo yaciendo bajo su carga, ¿te abstendrás de desatarlo con él?12 Olvidarás todo lo
(S) Si ves al asno de tu enemigo, al que tú odias por una culpa que sólo tú conoces que hqy en él, yaciendo bajo su carga, y te retraes de acercarte a él, en esa hora debes abandonar el odio que hqy en tu corazón contra ély (lo) desatarás y cargarásjunto con él.U
que hqy en tu corazón contra tu prójimo y lo desatarásy lo cargarás con él.
7
10
11
12
13
f
Lv19,15. Dt 1,17. SDt 17: Escucharéis al pequeño como al grande. N o sea que digas: «Puesto que éste es pobre y ése rico, es un deber sustentarlo (al pobre); lo declararé inocente y será mantenido con dignidad» (...) Para que no digas: «¿Cómo voy a empañar la reputación de este rico por un dinar? Lo declararé inocente y cuando salga afuera le diré: Dáselo porque tú eres el culpable»". Onq: «del pobre no te compadezcas en su juicio». El añadido parece una precisión como para que se entienda que es una cuestión privada entre los dos. MekSbY a Ex 23,4: "(Dice Dios): Si tú vences tu inclinación y haces de tu enemigo tu amigo, Yo te aseguro que haré de tu enemigo tu amigo". Es posible traducir sin la interrogación (<
200
TgNEx23
(6) No torcerás el juicio del indigente en su proceso.g
TgPs]Ex23 (6) Pueblo mío, hijos de Israel: no torceréis el juicio del pobre14 en su proceso.lS
(J) De palabras mentirosas aldaos, y (J) De la palabra mentirosa aléjate, no deis muerte16 a todo el que decla- no darás muerte a quien salga inocenran inocenteh en eljuicio,l' porque los te de tu tribunaly (luego) se le encuentre que son culpablesi no serán declara- culpable, ni a quien salga culpable y (luedos inocentes ante Mí. go) se le halle inocente, porque Yo no lo declarru;é inocente si es culpable. lB
(8) No aceptaréis regalo19,i porque el (8) No aceptes regalo, porque el reregalo ciega los ojos de quienes lo to- galo ciega los ojos de quien lo toma y
14 15
16 17
18
19
anécdota de TanjA, Mifpatim 1: "¿Qué significa Tú confirmas la rectitud (Sal 99,4)? Dijo R. Alexandri: [Digamos que] dos arrieros enemistados estaban caminando por el camino. [De pronto] se le tumbó a uno el asno. Se dijo: «¿No es que así dice la Torah: Si vieres el asno de tu enemigo caldo debajo de su carga, no lo ddarás desamparado; descargarlo descargarás con él (Ex 23,5)?». ¿Qué hizo? Se volvió, lo cargó y estuvo acompañándolo. Comenzó a conversar con él: «Carga un poquito por aqui», «alza por allá», «descarga por acá», hasta que lo hubo cargado. De hecho, se reconciliaron. Y el otro se decia: <<¿No pensaba yo que me odiaba? ¡Pues mira cómo se apiadó de mí cuando me vio a mí y a mi asno en apuros!». Entre una cosa y otra entraron a una posada, comieron y bebieron juntos, y se hicieron amigos. A esto corresponde: Tú confirmas la rectitud (Sal 99,4)". Sobre el sentido del verbo :::ITll, «descargar» y/o «cargar, ayudar») en TM y en su traducción targúmica, M. MISHOR, idem, 207-208; en Mek y MekSbY ad loe., la cuestión de la carga y la descarga. Cf. SDt 222; ARN B 24,4. Comp. con Mt 5,43-48; Le 6,2728.32-36. TM: '9l':::IIC ('ebyon). PsJ y Onq: Nl'::IO~ / 1~':;;10~ (misken) N: l"!::l,,ll (serukah). Mek ad loe.: "Si se presentan ante ti en juicio un hombre malo y un hombre piadoso, no digas: «puesto que se trata de un hombre malo, voy a torcer el juicio contra él>>. Por eso se dice: No torcerá el derecho delpobre en su proceso". No condenaréis a muerte. El texto se entiende en la casuística que plantea PsJ. SDt 144 (interpretando Dt 16,20) establece que al que sale inocente del tribunal no se le puede volver a juzgar para condenarlo, pero al que sale culpable se le puede hacer volver al tribunal para absolverlo. Cf. MekSbY ad loe. Porque se entiende un soborno (cf. variante textual). N Dt 16,19: "No os desviaréis en el juicio y no tendréis acepción de personas en el juicio, y no recibiréis regalo de dinero, porque el regalo ciega los ojos de los que lo reciben y desvía las palabras del justo en el juicio".
TgNEx23 mafilO y tuerce las palabras deljuez justo2t en eljuicio. k
TgPs]Ex23
201
echa a los sabios de sus asientos, y corrompe las palabras rectas que están escritas en la ~y confunde las palabras de los inocentes en sus bocas a la hora deljuicio.23
(9) No oprimáif1A al extranjero, porque (9) No aflijáis al extranjero, pues vovosotros conocéis el alma del ex- sotros sabéis la angustia del alma del tranjero! ya que fuisteis extranjeros extranjero, ya que habéis sido residentes25 en el país de Egipto. en el país de Egipto. (1 O) Durante seis años m sembraréis (1 O) Durante seis años sembrarás tu vuestra tierra y recogeréis la cosecha. tierra y recogerás la cosecha. (11) (11) Pero en el séptimo año la deja- Pero el séptimo la dejarás descansar réis descansar y la declararéis libre26 sin trabqjarla y declararás libres sus frupara que coman los _pobres de tu tos, y (los) comerán los pobres de tu pueblo,n y lo que qud:l.e lo comerán pueblo,2' y lo que reste lo comerán los animales del campo: así haréis los animales del campo: así harás con tu viña y tu olivar. con vuestras viñas y vuestros olivares.
20
21 22 23
24
25 26
27
LXX: 6
202
TgNEx23
TgPs]Ex23
(12) Durante seis días haréis tu28 trabajo, pero en el día séptimo descansaréis para que descanse tu buey<> y tu asno y descanse el hijo de tu esclavaP judía y el prosélito.29
(12) Durante seis días harás tu trabajo, pero en el día séptimo descansarás para que descansen tu buey y tu asno y repose el hijo incircunciso de tu esclava y el inmigrante. 3D
(13) Seréis cuidadososq de todo lo que os he dicho y no invocaréis31 el nombre de otros ídolos 32 ni será oído en vuestras bocas.
(13) Tendréis cuidado con todas las órdenes que os he dicho y no invocaréis el nombre de los ídolos de las naciones 33 ni será oído en vuestra boca.
(14) Tres veces al año celebraréiJ34 fiesta3S ante Mí!
(14) Tres veces al año celebraréis fiesta ante Mí.
(15) Observaréis la Fiesta de los Ázimos: durante siete días comeréis ázimos tal como os ordené, en el tiempo del mes de Abib, porque en él salisteis libre~ de Egipto. Y no os dejaréis ver ante Mí de vado.•
(15) Observarás la Fiesta de los Ázimos: durante siete días comerás ázimos, tal como te he ordenado, en el tiempo del mes de Abib, porque en él saliste de Egipto. Y no os dejaréis ver ante Mí vados.37
El cambio al plural es un targumismo espontáneo, pero no siempre consecuente por la inercia de mantener el texto bíblico; de ahí las inconsecuencias del pl. <>, «tu esclava». Nótese la corrección de M. 29 El inmigrante (TM: ,l; Onq N PsJ: M,1'l) puede referirse al residente extranjero o al extranjero que ya se ha hecho judío (el prosélito). N, al situar al «inmigrante» en paridad con «el hijo de la esclava judi(l)>, parece que piensa en el inmigrante prosélito. Cf. texto y n. de PsJ. No obstante, véase n. a PsJ Ex 12,48. 3° Cuando PsJ, con Mek, sitúa al inmigrante en paridad con «el hijo incircunciso de tu esclava», parece referirse al residente extranjero. Así Mek: "En sábado (el extranjero) es como un israelita en día de fiesta". 31 Lit., <
-+
TgNEx23
TgPs]Ex23
203
(16) Y la Fiesta de la Siega, de las primicias del trabajo de vuestras manos: lo que vosotros produdsy sembráis en el campo. 1 Y la Fiesta de la Recolección38 a la salida del año, cuando recojáis del campo el trabajo de vuestras manos.u
(16) Y la Fiesta de la Siega, de las primicias de tu trabajo: lo que siembras en el campo. Y la Fiesta de la Recolección, a la salida del año, cuando recojas del campo (el fruto de) tu trabajo.
(17) Tres veces cada año se presentaránv todos vuestros varones39 para pedir instrucción40 delante del Señor de todos los mundos, Yhwh.
(17) Tres veces al año se presentarán todos tus varones delante del Señor del mundo,41 Yhwh.
(18)w No sacrificaréis la sangre de mi (18) Pueblo mío, hijos de Israel: no sacrisacrificio santo con pan fermentado, ficaréis la sangre del sacrificio de mi y nada de la grasa de:- mi fiesta per- Pascua mientras hqya pan fermentado noctará42 hasta la mañana.x en vuestras casas,43 ni la grasa del sacrificio de la Pascua pasará la noche fuera del altar hasta la mañana,44 ni tampoco la carne que comeréis por la tarde. (19) Traeréis al Templo45 de Yhwh, (19) Traerás al Templo de Yhwh, tu vuestro Dios, lo primero de las primi- Dios, lo primero de las primicias de cias de los frutos de vuestra cosecha. Y Pue- los frutos de tu tierra. Pueblo mío, casa
38 39
40
41 42 43
44
45
15,22. En Ex 23,15 Mek interpreta la ausencia de sacrificios y holocaustos; SDt 143 (a Dt 16,16): "Y no comparecerás ante Yhwh de vacío: vacío de limosna". La Fiesta de la Siega es Sabu'ot, la Fiesta de la Recolección, Sukkot. Se excluyen las mujeres, pero no los menores. MekSbY ad loe.: "Esto es lo que dice la Casa de Hillel: Todo menor que puede agarrarse a la mano de su padre y subir desde Jerusalén al monte del Templo, está obligado a comparecer" (cf. mHag1,1). La instrucción (ulpán) es la misión de Moisés: cf. n. a N PsJ Ex 4,16 MO".II 11:::1, -Ribbon 'alma'-, como Onq. Se reservará. Cf. Ex 34,25. mPes 5,4: "Si uno sacrifica el cordero pascual teniendo consigo sustancias fermentadas, traspasa un precepto negativo". Mek ad loe.: "No se puede degollar el cordero pascual mientras el pan leudado esté todavía alh"'. Onq: "No sacrificarás la sangre de mi Pascua junto con el pan fermentado, ni las grasas del sacrificio de la fiesta pasarán la noche fuera del altar hasta la mañana". PsJ sigue a Onq; cf. PsJ Ex 34,25; Dt 16,4. Lit., «Casa de Santidad». TM: a la Casa de Yhwh. LXX: de; 't"OV OLKOV Kup[ou.
204
TgNEx23
TgPs]Ex23
blo mío, hijos de Israel: N o guisaréis ni comeréis carne con leche mezclados juntos para que no se encienda mi ira contra vosotros y cozamos 46 vuestros cereales engavillados: grano y pqja mezcladosjuntos. z
de Israel.· no estáis autorizados a cocer ni a comer carne con leche mezcladosjuntos para que no se encienda mi ira y cueza yo vuestros granos: trigo y pqja los dos juntos.41
(20) He aqui que Yo•• envío un ángel de misericordia 48 ante vosotros para guardaros bb en el camino49 (y) haceros entrar en el lugar que he preparado.
(20) He aqui que Yo envío un ángel delante de ti para guardarte en el camino y eara introducirte en el lugar de mi Sekinah que he preparado.
(21) Sed cuidadososcc delante de él y escuchad su voz, no os rebeléisdd contra sus palabras, porque mi Nombre santo es invocado sobre éi,50 porque no remitirá ni perdonará vuestras culpas, porque mi Nombre santo es invocado sobre él51.ee (22) Pues si en verdad escucháis la voz52 de mi 53 Palabra y hacéis todo lo que diga, odiaré a quien os odie y oprimiré a quien os oprima.
(21) Sé cuidadoso delante de él y haz caso a su Palabra. 54 No te rebeles contra sus palabras, pues no perdonaré vuestras culpas, pues su palabra es en mi Nombre.55 (22) Pues si en verdad haces caso 56 a su Palabra y haces todo cuanto Yo hable por su mediación, odiaré a quien te odie y oprimiré a tus opresores.
.,W::l'l,. El nun inicial no es necesariamente un preformante de 1" pers. pl. del imperfecto; puede ser una forma dialectal del singular (cf. n. de LE DÉAUT a N Gn 3,18); PsJ y 110 usan el singular habitual: "'W::l'tt, / .,W::llt,. 47 Véase en mHul 8 el desarrollo halákico de la prohibición formulada en Ex 23,19: no cocerás el cabrito en la leche de su madre. Cf. N PsJ Ex 34,6 y N Dt 14,21. 48 MekSbY ad loe.: "Es un profeta, y así (la Escritura) dice: El ángel de Yhwh subió de Gilgal a Bokim Que 2,1)"; cf. comentario de MekSbY a v. 33. La identificación se produce por ciertas similitudes que señalamos entre nuestro texto conJue 2,1-3. 49 Ms N escribe ttll,tt («tierra»), que parece error por ttn,tt (Ps]), correcta versión de «camino», en TM. 50 Sobre el profeta, el ángel de misericordia. 51 Repetición de la última frase por dittografía. 52 Cf. Jue 2,2. 53 TM: su voz (,.,p:ll); LXX: <> (tfjc; É~fjc;
,,"'!,
TgNEx23
TgPs]Ex23
205
(23) Porque mi ángelff marchará delante de vosotros y os introducirá57 en elpaís de los amorreos, de los hititas, ferezeos, cananeos, hiwweos y jebuseos y los exterminaré.SS
(23) Porque mi ángel caminará delante de ti y te introducirá junto a los amorreos, Uos hititas], los ferezeos, los cananeos, los hiwweos y los jebuseos y los exterminaré.
(24) No os inclinaréis ante sus ídoloJÓ9 ni daréis culto ante ellosgg ni haréis según sus obras sino que los destruiréis completamente hh y quebraréis sus estelas.
(24) No os inclinaréis ante sus ídolos ni les daréis culto ni haréis según sus malas obras, sino que demoleréis completamente sus santuario.f>O y destruiréis las estelas de sus imágenes. 61
(25) Daréis culto delante de Yhwh, (25) Daréis culto delante de Yhwh, vuestro Dios, que bendecirá vuestro vuestro Dios, que bendecirá los alipanii y vuestra agua, y hará pasar62 de mentos de tu comida y tu bebida,63 y apartaré de tu interior la plaga de la entre vosotros las malas plagas.ii ictericia. (26) No habrá quien aborte ni quien sea estéril en tu tierra64.kk Completaréis en paz el número de vuestros días.l1 (27) Enviaré delante de vosotros mi terrormm y confundiré a todos los pueblos entre quienes vais a entrar, y pondrénn ante vosotros a todos vuestros enemigos, rota la cerviz.
57 58
59 60
61 62
63
64 65 66
(26) N o habrá quien aborte ni quien sea estéril en tu tierra. Completaré el número de los días de tu vida, día tras día. 65 (27) Enviaré delante de ti mi terror y confundiré a todos los pueblos contra los que vas a disponer los cuadros de combate y pondré ante ti a todos tus enemigos, vuelta la cerviz.66
Cf. Jue 2,1. N usa la 3" pers.:
206
TgNEx23
TgPs]Ex23
(28) Enviaré delante de vosotros las avispas que expulsarán de delante de vosotros a los hiwweos y a los cananeos y a los hititas.
(28) Enviaré delante de ti las avispas que expulsarán de delante de ti a los hiwweos y a los cananeos y a los hititas.
(29) No los expulsaré de delante de vosotro.f>' en un solo año, para que la tierra no quede desértica y se multipliquen contra vosotros los animales salvajes.
(29) No los expulsaré de delante de ti en un solo año, para que la tierra no quede desértica y se multipliquen contra ti los animales salvajes cuando vqyan a devorar sus cadáveres, y te produzcan daño.
(30) Los expulsaré poco a poco de delante de vosotros, hasta el tiempo que os hayáis multiplicado y poseáis la tierra.
(30) Los iré echando poco a poco de delante de ti, hasta que te hayas multiplicado y poseas la tierra.
(31) Pondré vuestros límites desde el mar de los Juncos hasta el mar de los Filisteos y desde el desierto hasta el Gran Río, 00 porque entregaré en vuestras manos a todos los moradores del país y los echaré 6& de delante de vosotros.
(31) Pondré tus límites desde el mar de los Juncos hasta el mar de los Filisteos y desde el desierto hasta el Éufrates,69 porque entregaré en vuestra mano a todos los habitantes del país y tú los echarás de delante de ti.
(32) No haréis alianza con ellos70 ni con sus ídolos. 71
(32) No pactarás alianza con ellos ni con sus ídolos.
(33) Y no habitarán en vuestro país no sea que os hagan pecar ante Mí, 72
(33) No los ddarás habitar en tu país no sea que te descamen y te hagan pe-
67
68 69
70
71 72
Cf. Jue 2,2. TM, 2" pers. sing. (como PsJ); N, t• pers. sing. (con LXX y Vulg). TM: «hasta el río». Onq: <
TgNEx23 pues daríais culto a sus ídolos-, porque os servirían de tropiezo. 73
TgPs]Ex23
207
car ante Él,74 pues darías culto a sus ídolos-, porque te servirían de tropiezo.
VARIANTES TEXTUALES
a. M: Pueblo mío, hijos de Israel, ninguno de vosotrosjurará en falso en el Nombre de la Palabra de Yhwh, vuestro Dios, y no pondréis vuestras manos con elpecador. b. 11 O, 440: y no digáis en vuestros corazones (el texto del v. es prácticamente igual en N, 110 y 440). c. M: + buena. d. M: la justicia se inclina por la mt{Joria. e. M: y no seáis cogidos. f. M: lo que htfY en tu corazón contra él. g. M: Pueblo mío, hijos de Israel, no torceréis elproceso judicial delpobre en la hora de sujuicio. h. M:y al inocentey recto. i. M: porque Yhwh no justifica al que es culpable en la hora de/juicio. j. M: y regalo de dinero no recibirás. k. M: a los sabios en los juicios y confunde y corrompe las palabras de los inocentes a la hora de sus juicios. l. 1: pues vosotros conocéis el alma del inmigrante. M: conocéis la amargura del alma del inmigrante. m. M: de días. n. M: y la daréis a comer a los pobres que ht!J en tu pueblo. o. M: (a fin de que) descansen vuestros buf!Yes. p. M: de vuestras esclavas. q. M: guardaréis. r. M: en cada ano celebraréis fiesta delante de mí. s. M: de Egipto. Pueblo mío, hijos de Israel, no estáis autorizados a comparecer ante vuestro Dios vados de todo mandamiento. t. M: de vuestra cosecha que sembraréis en el campo. u. M: vuestra cosecha que sembraréis. v. M: se presentará. w. M: Pueblo mío, hijos de Israel. x. M: la carne que sacrifiquéis en la primera noche de la fiesta de la Pascua desde el atardecer hasta la mañana. y. M: No estáis autorizados a cocery comer carne y leche meifladas juntas. z. 110: Llevaréis al Templo de Yhwh, vuestro Dios, Jo primero de las primicias de los frutos de vuestra tierra. Pueblo mío, pueblo mío, casa de Israel, no estáis autorizados a cocer ni a comer carne j leche ambas meiJiadas juntas, para que no se encienda mi ira contra vosotrosy cueza Yo vuestros granos apilados en vuestras eras, trigo y pqja ambos mei}lados juntos. aa. M: su Palabra. bb. M: para guardar. ce. M: cuidaos. dd. M: la voz de su Palabra. No os rebeléis. ee. M: el Nombre de mi Palabra sobre él. ff. M: + ángel de misericordia. gg. M: a ellos. hh. N usa el verbo pgr, PsJ, 440 y 110: pkr. ii. M: vuestros alimentos. jj. M: vuestras aguas y al9aré las plagas. kk. M: en vuestra tierra. ll. M: llenaré de bien vuestros días. mm. M: la plaga de mi castigo. nn. M: y aniquilaré todos los pueblos a los que vais a entrary pondré. oo. M: hasta el rio Éufrates.
73 74
cuando ellos están ten cercanos a vosotros que estáis condenados a la destrucción? Por eso yo os aviso: no habitarán en tu tierra (Ex 23,33)". Cf. Jue 2,3. Uso de la 3" pers. en lugar de la t•. Cf. n. a PsJ Ex 16,12.
ÉXOD024
Neo.ftti
Pseudo-]onatán
(1) Y a Moisés dijo: «Sube a pedir enseñanza de delante de Yhwh tú y Aharón, Nadab y Abihu y setenta sabios 1 de Israel y oraréis 2 desde lejos. (2) Y se acercará Moisés solo delante de Yhwh, pero ellos no se acercarán y el pueblo no subirá con él>>. (3) Y vino Moisés y refirió al pueblo todas las palabrasl de Yhwh y todas las disposiciones legales.a Y respondió todo el pueblo a una vozb4 y dijeron: «Haremos todas las palabras que ha hablado Yhwh»c.s
(1) Y a Moisés dijo Migue46 príncipe de la sabiduría, el día séptimo del mes: «Sube delante de Yhwh tú y Aharón, Nadab y Abihú y setenta de los ancianos de Israel y os postraréis a lo lejos. (2) Y se acercará Moisés solo delante de Yhwh, pero ellos no se acercarán y el pueblo no subirá con él>>. (3) Y vino Moisés y contó al pueblo todas las palabras de Yhwh y todas las leyes. Y respondió todo el pueblo a una voz y dijeron: «Haremos todo lo que ha hablado Yhwh>>.
(4) Y escribió Moisés todas las pala- (4) Y escribió Moisés [todas]' las pabras de Yhwh y madrugó por la labras de Yhwh y madrugó por la mañana y construyó un altar en l3, mañana y construyó un altar en la
2
4
7
Traducción constante de N de zaqen 1 ~qenim («anciano/s»), también en VV. 9 y 14. Cf. n. a N Ex 3,16. TM: os postraréis. En N Ex 33,10 también «postrarse» se traduce por «orar» (cf. Tgis 60,14). Véase VOLTAGGIO, La oración de los Padres, pp. 326-327 y 383. M'~lnEl-pitgam'!'Ja'- (idem en N, vv. 4 y 8; PsJ. vv. 4.7-8.12.18). MekSbY a Ex 24,3: "no tomaron consejo uno de otro". Cf. N Ex 19,8 y nota. MekSbY: "(Quiere decir) que se adelantaron a hacer antes de escuchar, pues todo el que escucha sin intención de hacer, mejor le es no haber sido creado". Cf. v. 7 y nota. Miguel es el ángel (Mika'el y mal'ak tienen las mismas consonantes) protector y guía de Israel (1QM XVII,6-8; TgCant 8,9; cf. Ex 23,23), columna de fuego entre los israelitas y los perseguidores egipcios (PRE 4), el defensor de Israel frente al acusador: "Pues así están Miguel y Sammael delante de la Sekinah: Satán acusa y Miguel muestra la justicia de Israel" (ExR 18,5); cf PsJ Gn 32,25. (bSanh 38b atribuye a Metatrón la función de Miguel, "porque su nombre es el de su Señor";,,,~~~ y ,,!11 tienen el mismo valor numérico: 314; Metatrón es mencionado en PsJ Gn 5,24 y Dt 34,6. Sobre Metatrón, cf. J. BOWKER, The Targum, pp. 147ss.; y la introducción de A. NAVARRO PEIRO al Libro Hebreo de Henoc-3 Henen DíEZ MACHO (Edit.), Apócrifos, vol. IV, pp. 215-17. Falta en el ms.
TgNEx24
TgPs]Ex24
209
falda de la montaña y doce estelas para las doce tribus de los hijos de Israel.
falda de la montaña y doce estelas para las doce tribus de Israel.
(5) Y envió a los jóvenes de los hijos de Israel
(5) Y envió a los primogénitos s de los hijos de Israel -porque hasta aquella hora el culto estaba a cargo de los primogénitos, pues todavía no se había hecho la Tienda del Encuentro ni se había dado el sacerdocio a Aharón-9 y elevaron holocaustos e [inmolaron] toros como sacrificios santos10 delante de Yhwh.
y dispusierond holocaustos y ofrecieron toros como sacrificios santos de/ante de Yhwh.
(6) Y tomó Moisés mitad de la san- (6) Y tomó Moisés mitad de la sangre y Qa) puso en la taza, y mitad de gre del sacrificio y Qa) puso en los aspersorios11 y mitad de la sangre del sala sangre y asperjóe sdbre el altar. crificio y asperjó. sobre el altar. \1) Y tomó el libro de la Alianza y \1) Y tomó el libro de la Alianza de Qo) leyó a los oídos del pueblo y di- la~ y Qo) leyó ante el pueblo y dijeron: «Todo lo que Yhwh ha jeron: «Todas las palabras que Yhwh hablado, haremos y escuchare- ha dicho, haremos y aceptaremos». mos»12.f MekSbY ad loe. También Onq: <
=
---+
210
TgNEx24
TgPs]Ex24
(8) Y tomó Moisés la sangre y asper- (8) Y tomó Moisés la mitad de la sanjó sobre el pueblo y dijo: «He aquí la gre que estaba en los aspersorios y roció sangre de la alianza que Yhwh pac- sobre el altar para expiar por el puetóg con vosotros (según) todas estas blo13 y dijo: <
13
14
15 16
17
(9) Y subió Moisés con Aharón, Nadab y Abihú y setenta de losancianos de Israel. (10) Nadab y Abihú levantaron los ojos y vieron17 la Gloria del Dios de Israel y, bajo el escabel de sus pies que estaba puesto debqjo de su trono, como una obra de piedra de zafu:o recordando la esclavitud que los egip-
cia al «haremos» sobre el «escucharemos», vinieron seiscientos mil ángeles servidores y pusieron dos coronas sobre cada uno de los israelitas" (bSab 88a; cf. n. a PsJ Ex 32,25); "Antes de escuchar la Ley, ya nosotros observábamos y cumpliamos todos los preceptos escritos en la Ley" (PRE 41,3). «Y roció sobre el altar para expiar por el pueblo» es la misma lectura de Onq, insertada para significar que el sacrificio de expiación excluye el sacrificio de comunión o pacífico (según la legislación de Lv). La inserción parece una reacción contra la representación cristiana de la nueva alianza en la sangre de Cristo, celebrada como expiación y comunión (Me 14,22-24). También, y por la misma razón, en v. 11 N y PsJ añaden «como si comieran y como si bebieran» (pero advierte inra n. 23). Cf. n. de DiEZ MACHO a su traducción de Neofiti; B. GROSSFELD, The Targum Onqelos to Exodus, pp. 71-72, n. 3. Heb 9,19-22 reproduce el ritual de Ex 24,6ss como modelo o f.tgura (Úrrooe(y¡..La't"a) del sacrificio de Cristo. También coincidencia con Onq. N PsJ: ,,,El1Ellt (ÚrrorrÓOLOV). «Pavimento» es término español más comprensible, pero en TM ([1'El~i1] m:~',), N (1:::1'='), LXX (rrA.Lv8ou), el sustantivo designa propiamente el «adobe» o ; PsJ: 1:::11t, «piedra», como Onq. MekSbY enlaza la obra de zaftro del TM con la visión de Ezequiel; «con aspecto de piedra de zaftro» es la descripción del trono de Dios en Ez 1,26 y 10,1. 1'El~, gr. a&.mpELpoc;;. McNAMARA, Targum and Testament Revisited, p. 147. MekSbY ad loe.: ''Vieron, pero no subieron". Cf. ExR 3,1 se pregunta cómo no fueron castigados con la muerte por haber visto el rostro de Dios. Sobre el castigo de Nadab y Abihú por la irregularidad de sus ofrendas, cf. infra, PsJ v. 11 y nota.
TgNEx24
TgPs]Ex24
211
cios infligieron a los hijos de Israel con barro y adobes. Cuando las mujeres pisaban el barro con sus maridos1 allí estaba una joven delicada encinta que abortó y cuyo foto fue pisado con el barro. Bt!Jó Gabriel e hizo de él un adobe y lo subió a los altos cielosy lo dispuso como estrado debajo del escabel del Señor del mundo. ts y como una visión de los cielos cuando S u resplandor era como el tallado de una están limpios de nubesl9,i piedra preciosa y como la intensidad de
18
19
El término adobe/ladrillo es el que permite la analogía (gezerah fawah) con los ladrillos de las cruel esclavitud en Egipto (Ex 1,14; 5,7.8.16.19). PsJ amplía la analogía con los ladlillos con que se edificó la Torre de Babel (Gn 11,3) e incorporó la vieja leyenda del Apocalipsis griego de Baruc: "Éstos son los que aconsejaron edificar la torre. Éstos que ves empujaron a masas de hombres y mujeres a hacer ladrillos. A una mujer de entre ellos que estaba haciendo ladrillos en el momento de dar a luz, no se le permitió interrumpir el trabajo, sino que dio a luz haciendo ladrillos. Llevaba a su hijo entre pañales y hacía ladrillos. El Señor al verlos trastocó sus lenguas ..." (3 Bar 3,5). PRE 48,7 reelaboró la leyenda dramatizándola: "R. Aqiba decía: Los capataces del Faraón golpeaban a los israelitas para que hicieran su cupo de adobes, como está dicho: El mismo cupo de adobes (Ex 5,8); pero los egipcios no proporcionaban paja a los israelitas -según se dice: Nos exigen que hagamos adobes sin darnos paja (Ex 5,16)-, por lo que los israelitas tenían que recoger la paja por el desierto y acarrearla con sus mulos, mujeres, hijos e hijas. La paja del desierto se les clavaba en los talones y la sangre derramada se amasaba con el barro. Raquel, la nieta de Sutálaj, estando a punto de parir, pisaba el barro con su marido, y la criatura se le cayó de las entrañas y quedó amasada en el recipiente del barro de los adobes; el grito que ella lanzó llegó hasta la presencia del Trono de la Gloria y bajó el ángel Migue~ cogió el recipiente con el barro y lo subió hasta la presencia del Trono de la Gloria". La asociación de ambas esclavitudes se encuentra ya en jSuk 4,54c: "R. Measa (s. III) dijo: En Babel está escrito que [el ladrillo] era como apariencia de piedra de zafiro, pero en Egipto está escrito que era como obra de ladrillo de zafiro, para enseñarte que como la piedra es más dura que el ladrillo, así también la esclavitud de Babilonia fue más dura que la de Egipto". Sobre la historia de esta tradición, cf. J. POTIN, La.fétejuive de la Pentecóte, pp. 155-161; las observaciones de M. PÉREZ FDEZ. en "Cuatro descensos de Dios" y "Compartiendo el camino"; y A. SHINAN, The Embroidered Targum, p. 180-82. De zafiro del Trono de Dios estaban hechas las Tablas de la Ley, según tradición de PsJ Ex 31,18. Sobre el final de este v. y variantes, cf. MCNAMARA, The New Testament, p. 53.
212
TgNEx24
TgPs]Ex24 la belleza de los cielos cuando están limpios de nubes. 20
(11) Y contra Nadab y Abihú, jóvenes hermosos, no envió su plaga en aquella hora, pero les quedó guardada para afligirYhwh22 y se regocijaban m de sus ofrendas los el día octavo de la investidura. 24 Y que habían sido aceptadas, como si co- vieron la Gloria de la Sekinah de Yhwh mieran y como si bebierann.23 y se alegraron, porque sus ofrendas habían sido aceptadas con agrado como si comieran y como si bebieran.
(11) Y contralosjóvenes i de los hijos de Israel no extendió su manok 21 y vieron la Glorit:J de la Sekinah de
(12) Y dijo Yhwh a Moisés: «Sube ante Mí a la montaña y estate allí y te
(12) Y dijo Yhwh a Moisés: «Sube ante Mí a la montaña y estate allí y te
daré las tablas de piedra con la Ley y daré las tablas de piedra en que está la Alianza que he escrito para ins- indicado el resto de las palabras de la Ley truirlos»0. y los seiscientos trece 25 mandamientos que he escrito para su enseñanza.
20 21 22
23
24
25
Onq: «como obra de piedra preciosa y como visión de los cielos en su limpieza». Para que pudieran ver a Dios (nadie podía ver a Dios sin morir; cf. Ex 33,20). Targumismo para evitar la lectura literal de TM:y vieron a Dios. El «como si» es añadido (también en PsJ, Onq y M) para evitar la comunión en un sacrificio expiatorio; cf. n. a PsJ v. 8. Pero el «como si» puede simplemente explicar el dicho, aparentemente contradictorio, de Rab en bBer 17a: "En el mundo futuro no habrá ni comida ni bebida, ni procreación (...), pero los justos se sentarán con las cabezas coronadas disfrutando del resplandor de la Sekinah, como está dicho: Y vieron a Dios y comieron y bebieron (Ex 24,11)"; el «como si» también se dice de los ángeles: N PsJ Gn 18,8 y PsJ Gn 19,3. Cf. Mt 22,30; Me 12,25; Le 20,35. Nadab y Abihú son los hijos de Aharón (Ex 6,23; 28,1; Nm 26,20; 1 Cr 24,1) que no se atuvieron al ritual de las ofrendas, por lo que una llama de fuego los consumió y murieron sin dejar hijos (Lv 9,1; 10,1-3; Nm 3,4; 26,61). Los otros dos hijos de Aharón (Eleazar e Itamar) son los que continuaron el sacerdocio (Lv 10,12): "Pero Nadab y Abihú murieron delante de Yhwh con un fuego llameante cuando ofrecían un fuego irregular procedente de sus hornillos. No tenían hijos, y fueron Eleazar e Itamar quienes oficiaron ante (N: en el gran sacerdocio en vida de) su padre Aharón" (TgPsJ Nm 3,4). "R. Simlai (segunda mitad del s. III) expuso (daras}: «613 preceptos le fueron comunicados a Moisés: 365 negativos según el número de los días del año solar, y 248 positivos correspondientes a los miembros del cuerpo humano" (bMak --+
TgNEx24
TgPs]Ex24
213
(13) Y se levantó Moisés y J osué, su servidor,P y subió Moisés a la montaña sobre la que se había revelado la Gloria de la Sekinah de Yhwh.26 (14) Y a los sabios dijo: «Sentaos, esperadme aquí hasta que volvamos junto a vosotros. Y he aquí que Aharón y Hur estarán con vosotros: quien tenga un asunto de cuestiones legales que se acerque a ellos». (15) Y Moisés subió a la montaña y la Nube cubrió la montaña. (16) Y la Gloria de la Sekinah de Yhwh acampó sobre la montaña del Sinaí y la nube la cubrió durante seis días,;- Y, al séptimo día, llamóq a Moisésr desde el interior de la nube. (17) Y la apariencia de la Gloria de la Sekinah de Yhwh era como fuego devorador de foego,21 devorándose en la cima de la montaña, a la vista• de los hijos de Israel.
(13) Y se levantó Moisés y Josué, su servidor, y Moisés subió a la montaña sobre la que se había revelado la Gloria de la Sekinah de Yhwh. (14) Y a los sabios dijo: «esperadnos aquí hasta que volvamos junto a vosotros. Y he aquí que Aharón y Hur estarán con vosotros: quien tenga un asunto legal que se acerque a vosotro.m.28 (15) Y Moisés subió a la montaña y la Nube de Gloria cubrió la montaña. (16) Y la Gloria de la Sekinah de Yhwh acampó sobre la montaña del Sinaí y la nube de Gloria (la) cubrió durante seis días. Y, al séptimo día, llamó a Moisés desde el interior de la nube. (17) Y la apariencia del resplandor de la Gloria de Yhwh era como fuego ardiente y (como) centellas de fuego devorador de fuego [en la cima de la montaña] 29. Y los hijos de Israel (lo) veían y estaban atónitos.
(18) Y entró Moisés en el interior de la nube y subió a la montaña. Y estuvo Moisés en la montaña cuarenta días y cuarenta noches.
(18) Y entró Moisés en el interior de la nube y subió a la montaña. Y Moisés estuvo en la montaña aprendiendo las palabras de la ~ de la boca
26 27
28 29
23b). R. Yehudah bar Simón comenta en su homilía: "Cada uno de los miembros dice al hombre: «Por favor, cumple conmigo este precepto» (...) Cada uno de los días dice al hombre: <
214
TgNEx24
TgPs]Ex24 del Santo, sea su Nombre alabado, cuarenta días y cuarenta noches.lo
VARIANTES TEXTUALES
a. M: sus juicios. b. M: a una, con corazón perfecto, y dijo. c. M: la Palabra -i1•.,o•o- de Yhwh. d. M: y envió a los primogénitos de los hijos de Israel porque hasta aquella hora el culto estaba a cargo de los primogénitos, pues hasta ahora no había sido hecha la Tienda del Encuentro y todavía no se había dado el sacerdocio a Aharón. e. M: en las vasijas, y mitad de la sangre asperjó. f. M: que ha hablado la Palabra de Yhwh. g. M: que pactó la Palabra de Yhwh. h. M: del Dios de Israel. 110: Y vieron la Gloria de la Sekinah del Dios deIsrael. i. 110: como obra de zafiro y como claridad de los cielos cuando ellos están limpios de nubes. 440: como obra de piedra de zafiro y como visión de los cielos cuando están limpios de nubes. j. M 1°: contra los principales. M 2°: contra Nadab y Abihu, los jóvenes hermosos encargados de los hijos de Israel. k. 110: + para destruir. l. M: del Dios de Israel. m. M: y parecían como. n. 110: y parecía como si comierany bebieran. o. M: y los mandamientos que he escrito para decirlos a ellos. p. N: seroidor de ellos. I: su seroidor. q. M: + la PalabraDibbera~ de Yhwh. r. M: a Moisés al día séptimo sobre la montaña. s. M: viéndo(lo).
30
Cf. PRE 46,3: Dios actuaba como Rab y Moisés de día leía la Torah escrita y de noche repetía y memorizaba la Torah oral. Véase 3 Hen 48 D 3.
ÉXOD025
Pseudo-]onatán
Neojiti
(1) Y habló Yhwha con Moisésb di- (1) Y habló Yhwh con Moisés diciendo: (2) «Habla con los hijos de ciendo: (2) «Habla con los hijos de Israel y que separen para mi Nombre Israel y que traigan ante Mí una ofrendas de separación: 1 de cualquier ofrenda de separación: de cualquiera hombre que dé voluntariamente de que lo desee de corazónS -y no por corazón,2 recibiréis su ofrenda de la fuerza-, tomaréis mi ofrenda de separación. (3) Y ésta es la ofrenda de separación. (3) Y ésta es la ofrenda de separación que recibiréisc de ellos: separación que tomaréis de ellos: oro, oro, plata y bronce; (4) púrpura vio- plata y bronce; (4) púrpura violeta, leta, escarlata y de color carmesí pre- escarlata y de color carmesí, lino y cioso,3 lino y pelo de cªbra; (S) pieles pelo de cabra; (S) pieles de carnero de carnero teñidas d¿ rojo y pieles teñidas de rojo, pieles de sasgoná 6 y de sasgonin y madera de acacia; (6) madera de acacia; (6) y aceite de oliva aceite para el alumbrado, perfumes para el alumbrado y perfumes para para el aceite de la unción y para el la confección del aceite de la unción y incienso aromático; C1) piedras pre- para la confección del incienso aromáticiosas4 y piedras de engaste para inser- co; C1) gemas de berilo:' son las gemas de engaste para ser insertadas y engastadas tar d en el efod y en el pectoral. en el efod y en el pectoral. TM:
no~'"!l'l
-temmalr, que las versiones targúmicas traducen por MW"lElN
/ ~W'"!EIN -
'prfh, 'prfw- «ofrenda de separación», destinada a los sacerdotes. Cf. N PsJ Ex 2
3
4
6
35,5 y 36,3; PsJ Ex 38,24. Lit., «cuyo corazón la dé voluntariamente». El verbo ndb implica generosidad y voluntariedad (Nedabah, «ofrenda voluntaria»). El adjetivo «precioso» (tbj, calificando al color, es característico de N: Ex 26,1.31.36; 27,16; 28,5.8.15.33; 35,6.23.25; 36,8.35.37; 38,18.23; 39,2.3.5.8.24.29. 1':ll!l, jbyn. TM: piedras de ónice. =Onq. Lit., «cuyo corazón sea deseoso». Animal no bien identificado, o quizás un colorante. Idem en Tg Ex 26,14; 35,7.23; 36,19; 39,34. TanjB Ex, Temmah 5: "R. Yehudah dice: «Era una enorme fiera del desierto, que ellos cogieron e hicieron de ella cortinas». R. Nehemyah dice: «Fue una obra milagrosa que cuando se creó desapareció»" (idem en Temmah 9). En QohR 1,9los mismos rabinos dicen tratarse de «pieles de color violeta>> (Yehudah) y «de armiño» (Nehemyah). Discusión en bSab 28a. 1'1m':l'"! r•'mo -mrg/¡yn dbyrwfyn--. I.L1Xpy1XpL't"T]c; y ~~puA.J..oc;, préstamos griegos (el término bwrl' es propio también de Onq): PsJ Ex 28,9.10.11.17.21; 35,9.33; N Ex 28,19.20.
216
TgNEx25
TgPs]Ex25
(S) Y construirán un Santuario a mi Nombre y haré morar8 entre ellos la Gloria de mi Sekinah (9) [Según]9 todo lo que Yo te muestre: la imagen de la tienda y la imagen de todos sus accesorios, así lo haréis.
(8) Y harán un Santuario a mi Nombre y haré morar mi SekinahlO entre ellos. (9) Según todo lo que Yo te muestre: la forma del santuario y la forma de todos sus accesorios, así lo haréis.
(1 0) 11 Y harán el Arca• en madera de acacias: de dos codos y medio de largo y un codo y medio de ancho, y un codo y medio la medida de12 su altura. (11) Y la recubrirás de oro puro: por dentro y por fuera la recubrirás y le harás una corona de oro todo alrededor. (12) Fundirás para ella cuatro anillas de oro y (las) pondrás en los cuatro ángulos: dos anillas a un lado y dos anillas al otro lado. (13) Y harás varales de madera de acacias y los recubrirás de oro, (14) e introducirás los varales en las anillas a los costadosf del Arca para transportar con ellos el Arca. (15) Los varales estarán en las anillas que hay en el Arca: no se moverán de ella. (16) Y pondrás dentro del Arca el Testimonio que te daré.
(1 O) Y harán el Arca en madera de acacia, de dos codos y medio de largo y un codo y medio de ancho y un codo y medio de altura. (11) Y la recubrirás de oro puro: por dentro y por fuera la recubrirás, y harás una moldura de oro todo alrededor. (12) Fundirás para ella cuatro anillas de oro y (las) pondrás en sus cuatro asideros: dos anillas a un lado y dos anillas al otro lado. (13) Y harás varales de madera de acacia y los recubrirás de oro, (14) e introducirás los varales en las anillas a los costados del Arca para llevar con ellos el Arca. (15) Los varales descansarán en las anillas del Arca, no se moverán de ella. (16) Y pondrás dentro del Arca las Tabfas13 del Testimonio que te daré.
(17) Harás el Propiciatorio de oro puro, de dos codos y medio de largo y un codo y medio de ancho. (18) Y harás dos querubinesg de oro: los
(1 7) Harás el Propiciatorio de oro puro, de dos codos y medio de largo y un codo y medio de ancho y un espesor de un palmo.14 (18) Y harás dos
8
lO 11
12
13 14
TM: we-fakanti, de donde el uso espontáneo de Sekinah. Cf. M. PÉREZ FDEZ., "Cuatro descensos" (flnal). Omisión por haplografia: '=':::¡ por '='::l::l. =Onq. En Ex 37 se lee la ejecución del Arca con sus accesorios y ornamento según lo que se indica en este capitulo. Forma típica de N: cf. v. 23; 27,1; 30,2; 37,1; 38,1 Sólo en el ms. Cf. v. 21. Cf. v. 25. En bSuk Sa, discusión sobre las medidas del Arca y el Propiciatorio.
TgNEx25
TgPs]Ex25
217
harás cincelados (en oro), a los dos lados del Propiciatorio. (19) Y harás un querubín a este lado, de la parte de acá, y otro querubín al otro lado, de la parte de allá del Propiciatorio: haréis los querubines sobre sus dos extremos. (20) Los querubines estarán extendiendo sus alas hacia arriba, haciendo sombra con sus alas sobre el Propiciatorio, y sus rostros vueltos uno frente al otro; hacia el Propiciatorio estarán los rostros de los querubines.
querubines de oro puro: los harás cincelados (en oro), a los dos lados del Propiciatorio. (19) Y haz un querubín al lado de acá y otro querubín al lado de allá del Propiciatorio: harás15 los querubines sobre sus dos extremos. (20) Los querubines estarán extendiendo sus alas hacia arriba, .frente a sus cabezas,t6 haciendo sombra con sus alas sobre el Propiciatorio, y sus rostros uno frente al otro; hacia el Propiciatorio estarán los rostros de los querubines.
(21) Y pondrás el Propiciatorio sobre el Arca [por enqma; y dentro del Arca)17 pondrás el Testimonio que te daré. (22) Y convocaré allí a mi Palabra contigo y te diré18 desde encima del Propiciatorio, de entre los dos querubines que están sobre el Arca del Testimonio, todo lo que te haya de ordenarh acerca de los hijos de Israel.
(21) Y pondrás el Propiciatorio sobre el Arca por encima; y dentro del Arca pondrás las Tablas del Testimonio que te daré. (22) Y convocaré allí a mi Palabra contigo y te diré desde encima del Propiciatorio, de entre los dos querubines que están sobre el Arca del Testimonio, todo lo que te haya de ordenar acerca de los hijos de Israel.
(23) Y harás una mesa de madera de acacias, de dos codos de larga y un codo de ancha, y un codo y medio la medida de su altura, (24) y la recubrirás de oro puro y le harás una corona de oro todo alrededor. (25) Y también le harás un marco de un palmo todo alrededor, y harás una corona de oro a su marco todo alrededor. (26) Y le harás cuatro anillas de oro
(23) Y harás una mesa de madera de acacia de dos codos de larga, un codo de ancha y un codo y medio de alta, (24) y la recubrirás de oro puro y le harás una moldura de oro todo alrededor. (25) Y también le harás alrededor un marco como de un palmo de alto y harás un reborde de oro a su marco todo alrededor. (26) Y le harás cuatro anillas de oro y
1s TM, N y Onq: haréis. LXX y PsJ: harás. 16
17
18
Hasta la altura de las cabezas. Cf. bSuk Sb, la discusión sobre la altura del Propiciatorio y las medidas de los querubines. Omitido por homoioteleuton Lit, <
218
TgNEx25
TgPs]Ex25
y pondrás las anillas en las cuatro esquinas de sus cuatro patas. (27) Las anillas estarán frente al marco, como emplazamiento 19 de los varales para mover la mesa. (28) Harás los varales de maderas de acacias y los [recubrirás] de oro para transportari con ellos la mesa.
pondrás las anillas en las cuatro esquinas de sus cuatro patas. (27) Las anillas estarán frente al marco, como emplazamiento de los varales para trasladar la mesa. (28) Harás los varales de maderas de acacia y los recubrirás de oro y llevarán con ellos la mesa.
(29) Y harás sus fuentes,zo sus navetas, 21 sus tazas y sus copas,ll de las que se hará uso.i Las harás de oro puro. (30) Y (dis)pondrás23 sobre la mesa el ordenamiento 24 del pan de la proposición permanentemente delante de Élk. 25
(29) Y harás sus fuentes, sus navetas, sus tazas y sus copas, que se usarán para hacer la libación.26 Las harás de oro puro. (30) Y dispondrás sobre la mesa el pan interior21 permanentemente ante Mí.
(31) Y harás el candelabro de oro puro; el candelabro se hará cincelado: su pedestal 28 y su fuste, sus cálices, sus botones y sus flores 29 (arrancarán) de él. (32) Y seis brazos (saliendo) de sus lados: tres brazos del candelabro de un lado y tres brazos del candelabro del otro lado.
(31) Y harás el candelabro de oro puro; el candelabro se hará cincelado en oro batido: su pedestal y su fuste, sus [cálices]30, sus botones y sus flores (arrancarán) de él. (32) Y seis brazos saliendo de sus lados: tres brazos del candelabro de un lado y tres brazos del candelabro del otro lado.
19
Donde se insertan los varales.
20 Mn,,..,.r:.,Jylwwth (PsJ, .,M..,"FJ,.fiy/tu;y), préstamo griego: lj!LIÚ.'Il. 21 22 23
24 25 26 27 28
29
°
3
Para el incienso. Para la libación. N: 1nn,. PsJ: ,,om. Siddur, con referencia al ritual litúrgico de Lv 24,5-9. CfN Ex 39,36, 40,23 Uso de la 3• pers. por la 1•. Cf. n. a PsJ Ex 16,12. Cf. Ex 37,16. Recurso de 'al tiqre', leyendo penim (aram. mtm) por panim. o•o:::1, basis, préstamo greco-latino; traducirnos generalmente por «pedestal>>. Adornos florales en referencia a cáliz y corola, sépalos y pétalos. Falta en ms.
TgNEx25
TgPs]Ex25
219
(33) Tres cálices esculpidos 1 31 en un brazo con botón y flor;3 2 así para los seis brazos que salen del candelabro.
(33) Tres cálices esculpidos en un brazo con sus figuras, botón y flor, y en el otro brazo, tres cálices esculpidos con sus figuras, botón y flor: lo mismo para los seis brazos que salen del candelabro.
(34) Y en el candelabro habrá cuatro cálices esculpidos, con sus botones y sus flores. (35) Un botón, (saliendo) de él,33 debajo de un par brazos, y un botón saliendo de él, debajo de (otro) par de brazos, para los seis brazos que salen del candelabro.
(34) Y en el candelabro habrá cuatro cálices esculpidos con sus figuras: sus botones y sus flores. (35) Un botón, (saliendo) de él, debajo de un par de brazos, y un botón, (saliendo) de él, debajo de (otro) par de brazos, y un botón (saliendo) de él debajo de otro par de brazos,34 para los seis brazos que salen del candelabro.
(36) Sus botones y sus brazos saldrán de él: el conjunto será una pieza cincelada de oro puro.
(36) Sus botones y sus brazos saldrán de él: el conjunto será una pieza cincelada de oro puro.
(37) Y harás también sus siete lám- (37) Y harás también sus siete lámparas y dispondrás las lámparas para paras y el sacerdote que hqya sido nomilurrúnar por delante.JS (38) Y sus brado encendmfJ6 las lámparas que despabiladeras y sus ceniceros, se los iluminarán por delante. (38) Y sus hará de oro puro. despabiladeras y sus ceniceros, de oro puro.
C'!i?~!? (mefuqqadim), forma pu'al, lit., «almendrados» o «como flor de almendro». N y PsJ leen l'llplll~ (mefaqqe'in) por aproximación parorúmica: «esculpir, decorar»; también en v. 34 Q"ASTROW, s.v.llpW, p. 1625). Cf. variante textual. 32 Falta aqui una parte del texto hebreo, que también se omite en LXX. Onq y PsJ siguen a TM. 33 TM: ;,~~~; N: m~; Onq PsJ: m·~; LXX: E~ atrtf¡c;. Traducimos literalmente supliendo el verbo. La traducción de DíEZ MACHO (y otros) explicita que cálices y sus adornos forman una sola pieza o hacen un solo cuerpo. Cf. PsJ Ex 26,34; 28,8; N Ex 30,2; 37,8; 38,2. 34 PsJ con Onq siguen a TM repitiendo tres veces la frase <>. 36 Aharón es el encargado del encendido de las lámparas: Ex 30,8; Nm 8,2.
31 TM:
220
TgNEx25
TgPs]Ex25
(39) Se hará con un centenario de oro (39) Se hará con un centenari~7 de puro con todos estos accesorios. oro puro con todos sus accesorios. (40) Mira y haz(lo) según las formas (40) Mira y haz(lo) según el modelo de ellos que ves en la montaña. · de ellos que se te hace ver en la montaña. V~TESTEXTUALES
a. M: la Palabra de Yhwh. b. 110: a Moisés. c. M: tomaréis. d. M: para engastar con ellas el efody elpectoral. e. M: un Arca. f. M: costado. g. M: imágenes. h. I: y hablaré. i. I: para cargar. j. I: (con las que) se hará la unción. k. I: delante de Mí. l. I: grabados.
37
TM: "lllll («talento»), equivalente a 100 libras de peso, de donde "ll't!ilp (N, "lt!ilp), latinismo de centenarium (idem en N PsJ Ex 37,24; PsJ Ex 38,24.25.27.29; cf. JASTROW). Sobre la actualización de las monedas bíblicas, véase McNAMARA, Targum and Testament Revisited, p. 119.
ÉXOD026
Neo.ftti
Pseudo-]onatán
(1) Harás el Tabernáculo con diez cortinas de lino fino trenzado, de púrpura violeta, escarlata y de color carmesí precioso;l las harás con bordados,2 obra de artista. (2) La longitud de una cortina será de veintiocho codos por cada cortina, y la anchura, cuatro codos por cada cortina: la misma medida para todas las cortinas. (3) Cinco cortinas se juntarán una con otra [y las otras cinco cortinas se juntarán una cod o trap.
(1) Harás el Tabernáculo con diez cortinas de lino fino trenzado, de púrpura violeta, escarlata y de color carmesí, con bordados de querubines [obra de artista harás]4. (2) La longitud de una cortina será de veintiocho codos [y la anchura, cuatro codos]S por cada cortina: la misma medida para todas las cortinas. (3) Cinco cortinas estarán unidas6 entre sí y las otras cinco cortinas estarán unidas entre sí.
(4) Y harás presillas de púrpura vio- (4) Y harás presillas de púrpura violeta en el borde de una cortina ex- leta en el borde de una cortina, del terior por el lugar de la juntura y lo lado del lugar de la unión, y así mismo harás en el borde la (otra) harás en el borde de la (otra) cortina cortina exterior por el lugar de la se- por el lugar de la segunda unión. (S) gunda• juntura. (S) Harás cincuenta Harás cincuenta presillas para una presillas para una cortina, y harás cortina y harás cincuenta presillas en cincuenta presillas en el borde de la el borde de la cortina que está en el cortina que está en el otro lugar de otro lugar de la unión: las presillas
2
4
Idem en vv. 31 y 36. Cf. n. a N Ex 25,4 TM: querubines, obra de pensamiento (diseño). El término (genéricamente «figura o diseño») aquí, en N y PsJ, designa el bordado (cf. JASTROW). bYom 72b: "Obra de brocado, obra de creación, obra de bordador. R. Eleazar decía: «Los que bordan lo hacen sobre lo que han diseñado». Se transmitió en nombre de R. Nehemyah: «El bordado es trabajo de aguja>>". Véanse vv. 31 y 36; PsJ Ex 27,16; N PsJ Ex 36,35. Omitido por homoioteleuton. Falta en el ms. Añadimos con EdPr. Omitido en el ms. N usa la raíz p::l"l (dbq) mientras que PsJ y Onq usan "¡Elr, (lpp) a lo largo de todo el capítulo (también en Ex 28,7.27; 36,10.11.13.16.17.18 y 39,4.20) para expresar la unión y las junturas/ligaduras de las cortinas. Para diferenciar, en nuestra versión usamos «juntar/juntura>> para N y <
,,,ll
222
TgNEx26
TgPs]Ex26
la juntura: las presillas estarán dirigidas una frente a otra. (6) Y harás cincuenta broches de oro y juntarás una cortina con otra con los broches, y el Tabernáculo será un todo.
estarán dirigidas una frente a otra. (6) Y harás cincuenta broches de oro y unirás las cortinas una con otra con los broches, y el Tabernáculo quedará ensamblado formando una unidad.
(J) Y harás cortinas de pelo de cabra para extender sobre el Tabernáculo:' harás once cortinas. (8) La longitud de una cortina será de treinta codos exactos,8 y la anchura, de cuatro codos exactos: una misma medida para las once cortinas. (9) Y juntarás cinco cortinas aparte y seis cortinas aparte, y doblarás la sexta cortina por la parte delantera del Tabernáculo.9
(7) Y harás cortinas de pelo de cabra para extender sobre el Tabernáculo: harás once cortinas. (8) La longitud de una cortina será de treinta codos, y la anchura de cada cortina será de cuatro codos: una misma medida para las once cortinas. (9) Y unirás cinco cortinas aparte, correspondiendo a los cinco libros de la ~. y seis cortinas aparte, correspondiendo a los seis órdenes de la Misnah,1D y doblarás la sexta cortina sobre la parte delantera del Tabernáculo.
(1 O) Y harás cincuenta presillas so- (1 O) Y harás cincuenta presillas en el bre el borde de una cortina exterior borde de una cortina, en un lado, en en el lugar de la juntura y harás cin- el lugar de la unión, y cincuenta precuenta presillas en el borde de la sillas en el borde de la (otra) cortina (otra) cortina en el lugar de la se- en el lugar de la segunda unión. (11) gunda juntura. (11) Y harás cincuen- Y harás cincuenta broches de bronta broches de bronce y meterás los ce y meterás los broches en las prebroches en las presillas y conjunta- sillas y unirás el Tabernáculo, y será rás el Tabet;náculo, y será un todo. una unidad. (12) Y el sobrante que · TM: como una tienda por encima del Tabernáculo. Lit., <
8
TgNEx26
TgPs]Ex26
223
(12) Y el sobrante que cuelga de las cortinas del Tabernáculo, la mitad de la cortina que sobra, colgará sobre los extremos del Tabernáculo, hacia el mar.11 (13) Y el codo que sobra de la longitud de las cortinasb del Tabernáculo por uno y otro lado, quedará colgando sobre los costados del Tabernáculo por uno y otro lado12 cubriéndolo. (14) Y harás una cubiertac para el Tabernáculo de pieles de carnero teñidas de rojo y una cobertura de pieles de sasgonin por encima.
cuelga de las cortinas del Tabernáculo, la mitad de la cortina que sobra, colgará sobre la parte posterior del Tabernáculo. (13) Y el codo que sobra de la longitud de las cortinas del Tabernáculo por uno y otro lado, quedará colgando sobre los costados del Tabernáculo por uno y otro lado cubriéndolo. (14) Y harás una cubierta para el Tabernáculo de pieles de carnero teñidas de rojo y por encima una cubierta de pieles de sasgoná.l3
(15) Harás las vigas14 para el Tabernáculo de madera de acacia, derechas. (16) La longitud de la viga será de diez codos y la anchura de cadaviga, codo y medio. (17) Cada viga tendrá dos espigones, que se ajustan uno con otro:d así harás para todas las vigas del Tabernáculo. (18) Y harás las vigas para el Tabernáculo: veinte vigas del lado meridional, al sur.ts
(15) Harás las vigas para el Tabernáculo de madera de acacia, derechas, al modo como crecen.16 (16) La longitud de la viga será de diez codos y la anchura de cada viga, un codo y la mitad de un codo. (17) Cada viga tendrá dos espigones, la extremidad de uno acoplada dentro de la del otro: así harás para todas las vigas delTabernáculo. (18) Y harás vigas para el Tabernáculo: veinte vigas hacia el viento 17 del lado sur.
11
12
13 14
15 16
17
Es decir, hacia poniente.TM: por detrás del Tabernáculo. La lectura targúmica es una adaptación al tiempo del Templo. Cf. PsJ Ex 10,19. Lit., <
224
TgNEx26
TgPs]Ex26
(19) Debajo de las veinte vigas, harás cuarenta basas18 de plata: (dos basas debajo de las veinte vigas)19 dos basas debajo de una viga para sus dos espigones y dos basas debajo de otra viga para sus dos espigones. (20) Y para el segundo lado del Tabernáculo, hacia el lado norte, veinte vigas (21) con sus cuarenta basas de plata: dos basas debajo de una viga y dos basas debajo de la otra viga. (22) Y para la parte de atrás del Tabernáculo, al poniente,'1JJ harás seis vigas. (23) Y harás dos vigas para los flancos del Tabernáculo en la parte de atrás. (24) Y se corresponderán e por abajo e igualmente se corresponderán por arriba dentro de una anilla: así será para las dos, que estarán para los dos flancos.
(19) Debajo de las veinte vigas, harás cuarenta basas de plata, dos basas debajo de una viga para sus dos espigones y dos basas debajo de otra viga para sus dos espigones. (20) Y para el segundo lado delTabernáculo, hacia el viento del norte, veinte vigas (21) con sus cuarenta basas de plata: dos basas debajo de una viga y dos basas debajo de la otra viga. (22) Y para la parte final z1 del Tabernáculo, al poniente, harás seis vigas (23) Y harás dos vigas para los ángulos del Tabernáculo a su final. (24) Y estarán ensambladas por abajo e igualmente estarán ensambladas por arriba con una anilla: así será para las dos, que estarán para los dos ángulos.
(25) Serán, pues, ocho vigas con sus basas de plata, dieciséis basas: dos basas debajo de una viga y dos basas debajo de la otra viga. (26) Y harás travesaños de maderas de acacias: cinco para las vigas de un lado del Tabernáculo (27) y cinco travesaños para las vigas del segundo lado del Tabernáculo, y cinco travesaños para las vigas del Tabernáculo en su parte trasera alponiente.
(25) Serán, pues, ocho vigas con sus basas de plata, dieciséis basas: dos basaszz debajo de una viga y dos basas debajo de la otra viga. (26) Y harás travesaños de madera de acacia: cinco para las vigas de un lado del Tabernáculo (27) y cinco travesaños para las vigas del segundo lado del Tabernáculo, y cinco travesaños para las vigas del lado posterior del Tabernáculo alponiente.
18
19 20
21 22
El término M1~~n (<> OASTROW, p. 436). En otros casos señala el pedestal de una columna: PsJ Ex 27,10-12. Entre paréntesis texto que parece sobrar en N. Cf. VV. 12 y 27. Como Onq (idem en v. 23) Ms: l'mC, =«vigas»; corregido con EdPr y por el contexto por ,,,~,n.
TgNEx26 (28) Y el travesaño central23, atravesando por entre de las vigas de un lado a otro.
23
24
25
TgPs]Ex26
225
(28) Y el travesaño central, atravesando por entre las vigas de uno a otro extremo, [estaba hecho] del árbol que había plantado Abraham en Beer Seba. Pues cuando los israelitas pasaron el mar, los ángeles cortaron el árboly lo arrojaron al mary flotó sobre la superficie de las aguasy un ángelpregonó 24 y dijo: Éste es el árbol que plantó Abraham en Beer Seba y oró alli en el Nombre de la Palabra de Yhwh. Y lo cogieron los hijos de Israel e hicieron de él el travesaño central cuya longitud era de setenta codos. Con él se hicieron cosas maravillosas pues, cuando levantaban el Tabernáculo, se enroscaba como una serpiente alrededor por entre las vigas del Tabernáculo y cuando se desmontaba, se enderezaba como una vara. 25
O «traversa mediana». N lee «segundo mediano -l"'"ll'll~ l"'l"ln-», una corrección del escriba sin haber borrado la palabra errónea, cuya forma correcta pudo ser m,;,•n. Reconstruimos según PsJ y Tg Ex 36,33, donde se lee l"!ltll'll~. t•,;,~, gr. KTlpÚaaw (cf. PsJ Ex 32,8; 36,6). La inserción de los ángeles en los relatos es un elemento popular, característico de PsJ (cf. nota a PsJ Ex 3,2). bSab 98b: "Un tanna decía: ,~,ll n•n Ol::l (por un milagro se mantenía derecho)". Cf. PsJ Ex 36,33. El desarrollo haggádico hace referencia a Gn 21,33 donde se cuenta que Abraham plantó un tamarisco en Beer Seba; N y PsJ hablan de un huerto (Onq: <
226
TgNEx26
TgPs]Ex26
(29) Y revestirás de oro las vigas y (29) Y revestirás de oro las vigas y harás de oro sus anillas, emplazamien- harás de oro sus anillas, emplazamien~ trJ-6 de los travesaños/ y recubrirás to de los travesaños, y revestirás de de oro los travesaños. oro los travesaños. (30) Y levantarás el Tabernáculo de acuerdo con la disposición27 que has visto en la montaña. (31) Y harás un velog de púrpura violeta y escarlata y de color carmesí precioso, y lino fino trenzado, obra de artista se le hará,h con bordados. 28 (32) Y lo pondrás sobre cuatro columnas de acacias recubiertas de oro, con sus escarpias29 de oro, sobre cuatro pedestales de plata. (33) Y colgarás el velo de los broches e introducirás allí, dentro del velo, el Arca del Testimonio, y el velo os hará la separación entre el Santo y el Santo de los Santos.
(30) Y levantarás el Tabernáculo de acuerdo con la normativa que se te mostró en la montaña. (31) Y harás un velo de púrpura violeta y escarlata y de color carmesí, y lino fino trenzado, obra de artista se le hará, con querubines bordados. (32) Y ·lo dispondrás sobre cuatro columnas de acacia recubiertas de oro, con sus clavos de oro, sobre cuatro pedestales de plata. (33) Y colgarás el velo de los broches e introducirás allí, dentro del velo, el Arca del Testimonio, y el velo os hará la separación entre el Santo y el Santo de los Santos.
(34) Y pondrás [el Propiciatorio]30 (34) Y pondrás el Propiciatorio con sobre el Arca del Testimonio, den- los querubines cincelados31 que salen de tro del Santo de los Santos. (35) Y é/,32 [sobre el Arca del Testimonio] colocarás la mesa fuera del velo,i y el en el Santo de los Santos. (35) Y cocandelabro frente a la mesa, al lado locarás la mesa fuera del velo, y el suri del Tabernáculo, y pondrás la candelabro frente a la mesa, al lado sur del Tabernáculo, y dispondrás la mesa al norte, en el lado norte. mesa en el lado norte. 26 27
28
29
30 3t 32
Lit.,
TgNEx26 (36) Y harás una cortina para la puerta del Tabernáculo,33 de púrpura violeta y escarlata y de color carmesí precioso, y lino fmo trenzado, obra de bordado. (37) Y harás para la cortina cinco columnas de acacias y las recubrirás de oro, con sus enganches de oro, y fundirás para ellas cinco pedestales de bronce.
TgPs]Ex26
227
(36) Y harás una cortina para la puerta del Tabernáculo, de púrpura violeta y escarlata y de color carmesí, y lino fino trenzado, bordado con aguja.34 (37) Y harás para la cortina cinco columnas de acacia y las recubrirás de oro, con sus enganches de oro, y fundirás para ellas cinco pedestales de bronce.
VARIANTES TEXTUALES a. M: la otra. b. M: de una cortina. Penderá de los lados. c. M: la cubierta. d. M: cada (uno) acoplándose uno con otro. e. M: se acoplarán. f. M: varales. g. M: una cortina. h. M: lo harás. i. M: del Propiciq,torio (esta corrección parece corresponder al v. 34). j. I: al poniente.
33 34
TM: tienda Idem en PsJ Ex 27,16. Cf. supra, n. a v. 1 de N.
ÉXOD027
Neo.ftti
Pseudo-]onatán
(1) Y harás el altar de maderas de acacias: cinco codos de largo y cinco codos de ancho; el altar será cuadrado, y de tres codos la medida de1 su altura. (2) Y harás sus cuernos sobre los cuatro ángulos,a a partir de (la medida de) la altura; de él arrancarán2 sus cuernos. Y lo recubrirás de bronce.
(1) Y harás el altar de madera de acacia: cinco codos de largo y cinco codos de ancho; el altar será cuadrado, y de tres codos su altura. (2) Y le harás sus cuernos sobre sus cuatro ángulos; de él arrancarán sus cuernos, dirigidos hacia arriba.J Y lo recubrirás de bronce.
(3) Y harás los calderos para limpiarh las cenizas, las páteras y sus aspersorios, los trinchantes y los braseros: todos sus accesorios harás de bronce.
(3) Y harás sus calderos para quitar las cenizas,4 sus páteras y sus aspersorios, sus trinchantes y sus braseros: todos sus accesorios harás de bronce.
(4) Y le harás un enrejado5 a manera de red de bronce y, sobre su red, harás cuatro anillas de bronce en los cuatro ángulos. (5) Y lo pondrás debajo del cercoc del altar, por debajo, y la red llegará hasta la mitad del altar.
(4) Y le harás un enrejado a manera de red de bronce y, sobre la red, harás cuatro anillas de bronce en sus cuatro lados.6 (5) Y lo pondrás debajo del cerco del altar, por debajo, y la red llegará hasta' la mitad del altar,y si cqyera un hueso o una brasa de fuego de encima del altar, caerá encima del en~ado y no tocará el suelo, y lo cogerán los sacerdotes de encima del enrejado y lo volverán a poner sobre el altar. 8
2
3 4
6
Forma típica de N, también en v. 18; cf. n. a N Ex 25,10. Lit., «serán de él», indicando que forman un solo cuerpo con el altar. Cf. n. a N Ex 25,35; véase PsJ Ex 26,34. PsJ Ex 30,2; 38,2. Onq: «para recoger su ceniza>>. r,p~p -qnql-, préstamo griego KL yKA.Lc; o latino cancellus OASTROW). Idem en 38,4 El mismo término que Onq: '11~'::1 / '1)11~0; N: ttn"m. Ms y EdPr leen 'al. Con N corregimos por 'ad. Cf. PsJ Ex 38,4.
TgNEx27
TgPs]Ex27
229
(6) Y harás para el altar varales de maderasd de acacias y los recubrirás de bronce. (7) Y meterás los varalese en las anillas de modo que estén los varales a los dos lados del altar para moverlo/ (8) Lo harás hueco, de tablas; como te [mostré]g en la montaña, así harán.
(6) Y harás [para el altar varales)9 de maderas de acacia y los recubrirás de bronce. (7) Y se introducirá a sus varales en las anillas de modo que estén los varales a los dos lados del altar cuando se transporte el altar. (8) Lo harás hueco, de tablas, relleno de tierra,to tal como te mostré en la montaña, así harán.
(9) Y harás el atrio del Tabernáculo al lado meridional, al sur, y el atrio tendrá cortinas11 de fino lino trenzado de cien codos exactos12 de largo por un lado. (10) Sus columnas serán veinte y sus pedestalesll veinte, de bronce; y las escarpias de las columnas y sus aros, de plata.
(9) Y harás el atrio del Tabernáculo al viento 14 del lado sur, y el atrio tendrá cortinas de fino lino trenzado de cien codos de largo por un lado. (1 O) Sus columnas serán veinte y sus pedestales, veinte, de bronce; y las escarpias de las columnas y sus aros, de plata.
(11) Y asimismo, a lo largo del lado norte, (habrá) cortinas de cien codos15 de largo; y sus columnas (serán) veinte, y veinte los pedestales de bronce; y las escarpias de las columnas y sus aros,h de plata. (12) Y a lo ancho del atrio, por el lado de poniente,16 (habrá) cortinas de cincuenta codos; sus columnasi (serán) diez y diez sus pedestales.
(11) Y asimismo, a lo largo del viento del norte, (habrá) cortinas de cien (codos) de largo; y sus columnas (serán) veinte, y veinte los pedestales de bronce; y escarpias de las columnas y sus aros, de plata. (12) Y a lo ancho [del atrio]l', por el viento de poniente, (habrá) cortinas de cincuenta codos; sus columnas (serán) diez y diez sus pedestales.
Omitido en el texto. 10
11
12
13 14 15 16 17
Idem en PsJ Ex 38,7. Ex 20,24, me harás un altar de tierra, que R. Natán interpreta: "Me harás un altar hueco en la tierra" y R. Issi ben Aqiba interpreta: "Me harás un altar de bronce lleno de tierra" (Mek a Ex 20,24). p':!•,, -WU:Jiwn- (en N y PsJ), préstamo del greco-latino ~fJA.ov / velum. Cf. vv. 11. 14.15; N PsJ Ex 38,9.14-16; N Ex 39,40. Lit., «de cien codos en el codo». Cf. n. a N Ex 26,8. Idem en v. 18. Cf. n. a N Ex 26,19. Expresión en la que coinciden PsJ y Onq. Cf. vv. 11.12.13 y PsJ Ex 26,18; 36,23. Ausente en TM, pero también añadido en LXX. TM: por el lado del mar. Falta en el ms.
230
TgNEx27
TgPs]Ex27
(13) Y la anchura del atrio por ellado de levante, al oriente,ts de cincuenta codos. (14) De quince codos, las cortinas de un lado,t9 (con) sus tres columnas y sus tres pedestales.
(13) Y la anchura del atrio, al viento de levante, al oriente, de cincuenta codos. (14) De quince codos, las cortinas de un flanco, (con) sus tres columnas y sus tres pedestales.
(15) Por el otro lado, las cortinas, de
(15) 20
quince (codos), (con) sus tres columnas y sus tres pedestales. (16) Y la puerta del atrio (tendrá) una colgadura de veinte codos, de púrpura violeta y escarlata y de color carmesí precioso,21 y lino fino trenzado, obra de bordador; sus columnas cuatro y cuatro sus pedestales. (17) Todas las columnas del atrio, todo alrededor, con aros de plata, sus escarpias de plata y sus pedestales de bronce. (18) La longitud del atrio, de cien codos exactos; su ancho, de cincuenta por cincuenta; y la medida de su altura, cinco codos (con cortinas) de lino fino trenzado; y sus pedestales, de bronce.
(16) Y la puerta del atrio (tendrá) una colgadura de veinte codos, de púrpura violeta y escarlata y de color carmesí, y lino fino trenzado, obra de bordado con ag1fia;22 sus columnas serán cuatro y cuatro sus pedestales. (17) Todas las columnas del atrio, todo alrededor, con aros de plata, sus escarpias de plata y sus pedestales de bronce. (18) La longitud del atrio, de cien codos; su ancho, de cincuenta a poniente y de cincuenta a levante; y la altura, de cinco codos (con cortinas) de lino fino trenzado; y sus pedestales, de bronce.
(19) Todos los accesorios del Tabernáculo para todo el servicio cultual,23 todas sus clavijas y todas las clavijas del atrio (serán) de bronce.
(19) Todos los accesorios del Tabernáculo para todo su servicio cultual, todas sus estacas24 y todas las estacas del atrio, todo alrededor, (serán) de bronce.
(20) Y tú ordenarás a los hijos de Israel que cojan y lleven a ti aceite pu-
(20) Y tú ordenarás a los hijos de Israel que cojan para ti aceite puro
1s TM: nn,t~ n~.,p. N: Mnl.,~ 1~ 19 TM: a la espalda. 2o
21 22
23 24
Mnl.,~.
PsJ Onq: Mnl'.,~
M~,.,·p.
Falta en ms. y EdPr por homoioteleuton Cf. n. a N Ex 25,4. PsJ Ex 26,36. Cf. n. a N Ex 26,1. i'l')nC,,EI -pull¡analr- traduce el hebreo 'abodah. Clavija/estaca responde a dos términos distintos en N y PsJ para la pieza que clava vigas y maderos o encaja en un taladro (RAE, s.v., «estaca>>, «clavija>>).
TgNEx27 ro de oliva prensada para la iluminación, para disponer lámparasi regularmente. (21) En la Tienda del Encuentro, al exterior del velo que está junto al Testimonio, la dispondrán25 Aharón y sus hijos, desde la tarde hasta la mañana, delante de Yhwh. Pacto eterno para las generaciones de los hijos de Israel.
TgPs]Ex27
231
de oliva prensada para la iluminación, para hacer arder 26 las lámparas regularmente.27 (21) En la Tienda del Encuentro, al exterior del velo que está junto al testimonio, la dispondrán Aharón y sus hijos, desde la tarde hasta la mañana, delante de Yhwh. Pacto eterno para las generaciones de los hijos de Israel.
V~TESTEXTUALES
a. M: ángulos. De ély en él serán sus cuernos. b. 440: para quitar. c. M, 11 O, LXX: el enrejado. d. M: varales para el altar, varales de maderas. e. M: sus varales. f. M: para cargarlo. g. M: he mostrado _(cf. nota en la versión de DÍEZ MACHO). h. M: sus abrazaderas. i. M: y sus column!is (variante referida al v. 11). j. I: una lámpara.
25
26 27
La iluminación. Como Onq. Nota MAHER que la forma adverbiallt1'"1n -tt/yr'- (heb., "!'Cn tmyd-) no debe entenderse «siempre», sino «regularmente>>: desde la mañana hasta la noche; cf. v. 21. La interpretación de Tanjuma es: "No porque Yo necesite luz, sino para iluminarte a ti (...) ¿Por qué Él necesita luz? Para darnos luz a nosotros" (TanjB Te¡awweh 4).
ÉXOD028
Neo.ftti
Pseudo-]onatán
(1) Y tú, de entre los hijos de Israel, llama junto a ti a tu hermano Aharón, y a sus hijos con él, para servir ante Él at en el sumo sacerdocio: Aharón, Nadab y Abihú, Elazar e Itamar, hijos de Aharón. (2) Y harás vestiduras sagradas2 a tu hermano Aharón para gloria y honor. (3) Y tú hablarás con todos los sabios de corazón3 a quienes he llenado de espíritu de sabiduría y harán las vestiduras de Aharón con el fin de consagrarle para servir delante de Él en el sumo sacerdocio.
(1) Y tú, de entre los hijos de Israe~ llama junto a ti a tu hermano Aharón, y a sus hijos con él, para servir ante Mí:4 Aharón, Nadab y Abihú, Elazar e Itamar, hijos de Aharón. (2) Y harás vestiduras sagradas a tu hermano Aharón para gloria y honor. (3) Y tú hablarás con todos los sabios de corazón a quienes he llenado de espíritu de sabiduría y harán las vestiduras de Aharón con el fin de consagrarle para servir ante Mí.
(4) Y ésstas son las vestiduras que (4) Y éstas son las vestiduras que harán: el pectoral, el efod, el manto, harán: el pectoral, el efod, el manto, la túnica de punto, tiaras y cíngulo.h túnicas bordadas, tiaras y cíngulos. Y harán las vestiduras sagradas para Y harán las vestiduras sagradas para tu hermano Aharón y para sus hijos tu hermano Aharón y para sus hijos para servir ante Él en el sumo sacerdocio. para servir ante Mí.d (5) Y ellos toma(5) Y ellos recibiránc el oro y la púr- rán de su riqueza el oro y la púrpura pura violeta y escarlata, el color violeta y escarlata, el color carmesí y el lino fino. carmesí preciosoS y el lino fino. (6) Y harán el efod de oro, de púrpura violeta y escarlata, de color carmesí• precioso y de fino lino trenzado:
(6) Y harán el efod [de oro]6, de púrpura violeta y escarlata, de color carmesí y de fino lino trenzado: la-
Uso de la 3" pers. en lugar de la 1", también en v. 3 y 4. Cf. n. a PsJ Ex 16,12. La precisión «en el sumo sacerdocio» es propia de N: vv. 3.4.41. 2 Ornamentos litúrgicos para el oficio sagrado. Cf. Tg Ex 39,41. 3 Nota a N Ex 31,6. 4 TM: •1:nln::lC,. LXX: tepa'tEÚELV f.LOL. PsJ lee como Onq: •c"tp tcwcwC,, también en 5
3 y4. Idem en vv. 6.8 y 33. Cf. n. a N Ex 25,4.
6
Falta en el ms y EdPr.
VV.
TgNEx28
TgPs]Ex28
m
233
m
labor de artista; tendrá dos hombreras unidas por sus dos lados quedando así ligado.
bor de artista; y tendrá dos hombreras unidas por sus dos lados quedando así unido7.
(8) Y el dngulo del efod que irá sobre él será como confección que sale de él: 8 de oro, púrpura violeta y escarlata, de color carmesí precioso y flno lino trenzado.
(8) Y el dngulo para ceñirle que irá sobre él será como confección que sale de él: de oro, púrpura violeta y escarlata, de color carmesí y flno lino trenzado.
(9) Y tomarás dos piedras preciosas y (9) Y tomarás dos gemas de berilo 11 y grabarás sobre ellas los nombres de grabarás sobre ellas los nombres de los hijos de Israel: (10) seis de sus los hijos de Israel: (10) una parte de nombres sobre una piedra y los seis sus nombres, seis, sobre una gema, y nombres restantes sobre la segunda los seis nombres restantes sobre la piedra, de acuerdo cqn sus genealo- segunda gema, dispuestos de acuerdo gías/ (11) La piedra ¿erá labor de ar- con su (orden de) nacimiento. (11) tista,9 tallada y grabadag;to grabarás Las gemas serán labor de artista: tallada las dos piedras con los nombres de y grabada distintamente,12 como el gralos hijos de Israel: las harás engas~a bado de un sello13 grabarás las dos dash en monturas de oro. gemas con los nombres de los hijos de Israel; las harás engastadas artísticamente en flligranas 14 de oro. (12) Y pondrás las dos piedras sobre las hombreras del efod, cual piedras de memorial de gracia15 para los hijos de Israel. Y Aharón llevará16i sus
(12) Y dispondrás las dos gemas en las hombreras del efod, cual gemas que recuerden el mérito (de los patriarcas) para los hijos de Israel. Y
PsJ y Onq usan el verbo "lElC,; N, p:::1.,. Cf. injra, v. 27 y n. a PsJ Ex 26,3. Formando cuerpo con él. Cf. n. a N Ex 25,35. TM: labor de tallador 10 Lit., «grabado inscrito»; cf. vv. 21 y 36. TM: grabados de s~llo. 11 Nota a PsJ Ex 25,7. 12 W,ElC, = Onq (idem en vv. 21 y 36) 13 Cf. v. 21 14 Distinguimos los dos vocablos distintos que N y PsJ usan con el mismo sentido: engaste, montura, filigrana, broche (heb., n1l!:l!WC). 15 Lit., «buen memorial», memorial grato, de favor o gracia; idem en v. 29. Nota a N Ex 12,14. 16
Ms dice: <> DiEZ MACHO).
~:::I.P',).
Preferimos corregir con M: <> (observación de
234
TgNEx28
TgPs]Ex28
nombres delante de Yhwh sobre las Aharón llevará los nombres de los dos hombreras como memorial de hijos de Israel 18 sobre sus dos homgracia. (13) Y harás engastes de oro breras como memorial. (13) Y harás (14) y dos cadenas de oro puro que filigranas de oro (14) y dos cadenas las harás en forma de cordón, labor de oro puro que las harás en forma de trenzado17,i y pondrás las cadenas de cordón, labor de trenzado, y trenzadas sobre los engastes. k pondrás las cadenas trenzadas sobre las filigranas. (15) Y harás el pectoral del juicio,
labor de artista, como la labor del efod: lo harás de oro, púrpura violeta y escarlata, de color carmesí precioso y flno lino trenzado, (así) lo harás.
(15) Y harás el pectoral del juicio con el cual se dará a conocer el juicio de Israel 19 que está oculto a los jueces y los órdenes de sus combates victoriosos 20 y (servirá) para expiar por los jueces-,21labor de artista, lo harás como la labor del efod; lo harás de oro, púrpura violeta y escarlata, de color carmesí y lino ftno trenzado, (así) lo harás.
(16) Será cuadrado, doble, de un
(16) Será cuadrado, doble, de un
palmo de largo por un palmo de ancho.
palmo de largo por un palmo de ancho.
(17) Y lo llenarás con una guarnición de pedrería, cuatro fll.as de pie-
(17) Y lo llenarás con una guarnición de gemas preciosas, cuatro fll.as de
17
18 19
20 21
Lit., «que se ven (como) trabajo de trenzado» (i.e., trenzadas como cordones). Idem en v ..22. Añadido también en LXX. Cf. v. 30. Sobre el juicio de los Urim, cf. Nm 27,21; mYom 7,5; SNm 141,1. Cf. TgPsJ Nm 2,3: correspondencia de los estandartes con las gemas del pectoral donde están grabados los nombres de las tribus (infra, vv. 17-20; NmR 2,7). La tradición rabínica explicita el carácter expiatorio de cada uno de los ornamentos sacerdotales, incluido el pectoral. bArak 16a: "Decía R. Anani b. Sasón: ¿Por qué van juntas la parasah de los ornamentos sacerdotales y la parasah de las ofrendas? Para decirte que como las ofrendas expían, también los ornamentos sacerdotales expían. La túnica expía por el derramamiento de sangre(...); los calzones expían por los incestos (...); la mitra expía por la arrogancia de espíritu (...); el cíngulo expía por la pasión del corazón (...); el pectoral expía por los juicios (injustos de los jueces), el efod expía por la idolatría (...); el manto expía por la calumnia; el cordón expía por la insolencia(...)".
TgNEx28
TgPs] Ex28
235
dras preciosas.
gemas preciosas, frente a los cuatro trigonoil2 del mundo.
La primera ftla: cornalina, topacio y carbunclo:I primera ftla. Y estará escri-
La primera ftla: cornalina, topacio y carbunclo: primera ftla. Y sobre ellas
distintamentrf1.3 sobre ella el nombre de grabados distintamente los nombres de las tribus de Rubén, Simeóny Leví. tres tribus: Rubén, Simeón, Leví.
to
(18) Y la segunda ftla: calcedorúa,24 zafiro y ojo de becerro2s. Y escrito
(18) Y los nombres de la segunda fila: esmeralda, zafiro y calcedorúa. Y so-
distintamente sobre ellas el nombre de tres tribus: Judá, !sacar, Zabulón.
bre ellas grabados distintamente los nombres de las tres tribus:Judá, Dan, Nejtalí.
(19) La tercera ftla: jacinto, berilo26 y esmeralda. Y estará escrito distintamente
(19) Los nombres de la tercera ftla: qankerimon27, tarqin,2B y ojo de becerro;y sobre ellas grabado distintamente el nombre de las tres tribus: Gad, Aser e !sacar.
sobre ellas el nombre de_. tres tribus: Dan, Nejtalí, Gad. '
(20) Y la cuarta ftla: berilo29 de la (20) Los nombres de la cuarta ftla: beriMar Grande, bedelio y gema3o. Y esta- lo de la Mar Grande, berilo color rá escrito distintamente sobre ellas el nom- arena32 y jaspe. Y sobre ellas, grabado bre de tres tribus: Aser, Joséy Benjamín.31 distintamente, el nombre de las tres tribus: 22 1'l1~',t!l es préstamo griego: 'tp(ywvov. Se hace referencia a los cuatro puntos cardinales. Idem en PsJ Ex 39,10. 23 Lit., «escrito y explícito» (W15:l01 ::l'M:l), es decir, escrito con todas sus letras (passim en. vv. siguientes). 24 ,,,;::¡,~, x;o:J.:r¡ówv. 25 TM:yahalom, un tipo de brillante; N (PsJ v. 19): n.,~llTll, «ojo de becerro», nombre descriptivo para señalar una determinada piedra preciosa. 26 Nota a PsJ Ex 25,7. 27 J1l'1':llp, gr. KÉyx;p(vov, quizás un pequeño diamante. 28 ,,p,t!i, ¿turquesa>>? Gr. av9piÍKLOV 1 anthracias. Una lista de las piedras (difíciles de identificar) que representan a las tribus, en LAB 26,10-11: sardónica, topacio, esmeralda, rubí, zafiro, crisopacio, jaspe, lincurio, diamante, amatista, ágata, crisólito, berilo, ónice (nombres según la traducción española de A. DE LA FUENTE); ExR 38,9; NmR 2,7. Cf. W. BACHER, "Une ancienne liste des noms ... "). 29 011:::1 se suele traducir por una especie de berilo; puede ser grecismo x;pw~: «del color de la Mar Grande», aguamarina de color verde azulado. Cf. PsJ Ex 39,13 30 nn,.,~,o. Cf. gr./lat., ¡.tn:pyo:p(n¡¡; 1 margarita, pero de probable origen semítico (JASTROW). Cf. n. a PsJ Ex 25,7. 3t Sab 18,24: Sobre el vestido (de Aharón) ... las hazañas de los padres sobre el grabado de cuatro filas de piedras preciosas, y tu mt!Jestad sobre la diadema de su cabeza.
236
TgNEx28
Estarán engastadas en oro [en sus monturas.
TgPs]Ex28 Zabulón, José y Benjamín. Estarán engastadas en oro en sus monturas.
(21) Las piedras serán]33 doce con (21) Las gemas serán tomadas según los sus nombres según los nombres de nombres de los hijos de Israel, serán los hijos de Israel; estarán grabadas doce según sus nombres; talladas y y talladas con el nombre correspon- grabadas distintamente como el grabado diente, de acuerdo con las doce tri- de un sello. Las doce tribus tendrán bus. cada una su gema con su correspondiente nombre. (22) Y harás sobre el pectoral cadenas de oro puro, labor de trenzado (23) Y harás sobre el pectoral dos anillas de oro y pondrás las dos anillas sobre los dos extremos del pectoral. (24) Y pondrás los dos cordones de oro en las dos anillas a los extremos del pectoral. (25) Y pondrás los dos extremos de los dos cordones sobre los dos engarcesm y (los) pondrás sobre las hombreras del efod por su parte delantera. (26) Y harás dos anillas de oro y las pondrás en los dos extremos del pectoral, sobre el borde interior n del lado del efod. (27) Y harás dos anillas de oro y las pondrás en las dos hombreras del efod por debajo, por su parte delantera, en su punto de juntura por encima del cíngulo del efod. (28) Y estiraráno el pectoral por sus anillas dentro de las anillas del efod con un c;ordón de púrpura
32 33
34 35
(22) Y harás sobre el pectoral cadenas de oro puro, labor de trenzado. (23) Y harás sobre el pectoral dos anillas de oro puro y pondrás las dos anillas sobre los dos extremos del pectoral. (24) Y pondrás los dos cordones de oro en las dos anillas a los extremos del pectoral. (25) Y pondrás los dos cordones que están sobre34 sus dos extremos sobre los dos engastes y (los) pondrás sobre las hombreras del efod por su parte delantera. (26) Y harás dos anillas de oro y las pondrás en los dos extremos del pectoral, sobre el borde interior del lado del efod. (27) Y harás dos anillas de oro y las pondrás en las dos hombreras del efod, por debajo, por su parte delantera, en su punto de uniónls por encima del cíngulo del efod. (28) Y unirán el pectoral por sus anillas a las anillas del efod con un cordón trenzado de
Berilo amarillo. Falta en el texto. "ll, = Onq. El texto de PsJ resulta confuso, probablemente por el intento del escriba de acomodarse a la redacción de Onq. Supra, n. a v. 7 (PsJ).
TgNEx28
TgPs]Ex28
237
violeta para que (el pectoral) esté sobre el cíngulo del efod y no se mueva el pectoral de sobre el efod.
púrpura violeta para que esté .ftjo sobre el cinturón del efod y que no se separe el pectoral de sobre el efod.
(29) Y Aharón llevará.P los nombres de los hijos de Israel en el pectoral del juicio, sobreq su corazón, cuando entre dentro< del Santuario, para memorial de gracia delante de Yhwh continuamente.
(29) Y Aharón llevará los nombres de los hijos de Israel en el pectoral del juicio, sobre su corazón, cuando entre en el Santuario,36 para memorial de gracia delante de Yhwh continuamente.
(30) Y pondrá~ en• el pectoral del juicio los urim y los tummim
(30) Y pondrás sobre el pectoral del juicio los urim que iluminan sus palabrasy publican las cosas ocultas de la casa de Israel, y los tummim que peifeccio-
nanl' (el cumplimiento de) sus hechos al Sumo Sacerdote que pide instrucción con ellos delante de Yhwh,JB pues en ellos está grabado distintamente el Nombre Grande y Santo con el que fueron creados los trescientos diez mundos,J9 y está grabado distintamente en la piedra fundacional 40 con 36 TM, !ZI,p::t-':laot, «a la santidad», expresión equivalente a <
38
39
40
35,19; 36,4. «Iluminan» y «perfeccionan» explican respectivamente urim y tummim según una etimología popular: 'or, >. bYom 73b: "¿Por qué son llamados 'urim y tummim? 'urim porque iluminan sus palabras; tummim porque llevan a cumplimiento sus obras" («palabras» y «obras», doble acepción de dabary. En los urim y tummim estaban grabadas distintamente todas las palabras del alfabeto, de forma que el Sumo sacerdote encontraba allí todas las respuestas para cada una de las tribus (bYom 73ab; jYom 7,44c), pero cuando cesaron los profetas cesaron las respuestas oraculares de los urim y tummim (mSot 9,12). bSanh 1OOa: "Pues en occidente (Palestina) se ha enseñado en nombre de Raba Mari que el Santo, bendito sea, dará 310 mundos a cada uno de los justos, como está dicho: para legar a los que me aman existencia(!!!"; LXX, Ümx.p~Lv)y henchiryo sus tesoros (Prov 8,21). Por gematria, !!!" = 310". En TgQoh 3,11 se dice que el Gran Nombre estaba grabado distintamente en la piedra fundacional, l"t"MW l::lN -'eben fet&Jal:r-. El origen histórico de esta piedra está en mYom 5,2, piedra que recibía el nombre de «Fundamento» y estaba en el lugar de donde se había retirado el Arca y sobre la que se colocaba el brasero. La -+
238
TgNEx28
TgPs]Ex28 la que el Señor del mundo selló la boca del gran abismo desde elprincipio. Todo el que invoque 4t este Nombre Santo en la hora de la angustia será liberado y se le revelarán cosas ocultas.
y estarán sobre el corazón de [Aharón cuando entre delante de Yhwh]42 • Y Aharón llevará el orden de los juicios43 de los hijos de Israel sobre su corazón delante de Yhwh continuamente.
Y estarán sobre el corazón de Aharón cuando entre delante de Yhwh, y Aharón llevará el juicio de los hijos de Israel sobre su corazón delante de Yhwh continuamente.
(31) Y harás la túnica del efod, todo1 de púrpura violeta. (32) Y la abertura para la cabeza estará en el medio; la dicha abertura tendrá todo alrededor un reborde, labor de tejedor; será como la abertura de una cota de mallas (para que) [no]44 se rasgue. (33) Y harás alrededor de su orla inferior granadas de púrpura violeta y escarlata y color carmesí precioso alrededor de su orla inferior- y cam-
(31) Y harás el manto de la túnica45 del efod de hilo trenzado de púrpura violeta. (32) Y la abertura para la cabeza estará en el medio. En su borde habrá una tira tejida rodeando su abertura alrededor: será labor de tejedor, como la abertura de una cota de mallas, (para que) no se rasgue. (33) Y harás en su orla inferior granadas de púrpura violeta y escarlata y color carmesí -alrededor de su or-
haggadah creó toda una leyenda sobre esta piedra cual fundamento del Templo, de Jerusalén y del mundo; llegó a considerarse como el cimiento desde el que fue desliándose toda la creación (Cf. bYom 54b; TanjB, qedofim 3; PRE 10,3). Tal piedra se identifica con la que Jacob levantó como estela en Betel (fgPsJ Gn 28,2; esp. PRE 35,4, etc.). Amplia información en GINZBERG, Legends, p. 10, n. 39; p. 280, nn. 141-142; p. 652, n. 358. Cf. J. HEINEMANN, Aggadah and Its Development, pp. 191s. 41 Lit, «haga memoria, recuerde>>, equivalente a «invocar» N Ex 23,13; Jl 3,5. Todo el v. 30 es una expansión didáctica/homilética del pectoral (supra, pp. xxv-xxvi). 42 Falta en el texto. 43 Traducción literal, que podría equivaler a «cuenta o relación ordenada de los procesos judiciales». 44 Olvidado en el texto. 45 TM: "'~'? -me'i~ N: t6•!1c -m)l'-; PsJ: t6•!1c ,~le -mn,tr m)l'- lectio conflata, pero es probable que ,~le, que traducimos por «manto», signifique «reborde>>; cf PsJ Ex 39,22-26.
TgNEx28
TgPs]Ex28
239
panillas de oro entre ellas todo alrededor.
la inferior- alternando con campanillas de oro todo alrededor.
(34) Campanillas de oro y una granada, campanillas de oro y una granada en la orla inferior del manto todo alrededor.
(34) Una campanilla de oro y una granada de pútpura violeta y de color carmesí, una campanilla de oro y una granada de pútpura violeta y de color carmesí sobre la orla inferior del manto, todo alrededor de la túnica, setentay una en total. 46
(35) Y (el efod) estará sobre Aharón cuando oficie, y se escuchará su tintineo47 cuando entre en el Santuario delante de Yhwh y cuando salga, par ra que no muera.
(35) Y (el efod) estará envolviendo a Aharón cuando oficie, y se oirá su tintineo cuando entre en el Santuario delante de Yhwh y cuando salga, para que no muera por fuego llameante.48
(36) Y harás una lámina de oro puro y tallarás y grabarás sobre ella:u «Santo parav el Nombre de Yhwh».49 (37) Y la pondrás en un cordón de púrpura violeta y estará sobre la tiara, en la parte de delante de la tiara estará. (38) Y estará sobre la frente de Aharón y llevará Aharón las faltas52 en las cosas santas que consagren los 46
47
48
49
50 5t 52
(36) Y harás una lámina de oro puro y tallarás y grabarás en ella distintamente: «Santo para Yhwh». (37) Y la
dispondrás sobre un cordón de hilo de púrpura violeta para expiar por los insolentes. so Y estará sobre la tiara, encima de las filacterias de la cabeza,st en la parte de delante de la tiara estará. (38) Y estará sobre la frente del rostro de Aharón, yendo de una sien a otra, y Aharón llevará los pecados en las
PsJ Ex 39,26: «setenta»; bZeb 88b: «setenta y dos». El tintineo de las campanillas. Idem en v. 43. <>) Cf. bArak 16a (supra, n. a PsJ v. 15). Cf. PsJ Ex 39,31. N: •:nn; PsJ: n",.ll (= Onq). Formas plurales como IÍIJ.a.p't~IJ.IX'ta. de LXX (contra TM1ill).
240
TgNEx28
TgPs]Ex28
hijos de Israel en cualquiera de sus ofrendas santas.53 Y estará sobre su frente permanentemente para que haya favor sobre ellos delante de Yhwh.
cosas santas que consagren los hijos de Israel en cualquiera de sus ofrendas santas en las que hqyan defraudado. Y estará sobre (su) frente permanentemente para que haya favor para ellos delante de Yhwh.
(39) Y tejerás una túnicaw de lino fino y harás tiaras de lino y harás un cingulo,x trabajo de bordador.Y
(39) Y harás de mallas la túnica de lino fino para expiar por el derramamiento de sangre inocente. 54 Y harás la tiara de lino fmo para expiar por la arrogancia de sus pensamientos. 55 Y harás un cíngulo, trabajo de bordado.
(40) Y a los hijos de Aharón les harás túnicas y les harás cíngulos y les harás turbantes para gloria y honor. (41) Y revestirás con ellos56 a tu hermano Aharón y a sus hijos con él y los ungirás y completarás la rfrenda de sus manos57 y los consagrarás para que sirvan delante de Él z58 en el sumo sacerdocio. (42) Y les harás calzonesaa de lino para cubrir lacarne de sus desnudeces: llegarán desde la cintura de sus lomos hasta sus muslos.
(40) Y a los hijos de Aharón les harás túnicas y les harás cíngulos y les harás turbantes para gloria y honor. (41) Y revestirás con ellos a tu hermano Aharón y a sus hijos con él, y los purificarás,59 rfrecerás su rfrentJa60 y los consagrarás para que sirvan delante de Mí. (42) Y hazles bragas61 de lino fino para cubrir la carne de (su) desnudez: irán desde la atadura del cinturón de sus lomos hasta sus muslos.
53 54 55 56 57
58 59 60 61
Las faltas que cometen en sus ofrendas rituales. bArak 16a (supra, n. a PsJ v. 15). bArak 16a (supra, n. a PsJ v. 15). Con los ornamentos sagrados. TM:y llenarás sus manos (con los instrumentos de su oficio), fórmula bíblica para señalar la investidura. Cf. n. a N Ex 29,29. 3• pers. por la 1•. Cf. n. a PsJ Ex 16,12. EdPr:
=
TgNEx28 (43) Y estarán sobre Aharón y sobre sus hijos cuando entrenbb en la Tienda del Encuentro o cuando se acerquen al altar para oficiar dentro del Santuario,62 para que no incurran en faltas y para que no mueran: pacto eterno para eiios y para sus hijos después de eiios. ce
TgPs]Ex28
241
(43) Y estarán sobre Aharón y sobre sus hijos cuando entren en la Tienda del Encuentro o cuando se acerquen al altar para oficiar en el Santuario, para que no contraigan falta [y para que no mueran]63 porjuego llameante:64 pacto eterno para él y para sus hijos después de él.
VARLruNTESTEXTUALES a. M: delante de Mí en el sacerdocio. b. M: y la túnica de lino, la tiaray el cíngulo. c. M: y eiios tomarán. d. Ms PsJ: ante Él. e. M: color carmesíprecioso. f. M: según sus nacimientos. g. M: grabado del que talla un seiio. h. M: insertadas. i. M: y iievará. j. M: trenzadas. k. M: en forma de cordón ~obre los engastes. l. 440: coralinay carbunclo. m. M: engastes. n. M: sobre el borde interior que está ante el efod. o. M: y sujetaron. p. M: y sujetaron. q. M: en el cíngulo del efod sobre. r. M: al Santuario. s. I: dentro delpectoral. t. M: de hilo de púrpura violeta. u. M: de sellador. I: grabado. v. M delante de Yhwh. w. M: y tejerás túnicas de lino. x. M: cíngulos. y. M: de bordado. z. I: delante de Mí. aa. M, 440: bragas. bb. M: cuando él entre. ce. M: en el templo para que no carguen con pecados y mueran: lf!Y eterna para ély para la descendencia de sus hijos después de él.
62 63 64
Véase n. a PsJ v. 29. Falta en ms. Cf. supra, v. 35 de PsJ.
ÉXOD029
Neofiti
Pseudo-Jonatán
(1) Y esto es lo que harás con ellos (1) Y esto es lo que harás con ellos para consagrarlos para oficiar delante para consagrarlos para oficiar delante de Él 1a en el sumo sacerdocio: Tomab un de Él: Toma un novillo de animales novillo y dos carneros perfectos sin no cruzadost y dos carneros perfectos, defecto, (2) panes ázimos y tortas (2) pan ázimo y tortas ázimas amaázimas empapadas en aceite y paste- sadas con aceite de oliva y pasteless de les ázimos untados con aceite. Los pan ázimo untados con aceite de oliharás con flor de harina de trigo. (3) va. Los harás con flor de harina de Y los pondrás [dentro de una cesta y trigo. (3) Y los pondrás en una cesta los ofrecerás]2 en la cesta, y el novi- y los ofrecerás en la cesta, y el novillo y los dos carneros. (4) Y acerca- llo y los dos carneros serán llevados en rás a Aharón y a sus hijos a la puerta un palo.6 (4) Y acercarás a Aharón y a de la Tienda del Encuentro y los pu- sus hijos a la puerta de la Tienda del rificarás 3 con agua. Encuentro y los bañarás en cuarenta seás de agua viva. 7 (S) Y tomarás las vestiduras y revestirás a Aharón con la túnica, el manto del efod, el efod y el pectoral, y lo ceñirás con el dngulo del efod. (6) Y le pondrás la tiarac sobre la cabeza y pondrás la diadema del S antuarioB sobre la tiara.
2
4
6
8
9
(S) Y tomarás las vestiduras y revestirás a Aharón con la túnica, el manto del efod, el efod y el pectoral, y lo ceñirás con el dngulo del efod. (6) Y le pondrás la tiara sobre la cabeza y, sobre la tiara, colocarás la diadema en la que está grabado el Nombre Santo.9
TM: para ser mis sacerdotes-•'? 111;¡'(-. Cf. n. a PsJ Ex 16,11. Omitido por homoioteleuton !!11pn, lit., «santificar o consagran>; TM: I'I~M,1,y lavarás/ bañará. Igual versión en N PsJ Ex 30,18-21; 40,12. Se excluyen animales híbridos (Lv 19,19) o de diversas especies (bHul 78b; cf. mKil8,2-6). Por error se escribe l'::l1,'ll («cruzados»), como en v. anterior. Debe leerse l'::l',ll (<>. TM: la diadema de santidad.
TgNEx29 (1) Y tomarás eld aceite de la unción y lo verterás sobre su cabeza y lo ungirás.
TgPs]Ex29
243
(1) Y tomarás el aceite de la unción y lo verterás sobre su cabeza y lo ungirás.
(8) Y a sus hijos los acercarás y los (8) Y a sus hijos los acercarás y los revestirás con túnicas. (9) Y les ceñi- revestirás con túnicas. (9) Y ceñirás rás• los dngulos1° a Aharón y a sus los cinturones a Aharón y a sus hijos y les pondrásf ~os turbantes, y hijos y les pondrás turbantes, y será será suyo]11 el sacerdocio por pacto suyo el sacerdocio por pacto eterno. eterno.g Y completarás la ofrenda de Y ofrecerás la ofrenda de Aharón y la las manos12 de Aharón y la ofrenda de ofrenda de sus hijos. las manos de sus hijos.
(1 O) Y acercarás el novillo ante la (1 O) Y acercarás el novillo ante la Tienda del Encuentro y Aharón y Tienda del Encuentro, y Aharón y sus hijos apoyarán sus manos sobre sus hijos apoyarán sus manos sobre la cabeza del novillo. (11) Y degolla- la cabeza del novillo. (11) Y degollarás el novillo delante de Yhwh, a la rás el novillo delante de Yhwh, a la puerta de la Tienda del Encuentro. puerta de la Tienda del Encuentro. (12) Y tomarás parte de la sangre y (12) Y tomarás parte de la sangre del la pondrás con tu dedo sobre los novillo y la pondrás con tu dedo socuernos del altar y verterás toda la bre los cuernos del altar y derramasangre (restante) 13 sobre la base del rás toda la sangre (restante) sobre la altar. (13) Y tomarás toda la grasa base del altar. (13) Y tomarás toda la que cubre las entrañas y la que sobra grasa que cubre las entrañas y la que del lóbulo del higado14 y los dos riño- sobra en el lóbulo del hígado y los dos nes y la grasa que hay encima de ellos riñones con la grasa que hay encima y (todo lo) dispondrás sobre el altar. (14) de ellos y (todo lo) dispondrás sobre el Y la carne del novillo y la piel y sus altar. (14) Y la carne del novillo y la excrementosh los quemarás al fuego piel y sus excrementos los quemarás fuera del campamento: es un sacrifi- al fuego fuera del campamento: es un sacrificio por el pecado. cio por el pecado.
1o Sing. en TM, pl. en LXX y targumim. 11 12 13 14
Falta en el texto; omisión por homoioteleuton. Cf. N Ex 28,41. LXX: to OE AOL 1TOV 1TíiV al¡.La.. LXX: tov A.o~ov toii ~1Ta.toc;; idem en v. 22. N y PsJ traducen doblemente el término hebreo mn•l"!: como «lo sobrante>> y como «apéndice, suplemento, glándula>>; cf. JASTROW s.v. ,n•, tt,n•, mn•. (En heb. modemoyeteret ha-kifyah, glándula suprarrenal).
244
TgNEx29
TgPs]Ex29
(15) Y tomarás uno de los carneros y Aharón y sus hijos apoyarán sus manos sobre la cabeza del carnero. (16) Y degollarás el carnero y tomarás su sangre y la rociarás sobre el altar, todo alrededor. (17) Y descuartizarás el carnero en sus trozos, lavarás sus entrañas y sus patas y las pondrás sobre sus pedazos y su cabeza. (18) Y dispondrás todo el carnero sobre el altar: es un holocausto al Nombre de Yhwh, de olor grato, es una ofrenda delante de Yhwh. i (19) Y tomarás el segundo carnero y Aharón y sus hijos apoyarán sus manos sobre la cabeza [del carnero]i. 1S (20) Y degollarás el carnero y tomarás parte de su sangre y la pondrás sobre la parte superior de la oreja de Aharón y sobre la parte superior de las orejas de sus hijos -de la derecha-,k y sobre el pulgar de las manos -de la derecha_¡ y sobre el pulgar de sus pies -del derecho-m. Y rociarás la sangre sobre el altar, todo alrededor. (21) Y tomarás de la sangre que están sobre el altar y del aceite de la unción y asperjarás a Aharón y sus vestiduras y a sus hijos y las vestiduras de sus hijos con él. Y quedará consagrado él y sus vestiduras y sus hijos y las vestiduras de sus hijos con él.
(15) Y tomarás uno de los carneros y Aharón y sus hijos apoyarán sus manos sobre la cabeza del carnero. (16) Y degollarás el carnero y tomarás su sangre y la rociarás sobre el altar, todo alrededor. (17) Y descuartizarás el carnero en sus trozos, lavarás sus entrañas y sus patas y las dispondrás sobre sus pedazos y sobre su cabeza. (18) Y ofrecerás todo el carnero en el altar: es un holocausto delante de Yhwh para ser recibido con agrado: es una ofrenda delante de Yhwh. (19) Y tomarás el segundo carnero y Aharón y sus hijos apoyarán sus manos sobre la cabeza del carnero. (20) Y degollarás el carnero y tomarás parte de su sangre y la pondrás sobre el borde del pabellón de la oreja derecha16 de Aharón y sobre el borde del pabellón de la oreja derecha de sus hijos y sobre el pulgar de sus manos derechas y sobre el pulgar de sus pies derechos. Y rociarás el resto de la sangre sobre el altar, todo alrededor. (21) Y tomarás de la sangre que hay sobre el altar y del aceite de la unción y asperjarás a Aharón y sus vestiduras a sus hijos y las vestiduras de sus hijos con él
(22) Y, del carnero, cogerás la grasa y la cola, la grasa que recubre las entrañas y la que sobra en el lóbulo del
(22) Y, del carnero, cogerás la grasa y la cola, la grasa que recubre los intestinos y la que sobra en el lóbulo
15 16
17
[...]17
El texto dice equivocadamente: «del novillo». Corregido con M; cf. TM y PsJ. La misma precisión en LXX. Falta el ftnal del v., omitido por homoioteleuton.
TgNEx29
TgPs]Ex29
245
higado,18 los dos riñones y la grasa que hay sobre ellos, y la pierna derecha,o porque es el carnero de la investidura,P (23) y una hogazaq de pan y una torta de pan empapada en aceite y un pastelillo de la cesta de los ázimos que está delante de Yhwh. (24) Y lo pondrás todo sobre las palmasr [de las manos de Aharón y sobre las palmas]19 de las manos de sus hijos y los mecerás como ofrenda de balanceo20 delante de Yhwh.
del higado, los dos riñones y la grasa que hay sobre ellos, y la pierna derecha, porque es el carnero de las tfrendas,21 (23) y un pan redondo y una torta de pan amasada con aceite y un pastelillo de la cesta de los ázimos que está delante de Yhwh. (24) Y lo pondrás todo en las manos de Aharón y en (las manos de) sus hijos y los alzarás como rfrenda de elevadón delante de Yhwh.
(25) Y lo recibirás• de sus manos y lo dispondráf1.2 en el altar sobre el holocausto como oldr agradable delante de Yhwh: es una rfrenda delante de Yhwh. 1 (26) Y tomarás el pecho del23 carnero de la investidura de Aharón y lo mecerás como ofrenda de balanceo delante de Yhwh, y será tu porción.
(25) Y lo tomarás24 de sus manos y lo dispondrás en el altar sobre el holocausto para que sean aceptados con agrado delante de Yhwh: es una ofrenda delante de Yhwh. (26) Y tomarás el pecho del carnero de las rfrendas de Aharón y lo alzarás como ofrenda de elevadón delante de Yhwh, y será tu porción.
(27) Y consagrarás el pecho de la ofrenda de balanceo y la pierna de la ofrenda de separadón25 -que se ha mecidou y se ha separad()- del carnero de la investidurav de Aharón y de sus hijos.
(27) Y consagrarás el pecho de la ofrenda de elevadón y la pierna de la ofrenda de separadón -que se ha alzado y se ha separad()- del carnero de las rfrendas, del de Aharón y del de sus hijos.
Cf. n. a N v. 13. Omitido en el texto por homoioteleuton, pero añadido en M. 20 TM: temifah, ofrenda que se mecía ante Yhwh. PsJ y Onq traducen: «ofrenda de elevacióm> aquí y en vv. 26 y 27. 21 PsJ (como Onq) suele traducir «ofrendas» en lugar de «investidura>> (fM, e·.~~~); idem en vv. 26.27.29.31.33.34.35. 22 TM: nn::m~n n,~.,m, incensarás el altar. 23 En el texto M', que corregimos por 10 (cf. TM y PsJ). 24 ComoOnq. 2 5 También LXX usa el verbo «separan>. TM: n~,,n, ofrenda que se alzaba, y pasaría a ser la ofrenda de los productos de la tierra que se separaba para los sacerdotes (Lv 22,10-14 y Nm 18,11ss). 18 19
246
TgNEx29
TgPs]Ex29
(28) Y seráw para Aharón y para sus (28) Y será para Aharón y para sus hijos como pacto eterno de parte de hijos como pacto eterno de parte de los hijos de Israel: porque es una los hijos de Israel [porque es una ofrenda de separación; y habrá una ofrenda de separación, y habrá una ofrenda de separación de parte de los ofrenda de separación de parte de los hijos de Israel de vuestros x sacrificios hijos de Israel] 2' de sus sacrificios de de cosas santas:U Será vuestra Y ofren- cosas santas: Será su ofrenda de separada de separación para el Nombre de ción delante de Yhwh. Yhwh.z (29) Y las vestiduras•• sagradas de (29) Y las vestiduras sagradas de Aharón serán para sus hijos después Aharón serán para sus hijos después de él para ser ungidos con ellashb y de él, para ser ungidos 29 con ellas y para ser investidos con ellas.28 (30) para ofrecer con ellas sus ofrendas.30 Siete días las vestirá el sacerdote (30) Siete días las vestirá el sacerdoquecc venga tras él cuando entre a la te que venga tras él, de entre sus hijos Tienda del Encuentro para oficiar y no de entre los levitas,31 cuando entren dentro del Santuario.dd a la Tienda del Encuentro para oficiar en el Santuario. (31) Tomarás el carnero de la investidura•• y cocerás la carne en lugar santo. (32) Y comeránff Aharón y sus hijos la carnegg del cordero y el pan que está en la cesta a la puerta de la Tienda del Encuentro. (33) Y los comerán, porque con ellos se ha hecho la expiación para la investidura, para consagrarlos.hh Un profano no podrá comer, porque son cosa santa. (34) Si queda hasta la mañana 26 27
28
29 30 31
32
(31) Y tomarás el carnero de las ofrendas y cocerás su carne en lugar santo. (32) Y comerán Aharón y sus hijos la carne del carnero y el pan que está en la cesta a la puerta de la Tienda del Encuentro. (33) Y los comerán, porque con ellos se ha hecho la expiación al ofrecer su ofrenda32 para consagrarlos para oficiar ante Mí. Un profano no podrá comer, . porque son cosa santa. (34) Si queda
TM: sacrificios pac(ficos. Cf. n. a PsJ Ex 10,25. Omisión por homoioteleuton. Lit., <
TgNEx29 carne de la investidura o del pan,ii quemarás en el fuego lo que haya quedado: no se comerá, porque es cosa santa.
TgPs]Ex29
247
hasta la mañana carne de las ofrendas o del pan, quemarás en el fuego lo que haya quedado: no se comerá porque es cosa santa.
(35) Y harás con Aharón y con sus (35) Y harás con Aharón y con sus hijos conforme a todoii lo que te he hijos conforme a todo lo que te he ordenado: Durante siete días los in- ordenado. Durante siete días ofrecerás vestiréis.kk (36) Cada día ofreceréis un su ofrenda. (36) Diariamente harás (la novillo como sacrificio por el peca- ofrenda d)el novillo del sacrificio do para expiación, y ungirás el altar por el pecado para expiación y purificuando hagas expiación sobre él, y caráfll el altar cuando hagas expialo ungirás para consagrarlo. ción sobre él, y lo ungirás para consagrarlo. (37) Siete días harás eipiación sobre el altar y lo consagrarás y el altar será santísimo: todo lo que se acerque al altar será santo34.u
(37) Siete días harás expiación sobre el altar y lo consagrarás, y el altar será santísimo: cualquiera de los hijos de Aharón que se acerque al altar será consagrado, pero al resto del pueblo no le es posible acercarse para que no sean quemados por eljuego llameante35 que saldrá de las cosas santas.36
(38) Conforme a este rito ofreceréis sobre el altar: dos corderos de un año cada día a perpetuidad.mm (39) Ofreceréis nn uno de los corderos por la mañana y el segundo cordero lo ofreceréis al crepúsculo.37 (40) Conforme a este rito ofreceréis con el primer cordero una medida de flor de harina amasada con un cuarto de hin de aceite
(38) Ésta es la ofrenda que harás sobre el altar: dos corderos de un año al día, a perpetuidad. (39) Harás (la ofrenda d)el primer cordero por la mañana y ofrecerás ·el segundo cordero al crepúsculo. (40) (Ofrecerás) con el primer cordero un diezmo de flor de harina amasada con un cuarto de hin de aceite de oliva prensada
33 34
•;:,,n, (= Onq); EdPr y N: '::l,n, («ungirás»). TM: harás expiación. El texto es ambiguo: «todo lo que» o «todo el que». LXX lo refiere a personas: mic; ám·6~evoc; 't'OU 9uawmT]p(ou, «todo el que toca...»; también PsJ. Pero Mt 23,19 (¿qué es mqyor? ¿la ofrenda o el altar que santifica la ofrenda?) puede tener presente este texto. Cf. mZeb 9,1.7. Véase nota de LE DÉAUT. Cf. n. a PsJ Ex 28,35. Cf. PsJ Ex 30,29. Nm 28,2-4.
o
35 36 37
248
TgNEx29
TgPs]Ex29
(de oliva) prensada y una libación de y una libación de un cuarto de hin un cuarto de hin de vino. (41) Y el [de vinops. (41) Y el segundo cordesegundo cordero lo ofreceréis al cre- ro lo harás (en ofrenda) al crepúscupúsculo: lo ofreceréis como la obla- lo; lo harás como la oblación de la ción del cordero de la mañana y como mañana y como su libación para que su libación: 00 será recibidoPP como sea recibido con agrado, ofrenda delante de olor agradable, ofrenda delante de Yhwh. Yhwh.qq (42) Será un holocausto perpetuo a través de vuestras generaciones, a la puerta de la Tienda del Encuentro, delante de Yhwh, donde Yo os citarérr para hablar contigo. (43) Y mi Palabra se citará39 allí con•• los hijos de Israel, y será santificada40tt en medio de mi Gloria.uu
(42) Será un holocausto perpetuo a través de vuestras generaciones, a la puerta de la Tienda del Encuentro, delante de Yhwh, donde citaré a mi Palabra41 con vosotros para hablar allí contigo. (43) Y citaré allí a mi Palabra con los hijos de Israel y seré santificado en vuestros príncipes42 a causa de mi Gloria.
(44) Y consagraré la Tienda del En- (44) Y consagraré la Tienda del Encuentro y el altar y consagraré a cuentro y el altar y consagraré a Aharón y a sus hijos para servir ante Aharón y a sus hijos para servir ante Mívv en el sumo sacerdocio. (45) Y haré É/.44 (45) Y haré habitar a mi Sekinah habitar a mi Sekinahww en medio de en medio de los hijos de Israel y selos hijos"" de Israel y mi Palabra será ré para ellos Dios. (46) Y conocerán para ellos Dios redentor.43 (46) Y co- los hijos de Israel que Yo soy Yhwh, nocerán que Yo soy Yhwh, su Dios, su Dios, que los saqué libres del país que los saqué del paísYY de Egipto de Egipto para hacer habitar mi 45 38 39
40
4t 42
43 44
45
Falta en ms. Seguimos la versión de DiEZ MACHO. LE DÉAUT: «J'y donnerai a ma Parole rendez-vous avec ...»; McNAMARA: <
TgNEx29
para que la Gloria de mi Sekinah habite entre ellos. Yo, Yhwh, su Dios.
TgPs]Ex29
249
Sekinah entre ellos. Y o soy Yhwh su Dios.
VARIANTES TEXTUALES
a. I: delante de Mí. b. Ml, M2: para tomar. c. I: una tiara. d. I: aceite. e. M: ciñe (imperativo). f. M: y sujeta. g. M: el servicio por pacto eterno. h. M: y su estiércol. i. M: es una ofrenda aceptable al Nombre de Yhwh. j. M: la cabeza del carnero. k. I: la derecha. l. I: la derecha. M: de su derecha. m. M: de su derecho. n. M: que hqy. o. M: de su derecha. p. M: de las investiduras. q. M: pan redondo. r. M: la palma. s. M: y lo tomarás. t. I: es de Yhwh. M: aceptable para el Nombre de Yhwh. u. M: que ha mecido. v. M: de las investiduras, de lo que pertenece a Aharóny a sus hijos. w. M: y serán. x. M: sus. y. M: su. z. M: delante de Yhwh. aa. M: + Casa (Templo). bb. M: de Aharón serán para sus hijos, después de é4 para ser ungidos con ella. ce. M: de sus hijos tras él. dd. M: en el Santuario. ee. M: de las investiduras. ff. M: y comerá. gg. M: + de las investidurasy las vituallas que hqy en la cesta. hh. M: y pam consagrar(los). ü. M: de las investiduras y del alimento. jj. M: según este rito: conforme a todo lo que. kk. M: ordenarás. 11. M: que ofrezca sobre el altar será santificado. mm. M: de un año, peifectos, sin defecto, dos cada día petpetuemante (cf. LXX). nn. M:y ofrecerás uno de los corderos. I: (un) cordero lo ofreceréis. oo. M: y como sus libaciones, así lo ofreceréis. pp. I: acepto. qq. M: acepto al Nombre de Yhwh. rr. I: me daré cita. M: donde se citará mi Palabra con vosotros. ss. M: sobre los hijos. tt. !:y seré santificado. uu. M: en mi Gloria. vv. M: ante Él. ww. I: la Gloria (de mi Sekinah). xx. M: La Gloria de mi Sekinah entre los hijos. yy. M: que los liberéy saqué libres del.
Éxono30 Neofiti
Pseudo-]onatán
(1) Y harás el altar (para) disponer el incienso. • Lo harás de madera de acacias. (2) De un codo de largo y un codo de ancho; será cuadrado, y la medida del .su altura será de dos palmos; sus cuernos2 estarán (saliendo) de éiJ.b (3) Y lo recubrirás de oro puro: sus cubiertas y sus paredes todo alrededor y sus cuernos. Y le harás una moldura de oro todo alrededor. (4) Y le harás dos anillas de oro, por debajo de su moldura, en los dos ángulos las harás, a sus dos lados; y servirán de emplazamiento para los varales con los que se llevará. e (S) Harás los varales de madera de acacias y los recubrirás de oro. (6) Y lo pondrás4 delante del velo que está junto al Arca del Testimonio y delante del Propiciatorio que está sobre el testimonio donde daré cita a mi Palabra contigo. S
(1) Y harás el altar para quemar sobre él el incienso aromático. 6 Lo harás de madera de acacia. (2) Su longitud de un codo y su ancho de un codo; será cuadrado y su altura será de dos codos; sus cuernos (saliendo) de él, erguidos. 7 (3) Y lo recubrirás de oro puro: su cubierta y sus paredes todo alrededor y sus cuernos. Y le harás un reborde todo alrededor. (4) Y le harás dos anillas de oro por debajo de su reborde, en sus dos ángulos las harás, a sus dos lados; y servirán de emplazamiento para los varales con los que se le transportará. (S) Harás los varales de madera de acacia y los recubrirás de oro. (6) Y lo pondrás delante del velo que está junto al Arca del Testimonio donde daré cita a mi Palabra contigo.
(!) Y Aharón dispondrá d sobre él incienso• de fragantes aromas; cada mañana, cuando prepare las lámparas, Aharón lo dispondrá. (8) Y cuan-
(!) Y Aharón quemará sobre él incienso aromático; cada mañana, cuando prepare las lámparas, lo quemará. (8) Y cuando Aharón enciendaS las
2
3 4
5 6 7
Cf. n. a N Ex 25,10. El ms. repite «altura» por dittografia. DíEZ MACHO traduce: «Sus cuernos saliendo de él serán su altura>>. Cf. LE DÉAUT. Formando cuerpo con él (cf. n. a N Ex 25,35). El altar del incienso. Cf. v. 36 y N PsJ Ex 29,42-43. Onq: «incienso aromático», como también en vv. 7.8.9.27.35.37; 31,8; 40,5; etc. Cf. PsJ Ex 27,2 y 38,2. TM: ri':l~;:t:¡¡ («cuando haga subir»); PsJ y Onq: n,p':l,tt:l («cuando encienda>>).
TgNExJO
TgPs]ExJO
251
do Aharón disponga las lámparas al lámparas al crepúsculo, quemará un crepúsculo, dispondrá un inciensof a incienso aromático perpetuo delante perpetuidad delante de Yhwh a tra- de Yhwh a través de vuestras genevés de vuestras generaciones. raciones. (9) No dispondréis sobre él incienso extraño ni holocausto ni oblaciones ni derramaréis sobre él libaciones.g (1 O) Y Aharón hará expiación sobre él, sobre sus cuernos, una vez al año:h con la sangre del sacrificio por el pecado -(el sacrificio) de las expiaciones- hará expiación sobre él una vez al año, sobre sus cuernos, a través de vuestras generaciones. Es cosa santísima para el Nombre de Yhwh.
(9) No quemarás sobre él incienso aromático de pueblos extranjeros, ni holocausto ni oblación, ni derramaréis libaciones sobre él. (1 O) Y Aharón hará expiación sobre sus cuernos una (vez) al año: con la sangre del sacrificio por el pecado -(el sacrificio) de las expiaciones- hará expiación sobre él una vez al año, en el Día de la Expiación,9 a través de vuestras generaciones. Es cosa santísima delante de Yhwh.
(11) Y habló Yhwhi con Moisés diciendo: (12) «Cuando tengas la suma total de los hijos de Israel para el censo, to cada uno dará un rescate por su persona al Nombre de Yhwh cuando los cuentes,i para que nok haya en ellos peste exterminadora en el tiempo que estés contándolos.
(11) Y habló Yhwh con Moisés diciendo: (12) «Cuando tengas el cálculo11 de los hijos de Israel para el censo, cada uno dará un rescate por su persona delante de Yhwh cuando los cuentes, y no haya en ellos daño de muerte cuando los cuentes.
(13) De acuerdo con este orden, dará todo el que pase' por el censo:m desde medio sido según el sido del Santuario -el sido equivale a veinte ma'in-, medio sido como ofrenda de separación12 para el Nombre de Yhwh.
(13) Esta estimación13 se le había mostrado a Moisés en la montaña como un denario de juego,14 y así le había dicho: lo mismo darán todos cuantos pasen el censo: medio sido, según el sido de la moneda del Santuario -el sido
9 10
tt 12 13 14
Elyom kippur, cf. Lv 16,18. Lit., «para contarlos». 1;;1W1r::t Onq. Ofrenda sacerdotal (fM: terumah). Cf. N Ex 29,27 y nota. De lo que habían de dar en rescate. TanjB ki tiffsa' 7: "Explicó R. Meír: El Santo, bendito sea, tomó como una moneda de oro de debajo del trono de la Gloria y la mostró a Moisés y dijo a Moi-
=
---+
252
TgNEx30
TgPs]Ex30 son veinte ma'in-,15 medio sido como ofrenda de separación delante de Yhwh.
(14) Todo el que pase por el censo, (14) Todo el que pase el censo, desdesde los veinte años para arriba, de los veinte años para arriba, dará dará una ofrenda de separación al la ofrenda de separación delante de Nombre de Yhwh.n (15) Quien es rico Yhwh. (15) Quien es rico no dará no dará más y quien es pobre no da- más ni quien es pobre dará menos rá menos de medio sido cuando dé de medio sido cuando dé la ofrenda la ofrenda de separación de Yhwh para de separación delante de Yhwh para hacer expiación por vuestras almas. hacer expiación por vuestras almas (16) Y recibirás el dinero de los res- (16) Y tomarás el dinero de las excates de parte de los hijos de Israel y piaciones de parte de los hijos de lo entregarás para el servicio16 de la Israel y lo entregarás para el servicio Tienda del Encuentro, y servirá a de la Tienda del Encuentro, y servilos hijos de Israel como memorial de rá a los hijos de Israel de buen megracia11 delante de Yhwh para expiar morial delante de Yhwh para expiar por vuestras almas». lB por vuestras almas». (17) Y habló Yhwh con Moisés diciendo: (18) «Y harás una pila de bronce con su pedestal19 de bronce,
15
16
17 18
19
(17) Y habló [Yhwh] con Moisés diciendo: (18) «Y harás una pila de bronce con su pedestal de bronce,
sés: «esto -m- darán (Ex 30,13)». Dijo Moisés: <<¿Quién dará?». Le respondió el Santo, bendito sea: «Todo el que ha pasado por el mar»". Probablemente, la moneda de oro viene sugerida por la paronomasia entre l"!T y la raíz aramea r"!TIC («encender>>: Dn 3,19.22). PRK 2,10: "Como si el medio sido que Israel debe pagar por su rescate fuera como un recuerdo que escuece por sus pecados en el pasado y una advertencia que quema frente a sus pecados en el futuro". Cf. PesR 10,12; PRE 48,6. La tradición pondera el contraste entre el medio sido por el pecado de la adoración del becerro de oro (Ex 32), y los 100 sidos de plata por la calumnia, o los 50 por la seducción de una mujer, o los 30 por el buey que acornea y mata a un siervo (cf. GINZBERG, Legends, pp. 637-638). EdPr, «minas». Targum actualiza el término bíblico gerah (MCNAMARA, Targum and Testament Revisited, p. 119). El término hebreo 'abodah es vertido por N por pul/Jan con el mismo sentido de servicio cultual. Cf. n. a N Ex 12,14. Versión literal. Puede traducirse: <
TgNEx30
TgPs]Ex30
253
para purificarse,20 y la colocarás0 en- para purificarse, y la dispondrás entre la Tienda del Encuentro y el al- tre la Tienda del Encuentro y el altar, y pondrás allí agua dentro de ella. tar, y pondrás allí agua. (19) Y toma(19) Y Aharón y sus hijos purifica- rán de elldl1 con el aguamanil que hqy en rán en ella sus manos y sus pies. (20) e1Jdl2, y Aharón y sus hijos se purifiCuando entren en la Tienda del En- carán en su agua las manos y los pies. cuentro se purificarán con agua a fin (20) En el momento de entrar en la de que noP mueran, o cuando se acer- Tienda del Encuentro, se purificarán quen al altar para oficiar, para dispo- con agua y no morirán por el fuego ner ofrendas delante de Yhwh. (21) Y llameante,23 o en el momento de purificarán sus manos y sus pies y acercarse al altar para oficiar, para no morirán. Y seráq para ellos• esta- quemar la ofrenddlA delante de Yhwh. tuto eterno, para ellos y para la des- (21) Y tomarán agua de la pila con el cendencia de sus hijos y a través de aguamanil que hqy en ella, y purificarán sus generaciones». sus manos y sus pies y no morirán por fuego llameante. Y será para ellos estatuto eterno, para él y para sus hijo.fl5 a través de sus generaciones». (22) Y habló Yhwh• con Moisés di- (22) Y habló Yhwh con Moisés diciendo: (23) «Y tú, toma los mejo- ciendo: (23) «Y tú, cógete perfumes rest inciensos,26 perfumes preciosos:u de primera calidad: mirra escogida, un mirra escogida, un peso de quinientos peso de quinientas minas; cinamomo sic/os; cinamomo aromático, la mitad aromático, la mitad del peso: dosciendel peso:v doscientos cincuenta (si- tas cincuenta minas; canela aromátidos); canela aromática, un peso de ca: un peso de ciento cincuenta27 midoscientos cincuenta; (24) y casia, un nas; (24) y casia, un peso de quinientas peso de quinientos sic/os, según el si- minas, sic/os según el sido del San-
20
21
22
23 24
25 26 27
TM usa el verbo yn"! que los targumim traducen con W"!p, también en los vv. 1921. Cf. n. a N Ex 29,4. De la pila (cf. v. 21). l'!':::l"! en ms. EdPr lee IC':l"!, «(agua) pura». La inserción se repite en v. 21 y PsJ Ex 40,31. Sobre el instrumental de la purificación, cf. bZeb 22a. Cf. n. a PsJ Ex 28,35. Onq: «para quemar la ofrenda». Onq: <
254
TgNEx30
TgPs]Ex30
do del Santuario; y un hin lleno de aceite de oliva. (25) Y harás con ello el aceite de la santa unción,w mixtura de mezclador, trabajo de perfumista: será el aceite de la santa unción.
tuario; un cántard2 8 lleno de aceite de oliva cuya capacidad sea de doce logs, un logpor cada una de las doce tribus.29 (25) Y harás con ello el aceite de la santa unción, una mezcla aromática, trabajo de mezclador de perfume compuesto:30 será el aceite de la santa unción.
(26) Y ungirás con él la Tienda el Encuentro y el Arca del Testimonio; (27) la mesa con todos sus accesorios y el candelabro con sus accesoriosx y el altar del incienso; (28) y el altar del holocausto con todos sus accesorios y la pila con su pedestal. (29) Y los consagrarás y serán cosa santísima: cualquiera que se acerque a ellos será santo.Y
(26) Y ungirás con él la Tienda del Encuentro y el Arca del Testimonio, (27) y la mesa con todos sus accesorios y el candelabro con sus accesorios y el altar del incienso aromático; (28) y el altar del holocausto con todos sus accesorios y la pila con su pedestal. (29) Y los consagrarás y serán cosa santísima: cualquiera de entre los sacerdotes que se acerque a ellos será consagrado; pero (cualquiera) del resto de las tribus será quemado con fuego llameante delante de Yhwh.3 1
(30) Y ungu:as a Aharón y a sus (30) Y ungirás a Aharón y a sus hijos y los consagrarás para oficiar hijos y los consagrarás para oficiar delante de Mí• en el sumo sacerdocio. delante de Él.32 (31) Y hablarás conaa los hijos de (31) Y hablarás con los hijos de IsIsrael diciendo: Éste será para Mí el rael diciendo: Éste será ante Mí el aceite de la santa unción a través de aceite de la unción santa a través de vuestras generaciones. (32) No se vuestras generaciones. (32) No se ungirá con él la carne de un hom- frotará (con él) sobre la carne de nin-
ttr!!op, corrupción de ~Éa•T)c;, «sextario», medida romana de líquidos, equivalente a un hin. El término arameo se usa genéricamente como «cántaro» o cualquier receptáculo GASTROW). 29 Ex 30,31 dice: Óleo de unción santa será éste -m- para vosotros. "m por gematría es doce" (bKer Sb; idem en bHor 11b). 30 Leyendo ~·Too con EdPr, en lugar de n•Too de ms. 3t Cf. PsJ Ex 29,37. 32 3" pers. por la 1" de EdPr (n. a PsJ Ex 16,12). Cf. variante textual de N. 28
TgNEx30
TgPs]Ex30
255
brebb33 ordinario34 ni os haréis nada semejante a él: es santo, santo será para vosotros.
gún hombre ni haréis nada semejante a él: es santo, santo será para vasotros.
(33) Quienquiera que3S haga una mixtura como ésa y ponga de ella sobre un profano será extirpado de en medio de su pueblo».
(33) Quienquiera que mezcle algo como eso y ponga de eso sobre un profano, (sobre alguien) que no sea de los hijos de Aharón, será extirpado de su pueblo».
(34) Y dijo Yhwh a Moisés: «Cógete los mejores inciensos, perfumes preciosos, bálsamo, espiga (de nardo), mirras, gálbanocc e incienso puro,dd del mismo peso;36 (35) y harás con ello un incienso,ee una mixtura¡ trabajo de perfumista, mezclado, puro, santo. (36) Y molerás parte de ello y (lo) pulverizarás y pondrás parte de ello delante del Testimonio, en la Tienda del Encuentro, donde daré cita a mi Palabra contigo:37 seráff para vosotros cosa santísima. (37) Y (como) el incienso que harás, no os haréis otro igual: será cosa santa para vosotros,3B (consagrado) al Nombre de Yhwh. (38) Quienquiera que haga otro igual para deleitarse con él será extirpado de en medio de su pueblo».
(34) Yhwh dijo a Moisés: «Cógete especies aromáticas: bálsamo, kostos,39 gálbano, aromas escogidos e incienso puro, del mismo peso, (35) y harás con ello el incienso aromático, un perfume, trabajo de mezclador, compuesto,.w puro, santo. (36) Y machacarás parte de ello y (lo) pulverizarás y pondrás parte de ello delante del Testimonio, en la Tienda del Encuentro, donde daré cita a mi Palabra contigo: será para vosotros cosa santísima. (37) Y (como) el incienso aromático que harás, no os haréis otro igual: será cosa santa para vosotros delante de Yhwh. (3"8) Quienquiera que haga otro igual para aspirarlo será extirpado de su pueblo».
33 34 35 36 37
38 39 40
Lit., «sobre la carne de un hijo de hombre no se hará la unción». (cf. :M). tW"!M (LOLW'tTJc;), hombre del común, sin oficio sacerdotal. Lit., «el hombre que». A partes iguales. Cf. v. 6. TM: para ti. La forma plural, también en LXX. nw;:, (KÓa'toc;), planta aromática india. TM: n.~~'?· «sazonado (con sal)>>. Los términos de N («mezclado») o PsJ («compuesto») pueden referirse a la mezcla con sal. Cf. observaciones de DiEZ MACHO y LE DÉAUT.
256
Variantes textuales. TgEx 30
V ARIAN1ES 1EXTUALES a. M: altar de inciensos. De maderas de acacia. b. M: y en él serán sus cuernos. c. M: para llevarlo. d. M: y dispondrás. e. M: inciensos. f. M: inciensos a perpetuidad. g. M: inciensos profanos, holocaustos, ni oblación, y no de"amaréis libación. h. M: se dará cita en cada año.
Con la sangre del sacrificio, por el pecado, (el sacrificio) de las expiaciones, se dará cita, cada año habrá expiación. (Prob. lO,T', «dará cita>>, deba corregirse por lOT ,n). i. M: la Palabra de Yhwh. j. M: en el tiempo en que estés (contándolos). k. M: y no. l. M: ésta es la clase de sic/o que se apareció a Moisés en el monte Sinaí: como un denario de fuego; y así le dijo: como éste darán todos los que pasen. m. M: por los registros. n. M: la ofrenda de separación de Yhwh. o. I:y coloca. M: y pondrá. p. M: y no. q. M: y serán. r. M: estatuto a perpetuidadpara ellos para siempre. s. M: la Palabra de Yhwh. t. I: la cabeza de. u. 440:y tú tómate los mgores de los perfumes preciosos. v. M: un peso. w. M: obra santa. x. M: los accesorios y las pilas y sus basas. Y el altar del incienso y el altar del holocausto y todos sus accesorios (marginal que afecta a parte de los vv. 27 y 28). y. M: que se acerquen a ellos se hará cosa santa. z. M: delante de Él. aa. M: a los hijos. bb. M: de hombre (lDltt,). ce. M: gálbanos. dd. M: ama7,0 -i1,',0- (legendum i1,',:l). ee. M: inciensos. ff. M: serán.
ÉXOD031
Neofiti
Pseudo-Jonatán
(1) Y habló Yhwha con Moisés diciendo: (2) <
(1) Y habló Yhwh con Moisés diciendo: (2) <
(3) Y lo he henchido de espíritu [lee: de profeta]l santo de d delante de Yhwh con sabiduría, con inteligencia y con ciencia, y en toda clase de trabajo, (4) y para enseñar • artely para trabajar el arte f del oro y el arte de la platag y el arte del bronce, (S) y el arte de las piedras preciosas para engastar(las), y la carpintería de la madera para hacer toda clase de trabajo.h
(3) Y lo he henchido de espíritu santo4 de delante de Yhwh con sabiduría, con inteligencia y con ciencia, y en toda clase de trabajo, (4) para proyectar con sus ideas 5 cómo trabajar el oro, la plata y el bronce, (S) y la talla de gemas para engastar, y la carpintería de la madera para hacer toda clase de trabajo.
(6) Y he aquí que Yo he puesto con él a Oholiab, hijo de Ahisamak, de la tribu de los hombres de Dani y he infundido en el corazón de todos los sabios de corazón sabiduría6 pa-
(6) Y he aquí que Yo he designado con él a Oholiab, hijo de Ahisamak, de la tribu de Dan, y he añadido en el corazón de todos los sabios de corazón espíritu de sabiduría para ejecu-
2
3 4
5
6
lit., «bueno». Rabbán, titulo honorífico reservado al presidente de la academia o al Patriarca. El escriba inserta en el texto esta explicación. O «de santidad». La expresión es equivalente a «espíritu de profecía», como es evidente en la inserción de N y en PsJ Ex 33,16; 35,21.31; 37,8 y en las lecturas marginales de TgN Mt, W y mss. 110 y 440 a Ex 2,12. Véase Tgls 40,13: "¿Quién ha dispuesto el espíritu santo en boca de todos los profetas? ¿Acaso no es Yhwh?"; TgPsJ Nm 11,25; 24,2; TgEz 3,16.22; 11,5.24; Mek a Ex 12,1, etc En el NT, comp. con Le 1,57; cf. Le 1,41; 2,25-27. McNAMARA, Targum and Testament Revisited, p. 173. lit.,
258
TgNEx31
ra ejecutar todo lo que te he ordenadoi: (J) la Tienda del Encuentro y el Arca del Testimonio y el Propiciatorio que está encima de ella y todos los utensilios de la tienda; (8) la mesa y sus accesorios,k el candelabro [de oro]' puro y todos sus accesorios, y el altar del incienso; (9) el altar del holocausto y todos sus accesorios, y la pila y su pedestal;8 (1 O) y las vestiduras litúrgicas9 y las vestiduras sagradas1 del sacerdote Aharón y las vestiduras de sus hijos para oficiar,m (11) y el aceite de la unción y el incienso aromático para la santi.ftcación.10 Todon lo que te he ordenado haréis»
TgPs] Ex 31
tar todo lo que te he ordenado: (7) la Tienda del Encuentro, el Arca del Testimonio, el Propiciatorio que está encima de ella y todos los utensilios de la tienda; (8) la mesa con todos sus accesorios, el candelabro [de oro] puro con todos sus accesorios y el altar del incienso aromático;11 (9) el altar del holocausto y todos sus accesorios, y la pila y su pedestal; (1 O) y las vestiduras litúrgicas y las vestiduras sagradas del sacerdote Aharón y las vestiduras de sus hijos para oficiar, (11) y el aceite de la unción y el incienso aromático para el Santuario. Conforme a todo lo que te he ordenado harám>.
(12) Y habló Yhwho con Moisés di- (12) Y habló Yhwh con Moisés diciendo: (13) «Y tú, habla con los ciendo: (13) «Y tú, hablarás con los hijos de Israel diciendo: Bien habéis hijos de Israel diciendo: Bien habéis de guardar mis sagrados sábados,12 de guardar mis días de sábado, porporque son una señalP entre Mí y que es una señal entre mi Palabra13 y vosotros a través de vuestras gene- vosotros [a lo largo de vuestras geraciones, para que sepáis que Yo sqy neraciones]14 para que sepáis que Yo Yhwh que os he consagrado.q sqy Yhwh, el que os consagra.
(14) Y guardaréis el día de/15 sábador porque es santo para vosotros; quien lo profane será muerto sin
(14) Y guardaréis el sábado, porque es cosa santa para vosotros: quien lo profane será muerto sin remisión,
Falta también en TM. Cf. n. a N Ex 25,31. Lit., «del oficio (servicio divino)» 1o TM: !!l7~'ll'? («para la santidad [o el Santuario]»); PsJ: tt!!l"'t,p. Pero N: !!l,"t,pi:l (qiddu!), la purificación ritual tt Onq. Cf. PsJ Ex 30,1 y nota. 12 '::l,W; PsJ tt'::lW (cf.JASTROW, ::lW II). Véase variante textual. 13 <
s
C'C::l.
=
TgNEx31
TgPs] Ex31
259
remlSlon, porque cualquiera que haga en él un trabajo,• esa personat será extirpadau de en medio de su pueblo.
porque cualquiera que haga en él un trabajo, ese hombre16 será extirpado de su pueblo.
(15) Durante seis días se haráv el trabajo, pero en el día séptimo habrá sábado de descanso, santo delante de Yhwh.w Cualquiera que haga un trabajo [en el día del sábado]!' será muerto sin remisión.
(15) Durante seis días se hará el trabajo; pero en el día séptimo habrá sábado de descanso, santo delante de Yhwh. Cualquiera que haga un trabajo en el día del sábado será muerto sin remisión por lapidación. lB
(16) Y los hijos de Israel observarán el día del sábado celebrando el día del sábadox a través de sus generaciones como alianza eterna. ¡;
(16) Y los hijos de Israel observarán el sábado haciendo las delicias19 del sábado a través de sus generaciones: alianza eterna.
(17) El sábado será una señal eterna entre su Palabra y los hijos de Israel, porque en seis días creó Y Yhwh los cielos y la tierra y, en el día séptimo, hubo descanso y reposo delante de Yhwh»•.20
(1 7) Será una señal eterna entre mi Palabra y los hijos de Israel, porque en seis días, Yhwh creó y completó los cielos y la tierra y, en el día séptimo, descansó y reposó».
Lit., «hijo de hombre>> (tcU!l ,:::1). N: IC'l"Tl"T l"TlDEll. Añadido por el escriba entre líneas. 18 Es una precisión halákica, repetida en PsJ Ex 35,2. MekSbY ad loe. cita N m 15,35: Ese hombre ha de ser muerto: lapídele con piedras toda la asamblea fuera del campamento. Al profanador del sábado se le aplica la pena de muerte (mSanh 7,4) siguiendo el precedente de Nm 15,35; SNm 114 explica: "Moisés sabía que el recogedor de leña era reo de muerte, pero no sabía con qué clase de muerte había de morir. La perícopa del recogedor de leña estaba destinada a que fuera promulgada por Moisés, pero por cuanto el recogedor de leña fue inculpado y fue escrita por su causa, por eso se dice: «La justicia viene rodando a manos del justo y el pecado a manos del pecador»". 19 tcn:::IW 'j',lEln se refiere a platos exquisitos. Is 58,13: si llamas al sábado delicia, venerable al (día) santo de Yhwh; Tgls: "Si celebraras el sábado con delicias (l'P,lEln) y honraras el (día) santo de Yhwh...". La exquisita comida del sábado propicia la anécdota del Emperador que pregunta por el fragante perfume del plato sabático y le responde R. Yehosúa ben Jananyah: «Tenemos un condimento llamado sábado que lo ponemos en el plato y da esta fragancia» (bSab 119a). 20 Targumismo característico para evitar la fórmula de TM: descansóy tomó respiro. 16 17
260
TgNEx31
TgPs]Ex31
(18) Y cuando terminó de hablar (18) Y cuando cesó de hablar con él con él en el monteaa Sinaí, dio a en el monte Sinaí, dio a Moisés las Moisés las dos Tablas del Testimo- dos Tablas del Testimonio, tablas de nio, tablas de piedra escritas por el piedra de zafiro (procedentes) del Trono dedo de la GeburafJ21 de delante de de Gloria,22 cuyo peso era de cuarenta Yhwh. seás,23 escritas por el dedo de Yhwh.
21
22
23
Targurnismo para evitar una expresión antropomórfica, como en N PsJ Ex 8,15. Cf. Mt 26,64: Veréis al Hijo del Hombre sentado a la derecha del Poder (Ka9~¡.LEVOV ÉK ÓE~u;}v 't'f¡c; ouvá.¡.Lewc;); URBACH (The Sages, pp. 85-86) entiende que también Me 1,22 (wc; É~ouo(av exwv KIIL oux wc; ot ypa¡J.¡J.a't'ELc;) debe entenderse "as one who speaks from the Mouth of the Gevura"'. SNm 101 deduce de la colación entre Ex 24,10 y 32,16 que si en ambos casos las tablas eran «hechura>> de Dios, si de una se dice que es de zafiro, también la otra habría de ser de zafiro; añade el midrás que el zafiro era propiedad personal de Moisés (véase texto y notas en la versión española de Sifré Números); el midrás sigue y enriquece la tradición: "Moisés era rico. ¿De dónde se enriqueció Moisés? Dijo R. Hanin: El Santo, bendito sea, le creó una cantera de zafiros dentro de su tienda y de allí se enriqueció" (LvR 32,2 final; con leve variante, jSeq 5,49a); "Cuando el Santo, bendito sea, dijo a Moisés: Tállate dos tablas de piedra (Ex 34,1), una cantera de zafiro le fue creada a Moisés dentro de su tienda y de allí él las cortó" (PRE 46,2). El Zohar sostiene que el zafiro procede de la piedra fundacional (cf. PsJ Ex 28,30). TgCant 1,11 sigue la tradición de PsJ: "Fue dicho a Moisés: <>" (cf. Ex 24,10). PsJ Dt 34,12: " ... cuando Moisés llevaba la vara que pesaba cuarenta seás y dividió el mar e hirió la roca y (...) cuando Moisés recibió las dos tablas de piedra de zafiro, cuyo peso era de cuarenta seás".
Variantes textuales. TgEx 31
261
VARIANTES 1EXTUALES
a. M: La Palabra de Yhwh. b. 440: Mira, Moisés, he aquí que he ungido y llamado con nombre bueno a Besa/el. c. M 1: He aquí que he ungidoy llamado. M 2: que me he acordadoy he llamado con nombre bueno desde la eternidad. d. M: de ciencia de. e. M: para enseñar. f. M: y para trabqjar el labrado artístico del. g. M: de la platay el labrado artístico del. h. M: y en elgrabado de las piedras preciosas de los engastesy en el labrado de la madera para ~ecu tar toda clase de trabqjo. i. I: de Dan. j. M: ordenaré. k. M: todos sus accesorios. l. M: (las vestiduras) del Santuario. m. M: delante de Él en el Sumo Sacerdocio. n. I: conforme a todo. o. M: la Palabra de Yhwh. p. M: esperanza (Í'l,::mu) entre mi Palabra y entre (prob. hay que leer l"!n:ml, variante por •:nw). q. M: que mi Palabra os santifica. r. I: el sábado. s. M: el que hace en él un trabqjo. t. I: hombre. u. I: será extirpado. v. I: harás (con LXX). w. M: al Nombre de Yhwh. x. M: siendo hacedores del día del sábado. y. M: y perfeccionó la Palabra de Yhwh. z. M: delante de Él. aa. M: desde el monte.
ÉXOD0321
Neoftti
Pseudo-]onatán
(1) Y viendo el pueblo que Moisés tardaba en bajar de la montaña, se congregó el pueblo junto 11 ~barón l?
(1) Y viendo el pueblo que Moisés tardaba en bajar de la montaña, se congregó el pueblo junto a Aharón
lt bíjnon: «Jltbántatt, ba~nos bíoiti que bapan btlantt bt nosotros,Za por-
-cuando vieron que se había cumplido el tiempo que se les había fijado. Y foe Satanás y los extravióy volvió orgullosos sus corazonesJ y le dijeron: «Levántate, haznos ídolos 4 que camirlen delante
que este Moisés, el hombre que nos hizo subir del país de Egipto, no sabemos cuál fue su fin».
2
3
4
Para la interpretación de este cap. véase SMOLAR- ABERBACH, "Te Golden Calf Episode in Postbiblilcal Literature" y MANDELBAUM, ''Tannaitic Exegesis of the Golden CalfEpisode". Las palabras en 0/d English están escritas en hebreo, también en vv. 4.8.19.20.23. 24.31.35. En M se escribe: «se lee pero no se traduce», siguiendo a mMeg 4,10: "La primera historia (Ex 32,1-20) del becerro se puede leer y traducir; la segunda (Ex 32,21-25.35), leer pero no traducir''. TgN no se acomoda del todo a esta norma, quizás por seguir una normativa anterior; cf. DiEZ MACHO, Neophyti I, vol. I, 62*; McNAMARA, The New Testament, pp. 47-49. Véase n. a PsJ Gn 35,22. La clara inserción en el texto proviene de la tradición midrásica: "Cuando pasaron seis horas (TM: tútú::l, «tardaba», leído ww ,tt::l, <>, término para designar ídolos y falsos dioses. También en vv. 4.8.23.31. En v 27 de PsJ: n,,llr!l.
TgNEx32
TgPs]Ex32
263
de nosotros, porque este Moisés, el hombre que nos hizo subir del país de Egipto, ha sido consumido en la montaña por el fuego llameante de delante de Yhwh; no sabemos cuál fue su.ftn».s (2) Y les dijo Aharón: «Rompedb los zarcillos de oro que hay en las orejas de vuestras mujeres,c de vuestros hijos y de vuestras hijas, y traédmeOos)».d (3) Y todo el pueblo se arrancó los zarcillos de oro que llevaban en sus orejas y Oos) llevaron a Aharón.e (4) Y Oos) recibió de sus manos y lo vació7 en un molde !' lo tran~formó en
(2) Y les dijo Aharón: <
(4) Y lo cogió de sus manos, lo envolvió en una capay lo modeló con burilS
Cf. v. 23. La expresión final se encuentra también en Tg Gn 42,13. El midrás se esfuerza por eximir a Aharón de toda responsabilidad (SMOLARABERBACH, art. cit., pp. 109-113), por la sutileza de que Aharón pidió los pendientes de las mujeres (Ex 32,2), pero le entregaron los pendientes de las orejas de ellos (sufijo mase. hebreo: Ex 32,3): "Aharón se hizo el siguiente razonamiento: Si les digo que me traigan plata y oro, al punto me los traen. Les diré más bien: <; Onq: N~·r.:;¡ l"!'lj: ,~¡, < (Is 8,1). Cf. nn. de LE DÉAUT y MAHER a sus traducciones con su información bibliográfica.
,,ll
264
TgNEx32
TgPs]Ex32
un becerro be funbítión. !J bíjeron: «Qéste es tu ~íos, 1Jsrael, que te bí~o subir bel país be Qe!Jípto~.
y lo transformó en un becerro de fundición. Y dijeron: «Éstos son tus ídolos, Israel, que te sacaron del país de Egipto».
(S) Y vio Aharón a Hur, el profeta,9 delante de él ry tuvo miedo, to y construyó un altar delante de él y pregonóg Aharón y dijo: «Para mañana, fiesta delante de Yhwh>>.h
(S) Y vio Aharón a Hur inmolado 11 delante de ély tuvo miedo, y construyó un altar12 delante de él, y gritó Aharón con voz angustiada y dijo: «Mañana es fiesta delante de Yhwh por el sacrificio de muerte de estos adversarios que han renegado de su Señory han commutado la Gloria de su Sekinah por este becerro». 13
(6) Y al día siguiente madrugaron y dispusieron holocaustosit4 y ofrecieron
(6) Y madrugaron al día siguiente y ofrecieron holocaustos y ofrecieron
9
10
11
12
13 14
prob. deba ser corregido por O'::ll, <
,,,.,ll
TgNEx32
TgPs] Ex32
265
sacrificios santos y el pueblo se sentó1S sacrificios y el pueblo se sentó a coa comer y a beber. Luego se levan- mer y a beber. Luego se levantaron taron para divertirse16 licenciosamente i para divertirse licenciosamente en el culto en el culto extranjero. extranjero.
r:rJ Y habló Yhwh con Moisés: «Ve, desciende, porque tu pueblo, el que desciende de la grandeza de tu gloria, sacaste libre 17 del país de Egipto, se porque no te he dado grandeza sino a cauha corrompido) (8) Se han desviado sa de Israel, 18 y ahora tu pueblo, el pronto del camino que les ordené, que has hecho subir de Egipto, ha se ban betbo un becerro be funbítíón !' corrompido sus obras. (8) Se han desse postran ante él !' le sacrífítan !' bí - viado rápidamente de la senda que ten: llsrael, éste es tu bíos que te bí~o les ordené en el Sinaí: No os haréis (1) Y habló Yhwhk con Moisés: «Ve,
subir bel país be ~gípto~.
imagen ni figura ni ninguna clase de representación.19 Y ahora se20 han hecho un becerro de fundición y se han postrado ante él y le han sacrificado y han pregonado21 ante él: Éstos son tus dioses,22 Israel, los que te hicieron subir del país de Egipto».
TanjB Ki tiffa'13: "En todo lugar donde encuentres que se sentaron (n::~•w•), encontrarás que allí había corrupción" (cf. PRE 47,2). PsJ y Onq usan el verbo ,no, que añade el matiz de comerciar (cf. PsJ Gn 27,19). 16 TM: i'r::tl.!'?, «jugar, divertirse>>, que puede tener el sentido de juego sexual (Gn 39,14.17); tSot 6,6 interpreta el verbo como violación y culto idolátrico. Véanse las versiones targúmicas de Gn 21,9 (PÉREZ FDEZ., "La tradición targúmica de Agar e Imael", pp. 96-97). 17 Cf. n. a N Ex 3,10. 18 ExR 42,2: "Le dijo (Dios): «No por tu gloria ascendiste hasta aquí, sino por la gloria de tus hijos (...). Cuando tus hijos son justos, son exaltados en este mundo y ascienden, y también sus mensajeros ascienden con ellos; pero cuando ellos se hunden, ellos y sus mensajeros comparten el hundimiento». ¿Por qué ve, desciende, porque se ha corrompido tu pueblo? Le contestó: «Porque ellos pecaron, tú y ellos compartís el hundimiento»". bBer 32a: "Moisés, baja de tu grandeza. Yo te he dado la grandeza por causa de Israel, pero ahora que Israel ha pecado, ¿para qué me sirves tú?". Cf. PRE 45,4. 19 Ex 20,4. Cf. infra, v. 19. 20 Ms.: <
266
TgNEx32
(9) Y dijo Yhwhm a Moisés: <
terminaré, pues ht:!J poder ante Mí para constituir[te a ti en un puebloP]2S
TgPs]Ex32 (9) Y dijo Yhwh a Moisés: <
más grande y más fuerte que ellos».26 (11) Pero Moisés suplicó delante de Yhwh,q su Dios, y dijo: <<¿Por qué, Yhwh,r se ha de encender tu ira contra tu pueblo que sacaste libre del pais de Egipto con tu gran poder" y tu brazo alzado?t (12) ¿Por qué, pues, habrían de decir los egipcios: Para su mallos sacó, para matarlos en las montañas y para exterminarlosu de sobre la faz de la tierra?v
23
24 25
26 27
28 29
30
31
(11) Y Moisés tembló de miedoy comenzó a suplicar 30 delante de Yhwh, su Dios y dijo: <<¿Por qué, Yhwh, se ha de encender tu ira contra tu pueblo que sacaste del pais de Egipto con gran poder y mano poderosa? (12) ¿Por qué, pues, habrían de decir los egipcios que ht:!Jan quedado: Para mal los ha sacado, para matarlos entre 31 los montes Tabor y Hermón, Siryón y
Circunloquio para evitar el antropomorfismo de TM: he visto a este pueblo.. La misma expresión en N Ex 33,3.5 y 34,9. Falta en el texto. Añadido interlinealmente. El mismo texto de este v. se repite en N Dt 9,14. 3" pers. en lugar de la 1• de EdPr. Cf. n. a PsJ Ex 16,12. Terminologfa similar en PsJ Ex 33,1. En este v. las expresiones «deja tu súplica» (1mll:l nltt) y «te haré» (1M' ,:llltt,) son también de Onq. TM: '='r::t~]. MAHER supone que PsJ lee el verbo en tres raíces: '='•n (temblar), '=' ='n (comenzar) y n'='n (suplicar). El temor de Moisés parece provenir de la haggadah de bBer 32a: "Cuando (Dios) dijo: Dijame que los aniquiley borre su nombre, Moisés se dijo: <>. Inmediatamente se alzó y rezó con fuerza pidiendo misericordia. Es como un rey que, lleno de ira contra su hijo, lo castigaba severamente, y un amigo del rey estaba alli sentado delante del rey, temeroso de decirle palabra alguna. Y el rey se dijo: «Si no fuera por este amigo núo que se sienta delante de nú, ya habría matado a mi hijo»". =Onq.
TgNEx32
TgPs]Ex32
267
Sinaí 32 y para exterminarlos de sobre la faz de la tierra? Vuelve, pues, del ardor de tu ira y Vuelve de tu fuerte ira y haya arrehaya arrepentimiento delante de Tiw pentimiento delante de Ti 34 del mal del mal que has anunciado traer 33 con- que has anunciado hacer a tu pueblo. tra tu pueblo.
(13) Acuérdate por tu misericordiosa bondad 35 de Abraham,x Isaac e Israel, tus siervos a quienes juraste por el Nombre de tu Palabra y les dijiste: Multiplicaré vuestros hijos Y como las estrellas del cielo, y daré a vuestros hijos z toda esta tierra que he dicho y la heredarán para siempre».
(13) Acuérdate de tus siervos Abraham, Isaac y Jacob a quienes juraste por tu Palabra 36 y les dijiste: Multiplicaré vuestros hijos como las estrellas del cielo y daré a vuestros hijos toda esta tierra que os he dicho y heredarán para siempre».
(14) Y hubo arrepentimiento de delante de Yhwh37 del mal que había dicho traer contra el pueblo.
(14) Y hubo arrepentimiento de delante de Yhwh del mal que había pensado hacer a su pueblo».
(15) Y se volvió y bajó Moisés de la montaña con dos tablas en su mano, tablas escritas por sus dos caras: por una cara y por la otra cara estaban escritas. (16) Las tablas eran obra de la Geburah aa3s de delante de Yhwh y la escritura estaba escrita distintamente de delante de Yhwh, grabada sobre las tablas.
(15) Y se volvió y bajó Moisés de la montaña con las dos Tablas del Testimonio en su mano, tablas escritas por sus dos caras, por una y otra estaban escritas. (16) Y las tablas eran obra de Yhwh, y la escritura era escritura de Yhwh, distintamente grabada39 sobre las tablas.
32 Targumismo característico: identificación y/ o actualización de topónimos. El espacio que describe PsJ va ¡desde el Sinaí hasta el Hermón!
33 N: •n•o':l moK .,. PsJ y Onq: ,::ll10':I Kn':l•':lo,. Cf. v. 14. 34 35 36 37 38
39
Targumismo característico para evitar decir a Dios: «¡Arrepiéntete!». Cf. v.14. Cf. n. a N Ex 2,24. Onq. Circunloquio para evitar el TM: Y yhwh se arrepintió (cf. v. 12). Véase n. a N Ex 31,18. w,EI01 p•pn. Cf. n. a N Ex 28,17.
=
268
TgNEx32
TgPs]Ex32
(17) Y oyó J osué los gritos del pue- (17) Y oyó Josué el grito del pueblo blo agitado bb40 y dijo a Moisés: «Hay vociferando41 con jolgorio ante el becem y griterío de cuadros de combatecc en el dijo a Moisés: <43. (19) Y sucedió que cuando se acercó Moisés al campamento y vio al becerro, y panderos« en las manos de los ban~~, malvados que danzaban y se postraban ante é~ 45 y a Satanás en medio} saltando y brincando delante del pueblo} 46 en el acto se encendió el furor de la ira de Moise encendió la ira de Moisés y arrojó de sus manos las tablas y las rompió sés y arrojó de sus manos las tablas y las rompió al pie de la montaña: en las faldas de la montaña.ff pero la escritura santa que había en ellas volóy se elevó al aire del cielo4' y gritabay (19) Y sucedió que cuando se acercó al campamento 1! bío el becerro 1! la~
40 41 42
43 44 45
46
47
TM usa el sustantivo P':l (be-re'oh, «en su grito/chillido/clamor>>). Las lecturas variantes entienden ra' («mal»). Onq. Propio del ritual orgiástico de determinados cultos y ceremonias de duelo. El verbo o"p (denominativo de ",p), «hacer ruido, gritar, alabar, batir palmas, patear el suelo, danzar saltando». Cf. bMQ 27b QASTROW). Repetición por dittografía. 1'll'n. Cf. n. a PsJ Ex 15,20. El targumista juega sonoramente con la aliteración de binnegin (panderos), mebannegin (los que danzan) y menabagin (los que se postran). PRE 45,3: "Satán había entrado en él y mugía para extraviar a Israel(...). Todos los israelitas lo vieron y se pusieron a besarlo, adorarlo y ofrecerle sacrificios". PsJ Dt 9,17: "Y agarré las dos tablas y las arrojé de mis dos manos y las rompí. Y vosotros habéis visto que las tablas se rompían y las letras volaban". "Cuando ellas (las letras de la Torah) vieron los panderos, las danzas y el becerro, ·se escaparon de las tablas volando, y las tablas se volvieron pesadas en las manos de
=
---+
TgNEx32
TgPs]Ex32
269
deda: . (20) !J co!JíÓ el becerro que babian (20) Y cogió el becerro que habían becbo p lo quemó con fue!JO p lo molió hecho y Qo) quemó en el fuego y basta que quebó rebucíbo a polbo p lo Qo) molió hasta que quedó reducido esparció sobre las a11uas p (lo) bí?o be- a polvo, y Qo) esparció sobre la superficie de las aguas del torrente49 y ber a los bíjos be 3Jsrael. Qo) hizo beber a los hijos de Israel;y a todos los que habían puesto allí cÚalquier oijeto de oro, les salia la marca en sus rostros. so (21) Y dijo Moisés a Aharón: «¿Qué te ha hechogg este pueblo para que
48
49
50
(21) Dijo Moisés a Aharón: «¿Qué te ha hecho este pueblo para que
Moisés, y Moisés, no pudiendo ya consigo mismo ni con las tablas, las tuvo que tirar y se rompieron, como está dicho: y las quebró alpie de la montañd' (PRE 45,5). La leyenda es conocida por el Uber Antiquitatum Biblicarum: "Contempló las tablas y, al ver que no tenian nada escrito, las rompió inmediatamente" (LAB 12,5); " ... cuando voló, por sus pecados, lo que estaba escrito en ellas" (LAB 19,7). Mek a Ex 17,8, ARN A 41,7 y ARN B 47,2 enumeran la escritura celeste, que había volado, entre las tres cosas (con los exiliados de Israel y la plata de Egipto) que volvieron a su lugar de origen. Cf. GINZBERG, Legends, pp. 625-626. Ex 20,4. Dt 9,21. La marca, N~'O, gr. OT]j.LELOV (idem en v. 28 de PsJ). Como en el ritual de los celos (Nm 5,18ss), la ordalía se ejecuta haciendo beber el agua, pues a los que se postraron ante el becerro se aplica la sentencia de R. 'Ulla: "Desvergonzada es la novia que se prostituye en el tálamo nupcial" (bSab 88b). La tradición se remonta a LAB 12,7: "Se levantó, destrozó el becerro, lo arrojó al agua y la hizo beber al pueblo. Sucedió que a quienes habían deseado la fabricación del becerro se les arrancaba la lengua, mientras que a quienes habían consentido por temor les brillaba la ftgura", y continúa aún en PRE 45,5 " ... repentinamente (Moisés) se armó de valor, recobró su fuerza, agarró el becerro, lo quemó en el fuego, lo molió como arena, lo espolvoreó en el agua (...) y la dio de beber a Israel. A todos los que de corazón habían besado al becerro, los labios se le doraron y los de la tribu de Leví los fueron matando hasta que cayeron unos tres mil hombres".
270
TgNEx32
TgPs]Ex32
hayas traído contra ellos tan grandes pecados?». hh
hayas traído sobre ellos tan gran pecado?».
(22) Y elijo Aharón a Moisés:51 «Que no se encienda la ira de mi señor. Tú conoces al pueblo, queii son malos.ii (23) ~ mt bíjtron: «~a~nos bío sts para que bapan belante be nosotros, porque ese Moisés que nos subió del país de Egipto no sabemos cuál ha sido su fin».
(22) Y elijo Aharón: «No se encienda la ira de mi señor. Tú conoces al pueblo, que son hijos de justos, pero la mala inclinación fue la que los extravifh>.52 (23) Y me dijeron: «Haznos dioses 53 que vayan delante de nosotros, porque ese Moisés, el hombre que nos hizo subir del país de Egipto, ha sido consumido en la montaña por el foego llameante de delante de Yhwh y no sabemos cuál ha sido suftn».54
(24) Y les elije: <<¿[Quién] tiene oro? Desprendeos de él y dádmelo». ~ lo arrojé al fuego!' saltó tstt btcerro.kk
(24) Y les elije: <<¿Quién tiene oro? Desprendeos y dádmeQo)». Y lo arrojé al fuego y entró Satanás 55 en su interior y salió de él la imagen de este becerro. 56
(25) Y vio Moisés que el pueblo estaba desnudo57 porque habían perdido
(25) Y vio Moisés que el pueblo estaba desnudo porque habían sido despo-
5t LXX: 1Tpoc; Mwuaf}v. 52 Cf. n. a PsJ Ex 4,21. 53 1r,n,, <<Ídolos» (cf. n. a v. 1 de PsJ). 54 Cf. v. 1 de PsJ. 55 Con la entrada de Satanás (vv. 1.19.24) se pretende exculpar a Aharón. 56 TM dice que lo (sing.) arrojé al fuego, lo que da lugar al desarrollo midrásico de PRE, que Aharón echó al fuego sólo una lámina de oro: "Entre los zarcillos Aharón encontró una lámina de oro en la que estaba escrito el Nombre Santo y estaba grabada la imagen del becerro; y nada más que esto fue lo que Aharón echó al crisol del fuego -como está dicho: Yo lo arrojé alfuego; aquí no se dice yo los arrojé alfuego, sino yo lo arrojé alfueg(}- y salió este becerro mugiendo y los israelitas lo pudieron ver" (PRE 45,3). Este midrás incorpora la haggadah del siguiente versículo targúmico. 57 TM usa el verbo .111El para expresar que el pueblo andaba disoluto y Aharón le había dado suelta para servir de mofa y escarnio. ante sus enemigos; LAB 12,4: "El Señor dijo a Moisés: «Vete en seguida, porque tu pueblo se ha corrompido; se ha desviado de los caminos que les impuse»". Las versiones targúmicas usan el mismo verbo de TM en el sentido de ir desnudos y despojados/ desprotegidos de la --+
TgNEx32 la corona de oro que había en sus cabezas -pues el Nombre explicitoSB estaba grabado sobre ellos-,n y (vio) que, por no haber escuchado las palabras de Aharónrnm, se habían creado un mal nombre por generaciones de generaciones. nn
TgPs]Ex32
271
jados por manos de Aharón de la corona santa que había en sus cabezas con el Nombre grande y glorioso grabado distintamente en ella, y (vio) que su mala fama se había extendido entre los pueblos de la tierra y se habían creado un mal nombre para sus generaciones.
(26) Y se levantó Moisés a la puerta del campamento y dijo: «Quien sea
(26) Y se levantó Moisés a la puerta del Sanedrín 59 del campamento y ditemeroso de delante de Yhwh que venga jo: «Quienes sean temerosos 60 de junto a mi>>. Y se congregaron junto Yhwh, vengan junto a mi>>. Y se cona él todas las tribu.fl 0 de Leví. gregaron junto a él todos los hijos de Leví. (27) Y les dijo: <
(27) Y les dijo: <
cado a los ido/os 6t de las naciones será muerto por la espada. Y ahora, pasad y repasad en el campamento desde la puerta del S anhedrin a la puerta del tribunaly pedid de delante de Yhwh que se os perdone este pecadoy tomad venganza
de los malvados seguidores de un culto extranjero y matad cada uno incluso a su hermano y cada uno a su compañero y cada uno a su pariente». corona del Nombre de Dios. Los israelitas habían sido coronados al aceptar la Ley (cf. n. a N Ex 24,7): "Cuando los israelitas dieron preferencia al <> donde los ancianos juzgan (Dt 21,19; 25,7) provoca la mención del Sanhedrín (nota de MAHER). 60 = Onq. 61 nmn~ (cf. n. a v. 1 de PsJ).
272
TgNEx32
(28) Y los hijos de Levíqq obraron de acuerdo con las palabras de Moisés y aquel día cayeron del pueblo como unos tres mil hombres.
TgPs]Ex32 (28) Y los hijos de Leví obraron de acuerdo con la palabra de Moisés62 y, de la gente que tenía la marca en sus rostros, cayeron aquel día muertos por la espada como un número de tres mil hombres.63
(29) Y dijo Moisés: «Completad la (29) Y dijo Moisés: «Ofreced vuestra tifrenda de vuestras manos64 este día tifrenda 65 por el de"amamiento de sangre ante Yhwh, porque habéis golpeado ca- que hf!Y en vuestras manos y hágase da uno al propio hijo y al propio expiación por vosotros delante de Yhwh, hermano, y para poner sobre voso- porque habéis golpeado cada uno al tros este día bendiciones»rr. propio hijo y al propio hermano, y para atraer sobre vosotros hoy la bendición>>. (30) Y sucedió al día siguiente que (30) Y sucedió al otro día que MoiMoisés dijo al pueblo: «Vosotros sés dijo al pueblo: «Vosotros habéis habéis cometido grandes pecados, y cometido un gran pecado, y ahora ahora subiré · a pedir•• misericordia subiré y suplicaré delante de Yhwh, delante de Yhwh, [quizás pueda Él66 ¡ojalá pueda yo expiar por vuestros expiar vuestros pecados». pecados!». (31) Y volvió Moisés delante de Yhwh]67 y dijo: «Por favor, este pueblo ha cometidott grandes pecadosuu p se ba:n betbo un bíol be oro.
62 63
64 65 66 67 68
(31) Y volvió Moisés y suplicó delante del Yhwh y dijo: «¡Por favor de T4 Señor de todos los mundos, patente está ante ti la oscuridad igual que la luz! 68 Y ahora, este pueblo ha cometido un gran pecado, pues se han hecho ídolos de oro.
PsJ y Onq: nwc, MClM'EI. N: nwc, .,"c. La apologética judía medieval aprovechó este número para señalar que sólo fue una minoría (3000 entre 600.000) los que se postraron ante el becerro (SMOLARABERBACH, ''The Golden CalfEpisode", p. 113) TM: Uenad vuestras manos, fórmula de consagración e investidura (cf. Ex 29,29). Onq: «Ofrezcan vuestras manos hoy la ofrenda delante de Yhwh>>. Parece referirse a Yhwh, pero TM: Ml~:;l~ (1 a pers.; cf. PsJ.) Omitido en el texto y suplido en M. Sal139,12.
TgNEx32
TgPs]Ex32
273
(32) Y ahora, ¡si absolviera.f>9 y perdonaras sus deudas!70 Pero si no, bórramevv del libro de tu ~ que has escrito».71
(32) Y ahora, si quisieras perdonar sus deudas, perdóna(los).72 Pero si no, bórrame ahora del libro de los justos73 en cuyo interior escribiste mi nombre»
(33) Y dijo Yhwhxx a Moisés: <
(33) Y dijo Yhwh a Moisés: «No es apropiado75 borrar tu nombre, sino a quien pecó ante Mí, a ése borraré de mi libro.
(34) Y ahora, ve, conduce al pueblo al lugar 76 del que te he hablado. He aquí que mi Angel irá delante de ti y
(34) Y ahora, ve, conduce al pueblo al lugar del que te he hablado. He aquí que mi Ángel caminará delante de ti y, en el día de mi visita, les tomaré cuenta de78 sus pecados».
el día que los recuerde, 77 recordaré YY contra ellos sus pecadosJ>. t
(35) Y Yhwh envió una plaga•• sobre el pueblo por lo que btcíeron ton el becerro que ~barón bt~o.
(35) Y la Palabra del Yhwh diezmó al pueblo porque se habían postrado
ante el becerro que hizo Aharón.
Verbo ,,w, «soltar, desatar»; cf. A.úw en Mt 16,19 y 18,18. Cf. N Ex 34,7.9 l'::l,n, «deudas» (como en v. anterior) en sentido de culpa que hay que pagar, como se aprecia en Mt 6,12: 't"a ÓljlELA~IJ.IX't"IX (Le 11,4: 't"ac; ÚIJ.IXP't"Lo:c;). Cf. N PsJ Ex 10,17; PsJ Ex 33,7; N Ex 34,7.9. 71 En ExR 47,9 Moisés argumenta que si La Torah se le ha dado a él para hacerla llegar a los hijos de Israel, si éstos van a ser aniquilados, ¿qué pinta él enlaTorah?: "¿qué hago yo en tu Torah?". 72 LXX: alj¡Ec;. 73 Tres libros se abren en Ros ha-Sanah: el de la vida, para los justos; el de la muerte, para los malvados; y un tercero, desde Ros ha-Sanah a Yom Kippur, para los indecisos (bRH 16b). El libro de la vida es mencionado en Sal69,29; Is 4,3; Mal 3,16. Es recurrente en la literatura apocaliptica: Dn 12,1;Jub 30,22; 1 Hen 81,110; 108,1-3; en el NT: Flp 4,3; Ap 3,5; 5,9; 13,8; 17,8; 20,12; 20,15; 21,17; 22,19. 74 Compara con las fórmulas neotestamentarias en Mt 10,32-33 y Le 12,8-9: confesar delante de Dios. Cf. McNAMARA, Tazy,um and Testament &visited, p. 143. 75 Sobre el sentido del part. pasivo ·~n, cf. PsJ Ex 22,16. 76 LXX: ELe; 't"OV 't"Ó1TOV. Se refiere a la montaña santa (Ex 15,17 y Targum). 77 TM: ,pEI, <
70
274
Variantes textuales. TgEx 32
V~TESTEXTUALES
a. M: se lee, pro no se traduce. b. M: arrancad. c. M: que hqy en las o~as de las mujeres. d. M: (traédme)los. e. M: que había en sus o~as (otra palabra) y los llevaron a Aharón. f. M, 440: y vio Aharón a Hur inmolado delante de él. 11 0: Y vio Aharón a Hur, hijo de
su hermana, inmolado delante de é~ y temióy construyó un altar delante de éL g. M: y gritó. h. M: y pregonó Aharóny dijo: Ojalá que el sacrificio sea contra él como la fiesta de los malos delante de Yhwh mañana. i. M: y acercaron holocaustos. j. M: divirtiéndose licenciosamente. k. M: la Palabra de Yhwh. l. M 1: ha cornmpido sus buenas obras (como PsJ Dt 32,5). M2: sus obras. m. M: la Palabra de Yhwh. n. M: duro de ceroizpara recibir. o. M: y ahora déjate y se encenderá mi cólera. p. M: y te constituiré a ti, Moisés, en pueblo. q. M: Y Moisés empezó a pedir misericordia delante de Yhwh. r. M: (¿por qué), pues, Palabra de Yhwh... ?. s. M: de Egipto con tu poder. t. M: y con brazo alzado. u. M: los egipcios diciendo: para causarles mal los sacó, para matarlos en los montes y para exterminarlos. v. I: (de sobre) la tierra. w. M:y ten compasión de. x. M: en tu misericordia aAbraham. y. M: multiplicar multiplicaré la descendencia de vuestros hijos. z. M: a la descendencia de vuestros hijos. aa. M: del dedo de la Geburah. bb. M, 440, 110: que hacían el maL ce. M: + oigo yo. dd. M: de hombres, guerreros que salen y cantan para los cuadros de combate. ee. M: en los cuadros de combate. ff. M: debqjo del monte. gg. M: han hecho. hh. M: un gran pecado. ü. M: que la mala inclinación se ha apoderado de ély le ha inducido a obrar. jj. M: que hacen el maL kk. M: y les dije: quienes tengan oro, desprendeos y traédmelo, y lo trqjeron y lo eché en elfuego y entró Satán (el tentador) en medio de ély sah'ó de él la imagen de este becern. 11. 440: + desde el monte Horeb. mm. 110: Moisés. nn. M: entre las generaciones. oo. M: los hijos de. pp. M: la Palabra de Yhwh. qq. M: los hijos de la tribu de Leví. rr. I: + muchas. ss. M: y pediremos. tt. M: por la misericordia de delante de Ti, Yhwh, este pueblo ha pecado. uu. M: un gran pecado. vv. M: porfavor. ww. I: de la ~· xx. M: la Palabra de la~· yy. Ml: un ángel de misericordia irá delante de tiy en el día de mi recuerdo recordaré. M2: guiará, marchará. zz. M: y la palabra de Yhwh destruyó.
ÉXOD033
Neoftti
Pseudo-]onatán
(1) Y habló Yhwh• con Moisés: «Ve- (1) Y habló Yhwh con Moisés: «Vete, sube de aquí tú y el pueblo que te, sube de aquí no sea que hierva mi hiciste subirb libre1 del pais de Egipto ira contra el pueblo y los aniquile. s Por a la tierra que juré a Abraham, a ello, vete tú y el pueblo que subiste Isaac y a Jacob diciendo: A tu hijdlla del pais de Egipto a la tierra que juré daré. e (2) Y enviaré delante de cid un a Abraham, a Isaac y aJacob dicienángel y expulsaré al cananeo, al a- do: A tus hfjos la daré. (2) Y asignaré morreo, al hitita, al ferezeo, al hiw- un ángel delante de ti y expulsaré por weo y al jebuseo. (3) (Sube) 3 a la tie- su medio a los cananeos, amorreos, rra que produce e buenos frutos, blancos hititas, ferezeos, hiwweos y jebucomo la leche y dulces f¡;como la miel,4 seos. (3) (Sube) a una tierra que proporque no retiraré la Gloria de mi duce leche y miel, porque no es posible Sekinah de entre vosotros,s aunque6 que retire la Sekinah de mi Gloria de son un pueblo duro para recibir ins- entre vosotrofl -pero no morará mi Glotrucción' ,g para que no os aniquile en ria donde habitéis en vuestros campamenel camino». tos, porque eres un pueblo de dura cerviz- para que no os aniquile en el camino».
2
3
4
5
7
9
Cf. n. a Ex 3,10. TM: '9P.!!'?, «a tu descendencia>>: N: ,,:::~1;1. LE DÉAUT sugiere una posible concordancia con Gal 3,16: no habla de muchos, sino de uno solo. Cf. las variantes de I y M. TM parece unir este v. sintácticamente con el anterior. LXX:+ Ka.L eLcrá~w cre. Fórmula propia de N; cf. n. a N Ex 3,8. TM (pues Yo no subiré en medio de vosotros-'9:¡J!i?:jl M~~~-) es transformado por N en «no retiraré ... de entre vosotros» -l,::l'l'::l~ ... p';loac te'='-» para evitar el contraste con Lv 16,16; Nm 5,3; 35,34 etc. (cf. SNm 1,10 y 161,3: "¡Cuán queridos son los israelitas, que aún cuando estén en impureza la Sekinah habita en medio de ellos'). DíEZ MACHO y McNAMARA sugieren una interrogante en N: "¿No habría Yo de retirar... ?». PsJ da un amplio rodeo. Debe tenerse en cuenta la dialéctica del TM: la llamativa af.u:mación del v. 3 queda compensada en el v. 5. Seguimos sugerencia de MCNAMARA: o,,IC con valor concesivo. Cf. N Ex 34,9. Idem en v. 5. Cf. N Ex 32,9 y 34,9. Cf. PsJ Ex 32,10. N y PsJ cambian el «I:Ú>> por <
TgNEx33
276
TgPs]Ex33
(4) Cuando escuchó el pueblo esta dura palabra, hlcieron duelo y ninguno se puso sus aderezos. 10
(4) Cuando el pueblo oyó esta dura palabra, hlcieron duelo y ninguno se puso su equipamiento de armas11 que le había sido dado en el Sina4 sobre el que estaba grabado distintamente el Nombre grandey santo.
(S) Y dijo Yhwha a Moisés: «Di a los hljos de Israel: Vosotros sois un pueblo duroh para recibir instrucción;i si por un momento retirara la Gloria i de mi Sekinah de entre vosotros, os aniquilaría. Pero ahora, que cada uno se quite sus aderezos y sabré qué he hacer con vosotro.m.k
(S) Y Yhwh dijo a Moisés: «Di a los hljos de Israel: Vosotros sois un pueblo de dura cerviz: si retirase de ti un pequeño momento la Gloria de mi Sekinah, te aniquilaría. Pero ahora, quitate tu equipamiento de armas u porque es manifiesto ante Mí 13 qué he de hacer contigo».
(6) Y los hljos de Israel se quitaron! (6) Y los hljos de Israel se despojade encima sus ornamentos en los que ron de su equipamiento de armas en el estaba grabado el Nombre explícito desde que estaba escrito distintamente el Nombre (cuando estuvieron en) el monte grande que les había sido dado como regalo Horebm. desde el monte Horeb.14
10
TM:
«joya, alhaja, gala». N: l"l'l"T 'lO, lit., «objetos de adorno, aderezos». Pero puede significar igualmente «arma/armadura» Q"ASTROW); en N Ex 13,18 (véase nota) se usa el participio l'l"~O para traducir C'~'?r:) («armados, equipados»). La referencia es a las coronas que recibieron en el Horeb (N Ex 24,7; así lo entiende RAsHI), que pueden entenderse en ambos sentidos: ornamento y protección, ornamento protector (véase n. a v. 6 de PsJ; cf. N PsJ Ex 32,25). l"l'l'T 11p•n, «Su equipamiento de armas» (= Onq. véase n. a N). Onq. Circunloquio para evitar el bíblico Sabré lo que he de hacerte (cf. v. 13). Cf. nn. a N Ex 24,7 y PsJ Ex 32,25. ''Tan pronto como recibieron la Torah, El Santo, bendito sea, los revistió con el resplandor de su Majestad. ¿Qué vestido era éste? R. Yojanán decía: <
11 12 13 14
=
'1ll,
TgNEx33
TgPs]Ex33
277
[1) Y Moisés
[1) Y Moisés las cogió y las15 guardó en su Tienda de la enseñanza de la Lry; pero tomón la Tienda y la extendió0 fuera tomó de allí la Tienda y la extendió del campamento, lejos del campamento.
fuera del campamento y la alejó del campamento del pueblo que vagabun-
deaba a una distancia de dos mil codos.16
Y la llamabaP «Tienda del Encuen- Y la llamaba Tienda de la casa de instro», y todo el que buscaba instruc- trucción.18 Y todo el que retornaba con ciórfl. de delante de Yhwh,17 salía hacia conversión19 de corazón perfecto delante de la Tienda del Encuentro, que estaba Yhwh salía hacia la Tienda de la casa de instrucciófiHl que estaba fuera del fuera del campamento. campamento, confesaba su culpay rogaba por su culpa,:J.l y cuando rogaba, se le perdonaba. 22 (8) Y sucedía que cuando Moisés salía hacia la Tienda, se levantaba todo el pueblo y se ponían en pier cada uno a la puerta de su Tienda y miraban• a Moisés hasta que entraba
(8) Y sucedía que cuando Moisés salía del campamento e iba a la Tienda, se levantaban todos los malvados del pueblo 23 y se mantenían derechos cada uno a la puerta de su Tienda y
Las armas mencionadas en v. 6. bSab 88a precisa que "Moisés mereció tomarlos (el armamento), pues seguidamente se dice: y Moisés tomó la Tienda (Ex 33,7)". PsJ sigue esta tradición duplicando la acción de Moisés: tomó el armamento para guardarlo en la Tienda y después de.rplazó la Tienda. 16 PsJ toma esta observación de ExR 45,3, donde por ge!{!Jrah fawah se deduce de Jos 4,3, porque en Ex 33,7 se lee
,.,ti,
278
TgNEx33
en su Tienda. t (9) Y cuando Moisés entraba por la puerta de la Tienda, descendíau la columna de nube y se paraba a la puerta de la Tienda y hablaba con Moisés.
TgPs]Ex33 miraban con mal qjOJA tras Moisés hasta que entraba en la Tienda. (9) Y cuando Moisés entraba en la Tienda, descendía la columna de nube de Gloria y se paraba a la puerta de la Tienda y la Palabra de Yhwh conversaba25 con Moisés.
(1 O) Y todo el pueblo veía la colum- (10) Todo el pueblo veía la columna na de la nube, parada a la puerta de de la nube, parada a la puerta de la la Tienda, y se levantaba todo el Tienda, y en el acto se levantaba todo pueblo y oraba,26v cada cual a la el pueblo y se postraba en dirección a puerta de su tienda. la Tienda2' manteniéndose cada uno a la puerta de su tienda. (11) Y Yhwha hablaba con Moisés habla con habla,28 tal como habla un hombre con su compañero.
24
25 26 27
28
29 30
(11) Y Yhwh conversaba con Moisés habla con [habla -oía la voz de de la Palabra, pero no veía el resplandor del rostro--J-9, tal como habla un hombre]JO con su compañero.
En sentido de envidia o tacañería (Prov 23,6; 28,22; Sira 14,9; mAbot 2,9.11; cf Le 20,15). El que miraran tras Moisés (Ex 33,8) es entendido por algunos rabinos en sentido peyorativo (se sospechaba que se enriquecía a ocultas), por otros, como un cumplido (bQid 33b): "Unos decían: <
TgNEx33
TgPs]Ex33
279
Y (Moisés) volvía al campamento, y Y después que desaparecía la voz de la su servidor, Josué, hijo de Nun, un Palabra,32 (Moisés) volvía al campamuchacho, no se movía del interiorw mento y repetía las palabra.f33 a la congregación de IsraeL Pero su servidor, de la Tienda.31 Josué, hijo de Nun, (que) era un muchacho, no se movía del interior de su Tienda. (12) Y dijo Moisés delante de Yhwh: (12) Y dijo Moisés delante de Yhwh: <
El texto dice erróneamente «campamento». Corregimos por «Tienda>> con TM, M, OnqyPsJ.
32
Dibbura', N,t::l'1. Pitgamqya', N'~lM'El. Sobre la transmisión de la ley oral por repetición, bErub 54b. Lit., «te he designado con el nombre ...». Rabbán («nuestro Maestro», idem en v.
33
34
35 36 37 38 39
17) es título honorifico; a quien primero se le asigna es a Gamaliel I el Viejo; desde Rabbán Yojanán ben Zakkay se aplica al Patriarca. Cf. n. a N Ex 18,15 y Ps] Ex 39,33. Temor como respeto y reverencia. LXX: 1:0 e8voc; 1:0 IJ.Éya 'tOU'tO. = Onq. = Onq. La amplia digresión arranca de la mención del camino de Dios en TM. Se expresa la perplejidad ante los incomprensibles caminos de Dios. Sentencia similar a la nuestra, en Tg Qoh 8,14: "Hay justos a quienes sucede el mal como si hubie~
280
TgNEx33
TgPs]Ex33
cuentre misericordia delante de Ti pues manifiesto está ante Ti 40 que tu pueblo es este pueblo». (14) Y dijo: <b de mi Sekinah pasará entre vosotros y os prepararé un lugar de reposo». ce (15) Y dijo (Moisés) delante de Él: «Si la Gloria dd de tu Sekinah no está entre nosotros, no nos hagas subir de aquí. (16) Pues ¿en que se conocería ahora que he hallado gracia y favor ante Ti yo y mi pueblo? ¿No es porque la Gloria de tu Sekinah viene•• con nosotros y se operarán con nosotros signos y prodigios,41 conmigo y con tu pueblo, más que con todos los pueblos que hay
(14) Y dijo: <
ran hecho las obras de los pecadores, y hay pecadores a quienes les sucede el bien como si hubieran hecho las obras de los justos". El planteamiento es explicito en bBer 7a: "Dijo R. Yojanán en nombre de R. Yosi: Tres cosas pidió Moisés del Santo, bendito sea, y se las concedió. (...) Le pidió que le diera a conocer los caminos del Santo, bendito sea, y se lo concedió, como está, dicho: Muéstrame tus caminos (Ex 33,13). Dijo (Moisés) ante Él: «Señor del mundo, ¿por qué a un justo le va bien y a otro justo le va mal? ¿por qué a un malvado le va bien y a otro malvado le va mal?»". Cf. TanjB, Ki tiffa' 16. 40 = Onq. La circunlocución evita decir que Dios <
TgNEx33
TgPs]Ex33
281
sobreff la faz de la tierra?».
pueblo para que seamos diferentes de todos los pueblos que hay sobre la faz de la tierra?>>.
(17) Y dijo Yhwh a Moisés: «Tambiéngg haré esto que has hablado, porque has encontrado gracia y favor ante Mí y te he designado con el nombre de RabbátZ»47,hh (18) Y dijo (Moisés): <>.ii (19) Y dijo (Yhwh): «He aquí que Y o voy a hacer pasar ante ti toda la medida de mi bondadii,48 y haré gracia a quienkk sea digno de gracia y tendré misericordia de quienll seamm digno de misericordia>>.nn (20) Y áijo: «No podrás ver mi rostro porque no es posible que un hijo de hombre me vea Y viva>>.oo
(17) Y Yhwh dijo a Moisés: «También haré esto que dices porque has encontrado misericordia ante49 Mí y te he designado con un nombre honorable». (18) Y dijo (Moisés): <>. (19) Y dijo (Yhwh): «He aquí que Yo voy a hacer pasar delante de ti toda la medida de mi bondad, y proclamaré el nombre de la Palabra de Yhwh y haré gracia a quien sea digno de gracia y tendré misericordia de quien sea dig;zo de misericordia>>. (20) Y dijo: «No te es posible ver el resplandor de mi rostro porque ningún hombre puede verme y sobrevivir>>. 5°
(21) Y dijo Yhwh:a <
(21) Y dijo Yhwh: «He aquí un lugar dispuesto delante de51 Mí y tú te estarás
sobre la roca.
sobre la roca.
47
Cf. v. 12.
48
TM: Toda mi bondad: el término «toda>> incluye los atributos de la misericordia y de la justicia/castigo (fanjB, Ki tiffa' 16). En la versión targúmica,
49
°
5
51
282
TgNEx33
TgPs] Ex33
(22) Y sucederá que cuando pase la Gloria de mi Sekinah, te pondré en la grieta de la roca y extenderé mi palmaPP sobre ti hasta que hayan pasadoqq las tropas de ángeles que verás.s2
(22) Y sucederá que cuando pase la Gloria de mi Sekinah, te pondré en la hendiduras3 de la roca y te protegeré con mi Palabra54 hasta que Yo haya pasado.
(23) Y haré pasar las tropas de los ángeles que están en pie sirviendo ante Mí ss y verás el paso56 de la Gloriarr de mi Sekinah, pero no es posible que veas•• el rostro de la Gloria de mi Sekinah».
(23) Y haré pasar los órdenes de los ángeles que están en pie sirviendo ante Mí y verás el nudo de las ftlacteriaP 7 de la Gloria de mi Sekinah, pero no te es posible ver el rostro de la Gloria de mi Sekinah».
52
53 54 55
56
57
Véase M al v. 19. M,'"!lOM, acaso préstamo del griego O'ITT]AifóLOV (dimin. de O'!T~A.a.Lov, <> (DiEZ MACHO) y como «paso» (sustantivo verbal de dbr, «guiar, conducir») (LE DÉAUT). Los fragmentarios reproducen un texto casi idéntico al de N, pero 440 escribe K,,::l,; 110: K,1::l',. Tanto N como PsJ evitan nombrar las espaldas de Dios. El texto arameo en su literalidad dice: «el nudo del paso de las f!lacterias ...». Probablemente el escriba quiso aclarar el sentido de «el paso» Qa espalda) con la imagen de las filacterias que se sujetan anudadas tras la cabeza (cf. n. a N y nota de LE DÉAUT); la imagen se encuentra en bBer 7a: "Y retiraré mi mano y verás mi espalda (Ex 33,23) (...) enseña que el Santo, bendito sea, mostró a Moisés la atadura de las illacterias".
Variantes textuales. TgEx 33
283
V ARJANTES TEXTUALES a. M: la Palabra de Yhwh. b. M: que hice subir. c. I: a tus hijos la daré. M: a la descendencia de tus hijos daré. d. M: delante de vosotros. e. I: a un país que produce. f. M: que son sabrosos. g. M: mi Palabra no irá delante de vosotros porque sois un pueblo duro de cerviz para recibir. h. M: duros de cerviz. i. M: +he aqui que (si). j. M: si tomo la Gloria. k. M: vuestros of?jetos de adorno de encima de vosotros y sabré qué. l. M 1:y vaciaron. M2:y se vaciaron. m. 11 0: los hijos de Israel se despojaron de los ornamentos sobre los que estaba grabado el Nombre explicito desde el monte Horeb. n. M: tomará. o. M: y extenderá. p. I: y (la) llamó. q. M: y era para él <>: il,,:J,) de la Gloria. 440:y verás elpaso (M,,:J,, ¿la Palabra?) de la Gloria de mi Sekinah. 110:y verás laPalabra (¿el paso?, M,,:J,,,) de Yhwh, pero no te es posible ver la Gloria de mi Sekinah. ss. M: para ti el ver. 440: no te es posible ver.
ÉXOD034
Neofiti
Pseudo-]onatán
(1) Y dijo Yhwha a Moisés: «Lábrate dos tablas de piedra como las pri~ meras y escribirélb sobre las tablas las palabras2 que estaban sobre las primeras tablas que rompiste. (2) Y estarásc dispuestod al alba y subirás al alborear a la montaña del Sinaí y te quedarás allí junto a Mí sobre la cima de la montaña.e (3) Y nadie subirá contigo y tampoco nadie se dejará ver por toda la montaña; además ni ganado menor ni mayor pacerán frente a esta montaña».
(1) Dijo Yhwh a Moisés: «Tállate dos tablas de piedra como las primeras y escribiré sobre las tablas las palabras que estaban sobre las primeras tablas que rompiste. (2) Y estate preparado al alba y subirás al alborear a la montaña del Sinaí y te quedarás allí ante Mí sobre la cima de la montaña. (3) Y nadie3 subirá contigo y tampoco nadie se dejará ver por toda la montaña; además ni ganado menor ni ganado mayor pacerán frente a esta montaña».
(4) Y labró dos tablas de piedra co~ (4) Y talló dos tablas de piedra como las primeras y madrugó Moisés mo las primeras y madrugó Moisés por la mañana y subió a la montaña por la mañana y subió a la montaña del Sinaí, tal como le había ordena- del Sinaí tal como le había ordenado do [Yhwh]4,f y tomó en su mano las Yhwh, y tomó en su mano las dos dos tablas de piedra. (5) Y se reveló 5 tablas de piedra. (5) Y Yhwh se reveló la Gloria de la Sekinah de Yhwhg en la en las nubes de la Gloria de su Sekinah nube y (Moisés) se quedó allí junto a y Moisés se quedó allí con Él: e invoÉl:h y oró 6 allí al Nombre de laPa- có Moisés el Nombre de la Palabra de labra de Yhwh. Yhwh. (6)' Y pasó la Gloria de la Sekinah de Yhwhi y oró Moisés y dijo: «Yhwh,
2 3 4 5 6 7
(6) Y Yhwh hizo pasar a su Sekinah por delante de él y gritó: «¡Yhwh,
Pero en los vv. 27-28 es Moisés quien escribe, como corrige M; igualmente LAB 12,10: "Corta dos tablas de piedra del mismo lugar de donde cortaste las anteriores y vuelve a escribir en ellas los preceptos que figuraban en aquéllas". TM: Cl'!~ltt; N: 1t'1:::11; PsJ Onq: tt'~ln'El. PsJ con Onq: ttl;l lDl'lt1. N: ttl;l 1::ll1. Falta en el texto. Se evita la fórmula de TM:y bqjó Yhwh (cf. n. a Ex 3,8). Cf. n. a N Ex 17,15. Cf. N PsJ Nm 14,18, paralelo perfecto del Tg Ex 34,6-7.
TgNEx34
TgPs]Ex34
285
Yhwh, Dios clemente y misericordioso,i paciente, lejano a la iray pronto a la misericordia, y pródigo en hacer gracia y verdad; (T) que guarda gracia y bondad por miles de generaciones, que absuelveS y perdona las culpask9 y pasa por alto las rebeliones y expía los pecados, pero no (los) justifica; en el día del gran juicio recuerda las culpas de los padres malvados sobre los hijos y en los hijos de los hijos rebeldes10 hasta la tercera y hasta la cuarta generación».
Yhwh,U Dios misericordioso y clemente, paciente y pronto a la misericordia, pródigo en hacer gracia y verdad, (T) que guarda gracia y bondad por miles de generaciones, que absuelve y perdona las culpas y pasa por alto las rebeliones y expía los pecados, perdona a los que se convierten a la l-1Ji y a los que no se convierten 12 no (los) justifica; en el día del gran juicio13 castiga las culpas de los padres en los hijos rebeldes en la tercera y en la cuarta generaciórm.
(8) Y Moisés se apresuró' a tirarse am tierra y dieron graciasy alr;baron,14 (9) y dijo: «Si, puesn he encontrado gracia
(8) Y Moisés se apresuró a tirarse a tierra y postrarse, (9) y dijo: «Si, por favor, he encontrado misericordia de-
8
,,w, «soltar, desatar» (y en v. 9); comp. Mt 16,19 y 18,18 uso de A.úw en el sentido rabínico de «soltar, permitir, perdonar>>. Cf. n. a N Gn 4,13 y Ex 32,32. Ó> está tomada de (o es común con) Onq. La conversión a la Lry es explicitación usual targúmica (muy presente ya en Qumrán) cuando no simple sustitución de la fórmula «conversión a Dios» (cf. PÉREZ FDEZ, Textos.fuente, pp. 231-35). Cf. n. a PsJ Ex 20,7. Nota a N Ex 4,31.
1':nn, «deudas» (Mt 6,12: 't"cX 10
11
12
13
14
286
TgNEx34
TgPs]Ex34
y piedad delante delS Ti, Yhwh, o que pase tu Gloria, Yhwh, entre nosotros; aunque16 ellos sean un pueblo duroP para recibir instrucción,17 Tú absolverás y perdonarás nuestras deudastsq y nuestros pecados y nos tomarás como posesión tuya».
/ante de Ti, Yhwh, que pase ahora la Sekinah de tu Gloria, Yhwh, entre nosotros; aunque es un pueblo de dura cerviz, Tú perdonarás nuestras deudas y nuestros pecados y nos darás en herencia la tierra que juraste a nuestros padres antes que cambiarnos por otro puebl(h>.
(1 O) Y dijo: «He aqui que Yo establezco una alianza:
(1 O) Y dijo: «He aqui que Yo pacto una alianza:19 Que no cambiaré este pueblo por otro pueblo; ciertamente de ti saldrán multitudes20 de justos.
Anter todo tu pueblo haré signos y Ante todo tu pueblo haré para ellos prodigios
cosas maravillosas cuando vqyan a la cautividad junto a los ríos de Babilonia; los sacaré de allíy los haré habitar a las orillas del río Sambatión:2l
que no han sido hechos en ningún país ni en ninguna nación, y verá•
maravillas tales no han sido obradas en ninguno de los habitantes de la tie-
15 16
17 18 19
20 21
TM: "9'l'll:ll, «a tus ojos». LXX: EVW1TLÓv aou, con Tgs: 1'C,p. Damos valor concesivo a 'arum, como en N Ex 33,3. Expresión propia de N para traducir <
TgNEx34
TgPs]Ex34
287
todo el pueblo entre los que tú habitas las obras de Yhwh: ¡terriblest serán las cosas que Yo haré contigo!».
rra ni en ninguna de las naciones; así todo el pueblo entre los que tú habitas, verá aquel día la obra de Yhwh, porque terrible es lo que voy a hacer contigo».
(11) «Sé cuidadoso en todo lo que Yo teu ordeno hoy. He aqui que Yo expulsaré de delante de ti a los amoneos, a los cananeos, a los hititas, a los fereceos22 y a los jebuseos.v (12) Cuídate de no establecer alianzaw con los habitantes de la tierra donde vais a entrar para que no seanx tropiezo en medio de vosotrps,23 (13) sino que destruiréisY sus instrumentos de adivinación, romperéis sus estelas y talaréis sus aserás, 24z (14) pues no os postraréiJZS ante otro dios,26 porque Yhwh,aa cuyo nombre es «Celoso», es un Dios celoso y vengador que se toma venganza con celo.
(11) «Cumple todo lo que Yo te ordeno hoy. He aqui que Y o arrojaré de delante de ti a los amorreos, los cananeos, hititas, ferezeos, hiwweos y jebuseos. (12) 2' Guárdate de pactar alianza con el habitante de la tierra donde vas a entrar para que no te sirvan de tropiezo, (13) sino que destrozaréis sus altares, romperéis sus estelas y talaréis sus aserás, (14) pues no os está permitido postrarse ante otro dios, porque Yhwh, cuyo nombre es «Celoso y Vengador», es un Dios celoso y vengador.
(15) Nobb estableifáis alianza con los habitantes del país, pues se extraviaráfi1.8 ce tras sus ídoloJZ9 y sacrificarán a sus ídolos y os invitarán y comeréis de sus sacrificios, (16) y tomaréis de
(15) No vaya a ser que pactes alianza con el habitante del país, pues se extraviarán tras sus ídolos y sacrificarán a sus ídolos y te invitarán y comerás de los sacrificios de sus ídolos, (16)
N omite la mención de los hiwweos. = <Or plural, en vv. 14-26. Cf n. a N Ex 13,3. 24 MekSbY a Ex 34,13: "Este es un mandamiento positivo: destruir la idolatría, todo lo que la sirve y todo lo que se hace en su nombre". 25 Pl. con LXX: TipoaKuv~aT]'t"E (frente al sing. de TM: M~t¡ti~J:'I). 26 Onq: «ante los ídolos de los pueblos». 27 El texto de vv. 12-13 de PsJ es idéntico al de Onq. 28 TM: 1m, «se prostituiráro>. Es evidente el esfuerzo targúmico por dulcificar el lenguaje: «extravío» en lugar de «prostitución». Cf. nota siguiente. 29 TM: C'M.,M, «dioses». Tgs: M11l11!!, «ídolo», en un juego de palabras con el verbo 'l1!!!/Ml11!!, «errar, extraviarse». 22 23
288
TgNEx34
TgPs]Ex34
sus hijas para vuestros hijos, y sus y tomarás de sus hijas para tus hijos hijas30 se extraviarán tras sus ido/os y y, cuando se extravíen sus hijas detrás extraviarán a vuestros hijos tras sus ido- de sus ido/os, extraviarán también a tus hijos tras sus ido/os». lo.D>. (17) <>. ción>>.
(18) «Guardaréis la Fiesta de los Ázimos: Siete dias comeréis ázimos tal como os ordené al tiempo del mes de Abib, [porque en el mes de Abib]32 salisteis libres de Egipto».33
(18) «Guardaréis la Fiesta de los Ázimos. Siete dias comerás ázimos, tal como te ordené al tiempo del mes de Abib, porque en el mes de Abib salisteis libres de Egipto».
(19) «Todos los que abren por primera vez la matrizee seránff para mi Nombre y todos vuestros animalesgg machos que abren la matri~hh del vacuno y dellanar.34 (20) Pero rescataréis con un cordero a los que abren la matrizü de entre los asnos, y si no lo rescatáis, lo mataréis. Y rescataréis todos los primogénitos de vuestros hijos y no se dejarán ver delante de Mí vacíosii de todo mandamiento».35
(19) «Todo el que abre la matriz es núo y de todos tus animales consagrarás los machof36 del vacuno y del lanar. (20) Pero rescatarás al primogénito del asno por un cordero y, si no lo rescatas, lo desnucarás con un hacha.37 Y rescatarás a todo primogénito de tus hijos,38 y no se dejarán ver delante de Mí de vacío».
(21) «Seis dias trabajaréis, y el dia séptimo descansaréis; en la fiesta de la reco-
(21) «Seis dias trabajarás y el dia séptimo descansarás, (incluso) en la ara-
30
31 32
33 34 35
36 37
38
LXX: «tus hijas» (twv 9uyatÉpwv aou), texto acaso más lógico; pero MekSbY a Ex 34,17: "Si uno come de sus sacrificios, se casará con una de las hijas de ellos y ellas lo extraviarán y él practicará idolatría". Cf. n. 10 a N Ex 20,2. Omitido por homoioteleuton. Ex 23,15. Cf. N PsJ Ex 13,12. Véase n. a PsJ Ex 23,15. = Onq. mBek 1,7: "Si (el propietario del asno) no quiere rescatarlo, lo desnucará con una hacha" (rEnp, el mismo término en Misnah y PsJ). cfMekSbY ad loe. Lit., «de tu hijo», quizás con sentido colectivo. En Onq., plural.
TgNEx34
TgPs]Ex34
289
lección J9kk y en la fiesta de la siega descansaréis».
da y en la siega descansarás.40
(22) «Os celebraréis la Fiesta de las
(22) «Te celebrarás43 la Fiesta de las Semanas en el tiempo de las primicias de la siega del trigo, y la Fiesta de la
Semanas -que es la ~.sarla'-41 de las primicias de la siegan del trigo, y la Fiesta de la Recolección,mm a la salida del año». 42
Recolección a la salida del año».
(23) «Tres veces al años comparecerán todos vuestros varones44 delante del Señor45 de todos los mundos, Yhwh, Dios de Israel.nn (24) Pues aniquilaré a las naciones 00 delante de vosotros y ensancharé vuestras fronteras y nadie, rey o príncipe, codiciará r,vuestra tierra cuando subáis a comparecer delante de Yhwh, vuestro Dios, tres veces al año».PP
(23) «Tres veces al año comparecerán todos tus varones delante del Señor de Jos mundos, Yhwh, Dios de Israel. (24) Pues expulsaré a las naciones de delante de ti y ensancharé tus fronteras y nadie codiciará tu tierra cuando subas a presentarte delante de Yhwh, tu Dios, tres veces al año».
(25) «N o sacrificaréis la sangre de mis sacrificios santos con el pan fermentado, y el sacrificio de la Fiesta de la Pascua no pernoctará hasta la ma-
(25) «N o sacrificaréis el sacrificio de mi Pascua hasta que no ht!Jáis hecho desaparecer el pan fermentado,46 y no quedarán hasta la mañana fuera del
39 <> (tcmWl::ltt) es un error proveniente del v. siguiente. M corrige.
Todo el v. se refiere al precepto sabático, que hay que observar incluso en las épocas de mayor trabajo. Pero N es ambiguo, pues toma la terminología del v. siguiente referente a las fiestas de la siega y la recolección. 41 n,llll, 'a¡eret, «conclusión, clausura» (mHag 2,4) de la Pascua. JOSEFO (Ant. III, 10,6 [§ 252]) la menciona transcribiendo los nombres griego y arameo: ''Transcurridas una semana de semanas después del sacrificio, el quincuagésimo día, que es tÜ1TEVtT]KOcrtt'l, pero que los hebreos llaman &crap9oc". 42 Cf. Ex 23,15-16. Las tres fiestas de peregrinación: ázimos en primavera, siega en verano, recolección en otoño: Pascua, Pentecostés y Sukkot. 43 Trad. lit., de TM. Nota corrección de LXX: 1TOL~crw; ~OL. 44 Ex 23,17: Tres veces al año comparecerá la totalidad de tus varones ante la presencia del SeñorYhwh. 45 El arameo 11:::1, -rbwn- traduce el bíblico J"t~ - 'adon-. 46 mPes 5,4: "Si uno sacrifica el cordero pascual teniendo consigo sustancias fermentadas, traspasa un precepto negativo". Mek a Ex 23,18: "No se puede degollar el cordero pascual mientras el pan leudado esté todavía allí". 40
290
TgNEx34
TgPs]Ex34 altar las grasas del sacrificio pascual>>.47
(26) «Traeréis al Santuario de Yhwh, vuestro Dios, las primicias de los primeros (frutos) de vuestra tierra.rr Pueblo mío, hijos de Israe/:48 no coceréis ni comeréis carne y leche mezcladas conjuntamente.. para que no se encienda mi iray cozamos49 vuestros granos engavillados: trigoy paja mezcladosjuntos».
(26) «Traeréis al Santuario de Yhwh, vuestro Dios, las primicias de los primeros frutos de vuestra tierra. No estaréis autorizados a cocer ni comer carne con leche, ambas mezcladas conjuntamente, para que no se encienda mi ira contra vosotros y haga madurar prematuramenteSO los frutos de vuestros árboles, los agraces con sus flores y sus hojas conjuntamente».
(27) Y dijo Yhwhtt a Moisés: «Escríbete estas palabras, porque según el tenor de estas palabrasst he establecido alianza contigouu y con Israel>>.
(27) Y dijo Yhwh a Moisés: «Escribete estas palabras, porque según el tenor de estas palabras he pactado alianza contigo y con Israel>>.
(28) Y estuvo allívv pidiendo instruc- (28) Y estuvo allí delante de Yhwh, ción52 de delante de Yhwh, cuarenta cuarenta días y cuarenta noches. No días y cuarenta noches. No comió comió pan ni bebió agua y escribió panww ni bebió agua, y escribió en sobre las otras tablas las palabras de las tablas las palabras de la alianza: la alianza, las Diez Palabras que estalas Diez Palabras.Sl ban escritas en las primeras tablas.
47
48
49 50
5t
52
53
PsJ Dt 16,4: " ... y nada de la carne que sacrifiquéis por la tarde del día primero quedará hasta la mañana [fuera del altar)". SDt 131 (a Dt 16,4): ')no pernoctará la carne que hqyas sacrificado por la tarde. ¿Qué sacrificio sacrificas para comer por la tarde? Di, pues: «Este es el sacrificio pascual»". Cf. N PsJ Ex 23,18 y notas. Cf. n. a N Ex 20,2. Puede leerse y cueza (cf. n. a N Ex 23,19) Ms. escribe 1'W11t, (<
TgNEx34 (29) Y sucedió que cuando Moisés bajó de la"" montaña del Sinaí -las dos Tablas del Testimonio estaban en las manos de Moisés cuando bajó de la montaña- Moisés no sabía que el brillo54 de la gloria de su rostroYY resplandecía por haber hablado con Él.
TgPs]Ex34
291
(29) Y sucedió que cuando Moisés bajaba de la montaña [del ~inat1ss las dos Tablas del Testimonio estahan en la mano de Moisés cuando bajó de la montaña- Moisés no sabía que el brillo de la imagen56 de su rostro resplandecíaS' por el brillo de la Gloria de la Sekinah de Yhwh en el momento en que habló con Él.
(30) Y Aharón y todos los hijos de (30) Y Aharón y todos los hijos de Israel vieron a Moisés y he aquí que Israel vieron a Moisés y he aquí que el brillo de la gloria del rostrozz de Moi- el brillo de la imagen de su rostro ressés resplandecía, y temieron acercarse a plandecía y temieron acercarse a él. él. (31) Pero Moisés< los llamó y (31) Pero Moisés los llamó y AhaAharón y todos los dlagnates de la rón y todos magnates jefes que habícomunidad••• volvieron junto a él y an sido nombrados príncipes en la coMoisés habló con ellos. munidad volvieron junto a él y Moisés habló con ellos. (32) Y después de esto, se acercaron todos los hijos de Israel y (Moisés) les ordenó todo lo que había ordenado58 Yhwh respecto a ellos en la montañabhb del Sinaí. (33) Y (cuando) Moisés terminó de hablar con ellos, puso un velo sobre su rostro.
(32) Y después de esto, se acercaron todos los hijos de Israel y (Moisés) les ordenó todo lo que Yhwh había hablado con él en la montaña del Sinaí. (33) Y (cuando) Moisés cesó de hablar con ellos, puso un velo59 sobre la imagen de su rostro.
Leyendo 'or, «piel, cutis», como 'or, >) como el sustantivo qeren («cornuta facies»). Lectura similar supone la extendida haggadah de los rayos que salían de la cabeza de Moisés porque se había secado en sus cabellos la tinta del cálamo con que escribía las palabras de la Torah: DtR 3,12; ExR 47,6; TanjB, Ki tiffa' 20. 58 LXX B (Vaticano): EVE'tELAa'tO. 59 N PsJ: préstamo grecolatino: aouó&pLov (idem en vv. 34 y 35). PsJ usa en los vv. 33-35 dos expresiones para el velo: la grecolatina y el idiomatismo arameo de Onq: ·~te-n•; (lit., «casa del rostro», para señalar una cortinilla protectora). La lectura de PsJ (1t,,,o ,,Elltt-n':l1 rl,p'tt ':lll :!M',) sólo se entiende por una 54
VV.
,,,o / lt,,,o,
--+
292
TgNEx34
(34) Y cuando Moisés entraba delante deccc Yhwh para hablar con Él, se quitaba el velo hasta60 la salida.ddd Y salía y hablaba con los hijos de Israel lo que se le había ordenado. (35) Y los hijos de Israel miraban la expresión del rostro de Moisés porque el brillo de la gloria del rostro de Moisés resplandeda;eee y Moisés volvía a ponerse el velo sobre su rostro hasta que entraba a conversar con ÉL
TgPs]Ex34 (34) Y cuando Moisés entraba delante de Yhwh para hablar con Él, retiraba el velo de sobre la imagen de su rostro hasta que salía. Y salía y hablaba con los hijos de Israel lo que se le había ordenado. (35) Los hijos de Israel miraban la imagen de Moisés porque el brillo de la imagen del rostro de Moisés resplandeda. Y Moisés volvía a ponerse el velo sobre su rostro hasta el momento en que entraba a conversar con Él.
lectio conflata, que revela su insistente atención al texto de Onq. Cf. MCNAMARA, The New Testament and the Palestinian Targum, pp. 168-81; LE DEAUT, ''Traditions
60
targumiques dans le Corpus Paulinien?", pp. 43-47, sobre el trasfondo haggádico palestinense de 2 Cor 3,7-4,6. Lit., «de la salida». Corregimos siguiendo la lectura de M.
Variantes textuales. TgEx 34
293
V~TESTEXTUALES
a. M: la Palabra de Yhwh a Moisés: labra. b. M: como las primerasy escribirás. c. M: está(te). d. I: preparado. e. M: y serás trasladado allí conmigo sobre la cima de la montaña. f. I: Yhwh. M: la palabra de Yhwh. g. M: y se reveló la Palabra de Yhwh. h. M: con él. i. M 440 110: + delante de él. j. M: misericordioso y clemente. k. M: y las ofensas y las culpas. 440: culpasy ofensas. l. M: se dio prisa. m. M: sobre la. n. M: porfavor. o. M: pues pase la Gloria de la Sekinah de Yhwh. p. M: duros de ceroiz. q. M: sus culpas. r. M: delante de. s. M: verán. t. M: poderosas. u. M: os. v. M: delante de vosotros a los amomos, los cananeos, los hititas, los Jereceos y los jebuseos. w. M: guardaos de hacer alianza. x. M: sea. y. M: abatiréis sus altaresy. z. M: destruiréis sus ídolos. aa. M: la Palabra de Yhwh. bb. M: para que no. ce. M: con los habitantes del paísy os desviéis tras. dd. M: pueblo mío, (no os haréis) ídolos. ee. M: los primeros que abren la matriz. 440: todos los primeros que rompen [la matrii]. ff. 440: separaréis. gg. M: separaréis (los machos). 440: primogénitos. hh. M: los primeros que abren la matriz. 440: los primeros que rompen la matriz. ü. M: y los primeros que abren la matriz.¡-jj. M: pueblo mío, hijos de Israe4 no estáis autorizados apresentaros ante Yhwh, vuestro Dios, vacíos. 440: pueblo mío (110 repite pueblo mío) casa deIsrae4 no estáis autorizados a presentaros ante Yhwh, vuestro Dios, vacíos de todo mandamiento. kk. M: de la araday de la siega descansaréis. 440: en la arada. ll. M: de las siegas de. mm. Ml: de la cosecha. M2: al recoger vuestra cosecha de la tieTTa. nn. M: Pueblo mío, hijos de Israe4 tres veces cada ano comparecerán todos vuestros varones pidiendo instrucción delante de Yhwh su Dios. oo. M: arrojaré naciones. pp. M: cada año. qq. M: (y no guardaréis) nada de la carne que sacrifiquéis en la noche de la fiesta de la Pascua desde la noche hasta la mañana. 440: No sacrificaréis con pan fermentado la sangre del sacrificio de Pascua. No pasará la noche nada de la carne que sacrificaréis la noche del primer día de fiesta de Pascua desde la noche hasta la mañana. rr. 440: de vuestras cosechas. ss. M: no podéis cocer ni comer carney leche mezcladas. 440: pueblo mío, casa de Israe4 no estáis autorizados ni a comer ni a beber carney leche mezcladas cof!!untamente. tt. M: la Palabra de Yhwh. uu. M: con vosotros. vv. M: delante de. ww. M: alimento. xx. M: en el tiempo en que bqjó de. yy. M, 440, 110: (sabía que) alababan el brillo de su rostro. zz. M: que alababan el brillo de su rostro. aaa. M: del pueblo de la comunidad. bbb. M: la Palabra de Yhwh había hablado con él en el monte. ccc. M: y al entrar Moisés ante. ddd. M: hasta su salida; y salía y hablaba. eee. M: alababan el brillo de su rostro.
ÉXOD035
Neoftti
Pseudo-]onatán
(1) Y reunió Moisés a toda la comunidada de los hijos de Israel y les dijo: «Éstas son las cosas que Yhwhb os ha ordenado hacer: (2) Seis días harásc trabajo y el día séptimo será para vosotros santo: sábado de reposo delante de Yhwh; quienquiera que ejecute en él un trabajo será muerto. (3) N o encenderéis fuego en ningún lugar donde habitéis en el día del sábado».
(1) Y reunió Moisés a toda la comunidad de los hijos de Israel y les dijo: <<Éstas son las cosas que Yhwh os ha ordenado hacer: (2) Seis días se hará el trabajo, pero el día séptimo será para vosotros santo, sábado, descansol delante de Yhwh: quienquiera que ejecute en el día del sábado un trabajo será muerto sin remisión pot lapi'dación.2 (3) Pueblo mio, hijos de Israel:3 no encenderéis fuego en ningún lugar donde residáis4 en el día del sábado.
(4)5 Y dijo Moisés a toda la comuni- (4) Y dijo Moisés a toda la comunidad de los hijos de Israel, diciendo: dad de los hijos de Israel, diciendo: <
2
4
En Tg Ex 20,10: «sábado y descanso». Cf. PsJ Ex 31,15 y nota. Cf. n. 10 a N Ex 20,2. Lit., «en ningún lugar de vuestras residencias». PsJ y Onq:
11:::l'l::ln1C;
pero N:
,,;:,,,,,e-n':!. Sobre los vv. 4-9, véase texto y nn. del paralelo Tg Ex 25,1-7. PsJ Onq: 1:::10 (:!el), pero N: ,C,:::~p ('=':::~p): «recibir>> en sentido de <
TgNEx35 pelo de cabra, (J) pieles de carnero teñidas de rojo y pieles de sasgonin y madera de acacia.
TgPs]Ex35
295
das de rojo, pieles de sasgoná to y madera de acacia.
(8) Y el aceitef para el alumbrado, (8) Y el aceite para el alumbrado, aromasg para el aceite de la unciónh aromas para el aceite de la unción y y para el incienso aromático; (9) y para el incienso aromático; (9) y gepiedras preciosas y piedras de engaste mas de berifo11 y gemas de engaste papara engarzarlas i en el efod y en el ra engastar en el efod y en el pectoral. pectoral.
(1 O) Y vengani todos los sabios de corazón12 que hqy entre vosotros y hagan todo lo que Yhwhb ha ordenado: (11) el Tabernáculo y su cortina, la cubierta, sus cq,rchetes y sus vigas, sus travesaños, sus columnas y sus pedestales; (12) el Arca y sus varales, el Propiciatorio y el velo de la cortina;13 (13) la mesa y sus varales con todos sus accesorios y la disposición del pan de la proposición; (14) el candelabro para la iluminación [con sus accesorios y sus lámparas y el aceite de la iluminación; (15) el altar del incienso y sus varales, el aceite de la unción, el incienso aromático y la cortina de la puerta a la entrada del Tabernáculo].14
(1 O) Y vengan todos los sabios de corazón que hqy entre vosotros y hagan todo lo Yhwh que ha ordenado: (11) el Tabernáculo y su cortina, la cubierta, sus corchetes y sus vigas, sus travesaños, sus columnas y sus pedestales; (12) el Arca y sus varales, el Propiciatorio y el velo de la cortina; (13) la mesa y sus varales con todos sus accesorios y el pan de la proposición; (14) el candelabro para la iluminación con sus accesorios y sus lámparas y el aceite [de la iluminación; (15) el altar del incienso aromático y sus varales y el aceite]15 de la unción, el incienso aromático y la cortina de la puerta a la entrada del Tabernáculo.
(16) El altar del holocausto y su correspondiente enrejado de bronce, sus varales y todos sus accesorios, la pila y su pedestal; (1 7) las cortinas
(16) El altar del holocausto y su correspondiente enrejado de bronce, sus varales y [todos] sus accesorios, la pila y su pedestal; (1 7) las cortinas
10 tt
12
13 14 15
Idem en v. 23. Cf. n. a PsJ Ex 25,5. Nota a PsJ Ex 25,7. Véase n. a N Ex 31,6 (idem en vv. 25.26.31 y 35). El velo que hace de cortina. El texto entre corchetes falta en el texto. Añadido en los márgenes. Omitido en ms. por homoioteleuton. Presente en EdPr.
296
TgNEx35
TgPs]Ex35
del atrio, sus columnas y sus pedestalesk y la cortina de la puerta del atrio; (18) las clavijas del Tabernáculo y las clavijas del atrio y sus amarres;! (19) las vestiduras litúrgicas para oficiar dentro delm Santuario, las vestiduras sagradas del sacerdote Aharón y las vestiduras de sus hljos para oftciar»16 •n
del atrio, sus columnas y sus pedestales y la cortina de la puerta del atrio; (18) las estacas del Tabernáculo y las estacas17 del atrio y sus cuerdas;18 (19) las vestiduras litúrgicas para oficiar en el Santuario19 y las vestiduras sagradas del sacerdote Aharón y las vestiduras de sus hljos para oficiar».
(20) Y salió toda0 la comunidad de los hljos de Israel de delante de Moisés. (21) Y llegaron todos los que de corazón habían dado generosa ofrenda,20p y todos los que el espíritu impulsaba trajeron la ofrenda de separaciórfl. de Yhwh para la obra de la Tienda del Encuentro, para todo el culto y para las vestiduras sagradas!
(20) Y salió toda la comunidad de los hljos de Israel de delante de Moisés. (21) Y llegaron todos los que su corazón había impulsado, y todos aquellos cuyo espíritu había sido llenado con la profecía21 que había en ellos trajeron la ofrenda de separación delante de Yhwh para la obra de la Tienda del Encuentro y para todo su culto y para las vestiduras sagradas.
(22) Y vinieron los hombres junto• (22) Y los hombres vinieron con las con las mujeres: todos aquellos a mujeres: todos aquellos cuyo coraquienes su corazón les movía a ge- zón estuvo dispuesto llevaron cadenerosidad llevaron cadenillas, zarci- nillas, pendientes, anillos, broches y llos, anillos, esmeralda.st y toda clase toda clase de adornos de oro, todos de objetos de oro,22 y todos los que aquellos que habían ofrecido ofrenda de habían hecho su ofrenda de balan- elevación23 de oro delante de Yhwh. ceo de oro al Nombre de Yhwh.
16 17 18 19
20 21
22 23
TM: 1;::r.:;'( (denominativo de kohen, <
TgNEx35
TgPs]Ex35
297
(23) Y todo el que se encontró en posesión de púrpura violeta o escarlata, color carmesí precioso, ftno lino trenzado, pelo de cabra, pieles de carnero teñidas de rojo o pieles de sasgonin, lo llevaron. (24) Todo el que había ofrecido una ofrenda de separación de plata o de bronce llevó su ofrenda de separación a Yhwh; y todo el que se encontró en posesión de madera de acacias para cualquier obra del culto, la llevó. (25) Y toda mujer con habilidad manualu24 hiló la púrpura violeta y la púrpura escarlata y el color carmesí precioso y el ftno lino.
(23) Y todo el que se encontró en posesión de púrpura violeta o escarlata, color carmesí, ftno lino, pelo de cabra, pieles de carnero teñidas de rojo y pieles de sasgoná, lo llevó. (24) Todo el que había ofrecido una ofrenda de elevación de plata o de bronce llevó la ofrenda de separación delante de Yhwh; y todo el que se encontró en posesión de madera de acacias para cualquier obra del culto, la llevó. (25) Y toda mujer con habilidad manual hiló y llevó todrf25 lo hilado: la púrpura violeta y la púrpura escarlata y el color carmesí y el fmo lino.
(26) Y todas las mujeres cuyo corazón las impulsó a ser generosasv hilaron con sabiduría el pelo de cabra.
(26) Y todas las mujeres cuyo corazón estaba dispuesto hilaron con sabiduría el pelo de cabra en los mismos cuerpos (de las cabras) y lo cardaron estando (las cabras) vivas.26
24
25 26
Lit., «sabia de corazón con sus manos». El corazón es la sede la sabiduría, la más elevada y la más práctica. Cf. Ex 31,6 y 35,35. ';,:l. LE DÉAUT sugiere corregir siguiendo a Ong: «cuando (1::l) estuvo hilado». Hilaron la lana sobre los mismos animales. bSab 99a precisa que para tejer las cortinas superiores se necesitaba más sabiduría (habilidad) que para las inferiores, pues para éstas bastaba saber tejer con las manos (Ex 35,25), pero para las superiores se necesitaba saber hilar sobre las mismas cabras. Esta habilidad se atribuye también a Azubah, mujer de Caleb: "Se hizo famosa por su sabiduría, pues hilaba con sabiduría el pelo de las cabras sobre los cuerpos de las mism~s cabras, sin estar esquiladas, para la cortina del Tabernáculo" (fg 1Cr 2,18).
298
TgNEx35
TgPs]Ex35
(27) Y los principales27 llevaron pie- (27) Y las nubes del cielo fueron al Pisón dras preciosas y piedras de engaste y sacaron de allí las piedras preciosas de para el efod y el pectoral,w berilo amarillo y las piedras de engaste para ser engastadas en el efod y en el pectoral y las hicieron caer en la superficie del desierto?S y los principales de Israelfueron y las llevaron para las necesidades de la obra.
(28) los perfumes y el aceite para el alumbrado y para el óleo de la unción y para el incienso aromático.
(28) Y las nubes del cielo iban y volvían aljardín de Edén y tomaban de allí perfumes escogidos,29 aceite de oliva para el alumbrado y bálsamo puro para el aceite de la unción y para el incienso aromático.
(29) Todo hombre y mujer cuyo corazón les impulsó a contribuir generosamentex en todas las obras que Yhwh30y había ordenado hacer por medio de Moisés, llevaron -los hijos de Israel- la ofrenda voluntaria al Nombre de Yhwh.
(29) Todo hombre hijo de Israel y toda mujer hija de Israel cuyo corazón estuvo dispuesto a contribuir en todas las obras que Yhwh había ordenado hacer por medio de Moisés, llevaron -los hijos de Israel-, la ofrenda voluntaria delante de Yhwh.
(30) Y dijo Moisés a los hijos de Is- (30) Y dijo Moisés a los hijos de Israel: Mirad que Yhwh ha designado rael: Mirad que Yhwh ha designado con el nombre de maestroz31 a Besalel con nombre honorable a Besalel, hijo hijoaa de Ur[~, hijo de Hur,32 de la de Urí, hijo de Hur, de la tribu de 27 28
29 30 31 32
TM: Cl:t~~ü («príncipes, principales ...»). N: 'l::l,::l, («principales»). PsJ traduce primero por <
TgNEx35
TgPs]Ex35
299
tribu de los hijos de Judah (31) y lo ha Judah (31) y lo ha llenado de espírillenado de espíritu de santidad bb de tu de profecía de delante de Yhwh, en delante de Yhwh en sabiduría, inteli- sabiduría, inteligencia y ciencia para todo trabajo: gencia y ciencia para todo trabajo:
(32) para enseñar a los artesanos a trabajar en el arte ce del oro, en el arte de la plata, en el arte delbronce,dd (33) y en el arte de las piedras preciosas para engastar;ee y en la carpintería de la madera para hacer todo trabajo con arte.ff
(32) para enseñar las artes de trabajar en oro, plata y bronce, (33), y para tallar las gemas preciosas con las que engastar (la obra) que se ha de hacer, y para labrar la madera para trabajar en toda obra artística.
(34) Y ha puesto en su corazón y en (34) Y ha puesto en su corazón -en el de Oholiab, hijo de Ahisamak, de él y en Oholiab, hijo de Ahisamak, la tribu de los hijos det Dan, (el arte de la tribu de Dan- conocimiento para de) enseñar. (35) Los ha llenado de enseñar las artes a los restantes artesasabiduría en sus corazones para rea- nos. (35) Los ha llenado de sabiduría lizar cualquier trabajo de ebanista y para realizar cualquier trabajo de de artista, de bordador de púrpura ebanista y de artista, de bordador de violeta y de púrpura escarlata y de púrpura violeta y de púrpura escarcolor carmesí precioso y lino fino, y lata y de color carmesí y lino fino, y de tejedores: artífices de toda clase de tejedores: artífices de toda clase de trabajo y maestros de artes. de trabajo y maestros de artes. V ARIAN1ES TEXTUALES
a. M: elpueblo de la comunidad. b. M: la Palabra de Yhwh. c. M: harás. d. M: recoged. e. M: delante de. f. I: aceite. g. I: perfumes. h. M: aromas, el aceite de la unción. i. M: para engastar con ellas el efody elpectoral. j. M: entren. k. M: sus varales. l. M: sus cerrojos. m. I: en. n. M: + ante Él en el gran sacerdocio. o. M: el pueblo. p. M: había sido grande. q. M: su espíritu les impulsará, traerán la ofrenda. r. M: y para las vestiduras del Santuario. s. M: con. t. M: broches. u. M: sabiduría (de corazón en sus manos). V. M1: (cuyo corazón) fue grande. M2: sobre ellas. w. M: de engaste, para engastar con ellas el efody elpectoral. x. M: cuyo corazón fue grande. y. M: la Palabra de Yhwh (Con la consonante inicial de ésta y de las tres variantes que siguen, el anotador señala su nombre en acróstico: Menal}.em: l"!',l'~, l"!::l'Ol, 11~n, l"!',l'~ -nota de DÍEZ MACHO). z. M: Mirad, he aquí que la Palabra de Yhwh ha ungidoy llamado con nombre honorable a Besa/el. aa. N: ben. I: bar. bb. M: de sabiduría. ce. M: el labrado artístico del oro y de la plata, el labrado artístico del bronce. dd. I: de la platay del bronce. ee. M, 440: y en elgrabado de las piedras preciosas de los engastes. ff. 440: y el labrado de la madera para trabqjar en toda clase de obra de arte.
ÉXOD0361
Neoftti
Pesudo-]onatán
(1) Y Besalel y Oholiab y todos los (1) Y Besalel y Oholiab y todos los hombres sabios de corazóna en hombres sabios de corazón a quiequienes Yhwh había puesto sabidu- nes Yhwh había dado sabiduría e ríah e inteligencia para saber traba- inteligencia para saber trabajar toda jare toda obra del servicio del San- obra del servicio del Santuario, ejetuario, ejecutaron todo conforme a cutarán2 todo conforme a lo que lo que Yhwhd había ordenado. Yhwh había ordenado.
(2) Y convocó Moisés a Besalel y a Oholiab y a todo sabio de corazón en cuyo corazón Yhwh había puesto sabiduría: todo aquél que de corazón se ofrecía voluntariamente3 a asociarse al trabajo para ejecutarlo.e (3) Y tomaron de delante de Moisés todas las ofrendas4 que habían separadof los hijos de Israel para ejecutar la obra del culto del Santuario. Y ellos aún le llevaban cada mañana ofrendas voluntarias.g
(2) Y convocó Moisés a Besalel y a Oholiab y a todo hombre sabio de corazón a quien Yhwh había dado sabiduría: todo aquél a quien su corazón impulsaba a asociarse al trabajo para ejecutarlo. (3) Y tomaron de delante de Moisés todas las ofrendas que los hijos de Israel habían llevado para ejecutar el trabajo del culto del Santuario.s Y ellos aún le llevaban cada mañana ofrendas voluntarias de sus riquezas.
(4) Y vinieron todos los expertos6h que ejecutaban la totalidad de los trabajosi del Santuario, cada uno desde el trabajo que estaba haciendo, (S) y dicen a Moisés diciendo:'
(4) Y vinieron todos los expertos que ejecutaban la totalidad de los trabajos del Santuario,& cada uno desde el trabajo que estaba haciendo, (S) y dijeron a Moisés: «El pue-
2
3
4
8
Este capítulo se corresponde como la ejecución al mandato con el capítulo 26, a cuyas notas remitimos. TM (con Onq y N): f!iecutaron. Cf. N Ex 25,2. TM: terumah. Cf. n. a N Ex 25,2. La primera parte del v. está repetida en el texto. Lit., «sabios». N traduce literalmente el texto hebreo. PsJ, como LXX, omite «diciendo». Qud!a', «santidad>>, equivalente a «Santuario». N: Bet qud!a' (cf. n. a PsJ Ex 28,29). Idem en v. 6.
TgNEx36 «El pueblo trae más de lo que requiere la ejecución de la obra que Yhwhd mandó hacer».
TgPs]Ex36
301
blo trae más de lo que requiere la ejecución de la obra que Yhwh mandó hacer».
(6) Y ordenó Moisés pasari un pre- (6) Y ordenó Moisés pasar un pregón gón9 por el campamento diciendo: por el campamento diciendo: «Que «Que ningún hombre o mujer hagan ningún hombre o mujer hagan ninningún trabajo más como ofrenda de gún trabajo más como ofrenda de separación al Santuario». Y la gente se separación al Santuario». Y la gente abstuvok de llevar. (1) El material cesó de llevar. (1) El material fue fue suficiente para todo el trabajo suficiente para todo el trabajo, y lo que había que hacer, y lo hicieron y hicierony aún sobró. sobró. (8) Y todos los más expertosto entre (8) Y todos los más expertos [ ps los artífices de la obra hicieron el hicieron el Tabernáculo con diez Tabernáculo con diez cortinas de cortinas de fino lino trenzado, de fino lino trenzado, de púrpura viole- púrpura violeta y escarlata y de color ta y escarlata y de color carmesí pre- carmesí: las hizo con bordados de quecioso; las hizoll con bordados, trabajo rubines16, trabajo de artista. (9) La de artista. 12 (9) La longitud de cada longitud de cada cortina era de veincortina era de veintiocho codos tiocho codos y la anchura de cada exactos,t3 y la anchura de cada cor- cortina, de cuatro codos: la misma tina, de cuatro codos:! la misma me- medida para todas las cortinas. (1 O) dida para todas las cortinas. (10) Y Y unió cinco cortinas una con otra y juntó14 cinco cortinas una con otra y unió (las otras) cinco cortinas una juntó (las otras) cinco cortinas una con otra. con a otra. (11) E hizo presillas de púrpura violeta en el borde de la cortina exte-
9 10 11 12
13 14
15 16
(11) E hizo presillas de púrpura violeta en el reborde de una cortina por
m;, (knv,V, posible préstamo griego: KTJPU~, «heraldo». Lit., «sabios de corazóro>. Cf. n. a N Ex 31,6. La forma singular, también en TM, parece referirse a Besalel. Cf. N Ex 26,1 y nota. Para la traducción «codos exactos», véase n. a N Ex 26,8. Cf. n. a PsJ Ex 26,3: preferencia de cada versión por los verbos dbq / lpp en los vv. siguientes Las palabras entre los artífices de la obra (TM) no se traducen en PsJ (ni en Vulg). Onq. Cf. PsJ Ex 26,1.
=
302
TgNEx36
TgPs]Ex36
rior, en el lugar de la juntura; lo mismo hizo en el borde de la cortina exterior en el lugar de la segunda juntura.
el lado de la unión; lo mismo hizo en el reborde de la [otra] cortina en el lugar de la segunda unión.
(12) Hizo cincuenta presillas en una cortina y cincuenta presillas hizo en el borde de la cortina en el lugar de la segunda juntura; las presillas se correspondíanm una frente a otra. (13) Hizo también cincuenta broches de oro y juntó las cortinas una con otra por medio de los broches y el Tabernáculo fue un todo. (14) E hizo cortinas de pelo de cabra como cubiertas para extender sobre el Tabernáculo:17 hizo oncets cortinas. (15) La longitud de una de las cortinas era de treinta codos exactos,19 y la anchura de una cortina era de cuatro codos: una misma medida para cada una de las once cortinas.
(12) Hizo cincuenta presillas en una cortina e hizo cincuenta presillas en el reborde de la cortina en el lado de la segunda unión: las presillas se correspondían una frente a otra. (13) Hizo también cincuenta broches de oro y unió las cortinas una con otra por medio de los broches y el Tabernáculo resultó una unidad. (14) E hizo cortinas de pelo de cabra para extender sobre el Tabernáculo: hizo once cortinas. (15) La longitud de una cortina era de treinta codos y la anchura de una cortina era de cuatro codos: una misma medida para las once cortinas.
(16) Y juntó cinco cortinas por separado [y seis cortinas por separado]20.n
(16) Y unió cinco cortinas por separado, correspondiendo a los cinco libros de la Ley, y seis cortinas por separado, correspondiendo a los seis órdenes de la Misnah.21
(17) Hizo cincuenta presillas en los bordes de la cortina exterior en el lugar de la juntura e hizo cincuenta
(17) Hizo cincuenta presillas en el reborde de la cortina, en un lado, en el lugar de la unión e hizo cincuenta
TM: como una tienda por encima del Tabernáculo. Tg suele traducir 'ohely mifkan por «tabernáculo» (ltl!:l!!lo). Cf. nn. a N Ex 26,7.9. 18 Acaso por error el texto de N escribe «21» (1',Wl1 lt,n). DíEZ MACHO sugiere que pueda ser una forma rara. PsJ: ,,,o.,n. 19 Cf. n. a N Ex 26,8. 20 Falta en el texto. 21 Las mismas añadiduras en PsJ Ex 26,9. Sobre la ausencia de tales añadiduras en N como argumento para su antigüedad, cf. DiEZ MACHO, Neojjti 1, I, p. 70* 17
TgNEx36
TgPs]Ex36
303
presillas en el borde de la cortina en el lugar de la segunda juntura. (18) Hizo también cincuenta broches de bronce para compactar el Tabernáculo y que resultase un todo. (19) E hizo para el Tabernáculo una cubierta de pieles de carnero teñidas de rojo y una cubierta de piel de sasgonin22 por encima. (20) Luego hizo las vigas para el Tabernáculo, de madera de acacia, derechas.
presillas en el reborde de la cortina en el lugar de la segunda unión. (18) Hizo también cincuenta broches de bronce para ensamblar el Tabernáculo y que resultase una unidad. (19) E hizo para el Tabernáculo una cubierta de pieles de carnero teñidas de rojo y (otra) de pieles de sasgoná para cubrir por encima. (20) Luego hizo las vigas para el Tabernáculo, de madera de acacia, derechas, tal como están plantadas.23
(21) La longitud de las vigas era de diez codos y la anchuf
(21) La longitud la viga era de diez codos y la anchura de cada viga, de codo y medio. (22) Cada viga tenía dos espigones, la extremidad de uno se acoplaba con la extremidad del otro: así procedió con todas las vigas del Tabernáculo. (23) E hizo las vigas para el Tabernáculo: veinte vigas hacia el viento25 del lado sur. (24) E hizo cuarenta basas de plata debajo de las veinte vigas: dos basas debajo de una viga para sus dos espigones y dos basas bajo la otra viga para sus dos espigones. (25) Y para el segundo lado del Tabernáculo, al viento defl6 norte, hizo veinte vigas (26) con sus cuarenta basas de plata: dos basas debajo de una viga y dos basas debajo la otra viga.
22
23
24
25
26
Sobre sasgonim / sasgona, véase n. a PsJ Ex 25,5. Véase n. a PsJ Ex 26,15. Cf. TgEx 26,19. El texto de N, parece que por error, escribe ) y ,~ (
= =
:
304
TgNEx36
TgPs]Ex36
(27) Y para la parte posterior del Tabernáculo, al poniente, hizo seis vigas. (28) E hizo dos vigas para los flancos del Tabernáculo en la parte posterior.o (29) Y se correspondíanP por debajo y de igual modo se correspondían por arriba dentro de una anilla: así procedió con ambos en sus dos flancos. (30) Había, pues, ocho vigas con sus basas de plata: dos basas debajo de cada viga: dieciséis basas.
(27) Y para la parte de atrá¡rT delTabernáculo, al poniente, hizo seis vigas. (28) E hizo dos vigas para los ángulos del Tabernáculo en la parte de atrás. (29) Y estaban emparejados por abajo y de igual modo estaban emparejados por arriba con una anilla: así procedió con ambos en sus dos ángulos. (30) Había, pues, ocho vigas con sus basas de plata: dos basas debajo de cada viga: dieciséis basas.
(31) Hizo también cinco travesañosq de maderas de acacias para las vigas de un flanco delr Tabernáculo (32) y cinco travesaños para las vigas del segundo flanco• del Tabernáculo y cinco travesaños para las vigas del flanco posterior1 del Tabernáculo, al poniente.
(31) Hizo también cinco travesaños de maderas de acacia para las vigas de un lado del Tabernáculo (32) y cinco travesaños para las vigas del segundo flanco del Tabernáculo y cinco travesaños para las vigas del lado de atrás del Tabernáculo, al poniente.
(33) E hizo el travesaño central atravesando 28 por entre las vigasu de un lado a otro lado.
(33) E hizo el travesaño central para atravesar por entre las vigas de un extremo a otro-, del árbol que había plantado nuestro padre Abraham en Beer Seba, donde había orado en el Nombre de la Palabra de Yhwh, Dios del mundo. 29
(34) Y recubrió con oro las vigas e hizo de oro sus anillas para emplazamiento de los travesaños30 y recubrió de oro los travesaños.v
(34) Y recubrió con oro las vigas e hizo de oro sus anillas para emplazamiento de los travesaños, y recubrió de oro los travesaños.
27
= Onq. en los vv. 27.28.31 N usa terminología derivada de "Elw; PsJ y Onq, de •pe, ambos para designar el lado posterior del Tabernáculo.
28 29 30
Ms: !Zl~!Zl~ («sirviendo»), que corregimos por !Zl:::l"lll~ (cf. PsJ y TgEx 26,28). Véase la amplia nota a PsJ Ex 26,28. En ms. N se escribe (n)'M'1M (<>), que corregimos por l'1~l («travesaños»); cf. PsJ y TgEx 26,29.
TgNEx36
TgPs] Ex36
305
(35) Hizo luego el velo de púrpura (35) Hizo luego el velo de púrpura violeta, escarlata y de color carmesí violeta, escarlata y de color carmesí precioso y fmo lino trenzado, trabajo y de fino lino trenzado, obra de arde artista, low hizo con bordados. (36) tista, lo hizo con bordados de queruY le hizo cuatro columnas de acacia bines31 (36) Y le hizo cuatro columy las recubrió de oro, con sus escar- nas de madera de acacia que recubrió pias de oro; y fundió para ellas cua- de oro, con sus clavos de oro, y tro basas de plata. (37) E hizo tam- fundió para ellas cuatro basas de bién una cortinax para la puerta del plata. (37) E hizo también una corTabernáculo, de púrpura violeta, es- tina extendida a la puerta del Tabercarlata y de color carmesí precioso y náculo, de púrpura violeta, escarlata fmo lino trenzado, obra de borda- y de color carmesí y fino lirio torzal, dor, (38) y también sus cinco co- obra de bordador, (38) y también lumnas con sus escarpias; y recubrió sus cinco columnas con sus cinco clade oro sus capiteles !Y sus aros (e vos; y recubrió de oro sus capiteles hizo) sus cinco pedestales de bron- y sus aros (e hizo) sus cinco pedestales de bronce. ce.
V~TESTEXTUALES
a. I: sabio de corazón. b. M: sabio de corazón en quien la Palabra de Yhwh había puesto sabiduría. c. I: en. d. M: la Palabra de Yhwh. e. M: junto con todo varón sabio de corazón en CI!JO corazón la Palabra de Yhwh había puesto sabiduría; todo aquél CI!JO corazón fue grande para acercarse al trabqjoy ~ecutarlo. f. M: habían traído. g. M: y ellos le traían aún ofrendas voluntarias cada. h. M: aquellos (que). i. M: + del setvicio. j. M: hicieron salir. k. M: puso fin. l. M: codos en codo. m. M: apareciendo las presillas. n. M: y unió cinco cortinas por separado en correspondencia con los cinco libros de la J...v!, y seis cortinas por separado en correspondencia con los seis órdenes de la Misnah. o. M: en los colgantes delponiente. 440: en los colgantes. p. M, 440:y se miraban. q. M: varales rt•n•,ac). r. M: para los tablones de los lados del. s. M: de los lados del. t. I: en su parte trasera. M: en las pendientes. u. M, 440: para pasar entre las vigas. v. M: varales. w. I: los. x. M: una cubierta.
ÉXOD0371
Neoftti
Pseudo-Jonatán
(1) Y Besalel hizo el arca de maderas de acacias: de dos codos y medio de largo y un codo y medio de ancho, y un codo y medio la meditfa2 de su altura. (2) Y la recubrió de oro puro por dentro y por fuera y le hizo una corona3 de oro todo alrededor. (3) Y fundió para ella cuatro anillas de oro en sus cuatro ángulos: dos anillas en un lado y dos anillas en el otro lado. (4) Hizo también varales de maderas de acacias y los recubrió con oro. (5) Introdujo los varales en las anillas, a los lados del Arca, para transportara el Arca.
(1) Y Besalel hizo el arca de maderas de acacia: de dos codos y medio de largo y un codo y medio de ancho, y un codo y medio su altura. (2) Y la recubrió de oro puro por dentro y por fuera y le hizo una moldura de oro todo alrededor. (3) Y fundió para ella cuatro anillas de oro en sus cuatro ángulos: dos anillas en un lado y dos anillas en el otro lado. (4) Hizo también varales de maderas de acacia y las recubrió con oro. (5) Introdujo los varales en las anillas, a los lados4 del Arca, para llevar el Arca.
(6) Hizo también el Propiciatorio de oro puro, de una longitud de dos codos y medio y una anchura de codo y medio.
(6) Hizo también el Propiciatorio de oro puro; de una longitud de dos codos y medio y una anchura de codo y medio, pero su espesor era de un palmo.5
(1) Hizo luego dos querubinesb de oro; cincelados los hizo, a los dos lados del Propiciatorio: (8) un querubín del lado de acá y otro querubín del lado de allá; hizo los queru-
(1) Hizo luego dos querubines de oro puro; cincelados los hizo, a los dos lados del Propiciatorio: (8) un querubín del lado de acá y otro querubín del lado de allá; los querubines
2
3
4
Este capitulo se corresponde como la ejecución al mandato con el capitulo 25, a cuyas notas remitimos. Cf. n. a N Ex 25,10 (idem en vv. 10 y 25). TM: ,T (Z'} «borde, listón, montura», que N traduce más poéticamente por ':1•':1:::>, kfyl («corona»). PsJ y Onq traducen literalmente: ,,T ¡,., (1Jr/ dyry. Idem en vv. 11.12.26.27. Lit., «al lado del». El mismo añadido en PsJ Ex 25,17.
TgNEx37
TgPs]Ex37
307
bines formando una pieza6 con el Propiciatorio a sus dos lados.
estaban cincelados, fijados y no separados del Propiciatorio porque con la sabiduría del espíritu de profecía 7 había hecho los dos querubines a sus dos lados.
(9) Los querubines extendían sus alas hacia arriba dando sombra con sus alas al Propiciatorio, con sus rostros vueltos el uno hacia el otro; los rostros de los querubines estaban en dirección al Propiciatorio.
(9) Los querubines extendían sus alas, con sus cabezas hacia lo alto dando sombra con sus alas al propiciatorio, con sus rostros (vueltos) el uno hacia el otro; los rostros de los querubines estaban en dirección al Propiciatorio.
(1 O) Luego hizo la mesa, de maderas de acacias: de una longitud de dos codos, de una anchuia de un codo, y de codo y medio era la medida de su altura. (11) Y la recubrió de oro puro y le hizo una coronas de oro todo alrededor. (12) Y le hizo un marco de un palmo todo alrededor y al marco le hizo una corona de oro todo alrededor. e (13) Y le fundió cuatro anillas de oro y puso las anillas sobre las cuatro esquinas de sus cuatro patas. (14) Frente al marco estaban las anillas como emplazamiento de los varales para transportard la mesa.
(1 O) Luego hizo la mesa, de maderas de acacia: su longitud era de dos codos, su anchura de un codo y su altura de codo y medio. (11) Y la recubrió de oro puro y le hizo una moldura de oro todo alrededor. (12) Y le hizo un marco de un palmo de altura9 todo alrededor, y al marco le hizo una moldura de oro todo alrededor. (13) Y le fundió cuatro anillas de oro y puso las anillas sobre las cuatro esquinas de sus cuatro patas. (14) Frente al marco estaban las anillas como emplazamiento de los varales para llevar la mesa.
(15) Hizo luego los varales, de maderas de acacias, y los recubrió de oro, para transportar la mesa. (16) Hizo también de oro puro los acce-
(15) Hizo luego los varales, de maderas de acacia y los recubrió de oro, para llevar la mesa. (16) Hizo también de oro puro los accesorios
7
9
Lit.,
308
TgNEx37
TgPs]Ex37
sorios de encima de la mesa: las fuentes,to las navetas,e las tazas y las copas11 que habían de usarsrP.f
de encima de la mesa: sus fuentes, sus navetas, sus tazas13 y las copas con las que se cubren Qos panes).
(17) E hizo el candelabro de oro puro; hizo el candelabro cincelado; su pedestal y su fuste, sus cálices, sus botones y sus flores arrancaban de él.14 (18) Y seis brazos salían de sus lados: tres brazos del candelabro de un lado y tres brazos del candelabro del otro lado. (19) Había tres cálices cincelados en un brazo, con botón y flor: así para los seis brazos que salían del candelabro.
(1 7) E hizo el candelabro de oro puro; hizo el candelabro (de oro) batido: su pedestal, su fuste, sus cálices, sus botones y sus flores arrancaban de él. (18) Y seis brazos salían de sus lados: tres brazos del candelabro de un lado y tres brazos del candelabro del otro lado. (19) Había tres cálices cincelados con sus figuras en un brazo, botón y flor, y tres cálices cincelados con sus figuras en otro brazo, botón y flor; así para los seis brazos que salían del candelabro.
(20) Y en el (fuste del) candelabro (20) Y en el (fuste del). candelabro, había cuatro cálices cincelados con sus había cuatro cálices cincelados con sus botones y sus flores: (21) un botón figuras, sus botones y sus flores: (21) debajo de dos brazos, de una pieza un botón debajo de dos brazos, de con él,tS y un botón debajo de dos una pieza con él, y un botón debajo brazos, de una pieza con él, para los de dos brazos, de una pieza con él, y seis brazos que salen de él. (22) Sus un botón debajo de dos brazos, de botones y sus brazos forrnaban una pieza con él, para los seis brazos cuerpo con él:g el conjunto, una sola que salen de él. (22) Sus botones y sus brazos forrnaban cuerpo con él: pieza cincelada en oro puro. el conjunto, una sola pieza cincelada en oro puro.
1o :-tn,,':l•D ifylwwth), préstamo griego: cjna.A.TJ. tt m,op (qswwh), tipo vaso litúrgico para las libaciones (cf. mSanh 9,6) 12
13
14 15
Véanse notas a TgEx 25,29. tt':l•::ll~, mkyl' (en N ttnp•l~, mf[Yqt}, tipo de vaso litúrgico en relación con los panes de la proposición. Tg N PsJ N m 4,7: ''Y sobre la mesa del pan de la proposición extenderán un paño de púrpura violeta, y sobre él pondrán las fuentes, navetas, tazas y copas de libación, y el pan estará encima permanentemente". Formaban un todo. El ms. escribe en futuro, por contaminación de Ex 25,31. Cf. n. a N Ex 25,35.
TgNEx37
TgPs]Ex37
309
(23) Luego hizo siete lámparas, sus despabiladeras y sus platillos portapábilos, de oro puro. (24) Lo hizo de un centenario16 de oro puro con todos sus utensilios.
(23) Luego hizo siete lámparas, sus despabiladeras y sus platillos portapábilos de oro puro. (24) Lo hizo de un centenario de oro puro con todos sus utensilios.
(25) Hizo también el altar del incienso, de maderas de acacias, de un codo de longitud por un codo de anchura -cuadrado- y la medida de su Íl.ltura era de dos codos. [De él]h17 arrancaban los cuernos. (26) Y lo recubrió de oro puro: sus techos y sus paredes todo alrededor y le hizo una corona de oro todo alrededor. (27) Le hizo también'' dos anillas de oro por debajo de su corona en sus dos esquinas, a sus dos lados, como emplazamiento de los varales, para transportarlo¡ con ellos. (28) E hizo los varales de maderas de acacias y los recubrió de oro.
(25) Hizo también el altar del incienso aromático,lB de maderas de acacia, de un codo de longitud por un codo de anchura -cuadrado- y su altura era de dos codos. Sus cuernos se erguían formando una pieza con él.19 (26) Y lo recubrió de oro puro: su techo y sus paredes todo alrededor y sus cuernos, y le hizo una moldura de oro todo alrededor. (27) Le hizo también dos anillas de oro por debajo de la moldura en sus dos esquinas, a sus dos lados, como emplazamiento de los varales, para llevarlo con ellos. (28) E hizo los varales de maderas de acacia y los recubrió de oro.
(29) Hizo también el aceite de la unción santa y el incienso aromático, puro, obra de perfumista.i
(29) Hizo también el óleo de la unción santa y el incienso aromático, puro, obra de perfumista.
VARIANTES TEXTUALES
a. M: para llevar. b. M: imágenes (sobre este término en sentido de «bordado», cf. n. N Ex 26,1). c. 440: un marco de un palmo todo alrededor. E hizo una corona de oro para el marco todo alrededor. d. M: para llevar. e. M, I: sus navetas. f. M: con las que se hará la unción. g. M: +y en él. h. M: de ély en él. i. M: para llevarlos con ellos. j. M: de
mezclador. 16
17
18 19
1:::l:::l (kikkar, «talento»); arameo 1l~lp, qn,tr (PsJ: rium. Cf. n. a PsJ Ex 25,39. Olvidado en el ms. = Onq. Lit., «de él arrancaban erguidos los cuernos».
TM:
1'~lp),
latinismo de centena-
ÉXOD0381
Neo.ftti
Pseudo-]onatán
(1) Hizo el altar del holocausto de maderas de acacias: de cinco codos de longitud y cinco codos de anchura, cuadrado, y tres codos la medida de 2 su altura. (2) E hizo sus cuernos en sus cuatro ángulos, a partir de la medida de la altura; sus cuernos eran de una pieza con éla.J Luego lo recubrió de bronce. (3) E hizo también todos los accesorios del altar: calderos, páteras, aspersorios, trinchantes y braseros; todos sus accesorios hizo de bronce.
(1) Hizo el altar del holocausto de maderas de acacia: de cinco codos de longitud y cinco codos de anchura, cuadrado, y tres codos de altura. (2) E hizo sus cuernos en sus cuatro ángulos: sus cuernos, dirigidos hacia arriba, eran de una pieza con él. Luego lo recubrió de bronce. (3) E hizo también todos los accesorios del altar: calderos, páteras, aspersorios, trinchantes y braseros; todos sus accesorios hizo de bronce.
(4) E hizo para el altar un enrejado a manera de red de bronce, debajo de su reborde,b desde abajo hasta su mitad.4 (5) Y fundió cuatro anillas de bronce en los cuatro ángulos del enrejado para emplazamiento de los varales.
(4) E hizo para el altar un enrejado a manera de red de bronce, debajo de su reborde, desde abajo hasta su mitad, para recibir las brasas y los huesos que cqyesen del altar.s (5) Y fundió cuatro anillas de bronce en los cuatro ángulos del enrejado para emplazamiento de los varales.
(6) Luego hizo los varales de maderas de acacias y los recubrió de bronce, (J) e introdujo los varales en las anillas de los !adose del altar para transportarlod con ellos. Hueco lo hizo, de tablas.
(6) Luego hizo los varales de maderas de acacia y los recubrió de bronce, (J) e introdujo los varales en las anillas de los lados del altar, para transportarlo con ellos. Hueco lo hizo, de tablas, relleno de tierra.6
2
4
El capítulo se corresponde en parte, como la ejecución al mandato, con Ex 27, a cuyo texto y notas remitimos. Cf. n. a N Ex 25,10. Cf. n. a Ex 25,35 Cf. TgEx 27,4. Cf. desarrollo en PsJ Ex 27,5. Cf. n. PsJ Ex 27,8. bZeb 54a.
TgNEx38
TgPs]Ex38
311
(8) Hizo también la pila de bronce y (8) Hizo también la pila de bronce y su pedestal de bronce, con los espe- su pedestal de bronce, con los espejos de las mujeres justas que oraban a josB de bronce de las mujeres castas: la puerta• de la Tienda del Encuen- Cuando iban a orar a la puerta de la tro.7 Tienda del Encuentro se estaban en pie con su ofrenda de elevación y alababan y daban gracias;9 y luego volvían a sus maridos y daban a luz hijos justos to cuando 7
TM es traducido por CANTERA- IGLESIAs: ... además de los espi!Jos de las milicias fe-
meninas que prestaban servicio _,M::I~ ,!I,I,M nM::I~l"' nM,~:ll- a la entrada de la Tienda de la Reunión. No se entiende bien el sentido del verbo M::l~ -¡b'-, de donde las diferentes versiones: Vulg, mulierum quae excubabant (>); referencia a estas mujeres, en 1 Sm 2,22: Elí tuvo noticia de cuanto hadan sus hijos a todo Israel, y qu7.cohabitaban con las mujeres que velaban (nM::I~l"', ha-¡ob'o~ a la puerta de la Tienda del encuentro. La ambigüedad del cometido de tales mujeres desaparece en LXX: ÉK twv KatÓTitpwv twv VTJOtEuaaawv a'l. Év~atEUCJav, con los espi!Jos de las qyunantes, las cuales qyunaron... Para la tradición targúmica el servicio de estas mujeres «justas» (N) y «castas» (PsJ) no es otro que la oración, cuyo lugar privilegiado es la Tienda del Encuentro (Cf. VOLTAGGIO, La oración de los Padres, p. 403); la explanación de PsJ se enfrenta directamente con las insinuaciones que se derivan del texto de Samuel y de la mención de los espejos de las mujeres, objetos asociados al cuidado de la belleza femenina. La exculpación ya se encuentra en FILóN: "Las mujeres, por celo espontáneo y sincero, aportaron (para la construcción de la pila) los espejos de los que solían servirse para engalanarse y mostrar su belleza, como los más selectas primicias de su modestia y de la modestia de su vida de casadas y, como puede decirse, de la belleza de sus almas" (Mos. II,137). Cf. GINZBERG, Legends, pp. 653-655 . 8 •,.c,p!loM, del latín «specularis, speculum». N (y M): 1"TM~. Cf. n. a PsJ Ex 19,17. 9 Los verbos para la alabanza (n::~w, fbb) y la acción de gracias (n.,',ydh / yt!J) son característicos del Targum para formular la oración; igualmente, la actitud «en pie>> (c"p/.,~ll) es la apropiada (cf. VOLTAGGIO, op.cit., pp. 338-341; 382-384). to La tradición midrásica, en línea con FILÓN (n. 7), se vio en la obligación de justificar el empleo de los espejos femeninos en la construcción de la pila de bronce; así NmR 9,4 a Nm 5,17: "El sacerdote tomará agua santa en un vaso de barro (Nm 5,17). No hay más aguas santas que las que se purifican en un vaso, y tales son las aguas de la pila. ¿Por qué son tales las aguas de la pila? Porque la pila se construyó con los espejos de las mujeres, como está dicho (cita de Ex 38,8), esas mujeres que dijeron: «Dios testifica que nosotras salimos castas de Egipto». Cuando Moisés se dispuso a hacer la pila, Dios le dijo: «Hazla con los espejos (de las mujeres), los cuales no se han hecho para la inmoralidad y con ellos se examinarán sus hijas (para ver) si son tan castas como sus madres". Otra línea midrásica co-
312
TgNEx38
TgPs]Ex38 se purificaban de la impureza de su sangre.
(9) Hizo también el atrio al lado meridional, al sur, y las cortinas11 del atrio de fino lino trenzado, de cien codos exactos.12 (10) Sus columnas eran veinte y sus pedestales veinte, de bronce, y las escarpiast3 de las columnas y sus aros/ de plata.
(9) Hizo también el atrio, al viento del lado sur, y las cortinas del atrio de fmo lino trenzado, de cien codos. (1 O) Sus columnas eran veinte [y sus pedestales, veinte]14, de bronce, y los clavos de las columnas y sus aros, de plata.
(11) Y al lado norte había cien codos exactos (de cortinas); sus columnas eran veinte y veinte sus pedestales, de bronce, y las escarpias de las columnas y sus aros eran de plata. (12) Y al lado de poniente había cortinas de cincuenta codos exactos; sus columnas eran· diez y diez sus pedestales; las escarpias de las columnas [y sus aros]15g eran de plata. (13) Y al lado oriental, a levante, cincuenta codos. (14) Las cortinas
(11) Y al viento del norte había cien codos (de cortinas); sus columnas eran veinte y sus pedestales veinte, de bronce, y los clavos de las columnas y sus aros eran de plata. (12) Y al viento de poniente, había cortinas de cincuenta codos; sus columnas eran diez y diez sus pedestales; los clavos de sus columnas y sus aros eran de plata. (13) Y al viento de levante, al oriente, cincuenta codos.16 (14) Las cortinas de un lado eran de
11 12
13 14
15 16
necta los espejos con las tradiciones de la liberación de la esclavitud: sucintamente Mek a Ex 13,4 señala la buena acción de las mujeres con los espejos al objeto de conseguir la libertad de los cautivos y devolverlos a casa (cf. Sal68,7); el midrás Tanjuma transmite con más detalle la leyenda: el Faraón había prohibido a los siervos hebreos ir a dormir a sus casas para que no cohabitaran con sus mujeres y tuvieran descendencia, pero las mujeres se las ingeniaron para llevar a sus maridos vino y alimentos al lugar de su trabajo, y "cuando ellos habían comido y bebido, ellas tomaban los espejos y se miraban en ellos con sus maridos; una decía «soy más guapa que tú», y el otro le respondía <>, y así se provocaban el deseo y crecían y se multiplicaban» (fanjA, Pequdé 9). PsJ, por la mención de los espejos, ha introducido elementos de esta leyenda en su versión de Ex 38,8. Cf. GROSSFEID, The Targum Onqelos, p. 105, n. 2. (y en los vv. siguientes), gr. ~T]AOV (cf. n. a N Ex 27,9). Para la expresión «codos exactos», cf. n. a N Ex 26,8. idem en v. 11.12. Cf. n. a N Ex 26,32. Falta en ms. por homoioteleuton. El ms. escribe por error «pedestales». El ms. escribe el v. 15b antes del 13.
,,t,,,,
TgNEx38
TgPs]Ex38
313
de un lado (de la puerta) eran de quince codos, sus columnas eran tres y tres sus pedestales. (15) Y por el segundo lado -a uno y otro lado de la puertah del atrio-, las cortinas eran de quince codos, sus columnas tres y tres sus pedestales.
quince codos, sus columnas eran tres y tres sus pedestales. (15) Y por el segundo lado -a uno y otro lado de la puerta del atrio-, las cortinas eran de quince codos; sus columnas tres y tres sus pedestales.
(16) Todas las cortinas del atrio, todo alrededor, eran de fino lino trenzado. (17) Y los pedestales de las columnas eran de bronce; las escarpias de las columnas y sus aros,i de plata; y el revestimiento de sus capiteles, de plata; y todas _las columnas del atrio tenían aros de plata.i (18) La cortina dek la puerta del atrio era obra de bordado! en púrpura violeta, púrpura escarlata y color carmesí precioso y fl.no lino trenzado, de veinte codos de larga y cinco codos de alta y ancham en correspondencia con las cortinas del atrio. (19) Sus columnas eran cuatro y sus pedestales cuatro, de bronce; sus escarpiasn de plata y el revestimiento de sus capiteles y sus aros,0 de plata. (20) Todas las clavijas del Tabernáculo y del atrio, todo alrededor,P eran de bronce.
(16) Todas las cortinas del atrio, todo alrededor, eran de fino lino trenzado. (1 7) Y los pedestales de las columnas eran de bronce; los clavos de las columnas y sus aros, de plata; y el revestimiento de sus capiteles, de plata; y ellas tenían aros de plata: así estaban hechas todas las columnas del atrio. (18) La cortina de la puerta del atrio era trabajo de bordado de aguja, de púrpura violeta, púrpura escarlata, color carmesí y fl.no lino trenzado, de veinte codos de larga, y su altura, lo mismo que su anchura, era de cinco codos en correspondencia con las cortinas del atrio. (19) Sus columnas eran cuatro y sus pedestales cuatro, de bronce, sus clavos eran de plata y el revestimiento de sus capiteles y sus aros, de plata. (20) Todas las estacas17 del Tabernáculo y del atrio, todo alrededor, eran de bronce.
(21) Éstas son las sumas totales de la Tienda, la Tienda del Testimonio, que fueron llevadas a cabo por orden de la boca de Moisés, servicio18 de
(21) Éstas son las cifras de los pesos y de las sumas de los totales (de los materiales) de la Tienda del Testimonio que fueron contadas por boca de la
17
Nota a PsJ Ex 27,19. Pulban. LXX: ÁEL'toupy(av.
18 N PsJ:
314
TgNEx38
TgPs]Ex38
los levitas,q a cargo de Itamar, hijo palabra de Moisés; 19 pero el servicio del sacerdote< Aharón. de los levitas estaba a cargo de Itamar, hijo del sacerdote Aharón. (22) Besalel, hijo de Urí, hijo de Hur, de la tribu• de los hijos de Judá, hizo todo lo que Yhwht había mandado a Moisés; (23) y, con él, Oholiab, hijo de Ahisamak, de la tribu de los hfjos u de Dan, ebanista y artista y bordador en púrpura violeta, púrpura escarlata de color carmesí precioso y ftno lino.
(22) Y Besalel, hijo de Urí, hijo de Hur, de la tribu de Judá ejecutó cuanto Yhwh había ordenado a Moisés; (23) y, con él, Oholiab, hijo de Ahisamak, de la tribu de Dan, ebanista y artista, bordador en púrpura violeta, púrpura escarlata de color carmesí y fmo lino.
(24) Todo el oro que se empleóv en la obra, en los distintos trabajosw del Santuario, que era oro de la ofrenda de balanceo,20 fue de veintinueve talentosx y setecientos treinta sidos, según el sido del Santuario.
(24)21 Todo el oro que se empleó para la obra en toda clase de trabajo del Santuario, que era el total del oro de la ofrenda de elevación, fue de veintinueve centenario.flZ y setecientos treinta sidos, según el sido· del Santuario. Éste era el oro de la ofrenda de elevación que habían elevado los hijos de lsrae4 todo aquel cuyo corazón había estado dispuesto a hacer una ofrenda de separación.23
(25) [Y la plata del censo de la gente de la comunidad, cien talentos y mil setecientos setenta y cinco sidos, según el sido del Santuario].24
(25) Y la plata del censo que dieron los hijos de Israel cuando Moisés los censó, cada uno como rescate de su persona,zs fue de cien centenarios y mil setecientos
TM: 'aJpi-Mofeh; Onq: «por la palabra de Moisés»; PsJ añade a la traducción literalla especificidad de Onq; N mantiene la traducción literal y añade '/!!(!!. LXX: «conforme se le había ordenado a Moisés -KaS& auvE-rá.y'l] MWOO'I]». 20 TM: ha-tenufah. 2 1 Los vv. 24-26 son referencia a lo establecido en Ex 30,11-14 (cf. PsJ). 22 TM: kikkar («talento»). Sobre «centenario» (también en vv. 25.27.29) véase MCNAMARA, Targum and Testament Revisited, p. 119. Cf. n. a PsJ Ex 25,39. 23 La ofrenda de separación implica la generosidad. Cf. N PsJ Ex 25,2 y notas. 24 Versículo olvidado en el texto manuscrito y escrito al margen. 2s Cf. Ex 30,12. 19
TgNEx38
TgPs]Ex38
315
setenta y cinco sidos, según el sido del Santuario. (26) [Un teba' por cabeza, la mitad de un sicloY del Santuario]26, todo• el que había pasado al censo desde los veinte años para arriba: seiscientos tres mil quinientos cincuenta.••
(26) Un dárico 27 por cabeza, la mitad de Ím sido, conforme al sido del Santuario, por cada uno que había pasado el censo desde los veinte años para arriba, esto es, seiscientos tres mil quinientos cincuenta.
(27) Los cien talentos de plata fueron para fundirbb las basas del Santuario y las basas del cortinaje: cien basas por cien talentos,cc un talento por cada basa. dd (28) Y con los mil setecientos setenta y c)nco (sidos) hizo escarpiasee para la¿· columnas y recubrió sus capiteles y les puso aros.ff
(27) Los cien centenarios de plata fueron para la fundición de las basas del Santuario y de las basas del cortinaje: cien basas por cien centenarios, un centenario por basa. (28) Y con los mil setecientos setenta y cinco sidos, hizo clavos para las columnas y recubrió sus capiteles y les puso aros.
(29) Y el bronce de la ofrenda de (29) Y el bronce de la ofrenda de balanceo ascendió a setenta talen- elevación ascendió a setenta centenatosgg y dos mil cuatrocientos sidos, rios y dos mil cuatrocientos sidos. conforme a los sic/os del Santuario. (30) (30) Y con ello hizo las basas de la [Y con ello hizo] las basas de la puerta de la Tienda del Encuentro y puerta de la Tienda del Encuentro y el altar de bronce y el enrejado de el altar de bronce y su enrejadohh de bronce y todos los accesorios del bronce y todos los accesorios del altar; (31) y las basas del atrio, todo altar; (31) y las basas del atrio, todo alrededor, las basas de la puerta del alrededor, las basas de la puerta del atrio y todas las estacas del Taberatrio [y todas las clavijas del Taber- náculo y todas las estacasZ9 del atrio, náculo y todas las clavijas del atrio]28 todo alrededor. todo alrededor. 26
27
28
29
Olvidado en el texto, escrito al margen. TM: .11¡?:1, beqq,'. PsJ, Nl1C::I,.,, drakmona', identificado con el «dárico» o la «dracma», equivalente a medio sido GASTROW y LEVY sugieren 11::1,"1/óapLKÓc,;). LXX: ópaxf.L~. Cf. n. 6 a PsJ Gn 24,22. Omitido por homoioteleuton, es añadido en M. El último v. del ms. de PsJ está incompleto y desordenado; lo ofrecemos con la reconstrucción aceptada. Nota a PsJ Ex 27,19.
316
Variantes textuales. TgEx 3,8
VARIANTES TEXTUALES
a. M: de ély en él serán (sus cuernos). b. M: del enrejado. c. M: del lado. d. M: para cargarlos. Hueco. e. M, 11 0: con los esp9os de las castas mtfieres que estaban castamente a la puerta de. 440: E hizo la pila de broncey su pedestal de bronce con los esp9os de las mtfieres castas que estaban castamente a la puerta de la Tienda del Encuentro. f. M: abrazaderas. g. M: abrazaderas. h. M: de este y del otro lado de la puerta. i. M: y los pedestales de las columnas eran de bronce y las escarpias de las columnas y sus abrazaderas. j. M: y todas las columnas del atrio tenían abrazaderas de plata. k. M: y la cubierta de. l. M: de t9edor. m. M: (veinte) codos de larga, y la medida de la altura en lo ancho cinco. n. M: cuatro, de bronce, y sus escarpias. o. M: y sus abrazaderas. p. M: para todas las clavijas del Tabernáculo y del atrio alrededor. q. M: del Tabernáculo del Testimonio, que fue ordenado por la palabra de la boca de Moisés, servicio de los levitas. r. 1: el gran (sacerdote). s. 1: (de la tribu) de ]udá. t. M: la Palabra de Yhwh. u. 1: de la tribu de Dan. v. M: trabeyado en la obra. w. M: servicio. x. M: centenarios. y. 1: sic/o de los sic/os. z. M: para todo el que pasó. aa. M: para seiscientas tres miríadas... bb. M: cien centenarios de plata fueron para fundir. ce. M: centenarios. dd. M: un talento, un pedestal. ee. M: cortinas (pero proh. deba leerse «clavos / escarpias». Cf. EdPr.) ff. M: y las recubrió. gg. M: centenarios. hh. M: (el enT"9ado de bronce) que tiene.
ÉXOD0391
Neofiti
Pseudo-]onatán
(1) Con la púrpura violeta y escarlata y el color carmesí precioso hicieron las vestiduras litúrgicas [para oficiar en el Santuario; e hicieron las vestiduras sagradas]2 de Aharón, tal como Yhwha había ordenado a Moisés. (2) Hizo también el efod de oro, de púrpura violeta y escarlata, de color carmesí precioso y de fino lino trenzado.3 (3) Y batieron láminas de oro y las cortaron en fllamentos para entretejerlos4 entre la púrpura violeta y escarlata y entre el color carmesí precioso y entre el fino lino: labor de artista. (4) Le hicieron (al efod) hombreras ligadas: se (las) unió por sus dos extremos. (S) Y el cíngulo del efod, saliendo de él y de la misma hechura:5 de oro, púrpura violeta y escarlata, de color carmesí precioso y fino lino trenzado, tal como Yhwha había ordenado a Moisés.
(1) Con la púrpura violeta y escarlata y el color carmesí hicieron las vestiduras litúrgicas para oficiar en el Santuario; e hicieron las vestiduras sagradas del sacerdote Aharón, tal como Yhwh había ordenado a Moisé~. (2) Hizo también el efod de oro, de púrpura violeta y escarlata, de color carmesí y de fino lino trenzado. (3) Y batieron láminas de oro y las cortaron en fl.lamentos para entretejerlos entre la púrpura violeta y escarlata y entre el color carmesí y entre el fino lino: labor de artista. (4) Le hicieron hombreras unidas: se (las) unió6 por sus dos extremos. (S) Y el cíngulo para ceñirlo, que va sobre él, saliendo de él, y de la misma hechura: de oro, púrpura violeta y escarlata, de color carmesí y fino lino trenzado, tal como Yhwh había ordenado a Moisés.
(6) Y trabajaron las piedras preciosas, engastadasb con filigranas de oro, talladas y grabadasc con los nombres
(6) Y trabajaron las gemas de berilo1 amarillo engastadas, engarzadas (en oro]s, con escritura tallada y grabada
2
4
Este capítulo se corresponde, como la ejecución al mandato, con Ex 28, a cuyo texto y notas remitimos. Falta en el texto, pero se añade en M. Correspondiendo a TgEx 28,6. Lit., «para trabajar en». Cf. n. a N Ex 28,8 y 25,35. Cf. nn. a PsJ Ex 26,3 y 28,7. Préstamo griego (cf. PsJ Ex 28,9 y Anexo Il) Falta en ms.
318
TgNEx39
TgPs]Ex39
de los hijos de Israel. C1) Y las puso sobre las hombreras del efod cual piedras de memoriald para los hijos de Israel, tal como Yhwh• había ordenado a Moisés.
distintamente9 con los nombres de los hijos de Israel. (7) Y las puso sobre las hombreras del efod cual piedras de memorial para los hijos de Israel, tal como Yhwh había ordenado a Moisés.
(8) Hizo luego el pectoral, obra de artista, como la labor del efod: de oro, púrpura violeta y escarlata, de color carmesí precioso y flno lino trenzado. (9) Era cuadrado. Hicieron el pectoral doble, de un palmo de largo por un palmo de ancho, doble.e (10) Y engastaron en él cuatro f.tlas de piedras preciosas. La primera f.tla: una cornalina, un topacio y un carbunclo, una f.tla;y en ellas estaba escrito distintamente10 el nombre de tres tribus: Rubén, Simeón, Leví.
(8) Hizo luego el pectoral, obra de artista, como la labor del efod: de oro, púrpura violeta y escarlata, de color carmesí y flno lino trenzado. (9) Era cuadrado. Hicieron el pectoral doble, de un palmo de largo por un palmo de ancho, doble. (10) Y engastaron en él cuatro f.tlas de gemas11 preciosas correspondientes a los cuatro puntos trígonos mundo: 12 la primera f.tla: una cornalina, un topacio y un carbunclo, una f.tla; y en ellas estaban grabados distintamente los nombres de tres tribus: Rubén, Simeóny Leví.
(11) Y la segunda f.tla: calcedonia, zafuo y ojo de becerro. Y en ellas estaba escrito distintamente el nombre de tres tribus: ]udá, !sacar, Zabulón. (12) Y la tercera f.tla: jacinto, berilo y esmeralda. Y en ellas estaba escrito distintamente el nombre de tres tribus: Dan, Nef talíy Gad. (13) Y la cuarta fila: berilo del Gran Mar, bedelio, y perla. Y en ellas estaba distintamente escrito el nombre
(11) Y el nombre de la segunda f.tla: esmeralda, zafiro y calcedonia. Y sobre ellas estaban distintamente grabados los nombres de tres tribus: Judá, Dan y Neftalí. (12) Y el nombre de la tercera f.tla: qankerin, tarqin y ojo de becerro. Y sobre ellas estaban grabados distintamente los nombres de tres tribus: Gad, Aser e !sacar. (13) Y el nombre de la cuarta f.tla: berilo color13 del Gran
Cf. Ps] Ex 28,11.21.36. También Onq usa aquí el término W,ElO -m.fr!- (habitual para señalar el Nombre divino inefable escrito con todas sus letras) indicando la inscripción sin abreviaciones de los nombres de las tribus. 10 N: W,Elo, ::~•n;,; PsJ: W,ElO, p•pn. Cf. n. a N Ex 28,17. 11 1"1mo -m'E!Jyn-, j.lapyap(·n]c;;. Cf. n. a PsJ Ex 25,7 y Anexo II. 12 Cf. n. a PsJ Ex 28,17. 13 e,,;,, gr. XPWj.La. Cf. N PsJ Ex 28,20 y Anexo Il.
TgNEx39
TgPsJEx39
319
de tres tribus: Aser, Joséy Benjamín. Estaban engastadasf con filigranas de oro en sus engastes.
Mar, berilo color de arena y jaspe.14 Y sobre ellas estaban grabados distintamente Jos nombres de tres tribus: Zabulón, Joséy Benjamín. Estaban engastadas y engarzadas con oro en sus engastes.
(14) Las piedras correspondientes a los nombres de los hijos de Israel eran doce, de acuerdo con sus nombres: cada una talladay grabadag conforme a su nombre, para las doce tribus.h
(14) Las gemas15 correspondientes a los nombres de los hijos de Israel eran doce, de acuerdo con sus nombres, en escritura tallada y grabada distintamente, como el grabado de un sello, cada uno con su propia gema conforme a su nombre, para las doce tribus.
(15) Y sobre el pectoral hicieron cadenas de oro puro, labor de trenzado. (16) E hicieron dos [monturas]i de oro y dos anillas de oro y pusieron las dos anillas en los dos extremos del pectoral. (17) Y pusieron los dos cordones de oro en las dos anillas, a los extremos del pectoral. (18) Y pusieroni los dos extremos de los dos cordones en los dos engastesk y los colocaron sobre las hombreras del efod por su parte de delante. (19) E hicieron dos anillas de oro y las pusieron a los dos lados del pectoral, en su borde interior, del lado del efod.! (20) E hicieron dos anillas de oro y las pusieron sobre las dos hombreras del efod por debajo, en su parte delantera, en el
(15) E hicieron sobre el pectoral cadenas de oro puro, labor de trenzado. (16) Hicieron dos monturas de oro y dos anillas de oro y pusieron las dos anillas en los dos extremos del pectoral. (1 7) Y pusieron los dos cordones de oro en las dos anillas, a los extremos del pectoral. (18) Y pusieron los dos cordones que estaban dispuestos sobre sus dos lados en los dos engarces y los colocaron sobre las hombreras del efod por su parte de delante. (19) E hicieron dos anillas de oro y las colocaron a los dos lados del pectoral, en su borde interior, del lado del efod. (20) E hicieron dos anillas de oro y las dispusieron en las dos hombreras del efod, por debajo, en su parte delan-
Sobre la identificación y nombres (algunos de origen griego) de las piedras de estos vv., véanse las notas a TgEx 28,18-20. 1s Mn•1mc -mrg!yt'-, IJ.a:pya:p( 'tT]~.
14
320
TgNEx39
TgPs]Ex39
punto de juntura, por encima del cíngulo del efod.
tera, en el punto de unión,16 por encima del cíngulo del efod.
(21) Y sujetaron el pectoral por las anillas a las anillas del efod [con un cordón de púrpura violeta para que estuviese sobre el cíngulo del efod]17 y no se moviese el pectoral de sobre el efod, tal como Yhwha había ordenado a Moisés. (22) E hicieron el manto del efod, obra de tejedor, totalmentem de púrpura violeta; (23) y la abertura del manto estaba en el centro, como la abertura de una cota de malla, con un reborde todo alrededor para que no se desgarrase.
(21) Y ligaron el pectoral por las anillas a las anillas del efod con un cordón de púrpura violeta para que estuviera sujeto sobre el cíngulo del efod y el pectoral no se soltase de sobre el efod, tal como Yhwh había ordenado a Moisés. (22) E hizo el manto de la túnica,l& obra de tejedor, de hilo trenzado de púrpura violeta; (23) y la abertura del manto de la túnica era doble en su centro, como la abertura de una cota de mallas; había un reborde alrededor de su abertura todo alrededor para que no se rasgase.
(24) Y en el ruedo inferior del manto hicieron granadas de púrpura violeta y escarlata y color carmesí precioso (y) fino lino trenzado. (25) E hicieron también campanillas de oro puro y pusieron las campanillas entre las granadas, sobre el ruedo inferior del manto, todo alrededor, entre las granadas.
(24) Y en el ruedo inferior del manto, de la túnica,19 hicieron granadas de púrpura violeta y de púrpura escarlata, color carmesí y (fino lino) trenzado. (25) E hicieron también campanillas de oro y pusieron las campanillas en medio de las granadas, sobre el ruedo inferior del manto, de la túnica, todo alrededor, en medio de las granadas.
(26) U na campanilla y una granada, una campanilla y una granada, en el ruedo inferior del manto todo alrededor, para oficiar conforme Yhwha
(26) Una campanilla y una granada, una campanilla y una granada, en total setenta,zo sobre el ruedo inferior del manto, de la túnica, todo alrede-
16 17
18 19
20
Cf. n. a PsJ Ex 26,3. El texto entre corchetes se omite en N. IC"'ll~ 1~l~ -mn.tr m)/'-, lectio conflata, que en ms. está en el margen y EdPr incorporó al texto (idem en vv. 25.26); se suprime «del efod», como en Samaritano. «Manto- túnica», prob., lectio conjlata. Cf. n. a PsJ Ex 28,31. En PsJ Ex 28,34: «setenta y uno en total>>.
TgNEx39
TgPs]Ex39
321
había ordenado a Moisés.
dor, para oficiar conforme Yhwh había ordenado a Moisés.
(27) E hicieron la túnican de lino fino, labor de tejedor, para Aharón y sus hijos. (28) Y la tiara de lino fino y las diademas de los turbantes de lino fino y los calzones de lino fino: 0 fino lino trenzado, (29) y el cíngulo de fino lino trenzado, de púrpura violetaP y escarlata, color carmesí precioso, obra de bordador, tal como Yhwh• había ordenado a Moisés. (30) E hicieron la lámina (de la) diadema del Santuario, 21 de oro puro, y grabaron en ella la inscrÍpción: «Santo para el Nombre de Yhwh».q (31) Y pusieron sobre ella un cordón de púrpura violeta para ponerla sobre la tiara, por encima, tal como Yhwh• había ordenado a Moisés.
(27) E hicieron las túnicas de lino fino, labor de tejedor, para Aharón y sus hijos. (28) Y la tiara de lino fino y el adorno de los turbantes de lino fino y las bragas22 de lino fino: fino lino trenzado, (29) y el cíngulo de fino lino trenzado, de púrpura violeta y escarlata, color carmesí, obra de bordador, tal como Yhwh había ordenado a Moisés. (30) E hicieron la lámina de la diadema de santidad, de oro puro, y grabaron en ella la inscripción inscrita distintamente: «Santo para Yhwh». (31) Y dispusieron en ella un cordón de hilo de púrpura violeta, para poner(la) sobre la tiara, por encima de las filacterias de la cabeza,23 tal como Yhwh había ordenado a Moisés.
(32) Y quedó terminada toda la obra (32) Y quedó terminada toda la obra del Tabernáculo, de la Tienda del del Tabernáculo, de la Tienda del Encuentro. Y los hijos de Israel Encuentro. Y los hijos de Israel hicieron todo lo que Yhwh• había hicieron tal como Yhwh había orordenador a Moisés: así hicieron. denado a Moisés: así hicieron. (33) (33) Y llevaron• [el Tabernáculo a Y llevaron el Tabernáculo a Moisés, Moisés]24: a su casa de estudio25 donde se sentaba Moisés, Aharón y sus hijos y los prepara\\
21 N: rrw,,p-n'::l r,.r,;,; PsJ: Nw,,p, Nr,.r,;,. 22 •op,,,N -'wwrq~ ~pcx~cxL, braccae (cf. n. a PsJ Ex 28,42). Cf. PsJ Ex 28,37b. Falta en el texto; se lee en I. 25 rr•w,,~-n'::lr, -lbyt mdrfyh-; TH: r,ryky-nN -'et ha-ohel'-, «a la Tienda». Es frecuente la traducción targúmica de «tiendas» por «escuelas» (PsJ Gn 9,27; N PsJ Gn 25,27; SDt 354 a Dt 33,18; etc.; cf. n. a PsJ Gn 46,13). Moisés actúa como el maestro que enseña y resuelve las dificultades (cf. Tg Ex 18,15-16; N Ex 33,12.17). 23
24
322
TgNEx39
la Tienda y todos sus accesorios; sus corchetes, sus vigas, sus travesaños, sus columnas y sus pedestales;
TgPs]Ex39 ba en el orden del sacerdocio, y donde se sentaban los ancianos de Israel. Y le mostrabanU la Tienda y todos sus accesorios: sus corchetes,27 sus vigas, sus travesaños, sus columnas y sus pedestales;
(34) y la cubierta de pieles de carneros teñidas de rojo, y la cubierta de pieles de sasgonát y el velo de la cor-
(34) y la cubierta de pieles de carneros teñidas de rojo, la cubierta de pieles de sasgontf28 y el velo de la cor-
tina;
tina;
(35) el Arca del Testimonio con sus varales y el Propiciatorio;
(35) el Arca del Testimonio con sus varales, el Propiciatorio y los querubines (de oro) batido, de una pieza con é4 uno de un ladoy el otro del otro;29
(36) la mesa y todos sus accesorios y (36) y la mesa con todos sus accela ordenación30 del pan de la proposi- sorios y el pan de la proposición; ción;31 (37) el candelabro puro y sus lámparas para el alumbrado u y todos sus accesorios y el aceite del alumbrado;32
26
27 28 29
30
3t 32
33 34
(37) y33 el candelabro [puro] y sus lámparas, lámparas ordenadas, que están dispuestas en correspondencia con los siete planetas que siguen sus órbitas en el firmamento de día y de noche;34 [y todos
El midrás alude a que muchos sabios participaron en la construcción de las diversas partes y piezas del Tabernáculo, pero sólo Moisés supo erigirlo: "Cada uno verúa con su trabajo donde Moisés y decía: «aquí está mi corchete», «aquí mis vigas», «aquí mis varales», y el Espíritu Santo se posaba sobre Moisés y Moisés levantaba el Tabernáculo" (fanjB Pequdé 8); cf. ExR52,2 (flnal).4. Cf. N PsJ Ex 35,11. Cf. n. a PsJ Ex 25,5. Cf. Ex 25,17-20; PsJ Ex 26,34. Cf. n. a N Ex 25,30. Cf. Ex 25,23-30; 30,27; 35,13. Cf. Ex 25,31. La conjunción <
...__.
TgNEx39
TgPs]Ex39
323
sus accesorios]35, y el aceite del alumbrado; (38) y el altar de oro, el aceite de la unción, el incienso aromático y la cortina de la puerta de la Tienda; (39) el altar de broncev con su enrejado de bronce, sus varales y todos sus accesorios, la pilaw y el pedestal de la pila; (40) el cortinaje36 del atrio, las columnas y los pedestales, la cortina de la puerta del atrio, sus cuerdas y sus estacas y todos los accesoriosx del culto del Tabernáculo para la Tienda del Encuentro; (41) los ornamentos litúrgicosl'1 para oficiar dentro delY Santuario y los ornamentos del Santuario para el sacerdote Aharón y los ornamentos de sus hijos para oftciar.z
(38)" y el altar de oro, el aceite de la unción, el incienso aromático y la cortina que está a la puerta de la tienda; (39) el altar de bronce con su enrejado de bronce, sus varales y todos sus accesorios; la pila y su pedestal; (40) las cortinas del atrio, las columnas y sus pedestales y la cortina de la puerta del patio con sus cuerdas y sus estacas y todos los accesorios del culto del Tabernáculo para la Tienda del Encuentro; (41) los ornamentos litúrgicos para oficiar en el Santuario y los ornamentos sagrados para el sacerdote Aharón y los ornamentos de sus hijos para oficiar.
(42) Según todo lo que Yhwha había ordenado a Moisés, así hicieron los hijos de Israel todo el trabajo.
(42) Según todo lo que Yhwh había ordenado a Moisés, así hicieron los hijos de Israel todo el trabajo.
35 36 37
preciso: "Al hacer que el candelabro estuviera compuesto por setenta partes insinuó los diez signos de los planetas, al igual que al hacer las siete lámparas que hay sobre el candelabro significó con ello el recorrido de los siete planetas, ya que suman este número" (Ant. III,183); "Las siete lámparas del candelabro representaban a los planetas, pues éste era el número de brazos que tenía" (De Bello, V,217). También FILÓN: "El candelabro sagrado y las siete luminarias sobre él son una imitación del curso de los siete planetas por los cielos" (Her. 221). El mundo l'rabínico añade una fundamentación escrituraria relacionando N m 8,2 (Habla a Aharón y dile: «Cuando montes las lámparas, hacia la parte anterior del candelabro alumbrarán las siete lámparas») con Zac 4,10 (Estas siete lámparas son los ojos de Yhwh que recorren toda la tie"a): "éstas se refiere al candelabro, siete se refiere a las siete lámparas, que corresponden a las siete estrellas" (NmR 15,7). Falta en ms. y EdPr. n,c,.,,. Cf. n. a N Ex 27,9. Lit.,
324
TgNEx39
TgPs]Ex39
(43) Y vio Moisés toda su obraaa y he aquí que (la) habían hecho tal como lo que Yhwha había ordenado a Moisés, así habían hecho.
(43) Y vio Moisés todo el trabajols y he aquí que lo habían hecho tal como Yhwh había ordenado, así lo habían hecho.
Y Moisés los bendijo y les dijo: Que la
Y Moisés los bendijo y dijo: Que la
Sekinah habite en la obra de vuestras manos bb.39
Sekinah de Yhwh habite en las obras de vuestras manos.
V~STEXTUALES
a. M: la Palabra de Yhwh. b. M: engarzadas. c. M: (grabado) de grabador (= el que graba los sellos). d. 1: memorial de gracia. e. M: un palmo en su longitud; doble. 110: un palmo su longitud. Final. f. M: engarzadas. g. M: (sello) de grabador. h. M: según el número de las doce tribus de Israel. i. M: engastes de oro. j. M: y colocaron los dos engastes. k. M: engastes. l. M: (sobre) el borde interior que está ante el efod. m. M: de hilo de. n. 1: las túnicas. o. M: y la preciosidad -labor de tu;bantes- de lino fino y las bragas de lino fino, lino fino. p. l:y de pútpura violeta. q. M: Santo delante de Yhwh. r. 1: según lo que había ordenado. s. 1: y vinieron. t. M: de pieles de carneros, curtidas, y las cubiertas de pieles de sagonim. u. M: del altar. v. M: que tiene. w. M: su pila. x. M: sus cemjos, sus estacasy todos los accesorios del. y. M: en el Santuario. z. M: + delante de Él en el Sumo Sacerdocio. aa. 1: la obra. bb. Ht!)a complacencia delante de Yhwh el hacer habitar su Sekinah en las obras de vuestras manosy que los pueblos no dominen en las obras de vuestras manos por los siglos
de los siglos.
38
39
N: n•n-t•:lll -'bydtylr; PsJ: Nln"1EI -pwlbn'-. Ambos términos tienen un acusado sentido cultual. La misma fórmula se encuentra literalmente en Sifra Semini 15 (WEISS, fol. 44 vto), SOR 6 y NmR 12,9 (a Nm 7,1); más Eróxima a la variante de M, en SNm 143,2 (a N m 26,8), "Sea Su voluntad que la Sekinah habite en la obra de vuestras manos". Cf. TanjA Berakah 1 y Naio'13.
ÉXOD040
Neo.ftti
Pseudo-Jonatán
(1) Y habló Yhwha a Moisés diciendo: (2) En el primerb mes, en el primero del mes, erigirásc el Tabernáculo, la Tienda del Encuentro. (3) Y pondrás allí el Arca del Testimonio y cubrirás el arca con el velo.
(1) Y habló Yhwh a Moisés diciendo: (2) En el primer mes -que es el mes de Nisán-,1 el primer día del mes, erigirás el Tabernáculo, la Tienda del Encuentro. (3) Y pondrás allí el Arca del Testimonio y cubrirás el arca con el velo.
(4) Y entrarás la mesa y dispondrás (4) Y entrarás la mesa aliado norte, su orden. porque desde allí se otorga la riquezdl y desde allí destilan las gotas de las lluvias tardías sobre las hierbas para alimentar con ellas a los habitantes del mundo. Y dispondrás sus hileras: dos hileras de panes de proposición,] seis hogazas por hilera en correspondencia con las tribus de ]acob. 4
2
4
PsJ Lv 9,1: "Al octavo día de la unción de Aharón y de sus hijos -y el día octavo de las investiduras era día primero del mes de Nisán- erigió Moisés el Tabernáculo". ExR 52,2: "Era el propósito del Santo, bendito sea, erigir el Tabernáculo en el mes en que nació nuestro padre Isaac, y cuando el mes llegó, el Santo, bendito sea, dijo a Moisés: El día primero del primer mes erigirás el Tabernáculo (Ex 40,2)"; amplísimo desarrollo de la haggadah, en TanjA Pequdé 11; cf. TanjB Pequdé6; NmR 13,2; Cf. Ex 26,35; 40,22. El simbolismo admitido es que la mesa (en el norte) representa la abundancia y la riqueza, y el candelabro en el sur representa la luz y la sabiduría: "Dijo R. Isaac: «Quien desea ser sabio, (ore) hacia el sur; quien desea ser rico, hacia el norte; tu señal es que la mesa está al norte (del altar) y el candelabro está al sur>>" (bBB 25b). Semejante analogía, en FILóN (Mos. 11,104), donde el candelabro representa los bienes que vienen del cielo y el altar representa los productos qae se ofrecen de la tierra. GINZBERG, Legends, pp. 644-646. Cf. mRH 1,2; mTaan 1,1-2; PsJ Gn 27,6; PRE 32,4. Lit., <
326
TgNEx40
TgPs]Ex40
Introducirás también el candelabro y dispondrás sus lámparas.
Introducirás también el candelabro
(S) Y pondrás el altar de oro para el incienso delante del Arca del Testimonio.
(S) Y pondrás el altar de oro para el incienso aromáticoS delante del Arca del Testimonio: po!J los sabios que se ocupan en la Ley, CI!JO aroma se esparce
al lado sur, 5 porque de allí (vienen) los caminos del soly la luna y de allí las sendas'> de las luminariasy allí están los tesoros de la sabiduría, que se parecen a las luminarias. Y encenderás sus lámparas, siete, en comspondencia con los siete planetas que se parecen a los justos que iluminan el mundo por su mérito. 7
como el incienso aromático. Y colocarásd la cortina de la puerta del Tabernáculo.•
5
7
10
Y colocarás la cortina de la puerta del Tabernáculo: por los justos que cubren con sus méritos al pueblo de la casa de Israe/. 10
Ex 26,35; 40,24. p,~,O'K - ysrjwwn-; latín, strata. Dn 12,3: Y los sabios brillarán como el resplandor del firmamento, y quienes enseñarán a muchos /ajusticia, como las estrellas, por siempre, eternamente. Cf. n. a PsJ Ex 39,37. MCNAMARA relaciona Ap 1,20 (Las siete estrellas son los ángeles de las siete iglesias, y las siete lámparas son las siete iglesias) con PsJ Ex 39,37 y 40,4: "If 1JI Ex 40,4 was known to the Seer (el vidente del Apocalipsis) we understand why he took the seven stars, rather than the more natural seven lamps, as symbols for the angels of the Churches. The reason is that the stars were taken as symbols of the just in the Jewish liturgy in which he shows himself as well versed ... The parallelism with Ap 1,20 is in itself a strong argument of the antiquity of the paraphrase of TJI to Ex 40,4" (The New Testament, pp. 198s). = Onq. Nota a PsJ Ex 30,1. Los vv 5-11 son ejemplo de expansión homilética a partir del sentido alegórico o evocador de un término; la expansión se inicia invariablemente con la partícula ':l,~c, «(esto se dice) por 1 en razón de», con similar sentido al que en la exégesis de los tannaítas pueden tener las conjunciones -w c~w ':ll/ 1-lll cw ':ll/ o el llamado -.1JJ exegético (PÉREZ FDEZ., LA Lengua de los Sabios, pp. 95 y 335). La ocupación de los sabios en la Torah y el merito de los justos son una expansión alegórica del Arca y de la cortina, que da acceso al Tabernáculo.
TgNEx40 (6) Y pondrás el altar del holocausto delante de la puerta del Tabernáculo, la Tienda del Encuentro.
TgPs]Ex40
327
(6) Y pondrás el altar del holocausto delante de la puerta de la Tienda del Encuentro: por los ricos que disponen la mesa delante de sus puertas y alimentan a
los pobres, pues se les perdonarán sus culpas como si hubieran ofrecido un holocausto sobre el altar. u (J) Y pondrás la pila entre la Tienda del Encuentro y el altar, y pondrás agua en su interior/
(7) Y pondrás la pila entre la Tienda del Encuentro y el altar, y pondrás agua en ella: por los pecadores que retornan con conversión12 y arrojan fuera su soberbia como agua.13
(8) Y dispondrásg el atrio todo alrededor ~
(8) Y dispondrás el atrio todo alrededor: por los méritos de los padres del
mundo que hacen círculo alrededor del pueblo de la Casa de Israel. y pondrás la cortina a la entrada del atrio.
Y pondrás la cortina a la entrada del atrio: por los méritos de las madres del
mundo que son (cortina) extendida en la puerta de la gehenna para que no entren allí las almas de los jóvenes del pueblo de Israe/. 14
11
12 13 14
La mención del altar provoca un desarrollo homilético sobre la mesa del altar y la del rico que se ofrece para el pobre. En bBer SSa se alaba al que da de su mesa al pobre, porque "la mesa del altar expia por Israel y la mesa del hombre expía por uno mismo". N:l,'M:l -hdryn btywb'-, expresión enfática. Cf. PsJ Ex 33,7. Cf. TgLam 2,19: "Arrojan fuera como agua la soberbia de su corazón". El mérito de los Patriarcas y Matriarcas -zekut 'Abo~ hace un cerco protector en tomo al pueblo de Israel (cf. supra, PsJ Ex 14,21; 17,9). Especialmente. reveladora es la amplia haggadah de PsJ Dt 28,15: " ... Tomaron la palabra los Padres del mundo y dijeron: «¡Ay de nuestros hijos si pecan y atraen sobre sí estas maldiciones! ¿Cómo podrán soportarlas?, pues quizá venga una ruina sobre ellos si nuestro mérito no los protege ni hay quien se levante y ore en su favor». Una bat qol descendió de los altos cielos y dijo: <
,,,,M
--+
328
TgNEx40
TgPs]Ex40
(9) Y tomarás el aceite de la unción y ungirás el Tabernáculo y todo lo que hay en él, y lo consagrarás con todos sus accesorios y será santo.
(9) Y tomarás el aceite de la unción y ungirás el Tabernáculo y todo lo que hay en él, y lo consagrarás:tS por · la corona del reino de la casa de Judáy del ~ Mesías que ha de redimir a Israel al final de los días. 16
(1 O) Y ungirás el altar del holocausto con todos sus accesorios y consagrarás el altar y el altar será santí~ simo.
(10) Y ungirás el altar del holocausto con todos sus accesorios y consagrarás el altar y el altar será santísimo: por la corona del sacerdocio de Aharón y de sus hijos, y de Elías, el sumo sacerdote, que ha de ser enviado al final de los cautiverios. 11
(11) [Y ungirás la pila y su pedestal y la consagrarás.
(11) Y ungirás la pila y su pedestal y la consagrarás: por tu ministro Josué, el jefe del Sanhedrín de su pueblo, por cuyo medio ha de ser repartida la tierra de Israe4 y del Mesías, hijo de E.fraim, que saldrá de é4 por cuyo medio la casa de Is~ rae/ ha de vencer a Gogy sus cotifederados alfinal de los días.t8
15 16
17
18
21,17; PsJ Ex 17,9; N PsJ Lv 22,27; Nm 23,9; Dt 1,1; véase ampliamente en VOLTAGGIO, La oración de los Padresy las Madres de Israel, pp. 416-419. Ms. y EdPr omiten: «con todos sus accesorios y será santo». La expresión «Rey Mesías» -~tn·w~ tt!l':l~?, malka' mefika'-, ausente en Onq, es propia del Targum Palestinense: Gn 3,15 (PsJ N TgF); 35,21 (PsJ); 49,1 (PsJ); 49,10 (PsJ N TgF); Ex 12,2 (fgF); 40,9 (PsJ); Nm 11,26 (N TgF); 23,21 (PsJ); 24,7 (N TgF); 24,20 (PsJ); Dt 25,19 (PsJ); Dt 30,4 (PsJ). La ausencia de Onq puede explicarse por una revisión tras el desastre del 70 (cf. M. PÉREZ FDEZ, Tradiciones Mesiánicas, pp. 142-144). Sobre la venida del Mesías al final de los días, véase el estudio de Tg Gn 49,1 por M. PÉREZ FDEZ, id., pp. 97-105. Cf. N PsJ Ex 4,13; PsJ Ex 6,18 y las respectivas notas. Cf. N PsJ Nm 11,26; 24,17.20; TosTarg Zac 12,10; TgCant 4,5; bSukk 52a. Véase nota bibliográfica de LE DÉAUT y MAHER a PsJ 40,11. Sobre el Mesías de Efraín y la lucha contra Gog y Magog, M. PÉREZ FDEZ., id., pp. 158-163; 282286. La singular relación entre los textos de PsJ Nm 11,26 y Ap 20,7-15, en MCNAMARA, The New Testament, pp. 233-237 (Cf. A. RODRÍGUEZ CARMONA, Targumy Resumcción, p. 139).
TgNEx40
TgPs]Ex40
329
(12) Y acercarás a Aharón y a sus hijos a la puerta de la Tienda del Encuentro y los purificarás con agua,t9 (13) y revestirás a Aharón con las vestiduras del Santuario]20 y lo ungirás y lo consagrarás y oficiará delante de MJ.'h en el sumo sacerdocio.
(12) Y acercarás a Aharón y a sus hijos a la puerta de la Tienda del Encuentro y los bañarás con agua, (13) y revestirás a Aharón con las vestiduras sagradas, lo ungirás y lo consagrarás y oficiará ante Mí.
(14) Y acercarás a sus hijos y los revestirás con túnicas, (15) y los ungirás tal como has ungido a su padre y oficiarán ante Mí en el sumo sacerdociól1 y su unción les conferirá sacerdocio eternoi a través de sus generaciones. (16) E hizo Moisés todoi22 lo que Yhwh le había ordenaljl.o, así hizo.
(14) Y acercarás a sus hijos y los revestirás con túnicas, (15) y los ungirás tal como [has ungido]23 a su padre y oficiarán ante Mí y su unción les conferirá sacerdocio eterno a través de sus generaciones. (16) E hizo Moisés: conforme a todo lo que Yhwh le había ordenado, así hizo.
(17) Y en el primer mes, el año se- (17) Y en el primer mes -es el mes de gundo, el uno del mes,k erigió Moi- Nisán-, 25 el año segundo, el uno del sés el Tabernáculo. (18) Moisés eri- mes, fue erigido el Tabernáculo. (18) gió el Tabernáculo, puso sus basas y Moisés erigió el Tabernáculo, puso colocó1 sus vigas, puso sus travesa- sus basas y colocó sus vigas, puso ñosm y levantó sus columnas. (19) Y sus travesaños y levantó sus columdesplegó la cortina24 n por encima del nas. (19) Y desplegó la cortina por Tabernáculo y colocó la cubierta del encima del Tabernáculo y colocó la Tabernáculo sobre él, por encima, cubierta del Tabernáculo sobre él, tal como Yhwh• había ordenado a por encima, tal como Yhwh había ordenado a Moisés. Moisés.
19
20
21 22
23
24
25
Cf. Tg Ex 29,4 y nota Amplia omisión del texto entre corchetes, desde el v. 11, por homoioteleuton, y suplido por M. Cf. N Ex 28, 1. TM: .,!:l:p -ke-ko~. N suprime la partícula;:, -ke-, como también LXX: E1TOLT]OEV Mwoof)<; mxvta oaa EVEtELAatO. M y PsJ traducen literalmente a TM. Falta en ms. LXX: ta<; auA.a(a<; (término genérico, sin mencionar específicamente la cortina). TM: desplegó la tienda -"n.cn-n.c W'1EI',-. Cf. supra nn. a v. 2.
TgNEx40
TgPs]Ex40
(20) Y tomó 0J puso) 26 el Testimonio dentro del Arca. o
(20) Y tomó las dos tablas de piedra, las Tablas de la Alianza que le habían sido dadas en el Horeb y estaban levantadas como una enseña27 en la casa de instrucción -son las Tablas del Testimonio-, y los fragmentos de las tablas rotas?& 0J las puso) en el arca.
Y colocó los varales sobre el Arca del Testimonio, y puso el Propiciatorio sobre el Arca, por encima.
Y colocó los varales en el arca, y puso el Propiciatorio, con los querubines (de oro) batido que formaban una pieza con é/,29 sobre el arca, por encima.
(21) E introdujo el Arca dentro del TabernáculoP y dispuso el velo de la cortina y [cubrió]30 el Arca del Testimonio tal como Yhwha había ordenado a Moisés. (22) Y puso la mesa en la Tienda del Encuentro en el extremoq norte del Tabernáculo, fuera del velo. (23) Y dispuso sobre ella el ordenamientolt del pan de la proposición r delante de Yhwh, tal como Yhwha había ordenado a Moisés. (24) Y puso el candelabro• en la
(21) E introdujo el Arca en el Tabernáculo y dispuso el velo de la cortina y cubrió el Arca del Testimonio tal como Yhwh había ordenado a Moisés. (22) Y puso la mesa en la Tienda del Encuentro en ellado norte del Tabernáculo, fuera del velo. (23) Y dispuso sobre ella las disposiciones de los panes delante de Yhwh, tal como Yhwh había ordenado a Moisés. (24) Y puso el candelabro en la Tienda del En-
330
N y PsJ no traducen el verbo 1~~1,y puso, de TM. 27 nM r,ll -'al 'a#- es también la expresión con la que Onq traduce la elevación de la serpiente de bronce en N m 21,8-9, donde TH escribe o_rr,¡¡ -'al nes-. Puede en-
26
28
29 30
31
tenderse «sobre un estandarte/ enseña» o «como un estandarte/ enseña>>. N PsJ Dt 10,2. Cf. nn. a PsJ Ex 32,19. Tg 2Cr 5,10: "En el Arca no había depositado pada más que las dos tablas que Moisés puso allí cuando fueron rotas por el asunto del becerro que fabricaron en el Horeb, y las otras dos tablas completas donde estaban grabadas y escritas distintamente las Diez Palabras. Éstas son las Tablas de la Alianza que Yhwh concluyó con los hijos de Israel cuando salieron de Egipto" (cf. referencia a esta misma tradición en Tg 2Cr 32,31). Dónde exactamente se depositaron las tablas es discutido en bMen 98b-99a y bBB 14a. Cf. PsJ Ex 39,35. En el ms. se escribe «introdujo» por error. Siddur, prob. con referencia al ritual litúrgico; PsJ usa la forma plural, siddurin. Cf. N Ex 25,30; 39,36.
TgNEx40
TgPs]Ex40
331
Tienda del Encuentro, frente a la cuentro, frente a la mesa, al lado sur mesa, al extremo1 sur del Taberná- del Tabernáculo. (25) Y encendió las culo. (25) E introdujou las lámparas lámparas delante de Yhwh, tal como delante de Yhwh, tal como Yhwh• Yhwh había ordenado a Moisés. había ordenado a Moisés.
(26) Y puso el altar de oro en la (26) Y puso el altar de oro en la Tienda del Encuentro delante del Tienda del Encuentro, delante del velo, (27) y dispuso sobre él incienso velo, (27) y quemó sobre él incienso de fragantes aromas, tal como Yhwh aromático, tal como Yhwh había había ordenado a Moisés. (28) Y pu- ordenado a Moisés. (28) Y puso la so la cortina a la entrada del Taber- cortina a la entrada del Tabernáculo, náculo, (29) y colocó el altar del (29) y colocó el altar del holocausto holocausto a la puerta del Taberná- a la puerta del Tabernáculo, ~a culo, la Tienda del Encuentro, y dis- Tienda del Encuentro]33, y ofreció puso sobre él el holoqusto,v tal co- sobre él el holocausto y la oblación, mo Yhwh• había ordenado a Moi- · tal como Yhwh había ordenado a sés. (30) Y puso la pila entre la Tien- Moisés. (30) Y puso la pila sobre su da del Encuentro y el altar, y puso pedestal, entre la Tienda del Encuenalli agua para la purificación.J2 tro y el altar, y puso allí agua viva34 para la purificación, y no debía ni faltar ni corromperse nunca. (31) Moisés, Aharón y los hijos de éste purificabanlS en ella sus manos y sus pies.
(31) Moisés y Aharón [y los hijos de éste)36 tomaban de ella con el aguamani/'7 y purificaban en ella sus manos y sus pies.
(32) Al entrar en la Tienda del Encuentro y al acercarse al altar se purificaban, tal como Yhwh• había ordenado a Moisés. (33) Y levantó el
(32) Al entrar en la Tienda del Encuentro y al acercarse al altar, se purificaban, tal como Yhwh había ordenado a Moisés. (33) Y levantó el
32
33 34
35 36 37
En los vv. 30-33 TH usa el verbo yn1 -rb¡- para señalar el baño ritual o la ablución. Tg traduce siempre por !!11p -qd!-, «purificar/se». Cf. n. a N Ex 29,4. Falta en ms. y EdPr. Pero la discusión talmúdica (bZeb 22a) no exige necesariamente el agua viva (de manantial) para la pila; véase el ingenio previsto por mYom 3,1 O. yqdfwn. PsJ: mqdfyn (idem en v. 32); TM: r/;J¡w. Falta en ms. y EdPr. Cf. PsJ Ex 30,19-21.
332
TgNEx40
TgPs]Ex40
atrio todo alrededor del Tabernácu- atrio todo alrededor del Tabernáculo y del altar y colocó la cortina de la lo y del altar y colocó la cortina de la puerta del atrio. Y Moisés terminó puerta del [atriops. Y Moisés termila obra. nó la obra. (34) Y la nube cubrió la Tienda del Encuentro y la Gloriaw de la Sekinah de Yhwh llenó el Tabernáculo.
(34) Y la nube de Gloria cubrió la Tienda del Encuentro y la Gloria de la Sekinah de Yhwh llenó el Tabernáculo.
(35)Y Moisés no podía entrar en la (35) Y Moisés no podía entrar en la Tienda del Encuentro porque la Glo- Tienda del Encuentro porque la nuria de la Sekinah de Yhwh había acam- be de Gloria había acampado en ella pado en ella y la Gloria de la Sekinah y la Gloria de la Sekinah de Yhwh de Yhwh llenabax el Tabernáculo. llenaba el Tabernáculo.
(36) Y en todos sus desplazamientos, cuando la nube se alzaba [de sobre el Tabernáculo]39, los hijos de Israel se ponían en marcha. (37) Pero si la nube no se levantaba, no se ponían en marcha hasta el día en que se levantaba.
(36) Y en todos sus desplazamientos, al tiempo en que la nube de Gloria se elevaba de sobre el Tabernáculo, los hijos de Israel se ponían en marcha. (3 7) Pero si la nube de Gloria no se levantaba, no se ponían en marcha hasta el día en que se levantaba.
(38) Porque la nube de la Gloria de la (38) Porque la nube de la Gloria de Sekinah de Yhwh estabaY sobre el Yhwh daba sombrttW sobre el TaberTabernáculo durante el día, y por la náculo durante el día y la columna de noche había en ella fuego para los fuego iluminaba por la noche. Y (la) ojos de toda la casaz de Israel en to- veían todos los hijos de Israel en todos sus desplazamientos. dos sus desplazamientos.
38 39
40
El texto, por error, escribe «Tabernáculo». Falta en el texto, añadido en M. Cf. PsJ Nm 9,15.
Variantes textuales. TgEx 40
333
V~TESTEXTUALES
a. M: la Palabra de Yhwh. b. M: el día uno. c. M: erige, Moisés. d. 1: coloca (imperativo). e. M: una cortina para la puerta, la puerta del Tabernáculo. f. M: allí, en ella, agua. g. 1: y dispón. h. M: y lo ungirás y lo consagrarás y Me seroirá. i. M: seroicio eterno. j. M: según. k. M: (en el ano) segundo, en el día uno del mes. l. l:y puso. m. M: sus varales. n. M: (y extendió) la Tienda del Encuentro. o. M: y tomó Moisés las dos tablas de piedra que le fueron dadas en el Orbey permanecían como señal en la casa de la instrucción -a saber, las tablas de la alianza, las tablas del testimonio- en el arca. p. M: en el Tabernáculo. q. M: en los bordes. r. M: el orden de la proposición. 440: y dispuso sobre ella el pan del orden de la proposición. s. M: las lámparas. t. M: el lado. u. M: y dispuso. v. 1: +y la oblación. w. M: y con la Gloria. x. M: la nubey con la Gloria de la Sekinah de Yhwh llenaba. y. M, 440: cubría. z. M, 440: (y elJuego) brillaba sobre ella toda la noche, viéndolo toda la casa.
ANExoi PERSONAJES Y TEMAS MIDRÁSICOS
SELECCIÓN DE DESARROLLOS MIDRÁSICOS AUSENTES EN LA BIBLIA HEBREA [Solo se señalan los lugares correspondientes de N y PsJ, no los de las notas ni las variantes y glosas de otros targumim] ABIHÚ: -+ Nadab ABIRAM: -+ Datán y Abiram ABORTO: La muchacha que abortó mientras pisaba paja y barro: PsJ 24,10 ABRAHAM: cuatrocientbs treinta años transcurrieron desde que Yhwh habló a Abraham el quince de Nisán, entre los trozos, hasta el día en que salieron de Egipto: PsJ 12,40 1 El árbol q_ue plantó Abraham en Beer Seba: PsJ 25,28 1 Oración de Abraham en Beer Seba: PsJ 25,28 ADULTERIO: Por las culpas del adúltero, sale la muerte (N: la peste) contra el mundo(-+ Hijos de Israel): N PsJ 20,14 AGUA: Los egipcios quisieron exterminar a Israel por el agua y fueron juzgados por el agua: PsJ 18,11 (cf. N) 1 Agua viva: PsJ 40,30 AHARÓN: Será intérprete y maestro: N PsJ 4,16 1 Intérprete de Moisés: N 7,1 1 Encontró a Moisés en la montaña (PsJ: sobre la que se apareció la Gloria de Yhwh) del Templo de Yhwh: N 4,27 1 Moisés y a Aharón, liberadores de Israel: PsJ 6,16 1 Moisés y Aharón se apresuraron a actuar: PsJ 12,28 1 Aharón el sacerdote: PsJ 6,27 1 El sacerdocio de Aharón: PsJ 24,5 1 Escuchó lo que Dios habló con Moisés: PsJ 6,28 1 El Faraón pide la oración de Moisés y Aarón para que cesen las plagas: N PsJ 9,28 1 Moisés y Aharón oyeron el llanto del Faraón: PsJ 12,33 1 Sólo Moisés y Aharón estuvieron autorizados a subir a la montaña: N PsJ 19,13 1 Oración de Aharón: N 24,1 1 Aharón vio a Hur sacrificado y tuvo miedo: PsJ 32,5 1 Aharón vio a Hur, el profeta, y tuvo miedo: N 32,5 1 Moisés enseñaba a Aharón y sus hijos el orden del sacerdocio: PsJ Ex 39,33 ALIANZA: Tablas de la Alianza: N PsJ 20,2 ALTAR: Se profana con piedras labradas con hierro (espada): N PsJ 20,25
336
Anexo I. Personqjesy temas midrásicos
AMALEQ: Guerra contra Israel: N PsJ 17,8.9-11; PsJ 18,8 1 Saúl será el primer rey que luchará contra Amaleq: N 17,16 1 Mardoqueo y Es ter exterminarán a los que queden de la Casa de Amaleq: N 17,16 AMRAM: es el padre de Moisés, que casó con Yokébed: PSJ 2,1 1 Despidió a Yokebed con motivo del decreto del Faraón: PsJ 2,1 1 El piadoso: PsJ 6,20 1 Vivió hasta que vio a los hijos de Rehabia: PsJ 6,20 ÁNGEL/ES (--+ GABRIEL, MIGUEL, SATANÁS, ZAGNUGAEL): Un ángel de Yhwh encontró a Moisés y quiso matarlo: N PsJ Ex 4,24 1 El ángel exterminador: PsJ 4,25.26; 12,23.42 1 El ángel de la muerte: N 4,26; PsJ 12,13 1 El nombre de Yhwh escrito en el libro de los ángeles: PsJ 5,2 1 Los ángeles cortaron el árbol y lo arrojaron al mar y flotó sobre la superficie de las aguas y un ángel pregonó y dijo: Éste es el árbol que plantó Abraham en Beer Seba: PsJ 25,28 1 Tropas de ángeles pasan delante de Moisés: N 33,22; N PsJ 33,23. APÓSTATA/ APOSTASÍA: PsJ 12,43 ASESINATO: por las culpas de los asesinos, sale la espada contra el mundo (--+ Hijos de Israel): N PsJ 20,13 AYUNO: Ayuno de Moisés: PsJ 17,9.12 BABILONIA: Cautividad de Babilonia: PsJ 34,10 BALAAM: Era un servidor del Faraón: PsJ 9,21 BASTÓN (--+VARA) BECERRO: El becerro de oro: PsJ 32,1.8.23.19 1 Los israelitas commutaron la Gloria de la Sekinah por un becerro: PsJ 32,5 1 Danzaban y se postraban delante del becerro: PsJ 32,19 1 A quienes habían dado sus zarcillos para hacer el becerro les salió una marca en sus rostros: PsJ 32,20.28 1 Satanás entró en el fuego donde se fundía el becerro: PsJ 32,24 BEER SEBA: El árbol que plantó Abraham en Beer Seba: PsJ 25,28 BENJAMÍN: Tribu de Benjamín: N 17,16 BESALEL: Nombrado honorable: PsJ 31,2 1 honorable maestro: N 31,2 1 con espíritu de profecía: N 31,3 1 con espíritu santo: PsJ 31,3 BET HA-MIDRAS / BET 'ULPANA': PsJ 18,7 1 Bet ha-Midras de Moisés: PsJ 39,33 BITYAH: Hija del Faraón que recogió a Moisés: PsJ 2,5 1 Se curó de la úlcera y la inflamación: PsJ 2,5 1 Amó a Moisés como a un hijo: PsJ 2,10 CANANEO/A: Esclavos cananeos: PsJ 21,7.20.26.27.32 CAYADO(--+ VARA)
Anexo l. Persontfiesy temas midrásicos
337
CIRCUNCISIÓN: de Gersón y Eliezer: PsJ 4,24.25 1 La sangre expiatoria de la circuncisión: N PsJ 4,25.26; PsJ 12,13 1 Canto de Sippora a la sangre de la circuncisión: N PsJ 4,26 1 El sábado y el incircunciso: PsJ 23,12 CIUDAD DE REFUGIO: N 21,13 CODICIA(--+ HIJOS DE ISRAEL): Por las culpas de los codiciosos, los reinos se lanzan sobre los hijos de los hombres: N 20,17 1 Por las culpas de los codiciosos, los reinos se lanzan sobre las riquezas de los hijos de los hombres para arrebatarlas, y los ricos en posesiones se empobrecen y el destierro viene sobre el mundo: PsJ 20,17 CONVERSIÓN(--+ PROSÉLITO): De los hijos de Israel: PsJ 2,25; 33,7 1 Conversión a la Ley: PsJ 34,7 1 Los pecadores que se convierten y arrojan fuera su soberbia como agua: PsJ 40,7 CONFESIÓN (DE LOS PECADOS): PsJ 33,7 CORAZÓN: Israel acampó allí, con un solo corazón: PsJ 19,2 1 Contestó todo el pueblo a una con corazón perfecto: N 19,8 CORDERO/S: El Faraón soñó una balanza con la tierra de Egipto en un platillo y un corderillo en el otro platillo: PsJ 1,15 1 Los corderos son abominación de los egipcios: PsJ 8,22 CORONA: Yokébed tomó la corona del sumo sacerdocio: N 1,21 1 Corona real/ de reyes: PsJ 19,6 1 Las coronas de oro de las que fueron despojados los israelitas por adorar al becerro de oro: N PsJ 32,25 1 las coronas llevaban grabado el Nombre de Dios: N PsJ 32,25 DAN: La nube no cubría a los de la Casa de Dan: PsJ 17,8 1 Idolatría de los de la Casa de Dan: PsJ 17,8 DATAN Y ABIRAM: Los dos judíos que Moisés vio riñendo: PsJ 2,13 1 Datán se enfrentó a Moisés: PsJ 2,14 1 Prefirieron quedarse en Egipto: PsJ 14,3 1 Datán y Abiram, hombres pecadores, no obedecieron a Moisés: PsJ 16,20 DíA DE LA EXPIACIÓN: PsJ 18,13 DIEZMO: N 22,28 DIVORCIO: Cuando Moisés volvió a Egipto se divorció de Sipporah: PsJ 18,2 1 Documento de divorcio: PsJ 21,11 EDÉN: Las nubes del cielo iban y volvían al jardín de Edén y tomaban de allí perfumes escogidos: PsJ 35,28 EFRAÍM/EFRAIMITAS: Salida de Egipto antes de tiempo de 200.000 efraimitas: PsJ 13,17 1 Los efraimitas bajaron a Gat para saquear los rebaños de los fllisteos: PsJ Ex 13,7 1 Los efraimitas fueron entregados en manos de los filis-
338
Anexo l. Persontfiesy temas midrásicos
teos y éstos los mataron: PsJ 13,17 1 El profeta Ezequiel dio vida a los huesos de los efraimitas: PsJ 13,7 ELÍAS: Pinl;lás es Elías, el sumo sacerdote que ha de ser enviado a la diáspora de Israel al final de los días: PsJ 6,18; 40,10 EUÉZER, HIJO DE MOISÉS: estaba circuncidado: PsJ 4,24 ENFERMEDAD 1 ENFERMO: N PsJ 21,18; PsJ 21,19 ENEMIGO: Ayuda al enemigo: PsJ 23,4; N PsJ 23,5 ENSEÑANZA:--+ 'ULPAN ENUMERACIONES: Los cuatro puntos cardinales del mundo: PsJ 28,17; 39,10 1 Los cinco libros de la Ley: PsJ 25,9 1 Los seis órdenes de la Misnah: PsJ 25,9 1 Siete planetas: PsJ Ex 39,37 1 Las Diez Palabras (Mandamientos): N PsJ 19,25 1 Doce fuentes de agua, en correspondencia con las doce tribus de Israel, y setenta palmeras datileras, correspondientes a los setenta [ancianos] del Sanhedrín de Israel: N PsJ 15,27 1 Setenta campanillas en la orla del manto del sumo sacerdote: PsJ Ex 39,26 1 Trescientos diez mundos: PsJ 28,30 1 Dos hileras de panes de proposición, seis hogazas por hilera, corresponden a las doce tribus de Jacob: PsJ 40,4 EMIGRAN1E: --+ PROSÉUTO 'ERUB: PsJ 16,5.29 ESAÚ: Enemistad entre Esaú y Jacob: PsJ 17,8 ESCLAVITUD: N 21,6 1 Yugo de la esclavitud: N 6,6.7; 18,10 1 Mujer esclava: PsJ 21,4 1 Esclavos cananeos: PsJ 21,7.20.26.27 ESPADA (--+Muerte) ESPÍRITU: Dureza de espíritu: N PsJ 6,9 ESPÍRITU SANTO: PsJ 33,16 1 Besalel henchido de espíritu [lee: de profeta] santo de delante de Yhwh: N 31,3 ESTER: Mardoqueo y Ester exterminarán a los que queden de la Casa de Amaleq: N 17,16 ESTRANGULAMIENTO(--+ MUER1E) ÉUFRA1ES: PsJ 23,31 EXIUO: PsJ 40,10 EXPIACIÓN 1 EXPIAR: PsJ 24,8; 28,15.37.39; 32,29 1 Día de la expiación: PsJ 30,10 EXTRANJERO (--+ PROSÉUTO, GENTIL, PERRO) EZEQUIEL: El profeta Ezequiel dio vida a los huesos de los efraimitas: PsJ 13,7
Anexo I. Personqjesy temas midrásicos
339
FARAÓN: El sueño del Faraón: una balanza con la tierra de Egipto en un platillo y un corderillo en el otro platillo: PSJ 1,15 1 Fue herido de lepra y mandó matar a los primogénitos de los hijos de Israel para bañarse en su sangre: PsJ 2,23 1 Moisés, señor y príncipe del Faraón: N 7,1 1 Moisés, terror del Faraón: PsJ 7,1 1Moisés como si fuese Dios del Faraón: PsJ 7,1 1 El Faraón era un mago: PSJ 7,15; 8,161 Salía a refrescarse al rio: N 7,15; 8,16 1 Hizo sus necesidades: PsJ 7,23 1 Los oficiales del Faraón: N 9,14.20.30.34; 10,1; 11,3; 12,30 1 Reconoce que Dios es justo y él y su pueblo culpables: N PsJ 9,27 1 Pide la oración de Moisés y Aarón para que cesen las plagas: N PsJ 9,28 1 Oración de Moisés por el Faraón: N PsJ 10,29 1 La cólera Faraón contra Moisés: N PsJ 10,28 1 El Faraón amenaza a Moisés con la muerte: N PsJ 10,28 1 El Faraón dejará partir a Israel a toda prisa: N 11,1 1 El Faraón sufrirá un exterminio tptal: PsJ 11,1 1 Muerte del hijo primogénito del Faraón: PsJ 12,29 1 Los rehenes del Faraón: PsJ 12,29 1 Súplica del Faraón a los israelitas: PsJ 12,31 1 El Faraón pide a Moisés y Aharón que oren por él: N PsJ 12,32 1 Moisés y Aharón oyeron el llanto del Faraón: PsJ 12,33 FE/FIDELIDAD: Fe de Moisés: PsJ 17,12 1 Fidelidad de los Patriarcas y de la Matriarcas: N 17,12 FILACTERIAS: PsJ 13,9-10.16; 28,37; 33,23; 39,31 FIUSTEOS: Los efraimitas bajaron a Gat para saquear los rebaños de los filisteos: PsJ Ex 13,7 FINAL DE LOS DÍAS: PsJ 4,13 GABRIEL: Uevo ante el trono de Dios un adobe con un feto dentro e~ Zafiro): PsJ 24,10 GAT: Los efraimitas bajaron a Gat para saquear los rebaños de los filisteos: PsJ Ex 13,7 GEBURAH e~ NOMBRES DE DIOS): PsJ 3,20; 7,4.5; 9,15; 13,3.14.16; 14,31; N 8,15; 31,18; 32,16,N PsJ 15,3.16.18 GEHENNA: PsJ 40,8 GENTIL/ES: N 21,8; N 22,30 GERSÓN: No estaba circuncidado por culpa de Jetró: PsJ 4,24 GLORIA e~ NUBE/S DE GLORIA): N PsJ 3,1; N PsJ 3,6; PsJ 12,23; 20,20; 24,10; 33,3; N 34,9 1 Trono de Gloria: PsJ 4,20; PsJ 17,16; PsJ 31,18; 40,381 La montaña sobre la que se apareció la Gloria de Yhwh: PSJ 4,27; 18,5 1 Gloria de la Sekinah: N 12,23; 16,7; 20,20; PsJ 13,21; N PsJ 16,10; 17,7; 20,21; N 18,5; 19,4.11.17.18.20; 24,10.17; N PsJ 24,11.13.16; N 25,8; 29,46; PsJ 32,5;
340
Anexo l. Personqjesy temas midrásicos
N 33,3.14; N PsJ 33,23; 34,5; N 34,6; PsJ 34,29; N PsJ 40,34.35.38 1 La Sekinah de mi/tu Gloria: PsJ 33,3; 34,9 GOG: El Mesías, hijo de Efraim, vencerá a Gog: PsJ 40,11 GOSÉN: Convertida en sangre parte del agua del Gosén: PsJ 7,22 1 Ubicación del país de Gosén: PsJ 12,31 HECHICERO/ A, HECHICERÍAS: N PsJ 22,17 HERMÓN:--+ MONTE HERMÓN HIJO/S DE HOMBRE: PsJ 9,14; 12,19 HIJOS DE ISRAEL: Salieron libres de Egipto (--+LIBERTAD) 1 Recibirán la Ley en la montaña de la zarza: PsJ 3,12 1 No escucharon las palabras de Moisés: N PsJ 6,9 1Idolatría de los hijos de Israel en Egipto: PsJ 6,9 1 Sepultaron en Egipto a los israelitas malvados que habían muerto: PsJ 10,23 1 En Egipto se ocuparon en los mandamientos: PsJ Ex 10,23 1 Moraron en Egipto treinta semanas de años, 210 años: PsJ 12,40 1 Salieron armados con buenas obras: N 13,18 1 Salieron de Egipto, cada uno con cinco niños: PsJ 13,18 1 Salieron de Egipto con la cabeza descubierta: N 14,8 1 Salieron de Egipto doininando sobre los egipcios: PsJ 14,8 1 Los hijos de Israel recogían perlas y piedras preciosas que el Pisón había llevado del Jardín de Edén al Gihón y que el Gihón había llevado al mar de Los Juncos y que el mar de Los Juncos había arrojado en su orilla: PsJ 14,9 1 Se les acabó la masa que habían traído de Egipto: PsJ 16,2 1 Israel acampó con un solo corazón: PsJ 19,2 1 Los hijos de Israel quedaron debajo de la montaña: PsJ 19,17 1 Hijos rebeldes: N PsJ 20,5 1 Pueblo mío, hijos de Israel: N PsJ 20,2.3.7.8.12.13.14.15.16.17; 23,2.19; N 23,3; PsJ 20,23; 23,6.18; 35,31 Exhortación a no ser ni asesinos ni socios de asesinos: N PsJ 20, 13; a no ser ni adúlteros ni socios de adúlteros: N PsJ 20,14; a no ser ni ladrones ni socios de ladrones: N PsJ 20,15; a no ser ni falsos testigos ni socios de falsos testigos: N PsJ 20,16; a no ser ni codiciosos ni socios de gente codiciosa: N PsJ 20,17 1 Los hijos de Israel hicieron él Tabernáculo con el árbol que Abraham había plantado en Beer Seba: PsJ 25,28 1 Son hijos de justos: PsJ 32,22 HUR: Aharón vio a Hur sacrificado y tuvo miedo: PsJ 32,5 1 Aharón vio a Hur, el profeta, y tuvo miedo: N 32,5 1 IDOLATRÍA (ÍDOLOS, CULTO EXTRANJERO): N PsJ 20,23; 22,19; 23,13.24.32.33; 34,15-17 1 De los hijos de Israel en Egipto: PsJ 6,9 1 Ídolos de los egipcios: N 8,22; N 12,12; PsJ 12,21 1 Cuatro juicios contra los ídolos de los egipcios: PsJ 12,12 1 Ídolo Sefón: N PsJ 14,9; PsJ 14,10 1 Idolatría de los de la Casa
Anexo l. Personqjesy temas midrásicos
341
de Dan: PsJ 17,8 1 El becerro de oro: PsJ 32,1.8.23.31 1 Se levantaron a divertirse licenciosamente en el culto extranjero: N PsJ 32,6.18 1 Danzaban y se postraban delante del becerro: PsJ 32,19 1 Ídolos de las naciones: PsJ 32,27 1 Culto extranjero: PsJ 32,27 INCUNACIÓN (y§ira): Del Faraón: PsJ 4,21; 7,3.13.14.22; 8,15; 9,7.12.34.35; 10,1.20.27; 11,10; 14,8.17 1 Del pueblo: PsJ 32,22 INSTRUCCIÓN:~ 'ULPAN. ISAAC: desde que se hizo el pacto con Abraham hasta que nació Isaac y desde que nació Isaac hasta que salieron libres de Egipto, cuatrocientos años: PsJ 12,41 1 Tenía Isaac treinta y siete años cuando fue ofrecido sobre el altar: N 12,42 IYYAR: Comieron de la masa que habían sacado de Egipto hasta el mes de Iyyar: PsJ 12,39 1 Llegaron a Elim el día quince del mes de Iyyar: PsJ 16,1 1 JARDÍN DEL EDÉN: Los hijos de Israel recogían perlas y piedras preciosas que el Pisón había llevado del Jardín de Edén JETRÓ: No había dejado circuncidar a Gersón: PsJ 4,24.25 1 Es Putiel: PSJ 6,25 1 Señor de Madián: N 18,1 1 Tirano de Madián: PsJ 18,1 1 Jetró vino a Moisés para hacerse prosélito: PsJ 18,6 1 Moisés hizo prosélito aJetró: PsJ 18,7 1 Jetró se volvió a su tierra a hacer prosélitos: PsJ 18,27 JACOB: De los lomos de Jacob salieron sus descendientes: N 1,5 1 Enemistad entre Esaú y Jacob: PsJ 17,8 JOB: Era un servidor del Faraón: 9,20 JOSÉ: Después de José murieron todos sus hermanos y aquella generación: PsJ 1,6 1 Moisés hizo subir del medio del Nilo el arca en que estaban los huesos de José: PsJ 13,19 JOSUÉ: Josué, el jefe del Sanhedrín de su pueblo: PsJ 40,11 JUBILEO (AÑO JUBILAR): PsJ 21,6.7 JUECES: N PsJ 21,6; 22,7.8.27 1 Con el pectoral se dará a conocer el juicio de Israel que está oculto a los jueces y los órdenes de sus combates victoriosos y (servirá) para expiar por los jueces: PsJ 28,15 JUICIO (~TESTIGO): N PsJ 23,8 1 Cuatro juicios contra los ídolos de los egipcios: PsJ 12,12 1 El día del gran juicio: N PsJ 20,7; N PsJ 34,5 1 Acepción de personas en el juicio: N PsJ 23,3 1 El pectoral del juicio: PsJ 28,15 JURAMENTO: PsJ 22,7.9 1 De Dios: N 6,6; 17,16 LAPIDACIÓN(~ MUERTE)
342
Anexo l. Personajesy temas midrásicos
LEVÍ: Vivió 137 años hasta que vio a Moisés y a Aharón, liberadores de Israel: PsJ 6,16 LEVITAS: Las vestiduras sagradas de Aharón las vestirán sus hih¡jos, pero ni lo levitas: PsJ 29,30 LEY (N"1,N): (--+ TALIÓN, --+ MANDAMIENTO, --+ TABLAS) Moisés recibirá la Ley en el lugar sagrado de la zarza: PsJ Ex 3,5.12 1 Observancia de la Ley: PsJ 19,4 1 Moisés dijo al pueblo: Recibid la Ley con las Diez Palabras: N PsJ 19,25 1 Las palabras rectas que están escritas en la Ley: PsJ 23,8 1 La Ley y la alianza que he escrito para instruirlos: N 24,12 1 La Ley y los 613 preceptos: PsJ 24,12 1 Moisés estuvo en la montaña aprendiendo las palabras de la Ley: PsJ 24,18 1 Los cinco libros de la Ley: PsJ 25,9 1 Conversión a la Ley: PsJ 34,7 LIBERTAD: Los hijos de Israel salieron libres de Egipto: N 3,J0.11; 6,6; 7,5; 12,42; 13,8.9.16.18; 14,8; 18,1; 19,1; 23,15; 32,11; 33,1 1 PsJ 3,21; 6,1.26; 7,4.27; 1 N PSJ 7,5; 12,17.41; 13,3.4.13.14; 20,2; 34,18 LIBRO: El libro de los ángeles: PsJ 5,2 1 El libro de las memorias: N PsJ 12,42 1 Los cinco libros de la Ley: PsJ 25,9 1 El libro de la Ley: N 32,32 1 El libro de los justos: PsJ 32,32 MAGO/S (MAGIA): PsJ 7,11.15; 9,14 MANA: Reservado desde el principio en los altos cielos: PsJ 16,4.15 1 Caía sobre una capa de rocío congelado que hacía de mesas: PsJ 16,13-14 1 Se recogia desde la mañana hasta cuarta hora del día: PsJ 16,21 1 Al calor dels ol el maná se fundía y se convertía en fuentes agua: PsJ 16,21 1 Unos malvados salieron el día séptimo a recoger el maná: PsJ 16,27 1 El maná se guardó en una botella (PsJ de arcilla) como testimonio: N PsJ 16,33 1 En vida de Moisés comieron el maná durante cuarenta años: PsJ 16,35 1 Cuarenta días después de la muerte de Moisés continuaron comiendo del maná: PsJ 16,35. MANDAMIENTO 1 Los 613 preceptos: PsJ 24,12 MARDOQUEO: Mardoqueo y Ester exterminarán a los que queden de la Casa de Amaleq: N 17,16 MÉDICO: Salario del médico: N PsJ 21,19 MEMRA'--+ PALABRA MÉRITO: De los Patriarcas y de las Matriarcas: PsJ 17,9 1 El mérito de los justos: PsJ 40,5 MESÍAS: El Rey Mesías viene de lo alto: N 12,42 1 El Mesías viene de lo alto al frente del rebaño: N 12,42 1 La generación de este mundo y la generación
Anexo l. Personqjesy temas midrásicos
.343
del Mesías y la generación del mundo venidero: PsJ 17,16 1 El Rey Mesías que ha de redimir a Israel al flnal de los días: PsJ 40,9 1 El Mesías, hijo de Efraim, que saldrá de él, por cuyo medio la casa de Israel ha de vencer a Gog y sus confederados al fmal de los días: PsJ 40,11 MIGUEL(--+ ÁNGEL): Miguel, príncipe de la sabiduría: PsJ 24,1 MILAGRO/S (PRODIGIO/S): A Yokébed se le obró un milagro y concibió a Moisés a los 130 años: PsJ 1,2 1 Yhwh hizo con Moisés milagros y prodigios: PsJ 2,21; 9,4; 10,2 1 Milagros por la vara de Moisés: N PsJ 4,20; 17,9 MIRIAM: Hija de Yokébed: PsJ 1,15 (--+ PAR1ERAS) 1 Tomó la corona del Reino: N 1,21 1 Hermana de Moisés: PsJ 2,4 1 MISERICORDIA: Pidiendo misericordia delante de su Padre que está en los cielos: PsJ 1,19 1 De Dios: N 2,24; 4,10; N PsJ 4,13; N 4,31; 5,22; N 6,5, PsJ 12,27; N 13,18; 32,f3; N PsJ 34,6.9 1 Hecha al Faraón: PsJ 10,29 1 Misericordia ante los egipcios: PsJ 11,3 1 Dios clemente y misericordioso: N PsJ 22,26 1 El ángel de misericordia: N 23,20 1 Moisés pide misericordia: N 33,13; PsJ 33,12-13 MISNAH: Los seis órdenes de la Misnah: PsJ 25,9 MOISÉS: Hijo de Amram y Yokébed: PsJ Ex 2,11 Yokébed concibió a Moisés a los 130 años: PsJ 1,2 1 Vio que de los hijos del egipcio que mató no había de surgir prosélito ni converso hasta la eternidad: PsJ 2,12 1 Vio a Datán y Abiram riñendo: PsJ 2,13 1 Liberó a las hijas del señor de Madiam con la fuerza de su poder: PsJ 2,17 1 Estuvo 10 años en la cisterna donde lo arrojó Reuel: PsJ 2,21 1 Entró en el jardín de Reuel y daba gracias y oraba ante Yhwh que había hecho con él milagros y prodigios: PsJ 2,21 1 Moisés tomó la vara, creada en el crepúsculo, del jardín de Reuel (--+VARA DE MOISÉS) : PsJ 2,21; N PsJ 4,20 1 Respondió Moisés en la lengua del santuario (a la llamada de Dios en la zarza): N 3,4 1 Recibirá la Ley en el lugar sagrado de la zarza: PsJ Ex 3,5.12 1 Temía mirar la Gloria de la Sekinah de Yhwh : N PsJ 3,6 1 Quienes buscaban la vida de Moisés han sido vaciados, han caído de sus riquezas y son considerados como muertos: PsJ Ex 4,19 1 Un ángel de Yhwh encontró a Moisés y quiso matarlo: N PsJ Ex 4,24 1 Gerson y Eliezer, hijos de Moisés: PsJ 4,24 1 Aharón encontró a Moisés en la montaña (PsJ: sobre la que se apareció la Gloria de Yhwh) del Templo de Yhwh: N 4,27 1Era torpe de palabra: N PsJ 6,12.30 1 Moisés y a Aharón, liberadores de Israel: PsJ 6,16 1 Moisés y Aharón se apresuraron a actuar: PsJ 12,281 Moisés el Profeta: PsJ 6,27; N PsJ 14,31; N 19,9 1 Señor y príncipe del Faraón: N 7,1 1 Moisés
344
Anexo l. Persono/esy temas midrásicos
maestro: N 17,10 1 Moisés siervo de Dios: N 19,9 1 Terror del Faraón: PsJ 7,1 1 Como si fuese Dios del Faraón: PsJ 7,1 IAharón intérprete de Moisés: N 7,1 1 Moisés no golpeó el agua ni en la plaga de la sangre ni en la de las ranas: PsJ 8,2 1 Moisés no golpeó con su mano la tierra cuando la plaga de los mosquitos: PsJ 8,12 1 El Faraón pide la oración de Moisés y Aarón para que cesen las plagas: N Ps] 9,28 1 Oración de Moisés: Ps] 2,21; N Ps] 4,13; N PsJ 8,4-8.24-27; PsJ 9,29.33; N Ps] 17,4.11-12; N 19,8; 24,1; N Ps] 32,1013; N 33,13; PsJ 33,12-13; N 34,5-6 1 Oración de Moisés por el Faraón: N Ps] 10,29 1 Moisés oraba cerca de la ciudad: PsJ 9,29.33 1 La cólera Faraón contra Moisés: N PsJ 10,28 1 El Faraón amenaza a Moisés con la muerte: N Ps] 10,28 1 Los que buscaban matar a Moisés: N Ps] 10,29 1 La casa deIsrael oyó estas palabras de la boca de Moisés: Ps] 12,27 1 Moisés y Aharón oyeron el llanto del Faraón: PsJ 12,33 1 Sólo Moisés y Aharón estuvieron autorizados a subir a la montaña: N Ps] 19,13 1 Moisés viene del desierto al frente del rebaño: N 12,42 1 Moisés hizo subir del medio del Nilo el arca en que estaban los huesos de José: Ps] 13,19 1 En vida de Moisés comieron el maná durante cuarenta años: PsJ 16,35 1 Cuarenta días después de la muerte de Moisés continuaron comiendo del maná: PsJ 16,35 1 Ayuno de Moisés: Ps] 17,9.12 1 Milagros de la vara de Moisés: N Ps] 4,20; 17,9 1 Le pesaban los brazos porque no estaba preparado para la liberación de Israel: PsJ 17,12 1 Fe de Moisés: Ps] 17,12 1 Cuando Moisés volvió a Egipto se divorció de Sipporah: PsJ 18,2 1 Jetró vino a Moisés para hacerse prosélito: PsJ 18,6 1 Moisés hizo prosélito aJetró: PsJ 18,7 1 Moisés servía la mesa: PsJ 18,12 1 Y Moisés subió a pedir instrucción de delante de Yhwh: N 19,3 1 Moisés dijo al pueblo: Recibid la Ley con las Diez Palabras: N Ps] 19,25 1 Moisés estuvo en la montaña aprendiendo las palabras de la Ley de la boca del Santo, sea su Nombre alabado: PsJ 24,18 1 A Moisés se le mostró un denario de fuego, el rescate que habían de pagar los que pasaran el censo: Ps] 30,13 1 Los israditas piensan que Moisés ha sido consumido en la montaña por el fuego llameante: PsJ 32,1.23 1 Dios ordena a Moisés bajar e la grandeza de su gloria: Ps] 32,7 1 Moisés tembló de miedo: PsJ 32,11 1 Moisés recibió el nombre de Maestro (Rabbán): N 33,12.17 1 El resplandor del rostro de Moisés: N Ps] 34,29-30.35 1 Bet ha-Midras de Moisés: PsJ 39,33 1 Moisés enseñaba a Aharón y sus hijos el orden del sacerdocio: PsJ Ex 39,33 MONTAÑA DEL SINAI: Los hijos de Israel recibirán la Ley en la montaña de la zarza: PsJ 3,12 1 Aharón encontró a Moisés en la montaña del Templo de
Anexo l. Personqjesy temas midrásicos
345
Yhwh: N 4,27 1 La montaña sobre la que se apareció la Gloria de Yhwh: PSJ 4,27; 18,5 1 Sólo Moisés y Aharón estuvieron autorizados a subir a la montaña: N PsJ 19,13 1 La montaña quedó suspendida en el aire, reluciente como cristal, y los hijos de Israel quedaron bajo la montaña: PsJ 19,17 1 Dios inclinó los cielos hacia la montaña: PsJ 19,18 1 Los egipcios dirían: «Para mallos ha sacado, para matarlos entre los montes Tabor y Hermón, Sirión y Sinai: PsJ 32,12 1 En el monte Sinai los hijos de Israel recibieron un equipamiento de armas: N PsJ 33,4 MONTE HERMÓN: Los egipcios dirían: «Para mal los ha sacado, para matarlos entre los montes Tabor y Hermón, Sirión y Sinai: PsJ 32,12 MONTE SIRIÓN: Los egipcios dirían: «Para mallos ha sacado, para matarlos entre los montes Tabor y Hermón, Sirión y Sinai: PsJ 32,12 MONTE TABOR: Los egipcios dirían: «Para mallos ha sacado, para matarlos entre los montes Tabor y Hermón, Sirión y Sinai: PsJ 32,12 MUERTE: Pena de muerte: PsJ 21,19.28 1 Pena de muerte por estrangulación: PsJ 21,15.16 1 por lapidación: PsJ 21,17; 22,18; 31,15 1 por espada: PsJ 21,20; 22,19 1 Muerte enviada desde los Cielos: PsJ 21,29 MUNDO VENIDERO/FUTURO: PsJ 17,16 MURMURACIÓN/ES: PsJ 17,5 NADAB Y ABIHÚ: Oración de ellos: N 24,1 1 Vieron la Gloria de Dios: PsJ 24,10 1 Castigo de ambos: PsJ 24,11 NISAN: Será el comienzo de los meses: N 12,2; PsJ 40,2.17 1 La noche del quince de Nisán comerán la pascua: PsJ 12,8.18 1 Desde el15 de Nisán comerán ázimos: PsJ 12,8 1 Desde el22 comerán pan fermentado: PsJ 12,8 1 La noche del 15 de Nisán se dio muerte a los primogénitos: PsJ 12,29 1 Yhwh habló a Abraham el quince de Nisán: 12,40 1 Salieron de Egipto el15 de Nisán: PsJ 13,3 1 El Tabernáculo se erigió en el mes de Nisán: PsJ 40,2.17 NOCHE: Poema de las cuatro noches: N PsJ 12,42 1 NOMBRES DE DIOS (--+ SEI
346
Anexo l. Personajesy temas midrásicos
Nombre poderoso: N 6,2 1 El Nombre explícito ~!!i,El~ N~!!i-: PsJ 21,17; N 32,25; N 33,6 1 El Nombre grande: PsJ 33,6 1 El Nombre Grande y Santo: PsJ 28,30; 33,4 1 Dios de los Cielos: N 6,2 1 Dios de los judíos: N PsJ 9,1.13 1 Señor (J1:l,) de todos los mundos: N 17,16; 23,17; PsJ 32,31; N 34,23 1 Señor del mundo: PsJ 19,18; 23,17; PsJ 24,10; 34,23 1 Señor sobre todos los señores: N 18,11 1 El Santo, su Nombre sea bendito: N PsJ 20,2.3 1 El Santo, sea su Nombre alabado: PsJ 24,18 1 Cielo/s: PsJ 21,29 1 Clemente y misericordioso: N PsJ 22,26 1 Señor(,~ /N,~): PsJ 32,5 1 NUBE/S: PsJ 19,4 1 Nube/s de Gloria: PsJ 12,37; 13,20; 16,10; 17,9; 18,9; N 19,4; PsJ 24,15.16; 40,34.35.36.37.38 1 Columna de nube: PsJ 13,21 1 La nube no cubría a los de la Casa de Dan: PsJ 17,8 OBRAS DE :MISERICORDIA (Gemilut .{lasadim): visitar enfermos y enterrar muertos: PsJ 18,20 ORACIÓN: N 20,24 1 De las mujeres hebreas al dar a luz: N PsJ 1,19 1 Oración de Moisés: PsJ 2,21; N PsJ 4,13; N PsJ 8,4-8.24-27; PsJ 9,29.33; N PsJ 17,4.11-12; N 19,8; 24,1; N PsJ 32,10-13; N 34,5-6 1 De los hijos de Israel en la esclavitud: N PsJ 2,23 1 El Faraón pide la oración de Moisés y Aharón para que cesen las plagas: N PsJ 9,28 1 Oración de Moisés por el Faraón: N PsJ 10,29 1 Súplica del Faraón a los israelitas: PsJ 12,31 1 El Faraón pide a Moisés y Aharón que oren por él: N PsJ 12,32 1 La oración en las sinagogas: PsJ 18,20 1 Oración de la viuda y el huérfano: N PsJ 22,22 1 Oración del pobre: N PsJ 22,26 1 Oración de Moisés, Aharón, Nadab, Abihú y los setenta ancianos: N 24,1 1 Oración de Abraham en Beer Seba: PsJ 25,28 1 Oración de Israel: PsJ 33,7; N 33,10 1 Oración de las mujeres justas / castas en la puerta de la Tienda del encuentro: N PsJ Ex 38,8 PALABRA (tt":\'~'":1, N-:1':;1';1, N":\~::l'':t): N 19,3; PSJ 33,11; N 33,23 (110, 440) 1 Proclamación de los dos primeros mandamientos: N PsJ 20,1-3 1 Las Diez Palabras: N PsJ 34,28 PALABRA (MEMRA) DE YHWH: PsJ 1,21; 2,5.23; N 2,25; 3,4; N PsJ 3,8.12.17; PsJ 3,19; N PsJ 4,12.15; N 4,21; PsJ 5,2; N 5,23; 6,2; PsJ 6,8; 7,25 (sanó las aguas del río); N PsJ 10,10; PsJ 10,29; N 11,4; 12,12.13; N PsJ 12,23; PsJ 12,29; N 12,42; PsJ 13,8.15.17; N 13,21; PsJ 16,3.8; N PsJ 17,1; N 17,6; PsJ 17,13; N PsJ 17,15.16; N 18,4; PsJ 18,19; N PsJ 19,5; N 19,9.20; 20,24; PsJ 23,21 (N ¿?); N PsJ 23,22; 25,22; PsJ 25,28; PsJ 29,42.43; N 29,43; N PsJ 30,6.36; 31,17; 32,13; PsJ 32,35; 33,9.11.19; N PsJ 34,5 (PsJ 38,8: Memra' de Moisés)
Anexo l. Personqjesy temas midrásicos
347
PARTERAS JUDÍAS: Eran Sifrá, que era Y okébed, y Puá, que era Miriarn, hija de Yokébed: PsJ 1,15 1 Se les dio la Casa del Reino y la del Sumo Sacerdocio: N PsJ 1,21 PASCUA: El sacrificio de la Pascua: PsJ 23,18 PATRIARCAS Y MATRIARCAS: mérito de los Patriarcas y de las Matriarcas: PsJ 17,9; 40,8 1 semejantes a los montes y a los collados: PsJ 17,9 1 Fidelidad de los Patriarcas y las Matriarcas: N 17,12 PECTORAL (del Sumo Sacerdote): Con el pectoral se dará a conocer el juicio de Israel que está oculto a los jueces y los órdenes de sus combates victoriosos y (servirá) para expiar por los jueces: PsJ 28,15 1 Los nombres de las tribus están grabados en el pectoral: N PsJ 28,17-20 PELUSIUM (--+ Tanis y Pelusium): N PsJ 12,37; PsJ 19,4 PENITENCIA:(--+ Conversjón) PERRO: El extranjero gentil se parece a los perros: N 22,30. PESTE: N 10,17 PIADOSO (/;lasida): Qe}).at: PsJ 6,18 1 Amram: PsJ 6,20 PIEDRA FUNDACIONAL: PsJ 28,30 PINHÁS: Es quien debe ser enviado al final de los días: PsJ 4,13 1 Pinhás, es Elías, el gran sacerdote que ha de ser enviado a la diáspora de Israel al fmal de los días: PsJ 6,18 PISÓN: El río Pisón llevaba piedras preciosas: PsJ 35,27 PLAGAS: Las plagas de mi (de Dios) venganza: N 7,4.5; 9,3.15 1 Dardos de muerte: PsJ 7,4 1 La plaga del poder de Dios: PsJ 7,4.5; PsJ 9,15 1 Plaga desde los cielos: PsJ 9,14 1 Plagas no realizadas por magia: PsJ 9,14 1 Moisés no golpeó el agua ni en la plaga de la sangre ni en la de las ranas: PsJ 8,2 1 La más dura de las plagas: PsJ 11,1.6 1 Plaga de la ictericia: PsJ 23,25 PRIMER HOMBRE: PsJ 4,11 PRIMICIA/S: PsJ 22,28 PRIMOGÉNITO/S: Primogénitos del ganado: PsJ 22,28 1 Mandamiento de los primogénitos: PsJ 13,14 1 El culto de los primogénitos: PsJ 24,5 PROFETA/PROFECÍA: Profecía de Moisés: N PsJ 14,31; N 19,9 1 Besalel ungido con espíritu de profecía: N 31,3 1 Espíritu de profecía: PsJ 33,16; 35,21.31 1 PROSÉLITO (CONVERSO O EXTRANJERO): PsJ 2,12; N PsJ 12,38, PsJ 12,44-45 1 Baño de los prosélitos: PsJ 12,44 1 Los prosélitos y la Pascua: PsJ 12,4546.48-49 1 Jetró vino a Moisés para hacerse prosélito: PsJ 18,6 1 Moisés hizo
348
Anexo l. Personqjesy temas midrásicos
prosélito a Jetró: PsJ 18,7 1 Jetró se volvió a su tierra a hacer prosélitos: PsJ 18,27 1 Los prosélitos y el sábado: N 23,12 PuA: Es Miriam, hija de Yokébed: PsJ 1,15 (--+Parteras) QEHAT: El piadoso, vivió ciento treinta y tres años hasta que vio a Pinhás, que es Elías, el gran sacerdote que ha de ser enviado a la diáspora de Israel al final de los días: PsJ 6,18 REINO, EL: La casa del reino y la casa del sumo sacerdocio se edificaron a las parteras : N PsJ 1,21 (--+Parteras) 1 Miriam tomó la corona del Reino : N 1,21 REUEL: Padre de Jetró (o Jobab): PsJ 2,18.20.21 1 Abuelo de Sippora: PsJ 2,21 1 Supo que Moisés había huido de delante del Faraón, lo arrojó a una cisterna : PsJ 2,21 1 En su jardín estaba la vara que cogió Moisés: PsJ 2,21 RESURRECCIÓN: PsJ 20,18 RÍO SABBATIÓN: --+ Sabatino Río PISÓN:--+ Pisón ROBO: PSJ 21,2.37; 22,8 1 Por las culpas de los ladrones, viene el hambre al mundo(--+ Hijos de Israel): N PsJ 20,15 1 Exhortación a no ser ni ladrones ni socios de ladrones: N PsJ 20,15 1 Las ofrendas santas en las que hayan defraudado: PsJ 28,38 SÁBADO: Año Sabático: PsJ 22,2 1 delicias del sábado: PsJ 31,16 SABBATIÓN 1 SAMBATIÓN (RÍO): PSJ 34,10 SABIOS 1 SABIAS 1 SABIDURÍA: de Israel: N 3,16.18; 12,21; 3,16; 4,29; 12,21; 17,5.6; 17,5; 18,12; 19,7; 24,1.9.14; (excepcionalmente en PsJ: 23,8; 24,14) 1 Las mujeres sabias cardaron el pelo de las cabras en las mismas cabras cuando estaban vivas: PsJ 35,26 1 El aroma de los sabios que se ocupan en la Ley se esparce como el incienso aromático: PsJ 40,5 SACERDOCIO(--+ ELÍAS): La casa del reino y la casa del sumo sacerdocio se edificó a las parteras: N PsJ 1,21 (--+Parteras) 1 Yokébed tomó la corona del sumo sacerdocio: N 1,21 1 Sacerdotes que ofician: PsJ 19,6; N Psf 19,22; 20,26; PsJ 21,14 1 Sumo sacerdote: N 21,14 1 El sacerdocio de Aharón: PsJ 24,5 1 Aharón y sus hijos sirvieron en el sumo sacerdocio: N 28,1.3-4.41; 29,1.44; 30,30; 40,15 1 El sumo Sacerdote que pide enseñanza con los Urim y Tummim delante de Yhwh: PsJ 28,30 1 SACERDOTE: --+ SACERDOCIO
Anexo l. Personegesy temas midrásicos
349
SACRIFICIO/S: Sacrificio de fiesta: PsJ 5,3.8.17; PsJ 8,5.21.23 1 Sacrificios santos (= pacíficos): PsJ 10,25; N PsJ 18,12; 20,24; 24,5; 29,28 1 Sacrificio expiatorio: PsJ 24,8 SANHEDRÍN: PsJ 21,30; 32,27; 40,11; SATÁN (SATANAS): Satanás extravió a los israelitas y los volvió orgullos: PsJ 32,1 1 Satanás saltaba y brincaba delante del pueblo: PsJ 32,19 1 Satanás entró en el fuego donde se fundía el becerro: PsJ 32,24 SAÚL: Será el primer rey que luchará contra Amaleq: N 17,16 SEKINAH: (--+ GWRIA DE LA SEKINAH): N 3,1; N PsJ 3,6; PsJ 6,3; 12,11.12; 16,7; 19,17; N 12,23; PsJ 13,21; N 16,7; N PsJ 16,10; 17,7; N 18,5; 19,4.11.18.20; 20,20.21; 24,10; PsJ 20,21.24; 22,28; 23,20; 33,15 N 24,10; N PsJ 24,11.13; 25,8; 29,45.46; 33,3.14.22.23; 34,5.6; PsJ 34,9.29, N PsJ Ex 39,43 r: SERPIEN1E: El cayado de Moisés se convirtió en serpiente venenosa: PsJ 7,9.10 1 La serpiente del principio: PsJ Ex 7,9 1 Todos los animales oyeron el grito de la serpiente cuando mudó su piel: PsJ Ex 7,9 1 Yanés y Yambrés convirtieron sus cayados en serpientes venenosas: PsJ 7,11-12 1 SICLO/S: PsJ 22,16 SIFRÁ.: Es Yokébed PsJ 1,15 (--+Parteras) 1 SINAGOGA/S: La oración en las sinagogas: PsJ 18,20 SINAÍ --+MONTAÑA DEL SINAÍ SIPPORAH: Mantuvo a Moisés en secreto durante los diez años que Moisés estuvo en la cisterna: PsJ 2,21 1 Canto de Sippora a la sangre de la circuncisión: N PsJ 4,26 1 Cuando Moisés volvió a Egipto se divorció de Sipporah: PsJ 18,2 SIRIÓN--+ MON1E SIRIÓN SUMO SACERDOCIO--+ SACERDOCIO TABERNACUW: Los hijos de Israel hicieron el Tabernáculo con el árbol que Abraham había plantado en Beer Seba: PsJ 25,28 TABLAS(--+ LEY): Tablas del testimonio: PsJ 25,16.21 1 La escritura que había en las tablas voló al cielo: PsJ 32,19 1 Las Tablas de Piedra y las tablas rotas fueron levantadas sobre un estandarte en la casa de instrucción: PsJ 40,20 TABOR--+ MONTE TABOR TALIÓN: Ley del Talión: N PsJ 20,23-25 TEMPLO: Aharón encontró a Moisés en la montaña del Templo de Yhwh: N 4,27
350
Anexo l. Personqjesy temas midrásicos
TANIS Y PELUSIUM: Ciudades que construyeron los israelitas en Egipto: N PsJ 1,11 1 TESTIGO/S: PSJ 22,9; N 22,11; PSJ 22,24 1 Testigos falsos(~ Hijos de Israel): N Ps] 23,1 1 Por la culpa de falsos testimonios, las nubes se retiran y la lluvia no cae y la sequía viene sobre el mundo: PsJ 20,16 1 Por las culpas de los falsos testigos, los animales salvajes privan de hijos a los seres humanos: N 20,16 nENDA DEL ENCUENTRO (O DE LA REUNIÓN): Cuando todavía no se había hecho la tienda de reunión: PsJ 24,5 TRIBUS DE ISRAEL: Los nombre de las doce tribus grabados en las piedras preciosas del pectoral: N PsJ Ex 28,17-21; 39,10-13 'ULPAN (INSTRUCCIÓN, ENSEÑANZA) (~ Bet ha-Midras): N PsJ 4,16; PsJ 18,7; N PsJ 18,15.19; N 19,3.4; 23,17; 24,1; PsJ 28,30; N 32,9; 33,5; N 33,7; 34,9.28 1 Casa de la instrucción: PsJ 33,7 URIM Y TuMMIM: Iluminan y perfeccionen, en ellos está grabado el Nombre Grande y Santo Santo: PsJ 28,30 1 El sumo Sacerdote que pide enseñanza con los Urim y Tummim delante de Yhwh: PsJ 28,30 USURA: N PsJ 22,24 VARA (BASTÓN, CAYADO) DE MOISÉS: Creada en el crepúsculo, en ella estaba grabado el Nombre grande y glorioso: PsJ 2,21; 4,20 1 era de zafiro del trono de la Gloria, de cuarenta seás de peso: Ps] Ex 4,20 1 Estaba ftjada en medio del jardín de Reuel: PsJ 2,21 1 Milagros de la vara de Moisés: N PsJ 4,20; 17,9 1 El bastón de Moisés se convirtió en serpiente venenosa: PsJ 7,10 1 Con el que golpeó la roca: PsJ 17,6 VIOLACIÓN: N 22,15 YANÉS Y YAMBRÉS: Jefes de los magos de Egipto, anuncian al Faraón que un hijo va a nacer a los israelitas: PsJ 1,15 1 Convirtieron sus cayados en serpientes venenosas: PsJ 7,11-12 YOKÉBED: es Sifrá: PsJ 1,15 (~Parteras) 1 Tomó la corona del Sumo Sacerdocio: N 1,21 1 Madre de Moisés, casó con Amram: PsJ 2,1 1 Amram despi~ dió a Yokébed con motivo del decreto del Faraón: PsJ 2,1 1 Se le obró un milagro y concibió a Moisés a los 130 años: Psj 2,2 1 Vio que su hijo había de sobrevivir y lo escondió durante tres meses: PsJ 2,2 1 Los egipcios sospechaban de Yokébed: PsJ 2,3 1 YUGO: De la esclavitud: N 6,6.7; 18,10 ZAGNUZAEL: Angel de Yhwh, se reveló a Moisés en la zarza: PsJ Ex 3,2
Anexo l. Personqjesy temas midrásicos
351
El misterio de la piedra de zaflro ante el trono de Dios: PsJ 24,10 1 Las Tablas estaban hechas de piedra de zaflro procedente del trono de gloria de Dios: PsJ 31,18 ZARZA: PsJ 6,2 ZIMRÍ: Es Saúl, el hijo de la cananea, que prestó su alma a la prostitución como los cananeos: PsJ 6,15 Zoco: Quien abre un aljibe en el zoco: PsJ 21,33 ZAFIRO:
ANEXOII TÉRMINOS GRIEGOS Y LATINOS EN EL TEXTO ARAMEO
&v9páKLov? (turquesa?): l'Pit!l? PsJ 28,19; 39,12 amA.A.a (pértiga, palo): M"OM PsJ 29,3 &va~/EÜvooc;
(soberano/ benévolo): o•l,M/omM (?) PsJ 2,16;
18,1. ~ácnc;/ basis (base, pedestal): o•o:::~ N PsJ 25,31; 30,18; 30,28; 31,9; 35,16; 37,17; 38,8; 39,39;40,11; PsJ 40,30 ~~puUoc; (berilo): 1'',,,~:::1/M',,,,::l/ ¡•',,,:::~;n,,•',¡•:::~/n',¡,:::~
PsJ 25,7; 28,9.20; 35,9.27; 39,6.13; N 28,19 velum (cortina, velo):
~fJA.ov /
¡,',.,,¡¡,,',.,,¡n,,',.,,¡n,',•,, N PsJ 27,9.11.12.14; 38,9.12.14.15. 16.18; 38,16.18; 39,40; N 27,15; PsJ 35,17; 36,37 ~páKoc;/~pá~IXL, braca (braga, calzón): ropi,,M PsJ 28,42 (M: ropi::lM; 440: l'POi::lM); 39,28
yELwpac; (extranjero): l'i,'l/Mi,"l N 12,19.38; PsJ 12,48; N PsJ 12,49; 23,9
yÉvoc; (descendencia, familia ...): ~no·~l PsJ 12,5 oí.1rA.ooc; (doble): M"EI'i A 22,3 oóva~ (caña/junco, Túnez?): Ol,t!l PsJ 2,3 Op1XXf.1~/0apLKÓc; (dracma, dárico): Ml,~::lii PsJ 38,26 ELKÓVLOV (imagen): l'l,p•M PsJ 34,29.30.33.34.35
LOLW'tTJc; (hombre común): t!l,•¡;, PsJ 30,32 KÉYXPLVOV (un tipo de piedra preciosa): 1,l'i'::llp/ l'i'::llp PsJ 28,19; 39,12 KTJPU~
(heraldo): m::l/Mt,i::l N PsJ
36,6
KTJpÚcrcrw (pregonar): ,T'i::lM,/t•i::l~ PsJ 26,28; 32,8 KLYKALc;/ cancellus (enrejado): ',plp/ M',plp N PsJ 27,4; 35,16; 38,4.5.30; 39,39; PsJ 27,5 KÓO'toc; (tipo de planta aromática): nw::l PsJ 30,34 f.láyoc; (mago): MW,l~M PsJ 7,15; 8,16
f.11Xpyap( 'tTJc; (perla, gema): 1""li~ /M"',)¡~/ Mn•',li~ / M'lli~ PsJ 14,9; 25,7; 28,9.10.11.12.
17.20.21; 31,5; 35.9. 33; 39,6.10.14; N PsJ 39,13 vá9a (nafta): :'!t!lEil N 14,24 vÓf.LO~ (ley): o,~·l N PsJ 1,8. ~ÉO'tTJc;
(sextario, medida de líquidos, recipiente, cántaro): Mt!lop PsJ 30,24 OXAOc;/OXAOL (multitudes): ro,',::l,M PsJ 34,10 1TÉA.ayoc; (piélago): O,l"'EI PsJ 15,8 1TTJY~ (manantial): l'l'EI N 15,27. LXX: 1TTJY1XL 1TTJA.oÚcrLOv: ¡•o,',•EI N PsJ Ú 1 ; 12,37 1TOAÉf.11Xp~oc; (general, jefe): pi~·',,EI
M N 14,7
353
Anexo JI. Términos griegosy latinos en el texto targúmico
aaPJ3atEI.ov (sabático): p•ro:~~o PsJ 34,10 OTJIJ.ELOV (signo): NJ~·o/N~·o N PsJ 3,12; N 8,19; 13,16; PsJ 7,17; 32,20.28 oouMpLov / Sudarium (pañuelo, velo): N,,,o¡ ,,,o PsJ 21,15. 16; N PsJ 34,33.34.35 OtrT]A.áOLOV (pequeña gruta, hendidura): N,•':lEloN PsJ 33,22 tÚtrot; (molde): NOEl,tO N 32,4 ÚtrotrÓOLOV (escabel): ,,,El,ElN N PsJ 24,10 tpÍ. ywvov (triángulo): rm·1tO PsJ 28,17; 39,10 (j)aaLavo¡; (faisán): l'J,"O'El PsJ 16,13 (j)LIXATJ (fuente): iln,,':l•El N PsJ 25,29; 37,16 xaA.TJOWv (calcedonia): p,=:~,=:~/ ilJ',:l,:l/l',,:l,:l N PsJ 28,18; 39,11 XPWIJ.IX (color): c,,:l (?) N PsJ 28,20; PsJ 39,13
Actor (exactor): l'1tOpN PsJ 14,5 Basis jpáaLt; (base, pedestal): o•o:~ N PsJ 25,31; 30,18; 30,28; 31,9; 35,16; 37,17; 38,8; 39,39; 40,11; PsJ 40,30 Cancellus/ KLYKALt;/ (enrejado): ':lpJp N PsJ 27,4; 35,16; 38,4.5.30; 39,39; PsJ 27,5 Centenarium (de cien): 1J'tOJp/1tOJp/ ,.,.roJp/,-,JroJ•p/r,J•roJp N PsJ 25,39; 37,24; PsJ 38,24.25.27. 29 Speculum, specularis (espejo, cristal): N•1':lpElON/ .,.':lpElON: PsJ 19,17; 38,8 Strata (via, camino, senda): ,,,~,o·N PsJ 40,4 (pl.) Sudarium/aouMpLOV (pañuelo, velo): N,,,o¡ ,,,o PsJ 21,15. 16; N PsJ 34,33.34.35 Tanis: OJtO N, o,JNtO PsJ 1,11
ANEXOIII VARIANTES COMPARTIDAS POR TARGUM Y LXX FRENTE A TEXTO MASORÉTICO
Los datos que ofrecemos no pretenden haber recogido todas las variantes al texto masorético (TM) compartidas por Tg y LXX; éstas se pueden detectar en las ediciones críticas y estudios especializados. A lo largo de nuestro trabajo de traducción y comentario hemos seleccionado un buen número de casos de muy diversa valoración e importancia. Un estudio ffiinucioso acaso podría arrojar alguna luz sobre el contexto de los traductores y escribas y sobre la transmisión del texto bíblico y targúmico. Los casos más frecuentes son los añadidos de términos que no están en TM, la supresión de algún término, el cambio de número singular y plural en formas verbales y nombres, y las sustituciones de términos con significado alternativo. Ex 1,10 TM: Obremos sagazmente con él LXX: Empleemos argucias con ellos N: Tomemos contra ellos malos consejos; PsJ: Discurramos contra ellos Ex 1,11 TM: ciudades almacenes LXX: ciudades fortificadas N: ciudades fortificadas Ex 1,12 TM: Y sintieron aversión ante los hijos de Israel LXX: Y los egipcios sentían aversión N PsJ: Y los egipcios se sintieron angustiados Ex 1,15 TM: el nombre de una era Sifrá LXX: el nombre de una de ellas -"Ct'J ¡..t.L~ a.t'm;lv- era Sépfora N: una de ellas _,me- se llamaba Sifrá Ex 1,22 TM: Todo hijo que nazca lo arrojaréis al río LXX: A todo varón que haya nacido a los hebreos arrojadlo al río N PsJ: Todo hijo varón que nazca a losjudíos, lo arrojaréis al río
Anexo 111. Variantes compartidas por LXXy Targum frente a 1M
355
Ex4,24 TM: Hizósele Yhwh el encontradizo LXX: Le salió al encuentro un ángel del Señor N: Un ángel de delante de Yhwh lo encontró; PsJ: Un ángel de Yhwh lo encontró
Ex 5,17 TM: Déjanos ir a ofrecer sacrificios a Yhwh LXX: Vayamos a ofrecer sacrificios a nuestro Dios PsJ: Déjanos ir a ofrecer sacrificios de fiesta delante de nuestro Dios Ex 6,20 TM: Y tomó Amram por mujer a su tía Yokébed LXX: Y tomó Amram como esposa a Y okébed, hija del hermano de su padre -
euya•Épa •ou
UÓE~OU
•ou
na•po~
au•ou-
N: Y tomó Amram por mujer a Y okébed, hija del hermano de su padre
Ex 7,7 TM: Moisés, de ochenta años LXX: Moisés era de ochenta años N: Moisés era de ochenta años
Ex7,9 TM: Se convertirá en serpiente LXX: Y se convertirá en una serpiente N: YI se convertirá en una serpiente
Ex 7,20 TM: Levantó su cayado y golpeó las aguas del río a los ojos -')'ll"- del Faraón y a los ojos -')'ll"- de sus servidores LXX: Levantado su bastón golpeó las aguas del río ante --kvav•[ov- el Faraón y ante --kvav•[ov- sus servidores N: Levantó su cayado y golpeó las aguas del río ante --o1p- el Faraón y antec1p- sus oficiales2
Ex9,7 TM: no había perecido ni una sola res del ganado de Israel LXX: no murió ninguna res de los ganados de los hijos de Israel PsJ: no había muerto ni uno de los animales de los hijos de Israel
2
El añadido de <,91>> al texto hebreo también en LXX y N PsJ 17,10 y en LXX y N 39,37. En Ex 11,3 también: TM 'l'll::l, LXX E:vavt(ov, PsJ c1p. En 34,9, ídem en relación a LXX y N PsJ.
356
Anexo III. Variantes compartidas por LXXy Targum frente a TM
Ex 10,2 TM: Para que cuentes a los oídos de tu hijo y del hijo de tu hijo LXX: Para que transmitáis a los oídos de vuestros hijos y a los hijos de vuestros hijos -r:wv r:ÉKvwv Úf.LWV Ka.t r:ol.¡; tÉKvoL¡; r:wv r:ÉKvwv Úf.LwvN: Para que contéis a oídos de vuestros hijos y de los hijos de vuestros hijos Ex 10,24 TM: Y el Faraón llamó a Moisés LXX: Y el Faraón llamó a Moisés y a Aharón N: Y el Faraón llamó a Moisés y aAharón Ex 12,3 TM: Hablad a toda la comunidad de Israel LXX: Habla a toda la congregación de los hijos de Israel N: Hablad con toda la asamblea de los hijos de IsraeP Ex 13,5 TM: Y cuando Yhwh te introduzca LXX: Y cuando el Señor, tu Dios, te introduzca PsJ: Y cuando Yhwh, tu Dios, te introduzca Ex 13,12 TM: los machos serán para Yhwh LXX: los machos los consagrarás --áyLIÍoEL¡;- para el Señor PsJ: si es macho lo consagrarás--Wipn- delante de Yhwh Ex 14,25 TM: Huya yo4 de la presencia de Israel LXX: HI!JamOs -ÚYWf.LEV- de la presencia de Israel N PsJ: HI!Jamos del pueblo de los hijos de Israel Ex 16,23 TM: Y les dijo: esto es lo que ha dicho Yhwh LXX: Y les dijo Moisés: ésta es la palabra -r:o pf)f.LIÍ- que ha dicho el Señor N: Y dijo Moisés: Ésta es la palabra --N~~nEI- que ha hablado Yhwh5 Ex 16,31 TM: Y la casa de Israel lo llamó con el nombre de maná LXX: Y los hijos de Israel le dieron el nombre de maná N: Y los hijos de Israel lo llamaron con el nombre de maná
3
4
!den en Ex 12,6 cohortativo, 1• pers. sing.; N y PsJ, cohortativos pi.: Comp. Ex 16,32: TM i:!i, LXX pfi~, N PsJ N~~nEI.
'T'I9~l1C,
pilll/pi'lll.
Anexo III. Variantes compartidas por LXXy Targum.frente a TM
357
Ex 17,2 TM: Dadnos agua LXX: Danos -sing., Oo<; ~f.LLV- aguaN PsJ: Danos -1' .:11'1- agua Ex 17,3 TM: ¿Por qué nos sacaste de Egipto para matarnos de sed a rrú y a mis hijos y a mis ganados? LXX: ¿Por qué nos sacaste de Egipto para matamos de sed a nosotros y a nuestros hijos y ganados? N PsJ: <<¿Por qué, pues, nos sacaste de Egipto para matarnos de sed a nosotros, y a nuestros hijos y a nuestros ganados? Ex 17,9 TM: Escógenos unos hombres y sal ... LXX: Escógete unos hombres fuertes -&vopa<; ouva:tou<;- y sal ... N PsJ: Escógenos uno{ hombres valientes -l",:l"l ,.,:ll- y sal ... Ex 17,9 TM: Y o estaré plantado sobre la cima de la colina LXX: Mira -i.oou-, yo permanezco en la cima de la colina N: He aquí -N M- que estaré en pie en la cima de la colina Ex 17,10 TM: Y Moisés, Aharón y Hur LXX: Y Moisés y Aharón y Hur N PsJ: Y Moisés y Aharón y Hur Ex 19,3 TM: Y Moisés subió hacia Dios LXX: Y Moisés subió a la montaña de Dios PsJ: Y Moisés subió el día segundo a la cima de la montaña Ex 19,4 TM: Os he llevado sobre alas de águilas LXX: Os he llevado como sobre alas de águilas PsJ: Os transporté como sobre nubes como sobre alas de águilas Ex 19,13 TM: porque será lapidado sin remisión o será asaeteado sin remisión LXX: porque con piedras será lapidado o con dardo será traspasado PsJ: porque será lapidado sin remisión con piedras de granizo, o serán arrojados contra él dardos de fuego; N: porque será lapidado sin remisión o se soltarán dardos de fuego
358
Anexo III. Variantes compartidas por LXXy Targum.frente a TM
Ex 20,18 TM: El pueblo temblaba y se mantuvo a distancia LXX: Todo el pueblo se mantuvo a distancia PsJ: Todo el pueblo temblaba y se estaba en pie a una distancia de ... Ex 21,6 TM: Su amo lo conducirá ante Dios --tl'i1'='tti1-',ttLXX: Su amo lo llevará al tribunal de Dios -Tipo¡; 't'O KpL 't'~pLOV 't'OU eeof.lN PsJ: Su amo lo acercará ante losjueces --l't"J",Ex 21,8 TM: que no -Me,_ la escoge LXX: a la que aceptó para sí -a\mi)Ps]: que la escogió (para sí -1',)6 Ex 21,22 TM: Si (...) golpearen a una mujer encinta y salieran sus niños' LXX: Si (...) golpearan a una mujer encinta y saliera su niño N PsJ: Si(...) golpean (N: patean) a una mujer encinta y saliera su niñoS Ex 22,7 TM: Si no se encuentra al ladrón, el dueño de la casa se acercará a Dios: que no alargó su mano a la propiedad de su prójimo LXX: Si no se encuentra el ladrón, el dueño de la casa comparecerá ante Dios y jurará que no ha cometido abuso ... PsJ: Si no se encuentra al ladrón, el dueño de la casa se acercará ante los jueces y jurará que no alargó su mano ... Ex 22,17 TM: no dejarás con vida LXX: No d~aréis con vida9 N PsJ: No d~aréis con vida Ex 23,8 TM: ... porque el regalo ciega a los clarividentes LXX: ... porque los regalos ciegan los ojos de los que ven N PsJ: ... porque el regalo ciega los ojos de quienes lo toman
6
LXX y PsJ traducen conforme al qeré.
7
v'"l.~~ ~tt~:l, expresión que indica el aborto.
s
N
9
1TEpL1TOL~OE't'E («salvar, guardan>). Códice A: 1TEPLPLWOE't'E («dejar con vida»). To-
pEll,
salir; PsJ
dos en pl.
C,Ell
caer.
Anexo III. Variantes compartidas por LXXy Targum .frente a TM
359
Ex23,9 TM: No vejarás al extranjero LXX: No oprimiréis al extranjero N PsJ: No oprimáis/ aflijáis al extranjero
Ex 23,14 TM: Tres veces al año me celebrarás fiesta LXX: Tres veces al año festejadme N PsJ: Tres veces al año celebraréis fiesta ante MJ.'1°
Ex23,22 TM: Si escucháis su voz LXX: Si escucháis mi voz N: Si escucháis mi voz
Ex 23,31 TM: ... y desde el desierto hasta el Río LXX: y desde el desierlo hasta el gran Río Éu.frates Ps]: desde el desierto hasta el Éu.frates; N: desde el desierto hasta el Gran Río
Ex 23,31 TM: Y los arrojarás de tu presencia LXX: Y los echaré lejos de ti N: Y los echaré de delante de vosotros
Ex 25,19 TM: Haréis los querubines sobre sus dos extremos LXX: Y harás -iTOL~OEL~-los dos querubines en los dos lados PsJ: Harás _,,::llln-los querubines sobre sus dos extremos
Ex 25,33.35 Una parte del texto de estos versículos se omite en LXX y N.
Ex 27,11 TM: ... cortinas de cien de largo LXX: ... cortinas de cien codos de largo N: ... cortinas de cien codos de largo
Ex 28,12 TM: Y Aharón llevará sus nombres ante Yhwh sobre sus dos hombreras LXX: Y Aharón llevará los nombres de los hijos de Israel ante el Señor sobre sus dos hombreras PsJ: Y Aharón llevará los nombres de los hijos de Israel sobre sus dos hombreras como memorial to Formas plurales. El mismo fenómeno en v. 15 (N).
360
Anexo III. Variantes compartidas por LXXy Ta1l!,Um frente a 1M
Ex28,38 TM: Y llevará Aharón el pecado -1il7-en las cosas santas LXX: Y llevará Aharón los pecados -á.¡.Lap't"~IJ.IX't"IX- en las cosas santas N PsJ: y llevará Aharón las faltas -'::l,n (PsJ M",,l7)- eri las cosas santas Ex29,9 TM: Y les ceñirás el cíngulo LXX: Y los ceñirás con cinturones N PsJ: Y les ceñirás los cíngulos/ cinturones Ex30,37 TM: será para ti cosa santa LXX: será para vosotros cosa santa N PsJ: será para vosotros cosa santa Ex32,22 TM: Y dijo Aharón LXX: Y dijo Aharón a Moisés N: Y dijo Aharón a Moisés
Ex32,34 TM: Y ahora ve, conduce a este pueblo a donde te dije LXX: Ahora ve y encamina a este pueblo hacia el lugar -de; 't"OV 't"Ó1TOV- que te dije N PsJ: Y ahora, ve, conduce al pueblo al lugar ----N,nNI;l ¡,nN"- del que te he hablado Ex33,13 TM: ... y considera que esta nación es tu pueblo LXX: ... y yo sepa que esta gran nación -'t"O E9voc; 't"O ¡.LÉya 't"OU't"O- es tu pueblo es N: y mira que estagran nación ----N.,il iln::l, Nnc,N- es tu pueblo Ex 34,12 TM: ... para que no sean una trampa en medio de ti LXX: ... para que no sean un obstáculo entre vosotros N: ... que no sean tropiezo en medio de vosotros Ex 34,14 TM: No te postrarás ante otro Dios LXX: No os postraréis ante otro Dios N: no os postraréis ante otro dios. PsJ: no os está permitido postrarse ante otro dios
Anexo1II. Variantes compartidas por LXXy Targum frente a TM
361
Ex 34,32 TM: Les ordenó todo lo que Yhwh había hablado con él LXX B (Vaticano): Les ordenó todo lo que le había ordenado Yhwh N: Les ordenó todo lo que había ordenado Yhwh respecto a ellos Ex 38,26 TM: Un beqá -llp:::~. LXX: una dracma .....Opa.xl-1~· PsJ: dracma ---Nm~;:,,,. Ex 40,16 TM: E hizo Moisés: conforme a todo -C,!:l:p-11 lo que Yhwh le había ordenado, así hizo LXX: E hizo Moisés todo lo que el Señor le había ordenado, así hizo N: E hizo Moisés todo lo que Yhwh le había ordenado, así hizo Ex 40,19 ~· TM: Y desplegó la tienda por encima del Tabernáculo LXX: Y extendió las cortinas -'tac; a.uA.a.(a.c;- por encima del Tabernáculo N PsJ: Y desplegó la cortina ---NO,El- por encima del Tabernáculo
11
LXX y N no leen la partícula ke-.
BIBUOGRAFÍA
AGUIRRE, R Y F. GARCÍA LÓPEZ (eds.), Escritos de Bibliay Oriente. JerusalénSalamanca 1981. ALONSO SCHÜKEL, L., Diccionario hebreo -Español. Madrid 1994. ARMENTEROS CRUZ, V., Midraf Tanl;uma Génesis (Edición de S. Buber). Introducción, traduccióny notas. Estella (BM 31) 2009. ARANDA PÉREZ, G.- F. GARCÍA MARTÍNEZ- M. PÉREZ FERNÁNDEZ, literatura judía intertestamentaria. Estella 2000. BEATTIE, D.R.G. - M.J. McNAMARA (Eds.), The Aramaic Bible. Targums in their Historical Context. Sheffield (jSOT.S 166) 1994 BACHER, W., "Une ancienne liste des noms grecs des pierres précieuses relatées dans Exode XXVIII,17-20". RE] 29 (1894) 79-90. BIENAIMÉ, G., Moi.re et le don de l'eau dans la traditionjuive ancienne, targum and midrash. Rome 1984; BOCCACCINI, G., ''Targum Neofiti as a Proto-Rabbinic Document, A Systemic Analysis". En En D.R.G. Beattie- M.J. McNamara (eds.), The Aramaic Bible. Targums in their Historical Context, JSOT.S 166. Sheffield 1994, pp. 254-263. BOWKER, J., The Targums and Rabbinic Iiterature. An Introduction to Jewish Interpretations of S cripture. Cambridge 1969. CANTERA, F.- M. IGLESIAS, Sagrada Biblia. Versión critica sobre los te~tos hebreo, arameoy griego. Madrid 2003. CASTILLO CASTILLO, C.- M. PÉREZ FERNÁNDEZ, Tradiciones popularesjudías y musulmanas. Adán- Abraham- Moisés. Estella 2009. CATHCART, J.K., AND M. MAHER (eds.), Targumic and Cgonate Studies in Honour ofMartin McNamara. Sheffield 1996. CHARLESWORTH, J.H., The Old Testament Pseudepigrapha (2vols.). Chico, California 1983, 1985. COOK, E.M., "A New perspective on the language of Onqelos and Jonathan". En D.R.G. Beattie - M.]. McNamara (eds.), The Ara-maic Bible. Targums in their Historical Context, JSOT.S 166. Sheffield 1994, pp.142-156. CORTÉS, E.- T. MARTÍNEZ SAiz, Sifre Deuteronomio. Comentario tannaítico al libro del Deuteronomio. Barcelona 1989.1997 (2 vals.).
DALMAN, G.H., Grammatik des Jüdisch-Pala.rtinischen Aramaisch nach den Idiomen des Pala.rtinischen Talmud, des Onkelostargum und Prophetentargum und der Jerusalemischen Targume, L~ipzig 1905.
364
Bibliografía
- , Aramiiisch-neuhebriiisches Handwiirterbuch zu Targum, Talmud und Midrasch. Mit Lexicon der Abbreviaturen von G.H. Handler und einem Verzeich-nis der Mischna-Abschnitte, beides bearbeitet von J. Kahan. Frankfurt am Main 1922. DEL VALLE, C., La Misna. Salamanca 197. DíEZ MACHO, A., "Un segundo fragmento del Targum Palestinense a los Profetas". Biblica 39 [1958] 198-205.
- , Ms. Neophyti 1. Targum Palestinense. ms. de la Biblioteca Vaticana. Edición príncipe, introduccióny versión castellana (Vols. 1-VI). Madrid 1968-79. - , Biblia Poyglotta Matritensia IV.2 Exodus, Madrid, 1977. -,"Nueva fuente para el targum Palestino el día séptimo de Pascua y primero de Pentecostés". En R. Aguirre y F. Garcia López (eds.), Escritos de Bibliay Oriente. Jerusalén- Salamanca 1981, 233-281. - , "L'U sage de la troisieme personne au lieu de la premiere dans le Targum". En P. Casetti, O. Kiel and A. Shenker (eds.), Mélanges Dominique Barthélemy. Gottingen 1981, pp. 61-89. -,El Targum. Introducción a las traducciones aramaicas de la Biblia. Madrid 1982. DíEZ MERINO, L., "Traducción del MS 110 del Targum Fragmentario". En Biblia Poyglotta Matritensia IV.1 Génesis, Madrid, 1988, 499-536. ELBOGEN, I.,Jewish Liturgy. A Comprehensive History. Philadelphia- Jerusalem 1993. FERNÁNDEZ MARCOS, N. M.V. SPOTIORNO DÍAZ-CARO (Coordinadores), La Biblia Griega Septuaginta. l. Pentateuco. Madrid 2008. FITZMYER, J .A., El Evangelio según Lucas. Madrid 1986-2005. FLESHER, P.V.M., "Mapping the Synoptic Palestinian Targums of the Pentateuch". En D.R.G. Beattie - M.J. McNamara (eds.), The Aramaic Bible. Targums in their Historical Context, JSOT.S 166. Sheffield 1994, pp. 247-253. GASTER, M., The Chronicles of]erahmeel; or, the Hebrew Bible Historia/e. London 1899. GINSBURGER, M., Pseudo-Jonathan (Thargum Jonathan ben Usiel zum Pentateuch). Nach der Londoner Handschri.ft (Brit. Mus. add. 27031). Berlin 1903 (reimpr., Hildesheim 1971). GINZBERG, L., Legends of the Jews. Philadephia 2003. GIRÓN BLANC, L- F.., La Crónica de Moisés. En S efarad 48, 2 (1988) 391-425 - , Midrás Éxodo Rabbah l. Valencia (BM 8) 1989. - , Midrás de los Cantares Rabbá. Estella (BM 11) 1991. GORDON, R., Studies in the Targum of the Twelve Prophets. From Nahun to Malachi. Leiden 1994. GROSSFELD, B., The Targum Onqelos to Exodus Translated, with Apparatus and Notes. Edinburgh 1988.
Bibliografía
365
HAYWARD, R., "Pirqe de Rabbi Eliezer and Targum Pseudo-Jonathan",JJS 42 (1991) 215-46. HEINEMANN, J., Aggadah and Its Development. J erusalem 1974. - , "The Messiah of Ephraim and the prematurous Exodus of the Tribe of Ephraim". HThR 68 (1975) 1-15 JASTROW, M., A Dictionary ojthe Targumim} theTalmud Babli and Yerushalm4 and the Midrashic Uterature. New York 1950. JEll.INECK, A. (Ed.), Bet ha-Midrasch. Sammlung kleiner Midraschim. Wien 1873-1877. Reimpr. en 2 Vos.,Jerusalem 1967. JEREMIAS, J., Jernsalén en tiempos de Jesús, Madrid 1977. JOÜON, P.- T. MURAOKA, Gramática del Hebreo Bíblico. Estella 2007. KAHLE, P., Masoreten des Westens II. Das palastinische Pentateuch Targum. Stuttgart 1930. KASHER, M., Torah Shelemah. Vol XXIV. Aramaic Versions of the Bible. A Comprehensive Stuc!J, of Onkelos} ]onathan} Jerusalem Targums and the Fu// Jerusalem Talmud of Vatican Manuscript Neofiti I. Jerusalem 1974 (en hebreo). KLEIN, M.L., "Notes on the Printed Edition of the MS Neofiti 1". ]SS 19 (1974) 216-230. - , "The Extant Sources of the Fragmentary Targum to the Pentateuch", RUCA 46 (1975) 115-137. - , "The Targumic Tosefta to Exodus 15,2",]]S 26 (1975) 61-67. - , "The Messiah «That lead upon a Cloud» in the Fragment Targum to the Pentateuch".JTSNS 29 (1978) 137-139 - , "The Preposition c,p («Before») a pseudo-anti-anthropomorphism in the Targums".JTS 30 (1979) 502-515. - , The Fragment- Targums of the Pentateuch According to their Extant S ources (2
vols.). Rome 1980. LE DEAUT, R., "Traditions targumiques dans le Corpus Paulinien?", Bib/ica 43 (1961) 28-48. - , La nuitpasea/e. Rome 1963. - , "Miryam, sreur de Mo1se, et Marie, mere du Messie". Biblica 45 (1964) 198-219. - , Uturgie juive et Nouveau Testament. Rome 1965 - , Targum du Pentateuque. Traduction des deux recensions palestiniennes completes avec introduction} para/le/es} notes et index. París 1978-1981. LEVINE, E.B., "Parallels to Exodus and Leviticus of Pseudo-Jonathan and Nephyti1", en Neofiti 1 (ed. A. DiEZ MACHO), vol. III (Madrid Barcelona 1971, pp. 419-515.
366
Bibliografia
LEVY, J., Chaldaisches Wó'rterbuch uber die Targumim und einen grossen Theil des rabbinischen Schri.ftums. Leipzig 1881; reprint. Koln 1966. LUZÁRRAGA, J., Las tradiciones de la nube en la Biblia y en el Judaísmo primitivo. Roma 1973. MAHER, M., ''Targum Pseudo-Jonathan of Exodus 2.21". En Kevin J. Cathcart and Martin Maher (eds.), Targumic and Conate Studies in Honour oJ Martin McNamara. Sheffield 1996, pp. 81-99. MALINA, B.J., The Palestinian Manna Tradition, Leiden 1968 MANDELBAUM, I.J., ''Tannaitic Exegesis of the Golden Calf Episode". En Davis. P.R and R.T. White (eds.), A Tribute to Geza Vemres. Sheffield 1990, 207-223. MAORI, Y., "The Relatioship of Targum Pseudo-Jonathan to Halakhic Sources". Te'uda 3 (1983) 235-250 (en hebreo) MARTÍNEZ SAIZ, T., Mekilta de Rabbí IsmaeL Comentario rabínico al libro del Éxodo. Estella (BM 16) 1995. - , MARTÍNEZ SAIZ, T., Traduccioes arameas de la Biblia. Los Targumim del Pentateuco. l. Génesis. Estella (BM 28) 2004. MCNAMARA, M., The New Testament and the Palestinian Targum to the Pentateuch. Rome 1966. - , Targum and Testament. Shannon 1973 - , "Targum and the New Testament. A Revisit". En R. Bieringer, F. García Martínez, D. Pollefeyt, P.J. Tomson (Eds.), The New Testament and Rabbinic Literature. Leiden (Brill) 2010, pp. 387-427.
- , Targum and Testament Revisited. Aramaic Paraphrases of the Hebrew Bible. Grand Rapids, Michigan /Cambridge U.K. 2010. MCNAMARA, M. and M. MAHER, Targum Neofiti 1, Exodus. Translated, with Introduction and Apparatus by Martin McNamara, and Notes by R.obert Hqyward. Targum Pseudo-]onathan. Exodus. Translated, with Notes by Michael Maher. Collegeville, Minnesota 1994. MISHOR, M., "Ex 23,5 -Exégesis, halakhá y 'aggadá". MEAH, sección hebreo, 53 (2004) 207-213. MOORE, G.P., ]udaism in the First Centuries of the Christian Era. Vols. I-II, Cambridge 1927. MOTOS LÓPEZ, M.C., Midrás Qohelet Rabbah. Las vanidades del mundo. Comentario rabínico al Eclesiastés. Estella (BM 22) 2001. MUÑOZ LEÓN, D., Dios- Palabra. Memra en los Targumim del Pentateuco. Granada 1974. NELSON, W.D., Mekhilta de-Rabbi Shimon bar Yobaz: Translated into English, with Critica/ Introduction and Annotation. Phladepphia 2006. NOAH, M.M., Sefer ha-Yasharor, The book of]asher. Salt lake Oty 1887.
Bibliografta
367
NAVARRO PEIRO, A, Abot de Rabbí Natán. Versión critica, introducción y notas. Valencia (BM S) 1987. LEVY, J., Chaldaisches Worterbuch uber die Targumim. Leipzig 1881 (reimpr. Koln 1959). OHANA, M., "Prosélytisme et Targum palestinien", Bíblica 55 (1974) 317332. PÉREZ FERNÁNDEZ, M., Tradiciones mesiánicas en el Targum Palestinense. Estudios exegéticas. Jerusalén- Valencia 1981. PÉREZ FERNÁNDEZ, M., "La apertura a los gentiles en el judaísmo intertestamentario". Estudios Bíblicos 41 (1983) 83-106 -,Los Capítulos de Rabbí Eliezer. Versión critica, introducción y notas. Valencia (BM 1) 1984. - , "Sobre los textos mesiánicos del Targum Pseudo-Jonatán y del Midrás Pirqé de Rabbi Eliezer". Estudios Bíblicos45 (1987) 39-55. - , Midrás Sifre Númefos. Versión critica, introducción y notas. Valencia (BM 9) 1989. -,La lengua de los Sabios. I. Moifosintaxis. Estella (BM 13) 1992. - , "La tradición targúmica de Agar e Imael". MEAH 49 Sección Hebreo (2000) 87-103. - , ''Las bodas de Caná y la sepultura de Jesús On 2,1-11 y 19 ,29-40). Dos obras de misericordia en el Evangelio de Juan". En Chapa, J. (ed.), Signum et Testimonium. Estudios ofrecidos al Proj Antonio García-Moreno en su 70 cumpleaños. Pamplona (Univ. de Navarra) 2003, 119-132. - , "Una nota sobre «Si creyérais a Moisés ...» On 5,46)". Scripta Fulgentina XIII, 25-26 (2003) 217-220. - , Textos fuente y contextua/es de la narrativa evangélica. Metodología aplicada a una selección del Evangelio de Marcos. Estella (BM 30) 2008. - , "Cuatro «descensos de Dios». Lecturas targúmicas y midrásicas". En Homenqje al Proj. Luis DíezMerino (en vías de Publicación). -,"Compartiendo el camino. Relecturas judía y cristiana de Ex 15,24-25 y Ex 24,9-10". En Homenqje al Proj José Manuel Sánchez Caro (en vías de publicación). PIE1ERSMA, A., The Apocryphon of Jannes and Jambres the Magicians, P. Chester Beatty XVI. Leiden 1994. POTIN,J., Lafltejuive de la Pentecóte. Paris (2 vols.) 1971. RIBERA FLORIT, J., El Targum de lsaías. Versión critica, introducción y notas. Valencia (BM 8) 1988. - , Traducciónde/TargumdeJeremías. Valencia (BM 12) 1992. - , Targum de Ezequiel. Introducción, traducción critica y notas. Estella (BM 27) 2004.
368
Bibliografía
- , "The Targum, From Translation to Interpretation". En D.R.G. BeattieM.J. McNamara (eds.), The Aramaic Bible. Targums in their Historical Context, JSOT.S 166. Sheffield 1994, pp. 218-225. RIEDER, D., Pseudo-]onathan. Targum Jonathan ben Ui!del on the Pentateuch copied .from the LondonMS (British Museum add.27031 ). J erusalem 1974. RODRÍGUEZ CARMONA, A., Targum y Resurrección. Granada 1978. SAFRAI, S., "Education and the Study of the Torah". En Safrai, S. - M. Stern (Eds.), The Jewish People in the First Century, vol2, 945-970. SAFRAI, S. - M. STERN (Eds.), The ]ewish People in the First Century. Historical Geograp~, Political History, S ocia~ Cultural and Religious Ufo and Inttitutions. (2 vols.). Assen 1974.1976 SALVATIERRA ÜSORIO, A. y 0. RUIZ MORELL, La mujer en el Talmud. Una antología de textos rabínicos. Barcelona 2005. SCHAFER, P., Die Vorstellung vom Reiligen Geist in der rabbinischen Uteratur. München 1972. SCHULLER, E.M., "The Psalm of 4Q372 1 Within the Context of Second Temple Prayer, en CBQ 54 (1992) 76-79. SERRA, A., "Le tradizioni della teofania sinaitica nel Targum dello seudoJonathan, Es 19,24 e in Giov 1, 19- 2-12", Marianum 33 (1971) 1-39. SHINAN A., "Midrashic Parallels to Targumic Traditions". ]S], 8 (1977) 185191. - , The Aggadah in the Aramaic Targums to the Pentateuch, I-II. Jerusalem (Makor Publications) 1979 (en hebreo). - , ''The Angelology of the Palestinian «Targums» on the Pentateuch", Seforad43 (1983) 181-198. - , Midrash Shemot Rabbah Chapters !-XIV. A Critica/ Edition Based on a Jerusalem Manuscript with Variants, Commentary and Introduction. Jerusalem 1984. - , The Embroidered Targum. The Aggadah in Targum Pseudo-]onathan of the Pentateuch. Jerusalem (Magnes Press) 1992 (en hebreo). - , "The Aggadah of the Palestinian Targums of the Pentateuch and Rabbinic Aggadah. Sorne Methodological Considerations", en D.R.G. Beattie - M.J. McNamara (eds.), The Aramaic Bible. Targums in their Historical Context,JSOT.S 166. Sheffield 1994, pp. 203-217. - , "The Relationship between Targum Pseudo Jonathan and Midrash Pirqe de-Rabbi Eliezer". Te'uda 11 (1996), 231-43 (Hebreo) - , "Post-Pentateuchal Figures in the Pentateuchal Aramaic Targumim", en Kevin J. Cathcart and Martin Maher (eds.), Targumic and Conate Studies in Honour ofMartin McNamara. Sheffield 1996, 123-138.
Bibliografía
369
SMOLAR, L. - ABERBACH, M., "Te Golden Calf Episode in Postbiblilcal Uterature". RUCA 39 (1968) 91-116. URBACH, E., The Sages. Their Concepts and Beliejs. Jerusalem 1979. VAZQUEZ ALLEGUE, J., "¡Abba Padre! (4Q372 1,16). Dios como Padre en Qumráll', Estudios Trinitarios 32 (1998) 167-186. YERMES, G., Scripture andTradition in]udaism. HaggadicStudies. Leiden 1961. VOLTAGGIO, F., La oración de los Padres y las Madres de Israel. Investigación en el Targum del Pentateuco, la tradición judía y los orígenes del cristianismo. Estella 2010. WEISS,J.J., Sijra. Comentar zu Leviticus. Wien 1862 (Reimpr. New York 1947). ZORELL, F., Lexicon Hebraicum etAramaicum Veteris Testamenti. Roma 1968. - , Lexicon Unguae Aramaicae Veteris Testamenti. Roma 1971.
Índices
ÍNDICES l. 11. 111. IV. V.
VI. VII. VIII. IX. X. XI. XII.
ANTIGUO TESTAMENTO NUEVO TESTAMENTO TARGUMIM MISNAH, TOSEFTA, TALMUD MIDRASIM APÓCRIFOS QUMRAN FILÓN DE ALEJANDRÍA FLAVIOJOSEFO PUNIO EL"VIEJO RABINOS r AUTORES
Índices
372
l. Antiguo Testamento Génesis 1,4:8 1,15:322 11,3:211 3,14:43 3,15: xvi 4,11: 124 12,17:24 15,10:90 15,13:90 17,17:91 18,1: 168 20,2-18:24 20,3: xvi 21,33:225 22,1: 168 22,3:27 22,5:21 23,19: xvi 27,5-6: 176 27,6: 176 28,12: 115 28,42: 176 29,31: 11 29,31-33: 157 30,22: 168 35,18: 111 37,1:36 39,14:265 39,17:265 44,18: 168 46,1:225 46,26-27: 1 49,1: 168 49,10-11: 21
Éxodo 1,7: 1 1,9:60 1,10: xix 1,11: 108 1,14:211 1,21:6 1,22:8
2,1:264 2,5: xix 2,12: XX 11 2,13:26 2,13-14: xviii 2,16: xvi 16 2,21:28 2,24:xx 2,25: XX 3,1: XX 16 3,6: 17 3,8:284 3,10:275 3,20: xxi56 4,16: xvi 4,19: 12 4,20: xxi42 4,24-26:9 5,3:20 5,7: 211 5,8: 211 5,16:211 5,19: 211 5,20:26 5,22:24 6,23:212 6,6:xv 6,7:xv 7,4:56
7,9:xv 7,10: XV 7,11-12: 11 7,12: XV 7,17:49 7,19:43 7,20:49 7,23: xix 8,15: xxi 8,18: xix xxi 46 9,6: 110 9,12: 102 9,20: 110 9,20-21: xviii
9,26:41 9,27: XV 10,26: 109 11,6: 59 11,7:280 11,8: xvii 12,2: 159 12,11: 75 12,39: 133 13,1-10: 100 13,7-9: 101 13,11-16: 100 13,3: xiv 14,10: 111113 14,28: 59 14,31: xvii 15,3: 118 15,6: 123 15,9: 123 15,13: 104 15,18:91 16,7: 122 16,9:82 16,27:26 17,3:29 17,6: 14 17,11:62 18,11: XX 19-24: 16 20,1:20,68 20,4:265 20,8:258 20,20: xxi 21,20-21: 184 21,26: 184 21,27: 184 21,32: 184 20,18: 160 20,24:229 20,33:36 21,6: 180 21,26-27: 180 22,2: 119
373
Índices
22,27: 195 23,5: 199 23,15-16: 289 23,17:289 23,23:208 24,3: 162 24,6ss: 210 24,7: 162 24,10:260 24,11: xvii 24,14:264 25,31:308 322 26,28:225 26,35: 325 326 28,1:212 29,29:272 30,8:219 30,11-14:314 30,12:314 30,13:252 30,31:254 31,6:297 31,15: xvii 31,17: xxi 32,1: xvi 32: xxii252 32,11: xix 32,14: xx1 32,15: 169 32,16:260 33,6:271 33,11: xxi 33,20:212 34,1:260 34,6:285 34,7: xvii 34,15: xvi 34,19: 101 34,20: xvii 34,25:203 35,2: xvii 35,35:297 37,16: 218 38,8: XXV
40,2:96 40,18:96 40,36:89 40,37:89 40,38:89 Levítico 1,1: 168 9,1: 212 10,1-3: 212 10,12: 212 15,13:242 16,16: 27516,18: 251 18,3: 18 18,12: 39 19,15: 199 20,20:39 22,10-14: 245 22,25:48 22,26: 168 22,27: 196 24,5-9:218 25,10: 180 25,36: xvi 26,25: 184 Números 3,4:212 3,19:8 5,3:275 5,17:311 5,18ss: 269 8,2:219 323 9,19:89 10,24:89 10,29-31; 158 12,6ss: 162 11,7: 140 14,14:89 14,22: 129 15,35: xvii 259 16,25-26: xviii 11 16,27:26 18,11ss: 245 18,15-17: 101
21,6:43 21,8-9:330 21,19: 126 26,20:212 26,59:8 26,61:212 27,21:234 28,2-4:247 35,6: 182 35,34:275 Deuteronomio 1,17: 199 5,10: 170 6,4-9 y: 100 6,8: 102 7,6: 161 7,14:205 9,20:264 9,29: 126 11,13-21: 100 14,21: 196 15,4: 126 15,13: 179 15,17: 180 16,20:200 18,5-21: 162 21,19: 271 22,4: 199 22,29: 193 23,13:45 25,7:271 29,14: 174 32,8: 31 32,13: 122 33,6: 17 34,10: 162 ]osué 1,14: 104 3,4:277 4,3:277 4,12: 104 5,5:82 10,11: 63
374 14,8: 125 Jueces 2,1:205 2,1-3:204 2,2:206 2,3:207 5,15-16: 113 7,11: 104 17-18: 145 1 Samuel 2,22: xxviii 311 15: 149 20,1: 72 22,23:72 23,15:72 2 Samuel 5,24: 76 8,18: 161 1 ~es 2,28: 182 2,29-34: 182 9,10:6 2~es
5,23:263 Isaias 3,22:263 4,3:273 4,5-6:89 8,1:263 30,30: 163 48,13: 126 58,13:259 62,8: 125 65,20:205 Jeremías 23,23: 152 46,22:44 47,3: 145 Ezequiel 1,26:210
indices 10,1:210 16,4-5.: 122 16,6:82 16;9-10: 122 20,7: 18 37 23,3: 18 29,3:42 Oseas 6,6: 156 9,13: 104 12,7: 156 Joel 1,3:65 3,5:238 Miqueas 6,8: 156 Malaquías
3,16:273 3,23-24:39 Zacarias 4,10:323 9,9:27 Salmos 9,21: 58 18,8-15: 164 23,5: 136 28,8: 122 29,7: 168 62,12:213 68: 113 Sal68,7: 312 69,29:273 78,9: 104 78,9-10: 103 78,25:133 78,45:48 99,4:200 106,8: 127 106,20:264 139,12:272
Job 31,17-20: 156 37,5: 174 38,22:59 Proverbios 3,3: 156 3,18: .XX 129 8,21:237 19,25: 152 23,6:278 25,14:298 28,22:278 Rnt
3,9: 181 Cantar 2,8-9: 81 5,10: 122 Daniel 3,8: 198 3,19:252 3,22:252 6,25: 198 7:92 7,13:92 12,1: 273 12,3:326 1 Crónicas 1,41:8 4,18:9 6,2:8 6,3:8 6,18:8 7,10s: 104 7,21: 103 23,12-13: 8 24,1:212 24:20:8 Tobías 1,17: 156 4,16: 156
indices Sabiduría 10,20-21: 122 11,7: 154 16,20: 140 18,1-4: 71 18,24:235 11. Nuevo Testamento Mateo 2,13: 72 2,20:72 5,14-16: 158 5,43-48: 200 6,9:5 6,12: 69 273 285 6,24: 157 l 6,30: 138 8,26: 138 10,32-33: 273 10,37-39: 157 14,31: 138 15,26-27: 196 16,8: 138 16,19: 273 285 17,10:39 17,12: 39 18,18: 273 285 21,1-9:27 22,24:92 22,30: xvii 212 22,31-32: 17 23,19:247 24,19: 76 24,31: 174 24,41: 76 25,31-46:156 26,64:260
Marcos 1,4-8:277 1,22:260 4,21: 158 7,10:92 7,27-28: 196 9,31: 72
375
19,7: 127
48,10:39
Sira 3,6: 171 14,9:278 17,17:31
2 Macabeos 2,17: 161
11,1-10:28 12,25: xvii 212 12,26-27: 17 13,17: 76 14,22-24: 210
1,21:39 1,29:3 11,4: 113 12,12-19: 27 12,16: 113 12,23: 113 12,28: 113 13,31: 113 13,32: 113 14,13: 113 15,8: 113 17,4: 113 17,10: 113 19,36:98
Lucas 1,17: 39 1,41:257 1,57:257 2,25-27: 257 4,16-31: xiv 8,16: 158 6,27-28: 200 6,32-36: 200 9,60: 117 11,4: 273 285 11,20:52 11,33: 158 12,8-9:273 12,28: 138 14,26-27: 157 16,9: 157 16,11: 157 16,13: 157 17,23: 76 17,35: 76 19,28-40: 27 19,44:273 20,15:278 20,35: xvii 212 20,37-38: 17 21,23: 76 Juan 1,4-9: 7191 1,19-2,12: 159
Hechos 1,14: 159 2,46: 159 3,22:92 4,32: 159 5,12: 159 7,20:8 7,24: 11 13,14-15: xiv 15,14:99 Romanos 6,3-4:29 1 Corintios 15,52: 174 2 Corintios 3,7-4,6 : 292 3,15:92 8,15: 137
376 Ca/atas 2,9: 125 3,16:275 Efesios 6,10-16: 104 Filipenses 4,3:273 Colosenses 2,11-12: "29 1 Tesalonicenses 4,16: 174
indices 2 Timoteo 3,8-9:3 Hebreos 9,19-22: 210 11,23: 8 11,24-27: 12 Apocalipsis 1,4:19 1,6: 161 1,8: 19 1,12: 174 1,20:326 3,5:273 2,17: 134
3,12: 125 5,9:273 4,8: 19 5,1: 169 5,9: 161 11,17: 19 13,8:273 16,5: 19 17,8:273 20,7-15: 328 20,12:273 20,13: 124 20,15:273 21,17:273 22,19:273
111. Tatgumim Génesis 2,6: 135 2,7:27 2,19: 17 3,14:44 3,15:328 3,18:54 204 3,19: 171 3,24: 129 4,3:99 4,7:27171 4,13:285 5,24:208 6,16:298 9,6: 171 9,27:321 11,1: 17 13,4: 148 15,2:24 15,8:24 16,7: 128 16,13: 148 17,8:37 18,8: 212 19,3: 212 19,28:24 20,4:24
21:17:327-28 21,33: 148 225 22,1: 17 22,14: 148 24,22:315 24,26:99 24,27:99 25,27: 153 321 26,25: 148 27,6:325 27,19:265 28,17: 126 31,11: 17 32,25:208 33,17: 153 34,31: 153 35,9: 156 35,18: 17 35,21:328 35,22:262 36,37:206 37,2: 153 38,25:213 39,10: 171 41,50:2 42,13:263 43,32:54
46,8-10:38 46,10:38 46,13:321 46,27:8 47,27: 153 48,5:99 49,1:328 49,10:328 49,22: 27 171 49,24:27 49,26: 146 50,25: 39 103 50,26:104 Éxodo
(No se incluyen los textos del TgÉxodo citados a pie de la sinopsis) 1,11: XX 1,15: XX Xxiii 1,16: xvi 1,19: xviii 2,1: XXV 2,4: xvi 2,5: XX XXÍ XXV 2,10: xvi
377
Índices 2,21: xxivxxvii 2,23: xvii xxiv 3,8: xvii 3,10: xxvii 3,16: xxvii 3,20: xxiii xxvii 4,20: xxiii xxiv xxvii 7,11: XX 7,23: xxi xxix XXX 9,29: xviii 10,23: xxii 12,2: XXV 12,31: XXV 12,37: XX xxiv 12,42: XXV xxix 13,3: xvi 13,17: xxiv 14,2: xxiv 14,9: xxiv 14,3: XX 14,9: xxivxxvii 14,13-14: xxiv 14,21: xxivxxvii 14,25: xxiv 14,29: XXV 15,1-2: XXV 15,2: XXV XXV 15,12: xxiv 15,18: xxii XXV 15,19: XXX 15,21: XXV 15,22: XX xxi 15,25: xxii 15,27: xxii 16,20: XX 16,21: xxiv 16,29: xxiv 17,8-16: xxvi 20,1-3: XXV 20,13-1 '7: xxvi 22,22: XX 23,21: XX 24,5: XXV 26,9: xxii
;,
26,28: xxiv 28,15-20: xxvi 28,30: xxvi 29,37: xxiv 31,18: xxi 32:xvii 32,9: xxvii 32,11: xxi 32,12: XX 32,25: xxiv 33,3: xxvii 33,5: xxvii 34,9: xxvii 34,26: xxiv 34,29: xxi 35,2: xxvii 35,27-28: xxiv 36,33: xxiv 38,8: xxiv 38,9: XVÜ XXX 39,10-13: xxvi 40,1-11: xxvi 40,9:xxx
13,22:2 13,27: 18 14,14:89 14,18: 170 284 20,8-9: 13 21,20: 128 21,34: 168 22,5:65 206 22,11:65 22,28: 13 22,41: 145 23,9: 146 328 23,21:328 24,2:257 24,7:328 24,17:328 24,20: 149 328 25,11-12: 25 39 28,2: 169 33,4:81 33,7: 108 33,8: 110 141 33,14: 128
Levítico 9,1:325 19,16: 169
Deuteronomio 1,1: 115 328 3,24:24 4,16: 175 4,24:213 5,6-7: 168 5,9: 170 5,9-10: 170 5,17-21: 172 9,26:24 9,14:266 9,17:268 10,2:330 14,21:204 15,17: 180 16,4:203 290 16,16:202 16,19: 200 201 21,13:93
20,10: 183
20,24: 22,28: 22,23: 26,29: 26,39:
18 169 19 162 170
Números 2,3:234 2,10: 162 3,4:212 4,7:308 7,86: 166 9,15:332 11,7: 136 11,17:162 11,25: 162 257 11,26: 162 328 328
22,22: 183
378 22,28: 192 23,8:93 24,19: 149 25,4: 169 25,18: 145 169 25,19: 169 328 28,6: 169 28,12: 169 28,15:327 28,36: 175 29,14: 174 30,4:39 328 32,3: 148 32,8: 131 32,10: 89 166 32,39: 19 33,15: 146 33,19: 164 34,6: 71 156 208 34,8: 141 34,12: 13 27 260
2 Samuel 14,14: 157
Índices Isaías 2,5: 71 5,23: 157 33,15: 157 40,13:257 58,13:259 60,14:208 Jeremías 2,9: 170 32,18: 170 Ezequiel 3,16:257 3,22:257 16,5:2 16,6:82 37,1-14: 104 Oseas 5,11: 157 5,12: 157 Amós 5,11: 157 Habacuq 2,9: 157
IV. Misnah, Tosefta, Talmud Misnah mBer 1,5: 149 mAbot 1,1:80 mBQ 5,5: 187 mAbot 2,9.11: 278 mBQ 6,1-3: 190 mAbot 2,11: 278 mBQ 6,4-5: 190 mAbot 3,6: 176 mBM 5,11: 194 mAbot 4,13: 161 mEduy 5,2: 93 mAbot 5,3-4: 129 mErub 4.5:277 mHag 1,1:203 mAbot 5,6: 13 133 mAbot 5,8: 172173 mHag 2,4:289 mAbot 5,8-9: 172 mKil 8,2-6: 242 mAbot 5,9: 173 mMeg 4,6: xvi xxviii mBek 1: 101 mMeg 4,10: xvii 262 mBek 1,7: xix 288 mMen 12,4: 242 mBek 2-6: 101 mMiqw 1,7: 242 mBek 3-8: 101 mPes 1,4: 83 mBek 8,8: 102 mPes 2,6: 80
Zacarías 12,10:328 Salmos Sal 78,9: 103 106 Cantar 1,11:260 2,8: 146 2,15: 145 2,16: 146 4,5:328 8,9:208 Qohelet 3,11:237 8,14:279 Lamentaciones 2,19:327 1 Crónicas 7,20-21: 103 106 2,18:297 2 Crónicas 5,10:330 32,31:330
mPes 5,4: 203 289 mPes 8,8:93 mPes 9,5:79 mPes 10,5: 100 mQid 22b: 180 mRH 1,1:96 mRH 1,2:325 mRH3,8: 147 mSab 14,4:8 mSanh 1,6: 198 mSanh 7,3: 182 mSanh 7,4: 259 mSanh 9,6: 308 mSot 7,4: 17 mSot 7,7: xiv. mSot 9,12: 237
Índices mSanh 7,8: 183 mSot 9,15: 149 mTaan 1,1-2:325 mTaan 2,1: xvi mTaan 2,5: xvi mYom 3,10: 331 mToh 10,2: xxi47 mYom 5,2: 237 mYom 7,5:234 mZeh 9,1: 247 mZeh 9,7: 247 mZeh 14,4:209
Tosefta tBM 2,26-27: 199 tMeg 3,21: xv xxviii tPis 4,13s: 79 tSot 4,3: 140 tSot 4,5:85 tSot 6,4: 122 tSot 6,6: 265 tSot 7,13-16: xvi tSot 11,2: 141 tSot 11,8: 141
Talmud Babli hArak 16a: 234 239 240
hAZ 2h: 164 hAZ Sa:26 hAZ 17h: 156 hBB 14a: 330 hBB 109b: 40 hBB 123ah: 1 hBM 30h: 156 hBM 59h: 198 hBM71a: 179 hBM75h: 194 hBM94h: 190 hBQ 2h: xviii hBQ SOa: 187 hBQ 83h-84a: 185 hBek 49a-b: 102 hBer 4a: 75
hBer 7a: 156 280 282 hBer 17a: 212 hBer 32a: 265 266 hBer45h: 63 hBer SSa: 327 hEruh Sta: 139 hEruh 54h: 279 hHor 11 h: 254 hHul 78h: 242 hHul 89a: 135 hKerSh: 254 hMak 23h: 213 hMeg 32a: xvi hMen 98h-99a: 330 hMQ 18a: 45 hMQ27h:268 hNed 64h: 1126 hNid26h: 8 hPes 94a: 87 hPes 96a: 79 hRH 16h: 273 hQid 8a: 102 hQid 18h: 181 hQid 32h: 154 hQid 33h: 278 hSah 28a: 215 hSah 32h: 172 hSah 86h: 159 hSah 87a: 163 hSah 88a: 164 210 271276 277
hSah 88h: 269 hSah 89a: 262 hSah 97a: 44 hSah 98h: 225 hSah 99a: 297 hSah 104a: 169 hSah 119a: 259 hSanh 38h: 208 hSanh 58h: 39 hSanh 65h: 286 hSanh 67h: 49 hSanh 72a: 189
379 hSanh 82h: 38 40 hSanh 90h-92h: 17 hSanh 91a: 88 hSanh 94a: 153 hSanh 98h: 92 hSanh 106a: 145 hSot lla: 2 60 154 hSot llh: 6 122 hSot 12a: 6 8 9 hSot12h: 10 hSot43a: 40 hSuk Sa: 216 239 hSuk Sh: 217 hSuk 45h: 223 hSuk 49h: 156 hSukk 52a: 328 hTaan 7h: 173 hTaan lla: 147 hTaan 22h: 147 hYeh 62a: 163 h Yom 54h: 238 hYom 72a: 223 hYom 72h: 221 hYom 73ah: 237 hYom 75a: 140 298 hYom 86a: 285 hZeh 22a: 253 hZeh 22a: 331 hZeh 54a: 310 hZeh 88h: 239 hZeh 115h: 165 209 248
Talmud Yerushalmí jBik 65c: 278 jMeg 1,13,72h: XX jMeg 4,1,74d: xvi jSanh 10, 29c: 286 j~eq 5,49a: 260 jSeq 49a: 278. jSot 5,20c: 60 jSuk 4,54c: 311 jYom 7,44c: 237
380 V. Midrasim Alfabeto de R Aqiba: 174
Abot de R Natán A 1,17: 126 A2,10: 9 A 20,2: 11 A 33: 115 A 33,7: 122 A 34: 18 A41,7: 269 B 24,4:200 B 37: 18 B 37,2: 133 B 47,2:269 Génesis Rabbah 4,4:52 8,13: 156 11,5: 286
20,5:44 33,3:285 63,13:209
71,6:27 73,6:286
94,4:225 99,4:5
Éxodo Rabbah 1,7: 1 1,9:2 60 1,12: 122 1,13:4 6 8 1,16:5 1,17:6 1,18:4 1,20:8 9 33 1,22: 127 1,23:9 1,28: 11 1,29: 11 1,32: 1213 2,3: 16 3,1:210
Índices 3,6: 19 36 285 3,12:23 3,13:23 3,16:25 5,4:27 5,6:27 5,8:28 5,9: 174 5,14:31 5,20:33 5,21: 35 6,3:36 6,4:37 6,5:37 7,2:99 7,3:38 99 7,5:40 7,9:99 8,1:42 8,2:42 8,3:42 9,7:44 9,8:45 9,10:46 49 9,12:47 10,3:48 54 10,4:49 10,6: 50 10,7: 51 11,2: 52 12,2:59 60 12,5: 61 13,3:45 13,5: 67 13,7:69 14,1: 70 14,3: 70 15,12:82 17,3: 82 18,8:86
21,10: 127137 23,8: 121
18,5:208
Deuteronomio Rabbah
19,6: 94 20,11: 103
3,12:291
25,2:298 25,3: 140 25,4: 133 134 26,2: 144 26,3: 146 27,2-3: 152 27,6: 152 28,2: 160 31,7: 195 31,8: 195 31,9: 76196 31,16: 195 41,7: 262 264 42,2:265
47,9:273 45,3:277 45,6:281 47,6:291
51,6:278 51,8: 264 276 52,2 (flnal): 322 325 52,4:322
Levítico Rabbah 1,3:9 9,9: 159 10,3:264 32,2:260 32,4: 11 34,8: 13
Números Rabbah 2,7:234 9,4:311 12,9:324 13,2:325 16,25:286 15,7:323
11,10: 16
Índices Lamentaciones Rabbah 3,2:27 Cantar Rabbah 1,12.1.7: 225 2.15.2: 9 2,7.1.14: 103 Qohelet Rabbah 1,9: 215 7,2: 156 Mekilta de R Yismae! a Ex 1,1:40 a Ex 12,1: 62 259 a Ex 12,2: 52 78 a Ex 12,3: 40 78 a Ex 12,4: 79 a Ex 12,5: 79 a Ex 12,6: 37 82 a Ex 12,7:80 a Ex 12,8:80 a Ex 12,9:80 a Ex 12,10: 80 a Ex 12,11: 75 76 81 a Ex 12,12: 81 a Ex 12,15: 83 a Ex 12,17: 83 100 a Ex 12,20: 84 a Ex 12,21: 84 a Ex 12,22: 80 a Ex 12,23: 85 a Ex 12,27: 71 a Ex 12,29: 59 a Ex 13,19: 104 a Ex 12,29: 86 a Ex 12,37: 89 a Ex 12,42: 95 96 a Ex 12,43: 93 a Ex 12,45: 93 a Ex 12,46: 94 a Ex 12,48: 93 94 a Ex 12,49: 94 a Ex 13,4:312 a Ex 13-14: 111
a Ex 13,9: 101 a Ex 13,10: 101 a Ex 13,12: 101 a Ex 13,13: 102 a Ex 13,15: 102 a Ex 13,16: 100 a Ex 13,20: 105 a Ex 14,2: 108 a Ex 14,7: 110 a Ex 14,15: 113 a Ex 14,20: 105 a Ex 14,27: 115 a Ex 14,28: 59 a Ex 14,30: 117 a Ex 14,31: 52 a Ex 15,3: 19 122 a Ex 15,4: 123 a Ex 15,8: 123127 a Ex 15,12: 124 125 a Ex 15,17: 126 a Ex 15,20:4 114 127 a Ex 15,25: 129 a Ex 15,27: 128 a Ex 16,1: 133 a Ex 16,5: 134 a Ex 16,7: 135 a Ex 16,12: 136 aEx16,20:137 a Ex 16,21: 138 a Ex 16,25: 149 a Ex 16,27: 137 a Ex 16,29: 139 a Ex 16,31: 13 a Ex 17,1: 143 a Ex 17,5: 144 a Ex 17,6: 144 a Ex 17,8: 143 145 269 a Ex 18,1: 12 26 151 a Ex 18,2: 151 a Ex 18,3:28 a Ex 18,5: 152 a Ex 18,6: 152 a Ex 18,9: 153
381 a Ex 18,11:154 a Ex 18,12: 154 a Ex 18,20: 156 a Ex 18,27: 158 a Ex 19,2: 159 a Ex 19,3: 160 a Ex 19,4: 161 a Ex 19,6: 6 a Ex 19,8: 161 a Ex 19,17: 164 a Ex 19,20: 164 a Ex 20,2: 161 a Ex 20,18: 160 168 174 a Ex 20,23: 175 a Ex 20,24: 229 a Ex 20,25:5 a Ex 21,1: 179 a Ex 21,3: 179 a Ex 21,6: 180 a Ex 21,7: 180 a Ex 21,8: 181 aEx21,15: 183 a Ex 21,19: 183 184 a Ex 21,20: 184 a Ex 21,23: 185 a Ex 21,37: 187 a Ex 22,2: 189 a Ex 22,3: 189 a Ex 22,6: 190 a Ex 22,7: 191 a Ex 22,15-16:: 192 a Ex 22,29: 196 a Ex 22,30: 196 a Ex 23,1: 198 a Ex 23,8: 201 a Ex 23,18:289 a Ex 32,4: 133
Meki!ta de R Simón bar Yqjqy a Ex 12,2: 78 a Ex 12,32: 87 a Ex 12,48: 93 a Ex 14,28:59
382 a Ex 16,4: 138 a Ex 16,12: 136 a Ex 18,5: 152 a Ex 18,6: 152 a Ex 19,17: 164 a Ex 19,22: 165 a Ex 20,5:20 104 a Ex 21,2: 179 a Ex 21,12: 184 a Ex 23,1: 198 a Ex 23,4: 199 a Ex 23,33: 206 a Ex 24,3: 208 a Ex 24,10: 210 a Ex 34,13: 287 a Ex 34,17: 288 Sanya' (a Ex 6,2): 37 Be-Salla!; (a Ex 10,21): 70 'Amaleq (a Ex 18,4): 151152 ha-}jode! (a Ex 20,2): 170
Sifra Seminí15 (Weiss, fol. 44vto): 324
Sifre Números 1,10:275 8,8:281 61,2:52 78:612 78,1:4 78-84: 152 83:89 87,2: 140 89: 136 89,1-4: 140 89,5: 138 91,1: 38 114:259 118: 101 141,1:234 143,2:324
Índices
161,3:275
Sifre Deuteronomio 17: 199 22: 16 34: 149 35: 101 38: 154 131:290 143:203 144:200 222:200 296: 145 343: 149 353: 146 354:321 355: 13 133 Seder 'Oiam Rabbah
10,7-10: 141 6:324 Pirqé de Rabbí Eliezer 3,4:59133 4:208 10,3:238 14,1: 18 14,3:44 19,1: 133 20,4: 126 23,1:52 26,1: 129 29,4:82 29,6:25 32,4:325 34,2:44 35,4:238 39,3: 125 40: 14 27 40,1: 14 114 40,2: 1718 41,3: 17159 210 41,4: 162 41,5: 168 41,6: 174 213
42,1: 111 42,2: 115 42,3: 122 154 42,5: 125 126 43,1 : 160 44,1 : 129 145 45,2:264 45,3: 263 268 270 45,4:265 45,5:269 46,1 : 163 46,2:260 46,3:214 46,5:282 47,1 : 271 276 47,3:25 39 47,2:265 48,1:90 48,2: 104 48,3:9 38 48,4: 11 48,5: 18 48,6:52 252 48,7:211 49,2: 145 147 149 Midrás Tanl;uma (Buber) Be-Salla!; 18: 129 Be-Salla!; 21: 138 Be-falla!; 22: 140 Bo'2: 70 Bo' 3: 70 Bo'16: 86 Bo'18: 96 Bo' 19: 81 Ki tiffsa' 7: 251 Ki tiffa' 13: 262 265 Ki tiffa' 15: 276 277 278 Ki tiffa' 16: 280 281 Ki tiffa' 17: 290 Ki tiffa' 20: 291 Pequdé8: 322
indices Pequdé 6: 325 Qedofim 3: 238 W-'Qra'2,2: 31 Wa-'era'2,12: 63 Wa-'era'2,14: 46 W-'era'2,16: 58 Wa-'era'16: 45 W f!J.}aqhel 4: 264 298 Wa:Jt:se'7,14: 11 Yitro 4: 144 Yitro 3: 152 Yitro 3.10: 145 Yitro 5: 154 Yitro 6: 152 Yitro 9: 159 Terumah 5:215 Terumah 9:215 225 Te¡awweh 4: 231 a Ex 32,6:27 Midrás Tanjuma (fanjA) Berakah 1: 324 Ki tiffa' 33: 286 Mifpatim 1: 200 VI. Apócrifos 1 Henoc (Etiópico)
34,2-23:59 41,3-4:59 81,1-10: 273 108,1-3: 273
3 Henoc (Hebreo 3 Hen: 208 3 Hen 18,11-12: 16 3Hen48D2: 16 3 Hen 48 D 3: 214 3 Baruc (Griego) 3,5:211 4 de Esdras 3,18-19: 168 Apocalipsis de Abraham 31: 174
Nafo' 13: 324 Pequdé 2: 322 Pequdé 9: 312 Pequdé 11: 325 Pesiqta de Rab Kahana 2,10:252 12,1:213 Pesiqta Rabbati 10,12:252 MidrafTadfe' 10: 325 Crónicas de Y erahmeel 1,3: 133 42,1:54 43,1:3 46,1:2 60 46,12: 14 47,7:44 48,9: 77 90 196
48,12: 115 48,13: 145
Ubro de los Jubileos 15:29 15,31-32: 31 16,18: 161 30,22:273 44,11-34: 1 48,2:28 48,14: 154 49,15:83 17,15-18,19:91 Uber Antiquitatum Biblicarum 9,1:6 9,2-7: 8 9,10: 4 127 9,13:8 10,1:52
383 Crónica de Moisés 1:3 2:5 13-15: 13 14: 14 144 S efer ha-Y ashar 29: 145 67,11-17:3 74,1-22: 104 76,25: XV 14 76,28-32: XV 14 79,27:3 79,36-42: 44 80,34-35: 69 80,46: 76 196 80,56:87 81,1: 89 81,26-33: 112 81,38: 115 81,51ss: 145 Midraf Pe.tirat Mofeb: 16104 278
10,3: 112 11,4-5: 164 11,6: 170 11,15: 129 12,2:262 12,4:270 12,5:269 12,7:269 12,10:284 15,10: 164 19,7:269 20,8: 141 23,10: 164 30,5: 163 48,1:25 48,1:25 39 58,1: 149
384 VII. Qurnrán CDV,17: 3 CD XIV,12-16: 156 1QM XVII,6-8: 208 4Q372, 1:5
VIII. Filón de Alejandría DeAbrahamo XII,56: 161
DeDecalogo 33ss: 174 XI,45: 162 127: 172 Quis rerum divinarum heres sit 221:323 IX. Flavio Josefo Antiquitates Iudaicae I,1.6: 140 I,3.3 (§ 81): 78 II, 2 (§§ 206-207): 4 II, 8.1: 16 II, 9.3-4: 8 II,9.5-6: 10 II,14.2 (§ 303): 52 II,14.5 (§ 310) : 72
indices 4Q372, 1,16: 5 4Q372, lín. 16: 5 4Q460, 5.6: 5
4QpaleoGen-Exod1:
De Migratione Abraham
XXXI, 170-75: 112 XXXIV, 188-89: 130
VIII,36-37: 129
201 4QExb: 21 11Q19, 51,11-15:201
De Vita Mosis
De S obrietate
I,17: 10 I,39 (§§ 217-218): 147 I,39 (§ 219): 148 I,178: 89 II,104: 325 II,254: 89 II,137: 311
XIII,66: 161
II,16.3: 115 III,1.3: 133 III,1.7: 143 III,2.3: 146 III,3.1: 154 III.5.1: 163 III,5.2: 164 III,5.4: 166 III,10.6 (§ 252): 289
III,183: 323 IV.8.33: 183 184
De Specialibus Legibus III.94: 193 III.106: 183 184 IV.34: 191
De Bello Judaico V,415: 277 V,217: 323 VII, 97-99: 286
X. Plinio el Viejo, Historia natura/31,2: 286 XI. Rabinos Absalón el Viejo: 113 Ahay bar Yosiyyah:
192 Alexandri: 200 Anani b. Sasón: 234 Aqiba: 49 174 181
174 211 Elazar de Modiin:
151152153 Eleazar: 221 Eliezer: 113 179 184 198
Gamaliel I el Viejo:
279 Hillel: 79 203 Ibn Ezra: 189 Issi ben Aqiba: 229 Isaac: 325 Leví: 225 Measa: 211 Meír: 187 251 Natán: 184 192 229 Nehemyah: 59115
215 221 Rab: 2 127 212
Rab Amram: 127 Rab Najmán: 225 Raba Mari: 237 Rabbán Gamaliel:
186 Rabbán Yojanán ben Zakkay: 176187
279 Rabbí: 185 Rashi: 2 6 8 9 16 24
25 26 33 35 45 58 70 72 263 276 Semuel: 2
Índices Semuel bar Najmani: 285
Simlai: 209 212 Simón: 138 Simón ben Elazar: 176
'Ulla: 269 Yehosúa: 151 152
Simón barYojay: 276 Tanjuma: 49
Yismael: 175179 183 189
Yojanán: 36122156
153
Yehudah: xiv xxiii xxvi115121 215
Yehudah Bar Simón:
Simón ben Yehudah: 113
385
213
276 280
Y ose: 159 280 Y ose ben Hanina: 6 Yosiyyah: 83
Yehudah ben Batira: 86
Yisjaq: 154 184
XI. Autores ABERBACH, M.: 262 272 AGUIRRE, R.: 106 Al.ARCÓN SA:rNZ, J.J .: xiii ALONSO SCHOKEL, L.: 263 ARANDA PÉREZ, G.: xv ARMENTEROS CRUZ, V.: xiii BACHER, W. : 235 BIENAIMÉ, G.: 129 143 BOWKER,J.: 208 CANTERA, F.: 70189 311 CASTILLO, CASTILLO, C.: 9 88 CORRIENTE, F.: xiii CORTÉS, E.: xii CooK. E.M.: xxviii CHARLESWORTH,J.H.: 4 DAIMAN, G.H.: 9 54 282 DE LA FUENTE ADANEZ, A.: 235 DE SANTOS ÜTERO, A.: xiii
DEL VALLE, C.: 134 DiEZ MACHO, A.: xiii xxv xxviii xxx
5 34 54 62 73 91 92 94 101 102 104 106112 119 124 131136127 159 165 168 180 181184 185 189 190 199 208 210 219 231 233 248 250 255 262 275 281 282 285 302 DiEZ MERINO, L.: 119 ELBOGEN, I: xv 169 FERNANDEZ MARCOS, N.: xiii 53 223 GARCíA LóPEZ, F.: 106 GARCíA MARTÍNEZ, F.: xv GASTER, M.: 2 14 44 54 60 77 90 133 145
GINSBURGER, M.:166 280 GINZBERG, L.: 3 12 25 225 238 252
262 269 286 311325 GIRÓN, L.: xii xiii 3 107 GORDON, R.: xxix GROSSFELD, B.: 129 180 210 240 312
HAYWARD, R.: xxviii HEIMEMANN,J.: 104 238 IGLESIAS, M.: 70 189 311 JASTROW, M.: 46 80 128 129 148 168
184 193 219 220 221 224 228 235 243 254 258 268 276 290 315 JELLINECK,A.: 104 }EREMIAS,J.: 246 JoüoN, P.: 33 34 50 62 68 KAHLE, P.: xiv KASHER,M.: 101 KLEIN, M.L.: xviii 4 34 92 95 96 119 131147 LEDEAUT, R.: xv 1 3 6 91618 19 20 21 29 34 36 54 62 68 77 78 82 91 92 94 102112137147148165 169 180 185199 204 246 247 248 250 255 263 275 281 282 290 292 297 328 LEVINE, E.B.: XXX LEVY,J: 282 315 LuzARRAGA,J.: 89
MAHER, M.: xxvii 1214 36 79148179 189192193 232 263 271328 MALINA, B.].: 134 MAORI, Y.: 179
386 MARTINEZ SAIZ, T: xii 1 73 94 95 117126 134 McNAMARA, M.: xxix 1 3 5 16 17 18 19 59 62 110 117122 128 134 148 160 161169 181189 199 210 211 220 222 248 252 257 262 273 275 292 298 326 328 MISHOR, M.: 117 199 MOORE, G.F.: 31 MOTOS LóPEZ, M.C.: xii MUÑOZLEÓN,D.: 15122160 MURAOKA, M.: 33 34 50 62 68 NAVARRO PEIRO,A.: xii xiii 208 NELSON·, W.D.: xii 37 70 138 148 151152170 ÜHANA, M.: 94 185 PÉREZ FERNANDEZ, M.: xii xtJ xxviii 9 27 88 91 92 93 104 110 117125 126156162 211265 285 326 328 PIETERSMA, A.: 3 4 PIÑERO, A.: xiii POTIN,J.: 159 160 168 211 RIBERA FLORIT,J: xtJ 71
indices RODRíGUEZ CARMONA, A.: 125 174 328 RUIZ MORELL, 0.: 180 SALVATIERRA ÜSORIO, A.: 180 SCHAFER,P.: 11 SCHULLER, E.M.: 5 SERRA, A.: 159 SHINAN, A.: xtJ xvii xviii xxiv xxvii xxviiixxx 1314 16 28 60108148 149 211 SMOLAR, L.: 262 272 SPOTTORNO, M.V.: 53 223 URBACH, E.E.: 1116 25 27 28 148 156 213 260 285 VAZQUEZ ALLEGUE, 5 VEGAS MONTANER, L.: xii VERMES. G.: 3 8 9 29 VOLTAGGIO, F: 4 5 26 30 62 148 208 311328 W ALTON, B.: 92 WEISS, I.H.: 324 ZORELL, F.: 66 263
J.: