Esta obra ha sido realizada con la ayuda del proyecto de investigación "Estudio filológico del arameo occidental" (BFF2001-2703).
TERESA MARTÍNEZ SÁIZ
TRADUCCIONES ARAMEAS DE LA BIBLIA Los
TARGUMIM DEL PENTATEUCO
1 Génesis Versión crítica en edición sinóptica de los Targumim Neofiti y PseudoJonatán con variantes, glosas y notas
Introducción: Josep Ribera-Fiorit Apéndice de materias: Miguel Pérez Fernández
EDITORIAL VERBO DIVINO Avda. Pamplona, 41 Estella (Navarra) - España 2004
Biblioteca Midrásica 28 Director: Dr. Miguel Pérez Fernández
Editorial Verbo Divino Avenida de Pamplona, 41 31200 Estella (Navarra), España Teléfono: 948 55 65 11 Fax: 948 55 45 06 Internet: http://www. verbodivino.es E-mail:
[email protected]
© Editorial Verbo Divino, 2004 © Institución San Jerónimo, 2004 © Teresa Martínez Sáiz
ISBN: 84~8169-629-6 Depósito legal: NA. 1.412-2004 Printed in Spain GraphyCems, Villatuerta (Navarra)
ÍNDICE GENERAL
Prólogo ........................................... ·.· ........ ix Siglas y abreviaturas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xi Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 TgGn 1 ..................................................... 43 TgGn2 ..................................................... 49 TgGn3 ..................................................... 54 TgGn4 ................................ ; .................... 62 TgGn S ................................ , .................... 69 TgGn 6 ........... ·. ·;· .................. · .................... 73 TgGn 7 .... _. ..·................ , .............................. 78 TgGn 8 ...... ·...................... ·......................... 82 TgGn 9 ............................ , ........................ 85 TgGn 10 .................................................... 89 TgGn 11 .......... 'i. ••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••• 93 ·TgGn 12 .................................................... 98 TgGn 13 ................................................... 101 TgGn 14 ................................................... 104 1gGn 15 ............ ·... : . .................................. 109 TgGn 16 ................................................... 116 TgGn 17 .................................................... 120 TgGn 1~ .................................................. 124 TgGn 19 .................................................... 131 TgGn 20 ................................................... 137 TgGn 21 ................................................... 140 TgGn 22 ................................................... 146 TgGn 23 ................................................... 153 TgGn 24 .............. , .................................... 156 TgGn 25 ................................................... 165 TgGn 26 ................................................... 171 TgGn 27 .................................................... 176 TgGn 28 ................................................... 183 TgGn 29 ................................................... 189 TgGn 30 .................................................... 195 TgGn 31 ................................................... 202 TgGn 32 ................................................... 210 TgGn 33 ................................................... 216 TgGn34 .................................................... 220 TgGn 35 ................................................... 225
indice gene~/ TgGn 36 TgGn 37 TgGn 38 TgGn 39 TgGn40 TgGn41 TgGn42 TgGn43 TgGn 44 TgGn45 TgGn46 TgGn47 TgGn48 TgGn49 TgGn 50
................................................... 232 .................................... ·............... 236 ................... , ............................... 242 ................................................... 251 ................................................... 254 ................................................... 260 ................................................... 267 ................................................... 273 ................................................... 278 ................................................... 288 ................................................... 292 ................................................... 297 ................................................... 303 ................................................... 308 ................................................... 325
Apéndice: Personajes y temas midrásicos ........................ 331 Bibliografía ............ ~ .................................... 359 Índices . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 367
PRÓLOGO
El interés cada vez mayor que los estudiosos de la Biblia y del judaísmo prestan a la literatura judía antigua -ya se trate de los textos de Qumrán, de los midrasim tanaíticos, de los Apócrifos etc.- es lo que me induce a publicar este trabajo dentro de la Biblioteca Midrásica dirigida por el Prof. M. Pérez Femández y con la ayuda del Ministerio de Ciencia y Tecnología, dentro del Proyecto de Investigación que lleva a cabo el Prof. J. Ribera Florit. Se trata de iniciar la traducción del arameo al castellano de dos targumim palestinos al Pentateuco, Neofiti 1 y PsJ. Esta obra comienza con la traducción del primer libro, Génesis, presentada en columnas sinópticas, donde las diferencias con el texto bíblico se señalan en cursiva. La traducción se acompaña de ·notas explicativas cuando parece. nec~sario. Al final de· cada capítulo se añaden las variantes textuale~ más importantes con.relación al Tg "oficial" de Onqelos y a lo que se conoce como Targum Fragmentario, especialmente los mss. 110 de París, 440 de la Vaticana y los procedentes de la Genizá de El Cairo. A esto se han añadido las glosas extensas que ofrecen leyendas más elaboradas. Las glosas o adiciones explicativas de lós targumim representan por norma general el sentir de la tradición judía de su tiempo. Es un deber para mí expresar mi agradecimiento a los profesores Josep Ribera y Miguel Pérez por su colaboraciqn científica en este trabajo y por la ayuda material en las correcciones y composición informática del texto. También al Dr. Enrie Cortés, que puso a mi disposición su magnífica biblioteca rabínica y atendió todas mis consultas. Barcelona, Navidad de 2003 Teresa Martínez Sáiz
SIGLAS Y ABREVIATURAS MÁS FRECUENTES
110 440 ApG
Ms Hebr 110 de la Biblioteca Nacional de París Ms-Ebr 440 de la Biblioteca Vaticana Génesis Apócrifo (1QApGn)
ARN b.
Abot de Rabbí Natan
Cap., cf. col.
D DD DtR E ed. pr. ed. EJ
ben, bar, hijo de ... capítulo confer, véase columna ms. D de la Genizah
Documento de Damasco Deuteronomio Rabbah ms E de la Genizah
Editio Princeps edición, editor
EnryclopaediaJudaica (Keter Publishing House,J erusalem, 1978 (4a ed)
ExR FF
G gl. GnR H I ibid JyA
JStJ Jub LAB Legends lit. LvR M,M1,M2 M MEAH
í
Exodo Rabbah ms. FF de la Genizah Genizah de El C~o (citado por la edición de Klein) glosa Génesis Rabbah (trad. de Freedman) ms. H de la Genizah variante interlineal de N
ibidem Joséy Asenet Joumal for the Stuefy os Judaism in the Persian, Hellenistic and R.oman Period Jubileos ( d Libro de los Jubileos) Lber Antiquitatum Biblicarum Ginzbérg, L., The Legends ofthe Jews literalmente
Levítico Rabbah variantes marginales de N Misnah ( seguido de un tratado)
Miscelánea de Estudios Arabesy Hebraicos
Siglasy abreviaturas Mek
Midrá.r Mekilta de Rabbi Ismael (edición de Horovitz-Rabin y trad.
n.,nn.
castellana de T. Martínez) manuscrito, manuscritos Targum Neofiti 1 (Codex Neophyti 1, Biblioteca Vaticana, editado por A. Díez Macho) nota, notas
NmR
Números Rabbah
Nur Onq p.,pp.
Ms. de Nuremberg Targum Onqelos (ed. de Sperber) Página, páginas plural Pirqe de Rabbi Eliezer (traducción de M. Pérez) Targum Pseudojonatan (Ms. Adler 27031 del British Museum) y E.G. Clarke: Targum Pseudo-Jonathan of the Pentateuch: Text and
ms., mss. N
pl. PRE
Ps]
Concordance ) R. S., SS.
Rabbi siguiente, siguientes
SfDt
Midrás Sifre Deuteronomio (citado por la Edición de Finkelstein y
sg. Tanh TB TestJud TF Tg TH TM Tos
TP TY v.,vv. vol., vols. X ZAW ZNW
ttraducción castellana Cortés y Martínez) : SfDt, 305, 1, 323 pisqá 305, párrafo 1, pág 323 de la trad. castellana) singular
Midrás ·Tanhuma Talmud Bablí
Testamento de Judá Targum Fragmentario Targum Texto Hebreo Texto Masorético
Tosefta Targum Palestino Talmud Yerusalmí versículo, versículos volumen, volúmenes ms. X de la Genizah (edición de M. L. Klein)
Zeitschrift ftir die Alttestamentlichche Wissenschaft, Berlín Zeitschrift ftir die Neutestamentliche Wissensd;ajt, Berlín
=
INTRODUCCIÓN AL TARGUM PROF. JOSEP RIBERA FLORIT
1. Termi.J.iología. 2. Origen y contexto del Targum. 3. La formación de los textos de los Targumes. Hipótesis recientes. 4. La lengua de los Tgs del Pentateuco. Opiniones recientes: 5. Género literario del Tg. 6. Exégesis y hermenéutica targúmicas. 7. Textos targúmicos. 7.1. Targum del Pentateuco. 7.2. Targum de los profetas. 7.3 Targum de los hagiógrafos. 8. El Tg del Génesis y la literatura midrásica. 8.1 Paralelismos entre el. Tg y la literatura midrásica. 8.2. Los bloques hagádicos más significativos. 9. La hermenéutica en los Tgs del Génesis. 9.1 Normas y procedimientos derásicos. 9.2 Versiones y glosas clarificadoras. 9.3. Recursos léxicos. 9.4 Adaptacione~ geográficas e históricas. 10. Doctrina targúmica del Génesis. 10.1. La trascendencia divina. 10.2 La angelología.. 10.3. Israel, pueblo escogido delSeñor.10.4 El donde la Torá. 10.5. El culto al Señor y su templo. 10.6 Escatología y Mesianismo 11. El Tg d~l Génesis y el Nuevo Testamento. 11.1 Elementos doctrinales comunes. 11.2. Paralelismos léxicos entre el Tg y el Nuevo Testamento. 7' l. Terminología. El verbo denominativo hebreo tirgem, que significa "traducir" y "exponer" (Esd 4,7), deriva del nombre turgeman, "intérprete", de origen probablemente acadio, aunque en hitita tiene parecido sentido, y en el lenguaje rabínico se refiere a cualquier traducción de la Blblia· (M Meg 2,1; TB Sab 115a), mientras la palabra "targum" la mayoría de las veces sirve para indicar la versión aramea de la Biblia hecha oralmente en el culto sinagogal1• Al traductor en este caso se le denominaba turgeman y meturgeman (M Yad 4,4). Hay que tener presente que en la antigüedad traducir implicaba interpretación, exposición del texto traducido. En la deflrlición de Tg hay que distinguir el sentido rabínico que implica un uso sinagoga! del Tg y el sentido real que hay que darle como traduccion interpretada de la biblia2•
1. Sobre el uso litúrgico de la Biblia cf. I. Elbogen: Jewish l.iturgy; a Comprehensive History 1993; K. Hruby: "La place des lectures liturgiques et de la prédication dans la liturgie synagogal ancienne", La Paro/e dans la l.iturgie. Paris 1970, 23-64. 2. Cf. A. Díez Macho: El T argum. Introducción a las traducciones aramaicas de la Biblia. Barcelona 1972, 5-12. Para un visión amplia actualizada de los textos targúmicos publicados hasta el 1990 cf. M. T aradach: Le Midrash. Introduction la littérature midrashique. Ginebra 1991,51-160. Por esta razón me remito a la bibliografia que la autora indica para cada Tg. Una visión amplia de los targumes nos lo da también Ph.S. Alexander: ''Targum, Targumim", en The Anchor Bible Dictionary vol. 6, New Yok-London 1992, 320-331.
a
2
Introducción
2. Origeny contexto de/Targum. Aunque en la época rabínica se le da un sentido altamente cultual, el Targum (fg) nace probablemente de parecida manera a como sucede con la Septuaginta (LXX), la versión griega de la Biblia, en el medio del judaísmo egipcio: de la necesidad de entender la Torá, que se constituye en norma suprema del judaísmo, para los judíos de Babilonia y de Palestina arameo parlantes ya que el hebreo, a partir del postexilio, se reduce cada vez más a lengua cúltica y literaria (cf. Neh 13,24), mientras el arameo se convierte en la lengua corriente de comunicación oral y escrita del Próximo Oriente. La lengua aramea que, a partir de ftnales del s. VII a.C. (cf. 2Re 18,26-28) se va estableciendo como lengua franca del próximo Oriente, se afianza como tal en la época persa perdurando en la época asmonea y prolongándose en forma más o menos diversificada hasta la invasión arábiga3• El Tg es originalmente una traducción con tendencia claramente interpretativa, al estilo de las relecturas de la misma Biblia\ que evoluciona, a veces desde antiguo, hacia la exégesis 5• Según este criterio se debe considerar al Tg como una prolongación de la labor llevada a cabo por los soferim ("ecribas'') en su tarea de establecer el contenido de la Biblia fijando su texto consonántico; de ahí la relación entre la labor masorética y la targúmica. No se puede olvidar que el Tg oficial suele hallarse vocalizado igual que el TM. Más aún, encontramos incluso una masora sobre el Tg oficial de Onquelos (Onq). A pesar de que el rabinismo cataloga la tradición targúmica dentro de la tradición oral, sinagoga!, aparecen desde la época de Q~, Flavio Josefo6 y de Rabbán Gamaliel7 textos escritos del Tg. Por otra parte, si bien el Tg, especialmente el de la Torá, es conocido por su uso litúrgico para una audiencia popular, con todo se trata de una obra de escuela, literaria, bien elaborada en el bet ha-sefery en 3. J. Ribera: ''L'Arameu com a signe d'identitat semiticooccidental en front de la cultura greco romana", La Biblia i el Mediterrani (Barcelona 1997), 67-75. 4. Cf. M. Fishbane: Biblical Interpreta/ion in Ant:ient Israel, Oxford 1985. 5."Como el cap. 14 del ApGen de Qumran, P. Grelot: "De l'Apoccyphe de la Genese aux Targoums: Sur Genese 14,18-20", Interte.rtamental EII'!JI in honour ofJoW"Tadeusz Milik, Krakow 1992, 77-90. 6. P. Winter: "Le 2,49 and Targum Yerushalmi" ZNW 45(1951) 148-154. 7. Del s. I d.C., cf. 1B Sab 115a. También sugiere la existencia de texto escrito la prohibición de leer el Tg en la sinagoga y de recitarlo sólo de memoria (fB Meg 32a, TY 4,1).
Introducción
3
el bet ha-midraf (fY Meg 3,1 ), que sirve principahnente para el estudio exegético de la Biblia tal como lo hallamos en el ambiente docto de Qumrán, y en parte también para el culto sinagogal8• Además, hay que tener presente que en la antigüedad la sinagoga tenía la doble función de lugar de enseñanza y de recitación cultual de la Torá9 • La categoría que adquiere el Tg, sobre todo el de la Torá, en el culto sinagoga!, hasta considerarse como traducción autorizada casi canonizada, es la causa por la que el rabinismo establece normas para su correcta recitación oral ya sea para distinguirlo claramente del texto hebreo inspirado ya sea para resaltar su valor exegético como complemento "necesario" del texto revelado10• Por esta misma categoría el Tg se con~uó.recitando durante la edad media cuando el texto arameo en el que estaba escrito era apenas comprensible por el auditorio de la sinagoga. 3. La formación del texto de los Targumes. Hipótesis recientes Para P. Flesher11 el Tg, qu~ implica traducción y comentario, se compuso a través de cuatro estadios: el primero en Palestina del s. I a.C.. al s. I d. C. y comprende el Tg literal de Job y algunos capítulos del Apócrifo del Génes1s. El segundo estadio abarcaría los ss. II y III localizado en Galilea y en él se escribirían los targumes del proto-Onquelos y proto-Jonatán y los cuatro Tgs protopalestinenses (Neofiti, el Tg fragmentario de la Geniza, los targumes fragmentarios y Pseudo-Jonatán). En el tercer estadio (ss. III-IV) el rabinismo babilónico aceptaría como oficiales los Tgs de Onq al Pentateuco y de Jonatán ben Uzziel a los Profetas. En el último estadio de (ss. IV-VII) se destaca la imposición de los Tgs oficiales en Siria, Palestina, Egipto, suplantando los Tgs palestinenses. Habría una reacción en contra cuyo testimonio serían los Tgs fragmentarios, basados en los protopalestinenses y completando a Onq, el Pseudo-] onatán y las Toseftot, que son amplias paráfrasis 8. Hay muchos textos targúmicos, fuera de la Torá, que nunca se leyeron en la sinagoga; cf. Ph. S. Alexander: 'jewish Aramaic Translations of Hebrew Scriptures", MJ. Mulder (ed): Mikra. Text, Translation, Reading and Interpretation ofthe Hebrew Bibk inAncientJudaism and Ear!J Christianity, Philadelphia 1988, 238-241. 9. A.D. York: "'The Targum in the Synagogue and in the School", Journalfor Studies oJ Judaism 10 (1979) 82-84. 10. Cf. TY Meg 4,1; M Meg 3,4; 4,4.6; TB Meg 4(3), 20.21; TY Meg 74d, 75d; TB Meg 21b, 23a/b, 32a; TB Ber 45a; Sota 39b; Pesikta Rabbati 5, p.14a/b. 11. "The Targumim in the Context of Rabbinic Literature", J. Neusner (ed.): Introduction to Rabbinic Literature. New York 1994, 40-63.
4
Introducción
añadidas a algunos pasajes del Tg. También pertenencerían a esta época fragmentos palestinenses del Tg de los Profetas. En los ss. VI-IX se compondrían los Escritos. Por lo tanto P. Flesher, igual que Kaufman, sostiene la existencia de un Pentateuco básico, el protopalestinense, del que se formarían los demás Tgs palestinenses 12• Últimamente 'Flesher sostiene la existencia de un proto-onquelos del que procederían los Tgs paslestinenses y, en parte, el Pseudo-Jonatán13 Hay autores como S. Brock14 que propugnan que el Tg es sobre todo una traducción, insistiendo en los criterios antiguos de traducción, distinguiendo entre traducción literal, cuyo ejemplo se hallaría en la Septuaginta, y traducción según el sentido que se reflejaría en el Tg. Otros como J. Barr15 sostienen la existencia en todas las versiones antiguas de dos niveles: uno, literal y otro, libre. También W.E. Aufrecht16 parte del concepto básico de traducción en cuanto se traduce según el sentido, señalando una evolución en la versión targúmica que se percibe en el diferente uso de los atributos divinos como fekina (''Presencia divina'') yeqara ("Gloria") y memra ("Palabra divina"). Chilton, quien trabaja sobre los profetas, basándose en conceptos teológicos, insiste en que el Tg oficial se realiza en dos etapas: en la época tanaíta y en la amoraíta17 • 4. LA lengua de los Tgs del Pentateuco. Opiniones recientes Hasta hace poco la mayoría de los expertos opinaba que los Tgs oficiales de Onq y Jonatán ben Uzziel por su lengua eran de origen palestinenke, que luego fueron 12. Un estudio pormenorizado de esta hipótesis se halla en P. Flesher: "EXploring the Sources of the Synoptic Targums to the Pentateuch", Targum Studies, vol. 1, Atlanta 1992, 101-134; cf. S.A. Kaufman: "Dating the Language of the Palestinian Targums and their U se in tl1e Study ofFirst Century CE Texts", D.R.G. Beattie-M.J. McNamara (eds.) TheAramaic Bible. Targ11111s in their Historical Context, Sheffield 1994, 130. 13. Cf. P. Flesher: ''1he Translations of Proto-Onqelos and the Palestinian Targums", Journalfor the Aramaic Bible 3 (2001) 75-100. 14. "Aspects ofTranslation Technique in Antiquity'', Greek, Roman and Byzantine Studies 20 (1979) 69-87. 15. ''1he Typology of Literalism in ancient biblical Translations", Mitteilungen des Septuaginta-Unternehmens 15 (1979)..279-325. 16. "Sorne Observations on the Uberlieferungsgeschlchte of the Targums" Targum Studies, v. 1, 1992,77-88. 17. El estudio de Chilton versa sobre conceptos teológicos Oerusalén, espíritu santo, Ley, Mesías ...) cf. B. D. Chilton: The Glory oflsraeL The Theology and Provenience ofthe Isaiah Targ11111. Sheffield 1983.
Introducción
5
trasladados a Babilonia, donde recibieron el influjo del arameo oriental. Recientemente los profs. Kaufman y Cook han puesto en duda el valor de las características occidentales de la lengua de Onq. E. M. Cook ha presentado últimamente una nueva interpretación sobre la lengua y el origen del Tg Onq18• En primer lugar señala los fallos que decubre en la tesis de Kutscher19 desarrollada por A. Tal20, quienes intentan argumentar el origen palestinense de la lengua del Tg Onq y el Tg Jonatán, apoyados en unas supuestas características propias del arameo occidental, las cuales, según Cook, no serían elementos innovad.ores del arameo palestinense sino comunes a un estadio previo del arameo, y que a menudo se hallan también en el arameo oriental dela1,1tiguo sirio. Según este autor el arameo de Onq sería una variante dialectal de~ llamadó "arámeo ~edio" (s. II a.C .. al s. II d.C.), que Cook lo denomina "arameo central"2\ cuya extensión tendría como límites Damasco, Edesa, Asur y dentro de cuyo mapa se inclUiría Palmira, Edesa y Adiabene; este dialecto se extendería, pues, a Siria y al norte de Mesopotamia. La conclusión de Cook es que el Tg Onq séria de origen oriental, razón por la cual fue reconocido por la tradición judía como targum babilónico, debido a la relación existente entre el norte y sur de Mesopotamia. De esta manera Cook niega el origen palestinense de los llamados targumes oficiales, si bien acepta que la época de su composición tendría lugar dentro del s. II d.Q Tales conclusiones en modo alguno se oponen a la tesis de Kaufman y otros autores que sostienen que la lengua de los Tgs no es una lengua coloquial sino literaria22• Esta hipótesis merece todavía estudios más comprensivos. Por una parte, hasta qué punto las variantes indicadas crean tm verdadero dialecto o hay que considerarlas como simples variantes de la misma lengua en cuyo caso coincidiría con el · 18. "A New Perspective on dte Language of Onqelos and Jonathan" en D.R.G BeattieM.J. McNamara TheAramaic Bible; Ta'l}lmS in their Hi.rtorical Context, Sheffield 1994, 142-156. Esta tesis es compartida por E.A. Kaufman en "Dati.ng the Language of the Palestinian Targums and their Use in the Study ofFirst Century CE Texts", en D.R.G Beattie-M.J. McNamara (eds.): The Aramaic Bible; Targums in their Historical Context Sheffield 1994, 123124. 19. E .Y. Kutscher: ''The Language of the Genesis Apocryphon", Scripte Hierso!Jmitana 4 (1958) 10-14. 20. The l.Anguage ofth Targum to the Former Prophets and its Position within the Aramaic Dialects. TelAviv 1975. 21. En el Comprehensive Aramaic Lexicon (CAL) se le denomina "Arameo literario judío". 22. Kaufman: "Dating the Language", 121-122.
6
Introducdón
arameo indiscutiblemente palestinense de Qumrán. En segurido lugar tendría que darse una explicación convincente sobre el origen de los elementos midrásicos palestineneses que se descubren en estos targumes oficiales23• En cuanto. a la lengua del Neofiti hoy en día se considera como un dialecto arameo literario perteneciente al s. III d.C., sin negar la permanencia en él de contenidos antiguos. Respecto al arameo del Pseudo-Jonatán, se considera que se trata de una mezcla de la lengua de Onqelos y del Tg palestinense, pero además Kaufman opina que los pasajes propios de este Tg forman una unidad aramea propia parecida al siríaco y correspondiente a la de los Targumes de J oh y Salmos e incluso a la versión aramea de Tobías 24• También el Pseudo-Jonatán acumula paráfrasis antiguas con otras más tardías. S. Género literario del Tg
No se trata de un midrás que comenta pasajes bíblicos concretos, formula argumentaciones, aporta citas bíblicas de otros pasajes o autoridades rabínicas, todo lo cual está ausente en la estructura del Tg que aparece como una traducción seguida de la Biblia con glosas y paráfrasis, aunque a veces con ampliaciones hagádicas o halákicas muy semejantes a los comentarios midrásicos. En consecuencia se puede deducir que: o que el midrás haya influido en el Tg, o el Tg en el midrás o también que ambos procedan de una fuente comÚ!1-. El Tg se parece a un pefer (comentario exegético típico de Qumrán), si bien éste comf'nta pasaje por pasaje y separa con precisión el texto del comentario25• El Tg forma un género propio de traducción interpretada del texto masorético (fM), transformando a menudo el texto en una narración por lo que no pocos pasajes poéticos se convierten en relatos en prosa26• El Tg a veces traduce literalmente otras parafrásticamente. Las paráfrasis consisten en añadiduras, sustituciones o reelaboraciones del TM, sin embargo el proceso es mucho más 23. Un estudio sobre las opiniones referentes la lengua de Onq y TgJon se encuentra en W.F. Smelik: The Targtm~ of]udges. Leiden 1995, 1~23. 24. Kaufman: "Dating the Language", 124-130. ComprehensiveAramaic Lexiron (CAL) lo acuña como "Arameo literario judío tardío". 25. M.P. Horgan: Pesharim: Qumran Intetpretations ofBiblical Book.r, Washington 1979, 229254. 26. Alexander: 'jewish Aramaic Translations", 228-23 7; Au.frecht "Sorne Observations", 77-88.
lntrod~tcción
7
complejo y dificil de clasificar en tres fórmulas. No parece adecuado distinguir exégeticamente en el Tg la traduccion literal de la no literal, porque el mismo texto literal recibe a menudo por el contexto un matiz interpretativo. Las paráfrasis son de muy diversa índole (hagádicas, halákicas o simples glosas) y dificilmente clasificables si no es en función del objetivo exegético que se pretende. Por lo tanto el Tg tiene una entidad propia dentro de la literatura rabínica que constituye el , , • 27 genero targunuco .
6. Exégesisy hermenéutica targúmicas. En la interpretación targúmica de la Biblia se constata un doble objetivo: hacer el TM claro y comprensible ydarle un significado vivo y actual para lectores y oyentes de la Biblia. A fi~ delograr tales objetiv6s exegéticas el Tg se vale de una serie de recursos gramaticales, es.tilisticos, semánticos; léxicos, que ciertamente correponden a la hermenéutica judía del llamado método derás. Las reglas hermenéuticas de Hilel, Ismael y Eliezer yotf.ós recursos como el frecuente uso de al tiqre, "no leas", del doble sentido de la palabra, la traducción conversiva, etc., reflejan la aplicación de esta metodología. Por lo cual es muy aventurado hablar del targumismo como fenómeno espontáneo, cuando es una verdadero trabajo de escuela28 • . Las palabras o pasajes oscurQs del TM se aclaran o simplifican, las metáforas o alegorías se vuelven "realistas", las lagunas se completan, la traducción a veces invierte el sentido original, a la vez que se constata una revisión teológico-moral del TM. Se suelen evitar los antropomorfismos; se eliminan frases no decorosas u honrosas para ciertos personajes bíblicos. Se incluye la teología de la escatología, el mesianismo, angelología, el culto a la torá. Abundan también los reajustes históricos y toponimícos. En todos estos cambios mientras se confirma la convicción judía de la multiplicidad de signficados que contiene el texto bíblico ("setenta caras'') se percibe el sentido unitario. que se quiere lograr con la 27. R. Le Déaut: "The targwnim", The Cambridge History of]udaism, vol 11: Hellenistic Age. Cambridge 1989, 584-589. A. Samely: The Interpreta/ion of Speech in the Pentateuch Ta'l}lms. Tübingen 1992, 154-184. 28. En cuanto a las reglas o middot de hermenéutica judía cf. H.L. Strack-G Stemberger: Introducción a la literatura talmúdicay midrásica. Edición española preparada por M. Pérez Fernánde~ Valencia 1988, 49-69.·L. Diez Merino: "Exculpación-Inculpación: principio de exégesis targúmica desconocido en la hermenéutica judía oficial", III Simposio Blblico Español (Valencia-Lisboa 1991) 441-454, demuestra que hay recursos targúmicos que no se encuentran en las middot catalogadas por los rabinos.
8
Introducción
armonización y complemento de unos pasajes por otros paralelos, formando en su conjunto una unidad orgánica del texto29 • ·
7. Textos trgúmicos. El Targum contiene toda la Biblia menos Esdras, Nehemías y Daniel. Por otra pai:te, los textos del Tg. que nos han llegado son el resultado de una larga evolución oral y escrita30• 7.1 Targum del Pentateuc; 1 , a) Onquelos (Onq). El Pentateuco está formado por dos grupos claramente diferenciados por la lengua y el contenido: Tg Onq y los Tgs palestinenses. Onquelos, lectura aramaizada del nombre de Aquila (TB Meg 49a), es el texto llamado "babilónico" y oficial del Pentateuco a partir de la época talmúdica (TB Qidd 49a; Sanh 106b), con autoridad halákica (TB Nazir 49a). De origen palestinense según la opinión más aceptada, probablemente en el s. II es trasladado a Babilonia, donde sufre una revisión redaccional32• Contiene una interpretación bastante literal con una paráfrasis mucho más reducida que la de los Tgs Pals33• El texto actual es asaz homogéneo y estandarizado. Tiene vocalización y masora, lo que conftrma la autoridad que adquirió el texto en el medio rabínico34 •
29. Cf. Alexander: ':J ewish Aramaic Translations", 225-241. J. Ribera: BITargum de Isaíai. Valencia 1988 24-26. C. McCarthy: "1he Treatment of Biblical Anthropomorphisms in Pentateuchal Targums", Ba(k to the Sourns (Festschrift to Dermot Ryan). Dublin 1989, 4566. 30. Tenemos una traducción importante de todos los Tgs en lengua inglesa que se está completando recientemente: McNamara (ed.): TheAramak Bible. The Targums. Collegeville, Minnesota 1981-. 31. Para el Tg del Pentateuco a parte de la obra citada anteriormente de McNamara merece mencionarse la traducción francesa comentada de R. Le Déaut Targum du Pentateuque. París 1978-1981, 5 vols. 32. Véase en el apartado 4 las opiniones recientes sobre la lengua de los targumes oficiales. 33. G. Yermes: "Haggadah in the Onkelos Targum", Poit-Bib/i(a/ Jewish Studies, (Studies inJudaism in Late Antiquity 8) Leiden 1975, 127-138. 34. La edición según la vocalización babilónica se basaría en el ms:448 de la Vaticana; cf. A. Díez Macho: "Un importante ms. bíblico en la Vaticana" Mimlánea M. Va/Jimia (Barcelona 1954) 375-463. "Onqelos Manuscript with Babylonian Transliterated Vocalization in the Vatican Library" Vetus Tedamentllm 8 (1958) 113-133.
Introducción
9
b) Los Targumes Palestinenses (fgs Pals). Los mss. de estos Tgs contienen una serie de paráfrasis e interpretaciones hagádicas del TM muchas veces dispares entre sí, por lo que no es fácil encontrar un texto básico común tal como afttma Flesher5• Por su extensión aparecen en dos formas: una completa, Neofiti 1 y Pseudo-} onatán, y otra incompleta: Fragmentos de la Geniza de El Cairo y Targum Fragmentario. Neofiti 1 (N) fue descubierto por A. Díez Macho en 1956 como Tg Pal. completo36• Se trata de un texto complejo con tradicipnes antiguas (¿premísnicas?) y otras posteriores. La lengua corresponde al arame~ dialectal occidental de los ss. III-IV, en cuya época se redactaría su texto más o menos definitivo 37 . Son muy importantes las gl?sas marginales ~ por cuanto aportan variantes muy significativas. · El Tg Pseudo-Jonatán (= Targum Yerushalmi 1, PsJ) es el más parafrástico de los conocidos sobre el Pentateuco. Acumula tradiciot_les antiguas y tardías. Hay pasajes que corresponden i.la tradición de Onq (¿proto-Onquelos?), otros que son comunes a los demás Tgs Pals u a otra tradición rabínica (PRE), pero no faltan lecturas de tradición propia y exclusiva del PsJ. La edición crítica más actual es la de E.G. Clarke que contiene también una concordancia38• Fragmentos de la Geniza del Cairo (C). Son los textos más antiguos conocidos de los Tgs Pals de los ss. VIII-XIV39• Probablemente son fragmentos de un Tg Pal completo. Valiosos en el aspecto lingüístico del arameo palestinense, alternan la traducción literal con la parafrástica. No hay influencia alguna de Onq, pero tampoco coinciden con los otros Tgs Pals ni entre sí. Es un testimonio evidente
35. "Exploring the Sources", 101-134. 36. A. Díez Macho: ''The Recently Discovered Palestinian Targum: its Antiquity and Relationship with the Others Targums", VT Supplement7 (1959), 222-245. 37. La Edición Princeps fue llevada a cabo por A. Díez Macho: Neophyti 1, targum paJe¡tinenJe mJ. de la Biblioteca Vaticana. Barcelona-Madrid, 1968-79, 6 vols. En el texto se descubren varios errores del copista que se indican en sus lugares. 38. E.G. Clarke: Targum Pieudo-Jonathan of the Pentateuch: Text and Concordance. New York 1984. . 39. P. Kahle: MaJoreten deJ WeJtenJ. Stuttgart 1930, vol. 11, 1-65 expone .la tradición masorética palestinense y publica por primera vez textos del Tg Pal encontrados en la Genizá del Cairo.
10
Introducción
de la extrema fluidez dd texto del Tg Pal. La edición critica actual es obra M.L. Klein40 . El Tg fragmentario, (= Jerushalmi 11, F) al menos abarca cinco grupos de recensiones qJle tienen elementos comunes: arameo palestinense, intencionadamente fragmentario. Posee tanto expansiones hagádicas como traducciones literales. Podría colocarse en la época entre el N y el PsJ. La edición crítica más reciente es la de M.L. Klein41 • El Targum Samaritano. No hay un textus receptus sino varias recensiones. Las más antiguas corresponden a la lengua del Tg Pal, s III-IV, las más recientes a la época árabe. Es un Tg literal pero con dementas midrásicos comunes a los demás Tgs. A. Tal realizó su edición crítica42• Toseftot. Son fragmentos siempre parafrásticos que se hallan en los márgenes,o al fmal de algunos mss. de Onq con la indicación Tosefta o Tosefta Yerushalmi. Forman también colecciones separadas de carácter litúrgico, que se leían en determinados sábados y festividades 43• Finalmente cabe mencionar los poemas targúmicos de carácter litúrgico como 'ezel Moshe inserto en el Tg de Ex 14,29 de índole hagádica44• 7.2 T argum de los Profetas Atribuido a J onatán be Uzziel (Meg 3a), es consideradº por d rabinismo junto con Onq como targum oficial con autoridad45 • Por su origen y lengua coincide con Onq. Se trata también de un texto muy estandarizado a menudo con vocalización. La lectura sinagoga! de los Profetas y de su Tg se reduce a las llamadas haftarot, 40. Genizah Manuscripts ofthe Palestinian Targums to the Pentateuch. Cincinnati 1986, 2 vols. 41. The Fragment-Targums ofthe Pentateuch According th their Extant S ources. Roma 1980. Para una obra completa que incluye el texto y traducción al castellano de todos los Tgs Palestinenses cf. A. Diez Macho-E. Martinez Borobio eds.: Biblia Po!Jglotta Matritensia. Series IV. Targum Palestinense inPentateuchum. Madrid 1978-1988. 42. A. TAL: The Samantan Targum ofthe Pentateuch. A Critica/ Edition, vols. 1-3, Tel Aviv 1980-1983; A Dictionary ofSamantan Aramaic, Leiden 2000 .. 43. Una nueva Tosefta sobre los diez Mandamientos se ha encontraado en la Genizah del Cairo; cf. M.L. Klein "Cairo Genizah Targum Texts", 28. Sobre las Toseftot sefardíes cf. L. Díez Merino: "A Spanish Targum Onqelos Manuscript from the Thirteen Century (VillaAmi! N 6)", ]ournal the Aramaic Bible 3 (2001) 47-51. 44. Sobre poemas arameos que se adjuntaban a la lectura del Tg del Pentateuco cf. M.L. Klein, "Cairo Genizah Targum Texts", 23-25. 45. Cf. TB Meg 3a; Moed Qatan 28b; Sanh 94b, Berak 28b.
Introducción
11
fragmentos proféticos que se leían después de la perícopa de la Torá correspondiente.46 Los pasajes narrativos de este targum suelen ser mucho más literales que los proféticos. Se encuentran asimismo Toseftot, que serían fragmentos de un posible targum palestinense completo de los profetas, que se ha perdido47. La edición divulgada de A. Sperber48 se fundamenta en manuscritos yemeníes de claro influjo de la tradición masorética tiberiense. El targum de los Profetas, al igual que el de Onq por pertenecer, al menos en su redacción defintiva, al judaísmo babilónico, debe estudiarse a partir de manuscritos .según la tradición masorética babilónica. 49 Por otra parte, la riqueza exegética. sobre todo de los profetas posteriores, especialmente d~ profeta Isaías, ha iluminado de forma extraordinaria la doctrina judía en l_a época del nacimi~to del cristianismo 50•
7.3 Targum de los If.agió¡rafos. No existe ningún texto reconocido como oficial del Tg de los Escritos, a pesar de que las cinco Megillot (L~entaciones, Cantar, Rut, Qohelet, Ester) y muchos Salmos se recitaban en la sinagoga. Por su contenido hagádico se le consideraba un targum palestinense; con todo, la lengua es muchas veces una mezcla de arameo oriental y occidental. Este grupo targúmico fue escrito entre los ss. N-VII d.C 51 • El Tg de las cinco megillotsuel~ constar de dos recensiones: una oriental yemení y otra occid~ntal con diferencias notables entre si. El rollo que más evolución ha 46. Para más detalles sobre estas lecturas cf. J. Heinemann: Prqyer in the Talmud. BerlinNuevaYork 1977. N .G. Cohen: "Earliest Evidence of the Haftarah Cycle for the Sabbaths between y"z be-Tamuz and Sukkot in Philo" Journalfor ]ewish Studies48 (1997) 225-249. 47. Cf. R. Kasher: Targumic Toseftot to the Prophets. J erusalem, World Union fJ ewish Studies, 1996 (en hebreo). 48. A. Sperber: The Bible in Aramaic. vol II: The Former Prophets according to Targum Jonathan. Leiden 1959. vol III: The Latter Prophets according to Targum Jonathan. Leiden 1962. 49. Sobre la edición de los mss. babilónicos de los Profetas cf. E. Martínez Borobio: Targum Jonatán de los Profetas anteriores en tradición babilónica: Josué-]ueces 1989; Iy I Samuel, 1987; Iy II ~es, 1997 cf. J. Ribera-Florit: Targum Jonatán de los Profetas Posteriores en Tradición Babilónica. Isaías 1988; Jeremías 1992; E~quiel1997. En la actualidad se publica A Bilingual Concordance to the Targum ofthe Prophets (Leiden 1995-2003, 20 vols.) en Holanda bajo la dirección del prof. J.C. de Moor y actualment de A. Houtman, quien dirige un gtan proyecto para la edición critica de estos targumes. 50. Cf. B.D Chilton: A Galilean Rabbi and his Bible. Jesus' Use ofthe Interpreted S cripture ofHis Time. Wilmington 1984, donde trata del influjo del Tg de Isaías en los dichos de Jesús. 51. Para las ediciones de los Tgs sobre los Hagiógafos cf. Tiuadach: Le Midrash 102-160.
12
Introducción
tenido, por su uso frecuente, es el de Es ter. Aparece en dos redacciones diferentes: el primero de Es ter y el targum !eni o segundo de Ester. El texto del Tg de Rutes en parte literal y en parte sigue las hagadás del midrás de Rut. El rollo de Lamentaciones tiene una versión oriental yemenita y otra occidental más profusa y considerada la mejor. El Cantar es muy parafrástico, cinco veces más extenso que el TM, con todo su exégesis es muy coherente. Estos rollos se recitaban en diversas fiestas judías: el Cantar por Pascua, Rut en la fiesta de las Semanas, Qohelet en la de las Cabañas, Ester en los Purim y Lamentaciones el 9 de Ah. Los targumes de J oh y Salmos tienen muchos parecidos en lengua, estilo exegético muy parafrástico, aunque los Salmos tienen menos hagadá que el de J oh. Ultimamente Kaufman y Cook han defendido el origen oriental de la lengua aramea de estos Tgs 52• Ediciones críticas de los Tgs de Lamentaciones, Cantar, y Job han llevado a cabo discípulos de Díez Macho 53 . El Tg de proverbios es muy literal y coincide en muchas variantes con la Peshitta. Su lenguaje es una mezcla de arameo oriental y occidental. También el de Crónicas es en su inayor parte literal y de origen palestinense. Le Déaut y Robert publicaron una edición y traducción de este Tg a partir dcl ms. Urbinati 154• 8. El Targum del Génesisy la literatura midrásica 8.1 Paralelismos entre el Tg y la literatura midrásica Tal como se indica a menudo en las notas de esta traducción son evidentes los numerosos paralelismos hagádicos existentes entre los targumes palestinenses y los 52. Kaufman: "Dating the language", 125; E.M. Cook: ''The Psalms Targum: Introduction toa New Translation, with Sample Texts", P. Flesher (ed.): Tar;gum and Scripture, Leiden 2002, 186-188. 53. Recientemente ha hecho una nueva edición crítica del Tg de J oh D.M. Stec: The Text of the Targ11111 ofJob. An Introduction and Critica/ Edition. Leiden 1995. También existe una edición crítica del Tg de los Salmos (los 72 primeros) por E. White: A Critica/ Edition ofthe Tar;gum ofPsalms. Montreal, McGill University, 1988 (tesis doctoral). 54. R Le Déaut-J. Robert: Tar;gum de Chroniques. Roma 1971 2 vols. Recientemente Cook y Kaufman consideran la lengua del Tg de Crónicas como perteneciente al "arameo literario judío tardío"; cf. E.M. Cook: ''The Psalms Targum: Introduction toa NewTranslation: with Sample Texts", P. Flesher (ed.) Targum and Scripture. Leiden 2002, 186-189. Un estudio detallado sobre los Tgs de los "Escritos" se halla enAlexander ''Targum", 325-328. L. Díez Merino, en su artículo "Fidelity and Editorial Work in the Complutensian Targum Tradition",J.A. Emerton (ed.): Congress Volume, Leuven 1989, Leiden 1991,360-382, esp. 379-382, ofrece un elenco de lo que sería la tradición sefardita de los targumes.
Introducción
13
midrases, especiahnente con el Génesis Rabba y los Capítulos de Rabbí Eliezer55 • Podemos aducir algunos ejemplos de las variantes en los relatos hagádicos entre la literatura midrásica y los Tgs Pals. A veces la coincidencia es sólo parcial con los midrases (el midrás de los cinco prodigios acaecidos aJacob de Beerseba a Haran 28,10 N, PsJ ·F). Tampoco es extraño que en varias ocasiones los targumes contengan hagadás que no se hallan en los midrases conocidos (el pecado de Caín y la reacción de la tierra: Gn 4,16 N, F) como también que algunas de ellas se aparten o se opongan en su contenido a los midrases rabínicos (Adán y Eva en el pecado Gn 3,16 N, PsJ y el destino de los hijos de Dedán 25,3 N, PsJ en contraposición a GnR 20,7 y,41,5).. Por otra parte, dentro de los Tgs se encuentran paráfrasis opuestas .entre N y PsJ Oacob y Benjamín 43,14c) o sólo distintas (alabanza a Lea 30,11.13). Otras son exclusivas del N (la mención de las sinagogas en 30,13; "ir y volver" en 43,10) o del PsJ (el vestido de gloria de Adán y Eva 3,7) 56• 8.2 Los Bloques hagádicos már significativos La gran riqueza de leyendas judías que amplían el texto bíblico del génesis al estilo de los midrases, y que a menudo coinciden con ellos es, una fuente importantísima para comprender mejor los vectores que rigen la exégesis judía, siendo uno de los principales la edificación populru; que inspiran los grandes personajes y acontecimientos de la época patriarcal. De estos bloques hagádicos, unos muy extensos otros reducidos a simples paráfrasis o glosas, según la tendencia de cada targum, enumeramos sumariamente los más significativos. Comentando la creación del primer hombre se dice que Adán fue creado del polvo del santuario (2,7 PsJ), a la vez que se hace una alusión midrásica sobre los vestidos gloriosos de Adán y Eva (3,7 PsJ; 3,21 PsJ, N) que heredan diversos patriarcas (27 ,15 PsJ; 48,22 N) 57• llama la atención la tradición judía sobre la preexistencia del · 55. Acaba de aparecer una obra cuyo objetivo es precisamente indicar los textos paralelos entre el Tg Neofiti y la literatura midrásica respecto al Génesis; cf. B. Grossfeld: Targum Neofiti 1. An Exegetical Commentary to Genesis inc/udingfu/1 Rabbinic Parallels. New York 2000. 56. Para más ejemplos consúltese la obra citada de Grossfeld y la de Le Déaut: GeneJ"e. A. Shinan: Aggadot fe/ meturgamim. Jerusalén 1979, 2 vols. A. Shinan: ''The Aggadah of the Palestinian Targums of the Pentateuch and Rabbinic Aggadah: Sorne Methodological Considerations", en D.RG. Beattie-M.J. McN amara (eds.): TheAramaic Bible. T argums in their Historical Context. Sheffield 1994, 203-217. 57. Sobre la herencia de los vestidos de Adán a través de los patriarcas cf. Le Déaut: Genese, 97, n. 15.
14
IntroducCión
Edén (2,8 PsJ y N), así como que Caín resulte ser el fruto de la relación sexual de Eva con el ángel Sammael (4,1 PsJ). Asimismo sorprende la razón por la que el sacrificio deAbel fue aceptado por el Señor (4,5 PsJ, N) y especialmente el diálogo de Caín y Abel sobre la era escatológica y el mundo futuro (Gn 4,8 PsJ, N). En 4,26 (PsJ, N) el Tg se quiere precisar cuándo empezó el culto idolátrico entre los descendientes de Set. Referente a la torre de Babel se mencionan los setenta ángeles que correponden a las setenta ciudades con sus lenguas propias {11,8 PsJ). En la exaltación legendaria sobre el justo Noé (6,8-9 N, PsJ), se nos informa que es ayudado por el ángel para recoger los animales (6,20 PsJ), reconstruye el altar que había hecho Adán (8,20 PsJ) y provee de alimentos al gigante Og (14,13 PsJ). Se ilustran algunos detalles sobre la procedencia de la viña que plantó Noé (9,20 PsJ). Sem, hijo de Noé, se convierte en un protagonista legendario: es el antepasado de los hebreos {10,21). Se le identifica con el sumo sacerdote Melquisedek (14,18 PsJ), y como padre de Tamar (38,6 PsJ). La escuela de estudio de Sem es el lugar por excelencia para la enseñanza de la Torá (9,27 PsJ). A Henoc, uno de los principales protagonistas de la tradición judía apocalíptica, se le atribuyen cualidades singulares: es quien da culto en verdad a Yahveh (5,22.24 N, PsJ); se relata su ascenso misterioso que consistiría en la ascensión al trono de gloria y su conversión en el ángel Metratón, cuya misión sería en este caso la del gran escriba que anota las acciones humanas (5,24 N, PsJ) 58• Son abundantes las leyendas en tomo a la persona de Abraham y su familia. En Gn 11,31 (PsJ, N) se relaciona la ciudad de Ur ("fuego") con el horno de fuego en que fuera sometido Abraham a causa de su fe en el Dios verdadero. En 14,13 (PsJ) hallamos la leyenda del gigante Og que se enfrenta con Abraham59• Otra hagadá trata de los temores de Abraham después de vencer a los cuatro reyes (15, 1 N, PsJ, F), representantes de los cuatro imperios (15,12.17 N, PsJ)60 y donde Edom se identifica con Roma. La narración de los tres ángeles que visitan a Abraham se presta también a una ampliación legendaria sobre la misión de cada uno de ellos (Gn 18,1.2 PsJ, N, F). Incluso et.J. relación con Abraham entra en juego el malvado · 58. Sobre las tradiciones judías sobre Henoc cf. Le Déaut: Genere, 112, n. 5. Sobre el ángel Metratón y la doctrina de la mercabá cf. G. Scholem: "Metraton" en Enqclopaedia Judaict! 11 Qerusalén 1971) cols. 1443- 1446. 59. Cf. Le Déaut: Genere, 160, n. 11. 60. Este pasaje parece inspirarse en Dn 7,1-14.
Introducción
15
Balaam, que maldice la descendencia de Abraham (12,3 PsJ, M)61 • La hagadá de 16,5 (N, PsJ,) expone cuanto Sara ha hecho por Abraham. También se narra el dolor de Sara al enterarse de la Aqeda, "atadura" de su hijo (22,20 PsJ). Otro ejemplo de hagadá la hallamos en 19,26 (N, F) sobre la mujer de Lot y el tema de la resurrección. Significativa es sin duda la disputa de Isaac e Ismael sobre la circuncisión (22,1 PsJ). un·ejemplo de hagadá brevísima la hallamos referente a las hijas de Lot: "toma tus dos hijas, que son.ftelel' (19, 15 Onq). La personalidad de Melquisedec goza de gran popularidad en la tradición midrásico-targúmica, identificado con Sem, hijo de Noé, y reconocido como rey de Jerusalén con el calificativo etimológico de "rey justo" (14,18 N, PsJ). Nimrod, hijo de Cush, se presenta en la leyenda judía como un personaje malvado. Se le califica como "héroe de pecado y ·de rebeldía'~ (10,9 N, PsJ). Según la tradición targúmica fue rey de Asur y fundador, entre otras ciudades, de Adiabene (10,11 N, PsJ); H~edó el vestido de Adán (48, 22 N) y fue él quien echó a Abraham al horno de fuego (11,28 PsJ). Considerado como padre de Eliézer, el siervo de Abraham (14,14 PsJ), murió a manos de Esaú (25,27 PsJ). El tema de los pozos se ha prestado a también a elucubraciones legendarias targúmicas: el pozo que aparece a Hagar (21,19 PsJ), los pozos milagrosos de Isaac (26,26 PsJ) y el relato sobre los pozos de Labán (31,22 N PsJ), que encuentran algún eco en la literatura midrásica. Son abundantisimas también las leyendas en tomo al patriarca Jacob y su familia. Se presta a los comentarios legendarios que el Tg desarrolla. La lucha de Jacob con el ángel Sariel (32,25 N, más ampliada en PsJ); la breve hagadá de 32,31 (N y PsJ) que sirve para advertir que Jacob ha visto a los ángeles, pero no a Dios, que es invisble a los ojos humanos 62• En el cap. 30 N y PsJ describen las cualidades de los hijos de Raquel y Lea. En este capítulo (30,22) se inserta la hagadá de las cuatro llaves, que es exclusiva de N. N o deja de ser interesante la leyenda sobre los ido1illos de Raquel en 31,19 PsJ, como la glosa que desarrolla las elucubraciones de Jacob sobre Labán y Esaú como posibles perseguidores suyos (32,3 N, PsJ). El retoque hagádico de 34,31 (N, F, PsJ) ayuda a justificar la conducta de Simeón y 61. Identificado con Labán cf. Le Déaut: Genese, 301, n. 22. 62. Un estudio sobre las distintas tradiciones targúmicas sobre este pasaje se halla en C.T.R. Hayward: ''Targumic Perspectives on Jacobs's Change of N ame of Israel", ]oumal fortheAramaicBible3 (2001) 121-137.
16
Introducción
Leví con los siquemitas. La muerte de Débora, la nodriza de Rebeca, da pie a la mención de las obras de misericordia (35,9 N), y a la conducta inmoral de Rubén con Bilha, concubina de J acob, se le da una justificación (35,22 PsJ), a pesar de ser un versículo que no se podía traducir en la sinagoga. También se subraya la ausencia de Rubén en la venta de José (37,29 PsJ), que Jacob, según la hagadá, intuye que no está muerto (37,31 PsJ). En la historia de José abundan los comentarios populares no bíblicos insertos en el Tg. Así se nos explica cómo Putifar se convirtió en eunuco, sari.r (39,1 PsJ). Se detalla el pecado del copero y panadero y las diversas reacciones y destinos de ambos (40,1.21.22 PsJ). Son interesantes las hagadás correspondientes a la interpretación que da José a los sueños del copero (40,12 N, PsJ) y del panadero (40,18 N, PsJ). Curiosamente se expone el castigo divino impuesto a José por desconfiar de Dios y confiar en el jefe humano (40,23 N, PsJ, F). El Tg añade una paráfrasis laudatoria del faraón a José cuando es entronizado como visir (41,43 N, PsJ .) Según la leyenda targúmica Manasés, hijo de José, es nombrado intendente suyo (43,16 PsJ). Hallamos también relatos acerca de las pecualiaridades de los hijos de Benjamín (46,21 PsJ) y de la herencia del vestido de Abraham por parte de José (Gn 48,22 N). Relacionado con Judá, Tamar es objeto de comentarios hagádicos. Hija del sumo sacerdote Sem (38,6 PsJ), rechaza denunciar aJudá (38,35 N, PsJ); el juicio de Tamar (38,25) se describe con diversas variantes en todos los Tgs Pals y en muchos midrases 63; la inocencia de Tamar es defendida por una voz celeste (bat qol 38,26 PsJ). Por otra parte,Judá pronuncia, según N y F (44,18), un largo discurso (en PsJ brevísimo) dirigido a José sobre la conducta de los dos hermanos Simeón y Leví con los siquemitas y sobre el temor del Faraón en contraposición con el de Yahvé. Sin duda son de primera magnitud los bloques hagádicos referentes a las bendiciones de Jacob del cap. 49 (N, PsJ), que giran en torno a la visión futura y escatológica de Israel y de sus tribus. A veces estos bloques no tienen paralelos midrásicos (49,4.11.). Tampoco lo hay en la hagadá targúmica inserta a raíz de la muerte de Jacob de 50,1 N, PsJ. La leyenda de las diez estrellas, símbolos de las tribus de Jacob, es exclusiva del50,21 N. 63. Cf. Grossfeld Targum Neofiti, 248-249, n. 21.
Introducción
17
Las tablas de la Ley son también objeto de elementos legendarios. Según ellas fueron creadas antes del mundo (3,24 N, PsJ); por otra parte, el libro de la Ley se identifica al libro de las guerras de Yahweh (40,23 Neo).
9. La herm~néutica en los Tgs del Génesis 9.1 Normasy procedimientos derásicos A fin de lograr los objetivos exegéticas propios de los Targumes se recurre al método llamado derás utilizando aquellas normas hermenéuticas la mayoría de las cuales son comunes a la literatura midrásic~64 • Uno de los recursos usuales es el del llamado al tiqre, "no leas", que lo emplean ya los Jojerim, "escribas", al corregir algunas lecturas difíciles de la Biblia. Con esta ley se permite c.ambiar vocales o algunas consonantes homónimas a fm de conseguir un sentido más adecuado al contexto. Un ejemplo lo hallamos en 14,3 (N, PsJ) donde se sustituye Jdhym "avestruces" por sefym "campos", o también cuando se cambia y!b "sentarse" (37,25) PsJ por Jwb "volver". En 8,10.12 N entiende y~l como procedente de ~// "empezar", mientras según PsJ y Onq proviene de ~wl"esperar". En 30,15 N, PsJ, ms E leen perfecto (4; nJbt "que has tomado" en lugar del infmitivo q~tk del 1M. Con cierta frecuencia encontramos el empleo del tarte ma!ma~ "doble sentido", como en el caso del vocablo 'rwm que significa "desnudo", pero también "astuto, sabio" (2,25 N, PsJ); el Tg también se vale del doble signficado de tif("también" y "cólera" 40,16 PsJ). Igualmente se interpreta m!t'h (24,21 N) como derivado de Jt', "beber'', y de J'h "admirarse". Asimismo se sirve de la ambivalencia de la raíz gwr, "residir" y "convertirse", y del nombregyr, "extranjero", "prosélito" (12,5 N, PsJ; 15,13 N). En 22,14 (PsJ) hallamos una combinación de al tiqre (Jam/ Jem, "allí, Dios") y tarle ma!ma' (qara: "llamar y rogar'') que inspira la plegaria hagádica de Abraham65 • El Tg recurre al comparativo "como", "se parece", ya sea para indicar el sentido realista de las metáforas ya sea para mitigar su realismo advirtiendo de que se trata de un símil. Así, según esta pauta Ismael se parece a un onagro (16, 12 Neo); Raquel 64. Una enumeración de los recursos targúmicos se encuentra en D. Muñoz León: Derá1, 91-124. Sobre los recursos hermenéuticos del Génesis Rabba aplicables al Tg cf. E. M. Martín Contreras: Técnica¡ exegéticas en Génem Rabbah. Estella (Navarra) 2002 .. 65. Cf. R Le Déaut: The Mmage oJthe New Te!lament and the Aramaic Bible (fa'l,um). Roma 1982, 19-20.
18
Introducción
y Lea son consideradas como extranjeras (31,15 N); Dan es comparado a una
serpiente (49,17 N, PsJ), Benjamín a un lobo vigoroso (49,27 PsJ). Con el empleo de la llamada forma conversiva el Tg da un sentido opuesto al del Thl; así cambia "astucia" por "sabiduría (34,13 N, PsJ). La interrogación "¿me vas a servir para nada?" se convierte en aftrmativa (29,15 N) 66 • En 37,33 (PsJ) se niega que José fuera devorado por una bestia. Una traducción conversiva, opuesta al TM la hallamos también en 42,13 (N, PsJ) donde la inexistencia de José se cambia por un desconocimiento sobre su fm 67 • Otro recurso ta,rgúmico consiste en recalcar la misma idea con la añadidura de sinónimos: "extranjeros y residentes" (15,13 Neo), "señor y jefe" (27,37; 44,15 Neo) 68• Ejemplo de expansión complementaria del texto con la añadidura de un verbo lo hallamos en 42,1 ("se vendía trigo", no "se compraba trigo", PsJ). La armonía con textual puede encontrarse dentro del mismo Tg (entre 37,19 PsJ y 49,5-6 PsJ); o en relación con el TM; por eso "rostros malvados" de 40,6, N lo ajusta a la frase que aparece en 40,7 del TM. También el verbo "enojarse" de 45,5 (N) es una adaptación al45,24 del TM. También se halla el uso de laguematría como en 14,14 M, donde Eliezer, equivalente a 318, que son los siervos de Abraham69 • 9.2 Versionesy glosas clarificadoras En no pocas ocasiones los cambios gramaticales o léxicos y las glosas surgen de la necesidad de aclarar o simplificar textos oscuros o ambiguos del TM. El término hebreo dificil de entender !'t de 4,7, todas las versiones antiguas lo interpretan como "perdonar". Ante textos incomprensibles del TM los Tgs Pals optan a veces por una larga paráfrasis (6,3 N, PsJ). La torre no toca al cielo sino es en dirección al cielo (Gn 11,4 N, PsJ).en el texto ininteligible de 13,18 PsJ lee "toros". Otro ejemplo de aclaración se halla en 14,2 donde se cambia la forma activa ~brw por la reflexiva it~brw "se aliaron" (N, PsJ). La frase ''y él estaba detrás de él" (17,10) del TM resulta fuera de contexto, de ahí que las versiones sigan sus propios derroteros · 66. Cf. M. Klein: "Converse Translations: A Targumic Technique", Bíblica 57 (1976) 521. 67. Cf. Klein: "Converse Translations", 515-537. 68. Cf. M Klein: "Associative and Complementary Ti:anslation in the Targumim", Eretz Israe/16 (1982) 134-140. 69. E. Levine: "Some Characteristics of Pseudo-Jonathan Targum to Genesis", Augustinianum 11 (1971) 89-103, ofrece una serie de ejemplos de las tendencias exegéticas y recursos hermenéuticos de este Tg.
Introducción
19
y d Tg haga una glosa aclaratoria. Una sentencia del TM dificil (30,8: " ... con divinas fuerzas he luchado con mi hermana" nptw!J 'lhym nptalti..."), el Tg intenta aclararla (N: "He sido escuchada en la plegaria que he hecho ante el Señor''). En 31,46 PsJ explica que al mencionar a sus hermanos se refiere a sus hijos. La claridad del texto impone a veces la sustitución del singular por el plural ("sacrificios" en 31,54 N). Cuando se trata de un hapax legomenon (palabra que aparece una sola vez en la Biblia y de significado incierto), las versiones antiguas recurren a diversas interpretaciones. El hapax gbr de 6,14 varias versiones lo traducen por "cedro"70• . Por un afán de precisión el Tg detalla que la mujer "fue creada" dd hombre (2,23 N). Por razón de diafanidad se completan frases cuyo contenido aparece como inacabado ~ori algunas breves glosas, que en ocasiones se pueden confundir con una hagadá. Así cuando se habla de las parejas que entran en el arca, el Tg señala que eran "macho y hembra" (1,2.3 PsJ, N). El término génerico "hacer" se convierte en "destruir" (18,28 N PsJ Onq) o en "adquirir" (qn', 31,1 N, Onq), y d de "dar'' eri "vender" (23,9 N PsJ) o, si lo exige el contexto, en "designar" (41,41 N, PsJ). El Tg sude cambiar la forma genérica de "golpear" (nkh) por la concreta de "matar'' (q{l, 37,21 N, PsJ). También añade d calificativo "inocente" a la sangre derramada (37,22 N, PsJ) para distinguir entre un castigo merecido y una muerte injusta. Otra precisión lingüística que ayudarla a conocer las caraterísticas léxicas de N es d uso de di' en el sentido concreto de "sacar agua" frente al término genérico de "sacar" (m!k) de TM en 37,2871 • Es caraterístico del Tg añadir el sintagma "en verdad" (biqfub para resaltar la autenticidad de lo que ~e hace (5,22;6,9 N, PsJ, F; 20,5 N PsJ Onq). Añadamos la tendencia a precisiones numéricas del Tg, por ejemplo, en la cronología del diluvio (1,1; 8.4.5; 13,14 PsJ). En vez de "conmigo" cuando se relaciona con la divinidad los targumes suden traducirlo "en mi ayuda" (31,5 N, PsJ, Onq). Así se especifica que la Palabra dd Señor estaba en ayuda de José (39,21 PsJ). Igualmente se cambia "tú" por "Abimelek" (20,7 N)." En 17,20 (N, PsJ) refiriéndose al Señor que responde a Abraham añade al TM que "he escuchado la voz de tu súplicd'. A veces objetos genéricos o desconocidos se traducen por objetos conocidos ("perlas" en vez de "piedras preciosas": 33,19 N, PsJ). El término de doble sentido en d TM ('ef 70. Cf. McNamara: TargumandTestament, 51. 71. PsJ, Onq usan también el verbo genérico slq "subir, sacar''.
20
Introducción
"árbol" y "palo de madera") en el Tg se concreta en !eliba', "cruz" (40,19 N Onq). Ocasionalmente se suple el sujeto ("Simeón y Leví": 34,31 N, PsJ) o un complemento adverbial ("aquí": 37,30 N). 9.3. Recursos léxicos Nos encontramos con una abundantisimo material de variantes léxicas que sin duda pueden ayudar a clarificar el método exegético de los Tgs Pals así como sus características lingüísticas dentro del amplio sector de la dialectología aramea. En cuanto a los verbos, si tomamos como ejemplo el verbo ntn, en su doble significado de "poner" y "dar", cuando su significado básico es el de "poner" N lo traduce por f»!J (40,15; 48,18), si significa "dar" lo matiza como "entregar'' (msr, 9,2) o simplemente "dar'' en cuyo caso se emplea el equivalente arameoy~b/ntn (21,14). Por otra parte, el Tgusa el verbo br', "crear" (2,7 N), para traducir diversos verbos hebreos sinónimos: 'Sh,y!r, br: a fm de resaltar la acción creadora de Dios. N o deja de ser curioso cómo traduce N el verboyd' por ~km "saber", reflriéndose a las relaciones sexuales (N 24,16), así como para evitar el sentido sexual del término hebreo "unirse" (lwh) emplea la variante léxica "ser disponible, encontrarse con" ('zdmn 29,34)72• Es muy frecuente en toda la literatura targúmica el uso de la raíz aramea tqf "fortalecer" para referirse a diferentes raíces hebreas del TM (por ejemplo rbh "crecer, aumentar" 17,2 N ...)73 • Los verbos Jry "desatar" y Jbq "abandonar" suelen encontrarse juntos en N para significar "perdonar" (18,21) si bien Onq, PsJ y P usan sólo Jbl4 • El uso de !m' para "oir" en N es común y sólo raramente emplea el qbl, "acoger" (23,6), que es el verbo preferido por Onq y los Tgs de los profetas. El verbo ~di, "cesar", casi siempre se traduce por la pasiva de mn' ( 'tmn) "abstenerse" (41,49 N) 75 • El verbo qr'en el sentido de "clamar'' al Señor se suele traducir por !1~ "rogar" (12,8 N, PsJ; 33,20 N, Onq). Es también usual el cambio de exclamaciones por expresiones rogatorias (15,2 N, F; 19,2 N, PsJ, Onq, P) 72. Sobre el uso de esta raíz cf. Grossfeld: Targum Neoftti, 208-209, n. 24. 73. Cf. J. Ribera: "Funciones interpretativas de tqfen el Targum de Ezequiel", Miscelánea de Estudios árabesy hebraicos 49 (2000) 65-7 4. 74. Cf. A. Díez Macho: ''The Recently Discovered Palestinian Targum: Its Antiquity and the Relationshlp with the Other Targums" Vf Supplement7 (1959) p. 231. 75. Acerca del uso de este verbo en los Tgs Pals cf. Grossfeld: Targum Neoftti, 264-265. n. 37.
Introducción
21
En el anuncio de su maternidad Sara se admira tmh en vez de reirse !*q (17,17 N, PsJ; 18,12N). El verbo polivalente ifta*wah "prestarse, adorar" del TM en 18,2; 27,29; 33,6... (N) se interpreta como preguntar por el bienestar de los enviados; pero cuando se refiere a la divinidad se traduce por "alabar y loar" (24,26.48.52 N)76. El verbo !l*b, "cruzar" en 48,14 se emplea en el N para traducir el verbo hebreo sikke~ "cambiar", mientras PsJ usapgr"destruir'm. Diferentes lecturas de 1a forma verbal titra'u aparecen en 42,1: N y Onq la derivan de r'h ''ver", pero PsJ, p y Sam leen !Jr'u y la hacen derivar de yrh "temer''. Otra característica de N es la traducción de y!b "asentarse" por fry "situarse" (26,6), en cambio los demás targumes traducen lit.ytb. La mutación de "alegrarse'?, 'fr, por "alabar'' lb* (30,13) es común al Tgs Pals y Onq. '.'Fenecer" (gw' en hebreo) N lo interpreta "terminar" (r'p, 25,8)) mientr~s PsJ lo vierte "extenderse" ('tngyd/ 8 • Respecto a los nombres es notable el uso frecuente del sintagma "su pareja" en vez de "hembra" (1,27 N PsJ; 2,18 Nf9• Por otra parte, es característico de N traducir a menudo la pala1Jra hebrea !dh "campo" por 'py br', "la superficie del campo" (2,5 ...), cuando PsJ, Onq y P traducen lit. ~/'0 • La expresión memrehde pumi, "la palabra de mi boca" (4,23 N) sirve para evitar la forma memra' o memri de uso exclusivo para la divinidad81 • Merece mencionarse también el empleo de bet en sentido local equivalente al mem preformativo de nombres hebreos (1,10; 6,16; 13,10...)82• Es significativo que en 9,6 N traduzca Adam en lugar de bar na!, "hijo de hombre, ser humano", puesto que en este caso el Tg preferirla referirse a la persona de Adán como en 1,27 y no a los hombres en general, que es lo que el contexto pide. Otro intercambio de vocablos se encuentra cuando, al tratar de personas, en lugar de "sus ojos" se usa "su faz" (18,3 N). La frase añadida "en la 76. Sobre el uso de ifta*wah en el Génesis y en el Pentateuco cf. Grossfeld: Targum Neojiti, 154-155, n. 5. 77. Sobre las diversas formas de traducción targúmica del término sikkelcf. Grossfeld: Targum Neojiti, 285, n. 16. 78. Cf. Grossfeld: Targum Neojiti, 186, n. 2. 79. Con respecto al uso de ~gyh, "su pareja", en vez de nwqb ', cf. Grossfeld: Tg N, 66, n. 36. 80. Cf. Grossfeld: Targum Neojiti, 68, n. 6. 81. Cf. Grosffeld: Targum Neojiti, 93, n. 30. 82. Cf. Grossfeld: Targum Neojiti, 104-107 n. 25.
22
Introducción
lengua del santuario" (31,47 N PsJ) sirve para distinguir el hebreo del arameo que no se considera lengua santa. Es orientador para la evolución léxica del arameo advertir que el sintagma hebreo ~sd we 'emet, "benevolencia fiel", mientras en Onq se traduce por {ybwwqfwt, "bondad verdadera", en N se vierte por ~sd wtbw "benevolencia bondadosa" (24,49) 83 • Asimismo el vocablo hebreo znh, "prostituta", es traducido por nefeqat bara' en 34,31 del N y Onq, mientras PsJ usa también m{)y"4• La palabra "desgracia, plaga" (fM ~on42,4) N la traduce por sql, "desgracia, plaga", mientras PsJ y Onq lo vierten como "muerte" (mwt) 85 • N traduce rf?m por m)' en el sentido de "intestinos, interioridad" (43,30), mientras PsJ, Onq lo vierten lit. rahamin "misericordia" 86 • La partícula hebrea 'e{el"junto a" se suele traducir por 'm "con" (39,10 NPsJ, F) 87 y el término "reserva" se convierte en "recuerdo" (41,36 N) 88• Dentro de las variaciones textuales hay que recordar los lapsus de los copistas característicos de todo texto. Por ejemplo, la omision por homoioteleuton (36,22-30 N), la conjlatio de dos variantes ("desde el comienzo" y "al oriente" en 3,24N; 7,14 N), la haplografía, etc.
9.4 Adaptaciones geográficas e históricas La literatura targúmica propende a la actualización de ·topónimos cuando se desconoce su verdadera ubicación actual. También tiende por la misma razón a veces a traducirlos. Cuando se glosa algún hecho histórico el Tg es propenso a proyectarlo a la situación presente.
83. Sobre los modos cómo se traduce en el Tg la expresión hebrea cf. Grossfeld: Tar¡.um Neofiti, 182-184, n. 31. 84. La palabra hebrea ~h "prostituta" suele ser traducida por nefeqat bara~ cf. Grossfeld: Targum Neofiti, 233, n. 26. · 85. Sobre la traducción de peste por muerte cf. J. Ribera: Tar¡.11111 de ]eremía.r. Estella (Navarra) 1992,24, n. 31. 86. Cf. Grossfeld: Targum Neofiti, 272-273, n. 20. 87. Acerca de esta partícula en los Tgs cf. Grossfeld: Tar¡.um Neofiti, 252-253, n. 14. 88. Un estudio sobre la traducción de pqd en el Tg cf. B. Grossfeld: "The Translation of Biblical Hebrew pqdin the Targum Peshitta Vulgate and Septuagint'' ZAW96 (1984) 83101.
IntroducCión
23
Alusiones históricas a tiempos posteriores se hallan, por ejemplo, en 14,15 (PsJ). Se cambia Hawilah por la India (2,11 N, PsJt9 • En 8,4 (N, PsJ) Ararat se transforma en Kardun, una montaña al este del Eufrates y al sur de Armenia. Sor se convierte en Halusa (16,7 N, PsJ, F) y Heliópolis se identifica con Tanis (41,45 N, F, PsJ). El río por excdencia, según d contexto, es d Nilo (15,18 N, PsJ). Merecen una atención especial los cambios de topónimos de la tabla de las naciones dd cap. 10 según d Targum, Talmud y Midrás 90• El Tg traduce también nombres geográficos. Así se lee "ciudad" en lugar de Qiryataim (14,5 N), "la gran ciudad de los grandes (gigantes)" (35,27 N) en vez de l(iriat-arba y Enaim se vierte por "cruce de caminos'' (38,14 (NPsJ, P). En cuanto a la versión de nombres propios hallamos el caso de Kezib que se traduce por "ces~" (38,5 N, PsJ V, P) cuando en realidad la raíz kzb significa "engañar". Otro ejemplo de traducción es el del nombre propio egipcio de José $apena/ pa'nea~ interpretado como "Hombre a quien las cosas ocultas son manifiestas" (41,45, N, PsJ. Onq). Los pocos ejemplos adu~dos, que podrán completarse con la lectura de los Tgs, son una prueba más de la técnicas de traducción interpretada que se llevan a cabo en la literatura targúmica91 • 1O. Doctrina targúmica del Génesis 10.1 LA trascendencia divina
En la época targúmica el nombre de Yahveh se ha convertido en inefable y entre los sustitutivos hallamos el de "cielos" ("el nombre de los cielos": 15,1 N, PsJ; "manos de los cielos": 22,10 M). Como sucede con todos los Tgs a fin de evitar una rdación directa entre Dios y la creación se recurre a los atributos divinos de
89. Cf. H.St.J. Thackeray (trad.): Flavius Josephus:JewirhAntiquities, Cambridge 1961,1:1. 3, n. 38, p. 18. Según el Tg de los Profetas Cush se identifica con la India (L. Smolar-M. Aberbach: Studies in the Targum Jonathan. Nuea York, 1983, 121). 90. Cf. Grossfeld: Targum Neofiti, 118-120. Cf. también Le Déaut: Genese, 134, n. 1. 91. En McNamara: Targum andTestament, 190-205 hay un breve estudio de la geografia del Neo; cf. también L. Diez Merino: "Onomástica y Toponimia: Targum, Midrás y Antiguo Testamento, en K.J. Cathcart-M Maher eds.: Targumic and Cognate Studies. Esst!JS in Honour ofMartin McNamara. Sheffield 1996, 30-51.
24
Introducción
Memrá, "Palabra"92, lekiná, "Presencia divina",yeqar, "gloria" y ruhá, ''Espíritu"93 • Los sintagmas "gloria del Señor" (1,17.29; 2,3 N; 17,22 PsJ ...); o "gloria de la lekimi' (1,24 N, PsJ; 9,27 N; 16,13 PsJ .. l\ "espíritu santo" (27,5.21 PsJ ...) o "espíritu profético" (41,28 N, PsJ; 45,27 PsJ) 95 son otros de los recursos para referirse a la acción divina sobre determinados personajes del pueblo escogido. Una expresión típica de los Tgs Pals es la de "Señor del mundo" a fin de destacar el poder supremo de Dios sobre el universo (27,6 PsJ; 22,5 PsJ; 32 25 PsJ ...) y sobre todos los poderes humanos (14,13 PsJ), y el de "Señor de todos los mundos", es decir, del mundo presente y venidero (18,32 PsJ; 30,22 N; 35,9 C; 37,33 C; 38,35 C). Es significativo el calificativo de "redentor" (pryq) cuando N menciona al Dios de Abraham (17 ,8) y de J acob (28,21 ). La bondad, fidelidad, justicia, poder y gloria forman parte del grupo de atributos divinos que el Tg quiere resaltar (35,9 N) 96• Un fenómeno característico del Tg es cambiar el vocablo~' ''viviente" por qyym, "existente" en relación con Dios, para inculcar que Dios es el único existente (16,13 N, PsJ, F). Pero a veces se acumulan los dos calificativos (~ wqyym) basándose probablemen~e en Dn 6,27; Dios es "el. viviente y subsistente" por todos los siglos (16,13.14 N, PsJ; 24,62; 25,11 N, PsJ). El diálogo midrásico entre los ángeles y Dios (3,22 PsJ) es un recurso targúmico con el objeto de justificar el plural "hagamos al hombre a nuestra imagen y semejanza" y salvar así la unicidad divina. A fin de evitar que el nombre hebreo de 'elohim "Dios" se aplique a otros seres que no sean el Dios verdadero, el Tg lo cambia por ml'kyn "ángeles" (4,5 N, PsJ; 32,31 N, PsJ Onq), lo elimina como en 30,8 (N) o lo sustituye por ('wt, "ídolos", cuando quiere subrayar cómo Abraham descarta los ídolos de las naciones (20,13 PsJ, N). Por la misma razón el vocablo elohqy se transforma en dJ?Ity, "mi temor, mis 92. Sobre el uso de este atributo en el Tg cf. rubera: Targum de Isaías, 40, n. 78. A veces se sustituye por dibbur (28,10 N, PsJ); cf. Le Déaut, Genese, 92, n. 7. Para las citas de éste y demás atributos divinos en los Tgs Pals. cf. Le Déaut: IndexAna!Jtique, Paro/e, 91-92; Gloire, 55; Esprit, 51; Shekinah, 108. 93. En 21,33 F hallamos la expresión de "Padre nuestro que está en los cielos". 94. Acerca de la función targúmica de estos sintagmas cf. D. Múñoz León: Gloria de la S hekina en los targumim del Pentateuco. Madrid 1977. 95. Acerca de la función de las expresiones espíritu santo (espíritu de santidad) y espíritu profético en el Tg cf. P. Schiifer: Die Vorstellung vom Heiligen Geist in der rabbinischen I.iteratur. München 1972. 96. Cf. Le Déaut: IndexAna!Jtique, 116-117.
Introducción
25
!dolos" (31,30 N, PsJ). el Tg prefiere sustituir la expresión 'elohe ha-nakardel TM, "dioses extranjeros",porpul~ana'nakarqya'(35,2N, PsJ), "culto de los extranjeros". La tendencia targúmica a eliminar los antropomorfismos se halla también presente en los Tgs Pals (1,34;.16,12; 28,19.; 31,6 N; ~n 7,16 N, PsJ, F, Onq ...). Con el mismo fm abundan los eJemplos de rucunlocue1ones empleadas por los Tgs Pals (6,8 N, PsJ; 28,16 N; 29,32 NPsJ, Onq...). Según este criterio Dios no viene sino que se manifiesta (11,5.7; 31,2497 N; en este último caso PsJ reemplaza a Dios por un ángel). El uso de la pasiva en lugar de activa (3,5 NPsJ; 16,12 N, PsJ) así como el uso de la partícula qdmk, "delante de ti", en vez de "a tus ojos" (19,19 N, PsJ), son formas reverenciales aplicables tanto a las autoridades humanas como a la divinidad. En 50,19 N es.quiva el interrogante a1go irreverente: "¿Estoy yo en lugar de· Dios?", para formular un interrogante reverente: "¿no son manifiestos los pensamientos humanos ante el Señor?". Se evita culpar a Dios que extravíe a Abraham, por lo que se culpa a las naciones o a los ídolos extranjeros que intentan extraviarlo (20,13 N PsJ Onq). Sin embargo el Tg nunca considera la cólera divina como un antropopatismo indigno de la divinidad (18,24 N, PsJ; 38,7 PsJ). La trascendencia divina se constata porque Él es el Dios del cielo (17,1; 35,11; 48,3; 49,25 N). El velo de 37,17 PsJ sugiere a la tradición rabínica que detrás de él se oculta el trono inaccesible de Dios y su carroza (merkabay 8• Por otra parte, hay secretos que sólo conoce Dios, como los secretos simbolizados por las cuatro llaves que no los conocen ni los ángeles (30,22 N), así como el secreto de la llegada del Mesías (49,1 PsJ). Pero tampoco nadie ni Caín puede esconderse de Dios (4,14 PsJ N) porque Él es conocedor de todos los secretos (3,9 N, PsJ; 22,14 N). Dios es el creador por su Palabra (memra 1,1.3.5 ...N) 99 y por su sabiduría (1, 1 N). La creación es también obra del amor divino (1,2 PsJ; 4,8 N, PsJ) y de su espíritu misericordioso (1,1; 8,1 N, PsJ). El poder de Dios se revela en los milagros en favor de los patriarcas y matriarcas de Israel (21,1 N, PsJ; 28,10 N, PsJ ...). N y PsJ 97. Las demás citas en Le Déaut: Index Anafytique, Apparaltre, 33-34. 98. Cf. J. Ribera: "La ideología de la mercabá en el judaísmo antiguo y en el Targum de Ezequiel" IV Simpono bíblico etpaño/1993 (Valencia-Granada) 307-322; Ginzber: úgend.r, 11, 10. 99. Sólo el Neofiti cita la Memra como medio de creación. Ni Onq ni PsJ la usan para la función creadora de Dios tal vez por su posible connotación con el Logos cristiano de Jn 1,11; cf. McNamara: Targum andTestament, 101.
26
Introducción
(30,2) evitan la creencia de que Jacob tenga el poder de Dios, el único que puede dar hijos a Raquel. Entre los atributos divinos el Tg hace hincapié sobre todo en el amor y misericordia de Dios (18,31 PsJ). De ahí la expresión frecuente de "Dios viene en ayuda" de alguno en lugar de ''Dios está con" alguien (21,20 PsJ) 100• Dios acoge con favor las ofrendas de Abel (4,4 N, PsJ) o de Noé (8,21 N, PsJ). Muestra su misericordia en el castigo de Adán (3,18 N, PsJ); en el sacrificio de Isaac (22,14 N, PsJ), en el juicio de Tamar (38,25 N, PsJ) y en momentos aciagos de los patriarcas 101 • También es quien perdona y puede perdonar los pecados (4,13 PsJ; 18,24 N, PsJ; 49,4 N, PsJ ...) 102• El sentido de justicia y paciencia divinas con respecto a los malvados se resalta en la generación del diluvio (Gn 6,3 PsJ, N). El Tg menciona varias veces longanimidad divina concediendo un lapso de tiempo que Dios concede al pecador para que se arrepienta (6,3 N, PsJ; 7,4 PsJ). Dios es el juez universal (18,25 N, PsJ) que actúa como juez (9,6 PsJ) sobre todo en el gran juicio final (4,8 N, PsJ) cuando la justicia divina lleve a cabo la retribución definitiva de recompensa de vida eterna para los justos y de castigo en la gehenna para los impíos (3,24 N, PsJ; 4,8; 49,1) 103 • 10.2 La angelología La angelología ha adquirido un pleno desarrollo en la época de los Tgs Pals. Dentro del monoteísmo judío los ángeles son creaturas creadas en el segundo día de la creación (1, 26 PsJ). Para el Tg son espíritus puros que se aparecen bajo forma humana (18,2N, PsJ; 18,16 PsJ; 32,25 N, PsJ; 37,15 N, PsJ) y simulan comer (18,8 N, PsJ; 19,3 PsJ F M).Tendría, pues, un sentido simbólico hablar de la faz de los ángeles (33,10 N). Una de sus funciones principales es alabar al Señor. Esta alabanza tiene un significado singular en la aurora (32,27 N, PsJ) y especialmente en la noche del15 deNisan (27,6 PsJ). Otra misión importante es servir al Señor (81, 26 PsJ; 3,22 PsJ; 100. En 26,3 PsJ hallamos "Mi Palabra te asistirá". Sobre los diversos casos en que aparecen versiones similares cf. Le. Déaut: Index Ana!Jtique, Aide, 31. 101. Cf. Le Déaut: Index Ana!Jtique, Miséricorde, 80-81 . 102. Sobre el uso de dos verbos para indicar el perdón divino cf. Le Déaut: Genese, 105, n. 9. 103. Puede encontrarse una amplia exposición de la doctrina targúmica en D. Múñoz León: Derás. Los caminosy sentidos de la palabra divina en la Escritura. Madrid 1987, 145-198.
Introducción
27
18,20 PsJ) en las funciones y mensajes que Dios les encomienda para sus elegidos. Así cada ángel es enviado para un misión especifica (18,2 N, PsJ). Según la tradición targúmico-midrásica son setenta los ángeles de la naciones que ejecutan los mandatos divinos (11,7.8 PsJ). La conexión de Abraham con los ángeles aparece de forma connatural. Tres ángeles le visitan (18,2 N, PsJ) y le consuelan en su dolor a causa de la circuncisión (18,1 N, PsJ; 35,9 N). Otro ángel lleva a Issac a la escuela de Sem para su instrucción en la Ley (23,19 PsJ). TambiénJacob es servido por los ángeles (27,25 PsJ), que le acompañan a Betel (28,12 N, PsJ) y le protegen (32,3 N, PsJ). Como mensajeros de Dios amenazan a Labán (31,24 PsJ) y orientan a José (37,15 N, PsJ). ' Los Tgs Pals nos brindan nombres propios y atributos de determinados ángeles. Se nos m~ciona al malvado Sainmael,. el ángel de la muerte, al que se relaciona con la serpiente tentadora (3,6 PsJ) y del cual estuvo·encinta Eva (4,1 PsJ) y cuyo hijo fue Caín. Semhazay y Azael son nombres de ángeles caídos, malvados (6,4 PsJ). También se nom~ra a. Satán como ángel malvado (22,20 PsJ) El ángel Sariel es el jefe de los coros angélicos (32,27 N), que luc~a con J acob (32,25 N). En Betel aparece también Miguel (32,25 PsJ), quien en otra ocasión defiende a Tamar en el juicio (38,25 N, PsJ). Gabriel orienta a José (37,15 PsJ). Onq (24,62 y 25,11) nos habla del ángel del Existente104• Se menciona también al ángel de la misericordia de Abr3;ham (24,7 N) y de Ja~ob (28,13 M) y al ángel de la guarda de Esaú (33,10 PsJ). Una de las aspiraciones humanas es la de ser como ángeles, por lo cual la tentación hecha a los primeros padres es que .serían como ángeles (3,5 N, PsJ). En cambio M (6,2.4) relaciona "los hijos de dios" con "los hijos de los ángeles" , identificándolos con los ángeles caídos, nefilim.
· 104. Se trataría probablemente del ángel de la Presencia divina que aparece en la doctrina de la mercabá.
28
Introducción
10.3 lsrae4 pueblo escogido de Dios Desde la creación del mundo los personajes claves· de la historia bíblica se convierten en objeto de atención especial en la exégesis judía targúmica con el fin de intensificar ya sea su enaltecimiento ya sea su denigración105 • Según este criterio Adán, el primer hombre, es creado del polvo del santuario (2,7 PsJ), dotado de una forma colosal simbólica (1,27 PsJ) y colocado en Edén desde el principio para que observara la Torá (Gn 2,15 N, PsJ). Adán se califica como "único" (3,22 N, PsJ) 106, con poder sobre Eva en la justificación y en el pecado (3,16 N, PsJ). Adán como representante de la humanidad lleva en su interior la doble inclinación hacia el bien y sobre todo hacia el mal107, tendencias que comparten todos los humanos (Gn 2,7 PsJ; 4,7 N, PsJ) y que se manifiestan en los pensamientos del corazón (49,22 N). Junto con Eva, ambos son dotados de sabiduría (2,25 PsJ) y envueltos en un vestido de gloria 3,7 (PsJ) que perderían por el pecado (2,25 PsJ; 3,21 N) 108 • La faceta negativa de Eva se acentúa al afirmarse que estuvo encinta del ángel maligno Siunmael, ~el que nacería Caín (4,1 PsJ). El Tg pone en relieve a menudo el mérito intercesor de .los Padres (de Abraham: 12,3 N; 13,5 PsJ; 15,11 N, PsJ; 18,18 N, PsJ; 19,20 PsJ; Sara: 12,13 N; Isaac: 26,28 PsJ;Jacob: 28,3 PsJ; 28,14 N, PsJ;30,33 N, PsJ; 31,22 PsJ; 48,22 N; 50,3 PsJ;José: 39,5 N, PsJ). Un aspecto digno de notar es que Dios actúa en favor de alguien (Ismael) no por sus futuras malas obras sino por los méritos de su padre (Abraham 21,17 PsJ). Los patriarcas gozan de prerrogativas como la de la profecía (15,4 N). Al tratar de los patriarcas se dice que el hijo se parece a su padre para significar que hereda sus cualidades espirituales (5,3 PsJ; 21,2 PsJ; 37,3 PsJ). Tambien las matriarcas entran dentro de la exaltación patriarcal. Rebeca y Sara realizan obras justas (24,67 PsJ) y poseen el espíritu de santidad o profético (27,6.42 PsJ). Es conocida la actitud del Tg no sólo de enaltecer sino también de
105. Sobre la tendencia a excusar aspectos negativos de personajes "queridos" por la tradición judía o de acentuar los aspectos negativos de los "odiados" cf. L. Díez Merino: "Exculpación-Inculpación: principio de exégesis targúmica desconocido en la hermenéutica judía oficial", III Simposio Bíblico Epañol (Valencia-Lisboa 1991) 455-476. 106. ''Unico" significa en la interpretación rabínica "justo", cumplidor de la Torá, como en 22,10; cf. E.E. Urbach: The Sages, 833, n. 61. · 107. Cf. Le Déaut: Genese, 85, n. 4. 108. Sobre el vestido de Adán en la traición rabínica cf. Le Déaut: Genese, 97, n. 15.
Introducción
29
disculpar a los patriarcas en aquellos aspectos qlle afectan a su reputación (Gn 15,1 N, PsJ; 38,2 PsJ; 41,45 N, PsJ). Una de las categorías morales que aplica el Tg a los patriarcas en particular y en general es la de "justos", relacionado con el temor a Dios. Justos serian los que habían de nacer de la descendencia de Abel (4,10 N). Dentro de esta categoría entran Noé (6,8-9 N, PsJ; 9,20 N C Onq), su hijo Sem, que camina en el temor de Dios (10,21 PsJ), Abraham (18,1 F M; 20,16 N, M; 22,10F M), Isaac (22,19 F M; 24,60 N, PsJ; 31,53 PsJ), Jacob, el justo por excelencia (28,12 N, PsJ, 29,17 N), Judá (44,18 N, PsJ),José (50,19 PsJ). Ananías Azadas y Misael son considerados también justos por Tamar (38,25 N, PsJ). Se afirma que de Rebeca y de Jacob descenderá una multitud de pueblos justos (24,60 110; 28,3 N; 35,11 N, PsJ), incluso de forma taxativa se dice que todos los descendientes de Jacob son justos (35,22 PsJ; 49,28 PsJ). También lo son los descendientes de Tamar (38,25 N, PsJ). El Tg acuña la frase ''la perfección en la buenas obras", que aplica a los justos de Israel (Noé Gn 6,9 N, Ps]i Abraham 17,1 N;Jacob 25,27; 33,18 N; los hijos de Jacob 34,21 N). La profecía es uno de los dones y misiones principales del judaísmo bíblico. Dios transmite su espíritu profético a aquellos que Dios escoge para guiar e instruir al pueblo de Dios en la Ley y para ~nunciar acontecimientos futuros. Según los Tgs Pals el espíritu santo profético procedente del Señor se comunica· a los patriarcas (aAbraham 15,1 N, aJacob 46,2 PsJ, a José 41,38 N, PsJ), a los hermanos de José 37,17 PsJ). Relacionado con el espíritu profético se halla la llamada bat qol, "voz celeste", que según una corriente judía sustituyó al profetismo. Así la voz celeste en la Aqedá alaba el sacrificio de Isaac (22,11 N, 110), confuma la bendición de Isaac aJacob (27,33 N), y justifica aJudá y a Tamar (38,25 N). En consecuencia varios de de los patriarcas gozan del don de profecía. Así se dice reiteradamente que el espíritu santo o profético invade aJacob (30,25 PsJ; 31,21 PsJ; 37,33 PsJ; 45,27 PsJ); a José (49,24 Onq). Participan también del don profético Sara (21,12 PsJ) y Rebeca (27,13 Onq). La comunidad de Israel es considerada como una congregación de profetas (35,11 PsJ) 109•
109. Para una visión sobre la imagen del profeta en el Tg cf. J. Ribera "El profetismo según el Targum Jonatán y el Targum Palestinenses", Salvación en la Palabra (Homenqje alprof A. Diez Macho (Madrid 1986), 489-501.
30
Introducción
Es proverbial para el Tg la fe de Abraham (15,6 PsJ), que difunde a los demás con su proselitismo (12,5 N, PsJ: 21,33 N). El es "único", es decir, predilecto como su hijo Isaac (22,10 N, PsJ), puesto que han caminado en la verdad (48,15 N), con corazón perfecto (22,6 N). Con respecto a Isaac, la Aqedá se convierte según la tradición rabínica en el sacrificio por excelencia aceptado plenamente por la divinidad para la liberación de las tribulaciones de los descendientes (22,1.14; N, PsJ; 25,21 PsJ) 110• Se realiza en el lugar del templo (22,2.14 N, PsJ), donde Isaac contempla a los ángeles (22,10 N, PsJ). El cordero que sustituye a Isaac fue creado al final de la creación (22,13 PsJ). Este acontecimiento se le encuadra en la fiesta de la Pascua o también en la festividad del rol ha-!anah ("fiesta de Año Nuevo'') 111 • De Jacob el Tg destaca su piedad (29,13 PsJ; 29,22 N; 50,3 PsJ), su afán en el conocimiento de la Ley (25,27 N PsJ). Él es objeto de la predilección divina manifestada en prodigios (28,10 N, PsJ) y en diversas apariciones (35,9 PsJ); posee el espíritu santo profético (30,25; 31,21 PsJ; 42,1 N; 43,14 PsJ). Ha sido salvado de sus enemigos: Esaú, Labán, cananeos (45,28 PsJ), y constituido en padre de una multitud de justos (35,11 N), por sus méritos desapareció el hambre de Egipto (50,3 PsJ). Su esposa Lea es a la vez objeto de alabanza sin&gogal (30,11 N; 30,13 PsJ). También se evita la connotación negativa de sus ojos "débiles" del TM cambiándolo, por una traducción conversiva, en ojos "bonitos" (29,17 Onq). La imagen
110. En F y M se considera que este sacrificio libera de los pecados. En varias ocasiones el Tg me~ciona el sacrificio de laAqedá. Cf. Le Déaut: Gene1e, 221, n. 23. 111. R. Le Déaut: La nuitpa~cale, 200.
Introducción
31
mente que Tamar es inocente, pero que no es más inocente que él (38,26 PsJ 49,9 N).Los hijos de Jacob, en su condición de patriarcas de Israel, son objeto de alabanza especial sobre todo en el testamento de Jacob (cap. 49). Si el nombre de "Israel" es el sobrenombre de J acob, es a la vez el nombre espiritual por excelencia de la comunidad· escogida por el Señor. El conjunto de las tribus descendientes de Jacob formarán una nación santa, una congregación de profetas, sacerdotes y reyes (35,11 PsJ; 50,1 PsJ N). La liberación de Israel de la esclavitud de Egipto es el prototipo de toda liberación posterior (40,18 N, PsJ). Si es cierto que los reinos idolátras dominarán a Israel (15,12 N, PsJ), también lo es que será liberado de ellos (15,14 PsJ). . La imagen de Caí!J. como arquetipo del malvado arranca desde su concepción siendo hijo del ártgel caído Sammael (4,1 PsJ). Caín niega, al estilo saduceo, los grandes principios de la escatología rabínica: el juicio flnal, el mundo futuro, la providencia y la retribuci~n deflnitiva (4,8 N, PsJ). Dentro del cuadro de los malvados se halla también Esaú (25,17-28 PsJ), el impío (29,17; 50,13 PsJ), con sus cinco pecados capitales (25,32 PsJ), que rehúsa también la resurrección y el mundo venidero (25,34 PsJ). Se enfrenta con José quien le mata (50,13 PsJ) y su casa es destruida por la de José (30,25 PsJ) 112• . La idolatría, uno de los grandeS" pecados capitales (13,13 N, PsJ), fue iniciada en tiempos de Enosh (4,26 N, PsJ), fomentada en la construcción de la torre de Babel (11,4 N, PsJ) 113 y fue uno de los grandes pecados de los sodomitas (13,13 N, PsJ). La practicaron los personajes moralmente más negativos según el Tg (Hagar e Ismael21,15 PsJ; la familia de Labán: 24,31 N, M; 31,19.30 PsJ; Esaú: 25,29 PsJ; los siquemitas: 34,31 N, PsJ;35,2PsJ). De ahíqueJacobmoribundo aconseja a sus hijos que no den culto a los ídolos extranjeros (49,2 N) porque el gran riesgo moral de Israel es la idolatría de las naciones (20,13 N, PsJ). Otro de los pecados que el Tg condena con cierta insistencia es el derramamiento de sangre inocente (13,13 N, PsJ) 114• 112. Sobre la imagen negativa de Esaú contrarrestada con la de Jacob cf. A. Rodríguez Carmona: Targum y Resurrección. Estudio de los textos del Targum Palestinense sobre la resurrección. Granada 1978, 30-51 113. Le Déaut: Genese, 143, n. 4. 114. Los tres pecados capitales del judaísmo son idolatría, homicidio y aduterio; cf. Le Déaut: Genese, 156, n. 5.
32
Introducción
El diluvio se convierte en el paradigma del castigo divino (6,3 N, PsJ) a causa de la maldad total de una generación humana (6,11 N, PsJ), incluidos los gigantes (14,13 PsJ). El targumista, en consonancia con la mentalidad judía, insiste en la importancia de las obras, por eso afuma que el primogénito de Judá realizó obras malvadas (38,7 N), que el PsJ todavía precisa más 115 • El arrepentimiento es para el Tg el único medio para evitar castigos divinos (18,21 PsJ, N); es el medio eficaz a fin de evitar desastres como en el caso de Sodoma y Gomarra (18,21 N, PsJ, F). El gran castigo y la gran aflicción de Israel es su destierro, pero con el cumplimiento de la Ley finalizará el exilio (33,14 M), por eso el Tg afttma que Jacob en visión profética prevé la redención del exilio llevada a cabo por el Mesías (49,18 M y la
Tosefta). 10.4 El don de la Torá Desde épocas anteriores y cuando se forman los Tgs Pals, la Torá es el centro de atención religiosa del judaísmo y su normativa suprema. Por esta razón las tablas de la Ley son una de las diez cosas creadas antes del mundo (3,24 N, PsJ) 116• Debido a la vigencia universal de la Torá ya Adán fue creado para guardar los mandamientos de la Ley (2,15 N,PsJ). Para vencer a la serpiente, símbolo del mal y del pecado, los descendientes de Adán deben observar la Ley (3,15 N, PsJ). Los patriarcas aparecen como fieles cumplidores de las normas de la Torá (14,13 PsJ). Su cumplimiento permite saborear los frutos del árbol de la vida (3,24 N, PsJ), puesto que la observancia de la Ley será al final de los tiempos el signo de prosperidad y victoria (25,23 PsJ; 27,40 N, PsJ) y salvación para los justos (15,17 N). El Targum insiste en evocar que la enseñanza de la Ley y el lugar donde se enseña existía desde la antigüedad. La escuela de estudio de Sem, hijo de Noé, es el lugar por excelencia para aprender la enseñanza de la Torá (9,27 PsJ; allí la estudia Isaac: 22,19 PsJ; 24,62 N PsJ; a ella acude Rebeca 25,22 N, PsJ). También Jacob frecuenta la escuela de estudio de Eber, hijo de Sem (25,27 N, PsJ, M), pero también construye una escuela propia (33,17 PsJ) porque aJacob se le considera
115. Refiriéndose a Judá le acusa de "que no tuvo ningún comercio con su mujer", evitando la descendencia. 116. Cf. Le Déaut: Genese, 84, n. 2.
Introducción
33
maestro de la Ley (33,14 M). En Egipto, los israelitas construyeron casas para el estudio de la Ley (47,27 PsJ), puesto que su estudio reporta beneficios (30,18 PsJ). La circuncisión es uno de los preceptos básicos de la Ley judaica ya que por ella el varón entra a formar parte de la comunidad de Israel, el pueblo elegido. pertenece, pues, al padre realizar la acción de circuncidar (17 ,13 PsJ; 50,23 PsJ) y es precisamente en la circuncisión cuando el hijo se hace portador de las bendiciones paternas (48,20 PsJ). Para resaltar la importancia de este rito Abraham es circuncidado por Pascua (17,26 PsJ), que coincide con la llegada de los tres mensajeros divinos (18,1 N, PsJ; 35,9 N). 10.5 El CHito al Señory su templo. Como se sabe el Tg del Pentateuco, a diferencia de los demás targumes, era recitado íntegraménte en la sinagoga. Por eso lleva una impronta cúltica evidente. El uso litúrgico del Tg explicaría las largas paráfrasis que se hallan al comienzo de los sedarim (pasajes de la T9rá recitados en la sinagoga) como en 15,1; 22,1 PsJ; 28,10 N, PsJ; 44,18 N, C.F.; 49,1 N, PsJ 117 • No es, pues, de extrañar que los diversos componentes del templo y culto a Yahweh: lugar, tiempo, elementos y personajes responsables del culto, sean objeto de interés especial por parte de los Tgs Pals. En cuanto al lugar de culto apatecen varias alusiones al templo que, en la época de los Tgs Pals, se referiría especialmente al de Jerusalén. Para resaltar la sacralización de Adán se dice que fue formado del barro del templo (2,7 PsJ). El templo se relaciona siempre con la montaña donde mora la Presencia divina (fekiná 27,28 N, PsJ), y se coloca en el monte Maria, lugar donde se realizó el sacrificio de Isaac (22,2.14 N; 25,21 PsJ M) y donde Abraham,dio culto y rogó al Señor (22,14 N, PsJ). Alli se disfruta de reposo (49,15 F M). Cuando el Tg habla del santuario futuro de Yahweh lo localiza en el territorio de Benjamín; alli los sacerdotes ofrecerán los sacrificios matutinos y vespertinos (49,27 PsJ), y morará la Presencia divina (49,27 N) aunque será destruido dos veces (45,14 PsJ). Pero en tiempos del rey Mesías construirá el templo escatológico (49,11 Onq). En 28,17 N y PsJ se alude al templo celestial, que es objeto principal en la ideología de la merkabá.. El altar es la parte más noble del templo. Por este motivo Adán, como representante de la humanidad, construye el primer altar al Señor, que más tarde 117. Le Déaut: Genese, 166-167, n. 1.
Introducción
34 /
l 1
restablece Noé (8,20 PsJ), y que de nuevo es reconstruido por Abraham para etl sacrificio de Isaac (22,9 PsJ). La función sacerdotal de bendecir se atribuye aAaróni y a los sacerdotes que bendicen la descendencia de Abraham (12,3 PsJ :M).~ "Asamblea sacerdotal" es uno de los atributos dados a Israel por el Tg (35,11 PsJ). Se constata que las fiestas judías en época del Tg están perfectamente: establecidas. Desde el comienzo de la creación se establecen los signos astrales que. sirvirán para determinar las festividades (1,14 N, PsJ). Se resaltan las cualidades: astronómicas de los descendientes de Isacarpara determinar las festividades (46,13;. 49,14 PsJ) 118• Los grandes acontecimientos sagrados se llevan a cabo en las fiestas pascuales. El sacrificio de Caín y Abel se celebra el14 de Nisán (4,3 PsJ). El Tg detalla la preparación pascual por parte de Abraham (14,13 PsJ; 18,6 N). La circuncisión de Abraham tiene lugar en esta fiesta (17,26 PsJ). También la bendición de Isaac a su hijo Jacob se realiza el14 de Nisán (27,1 PsJ). En el ambiente sinagoga! en el que se recita el Tg de la Torá es lógico que se resalte la importancia de la plegaria. Adán inicia la oración ante el Señor (3,18 N, PsJ),Abrahamenmuchas ocasiones ruega (18,22 PsJ; 19,27 N, PsJ; 21,33 N;22,14 N, PsJ). La Pentápolis hubiera sido perdonada si los justos de Sodoma hubieran sido capaces de rogar (18,24 PsJ). Isaac la practica con frecuencia (24,63 N, PsJ; 25,21 N, PsJ; 26,25 N, PsJ; 26,27 PsJ). Rebeca pide al Señor misericordia (25,22 N, PsJ); Jacob es uno de los grandes orantes (27,22 :M); ruega sobre todo en el santuario de Betel (28,11.19 N, PsJ; 30,2 N, CM; 31,23 PsJ;33,3 PsJ; la plegaria de Raquel es escuchada (30,8 N,PsJ) y también la de Lea 30,17 N PsJ; 30,21 PsJ); los hijos de Jacob ruegan al Señor (35,5 PsJ); y el Señor atiende la plegaria de Tamar cuando iba a ser condenada (38,25 N, PsJ). 10.6 EscatologíayMesianismo La muerte en el Tg como en la Biblia se presenta en su sentido negativo, doloroso, por lo que se habla del "cáliz de la muerte" (40,23 N) 119 • Por otra parte, la Biblia tiene una idea muy vaga del más allá. El Tg al referirse a la muerte emplea dos verbos que en realid~d no aclaran demasiado la idea del más allá después de la muerte personal. Se dice acerca de la muerte de Adán y otros padres ancestrales 118. El PsJ tiene una predilección en fijar fechas, en función sobre todo de las festividades; cf. Le Déaut: Genese, 121, n. 5. 119. Sobre el cáliz de la muerte cf. Le Déaut: Genese, 367, n. 14.
Introducción
35
que "mueren y se .reunen ( 'tkns') apartados de en medio del mundo" (5,5. 9.14... Noé 9).9 N), o de Ab.raham y Jacob que "se reúnen con sus padres" (15,15 N, PsJ; 47,30 N; 48,21 M). También se dice sencillamente que Israel (Jacob) muere (48,21 N, PsJ). Con todo hallamos una expresión que pod.ría sugerir un más allá cuando &e afirma que Jacob morirá con la muerte de los justos (46,30 PsJ) 120• En cambio los Tgs Pals tienen una idea cabal de los acontecimientos escatológicos. Respecto a la precisión temporal encontramos la expresión "el final de los días" (15,17 M2), que se relaciona con la manifestación del Mesías (35,21 PsJ), 0 la frase .reiterada "el mundo venidero" (3,24 N, PsJ; 15,1 N,PsJ; 15,17 M1; 25,34 N, PsJ; 38,25 N, PsJ; 39,10 N,PsJ), cuya existencia es negada por Caín (4,8 N, PsJ, F) y Esaú (25,29 PsJF) 121 • Serán los días de la consolación (1,21 PsJ), el tiempo fijado de bendición y consolación pa.ra el pueblo escogido (49,1 N) Uno de los momentos más trascendentales del final de los tiempos es la celebración por parte del Señor del día del gran juicio (3,19 PsJ; 4,7 N, PsJ) en el que todos los humanos han de dar cuenta de sus obras (3,19 N, PsJ) y en el que Dios se vengará en particular de los· que derraman sangre inocente (9,6 PsJ). A veces, aunque no se diga explícitamente, se supone el juicio cuando, por ej~mplo, en 15,17 (N, PsJ) se describe el castigo de los malvados y el premio de los justos. Todo juicio concluye con una sentencia .retributiva. El Tg la describe como la felicidad del Edén pa.ra los justos y el castigo de la gehena para los impíos (3,24 N, PsJ; 15,17 N, PsJ; 49,1 N, PsJ). El símbolo de beber la copa del castigo (40,11 N), fruto de la cólera divina (40,11 PsJ) y que se identifica con la copa de la muerte (40,23 N, PsJ), expresa el d.rama final de los malvados 122• Dentro del escenario del gran juicio aparecen dos grupos claramente diferenciados: los malvados o impíos y los justos. Los impíos son, israelitas o no, los que se rebelan contra la Ley (15,17 N, PsJ) y no la observan (3,24 N, PsJ). Por la justicia divina al igual que los justos son premiados los malvados son castigados (4,8 N, 120. De hecho "reuni.Í:se con los padres" es una expresión característica del TM para indicar la muerte de los justos (Gn 25,8.17; 35,29; 49,33; Dt 32,50). 121. En la obra de A. Rodríguez Carmona: Targumy Resurrección. Estudio de los textos del Targum Palestinense sobn la nsumcción. Granada 1978, se encuentra una visión exhaustiva sobre la Resurrección en los Tgs Pals. 122. Sobre el día del juicio y suproximidad cf. J. Ribera: "Lil escatología en el targum Jonatán y su relación con el targum palestinense", JI Simposio Blb/ico (Valencia-Córdoba 1987), 489-491.
36
Introducción
PsJ; 49,1). Su castigo definitivo es la gehena (3,14 N, PsJ; 15,17 N, PsJ; 39,10 ms. 110), creada antes de la creación del universo (15,17 N, PsJ). Se la representa como un horno de fuego (27,33 PsJ) cuyo fuego inextinguible pertenece evidentemente al mundo futuro (38,25 N, PsJ). El grupo de los justos lo componen los patriarcas y sus descendientes (38,25 PsJ). De forma taxativa se dice que todos los descendientes de Jacob son justos (35,22 PsJ; 49,28 PsJ). Para los justos, Dios ha creado cielos y tierra (14,19 PsJ). También para los justos que han observado la Ley, ha sido creado el Edén (3,24 N, PsJ). Por su observancia escaparán del tormento de la gehenna (15,17 N). En la retribución flnal habrá la recompensa de los justos (4,8 N, PsJ; 49,1 N, PsJ; 110). Los justos estarán en torno al Mesías y serán instruidos por él (49,11 Onq). A la vida eterna se alude cuando se aflrma que los que cumplen la Ley subsistirán como el árbol de la vida en el mundo venidero (3,24 N, PsJ: "camino de vida") 123 • La resurrección, que apenas tiene cabida en la Biblia, es también uno de los tetnas desarrollados en los Tgs. Cuando. en la creación se habla "del día de la consolación" suele identiflcarse con el de la resurrección (1,21 PsJr 24 • Otra expresión simbólica para referirse a la resurrección es levantarse del polvo al que está castigado Adán (3,19 N, PsJ). Cuando la mujer de Lot se convierte en estatua de sal se evoca el día de la resurrección de los muertos (19,26 N, M, F). Esaú según la tradición saducea niega la resurrección (25,34 N). El Tg (3 19, N, PsJ) señala la conexión entre la resurrección y el juicio flnal. Por este motivo los textos mencionados sugieren que la resurrección es considerada como el medio para llevarse a cabo el gran juicio. En cambio en el midrás de las cuatro llaves la tercera llave sugiere la resurrección de las tumbas de la multitud del pueblo escogido (30,22 N), como premio al pueblo humillado y destruido125• El Mesías ocupa un lugar central en la escatología targúmica. Jacob con su espíritu profético prevé el tietnpo fljado (qy.r) para la bendición y consolación de Israel (49,1 N, PsJ), pero el momento fijado para la llegada del Mesías rey con la liberación flnal de su pueblo es secreto (49,1, N, PsJ). Se nos asegura que el rey 123. Cf. Ribera: "La escatología", 491-493. 124. Cf. Le Déaut: Genete, 79 n. 15. 125. Sobre la resurreción en el Tg, cf. A. RodríguezCarmona: Targumy &.rumcción, pp. 95-126; J. Ribera: ''La exégesis judeo-targúmica sobre la resurrección"Etllldiot Bíblicot 46 (1988) 295-302.
Introducción
37
Mesías se manifestará en Migdal Eder, "la torre del ganado" (35,21 N, PsJ) 126 y que, procedente de la casa de Judá, actuará como guerrero vencedor de los enemigos y promotor de bienestar (49,11-12 N; PsJ). Al ftnal, en los tiempos del rey Mesías se logrará una paz universal (3,15 N, PsJ). Una de las grandes misiones del Mesías es la del retorno de Israel del exilio (49,18 M). El nombre enigmático deshilo se interpreta claramente como el rey Mesías (49,10 N, PsJ). Por eso el patriarca espera la redención eterna de Israel prometida por Yahweh (49,18 N, PsJ), la redención del Mesías, hijo de David, que ha de venir para liberar a los hijos de Israel y hacerles volver del destierro (49,18 M) 127•
11. Nuevo Testamentoy el Tg del Génesis 11.1 Elementos doctrinales comunes En la tradición rabínico-targúmica se enumera una serie de elementos signiftcativos para Israel, que, según se dice, fueron creados al inicio de la creación del mundo. Esta tradición se refleja también en el NT. Así en 1Pe 1,20 se habla del cordero previsto antes de la creación y sugiere al cordero que sustituye a Isaac (22,8 N) y forma parte según 22,13 PsJ de las diez cosas creadas en el crepúsculo de la creación del mundo; como también la alusión al maná oculto en Ap 2,17 se reftere a la misma hagadá en 2,2, Psr 28 • La imagen divina toma unos matices compartidos por el Tg y el NT. Dios ·es creador por su Palabra, memrá, equivalente al logos de Jn 1,1. Con su magnanimidad siempre da un plazo al pecador para que se convierta. Así se menciona el plazo o paciencia divina con los culpables del diluvio tanto en 6,3 PsJ, N, como en 1Pe 3,20. Una expresión reverencial y muy usual en el Tg es el uso de la preposición "delante de", que se aplica con relación a la divinidad (20,6 N, PsJ; 22,12 PsJ; 39,9 N, PsJ) y que se encuentra también en Le 15,18.21 ("he pecado contra el cielo y delante de ti''). En 21,3 (F) hallamos la invocación "rogad ante vuestro Padre que está en el cielo", frase que se encuentra 20 veces en Mt y una en Me (11,25) 129
· 126. Referencia tomada del Tg Miq 4,8; cf. K. Cathcart-R.P. Gordon: The Targum of the Minor Prophets. Wilmington, Delaware 1989, 120, n. 21. 127. Un estudio cabal sobre los textos mesiánicos en los Tgs Pals la hallamos en M. Pérez Fernández: Tradiciones Mesiánicas en el Targum Palestinense. Estudios exegéticos. Valencia 1981. 128. Le Déaut: Genese, 84 n. 2. 129. Cf. McNamara: Tar;gumandTestament, 115-117.
38
Introducción
Respecto a la Ley, un principio básico en la legislación rabínica es medida por medida, o sea: con la medida con que d hombre mide será medido. Tal aflrmación se encuentra tanto en d Tg (38,25 N, PsJ) como en los sinópticos (Mt 7,2; Me 4,24; Le 6,38) 130• Las normas sobre la sentencia judicial de un homicidio que hallamos en Mt 5,21 ("quien matare será reo de muerte") es un eco de la enseñanza targúmica de 9,6 PsJ N ("d que derramare sangre humana, los jueces lo condenarán a muerte''). Personajes notables dd Génesis se proyectan en d NT según las tradiciones judías que los envudven. La gloria divina de la que participaban Adán y Eva se perdió por d pecado según d Tg (2,25 PsJ; 3,21 N, PsJ), mientras en Rom 3,23 se nos dice en tono parecido que todos perdieron la gloria de Dios por d pecado, evidentemente de Adán. La leyenda sobre Caín y Abd, como protipos dd justo y d malvado tal como se describe en 4,8 (N, PsJ), encuentra un eco en Heb 1,14 y en 1Jn 3,12 131 • Más aún, Caín no es hecho a imagen de su padre Adán, hijo de Dios según Le 3,38, puesto qtle fue generado por Sammad, d ángdmaligno (4,1 PsJ); en este sentido Juan Qn 8,37-44; 1Jn 3,8-12) acusa a los que obran el mal que son hijos dd Diablo132• Con todo, los malvados obtienen el perdón si se arrepienten. Este es un tema característico de la teología judía. En d Tg lo encontramos reflejado en la actitud moral de la gente motivadora dd diluvio (6,3 N, PsJ) y de los sodomitas (18,21 N, PsJ), lo cual aparece de forma similar en NT (Rom 2,4-5; 2 Pe, 3,9). La realeza y sacerdocio de Mdquisedec resaltados en d Tg (14,18 N, PsJ) se proyecta en Heb 7133• Referente a los patriarcas los derechos dd hijo de la esposa de Abraham, frente a los del hijo de la esclava Agar se traslucen tanto en 22,1 PsJ como en Gal4,21-31. Los lugares donde actúa d patriarca Jacob, que en d Tg es tenido en altísima es tima, toman siempre un signiflcado especial. En d cuarto milagro de la hagadá de los prodigios en favor de Jacob se habla dd desbordamiento de las aguas de los pozos mientras permanece Jacob en casa de Labán (28,10 N, PsJ 110). La imagen de las aguas desbordantes recuerda también la alegoría de Jesús sobre d agua en d pozo de Jacob Qn 4,14). En este sentido Jacob, cuya imagen los ángdes están ávidos de contemplar (28,12 PsJ, N), se convierte 130. McNamara: The New Testament and the Palestinian Tar;gum to the Pentateuch. Roma 1978, 138-142. 131. Cf. McNamara: The New Testament, 156-160. 132. Para una explicación detallada de estos textos cf. Le Déaut: The Message ofthe New Testament, 40-42.
133. Una breve análisis de textos judíos sobre la personalidad de Melquisédec se halla en A. Del Agua: E/ método midrá.ricoy la exégesis del Nuevo testamento. Valencia 1984, 202207.
Introducción
39
en el símbolo del Mesías, cuya doctrina los ángeles desean seguir (1Pe 1,12). Por otra parte, Tamar, a causa de su inocencia (38,25-26) es considerada una digna ascendente de la geneoiogia mesiánica tal como indica Mt 1,3. El espíritu santo o profético que poseen los patriarcas de Israel como uno de sus dones más preciados, es en el NT uno de los dones más difusos y actuantes en los miembros más notables de la comunidad cristiana134• Paralelo a1 espíritu profético se halla la bat qol, la voz celestial, que en 38,25 (N) y en 38,26 (PsJ) justifica a Tamar y a Judá, y en NT se percibe en el bautismo de Jesús (Mt 3,17, en su transfiguración (Mt 17,5) y antes de su pasión Qn 12,28.39). . El tiempo escatológico relacionado con la vida eterna de Me 10,30 y otros textos neotestamentarios similares evocan el dualismo del mundo presente y venidero u otro mundo del que habla con cierta frecuencia el Tg (4,8 N, PsJ). El día del gran juicio es una expresión típicamente del Tg Pal (3,19 PsJ; 4,7 N, PsJ. ..) y se relaciona sin duda con el juicio final que mencionan los Evangelios (Mt 10,15; 11,22.44 y textos paralelos). La gehenna como lugar de fuego inextinguible para los malvados (3,24 PsJ; 15,17 N, PsJ; 38,25 N, PsJ) encuentra un eco evidente en Mt 25,41 (Me 4,43) cuando los malditos son expulsados al fuego eterno 135• La visión futurista de Abraham según la hagadá targúmica de los cuatro imperios (15,12 N, PsJ) podría explicar la frase de Jn 8,56: "Abraham, vuestro padre, se regocijó por ver mi día". El verbo itgale es muy usado en el Tg y, dentro de sus múltiples aplicaciones, hay una que se refiere a la manifestación del tiempo escatológico tal como lo menciona la hagadá inicial del cap 49 (49,1 N). En este tiempo se espera la consolación de Israel (49,1 N) y su redención eterna (49,18 N, PsJ) que encuentra una resonancia en Le 2,25.29 y en Heb 5,9; 9,12136 ya que para Israel según el Tg el Señor es un Dios redentor (17,8 N) 137• Referente al Mesías, la escena pastoril de la anunciación del Mesías de Le 2,8 evoca la interpretación del Tg Miq 4,8 que inspira a su vez a 35,21 (PsJ), do.nde se habla de ''la torre del rebaño" (migdal 'edet], lugar de la manifestación del Mesías.
134. Se encuentran los.paralelos del NT en A. Díez Macho: "El Logos y el Espíritu Santo", Atlántida 1 (1963) 394-396. 135. Cf McNamara: Targum and Testament, 136. 136. Con respecto al eco que encuentra en el N.T. cf. Le Déaut: Genese, 367, n. 14. 137. Sobre el Mesías oculto y revelado en el Tg y en el NT cf. McNamara: The New Testament, 238-252.
40
Introducción
La imagen del Mesías guerrero, triunfador de sus enemigos, autor de la paz y el bienestar deAp 19,11-16, sintoniza con la imagen que nos depara 49,11-12 (N, PsJ) 138• El anuncio evangélico del Mesías como cordero de Dios Gn 1,29) o cordero sin mancha (1Pe 1,19) tiene sin duda una clara conexión con la Aqedá de Isaac (22,1.14; N, PsJ; 25,21 PsJ). La temática de 3,15 (N, PsJ) sobre la lucha de los descendientes de la serpiente y de los hijos de la mujer que al ftnal serán rescatados y lograrán la paz gracias al rey Mesías evoca varios pasajes de Ap 12 como, por ejemplo, la expulsión del gran dragón, la serpiente antigua, y sus secuaces con la llegada del Mesías (Ap 12,7-10Y39 • La escena de la entrada de Jesús en Jerusalén se considera como el cumplimiento de la profecía de Zac 9,9 (Mt 21,1-9 y paralelos), que según el Tg se trata de una profecía mesiánica (49,10-11 N, PsJ) 140 11.2 Paralelismos léxicos entre el Tgy el Nuevo testamento La añadidura del calificativo "inocente" al referirse a la efusión de sangre como pecado capital en Mt25,35, es una expresión muy usual en el Tg (13,13 N, PsJ). Para indicar el perdón se emplean a veces un solo verbo (fbq 4,13 Onq) o dos verbos como acaece con N (4,7: 1-mfry w-1-mfbq "soltar" y "dejar, abandonar"), además en este mismo pasaje N y PsJ emplean la oposición de perdonar y retener (~r ntr), que con sus variantes se halla en Mt 16,19; 18,18 Jn 20,23 141 • Otra expresión de contraste: "carne" con sus obras malas y "espíritu" que induce a las buenas obras de 6,3 (N PsJ) cuando el Tg glosa la conducta de la gente del diluvio, se encuentra también muy desarrollada en la alegoría de las obras de la carne y del espíritu de Rom 8,1ss. Las buenas obras y malas obras son frases usuale~ en el Tg (6,3 N, PsJ; 18,21 N; 17,1 N; 18,21 F) y en el NT (Mt 5,12; 6,1-2). Relacionado con ellas se halla la recompensa, que en arameo ('agary tiene el doble matiz de salario y recompensa. Tanto el Tg (15,1 N, PsJ) como en el NT (Mt 5,12; 6,4.6) se resalta la recompensa de las buenas obras y del cumplimiento de la Ley. La simbología de las llaves, descrita en la hagadá de las cuatro llaves (33,22 N), inspira la alusión metafórica a ellas de Mt 16,19 y Ap 1,18. Una fórmula de alabanza referida a la madre de José (49,25 N, PsJ) se repite casi literalmente en Le 11,27 dirigida a la madre del Mesías.
138. Un estudio completo del cap. 49 del Tg Pallo hallamos en M. Pérez Femández:
Tradiciones Mesiánicas, 97-169. 139. Cf. A. del Agua: El método midrásico, 174-176. 140. Es evidente la interpretación mesiánica que hace el Tg Zac 9,9 al que se refiere Mateo; cf. Del Agua El método midrásico, 176-177. 141. Cf. McNamara: Targum and testament, 130.
Introducción
41
La sentencia "y se manifestó la gloria de Dios" de 11,5 (N, PsJ) encuentra un eco en el discurso de Esteban (Hech 7,2). Simbólica es la expresión "no hay división en mi corazón" (22,14 N), que concuerda con el sentido que le da Santiago (4,8) a "corazones dobles" 142• El término griego ojlos, "multitud", muy corriente en el NT, se halla en su forma aramaizada ojlosin en 4,10 (N). El tic lingu!stico que usa Juan en su evangelio con la fórmula "desde un principio" (8,44; 15,27; 1Jn 1,1...) se encuentra en varios lugares del Tg 11,1 N, PsJ; 13,4 PsJ; 49,15 N) 143• Asimismo el sintagma "hora de aflicción", de tristeza, en el relato del juicio de Tamar inocente (38,25 N, PsJ) se refleja en la hora dramática que evoca Juan en boca de Jesús 12,27. Estos ejemplos, que no tienen un carácter exhaustivo, son suficientes para percatarse deJa trabazón doctrinal y 1éxica (;!xistente entre el mundo del NT y el del judaísmo tal como nos lo ofrece la literatura targúmica.
142. Para otros ejemplos cf. McNamara: Targum and Testament, 122. 143. Sobre otros lugares de la expresión en McNamara: Targum andTestament, p. 143.
NEOFITI Y PSEUDOJONATÁN GÉNESIS1
Neo.ftti
PJeudojonatán
(1) Desde el principio, [la Palabral del Señor, con Jabidurirl, creó [y] terminó los cielos y la tierra. (2) Y la tierra estaba desolada y caótica, privada de hombre!y anima/uy vacía de todo cultivo de plantaJy de árbo/eJ y la oscuridad Je extendía sobre la faz del'abismo y un viento de müeiicordia procedenti del Señor soplaba sobre la superficie de las aguas.
(1) Desde el principio5' creób Dios los cielos y la tierra. (2) Y la tierra estaba caótica y desierta, depoblada de hombm y vacía de todo animal, la oscuridad se extendía por encima del abismo, y un viento de müericordia de delante de Dios soplaba sobre la superficie de las aguas.
(3) La Palabra del Señor dijo: Haya luz, y hubo luz Jegún la Jentencia de JU Pala-
(3) Dijo Dios<: Haya luz para iluminar al mundo. Y en el acto hubo luzd. (4)
bra. (4) Y fue manifteJto delante del Señor
Dios• vio que la luz era buena. Y separó Dios< la luz de la oscuridad. (S) Diose llamó a la luz dia y la hizo
que la luz era buena. Y la Palabra del Señor separó la luz de la oscuridad.(S) La Palabra del Señor llamó a la luz .día y a la oscuridad la llamó noche. Y hubo una tarde y hubo una mañana: en el orden de la obra de la creación, día primero. (6) Y dijo la Palabra del Señor. Que exista el firmamento en medio de las aguas y que separe las aguas de abajo de las aguas de amba7 • (J) Y el Señor creó el firmamento y separó las aguas que estaban debajo del fu:mamento de las aguas que estaban encima del ftrmamento. Y asi fue, Jegún JU Palabrd. (8) La Palabra del Señor llamó al fu:mamento cielo. Y hubo una tarde y hubo una mañana: (en) el orden de la obra de la creación, dia segundo.
para que trabajaJen en ella /o¡ habitante! de la tieml', y a la oscuridad llamó noche y la hizo para que deJcanJaJen en ella /a¡ criaturaJ. Y hubo una tarde, y hubo una mañanar: día unog. (6) Dijo Dios<: Haya un fu:mamento en medio de las aguas y separe las aguas ¡uperioreJ de las aguas inferiom. (J) E hizo Diosh el fu:mamento, ~o
epuor era de treJ dedo!, entre /o¡ borde! de /o¡ cielo!y de /a¡ aguaJ del océano y separó las aguas de debajo del ftrmamento de las aguas de encima en la bóveda del firmamento. Y fue asf. (8) Y Diosc llamó al fu:mamento cielo. Y hubo una tarde, y hubo una mañanar: dia segundo.
44
TgPs]Gn f.
TgNGn 1
(9) La Palabra del Señor dijo: Que se reúnan las aguas de debajo de los cielos en un solo lugar y que aparezca (la tierra) seca; Y así fue, según su Palabrd. (1 O) Y la Palabra del Señor llamó a lo seco tierra y al lugar donde se reunieron8las aguas lo llamó mares. Y patente delante del Señor que era hermoso y bueno. (11) La Palabra del Seño,J- 0 dijo: Que produzca la tierra brotes de hierba que produzcan semilla (:¡) árboles frutales que den frutos según su especie, (árboles) cuyo poder de reproducción se contenga en ellos11 , sobre la tierra. Y fue así, según su Palabrd. (12) Y produjo la tierra brotes de hierba productores de semilla según su especie, árboles frutales que daban frutos,
./ue
(9) Dijo Diosc: Reúnanse las aguas
inferiores que quedaron por debajo de los cielos en un solo lugar y que se seque la tierra para que aparezca lo seco. Y fue así¡. (10) Diosc llamó a lo seco tierra y al lugar de la reunión de las aguas llamÓ mares. Y vio Dios que estaba bieni. (11) Dijo Diosc: Produzca la tierra brotes de hierba cuya simiente se siembre, árboles frutales que produzcan fruto según su especie, con su semilla dentro, sobre la tierra. Y fue así¡. (12) La tierra produjo brotes de hierba, cuya simiente se siembra, y árboles frutales que producen fruto según su especie. Y vio Dios que estaba bieni. (13) Y hubo una tarde, y hubo una mañana r: día tercero.
C~f]O
poder de reproducción se contenía en ellos, según su especie. Y fue patente delante del Señor que era hermosoy bue-
no. (13) Y hubo una tarde y hubo una mañana: (en) el orden del trabqjo de la creación, día tercero. (14) Dijo el Señof: Haya luces en el ftrmamento de los cielos para separar el día de la noche y que sirvan de señales de tiempos (sagrados), y para
santificarpor ellos la intercalación de lunas (y) mese}. (15) Y que luzcan en el ftr~amento de los cielos para iluminar la tierra. Y fue así, según su Palabrd. (16) Y la Palabra del Señor creó las dos grandes luces, la luz grande para que dominase en el día y la luz chica para que dominase en la noche, y el
orden de las estrellas. (17) Y la Gloricf12 del Señor las puso en el ftrmamento de los cielos para iluminar la tierra, (18)
(14) Dijo Diosc: Haya luces en el ftrmamento de los cielos para separar el día de la noche, que sirvan de señales y para (indicar) los tiempos de las fiestas, para verificar con ellas el cálculo de los días y para consagrar el comienzo de los meses y el comienzo de los años, las
intercalaciones de los meses y las intercalaciones de los años, los solsticios, la luna nueva y los ciclos (solares) (15) y que sirvan de luces en el' ftrmamento de los cielos para iluminar sobre la tierra. Y fue así¡. (16) Diosc hizod dos luces grandes. Y fueron iguales en su gloria
durante veintiún años13 menos seiscientas
45
TgNGn 1
TgPs]Gn 1
y para regir el día y la noche y para
setenta y dos partes de una hora. Después contó la luna una calumnia sobre el soly foe dirminuída. Y designó al so4 que era la luz grande, para dominar1 el día y a la luna, que era la luz chica, para dominar en la noche14, y a las estrellasm15 • (17) Y las dispuso Dios< en sus órbita en el firmamento de los cielos para dar luz sobre la tierra, (18) y para dominar16 en el día y en la noche y para separar la luz del día de la oscuridad de la noche. Y Dios vio que estaba bieni. (19) Y hubo una tarde y hubo una mañanar: día cuarto.
separar la luz de la oscuridad. Y foe patente delante del Señor que era hermoso y bueno. (19) Y hubo una tarde y hubo una mañana: (en) el orden del trabqjo de la creación, día cuarto.
(20) Dijo la Palabra del Señor: Que las aguas pululen un pulular de seres vivos y de aves que vuelen sobre la tierra, sobre la superficie del aire del firmamento de los cielos. (21) Y creó el Señor los dos grandes monstruos marinos y todo ser vivo que repta, que las aguas habían hecho pulular, según su especie, y toda ave voladora, según su especie. Y foe patente delante del Señor que erahermosoy bueno. (22) LA Palabra del Señorlos bendijo diciendo: Creced y multiplicaos y llenad las aguas en los mares y que las aves se multipliquen sobre la tierra. (23) Y hubo una tarde y hubo una mañana: (en) el orden del trabqjo de la creación, día quinto.
(20) Dijo Dios<: Produzcan las charcas de agua un pulular de seres vivos, y el pájaro que vuela y que tiene su nido en la tierra y el sendero de su vuelo por el aire del fl.tlllamento de los cielos. (21). Dios< creó los grandes monstruos marinos, Leviatány su pary"tP, que están preparados para el día de la consolación, y todo ser vivo que bulle, que produjeron las aguas claras, según sus especies, especies puras y especies impuras, y toda clase de aves que vuelan con alas, según sus especies, especies puras y especies impuras. Y vio Dios que estaba bieni. [22)n (23) Y hubo una tarde y hubo una mañanar: día quinto.
(24) Dijo la Palabra del Señor: Produzca la tierra seres vivientes según su especie: animales domésticos, reptiles y animales salvajes 18 según su especie. Y fue así según su Palabrtf. (25) Y creó la Palabra del Señor los animales salva-
(24) Dijo Dios<: Produzcan los terrones de tierra criaturas vivientes según su especie, especies purasy especies impuras, ganado, reptiles y animales salvajes según su especie. Y fue así'. (25) E hizoh Dios< a los animales salvajes,
TgNGn 1
TgPs]Gn 1
jes según sus especies y los animales domésticos según sus especies y todos los reptiles de la tierra según sus especies. Y fue patente delante del Señor que era hermosoy bueno. (26) Y dijo el Señof: Creemos al hombre a nuestra semejanza, como parecido a nosotros y que domine en los peces dd mar y en las aves de los cielos y en los animales domésticos y en toda la tierra y en todo reptil que repta sobre la tierra. (27) Y la Palabra del Señor creó al hombre a su semejanza, a imagen de delante del Señor lo creó; macho y su pareja los creó. (28) Y los bendijo la Gloritl del Señor, y la Palabra del Señor les dijo: creced y multiplicaos y llenad la tierra y conquistadla y dominad en los peces dd mar y en las aves de los cielos y en todos los animales que reptan sobre la tierra. (29) Y dijo la Glorid del Señor. He aquí que os he dado todas las hierbas que producen semilla que existen sobre la faz de toda la tierra, y todos los árboles en los que hay fruto, árboles productores de semilla: os los he dadou para alimento. (30) A todos los animales de la tierra y a todas las aves de los cielos y a todo lo que repta sobre la tierra que posea alma viviente (he dado) toda hierba verde como alimento. Y fue así según su Palabra. (31) Y fue patente delante del Señor todo lo que había hecho y he aquí que era extremadamente hermoso y bueno. Y hubo una tarde, y hubo una mañana: (en) el orden del trabajo de la creación, día sexto.
según su especie, especiespurasy especies impuras, y al ganado según su especie,
46
y a todos los reptiles de la tierra según su especie, especies puras y especies impuras. Y vio Dios que estaba bieni. (26) Y dijo Diosc a los ángeles que siroen ante É4 que fueron creados en el segundo día de la creación del mundo19 : Hagamos a Adán20 a nuestra imagen, a nuestra semejanza, y que dominen en los peces del mar y en las aves que htfY en el aire de los cidos y en d ganado y en toda la tierra y en todos los reptiles que reptan sobre la tierra. (27) Y Diose creó al hombre a su semejanza. A la imagen de DiosP lo creó, con
doscientos cuarenta y ocho miembros {y) seiscientos sesenta y cinco neroios. Y lo cubrió de piely lo llenó de carney sangrl-1• Macho y hembraq los creó en su aspecto. (28) Y los bendijo Diosc y les dijo Diosc: Creced y multiplicaos, llenad la tierra de hijos e hijas y haceos fuertes• sobre ella en posesiones, dominad también en los peces del mar y en las aves de los cidos y en todos los animales reptiles que se arrastran sobre la tierra. (29) Dijo Diosc: He aquí que os he dado toda .la hierba que hay sobre la superficie de toda la tierra, cuya simiente se siembra, y todos los
árboles que no producen fruto para las necesidades de la construcción y de la combustión, y aquellos árboles que tienen frutos, cuya simiente se siembra, os servirán de comida. (30) Y a todos los animales salvajes y a todas las aves del cielo y a todo lo que repta sobre la tierra dotado de alma viviente (les he dado) toda hierba verde. Y fue así;.
Variantesy Notas a Génesis 1
47
(31) Y vio Dios todo lo que había hecho y he aquí que estaba muy bienv. Y hubo una tarde y hubo una mañanar: día sexto. VARIANTES TEXTUALES a. 440, 110: + con sabiduría. b. 110: +y perfeccionó. c. 110: la Palabra del Señor (nrymryh t!J). d. 11 O: + por su Palabra. e. 110: y fue manifiesto delante del Señor (w¡jy qdm:tJ). f. 440 (+v 8), 110: +(en el) orden de la obra de la creación (sdr 'wbd br'fy~. g. 110: primero (qdmy) h. 110: Y creó la Palabra del Señor (wbr' nrymryh t!J). i. 110: + por sentencia de su Palabra (bg:rJrl nrymryh; N len!Jmryh). ¡. 110: y fue manifiesto delante del Señor que era bueno y firme (tqyn). k. M: los comienzos de meses y años. l. 110: para servir (lmhwh m!m!) m. 11 0: y el orden de las estrellas (II!JI sdrklllkby?. n. 110: La Palabra del Señor los bendijo diciendo: Sed fuertes y multiplicaos y llenad las aguas en los mares y que las aves se multipliquen en la tierra. o. M: según la sentencia de su Palabra (k¡,:rJrflinnry(h}). p. 110, 440: a imagen de delante del Señor. q. 110, 440: macho y su pareja (zkr w~h). r. 110: y dominadla (wkby/111yth). s. M, 110: la Palabra. t. M: la Palabra. u. M: será. v. 110: extremadamente hermoso y firme (!pr wtqyn /Jjd). NOTAS t. Por medio de la Palabra o Memra' (de Yhwh), entra Dios en relación con el hombre manifestándose como realidad creadora, reveladora o salvadora. Cf. J. RIBERA, El T~m de lsaías, 40-41. También R. LE DÉAUT, Targum du Pentateuque I, 7 5, n. 5; A. DÍEZ MACHO, Neophyti 1. T~m Palestinense, Ms de la Biblioteca Vaticana, tomo I. Génesis, 2, n. 1 y traducción. 2. Usaremos siempre la fórmula "el Señor" para traducir la señalización del Tetragrammaton que no se pronunciaría Yahweh sino Adonqy. En la antigüedad, periodo misnaico y talmúdico, se abrevia he o yod; en Targum Onqelos he y dalet, en la Edad Media he y también con un número variable deyods. El TM escribe Yhwh y se le añaden (qeré léase) generalmente las vocales de Adon'!). Hasta 586 a.C., el Nombre de Dios se pronunciaba con sus vocales propias, pero la LXX, al traducir Kyrios, demuestra que ya en el s. 111 a.C. se pronunciabaAdon'!). Según la interpretación de SfDt"26 a Ex 3,24, en todos los sitios en que se dice Yhwh se alude al atributo de la misericordia, mientras que el uso de Elohim alude al atributo de la justicia. Cf. E. CORTÉS- T. MARTÍNEZ: Sifre Deuteronomio I, p. 79 y n. 33 y 34. Puede encontrarse más información en la obra de D. MUÑOZ LEÓN, Dios-Palabra Memra en los Targumim del Pentateuco, Granada, 1974. 3. Doble traducción de la palabra be-re'lit. "en principio" y "con saqiduria". CfPrv 8,22; Sab 9,9. SfDt 317 (a Dt 32,14): "Ésta es la Torá, porque se dice: 'Yhwh me creó, primicias de su camino' (Prv 8,22)". 4. Lit. mn qdm lit. "de delante de", fórmula de cortesía o de veneración al referirse a Dios. Se trata generalmente de evitar antropomorfismos. 5. PsJ mn 'wwl~ N mlq~n; TH b'refyt. "desde el principio" o "al principio" o "en un principio" señala un punto indefinido del tiempo, no el principio absoluto si es que estas distinciones tenían el mismo valor que nosotros les damos. De hecho la tradición recoge diferentes cosas que fueron creadas antes de la creación del mundo, así PsJ 2,8
=
48
Variantesy Notas a Génesis 1
y 3,24. PRE 3,2 nos dice: "siete cosas fueron creadas antes de que se creara el mundo, a saber: lagehenna, el jardín del Edén, el Trono de Gloria y el Templo, la conversión y el nombre del mesías" (cf. M.PÉREZ FERNÁNDEZ, Los Capitulas de Rabbl Elie~, p. 65). GnR,1,1 cita Prv 8, 22 como prueba de la preexistencia de la Ley. 6. La mayoría de las glosas que encontramos en este capítulo son de tipo etiológico, es decir, proporcionan respuestas a los porqués planteados en su época. Todo está creado por Dios, pero por una razón determinada y lógica. Desarrolla así la concisa · narración deJa Creación. 7. Cf. GnR 4,5. 8. N emplea wlbyt k'!JlWtmientras que TH lo expresa con una sola palabra: u-le-miqweh. 9. Con esta expresión se pretende evitar el antropomorfismo que supone que Dios vea. 10. Esta expresión es generalmente una variante de 'Elohim y, a veces, también de Yhwh. 11. Lit: "(árboles) de los que y en los que (broten) plantas sobre la tierra". 12. Atributo divino asociado con la manifestación de su Presencia. Se puede consultar D. MUÑOZ LEÓN, La Gloria de la Shekhinah en los Tazy,umim al Pentateuco, Madrid, 1997. · 13. Leer Ú[Jn en vez de fdyn en el ms., "horas". 14. "Para dominar en la noche" está al margen. ¿Por qué la luna es más pequeña que el sol siendo tan importante que por ella contamos los meses? Aquí subyact: posiblemente la existencia de un culto lunar en época más primitiva, posteriormente abolido pero no desarraigado completamente y hay que dar una razón convincente: esta razón es el pecado de la luna. 15. La leyenda sobre la disputa entre el sol y la luna, en GnR 6,3; PRE 6,1; 51,4. 16. Así al margen; texto: "y para oficiar". 17. Leviatán aparece ya en la Biblia.Hebrea: ls 27,1; Sal74,14; 104,26;Job 3,8; 40,25. Monstruo mítico•de las aguas, ligado al mito de la creación: 1 Hen 60,7-10; 2 Bar 29,4; 4 Esd 6,49; PRE 9,3 10,3. Sobre Behemot, compañera de Leviatán en el mito de la creación, cf. GnR 7;4; TB BB 74b y PRE 11,1. 18. Lit. "animales de la tierra", es decir: animales salvajes, no domesticados. 19. La glosa que introduce a los ángeles como colaboradores en la creación viene a explicar el porqué del plural ''hagamos", para evitar su utilización en el sentido de la interpretación cristiana que probaba con ello la trinidad de Dios. Ver otras explicaciones en GnR 8,3-4. Cf. L. VEGAS MONTANER, Génesis Rabbah 1 (Génesis 1-11 ). Estella 1994; M. FREEDMAN, Midrash Rabbah, translated in English by- (vol 1, p. 56), London 1961: • 20. N y PsJ emplean la expresión bar naf, "hijo de hombre"= "hombre", mientras que el TH usa 'adam, traducido por "hombre" o bien por Adán. Parece que aquí se nombra a Adán como representante de toda la humanidad puesto que el verbo siguiente concierta en plural: "y que dominen". Podría traducirse "creemos a los hombres ... y que dominen". N: nbr' br ni, "creemos al hombre" o "un hombre". Así tambiénms. 110. Cf. R.LEDÉAUT, TatgumduPentateuque,l, 81, n. 17. TH na~seh 'adam. 21. Esta aggadá se encuentra sólo en PsJ y más tardíamente en el Zohar.
Génesis 2
Neoftti
Pseudojonatán
(1) Y se terminaron las creaturas de los ciclos y de la tierra y todos sus ejércitos. (2) Y completó la Palabra del Señor, en cl día séptimo\ las obras que había creado, y hubo descanso y reposo delante de Él, en cl día séptimo, de todas las obras que había creadob. (3) y bendijo la Glorirf del Señor el día séptimo y lo santificó, porque en él hubo completo descanso y reposo delante de Él de todas l~s obras que había creado la Gloriac del Señor actuando.
(1) Y fueron acabadas las criaturas de los cielos y de la tierra y todos sus ejércitos. (2) Y terminó" Dios 2 el día séptimo la obra que había hechoy las diez cosas que creó al crepúsculo3• Y descansó en el día séptimo de toda la obra que había hecho. (3) Y Dios bendijo el día séptimo más que todos los días de la semana y lo santificó, porque en él descansó de toda la obra que Dios había creado y que había de hacer4.
(4) Ésta es la génesis de lbs orígenes de los cielos y la tierra en su creación. El día en que el Señor Diosc creó los ciclos y la tierra, (5) ninguno de los árboles que hay en la superficie del campo existían aún en la tierra, y toda la vegetación que hay en la superficie dcl campo no había brotado aún, porque el Señor Diosd no había hecho llover sobre la tierra y todavía no había sido creado Adán para cultivar la
(4) Ésta es la historia de los cielos y
tierra.
de la tierra cuando fueron creados, el día en que el Señor Dios hizo la tierra y los cielos 5• (5) Ningún árbol del campo existía todavía en la tierra y ninguna planta del campo había germinado aún, porque el Señor Dios no había hecho llover sobre la tierra y no existía hombre para trabajar el suelo. (6) Pero una nube deglorid' descendía de
debajo del trono de gloria, se llenaba de las aguas del océanoy, volviendo a subir de la tierra, hacía descender lluvia y regaba toda la superficie del suelo.
(1) Entonces creó el Señor Diosd a Adán7 del polvo de la tierra, y sopló en sus narices un hálito de vida y Adán se convirtió en alma viviente
con capacidad de hablar.
(1) El Señor Dios creó a Adán con dos inclinacionel'. Tomó polvo del lugar del temploy de los cuatro vientos del mundo9 y una mezcla de todas las aguas del mundo, y lo creó rojo, negro y blanco10• Y sopló en sus narices el aliento de vida, y el aliento se convirtió en el cuerpo de Adán en espíritu capaz de hablarpara iluminar los ojosy hacer oír a los oídos.
TgNGn2
TgPs]Gn2
(8) El Señor Diosd había plantado
(8) Antes de la creación del mundo había sido plantador por la Palabra del Señor Dios un jardín en Edén 11 para losjustos y allí hizo habitar a Adán cuando lo creó. (9) El Señor Dios hizo crecer
50
desde el principio un jardín en Edén y puso allí al primer hombre que había creado. (9) El Señor Dios hizo brotar
del suelo toda clase de árboles agradables de ver y buenos para comer. Y · del suelo todo árbol agradable a la el árbol de la vida estaba en el medio vista y bueno para alimento y el árbol del jardín, y (también) el árbol del de la vida en medio del jardín, cuya conocimiento, que todo el que comiera de altura era de un camino de quinientos años, él sabría distinguir el bien del mal. (1 O) y el árbol que quienes comen de sus frutos Y un río salía de Edén para regar el distinguen entre el bien y el mal. (10) Y jardín y desde allí se dividía y volvía y un río salía de Edén para regar el se convertía en cuatro cabezas de jardín y de allí se dividía y se convergrandes ríos. (11) El nombre de uno de tía en cuatro cabezas de ríos. (11) El ellos es Pisón: es el que recom y rodea nombre de uno es Pisón: es el que toda la tierra de la India, de donde rodea todo el país de de la India, donprocede el oro. (12) Y el oro de esta de hay oro. (12) El oro de ese país es tierra es bueno, de allí procede el bede- escogido; allí hay bedelio y piedras lio, las piedras preciosasy las perlas. (13) preciosas de berilo. (13) Y el nombre del El nombre del segundo río es Gui- segundo río es Guihón: es el que hón: es el que recom y rodea todo el rodea todo el país de Kus. (14) El país de Kus. (14) El nombre del ter- nombre del tercer río es Tigris: es el que corre al este de Asiria. Y el cuarto cer río es Tigris: es el que recom y rodea el este de Assur. Y el cuarto río río es el Éufrates. es elgran río Eufrates.
(15) Y el Señor Dios• tomó a Adán y lo puso en el jardín de Edén para cultivar la~ y para guardar sus mandamientos. (16) Y el Señor Diosd dio orden al hombre diciendo: De todos los árboles del jardín podrás comer; (17) pero del árbol de la ciencia que todo el que coma de él sabrá distinguir el bien del mal, no comerás, porque en el día en que comas morirás sin remisión.
(15) El Señor Dios cogió a Adán de la montaña del culto, lugar de donde había sido creado12, y le hizo morar en el jardín de Edén para que trabajase en la Ley y para que guardase sus mandamientoP. (16) Y ordenó el Señor Dios a Adán diciendo: De todos los árboles del jardín podrás comer; (17) pero del árbol que quienes comen sus frutos saben distinguir el bien y el mal no comerás porque, en el día en que comas, serás reo de muerte.
Variantesy Notas a Génesis 2 (18) Dijo el Señor Diosd: No es bueno que el hombre esté solo; voy a hacerle una pareja semf!jante a él. (19) El Señor Diosd ereó de la tierra todos los animales que hay en la superficie del campo · y todas las aves de los cielos y los llevó ante Adán para ver cómo iba a llamarlos, y el nombre que Adán dio a los seres vivientes, en la lengua del santuario1\ ése fue su nombreh. (20) Y Adán dio nombre atodos los animales domésticos y a las aves de los ci~los·y a todos los anima.: les de la superficie de la tierra. Pero para Adán no se encontró una pareja que fuera semejante a él. (21) Y arrojó el Señor Diosd sobre Adán un sueño profundo, y se durmió; tomó entonces una de sus costillas y puso carne en su lugar. (22) Formó el Señor Diosd de la costilla que había tomado de Adán una mujer y la condujo ante Adán. (23) Y dijo Adán: Esta vez y no más será creada una mujer a partir del hombre tal como ésta ha sido creada de mí, hueso de mis huesos y carne de mi carne; así, bien esta115 que se le llame mujer, porque de un hombre ha sido creada ésta. (24) Por ello separará el varón su dormitorio del de su padre y del de su madre y se apegará a su mujer y los dos vendrán a ser una sola carne. (25) Y los dos estaban desnudos, Adán y su mujer, y aún no conocían lo que era la vergüenza.
51
(18) Dijo el Señor Dios: No está bien que Adán duerma solo. Le haréK una mujer que sea una ayuda freo te a él. (19) Y creó el Señor Dios de la tierra todos los animales salvajes y todas las aves de los cielos y Qos) llevó ante Adán para ver qué nombre les llamaba. Y lo que Adán llamaba a los seres vivos, ése era su nombre. (20) Adán puso nombre a todo ganado y a toda ave de los cielos y a todos los animales salvajes. Pero para Adán no encontró aún una ayuda¡ frente a él. (21) Y arrojó el Señor Dios un sueño profundoi sobre Adán y se durmió. Y cogió una de sus costillas -era la décimotercera costilla del lado derecho- y uniók con carne ellugar16 • (22) Y construyó el Señor Dios con la costilla que había cogido de Adán una mujer y la llevó frente a Adán. (23) Dijo Adán: Esta vez y no más es creadd la mujer del hombre como ésta ha sido creada de mí, hueso de mis huesos y carne de mi carne. Por eso es oportuno que15 sea llamada mujer, porque del hombre ha sido tomada ésta. (24) Por ello abandonaráy partirá el hombre de la casa de la cama de su padre y de su madre y se unirá a su mujer y los dos formarán una única carne. (25) Y ambos eran sabioP, Adán y su mujer, pero no permanecieron en su gloria18m.
VARIANTES 1EXTUALES a 110: Y en el día séptimo, la Palabra del Señor deseó. b. M: (que) había hecho y descansó el séptimo día de toda la obra suya que había hecho. c. M,110: la Palabra. d. M: la Palabra del Señor. e. M, 110: la Palabra del Señor. f. Onq: Y plantó el Señor. g. B: Crearé para él una pareja (110: br ~ B: zwg,) semejante a él (110, 440, B: kd npyq bh). h. M: +hasta el día de hoy. i. 440,
52
Variantesy Notas. a Génesis 2
=
B: una pareja semejante a él. j. B: dulce (ba.rima). k. B: Y puso (wfw11(y) carne bajo ella (t~ryh, en vez de ella). Onq: y llenó de carne. l. B: ... es oportuno (ya'eh) crear una mujer (a partir) del hombre tal como ésta ha sido creada de mi, hueso de mis huesos y carne de mi carne; por eso es oportuno (ya'eh) que sea llamada mujer, porque de un hombre ha sido creada ésta. m. B: Y ambos estaban desnudos, Adán y su mujer (Onq: +y nÓ se avergonzaban). B, 110: pero no sabían qué era desnudez. NOTAS
1. Se introduce "la Palabra de Dios" para evitar decir que Dios mismo trabajó el séptimo día. Nota que LXX, Peshitta y Tg Samaritano hablan del día sexto. 2. PsJ lee 'Eiaqim por 'Eiohim, Dios, para mayor respeto a la divinidad. El ms 11 O quiere obviar la dificultad que ofrece el TH haciendo terminar la obra de la creación el sábado y lee el hebreo wqyyekal"y terminó" como derivado de la raíz ka/ah "desear" y traduce: ''Y en el día séptimo, la Palabra del Señor deseó". 3. Hay ciertas cosas que por su singularidad o importancia se suponía que debían haber sido creadas por Dios desde el principio aunque no constaban en la relación del Génesis, por eso las colocan entre dos luces: ni día sexto ni sábado. Según Misnah (Abot 5,6) ''Diez cosas fueron creadas en víspera de sábado, entre dos luces, y son: la boca de la tierra, la boca del pozo, la boca de la burra, el arco iris, el maná, el cayado (de Moisés), el !amir, el texto, la escritura y las tablas (de la Ley). Hay quienes dicen: también la tumba de Moisés y el camero de Abraham, nuestro padre. Y hay quienes añaden: los demonios y las tenazas hechas con tenazas". PsJ Gn 4,16 añade también la tierra del exilio de Caín. Hay diferentes relaciones en los escritos rabínicos, por ej. Mek Wf!Vas.ra'6 (trad. cast. p. 239); SfDt 355,4 (trad. cast. Vol. II, p. 346), etc. 4. El TH tiene una lectura dificil, "que Dios había creado para hacer''. La versión de PsJ, refleja la tradición recogida en GnR 11,9: ''Dijo R. Benayyah: No está escrito aquí lo que Dio.r creó e hizo sino lo que Dio.r creópara hacer, todo lo que el Santo, bendito sea, debía crear el día séptimo, lo anticipó y lo creó el sexto". Y en GnR 11,10 R. P~as, en nombre de R. Hosa'ya' responde: "a pesar de lo que tú dices, que en él (el séptimo) descansó de toda su obra: del trabajo de su mundo descansó, pero no descansó del trabajo de los malos ni del trabajo de los justos ...". 5. Cielos y tierra tienen la misma importancia, cf. Mek, Pi.r*a',1 (trad. cast. p. 4). 6. Nube de Gloria y Trono de Gloria son expresiones usadas frecuentemente por PsJ, más que por otros targumim. Cf. J. LUZÁRRAGA, Las tradiciones de la nube en la Bibliay en eljudaí.rmo primitivo, Roma, 1973. 7. La falta de artículo en N hace suponer que Adán (=hombre) está tomado como nombre propio. TH ha-'adam ="el hombre". Así durante todo el capítulo. 8. Yf" tiene una connotación específica en el pensamiento judío, indica la doble inclinación del hombre al bien y al mal:ye,rer ha-tob, el buen instinto yye,rer ha-ra' el mal instinto. Al expresar que Dios creó a ambos se afirma que Dios tiene control sobre el bien y el mal. El doble yod del verbo hebreo W-:JJ¡r justifica la interpretación. 9. Es decir, de los cuatro puntos cardinales. · 1O. Cf. PRE 11,2: "De las cuatro esquinas de la tierra comenzó a recoger el polvo del primer hombre: rojo, negro, blanco y verde".
Variantesy Notas a Génesis 2
53
11. qdm bryyt '/m afirma la preexistencia del jardín del Edén, interpretando la lectura bíblica mi-qedem, "antes de", "desde antiguo" en vez de "al oriente". Cf. también PsJ Gn 3, 24. Pero en GnR 15,3 se precisa que no se trata de antes de la creación del mundo, sino de "antes de la creación del primer hombre, pues Adán fue creado en el sexto día y el Jardín del Edén en el tercero". 12. PRE 11,3: "Cuando amasaba el polvo del primer hombre, estaba en un lugar puro: estaba en el ombligo de la tierra". Tal lugar es Templo de Jerusalén (cf. Jub 8,19; PRE 12,1; 25,5; 32,3). 13. El meturgemán, al traducir, recoge la exégesis rabínica de SfDt 41,5 (trad. castellana, vol 1, p. 137). La Ley fue entregada desde el principio y pertenece al orden de la creación. 14. Es decir, en hebreo. Cf. PsJ Gn 32,3 n.3. 15. El mismo modismo se encuentra en PRE 12,3: "¡Mereces ser llamada mujer!", en traducción de M. Pérez. 16. Ms. ~~leer prob 'tr~ Falta en Editio princeps. 17. La raíz 'nvm en hebreo es "desnudo" y también "astuto" o "sabio". 18. Expresión similar a la de Rom3,23: "Porque todos pecaron y se hallan privados de la Gloria de Dios". Cf. N y PsJ Gn 3,21.
GÉNESIS3
Neoftti
Pseudojonatán
(1) La serpiente era la más sabia• de todos los animales de la faz del campo que el Señor Diosb había creado. Y dijo ala mujer: ¿Es cierto que eiSeñot' ha dicho: no habéis de comer de ningún árbol del jardín?
(1) La serpiente era más sabia para mal que todos los animales del campo que hizoe el Señor Dios. Y dijo a la mujer: ¿Es ciertod que el Señof Dios dijo: no comeréis de ningún árbol del jardín.
(2) La mujer dijo a la serpiente: Podemos comer de los frutosr de los árboles del jardín, (3) pero de los frutos del árbol que está en medio del jardín, nos ha dicho el Señot': no comeréis de él ni os acercaréis a él y así no moriréis.
(2) Y dijo la mujer a la serpiente: De los demás frutos de los árboles del jardín tenemos autorización para comer; (3) pero de los frutos del árbolg que está en medio del jardín, dijo el Señof: N o comeréis de él ni lo tocaréis para que no muráis.
(4) Y dijo la serpiente a la mujer: Ciertamente no moriréis. (5) Porque patentey sabido es ante el Señor que, en el día en que comáis de él, se abrirán vuestros ojos y seréis como ángelei' de delante del Señor, sabiendo distinguir el bien y el mal.
(4) En aquella misma hora habló la serpiente como acusador contra su Creadory dijo a la mujer: Ciertamente no moriréis; pero todo artífice odia a su colega, 1 (5) porque está patente delante del Señor que, en el día en que comáis de él, seréis como ángelespoderosos que saben distinguir entre el bien y el mal;.
(6) La mujer vio que el árbol era bueno para comer y deleitoso a los ojos, y que el árbol era conveniente; para adquirir inteligencia con él, y cogió de sus frutos y comió y también dio a su marido que estaba con ella y él comió. (J) Y se abrieron los ojos de ambos y supieron que estaban desnudos; y se cosieron hojas de higuera y se hicieron ceñidoresk. (8) Y oyeron la voz de la Palabra del Señor Dios paseando por el jardín a la brisa1 del día y Adán y su mujer se escondieron
(6) La mujer vio a Sammaef, el ángel de la muerte,y tuvo miedo;pero conoció que el árbol era bueno para comer y que era medicina para la iluminación de los ojos y que el árbol era deseable para conseguir sabiduría por su medio, y cogió de su fruto y comió y dio también a su marido, que estaba con ella, y él comiói. (J) Y se iluminaron los ojos de ambos y conocieron que estaban desnudos, despojados de las vestiduras de
ónicé1 con que fueron ereados y veían su vergüenza. Y se cosieron unas hojas de higuera y se hicieron unos cinturo-
TgNGn3
TgPs]Gn3
de delante del Señor Diosm entre los árboles del jardín.
nesk. (8) y oyeron la voz de la Palabra del Señor Dios paseándose por el jardín al declinaf el día, y Adán y su mujer se escondieron de delante del Señor Dios en medio de los árboles del jardín.
(9) Llamó el Señor Diosn a Adán y le dijo: Todo el mundo que he creado está patente ante mí, oscuridadj luz están patentes _ante mí, ¿y tú piensas. que po está patente ante mí el lugar donde te has meti-· do? ¿Dónde está elprecepto que te he ordenado0? (10) Dijo (Adán): He oído la voz de tu Palabra en el jardínP y tuve miedo porque estaba desnudo y me escondí. (1 Dijo (Dios): ¿Quién te ha enseñadoq que estabas desnudo? ¿Es que has comido del árbol del que te ordené no comer? (12) Y dijo Adán: La mujer que pusiste conmigo fue la que me dio del árbol y comí.
(9) Y llamó el Señor Dios a Adán y le dijo: ¿No está patente ante mí todo el mundo que he creado, tanto la oscuridad como la luz? Pues ¿cómo has podido tú imaginaren tu corazón esconderte de delante de mí? ¿Es que no veo Yo el lugar en que estás escondido? ¿Dónde están los mandatos que te mandl'?" (10) Y dijo: He oído en el jardín la voz de tu PalabrrJ y he temido porque estoy desnudo y he transgredido los mandamientos que me ordenaste y me he escondido por vergüenza. (11) Dijo (Dios): ¿Quién te ha dicho que estabas desnudo? ¿Quizá has comido delfruto del árbol del que te ordené no comer? (12) Y dijo Adán: La mujer que pusiste conmigo, ella me dio delfruto del árbol y comí.
(13) Y dijo el Señor Dios' a la mujer: ¿Qué es lo que has hecho? Y dijo la mujer: La serpiente me engañó y comí.
(13) Dijo el Señor Dios a su mujer: ¿Qué es lo que has hecho? Y dijo la mujer: La serpiente me sedujo con su inteligencia y me engañó con su maldad y comí.
(14) Dijo el Señor Dios' a la serpiente: Por haber hecho esto, maldita serás, serpiente, entre todos los animales domésticos y todos los animales que existen sobre la superficie del campo; sobre tu vientre te arrastrarás, y tu alimento será el polvo todos los días de tu vida. (15) Pondré enemis-
(14) Y llevó el Señor Dios los tres a juicio y dijo a la serpiente: Porque hiciste esto, maldita serás entre todos los ganados y entre todos los animales del campo. Sobre tu vientre te moverás, tus patas serán cortadas, arrojarás tu piel una vez cada siete años, el veneno de la muerte estará en tu boca y comerás
n
55
TgNGn3
TgPs]Gn3
tad entre ti y la mujer y entre tus hijos
el polvo todos los días de tu vida7• (15) Pondré enemistad entre ti y la mujer, entre la simiente de tus hijol y la simiente de sus hijos y sucederá que
56
y los hijos de elkl;y sucederá que, cuando sus hijos guarden la Ly y cumplan lo¡ mandamiento/, apuntardn contra ti y te quebrarán la cabeza y te matarán, pero cuando abandonen los mandamientos de la Ley, tú apuntarás a élu y le morderás el talón y le harás enfermar,· sin embargo habrá curación para su hijo y para ti, serpiente6, no habrá curación, porque ellos harán lapa(' alfina~ en los días del rey mesías.
(16) Y a la mujer le dijo: Multiplicaré tus dolores y tus gravideces, con dolor parirás hijos y volverás a tu marido y él tendrá poder sobre ti tanto para
justificación como para pecado.
cuando los hijos de la mujer guarden los mandamientos de la Ley, ellos apuntarán (hacia ti) y te golpearán en la cabezav; pero cuando abandonen los mandamientos de la Ley, tú apuntarás (hacia ellos) y los morderás en el talón; mas para ellos habrá remedio y ellos harán lapa(' en elfuturo, en los días del~ mesía1.
(16) A la mujer (dijo): Multiplicaré abundantemente tus aflicciones en la sangre de la virginidad y tu preñez; con dolor darás a luz a tus hijos, hacia tu marido irá tu deseo y él dominará en ti para bieny para mal.
(17) Y a Adán le dijo: Por haber escuchado la voz de tu mujer y haber comido del árbol del que te ordené diciendo: N o comerás de él, maldita será la tierra por tu causa; con dolor comerás los frutos de sus cosechas todos los días de tu vida. (18) Espinas y abrojos producirá para ti y comerás la hierbax que hay sobre la superficie del campo. &spondió Adány dijo: Porfavor,
(17) Y dijo a Adán: Pues escuchaste la palabra de tu mujer y comiste del fruto
por la misericordia de delante de ti, Señor, que no seamos considerados como animales que comen la hierba que hqy sobre la superficie del campo; levantémonos ahoray trabajemosy del trabajo de mis manos comeremos alimento de los frutos de la tierra, (y) de esta manera se hará distinción entre los hijos de los hombres y los animales. (19) Con el sudor de delante de tu rostro comerás
por las misericordias que hqy delante de ti, Señor, que no seamos tenidos ante ti como ganado para que comamos la hierba que hqy en la superficie del campo; d{janos levantarnos y trabqjar con el trabajo de nuestras manos, y comeremos alimento del alimento de la tierra, y deja así que hqya distinción ante ti entre los hombresy el ganado. (19) Con el trabajo de tu mano comerás el
pan hasta que vuelvas a la tierra por-
alimento hasta que retomes al polvo
del árbol que te ordené diciendo: no comerás de él, maldita será la tierra porque no mostró tu culpa/1 con fatiga comerás de ella todos los días de tu vida. (18) espinos y cardos producirá y (los) multiplicará para ti, y comerás la hierbax que hay en la superficie del campo. &spondió Adány dijo: Porfavor,
TgNGn3
TgPs]Gn3
que de ella has sido creado, porque eres polvo y al polvo volverás y del
de donde fuiste creado, porque polvo eres y al polvo volverás y del polvo te
polvo volverás a levantarte para dar cuenta de todo lo que hqyas hecho.
levantarás10 para rendir cuenta de todo lo que hqyas hecho en el día del gran juicio11 •
(20) Y el hombre dio a su mujer el
(20) Y Adán llamó a su mujer con el nombre de Eva, porque ella fue la madre de todos los hombres.
nombre de Eva, porque ella fue la madre de todos los vivientes.
(21) El Señor Dios hizoY para Adán y su mujer vestidos de gloria12 para (cubrir) la piel de su cuerpo y se los 'vistió.
57
(21) El Señor Dios hizoY al hombre y a su mujer, de la piel que se le habla quitado a la serpiente, vestidos gloriosos sobre la piel de sus carnes en lugar de sus ónices que hablan sido arrojados, y los vistió.
r
(22) Dijo entonces el Señor Dios•: He aquí que elprimer hombre que he creado es único en el mundo tal como Yo soy único en los altos cielos. Muchas naciones surgirán de ély de él surgirá una nación que sabrá distinguir el bien del mal. Si hubiera guardado los mandamientos de la~ y hubiera cumplido sus ordenanzas, hubiera vivido y permanecido como el árbol de la vida, eternamente13; pero ahoraaa, puesto que no guardó los mandamientos de la~ ni cumplió sus ordenanzas, he aquí que lo amjaremos deljardín de Edén antes de que alargue su mano y coja también de los frutos del árbol de la vida14 y coma y viva para siempre. (23) Y el Señor Diosbb lo arrojó del jardín de Edén para que trabajase la tierra de donde había sido creado. (24) Arrojó pues a Adán e hizo morar la Gloria de su Sekiná, desde el principio, al este del jardín de Edén, entre los dos querubines. Dos mil años antes de haber
(22) Y dijo el Señor Dios a los ángeles que servían ante ÉP: He aquí que Adán era único en la tierra como Yo soy único en los altos cielos16,y saldrán de él quienes sepan distinguir el bien del mal. Si hubieraguardado los mandamientos que Yo le ordené, hubiera vivido y subsistido por siempre como el árbol de la vida, mas ahora••, puesto que no guardó lo que le mandé, decretemos en contra SI(Jay expulsémoslo del jardín de Edén antes de que extienda su mano y coja del fruto del árbol de la vida, pues he aquí que si come de él, viviráy subsistirá para siempre. (23) Y el Señor Diosbb lo echó del jardín de Edén. Y fue y se asentó en el monte Moria para trabajar la tierra de la que había sido creado.
(24) Y arrojó a Adán de donde había hecho morar la Gloria de su Sekina49 desde elprincipio entre los dos querubines.
Antes de crear el mundo creó la~. prepa-
58
Targum Fragmentario, Variantes y Notas a Génesis 3
creado el mundo, creó (Dios) la Ley11• Estableció eljardín de Edén para losjustos y la gehenna para los malos. Estableció el jardín de Edén para losjustos, que comerán y se mantendrán con losfrutos del árbol, por haber guardado los mandamientos de la Ley en este mundoy cumplido sus ordenanzas. Preparó la gehenna para los malos, parecida a una espada afilada que devora por sus dos filos. Preparó en ella dardos de fuego y carbones encendidos para los malos para tomar venganza de ellos en el mundo venidero por no haberguardado los mandamientos de la Ley en este mundo. Porqut< la Ley es árbol de vida para todo aquél que la estudiay quien guarda sus ordenanzas vivey perdura como el árbol de la vida en el mundo venidero. Buena es la Ley para quienes la cumplen en este mundo comodd el fruto del árbol de la vida18•
ró el jardín de Edén para losjustos, para que comieseny se deleitasen con elfruto del árbol por haber practicado en sus vidas la doctrina de la Ley en este mundo y haber cumplido los mandatos. Preparó para los malvados la gehenna, comparable a una espada afilada que devora con dos filos,· preparó en medio dardos de fuego y brasas ígneas paraju':(jf,ar a los malos que se ht!Jan rebelado en sus vidas contra la doctrina de la Ley. Es mejor la Ley para quien la observa que elfruto del árbol de la vida, porque la preparó la Palabra del Señorpara guardarla, para que (el hombre) subsistay ande por los senderos del camino de la vida en el mundo futuro.
GWSAS EXTENSAS EN LOS TARGUMIM FRAGMENTARIOS
(Ms. Paris 110, Vaticano 440 a v. 15) Enemistad pondré entre la serpiente y la mujer y entre la descendencia de tus hijos y la descendencia de sr1 hjjo y sucederá que cuando los hijos de la mujer se ocupen en la Ley y guarden los mandamientos, apuntarán a tiy te golpearán en la cabeza y te matarán, pero cuando los hijos. de la mujer dejen de ocuparse en la Leyy de guardar los mandamientos, ttí apuntarás y los herirás en el talón y los dañarás; mas para los hijos de la mujer habrá curación y para ti (440 +serpiente) no habrá curación. Sin embargo ellos harán las paces unos con otros al término delfinal de los días, en los días del '!)' mesías. (24) Y expulsó a Adán e hizo morar la Gloria de su Sekiná desde el principio (440 +al oriente) por encima del jardín de Edén entre los dos querubines. Dos mil años antes de que se creara el mundo, creó la ~· Dispuso (440 +la gehennay eljardín de Edén; dispuso) eljardín de Edén para losjustos que comerány se gozarán con los frutos de sus árboles por cuanto observaron los mandamientos de la Ley en este mundo. Preparó la gehenna para los malos, que se parece a una espada afilada que come por sus dos filos. Preparó en medio de ella brasas de fuego y carbones encendidos para los malos para tomar venganza de ellos en el mundo venidero por cuanto no guardaron los mandamientos de la Ley en este mundo. Ciertamente los frutos del árbol de la vida son la Ley. Todo el que la observe en este mundo viviráy permanecerá como el árbol de la vida en el mundo venidero.
Tar;gum Fragmentario, Variantesy Notas a Génesis 3
59
B11ena es la ~.para los q11e trabajan (en ella) y observan los mandamientos, como los .frutos del árbol de la vida en el m11ndo venidero. VARIAN1ES 1EXTUALES a. Onq: astuta ('rym). b. M: la Palabra del Señor. c. B: creó. d. B: ¿no es más bien que ... ? (N['f'lllm. e. B: la Palabra del Señor (111111ryh d'di!J). f. M: (de) todos los árboles. g. B: árbol de la ciencia. h. Onq: grandes. i. B: se abrirán vuestros ojos y seréis como ángeles de delante del Señor porque sabréis distinguir entre el bien y el mal. j. B: ... y que era deseable para la visión de los ojos (/}JrJIVII )'!Y) y conveniente el árbol ... k M, 110, 440: vestidos
1. GnR 19,4: "[La serpiente] empezó a proferir calumnias contra su Creador diciendo: De este árbol comió Él y entonces creó el mundo; así que os ha dicho «no comáis de éh>, para evitar que creéis otros mundos, pues toda la gente tiene envidia de los de su gremio". 2. Sammael es el ángel malo, el ángel caído, el oponente de Miguel, él es el acusador, mientras Miguel es el defensor en el tribunal de arriba (tradición recogida en el cristianismo). Sammael tienta a Eva cabalgando en la serpiente, que entonces tenía forma de camello. En las leyendas en tomo a la muerte de Moisés, se identifica con el ángel de la muerte. Dios envía primero a Miguel a tomar el alma de Moisés y más tarde a Sammael, finalmente es Dios mismo quien la toma. Ver SfDt 305,3 (trad cast. vol II, p. 201); ExR 18,5; DtR 11,10; PRE, 13. Cf. J. BOWKER, The Targums And Rabbinic Uterature, p. 125-26;. L. GINZBERG, Legend.r, VII, Índice, 414-15 (la figura de Sammael en las leyendas judías). Ver también PsJGn 32,25 n. 3. Lit. "uña". Así M. MAHER, Targum Pseudo-Jonathan ad loe. R. LE DÉAUT corrige con JASTROW y Editio Princeps "vestiduras de esplendor". PRE 14: "¿Cómo era el vestido del primer hombre? Una piel de ónice (uñas) y una nube de gloria lo cubría. Mas cuando comió de los frutos del árbol, fue desvestido de su piel de uña y se vio a si mismo desnudo, al tiempo que la nube de gloria levantándose se alejaba de él". Cf.
60
Targum Fragmentario, Variantesy Notas a Génesis 3
M. PÉREZ FERNÁNDEZ, Los Capítulos de Rabbí Elie~, 125 y nota 3. PRE refleja frecuentPmente la tradición de PsJ. GnR 20,12: ''Lisas como una uña y preciosas como una perla". 4. El meturgemán salva en este v. una posible contradicción entre la omnisciencia divina y la pregunta ¿dónde estás? (.'eqyekka) que supone ignorancia y, leyendo las consonantes yk "¿cómo?" con diferente vocalización, introduce su explicación deducida por la regla hermenéutica 'al tiqre ("no leas" }yk "dónde estás", sino yk "cómo"). 5. El ms. 110 emplea el término dbwrk, tu palabra, que no tiene el mismo valor que
mmr'. 6. La introducción aquí del vocativo "serpiente" muestra el carácter oral y público del Targum. El meturgemán quiere evitar que el público se sienta aludido. En este mismo sentido, ver por ejemplo, v.15 y 4,11 y 12 de N. 7. Cf. PRE 14; GnR 20.2.5; ARNb 42;Ant. 1,1,4. 8. Con relación a los vs. 14-15, cf. M. PÉREZ FERNÁNDEZ, Tradiciones Mesiánicas en eiTargum Palestinense, 1981, 25-93. 9. PRE 14,6: "Si Adán pecó, ¿cuál fue el pecado de la tierra para ser maldecida? No fue otro que el de no denunciar los hechos: por esta razón ha sido maldecida". 1O. La traducción del meturgemán recoge la creencia rabínica en la resurrección de los muertos, expresada o aludida en diversos textos. Así GnR 20,10 (FREEDMAN, p. 169), comentando Y alpolvo volverás: Dijo R. Simón ben Yol?.ay: "De aquí la Torá alude a la resurrección de los muertos, porque no se dice «porque polvo eres y al polvo irás (tlk)», sino <
Targum Fragmentario, Variantesy Notas a Génesis 3
61
cómo interpretas tú he aquí que el hombrr ha llegado a ser como uno de nosotrou Le contestó: No quiere decir como los ángeles del servicio, sino que el Omnipresente puso ante él dos caminos, el camino de la vida y el camino de la muerte, y escogió el camino de la muerte". Aquí v·emos dos opiniones, la primera que es con la que coincide PsJ y la de R. Aqibah que inteti>reta mmnu como singular y así interpreta no "como uno de nosotros" sino "como uno que puede o podóa escoger por sí mismo el bien o el mal". Así Onqelos. Al parecer debe entenderse como "único adorador del verdadero Dios". 16. Cf. PRE 12,2; M Sanh 4,5. 17. Cf. PRE 3,2. 18. El TH es oscuro, lo que explica la adición de una larga glosa que lo interpreta. 19. Los términos Sekiná o Gloria de la Sekiná del Señor o Gloria del Señor se usan en la literatura targúmica para expresar la presencia o la manifestación divina. El empleo aquí de Sekiná arranca del texto hebreo Wa-:Jafken (Gn 3,24) "hizo habitar'', de cuya raíz provi~e la palabra Sekiná (inhabitación de la divinidad). Sobre el tema, puede leerse E.E. URBACH, The S ages cap. III ''The Presence of God in the World", 37-65. Cf. también J. RIBERA, EITar;gum de Isaías, 41; D. Mu~oz, LA Gloria de la Shekhinah en los Tar;gumim al Pentateuco, Madrid, 1977.
r:
GÉNESIS4
Neofiti
Pseudojonatán
(1) Y el hombre conoció a Eva, su mujer, que concibió y dio a luz a Caín y dijo: He aquí que me ha sido dado un hijrl de delante del Señor. (2) Y volvió a dar a luz, a su hermano, a Abel. Y Abel era pastor de ganado menor y Caín era agricultor de la tierra.
(1) Adán conoció a Eva, su mujer, que había concebido de Sammaef, ángel del Señor, [y concibió y dio a luz a Caín. Y dijo ella: He adquirido por hombre al ángel del Señorf (2) Y volvió a dar a luz, de su marido Adán, a Abel y a su mellizrr. Abel era pastor de ovejas y Caín era hombre que trabajaba la tierra.
(3) Y sucedió, al cabo un tiempo, que Caín llevó dones al nombre del Señorb de los frutos de la tierra. (4) Y también Abelllevó (dones) de los primogénitos de su rebaño y de la grosura de éstos. Y el Señor< recibió con agrado a Abel y su ofrenda. (5) Pero no recibió con agrado ni a Caín ni su ofrenda. Y esto disgustó mucho a Caín y se mudó el esplendor de su rostro. (6) El Señor< dijo a Caín: ¿Por qué,pues, te disgustas y por qué se ha mudado el esplendor de tu rostro? (J) ¿Es que si obras bien en este mundo no se te remitiráy se te perdonará en el mundo venidero? Pero si no obras bien en este mundo, tu pecado quedará remvadod para el día delgran juicio. 4 Tu pecado yace a la puerta de tu corazón.
(3) Y sucedió al cabo de los días, el catorce de nisátf, que Caín llevó, del fruto de la tierra, semilla de lino como ofrenda de primicias ante el Señor. (4) Y también Abelllevó de los primogénitos del ganado menor y de su grasa. Y hubo agrado delante del Señor, y mostró favor a Abel y a su ofrenda, (5) pero a Caín y a su ofrenda no mostró favor. Caín se irritó mucho:¡ decayó la imagen de su rostro. (6) Dijo el Señor a Caín: ¿Por qué te irritas y por qué ha decaído la imagen de tu rostro? (7) ¿Es que si obras bien no se te perdonará tu culpa? Pero si no obras bien en este mundo, tu pecado estará guardadod para el día del gran juicio; a las puertas de tu corazón está agazapado el pecado, pero he puesto en tu mano el control del mal instinto: hacia ti irá su deseo y tú dominarás en él parajustificación opara pecado.
(8) Dijo Caín a su hermano Abel: Ven, salgamof los dos a la faz del campo. Y sucedió que cuando los dos salieron a la faz del campo, tomó Caín la palabra y dijo a Abe/: Observoyo que el mundo no ha sido creado por amol, ni es Uevado de
(8) Dijo Caín a su hermano: Ven, salgamos los dos al campo. Y sucedió que, cuando los dos salieron al campo, tomó la palabra Caíny dfjo a Abe/.· Yo veo que el mundo ha sido creado con amor, pero no es conducido según elfruto de las obras
63
TgNGn4
TgPs]Gn4
acuerdo con el fruto de las obras buenas y quehqy acepción de personas en el juicio. ¿Por qué ha sido recibida tu ofrenda con agrado y mi propia ofrenda no ha sido recibida con agrado? Respondió Abe/y dfjo a Caín: Yo veo que el mundo ha sido creado por amor y es Uevado de acuerdo con las buenas obras. Por cuanto mis obras han sidoh mifores que las tuyas¡, mi ofrenda ha sido recibida con agrado {y) la tuya no ha sido recibida con agrado. Repondió Caíny dijo a Abet· No hqy juicio ni hqy juez ni existe otro mundo; no hqy donación de buena recompensa para los justos ni hqy castigo para los malos. Tomó la palabra Abe/y dijo a Caín: Hqyjui!ioy hqyjuezy existe otro mundo, también hqy donación de buena recompensa para los justos y hqy castigo para los malvados en el mundo venidero. Estaban ambos disputando sobre este tema en la foz del campo, y se alzó
buenas pues hqy acepción de personas en el juicio. ¿Por qué ha sido recibida tu ofrenda con agradoy mi ofrenda no ha sido recibida con agrado? Tomó la palabra Abe/y dijo a Caín: El mundo ha sido creado con amory es conducido de acuerdo con el fruto de las buenas obrasy no hqy acepción de personas en eljuicio. Porque los frutos de mis obras fueron m9ores que los tuyosy anteriores, mi ofrenda ha iido aceptada con agrado. Contestó Caín y dijo a Abe/: No hqy juicio ni hqy juezy no existe otro mundo6, no hqy concesión de buena paga para los justos ni existe castigo para los malos. Contestó Abe/ y dijo a Caín: Hqyjuicioy hqyjuezy existe otro mundo; hqy concesión de buena paga para los justos y existe castigo para los malos. Y con motivo de estas palabras estuvieron disputando en el campo. Y se
Caín contra su hermano Abel y lo mató.
mató.
(9) Dijo el Señori a Caín: ¿Dónde está tu hermano Abel? Respondió: No lo sé. ¿Es que soy yo guardián de mi hermano? (10) Y dijo: ¿Qué es lo que has hecho? La voz de la sangre de
muchedumbre de justos que habrían de surgirdeAbe/'<8, tu hermano, grita ante mí desde la tierra en contra tuya. (11) Y ahora, maldito serás1, Caín, de la tierra que ha abierto la boca para recibir la sangre de tu hermano (derramada) por tu mano. (12) Cuando cultives la tierra, no seguirá dándote elfruto m de la cosecha; exiliado y vagabundo serásn, Caín9, en la tierra.
levantó Caín contra su hermano Abel
y hundió una piedra en su .frenti y le
(9) Dijo el Señori a Caín: ¿Dónde está tu hermano Abel? Y dijo: No sé. ¿Soy
yo guardián de mi hermano? (10) Y dijo: ¿Qué has hecho? La voz de la sangrek del asesinato de tu hermano, que ha sido tragada por elpolvo, grita ante mí desde la tierra. (11) Y ahora,porcuanto lo mataste, maldito1 eres de la tierra que ha abierto su boca y recibido de tu mano la sangre de tu hermano. (12) Cuando cultives la tierra, no volverá a darte la fuerza de sus frutos; errante y exiliado serás en la tierra0 •
TgNGn4
TgPs]Gn4
(13) Y dijo Caín delante del Señor: Mis culpas son demasiado grandes para soportarlas; pero ante ti hqy poder para remitiry perdonar 10• (14) He aquí que me arrojas hoy de sobre la faz de la tierra, y no puedfl esconderme de ti. Cain11 será exilado y vagabundo en la tierra y sucederá que cualquiera que lo encuentre lo matará. (15) Y el Señorr le dijo con juramento: Cualquiera que mate a Caín, le será suspendido (el juicio) hasta siete generaciones. Y el Señorr puso una señal a Caín para que no le matara cualquiera que le encontrase.
(13) Dijo Caín ante el Señor: Mi rebelión0 es demasiado grave para ser soportadaP, pero delante de ti hqy poderpara perdonar~ 12• (14) He aquí que hoy me arrojas de sobre la faz de la tierra y ¿es que esposibli que me esconda de delante de ti? Y si soy" errante y exiliado en la tierra, cualquier inocente que me• encuentre me matará. (15) Le dijo el Señorr: He aquí que por ello cualquiera que mate a Caín recibirá venganzau por siete generaciones. Y marcó el Señor sobre lafoz de Caín una letra del Nombre grande y glorioso para que, al vérsela, no lo matase cualquiera que lo encontrase13.
(16) Y salió Caín de la. presencia del Señor y habitó en la tierra, exiliado y vagabundo14, al este de Edénv. Antes de
(16) Y salió Caín de delante del Señor y se asentó en el país de su vagar en el
64
que hubiera matado a Abe/, la tierra producía delante de él.frutos como los delJardín de Edén; pero, desde que pecó y mató a Abe/, cambió para producir ante él espinas y abrojos. (11) Caín conoció a su mujer, y ésta concibió y dio a luz a Hanok. (Caín) estaba construyendo una ciudad y llamó el nombre de la ciudad con el nombre de su hijo Hanok. (18) Y a Hanok le nació Irad, e Irad engendró a Mehuyael, y Mehuyael engendró a Metusael, y Metusael engendró a Lamek. (19) Lamek tomó para sí dos mujeres; el nombre de una de ellas era Adá, y el nombre de la segunda era Sil.lah. (20) Y Adá dio a luz a Yabal, que es el padrew de los que viven en tiendas y poseen ganado. (21) Y el nombre de su hermano era Yubal: él fue el padre de todos los
exiliov que, por su causa, había sido hecho desde elprincipio, como eljardín de Edén. (17) Caín conoció · a su mujer que concibió y dio a luz a Hanok. Estaba él construyendo una ciudad y llamó el nombre de la ciudad como el nombre de su hijo, Hanok. (18) Y a Hanok le nació Irad; e Irad engendró a Mehuyael; y Mehuyael engendró a Metusael; y Metusael engendró a Lamek. (19) Lamek tomó dos mujeres, el nombre de la una era Adah y el nombre de la segunda Sil.lah. (20) Adá dio a luz a Yabal: él fue señor de todos los que moran en tiendas y son dueños de ganadow. (21) Y el nombre de su hermano era Yubal: él fue señor de todos los que tienen por oficio el canto con la citara y la flauta. (22) También Sil.lah dio a luz a Tubal Qáyin, señor de todos los artesanos entendidos en el trabajo del bronce y del
TgNGn4
TgPs]Gn4
que tocan la citara y la flauta. (22) También Sil.lah dio a luz a Tubal Qáyin, artesano en toda clase de artes del bronce y el hierro; La hermana de Tubal Qáyin era Naamah, inventora de
hierro. Y la hermana de Tubal Qáyin fue Naamah: era señora de elegíasy can-
65
tos.15
endechasy canciones.
(23) Y dijo Lamek a ~us dos mujeres: Adá y Sil.lah, Oíd mi voz, mujeres de Lamek, escuchad la palabrax de mi boca, porque no he matado a un hombre para queyo sea.matado por su causa 1,. ni he destruído a un joven para que mis descendientes deban ser destruídos después de mí. (24) Si a Caín, que mató aAbelz, se le suspendió (eljuicio) hastaiSiete generaciones, a Lamek, hijo de su hijo, que no ha matado, es dejusticia que se le suspenda (el juicio); hasta setenta y siete generaciones le será suspenr,Jido.
(25) Y Adán conoció aún a su mujer que dio a luz a un hijo al que llamó Set, porque (dijo): El Señor me ha puesto otro hijo en lugar de Abel, po.rque Caín le matÓ0 • (26) También a Set le nació un hijo al que llamó Enós. Entonces empezaron los hombres a hacerse ídolos y los llamaban con el nombre de la Palabra del Señorbb.
(23) Dijo Lamek a sus mujeres Adah y Sil.lah: Escuchad mi voz, mujeres de Lamek, atended a mi palabra: Y o no
he dado muerte a un hombre para que
deba ser muerto por é4 ni tampoco he destruído a un joven para que sea exterminada por él mi descendencia (24) Si a Caín, que pecóy se ampintió con ampentimiento, le foe suspendido (eljuicio) hasta siete generaciones, a Lamek, hfjo de su hijo, que no ha pecado, es de justicia que se le suspenda (eljuicio) hasta setenta y siete16•
(25) Adán conoció nuevamente a su mujer al cabo de ciento treinta años de que Abe/ hubiera sido muerto. Y dio a luz un hijo a quien llamó por nombre Set, porque dijo: el Señor me ha dado otro hijo. a cambio de Abel, a quien mató Caín. (26) Y también a Set le nació un hijo al que puso de nombre Enósbb. Ésta foe la generación en cuyos días comenzaron a extraviarse, y se hicieron ídolosy llamaban a sus hijos por el nombre de la Palabra del Señor17•
66
Targum Fragmentario, Variantes y Notas a Génesis 4
GLOSAS EX1ENSAS EN LOS TARGUMIM FRAGMENTARIOS
(Ms. París 110, Vat 440, ms. X de la Genizá son prácticam~nte iguales) (Ms. 110, 440 a v. 8:) Dijo Caín a su hermano Abel: Ven y salgamos ambos a
campo abierto. Y sucedió que cuando ambos salieron a campo abierto, tomó la palabra Caín y dijo aAbe/ (440 +su hermano): No hqyjuicio ni hayjuezy no existe otro mundo no hqy donación de buena recompensa para losjustos ni castigo para los malos; el mundo no ha sido creado con amory no es conducido con amor. ¿Por qué se te ha recibido tu ofrenda con agrado y la mía no ha sido recibida con agrado? Tomó la palabra Abe/y dijo a Caín: Existejuicio y hqy juez.y hqy otro mundo y hqy (440: +retribución de) buena paga para los justosy castigo para los malos; el mundo ha sido creado con amory con amor es conducido. Por cuanto (11 O +los.frutos de) mis obras fueron mdores que los ti!)OS, mi ofrenda fue recibida de mí con agrado y la tl!)a no fue recibida con agrado. Estaban los dos disputando en campo abierto, y se levantó Caín contra su hermano Abel y lo mató. (Genizá Tosefot Ms. X a v. 8:) ... [ Caín dijo a su hermano Abel]: No hqy juicio ni hqyjuez ni existe otro mundo fuera de éste. Contestó [Abe/y dijo]: Hqyjuicioy hqy juezy existe otro mundo para retribuir el maly el bien. En esa hora; tomó consdo [Caín y dijo] en su corazón quépodía hacerley no encontró (nada). Liego se aldó su cóleray dijo a Abe/: Que no haya ahora [una riña] entre túy yo; sepárate de míy llévate el rebaño como parte tuya. Le dijo Abe/: Mi deseo es un reparto [justo. Después] que Abe/ se hubo ido a su rebaño y se hubo aldado de Caín, consideró Caín en su corazóny dijo: ¿Qué he hecho? Cuando [pase el mes} del verano, no habrá leche para comer ni lana para vestir. Se puso a perseguirlo y cuando lo alcanzó (le) dijo: [Este] reparto [no es] justo. Cógete la mitad del rebañoy la mitad de la tierray yo me cogeré la mitad del rebañoy la mitad de la tierra. Le dijo Abe/: Haz lo que te parezca bien. En ese momento hicieron la división. Le dijo Abe/: Este es un reparto equitativo que ha sido hecho con justicia. Cuando Abe/ se marchó a su camino, Caín quiso apacentar su parte del rebaño, pero encontró que no podía apacentar el rebaño sin abandonar el cultivo. Sefue donde Abe/y le dijo: Hqy otro [reparto] másjusto que éste: Toma el rebaño como porción tl!)a y yo tomaré la tierra como mi porción. Abe/ accedió a cumplir el deseo de Caín. Pero Caín guardaba enemistad a Abe/ desde antes de esto porque la hermana de Abe/ era la mujer de Caín y no era de tan hermosa apariencia como la hermana de Caín que era la mujer de Abel Cuando Caín recordó lo que había en su corazón, dijo: Ahora he encontrado el momento para mi odio. Corrió tras ély le di[jo]: Sal de mi tierra que he tomado como parte mía. Abe/ no encontró lugar donde ir. Y (Caín) no sabía con qué golpearlo y se volvió a un lado y a otro hasta que vio dos aves peleando y se levantó la una contra la otra y la golpeó en la boca y se derramó su sangre hasta que se murió. Caín aprendió de ella e hizo lo mismo a [su] hermano Abe/y, cuando vio que había muerto, tuvo miedo de que su padre se lo demandase y no supo qué hacer. Levantó los ojos y vio a aquella ave que había matado a su compañera, que ponía la boca en la tierra y cavaba (un hf!Jo)y enterraba a su compañera que estaba muerta y la cubria de tierra. En el mismo momento hizo Caín lo mismO con Abe/para que [su padre] no lo encontrase.
Tar;gum Fragmentario, Variantesy Notas a Génesis 4
67
(23) Y dijo Lamek a sus mujeres: Entrad conmigo al dormitorio para establecer descendencia de vosotras, porque Enoc ha subido a lo altoy TubaiQ4Jinyace enfermo (y) ahora será reunido a su pueblo. l..A.r mujeres se negaron y le dijeron: No queremos quedar embarazadas y parir para que (el niño) sea devorado. Les contestó: Adá y Sil.lah, escuchad mi voz, mujeres de Lamek, atended mis palabras. Si esto es así, entrad conmigo al tribunal de justicia. Fueron con él las dos a Adán. Lzmek le contó lo que le había pasado con ellasy que se habían negado a obedecerle. Respondieron las dosy dijeron: nosotras no queremos [} Lzmek ar;gi!Jóy dijo: No he matado a un hombre para que [por él deba yo car;gar con culpa} ni tampoco he herido a un joven para que por él sea destruida mi descendencia. (24) [Porque sipor siete generaciones se tomará venganza] de Caín, a saber: Caín, Enoc, lrad, Mehi!Jael, Metusael, Lamek fy] Tuba/ Qáyin, ¿no será [para Lamek] setenta y siete? Adán le dijo que el Misericordioso había dicho: Asípues, cualquiera que mate a Caín le será demandado por siete (generaciones]. En ese mismo instante ordenó a las mujeres de Lzmek que le obedecieran. Dijeron las mujeres [a Adán que ellas tomaban ejemplo] de él en este asunto separándose de él tal como te has separado de Eva, tu mujer. [En aquel} momento, Adán fue confundido por sus palabras en esta réplica y dijo en su corazón: Es justo queyo [vuelva a Evay continúe teniendo hijos] VARIAN1ES 1EXTUALES a. Onq: he adquirido un hombre. h. M: delante del Señor. c. M: la Palabra del Señor. d. Onq: el pecado está reservado paca el día del juicio. Se tomará venganza de ti si no te conviertes, pero si te conviertes te será perdonado. e. M: y salgamos nosotros dos a campo abierto. Y se levantó Caín contra su hermano Abe! y lo mató. f.M: que (fue creado) por amor. h. 1: + en mis manos. i. M: + y han precedido a las tuyas, mi ofrenda fue recibida... j. M, 110: la Palabra del Señor (B: d'tb!J). k Onq: la voz de la sangre de los descendientes que debían salic de tu hermano. B:de muchas multitudes justas que hubieran debido surgir de Abe!. l. M: será; B: Caín será maldito. m. M: su fuerza a ti. n. M, B: Caín será un exiliado y un vagabundo dentro de la tierra. o. B: mis pecados (~wby) PsJ: 111f7114J. p. Onq: paca perdonar. q. B: +y remiticla. r. Onq: de delante de ti (B: +Señor 'tb!J) no es posible esconderse (B: +al hombre). s. B: le. t. M, B: la Palabra del Señor (B: 'tb!J). u. B: le será suspendido (el juicio). v. M: desterrado en la tierra y habitó al este de Edén. 110: en el país de Nod ex.iliado y vagabundo; B: al este del jacclín de Edén... Onq: y se asentó en la tierra ex.iliado y vagabundo. w. Onq: él fue el jefe de todos los que se dedican a tocar la lira, conocedores de la música de la dtaca y la flauta. x. M: mis palabras. N o (he matado) a un hombre paca que en su lugar debamos ser matados, y no ... y. M: paca que debamos ser aniquilados en lugar de él y perezcan mis descendientes. z. M: porque mató a su hermano Abe!. aa. M: dijo: Porque la Palabra del Señor me ha puesto otea descendencia en lugar de Abe! a quien mató su hermano Caín. bb. M: he aquí que entonces empezaron a practicar el culto idolátrico y a Uamaclo con el nombre de la Palabra del Señor. Onq: entonces, en sus días, los hombres dejaron de orar al Nombre del Señor.
68
Targum Fragmentario, Variantesy Notas a Génesis 4
NOTAS 1. Refleja la creencia de que Caín no era hijo de Adán. Ver caps 3,6 y 5,3; PRE 21,1: "[Sammael] vino a ella cabalgando sobre la serpiente y concibió a Caín". Sobre el tema, véase: J. BOWKER, The Tatg~~ms and Rabbinic Iiterature, 136. Cf. F. GARCÍA MARTÍNEZ, "Caín, su padre y el origen del mal", en Analecta Bíblica 151 (2003) 17-35. Posible referencia neotestamentaria en Jn 8,44. 2. Falta en el ms., tomado de Editio princeps. 3. PRE 21,1: "R. Miasa decía: Nació Caín y con él una hermana gemela; nació Abel y con él una hermana gemela". R. Y ehosua ben Qor):J.a dice en GnR 22,2 {FREEDMAN, 120): "Subieron dos a la cama y bajaron siete: Caín y su melliza, Abel y sus dos hermanas gemelas". Cf. también J. BOWKER, The Targums, 137. 4. Cf. nota a Gn PsJ 3,19. 5. Es decir, el día en que comienza la celebración de la Pascua judía, fecha que, en la tradición, se sitúan muchas veces los acontecimientos más importantes sucedidos a los patriarcas. Así en PRE 21,2. Cf. R. LE DÉAUT, La Nuit Pasea/e, Roma, 1963, 131212. 6. Se atribuye a Caín la teoría de los saduceos que negaban la existencia de otro mundo. 7. Cf. Jub 4,31; PRE 21,3; GnR 22,8. Ver glosas extensas al final de este capítulo. CfM.L. l
GÉNESIS S
Neofiti
Pseudojonatán
(1) Éste es el libro de la genealogía histórica de Adán. En el día en que el Señor"' creó a Adán, a imagen de delante del Señor lob creó. (2) Varón y hembra< los creó, y los bendijo y los llamó con el nombre de Adán en el día en que los creó.
(1) Éste es el libro de las generaciones 1 de Adán: En el día en que el Señor creó a Adán, a la semejanza de/ Señor lo hizo. (2) Macho y hembra2 los creó. Y los bendijo en el nombre de su Palabra y les puso por nombre Adán3 en el día en que fueron creados.
(3) Adán vivió ciento treinta años y engendró (un hijo) a imagen suya, sem9ante a él, y le puso por nombre Set. (4) Todos los días de la vida de Adán, después de haber engendrado a Set, fueron ochocientos años y, en esos años, engendró hijos\ e hijas. (S) Todos los días de la vida de Adán fueron novecientos treinta años, y murióy .foe sacado de en medio del mundo.
(3) Había vivido Adán ciento treinta años cuando engendró a S et, que se parecía a su imagen y figura. Porque 'antes de entonces, Eva había dado a luz a Caín, que no procedía de é/'y no se le parecía, y Abe/.foe muerto a manos de Caín, y Caín .foe arrojadoy sus descendientes no se registraron en el libro de la genealogía de Adán. Después de esto, engendró a quien se parecía a él y le puso por nombre Set. (4) Y fueron los días de Adam después de que hubiera engendrado a Set [...] [S-6l
(6) Set vivió ciento cinco años y engendró a Enós.
(7) Y, después de haber engendrado (7) [...] ochocientos siete años y ena Enós, vivió Set ochocientos siete gendró hijos e hijas. (8) Y fueron años y, en esos años, engendró hijos e · todos los días de Set novecientos hijas. (8) Todos los días de la vida de doce años y murió. Set fueron novecientos doce (años), y murióy .foe sacado de en medio del mundo. (9) Enós vivió noventa años y engendró a Qenán. (10) Y, después de haber engendrado a Qenán, vivió Enós ochocientos quince años y, en esos años, engendró hijos e hijas. (11)
(9) Había vivido Enós noventa años cuando engendró a Qenán. (10) Y, después de que hubo engendrado a Qenán, vivió Enós ochocientos quince años y engendró hijos e hijas. (11)
TgNGn5
TgPs]Gn5
Todos los días de la vida de Enós fueron novecientos cinco años y murióy fue sacado de en medio del mundo.
Todos los días de Enós fueron novecientos cinco años y murió 5•
(12) Qenán vivió setenta años y engendró a Mahalalel. (13) Y, después de haber engendrado a Mahalale~ vivió Qenán ochocientos cuarenta años y, en esos años, engendró hijos e hijas. (14) Todos los días de la vida de Qenán fueron novecientos diez años, y murióy fue sacado de en medio del mun-
(12) Había vivido Qenán setenta años cuando engendró a Mahalalel. (13) Y vivió Qenán despues de haber engendrado a Mahalalel ochocientos cuarenta años y engendró hijos e hijas. (14) Todos los días de Qenán fueron novecientos diez años y murió.
70
do.
(15) Mahalalel vivió sesenta y cinco años y engendró a Yéred. (16) Y, después de haber engendrado a Yéred, vivió Mahalalel ochocientos treinta años y, en esos años, engendró hijos e hijas. (17) Todos los días de la vida de Mahalalel fueron ochocientos noventa y cinco años, y murió y fue
(15) Había vivido Mahalalel sesenta y cinco años cuando engendró a Yéred. (16) Mahalalel vivió después de haber engendrado a Yéred, ochocientos treinta años y engendró hijos e hijas. (17) Todos los días de Mahalalel fueron ochocientos noventa y cinco años y murió.
sacado de en medio del mundo. (18) Yéred vivió ciento sesenta y dos años y engendró a Henoc. (19) Y, después de haber engendrado a Henoc, vivió Yéred ochocientos años y, en esos años, engendró hijos e hijas. (20) Todos los días de la vida de Y éred fueron novecientos sesenta y dos años, y murió y fue sacado de en medio
(18) Había vivido Y éred ciento sesenta y dos años cuando engendró a Henoc. (19) Y, después de haber engendrado a Henoc, vivió Yéred ochocientos años y engendró hijos e hijas. (20) Todos los días de Yéred fueron novecientos sesenta y dos años y murió.
mundo. (21) Henoc vivió sesenta y cinco años y engendró a Matusalén. (22) Y sirvió Henoc en verdad delante del Señor, después de haber engendrado a Matusalén, trescientos años y, en esos años, engendró hijos e hijas. (23) Todos los
(21) Había vivido Henoc sesenta y cinco años cuando engendró a Matusalén. (22) Henoc sirvió con fidelidad delante del Señof, después de que hubo engendrado a Matusalén, trescientos años y engendró hijos e hijas. (23)
Variantesy Notas a Génesis 5
71
días de la vida de Henoc fueron trescientos sesenta y cinco años•. (24) Henoc sirvió en verdad" delante del Señor y ntf se sabe dónde está (porque) fue Uevado por la Palabra de delante del Señor.
Todos los días de Henoc con los moradores de la tierra fueron trescientos sesenta y cinco años. (24) Henoc sirvió con fidelidad delante de el Señol'ry he aquí que no estuvo con los habitantes de la tierra porque fue separadoh y subió al firmamento por la Palabra de delante del Señor. Y se llamó su nombre Metratón7, el uan escribrl.
(25) Matusalén vivió ciento ochenta años y engendró a Lamek. (26) Y, después de haber engendrado a Lamek, vivió setecientos ochenta y dos años y, en esos años, engendró hijos e hijas. (27) Todos los díis de la vida de Matusalén fueron novecientos sesenta y nueve años, y murió, y foe sacado de en medio del mundo.
(25) Había vivido Matusalén ciento ochenta y siete años cuando engendró a Lamek. (26) Y vivió Matusalén después de haber engendrado a Lamek setecientos ochenta y dos años y engendró hijos e hijas. (27) Todos los días de Matusalén fueron novecientos sesenta y nueve años y murió.
(28) Lamek vivió ciento ochenta y dos años y engendró un hijo. (29) Y le puso de nombre Noé diciendo: Éste nos consolará de nuestras malas obras y de los robos de nuestras manos, de la tierra que fue maldita por la Palabra de delante del Señor. (30) Y, después de haber engendrado a Noé, vivió Lamek quinientos noventa y cinco años y, en esos años, engendró hijos e hijas. (31) Todos los días de la vida de Lamek fueron setecientos siete años y murióy foe sacado de en medio del mundo.
(28) Había vivido Lamek ciento ochenta y dos años cuando engendró un hijo. (29) Y llamó su nombre Noé; diciendo: éste nos descansará de nuestro trabajo que no tiene éxito y de la fatiga de nuestras manos con la tierra que maldijo el Señor por las culpas de los hombres. (30) Lamek vivió después de haber engendrado a Noé quinientos noventa y cinco años y engendró hijos e hijas. (31) Todos los días de Lamek fueron setecientos setenta y siete años y murió.
(32) Tenía Noé qwn1entos años y engendró Noé a Sem, a Cam y a Jafet.
(32) Noé tenía quinientos años cuando Noé engendró a Sem, Cam y Jafet.
72
Variantesy Notas a Génesis 5
VARIANTES TEXTUALES a. M: la Palabra del Señor. b. M: los. c. M, 110: macho y su pareja. d. Onq: caminó en el temor del Señor. e. M: y murió y fue sacado de en medio del mundo. f. Onq: caminó en el temor del Señor y no existe porque el Señor le hizo morir. g. M: he aquí que no existe él. h. 110: y no sabemos cual ha sido su fm (440 y no existe) porque fue arrebatado (Ydbr; 440 ytngyd) de delante del Señor (440: por una palabra de delante del Señor). NOTAS
1. PsJ emplea dos palabras .JY~Ws twldt. 2. En Mek, Pis~a'14 (a Ex 12,3 7-42), se hace mención de la variante de LXX "macho y hembra lo creó", que interpreta: "macho con sus correspondientes orificios lo creó" (zkr w-nqwbyw br'w). Ver J. BOWKER, The Targtmts, 143, nota 2. , 3. Podría traducirse: ''Y les puso por nombre Hombres", ya que el pronombre sufijo es plural. 4. Ver PsJ cap 4,1. PRE 12,1: ''De aquí puedes decir que Caín no era de la semilla ni de la imagen ni de la semejanza de Adán, y que sus obras no eran como las de su hermano Abel". 5. Este v. está repetido dos veces. 6. TH ''Y caminó con Dios ... ". El meturgemán se aparta del texto bíblico en el que podría verse una expresión antropomórfica. 7. Sobre el carácter de Metratón, así como de los demás personajes celestes es interesante ver E.E. URBACH, The S ages, cap VIII "The Celestial Retinue", 135-183. 8. Cf. Heb 11,5. Un largo comentario a este v;enJ. BOWKER, The Targums, 143-150. Hay una extensa literatura apocalíptica alrededor de la figura de Enoc. Cf. J .H.CHARLESWORTii, The 0/d Testament Pseudoepi¡rapha, vol 1, 5-315.
GÉNESIS6
Neo.ftti
Pseudojonatán
(1) Cuando los hombres comenzaron a multiplicarse sobre la faz de la tierra, sucedió que les nacieron hijas. (2) Y al ver los hijos de los juecesta que las hijas de los hombres eran de hermoso aspecto, se tomaron mujeres entre todas las que escogieron. (3) Dijo el Señorb: No seráju7,gada ningunrf de las generaciónes que han de su'l}r según el procedimiento de/juiCio de la generación del. diluvio. Está totalmente decidido delante de mí elprocedimiento deljuicio de la generación del diluvio: destruirla y,¡, aniquilarla de en medio del mundo. Ciertamente puse mi espíritu en los hombres; por cuanto ellos son carne y sus obras son malas, he aquí que os concedí un plazo de ciento veinte años para que hiciesen penitencia y no la han hecho. 2
(1) Y sucedió que los hijos de hombre3 comenzaron a multiplicarse sobre la superficie de la tierra y les nacieron hijas hermosas. (2) Y vieron los hijos de los grandel que las hijas de los hombres eran hermosas, con los párpados pintados y con coloreti!S, andando con las carnes desnudas,y concibieron pensamientos lujuriosos y se tomaron mujeres de todas las que les gustaron. (3) Y dijo el Señor en su Palabra: No seráju7,gada ninguna de las generaciones malvadas que surgirán en elfuturo con el criterio judicial de la generación del diluvio que va a ser destruíday exterminada en medio del mundo. ¿Es que no puse en ellos mi santo espíritu para que hicieran buenas obras y he aquí que han hecho malas acciones? He aquí que les di una extensión de ciento veinte años para que hiciesen penitenciay no la han hecho.
(4) En aquellos días había en la tierra gigantes y también después de que los hijos de losjuece! subieron a las hijas
(4) S emhazqy y Azaef' habían caído7 del cieloy estaban en la tierra en esos días
de los hombres, y éstas les parieron. Éstos son los gigantes que hubo desde elprincipio del mundo•, gigantes renombrados.
y también después de que los hijos de los grandes entraron a las hijas de los hombres y éstas les dieron hijos. Ellos son llamados gigantes de antiguo, hombres famosos.
(S) Y foe patente delante del Señor que había crecido la maldad de los hombres en la tierra y que toda la inclinación de los pensamientosf de su corazón. sólo meditaba el mal todo el día. (6) Y hubo pesar de delante del Señotl! por haber creado al hombre en la tierra y tomó consdo con su corazón y se apaci-
(S) Y vio el Señor que era mucha la maldad del hombre en la tierra y que toda la inclinación del pensamiento de su corazón era sólo maldad todo el día, (6) y se arrepintió el Señor en su Palabra, de haber hecho al hombre en la tierra y tuvo juicio con ellos en su Palabra. (J) Dijo el Señor: Destruiré al
TgNGn6
· TgPs]Gn6
gutf. (!) Dijo el Señorb: aniquilaré de
hombre que he creado de sobre la superficie de la tierra, desde el hombre hasta el ganado, el reptil y el ave de los cielos, porque me he arrepentido en mi Palabra de haberlos hecho.
74
sobre la faz de la tierra al hombre que he creado, desde los humanos hasta los animales, y los reptiles y las aves del cielo, porque ha habido pesar delante de mí por haberlos creado. (8) Y Noé, porque no había unjusto en la generación, encontró graciay favor delante del Señor. (9) Ésta es la genealogía histórica de Noé: Noé era varón justo e íntegro en obras buenas en su generación, delante del Señor servía Noé con verdad (10) Noé engendró tres hijos:
(8) Perq Noé, que erajusto, halló gracia delante del Señol (9) Éstas son las genealogías de la familia de Noé. Noé era hombre puro, perfecto en obras buenas en su generación; en el temor del Señor caminaba Noé. (10) Noé engendró tres hijos: Sem, Cam y Jafet.
Sem, Cam y Jafet. (11) Los habitantes de la tierra corrompieron sus obrai delante de/Señor, y la tierra se llenó de violencias y ladrones. (12) Y fue patente la tierra delante del Señor, y he aquí que estaba corrompida, porque toda carne había corrompido sus caminos sobre la tierra.
{11) Y la tierra se había corrompido a causa de sus habitantes que se habían desviado de las sendas que son rectas ante el Señor, y la tierra se· había llenado de violencias. {12) Y el Señor vio la tierra y he aquí que se había corrompido, porque toda carne sin excepción había corrompido su camino sobre la tierra.
(13) Y dijo el Señot' a Noé: Elgritfi de toda carne ha subido delante de mí8, porque la tierra se ha llenado de violencias y de robos delante de ellos, :y he aquí que Yo voy a destruirlos, a ellos y a la tierra. (14) Hazte un arca de madera de cedros: harás al arca unos como compartimentos y la embrearás por dentro y por fuera. (15) La harás según esta disposiciód: longitud del arca, trescientos codos; anchura, cincuenta codos; medida de la altura, treinta codos. (16) Harás una ventana al arca, a la que rematarás por arriba a la distancia de un codo, y pondrás la
(13) El Señor dijo a Noé: El fin de toda carne ha llegado de delante de mí, porque la tierra se ha llenado de violencias por sus malas obras y he aquí que Y o los voy a destruir con la tierra. (14) Hazte un arca de madera de cedro; harás al arca ciento cincuenta compartimentos a la izquierday treinta y seis a lo ancho, con diez habitaciones en el
centro para almacenar en ellas alimento, y cinco bodega! a la derecha y cinco a la izquierda, y la revocarás con pez por dentro y por fuera. [15.] (16) Vete al Pisóny toma de allí una piedra preciosa10y la pondrás en el arca para iluminaros, y la
Tar.gum Fragmentario, Variantesy Notas a Génesis 6 Plferla del arca en
un costado; la harás
porpisor. bajos, segundos y terceros.
75
terminarás a un codo por arriba, y pondrás la puerta del arca en el costado; la hai:ás con plantas bajas, segundas y terceras.
(17) Pues he aquí que Yo voy a traer (17) Pues he aquí que Yo voy a llevar sobre la tierra el diluvio de agua para el diluvio de agua sobre la tierra para destruir toda carnem en la que haya destruir toda carne en la que haya espíritu de vida: de los cielos para espíritu de vida debajo de los cielos. abajo, todo lo que hay sobre la tierra Todo cuanto hay en la tierra perecerá. será aniquilado. (18) :Pero haré un (18) Pero estableceré mi pacto contipacto contigo y tú entrarás al arca: tú go y entrarás en el arca tú y tus hijos y tus hijos y tu muj.er y las mujeres de y tu mujer y las mujeres de tus hijos tus hijos contigo. (19) De todos los contigo. (19) De todo lo que vive, de seres vivos, de toda carne, meterás en toda carne, harás entrar en el arca dos el arca dos de cada (esp~cie), para que de cada clase para sobrevivir contigo: sobrevivan contigo: serán macho y serán macho y hembran. (20) De las hembran. (20) De las aves, según su aves, según su especie y de los animaespecie, y de los animales domésticos, les domésticos, según su especie, de según su especie, y de todo los repti- todos los reptiles de la tierra, según les de la tierra, según su especie, dos . su especie, dos de cada clase, entrarán de cada (especie) subirán contigo para junto a ti por mano de un ángel que los sobrevivir. (21) En cuanto a ti, procú- cogeráy te los metera" 1 para que sobrevirate toda clase de alimentos comesti- van. (21) Y tú, tómate toda clase de bles y almacénalos contigo para que comestibles 12 para que te sirvan de te sirvan de comida a ti y a ellos. comida a ti y a ellos. (22) Y Noé hizo todo lo que le había mandado el Señof'. Así lo hizo.
(22) Y Noé obró de acuerdo con todo lo que el Señof' le había mandado0.
GLOSAS EXTENSAS EN WS TARGUMIM FRAGMENTARIOS
(Ms. 110 a v. 3,) Y dijo la Palabra del Señor: No serán juzgadas las generaciones
que han de surgir después de la generación del diluvio (de la misma manera). Sellada está la sentencia de la generación del diluvio: aniquilacióny destrucción total. Ciertamente puse mi espíritu en los hombrespara que hicieran obras buenas, pero siendo ellos carne, sus obras son malas. He aquí que les he dado una duración de ciento veinte años para que hiciesen conversión, pero no (la) han hecho. (Ms. 440 a v. 3,) Y dijo la Palabra del Señor: No serán juzgadas las generaciones que han de surgir después de las generaciones del diluvio a serperdidas, aniquiladas, con una
76
Targum Fragmentario, Variantes y Notas a Génesis 6
destrucción total. ¿Es que no he puesto mi espíritu en los seres humanos, que no son más que carney sus obras son obras buenas?'-3; les he dado una duración de ciento veinte años para ver si hacían penitenciay no (la) han hecho. VARIAN1ES 1EXTUALES a. M: de los reyes (corr de los ángeles). Onq: de los jefes (~,. b. M, (110,440 en v. 3): la Palabra del Señor. c. Onq: esta generación malvada no subsistirá ante mi para siempre, porque son carne y sus obras son malas. Les ha sido dado un plazo de ciento veinte años para que se conviertan... M,110,440: tras el juicio de la generación del diluvio. M,110: queda sellado el juicio de la generación del diluvio de M, 110,440: ... destruir y aniquilar totalmente. ¿No puse acaso mi espíritu en los hijos de los hombres para que hicieran obras buenas, pues son carne de malas obras? He aquí que os (110 les) he dado un plazo de ciento veinte años a fm de que hicieran ... d. M: ángeles. Onq: jefes (rbrlrJ,. e. M: .desde los días del mundo (o de antaño). f. M: el pensamiento bueno medi(taba). g. Onq: y se arrepintió el Señor en su Palabra. h. Onq: y decidió romper su fuerza según su antojo. i. 440: Porque Noé era justo en su generación halló gracia y misericordia delante del Señor. j. M: y se corrompió la tierra delante. k Onq: el final de (qy¡,. l. M: éste será el tamaño (del arca) que harás. m. M: ... en la tierra y .el espíritu. n. M: y su pareja. o. E: +así lo hizo. NOTAS 1. Así también Sifre Números 86,3; TH "los hijos de Dios". Tanto PsJ como N tratan de evitar una expresión que literalmente es turbadora. Existe una doble línea de interpretación; la más antigua, que se encuentra en Jub 4,15; 5,17; 7 ,20-21; 1 Enoc 6,18; 12,5; 15,3; CD 2,16-21; 1QApGn 2,1;Ant 1,3,1; TestRubén 5,6; TestNef3,5, sigue la comprensión mítica e identifica los hijos de Dios con los angeles caídos o los Vigilantes. La interpretación rabínica entiende que "hijos de Dios" es expresión para designar a personajes importantes de la comunidad: jueces y mganates o nobles. Cf. GnR 26,5 (a Gn 6,2). Sólo tardiamente reaparece en PRE 22,2la identificación con los ángeles caídos. Cf. M. DELCOR, Mito y tradición en la literatura apocalíptica, Madrid 1977, pp. 77-110. 2. PRE 23,1: "Cincuenta y dos años empleó Noé en el arca para que, mediante la conversión, se arrepintieran de sus caminos y de sus malas acciones". La paciencia de Dios con la generación del diluvio es mencionada también en 1Pe 3,20; cf. 2 Pe 3,9 y Rom 2,4. Véase N y PsJ Gn 18,21. 3. bi!J ni'= "hijos de hombre" ''hombres". Se evita la versión literal, "hijos de Dios". Con relación a este tema y los planteados en los vs. 3 y 4, ver J. BOWKER, The TargUIIIs, 153-158. 4. Así también en GnR 26,5. 5. Pqsn, de la raíz pqs. JASTROW da dos significados: 1) pintarse el rostro de rojo. 2) hacerse pequeños rizos sobre la frente. PRE 22,2: " ... vieron a las hijas de Caín caminar mostrando sus vergüenzas y con los ojos pintados cual rameras". 6. Sobre los nombres de estos ángeles, ver R. LE DÉAUT, Ta'lJIIII I, 115, n. 5. Sobre los ángeles en la tradición judía, cf. E. URBACH, The Sages, cap. 8, 135-183. También Mek, 'Amaleq 3 (a Ex 18,1-12) trad. castellana, p. 270, n.76. 7. PsJ interpreta neftlim como de la raíz nJI, "caer".
=
Targum Fragmentario, Variantesy Notas a Génesis 6
77
8. Texto: "ddante de él". 9. 'pw!'!JI"I (= puteana), bodega, cistema. 1O. Ms.ywrd~ leet probywbr' = "piedra b.rillante". La tradición rabínica acepta que se trata de una piedra preciosa. 11. PRE 23,1: ''Entonces bajaron los ángdes encargados de todas las especies y las reunieron con todas sus provisiones". 12. + "y lo almacenarás contigo" dd TH falta en el ms. y en Editio princeps. 13. Se esperaría que dijera "malas" como ms. 11 O, Neofiti y PsJ.
GÉNESIS 7
Neo.ftti
Pseudojonatán
(1) Dijo el Señor" a Noé: Entra en el (1) El Señor• dijo a Noé: Entra tú y tú y todas las personas de tu casa, toda la gente de tu casa al arca, porque porque he visto que tú eres justo ante te he visto inocente ante mí en esta mí en esta generación. (2) De todos generación. (2) De todos los animales los animales puros, tomarás siete puros te cogerás siete parejas, machoy parejas, macho y hembra; y de los ani- hembrd', y de los animales que no son males que no son puros, dos, macho puros, dos, macho y hembrd'. (3) Tamy hembrab. (3) También de las aves de bién de l!ls aves del cielo, siete parelos cielos (tomarás) siete parejas, jas, macho y hembra, para conservar macho y hembra\ para perpetuar su su descendencia sobre la superficie descendencia sobre la faz de la tierra<. dec la tierra. (4) Porque he aquí que yo (4) Porqu~ dentro de siete díasd, haré les voy a dar un plazo de siete días,· si se descender lluvia sobre la tierra durante . convierten les será perdonado, pero si no se cuarenta días y cuarenta noches y convierten en el tiempo de otros siete días, haré descender la lluvia sobre la extirparé de la faz de la tierra todas las criaturas que he creado. (5) Y Noé tierra duran te cuarenta días y cuarenta hizo todo lo que el Señor" le había noches y exterminaré a todos los cuerpos1 de hombrey animales que he creado mandado. de la superficie de la tierra. (S) Y Noé hizo todo lo que el Señor" le había mandado. a~ca
(6) Tenía Noé seiscientos años cuando el diluvio fue agua sobre la tierra. (7) Y entró Noé en el arca con sus hijos y su mujer y las mujeres de sus hijos huyendo de las aguas del diluvio. (8) De los animales que son puros, y de los animales que no son puros, de las aves y de todos los reptiles de la tierra (9) entraron con Noé al arca dos parejas, macho y su par9a, tal como el Señor había ordenado a Noé.
(6) Noé tenía seiscientos años cuando fue el diluvio, aguas sobre la tierra. (7) Noé entró con sus hijos y su mujer y las mujeres de sus hijos con él en el ~ca ante las aguas del diluvio. (8) De los animales puros y de los animales impuros y de las aves y de todo lo que repta sobre la tierra, (9) dos parejas entraron a Noé al arca, macho y hembra\ tal como el Señor" había ordenado a Noé.
(10) Y sucedió qued, al cabo de los siete días de duelo por Matusalén, las aguas del diluvio fueron sobre la tierra. (11)
(10) Y sucedió al cabo de los siete díasd, después de que hubo terminado el duelo por Matusalén, miró el Señory he aquí que los
TgNGn7
TgPs]Gn 7
Al cabo de seiscientos años de la vida de Noé, en el segundo mes, el día
hijos de los hombres no se habían arrepentidrl. Y las aguas del diluvio C'!'Jeron hirviendtJ desde los cielos sobre la tierra.
diecisiete del mes, ese mismo día, se rompieron todas las fuentes del gran abismo y las compuertas• del cielo se abrieron. (12) Y hubo lluvia sobre la tierra cuarenta días y cuarenta noches.
79
(11) En el año seiscientos de la vida de Noé, en el segundo mes, que es el
mes de mar~efwá.n -pues hasta entonces se habían contado los meses sólo a partir de ti!ri, que es el comienzo del año con relación a la terminación del mundo4-, el día diecisiete del mes, en ese día, se desgarraron todas las fuentes del gran abismo.
Y los hijos de los gigantes pusieron alli a JUJ hijosy las cerrarotf, pero después se abrieron las celosías• de los cielos (12) y la lluvia C'!'JÓ sobre la tierra durante cuarenta días y cuarenta noches. (13) En ese mismo día entró Noé al arca con Sem, Cam y Jafet, hijos de Noé, y la mujer de Noé y las tres mujeres de sus hijos con ellosr. (14) Éstos y todos los animales, según su especie, y todos los animales domésticos, según su especie, y todo los reptiles que reptan sobre la tierra, según su especie, y todas las aves, según su especie, y todo lo que aletea y todo lo que vuela~ (15) entraron coit Noé al arca: dos parejas de toda carne en la que hay aliento de vida. (16) Y los que entraron, macho y hembrab de toda carne entraron, tal como el Señor le había ordenado, y el Señor"
los protegió con su bondad misericordiosa.
(13) Ese mismo día entró Noé en el arca y Sem y Cam y Jafet, hijos de Noé, y la mujer de Noé y las tres mujeres de sus hijos con él. (14) Ellos y todos los animales salvajes, según su especie, y todos los animales domésticos, según su especie, y todos los reptiles que se arrastran por la tierra, según su especie, todas las aves, según su especie, todos los pájaros, todos los volátiles. (15) Y entraron a Noé al arca dos parejas de toda carne, con espíritu de vida. (16) Y los que entraron, entraron macho y hembra de toda carne, tal como le había ordenado el Señor Dios. Y la Palabra del Señor protegió la puerta del arca ante
sufa~ (17) Y hubo diluvio sobre la tierra cuarenta días y crecieron las aguas y elevaron el arca que se elevó sobre la tierra. (18) Y crecieron las aguas y
(17) Y hubo diluvio durante cuarenta días sobre la tierra, y se multiplicaron las aguas y levantaron el arca que se alzó por encima de la tierra. (18) Y
80
Variantesy Notas a Génesis 7
aumentaron mucho sobre la tierra y el arca caminaba sobre la superficie de las aguas. (19) Y las aguas crecieron muchísimo sobre la tierra y quedaron cubiertas todas las altas montañas que hay bajo todos los cielos. (20) Las aguas crecieron quince codos por arriba y cubrieron las montañas. (21) Y tuvo fin toda la carne que se mueve sobre la tierra, aves, animales domésticos y toda clase de animales, todo reptil que se mueve sobre la tierra y todos los humanos. (22) Todos los que tenían en sus narices aliento de espíritu de vida, de cuantos había en la tierra seca, murieron. (23) Y aniquiló todas las criaturas que había sobre. la superficie de la tierra, desde los hombres hasta los animales, los reptiles, las aves de los cielos; fueron aniquilados de la tierra y quedó solamente Noé y los que estaban con él en el arca. (24) Y las aguas crecieron sobre la tierra ciento cincuenta días.
arreciaron las aguas y se multiplicaron mucho sobre la tierra, y el arca se movía nadando sobre la superficie de las aguas. (19) Y las aguas arreciaron mucho sobre la tierra y se cubrieron todas las montañas más altas que había debajo de todos los cielos. (20) Quince codos por encima sobrepujaron las aguas, y se cubrieron los montes. (21) Y pereció toda carne que se mueve sobre la tierra, aves, ganados, animales salvajes, todo reptil que se arrastra sobre la tierra y todos los seres humanos. (22) Todo cuanto tenía hálito de vida en sus narices, de todo lo que había en la tierra seca, murió. (23) Y destruyó todo cuerpo de hombre y de animal doméstico que había sobre la superficie de la tierra, los hombres, los animales domésticos, los reptiles y las aves que vuelan en el aire de los cielos. Y fueron exterminados de la tierra y solamente quedó Noé y los que estaban con él en el arca. (24) Y las aguas prevalecieron sobre la tierra ciento cincuenta días.
VARIANTES TEXTUALES a. M, E: la Palabra del Señor. b. M, E: y su pareja. c. M: + toda. d, M, E: al cabo de pocos días. e. M: y las ventanas (w~rky), Onq: y las aberturas de (111~) f. M: con él. g. M: (toda) ave que vuela. h. M: la Palabra del Señor. 110, 440: Y la Palabra del Señor se apiadó.
NOTAS 1. La adición de "cuerpos" remite a la idea de la resurrección. 2. Editio princeps, tbn, ms. tbw. GnR 32,7: "Les concedió de plazo los siete días de duelo por el justo Matusalén, para que se convirtieran, pero no lo hicieron". 3. La tradición deriva de Gn 8,1, donde el meturgemán entiende la expresión hebrea wa-yaJokku por "y se enfriaron" ~as aguas), de la raíz Jkk que generalmente se traduce por "y se calmaron", pero que también admite la primera acepción. Cf. J. BOWKER, The Targums, 163s. En PRE 22,3: "Hizo hervir las aguas de los abismos y les quemaron su carne y les pelaron la piel"; en GnR 28,9 se menciona Job 6,17 ("en tiempo de calores se evaporan') para interpretar: "serán definitivamente aniquilados por agua hirviendo".
Variantesy Notas a Génesis 7
81
4. El calendario judío, que es luoisolar, atravesó diversos cambios a través de su historia. El texto bíblico conserva testimonios de dichos cambios. Sobre el tema, J. BOWKER, The Targums, 164-166; Mek, Pis~a 2 a Ex 12,2 (trad cast. pp. 13ss). Sobre la intercalación de los meses, PRE 8 (trad. cast. pp. 90-95). 5. GnR 31,12: "Los gigantes pusieron sus pies sobre el abismo y lo cerraron". Cf. PRE22,3.
GÉNESIS 8
Neo.ftti
Pseudojonatán
(1) Y el Señor• se acordó, en su bondad misericordiosa, de Noéy de sus hijos y de todos los animales salvajes y de todos los animales domésticos que estaban con él en el arca, y el Señof hizo pasar sobre la tierra un viento de misericordia y se aquietaron las aguas. (2) Y se cerraron las fuentes del abismo y las compuertas de los cielos, y cesód la lluvia del diluvio bajo los cielos. (3) Las aguas se fueron retirando progresivamente y, al cabo de ciento cincuenta días, decrecieron las aguas. (4) Y en el séptimo mes, el día diecisiete del mes, se detuvo el arca sobre las montañas de Qardútf. (5) Y las aguas fueron decreciendo progresivamente hasta el décimo mes. En el décimo mes, el día uno del mes, aparecieron las crestas de las montañas.
(1) Y se acordó el Señor en su Palabrd' de Noé y de todos los animales salvajes y de todos los animales domésticos que estaban con él en el arca, e hizo pasar Diosc un viento de misericordia sobre la tierra y se calmaron las aguas. (2) Y se cerraron las fuentes del abismo y las ventanas de los cielos y cesó la lluviad de caer desde los cielos. (3) Y se retiraron las aguas de sobre la tierra progresivamente y, al cabo de ciento cincuenta días, decrecieron las aguas. (4) Y descansó el arca en el séptimo mes, que es el mes de nisán1, el día diecisiete del mes, sobre los montes de Qardút?-. El nombre de
una· montaña es Qardonia,y el nombre de la otra montaña es Armenia y alli fue construída la ciudad de Armenia, en elpaís del este. (5) Y las aguas fueron decreciendo progresivamente hasta el décimo mes, el mes de tammU:(j en tammuv el primero del mes, se vieron las cimas de las montañas.
(6) Y sucedió que, al cabo de cuarenta días, abrió Noé la puerta del arca que había hecho, [!) y soltó al cuervo, que estuvo saliendo y volviendo, saliendo y volviendo hasta que se secaron las aguas de sobre la tierra. (8) Y envió a la paloma, de junto a él, para ver si habían disminuído las aguas de sobre la faz de la tierra. (9) Y no encontrando la paloma descanso para la planta de sus pies, volvió junto a él, al arca, porque las aguas estaban sobre la superficie de toda la tierra. Y él extendió la mano y metió a la paloma en el
(6) Y sucedió al cabo de cuarenta días que Noé abrió la ventana del arca que había hecho. [!) Y soltó al cuervo, que estuvo saliendo y entrando hasta que se secaron las aguas de sobre la tierra. (8) Y soltó de junto a sí a la paloma domésticrr para ver si habían disminuido las aguas de sobre la superficie de la tierra. (9) Y no encontró la paloma descanso para la planta de los pies y volvió junto a él al arca,y dio a conocer que había agua sobre la faz de toda la tierra. Y él extendió la mano y la cogió y la metió junto a sí
TgNGnB
TgPs]GnB
arca, junto a él. (10) Y empezó a contar de nuevo otros siete días y volvió a soltar a la paloma fuera del arca. (11) La paloma volvió a él, al tiempo de la tarde, llevando en el pico una hoja de olivo cortada. Y Noé conoció que las aguas habían menguado de sobre la tierra. (12) Y comenzó a contar de nuevo otros siete días, y soltó a la paloma, que no volvió a regresar a él más. (13) Al cabo de seiscientos un años, en el primer mel, el primer día del me~, se secaron las aguas de sobre la tierra. Noé retiró la cubierta del arca y vio que se había secado la superficie de la¡,-tierra. (14) En el segundo mesg, el día veintisiete del mes, se secó la tierra.
al arca. (10) Y esperó otros siete días y volvió a soltar a la paloma desde el arca. (11) Y llegó a él la paloma, al tiempo de la tarde, y he aquí que llevaba en el pico una hoja de olivo (recién) cogida, desgajaday puesta en su
83
pico, que había cogido del monte de los Olivos. 4 Y supo Noé que habían disminuido las aguas de sobre la tierra. (12) Y esperó aún otros siete días y soltó a la paloma que no volvió más junto a él. (13) Y sucedió el año seiscientos uno, en timr, el primero del mes, al comienzo del año, que se secaron las aguas de sobre la tierra. Y Noé quitó la cubierta del arca y miró [y he aquí que] se había secado la superficie de la tierra. (14) En el mes de mar!Jelwán, el día veintisiete del mes, se secó la tierra.
(15) Y el Señot'" habló con Noé diciendo: (16) Sal del arca tú y tu mujer y tus hijos y las mujeres de tus hijos contigo. (17) Saca contigo todos los animales que están contigo, de toda carne: aves, ganados y todos los reptiles que reptan sobre la tierra y que se reproduzcan en la tierra y se hagan fuertesh y se multipliquen sobre la tierra.
(15) El Señorhabló con Noé diciendo: (16) Sal del arca tú y tu mujer y tus hijos y las mujeres de tus hijos contigo. (17) Saca contigo todos los seres vivos que hay contigo de toda carne, aves, ganados y toda clase de reptiles que reptan sobre la tierra, y que procreen en la tierra y que se extiendan y se multipliquen sobre la tierra.
(18). Y salió Noé con sus hijos y su mujer y las mujeres de sus hijos. (19) Todos los animales, todos los reptiles y todas las aves y todo lo que repta sobre la tierra, según sus especies, salieron del arca. (20) Y construyó Noé un altar al Nombre de la Palabra del Señor; y tomó de todos los anima-
(18) Y salió Noé y sus hijos y su mujer y las mujeres de sus hijos con él. (19) Todos los animales, todos los reptiles, todas las aves, [todo lo] que se mueve sobre la tierra, de acuerdo con sus familias, salieron del arca. (20) Y Noé construyó un altar delante de/Señor. Es el altar que había construido
84
Variantes y Notas Génesis 8
les puros y de todas las aves puras y dispuso holocaustos sobre el altar.
Adán cuando fue arrojado del jardín de Edén y sobre el que había ofrecido una ofrenda; también Caíny Abe/ habían ofrecido sobre él sus ofrendas;pero cuando descendieron las aguas del diluvio fue destruido. Y Noé lo reconsfn!Yo-s y cogió de todos los animales puros y todas las aves puras y ofreció cuatro holocaustos sobre este altar.
(21) Y aceptó el Señor- con agrado las ofrendas de Noé y dijo el Señori en el pensamiento de su corazónk: no volveré a maldecir más la tierra a causa de los hombre!, porque la inclinación del corazón de los hombrel", su corazótl medita el mal desde su mocedad, y no volveré a destruir otra vez a todos los vivientes como lo he hechon. (22) Desde ahora, durante todos los días de la tierra, sementerao y cosecha, frío y calor, verano e invierno, día y noche no cesarán
(21) Y el Señor aceptó con agrado su ofrenda y dijo el Señor. en su Palabra: No volveré a maldecir nuevamente a la tierra por los pecados de los hombres porque la inclinación del corazón del hombre es mala desde su juventud, tampoco volveré a destruir todo lo que vive como lo he hecho. (22) En todos los días de la tierra, no faltará la siembrao en la estación de tifri, la siega en la estación de nisán, frío en la estación de {ebet y calor en la estación de tammu~ verano e invierno, días y noches.
VARIAN1ES TEXTUALES a. M, B: la Palabra del Señor (B d'di!J). b. 110,440: +en sus buenas misericordias. c. 440: e hizo pasar [] del Señor (con 11 O) un viento de misericordia. B: la Palabra del Señor (d'di!J) hizo pasar. d. M: y toda la lluvia de los cielos, B: +del diluvio. e. M: t¡IIJWrtiwm; B, Onq: qrdw. f. M 1: en nisán; M 2: en ti.frí. g. M: mr~!Jvn. h. M: y crezcan y se multipliquen. i. Onq: ante el Señor. j. Onq: y dijo el Señor en su Palabra. k M: +bueno. l. Onq: a causa del pecado de los hombres. m. M: (es) mala. n. M: que he creado. o. 110: los justos sembrarán y cosecharán. NOTAS 1. Es el único targum que identifica el séptimo mes del año como nisán ya que comienza el cómputo en tifrí. Cf. PsJ Gn 7,11 y 8,13. · 2. Sobre su identificación, J. BOWKER, The Ta'lJIIIIS, 168ss. 3. E. G. CLARKE en su edición de T~ Pseudo-Jonathan on the Pentateuch. Text and Concordance, New Jersey 1984, lee kafen vez de bet. "pura" en vez de "doméstica". 4. GnR 33,6 precisa: "Del Monte de los Olivos la trajo, ya que la tierra de Israel no quedó sumergida con el diluvio". 5. PRE 23,5: "Y reconstruyó el altar primero sobre el que Caín y Abel habían ofrecido los holocaustos". Cf. GnR 34,9. 6. Así corrige DÍEZ MACHO.
GÉNESIS9
Neo.ftti
P.reudojonatán
(1) Y el Señor• bendijo a Noé y a sus hijos y les dijo: Creced y multiplicaos y llenad la tierra. (2) El temor y el miedo a vosotros esté sobre todos los animales de la tierra y sobre todas las aves de los cielos; he entregado en vuestras manos todo lo que repta sobre la tierra y todos -los peces del gran mar. (3) Todo aquello que se mueve, que tiene en él aliento de vida, os servirá de comida lo mismo que la hierba verde: os lo he dado todo. (4) Sólo la carne, la sangre7con el alma, no comeréis. (S) Pues ciertamente reclamaré la sangre de vuestras vidas; la reclamaré de todo animal y de todo hombrf', y de los hermanos del hombre reclamaré la vida del hombre. (6) Quien derrame la sangre del hombre, su sangre será derramada por el hombre, porque a imagen de delante del Señor creó al hombre. (7) En cuanto a vosotros, creced y multiplicaos, reproducías en la tierra y multiplicaos en medio de ella.
(1) Y bendijo Dios a Noé y a sus hijos y les dijo: Creced y multiplicaos y llenad la tierra. (2) El miedo y el terror a vosotros estará sobre todos los animales de la tierra y sobre todas las aves de los cielos; todo cuanto hormiguea la tierra y todos los peces del mar serán puestos en vuestras manos. (3) Todo cuanto se mueve y está vivo será vuestro para alimento, lo mismo que la hierba verde os lo he dado todo. (4) Pero no comeréis la carne que ha sido desgarrada de un animal vivo mientras su alma estaba en
él o la que ha sido desgarrada de un animal sacrificado antes de que saliera de él todo su aliento1• (5) Mas reclama.ré la sangre de vuestras vidas: de mano de cualquier animal que mate a un hombre la reclamaré para que sea matado por ella; y de mano del hombre que derrame la sangre de su hermano, reclamaré la vida del hombreb. (6) Quien derrame la sangre del hombre
con testigos, los juecef2 lo condenarán a muerte, y quien (la) derrame sin testigos, el Señor del mundo tomará venganza de él en el día delgran juicio, porque a semejanza de Dips hizo al hombre3• (7) Y vosotros creed y multiplicaos, procread en la tierra y multiplicaos en ella. (8) Y habló el Señor" a Noé"y a sus hijos, que estaban con él, diciendo: (9) Y Yo, he aquí que Y o establezco mi alianza con vosotros y con vues-
(8) Diosd habló a Noé y a sus hijos con él diciendo: (9) En cuanto a mí, he aquí que Yo hago un pacto con vosotros y con vuestros hijof después
TgNGn9
TgPs]Gn9
tros hijos después de vosotros, (1 O) y con toda alma viviente que está con vosotros: aves, ganado y toda clase de animales de la tierra, de todos los que salieron del arca, todos los animales de la tierra. (11) Estableceré mi alianza con vosotros y ninguna carne será aniquilada otra vez por las aguas del diluvio, y no volverá a: haber un diluvio para destruir la tierra. (12) Y dijo el Señor•: Ésta es la señal de la alianza que Yo pongo entre mi Palabra y vosotros, y toda alma viviente que está con vosotros por todas las generaciones de la tieml. (13) Pondré mi arco en la nube y servirá de señal de alianza entre mi Palabra y la tie.r.ra. (14) Y cuando las nubes se extiendan sob.reh la tierra, se verá mi arco en la nube, (15) y .recordaré mi alianza entre mi Palabra y vosotros y todo ser viviente de toda . carne, y no volverá a haber aguas de diluvio para destruir toda carne;. (16) Y el arco estará en la nube y cuando lo vea, .recordaré la alianza eterna entre la Palabra del Señor y todo ser viviente de toda carne que haya sobre la tierra. (17) Dijo el Señor• a Noé: Ésta es la señal de la alianza que he establecido entre mi Palabra y toda carne que existe sobre la tierra.
de vosotros; (10) y con toda alma viviente que hay con vosotros, aves, ganado y todos los animales de la tierra que están con vosotros, todos los animales de la tie.r.ra que salieron del arca. (11) Estableceré mi pacto con vosotros y no será destruida ya ninguna carne por las aguas del diluvio y no habrá ya diluvio para destruir la tierra. (12) Dijo Diosd: Ésta es la señal del pacto que establezco entre mi Palabra y vosotros y toda alma viviente que está con vosotros por las generaciones del mundo. (13) He puesto mi arcog en la nube y servirá de señal de alianza entre mi Palabra y la tierra. (14) Y sucederá que cuando extienda las nubes de gloria sobre la tierra, se verá el arco durante el día mientras el sol no se oculte en la nube. (15) Y me acordaré de mi pacto entre mi Palabra y vosotros y toda alma viviente, toda carne, y las aguas no volverán a ser diluvio para destruir la carne. (16) Pues estará el arco en la nube y lo veré, .recordando el pacto eterno entre la Palabra de Diosd y toda alma viviente, toda carne que existe sobre la tierra. (17) Dijo Diosd a Noé: Ésta es la señal del pacto que he establecido entre mi Palabra y la palabra4 de toda carne que existe sobre la tierra.
(18) Los hijos de Noé que salieron del arca son Sem, Cam y Jafet. Cam es el padre de los cananeos. (19) Estos tres son los hijos de Noé, y (a partir) de éstos se llenói toda la tierra.
(18) Los hijos de Noé que salieron del arca fueron Sem, Cam y Jafet. Cam es el padre de Canaán. (19) Estos tres son los hijos de Noé y de
86
TgNGn9
TgPs]Gn9
87
éstos se dispersaron para habitar en toda la tierra. (20) Noé, hombrejusto, empezó a cultivarla tierra y plantó una viña, (21) y bebió vino y se embriagó y se desnudó dentro de su tienda. (22) Y Cam, padre de los cananeos, vio la desnudez de su padre y lo contó a sus dos .hermanos afuera. (23) Sem y Jafet tomaron un manto, se lo pusieron ambos sobre las espalda y caminando hacia atrás cubrieron la desnudez de su padre con la cabeza vuelta hacia atrás para no ver la desnudez de su padre. (24) Cuando despertó Noé de1 su vino y supo lo que le había hecho su hijo pequeño, (25) dijo: Maldito sea Canaán, será siervo de sus hermanos reducido a seroidumbre. (26) Y añadió: Bendito sea el Señor Dios de Sem, y Canaán sea para ellos siervo reducido a seroidumbre. (27) Dilate el S eñor•, el territorio de J afet, y que la Gloria de su SekintF more dentro de las tiendas de Sem, y que Canaán sea para ellos siervo sometido a seroidumbrt'.
(20) N oék comenzó a ser un hombre que cultivaba la tierray encontró una vid que el rio habla arrastrado del fardln de Edén6 y la plantó como viñedo y el mismo dla floreció y maduró racimos, y él lo prensó. (21) Y bebió del vino y se embriagó y se desnudó en medio de su tienda. (22) Cam, padre de Canaán, vio la desnudez de su padre y (lo) contó a sus dos hermanos en la calle. (23) Sem y J afet tomaron un manto y, poniéndolo sobre los hombros de ambos, marcharon hacia atrás y cubrieron la desnudez de su padre con los rostros vueltos, y no vieron la desnudez de su padre. (24) Y se despertó Noé de su vino y supo, al serie contado en un sueño, lo que le había hecho su hijo Cam, que era pequeño en mérito7 porquefue causa de que él no engendrase un cuarto hijo8, (25) y dijo: Maldito sea Canaán, que es su cuarto hijo,· esclavo sometido a esclavitud sea para sus hermanos. (26) Y dijo: Bendito sea el Señor, Dios de Sem, cuya obra esfusta, y sea por ello Canaán siervo suyo. (27) Embellezca Dios los /Imites de J afet, que sus hfjos sean prosélito? y moren10 en la escuela de Sem, y sea Canaán esclavo de ellos.
(28) Y, después del diluvio, vivió Noé trescientos cincuenta años. (29) Todos los días de la vida de Noé fueron novecientos cincuenta años, y murió y foe sacado de en medio del mundo.
(28) Noé vivió después del diluvio trescientos cincuenta años. (29) Todos los días de Noé fueron novecien-: '' tos cincuenta años, y murió.
88
Variantesy Notas a Génesis 9
VARIAN1ES TEXTUALES a. M: la Palabra del Señor. b. Onq: de la mano del hombre que derrame la sangre de su hermano, reclamaré. c. Onq: con testigos, por la palabra de los jueces, su sangre será derramada. d. E: la Palabra del Señor. e. E: con la descendencia de vuestros hijos. f. M: ... por las generaciones futuras. g. E: la visión de mi arco. h. M: cuando se extienda mi nube sobre. i. M: la tierra. j. Onq: y de estos se dispersaro!l. k E:+ hombre justo. Onq: que cultivaba (gbrpfl?). 1: (del) gusto. m. Onq: y haga habitar su Sekinah. n. M 1: y cuando sus hijos se conviertan al judaísmo habiten en las escuelas de Sem ~ del gran Sem) y sea Canaán para ellos sometido a servidumbre.
NOTAS
1. Esta actualización halákica se ecuentra en GnR 34,13; TB Sanh 59ab. 2. Cf. Mek, Kaspa'3 a Ex 23,6-12 (trad. cast., p. 440; TH Dt 19,15. Véase Mt 5,21 3. Cf. argumentación de Aqibah en GnR 34,14.
4. Mymr k/ bsr~ 5. O de su Divina Presencia. Ver Cap. 3, n. 19. 6. También en PRE 23,4 se cuenta el origen de la vid en el jatdin del Edén. 7. Véase la nota a Cap. 15,6. 8. Aquí se alude a la tradición que explica la maldición de Noé a Canaán, por el hecho de que éste lo hubiera castrado. Así PRE 23, traducción castellana, p. 175 y n.13 de la misma página; GnR 36,7. Cf. BOWKER, p. 176. 9. Hebreo ger, gerim, de la raíz gwr. Tiene en principio la acepción de "residente" no israelita que va asimilándose gradualmente. El significado del término evoluciona en consecuencia ya en el periodo bíblico para adquirir en la época rabínica d significado de prosélito, converso. Sobre el tema puede leerse M. KADUSHIN, The Rabbinic Mind, 184 y 290-93. E.E. URBACH, The S ages, 541-553; A. DiEZ MACHO, E/Targum. Introducción a las traducaones aramaicas de/a Biblia. CSIC, Barcelona 1972, 59. 10. El término hebreo we~ifkon ("y more") da pie a la interpretación halákica. Así Onqelos traduce ''y que su Sekiná (de la misma raíz que 'morar') descanse en las tiendas de Sem". Por otro lado Jafet, a quien la tradición identifica con Persia, no seria digno de morar en las tiendas del gran Sem; en la hermenéutica rabínica, "tienda" se interpreta como "casa de estudio de la Ley''. Cf. N y PsJ Gn 25,27 y SfDt 343 (a Dt 33,2).J. BOWKER, The Targums, 176-78.
Génesis 10
Neo.ftti
Pseudojonatán
(1) Ésta es la genealogía de los hijos de Noé: Sem, Cam y Jafet. Y les nacieron hijos después del diluvio.
(1) Ésta es la genealogía de los hijos de Noé: [Sem, Cam y Jafet]. Y les nacieron hijos después del diluvio.
(2) Hijos de Jafet: Gómer, Magog, Maday, Yawán, Tubal, Mések y Tirás.
(2) Los hijos de J afet: Gómer, Magog, Maday, Yawán, Tubal, Mések y Tirás.
Y los nombres de sus provincias1: Frigitl, Germania, Media, Macedonia, Bitinia, Misia y Tracia. (3) Hijos de Gómer: Askenaz, Rifat y Togarmá,y el nombre de sus provincias: Asia, Barkewiy Barbana. (4) Hijos de Yawán: Elisá, Tarsis, Kittim y Dodanim, y el nombre de sus provincias: Hélladey Tarsíf., Italiay Dardania. (5) A partir de éstos se ramifi-
Y el nombre de sus provincias: Frigia,
caron las islas" de las naciones, en sus países, cada cual según su lengua y su descendencia, en sus naciones.
Germania, Media, Macedonia, Bitinia, Asitl y Tracia. (3) Hijos de Gómer: Askenaz, Rifat y Togarmá. (4) [Hijos de Yawán] Hélade4, Tarsis, Aka~J y Dardania. (5) De éstos partieron las familias de las islas de las naciones [en sus países], cada uno según su lengua, sus parentescos dentro de las naciones.
(6) Hijos de Cam: Kus, Misrayim, Put y Canaán [y el nombre de sus provincias:
6) Hijos de Cam: Kus, Misráyim, Put y Canaán. Y el nombre de sus provincias:
Arabia, Egipto, Allihroqy Canaánf. (!)
Arabia, Egipto, Allihror/ y Canaán. (!)
Hijos de Kus: Sebá, Hawilá, Sabtá, Raamá y Sabketá. Hijos de Raamá: Seba y Dedán [y el nombre de sus provin-
Hijos de Kus: Sebá, Hawilá, Sabtá, Raamá y Sabteká. [Hijos de Raamá: Seba y Dedán]. Y el nombre de sus pro-
cias: los siniraé, los hindúes, los semaraé, los libios, ~ngaé y los hffos de Mauritanus, Zemargady Mezaif.(B) Y Kus engen-
vincias: siniraé, hindúes, semaraé, libios, ~ngaé y los hijos de Mauritanus, Zemargad y Meza~. (8) Y Kus engendró a Nimrod10• El comenzó a ser héroe en elpecado y a rebelarse ante el Señor en la tierra. (9) Fue un poderoso rebelde
dró a Nimrod. El empezó a ser un héroeb en la tierra. (9) Fue un héroe en elpecado< delante del Señor. Por eso se dice: Como Nimrod, héroe del pecado delante del Señord. (10) El origen de su reino fue Babilonia, Edesa, Nisibis y Ctesifón en el país de Babilonirf. (11) De esta tierra salió Asiria y construyó Nínive y las Calles de la Ciudad8 Adiabene, (12) y Talsar, entre Nínive y Adiabene: es la gran ciudad.
delante del Señor, por lo que se dice:
desde el día en que el mundo foe creado, no hubo como Nimrod, poderoso cazadory rebelde delante del Señord. (10) Y el comienzo de su reino fue la gran Babel, Edesa, Nísibis y Ctesifón, en el país del Ponto. (11) De esta tierra salió Nimrody reinó en Asiria,porque no quiso
TgNGn 10
TgPs]Gn 10
(13) Misrayim engendró a los ludeos y a los anameos y a los lehabeos y a los naftuheosr, (14) a los patruseos y a los kasluheos de donde salieron los filisteos y los capadocios. (15) Canaán engendró a Sidón, el primogénito, y a Het, (16) a los jebuseos, a los amorreos y a los girgaseos, (17) a los hiwweos, a los arqeos y a los ortoseos, (18) a los arwadeos, a los semareos y a los antioquenos. Después de esto se dispersaron los clanes de los cananeos. (19) El territorio de los cananeos iba desde Sidón, en dirección de Gerar, hasta Gaza, (después), en dirección de Sodoma, Gomorra,Admá y Seboyim, hasta Callirroe. (20) Éstos son los hijos de Cam según sus familias y lenguas, en sus países, en sus naciones.
estar en el consdo de la generación de la división11 • Y ddó estas cuatro ciudadesy el Señor/e dio pore/Jo un Jugary construyó otras cuatro ciudades: Nínive, Pelatyat Qarta12j Hatfyaf3 (12)y Talsarque está edificada entre Nínive y Hatfyat, ésta es
90
la gran ciudad. (13) Misráyim engendró a los niwitae114 y a los maryutaé y a los Jiwiqae115 y a los pentaskinaé, (14) y a los na.ryutae116 y a los pentapolitaé de donde salieron los filisteos y los capadocios11. (15) Canaán engendró a Sidón, su primogénito, y a Het, (16) y a los yebuseos, a los amorreos, a los girgaseos, (17) a los hiwweos, a los arqeos, a los antosaé, (18) a los Jutasaé, a los homsaé y a los antioquenos. Después de esto se dispersaron los descendientes de los cananeos. (19) El límite de los cananeos iba desde Cotaneias, según vas a Gerar, hasta Gaza, según vas a Sodonia, Gomarra, Admá y Seboyim hasta Qildahi. (20) Éstos son los hijos de Cam según el
parentesco.
(21) También a Sem le nació (una descendencia). Es el padre de todos los hijos de los hebreo~, hermano mayor de Jafet. (22) Hijos de Sem: Elam Assur, Arpaksad, Lud y Aram. (23) Hijos de Aram: Us, Hui, Géter y Mas. (24) Arpaksad engendró Sélah, y Sélah engendró a Éber. (25) También a Éber le nacieron dos hijos, el nombre de uno de e/Jos es Péleg, porque en sus días se
(21) Y a Sem le nació también un hijo. El es el padre de todos los hijos de los hebreos, hermano de J afet, grande en el temor de Dios. (22) Hijos de Sem: Elam, Atur, Arpaksad, Lud y Aram. [23] (24) Y Arpaksad en_gendró a Sélah, y Sélah engendró a Eber. (25) A Éber le nacieron dos hijos: el nombre de uno fue Péleg, porque en sus días se dividió la tierra, y el nombre de su hermano, Y oqtán. (26) Y oqtán engendró a Almodad, que midió la tierra con cuerdas, a Sélef, que desvió las aguas de los rios, a Hasarmáwet, a Yérah, (27) a Hadoram, a Uzal, a Diqlá,
Variantes y Notas a Génesis 10
91
Uzal y a Diqlá, (28) a Obal, a Abimael y a Sebá, (29) a Oftt, a Hawilá y [Yobah]. Todos éstos son los hijos de Yoqtán. (30) Sus residencias desde Mesá, en dirección a los sefarwwaé, eran las montañas del oriente18• (31) :E~"tos son los hijos de Sem, por sus familias, por sus lenguas, en sus países, en sus naciones.
(28) a Obal, a Abimael, a Sebá, (29) a Ofir, a Hawilá y a Yobab. Todos éstos son los hijos de Yoqtán. (30) Y el área de su asentamiento (se extendía) desde Mesá, según vas a los sefarwwaé, al monte de oriente. (31) Éstos son los hijos de Sem, según sus genealogías [y sus lenguajes], en el asentamiento de sus países, según las familias de sus naciones.
(32) Éstas son las familias de los hijos de Noé, según sus genealogías, por sus naciones. A partir de éstos se ramificaron las naciones por la tierra después del diluvio. '
(32) Éstas son las genealogías de los hijos de Noé, según sus naciones y de éstos se dispersaron las naciones en la tierra después del diluvio.
VARIANTES TEXTUALES
a. M: los grandes. b. M: en pecado y rebelión contra el Señor en la tierra. c. Onq: hombre poderoso delante de ... d. M: desde el día en que el mundo fue creado, no hubo héroe (como) Nimrod en el pecado y rebelión contra el Señor. 11 O, 440: fue un héroe (11 0: + poderoso) en la caza, héroe de pecado delante del Señor. Dio la caza a los hijos de los hombres en sus lenguas y les decía: Alejaos de los juicios de Sem y uníos a los juicios de Ninrod. Por eso se dice: héroe en la caza, héroe del pecado delante del Señor como Nimrod el héroe. e. M: del Ponto. f. M: a los libios y a los del distrito de Mareotes y a los pentepolitanos y a los sekineos. g. M: de Abar Nahara (= de la otra parte del Eufrates). h. M: se dividió la tierra. NOTAS 1. Préstamo griego: eparjeia. Cf. Su uso en Hech 23,34. 2. Para la identificación, nunca fácil, de los topónimos (las variantes se multiplican en los distintos mss.), remitimos a A.DÍEZ MACHO, Neophyti 1, Tomo I. Genesis, Introducción General, pp. 71 *y ss. en que trata de las alusiones históricas y geográficas de N 1, y a las variantes reseñadas en la traducción del texto. Remitimos también al vol 1 de la Edición de R. LE DÉAUT, Targum du Pentateuque en las notas correspondientes y a las obras en ellas ·citadas y entre éstas: P. S. ALExANDER, The Topo'!Jmy of the
Targumim with special reference to the Tah/e ofthe Nations and the Bounderies ofthe Land of!srael, Oxford, 1974. NEUBAUER, La Géographie du Talmud, París, 1868. 3. Ms. w-'wry'= ''y Asia". N w-mwry'. 4. Ms. 'ls; Editio princeps 'al. las; WALTON 'elisa' 5. ¿Acaya?: leer ~.»''en vez de ~!U' 6. Añadido al margen.
92
Variantes y Notas a Génesis 10
7. Añadido al margen. 8. Latín/griego: platea/plateia. Véase uso en Mt 6,5; 12,19; Hech 5,15. 9. Heracleotes, en el Alto Egipto. P.S. ALEXANDER sugiere que se ha cambiado intencionadamente el orden de las letras para no nombrar un dios pagano. Cf. R. LE DÉAUT, Targum, 1, 136, n. 14. 10. Nimrod se presenta en la tradición rabínica como malvado y rebelde contra Dios, gran antagonista de Abraham. Con relación a éste, representa la lucha de la idolatría politeísta contra la adoración del Dios único (Cf. PsJ G1111,28). Su carácter negativo arranca de la etimología dada a su nombre, de la raíz mrd, "rebelarse". La elección, rebelión y tiranía de Nirb.rod es recogida enJosefo,Ant 1,4,2 y en IAB 5,1. 11. Esta adición se encuentra sólo en PsJ y contradice lo dicho en el v. 9. 12. O bien "Calles de la Ciudad". 13. Forma corrompida de *41Jb, Adiabene 14. Nabateos. 15. Libios. 16. La gente de Casiotis. Corregir nun en kafy leer Kasiotaé 17. Leer con Editio princeps qapodqa'e; Ms. qpwdY. 18. Quizá los habitantes de Sáfara, en el sur de Arabia, o de Safari en Bahrein. M lee Sefarwaé (spr11111!JY), habitantes de Sefarwáyim. Cf 2Re 17,24. Véase DiEZ MACHO, Neopi?Jti 1, 1, p. 56, n. 2, y también las pp. 71 *ss en que trata de las alusiones históricas y geográficas de N.
GÉNESIS11
Neoftti
Pseudojonalfin
(1) Todos• los habitantes de la tierra tenían una sola lenguab y una sola habla y conversabatf en la lengua del santu¡¿rio, porque con ella se creó el mundo en el priñcipio. (2) Perod, cuando apartaron su corazón (dd Señor)", encontraron un valle en d país de Babelr y habitaron allí. (3) Y se dijeron unos a otros: Vamos a fabricar ladrillos, y los echaremos1 al hornrft. Y los ladrillos les sirvieron de piedras y d asfalto de argamasa. (4) Y dijeron: Vamos a construir una ciudad y una torr~ cuya cabeza llegue hasta la altura de lo'~ cielos, y nos haremos en su cima un ídold', pondremos en su mano una espada para que forme contra Él los cuadros de combatl- antes de dispersamos sobre la faz de toda la tierra.
(1) Toda la tierra• tenia un solo lenguaje y un solo idioma y un solo consejtf. Hablaban la lengua santa con la que había sido creado el mundo desde elprincipio. (2) Y cuando se trasladaron del oriente sucedió que encontraron un valle en la tierra de Babel y se asentaron allí. (3) Y se dijeron unos a otros: Ea, hagamos ladrillos y cozámoslos en el horno. Y los ladrillos les sirvieron de piedra y el barro les sirvió de mortero. (4) Y dijeron: Ea, edifiquémonos una ciudad y una torre cuya cima llegue hasta la cima del cielo y hagámonos en su cima un ldold' y pongamos una espada en su mano para que actúe contra los cuadros de combate antes de que nos dispersemos sobre la superficie de la tierra3•
(5) Y la Gloria de la Sekiná del Señor se reveló para vet la ciudad y la torre que habían construído los hombres. (6) Y dijo d Señori: He aquí que son una sola nación y tienen una sola lengua para todos. Y he aquí que ahora se han puesto a· trabajar y ahora no se les impe_dirá nada de lo que piensen hacer. (7) Ea pues, me voy a revelal y confundiremos allí sus lenguas para que no entienda uno la lengua del otro. (8) Y el Señol:i los dispersó de allí por la superficie de toda la tierra y se les impidio" construir la ciudad. (9) Por esto se le puso de nombre Babel, porque así confundió d Señori las lenguas de todos los habitantes de la
(5) Y se reveló el Señor para tomar venganza de ellos por haber hecho la ciudad y la torre que construyeron los hijos del hombre. (6) Dijo el Señor: He aquí que son un solo pueblo y tienen una sola lengua todos ellos, y han planeado4 hacer esto y ahora nada de lo que piensen hacer les estará estorbado. (7) Dijo el Señor a los setenta ángelef que estaban ante Él: Venid ahora y bajemos y confundamos allí su lenguaje de modo que no comprenda uno la lengua de otro. (8) Y se reveló la Palabra del Señor sobre la ciudad y con Él los setenta ángeles que se correspondían con las setentd' naciones, llevando cada uno la lengua de su nacióny los signos de su escri-
TgNGn 11
TgPs]Gn 11
tierram y desde allí los dispersó el Señor sobre la faz de toda la tierra.
tura en la mano. Y los dispersó desde allí sobre la superficie de toda la tierra en setenta lenguasy uno no entendía lo que hablaba otroy se mataban entre si. Y cesaron de construir la ciudad. (9) Por esto llamó su nombre Babel, porque allí confundió el Señor el lenguaje de todos los habitantes de la tierra y de allí los dispersó el Señor sobre la faz de toda la tierra.
(10) Ésta es la genealogía histórica de Sem: Tenía Sem cien años cuando engendró a Arpaksad, dos años después del diluvio. (11) Y después de haber engendrado a Arpaksad, vivió Sem quinientos años y, en esos años, engendró hijos e hijas. (12) Había vivido Arpaksad treinta y cinco años, cuando engendró a Sélah. (13) Y, después de haber engendrado a Sélah, vivió Arpaksad cuatrocientos treinta años y, en esos años, engendró hijos e hijas. (14) Vivió Sélah treinta años y engendró a Éber. (15) Y, después de haber engendrado a Éber, vivió Sélah cuatrocientos tres años y, en esos años, engendró hijos e hijas. (16) Había vivido Éber treinta y cuatro años, cuando engendró a Péleg. (17) Y, después de haber engendrado a Péleg, vivió Éber cuatrocientos treinta años y, en esos años, engendró hijos e hijas. (18) Había vivido Péleg treinta años, cuando engendró a Reú. (19) Después de haber engendrado a Reú, vivió Péleg doscientos nueve años y, en esos años, engendró hijos e hijas. (20) Había vivido Reú treinta y dos años, cuando engendró a Serug. (21)
(10) Ésta es la genealogía de Sem. Sem tenía cien años cuando engendró a Arpaksad, dos años después del diluvio. (11) Y vivió Sem después de haber engendrado a Arpaksad quiniento~ años y engendró hijos e hijas. (12) Arpaksad vivió treinta y cinco años y engendró a Sélah. (13) Y vivió Arpaksad después que hubo engendrado a Sélah cuatrocientos treinta años y engendró hijos e hijas. (14) Sélah vivió treinta años y engendró a Éber. (15) Sélah vivió después de haber engendrado a Éber cuatrocientos tres años y engendró hijos e hijas. (16) Éber vivió treinta y cuatro años y engendró a Péleg. (17) Y vivió Éber después que hubo engendrado a Péleg cuatrocientos treinta años y engendró hijos e hijas. (18) Y Péleg vivió treinta años y engendró a Reú. (19) Y vivió Péleg después que hubo engendrado a Reú doscientos nueve años y engendró hijos e hijas. (20) Reú vivió treinta y dos años y engendró a Serug. (21) Y vivió Reú des pues de haber engendrado a Serug doscientos siete años y engendró hijos e hijas. (22) Y vivió Serug treinta años
94
.~
;'
TgNGn 11
TgPs]Gn 11
Y, después de haber engendrado a Serug, vivió Reú doscientos siete años y, en esos años, engendró hijos e hijas. (22). Había vivido Serug treinta años, cuando engendró a Nahor. (23) Y, después de haber engendrado a Nahor, vivió Serugdoscientos años y, en esos años, engendró hijos e hijas.
y engendró a Nahor. (23) Serug vivió después de haber engendrado a Nahor doscientos años y engendró hijos e hijas.
(24) Había vivido Nahor veintinueve años cuando engendró a Térah. (25) Y, después de haber engendrado a Térah, vivió Nahor ciento diecinueve años y, en esos años, engendró hijos e hijas. (26) Había vivido Térah setenta años, cuando engendró a Abram, a Nahor y a Harán.. (27) Y ésta .es la genealogía de de Térah: Térah engendró a Abram, a Nahor y a Harán. Y Harán engendró a Lot. (28) Nahor murió en vidd' de Térah, su padre, en su país natal, en el horno de fuego de los caldeas.
(24) Nahor vivió veintinueve años y engendró a Térah. (25) Y vivió N ahor después que hubo engendrado a Térah ciento dieciséi/ años y engendró hijos e hijas. (26) Térah vivió setenta años y engendró a Abram, a Nahor y a Harán. (27) Ésta es la genealogía de Térah. Térah engendró a Abram, a Nahor y a Harán. Y Harán engendró a Lo t. (28) Y sucedió que, ct~ando Nimrod arroJó a Abram al horno de foego 8 porque no daba ct~lto a sus ídolos, elfoego no tuvo autorización para quemarlo. Así pues, se dividió el corazón de Harán diciendo: Si vence Nimrod, estaré de su parte, y si vence Abram, estaré de su parte. Cuando todo el pueblo que estaba allí vio que el foego no había tenido poder sobre Abram, diJo en su corazón: ¿No está Harán, hermano de Abram, lleno de adivinaciones y encantamientos? É4 pues, ha usado un ensalmo sobre el fuego para que no quemara a su hermano. En el acto Cf!YÓ foego de lo altoy lo consumió, y murió Harán a la vista de su padre Térah Cllando foe quemado en el país de su nacimiento, en el horno de foego que hicieron los caldeas para su hermano Abram.
(29) Abram y Nahor tomaron mujeres: el nombre [de la mujer de Abram
29) Abram y Nahor tomaron para sí mujeres. El nombre de la mujer de
95
96
Variantesy Notas a Génesis 11
era Saray; el nombre] de la mujer de Nahor, Milká, hija de Harán, padre de Milká y padre de Yiská. (30) Y Saray era estéril, no tenía hijos. (31) Y tomó Térah a su hijo Abram y a su nieto Lot, y a su nuera Saray, mujer de Abram, su hijo, y partieron juntos desde el horno de fuego de los caldeos para ir a la tierra de Canaán, y llegaron hasta Harán y habitaron allí. (32) Los días de la vida de Térah fueron (dos)cientos cinco años, y Térah murió en Harán.
Abram era Saray y el nombre de la mujer de Nahor, Milká, hija de Harán, padre de Milká y padre de Yiská, que es Saraj. (30) Y Saray era estéril, no tenía hijos. (31) Y tomó Térah a su hijo Abraham y a Lot, hijo de Harán, hijo de su hijo, y a su nuera Saray, mujer de su hijo Abram, y salieron con ellos del horno de los Caldeos para marchar a la tierra de Canaán. Y llegaron hasta Harán y habitaron allí. (32) Los días de Térah fueron doscientos cinco años. Y murió Térah en Harán.
V ARIAN1ES 1EXTUALES a. M: y toda la tierra era. 440: todas las generaciones (dry). b. M: +(y) de un solo sentir. c. M: hablaban; de común acuerdo se levantaron para rebelarse. d. M: en su caminar desde el oriente (o "desde el principio''). e. 110,440: pero después de que separaran su corazón de detrás de la Palabra de Quien-dijo-y-el-mundo-existio (110 +al principio). f. M, 110,440: el Ponto. g. Onq: al fuego. h. M, 110, 440: dentro de ella un templo idolátrico (byt sgdlll). i. M: y fue manifiesto delante del Señor ... para ver. Onq: y se reveló el Señor a causa del trabajo de la ciudad y de la torre que habían construido los hombres. j. M: la Palabra del Señor. k 1: y nos manifestaremos; ·M se manifestará y confundiremos. Onq: aparezcamos. l. M: y cesaron. m. M: de toda la tierra. n. Onq: en presencia de. NOTAS
1. Así corrige DiEZ MACHO; LE DÉAUT prefiere dejar la lectura dd ms. nty, que traduce "cozámos(los al horno)". 2. GnR 38,6: "¡Hagámonos una torre, coloquemos en lo alto de ella un ídolo y pongamos una espada en su mano, de suerte que parezca estar haciendo la guerra con él". 3. Sobre la conexión entre la Torre de Babd y la idolatría, cf. J. BOWKER, The Targums, -183-184. En este sentido, R. Natán dice: «He aquí que está dicho: Ea, edifiquemos una ciudad y una torre cuya cima llegue hasta el ciclo y hagámonos un nombre: Este nombre no sabemos qué es; pero aquí se dice "nombre" (Gn 11,4) y en otro pasaje se dice "nombre" (Ex 23,13): si en este otro pasaje significa idolatóa, también aquí significa idolatóa», Mek, Kaspa' 4 a Ex 23,13-18 (trad. castellana p. 445). 4. Ms. 't~fdw; leer con Ed. pr. 't~fbw. 5. Los verbos en pl. dd TH "bajemos y confundamos", podóan sugerir la pluralidad de Dios por lo que se hacía necesaria una explicación. La misma explicación se encuentra en PRE 24,4. Cf. J. BOWKER, The Targums, 184-187. Sobre la angdología en época rabínica, E. E. URBACH, The Sages, 135-183. Setenta es un número redondo.
Variantesy Notas a Génesis 11
97
Nótese la correspondencia numérica con las naciones. 6. Ms . .l'wm)n"'(confusión m/b) por lwb)n en Ed. pr. 7. Ms y Ed.pr:asi; TH "ciento diecinueve"; asi también N. 8. El TH "(los sacó) de Urde los caldeos" da pie a la leyenda: El topónimo Ur es interpretado como nombre común que significa fuego. Cf. J. BOWKER, The. T~s,187 -189; R. LEDÉAUT, Tm;xum, I, 146, n. 10. La lectura del TH juntamente con el Targum nos da muchas veces la clave de cómo surgió la leyenda, ya que frecuentemente responde a la necesidad de explicar un texto confuso o contrario a la doctrina rabinica. Otras veces es la raiz hebrea la que excita la imaginación del melllrgemán. La leyenda se encuentra ya en L4B 6,18 y 32,21; es recurrente en la literatura rabibinica (PRE 52,1; TB Pes 118ab); parece suponerla Is 29 ,22, y es recogida también en el Corán: 21,68-71 y 37,95-99. 9. Se identifica a Sara con Yiská, es decir, la hace sobrina de Abraham. PsJ Gn 20,12 la hace prima. En ambos casos se trata de armonizar el texto con Lv 18,9; 20,17 etc.
GÉNESIS12
Neofiti
Pseudojonatán
(1) Dijo el Señor" a Abram: Vete de tu tierra y de tu país natal y de la casa de tu padre a la tierra que te mostraré. (2) Y te destinaré a ser un gran pueblo y te bendeciré y engrandeceré tu nombre y serás bendicionesh. (3) Bendeciré a quien te bendiga y quien te maldigac será maldito, y por tu méritod serán benditas todas las familias de la tierra.
(1) El Señor dijo a Abram: Vete de tu tierra, sepárate de tu patria, sal de la casa de tu padre, ve a la tierra que te mostraré, (2) y te convertiré en un gran pueblo, te bendeciré y engrandeceré tu nombre y serás benditob. (3) Bendeciré a los sacerdotes que extienden sus manos en oración bendiciendo a tus hijof y maldeciré a Balaam que los maldice, y lo matarán a jiM de espada, y serán benditas en ti todas las familias de la tierra.
(4) Y marchó Abram tal como le había dicho el Señor, y con él marchó Lot. Tenía Abram setenta y cinco años en el momento de salir de Harán. (S) Tomó, pues, Abram a su mujer, Saray, y al hijo de su hermano, Lot, y toda la riqueza que poseían, así como a las almas que habían convertido• y salió para ir a la tierra de Canaán, y llegaron a la tierra de Canaán.
(4) Marchó, pues, Abram, tal como el Señor. le había hablado y con él marchó Lot. Abram tenía setenta y cinco años cuando salió de Harán. (S) Tomó Abram a su mujer Saray y a Lot, hijo de su hermano, y toda la propiedad que había adquirido y las almas q_ue habían convertidoe2 en Harán, y salieron para ir al país de Canaán, y llegaron al país de Canaán.
(6) Y pasó Abram hasta el lugar de Sikem, hasta las lianuras de la Vi.riól. Los cananeos habitaban a la sa~n el país.
(6) Y Abram pasó por el país hasta el lugar de Sikem, hasta la llanura que (le) había sido mostradd. Los cananeos estaban entonces en el país, pues toda-
vía no había llegado el tiempo de que los hijos de Israel (lo) pos~esen.
·[!) LA Palabra del Señor se reveló a Abram y le dijo: A tus hijofo daré esta tierra. Y construyó allí un altar al nombre de la Palabra del Seño~ que se le había aparecido. (8) Y desde allí subió a la montaña, al oriente de Betel, y desplegó su tienda, teniendo
[!) El Señor se apareció a Abram y dijo: A tus hijos daré este país. Y construyó allí un altar delante del Señor que se le había aparecido. (8) De allí partió al monte que está al oriente de Betel y extendió su tienda (teniendo) Betel al oeste y Ay al oriente. Allí
TgNGn 12
TgPs]Gn 12
99
a Betd al oeste y Ay al oriente. Y . construyó un altar delante dd Señor y construyó allí un altar al nombre de la oró en d nombre del Señor. (9) Y Palabra del Señor y allí dio culto y oró al Abram fue moviéndose progresivanombre de la Palabra del Señorh. (9) Y mente hacia d sur. (10) Y hubo hamAbram fue desplazándose progxesiva- bre en el país y Abram bajó a Egipto mente hacia d sur. (1 O) Y hubo ham- para residir allí porque d hambre era bre en d país y Abram bajó a Egipto fuerte en el país. para morar allí, porque d hambre era fuerte en d país.
(11) Y, estando próximo a entrar en Egipto, dijo a ·su mujer, Saray: Mira, yo sé que eres de hermosa apariencia; (12) y sucederá que, cuando te vean los egipcios dirán: Es sn mujer, y me matarán a mí y a ti te dejarán con vida. (13) Di, pues, que eres mi hermana para que me traten bien por tu causa y se salve mi alma gracias a ti¡. (14) Y sucedió que, cuando entró Abram en Egipto, vieron los egipcios que su mujer era muy hermosa. (15) La vieron también los gxandes dd faraón y la alabaron ddante del faraón, y la mujer fue llevada al palacio4 dd faraón. (16) Y éste trató bien a Abram a causa de ellai. Y tuvo ganado menor y mayor y asnos y siervos y siervas, y asnas y camellos. (17) Y d Señor lanzó contra el faraón y los hombres de su casak gxandes plagas a causa de Saray, mujer de Abram. (18) El faraón llamó a Abram y le dijo: ¿Qué es esto que me has hecho? ¿Por qué no me dijiste que era tu mujer? (19) ¿Por qué dijiste: es mi hermana y entonces la tomé para mí por esposa? (20) Y el faraón dio órdenes respecto a él a los grandes, y éstos le despidieron•
(11) Y sucedió cuando estaba próximo a entrar en el territorio de Egipto
que llegaron al ríoy desnudaron sus cuerpos para pasar. Dijo Abram a Saray, su mujer: He aquí que hasta ahora no había mirado tu cuerpo, mas ahora sé que eres mujer de hermoso aspecto 5; (12) y sucederá que, cuando te miren los egipcios y vean tu belleza, dirán: Ésa es su mujer, y me matarán a mí y a ti te dejarán con vida. (13) Por favor, di que eres mi hermana para que se me trate bien por tu causa y mi vida se salve por ti. (14) Y sucedió cuando Abram entró en Egipto que los egipcios vieron que la mujer era muy hermosa. (15) Y la vieron los príncipes dd faraón y se la alabaron al faraón, y la mujer fue llevada al palacio6 dd faraón. (16) Y el faraón favoreció a Abram por causa de ella y tuvo, de lo que era StfYO, ganado menor y mayor y asnos y esclavos y esclavas y asnas y camellos. (17) Pero la Palabra del Señor arrojó contra el faraón y los hombres de su casa gxandes plagas a causa de Saray, mujer de Abram. (18) El faraón llamó a Abram y dijo: ¿Qué es esto que me has hecho? ¿Por qué
100
Variantesy Notas a Génesis 12
a ~l y a su mujer con todo lo que tenía.
no me dijiste que era tu mujer? (19) ¿Por qué dijiste es mi hermana, de forma que la tomé para nú como mujer y en el acto foe arrojada contra mí una plaga sin que me hubiera acercado a ella? Y ahora, ahí tienes a tu mujer, tóma(la) y vete. (20) Y d faraón dio órdenes a los hombres a su respecto y lo acompañaron a él y a su mujer con todo lo que tenía.
VARIANTES TEXTUALES a. M: la Palabra del Señor. b. M: 440: y Abram será muchas bendiciones. c. M: ... al que te bendiga como el sacerdote Aharón y maldeciré a quien te maldiga como el perverso Balaarn. d. Onq: por tu causa. e. Onq: y las almas que habían sometido a la Ley. f. Onq: hasta la llanura de Moreh. g. M: a la descendencia de tu hijo. h. M: delante del Señor. i. Onq: por tus palabras. j. M: por su mérito. k M: ... y sobre los hombres de la casa del faraón ... l. Onq: acompañaron. NOTAS l. ptgm, "decreto", "palabra", "decisión". JASTROW traduce "de acuerdo con la ley de la guerra". Según la sentencia rabínica de que "en la Torah no hay antes ni después", vemos que se introduce en la bendición a Abrám la mención de los sacerdotes y de Balaam, lo que a nosotros nos pareceóa un anacronismo. 2. tiygyyrw: de la raízgwr, denominativa de gr. "hacer prosélito". Ver PsJ 9, n. 9. 3. Aquí elmeturgeman traduce Mwrh como es frecuente hacer con los topónimos cuyas radicales dan pie a una interpretación aggádica. Según la tradición yahwista la encina de Moreh (o del Adivino) señala el emplazamiento del primer santuario cananeo reconvertido por los hebreos. La manifestación de la divinidad solía conmemorarse con la erección de un altar, así Noé (Gn 8,20). Cf. R.LE DÉAUT, Targum, vol 1, p. 149, n. S. 4. Pl!ryn, préstamo latino, via griego: praetorium, praitorion, frecuente en la lit. rabínica (Sifre Números 134,S). S. Es interesante comparar el episodio referente a Saray con la ampliación sobre su belleza que nos ofrece el Génesi! Apócrifo encontrado en la cueva 1 de Qumran, col XX (F. GARCÍA MARTÍNEZ, Textos de Qumrán, Madrid 1992, p. 283). Véase GINZBERG, Legends 1, 222.. 6. Literal: ''la casa real".
GÉNESIS13
Neoftti
Pseudojonatán
(1) Y subió Abram desde Egipto en dirección al sur: él y su mujer y todo lo que tenía, y Lot con él. (2) Abram era muy poderoso en ganado, en plata y en oro. (3) Y en sus desplazamientos fue desde el sur hasta Betd, hasta d lugar donde había desplegado antes su tienda, entre ~etd y Ay, (4) hasta el lugar do~de estaba el altar que había construído. Y oró• allí Abram en d nombre de la Palabra del Señor
(1) Subió, pues, Abram desde Egipto: él, su mujer y todo cuanto poseía, y Lot con él, para ir al sur. (2) Abram era muy poderoso en rebaños, en plata y en oro. (3) Y marchó en sus desplazamientos desde el sur hasta Betel, y volvió hasta d lugar donde había desplegado su tienda al principio, entre Betd y Ay, (4) al lugar del altar que había hecho allí al principio. Y Abram oró allí en el nombre dd Señor.
í
(5) También Lot, que ibab con Abram, tenía ganado menor y mayor y tiendas. (6) Pero la tierra no les permitía morar juntos, porque sus riquezas< eran muchas y no podían morar juntos. (7) Y hubo discusiones entre los pastores dd ganado de Abram y los pastores dd ganado de Lot. Los pastores de Abram ponían bozal a sus ganados hasta que llegaban a los pasto}, pero los pastores de Lot no ponían bozal a sus ganados, sino que los dejaban ir pastando. Los pastores de Abram, además, habían recibido orden de su señorAbram" diciendo: No os desviéis hacia los cananeos y ferezeos. Hasta ahora, son ellos los que habitan en el país.
(5) También Lot, que había sido llevado por los méritos de Abram, tetÚa ganado menor y mayor y tiendas. (6) Pero la tierra no los sostenía morando juntos, porque sus propiedades eran numerosas y no podían habitar juntamente. (7) Y los pastores de los rebaños de Abram discutían con los pastores de los rebaños de Lot, pues los pastores de Abram habían recibido órdenes de éste de no ir entre los cananeos y los Jerezeos, que todavía tenían poder en el país, y ponían bozal a sus ganados hasta llegar al lugar de sus pastos para que no comiesen cosa robada; pero los pastores de Lot dejaban sin bozal a los animales e ibany comían en los campos de los cananeos y ferezeos que todavía habitaban el país.
(8) Y dijo Abram a Lot: No haya por favor riñas entre tú y yo, entre mis pastores y tus pastores, porque somos como hermanos. (9) ¿N o está ante ti todo el país? Sepárate, pues, de mí; si tú te diriges [al norte], yo iré hacia d
(8) Abram dijo a Lot: Por favor, no haya disputa entre tú y yo ni entre mis pastores y tus pastores porque somos hermanos. (9) ¿No está ante ti toda la tierra? Sepárate ahora de mí. Si tú vas al norte, yo al sur, si tú vas al
TgNGn 13
TgPI]Gn 13
mr, si tú vas hacia el s11r, yo iré al nor-
Illr, yo al norte. (10) Y levantó Lot los ojos a la fornicación y vio toda la llan11ra del Jordán que toda ella era de rega-
102
tl~ (10) Levantó Lot los ojos y vio
toda la llan11ra del Jordán, toda ella de regadío, antes de que el Señorf destruyera Sodoma y Gomarra, como un jardín del Señor en árboles, como el país de Egipto en frutos, según se va a Sóar. (11) Lot escogió para sí toda la llan11ra del Jordán. Y se puso Lot en movimiento desde el este y se separaron uno de otro. (12) Abram moró en el país de Canaán y Lot moró en las ciudades de la llan11ra, y desplegó IIIS tienda! hasta Sodoma.
dío. Antes de que el Señor hubiera destruído en Sil ira a Sodoma y Gomarra, era aq11ella tierra Jamo!a por los árboles como el jardín del Señor .J por /a¡ coiecha~ como la tierra de Egipto según vas a Sóar. (11) Y Lot escogió para sí toda la llan11ra del Jordán. Y Lot se movió desde el oriente y se separaron uno de otro. (12) Abram moró en el país de Canaán y Lot moró en las ciudades de la llan11ra y extendió su tienda hasta Sodoma.
(13) Las gentes de Sodoma eran malos 11noi con otros y muy culpables delante del Señor por enieñar (Im) demll-
(13) Los hombres de Sodoma eran malos etJ 111 riq11eza 11nos con otroi y pecaban en IIIS e~~erpo¡ de!ct~briendo (s111)
deces, por derramar Iangrtf& y dar idolátrico.
dem11deces, derramando Iangre inocente, practicando la idolatríay rebelándose gran-
e~~lto
demente contra el nombre del Seño~. (14) LA Palabra del Señor dijo a Abram después de que se· hubiera separado Lot de él: Levanta, por favor, los ojos y mira desde el lugar donde estás al norte y al sur, al este y al oeste, (15) porque toda la tierra que estás viendo, te la daré a ti y a tus hijol' para siempre. (16) Haré a tus hijoi como el polvo de la tierra, pues lo mismo que ningún hombre puede contar el polvo de la tierra, tampoco tus hijosi podrán ser contados. (17) Levántate, recorre el país a lo largo y a lo ancho, porque a ti te lo daré.
(14) El Señor dijo a Abram después de que Lot se hubo separado de él: Eleva ahora tus ojos y mira desde el lugar donde estás hacia el norte y hacia el sur, hacia el este y hacia el oeste, (15) porque toda la tierra que ves te la daré a ti y a tus hijo! para siempre. (16) Haré a tus hijos n11merosoi como el polvo de la tierra, pues si fuera posible a alguien contar el polvo de la tierra, también tus hijos podrían ser contados. (17) Levántate, camina por el país y ocúpalo a lo largo y a lo ancho, porque a ti te lo daré.
(18) Y deplegók Abram Sil tienda y fue a morar en la Lian11ra de la Visiód 1de
(18) Abraham extendió su tienda (e hizo redile! para) toro? {y} oveja~ y fue y moró
Targum Fragmentario, Variantesy Notas a Génesis 13 Hebrón, y construyó allí un altar al nombre de la Palabra del Señorm.
103
en la Visión de Mamré, que está en Hebrón, y construyó allí un altar delante de el Señor.
GLOSAS EXlENSAS EN LOS TARGUMIM FRAGMENTARIOS
(Ms. 110 a v. 7) Y hubo peleas entre los pastores de los ganados de Abram y los pastores de los ganados de Lot, porque los pastores de Abrám ponían bozal a
sus ganados hasta que llegaban al lugar del pasto y los pastores de Lot no ponían bozal a susganados, sino que les dejaban pastar libremente en campo ajeno,y lospastores de Abram, eljusto, se frenaban4 y no llegaban hasta los cananeos ni a los ferezeos que hasta entonces habitaban el país. VARIANTES TEXTUALES a. M: ... al lugar del altar donde había orado desde el principio, y dio culto y oró... b. M: que había sido llevado por los méritos de Abiam. c. N: mm11111yhwn; M,110,440: propiedad (sgwlh11111, sgwlth11111), PsJ: qynyynhwn. d. M: llegabaní.-allugar del pasto. e. M, 110,440: +el justo. f. M: la Palabra del Señor. g. M: +inocente. h. M: la descendencia de tus hijos después de ti. i. Onq: +numerosos. j. M: la descendencia de tus hijos. k. M: y se movió Abram y fue. l. Onq: la llanura de Mamre. TH: b'II[Y fllfll1"', N: bii!J/ryh ~:(!llh, PsJ: bltJ:rJI!Y mmr'm. M, Onq: delante del Señor. NOTAS
1. Como en Onq y en Tglsaías 9,19, "derecha" /"izquierda" se traducen por "sur" /"norte". 2. Sobre la esencia del pecado de Sodoma, cf. J. BOWKER, Targums, 190-192. Fundamentalmente transgredían las leyes que hacen posibles las relaciones humanas.
R.LE DÉAUT, Targum, 1, 155-56 n. 4 y 5. 3. Texto ininteligible; leer twrn en vez de !Jkn. 4. Texto oscuro: rsynhwn ="sus frenos" . KLEIN supone que deberla leerse rbwnhwn "su señor". N traduce: "Además los pastores de Abram habían recibido orden de su señor (rbwnhwn) diciendo: No lleguéis a los cananeos ...."
Génesis 14
Neofiti
P.reudojonatán
(1) Y sucedió en los días de Amrafel,
(1) Sucedió en los días de Amrafel2 -que es Nimrod, el que mandó arrojar a Abram alfoegtr-, rey del Ponto, Ariok, ·que era alto entre los gigantes, rey de Te/asar, Kedorlaómer, que era bajo (y) rodaba como las gavillas, rey de Elam, y Tidal, impostor como la zorra, rey de las naciones que le obetkcían, (2) que hicieron guerra contra Bera, cuyas obras estaban en el mal, rey de Sodoma, contra Birsá, CI!Yri.r obras estaban en elpecado, rey de Gomorra, Sinab, que incluso odiaba a .ru padre, rey de Admá, Seméber, que había destruido su miembro genital con la fornicación, rey de Seboyim, y el rey de la ciudad que había tragado a .rus habitantes, que es Sóar. (3) Todos estos se reunieron en la Llanura de las Huertas, que es el lugar que produce tomnte.r tk agua que tk.rembocan en el Mar
rey de Sinar-, Ariok, rey de El.lasarh, Kedorlaómer, rey de Elam, y Tidal, rey de las naciones, (2) que hicieron la guerra contra Bera, rey de Sodoma, Birsá, rey de Gomorra, Sinab, rey de Admá, y Seméber, rey de Seboyim, y contra el rey de la ciudad que tragó a .rus habitantes\ es decir, Sóar. (3) Todos estos reyes se reunieron en la llanura de las Huerta.f, que es el mar de la Sal.
de la Sal. (4) Doce años habían servido a Kedorlaómer, y en el año décimotercero se rebelaron contra él (5) Y el año décimocuarto fue Kedorlaómer y los reyes que estaban con él y mataron a los gigantes en Asterot Qarnáyimy a los
nobles que había entre ellosy a los tiranos que habitaban en medio de la ciudad, (6) y a los hurritasd que habitaban en la montaña de Gabla, hasta la frontera de Parán• que está junto al desierto. Cl) Luego se volvieron y entraron a la Fuente del Juicior, que es fuqem, y mataron a todos (los que estaban en) el territorio de los amalecitas y también
(4) Doce años sirvieron a Kedorlaómer, pero al año décimotercero, se rebelaron. (5) Y en el año décimocuarto, vino Kedorlaómer y los reyes que estaban con él y mataron a los gigantes que estaban en Asterot Qarnáyim, y a los fuertes que estaban en Hamta y a los terribles que estaban en Saweh-Qiryatáyim; (6) y a los hurritas que estaban en las altas montañas de Gabla hasta la llanura de Parán que está junto al borde tkl desierto. (7) Y volvieron y fueron al lugar en que .re tkcidió el juicior tkl profeta Moisés, junto a la fuente tk Aguas de la Disputa, que
TgNGn 14
TgPs]Gn 14
a los amorreos que habitaban en En-
es Reqem, y destruyeron3 todos los campos de los amalecitas y también a los amorreos que habitaban en En
Cedí de las Palmeras.
105
Gedí. (8) Y salió el rey de Sodoma y el rey de Gomorra y el rey de Admá y el rey de Seboyim y el rey de la ciudad que tragó a ms habitantes, que es S óar, y formaron contra ellos los cuadros de combate en la llanura _de las Huerta.f. (9) Contra Kedorlaómer, rey de Elam y Tidal, rey de Jas ·naciones, y Amrafel, rey de Babilonia, y Ariok, rey del Pontff: cuatro reyes llevaron la guerra contra cinco y los pudiero'!:
(8) Y salieron el rey de Sodoma, el rey de Gomorra, el rey de Admá, el rey de Seboyim y el rey de la ciudad que tragó a sus habitantes, que es Sóar, y dispusieron contra ellos los cuadros de combate en la llanura de las Huertas. (9) Contra Kedorlaómer, rey de Elam, Tidal, rey de las naciones que le obedecen, Amrafel, rey del Ponto y Ariok, rey de Te/asar: cuatro reyes dispusieron combate frente a cinco.
(10) La Llanura de las Huerta.f tenía muchos pozos llenos de asfalto, y cuando huyó el rey de Sodoma y el de Gomorra, cayeron allí y los que quedaron huyeron a la montaña. (11) Y cogieron todas las riquezas de Sodoma y Gomorra y Admá y todos sus víveres, y se marcharon. (12) También cogieron a Lot, hijo del hermano de Abram\ con su riqueza y se marcharon. Él habitaba en Sodoma.
(10) La llanura de las Huertas tenía muchos pozos llenos de asfalto. Y huyeron el rey de Sodoma y (el) rey de Gomorra y cayeron allí, y los que quedaron huyeron a la montaña. (11) Y cogieron toda la propiedad de Sodoma y de Gomorra y todas sus provisiones y se marcharon. (12) E hicieron cautivo a Lot, hijo del hermano de Abram, con sus propiedades, y se marcharon. Él moraba en Sodoma.
(13) Y llegó un fugitivo y contó a Abram, el hebreo, que habitaba en la Llanura de la Visión de Mamré, el amorreo, hermano de Eskol y hermano de Aner, que eran aliados de Abram.
(13) Y fue Ol, que se había salvado de los gigantes que habían muerto en el diluvio cabalgando encima del arca con una protección sobre su cabeza y alimentándose de los alimentos de Noé. No se salvópor su propio mérito, sino para que vieran los habitantes del mundo la grandeza del Señor y dijeran: ¿No se rebelaron los gigantes que existían antaño contra el Señor del mundo y los exterminó de la tie"a? Y cuando estos reyes lucharon, Og estaba con ellos. Dijo en Sil corazón: Iré a contaraAbram el asunto de I.nt que ha sido hecho cautivo e irá a
106
TgNGn 14
TgPs]Gn 14 liberarlo de las manos de los reyesy caerá en sus manos. Fue, pues, la víspera del día de Pascua (y) lo encontró haciendo panes ácimo?. Entonces (se lo) contó a Abratn, d hebreo. Y éste moraba en la Visión de Mamré, d amorreo, hermano de Eskol y hermano de Aner, que eran aliados de Abram.
(14) Cuando Abram oyó que Lot, hijo de su hermano, había sido hecho prisionero, armó a losjóvenes que habían crecido en su casa -trescientos die~6- , y los persiguió hasta Cesarea7i. (15) Y dividió Qas tropas) contra ellos, de noche, él y sus capitane}, y los mató y los persiguió hasta Hobá, que está al norte de Damasco1• (16) Y recuperó todos los bienes y también recuperó a Lot, hijo de su hermano, junto con sus riquezas y también a las mujeres y a la gente.
(14) Cuando Abram oyó que su hermano había sido hecho cautivo, armó a los jóvenes que había educado para la guerra, crecidos en su casa, pero no quirie-
ron ir con éL Y escogió de entre ellos a Eliézer, hijo de Nimrod, que era comparable en foerza a todos ellos, trescientos dieciocho, y Qos) persiguió hasta Dan. (15) Y se les dividió la noche en el camino: una parte luchó contra los reyesy otra parte foe guardada para matar a los primogénitos en Egipto. Y se levantó él y sus servidores y los mató y persiguió a los que habían quedado hasta (el lugar) donde se recuerda elpecado8 que había de existir en Dan, que está al norte de Damasco. (16) Y recuperó toda la propiedad y también recuperó a Lot, su hermano, con su propiedad, y también a las mujeres y al pueblo.
(17) Cuando volvió de matar a Kedorlaómer y a los reyes que estaban con él, d rey de Sodoma salió a recibirle a la Llanura de las Huerta/", que es la llanura dd Rey. (18) Y Melkisedeq9, rey de Jerusalén -que es el gran Sem-, sacó pan y vino, pues era sacerdote, (y) ejercía el sumo sacerdocio delante dd Dios Altísimo, (19) y le bendijo y dijo: ¡Bendito sea Abram ddante dd Dios Altísimo que, con su Palabra, creó
(17) Y salió d rey de Sodoma a su encuentro después que volvió de matar a Kedorlaómer y a los reyes que estaban con él, a la llanura de Mefana10, que es d Estadio dd Rey. (18) Y Melkisedeq -que era Sem, hijo de Noé-, rey de ]eru.ralén, salió al encuentro de Abramy le sacó pan y vino: en aquellos tiempos servía ante d Dios Altísimon, (19) y lo bendijo y dijo: Bendito sea Abram dd Dios Altísimo, pues a causa
Variantesy Notas a Génesis 14
107
cidos y tierra! (20) ¡Y bendito sea el Dios Altísimo que destrozó a tus enemigos ante ttl. Y (Abram) le dio una dé~a parte de todo.
de los justos creó los cielos y la tierra. (20) Y bendito sea d Dios Altísimo que ha hecho a tus enemigos como un escudo que recibe un golpe. Y (Abram.) le dio un diezmo de todo lo que había recuperado.
(21) El rey de Sodoma dijo a Abram: Dame a mi las personas y cógete tú las riquezas 0 • (22) Y respondió Abram al rey de Sodoma: He aquí que alzo mi mano ante el SeñorP, Dios Altísimq, que con su Palabra creó cidos y tierra, jurando (23) que no cogeré nada de lo que es tuyo, ni un hilo de la correa d~ un zapato, para que no te enorgullezcar y digas: Y o he hecho rico a Abram. (24) Para mi nada, excepto lo que comieron los muchachos y la parte correspondiente a los hombres que vinieron conmigo: Aner, Eskol y Mamré ellos tomarán sus partesq.
(21) El rey de Sodoma dijo a Abram: Dame las almas de los hombres de mi pueblo que tú has devuelto y cógete la riqueza. (22) Pero Abram dijo al rey de Sodoma: He levantado mi mano en juramento delante del Señor, el Dios Altísimo, que creó para los justos los cielos y la tierra como su posesión, (23) que no tomaré ni un hilo, ni la correa de una sandalia de todo cuanto es tuyo, para que no puedas engrandecerte diciendo: Y o enriquecí a Abram con lo que era mío. (24) ¿No es verdad que no tengoyo derecho a todo el botín, aparte de lo que comieron los muchachos y la parte de los hombres que fueron conmigo? Aner, Eskol y Mamré, también éstos tomarán su parte.
VARIANTES TEXTUALES a. M, 1, Onq: Babel. b. M: del Ponto. c. Onq: llanura de los campos; id vss 8.10. d. M, 440: hauranitas. e. M, 440: Hazozah, ~:(!llzh. f. Onq: la Llanura de la Decisión (pylw¡J del Juicio. g. M: El.lasar. h. M: la riqueza del hijo de su hermano. i. M, 440: trescientos dieciocho. j. M: los nacidos en su casa y no quisieron ir con él y se escogió entre ellos a Eliezer que era... M, 440: Dan de Cesarea. k. M: sus servidores. l. M: de las fuentes de Damasco. m. M: en la Llanura de la Visión. 440: ~:(!llz'. n. 440: Melkisédeq, rey de Jerusalén -es el gran Sem-, era sacerdote del Altísimo. 110: +ofreció alimento (mzwn) y vino, pues ejercía el sumo sacerdocio delante del Dios Altísimo. o. M, 440: propiedad (wsgwlh). p. Onq: he levantado la mano en oración ante. q. M: una parte de todo. NOTAS
1. Es frecuente que el meturgeman traduzca o interprete nombres propios y topónimos según le sugiera la raíz del nombre. TH "y contra el rey de Be/a"', cuya raíz quiere decir "tragar". Cf. M. MAHER, Targum P.reudo-Jonathan: Gene.ri.r, notas correspondientes a este capítulo.
108
Variantesy Notas a Génesis 14
2. La identificación de Nimrod con Amrafel se encuentra en GnR 42,4. Sobre Nimrod, cf. PsJ Gn 10,8-9 y PRE 24. 3. Ms. w-'hw; Ed.pr. w-mhR!J. Traducimos con la Editio princeps. 4. Sobre Og, cf. TgN y PsJ Nm 21,34 y Dt 3,11; GnR 42,8; PRE 23,2 y 27,1 (cf. BOWKER, 194-195). 5. Que Abraham cumplía la Ley antes de ser promulgada lo encontramos en la Misná, Qid 4,14, en boca de R. Nehoray, quien, basándose en Gn 26,5, dice: "Y encontramos que nuestro padre Abraham había cumplido toda la Ley antes de que fuera dada, porque está escrito, en premio de que Abraham ese~~chó mi vozy obsenJó mi mandato, preceptos, estallltosy ~el'. Los acontecimientos importantes en la vida de los patriarcas y de Israel se desarrollan en relación con la Pascua como veremos por ejemplo en TgGn 27, 26, donde la circuncisión de Abraham y de Isaac se sitúa en Pascua (14 de nisán). Con relación a la Pascua, es interesante consultar la obra de R. LE DÉAUT, LA nuit Pasea/e, Roma, 1963. 6. M corrige el texto en trescientos ocho (m'h wtmnt ~para concordar con el TH. Por método hermenéutico de guematría que atribuye a cada letra hebrea un valor numérico del que puede deducirse algo, el nombre de Eliézer vale 318, de lo que se deduce que él equivale a los trescientos dieciocho jóvenes que constituían la tropa que Abram llevó consigo según el TH. 7. Cesarea de Filipo, la antigua Páneas. 8. Traducció~ del topónimo Hobá (~wbh), que significa "deuda", "pecado". Dan era una ciudad idólatra ya en época de los jueces Oue 18,30-31 ). Cuando J eroboam restauró el culto al becerro de oro, puso uno de los dos ídolos que hizo en Dan (1Re 12,28ss). 9. En TH mallei-{etkq"miRey es Justicia", en N mlk' {dq "el Rey es Justicia" y en PsJ malka' ft!Jk' "el Rey Justo" es una figura tremendamente controvertida y objeto de polémica entre judíos y cristianos al presentarlo el TH como "sacerdote del Dios Altísimo", haber bendecido a Abraham y recibido de él el diezmo de todo (Cf. Heb 7). La identificación de Melkisedeq con Sem se encuentra también en PRE 8,2. Sobre esta figura puede consultarse BOWKER, The Targmns, 196-199 y las notas correspondientes en LE DÉAUT, Targmn, I, 163ss. 10. Que significa "libre", "desocupada". TH ''hacia el valle de Saweh", es el mismo que Saweh-Qiryattfyim que PsJ deja tal cual en v. 5.
GÉNESIS15
Neoftti
Pseudojonatán
(1) Después de estas cosas, después de (1) Después de estas cosas, después de que se rr:uniesen todos los rr:inos de la tiem:l que se congrr:garon los rr:yes y cqyeron ante para presentar batalla contra Abramb y Abram y matrf cuatro rryes y devolvió cqyeran ante é4· después de que él matara nueve campamentos, pensó para sí Abram cuatro rryes de eUos y ncuperase nueve y dfjo: ¡Ay de mí ahora!Quizá hqya rycibicampamentos, pensó Abran/ en su corazón do la ncompensa de mi obediencia4 en este y dijo: ¡Ay de mí ahora!-Fodria ser que mundoy no tenga parte en el mundo venidehubiera rr:cibido la rr:compensa de los man- ro. O quizá vqyan los hermanosy parientes damientos en este mu~doy no tenga parte en de estos muerto!, se unan en legiones y el mundo venidero. O puede ser que vengan vengan contra mí. O quizá en aquel tiempo los hermanos olos parientet de esos muertos se encontró para mí la ncompensa de mérique cqyeron ante mí, y que estén en sus tos pequeñosy (por ello) cqyeron ante mí, y fortalezasy en sus ciudadesyíse unan a eUos en una segunda vez no se encuentre para mí numerosas legiones1 y vengan contra mí" y rr:compensay sea profanado en mí el Nomme maten. O quizá tuviera en mi mano bn de los Cielos. Asípues, la palabra5 del unos pocos prr:ceptos la primera vez que Señor fue con Abramf en una visión cqyeron ante míy ellos se levantaron en mi diciendo: N o temas, pues aunque se favor. O quizá no se haDe en mi mano, una uniesen en legiones y fuesen contra ti, mi segunda vez, prr:cepto algunoy seráprofana- Palabr~ te serviría de escudo y, aunque do en mí el Nombn de los Cielos. Por esta ésos hqyan caído ante ti en este mundo, la razón fue al justo Abram una palabra rr:compensa de tus buenas obras estáguardaprofética de delante del Señor diciendo: da y pnparada ante mí para el mundo N o temas, Abram, aunque se juntetf> venidero6, grande en extremo. numerosas legiones y vqyan contra ti para matarte, mi Palabra será un escudo para ti, pues será para ti un escudo en este mundo,:y aunque entngué a tus enemigos ante ti en este mundo, las recompensas de tus buenas obras está preparada para ti delante de mípara el mundo veniderrl-.
(2) Y dijo Abram: Por favor, por la misericordia que hqy delante de ti, Señor", muchri me has dado y mucho hqy ante ti para darme; pero yo me voy del mundo sin hijos y Eliézer, hijo de mi casai, por CI!Ya mano se me hicierotf milagros en Damasco, me hmdará 1• (3) Y dijo Ah-
(2) Dijo Abram: Señor Dios, mucho me has dadoy mucho hqy ante ti para darme; pero ¿qué beneficio tengo, pues marcho del mundo sin hijos y Eliézer, administrador de mi casa, a través del cual se me hicieron prodigios en Damasco, espera hmdarme?
110
TgNGn 15
TgPs]Gn 15
ram: He aquí que no me has dado hijo!" y he aquí que un hijo de mi casa me heredará. (4) Y una palabra de profecía de delante del Señor fue aAbram para decir: No te heredará ése, sino quien salga de tus entrañas, ése te heredará. (5) Y le hizo salir al campo y dijo: Mira ahora al cielo y cuenta las estrellas, si puedes contarlas. Y añadió: Así será la descendencia de tu hijo. (6) Abram creyó en el Nombre de la Palabra del Señor y se le reputó como justicia. (!) Y le dijo: Yo soy el Señor que te sacó del horno de juego de los caldeas para darte esta tierra para que la heredes.
(4) Mas he aquí que fue a él una palabran7 de delante del Señor0 diciendo: No te. heredará éste sino el hijo que engendrarásP, ése te heredará. (5) Y le sacó afuera y.dijo: Contempla ahora los cielos y cuenta las estrellas si puedes contarlas. Le dijo: Así serán tus hijos. (6) Y tuvo fe en la Palabra del Señor y se le reputó como mérito8, porque no habló ante él con rebeldía. (!) Y le dijo: Yo soy el Señor que te saqué del horno de juego de los caldeas para darte esta tierra en herencia.
(8) Dijo (Abram): Por favor, por la misericordia que h~ delante de ti ¿en qué
(8) Dijo: Señor Dios ¿en qué conoceré que la heredaré? (9) Y le dijo: Tráeme ofrendasy ofrece ante mí una becerra de tres años, un carnero de tres años, una cabra de tres años, una tórtola y un pichón. (1 O) Y ofreció ante Él todas estas cosas, las partió por la mitad y dispuso un trozo delante de otro; pero no partió las aves.
conoceré que he de heredarla? (9) Le dijo: Ofrece ante mí una becerra de tres añosq y una cabra. de tres años y un carnero de tres años, una tórtola y un pichón. (10) Y ofreció ante Él todas estas cosas y las partió por el medio' y puso los trozos uno frente a otro, pero no partió las aves.
(11) Cuando" las aves bajaban sobre los trozos, el mérito de Abram las ahuyentaba. Cuando el ave rapaz bajaba, se
posaba sobre los trozos. ¿Quién es ésta? Es el ave de rapiña. Es el ave de rapiña impura. Es el ave impura. Son los cuatro reino/ de la tierra: cuando tramen malos designios contra la casa de lsrae4 obtendrán liberación por los méritos de supadreAbram. (12) El sol estabau apunto de ponerse, cuando
(11) Y bajaban los pueblos10, que se parecen a las aves impuras, para robar las riquezas11 de Israel, pero la justicia de Abram los defendía. (12) Estaba el sol apunto de ponerse, cuando un profundo sueño jue arrojado sobre Abram y he aquí que cuatro reinos se levantaban para esclavizar a sus hijos: Terror -es Babet-, Oscuridad -es Meditr, Grande -es Gre•, Cae -es Edom12-, que ha de caer
111
TgNGn 15
TgPs]Gn 15
un sueñ.o dulce cayó sobre Abram, y he aquí que Abram vio cuatro reinos que se levantaban contra éf. Terror: es Babilonia. Oscuridad: es Media; Grande: es Grecia; Cayó-sobre-él: éste [es la perversa
y no tendrá resurgimientoy de ahl" se alza-
rá elpueblo de la casa de Israel.
Edom que caeráy no podrá a levantarse/.
(13) Y dijo a Abram: Has de saber que los descendientes de tus hijos serán extranjeros y residentes en un país que no será el suyo, y les someterán a servidumbre y les harán sufrir cuatrocientos años. (14) Pero Yo tomaré venganza de la nación que los someta a servidumbre; después de esto saldrán con grandes riquezas. (i15) Y tú te reunirás con tus padres en paz; serás enterrado en buena vejez. (16) Y la cuarta generación volverán aquí, porque no se han colmado aún los pecados de los amorreos.
(13) Y dijo (Dios) a Abram: Has de saber que tus hijos serán habitantes de una tierra que no será suya por cuanto no has creído, y les someterán a servidumbre y los afligirán cuatrocientos años. (14) Pero también a· la nación a la que sirvan juzgaré Yo con doscientas cincuenta plagas, y después de esto, saldrán en libertad con grandes riquezas. (15) Y tú serás agregado a tus padres, descansará en paz tu alma y serás enterrado en buena vejez. (16) Y la cuarta generación de tus hfjos volverá acá para heredar (el país), porque el pecado de los amorreos no está aún completo.
(17) El sol se pusow, y se hizo la oscuridad, y he aquí que Abram miró mientras se disponían unos bancosy se levantaban unos tronosy apareció la gehenna que se parece a un horno, a una estufa rodeada de chispas de foego de llamas de fuegox
(17) El sol se ponía y se hizo oscuro, y he aquí que Abram vio la gehenna levantando humo y carbones encendidos y haciendo arder chispas de foego para ju~ar en ella a los malos, y he aquí que pasó entre los trozos. (18) Aquel día hizo el Señor con Abram un pacto de
donde caían los malvados por haberse rebelado los malvados contra la ~ durante su vida en este mundo,· pero los justos, por cuanto la habían observado, se salvaban del tormento. Todo esto foe mostrado a Abram cuando pasó entre aquellos pedazos. (18) [En aquel día], el Señorh estableció una alianza con Abram diciendo: A tus hfjol daré esta tierra, desde el Nilo de Egipto, hasta el Gran Río, el
noju~ar en ella a sus hijosy libertarles del reino diciendo: A tus hijos daré esta tierra, desde el Nilo de Egipto hasta el Gran Río, el Río Éufrates: (19) a los salmaeos, los qenezeos, los cadmoneos14, (20) los hititas, los perezeos, los gigantes, (21) los amorreos, los cananeos, los girgaseos y los yebuseos.
112
Targum Fragmentario, Variantes y Notas a Génesis 15
río Eufrates. (19) Y a los salmaeos, los qenezeos, los orienta/el", (20) los hititas, los perezeos, losgigantes, 13 (21) los amorreos, los cananeos, los girgaseos y los jebuseos. GWSAS EX'IENSAS EN LOS TARGUMIM FRAGMENTARIOS
(Ms. 110 a v. 1) Después de estas cosas, cuando se congregaron todos los reyes de la tierray todos los gobernantes de las ciudades para disponer las filas del combate contra el justo Abram, y CcrJeron ante ély mató de ellos cuatro reyesy devolvió nueve campamentos, pensó Abram, el justo, en su corazón y dijo: ¡Ay de mí ahora! Quizás he recibido la recompensa por mi cumplimiento de los preceptoP en este mundo y no tendré parte en el mundo venidero o [quizá] los hermanosy parientes de estos muertos irány se unirán a ellos legiones numerosasy vendrán contra mí, oquizá se me hcrJa encontrado un mérito la primera [vei] que CcrJeron ante mí, o quizá no se me encuentre una segunda vez. Y vino la palabra de delante dd Señor junto aljusto Abram diciendo: No temas Abram, aunque vengan los hermanos y parientes de estos muertos y se unan a ellos legiones numerosas y vengan contra tz16, mi Palabra te mantendrá en [este] mundo y será para ti un escudo todos los días,· sin embargo tu recompensay tus buenas obras están preparadas para ti en el mundo venidero. (Ms. 440 a v. 1) Después de estas cosas, cuando todos los reyes de la tierra y gobernadores de las ciudades se reunierony presentaron batalla contraAbraham (sic), eljusto y CcrJeron ante é~y mató cuatro reyes de ellosy devolvió nueve campamentos, eljustoAbram pensó en su cora~n y dijo: ¡Ay de mí ahora! Quizá he recibido la recompensa de los preceptos en este mundo y no tendré parle en el mundo venidero. [O} quizá VcrJan los hermanosy parientes de estos muertos que han caído ante mí,y estén en sus ciudadesy sus provinciasy se unan a ellos muchas legionesy vengan contra mí. O puede ser que hubiera en mi mano la primera vez unos pocos preceptos para que CcrJeran ante míy (ya) se me han hecho efectivos. O quizá se me ha encontrado un mérito la primera vez que CcrJeron ante mí. O quizá no se encuentre en mí una segunda vezy sea profanado en mí el Nombre de los Cielos. Por esto hubo una palabra11 profética de delante dd Señor sobre Abram, d justo, diciendo: No temas, Abram aunque ellos se reúnan y vengan contra ti muchas legiones, mi Palabra esta extendida como un escudo para ti en este mundoy te protegerá todos los días en el mundo venidero. Y aun cuando he puestos a tus enemigos ante ti en este mundo, la recompensa de tus actos buenos están preparados para ti ante mí en el mundo venidero. (Genizá ms. H a v. 1) Después de estas cosas, luego de que se reunieran todos los reyes de la tierra para disponer las filas del combate contra eljusto Abramy CcrJeran ante ély mató cuatro reyes de ellosy devolvió nueve campamentos, pensó Abram en su corazón y dijo: ¡Ay de mí ahora! Quizá hcrJa recibido la recompensa por (la observancia de) mis
Targum Fragmentario, Variantesy Notas a Génesis 15
113
mandamientos en este mundoy no tenga parte en el mundo venidero. Opuede ser que VcrJan los hermanos y parientes de aquellos muertos que CcrJeron ante miy (lo) cuenten en sus ciudadesy en sus provincia.ry se unan a ellos legiones numerosasy vengan contra mí. O tal vez hubiera en (mis) manos (el mérito de) algunos pequeños preceptos la primera vez que ccrJeron ante miy ya se me pagaron18• O quizá no se encuentre en mi mano (mérito alguno) la segunda vezy se profane en mi el Nombre de los Cielos. Por eso fue una palabra profética de delante del Señor sobre Abram, ~/justo, diciendo: No temas Abram, aunque se reunan contra ti legiones numerosasy VcrJan contra ti, mi Palabra es un escudo para ti en este mundo y una protección sobre ti para el mundo venidero. Aunque hcrJa entregado a tus enemigo en tus manos en este mundo, la recompensa de tus buenas obras están dispuestas para ti en el mundo venidero. (Mss. 110, 440 .a v. 11) Y cuando el ave de presa bajó, no se acercó a los trozos y ¿qué es [esta ave de presa? es]un ave impuray ¿qué es el ave [impura?]: son los reinos de la tierra y cuando tomen (440 +maO cons9o contra los hffos de Israel, los méritos de Abram19, eljusto, lo anulará. (12) El sol iba a ponérse y un sueño profundo (y) dulce cayó sobre Abram. Y Abram vio los cuatro reinos que habrían de sur;girpara esclavizar a sus hijos: un gran terror oscuro cayó sobre él20• Terror es Babel,· Oscuro es Media, Grande es Grecia, CcrJó Sobre él es Edom (110 +el malvado), que es el cuarto reino que ha de caery no tendrá re.rur;gimiento nuncaJamás. (17) El sol iba a ponerse y había oscuridad (?) y he aquí que Abram vio que se di.rponian a.rientosy se elevaban tronosy he aquí que la gehenna que está destinada para los malvados en el mundo venidero era como un horno rodeado de chi.rpas defuegoy llamas de fuego en cuyo interior CcrJeron todos los malvadosporque se hablan rebelado en sus vida.r contra la Ley (440: +en e.rte mundo);pero losjustos, por haberla observado en la estrecheiJ serían salvos. Todo esto fue visto por Abram (440: mostrado a Abraham) cuando pasó entre estos trozos. VARIANTES TEXTUALES a. M, 110, 440: todos los reyes de la tierra y todos los jefes de las provincias. b. M: + el justo. c. M,110, 440: +el justo. d. M: ... fuertes, y se junten con ellos. e. M: o quizá se me encontró mérito en el primer tiempo cuando cayeron delante de mi, o quizá no se me encontró en el segundo tiempo y sea profanado el Nombre de los Cielos. H: que cayeron ante mi y relaten ~o que sucedió] en sus ciudades y provincias y se unan a ellos muchas legiones. f. H: una palabra profética de delante del Señor sobre el justo Abram ... g. M: (aunque) vayan sus hermanos y los parientes de estos muertos y se junten a ellos legiones y vengan contra ti, mi Palabra extenderá un escudo para ti en este mundo y un escudo sobre ti todos los días. Además tus recompensas y tus buenas obras están preparadas para ti delante de mi para el mundo venidero. Onq: mi Palabra será una fuerza para ti. h. M: Palabra del Señor. i. M, 440: muchas bendiciones. j. Onq: y este intendente (pms' que hay en mi casa, que es Eliézer de Damasco. k M: hiciste. l. M: pensó para si mismo (me) heredará. m. M: descendencia de hijos n. H: + de profecía (dnbw). o. H: el Señor ( 'dny) +sobre el justo Abram. p. H: saldrá de tus entrañas. q. Onq: tres becerras, tres cabras y tres cameros. r. M: en trozos y colocó los trozos uno frente a otro. s. M: y bajaban los pueblos
114
Targum Fragmentario, Variantesy Notas a Génesis 15
que se parecen a las aves impuras para expoliar las haciendas de Israel y la justicia de Abram los defendía. t. M: Éstos son los cuatro reinos que han de someter a esclavitud a los hijos de Abram, pero los méritos del justo Abram los librará. 110,440: el mérito del justo Abram los anulará. u. M: y el sol estaba... y he aquí que cuatro reinos se levantaban para esclavizar a sus hijos... y tras esto volverá el reino al pueblo de la casa de Israel. v. 110,440: por los siglos de los siglos. w. M1: y el sol iba a desaparecer y se hizo oscuro, y he aquí que Abram veía que se colocaban bancos y se levantaban tronos y (veía) la gehenna que se parece a un horno que está preparado para los malos para el mundo futuro por cuanto no se ocuparon en instruirse en la Ley en este mundo y no guardaron los mandamientos. Todo esto veía Abram cuando Abram pasaba entre los trozos. M2: y el sol se ponía y se hacía oscuro. Abram estaba viendo y he aquí (que vio) lagehennaardiente como ·un horno, con chispas de fuego y brasas de fuego y humo que subía y los malos arrojados dentro de ella por cuanto se rebelaron en sus vidas contra la enseñanza de la Ley en este mundo y no guardaron (los mandamientos). Pero los justos se libraban del juicio (=castigo) por cuanto en su vida dieron culto en este mundo y guardaron lqs mandamientos. Y por su mérito será soltada al cabo de los días la brasa de fuego desde el trono de la Gloria. Será quemado y será dividido todo reino. Tales son las visiones grandiosas que vio Abram mientras pasaba entre los trozos. x. M: de fuego y en medio de ella los malos que renegaron de la Ley. y. M: la descendencia de tus hijos. z. 440: todos los hijos del Oriente. NOTAS
1. Latín legiones, préstamo ya presente en d griego del NT: Mt 26,S3; Me S,9; Le 8,3. 2. El inicio de un séder (noinbre dado a la división semanal de la Torá que se leía en la sinagoga según el ciclo trienal palestinense), daba ocasión al metu'l,emán para introducir una amplia glosa. Gn 1S,1 iniciad duodécimo séder. Sobre d tema ,J. MANN, The Bible as Read and Preached in the 0/d Synagogue, N ew York, 1971. La glosa que ocupa el v. 1 coincide esencialmente con PsJ y TF. 3. Verbo en plural. 4. Lit. "de mis mandamientos". S. Aquí no aparece memra', sino pitgama', por eso lo hemos puesto con minúscula. La palabra puede tener sentido de "decisión", "decreto divino". 6. PRE 28,1: ''No temas, Abraham, que adondequiera que vayas mi diestra te protege como un escudo contra las desgracias y te ofrece una generosa recompensa en este rondo y en d mundo futuro, como queda dicho: «tu generosísima recompensa>> (Gn 1S,1)". Véase la expresión de Abot 4,11: "Como un escudo frente al castigo". La aggadá ilustra la primera de LAs dieciocho bendiciones: "Bendito, tú, Yhwh, escudo de Abraham". 7. Pitgama', es decir, sólo se trata de un mensaje divino. Es la fórmula clásica para iniciar una profecía. 8. El TH fedaqah, "justicia", se traduce aquí por zkw, "mérito". Zekut (zkw por caída de tau final) se convierte casi en un término técnico de contenido complejo. Ver nota a 18, 22. 9. Borrado por la censura. En este contexto hace referencia a los romanos, pero en la Edad Media, designaba a los cristianos (¿censura cristiana?). Ver DíEZ MACHO, Neopf?yti 1 p. 80, nota 11. En la versión de PRE 28,4 no se menciona Edom, pero sí a los hijos de Ismael. 10. Es decir, los pueblos idólatras. 11. O bien, ''los rebaños", o "los sacrificios".
Targum Fragmentario, Variantes y Notas a Géne.ri.r 15
115
12. Editio princep.r: "ésta es Media". Con Edom se designó primeramente a Roma y posteriormente a la cristiandad, pero en algunos casos se identifica con Persia por miedo a la censura. Cf. Ap 14,8; 18,2 13. Interprtetación de refa'im qua se encuentra en Onq, N y en Tgls 24,9. 14. O bien "orientales". 15. mfWWh tiene el significado de "mandamiento" y también el de "mérito adquirido por el cumplimiento de los mandamientos". 16. El texto repite la primera frase que viene señalada por medio de puntos interlineares. 17. plgfll. 18. Lit. "y se cumplieron sobre mí''. 19. Texto "Abraham." ' 20. Estas cinco pa~abras llevan un tilde encima.
GÉNESIS 16
Neo.ftti
Pseudojonatán
(1) Saray, la mujer de Abram, no le había dado hijos. Y tenía una sierva egipcia llamada Agar. (2) Y Saray dijo a Abram: Mira, por favor que el Señor" me ha impedido dar a luz; entra, pues, a mi sierva, quizáb tengayo también hijos por su medio. Y Abram escuchó< la voz de Saray. (3) Saray, mujer de Abram, tomó a la egipcia Agar, su sierva, al cabo de diez años de haber habitado Abram en Canaán y se la dio a Abram, su esposo, como mujer.
(1) Saray, mujer de Abram, no le había dado hijos. Y tenía una sirviente egipcia cuyo nombre era Agar1, hfj'a
(4) Y entró a Agar y concibió, y viendo que había concebido, depreció el honor de su señora. (S) Dijo Saray a Abram: Mi pleito y mi humillación, mi
oprobio y el principio de mi aflicción están en tm manos: He abandonado mi país, mi casa nata/y la casa de mipadrey he venidu1 contigo con ji-; entré contigo a presencia de los reyes de la tierra: ante elfaraón, rey de Egipto y ante Abimék\ rey de Geraf. Y dije: es mi hermano, para que no te mataran y, viendo que no daba a luiJ tomé a .Agar, mi sierva egipcia, y te la di por mujer, porque dije: ella parirá y yo criaré, quizá tenga hijos también yo por su medio; pero al ver que estaba encinta, despreció mi honol. Y ahora, que se manifieste el Señor para juzgar entre tú y yog, y
extienda supaz entre túy yo,y que la tierra se llene de nosotrosy no necesitemos al hijo de .Agar, la egipcia, pues viene de los hijos
del faraón, el cual se la había dado como esclava cuando la tomó por esposa y fue herido por la Palabra de delante del Señor. (2) Dijo Saray a Abram: Mira, por favor: el Señor me ha impedido dar a luz, entra, te ruego, junto a mi esclava,y la d9aré libre,· quizá tenga yo hijos de ella. Abram escuchó la palabra de Saray. (3) Y Saray, mujer de Abram, tomó a Agar, la esclava egipcia, al cabo de diez años de habitar Abram en el país de Canaán, la hizo libre y (se) la dio a su esposo Abram por mujer. (4) Y entró junto a Agar que concibió, y viendo que había concebido, el honor de su señora fue despreciado a sus ojos. (S) Dijo Saray a Abram: Toda mi humillación procede de ti. Confiando que
sostendrías mi derecho, abandoné mi paísy la casa de mipadrey subí contigo a un país extranjeroy ahora, porque no había dado a luiJ di libertad a mi esclava y le permití acostarse en tu seno, pero viendo que había concebido, mi honor ha sido despreciado ante ella. Pero ·ahora, sea patente mi humillación ante el Señory extienda su paz entre mí y entre tiy 1/énese la tierra de nosotrosy no necesitaremos de los hijos de Agar, hija delfaraón, hfjo de Nimrod, que te arrojó al horno de fuego 6• (6) Y dijo Abram a Saray: Ahí tienes a tu esclava bajo tu autoridad, hazle lo que te parezca bien. Y Saray la afligió y huyó de delante de ella.
TgNGn 16
TgPs]Gn 16
117
de Jos hijos del pueblo que te echó en el horno de fuego de los ca/deos. (6) Y dijo Abram a Saray: Ahí tienes a tu sierva en tus manos; haz con ella lo que te parezca bienh. Y Saray la [malttató] 5 y ella huyó de su presencia.
m
El ángel del Señor la encontró junto a una fuente de agua, en el desierto, junto a una fuente, en el camino de Halusah;. (8) Y dijo: Agar, sierva de Saray, ¿de dónde vienes y a dónde vas, y dónde has encontrado una
casa como la casa de Abram, tu señor? Y respondió: Huyo de la presencia de Saray, mi señora. (9) El ángel del Señor le dijo: Vuelve junto a tu señora y humillatei a ella. (10) Y el ángel del Señor añadió: Multiplicaré muy mucho tus hijos, y no podrán ser contados por su multitud. (11) Aún le dijo el ángel del Señor: He aquí que estás encinta y parirás un hijo a quien llamarás Ismae~ porque tu aflicción ha sido oídd' delante deJSeño~. (12) Él separecerá a un onagro1 entre los hombres; sus manos dominarán a todos y las manos de todos le dominarán a él, y habitará delante de todas las nacionef". (13) Y oró ella en el nombre de la Palabra del Señorn que se le había aparecido0 : Tú eres el Dios que subsiste por todos los siglos; pues se dijo: Ahora se me aparece también a mí, después de haberse aparecido a Saray, mi señora. (14) Por ello se llamó al pozo: Pozo sobre
el que se aparecióq el que subsiste por todos los siglos. He aquí que está entre &qem y Halusah. (15) Y Agar dio a luz un hijo para Abram. Y Abram puso por
m
Y la encontró el ángel del Señor junto a un manantial de agua en el desierto, junto al manantial que está en el camino de Hagrá. (8) Y dijo: Agar, esclava de Saray, ¿de dónde vienes y a dónde vas? Y ella dijo: De delante de mi señora Saray he huido. (9) [Y le dijo el ángel del Señor: Vuelve junto a tu señora y sométete bajo su manof (10. Y le dijo el ángel del Señor: He de multiplicar tus hijos, que no podrán contarse por la multitud. (11) Y le dijo el ángel del Señor: He aquí que estás encinta y darás a luz un hijo y le pondrás por nombre Ismael, porque tu aflicción está patente delante del Señor. (12) Se parecerá a un asno salvaje entre Jos hombres; sus manos se vengarán de sus enemigos y las manos de sus enemigo} se extenderán para hacerle
mal, y delante.de todos sus hermanos será mezclado9 y morará. (13) Y dio gracia/' delante de/Señor, cuya Palabra le había hablado y dijo a.rí: Tú eres el que vive y permanece, el que v# y no es visto. Porque dijo: Ciertamente se ha revelado aquí la Gloria de la Sekiná del Señor visión tras visión. (14) Por eso llamó al pozo Pozo sobre el que se aparecióQuien Vive y Permanece. He aquí que está situado entre &qem y Halusah •. (15) Agar dio a luz un hijo para Abram. Y Abram llamó el nombre del hijo que
118
Targum Fragmentario, Variantesy Notas a Génesir 16
nombre al hijo que le había parido Agar, Ismael. (16) Tenia Abram ochenta y seis años cuando Agar dio a luz a Ismael para Abram.
Agar había dado a luz para él Ismael. (16) Abram tenia ochenta y seis años cuando Agar dio a luz a Ismael para Abram.
GLOSAS EX1ENSAS EN LOS TARGUMIM FRAGMENTARIOS
(Ms. 110 a v. S) Y dijo Saray a Abram: Mi derecho y mi humillación están puestos en tu mano. D~fé mi tierra, el lugar de mi nacimientoy la casa de mipadrey me vine contigo confe de los cielos sobre_ ti. [Entré] contigo ante los reyes de la tierra, ante elfaraón, rey de Egipto y ante Abimélek, rey de los filisteos, y Jije: "es mi hermano"para que no te matasen,·y CHando vi que no daba a luiJ tomé a Agar, la egipcia, mi esclava, y te la di por mujer y viendo que había concebido, mi honorfoe despreciado ante ella. Y ahora, que se revele el Señor y juzgue entre tú y yoy extienda su paz sobre míy sobre tiy que la tierra se llene10 de mi y de ti y no necesitaremos los hijos de Agar, la esclava, que es descendiente11 de los pueblos que te arrojaron al horno de foego. (13) Y Agar dio graciasy o_ró en el nombre de la Palabra del Señor que se había revelado sobre ella y sobre SartfY, su señora y dijo: Bendito seas Dios que existes por los siglos, que viste mi dolor,· porque dijo: Ciertamente te has revelado a mí después de haberte revelado a mi señora Sart!)l. (Ms 440 a v. S) Y Saray dijo a Abram: Mi derechoy mi humillación están puestos en tu mano: Dejé mi tierra y el lugar de mi nacimiento y la casa· de mi padre y me vine contigo con con.ftancia de los cielos. Entré contigo ante todos los reyes, ante elfaraón, rey de Egiptoy ante Abimélek, rey de los filisteosy refiriéndome a ti, dije: "es mi hermano·~ para que no te mataran. Y CHando vi que no había concebido, tomé a Agar, le egipcia, sierva mia y te la di como mujer, pues Jije: '~/la dará a luzyyo criaré, puede ser que tenga hijos tambiényo por medio de ella'~ Pero al ver que estaba encinta, mi honorfue despreciado ante ella. Y ahora, que el Señor se revele y juzgue entre tú y yo y se llene de misericordia hacia míy hacia tiy extienda la paz entreyo y túy llénese el mundo de miy de tiy no tendremos necesidad de los hfjos de Agar, la egipcia, mi sierva, que es descendiente del pueblo que te arrojó al horno de foego de los ca/deos. (13) Y Agar alabóy oró en el nombre de la Palabra del Señor que se le había revelado y dijo: Bendito seas, Dios que permanece por todos los siglos, pues has visto mi dolor,· porque dijo: también te has revelado a mí después de haberte revelado a SartfY, mi señora. VARIANTES TEXTUALES a. M: la Palabra del Señor. b. M: (quizá) dé ella a luz y yo criaré también. c. Onq: y obedeció (wqltJ~ Abram la palabra de Saray. d. M, 110,440: con fe en los Cielos entré. e. M, 11 O, 440: (rey) de los filisteos. f. Onq: fui despreciable a sus ojos. g. 440: que se llene de misericordia hacia mí y hacia ti y que extienda (su paz). h. M: haz lo que ante ti sea bueno y recto. i. Onq: de I:Iagra'. j. Onq: y sométete ('!t'bt!J esclavizate) bajo su mano. k Onq: pues el Señor ha acogido tu
=
119
Targum Fragmentario, Variantesy Notas a Génesis 16
plegaria. l. Onq: él será un rebelde entre los hombres. Tendrá necesidad_ de todos y también los hombres le necesitarán a él y habitará delante de todos sus hermanos. m. M: sus hermanos. n. 110, 440: Hagac dio gracias y suplicó en el nombre de la Palabra del Señor que se le había aparecido. Onq: y oró en el Nombre del Señor que había hablado con ella (y) dijo: Tú eres el Dios que todo lo ve; porque dijo: También yo he comenzado a ver una visión después que Él se me ha revelado. o. M: + y dijo (eres). p. 110,440: bendito (seas) tú (que) eres el Dios que subsiste por todos los siglos, pues has visto mi aflicción. q. M: la Gloria de la Sekiná del Señor. Onq: cerca del cual ha sido visto el ángel del que Vive. r. Onq: Hagca' NOTAS
1. El nombre de Agar (Hagar), leído ha-'agar, "la recompensa", "paga", da pie a la leyenda que la hace hija del faraón, Ya en 1QApGn 20,32 aparece la noticia de que era hja del faraón. PRE 36, 2 especifica ''hija de una concubina"; cf. GnR 45,1 (F'REEDMAN, p. 380).. Sobre el targum a Gn 16 y 21, cf. M. PÉREZ FERNANDEZ, "La tradición targúmica de Agar e Ismael", MEAR, sección Hebreo, 49 (2000) 87-103. 2. En este pasaje se ha querido ver la validación del divorcio cuando la mujer no ha dado a luz al cabo de diez años de matrimonio; cf. TB Yeb 64a; y R. Ammi en nombre de Resh Lakish interpreta¡; "para ser esposa: pero no una concubina", GnR 45,3 (FREEDMAN, p. 381). Agar tendría todos los derechos de esposa. 3. Así corrige DiEZ MACHO. 4. La secuencia cronológica no tiene importancia en la argumentación rabínica. La fórmula de la escuela de R. Ismael: "en la Torá no hay antes ni después", permite poner en boca de Sara la alusión al episodio de Abimélek. que no aparecerá hasta el capítulo 21. 5. Corríjase ~'t por !'rt. Ver DiEZ MACHO y LE DÉAUT. 6. Esta larga adición targúmica es necesaria para mostramos a Sara con un aspecto más favorable que el que nos muestra el TH, a la vez que se recargan las tintas con respecto a Agar a quien se hace no sólo hija del faraón, enemigo posterior de los israelitas, sino descendiente de Nimrod. Nimrod es el rebelde por antonomasia (mrd "rebelarse''), promotor de la torre de Babel y responsable de haber echado a Abraham al fuego (LAB 6,14-18 y GnR 38,13). La tendencia es a enlazar a Agar con los enemigos ancestrales de Israel. 7. Falta en el ms.; tomado de Editio princeps. 8. Ms.lee solamente d-b'9. Leer d-b'9 dbbii!J con Editio princeps. 9.yt'rbb. Juego sonoro de palabras con la raíz 'rbb "mezclar" y 'rb árabe, cuyo significado es "se arabizará con las gentes del desierto". 10. Leer wttm!J. Texto ttk!J, "quede sin hijos". 11. Lit. "que es de los hijos de los hijos".
=
=
GÉNESIS 17
Neofiti
. Pseudojonatán
(1) Tenía Abram noventa y nueve (1) Tenía Abram noventa y nueve años cuando la Palabra del Señoi: se años cuando d Señor se apareció a manifestó a Abram y le dijo: Yo soy Abram y le dijo: Yo soy 'El Sadday. el Dios de los cielos. Da culto ante mí con Da culto ante mí y sé perfecto en tu verdad y sé perfecto en obras buenas1• (2) carnr. (2) y pondré mi alianza entre Y pondré mi pacto entre tú y Yo y te mi Palabra y tú y te multiplicaré muy haré poderoso• en extremo. (3) mucho. (3) Y porque Abram no estaba Abram se postrób sobre su rostro y la circuncidado, no pudo estar de piii y se Palabra del Señor habló con él dicien- inclinó sobre su rostro y el Señor do: (4) He aquí que mi pacto está habló con él diciendo: (4) He aquí contigo< y te convertirás en una congre- que Yo hago mi pacto contigo y te gación de una multitud de pueblos convertirás en padre de muchos pue~ justos. (5) No se llamará más tu nom- blos. (5) No se llamará ya tu nombre bre Abram, pues tu nombre será Abram, pues tu nombre será AbraAbraham, porque te he constituído ham porque te he designado padre de en congregación de multitud de pueblos una gran multitud de pueblos. (6) Y justos. (6) Y te haré muy poderoso y te te acrecentaré muy mucho y te conconvertiré en nacionesd; de tus lomos . vertiré en congregaciones y saldrán de ti saldrán reyes que dominarán en las nacio- reyes que gobernarán en los pueblos. (J) nes. (J) Estableceré mi pacto entre tú Estableceré mi pacto entre mi Palabra y Y o•, y tus hijo! después de ti, a tra- y tú y tus hijos detrás de ti en sus gevés de sus generaciones, como pacto neraciones con pacto etemo4 para ser eterno, para ser, en mi Palabra, Dios Dios para ti y para tus hijos detrás de para ti y para tus hijosB después de ti. ti. (8) Y te daré a ti, y a tus hfjos detrás (8) Y te daré a ti y a tus hijos después de ti, la tierra de tu residencia, toda la de ti,la tierra de tu residencia: toda la tierra de Canaán en posesión etema, tierra de Canaán en posesión perpe- y seré Dios para ellos. tua y para ellos seré, en mi Palabrah, Dios redentor. (9) Dijo el Seño,; a Abraham: Tú guardarás mi pacto, tú y tus hijo! después de ti, a través de sus generaciones. (10) Éste es d pacto, entre Yo• y vosotros y vuestros hijos después de vosotros, que habéis de guardar: todos vuestros varones serán circuncidados. (11) CircuncidaréiS--la came de vues-
(9) Dijo el Señor a Abraham: Y tú guardarás mi pacto: tú y tus hijos detrás de ti por sus generaciones. (10) Éste es mi pacto que guardaréis entre mi Palabra y vosotros y tus hijos detrás de ti: circuncidar a todo varón si no tiene padre para circuncidarlo. (11) Circuncidaréis la carne de vuestro prepu-
TgNGn 17
TgPs]Gn 17
121
tro prepucio, y será la señal del pacto cio y será signo de alianza entre mi entre mi Palabra y vosotros. (12) Palabra y vosotros. (12) Y cuando Cuando tenga ocho días, os será cir- tenga ocho días os será circuncidado cuncidado todo varón, a lo largo de todo varón, por vuestras generaciovuestras generaciones: quien hqya creci- nes: los criados en vuestras casas y los do en vuestras casasi o haya sido com~ comprados con vuestro dinero de cualprado con vuestro dinero de cual- quier hijo de las naciones que no sea quier extranjero que no sea de vues- . de entre tus hiJos. (13) Quien esté circuntros hijos. (13) Habrás de circuncidar cidado circuncidará a los criados en vuesa los crecido} en vuestras casas y a los tras casas y a los comprados con vuesadquiridos con vuestro dinero, y mi tro dinero, y mi pacto será en vuestra pacto estará en ~estra carne, pacto carne un pacto eterno. (14) El varón eterno. (14) Y.el incircunciso varón1 incircunciso que no circuncide la que no circuncide la carne [de su carne de su prepucio, si no tiene a nadie prepucio, será extirpado] 5 ese tal de que le circuncid/>, será extirpado el tal en medio de su pueblo:lha violadom individuo de su pueblo: ha anulado mi pacto. mi pacto.
(15) El Señoi dijo a Abraham: ASa- · (15) Dijo el Señor a Abraham: A tu ray, tu mujer, no llamarás más su mujer Saray no le llamarás (más) Sanombre Saray, porque su nombre ray, sino que Sara será su nombre. será Sara. (16) La he bendecido y (16) Y la bendeciré en su cuerpo7 y tamtambién te he dado un hijo de ella. La bién te8 daré un hijo de ella y lo benhe bendecido y se convertirá en na- deciré y ella se convertirá en asambleas cionesn y de ella surgirán reyes 0 que y de ella procederán reyes que gobiernen dominarán en las naciones. (17) Abra- en las naciones. (17) Abraham cayó ham se postró sobre su rostro y se sobre su rostro, se maravilló, y dijo en asombró P y dijo en su corazón: ¿Es su corazón ¿Es que a un hombre de que a los cien años podré engendrarq cien años le nacerá un hijo, y Sara, de hijos, y Sara, a los noventa años podrá noventa años, dará a luz? (18) Y dar a luz? (18) Dijo Abraham delante Abraham dijo delante del Señor. ¡Ojalá del Señor. ¡Ojalá Ismael viva delante de viva Ismael y dé culto ante ti! ti! (19) Y dijo el Señor a Abraham: Sin embargo, he aquí que tu mujer, Sara, te parirá un hijo a quien pondrás de nombre Isaac, y estableceré mi pacto con él y con sus hiJos después de él, pacto eterno. (20) En cuanto a Is-
(19) Y dijo el Señor: En verdad Sara, tu mujer, te dará a luz un hijo y llamarás su nombre Isaac, y confirmaré mi pacto con él como pacto eterno para sus hijos después de él. (20) En lo que respecta a Ismael, he atendido tu
122
Variantesy Notas a Génesis 17
mael, he escuchado' la voz de tu oración; he aquí que le he bendecido y le he hecho poderoso, y le he multiplicado enextremo:docepríncipesengendrará y le convertiré en una gran herencia'. (21) Pero mi pacto lo estableceré con Isaac, que Sara te dará a luz, en este mismo tiempo, el año que viene. (22) Cuando terminó de hablar con él, la Gloria de la Sekiná del Señor subió de sobre Abraham.
oración: he aquí que lo he bendecido y lo haré crecer y lo multiplicaré mucho; engendrará doce príncipes, y le convertiré en un gran pueblo. (21) Pero mi pacto Qo) estableceré con Isaac, que Sara te parirá al año que viene por este tiempo. (22) Y <;:uando cesó de hablar con él, subió la Gloria del Señor de junto a Abrahani.
(23) Tomó, pues, Abraham a su hijo Ismael y a todos los crecido} en su casa y a todos los que habían sido comprados con dinero: todos los varones de los hombres de la casa de Abraham y circuncidó la carne de sus prepucios en ese mismo dia, ta~ como el Señor; le había dicho. (24), Tenía Abraham noventa y nueve años cuando se le circuncidó la carne de su prepucio. (25) Ismael tenía trece años cuando se le circuncidó la carne de su prepucio. (26) Este mismo día, circuncidó Abraham la carne de .ruprepucio y Qa de) su hijo Ismael. (27) [Y todos los hombres de] 9 su casa, los crecido/ en ella y los comprados por dinero a los extranjeros fueron circuncidados con él. .
(23) Y Abraham tomó a su hijo Ismael, a todos los criados en su casa y a todos los comprados con su dinero, todo varón de los hombres de la casa de Abraham, y circuncidó la carne de su prepucio en ese mismo día, tal como el Señor había hablado con él. (24) Tenía Abraham noventa y nueve años c.uando circuncidó la carne de su prepucio. (25) Su hijo Ismael tenía trece años cuando circuncidó la carne de su prepucio. (26) En ese mismo dia, el catorce [de ni.rán¡tO, se circuncidó Abraham y su hijo Ismael. (27) Y todos los hombres de su casa, los criados en .ru casa y los comprados por dinero de los hijos de las naciones, se circuncidaron con él.
VA~TESTEXTUALES
a. M: (te) multiplicaré. b. M: y se inclinó Abram en oración sobre. c. Onq: hago pacto contigo ('n' h' !/(! qymy ~k). d. M: + numerosas; Onq: asambleas. e. Onq: mi Palabra. f. M: y la descendencia de tus hijos. g. M: ... y para la descendencia de tus hijos. h. M y su Palabra será para ellos. i. M: la Palabra del Señor. j. Onq: los nacidos en casa. k. Onq: los nacidos. l. M: y todo gentil varón (wk/ br 'mmyn dkr'). m. Onq: ha alterado. n. Onq: asambleas. o. M: te daré de ella un hijo y te bendeciré y se convertirá en muchos pueblos y reyes. p. Onq: y se regocijó. q. M: ¿acaso Abraham, centenario, podrá engendrar? r. Onq: he aceptado (qi!J!J~. s. M: pueblo. t. Onq: nacidos
Variantesy Notas a Génesis 17
123
NOTAS 1. Buenas obras y malas obras son smtagmas usuales en el Targum (N Gn 6,3; 17,1; PsJ 18,21; etc) y en el NT: Mt 5,16, relacionadas con el tema de la recompensa: Mt 5,12. 2. Alusión a la circuncisión. 3. Cf. PRE 29,1. 4. Ms. '/le. Corríjase '/m con Editio princeps. 5. Borrado por el censor en texto y en M. 6. Según TB Qidd 29a, si un hombre no tiene a nadie que pueda circuncidarlo, debe circuncidarse él mismo. 7. GnR 4 7,2 explica la expresión "te bendeciré" diciendo que Dios rejuveneció a Sara. 8. Ms. lh; corríjase /le con Editio princeps. 9. Añadido con M. 10. Falta en ms.; Editio princeps: J1!Yn, que habría que leer nisán, ya que la tradición tiende a situar los grandes acontecimientos en la historia de los patriarcas y del pueblo judío en época de la Pascua que comienza el14 de nisán. Sin embargo PRE 29,1 sitúa la circuncisión de Abraham ~1 Día de la Expiación (cf. n. 1, p. 202 de la versión caste'· llana).
GÉNESIS18
Neo.ftti
Pseudojonatán
(1) Tres ángeles fueron enviados a nuestro padre Abraham cuando circuncidó la carne de su prepucio, y los tres fueron enviados para tres cosas (diferentes), porque un ángel de lo alto no puede ser enviado para más de un solo asunto. Elprimer ángelfue enviado para anunciar a nuestro padre Abraham que Sara le pariria a Isaac. El segundo ángel fue enviado para salvar a LJt de .la destrucción,y el tercer ángelfue enviado para destruir Sodoma, Gomorra, Admáy Seboyim1. Y la Palabra del Señor se reveló" a Abraham en el Valle de la Visión mien-
(1) Y se le reveló la Gloria del Señor en la Visiót1' de Mamré cuando, enfermo del dolor de la circuncisión, estaba sentado a la puerta de la tienda en lo más fuerte del día.
tras estaba sentado a la puerta de su tienda, en lo más recio del día, calentándose por la sangre de su circuncisión al calor del día.
(2) Y cuando levantó los ojos, vio que tres ángeles en figura de hombres estaban de pie junto a élb. En viéndolos, corrió a su encuentro desde la puerta de su tienday les saludó según la costumbre de/país. (3). Dijo: Porfavor, Señor, si he encontrado gracia y favor delante de tu faz, que no suba la Gloria de tu Sekináde junto a tu siervo. (4) Tomaré un poco de agua para lavar vuestros pies y depués os refrescaréis bajo el árbol. (5) Tomaré también un poco de comida para que reconfortéis vuestros corazones y, después de esto, podéis proseguir (vuestro camino), pues por eso habéis pasado< junto a vuesto siervo a la hora de comer. Y dÍjeron: Sí, hazlo tal como lo has dicho.
(2) Y levantó los ojos y vio que tres dngeles con apariencia de hombres estaban de pie ante él. Habían sido enviados para ocuparse de tres cosas, porque no es posible que un ángel que oficia sea enviado para más de una sola cosa. Uno iba a anunciarle que Sara daría a luz un hijo varón, otro iba a salvar a LJty otro iba a destruir Sodoma y Gomorra. Cuando los vio, se apresuró a su encuentro desde la puerta de la tienda y se inclinó en tierra. (3) Dijo: Porfavor, por las misericordias de delante de ti, Señor, si ahora he hallado gracia ante ti, no suba la Gloria de tu Sekiná de junto a tu siervo hasta
que hqya recibido a estos viajeros. (4) Y Abraham dijo aún a estos hombres: Permitid que se tome un poco de agua y lavad vuestros pies y recostaos bajo el árbol. (5) Tomaré un trozo de pan y
TgNGn 18
TgPs]Gn 18
125
reconfortad vuestros corazonesy dad gracias al nombre de la Palabra del Señor, después de esto os marcharéis, pues por eso habéis venido a la hora exacta de comery habéis pasado junto a vuestro siervo para comer. Y dijeron: Bien has dicho; haz según tu palabra.
(6) Y Abraham se apresuró a ir a la tienda, donde Sara, y dijo: Vete de prisa a coger tres seás de flor de harina, amasa y haz panes ácimot. (!) Abraham corrió' luego a la vacada y cogió un ternero tierno y bueno, y se lo dio al mozo que se apresuró a prepararlo. (8) Después tcíimó cuajada, leche y el ternero que había preparado y lo puso ante ellos y él se quedó de pie, junto a ellos, debajo del árbol. Y aparecían como si comierany bebieran. (9) Y le dijeron: ¿Dónde está Sara,. tu mujer? Y dijo: está en la tienda. (10). Y dijo: Volveré a ti a la misma hora y Sara, tu mujer, tendrá un hijo varón. Sara escuchaba a la puerta de la tienda e Ismael estaba escuchando detrás de
elld'.
(6) Abraham fue rápidamente a la tienda junto a Sara y dijo: Apresúrate (y toma) tres seás de flor de harina, amásaQa) y haz pasteles3• (7) Y Abraham corrió a la vacada y tomó un ternero tierno y gordo y Qo) dio al mozo que se apresuró a preparar guisos. (8) Tomó calostro graso y leche y el ternero del que el mozo había hecho guisos y Qo) dispuso ante ellos según la costumbrey uso de las criaturas del mundo. Y él servía ante ellosy ellos estaban sentados, y le parecía como .rz4 comiesen. (9) Y le dijo: ¿Dónde está Sara, tu mujer? Y dijo: He aquí que está en la tienda. (10) Dijo uno de ellos: He de volver a ti al año que vieney estaréis vivo;, y he aquí que Sara, tu mujer, tendrá un hijo. Sara estaba escuchando en la puerta de la tienda, e Ismael estaba en pie tras ella escuchando lo que decía el ángel'.
(11) Abraham y Sara eran viejos y de edad avanzada y Sara había cesado de tener la regla como las mujeres. (12) Y se asombró Sara en su corazó.n diciendo: Ahora que sqy viya, ¿podré volver a los días de mi mocedad y tener embarazos siendo mi señor Abraham viejo?
(11) Abraham y Sara eran viejos, entrados en días. Sara había cesado de tener la regla de impureza como las mujeres. (12) Y se maravilló Sara en su corazón diciendo: ¿Después que he envejecido tendré embarazos siendo mi señor Abraham viejo?
(13) El Señol dijo a Abraham: [¿Por qué] pues se ha reído& Sara diciendo:
(13) Dijo el Señor a Abraham: ¿Por qué se ha reído Sara diciendo: Es que
TgNGn 18
TgPs]Gn 18
Es que de verdad daré a luz siendo vieja? (14) ¿Es posible acaso que algo quede ocultd' delante del Señor? En este mismo tiempo volveré a ti, a esta hora, y Sara tendrá un hijo varón. (15) Sara lo negó diciendo: N o me he reído. Porque tenía miedo. Y le dijo: No, que te has reído. (16) Los hombre se levantaron de allí y fijaron la vista en dirección de Sodoma. Y Abraham iba con ellos para acompañarlos.
de verdad daré a luz siendo yo vieja? (14) ¿Es posible que se oculte algo de delante dd Señor? Al tiempo de la jiesta1 volveré junto a ti, en este tiempo, y vosotros estaréis vivos y Sara tendrá un hijo. (15) Y negó Sara dicien.do: No me he maravillado. Porque tenía miedo. Y dijo el ángef. No temas, pero en verdad has reído. (16) Y los ángeles que parecían hombres se levantaron de allí.
126
El que anunció la nueva a Sara se elevó a los altos cielosy dos de ellos miraron hacia Sodoma. Y Abraham fue con ellos para acompañarlos.
(17) El Señor dijo por su Palabra: ¿Voy a esconder a mi amigo Abraham lo que voy a hacer? Siendo que Sodoma está entre los dones que le he dado, es justo que no la destruya hasta que le informe. (18) Abraham se convertirá en una nación grande y poderosa y por sus méritos serán benditas todas las naciones de la tierra. (19) Porque está manijiestd ante mí que ha de mandar a sus hijos y a los hombres de su casa después de él que guarden la vía dd Señor, obrando la justicia y el derecho, para que la Palabra del Señor cumpla a Abraham lo que le ha dicho. (20) Dijo d Señal: El clamor del pueblo de Sodoma y Gomarra es grande y su pecado se ha incrementado mucho. (21) Me revelar! ahora y veré si, de acuerdo con el clamor que ha subido ante mí, han hecho una destrucción total. Son pecado-
re!", pero sipiden hacerpenitenciay esperan en (el fondo de) su alma que sus malas acciones no sean reveladas ante mí, serán ante mí como si no las hubiera sabido.
(17) El Señor dijo con su Palabra: No me es posible ocultar a Abraham lo que voy a hacer y es de justicia que no lo hagamos hasta que se lo demos a conocer, (18) pues Abraham va a convertirse en pueblo grande y poderoso y por sus mérito/ serán bendecidas todas las naciones de la tierra. (19) Pues está manijiesta ante mí su piedad, porque dará orden a sus hijos y a los hombres de su casa después de él, que guarden las vías rectas ante el Señor, obrando la justicia y d derecho para que [d Señor]9 traiga sobre Abraham d bien dd que le habló. (20) Y dijo d Señor a los ángeles que servían (ante Él): El clamor de Sodoma y de Gomarra -que oprimen a los pobres y decretan que
todo el que dé pan a los pobres debe ser quemado en el foego- 10 es ciertamente grande y su pecado se ha incrementado mucho. (21) Me revelar! ah~ra y veré si han hecho según el clamor de la muchacha11 Pelitit que llegó ante mí; (si es así) merecen d exterminio, pero si
TgNGn 18
TgPs]Gn 18
127
hacen penitencia, serán inocentes ante mi como si no (lo) supiesem y no tomaré venganza. (22) Los hombres se dirigieron desde
allí a Sodoma, mientras. Abraham estaba en pie pidiendo misericordid' de delante del Señor. (23) Y se acercó Abraham y dijo: ¿Es que vas a destruir, en tu cólera, los justos con los pecadores? (24) Quizás haya cincuenta justos en la ciudad, ¿es que, en tu cólera, los vas a destruir y no remitirás ni perdonarás los pecados del lugar0 a causa de los cincuep.ta justps que haya en ella? (25) Lejos de tiP el hacer tal cosa: matar a los justos con los pecadores, ¿será eljuicio de/justo lo mismo que el juicio del pecador? Lejos de ti el hacer tal cosa, ¿acaso el juez dejueceft de todos los habitantes de la tierra no hará justicia? (26) Dijo el Señorr: Si encuentro en Sodoma cincuenta justos dentro de la ciudad, remitiréy perdonaré a todos los pecadores del lugar en gracia a ellos<. (27) Respondió Abraham diciendo: Por favor, ya he empezado a hablar" delante del Señor, siendo como soy polvo y ceniza. (28) Si faltan cinco justos de los cincuenta, ¿es que destruirás toda la ciudad por cinco? Y dijo: No la destruiré si encuentro allí cuarenta y cinco. (29) Volvió a hablar con Él otra vez y dijo: ¿Y si se encuentran allí cuarenta? Y dijo: No la destruiré a causa de los cuarenta justos. (30) Dijo: No se encienda la ira del Señor y hablaré: ¿Y si se encuentran allí treinta? Y dijo: No la destruiré si encuentro allí treinta. (31) Dijo: He
(22) Y volvieron desde allí los dos ángeles que parecían hombres y fueron a Sodoma. Y Abraham todavía estaba
pidiendo misericordia12 para Lity servía en oración ante el Señor. (23) Suplicó Abraham y dijo: ¿Exterminará tu ira al inocente con el pecador? (24) Quizá haya cincuenta inocentes dentro de la ciudad que oren ante ti, diez por cada
ciudad de las cinco ciudades, Sodoma, Gomarra, Admá, Seboyimy Sóar, ¿exterminará tu ira y no perdonará el lugar por el mérito de los cincuenta inocentes que hay en medio de él? (25) Lejos de ti el hacer tal cosa, matar al inocente con el pecador y tratar al justo como al pecador, ¡lejos de tí! (26) Dijo el Señor: Si encuentro en Sodoma cincuenta inocentes dentro de la ciudad que oren ante mí, perdonaré a todo el lugar por su causa. (27) E insistió Abraham y dijo: Porfavor, por misericordia, he aquí que ahora he comenzado a hablar delante de ti, siendo comparable a polvo y ceniza. (28) Quizá falten cinco de los cincuenta inocentes, ¿acaso destruirás por cinco que falten en Sóar(zw'r} a toda la ciudad? Y dijo No (la) destruiré si encuentro allí cuarenta y cinco. (29) De nuevo volvió a hablar ante Él y dijo: Quizá se encuentren allí cuarenta, diezpor cada ciudad,y
a Sóar (zw 'r}, e~~yo pecado es ligero13, perdónala por tu misericordia. Y dijo: No exterminaré por el mérito de cuarenta. (30) Dijo: N o se encienda ahora la
128
Targum Fragmentario, Variante¡y Notas Génesis 18
aqui que ya he empezado a hablar" delante del Señor. ¿Y si se encuentran allí veinte? Y dijo: No la destruiré a causa de los veinte justos. (32) Y dijo: Que no se encienda la ira del Señor, y hablaré sólo esta vez: ¿Si se encuentran allí diez? Y dijo: N o la destruiré a causa de los diez. (33) Y se elevó la G/oria de la Sekiná del Señor cuando acabó de hablar con Abraham, y Abraham volvió a su lugar.
ira del Señor de todos los mundos, el Señor, y hablaré. Quizá se encuentren allí treinta que oren, diezpor cada ciudad
de las tres ciudades, y Seboyim y Sóar, perdónalasportumisericordia. Y dijo: No Qas) exterminaré si encuentro allí treinta. (31) Dijo: Porfavor, por misericordia, he aqui que ahora he comenzado a hablar ante el Señor de todos los mundos. Quizá se encuentren veinte
que oren, diez por cada una de las dos ciudades, y las tres (restantes) perdónalas por tu misericordia. Y dijo: No Qas) destruiré por el mérito de veinte. (32) Dijo: Por favor, por las misericordias de delante de ti, no se encienda ahora la ira del Señor de todo el mundo, el Señor, y hablaré sólo esta14 vez. Si se encuentran allí diez y yo y ellos pedimos misericordia por todo el lugar, ¿losperdonarás? Y dijo: No Qas) destruiré por el mérito de diez. (33) Y subió la Gloria de la Sekiná del Señor1 cuando dejó de hablar con Abraham, y Abraham volvió a su lugar.
GLOSAS EXTENSAS EN LOS TARGUMIM FRAGMENTARIOS
(Ms. 11 Oa v. 1) Cuando Abraham circuncidó la carne de su prepucio, los tres ángeles fueron enviadoscon tres objetivos (diferentes), porque no le esposible a un solo ángel de lo alto ser enviado para más de una sola cosa. Elprimer ángelfue enviado para anunciar a nuestro padre Abraham que Sara daría a /u~ El segundo ángelfue enviado para salvar a Lot de en medio del desastre. El tercer ángelfue enviado para destruir Sodomay Gomon-a, Admá y Seboyim. Estos ángeles fueron enviados ante nuestro padre Abraham. Y se le reveló la Palabra del Señor en la Llanura de la Visión mientras estaba sentado a la puerta de su tienda recobrándose15 de su circuncisión al calor del día16• (21) Me revelaré ahora y veré si -como el clamor del pueblo de Sodoma y de Gomarra que ha subido ante mí- merecen una destrucción total. Ellos han imagjnado en sus almas que quizá sus malas accione¡ no serian patentes ante mi; pero si quieren hacer conversióny arrepentirse de sus malas accione¡ ciertamente ellos serian ante mí como si no lo
supiese.
Tar;gum Fragmentario, Variantesy Notas Génesis 18
129
(Ms. 440 a v. 1) Tres ángeles fueron enviadosjunto a nuestro padreAbraham,y los tres foeron enviados para tres cosas (diferentes) porque no es posible para un ángel de lo alto que se envíe por su medio más de un sol asunto. Elprimer ángelfue enviado para anunciar a nuestro padre Abraham que Sara daría a luz a Isaac; el s~undo ángelfue enviado para salvar a Llt de en medio del desastre; el tercer ángelfue enviado para destruir a Sodomay Gomorra, Admáy Seboyim. Por esto hubo una palabra11 profética de delante del Señor junto a Abram(¡), eljusto, y se revdó sobre él/a Palabra del Señor en la llanura de Hazozah, mientras estaba sentado a la puerta de la tienda recobrándose de su drc~~ncisión al calor dd día18 •
(21) Me voy a revelar ahora y veré: si -de acuerdo con el clamor del pueblo de Sodomay Gomorra (que) ha subido hasta nú- han perpetrado destrucción, merecen una destrucción total. EUos imaginan en sus almas que quizá sus obras malas no están manifiestas ante m!; pero si quieren hacer conversión, he aquí que ellos serán ante mí como si no (las} conociese. VARIAN1ES 1EXTUALES r. a. M, 440: Por lo que una palabra de profecía de delante del Señor fue al justo Abraham diciendo.... b. M: ... en pie ante él. Uno de ellos iba a anunciar a Sara que parirla un hijo varón y otro de ellos iba a destruir Sodoma y el otro de ellos iba a librar a Lot de la destrucción. c. M: por eso habéis pasado, para justificar a vuestro siervo. d. M: (amása)los y haz pastelillos. e. M, 110: detrás de ella Qa puerta). 440: detrás de ella (Sara). f. M: la Palabra del Señor. g. M: hll negado. h. M: (es posible) que delante del Señor haya deficiencia. i. Onq: por su causa. j. M: yo conozco. k Onq: me revelaré ahora y juzgaré si han obrado de acuerdo con el clamor que ha subido ante mí haré con ellos un exterminio total, si se convierten y si no los castigaré. l. 11 O, 440: del pueblo de Sodoma y Gomorra. m. 110, 440: son culpables imaginando, en el interior de sus almas, que sus malas obras no están manifiestas delante de mí, pero si desean hacer penitencia y convertirse de sus malas obras, he aqui que están ante mí como si no las conociese. n. M: +en oración. Onq: sirviendo (mfnryJ) en oración. o. M: a la ciudad por causa de ... p. Onq: tus juicios son demasiado justos Qit. verdad) para. q. M: el juez que juzga a todos. r. M: Yo remitiré y perdonaré a la ciudad por sus méritos. s. Onq: yo he hablado mucho. t. Onq: la Gloria del Señor se elevó. NOTAS
1. Esta larga glosa viene a explicar el número variable de ángeles en el relato que comienza aquí y sigue en el cap. 19. Los tres ángeles que visitaron a Abraham suelen identificarse con Miguel, Rafael y Gabriel. Cf. PRE 25,1. 2. O bien "encrucijada". 3. Aquí se dice "pasteles" y en N se dice "panes ácimos", lo que sitúa la acción en Pascua como quiere la tradición. Cf. GnR 48,12 (FREEDMAN, p. 414). 4. Como se ve, la adición tiene buen cuidado de aclarar que los ángeles no pueden comer. Cf GnR 48,14 (FREEDMAN, p. 415). 5. TH ka'et ~f!JYah, que se traduce generalmente como "por esta época", no es demasiado claro y elmetur;geman interpreta: ka'et "al año que viene" y ~f!JYah "estando vivos".
130
Tar;gum Fragmentario, Varia,ztesy Notas Génesis 18
6. El TH "y él estaba detrás de él" hace el texto de dificil interpretación, por lo que se suele preferir la lección de LXX y Samaritano "y ella estaba detrás de él". El meturgeman, por su parte, tiene ocasión de introducir una glosa explicativa que aclara quién era él. 7. Es decir, en la fiesta de Pascua en que, según la tradición, nació Isaac. 8. Texto oscuro. DIEZ MACHO traduce: han hecho (necesario) el exterminio total. Cf también LEDÉAUT, Targum, I, p. 191, n.19. Paralelo a este versículo es N PsJ. Gn 6,3 (la paciencia divina y la llamada a la conversión) 9. Falta en ms. Añadido con Editio princeps. 10. PRE 25,2: "Saciados de todos los productos de la tierra vivían seguros en paz y tranquilidad, sin temor a la guerra de parte de ninguno de los que les rodeaban. Estando hartos de todo lo bueno, no fueron capaces de tender la mano con un trozo de pan para el pobre o el necesitado". 11. TH dice literalmente:
17.pytgm. 18. Ms. En lo más fuerte del día.
GÉNESIS19
Neo.ftti
Pseudojonatán
(1) Los dos ángdes entraron en Sodoma al atardecer, y Lot estaba sentado a la puerta de Sodoma. Y cuando Lot los vio, corrió a su encuentro y
(1) Los dos ángeles llegaron a Sodoma por la tarde, y Lot estaba sentado a la puerta de Sodoma. Y (los) vio Lot y se levantó a su encuentro desde la puerta de su tienda y se inclinó faz en tierra. (2) Dijo: Por favor, por favor, señores míos, desviaos acáy entrad a la casa de vuestro siervo y pasad la noche y lavad vuestros pies, y madrugaréis y proseguiréis vuestro camino. Dijeton2: No, pues pernoctaremos en la plaza. (3) Y les presionó mucho y se volvieron hacia él y entraron en su casa. Y les hizo un festín y les coció panes ácimos y le pareció como si comieranh.
les saludó según la costumbre del país. (2) Dijo: Por favor, señores míos, venid, por favor, a la casa de vuestro servidor a pasar la noche; os lavaréis los pies, y seguiréis vuestro camino de madrugada•. Le· dijeron: No, sino que pasaremos la noche en la plaza de la ciudad (3) Peto insistió mucho y fueron con él y entraron en~ interior de su casa. Y les hizo comida y coció panes ácimos 1 y comieronb.
(4) N o se habían dormido aún, cuando la gente de la ciudad, la gente de Sodoma, jóvenes y viejos, rodearon su casa, toda la gente de un solo ladoc. (5) Y llamaron a Lot y le dijeron: ¿Dónde están los hombres que han venido a tu casa esta noche? Sácanoslos y los conoceremos. (6) Y salió ajuertf donde ellos y cerró tras de si la puerta. [1) Y dijo": Por favor, hermanos, no obréis mal. (8) Mirad, tengo dos hijas que no han conocido varón, os las sacaré y podréis hacerles lo que os parezca bienr; peto a estos hombres no les hagáis nadag, porque han venido a pernoctar a la sombra de mi techo 3• (9) Pero decían: ¡Vete de ahi! Y añadían: ¿Es que uno que ha venido a habitar entre nosotros pretende ser juez de nuestros juicios? Ahora te haremos mayor mal que a ellos. Y los
(4) Aún no se habían acostado, cuando hombres malos que había en la ciudad, los hombres de Sodoma, rodearon la casa, desde el joven al viejo, todo el pueblo de un lado a otro. (5) Y llamaron a Lot y le dijeron: ¿Dónde están los hombres que han entrado contigo esta noche? Sácanoslos y tendremos comercio sexual4 con ellos. (6) Lot salió ante ellos a la puerta y cerró la puerta tras de sí. [1) Dijo": Por favor, hermanos míos, no obréis mal. (8) Mirad, por favor, tengo dos hijas que no han tenido relación sexual con varón; os las sacaré y haced con ellas lo que os parezca bien; peto no hagáis nada malo a estos hombres, porque por eso entraron a pasar la nochey están resguardados bajo la sombra de estcf techumbre mía. (9) Mas dijeron: ¡Quita allá! Y dijeron:
TgNGn 19
TgPs]Gn 19
hombres urgieron a Lot porfiadamente, y se acercaban para romper la puerta.
¿No ha venido éste, él solo, a habita:r entre nosotrosy he aquí que se ha hechojuez y nos juzga a todos nosotros? Pues ahora te trataremos a ti peor que a ellos. E hicieron al hombre, a Lot, mucha fuerza, y se acercaron para romper la puerta.
(1 O) Pero los hombres extendieron las manos y metieron a Lot donde ellos, en la casa, y cerraron la puerta. (11) E hirieron de ceguerah a los hombres que estaban a la puerta de la casa, desde el másjoven al más viejo, y se fatigaban buscando la puerta de la casa y no encontraban la puerta. (12) Y los hombres dijeron a Lot: Desde ahora ¿qué tienes aquí? Saca dd lugar a tu yerno, a tus hijos y a tus hijas y todo lo que tengas en la ciudad. (13) Porque nosotros vamos a destruir este lugar, pues d clamor (contra él) es mucho ddante dd Señor, y nos ha enviado¡ para destruirlo. (14) Y salió Lota hablar con sus yernos, desposados con sus hijas, y les dijo: Levantaos, salid de este lugar, porque el Señori va a destruir la ciudad. Y a sus yernos les pareció que estaba bromeando.
(10) Pero los hombres alargaron las manos y metieron a Lot con ellos a la casa y cerraron la puerta. (11) E hirieron con deslumbramiento a los hombres que estaban a la puerta, desde el joven al viejo, y se cansaban para encontrar la puerta. Y los hombres dijeron a Lot: ¿Quién más tienes aquí en la ciudad, pariente o hermano? Saca dd lugar a tu yerno, a tus hijos y a tus hijas, (13) pues vamos a destruir este lugar, porque es grande su clamor ddante dd Señor y d Señor nos ha enviado a destruirlo. (14) Y salió Lot y habló con sus yernos que habían tomado a sus hijas y dijo: Levantaos, salid de este lugar, porque d Señor va a destruir la ciudad. Pero la cosa pareció algo extraordinario a sus yernos, como (de) hombre que bromea.
(15) Y al tiempo de levantarse la columna dd alba, los ángdes urgieron a Lot diciendo: ¡Levanta, coge a tu mujer y a tus dos hijas que se encuentrank (aquí) para que no seas aniquilado por los pecados de la ciudad! (16) Y como se demoraba, los hombre cogieron sus manos y las manos de su mujer y las manos de sus dos hijas,
(15) A punto de levantarse d alba, urgieron los ángeles a Lot diciendo: Levántate, toma a tu mujer y a tus dos hijas que se encuentrank contigo para que no perezcas por los pecados de los habitantes de la ciudad. (16) Y como se retardase, cogieron los hombres su mano, la mano de su mujer y la mano de sus dos hijas, pues la com-
132
TgNGn 19
TgPs]Gn 19
por la piedad hacia él de delante del Señor, y le sacaron a él y le pusieron fuera de la ciudad.
pasión de delante.del Señor estaba sobre él, y lo sacaron y lo pusieron fuera de la ciudad.
(17) Y cuando los sacaban fuera, dijo: ¡Sálvate1, por tu vidal No mires hacia atrás ni te pares en toda la llanura. Ponte a salvo en la montaña para que no perezcasm. (18) Les dijo Lot: Por favorn, esperad un poquitfn hasta que
(17) Y cuando los sacaban fuera, volvió uno de ellos a Sodoma para destruirlay otro quedó con Loty le dijo: Ten compasión
imploremos misericordia de delante del Señor. (19) Mira, por favor, tu siervo ha encontrado gracia y favor delante
133
de tu vida; no mires hacia atrás y no te quedes en toda la llanura, ponte a salvo en el monte para que no perezcas. (18) Y le dijo Lot: Porfavor, espéra-
me un momento hasta que ht!Jamos pedido misericordia de delante del Señor. (19)
de ti y has mostrado gran piedad conmigo preservando mi.l. vida; pero yo no puédo ponerme a salvo en la montaña no sea que me alcance el mal y muera. (20) Ahí cerca está esa ciudad adonde puedo huir y que está cercd'; permite que me ponga alli a salvo. Realmente es pequeña, y así podré preservar mi vida. (21) Le contestó: He aquí que te concedo también tU propuesta de no destruir la ciudad de la que has habladoP. (22) Corre, ponte a salvo allí, porque no puedo hacer nada hasta que hayas entrado alli. Por eso puso por nombre a la ciudad Sóar.
Mira, por favor, que tu siervo ha encontrado misericordia ante ti y has multiplicado la bondad que has hecho conmigo salvándome la vida, pero yo no puedo ponerme a salvo en la montaña, no sea que me alcance el mal y muera. (20) Mira por favor, esa ciudad; es un sitio cercano6y conveniente para huir allá, y es pequeña y sus pecados son ligeros, déjame ponerme a salvo alli, ¿no es pequeña? y perdurará mi vida. (21) Y le dijo: He aquí que te he favorecido también en esta cosa, porque no destruiré la ciudad de la que has hablado para ponerte salvo en ella. (22) Apresúrate" a ponerte a salvo allí, porque no puedo hacer nada hasta que entres allá. Por eso llamó el nombre de la ciudad Sóar1.
(23) Cuando el sol descendía sobre la tierra, entraba Lot en Sóar. (24) Y la Palabra del Señorq hizo descender sobre Sodoma y sobre· Gomarra azufre y fuego de delante del Señor, desde los cielos. (25) Y destruyó estas ciudades y toda la llanura y a todos los habitan-
(23) El sol habla pasado el mary salido sobre la tierra hacia tres horas, cuando Lot entraba en Sóar. (24) Y la Palabra deiSeñorq había hecho descender lluvias de favor sobre Sodoma y sobre Gomarra
para que hiciesen penitencia, pero no la hicieron, porque dijeron: Las obras malas
TgNGn 19
TgPs]Gn 19
tes de_ la ciudad y la vegetación de la tierra. (26) Y porque la mujer de Lot se contaba entre la.r hijas de los sodomitas, miró hacia atrás para ver cuál seria el final de la casa de su padre, y he aquí que se convirtió en una columna de sal
no están patentes delante del Señor. He aquí que por eso cqyeron sobre ellos azufre y fuego de delante de la Palabra del Señor
134
hasta e{ día en que resucitetl los muertos.
desde los cielos 8• (25) Y destruyó estas ciudades y todo el valle, todos los habitantes de las ciudades y la vegetación de la tierra. (26) Y miró· su mujer detrás del ángelpara saber cuál era
el.fin de la casa de su padre, pues ella era de la.r hijas de los sodomitas, y porque había pecado con sal divulgando la presencia de los pobres, he aquí que fue transformada en columna de salr. (27) Por la mañana temprano, fue Abraham al lugar donde había estado orando delante del Señor. (28) Y dirigió la mirada hacia Sodoma y hacia Gomarra y hacia la tierra de la llanura y vio que de la tierra subía un humo como el humo de la humareda de un horno. (29) Cuando eiSeñordestruyó" las ciudades de la llanura recordó el Señol, en su misericordiosa bondad, a Abraham y sacó a Lot de en medio de la destrucción cuando destruyó las ciudades en las que habitaba Lot.
(27) Y se dirigió Abraham de mañana al lugar donde seTVÍa con oración delante del Señor, (28) y miró atentamente en dirección de Sodoma y Gomarra y de toda la superficie de la tierra de la llanura y vio que subía humo de la tierra, como el humo de un horno. (29) Cuando el Sefior destruyó las ciudades de la llanura, se acordó el Señor del mérito de Abrahani y sacó a Lot de en medio de la destrucción cuando destruyó las ciudades en las que habitaba Lot.
(30) Y subió Lot de Sóar y moró en
(30) Lot subió de Sóar y moró en la montaña con sus dos hijas, porque temía morar en Sóar, y habitó en una cueva, él y sus dos hijas. (31) Dijo la mayor a la pequeña: Nuestro padre es viejo y no hay hombre en la tierra para entrar a nosotras como es costumbre en toda la tierra. (32) Ven, hagamos beber vino a nuestro padre. y, cuaf!do esté ebrio, tengamos relaciones maritales. con él y suscitemos hijos de nuestro padre. (33) Dieron pues a
una cuevdl junto con sus dos hijas porque tuvo miedo de morar en S óar. Y se instaló en una cueva con sus dos hijas. (31) Dijo la mayor a la pequeña: Nuestro padre es viejo y no hay ningún hombre en la tierra para entrar1 a nosotras según la costumbre de toda la tierra. (32) V en, hagamos beber a nuestro padre vino, tengamos relación (sexual) con él y suscitemos hfjofl de nuestro padre. (33) Y dieron a
Variantesy Notas a Génesis 19 beber a su padre vino aquella noche y entró la mayor y tuvo relación (sexual) con su padre. Y él no se dio cuenta ni cuando se acostó ella ni cuando se levantó. (34) Y al día siguiente dijo la mayor a la pequeña: Ayer noche tuve relación (sexual) con padre, démosle a beber vino también esta noche y entra tú y ten relación con él y así suscitaremos hiJos de nuestro padre. (35) Y también aquella noche dieron a beber. vino a su padre. Y se levantó la pequeña y tuvo relación (sexual) con élv. Y él no se dio cuenta ni cuando ella se acostó ni cuando se levantó. (36) Y las dos hijas de Lot quedaron preñadas de su padre. (37) Y la mayor dio a luz un hijo y le puso de nombre Moab: él es el padre de los moabitas hasta el día de hoy. (38) También la pequeña dio a luz un hijo y le puso de nombre BarAmmí: es el padre de los ammonitas hasta el día de hoy.
135
beber a su padre vino aquella nochey se embriagó. Y se levantó la mayor y tuvo relaciones sexuales con su padre que no se enteró cuando se acostó ella ni10 cuando se levantó. (34) Al día siguiente dijo la mayor a la pequeña: He aquí que ya tuve anoche relación sexual con padre, hagámosle beber vino también esta noche y, cuando se embriague, ten tú relaciones sexuales con él y suscitaremos hijos de nuestro padre. (35) También aquella noche dieron a beber a su padre vino y, cuando se embriagó, se levantó la pequeña y tuvo relaciones sexuales con él y él no se enteró cuando se acostó ella ni cuando se levantó. (36) Y las dos hijas de Lot quedaron encinta de su padre. (37) La mayor dio a luz un hijo y llamó su nombre Moab,porque de su padre11 había concebido; es el padre de los moabitas hasta el día de hoy. (38) También la pequeña dio a luz un hijo y llamó su nombre Bar Ammí12, porque era hiJo de su padre; es el padre del pueblo de los ammonitas 13 hasta el tiempo de hoy.
VARIANTES TEXTUALES a. M, 440: (os levantaréis) de mañana e iréis en paz a vuestras tiendas. b. M, 110,440: y ellos hadan como si comiesen y como si bebiesen. c. Onq: de un extremo a otro (m.rwpyh). d. M: +de la puerta. e. 440: Lot les dijo: Esperad aquí un poquitín hasta que hayamos implorado misericordia de delante del Señor. Cf v 18. f. M: + recto. g. M: nada malo. h. M: con ofuscación. i. M: +la Palabra del Señor. j. M: la Palabra del Señor. k Onq: que se encuentran fieles contigo. l. M: huye. m. Onq: seas castigado. n. Onq: por favor, Señor. o. M: es pequeña. p. Onq: por la que has intercedido. q. 110, 440: y la Palabra del Señor hada descender sobre las gentes de Sodoma y Gomorra lluvia bienhechora para (ver) si hadan penitencia de sus malas obras, pero no la hicieron y, mientras vefan caer la lluvia dedan: Quizá nuestras malas acciones no son conocidas delante de Él. Entonces hizo caer de los cielos azufre y fuego de delante del Señor. r. M: de la resurrección de. 110: hasta el tiempo en que resuciten los muertos. 440: hasta que llegue la resurrección y resuciten los muertos. s. M: en el tiempo en que la Palabra del Señor destruyó. t. M: cohabitar (lmyzdmnh). u. M: descendencia de hijos. v. M: con su padre.
Variantesy Notas a Génesis 19
136
NOTAS 1. Primera mención del pan ácimo en el texto hebreo. Según el pensamiento rabínico nos sitúa la escena en tiempo pascual. 2. w-'mr, "y dijo"; TH wa-:yo'meru. 3. Primacía de la hospitalidad sobre la moral. Cf. Jue 19,22-25. Muestra también a la vez la importancia de la virginidad y el desprecio a la mujer. 4. PsJ w-nlmJ ymhwn; TH we-nede'ah 'otam. 5. Ms. "una" *d~ leer hd' "esta" 6. Lit. "sus habitaciones están cerca". 7. Tanto aquí como en el capítulo precedente, PsJ transcribe Zw'r, con z'!Yin en vez de !ade como lo escribe el TH, ya que la raíz z'r, "ser pequeño", "ser poco", conviene mejor a su exelicación. 8. En Mek Sirata' 5 a Ex 15,5-6 (trad. castellana, p. 189) se sostiene que Dios da un plazo para el arrepentimiento antes de llevar a cabo el castigo y así sucedió con la generación del diluvio, con los hombres de la torre de Babel y con los hombres de Sodoma. El texto hebreo fue utilizado por los cristianos como prueba de la Trinidad. La traducción de PsJ invalida el argumento. Cf. BOWKER, 217. 9. Lectura no segura. DiEZ MACHO sugiere leer "en el monte". Cf. LE DÉAUT, TatEUm 1, 201, n. 11. 10. Ms. '/'.Corríjase con Editio princeps wl'. 11. mw;b etimología popular: m-'b "de (su) padre". 12. ''hijo de mi pueblo". Así Editio princeps; ms. br y~h "hijo con él". 13. Ms y Editio princeps "moabitas".
=
=
GÉNESIS20
Neo.ftti
Pseudojonatán
(1) Abraham partió desde allí hacia la tierra dd sur, y habitó en Reqem y Halusall y moró en Gerar. (2) Y Abraham dijq con relación a su mujer Sara: Es mi hermana. Y Abimélek, rey de Gerarb, envió a coger a Sara. (3) Y la Palabra del Señor se reveló a Abimélek en un sueño nocturno1 y le dijo: He aquí que vas a·morir a capsa de la mujer que has :tomado, porque está casada< con un hombre. (4) Pero Abimélek no se había acercadod a ella, y dijo: Por favor, por la mi.r,ericordia de delante de ti, Señor, ¿se matara también a gente inocente en eljuicio? (5) ¿Acaso no me dijo él: Es mi hermana, y ella también dijo: Es mi hermano? Con corazón puro y manos rectas hice esto. (6) La Palabra del Señor le dijo en d sueño: También delante de mí estápatentl que lo hiciste con corazón puro. También Yo te he impedido pecar delante de nu-2, por eso no te di permiso para acercarte a ellar. (J) Y ahora, devuelve la mujer de ese hombre, porque es un profeta y orará por ti y vivirás; y si no la devudves, sabe que morirás sin remisión: Abimélek con todo lo que tiene. (8) Abimélek se levantó por la mañana temprano y llamó a todos sus dignatario.f> y rdató estos sucesos a sus oídos. Y los hombres temieron mucho.
(1) Y Abram se trasladó de allí a la tierra dd sur y habitó entre Reqem y Hagrá y moró en Gerar. (2) Dijo Abraham acerca de su mujer Sara: es mi hermana. Y Abimélek, rey de Gerar, envió a tomar a Sara. (3) Y una palabrrl de delante de Dios fue junto a Abimélek en un sueño nocturno y le dijo: He aquí que vas a morir por la mujer que cogiste, pues está casada con un hombre. (4) Y Abimélek no se había acercado a ellapara mancillar/a y dijo: Señor, ¿acaso un infiel que no ha pecado, al que se debe también absolver en eljuicio, será matado? (5) ¿No me dijo él que era (su) hermana y también ella dijo: es mi hermano? Con corazón recto y manos inocentes he hecho esto. (6) Y la Palabra de Dios le dijo en d sueño: También es manifiesto ante mí que con rectitud de tu corazón hiciste esto y también te impedí d pecar ante mí, por eso no te dejé acercarte a ella. (J) Pero ahora, devuelve la mujer dd hombre, porque es .un profeta y él pedirá por ti y vivirás; pero si no (la) devudves, sabe que morirás sin remisión tú y todo lo que es tuyo. (8) Abimélek madrugó por la mañana, llamó a todos sus servidores y habló ante ellos todas estas palabras y los hombres se atemorizaron mucho
(9). Y Abimélek llamó a Abraham y le dijo: ¿Qué nos has hecho y en qué he pecado contra ti para que hayas traído contra mí y contra mi reino grandes
(9) Y Abimélek llamó a Abraham y dijo: ¿Qué nos has hecho? ¿Y en qué te he faltado para que hayas traído sobre mí y sobre mi reino un gran
TgNGn20
TgPs]Gn20
pecados? Acciones que no está bien hacer has hecho conmigo. (10) Dijo también Abimélek a Abraham: ¿Qué has visto para hacer tal cosa? (11) Respondió Abraham: Es que me dije: No vaya a ser que no ht:!Ja sido dado a este lugar el temor del Señor y me maten a causa de mi mujer Sara. (12) Pero realmente es mi hermana, es hija de mi padre aunque no es hija de mi madre, y ha venido a ser mi mujer. (13) Y cuando las naciones quisierotl' [extraviarme] tras los ídolos y la Palabra del Señor me tomó de la casa de mi padre, le dije a ella: Éste es el favor que me has de hacer: En cualquier lugar adonde entremos, di, por favor de nú: Es mi hermano.
pecado? Has hecho conmigo acciones que no es Ucito hacerlas. (10) Abimélek dijo a Abraham: ¿Qué viste para que hicieses esta cosa? (11) Dijo Abraham: Porque dije en mi corazón: Sólo que no haya temor de Dios en este lugar y me matarán a causa ·de mi mujer. (12) Pero también es, en verdad, mi hermana, hija del hermano de mi padre, aunque no de la familia de mi madre, y ha venido a ser mi mujer. (13) Y cuando los adoradores de los ídolos quisieron4 desviarme y saU de la casa de mi padre, le dije: El favor que has de hacerme es que en cualquier lugar donde vayamos digas de nú que es mi hermano.
(14) Entonces tomó Abimélek ganado menor y mayor y esclavos y esclavas, y se los dio a Abraham y le devolvió5 a su mujer Sara. (15) Y dijo Abimélek: Mira mi tierra ante ti, habita donde te parezca bien. (16) Y a Sara le dijo: He dado a tu hermano mil siclol de plata. Esa plata te es dada como regalo por haber sido escondida una noche sólo de los ojos del j'ustd y de todos los que estaban contigo; y de todok has sido justificada. Pero aunque te diese todo lo que tengo, no seríayo digno de que eljusto Abraham sepa que no te he conocido'. (17) Y Abrahan oró delante del Señory el Señor curó a Abimélek y a su mujer y a sus esclavas y tuvieron hijos. (18) Porque el Señorm había cerrado toda abertura de la matrizn en la casa de Abimélek a causa de Sara, mujer de Abraham.
(14) Y Abimélek tomó ganado menor y mayor, [esclavos] y esclavas y (se lo) dio a Abraham y le devolvió a Sara, su mujer. (15) Dijo Abimékek: Ante ti está mi país, mora donde bien te parezca. (16) Y dijo a Sara: He aquí que he dado mil sic/os de plata a tu hermano; sean para ti cobertura de los ojos a cambio de que fuiste escondida de tu marido una noche y yo vi tu cuerpo,· pero incluso si diese todo lo que tengo no seria bastante. Y fueron discutidas las palabras, y Abraham conoció que Abimélek no se había acercado a su muJer Sara. (17) Y Abraham oró delante de Dios y Dios curó a Abimélek y a su mujer y a sus concubinasyfueronaliviadas. (18) Porque la Palabra del Señor había cerrado totalmente las puerta.f de la matriz de las muJeres que había en casa de Abimé-
138
Targum Fragmentario, Variantesy Notas a Génesis 20
139
lek a causa de Sara, mujer de Abraham. GLOSAS EX1ENSAS EN LOS TARGUMIM FRAGMENTARIOS
(Mss. 110,440 a v. 16) Y a Sara le dijo: He aquí que te he dado mil sic/os de plata para tu hermano. Este dinero se te da como regalo porque estuviste oculta de los ojos deAbraham (110 +eljusto), tu maridoy de todos los que están contigo (440: conmigo), una sola noche,-y de todo has sido justificada. Pero aunque hubiera dado todo
lo que es mío, no seriayo digno,- que mis palabras sean convincentesy que sepa Abraham, eljusto, que no te he conocido. VARIANTES 1EXTUALES a. Onq: I:Iagra'. b. M, 440: Arad. Diez Macho lee Erar (sic) en M. c. M: pues es mujer casada. d. M: (no) había cohabitado ('zdmn). e. M: Sé. f. M: de pecar ante mi, por esto no te dejé cohabitar (lmzdmn,. g. M: servidores. h. Onq: Cuando las naciones se extraviaron tras las obras de sus manos, el Señor me llevó cerCll,de su Temor. i. M: ~~n de sidos. j. M, 110,440: +Abram. k Onq: + lo que has dicho. l. esto será para ti vestido de gloria porque envié a tomarte te he visto (a ti) y todo lo que está contigo, y en todo lo que has dicho has sido justificada. 1: (no) me he acercado a ti. m. M: la Palabra del Señor. n. M: todas las membranas de la matriz.
on:q:
y
NOTAS
1. CfGn 31,10.11.24." 2. La preposición "delante de" ·con relación a la divinidad, usual en el Targum (PsJ Gn 22,12; etc.), aparece también en el NT: Le 15,18.21, "Padre, he pecado ·contra el Cielo y delante de tí" (véase supra Introducción, p. 38). 3.11!Y111r.
4. Así resuelve el melu'l,eman la dificultad del texto hebreo que podría traducirse "cuando los dioses me hicieron errar", ya que el verbo está en plural concertando con 'elohim, forma pi. que, cuando designa al Dios único, concierta en singular. La traducción: "cuando Dios me hizo errar" tampoco resultaba satisfactoria. 5. Así en M. Texto "y le mostró". 6. Lit. "goznes".
GÉNESIS21
Neo.ftti
Pseudojonatán
(1) Y el Señor se acordó de Sara en su bondad misericordiosa, tal como había dicho. Y el Señor hizo prodigios a Sara tal como había hablado1• (2) Y Sara
(1) Y el Señor se acordó de Sara, tal como le había dicho, y el Señor hizo un milagro a Sara, tal como Abraham había hablado en su plegaria a favor de Abimélek. (2) Y Sara concibió·y dio a luz a Abraham un hijo que se parecía a éP, en su vejez, en el tiempo en que le había dicho el Señor. (3) Y Abraham llamó al hijo que le había nacido -que Sara le había parido- Isaac. (4) Abraham circuncidó a su hijo Isaac cuando tuvo ocho días, tal como el Señor le había ordenado.
concibió y dio a luz a Abraham un hijo en el tiempo de su vejez, en la época que le había dicho el Señora. (3) Abraham puso por nombre al hijo que le había nacido, que le había parido Sara, Isaac. (4) Y Abraham circuncid6-a su hijo Isaac cuando tuvo ocho días, tal como le había ordenado el Señora. (5) Abraham tenía cien años en el momento en que le nació su hijo Isaac. (6) Dijo Sara: Una gran alegría se me ha hecho de delante del Señor b; todo el que lo oiga se alegrartf conmigoc. (7) Y dijod: ¡Oh, quién fueray contara en la. casa de Nahor, hermano de Abraham, que Sara amamanta hijos, porque le he parido un hijo al tiempo de su vejez! (8) El niño creció y fue destetado y Abraham hizo un gran banquete en el día en que se destetó a Isaac. (9) Y vio Sara al hijo que Agar, la egipcia, había parido a Abraham, haciendo accione.f inconveniente!, como divertirse en el culto idolátrico, . (1 O) y dijo a Abraham: Expulsa a esta esclava y. a su hijo, porque no ha de heredar el hijo de esta esclava con mi hijo, con Isaac. (11) Y el asunto pareció muy mal a Abraham a causa de su hijo Ismael. (12) El Señor dijo a Abraham: No te parezca mallo referente
(5) Tenía Abraham cien años cuando le nació su hijo Isaac. (6) Dijo Sara: El Señor me ha hecho una cosa maravillosa, todo el que lo oiga se maravillarrl de mí. (1) Y dijo: ¡Qué digno de crédito fue el mensqjero que anunció a Abraham y dijo: Sara amamantará hijos, porque le ha dado a luz un hijo al tiempo de [su vejez]. (8) El niño creció y fue destetado. Y Abraham hizo un gran banquete el día en que se destetó a Isaac.
(9) Y vio Sara al hijo que Agar, la egipcia, le había parido a Abraham, riendo en culto idolátrico e inclinándose ante élg4. (10) Y dijo a Abraham: Expulsa a esta esclava y a su hijo, porque no es posible que el hijo de esta esclava herede con mi hijo y mueva guerra con Isaach. (11) Y pareció muy mal a Abraham el asunto relativo a que su hijo Ismael practicase un culto idolátrico. (12) Y el Señori dijo a Abra-
TgNGn21
TgPs]Gn21
al muchacho y a tu esclava; haz caso a todo lo que te diga Sara, porque por Isaac te será reputada la descendencia de hijoi. (13) Pero también al hijo de la esclava. le convertiré en una gran nación por ser hfjo tuyo.
ham: No te parezca mallo referente al muchacho que se ha salido de tu educación, ni lo referente a la esclava que tú expulsas. Escucha todo lo que te diga Sara, porque es profetisa, pues por Isaac se nombrarán tus hfjo} y este hfjo de la esclava no se contará en tu genealogía después de ti. (13) También al hijo de la esclava lo he de convertir en un pueblo5 de bandido} porque es hfjo tuyo.
(14) Y madrugó Abraham po1;,la mañana, tomó panm, y un odre de agua y se lo dio a Agar y se lo puso sobre los hombros, junto con el niño y la despachó. Y ella fue y anduvo errante por el desierto de Beer Seba. (15) Y se terminó el agua del odr~ y echó al niño debajo de uno de los árboles. (16) Y fue a sentarse enfrente de él a la distancia de un tiro de arco, porque dijo: No veré la muerte del niño. Y se sentó enfrente y alzó la voz y lloró. (17) Y el S eñor• oyó la voz del muchacho, y un ángel del Señor llamó a Agar desde los cielos y le dijo: ¿Qué tienes, Agar? N o tengas miedo, porque el Señor ha escuchado la voz de la oración del niño en el sitio donde está. (18) Levántate, coge al niño y tómale de la mano, porque le voy a convertir en una gran nación. (19) Y el Señot le abrió los ojos y vio un pozo de agua y fue a llenar el odre de agua y dio de beber al chico. (20) El Señor estuvo con el niñon, creció y moró en el desierto y se hizo un diestro tirador de arco. (21) Y moró en el desierto de Parán, y su madre tomó para él una mujer de la tierra de Egipto.
(14) Y se levantó Abraham de mañana, tomó pan y un odre de agua y (se lo) dio a Agar, (lo) puso sobre sus hombros juntamente con el niñoy lo ató a sus caderaspara anunciar que era una esclava, y la despidió con libelo de repudio6. Ella se fue y se extravió del camino en dirección ai desierto que está junto a Beer Seba. (15) Cuando llegaron a la entrada del desierto, se acordaron de errar tras el culto idOlátrico e Ismaelfoe castigado con una fiebre ardientey bebió todo el agua hasta que se terminó todo el agua del odre y su carne se quemóy se consumió, y ella lo transportóy quedó agotada. Y llamó al terror de su padrey no la respondió. En el acto echó al muchacho bajo uno de los árboles (16) y fue y se sentó a un lado0 y arrojó el culto idolátrico (y) se a/9ó de su hfjo a la distancia de un tiro de arco, porque dijo: No puedo ver la muerte del muchacho. Y se sentó frente a su hijo y levantó la voz y lloró. (17) La voz del niño fue oída delante del Señor por el mérito de Abraham y el ángel del Señor llamó a Agar desde los cielos y le dijo: ¿Qué tienes, Agar? No tengas miedo, porque la voz del muchacho ha sido oída delante del Señory
141
142
TgNGn21
TgPs]Gn21 no le haju~ado por las malas acciones que va a ejecutar, sino que por el mérito de Abraham se ha compadecido de él en el lugar donde está. (18) Levántate, alza al niño y cógelo de la mano7, porque le convertiré en un gran pueblo. (19) Y el Señor le abrió los ojos y s~: le apareció un pozo de agua, y ella fue y llenó el odre de agua y dio de beber al muchacho. (20) Y la Palabra del Señor fue en qyuda del muchacho y creció y moró en el desierto y fue un diestro tirador de arco. (21) Y habitó en el desierto de Parán. Y tomópor mujer aAdira, pero la repudió, y su madre tomó pata él a Fátimtl, mujer del país de Egipto.
(22) Y sucedió en aquel tiempo que Abimélek y Pikol, jefe de su ejército hablaron con Abraham diciendoP: E/ Señor está contigo en todo cuanto haces. (23) Y ahora, júrame aquí, por el nombre del Señofl, que no me engañarás ni a mí ni a mi hijo ni al hijo de mi hijo. Conforme a la bondad que he hecho contigo, harás tú conmigo y con la tierra donde moras<. (24) Y dijo Abraham: Lo juro y cumpliré el juramento. (25) Y Abraham reprochó a Abimélek el asunto de un pozo de agua que habían robado' los servidores de Abimélek. (26) Y dijo Abimélek: N o sé quién ha hecho tal cosa, y tampoco tú me lo dijiste, y yo tampoco lo había oído sino el día de hoy. (27) Abtaham tomó ganado menor y mayor y los dio a Abimélek y ambos pactaron una alianza. (28) Y Abraham puso aparte siete corderos del rebaño. (29) Dijo Abimélek a Abraham: ¿Qué
(22) Sucedió en aquel tiempo que Abimélek y Pikol, jefe de su ejército, dijeron a Abraham así: La Palabra del Señor está en tu qyuda en todo cuanto haces. (23) Y ahora, júrame aquí por la Palabra del Señor que no me engañarás ni a mí ni a mi hijo ni al hijo de mi hijo; tan bien como me porté contigo pórtate conmigo y con el país donde vives. (24) Dijo Abtaham: Juro. (25) Abraham discutió con Abimélek a propósito de un pozo de agua que le habían robado los siervos de Abimélek. (26) Y dijo Abimélek: No sé quien es el que ha hecho esta cosa; ni tú me lo habías dicho ni tampoco yo lo había oído de otro, sino hoy de ti. (27) Abtaham tomó ganado menor y mayor y (lo) dio a Abimélek y ambos concluyeron un pacto. (28) Abraham puso aparte siete corderos y los separó del ganado mqyor. (29) Abimélek dijo a Abraham: ¿Qué son estos siete cor-
Targum Fragmentario, Variantesy Notas a Génesis 21
143
son esos siete corderos que has puesto aparte? (30) Dijo: Son para que tomes de mi mano los siete corderos y que me sirvan de testimonio de que yo excavé este p'ozo. (31) Por eso llamó el nombre de aquel lugar Beer Seba, porque allí pactaron ambos una alianza. ~32) Y pactaron una alianza en Beer Seba. Y se levantaron Abimélek y Pikol, jefe de su ejército y volvieron a su país, donde los filisteos.
cleros que has puesto aparte? (30) Y dijo: Porque recibirás de mi mano los siete corderos para que me sirvan de testimonio de que he excavado este pozo. (31) Por [eso] 9 llamó a aquel pozo Pozo de Siete Corderos, porque allí pactaron ambos. (32) Y concluyeron un pacto en el Pozo de Siete Corderos. Y se levantaron Abimélek y Pikol, jefe de su ejército, y volvieron al país de los filisteos.
(33) Abraham plaittó un huerlo110 en Beer Sebauy puso en medio de él alimento para los transeúntes. Y cuando comían y bebían querían darle el imp[Jrte de. lo que habían comido y bebido,y (Abraham) les decía.· De Quien-difo-:J-el-mundo-foe habéis comido. Y no se movían de allí hasta que los convertíay les enseñaba a dar alabanza al Señor del mundo. Y Abraham dio culto y oró en el nombre de la Palabra del Señor Dios del mundo. (34) Y Abraham mqró en la tierra de los filisteos mu. chos días.
(33) Y (Abraham) plantó un huertd en Pozo de Siete Corderos y preparo'U en él comida y bebida para los que pasaban y para los que volvían, y allí les declaraba.· Confesad y creed en el nombre de la Palabra del Señor, Dios del mundo. (34].
GLOSAS EXTENSAS EN LOS TARGUMIM FRAGMENTARIOS
(Ms. 11 Oa v. 33) Y Abraham plantó un huerto en Beer Seba y allí llevó alimento y bebidas para los incircuncisos, y cuando comíany bebíany querían darle elprecio de lo que
habían comido y bebido, nuestro padre Abraham les decía.· Orad ante vuestro Padre de los Cielos, de lo SlfYO comisteisy de lo SlfYO bebisteis. Y no se movían de allí hasta que los había hecho prosélitosy les enseñaba la senda del mundo. Y Abraham daba culto y oraba en el nombre de la Palabra del Señor, Dios de los mundos. (Ms. 440 a v. 33) Y Abraham plantó un huerto en Beer Sebay preparó en medio de él comiday bebida (y) para los viaJeros. Y comíany bebíany querían darle elprecio de lo que habían comidoy bebido, pero no quería aceptárseloy decía nuestro padre Abraham: (Es) de Quien Hablóy el Mundo Existió por su Palabra. Orad ante vuestro padre que está en los cielos, pues de lo SlfYO habéis comidoy bebido. Y no se movían de sus lugares hasta que los convertíay les enseñaba el camino del mundo. Y Abraham daba graciasy oraba allí en el nombre de la Palabra del Señor Dios del mundo.
144
Tar;gum Fragmentario, Variantesy Notas a Génesis 21
VARIANTES TEXTUALES a. M: la Palabra del Señor. b. M: gran alegria me ha hecho la Palabra del Señor, todo el que oiga mi voz se alegrará conmigo. c. lL: se regocijará (y~tfy). d. M: y dijo: ¡Cuán digno de crédito fue el anuncio del que anunció a Abraham desde el principio diciendo: Sara ha de amamantar hijos·, pues le he parido un hijo en la vejez! Onq: y dijo: Fiel fue quien dijp a Abraham y (lo) cumplió que amamantarla hijos Sara. e. M + malas. f. M: (impropias) para ser hechas, haciendo prácticas licenciosas. g.IL: jugando con su hijo (e) intentando matarle. h. EE (fosefot a Gn 21,10): ... cuando Sara le dijo (a Abraham) con enfado: Expulsa a esta esclava y a su hijo, porque he oido a Ismael diciendo a la gente: Yo soy el primogénito e Isaac el segundo. Yo tomaré (heredaré) una doble porción de bienes de mi padre. Ella le dijo: Porque no heredará el hijo de esta esclava con mi hijo Isaac: Se te fue revelado .... i. M: + justos. j. lL: la Palabra del Señor. k.lL: la descendencia de tus hijos. l. lL: grande porque es tu simiente. m.M: comida. n. M: la Palabra del Señor en ayuda del niño. o. lL: enfrente. p. M: la Palabra del Señor (es) en tu ayuda. q. Onq: por la Palabra del Señor. r. M: y ahora, júrame por el Nombre de la Palabra del Señor que tú no me engañarás a mi ni a mi hijo ni al hijo de mi hijo; según el amor de verdad (prob. leer: "el amor y la verdad'') que. s. M: que cavaron sus siervos. t. Onq: plantó un árbol. u. M: en Beer Seba y dispuso comida y bebida para los transeúntes y los vecinos (?) y cuando habian comido y bebido, (y) querian darle el precio de lo que habian comido. y bebido, nuestro padre Abraham respondía diciendoles: Orad ante nuestro Padre que está en los cielos, pues de lo suyo habéis comido y de lo suyo habéis bebido. Y no se movian de alli, pues los convertía al Nombre de la Palabra del Señor, Dios del mundo. NOTAS 1. El milagro hecho a Sara se cuenta entre las siete maravillas sin igual que en el mundo fueron creadas. Cf. PRE 52,2. 2. La adición era necesaria para evitar que se pudiera pensar que Isaac era un hijo adoptado dada la avanzada edad de los padres. Cf PsJ 5,3 con relación al parecido de Seta su padre Adán, mientras que Caín no se parecía a Adán ya que, según PsJ 4,1 procedía de Sammael. 3. El meturgeman hace pasar a Sara del temor al ridículo, patente en TH, a la alegría compartida y al júbilo del v. 7. 4. El relato de la expulsión de Agar e Ismael que nos hace PsJ guarda estrecha semejanza con PRE 30 (trad. castellana, p. 209ss) de la que toma muchos de los rasgos negativos, útiles en su polémica con el mundo islámico, época reflejada, por ej. en los nombres de las mujeres de Ismael, Adisa y Fátima, que corresponden a los de una mujer y el de la hija de Mahoma. La raíz r~q es entendida en el triple sentido de "jugar", "hacer acciones licenciosas", "engañar''; así en TosSotah 6,6. Cf. M. PÉREZ, "La tradición targúmica de Agar e Ismael", en MEAR 49 (2000) 87-103. 5. Ver M. OHANA, "La polémique judéo islamique et l'image d'Ismael dans Targwn Pseudo-Jonathan et dans Pirqé de Rabbi Éliézer'',Augustinianum, 15 (1975), 367-387. Ver PRE 30, Lo.r Capítulo.r tú Rabbí Elie~r, 209-215. Rashi, en su comentario a Gn 21, 20, nos dice que Ismael solía vivir en el desierto y robar a los viajeros. 6. Así también en PRE 30,1. 7. O quizá "fortalece en él tu mano".
Targum Fragmentario, Variantesy Notas a Génesis 21
145
8. Cf. relato de la visita de Abraham a Ismael y su encuentro con las mjeres de éste en PRE 30,3. Las mujeres de Ismael llevan los nombres de la mujer e hija de Mahoma. El Corán resalta la especial relación de Abraham con Ismael; las tradiciones postcoránicas abundan en el episodio de las visitas de Abraham a Ismael. 9. + kn con Editio princeps. 10. TH ''Y- plantó un tamarisco ('ele~". Onqelos traduce "plantó un árbol". La leyenda con relación al huerto dedicado a ejercer la hospitalidad procede de la interpretación de las le_tras iniciales de la palabra '!f. comer 'akal, beber latah y dormir Jan. Más información en BOWKER, The Targums, 222-223. La misma fórmula de PsJ ("los que iban y venían") en Me 6,31.
GÉNESIS 22
Neo.ftti
Pseudojonatán
(1) Y, después de estos sucesos, el Señor• probó a Abraham con la décima prueba. Y le dijo: ¡Abrahaml Contestó Abraham en la lengua del santuario y le dijo Abraham: Aquí estoy. (2) Dijo: Toma a tu hijo único que tú amas, a Isaac, y vete al país del monte Moría\ y ofrécelo alli como holocausto sobre una de las montañas que Yo te indicaré.
(1) Sucedió después de estas cosas\ después de que Isaac e Ismael disputaran, que Ismael decía: Me comsponde heredar a mi padre porque sqy su hijo primogénito, e Isaac decía: Me comsponde heredar a mi padre porque soy hijo de Sara, su mlljer,y tú eres hfjo de Agar, la esclava de mi madre. Contestó Ismael y Jijo: Yo soy más justo que tú, porque foi cirCHncidado a los trece años y si hubiera sido mi voluntad rehusar, no me hubiera entregado a mí mismo para ser cirCHncidado, y tú foiste cif'CIIncidado de ocho días; si hubieras tenido conocimiento, quizá no te hubieras entregado tú mismo para ser cirCHncidado. Respondió Isaacy dijo: ¿No tengo ahora treintay siete años'? Pues si el Santo, bendito sea, pidiese todos mis miembros, no me negarla. En el acto foeron oídas estas palabras delante del Señor del mundoy en el acto la Palabra del Señor probó a Abraham diciéndole: ¡Abraham! y él le dijo : Heme aquí. (2) Dijo: Toma ahora a tu hijo único al que amas, a Isaac, vete a la tierra del CHitrr y ofrécelo allí como holocausto sobre una de las montañas que te dire.'
(3) Y madrugó Abraham por la mañana y aparejó un asno; tomó consigo dos de sus mozos y también a su hijo Isaac; luego cortó leña para el holocausto y se puso en camino hacia el lugar que el Señor" le había dicho. (4) Al tercer día, levantó Abraham los ojos y vio el lugar a lo lejos. (5) [Y dijo] 4 Abraham a sus mozos: quedaos< aquí con el asno mientras yo y
(3) Abraham se levantó de madrugada, aparejó su asno, tomó consigo a sus dos muchachos, Eliézer e Ismael, y a su hijo Isaac, partió leña de olivo, higueray palmera, que son apropiadaspara el holocausto, y se levantó y se fue al lugar que le había dicho el Señor. (4) Al tercer día, levantó Abraham los ojos y vio una nube de gloria humeando sobre la montañay la reconoció desde J9o.f.
147
TgNGn22
TgPs]Gn22
el muchacho vamos hasta allí a orar, luego volveremos junto a vosotros. (6) Abraham cogió la leña del holocausto, la puso sobre los hombros de su hijo Isaac y tomó en su mano el fuego y el cuchillo, y caminaron los dos juntos con corazón peifectod.
(5) Dijo Abraham a sus muchachos<: Esperaos aquí con el asno y yo y el muchacho nos llegaremos hasta allí para comprobar si se cumple lo que me foe anunciado: así será tu descendencia; luego nos postraremos ante el Señor del mundo y volveremos junto a vosotros. (6) Y Abraham tomó los leños del holocausto, (los) puso sobre su hijo Isaac, tomó en su mano el fuego y el cuchillo y marcharon ambos juntos.
Cl) Dijo Isaac a su padre A'braham: ¡Padre! Y contestó: Aquí me tienes, hijo núo. Y dijo: Alú están el fuego y la leña, pero ¿dónde está él cordero para el holocausto? (8) Dijo Abraham: De delante del S eñorr se le ha preparado un cordero para el holocausto;y si no, tú serás el cordero del holocausto. Y caminaron los dos juntos con corazón perfectrf.
(!) Isaac habló• a su padre Abraham y dijo: ¡Padre núo! Dijo: Heme aquí. Y dijo: Aquí está el fuego y los leños, pero ¿dónde está el cordero para el holocausto? (8) Dijo Abraham: El Señor se escogerJ el cordero para el holocausto, hijo núo. Y marcharon los dos juntos con corazón perfectrr.
(9) Cuando llegaron al lugar que le había dicho el Señor, construyó Abraham el altar. Y dispuso la leña y ató a su hijo Isaac y lo puso sobre el altar encima de la leña. (10) Cuando Abraham extendió. la mano y cogió el cuchillo para sacrificar a su hijo Isaac, tomó Isaac la palabra y dijo a su padre Abraham: Padre, átame bien para que nd te dé patadas y se invalidl' tu sacrificio y que seayo empujado alpozo de destrucción en el mundo venidero. Los ojos de Abraham estaban (fijos) en los ojos de Isaacy los ojos de Isaac estaban estaban mirando a los ángeles de lo altok1• Abraham no los veía. En aquél mismo momentJ salió una voz divina de los cielos y dijo: Estáis viendo a
(9) Cuando llegaron al lugar que el Señor le había dicho, Abraham edificó allí el altul' que había construido Adány que había sido destruído por la generación de la división10 , y dispuso sobre él los leños y ató a su hijo Isaac y lo puso sobre el altar, encima de la leña;. (10) Y Abraham extendió la mano y cogió el cuchillo para sacrificar a su hijo. Respondió Isaacy dfjo a su padre: Atam~ bien para que no forcejee por la angustia de mi alma y sea empujado al pozo de la destrucción y se halle falta en tu ofrenda. Los ojos de Abraham miraban a los ojos de Isaac y los o;os de Isaac miraban a los ángeles de lo alto. Isaac estaba viéndolos, pero Abraham no los veía. Contestaron los
TgNGn22
TgPs]Gn22
dos seres únicos en mi mundo8: uno sacrifica y otro es sacrificado. El que sacrifica no titubea y el que es sacrificado extiende su CHello. 9
ángeles desde lo alto: Venid a ver a dos (hombres) únicos que ht!J en el mundo: uno sacrificay otro es sacrificado; el que sacrifica no duda y el que es sacrificado extiende su CHe/lo.
(11) El ángel del Señor le llamó desde los cielos y dijo: ¡Abraham, Abraham! Y respondióm: Aquí me tienes. (12) Y dijo: No extiendas la mano contra el muchacho ni le hagas nada, pues ahora sé que eres temeroso de delante del Señor y no me has rehusado a tu hijo único. (13) Abraham alzó los ojos y vio un carnero entre los árboles, [enredado] 11 por los cuernos. Y fue Abraham y cogió el carnero y lo ofreció como holocausto en lugar de su hijo. (14) Y Abrahamn dio CHitoy oró al nombre de la Palabra del Señor,y dijo:
(11) Y le llamó el ángel del Señor desde los cielos y dijo: ¡Abrahaml ¡Abraham! Y dijom: Heme aquí. (12) Dijo: No extiendas tu mano contra el muchacho ni le hagas nada malo, porque ahora es patente ante mí que eres temeroso del Señor y no me has rehusado a tu hijo único. (13) Levantó Abraham los ojos y miró, y he aquí que un carnero, que había sido creado en
Pdrfavor, por la misericorditfl de delante de ti, Señor, todo es patentey conocido delante de ti: que no hubo división en mi corazón12 en el primer momento en que me mandaste sacrificar a Isaac, mi hijo, hacerle polvo y ceniza delante de ti, sino que inmediatamente madrugué de mañanay deCHté diligentemente tus palabra.f con alegríay CHmplí tu decretoy ahora, CHando'l. mis hfjos se enfrenten a la hora de la angustia, reCHerda la 'aqedah13 de su padre Isaacy esCHcha la voz de sus súplicas y contéstales y líbralos de toda angustia, pues las generaciones que surjan después de él dirán: En la montaña del santuario del Señor donde ofreció Abraham a su hijo Isaac, en esta montaña se le reveló la Gloria de la Sekiná del
causto en vez de su hijo. (14) Y Abraham dio gracias y oró allí, en aquel lugar15,y dijo: Porfavor, por la misericor-
148
Señor.
el crepúsCHio de la terminación del mundo1\ estaba cogido por los cuernos en la ramificación de un árbol Y fue Abraham y lo cogió y lo ofreció como holo-
dia de delante de ti, Señor,·patente está ante ti que no había en mi corazón engañoy que deseaba hacer tu decreto con alegría; así CHando los hijos de mi hijo Isaac entren en una hora de aflicción, aCHérdate de ellos, contéstalosy líbralos,y todas las generaciones que surjan dirán: en esta montaña ató Abraham a su hijo Isaac, y allí se le manifestó la Sekiná del Señor.
TgNGn22
TgP.r] Gn 22
(15) El ángcl dcl Señor llamó a Abraham por segunda vez desde los cielos, (16) y dijo: He jurado por el nombre de .ru Palabra -dice cl Señor- que por haber hecho esto y no rehusar a tu hijo único, (17) bendecir te bendeciré y multiplicar multiplicaré a tus hfj'o.r como las estrellas de los ciclos y como las arenas que están a la orilla dcl mar, y tu.r hfjor heredarán lar ciudades de sus enemigos, (18) y en tu descendencia serán benditas todas las naciones de la tierra, porque obe,~eciste la voz de .ru Palabra. (19) Y volvió Abra-· ham donde estaban sus mozos y se levantaron y marcharon ju9tos a Beer Seba. Y Abraham habitó ~n Beer Seha.
(15) Y cl ángel· dcl Señor llamó a Abraham por segunda vez desde los ciclos (16) y dijo: Por mi Palabra he jurado -dice cl Señor- que, por cuanto has hecho esta cosa y no. me has rehusado a tu hijo único, (17) ciertamente te he de bendecir y he de multiplicar tu.r hijos como las estrellas de los ciclos y como la arena que hay a la orilla dcl mar, y tu.r hijos heredarán las ciudades de sus enemigos. (18) Por el mérito de tu.r hijo! serán bendecidas todas las naciones de la tierra, por cuanto obedeciste mi Palabra. (19) Y lo.r ángeles de lo alto cogieron a I.raacy lo
(20) Y después de todos estos sucesos, le fue comunicado a Abraham diciendo: Mira, también Milká ha dado a luz hijos a tu hermano Nahor: (21) a Us, su primogénito y a su hermano Buz, y a Qemucl, padre de Aram, (22) a Késed, a Hazo, a Pildas, Yidlaf y a Betuel. (23) Y Betucl engendró a a Rebeca. Estos ocho son los que parió Milká a Nahor, hermano de Abraham. (24) Y una concubina suya, llamada Reumá, parió también ella: a Tébeh, a Gáham, a [fáhas] y a Maaká.
149
llevaron a la escuela del gran Sem donde estuvo tre.r años. Aquel mi.rmo día volvió Abraham junto a sus muchachos. Y se levantaron y fueron juntos a Beer Seha. Y Abraham moró en Beer Seba. (20) Sucedió después de estas cosas,
de.rpué.r que Abraham ató a Isaac, que Satán fue y contó a Sara que Abraham había sacrificado a Isaac. Y .re levantó Sara y gritóy .re ahogóy murió de angustia. Y fue Abraham e hizo noche en el camino. 16 Y contaron a Abraham diciendo: He aquí que también Milká ha parido; ha
sido aliviada por el mérito de ru hermana para dar a luz hijos a tu hermano Nahor: (21) a Us, su primogénito, y a su hermano Buz y a Qemuel, maestro de lo.r magos arameos, (22) a Késed, a Haza, a Pildas, a Yildaf y a Betucl. (23) Y Betuel engendró a Rebeca. Éstos ocho parió Milká a Nahor, hermano de Abraham. (24) Y su concubina, de nombre Reumá, parió también ella: a Tébeh, a Gáham, a Táhas y a Maaká.
150
Targum Fragmentario, Variantesy Notas a Génesis 22
GLOSAS EX1ENSAS EN LOS TARGUMIM FRAGMENTARIOS
(Genizá, Ms. K a v. S) [Y Abraham dijo a] sus mozos:¿ Veis algo en el mundo? Y le dtjeron: No vemos nada en el mundo. Y dijo a su hijo Isaac:¿ Ves tú algo? Le dfjo: He aquí que veo una columna de nube desde elfirmamento a la tie"a. En el mismo instante conoció el anciano que Isaac había sido escogido como holocausto. Volvió a decir a sus mozos -gente que se compara con un asnrr-: Permaneced aquí con el asno. (Ms. 110 a v. 10) Abraham extendió su mano y cogió el cuchillo para sacrificar a Isaac, su hijo. Isaac tomó la palabray dijo aAbraham, su padre: Padre, ata
bien mis manospara que en la hora de mi dolor no me mueva convulsivamentey te confunda y tu sacrificio sea hallado inválido y seamos empujados alpozo de destrucción en el mundo venidero. Los oJos de Abraham miraban a los oJos de Isaac y los oJos de Isaac estaban mirando a los ángeles de lo alto. Isaac los veía, pero Abraham no los veía. En aquel instante salió una voz de los cielosy dijo: venid a ver a dosJustos únicos en el mundo: uno sacrifica y otro es sacrificado. El que sacrifica no se compadecey el sacrificado extiende su cueUo. (Ms. 110 a v. 14) Abraham dio culto y oró allí en el nombre de la Palabra del Señor,y dijo: Tú eres el Señor Dios que vey no es visto; todo es mantftestoy conocido delante de ti: que no hubo división en la hora en que dfjiste: ofrece ante mí a tu h!Jo Isaac; en el acto madruguépor la mañanay 9ecuté tu ordeny cumplí tu decreto. Y ahora, porfavor, (por) la misericordia de delante de ti, Señor, cuando los hijos de Isaac, mi hijo, entren en una hora de opresión, recuerda en sufavor la 'aqedah de Isaac, su padre, perdona sus culpasy sálvalos de cualquier tribulación.. Ciertamente las generaciones futuras que han de surgir, dirán: en la montaña del santuario del Señor, Abraham ofreció a su hijo, y en esta montaña se reveló sobre él/a Gloria de la Sekiná del Señor. (Ms. 440 a v. 10) Y Abraham extendió su brazo y cogió el cuchillo para sacrificar a Isaac, su hijo. Tomó la palabra Isaacy dijo a Abraham, su padre: Padre,
átame bien las manos para que no me mueva convulsivamente en la hora de mi dolory te co¡(unday tu sacrificio sea hallado inválidoy seamos empujados alpozo de la destrucción en el mundo venidero. Los oJos de Abraham miraban a los oJos de Isaacy los oJos {de Isaac] miraban a los ángeles de lo alto. Isaac los veía, (pero) Abraham no los veía. En aquel instante; salieron los ángeles de lo altoy se dedan los unos a los otros: Venid a ver a los dos únicosJustos que hay en el mundo: el uno sacrificay el otro es sacrificado. El que sacrifica no se detieney el que es sacrificado extiende su cueUo. (Ms. 440 a v. 14) Y A[braham] dio cultoy oró en el nombre 17 de la Palabra del Señor,y dijo: Tú eres el Señor que vey no es visto. Pido misericordia de delante del Señor: Todo está mantftesto y conocido delante de ti: que en mi corazón no hubo división en el momento en que me dijiste que sacrificase a Isaac, mi hijo, y hacerle polvo y ceniza ante ti,. sino que madrugué por la mañana para hacer tu palabra con alegriay cumplir la palabra de tu boca. Y ahora, pido misericordia de delante del Señor Dios: cuando los hijos de Isaac entren en una hora de opresión, acuérdate, en su favor, de la 'aqedah de Isaac, su padre y absuelvey perdona sus culpasy sálvalos de cualquier tribulación para que las generaciones
Ta7,um Fragmentario, Variantes y Notas a GéneJis 22
151
que han de Jurgir tras él digan: En la montaña del templo del Señor ofreció Abraham a m hijo !Jaacy en e1ta montaña, que eJ el templo, la Gloria de la Sekiná del Señor fue revdada Jobre él. VARIANTES 1EXTUALES a. M: la Palabra del Señor. b. M: donde había de construirse el templo. Onq: al país del culto y. c. M: a sus dos mozos. K: (Y Abraham dijo a] sus muchachos: ¿Veis algo en el mundo (b'/m,?. Y le dijeron: No vemos nada en el mundo. Dijo a su hijo Isaac: ¿Ves tú algo? Le dijo: He aquí que veo una columna de nube (que se extiende) desde el firmamento a la tierra. En aquella hora supo el anciano que Isaac había sido escogido como holocausto. Dijo a sus muchachos que (eran un pueblo que es) comparados con el asno: Esperaos aquí con el asno. Quedáos etc. d. M: con corazón fácil (=tranquilo). e. K: Cuando llegaron al lugar Isaac preguntó. f. M: la Palabra del Señor se preparará el cordero. Onq: delante del Señor está manifiesto el cordero para el holocausto. 440: la Palabra del Señor ha preparado para mí el cordero y si no, tú eres el cordero del holocausto, hijo mío. 110: EfSeñor se ha preparado el cordero para el holocausto, hijo mío y, si no, tú eres el cordero. g. M: con corazón tranquilo. 110: +Abraham para sacrificar e Isaac, su hijo, para ser sacrificado. h. K: Y edificó el altar con alegría. El hijo ... i. K: Contestó el que ataba y dijo al que era atado: D$,-nte del Señor es manifiesto el cordero para el holocausto, hijo mío. El padre no se retardaba dudando y el hijo no se negaba a él, ambos con corazón perfecto y conocimiento pleno para hacer tu voluntad, Señor del mundo. j. M: Atame bien las manos para que a la hora de mi dolor no me debata y te cree confusión y tu sacrificio no sea válido y sea (lit seamos) reo de muerte, entre las manos de los Cielos. Los ojos de Isaac.... k. M: Isaac los veía. l. 440: en ese momento salieron los ángeles de lo alto y se dedan.los unos a los otros: venid, mirad a dos justos únicos en el universo. m. M, 110, 440: y respondió Abraham en la lengua del oantuario y dijo. n. Onq: Abraham dio culto y oró allí en este lugar. Dijo delante del Señor: Aquí darán culto las generaciones, por ello se dirá en ese dia: Sobre esta montaña, Abraham dio culto delante del Señor. o. M, 110, 440: Tú eres el Señor, que ve y no es visto, todo ... p. M, 110: tu mandato y guardé tu orden. q. M:"por favor, por la piedad de delante de ti, Señor Dios: cuando los hijos de Isaac entren en la hora de la necesidad, recordarás en su favor la 'aqedá de su padre Isaac y les remitirás y perdonarás sus pecados y los librarás de toda angustia, porque han de venir generaciones y han de surgir para decir: en el monte del santuario del Señor ofrendó Abraham ... 110,440: a su hijo Isaac y sobre esta montaña, (110 a saber, el santuario), se le apareció la Gloria de la Sekiná del Señor. r. Onq: a causa de tus hijos. NOTAS 1. ¿Qué cosas son éstas? El metm¡,eman quiete dar una razón que justifique la 'aqedah. Ver los comentarios a este capítulo en BOWKER,J: The Tar;gum1, 228-234. Sobre las tradiciones que sitúan la 'aqedah en Pascua y las interpretaciones midrásicas de este capítulo, ver LE DÉAUT, R., La Nuit PaJea/e, cap III. Las principales tradiciones sitúan el acontecimiento en la época de Año Nuevo y el episodio se lee el2 de tifrl. 2. PRE 31,2: "Isaac tenía teinta y siete años cuando subió al monte Moria e Ismael cincuenta". Pero para Josefo, Ant 1,13,2, "Isaac tená veinticinco años de edad". La discusión entre Ismael e Isaac parece responder a las pretensiones islamicas. 3.La tierra del culto alude al lugar donde se edificó el Templo de Salomón que 2Ct 3,1 identifica con el Monte Moria, lugar de la 'aqedah. 4. Tomado dellemma hebreo que precede.
152
Tar;gum Fragmentario, Variantesy Notas a Génesi.r 22
5. Abraham reconoce el lugar exacto por la nube de gloria. El Targum a Isaias, 4, 5: "Entonces Yhwh creará sobre todo el santuario de la montaña de Sión y sobre el lugar de la mansión de JU Presencia una nube de gloria que lo cubrirá ..."; cf. 1. RIBERA, E/ Targum de !salas, p. 77. Sobre el tema de la nube en la Biblia y en la tradición, puede consultarse: LUZÁRRAGA,1 .: Las tradiciones de la nube en la Bibliay en elJudaísmo primitivo, Roma, 1973. 6. Cf. LE DÉAUT, R., La Nuit Pasea/e, pp. 160s; GnR 56,11 FREEDMAN, p.501) así como GnR 56,8 (FREEDMAN, p. 497) que nos dice cuándo hubiera sido inválido el sacrificio; M.PÉREZ FERNÁNDEZ, Los Capítulos... 21, pp. 216-222. Alusión a la ~qedá también en Mek Pis~ah 7 a Ex 12,13 y Befal~ 4 a Ex 14,15 (pp. 39 y 144 de la versión española) 7. "de lo alto"= "del cielo''. Cf. Le 1,78: ''Nos visitó el Oriente desde lo alto". Véase TgN Ex 15,11; Tgis 14,2 y 32,15. 8. Leer probablemente "en el mundo". 9. Cf. PRE 31,3. La tradición enfatiza la libertad con que padre e hijo van al sacrificio. IAB 40,2: "El padre preparó a su hijo para el holocausto, y éste no se opuso, sino que consintió gozosamente; la víctima estaba dispuesta y el sacrificador se mostraba dichoso"; cf. IAB 32,2-4. En el NT, referencias cristológicas a la 'aqedah en 1Pe 1,20; 1n 18,12.24. Cf. F. MA.NNS, "The Binding oflsaac in 1ewish Liturgy'' y ''Note on the Sacrifie oflsaac in the Fourth Gospel", en F. MA.NNS (ed.), TheSacriftce ofisaac in the Three Monoteistic Religions,1erusalem 1995. Véase supra Introducción, p. 38. 10. Cf. Gn 10, 25. PRE 31,3: ''Éste es el altar donde el primer hombre hizo sus ofrendas desde antiguo; éste es el altar donde Caín y Abel hicieron sus ofrendas; éste es el altar donde Noé y sus hijos hicieron sus ofrendas". 11. Falta en el texto, tomado de M. 12. Expresión equivalente a la neotestamentaria: "animo doblado" (Sant 4,8). 13. O sacrificio de Isaac, que en realidad sólo fue "atado". 14. Ver nota a Ps1 Gn2, 2. 15. Ver en GLOSAS. 16. Esta leyenda se encuentra desarrollada en PRE 32,2. 17. TH: Y llamó (wa-:Jiqra: ''llamar'' y también "invocar'') Abraham el nombre del lugar (fem ha-maqom). Maqom quiere decir "lugar'' y a la vez es uno·de los nombres con que se designa a Dios y de ahí la traducción que elmeturgemán da al texto y la glosa subsiguiente, que se deduce por la regla hermenéutica tarté mafma: "doble significado".
GÉNESIS23
Neoftti
Pseudojonatfin
(1) La vida de Sara fue de ciento veintisiete años: años de la vida de Sara. (2) Sara murió en la ciudad de los Cuatro Patriarc~1 , que es Hebrón, en el pais de Canaán. Y fue Abraham a hacer duelo por Sara y a llorar por ella.
(1) Los años de la vida de Sara fueron ciento veinte. (2) Sara murió en Qiryat Arba, que es Hebrón, en la tierra de Canaán. Y fue Abraham desde la montaña del cultoy encontró que ella había muerto. Y se sentó a hacer duelo por Sara y a llorarla2 •
(3) Luego se levantó Abraham de delante de su muerto y habló con los hijos de Het diciendo: (4?) Residente y habitante3 soy entre vosotros. Dadme una propiedad funeraria ~ntre vosotros para que entierre a mi muerto (retirándolo) de mi presencia. (S) Respondieron los hijos del hitita a Abraham diciéndole: (6) Señor nuestro, escúchanos: Tú eres entre nosotros un príncipeb de delante del Señor. en el mejor sitio de nuestras sepulturase, entierra a tu muerto; [ninguno de nosotros te rehusará su sepulcro para que entierres a tu muertot
(3) Luego se levantó Abraham de la presencia5 de su difunto y habló con los hijos dd hitita diciendo: (4) Habitante y residente soy entre vosotros. Vendedme, por favor, la propiedad de una sepultura entre vosotros para enterrar a mi difunto. ~) Los hijos del hitita contestaron a Abraham diciendo: (6) Escúchanos, señor nuestro, tú eres entre nosotros un príncipe delante del Señor, entierra a tu difunto en el mejor de nuestros sepulcros; ninguno de nosotros te negará su sepulcro para que entierres a tu muerto.
(J) Y se levantó Abraham y les saludó según la costumbre delpaís de los hijos de Hetl. (8) Y habló con ellos diciendo: Si os parece bien que entierre a mi muerto (retirándole) de mi presencia, escuchadme y pedidle para mi a Efrón, hijo de Sóhar, (9) que me venda la cueva Kafdá que está en d extremo de su campo; que me la venda por el dinero justo6, que me la venda como propiedad funeraria entre vosotros.
(!) Se levantó Abraham y se inclinó ante la gente dd país, los hijos dd hitita, (8) y habló con ellos diciendo: Si os parece bien que entierre a mi muerto (lejos) de mi vista, escuchadme e interceded en mi favor ante Efrón, hijo de Sóhar, (9) para que me venda la cueva Kafelá7 que es suya, la que está construída en el lado de su campo. Que me la dé, por plata cabal, como propiedad funeraria entrevo,. sotros.
TgNGn23
TgPs]Gn23
(1 O) Efrón habitaba en medio de los hijos de Het8• Y Efrón el hitita respondió a Abraham, para ser ofdoe por los hijos de Het, por todos los que entraban por la puerta de la ciudad diciendo: (11) No, mi señor, escuchar: te he dado el campo, y te daré la cueva que hay en él. Delante de los hijos de mi pueblo, te la he dado; entierra a tu muerto. (12) Y se inclinó Abraham delante de la gente del país. (13) [Y habló con Efrón] 9 oyéndolog toda la gente del país diciendo: ¡Ojalá quisierash escucharme! Mira, te dof el dinero del campo; acéptaloi y enterraremos allí a mi muerto. (14) Respondió Efrón a ~braham diciéndole: (15) Señor núo, escúchamé: una tierra de cuatrocientos sidos de plata ¿qué importancia tiene entre nosotros? Entierra a tu muerto. (16) Abraham escuchó a Efrón y pesó Abraham la plata de la que había hablado, para ser ofdoe por los hijos de Het: cuatrocientos sidos de plata de curso en todo lugar", aceptados en todo comercio.
(10) Efrón estaba sentado en medio de los hijos del hitita. Y Efrón, el hitita, respondió a Abraham delante de los hijos del hitita, de todos los que entraban por la puerta de su ciudad, diciendo: (11) Por favor, mi señor, escúchame: te doy el campo y la cueva que está en él te la doy como regalo, en presencia de los hijos de mi pueblo te la doy. V e a enterrar a tu muerto. (12) Abraham se inclinó ante él, en presencia de los hijos del hitita, (13) y habló con Efrón delante de la gente del país diciendo: Si en verdad quieres hacerme un favor, escúchame: (te) daré en plata elprecio del campo; acéptamelo y enterraré allí a mi muerto. (14) Efrón respondió a Abraham diciéndole: (15) Mi señor, escúchame. Una tierra cuyo precio e} de cuatrocientos sidos de plata, ¿qué es entre nosotros? Entierra a tu muerto. (16) Abraham escuchó10 a Efrón. Y pesó Abraham para Efrón la plata que había dicho ante los hijos del hititrr. cuatrocientos sidos de buena plata, de curso en toda mesa de cambioy aceptados en todo comercio.
(17) Y el campo de Efrón que estaba en la Kaftlá, frente a Mamré, el campo y la cueva que había en él con todos los árboles .que hay en la superficie del campo en todo el territorio alrededor, fueron constituídos (18) propiedad de Abraham, delante de l<:>s hijos de Het y de todos los que entraban por la puerta de la ciudad. (19) [Y después de esto] 11 , enterró Abraham a Sara, su mujer, en la cueva del cam-
(17) Y se confirmó la compra del campo de Efrón que está en la Kafelá, frente a Mamré, el campo y la cueva que hay allí, con todos los árboles que hay en el campo en toda el área circundante, (18) para Abraham como compra suya delante de los hijos del hitita, de todos los que entraban por la puerta de su ciudad. (19) Después de esto, enterró Abraham a su mujer, Sara, en la cueva del campo de la
154
Variantesy Notas a Génesis 23
po de la Kafelá que está frente a Mamré, que es Hebrón, en el país de Canaán. (20) Y el campo y la cueva que había en él, quedaron constitudos como propiedad funerarian de Abraham, por los hijos de Het.
155
Kafelá, que está frente a Mamré, que es Hebrón, en la tierra de Canaán. (20) Y el campo, con la cueva que en él había, quedó edad funeraria para Abraham por parte de los hijos del hitita.
VARIAN1ES TEXTUALES a. M, 440: de los gigantes. b. M: he aquí que eres un príncipe y un jefe de... c. M: en un buen sepulcro entierra... d. M: y alabó y elogió a la gente del país ante los hititas. e. Onq: delante de los hijos... f. M: + por favor. g. Onq: delante de. h. Onq: hazme un favor. i. Onq: + el precio de. j. M:, hazme este favor, acéptalo de mí. k. M: +por favor. l. Onq: igual a. m. M: en toda mesa de cambio, aceptados en todo... n. M: que hay en el campo, que hay en toda el área todo alrededor ... que está frente a (Mamré) en posesión funeraria.
"' NOTAS
1. Qiryat Arba significa la Ciudad de los Cuatro, aunque Arba pudiera también hacer referencia al personajeArba mencionado en Jos 14,15 como el hombre más grande de los hijos de Anaq, pueblo que dominaba la región de Hebrón y fue desposeído por Caleb Oue 1,20). La adición de Patriarcas se debe a que allí fueron enterrados los Patriarcas. Cf. Gn 25,9-11; 25,27-29; 49,29-32: 50,13-14. 2. La leyenda de la muerte de Sara en PRE 32,2. 3. Tanto N como PsJ traducen exactamente la expresión empleada por el THgerwetoíab, en quegersignifica extranjero que es aceptado entre los israelitas y cuyos derechos son limitados; el significado degerva evolucionando posteriormente hasta adquirir el sentido de converso, usado en época rabínica, y encontraremos ejemplos de este uso en los textos traducidos. 4. Esta parte se encuentra en el v. 11 de donde se ha tomado. 5. LE DÉAUT traduce: "después de haber velado". Lit. "después de haber visto la faz de su muerto". 6. í!Jm: "entero", "íntegro". 7. O bien "doble". 8. El versículo 11 está repetido. Cf. DÍEZ MACHO, Neophyti 1, 1, p. 132, n. 5. 9. Se toma dellemma hebreo pues no ha sido traducido. 10. ím' ("escuchar'') de N corresponde generalmente a qbyl ("recibir'') de Onq. 11. Tomado dellemma hebreo.
GÉNESIS 24
NEOFITI
Pseudojonatán
(1) Abraham era anciano, entrado en días, y la Palabra del Señor había bendecido a Abraham en todo. (2) Y dijo Abraham al servidor más viejo de su casa, que era responsablt de todo lo que teníab: Pon, por favor tu mano bajo mi muslo, (3) y te haré jurar por el Nombre de la Palabra de/Señor Dios del cielo, el Dios que manda sobre la tierra, que no tomarás mujer para mi hijo de las hijas de los cananeos entre los que yo vivo, (4) sino que irás a mi tierra y a mi parentela a tomar mujer para mi hijo Isaac. (5) Y el servidor le dijo: Si la· mujer no quiere venir en pos de mí a esta tierra, ¿he de volver a tu hijo a la tierra de donde saliste? (6) Le dijo [Abraham]: Guárdate de volver allá a mi hijo. (J) El Señor, Dios de los cielos, que me tomó de la casa de mi padre y de mi país natal y que habló conmigo y que hizo pactoe conmigo diciendo: A tus hijos daré esta tierra, él enviará un ángel de misericordia delante de ti para que de allí tomes mujer para mi hijo. (8) Y si la mujer no quiere venir en pos de ti, quedarás libre de este juramento, pero a mi hijo no lo has de volver allí. (9) El servidor puso su mano debajo del juramento1 de Abraham, su señor, y le prestó juramentod sobre el asunto en cuestión.
(1) Abraham era anciano, entrado en años 2 y la Palabra del Señor había bendecido a Abraham con toda clase de bendiciones. (2) Y dijo Abraham a Eliézer, el servidor más viejo de su tasa, el que gobernaba en todos sus tesoros: Pon ahora tu mano en el corte de mi circuncisión (3) y te haré jurar en el Nombre de la Palabra del Señor Dios, cuya
(10) El servidor tomó consigo diez camellos de los camellos de su señor•, y todo lo mejor que había en el testa-
morada está en los altos cielos -Él es el Dios que gobierna en la tierra-, que no tomarás mujer para mi hijo de entre las hijas de los cananeos entre los que vivo, (4) sino que irás a mi tierra, al lugar de mi nacimiento, a la casa de mi parentela y tomarás mujer para mi hijo Isaac. (5) Le dijo el servidor: Quizá la mujer no quiera venir a esta tierra detrás de mí, ¿he de volver a tu hijo al país de donde saliste? (6) Y le dijo Abraham: Guárdate de volver allá a mi hijo. (J) El Señor Dios, cuya morada está en los altos cielos, que me tomó de la casa de mi padre y del país de mi nacimiento, que me habló y me juró diciendo: A tus hijos daré este país, Él enviará delante de ti a su ángel para que tomes de allí mujer para mi hijo. (8) Y si la mujer no quiere seguirte, quedarás libre de este juramento mío; pero no volverás allá a mi hijo. (9) Y el servidor puso su mano en el corte de la circuncisión de Abraham, su señor, y le juró sobre el asunto en cuestión. (1 O) Y tomó el servidor diez camellos de los camellos de su señor y se fue con lo mejor de los tesoros de su señor
TgNGn24
TgPs]Gn24
mento de su señor, y se puso en cami- · no hacia el país de Naharayimf, a la ciudad de N ahor. (11) Hizo arrodillar a los camellos fuera de la ciudad, junto a un•pozo de agua, al tiempo del atardecer a la hora en que salen las aguadoras. (12) Y dijo: Señor Dios de mi señor Abraham, prepára(me esto), por favor, delante de mí en el día de hoy, y haz graciaK con mi señor Abraham. (13). He aquí que estoy en pie preparado junto a las fuentes de agua cuando las hijas de la gente del paíl' salen a sacar agua. (14). (Cóncedeme que) la muchacha -i quien yo diga: inclina, por favor, tu cántaro para que beba, y diga: Bebe y t~bién daré de beber a tus camellos, sea la que has destinado para tu siervo, para Isaac, y en ello conoceré que has hecho graciaK a mi señor.
en la mano, y se levantó y se fue a Aram, que está junto al Bu.frates, a la ciudad de Nahor. (11) E hizo arrodillar a los camellos fuera de la ciudad, junto al pozo de agua, al tiempo de la tarde, al tiempo en que salen las aguadoras. (12) Y dijo: Señor, Dios de mi señor Abraham, prepara, por favor, una mujer adecuada ante mí hoy y usa de bondad con mi señor Abraham. (13) He aquí que estoy en pie, junto a la fuente de agua y las hijas de los hombres de la ciudad salen a sacar agua. 04) Suceda que la muchacha a quien yo diga: Inclina, por favor, tu cántaro para que beba, y diga: Bebe, y también daré de beber a tus camellos, sea ésa la que has designado por la suerte para tu siervo Isaac; y en ello conoceré que has usado de bondad con mi señor.
(15). Apenas había terminado de hablar, cuando Rebeca, que le había nacido a Betuel, hij[o] 3 de Milká, mujer de Nahor, hermano de Abraham, salió con su cántaro al hombro. (16) Y la muchacha era muy hermosa, virgen, y no la había conocido varón alguno. Y bajó a la fuente y llenó su cántaro y subió. (17) El servidor fue corriendo a su encuentro y dijo: Por favor, dame a beber de tu cántaro¡. (18) Dijo ella: Bebe, mi señor. Y bajó presurosa su cántaro a la mano y le dio de beber. (19) Cuando terniinó de darle de beber, dijo: También para tus camellos (lo) llenaréi hasta que hayan terminado de beber. (20) Y se apresuró a vaciar" su cántaro en el
(15) Y sucedió enseguida: aún no había cesado él de hablar, cuando he aquí que Rebea1 -que le había nacido a Betuel, hijo de Milká, mujer de Nahor, hermano de Abraham- salía con su cántaro al hombro. (16) Era una muchacha de muy hermosa aparien,cia, virgen, a la que ningún varón había cortocido en su lecho. Y bajó a la fuente, llenó el cántaro y subió. (17) El servidor se apresuró a su encuentro y dijo: Déjame probar, por favor, un poco de agua de tu cántaro. (18) Ella dijo: Bebe, mi señor. Y se apresuró a bajar su cántaro a la mano y le dio de beber. (19) Cuando terminó de darle de beber dijo: También (lo) llenaré para tus camellos hasta que
157
158
TgNGn24
TgPs]Gn24
abrevadero y corrió otra vez al pozo para llenar(lo), y (lo) llenó1 para todos sus camellos.
acaben de beber. (20) Y se apresuró a vaciar su cántaro en el abrevadero, en el lugar de beber, y corrió nuevamente al pozo para: llenar(lo) ¡ (lo) llenó para todos los camellos.
(21) Y mientras bebía, el hombre la miraba silencioso, para saber si el Señor había hecho prosperar su viaje o no. (22) Y cuando los camellos acabaron de beber, tomó el hombre un anillo de oro que pesaba un teba', y dos ajorcas para sus muñecas que pesaban diez (tebd)m de oro. (23) Y dijo: ¿De quién eres hija? Dimelo, por favor. ¿Hay sitio0 en tu casa para nosotros para pasar la noche"? (24) Y le dijo: Yo soy hija de Betuel, hijo de Milká, el que ella parió para Nahor. (25) Luego le dijo: También tenemos abundante paja y heno y también lugaro donde pernoctar. (26) El hombre se inclinóq y dio gracias y alabó al nombre de/Señor<, (27) y dijo: Bendito sea el Señor, Dios de mi señor Abraham, que no ha abandonado su gracia y su fidelidad para con mi señor. Una vez en camino, el Señor• me ha conducido a la casa del hermano de mi señor. (28) La muchacha corrió a la. casa de su madre4 y contó todas estas cosas.
(21) El hombre la esperabd' en silencio para saber si el Señor había hecho prosperar su camino o no. (22) Y cuando los camellos hubieron acabado de bebd, tomó el hombre una anilla de oro, de un dracmd' de peso, en correspondencia con el dracma por cabeza que los hijos de ella darían para el trabajo del tabernáculo, y puso en sus muñecas dos brazaletes, de un peso de diez sic/os de oro: el total de su peso estaba en correspondencia con las dos tablas en las que están escritos los diez mandamiento/. (23) Dijo: ¿De quién eres hija? Dímelo, por favor. ¿Hay en casa de tu padre lugar adecuado para nosotros donde pasar la noche? (24) Y le dijo: Soy hija de Betuel, el hijo que Milká le parió a Nahor. (25) Y contó diciéndole: También tenemos con nosotros paja y forraje en abundancia (y) también lugar adecuado para pasar la noche. (26) Y el hombre se inclinó y se postró delante del Señor que habla preparado ante él/a muJer adecuada. (27) Y dijo: Bendito sea el nombre del Señor, Dios de mi señor Abraham, que no ha rehusado su favor y su fidelidad a mi señ~r; por su mérito me ha conducido el Señor por el camino recto a la casa del hermano de mi señor. [28]
(29) Rebeca tenía un hermano, de nombre Labán. Y corrió Labán hacia
(29) Rebeca tenía un hermano que se llamaba Labán. Y corrió Labán afue-
159
TgNGn24
TgPs]Gn24
el hombre afuera, a la fuente. (30) Y cuando-vio el anillo y las ajorcas en las muñecas de su hermana, y cuando oyó las palabras de Rebeca su hermana diciendo: Así me ha dicho el hombre, fue adonde estaba el hombre, y he aquí que estaba con los camello, junto a la fuente 1• (31) Y dijo: Entra, bendito del Señor, ¿Por qué te quedas fuera? He aquí que he vaciadou 1~ casa de culto idolátrico, y hay sitio0 para los camellos 8• (32) Y .entró el hombre dentro de la casa y (Labán) desató los camellosv y dio paj~ y forraje a los camellos y agua para lavarse los pies y los pies de los hombres que le acompañaban.
ra, junto al hombre, junto a la fuente. (30) Y cuando vio el anillo y los brazaletes en los brazos de su hermana y cuando oyó las palabras de su hermana Rebeca diciendo: Así me ha hablado el hombre, fue junto al hombre y he aquí que estaba con los camellos en la fuente. (31) Labán pensó que era Abraham y dijo: Entra, bendito del Señor, ¿por qué estás fuera? He limpiado la casa del culto idolátrico y he preparado lugar para los camellos. (32) Y el hombre entro en la casa y desató el bozal de los camellos. Y l.Abán dio paja y forraje a los camellos y agua para lavar sus pies y los pies de los hombres que estaban con él.
(33) Luego pusieron ante él de qué comer, pero dijo: No comeré antes de decir lo que tengo que decir. Y le dijo (Labán): Habla. (34) Y dijo yo soy el servidor de Abraham. (35) Y el Señor" ha bendecido mucho a mi señor y se ha hecho poderoso. Le ha dado ganado menor y mayor, plata y oro, esclavos y esclavas, camellos y burros. (36) Y la mujer de mi señor, Sara, ha parido a mi señor un hijo después de haber envejecido ella, y él le ha dado todo cuanto posee. (37) Y mi señor me hizo jurar, diciendo: No tomarás mujer para mi hijo de entre las hijas de los cananeos en cuya tierra vivo. (38) Sino que irás a la casa de mi padre y a mi parentela y tomarás mujer para mi hijo, para Isaac. (39) Dije a mi señor: ¿Y si la mujer no quiere venir conmigow? (40) Y me dijo: [El Señor] 9 ante quien he dado
(33) Y dispusieron ante él para comer
un guiso en el que había veneno morta4 pero se dio cuenta y dijo: No comeré hasta que haya dicho lo que tengo que decir. Y dijo: Habla. (34) Dijo: Y o soy el servidor de Abraham. (35) El Señor ha bendecido mucho a mi señor, que se ha hecho poderoso, y le ha dado ganado menor y mayor, plata y oro, esclavos y esclavas, camellos y asnos. (36) Y Sara, mujer de mi señor, parió a mi señor un hijo después de haber envejecido ella, y él le ha dado todo lo que tiene. (37) Y mi señor me hizo jurar en estos términos: No tomes mujer para mi hijo de las hijas de los cananeos en cuya tierra habito, (38) sino que irás a la casa de mi padre, a mi parentela, y tomarás mujer para mi hijo. (39) Y dije a mi señor: Quizá la mujer no venga en pos de mí. (40) Y me dijo: El Señor, ante el que he dado
TgNGn24
TgPs]Gn24
culto en verdad, enviará a su ángel delante de ti y hará prosperar tu camino y tomarás una mujer para nú hijo de nú parentela y de la casa de nú padre. (41) Cuando llegues a nú parentela, entonces, quedarás libre de nú juramento. Y si no te la dan, quedarás libre de nú juramento. (42) Y cuando hoy llegué a la fuente\ dije: Porfavor, por la misericordia de delante de ti, Señor, Dios de nú señor Abraham, si hay complacencia delante de ti de hacer prosperar el camino por el que voy, (43) núra: yo me quedaré parado junto a la fuente de agua, y la muchacha que salga a llenar (el cántaro) y yo le diga: Dame de beber un poco de agua de tu cántaro, (44) y me diga: bebe tú y también. para tus camellos sacaré agua, ella será la mujer que el Señor ha destinado para el hijo de nú dueño. (45) No había acabado de hablar en nú interior, cuando salió Rebeca con su cántaro al hombro y bajó a la fuentex para llenar (su cántaro). Le dije: Dame de beber, por favor. (46) Y se apresuró a bajar el cántaro y dijo: Bebe, y también a tus camellos daré de beber. Y bebí y también ella dio de beber a los camellos. (47) Entonces le pregunté diciendo: ¿De quién eres hija? Dijo: Soy hija de Betuel, hijo de Nahor, el que Milká le parió. Le puse entonces un anillo en la nariz y pulseras en los brazos. (48). Y me incliné y di gracias y alabé el nombre del Señor y oré delante del Dios de rni señor Abraham que me había conducido por el camino verdadero a tomar a la hija del hermano de nú
culto, enviará a su ángel contigo y hará prosperar tu camino y tomarás mujer para nú hijo de nús parientes y de la familia de la casa de nú padre. (41) Entonces quedarás libre de nú juramento, cuando entres en la casa de mis parientes. Y si no te (la) dan, quedarás libre de nú juramento. (42) Y cuando hoy llegué a la fuente dije: Señor, Dios de nú señor Abrahatn, por favor, si decides hacer prosperar el camino por el que voy, (43) he aquí que estoy junto a la fuente de agua; suceda que la muchacha que salga para sacar agua10 y a quien yo diga: dame de beber, por favor, un poco de agua de tu cántaro, (44) y me diga: bebe tú y también (lo) llenaré para tus camellos, sea ésa la mujer que el Señor dispuso en suerte para el hijo de mi señor. (45) Aún no había terminado de hablar en los pensamientos de mi corazón, y he aquí que Rebeca salía, con el cántaro al hombro, y bajó a la fuente y llenó (su cántaro). Y le dije: Por favor, dame de beber. (46) Y se apresuró a bajar el cántaro y dijo: Bebe, y también a tus camellos daré de beber. Y bebí y también dio de beber a los camellos. (47) Entonces le pregunte y dije: ¿De quién eres hija? Y dijo: Soy hija de Betuel, el hijo de Nahor que le parió Milká. Entonces puse un anillo en su nariz y brazaletes en sus brazos. (48) Luego me incliné y adoré ante el Señor y bendije al Señor, Dios de mi11 señor Abraham, que me había conducido por el camino verdadero para tomar a la hija del hermano de mi señor para su hijo.
160
• 161
TgNGn24
TgPs]Gn24
señor para su hijo. (49) Y ahora, si es vuestra voluntad hacer gracia y favora mi señor, decídmelo y si no, decídmelo para que me vuelva a la derecha o a la izquierda.
(49) Y ahora, si queréis usar bondad y verdad con mi señor, decídmelo y si no, decídmelo y me iré hacia el sur o ·hacia el norte.
(50) Respondieron Labán y Betuel y dijeron: De delante de/Señor procede el
(50) Respondieron Labán y Betuel y dijeron: De delante del Señor procede la cosa de que Rebeca sea dada a Isaac.
asunto, nosotros no podemos decirte nadaY. (51) Ante ti está Rebeca, tómala y vete, y que sea la mujer del hijo de (tu) 12 señor tal como el Señor ha hablado. (52) Cuando el servidor de Abraham oyó ~us palabras, dio graciasy alabó el nombre de/Señor, según la costumbre delpaís. (53) De~pués sacó el servidor objetos de plata y objetos de oro y vestidos y se los dio a Rebeca y dio un presente a su hermano13 y a su madre. (54) Luego comieron y bebieron él y los hombres que estaban con él y pasaron la noche. Por la mañana se levantaron y dijeron: De)adme marchar donde mi señor. (55) Su herm.ano y su madre dijeron: Que se quede la muchacha con nosotros dos días o diez díar, y después marchará. (56) Pero les dijo: N o me retraséis, pues el Señor ha hecho prosperar mi camino, dejadme marchar para ir donde mi señor. (57) Dijeron: Llamemos a la muchacha y preguntémoslabb. (58) Llamaron, pues, a Rebeca y le dijeron: ¿Quieres ir con este hombre? Y dijo: Quiero ir.
Nosotros no podemos decirte nada14• (51) Ahí tienes a Rebeca, cógeQa), vete y que sea la mujer del hijo de tu señor como el Señor ha hablado. (52) Cuando el servidor de Abraham oyó sus palabras, se postró en tierra ante el Señor. (53) Sacó entonces el servidor objetos de plata, objetos de oro y vestidos y Qos) dio a Rebeca, y entregó dones a su hermano y a su madre. (54) El y los hombres que le acompañaban comieron y bebieron y pasaron la noche y se levantaron de mañana. Y dijo: Dejadme marchar donde mi señor. (55) Mientras habían estado hablando por la not-he, Betuel había comido aquelguisoy lo encontraron de madrugada muerto. Su hermano y su madre dijeron: Que se quede con nosotros la muchacha los días de un año o diez meses y que después se marche. (56) Y les dijo: No me detengáis, pues el Señor ha hecho prosperar mi camino. Acompañadme y me iré junto a mi señor. (57) Dijeron: Llamaremos a la muchacha y oiremos lo que dice. (58) Y llamaron a Rebeca y le dijeron: ¿Quieres ir con este hombre? Y dijo: Quiero ir.
TgNGn24
TgPs]Gn24
(59) Dejaron, pues, marchar a su hermana Rebeca y a su nodriza y al servidor de Abraham y a sus hombrescc. (60) Bendijeron a Rebeca y le· dijerondd: Hasta ahora has sido nuestra hermana, pero de ahora en adelante te vas
(59) Y acompañaron a su hermana Rebeca con su tutora y el servidor de Abraham con sus hombres. (60) Y bendijeron a Rebeca y le dijeron: Hasta ahora fuiste nuestra hermana y
162
a unir con el hombre piadoso y de ti surgirán miles y miríadasee y tus hijos heredarán las ciudades de sus enemigos. (61) Se levantó Rebeca y su doncella, montaron sobre los camellos y marcharon detrás de del hombre. El servidor cogió a Rebeca y marchó. (62) Isaac iba de la casa de estudio15 del gran Semen dirección al pozo donde se había
revelado El que Existe por Toda la EternidaJf. Y él habitaba en el país del sur. (63) Isaac había salido para orar en el campo al tiempo de atardecer, y levantó los ojos y vió que venían unos camellos. (64) Rebeca levantó también los ojos y vio a Isaac y se bajó del camello. (65) Dijo al servidor: ¿Quién es ese hombre que viene por el campo a nuestro encuentro? Dijo el servidor: Es mi señor. Ella tomó su velo y se cubrióKK con él (66) El servidor relató a Isaac todo lo que había hecho. (67) Isaac ~a introdujo] 16 en la tiendahh de Sara, su madre, y tomó a Rebeca y fue su mujer y la amó y se consoló Isaac después de que hubiera muertrf su madre, Sara.
ahora te marchas y serás desposada con el justo. Sea la voluntad (de Dios) que de ti salgan miles de decenas de millar y que tus hijos hereden las ciudades de sus enemigos. (61) Y se levantó Rebeca y sus doncellas y c::abalgaron sobre los camellos y fueron en pos del hombre. Y el servidor tomó consigo a Rebeca y viajó. Y como se le había acortado el cami-
no cuando fue a Paddán Aram, así se le acortó al volver, que en un solo día fue y en un solo día volvió. 17 ( 62) Isaac venía de la casa de estudio de/gran Sem por la entrada del pozo en que se apareció el que Vivey Permanece, el que Vey no es Visto. Él habitaba en el país del sur. (63) Isaac había salido al campo a orar al tiempo de la tarde y, levantando los ojos, vio unos camellos que venían. (64) Rebeca levantó los ojos y al ver a Isaac se apeó del camello. (65) Y dijo al servidor: ¿Quién es ese hombre m'!Jestuosoy hermoso que pasea por el campo a nuestro encuentro? Dijo el servidor: Es mi señor. Y ella tomó el velo y se envolvió con él (66) Y el servidor contó a Isaac todas las cosas que había hecho. (67) Isaac la introdujo en la tienda de su madre Sara y
en el acto lució la lámpara que se había extinguido cuando murió Sara. Y tomó a Rebeca para que fuese su mujer y la amó porque vio que sus obras eran rectas como las obras de su madre, y se consoló Isaac después de que murió su madre.
Targum Fragmentgario, Variantesy Notas a Génesis 24
163
GLOSAS EX1ENSAS EN WS TARGUMIM FRAGMENTARIOS
(Ms. 110 a v. 60) Y bendijeron a Rebeca y le dijeron: Eres nuestra hermana,· te alf!j'as de nosotrosy vas a unirte con varonesjustosy tú eres una mujerjusta, de ti sur.gjrán miles y miríadas de ángeles santosy los descendientes de tus hijos heredarán las puertas de sus enemigos. VARIANTES TEXTUALES a. M: el jefe. b. M: que era el que disponía en todo lo que tenía. c. M: + con juramento. d. M: y le prometió con juramento sobre .... e. M: y marchó, y todas las mejores cosas del almacén de su señor. f. Onq: hacia Aram que está sobre el Éi.Jfrates. g. M: + y verdad. h. M: de la ciudad. i. M: agua de tu cántaro. j. M: daré de beber hasta.... k. M, 440: a bajar. l. M: y dio de beber. m. Onq: sl)n. n. O (var: bebía) + observando en silencio. o. Onq: + apropiado. p. M: para establo. q. Onq: se arrodilló y se postró ante el Señor. r. M: delante del Señor. s. M: la Palabra del Señor. t. M: + de agua. u. M: Yo h,e vaciado la casa, Qa) he vaciado para el culto (?). La he vaciado de tres acciones perversas que había en ella: del culto idolátrico, de exhibición de desnudeces y del derramamiento de sar¡¡gre inocente y he preparado lugar para los camellos. v. M: los bozales de los camellos que estaban con bozal, en el camino, para que no comiesen cosa ajena. 1: + los bozales. w. M: (quizá) no esté pronta la joven a venir en pos de mí. x. M: a las aguas. y. M: ha sido fijada la cosa; no puedo yo hablar contigo mal ni bien (=nada). z. M: delante del Señor. Onq: se postró en tierra ante el Señor. aa. M: un año completo o diez meses. bb. Onq: y oigamos lo que dice. ce. M: los hombres que estaban alli. dd. M: Le dijeron: hasta ahora has sido hermana nuestra; ahora tú marchas a juntarte con aquel justo (110: a hombres justos y tú eres una mujer justa). Quiera (Dios) que de ti salgan miles y decenas de millares de muchedumbres justas. ee. M: y decenas de millares de reyes (M dice ángeles en vez de reyes) justos (110: santos) y hereden los descendientes de tus hijos las ciudades de los enemigos ... ff. M, 11 O, 440: junto al que apareció la Gloria de la Sekiná del Señor. Onq: donde se apareció el ángel del Viviente. gg. M1: se envolvió (PsJ: yt'UJ~ M 2, 11 O, 440: se cubrió con el velo ( 't~m~~- hh. Onq: en su tienda y vio que sus acciones eran tan correctas como las acciones de Sarah, su madre. ii. M: despues de la muerte de Sara. NOTAS
1. En el v. 2 se emplea la fórmula tradicional "pon tu mano bajo mi muslo" (ver 47,29), eufemismo para designar el órgano sexual. Aquí se emplea el término wmh, '.'juramento", "alianza", otro eufemismo para designar lo mismo: el lugar de la circuncisión que señala el pacto o alianza de Dios con Abraham y su descendencia. También podría significar el gesto del juramento, pero tanto DÍEZ MACHO como LE DÉAUT prefieren traducir: debajo (del muslo) del juramento de su señor. 2. Lit. "días". 3. Texto: "hija". 4. N añade: "de los hermanos del señor de (su madre)" por dittografia (cf. V. 27). Así DÍEZ MACHO. LE DÉAUT, l, 233, n. 13. 5. Ms. y Editio Princep.r: 1-mymfy. Leer 1-mfty. 6. drkmwn', identificado con el dárico (= 1/2 siclo) o con el dracma. CfLE DÉAUT, Ta'!Jim I, 231, n. 11. Onq: medio siclo. Asimismo el valor de la teba' es de medio siclo.
164
Ta'lflm Fragmentgan'o, Variantesy Notas a Génesis 24
7. Lit. ''las diez palabras", que es como se designa generalmente a los diez mandamientos. Los números excitan la imaginación de los targumistas que suelen bu~car correspondencia simbólica: 1 anilla, en correspondencia con el tributo de 1 dracma: 2 pulseras, en correspondencia con las 2 Tablas de la Ley, que pesaban 10 sidos en correspondencia con los 1Omandamientos. 8. La traducción del texto, tal como lo da DÍEZ MACHO en nota (p. 142, n.1) es como sigue: "y yo he limpiado la casa; (la) he limpiado para el culto (?). La he amglado de tres acciones duras (perversas) que había en ella: del culto idolátrico, de exhibición de desnudeces y del dm-amamiento de san!!' inocente, y he preparado lugar para los camellos". LE DÉAUT suprime varias dittografias y da el texto como sigue: "He aquí que he vaciado la casa del culto de los ídolos y (preparado) lugar para los camellos". Cf. LE DÉAUT, Targum 1, 233,
n.14. 9. Falta en el texto. M: la Palabra del Señor. 10. Lit. "para llenar". 11. Ms. "su". Leer "mi" con Editio Princeps. 12. Texto: "mi". 13. En el texto: "a sus hermanos", en pL 14. Lit ."mal o bien", expresión usada para indicar la totalidad. 15. El texto dice erróneamente "del templo" l¿yt mqdf: en lugar de l¿yt mdrJ: "casa de estudio". 16. En ellemma hebreo. 17. Cf. PRE 16,3. El mismo milagro ocurrirá aJacob: N yPSJ Gn28,10; PRE 35,4 y 36,1.
GÉNESIS25
Neoftti
Pseudojonatán
(1) Abraham volvió a. tomar mujer, y su nombre era Qeturá•1• (2) Y le parió a Zimrán, a Y oqsán, a Medán, a Midyár., a Yisbaq y a Súah. (3) Y oqsán engendró a Sebá y a Dedán. Los hijos de Dedán fueron comerciantesy mercaderes y jefes de pueblo}. (4) Los hijos de Midyári fueron Efá, Éfer, Hanok, Abidá y Eldaá. Todos éstos fueron los hijos de Qeturá:
(1) Abraham volvió a tomar esposa y su nombre era Qeturá -es ~ar, que
había estado vinculada a él desde elprincipirl-. (2) Y le parió a Zimrán, a Y oqsán, a Medán, a Midyán, a Yisbaq y a Súah. (3) Y oqsán engendró a Sebá y a Dedán. Los hijos de Dedán fueron
comerciantes, mercaderesy jefes de pueblos. (4) Hijos de Midyán: Efá, Éfer, Hanok, Abidá y Eldaá. Todos estos son los hijos de Qeturá.
,, (S) Abraham dio a Isaac fodo lo que tenía, (6) y a los hijos de las concubinas de Abraham, Abraham les dio un presente y, estando aún en vida, les envió lejos de su hijo Isaac, hacia el este<, al país de oriente.
(S) Abraham dio como regalo a Isaac todo lo que tenía; (6) y a los hijos de las conaibinas de Abraham, dio Abraham propiedades móviles como regalo y los amjó de junto a su hijo Isaac mientras aún estaba en vida. Y se marcharon a morar al este, al país de oriente.
(J) [Éstos son los días de] 3 los años de la vida de Abraham, que vivió ciento setenta y cinco años. (8) Expiró, pues, Abraham y murió en buena vejezd, anciano y saciado, y fue reunido a su pueblo. (9) Sus hijos Isaac e Ismad le enterraron en la cueva de la Kafdá, en d -campo de Efrón, hijo de Sóhar, el hitita, que está enfrente de Mamré, (10) el campo que Abraham había comprado a los hijos de Het. Allí fue enterrado Abraham y Sara, su mujer.
(J) Ésta es la suma de los días de la vidaquevivióAbraham: ciento setenta y cinco años. (8) Y Abraham expiró y murió en buena vejez, viejo y saciado de todo bien; también Ismael había hecho penitencia en vida s19a; y después de esto se reunió con su pueblo. (9) Y sus hijos, Isaac e Ismad, lo enterraron en la cueva Kafelá, en d campo de Efrón, hijo de Sóhar el hitita, que está frente a Mamré, (10) d campo que había comprado Abraham de los hijos del hitita. Allí fue enterrado Abraham con su mujer Sara.
(11) Después de que Abraham hubiera muerto, d Señor bendijo a su hijo
(11) Y porque Abraham no quiso bendecir a Ismae~ no bendiJo a Isaac, pues si hubiera
TgNGn25
TgPs]Gn25
Isaac. Isaac vivía junto al pozo donde se había revelado El-que-Vive-por-todoslos-Siglo.f.
bendecido a Isaacy no hubiera bendecido a le hubiera guardado enemistar!: Pero después que hubo muerto Abraham, el Señor bendijo a su hijo Isaac. E Isaac habitójunto al pozo sobre el que se apareció la Gloria del que Vivey Permanece, que Ve y no es Visto.
(12) Éstas son las generaciones de Ismael, hijo de Abraham, que Agar, la egipcia, esclava de Sara, le había parido a Abraham. (13) Éstos son los nombres de los hijos de Ismael, por sus nombres y por sus familias: Nebayot, el primogénito de Ismael, Qedar, Abdeel, Mibsam, (14) Mismá, Dumá, Massá, (15) Hadar, Temá, Yetur, NafiS y Qedmá. (16) Éstos son los hijos de Ismael, y éstos son sus nombres, según sus aldeas y campamentos: doce jefes de sus pueblos. (17) Éstos son los años de la vida de Ismael: ciento treinta y siete años. Y expiró y murió y fue reunido a su pueblo. (18) Y habitaron desde la India hasta HalusJ, que está frente a Egipto, según vas a Asiria. Y habitó frente a todos sus hermanos.
(12) Ésta es la genealogía de Ismael, hijo de Abraham que Agar, la egipcia, sierva de Sara, había parido a Abraham. (13) Y éstos son los nombres de los hijos de Ismael, por sus nombres y sus familias: Nebat, el primogénito de Ismael, Arab, Abdeel y Mibsam. (14) Oído, Silencio y Esperanza, (15) Agudezt?, Temá, Yetur, Nafis y Qedmá. (16) Éstos son los hijos de Ismael y éstos son sus nombres según sus aldeas y campamentos 6, doce jefes de sus pueblos. (17) Y éstos son los años de la vida de Ismael: ciento treinta y siete años. Y se convirtió con penitencia y expiró [y murió] y fue reunido a su pueblo. (18) Y habitaron desde la India hasta Halusá, que está frente a Egipto según vas a Asiria: frente ·a todos sus hermanos habitó en .ru posesión.
(19) Éstas son las generacionesg de Isaac, hijo de Abraham: Abraham engendró a Isaac. (20) Tenía Isaac cuarenta años cuando tomó por mujer a Rebeca, hija de Betuel, el arameo de Paddán [Aram], hermana de Labán, el arameo. (21) Isaac oroln ante el Señor por el asunto de su mujer, Rebeca, porque era estéril. Y el Señor le respondió¡ y Rebeca, su mujer,
(19) Ésta es la genealogía de Isaac, hijo de Abraham. Y porque las focciones de Isaac eran parecidas a las facciones de Abraham, los hombres dijeron: en verdad Abraham ha engendrado a Isaac. (20) Tenía Isaac cuarenta años, cuando tomó por esposa a Rebeca, hija de Betuel el arameo, de Paddán Aram, hermana de Labán el arameo. (21) Y fue Isaac al monte del culto, lugar donde ¡u
166
Ismae~
TgNGn25
TgPs]Gn25
quedó encinta. (22) Pero los niños se empujaban en su vientre y dijo: Si así ha de ser el dolo~ de los hijos~ ¿para qué quiero hijos? Y fue a la casa de estudio del gran Sem para pedir misericordia de delante del Señor. (23) Le dijo el Señor: Hay dos naciones en tus entrañas y dos reinos (salidos) de tus entrañas se separarán, y un reino dominará al otro reino y el mayor servirá al menork. (24) Cumplidos los días del parto, resultó que había gemelos en sus entrañas. (25) Salió el primero, todo rojo como un manto de pelo, y le pusieron de nombre [Esaú.~(26) Después salió su hermano agarrando con r1a mano el talón de Esaú, y se le llamó de nombre] Jacob. Tenía Isaac sesenta años cuando los engendró.
padre lo había atado, y cambió Isaac con su plegaria la intención del Santo, bendito sea, en lo que había decretado respecto a su mujer, porque había sido estéril con él durante veintidós años. Y se cambió la intención del Santo, bendito sea, en lo que había decretado respecto a él, pues también él era estérily fue aliviado y Rebeca, su
(27) Los chicos crecieronm. Esaú era un hombre diestro en la caza8, un hombre dueño de·campos; y Jacob era un hombre perfecto en obras buenas, que habitaban en las casas de estudio. (28) Isaac amaba a Esaú porque comía
(27) Y los chicos crecieron y Esaú fue· un hombre hábil para cazar1 aves y animales, un hombre que iba al campo
167
mujer, quedó embarazada. (22) Y los niños se empujaban en su vientre lo mismo que hombres que luchan. Dijo ella: Si así es el dolor de la maternidad ¿para qué quiero hfjos? Y se fue a la casa de estudio delgran Sem para pedir misericordia de delante del Señor7• (23) Le dijo el Señor: Dos pueblos hay en tu vientre y dos reinos (salidos) de tus entrañas se separarán; un reino será más fuerte que el otro reino y el mayor servirá al menor si los hfjos delpequeño guardan los mandamientos de la~· (24) Y se completaron los doscientos setenta días de su embarazo para dar a luz y he aquí que había mellizos en sus entrañas. (25) El primero salió todo rojo como un manto de pelo, y le pusieron de nombre Esaú, porque había nacido completo todo él, con el pelo de la cabeza y de la barba, con dientesy muelas. (26) Después salió su hermano, y su mano agarraba el talón de Esaú, y se le puso de nombre Jacob. Isaac tenía sesenta años cuando ella dio a luz.
para matar vidas, pues él mató a Nimrody a su hijo Henoc;11 pero Jacob era hombre perfecto en sus obras; servía en la
168
TgNGn25
TgPs]Gn25
de su caza, y Rebeca amaba a Jacob. casa de estudio de Éber buscando enseñanza (29) Había hecho Jacob un guiso de · de delante del Señor. 12 (28) Isaac amaba lent9as., cuando Esaú llegaba del cam- a Esaú porque había palabras engañosas po cansado. (30) Dijo Esaú a J acob: en su boca, pero Rebeca amaba a Por favor, dame de comer de ese guiso Jacob. (29) El mismo día en que murió rojo, porque estoy cansado: por eso Abraham, coció J acob un guiso de lentese le llamó Edom. (31) Dijo Jacob: jas y foe a consolar a su padre. Y llegó V éndeme ahord' tu primogenitura. .Esaú del campo desfallecido porque (32) Dijo Esaú: Estoy a punto de había cometido aquel día cinco transgresiomorir, ¿para qué quiero la primogeni- nes: había dado culto idolátrico, había tura? (33) Dijo Jacob: Júramelo hoy". vertido sangre inocente, había violado a una Y se lo juró y vendió su primogenitu- muchacha prometida, había negado la vida ra a Jacob. (34) Jacob dio entonces a del mundo venidero y había despreciado su Esaú pan y el guiso de lentejas. Y primogenitura. 13 (30) Dijo Esaú aJ acob: después de comer y beber, se levantó Dame a probar, por favor, de ese guiy se marchó. Y despreció Esaú su so rojo, porque estoy fatigado: por primogenitura y (negór la resumcción eso se le dio el nombre de Edom. de los muertos y negó • la vida del mundo (31) Y dijo Jacob: Véndeme hoy tu foturo 10• primogenitura como el día en que hC!Jas de heredar/a. (32) Y dijo Esaú: He aquí que estoy a punto de moriry no volveré a vivir en otro mundo, ¿de qué mi sirve, pues, la primogenituray la porción en el mundo que tú dices14? (33) Dijo J acob: Júr~eQo) ahora mismo. Y se lo juró y vendió su primogenitura aJ acob. (34) Y Jacob dio a Esaú pan y potaje de lentejas y (éste) se marchó. Y despreció Esaú la primogenitura y la porción del mundo veniderrl .
Variantesy Notas a Génesis 25
169
VARIANTES TEXTUALES a. M: era Agar que estuvo ligada a él Clesde el principio. b. M: campamentos y habitantes en tiendas (en grupos de tiendas) y en islas. Onq: moradores de campamentos y tiendas y pobladores de islas. c. M: a la frontera, d. M: estando en (buena) salud. e. M: (donde) se le había aparecido la Gloria de la Se/einá del Señor. Onq: junto al cual se había aparecido el ángel del Viviente. f. Onq: Hagra. g. 440: la genealogía histórica (1~ws lllllállll). h. M: (oró) en el monte del culto, el lugar donde le había atado su padre, acerca de su mujer. i. M: y la Palabra del Señor escuchó la voz de su plegaria. Onq: acogió sus plegarias. j. M 1: ¿por qué he de quedar yo embarazada? Y se fue a la escuela del gran Sem pidiendo y orando delante del Señor. M 2 440: por qué tengo vida para tener hijos. (110: por qué, pues, he de tener hijos). Y fue a pedir misericordia delante del Señor a la escuela del gran Sem. Onq: para implorar instrucción de delante del Señor. k M: a causa de (que se está en) el fin del reino de Esaú, y después (vendrá) Jacob: su reino no será destruido y no se apartará de él por los siglos de los siglos. Por eso se llamó Jacob. l. M: y crecieron los muchachos, y Esaú era hombre de muslos de bronce y era hombre de ·muslos de bronce porque tenía bronce en el muslo izquierdo parecido a una espada que le servía de distintivo de ladrón: salía a robar a los transeúntes, y por esta causa le había bendecido su padre diciendole: y vivirás de tu espada. Y Jacob era perfecto en obras buenas, sentado (residente) y asistente en la escuela de Sem y Éber y buscador de instrucción delante del Señor. m. M: ... un hombre fuerte, era un impostor y de lo' que cazaba le daba a probar a la boca; pero Rebeca amaba a Jacob porque era manso y aprendía en la escuela la enseñ~za de la Ley. Onq: que salía al campo. n. Onq: que servía (m!fi{J!) en la casa de estudio, o. Onq: hoy (k-;JIVIII). p. M: prométeme con juramento hoy. q. M: y blasfemó sobre la vida del mundo ... r. 110, 440: menospreció (w'ps) su parte del mundo venidero y negó (wkpry la resurrección de los muertos. NOTAS
1. El TP tiende a traducir los nombres propios y así asocia Qeturá, a la raíz q{r, "atar'',
"ligar'', y de ahlla glosa que identifica a Qeturá con Agar. Pero ver DÍEZ MACHO, Neophyti, 1, 150, nota 1. En hebreo bíblico, la raíz q{r se relacionaría mejor con "incienso". 2. PRE 30,4 muestra el mecanismo de la exégesis que identifica a Agar con Qetura: ''Después de la muerte de Sara volvió Abraham a tomar a su repudiada, según está dicho: <
170
Variantesy Notas a Génesis 25
entendimiento de una palabra hebrea en otro sentido llevados por la semejanza con otra aramea. 8. Desdoblando la palabra nNyrkn, que encontramos en PsJ.puede traducirse por "hombre astuto" y también ''cazador". M lee n~wf o nhy(f)yrkn (= bronce) y con ello introduce la leyenda de que Esaú tenía bronce en el muslo izquierdo, parecido a una lanza y era distintivo de ladrón. 9. Añadido por M. Cf. 4,8. . 1O. Esaú representa la ideología saducea, negadora de la resurrección y el mundo futuro. La resurrección de los muertos (tla:Jt h-mtym) exige la existencia del mundo futuro (ha- 'olatn ha-ba'; 'lmh d- 'ty) para desarrollarse. Los dos conceptos como tal no aparecen en la Biblia; fueron creados, como otros muchos, por los Sabios del Talmud y de los Midrasim y heredados posteriormente por los cristianos. URBACH, E.E.: The SageJ, XVII, 649 ss; KA.DUSHIN,M: The Rabbinic Mind, 361 ss. 11. Esta noticia: supone la leyenda de PRE 24,5: Esaú es cazador como Nimrod (Gn 10,9), porque Esaú asesinó a Nimrod para robarle sus túnicas preciosas. 12. También N. Cf. PsJ Gn 9,27 y 46,13 sobre la identificación "Tiendas"= "Casa de estudio". Onq Gn 25,27: " ... y Jacob era un hombre perfecto que servía en la casa de estudio"; SfDt 356 (a Dt 33,28: "Y tú, !sacar, en tus tiendas''): "Enseña que la tribu de !sacar es alabada en la Torá". 13. En Heb 12,16 a Esaú se le llama "fornicario y profano". En la tradición rabínica Esaú es idólatra, violento, incontinente, herético y arrogante; Esaú simboliza a Roma y a los saduceos. Cf. TB BB 16b; PRE 35,1 y 37,1.4. 14. Cf 4, 8. Caín niega también la existencia del mundo futuro.
GÉNESIS26
Neo.ftti
P1eudojonatán
(1) Hubo un hambre en el país distinta de la primera hambre que hubo en los días de Abraham, e Isaac marchó a Gerar, donde Abi:tuélek, rey de los filisteos.
(1) Y hubo una fuerte hambre en el país de Canaán, además del hambre primera que había habido en los días de Abraham. Y fue Isaac junto a Abimélek, rey de los filisteos, a Gerar.
(2) Y el Señor" se le reveló y dijo: No bajes a Egipto, hll:bita en la tierra que Yo te diré. (3) Habita en esa tierra y mi Palabra estará contigob y te bendeciré, porque a ti y a tm hijoJ daré toda esta tierra:; y cumpliré p juramento que hice a Abraham, tu padre\ (4) Y te multiplicaré como las estrellas del cielo y daré a tuJ hijoJ todos estos países, y por tu mérito<, serán benditas todas las naciones de la tierra. (5) en pago a que Abraham escuchó la voz de mi Palabra y guardó mi observancia, mis mandamientos, mi pacto y las ordenanza¡ de mis juiciosd.
(2) !Jacc había penJado bqfar a Egipto, pero el Señor se le reveló y (le) dijo: No bajes a Egipto, mora en el país que te diré; (3) habita en ese país y mi Palabra Jerá en tu ayuda y te bendeciré, porque a ti y a tus hffoJ daré todos estos países y cumpliré el juramento que hice a tu padre Abraham. (4) Y multiplicaré a tus hfj'oJ como las estrellas de los cielos y daré a tus hyrJJ todos estos países y, a cauJa de tul hyrJJ, serán benditos todos los pueblos de la tierra, (5) por cuanto Abraham escuchó mi Palabra y guardó la observancia de mi Palabra, mis .órdenes, mis estatutos y mis leyes 2 •
(6) E Isaac . habitó en Gerar. (J) Cuando la gente del lugar preguntó por su mujer, elijo: es mi hermana, porque tuvo miedo de decir que era su mujer no fuera a ser que la gente del paú le matase a causa de Rebeca porque era mi!J hermosa.
(6) Isaac moró en Gerar. (J) Los hombres del lugar preguntaron acerca de su mujer y dijo: es mi hermana, porque temió decir de ella: es mi mujer, ya que penJó en JU corazyn: no vaya a ser que me maten los hombres del lugar por causa de Rebeca, pues era de hermoso aspecto.
(8) Y sucedió que, al correr los días, Abimélek, rey de los filisteos, miró por la ventana y vio a Isaac jugando con Rebeca, su mujer. (9) Y Abimélek llamó a Isaac y dijo: Ciertamente
(8) Y sucedió después de haber pasado allí muchos días viviendo, que Abimélek, rey de los filisteos, miró desde una ventana y vio que Isaac estaba retozando con Rebeca, su mujer. (9)
172
TgNGn26
TgPs]Gn26
es tu mujer, ¿Cómo has dicho es mi hermana? Le dijo Isaac: Porque dije: No sea que vaya a morir• yo por su causa. (10) Dijo Abimélek: ¿Qué es lo que nos has hecho? Fácilmente hubiera podido algún joven usar de tu mujer y hubieras traído sobre nosostrosgrandespecadosf. (11) Y Abimélek dio orden a todo el pueblo diciendo: Quien se acerque~! a este hombre y a esta mujer morirá fatalmente.
Abimélek llamó entonces a Isaac y (le) dijo: Ciertamente es tu mujer. ¿Cómo dijiste: es mi hermana? Y le dijo Isaac: Porque me dije en mi corazón: N o vaya a ser que me maten por su causa. (10) Y dijo Abimélek: ¿Por qué nos has hecho esto? Por· poco hubiera podido yacer el rey, que es especial en el pueblo, con tu mujer y hubieras traído pecado sobre nosotros. (11) Y Abimélek dio orden a todo el pueblo diciendo: Quien se acerque con malas intenciones a este hombre o a su mujer ciertamente será matado.
(12) Isaac sembró en aquella tierra y recogió, en aquel año, el ciento por unoh de grano, y el Señot le bendijo. (13) Y el hombre se fue haciendo cada vez más poderoso hasta que se hizo poderoso sobremanera. (14) Tenía hacienda de ovejas y hacienda de vacas y muchos siervos, y los filisteos tuvieron celos de él. (15) Y todos los pozos que los siervos de su padre habían excavado, los cerraron los filisteos y los llenaron de tierra.
(12) Isaac sembró en aquella tierra para la limosna y recogió aquel año el ciento por uno según su estimaciótf. Y el Señor lo bendijo.(13) Y el hombre se hizo poderoso y fue prosperando hasta que se hizo muy poderoso. (14) Tenía rebaños de ovejas y rebaños de vacas y mucho·servicio. Y los filisteos lo envidiaron. (15) Y todos los pozos que habían cavado los siervos de su padre en los días de su padre Abraham, los cegaron los filisteos y los llenaron de tierra.
(16) Dijo Abimélek a Isaac: Vete de nuestro lado porque te has hecho más poderoso que nosostros. (17) Isaac se marchó, pues, de allí y se asentó en el valle de Gerar y habitó allí. (18) Isaac volvió a excavar los pozos de agua que habían sido excavados en los días de Abraham, su padre, y que los filisteos habían cerrado después de la muerte de Abra-
(16) Y dijo Abimélek a Isaac: Márchate de nuestro lado, porque te has hecho. mucho más poderoso que nosotros en riquezas. (17) Isaac se fue de allí y acampó en el valle de Gerar y habitó allí. (18) E Isaac volvió a cavar los pozos de agua que habían cavado los sieroos de su padre Abraham y que los filisteos habían cegado después de que Abraham muriera, y los
TgNGn26
TgPs]Gn26
hami, y les puso los mismos nombres que les había puesto su padre.
llamó por los nombres con los que los había llamado su padre.
(19) Los servidores de Isaac excavaron en el valle y encontraron un pozo de agua de manantial. (20) Y los pastores de Gerar disputaron con los pastores de Isaac diciendo: el agua es nuestra. Y llamó el nombre del pozo Éseq, porque habían discutido con él. (21) Y excavaron otro pozo y también disputaron por él, y le puso de nombre Sitná. (22) Y se marchó de allí y excavó otro pozo y no riñeron por élk. Y _le puso de no~bre Rehobot, y dijo: Porque ahora nbs ha dado anchura el Señor y nos ha hecho fuertes 1 en el país. (23) Y se marchó de allí a Beer Seba.
(19) Y los siervos de Isaac cavaron en el borde del valle y encontraron allí un pozo de agua corriente. (20) Y los pastores de Gerar disputaron con los pastores de Isaac diciendo: El agua es nuestra. Y foe voluntad del Cielo que se
173
secase y por eUo ·lo devolvieron a Isaac, y entonces manó. Y llamó el nombre del pozo Éseq4, porque habían discutido por su causa con él. (21) Y cavaron otro pozo y también riñeron por ély se secóy no volvió a manar~ Y le puso de nombre Sitná5• (22) Y se marchó de allí y cavó otro pozo, y no riñeron por él como por los primeros y le puso de nombre Rahwata6 y dijo: Porque el Señor nos ha dado ahora anchura y nos multiplicará por el país. (23) Y desde allí marchó a Beer Seba.
(24) El Señot se le reveló aquella noche y dijo: [Yo] soy el Dios de Abraham, tu padre. No temas, porque Yo estoy contigom y te bendeciré y multiplicaré a tus hijos por los méritos de Abraham, mi siervo0 • (25) Y construyó allí un altar y oro, eri el nombre de la Palabra del Señor y desplegó allí su tienda y los siervos de Isaac excavaron allí un pozo.
(24) Y el Señor se le apareció aquella noche y le dijo: Yo soy el Dios de Abraham, tu padre. No temas, porque mi Palabra está en tu qyuda y te bendeciré y multiplicaré a tus hijospor los méritos de mi siervo Abraham. (25) Y construyó allí un altar y oró en el nombre del Señor. Y montó allí su tienda y los siervos de Isaac cavaron allí un pozo.
(26) Abimélek fue junto a él desde Gerar con una escolta1 de sus amigos y Pikol el jefe de su ejército. (27) Les dijo Isaac: ¿Por qué habéis venido hasta mí siendo que me odiáis y me expulsasteis de junto a vosotros? (28)
(26) Cuando Isaac salió de Gerar, se secaron sus pozos y sus árboles no produjeron .frutos. Y se dieron cuenta de que esto les sucedía por haberle despachado. Y Abimélek fue junto a él desde Gerar y tomó a sus amigos para ir con él y a Pikol,
TgNGn26
TgPs]Gn26
Y dijeron: Hemos visto claramente que el Señor estaba contigoP y hemos dichoq: haya, por favor, un juramento entre nosotros y tú y hagamos una alianza contigo (29) de que no nos harás daño; lo mismo que nosotros no nos hemos acercado a ti' y te hemos tratado con bondad" y te hemos dejado partir en paz. Tú eres desde ahora el bendito del Señor. (30) Y les hizo un festín y comieron y bebieron.
jefe de su ejército. (27) Les dijo Isaac: ¿Por qué venís a mí para que ore por vosotros si me odiáis y me echasteis de vuestro lado? (28) Y dijeron: Bien hemos visto que la Palabra del Señor estaba en tu ayuda, pues por tu mérito
174
tuvimos todos los bienes, pero euando te marchaste de nuestro país se secaron nuestros pozosy nuestros árboles no produjeron frutos. Y dijimos: Hagámoslo volver con nosotros y llévese a efecto ahora el juramento que había entre nosotros y esté (en vigor) desde ahora entre nosotros y tú y hagamos un pacto contigo: (29) Que no nos harás daño, lo mismo que nosotros no nos acercamos a ti para hacerte mal y lo m1smo que hicimos contigo solamente bien y te dejamos marchar en paz. Ahora tú eres el bendito del Señor. [30).
(31) Y madrugaron por la mañana y se juraron alianzar mutua, e Isaac los despidió y se fueron de junto a él en paz. (32) Y sucedió aquel día que los servidores de Isaac fueron y le contaron acerca del pozo que habían excavado y le dijeron: Hemos encontrado agua. (33) Y le llamó Sibá8. Por ello el nombre que llamó alpozo es Beet Sebau hasta el día de hoy.
(31) Y se levantaron de madrugada e hicieJ;on mutua alianza. Luego rompió la
brida de su asno9 y les dio una parte como testimonio. E Isaac oró por ellos y fueron aliviados. Isaac los acompañó y se marcharon de junto a él en paz. (32) Y sucedió aquel día que fueron los siervos de Isaac y le dieron noticia acerca de de un pozo que habían cavado diciéndole: Hemos encontrado agua. (33) Y lo llamó Sibá, por lo que el nombre de la ciudad es Beer Seba hasta el día de hoy.
(34) Tenía Esaú cuarenta años cuando tomó por mujer a Yehudit, hija de Beeri, el hitita [y a Basemat, hija de Elón el hitita]. (35) Y eran rebeldes e
(34) Tenía Esaú cuarenta años cuando tomó por mujer a Yehudit, hija de Beerí el hitita, y a Basemat, hija de Elón el hitita. (35) Ellas se inclinaban en
insolentesvto y se divertían en el culto ido/á-
culto idolátn"co y pretendían con sus malas
Variantesy Notas a Génsls 26 /ricoy no aceptaban enseñanza ni de Isaac ni de Rebeca.
175
acciones rwbelarse contra Isaac y Rebeca.
VARIAN1ES 1EXTUALES a. M: la Gloria de la Sekiná del Señor. b. Onq: en tu ayuda c. M: y en la descendencia de tus hijos. d. M: y las enseñanzas de mi Ley ( 'IJwll!lJI 'lllr:JJ!Y}. e. M, Onq: sea matado. f. M, 440: un gran pecado. g. M: todo el que se acerque. h. Onq: cien veces más de lo que había estimado. i. M: la Palabra del Señor. j. M: después de la muerte de (nuestro) padre. k. M: ... otro y no se pelearon por él. l. M: la Palabra del Señor (nos ha dado espacio) a nosotros y hemos crecido. Onq: y nos ha aumentado (111-ypfynn,. m. Onq: porque mi Palabra está en tu ayuda. n. M: tu padre. o. M: y dio culto. p. M, Onq: la Palabra del Señor estaba en tu ayuda. q. Onq: confírmese ahora la alianza que había entre nuestros padres, entre tú y yo. r. Onq: no te hemos hecho daño. s. M, Onq: sólo bien. t. M: e hicieron alianza con juramento. u. M: por lo que llamaron a la ciudad Beer Seba. v. M: y amargaban la vida de Isaac y de Rebeca. Onq: eran rebeldes y exasperantes a las palabras de Isaac y Rebeca NOTAS 1. Cf. Gn 22,16-18. . 2. En este pasaje se basa la tradición de que Abraham guardó la Ley antes de que fuera revelada a Moisés. Cf. BOWKERJ., The Targtlf!Js, pp. 235 y 236. 3. Otro pasaje oscuro (me 'ah fe'arim) que el traductor adapta según la técnica exegética de la analogía con Os 10,12. Así PRE 33,1: ''Está escrito:.«Isaac sembró en aquella tierra» (Gn 26,12). Decía R. Eliezer: ¿Es que Isaac sembró trigo? Simplemente tomó el diezmo de toda su riqueza y sembró limosna para los pobres, tal como tú recitas: «Haced vuestra sementera según justicia» (Os 10,12)". Se entiende ~edaqah =limosna. 4. ="Disputa". 5. = ''Litigio". 6. Que significa "anchura". 7. El meturgemán resuelve a su manera una lectura dificil del TH: wa- 'a~uzzat mer'ehu, generalmente traducida como "con su amigo ~uzat". Ahora bien, 'a~uzzat es un nombre en estado constructo que significa "propiedad de", que sería seguido probablemente del nombre de un dios omitido por abreviación (cf. DHORME, E.: La Bible. L' Ancien Testament, p. 84, n. 26). Es un nombre que sólo se. encuentra en este pasaje. 8. Que puede interpretarse como "juramento" o bien "siete". De aquí el nombre de "pozo (be'ery del juramento" o "pozo de los siete". 9. Esta interpretación, que está en función de 2Sm 8,1, la encontraremos desarrollada en PRE 36,6 (traduc. cast. p. 257 n. 20). 10. Lit. "Hinchadas en cuanto al espíritu". Cf. DiEZ MACHO, I, p. 162, n. 7.
GÉNESIS27
Neofiti
Pseudojonatán
(1) Y sucedió que Isaac envejeció y sus ojos se debilitaron de forma que no podía ver. Y llamó a su hijo mayora, Esaú y le dijo: ¡Hijo mío! Y él le dijob: ¡Heme aquí! (2) Le dijo: Ya ves que he envejecido y no conozco el día.de mi muerte. (3) Ahora, toma, por favor, tus armas, tu carcaj< y tu arco y sal al campo y cázame una pieza (4) y hazme guisos tal como a mí me gustan y tráemelos para que coma y mi alma te bendiga antes de morir.
(1) Cuando baac envejeció sucedió que sus ojos se volvieron demasiado débiles para ver, pues cuando su padre lo
(S) Y Rebeca escuchaba mientras Isaac hablaba con su hijo Esaú. Marchó, pues, Esaú al campo para cazar una pieza y llevársela.. (6) Rebeca habló a su hijo Jacob diciendo: He oído la voz de tu padre hablando con tu hermano Esaú diciendo: \1) Tráeme caza y prepárame un guiso para que coma y te "bendiga delante del Señor antes de morir. (8) Y ahora, hijo mío, escucha mi vozd y vete a donde yo te mande. (9) Ve, por favor, al rebaño y tráeme de allí dos buenos cabritos y prepararé con ellos guisos para tu padre tal como a él le gustan, (1 O) y se los llevarás a tu padre para que coma y te bendiga delante del Señor antes de morir.
ató, había mirado al trono de gloriay desde aquel tiempo sus Ojos habían com~nz-ado a debilitarse. Y llamó a su hijo mayor, Esaú, el catorce de ni.rán1 y le dijo~ Hijo mío: he aquí que esta noche los seres celestiales alaban al Señor del mundoy en ella se abren los tesoros de rocío. Y le dijo: Heme aquí. (2) Dijo: Mira, pues, he envejecido, no conozco el día de mi muerte. (3) Ahora, toma, por favor, tus ar.mas, tu carcaj y tu arco, sal al campo y cázame algo (4) y hazme guisos como yo gusto y tráemelos y comeré para que mi alma te bendiga antes de que yo muera. (S) Pero Rebeca estaba oyendo,porel espíritu santtf, cuando Isaac hablaba con su hijo Esaú. Cuando Esaú se fue al campo para cazar algo que llevarle, (6) Rebeca habló a su hijo Jacob diciendo: He aquí que esta noche alaban los seres celestiales al Señor del mundoy en ella se abren los tesoros de rocío; y he oído a tu padre hablando con tu hermano Esaú en estos términos: \1) Tráeme caza y prepárame guisos para que coma y te bendiga ante el Señor antes de morir. (8) Mas ahora, hijo mío, ha~e caso en lo que te voy a ordenar. (9) Vete ahora al aprisco y cógeme de allí dos cabritos gordos, uno para la Pascuay otro para la ofrenda de la fiesta, y los guisaré para tu padre tal como a él le gusta, (10) y los llevarás a tu padre p,ara que coma,
TgNGn27
TgPs]Gn27
177
para que te bendiga antes de su muerte. (11) Dijo Jacob a Rebeca, su madre: Mira que mi hermano Esaú es un hombre velludo y yo lampiño, (12) Quizá me palpe mi padre y sea3 ante él como quien se burla de él y traiga sobre mí maldición y no bendición.
(11) Y como Jacob temía alpecado4, temió que su padre lo maldijesey dijo: He aquí que mi her~ano Esaú es velludo y yo lampiño; (12) quizá mi padre me palpe y pareceré a sus ojos como quien
(13) Y su madre le d,ijo•: Caigan sobre mí tus maldiciones, hijo mío. Escuchar sólo mi voz y ve a traérmelos. (14) Fue, pues, a cogerlos y los llevó a su madre ; y su madre preparó guisos tal como gustaban a su padre. (15) Y cogió Rebeca las mejores ropas de su hijo mayorS, Esaú, que estaban& dentro de su casa y se las vistió a su hijo menor. (16) Y, con la piel de los cabritos, le recubrió las manos y la parte lampiña de su cuello. (17) Y puso los guisos y el panh que había hecho en las manos de su hijo Jacob.
(13) Pero su madre le dijo: Si con
(18) Y éste se llegó a su padre y dijo: ¡Padre! Y respondió: ¡Heme aquí! ¿Quién eres, hijo mío? (19) Y Jacob dijo a su padre: Y o soy Esaú, tu primogénito. He hecho lo que me habías dicho. Levántate, pues, siéntate¡ a comer de mi caza para que me bendiga tu alma. (20) Dijo Isaac a su hijo: ¿Cómo lo has encontrado tan prorito, hijo mío? Y éste dijo: Porque el Señor
se burla de él y atraeré sobre mí maldiciones y no bendiciones.
bendiciones te bendice, caigan sobre tiy sobre tus hijos,:y si con maldiciones te maldice, caigan sobre mí y sobre mi alma; pero hazme caso y vete a traérme(los). (14) Y fue y (los) cogió y (los) llevó a su madre y su madre hizo guisos como gustaban a su padre. (15) Tomó Rebeca los preciosos vestidos de su hijo mayor, Esaú, que habían sido del primer
hombre6 -y Esaú no los había vestido aquel día y habían quedado con ella en la casa- y se los puso a su hijo menor, Jacob. (16) Recubrió luego con la piel de los cabritos sus manos y la parte lampiña de su cuello. (17) Dispuso luego los guisos y el pan que había hecho en manos de su hijo J acob. (18) Y él entro junto a su padre y dijo: ¡Padre! Y dijo: Aquí estoy. ¿Quién eres tú, hijo mío? (19) Dijo Jacob a su padre: Soy Esaú, tu primogénito. He hecho como me dijiste. Levántate, por favor, siéntate y come de mi caza para que me bendiga tu alma. (20) Isaac dijo a su hijo: ¿Cómo has encontrado tan pronto, hijo mío? Y dijo: Porque el Señor, tu Dios, lo
TgNGn27
TgPs]Gn27
tu Dios lo preparó delante de (rm'f. (21) Dijo Isaac a J acob: Acércate, por favor, y te palparé, hijo mío, (para saber) si eres mi hijo Esaú o no. (22) Y Jacob se acercó a su padre Isaac, y éste le palpó ydijoi: La voz es la voz de Jaco b, pero el tacto de sus manos es el tacto de las manos de Esaú. (23) Y no le reconoció porque sus manos eran velludas como las manos de su hermano Esaú, y lo bendijo. (24) Y dijo: ¿Eres tú mi hijo Esaú?Y dijo Yo soy. (25) Y dijo: Acércamelo y comeré de la caza de mi hijo para que te bendiga mi alma. Y se lo sirvió y comió y le llevó vino y bebió.
preparó ante mí. (21) Y dijo Isaac a J acob: Acércate, por favor, para que te palpe, hijo mío, (para ver) si eres mi hijo Esaú o no. (22) Jacob se acercó a su padre Isaac, y (éste) lo palpó y dijo: Esta voz es la voz de Jacob, pero el tacto de sus manos es como el tacto de las manos de Esaú. (23) Y no lo reconoció, porque sus manos eran velludas como las manos de su hermano Esaú, y lo bendijo. (24) Y dijo: ¿Eres tú mi hijo Esaú? Y dijo: Yo soy. (25) Dijo: Sírveme y comeré de la caza de mi hijo para que mi alma te bendiga. Y le sirvió y comió. Y no había vino a mano y se lo preparó un ángely llevó el vino que esta-
178
ba escondido en sus viñas desde los días del principio del mundo8,y lo puso en mano de ]acoby ]acob lo llevó a su padre, y bebió. (26) Le dijo Isaac, su padre: Acércate ahora y bésame, hijo mío. (27) Y se le acercó y le besó. Y cuando olió el olor de sus vestiduras, le bendijo y dijo: Mirad\ el olor de mi hijo es como el aroma del incienso1 de buenos
(26) Le dijo su padre Isaac: Acércate, por favor, y bésame, hijo mío. (27) Y se acercó y lo besó. Y aspiró la fragancia de sus vestiduras y lo bendijo y dijo: Mirad, el olor de mi hijo es como el olor del incienso aromático que
perfume!" que se ofrecerá sobre el altar de la montaña del templo, que es la montaña que bendijo El que Vive y Perdura por Todos los Siglos. (28) Que el Señor te conceda lo meJor del rocío que bqj'a de los cielos y lo más escogido y mdor de la tierra, abundancia de trigo, de vinoy de aceite. (29) Que sirvan ante ti las naciones, todos los hijos de Esaú. Que los reino!', todos los hijos de Ismael, sean siervos tuyos. Que seas señor y .Jefe de tus hermanos, todos los hijos de Qeturá. Que todos los hijos de Libán, hermano de tu
será ofrecido en el monte del templo, que será llamado campo que ha bendecido el Señory que ha escogido para hacer morar allí su Sekiná. (28) Ll Palabra del Sen""or te conceda de la bondad del rocío que desciende de los cielos y de la bondad de los manantiales que brotany hacen crecer abqj'o lasplantas de la tierra, y abundancia de grano y de vino. (29) Que se te sometan las naciones, todos los hijos de Esaú, y que se inclinen ante ti los reinos, todos los hijos deQeturá. Seas señory .Jefe de tus hermanos y que se adelanten para
179
TgNGn27
TgPs]Gn27
madre se adelanten para saludarte. Quien te0 maldiga será maldito como Balaam, hijo de Beor, y qUien te bendigaP será bendito, como elprofeta Moisés, escriba de IsraeL 9
saludarte los hijos de tu madre. Quienes te maldigan, hijo mío, sean malditos como Balaam, hijo de Beor, y quienes te bendigan sean benditos como el profeta Moi.Jés, escriba de IsraeL
(30) Apenas había ternUnado Isaac de bendecir a Jacob y acababa de salir Jacob de la presencia de Isaac, su padre, cuan~o su hermano Esaú entraba de cazar. (31) Preparó también él guisos y se los llevó a su padre y dijo a su padre: Levántese mi padre, y coma de la caza de su hijo para que tu alma me bendiga. (32) Le dijo Isaac, su padre: ¿Quién eres tú? ~ dijo: Soy Esaú, tu hijo primogénito. (33) Y se estremeció Isaac con grandísimo temblor y dijo: ¿Quién es, pues, el que cobró caza y me la trajo, y yo comí de todo antes de que tu llegases y le bendije? Y una voz salió de los cielos y dijo: También será bendito.
(30) Y sucedió que cuando Isaac había acabado de bendecir a Jacob y Jacob acababa solamente de salir como dos saltos10 de junto a su padre Isaac, llegó de la caza su hermano Esaú. (31) Y la Palabra del Señor le había negado caza pura y encontró un perro11 y Jo mató. E hizo también él guisos con él y Qos) llevó a su padre. Y dijo a su padre: Levántese mi padre y coma de la caza de su hijo para que me bendiga tu alma. (32) Y le habló su padre Isaac y le dijo: ¿Quién eres tú? Y dijo: Yo soy Esaú, tu hijo primogénito. (33) Isaac se estremeció con un gran estremecimiento cuando f!YÓ la voz de Esaúy el olor de su guiso llegó a su nariz como el olor delfuego de la gehenna, y dijo: ¿Quién es, pues, el que cobró caza y me la trajo? Comí de todo lo que me trqjo antes de que vinieses y lo bendije, e incluso a.rt42 será bendito.
(34) Cuando Esaú escuchó las palabras de su padre, lanzó un gran grito, fuerte y extremadamente amargo y dijo a su padre: ¡Bendíceme también a mí, padre! (35) Y dijo: Vino tu hermano con gran sabiduria13 y ha cogidoq tu bendición. (36) Y dijo: Con razón se le puso de nombre Jacob pues me ha suplantado' con ésta dos veces: se apoderó de mi primogenitura y ahora ha cogido mi bendición. Y dijo: ¿No
(34) Cuando Esaú oyó las palabras de su padre, dio un grito grande y amargo en extremo y dijo a su padre: ¡Bendíceme también a mí, padre! (35) Y dijo: Tu hermano entró con astucia y recibió de mí tu bendición. (36) Y dijo: Con razón se le puso de nombre Jacob, pues me ha engañado' con ésta dos veces: tomó mi primogenitura y he aquí que ahora ha recibido mi bendición. Y dijo: ¿No has dejado para
TgNGn27
TgPs]Gn27
has dejado para mí• una bendición? (37) Y respondió Isaac y dijo a Esaú: He aqui que le he puesto como señor yjefe sobre ti, y a todos sus hermanos los puse ante él como sirvientes, y le he asegurado trigo y vino, y ahora, ¿que puedo hacer por ti, hijo mío? (38) Y dijo Esaú a su padre: ¿Es que sólo tienes una bendición, padre? Bendíceme también a mí, padre! Y Esaú alzó la voz y lloró.
mí una bendición? (37) Respondió Isaac y dijo a Esaú: He aqui que le he nombrado jefe sobre ti y he puesto a todos sus hermanos como servidores ante él; vetey déjame, pues ¿qué puedo hacer por ti, hijo mío? (38) Dijo Esaú a su padre: ¿Solamente tienes una bendición, padre? Bendíceme también a mí, padre. Y Esaú alzó la voz y lloró.
(39) Y respondió Isaac, su padre y le dijo: He aquí que tu morada estará (lejos) 14 de lo mejor de la tierra y dd beneficio dd rocío que baja de los ciclos, de lo alto. (40) Vivirás de tu espada y delante de tu hermanou servirás y esta-
(39) Y contestó Isaac y dijo a Esaú: He aqui que en la bondad de los frutos de la tierra estará tu morada y dd rocío de los ciclos de arriba. (40) En tu espada' confiarás, entrarás en todos los lugares infundiendo miedo; pero estarás sometido a tu hermano. Y sucederá que
180
rás sometido, y cuando los hijos de Jacob estudien la Ley y guarden los mandamientos, pondrán sobre tu cuello su pesadojugo, y cuando los hjj'os de ]acob abandonenv los mandamientos y se aparten de estudiar la ~. tú le dominarás y sacudirás el yugow de servidumbre de tu cuello. (41) Esaú odió" a Jacob por la bendición con que le había bendecido su padre, y dijo Esaú en su corazón: Yo no voy a
obrar como obró Caín, que mató a Abe/ en vida de su padre y éste engendró de nuevo a Sety le llamó por su nombn!. He aquí que esperaré hasta que se acerquen los días dd dueloz de mi padre y mataré a mi hermano Jacob,y seré llamado asesino y heredero. (42) Y le contaron a Rebeca las palabras de su hijo mayor Esaú, y envió a llamar a su hijo pequeño Jacob y le dijo: Mira que Esaú, tu hermano, está
si descarrías y haces caer a sus hijos de la observancia de los mandamientos de la ~. entonces romperás d yugo de su servidumbre de sobre tu cuello. (41) Y Esaú guardó en su corazón odio contra su hermano Jacob por el orden de las bendiciones con que le había bendecido su padre. Y dijo Esaú en su corazón: Yo
no haré como hizo Caín, que mató a Abe/ en vida de su padre y su padre engendró después a Set,· ciertamente esperaré hasta el tiempo en que lleguen los días dd dudo por la muerte de mi padre y entonces mataré a mi hermano.Jacob y me encontraré asesinoy heredero.
(42) Y le fueron dichas a Rebeca,por el espíritu santo, las palabras de Esaú, su hijo mayor, que pensaba en su corazón matar a Jacob y envió a llamar a J acob,
Variantesy Notas a Génesis 27 maquinandomatarte. (43) Y ahora, hijo mío, escucha mi voz, levántatey vett!'" a Harán junto a .mi hermano Labán (44) y morarás con éll,Ulos pocos días hasta que se calme el furor de tu hermano (45) hasta que se aparte de ti el ardor de la ira de tu hermano y olvide lo que has hecho; entonces enviaré a traerte de allá. ¿Por qué voy a quedar huérfana de vosotros dos en un solo día? (46) Dijo Rebeca a Isaac: Estoy hastiada de la vida a causa de las hijas de los hititas; si Jacob toma mujer de entre las hijas de los hititas, como ésas de entre las hijas de la gente del país, ¿para qué quiero vivjr?
181
su hijo pequeño, y le dijo: He aquí que tu hermano Esaú está acechándole y planea matarte. (43) Y ahora, hijo mío, haWJe caso: Levántate, huye para (salvar) tu viday vete junto a mi hermano Labán a Harán, (44) y morarás con él unos pocos días hasta que se apacigüe la cólera de tu hermano, (45) , hasta que se aquiete la ira de tu hermano con respecto a ti y se olvide de lo que has hecho; entonces enviaré a buscarte de alli. ¿Por qué he de quedar privada de hijos, de vosotros dos, en un solo día -pues tú serías matadoy él expulsado- como Evafue privada de Abe~ a quien mató Caín, y los dos fueron separados de lafaz de Adamy Eva todos los días de la vida de Adam y Eva? (46) Y dijo Rebeca a Isaac: Siento tedio de la vida a causa de la cólera (que me provocan) las hijas de Het. Si Jacob toma una mala mujer como éstas de entre las hijas de Het, de las hijas de la población del país ¿qué me importa la vida?
VARIANTES TEXTUALES a. 110: y el espíritu de santidad se había alejado de él para que Jacob recibiese la serie de bendiciones. b. M: Esaú respondió y dijo .... c. Onq: tu espada (sypk). d. M: en lo que yo (te mando). Onq: obedéceme en lo que. e. Onq: se me ha dicho en profeáa que ninguna maldición caería sobre ti. f. Onq: obedece. g. M: (vestidos) preciosos que estaban con ella en casa. Onq: puros. h. M: comida. i. Onq: reclinate ('st~r. reclinarse alrededor de la mesa para comer). j. M: cuando se oiga la voz de Ja<;ob en oración, Esaú no podrá dañarle, pero cuando se abandone en las palabras de la Ley, las manos de Esaú le dominarán. k. M: venid, ved. l. M: como olor de jardín plantado en el campo de Edén al que el Señor bendijo. m. M: buenos perfumes que han de ser ofrecidos en el monte del Templo que la Palabra del Señor bendijo. n. M + todos. o. M, 110, 440: (a ti) Jacob, hijo mio. p. M: y quienes te bendigan serán benditos como el sacerdote Aharón. q. Onq: y ha recibido. r. Onq: engañado (111-~kmi!J). s. M: (no) ha quedado una bendición para Esaú?. t. M, 110,440: tus armas. u. M, 110: + los judíos. v. Onq: cuando sus hijos transgredan las palabras de la Ley. w. M: ... su esclavitud sobre su cuello y cuando cesen los hijos de Jacob de estudiar la Ley y de guardar los mandamientos, entonces quitarás el yugo de su esclavitud de tu cuello. x. M: y Esaú guardó odio aJacob. y. M1: (por el nombre) del matado, pues esperaré... M2 Abe!; 110: de su hermano Abe!. z. M: + de la muerte. aa. M: huye.
182
Variantesy Notas a Génesis 27
NOTAS 1. Día en que comienza la fiesta de la Pascua y en la que se tiene tendencia a situar los acontecimientos principales en la vida de los patriarcas. 2. Vemos que el meturgeman procura justificar de alguna manera el proceder más o menos dudoso de los personajes importantes en la historia judía. 3. Texto: "seamos". 4. Aquí se da un motivo moral a la respuesta de Jacob. S. Según la tradición eran las ropas del primer hombre. Cf. nota en PsJ cap. 3,7. 6. Cf. nota en 3, 21; N 48, 22; 110; 440, Genizá etc. Cf. PRE 24,5. 7. Texto: "delante de él". 8. CfPsJ 9, 20. Era el vino destinado al banquete mesiánico, al que se sugiere una alusión enJn 2,10 y Ap 2,17. · 9. La contraposición entre Moisés profeta y Balaam pseudoprofeta es caracteóstica del targum: PsJ, F y M a Nm 24,9. Véase la imagen de Balaam pseudoprofeta en 2Pe 2, especialmente vv. 13-18. 1O. Editio princepi, typwf?yn medida correspondiente a la anchura de los cuatro dedos de la mano juntos. Ms lee !Yf>wvn que podóa traducirse como "saltos". Ver LE DÉAUT, 1, 263, n.12. 11. Aggadá propia de PsJ. Se trata de acumular rasgos negativos sobre Esaú Edom. 12. Prevalencia del acto sobre la intención. 13. b1111gy ~kmt'. También podóa traducirse "con gran astucia" si tenemos en cuenta el carácter de J acob. Con relación a la serpiente, también se utiliza esta raíz ~kym traduciendo el hebreo 'arum, "astuta", "sagaz"(Gn 3,1). 14. El TH puede ser leído de dos maneras: una privativa (N) y otra partitiva (PsJ): miffemanne ha-'are!yif?yeh mofabeka, generalmente traducido: "tu morada estará lejos de la grosura de la tierra". La partícula min que:. correspondegnt!!O modo a la latina ex indica procedencia, origen, pertenencia, privación, etc. N traduce mn twb' d'r", que queda tan ambiguo como TH; pero PsJ toma partido: btwb pyry 'r", "en la bondad de los frutos de la tierra... "
=
=
GÉNESIS28
Neofiti
Pseudojonatán
(1) Entonces llamó Isaac a Jacob y lo (1) Isaac llamó a Jacob y lo bendijo y bendijo y le dijo: No tomes mujer de le dio órdenes diciendo: N o tomes entre las hijas de los cananeos. (2) mujer de las hijas de los cananeos. (2) Levántate, vete a Paddán-Aram, a la Levántate, vete a Paddán de Aram, a casa de Betuel, padre de tu madre y casa de Betuel, el padre de tu madre, toma de allí una mujer de entre las y tómate de allí mujer de las hijas de hijas de Labán, hermano de tu madre. Labán, el hermano de tu madre. (3) (3) Y el Dic;>s de los cielo! te bendiga y 'El Sadday te bendiga con muchas riquete de fuerzab y te multiplique y te zas y te incremente y te multiplique en conviertas en asamblea de multitud de doce tribusy seas digno de que se congrepueblos
(6) Esaú vio que Isaac había bendecido aJacob y que le había mandado a Paddán de Aram para tomar mujer de allí (y que) cuando lo bendijo le dio órdenes diciendo: N o tomes mujer de las hijas de los cananeos, (J) y que Jacob había escuchado la palabra de su padre y la palabra de su madre había marchado a Paddán de Aram. (8) Y viendo Esaú que las hijas de los cananeos parecían mal a Isaac, su padre, (9) se fUe Esaú junto a Ismael y tomó por mujer, además de sus mujeres, a Mahalat -que es Basemat-, hija deIsmael, hijo de Abraham, hermana de Nebayot porparte de madre.
184
TgNGn28
TgPs]Gn28
(1 O) 1 Cinco milagros se le hicieron a nuestro (10) Cinco milagros se le hicieron a Jacoh. padre Jacob cuando salió de Beer Seba cuando salió de Beer Seba. Milagro para ir a Harán: Primer milagro: se acor- primero: Se acortaron las horas del día'y se taron las horas del díay se pmo el sol antes puso el sol antes de tiempo porque la Palade tiempo porque la Palabra anhelaba bra4 deseaba hablar con él. Segundo milahablar con él. Segundo milagro: las piedras gro: LAs cuatro piedras que puso como que tomó E nuestro padre ]acob y que puso almohada, las encontró por la . mañana como almohada, cuando se levantó por la (convertidas) en una sola piedra. Tercer mañana encontró que todas se habían con- milagro: LA piedra que se rodaba de encima vertido en una sola piedra, que es la piedra de la boca delpozo cuando todos los rebaños que levantó como estela y en CI!Ya parte se reunían, la rodó él con un solo brazo. superior vertió aceite. Tercer milagro: cuando Cuarto milagro: Que rebosó elpozoy salió nuestro padre Jacob se puso en marcha para agua ante ély continuó rebosando5 todos los ir a Harán, la tierra se contrajo ante ély se días que estuvo en Harán. Quinto milagro: encontró morando en Hará1f-. Cuarto mila- Se contrcyo la tierra ante ély, en el mismo gro: la piedra que para rodarld' del brocal día en que salió, llegó a Harán. (11) Y delpozo se habían reunido todos los pastores oró en el lugar del templo6 y pernoctó y no habían podido (hacerlo), cuando llegó allí porque se puso el sol. Y tomó nuestro padre Jacob, la levantti con una sola cuatro de las piedras del lugar santo, manoy abrevó elganado de l.Abán, herma- (las) puso por cabezal y se acostó en no de su madre. Quinto milagro: tuando aquel lugar. nuestro padre ]acob levantó la piedra del brocal del pozo, el pozo desbordóy subió a la superficie y estuvo desbordando veinte años, todo el tiempo que moró en Harán. Éstos son los cinco milagros que se hicieron en favor de nuestro padre Jacob cuando salió de Beer Seba para ir a Harán2• (11) Y oróí en el lugar y pernoctó allí porque allí se le puso el sol y cogió piedras del lugar y las puso como almohada de su cabeza y se durmió en aquel lugar. (12) Y soñó que una escala estaba fijada en el suelo pero su cima llegaba hasta la cumbre de los cielos y que los ángeles que le habían acompañado desde la casa de su padre subieron a anunciar a los ángeles de lo alto7 diciendo: Venid a vel- al
(12) Y soñó que había una escalera fija en la tierra, cuyo extremo llegaba hasta la cima de los cielos. Y allí estaban los dos ángeles que habían ido a Sodomay que habían sido expulsados de m departamento porque habían revelado secre-
TgNGn28
TgPs]Gn28
varón justo cuya imagen está grabada en el trono de la Gloria al que anhelábaii ver. Y los ángeles m de delante del Señor subían y bajaban y le contemplaban.
tos del Señor del mundo8• Una vez arrojados, habían andado hasta el tiempo en que Jacob salió de la casa de su padre y le habían acompañado con bondad hasta BetEl. Y aquel mismo día subieron al alto cielo respondiendo y diciendo: Venid a ver al justo Jacob cuya imagen está grabada en el trono de la Gloria y que deseábais ver. Entonces el resto de los ángeles santos del Señor descendían a contemplar/l.
(13) Y he aquí qu~ el Señor" se puso junto a él y dijo: Yo soy el Señor Dios de Abraham, tu padre, y Dios de Isaac. La tierra sobre la que duermes te la daré a ti y a tus hfj'osl(14) Tus hfj'os serán° como el polvo de la tierra y dominarás el occidente y el norte y el sur y el oriente y,por tus méritos, serán benditas todas las familias de la tierra (en tu descendencia) y en la descendenciaP de tus hijos10• (15) He aquí que Y o estaré contigo por mi Palabrtfl y te guardaré dondequiera que vayas y te volveré a esta tierra, porque no te abandonará mi Palabra hasta que haga lo que te he dicho.
(13) Y he aquí que la Gloria de/Señor estaba sobre él y le dijo: Yo soy el Señor, el Dios de tu padre Abraham y el Dios de Isaac. La tierra en la que estás echado te daré a ti y a tus hfj'os. (14) Tus hijos serán numerosos como el polvo de la tierra y dominarás en el oeste y en el este, en el norte y en el sur y todas las familias de la tierra serán benditas por tus méritos y por los méritos de tus hijos. (15) Y he aquí que mi Palabra estará en tu tfYUda y te guardaré en cualquier lugar a donde vayas y te volveré a esta tierra, porque no te abandonaré hasta el tiempo que haya hecho lo que te he hablado.
(16) Cuando Jacob se despertó de su sueño' dijo: Verdaderamente la Gloria de la Sekiná del Señor" mora en este lugar y yo no lo sabía. (17) Y tuvo miedo y dijo: ¡Qué terrible es este lugar! [no es este lugar/ 1 un lugar ordinario sino un lugar preparado' de delante del Señor, y esta puerta es la puerta de la oración preparada hasta la cumbre de los cielosu. (18) Madrugó Jacob por la mañana y cogió la piedra que había puesto como almohada parav su cabeza y la puso
(16) Y se levantó Jacob de su sueño y dijo: En verdad la Glorid de la Sekiná del Señor habita en este lugar y yo no
185
lo sabía. (17) Y tuvo miedo y dijo: ¡Cuán terrible y glorioso es este lugar! No es éste un lugar profano, sinou un templo para el Nombre del Señor, y es apropiado para orar, dispuesto delante de la puerta de los cielos, establecido bq¡'o el trono de la Gloria. (18) Jacob se levantó de mañana y tomó la piedra que había puesto por cabezal y la colocó como
186
Targum Fragmentario, Variantesy Notas a Génesis 28
como una estela y derramó aceite sobre su cima. (19) Y puso de nombre a aquel lugar Betel, pero antesw el nombre de la ciudad era Luz. (20) Y Oacob] hizo un voto diciendo: Si e/ Señorx está en mi '!}Uda y me guarda en el camino por el que voy y me da panY para comer y vestido para cubrirme, (21) y vuelvo en pazz a la casa de mi padre, el Señor""' es para mí Dios salvador. (22) Y esta piedra que he puestobb como estela será un santuario para el Nombre del Señor, y de todo lo que me des separaré un diezmo para tu Nombrecc.
estela y derramó óleo sobre su cúspide. (19) Y llamó el nombre de aquel lugar Betel, pero antes de esto el nombre de la ciudad era Luz. (20) Jacob hizo unjuramento diciendo: Si la Palabra del Señor está en mi '!}Uda y me guarda
de verter sangre inocente, del culto idolátrico
y del incesto en este camino por el que voy, y me da pan para comer y abrigo para vestir (21) y vuelvo en paz a la casa de mi padre, el Señor""será mi Dios. (22) Y esta piedra que he puesto como estela quedará dispuesta en el templo del Señory las generaciones darán culto sobre ella al Nombre del Señor. Y separaré ante ti el diezmo de todo lo que me des.
GLOSAS EX1ENSAS EN LOS TARGUMIM FRAGMENTARIOS
(Ms. 110 a v. 10) Cinco milagros se le hicieron a nuestro padre Jacob cuando salió de Beer Seba para ir a Harán. Primer milagro: Se le acortaron12 las horas del día y se
puso el sol antes de tiempo porque la Palabra13 deseaba hablar con éL Segundo milagro: Las piedras que había cogido nuestro padre ]acoby había puesto debajo de su cabezal, cuando se levantó por la mañana las encontró a todas hechas una sola piedra: es la piedra que levantó como estelay sobre ctga parte superior dem;mó óleo. Tercer milagro: Cuando nuestro padre Jacob sepuso en camino para ir a Harán, la tierra se contrajo ante ély se encontró en Harán en un momento. Cuarto milagro: La piedra que para apartarla de la boca delpozo tenían que reunirse todos los pastores y no podían con ella, cuando llegó nuestro padre Jacob, la apartó con una sola mano y abrevó al rebaño de L.abán, hermano de su madre. Quinto milagro: Cuando nuestro padre ]acob apartó la piedra de la boca delpozo, elpozo desbordó y subió ante ély estuvo desbordando veinte años, todo el tiempo que nuestro padre ]acob habitó en Harán. Éstos cinco milagros se le hicieron a nuestro padre ]acob .cuando salió de Beer Seba para ir a Harán. (12) Y soñó que una escalera estaba clavada en la tierra y su parte superior llegaba hacia los cielos y los ángeles que le habían acompañado desde la casa de su padre subían a anunciar a los ángeles de los alto: Venid a ver al varón justo ctga imagen está engastada en el trono de gloria, al que habíais deseado contemplar. Y he aquí que los ángeles santos de delante del Señor subían y bajaban y lo miraban. (Ms. 440 a v. 10) Cinco milagros se le hicieron. a nuestro padre Jacob cuando salió de Beer Seba para ir a Harán. Primer milagro: se le acortaron las horas14 del díay se le
Targum Fragmentario, Variantesy Notas a Génesis 28
187
puso el sol antes de tiempo porque la Palabra deseaba hablar con él Segundo milagro: Cuando nuestro padre Jacob sepmo en camino16 desde Beer Seba para ir a Harán, la tierra se contreyo ante ély se encontró a sí mismo en Harán. Tercer milagro: laspiedras que nuestro padre Jacob cogiópor la tardey las puso como almohada de su cabeza, cuando se levantó por la mañana las encontró a todas ellas convertidas en una sola piedra; ésa es la piedra que levantó como estelay vertió óleo en su parte superior. Cuarto milagro: [la piedra} que, para apartarla del brocal delpozo, tenían que reunirse todos lospastoresy no podían, cuando llegó nuestro padre Jacob, la levantó con una sola manoy abrevó alganado de Labán, hermano de su madre. Quinto milagro: Cuando nuestro padre Jacob levantó la piedra (que estaba) sobre el brocal delpo~, elpozo rebosóy estuvo rebosando durante veinte años, todos los días que nuestropadre ]acob habito117 en Harán. Éstos son los cinco milagros que lefoeron hechos a nuestro padre Jacob en el tiempo en que salió de Beer Seba para ir a Harán. (12) Y soñó que una escalera estaba hincada en tierra y su cima llegaba hasta la cumbre de los cielos y los ángeles que le habían acompañado desde su casa subían a anunciar a los ángeles de lo alto_diciendo: Venid a ver aJacob, hombrejusto, cuyasfacciones están en el trono de gloria que htabais deseando contemplar. Y he aquí que ángeles santos de delante del Señor subían y bajaban para contemplarlo. 15
VARIANTES TEXTUALES a. Onq: y que d Dios Todopoderoso (!tfy). b. Onq: y te haga numeroso. c. Onq: en asamblea de tribus. d. M: numerosos. e. M: la Palabra que el Señor. f. 440: había tomado por la noche (está en d tercer milagro y no en el segundo). g. M2: +en un instante. h. M, 110: desplazarla. i. M: trasladó. j. M: y llegó al templo y pernoctó allí porque se le puso d sol y tomó cuatro piedras de aquel lugar santo y las colocó de almohada y se unieron en una sola piedra. En ese tiempo conoció que había de tomar cuatro mujeres y que de ellas habían de salir cuatro campamentos que serian un pueblo, y se acostó en aquel lugar. k 440: Ved a Jacob, d hombre justo. l. M, 110: contemplar (lnutkl,. m. 110,440: ángeles santos. n. M: un ángel de misericordia de delante del Señor en pie puesto junto a él. Onq: la Gloria dd Señor. o. Onq: +tan numerosos. p. Onq: a causa de ti ... y a causa de tus hijos. q. Onq: he aquí que mi Palabra (estará) en tu ayuda. r. M:+ agradable. s. Onq: en verdad la Gloria del Señor habita. t .. Onq: donde hay complacencia de delante del Señor y es la puerta frente a los cielos. u. M1: no es éste lugar profano, sino el lugar del Templo dd Señor y este santuario corresponde a la puerta del Templo que está en los cielos. M2,1 10: y no es éste lugar común sino lugar señalado para casa de oración, y ésta es la puerta que señala lo más alto de los cielos. E: sino un lugar destinado para casa de oración y ésta es la puerta que está dirigida (dmkwwn) hacia la cumbre de los cielos. v. M, E: en vez de almohada (t~wty1111tfy) de su cabeza. w. M, E: desde d principio. x. M, E: la Palabra del Señor. y. I: alimento. z. M: y me vuelve en paz. aa. M: (si) la Palabra del Señor viene en mi ayuda. E: y la Palabra del Señor (mmr' es en mi ayuda como Dios redentor. Onq: la Palaba del Señor será para mí Dios. bb. M: erigido. E: esta piedra que he levantado como estda será un santuario y (de) todo lo que Tú me des, separaré un diezmo para tu Nombre. ce. Onq: ante ti.
tfy'
188
Ta7,um Fragmentario, Variantesy Notas a Génesis 28
NOTAS 1. Aquí comienza el séder 26 y elmeturgemán introduce una larga glosa que prepara a los asistentes para las lecturas de la semana. El ciclo palestino duraba tres años y en ellos había de leerse toda la Torá, mientras que el ciclo babilónico es anual. El Génesis tiene 43 sedarim. Cf. J. MA.NN, The Bible as &ad and Preached in the 0/d Synagogue, New York 1971. ' 2. Sobre los milagros que se hiceron a Jacob y su presencia en los targumim y midrasim, ver B. GROSSFEW, Targum Neofiti 1, pp. 201ss. 3. Cf. PsJ Gn 24,61. 4. Aquí el término es dbyr~ 5. Sobre el simbolismo del pozo, cf. A.JAUBERT, "Le Symbolisme du puits de Jacob", en L 'homme devant Dieu, Mélanges H. de Lubac, Paós, 1964, 63-73. Sobre la leyenda del pozo (la Ley) que acompaña a los patriarcas en sus peregrinaciones y a los israelitas en el desierto, cf. IAB 10,7; 11,15; PsJ Gn 29,10;N Dt2,6y 32,10; PRE 19,1; 35,2 y 51,6. Probablemente Jn 4,12ss tiene como trasfondo el agua desbordante del pozo de Jacob. 6. En éste v. se repite tres veces la palabra "lugar'' (maqom). Éste es uno de los nombres por los que se designa a Dios: el Lugar, es decir, el que está en todos los lugares, el Omnipresente. Esto lleva a las adiciones de los vv. siguientes y a la identificación de este lugar con el del Templo. 7. Esta glosa está destinada a explicar por qué en el v. 12 del TH se dice que los ángeles subían primero y bajaban después, cuando lo lógico seóa lo contrario. El deráf era exhaustivo porque hasta la más pequeña de las palabras tenía una gran importancia y es intencional 8. En lo relativo a la angelología es Ífl?-portante leer el capítulo dedicado a los ángeles en E.E. Urbach, The Sages, VIII, pp. 135-183 (171s con relación a este episodio). 9. El deseo de los ángeles de contemplar a J acob se recuerda en 1Pe 1,18 con relación al Cristo: " ... con avidez los ángeles contemplan". Cf. Jn 1,51. 10. Comparar con 13,14-17. 11. Falta en el texto, añadido en l. 12. Leer 'tq[TW con N; PsJ "se acortaron", en vez de 'tqypw "fueron fuertes". 13. Aquí se utiliza dbwr' ("palabra'') en lugar de memra'. 14. Texto f'u(y por J'u(y, con Ms. 110. 15. dbwr~ 16. Lit."levantó sus pies". 17. Textoy~b ("dió''), error porytyb ("habitó).
GÉNESIS29
Neo.ftti
Pseudojonatán
(1) Jacob se puso en marcha y se fue a la tierra de los hijos de oriente. (2) Y he aquí que vio un pozo en la superficie del campo y allí, tumbados junto a él, estaban tres rebaños de ganado menor porque los rebaños se abrevaban de aquel pozo· y había una gran piedra sobre la boca del pozo. (3) Y, una vez reunidos allí todos los rebaños, rodaban "la piedra de sobre el brocal del pozo y se abrevaba el ganado y se volvía a poner la piedra en su sitio, sobre la boc~ del pozo.
(1) J acob se puso rápidamente en camino1 y fue a la tierra de los hijos de oriente. (2) Y miró y he aquí que había un pozo en el campo y tres rebaños de ovejas echadas allí junto a él, porque de aquel pozo se abrevaban los rebaños. Y había una gran piedra puesta sobre la boca del pozo. (3) Y, reunidos allí todos los rebaños, rodaban la piedra de sobre la boca del pozo y abrevaban al ganado; luego volvían la piedra a su sitio, a la boca del pozo. ·
(4) Uacob] 2 les dijo: Hermanos, ¿de
(4) Díjoles Jacob: Hermanos míos ¿de dónde sois? Y dijeron: De Harán. (S) Y les dijo: ¿Conocéis a Labán, hijo de Nahor? Y dijeron: Lo conocemos. (6) Y dijo: ¿Está bien? Y dijeron: Bien; y ahí tienes a su hija Raquel que viene con el ganado. (7) Y dijo: He aquí que el tiempo del día es mucho; no es tiempo de recoger los animales; abrevad el ganado y marchad a pastorear. (8) Pero dijeron: No podemos hasta que se reúnan todos los rebaños, se ruede la piedra de sobre la boca del pozo, entonces abrevaremos el ganado.
dónde sois? y dijeron: Somos de Harán. (S) [Les dijo: ¿Conocéis a Labán, hijo de N ahor? Y dijeron: ~o conocemos]'. (6) Les dijo: ¿Está bien? Y dijeron: Está bien y ahí tienes a su hija, Raquel, que viene con el rebaño. (1) Dijo: He aquí que el día está todavía alto, no es tiempo de recoger a los animales, abrevad el ganado y marchad a apacentarlos•. (8) Y dijeron: No podemos (hacerlo) hasta que se reunan todos los rebaños y se ruede la piedra que está sobre el brocal del pozo, entonces abrevaremos el ganado. (9) Todavía estaba hablando con ellos cuando llegó Raquel con el rebaño de su padre, porque era pastorah. (10) Y cuando J acob vio a Raquel, hija de Labán, hermano de su madre, con el rebaño de Labán, hermano de su madre, se acercó Jacob y rodó la
(9) Todavía estaba hablando con ellos, cuando llegó Raquel con el rebaño de su padre, pues en aquel tiempo era pastora, porque habla habido una plaga del Señor en los rebaños de LAbán y no hablan quedado de él más que unos pocos,y despidió a sus pastoresy puso
TgNGn29
TgPs]Gn29
piedra que estaba sobre el brocal del pozo y abrevó el rebaño de Labán, hennano de su madre. (11) Luego besó J acob a Raquel y, alzando la voz, lloró. (12) Jacob contó a Raquel qu~ era hermano de su padree y que era hijo de Rebeca, y ella corrió a contarlo a su padre.
Jo que había quedado junto a su hija Raquel4 (1 O) Cuando J acob vio a Raquel,
190
hija de Labán, hennano de su madre, [ ] se acercó Jacob y, con uno de sus brazos, rodó la piedra de sobre la boca del pozo y elpozo desbordóy ascendieron las aguas ante él y abrevó el ganado de Labán, hennano de su madre. Y estuvo rebosando veinte años. 5 (11) Y J acob besó a Raquel y leyantó la voz y lloró. (12) Jacob contó a Raquel que había
venido para morar con su padre y para tomar por esposa a una de sus hijas. Respondió Raquely dijo: No te es posible vivir con é4 porque es un hombre artero. D[jole Jacob: Yo sqy más artero y más inteligente que ély no tiene poderpara dañarme, porque la Palabra del Señor está en mi t!JIIda. Y cuando ella supo que era hijo de Rebeca, se apresuró a contarlo a su padre. (13) Y cuando oyó Labán la noticia concerniente aJacob, hijo de su hermana, corrió a su encuentro y le abrazó y le besó y le hizo entrar en su casa, y Qacob) contó a Labán todas aquellas cosas. (14) Le dijoLabán: En verdad eres como pariente carnal mío. Y habitó con él un mes entero. (15) Dijo Labán a J acob: He aquz'll. que eres mi hennano, no puede ser que trabajes conmigo de balde; dime, pues, cuál debe ser tu salario.
(13) Cuando Labán oyó la noticia de lafoerzay de la piedad de Jacob, hijo de su hermana, cómo había cogjdo la primo-
genitura y el orden de las bendiciones de manos de su hermano, cómo el Señor se le había aparecido en Bet E4 cómo había removido la piedray cómo había rebosado el pozo y subido las aguas ante é4 corrió a su encuentro y lo abrazó y lo besó y lo introdujo en su casa. Y él contó a Labán todas estas cosas. (14) Le dijo Labán: Ciertamente eres pariente mío y sangre mía. Y habitó con él un mes de días. (15) Dijo Labán aJacob: ¿Es que por ser considerado como mi hermano has de servirme gratis? Dime cuál ha de ser tu salario.
191
TgNGn29
TgPs]Gn29
(16) Labán tenia dos hijas, la mayor se llamaba Lea y la pequeña se llamaba Raquel. (17) Los ojos de Lea estaban alzado! en plegaria pidiendo casarse con eljustoJaco/1 y Raquel era de hermosa aparienciar y bello semblante. (18) Y Jacob amaba a Raquel y dijo: Trabajaré contigo siete años8 por tu hija pequeña, Raquel. (19) Dijo Labán: Mejor es casarld' contigo que casarld con otro hombre. Habita conmigo. (20) Y trabajó Jacob por Raquel siete8 años que le parecieron unos pocos días por el amor con que la
(16) YLabán tenia dos hijas, la mayor se llamaba Lea y la pequeña, Raquel. (17) Los ojos de Lea estaban purulentos 7 de llorary pedir de delante del Señor que no la destinqse al malvado Esaú. Y Raquel era de hermosa figura y bello aspecto. (18) Jacob amaba a Raquel y dijo: Te serviré siete años por Raquel, tu hija pequeña. (19) Dijo Labán con astucia: Mejor es que te la dé a ti a que se la dé a otro hombre. Habita conmigo. (20) J acob sirvió por Raquel siete años que le parecieron a sus ojos unos pocos días porque la amaba.
amaba.
(21) Jacob dijo a Labán, dame a mi mujer [porque se han cumplido] 8 los días de mi servicio y quiero entrar a ella. (22) Y reunió Labán a toda la gente del lugar e hizo un banquete. Tomó la. palabra Labán y les dfj'o: Hace siete años este hombre justo habita entre nosotros. Nuestros pozos no han menguadoy nuestros abrevaderos se han multiplicado. Y ahora, ¿Qué consdo me dais para que se quede entre nosotros otros siete años? Y le aconsejaron un ardid~ casarle con Lea en vez de RaqueP. (23) Y cuando llegó la noche,
(21) Dijo Jacob a Labán: Dame a mi mujer, porque se han terminado los días de mi servicio, y entraré a ella. (22) Labán congregó a todos los hombres del lugar y les hizo un banquete. Tomó la palabray dijo: Hace siete año} que ]acob
llegojunto a nosotros; nuestrospozos no han menguado y nuestros abrevaderos se han multiplicado. Y ahora, vamos, tomemos contra él un consdo artero para que permanezca junto a nosotros. y le hicieron un plan artero: entregarle a Lea en lugar de Raquel 9• (23) Y sucedió que, al ano-
tomó a su hija Lea y la llevó junto a él y él entró a ella. (24) Y Labán dio a su esclava Zilpá como esclava a su hija Lea.
checer, tomó a su hija Lea y la introdujo junto a él y él entró a ella. (24) Labán le dio a Zilpá, hija suya que le había dado su concubina10,y la entregó a su hija Lea como esclava.
(25) Y cuando llegó la mañana resultó que era Lea. Y Qacob) le dijo a Labán: ¿Qué es lo que me has hecho? ¿Acaso no fue por Raquel por la que
(25) Y sucedió al tiempo de la mañana que (Jacob) la miró y he aquí que era Lea. Pues toda la noche había pensado que era Raquel, porque Raquel le había dado
TgNGn29
TgPs]Gn29
trabajé contigo? ¿Por qué, pues, me has engañado? (26) Dijo Labán: No está bien en nuestra tiemf el hacer esto: dar a la pequeña antes que a la mayor. (27) Completa los siete días de est~ fiesta (de bodas/, y te daré también a ésta a cambio de que trabajesm otros [siete]11 años más. (28) Jacob lo hizo así y completó los siete días de aquella fiesta de boda.f, y (Labán) le dio por esposa a su hija Raquel. (29) Labán dio también a Raquel a su sierva Bilhá por esclava. (30) Qacob) entró a Raquel y amó también a Raquel más que a Lea, y sirvió con él otros siete años más.
todas las cosas que Jacob le había dado. Y cuando vio esto dijo a Labán: ¿Qué es
192
esto que me has hecho? ¿Acaso no he servido contigo por Raquel? Pues ¿por qué me has engañado? (26) Dijo Labán: No se hace así en nuestro12 lugar, dar la pequeña antes que la mayor. (27) Termina ahora los siete días de la fiesta de bodas de ésta y te daremos a la otra por servir conmigo todavía otros siete años. (28) Así hizo Jacob y terminó los siete días de la fiesta de bodas de Lea y le dio .a Raquel, su hija, por mujer. (29) Y Labán dio a su hija Raquel a Bilhá, hija suya que le
había parido su concubina13,y se la entregó como esclava. (30) Y entró también a Raquel y también amó a Raquel más que a Lea. Y sirvió con él por su causa aún otros siete años.
(31) Y fue patente delante del Señor0 que Lea era odiada y decidió por su Palabra darle hijo.f, pero Raquel era estéril. (32) Lea concibió y dio a luz un hijo a quien puso de nombre Rubén14 porque dijo: Porque mi aflicciónq está patente ante el Señor, ciertamente ahora me amará mi marido. (33) Y volvió a concebir aún y dio a luz un hijo y dijo: Porque ha sido oídor delante del Señor que yo era odiada", me ha dado también a éste y le puso de nombre Simeón. (34) Y nuevamente concibió y dio a luz un hijo y dijo: Ahora, esta vez, mi marido tendrá comercio conmigo porque le he dado a luz tres hijos. ' Por eso le puso de nombre Leví. (35) Y volvió a concebir y dio a luz un hijo y dijo: Esta vez daremos gracias
(31) Y fue manifiesto delante de Señor que Lea no era amadtl porJacoby decidió en su Palabra darle hijos. Pero Raquel era estéril. (32) Lea concibió y parió un hijo y le puso por nombre Rubén, porque dijo: Pues manifiesta es mi humillación delante del Señor; ciertamente ahora me amará mi marido. Y
como fue manifiesta mi humillación ante el Señor, así será patente ante Ella humillación de mis hijos cuando estén sometidos a servidumbre en tierra de los egipcios. (33) Y concibió nuevamente y parió un hijo y dijo: Porque ha sido oído delante del Señor que soy odiada, me ha dado también a éste. Y así será oída delante de
Ella voz de mis hijos cuando sean esclavizados en E¡jpto. Y le puso por nombre Simeón. (34) Y volvió a concebir y
Targum Fragmentario, Variantesy Notas a Génesis 29 y alabaremos delante del Señor. Por eso le puso de nombre Judá. Y dejó de
parir.
193
parió un hijo y dijo: Esta vez se unirá conmigo mi marido, porque le he parido tres hijos. Y así sus hijos estarán unidos sirviendo de delante del Señor. Por eso le llamó Leví. (35) Y concibió nuevamente y parió un hijo y dijo: Esta vez alabaré ante el Señor, pues de
este hijo mío saldrán reyesy de él saldrá el rey David que alabará delante del Señor. Por eso le llamó Judá. Y dejó de parir. GLOSAS EXTENSAS EN LOS TARGUMIM FRAGMENTARIOS
(Ms. 110 a v. 22) Labán reunió a toda la gente del lugar e hizo un festín.
Tomó Labán la palabray dijo a la gente: Ese hombre ha habitado entre nosotros siete años completos; nuestros manantitzles han sido bendecidosy nuestros rebaños de ganado menor se han multiplicado. Y ahora, aconsdadme qué (podemos) hacerle para que habite con nosotros otros siete años. La gente del lugar (lo) consideróy le dio un consdoJala~ y casaron a úa en vez de Raquel (Ms. 440 a v. 22) Y reunió Labán a toda la gente del lugar, e hizo Labán un festín. Labán empezó diciéndoles: Hace siete años que estejusto varón está (aquí). Desde que llegójunto a nosotros no han menguado nuestras acequiary nuestros manantiales se han multiplicado. Y ahora, dadme vosotros un consdo para que podamos detenerlo con nosotros otros siete años más. Y le dieron un consdo jala!(! casarle con úa en vez de Raquel (Ms. E a v. 22) Y reunió Labán a toda la gente del lugar e hizo un banquete.
Tomó Labán la palabray dijo: He aquí que este hombre ha habitado entre nosotros siete años completos: nuestras fuentes han sido bendecidas y nuestros rebaños de ovdas Se han multiplicado. Y ahora, dadme un consdo: quépodemos hacerle para que habite con nosotros otros siete años. Y la gente delpueblo se levantóy le dieron un consdoJala~ y le casaron con úa en lugar de Raquel
194
Targum Fragmentario, Variantes y Notas a Génesis 29
VARIAN1ES TEXTUALES a. M, E: ahora el día está en (su) fuerza, no es tiempo (=440) de recoger los rebaños; abrevad el ganado e id a apacentar. b. M, E: + de ganado (menor). c. Onq: el hijo de la hermana de su padre. d. M: en verdad. 110: he aquí que en verdad eres mi hermano. No está bien que sirvas ante mi. e. M: (eran) tiernos porque lloraba y suplicaba que no le tocase en suerte casarse con Esaú. Y Raquel ... Onq: eran hermosos. 110: Esaú el impío. f. 1: en su semblante. g. M: + de días. h. M: mejor es para mi darla. i. M: que dar(la) a (otro) hombre. j. M¡, E: este hombre ha habitado entre nosotros siete años de días. Nuestras fuentes han sido bendecidas (=110) y nuestros rebaños de ovejas se han multiplicado. Y ahora, dadme un consejo: ¿qué podemos hacer con él paca que more con nosotros otros siete años? Y se levantó la gente del país (E, 110: ·del lugar), y dieron un (consejo) falaz. k. M: no se hace así en nuestro lugar: dar... l. 440, E: boda de Lea. m. M:+ conmigo. n. E, 1: boda de Lea. o. M, E: (que) Lea no era amada (M: a los ojos) de su marido y dijo (determinó). Onq: y el S~ñor vio. p. Onq: y le dio el concebir. q. Onq: mi humillación. r. M, E: es manifiesto. s. M: (que) yo no soy amada a los ojos de mi marido y me ha dado" también a éste. NOTAS
1. Lit. ''Y levantó Jacob con ligereza sus pies para caminar". 2. Falta en el texto, añadido en l. 3. Falta en el texto, añadido en M. 4. La leyenda aparece en PRE 36,2. 5. Cf. PRE 36,1. 6. Según la voz popular Lea, la hija mayor, estaba destinada a casarse con Esaú que era el hijo mayor, y Raquel, la hija menor, debía casarse con Jacob que era el hijo menor, por lo que Lea lloraba etc. Cf. GnR 70,16 {FREEDMAN, p. 648). 7. O bien ''legañosos". Según RaSi, "redondos". Onq, "eran hermosos". 8. Falta en el texto, añadido en l. 9. CfGnR 70,19 {FREEDMAN, pp. 649s). 10. También en PRE 36,3 Zilpá es hija de Labán y de una concubina. 11. Falta en el texto, añadido con M. 12. Leer b'trn. ("en nuestro lugar"); Ms. y Editio Priceps, b'tryn (''en lugares''). 13. También en PRE 36,2 Bilhá es hija de Labán y de una concubina. 14. La etimología de Rubén (nM ben) debería ser: "mirad, un hijo", pero la etimología popular del TH lo hace derivar de la exclamación de Lea: leí ra'ah Yhwh be-'onyl, "porque el Señor ha visto mi aflicción".
GÉNESIS30
Neoftti
Pseudojonatán
(1) Viendo Raqud que ella no daba a (1) Viendo Raquel que no paría hijos luz (hijos) para J acob, tuvo envidia de a Jacob tuvo cdos de su hermana y su hermana y dijo a J acob: Dame dijo a J acob: Ora ante el Señor para que hijos, pues si no, moriré". (2) Y se me dé hijos, pues si no soy considerada inflamó la cólera de Jacob contra como muerta. (2) Y se inflamó la ira de Raqud y dijo: ¿Es que viene de mí el Jacob contra Raqud y dijo: ¿Hasta fruto de las entrañal'? V ~amos túy yo a cuándo me lo vas a pedir? Pide delante del orar delante del Señor, que te [ha impe- Señor, porque de delante de Él son los hijos dido]1 d fruto de las entrañas. (3) y Él te ha negado d fruto de las enDijo ella: Ahí tienes a mi esclava Bil- trañas. (3) Y ella dijo: Ahí tienes a mi há, entra a ella y que dé a luz y yo esclava Bilhá, entra a ella y ella parirá criaré. Tal vez tenga yo hijos por medio yyo criaré, así tendré también yo hijos de ella2• (4) Y le dio a su esclava Bilhá de ella. (4) Y liberó para él a su esclava como mujer, y Jacob edtró a ella. (5) Bilhá y se la entregó como mujer, y Bilhá concibió y dio a luz un hijo< Jacob entró a ella. (5) Bilhá concibió para Jacob. (6) Dijo Raqud: el Señor y parió un hijo paraJacob. (6) Y dijo me ha hecho justiciad y también ha Raquel: E/ Señor me ha juzgado en sus escuchado mi voz• y me ha dado un buenas misericordias y también ha escuhijo. Por eso le puso por nombre chado la voz de mi plegaria y me ha Dan. (J) Bilhá, esclava de Raque~ . dado un hijo;y asíju~ará É4 por medio volvió a concebir y dio a luz un se- de Sansón, hijo de Manóah, que será de esta gundo hijo para Jacob. (8) Y dijo estirpe, y entregará en su mano alpueblo de Raqud: He sido escuchada en la plegaria los filisteos. Por eso le llamó Dan. [7) que hice delante del Señol para que me Bilhá, esclava de Raqud, concibió diera hijos lo mismo que los había dado a nuevamente y parió un segundo hijo mi hermana. Y le puso de nombre para J acob. (8) Y dijo Raqud: Estaba Neftalí. profundamente afligida en oración delante del Señor, pero escuchó mi súplica de tener un hijo como mi hermana; me ha dado incluso dos;y así serán liberados sus hijos del poder de sus enemigos cuando estén afligidos en oración delante del Señor. Y le llamó N eftalí. (9) Y vio Lea que había dejado de parir y cogió a su esclava Zilpá y se la dio a Jacob por mujer. (10) Y Zilpá, esclava de Lea, dio a luz un hijo para
(9) Vi~ndo Lea que había dejado de parir, liberó a su esclava Zilpá y se la dio a Jacob por mujer. (10) Y Zilpá, esclava de Lea, parió un hijo para
TgNGn30
TgP.r]Gn 30
Jacob. (11) Y dijo Lea: Ha llegado la buena fortuna que demolerá elfundamento de las naciones. Y le p1,1so de nombre Gad3• (12) Y Zilpá, esclava de Lea, dio a luz un segundo hijo para J acob. (13) Y dijo Lea: Grandes alabanzas me dirigirán las hijas de Israel en las sinagogJ. Y le puso de nombre Aser.
Jacob. (11) Dijo Lea: Ha venido la buena suerte; ciertamente sus hijos hereda-
196
(14) Y fue Rubén en los días de la recolección del trigo y encontró mandrágoras en d campo y se las llevó a su madre, Lea. Y dijo Raqud a Lea: Por favor dame, de las mandrágoras de tu hijo. (15) Le dijo Lea: ¿Te parece poco d haberme cogido a mi marido, que quieres coger las mandrágoras de mi hijo? Y dijo Raquelh: ¡Que tenga comercio4 contigo; esta noche a cambio de las mandrágoras de tu hijo! (16) Cuando Jacob llegó dd campo por la nochei, salió Lea a su encuentro y le dijo: Tienes que entrar a mí, porque te he alquilado a, cambio de de las mandrágoras de mi hijo. Y tuvo comercio con ella aquella noche. (17) E/ Señol- escuchó la voz de la plegaria de Lea y concibió y dio a luz un quinto hijo< para Jacob. (18) Dijo Lea: E/ Señor me ha dado mi salario por haber dado mi esclava a mi marido. Y le puso de nombre Issacar. (19) Y volvió Lea a quedar encinta y dio a luz un sexto hijo para Jacob. (20) Dijo Lea: el Señol- me ha regalado buenos done/"; esta vez me hará regalos
rán su propiedad al este, al otro lado del Jordán. Y le puso por nombre Gad. (12) Zilpá, esclava de Lea, parió un segundo hijo para Jacob. (13) Dijo Lea: Alabanza tuv~, porque me alabaron las hijas de Israe4y así alabarán sus hfjos ante el Señor por la bondad de los .frutos de su tierra. Y -le llamó Aser.
(14) Y fue Rubén en los días de .riwán, en el tiempo de la cosecha dd trigo, y encontró mandrágoras en el campo y las llevó a Lea su madre. Dijo Raqud a Lea: Dame, por favor, de las mandrágoras de tu hijo. (15) Le dijo: ¿Es poco que me hayas cogido a mi marido que quieres coger también las mandrágoras de mi hijo? Y dijo Raqud: Pues que se acueste él contigo esta noche a cambio de las mandrágoras de tu hijo.
(16) Cuando Jacob llegó dd campo al atardecer, Lea qyó-los rebu~os del asnoy conoció que Jacob había llegado. Y salió Lea a su encuentro y dijo: A mí entrarás, porque te he alquilado a mi herma" na Raquel por las mandrágoras de mi hijo. Y se acostó con ella aquella noche. (17) Y escuchó d Señor la oración de Lea, y concibió y parió un quinto hijo. (18) Dijo Lea: E/ Señor me ha dado mi salario porque di mi esclava a mi marido, y así recibirán .rus hijos buena paga, porque se ocuparán en la ~·
Y le llamó Issacar. (19) Lea concibió nuevamente y parió un sexto hijo a Jacob. (20) Y dijo Lea: E/
TgNGn30
TgPsJGn30
mi marido porquen le he dado a luz seis hijos. Y le puso de nombre Zabulón. (21) Y después dio a luz una hija y le puso de nombre Dina.
Señor me ha regalado buenos dones de (mis) hijos. Esta vez la morada de mi marido estará conmigo porque le he parido seis hijos;y asi recibirán sus hijos una buena porción. Y le llamó Zabulón.
197
(21) Y después de esto parió una hija y le puso de nombre Dina,porque dijo:
Sentencia hqy de delante del Señor de que procedan de mi la mitad de las tribus, pero de mi hermana Raquel saldrán dos tribus como han salido de cada una de las esclavas. Y la oración ·de Lea fue oida delante del Señory se cambiaron los fetos en sus entrañas y José fue puesto en las entrañas de Raque! y Dina en las entrañas de Lea. ",,
(22) Cuatro son las llave/' que están entre- (22) El recuerdo de Raqud Uegó delante gadas en manos del Señor, Señor de todos del Señory fue oida delante de Él/a voz de los mundos,y no se las entrega ni a un ángel su oración y decidió en su Palabra darle ni a un serafiff: la llave de la Uuvia, la llave hijo.rP. (23) Y concibió y parió un hijo del alimento, las llaves de los sepulcrosy la y dijo: E/ Señor ha retirado mi oprollave de la esterilidad. {I....A llave de la Uu- bio y asi retirará Josué, hfjo de José, el via]:y asila Escritura7 explica y dice: El oprobio de Egipto de sobre los hfjos de Israel Señor os abrirá el buen tesoro de los cielos. y los circuncidará al otro lado del Jordán. La llave del alimento, pues asi explica la (24) Y le puso por nombre José diEscriture/'y dice: Abres tu manoy sacias a ciendo: ¡Añádame el Señor otro hijo · todos los vivientes en que te complaces. La a éste! llave de los sepulcros, pues asi explicay dice la Escriturtl: He aqui que Yo abriré vuestras tumbas y os haré subir de vuestros sepulcros, pueblo mio. La llave de la esterilidad, pues asi explicay dice la Escritura: Y el Señor se acordóP de Raquel en su bondad misericordiosa y escuchó el Señor la voz de su oración10y decidiópor su Palabra darle hijos. (23) Y concibió y dio a luz un hijo y dijo: E/ Señofo ha quitado mis afrentas. (24) Y le puso de nombre José diciendo: ¡El Señork me añada otro hijo!
198
TgNGn30
TgPs]Gn30
(25) Cuando Raquel hubo parido a José, dijo Jacob a Labán: Déjame partir, por favor, y marcharé a mi lugar y a mi tierra. (26) Dame a mis mujeres y a mis hijos por los que he servido delante de ti, y me marcharé, porque tú sabes el trabajo que he realizado ante ti. (27) Y Labán le dijo: Si, por favor, he encontrado gracia y favorq a tus ojos ... He sabido por adivinación• que el Seño~ me ha bendecido por tu mérito. (28) Yañadió: Determina',porfavor, tu salario delante de mí y te lo daré. (29) Y le dijo: Tú sabes cuánto he trabajado ante ti y lo que era tu ganado1 antes de mi y (cuánto) ha crecido y se ha multiplicado. (30) Porque el poco ganado que tenías antes de mí ha crecido y se ha multiplicado y el Señork te ha bendecido por mis méritoi', y ahora ¿qué puedo hacer, pues tengo que mantener a mis hijos y a la gente de mi casa? (31) Y dijo: ¿Qué te tengo que dar? Y dijo Jacob: No me [darás] nadav si haces esta cosa: Volveré a apacentar tu rebaño y a guardarlo. (32) Pasaré hoy por todo tu rebaño, separaré de alli todo cordero con manchas blancas y moteado, y todo cordero rojizo entre los corderos y toda res moteada y manchada de blanco entre las cabras serán mi salario. (33) Y testimoniarán a mi favor mis méritos el dia de hoyy el día de mañana, cuando subasw a recibir mi salario delante de ti, toda res que no tenga manchas blancas y moteadas entre las cabras y rojizo entre los corderos será conmigo como robado. (34) Dijo Labán: ¡Ojalá sea como has dicho!
(25) Cuando Raquel parió a José, dijo Jacob por el espíritu santo: Los de la casa de José serán como una llama para consumir a los de la casa de Esaú. Dijo: Desde ahora no he de temer a Esaúy sus legiones. Y dfjo a Labán: Déjame marchar e iré a mi lugar y a mi país. (26). Dame a mis mujeres y a mis hijos, por los que te he servido, y marcharé; porque tú sabes el trabajo que he realizado para ti. (27) Le dijo Labán: Si, por favor, he encontrado misericordia a tus ojos .. .! He aquí que he sabido por adivinación que el Señor me ha bendecido por tu causa. (28) Y dijo: Fíjame tu salario y (te lo) daré. (29) Y le dijo: Tú sabes cómo te he servido y cómo ha sido guardado tu ganado por mí. (30) El poco ganado que tenías antes de mí ha crecido mucho y el Señor te ha bendecido por mi medio, pues yo te he beneficiado desde que entré en tu casa. Y ahora, ¿cuándo voy a hacer también yo (mi) trabqjo, pues necesito alimentar a la gente de mi casa? (31) Dijo: ¿Qué tengo que darte? Y dijo Jacob: No me des ninguna otra cosa. Si me haces esta cosa, volveré a apacentar tu rebaño 0¡) a guardarQo). (32) Hoy pasaré por todo tu rebaño; separaré de alli todo cordero moteado y con manchas blancas y todo cordero rojizo entre los corderos y los moteado y con manchas blancas entre las cabras y será mi salario. (33) Mi mérito dará testimonio en mi favor el día de mañana cuando vengas (a revisar) mi salario ante ti, y todo el que no sea moteado o con manchas blancas entre los cabritos y rojizo entre los carde-
TgNGn30
TgPs]Gn30
199
ros será un (animal) robado para que sea mío. (34) Dijo Labán: Bien. ¡Ojalá sea según tu palabra! (35) Y separó aquel dia los machos cabríos manchados de blanco y moteados y todas las cabras manchadas de blanco y moteadas: todos los que tenían algo blanco y todo lo que era rojizo entre los corderos y los puso en manos de sus hijos. (36) Y puso un camino de tres dias de marcha.entre él y Jacob. Y Jacob apacentó el. rebaño de Labán que quedaba.
(35) Y separó aquel dia los machos cabríos que tenían una marca en las patas y los manchados de blanco y todos los cabritos moteados y manchados de blanco, todo el que tenía algo blanco y todo el que era rojizo de los corderos, y lo puso en manos de sus hijos. (36) Y puso un camino de tres dias entre su rebaño y Jacob. Y Jacob apacentó el rebaño de Labán: los viyos y los débiles que habían quedado.
(37) Jacob se tomó varas frescas de álamox y de almendro y de plátano y descortezó en ellas unas peladuras blancas en la corteza blanca que cubre las varas. (38) Y puso las varas que había pelado en los pilones, en los abrevaderos donde el ganado iba a beber [delante del ganado y al ir a beber, se calentaban]. (39) Y el ganado se calentaba junto a las varas y el ganado paría (crías) con manchas blancas, moteadas y listadas. (40) Jacob separó a los corderos y puso el rebaño mirando a los manchados de blanco y a todos los rojizos del ganado de Labán. fy se hizo rebaños para él solo y no los mezcló con el ganado de Labán]. (41) Y cada [vez] que el ganado primeriztl se calentaba, poníaJ acob las varas delante del ganado en los pilones para que se calentase delante de las varas. (42) Pero con el ganado tartJio no las ponía. Y se hizo con un rebaño numeroso: los tardíos eran para
(37) Y se cogió Jacob una vara de álamo blanco y de almendro y de laurel y peló en ellas unas peladuras blancas para descubrir lo blanco de las varas. (38) Y fijó las varas que había descortezado en los pilones, en los abrevaderos de agua en el lugar donde el ganado menor iba a beber: los puso delante del rebaño y cuando iban a beber se calentaban. (39) Y el ganado se calentaba frente a las varas y paría el ganado (crías) con las patas marcadas, manchadas de blanco y de lomo blanco. (40) Jacob separó a los corderos y puso a la cabeza del ganado como gula a todo el que tenía listadas las patas y a todo el que era rojizo del ganado de Labán. Y se hizo un rebaño aparte y no los mezcló con el rebaño de Labán. (41) Y cada vez que el rebaño precoz se calentaba, ponía Jacob las varas a los ojos del ganado en los pilones para que se calentasen delante de las varas. (42) Pero con los
200
Targum Fragmentario, Variantes y Notas a Génesis 30
Labán y los tempranosparaJacob. (43) Y el hombre se hizo muy rico y tuvo mucho ganado, y esclavas y esclavos, camellos y asnos.
tardíos del ganado no las ponía, y los tardíos eran para Labán y los precoces para Jacob. (43) Y el hombre se hizo muy poderoso y tuvo mucho ganado y esclavas y esclavos y camellos y asnos.
GLOSAS EXTENSAS EN LOS TARGUMIM FRAGMENTARIOS
(Ms. 11 Oa v. 22) Cuatro llaves están en la mano del Señor de todo el mundo, el Señor, y no las entrega ni a un ángel ni a un serafín: la llave de la lluvia, la llave del sustento, la llave de los sepulcros y la llave de la esterilidad. La llave de la lluvia, pues así se dice explícitamente: ''el Señor abrirápara ti .ru buen tesoro, los cielos" (Dt 28, 12). La llave del sustento, pues así se dice explícitamente: ''abres tu mano y sacias a todos los vivientes con beneplácito" (Sal145, 16). La llave de los sepulcros, porque así se dice explícitamente: ''He aquí que Yo abriré vuestras tumbasy os haré subir de vuestros sepulcros, pueblo mío" (Ez 37, 12). La llave de la esterilidad, pues así se dice explícitamente: Y la Palabra del Señor, recordó, en sus buenas misericordias, a Raquel y esc:Qchó la voz de su súplicay decidió en su Palabra concederle un hijo (GnR, 73fl. (Ms. 440 a v. 22) H'D' cuatro llaves que están puestas en manos del Señor de todos los mundos, el Señor,y no las entrega ni a ángel ni a serafín ni a una tropa (de ángelesfl: LA llave de la lluvia, la llave del alimento, la llave de los sepulcrosy la llave de la esterilidad. LA llave de la lluvia, pues así está escrito explícitamente: ''El Señor abrirápara ti su buen tesoro de los cielos para dar lluvia" (Dt 28,12). La llave del alimento, pues así está escrito explícitamente: ''abres tu manoy sacias a todos los vivientes con beneplácito" (Sal145, 16). 13 La llave de los sepulcros, pues así está escrito explícitamente,y dice: ''He aquí que Yo abriré vuestros tumbasy os haré subir de vuestros sepulcros, pueblo mío" (Ez 3 7, 12). La llave de la esterilidad, pues así está escrito explícitamentey dice: Y la Palabra del Señor recordó en sus buenas misericordias a Raque~ y la Palabra del Señor escuchó la voz de su plegariay decidió en su Palabra darle hijos. VARIANTES TEXTUALES . a. M: yo soy considerada como de los muertos. b. M: para que impidamos. M, E: vayamos yo y tú, e iremos a pedir misericordia delante del (Señor). Onq: ¿es a mí a quien lo pides? ¿no es de delante del Señor que tendrías que pedirlo?. E: ¿es que los hijos (vienen) de mí para que yo te dé hijos?. c. 1: + varón. d. M: la Palabra del Señor, en sus buenas obras, me ha hecho justicia y también ha escuchado. e. Onq: ha acogido mi plegaria. f. Onq: el Señor ha acogido mi súplica cuando supliqué; en mi plegaria yo he pedido tener un hijo como mi hermana y también me ha sido dado. g. M: alabanza con que me alabarán las hijas de Israel en las escuelas. Y llamó... Onq: he tenido alabanza, por eso me alabarán las mujeres. h. M, E: con juramento, cohabite contigo (=440 yzdmn; E y!m!J ) esta noche en pago de las mandrágoras. i. y!m! = use. M yzdmn. j. M: al tiempo de la noche. k M: la Palabra del Señor. l. M: he aquí que la Palabra del Señor me ha dado.
201
Ta'lJim Fragmentario, Variantesy Notas a Génesis 30
m. Onq: El Señor me ha dado una buena parte. n. M, E: y ahora, por esta vez cohabitará mi marido conmigo, porque... Onq: esta vez la habitación de mi marido estará conmigo. o. M: ni a una tropa (de ángeles). p. E, 110,440: y la Palabra del Señor ... y la Palabra del Señor escuchó. Onq: y el recuerdo de Raquel entró ante el Señor que aceptó su oración y le dio (el poder de) concebir. q:Onq: misericordia. r. M: por presagios. s. M, E: decidepSlllq;N qw{. t. M, E: Oo que) eran los rebaños que pacían delante de mí. u. Onq: te ha bendecido por mi causa. v. M: (no) me des nada de ganado. w. E: entre yo. x. M: de una flor blanca (dpf'l! lbn, "blancaflor'', nombre de un arbusto aromático). y. M: nacido tarde (k¡y!).
NOTAS 1. Falta, en el texto, añadido en l. 2. Comparar con 16,2-3. , 3. La palabra "demolerá", gd~ hace juego con el nombre de Gad, el cual había de demoler, por su descendiente Elías, el fundamento (la idolatría) de las naciones. Cf. . DiEZ MACHO, Nel!ftti l, 190, n. 1O. 4. El texto usa aquí la palabrayfmf. Generalmente N utiliza el verbo '1 entrar, que M corrige por 'zdmn, pero todos los vocablos tienen el sentido de cohabitar. 5. La misma aggadá estl recogida en Tanh Wa:;Ye:re: 8, que termina así: "¿Y por qué llamó Lea a su hija Dina? Porque la justa Lea fue a juicio (dyn) ante el Santo, bendito sea. Le dijo el Santo, bendito sea.: Eres misericordiosa y también yo tendré misericordia de ella. En el acto: «Y se acordó Dios de Raquel...»" 6. Esta aggadá está recogida en PsJ Dt 28,12, en el Talmud y varios midrasim, aunque no todos los textos coinciden en el número de llaves. GnR 73,4 {FREEDMAN, p. 670) y TB Taan 2a-b las reducen a tres. GnR: la llave del sepulcro, las lluvias y el útero: Taan: las llaves de las lluvias, de la vida y de la resurrección de los muertos, aunque R. Bibi añade: "dí también la del sustento (parna1ah)". Véanse las glosas de los mss 110 y 440. Cf. Mt 16,19 y Ap 1,18 7. Dt28,12. 8. Sal145, 6 9. Ez 37,12. 10. GnR 72,6 {FREEDMAN, pp. 666s) con relación al nacimiento de Dina: "«Y después dio a luz una hija» (Gn 30,21). R.Abba dijo: en realidad había sido creado un varón, pero fue convertido en mujer por las oraciones de Raquel cuando dijo: «Señor, añádeme otro hijo» (Gn 30,24). Dijo R. I:Janinah b. Pazzi: "Las matriarcas eran profetisas y Raquel era una matriarca. N o está escrito: «Señor, añádeme otro hijo», sino otro hijo (varón); ella dijo: Él Oacob) está destinado a engendrar uno más, ¡permite que sea para núl. R. I:Janinah dijo: Todas las matriarcas dijeron a una: tenemos suficientes varones, que ella (Raquel) sea recordada". 11. Lit. "darle algún fruto, un niño.de sus entrañas". 12. Sigue a M. 13. O bien "sacias de buen grado a todos los vivientes".
=
GÉNESIS31
Neo.ftti
· Pseudojonatán
(1) Y escuchó las palabras de los hijos de Labán diciendo: Jacob ha cogido todo lo que era de nuestro padre, y de lo que era de nuestro padre ha adquirido todas estas riquezas (2) Y vio Jacob la expresión del rostro de Labán y he aquí que no era amistosd> para con él como en días anteriores. (3) Y el Señor dijo a Jacob: Vuelve al país de tus padres, a tu parentela, y estaré contigo por mi Palabra.
(1) Y oyó las palabras de los hijos de Labán que decían: Jacob ha cogido todo lo que era de nuestro padre y de lo de nuestro padre se ha hecho toda la gloria de estas riquezas. (2) Vio Jacob que la expresión del semblante de Labán no era amistosa con respecto a él como anteriormente. (3) Y el Señor dijo a Jacob: Vuelve a la tierra de tus padres y a tu parentela y mi Palabra estará en tu qyuda.
(4) Y Jacob envió a llamar a Raquel y a Lea al campo donde estaba su ganado. (5) Y les dijo: Cuando miro la expresión del rostro de vuestro padre (veo) que no es amistosd' hacia mí tal como en los días anteriores; pero la Palabra deiDiosd de mi padre ha estado de mi parte. (6) [Vosotras] 1 sabéis que he trabajado para vuestro padre con todas mis fuerzas. C/) Pero vuestro padre me ha engañado y me ha cambiado el salario diez• veces, pero el Señor no le ha dado autorización para hacerme dañor. (8) Si él decía: los manchados de blanco serán tu paga, todo el ganado paría [crías manchadas de blanco, y si él decía:] los moteados serán tu paga, todo el ganado paría (crías) moteadas. (9) Y el S eño~ ha vaciado el rebaño de vuestro padreh y me lo ha dado a mí. (10) Cuando el ganado menor se calentaba, elevé los ojos y vi en sueños¡ que los machos cabríos que montaban al rebaño tenían manchas blancas y eran moteados y listados. (11) Y el ángel del Señor
(4) Y Jacob envió a Neftalí, que era un mensajero ligero3, a llamar a Raquel y a Lea,yfueron al campo junto a su ganado. (5) Les dijo Jacob: Observo la expresión del semblante de vuestro padre y he aquí que no es amistosa conmigo como anteriormente, pero el Dios de mi padre, (su) Palabra ha estado en mi qyuda. (6) Vosotras sabéis que con toda mi fuerza he servido a vuesy vuestro padre me ha tro padre, engañado y ha cambiado diez partes mi paga, pero el Señor no le dio poder para dañarme. (8) Si decía así: Los que tengan manchas blancas serán tu salario, todo el rebaño paría (crías con) manchas blancas; y si decía así: El que teriga marcas en las patas será tu salado, pues todo el ganado paría (crías) con marcas en las patas. (9) Y el Señorha vaciado el rebaño de vuestro padre y me lo ha dado a mí. (10) Y sucedió en el tiempo en que el ganado entra en celo que levanté los ojos y vi en sueños que los machos cabríos que montaban al ganado tenían
m
TgNGn31
TgPs]Gn31
me dijo en sueños¡: ¡Jacobl Y yo dije: Heme aquíi. (12) Y dijo: Alza los ojos, por favor, y mira que todos los machos cabríosk que se montan sobre d ganado tienen manchas blancas o están moteados o listados, porque es patente delante de mí todo lo que te ha hecho Labán1• (13) Yo soy d Dios que se te revelrfl en Betd, donde ungiste una estda y donde me hiciste un · votom. Levántate ahora, sal de esta tierra y vudve al país de tu parentela.
una marca en laspatas, estaban manchados de blanco y sus lomos eran blancos. (11) El ángel de/ Señor me dijo en un sueño: ¡Jacobl Y yo dije: Heme aquí. (12) Dijo: Levanta, por favor, tus ojos y mira: todos los machos cabríos que montan d ganado tienen marcas en las patas, están manchados de blanco y sus lomos son blancos, pues patente está ante mí todos los robos que Labán te ha hecho. (13) Yo soy el Dios que se te apareció en Bet El, donde ungiste una estela, donde hiciste un juramento ante mí. Ahora levántate, sal de esta tierra y vudve a la tierra de tu nacimiento.
(14) Raqud y Lea contestaron y le dijeron: ¿Es que hasta ahora hemos tenido parte y herencia en la casa de nuestro padre? (15) ¿Es que no nos ha considerado como si le fuéramos extrañas y nos ha vendido y además ha comido el dineron ek nuestra venta? (16) Porque todas las riquezas que el Señor' sacó de nuestro padre son nuestras y de nuestros hijos; así pues, haz lo que el Señof' te ha dicho. (17) Y se levantó J acob y cargó a sus hijos y a sus mujeres sobre camellos. (18) [y llevó] todo su ganado y toda la riquezaP que había adquirido -las riquezas y la hacienda que había adquirido en Paddán Aram- para ir donde su padre Isaac al país de Canaán. (19) Y Labán había marchado a esquilar d ganado y Raqud robóq los ídolol de su padre'. (20) Y Jacob engañó" a Laban, el arameo, porque no le dio a conocer que huía. (21) Huyót él con todo lo que tenía, y se levantó y
(14) Contestó Raqud con el consentimiento ek Lea y dijeron: ¿Es posible que
203
todavía tengamos parte y herencia en la casa de nuestro padre? (15) ¿No hemos sido consideradas por él como extrañas, pues nos ha vendido y hasta ha comido nuestro dinero? (16) Toda la riqueza de la que el Señor ha vaciado a nuestro padre es nuestra y de nuestros hijos. Y ahora, haz todo lo que el Señor te ha dicho. (17) Se levantó Jacob y puso a sus hijos y a sus mujeres sobre los camellos (18) y llevó todos los animales y todas las riquezas que había adquirido, los rebaños y las riquezas que había adquirido en Paddán de ~ram, para ir junto a Isaac, su padre, al país de Canaán. (19) Labán se había ido a esquilar su rebaño y Raquel robó los ídolos. Pues se
ekgollaba a un hombre primogénito, se le cortaba la cabeza, se le sazonaba con saly especiasy se escribían incantaciones en una plant-ha de oro que se ponía bqjo su lengua;
TgNGn31
TgPs]Gn31
atravesó el ríou y se dirigió a la montaña de Galaadv.
luego la ponían en la paredy hablaba con ellos. Y éstos son aquellos (ídolos) ante los que se inclinaba su padre5• (20) 1acob
204
engañó a Labán, el arameo, porque no le comunicó que se marchaba. (21) Y se marchó él con todo lo suyo. Y se levantó y cruzó el Eujrates y se dirigió para subir la montaña de Galaad, por-
que había visto en el espíritu santo que allí debía suceder la liberación de sus hijos en los días de Jefté, que era de Galaad. (22) Y sucedió que, cuando los pastores de LAbánfueron. a abrevar elganado alpozow, no pudieron; y esperaron dos o tres días pensando que quizá desbordaría, pero no desbordó; entonces refirieron a Labán,
(22) Después de que hubo marchado ]acob, se fueron los pastores junto al pozo y no encontraron agua, y esperaron tres días por si acaso desbordaba, pero no desbordó. Y entonces fue referido a'Laban, al tercer el día tercero, que 1acob había huído ... díay (así) supo que 1acob había huído, (23) Y tomó a sus hermanos consigo pues por su mérito había desbordado (el y le persiguió un camino de siete días y pozo) veinte añof. (23) Y tomó con él a le encontró en la montaña de Galaad. sus parientes y le persiguió un camino (24) El Señof se reveló a Labán, el ara- de siete días y lo encontró acampado meo, en un sueñoY nocturno, y le en la montaña de Galaad alabando y dijo: Guárdate de hablar con Jacob en orando delante de su Dios. (24) Y fue un bien ni en mal. (25) Y Labán alcanzó ángelpor la Palabra de delante del Señory a 1acob. Y 1acob había extendido sus desenvainó la espada contra Labán, el tiendas en la montaña y Labán hiifJ tramposo', en un sueño nocturno y le acampar a sus hermanos en la monta- dijo: Guárdate de hablar con 1acob ni bien ni mal. (25) Cuando Labán llegó ña de Galaad. junto a1acob,1acob había extendido su tienda en la montaña. YLabán hizo acampar a sus hermanos en la misma montaña de Galaad. (2~) Dijo Labán a 1acob: ¿Qué has hecho? Me has engañado [y has tomado a mis hijas como cautivas que huyen de/filo de la espada. (27) ¿[Por qué has huído furtivamente engañándome (a mí) y a mis hijast y no me has
(26) Dijo Labán a 1acob: ¿Qué has hecho? Me has engañado y has cogido a mis hijas como cautivas de la espada. (27) ¿Por qué escondiste que te marchabas y me engañaste y no me (lo) dijiste? Pues si me lo hubieras dicho,
TgNGn31
TgPs] Gn 31
205
dicho nada? Si me lo hubieras comunicado te hubiera despedido con alegria y te hubiera despedido con alegria y con himnos con adufes y cítaras. (28) cánticosz, con tambores y cítaras. (28) No me has esperado para que besase a No me has dejado besar a mis hijos y los hijos de mis hijas ni a mis hijas. a mis hijasaa. Ciertamente has obrado Neciamente has obrado en lo que has neciamente en lo que has hecho. (29) hec;ho. (29) Tengo poder en mi mano ·Tengo conmigofuerzasy tropas numerosas para hacerte daño, peto el Dios de paia causaros daño; pero el Dios de ., vuestros padres me habló anoche vuestros padre~ me habló anoche diciendo:·· Guárdate de hablar con diciendo: Guárdate de hablar con Jacob ni bien ni mal. (30) Y ahora, te Jacob ni bien ni mal. (30) Y ahora, te has marchado porque deseaba~ arhas marchado porque añorabasbb la ·dientemente la casa de tu padre, (pecasa de tu padre/(pero) ¿por qué me ro) ¿por qué robaste las imágents de mis has robadoce mis dioses [...]9? · ídolos?. (31) Respondió Jacob y1.dijo a Labán: · (31) Respondió Jacob y dijo a Labán: Porque tuve miedo, . ·porque me dije Porque tuve miedo y pensé que quizá que (quizá) me robarías tus hijas de me quitarías a tus hijas por la fuerza. mi lado. (32) Aquéldd con quien en- (32) Muera prematuramente cualquiera a cuentres [tus dio~es, que muenz] 10• quien se le encuentren las imágenes de Reconoce, en presencia de nuestros tus ídolos. Identifica delante de nueshermanos, lo que tengo conmigo y tros hermanos lo que está conmigo llévatelo. Pero Jacob no sabía que que sea tuyo y cógetelo. Pero Jacob no Raquel los había robadoce. (33) Entro sabía que Raquel los había robado. Laban en la tienda dé Jacob y en la (33) Entró Labán en la tienda de tienda de Lea y en la tienda de las dos Jacob y en la tienda de Lea y en las concubinát• y no (los) encontró. Salió tiendas de las dos concubina/' y no de la tienda de Lea y entró en la tien- encontró (nada). Y salió de la tienda da de Raquel. (34) Y Raquel había de Lea y entró en la tienda de Raquel. cogido [los ídolos] 11 y los había puesto (34) Raquel había cogido los ídololf y en la sillagg del camello y se había los había puesto en la silla del camello sentado sobre ellos. Y Labán rebuscó y se había sentado encima. (Labán) toda la tienda y no (los) encontró. registró toda la tienda y no (los) (35) Dijo (Raquel) a su padre: No encontró. (35) Dijo Raquel: No resulparezca mal a los ojos de mi señorhh te duro a los ojos de mi señor que no que no pueda levantarme ante ti por- pueda levantarme ante ti porque tenque tengo la regla de las mujeres. Y go 1~ regla de las mujeres. Y registró LAbán rebuscó toda la tienda y no y no encontró los ídolos. encontró los ídolos.
206
TgNGn31
TgPs]Gn31
(36) [Y se inflamó la cólera de Jacob] 12 y se querelló con Labán. Tomó la palabra Jacob y dijo a Labán: ¿Cuál es mi pecado y cuál mi falta para que me vengas persegui.endo? (37) Cuando has rebuscado todos mis enseres ¿qué has encontrado de todos los objetos de tu casa¡¡? Ponlo ahí ante mis hermanos y tus hermanos y que ellos decidan entre nosotros. dos. (38) Hace veinte años que estoy contigo, tus ovejas y tus cabras no han quedado sin crías, y yo no me he comido los carnerosii de tu rebaño. (39) No te llevé res alguna matadt.fk. Cada una de las que huía,}l del número, yo la pagaba; tú me la exigías. Yo pagaba las que habían sido robadas durante el ~a por los ladrones o las matadas por las fieras del campo durante la nochenun. (40) Durante el día me consumía el calor, y el frío durante la noche00, y el sueño huía de mis ojos. (41) Hace veinte años que estoy en tu casa; serví ante tí catorce años por tus dos hijas y seis años por tu ganado, y cambiaste diez veces mi salario. (42) Si el Dios de mi padre, el Dios de Abraham y el Fuerte0013 de Isaac no hubieran estado conmigo, me hubieras despedido ahora de vacío. Mis sufrimientos y el trabajoPP de mis manos están patentes delante del Señor y anoche te amones-
(3~) La ira de Jacob se encendió y se querelló conLabán. Respondió Jacob y dijo a Labán: ¿Cuál es mi pecado y cuál mi ofensa para que te ht!Jas [apresurado} a venir persiguiéndome? (37) Puesto que has registrado todos mis objetos ¿qué [has encontrador 4 de todos los objetos de tU casa? Pon ahora tu causa delante de mis hermanos y de tus hermanos y que juzguen justamente entre los dos. (38) Hace veinte años que estoy contigo; tus ovejas y tus cabras no han quedado sin cría y no he comido elprecio de los carneros de tu rebaño. (39) No he llevado ante ti la (res) despedazada por animales salvqjes, pues si hubiera tenido culpa, de mi mano la hubieras exigido; lo que era robado durante el día por los hombres, yo tenía que pagarlo y lo que era robado de noche por animales salvajes, yo tenía que pagarlo. (40) Por el día estaba en el campo: el calor me devoraba y, por la noche, el hielo; y el sueño huía de mi. (41) Hace veinte años que sirvo en tu casa: catorce años por tus dos hijas y seis años por tu rebaño, y diez partei"q has cambiado mi salario. (42) Si el Dios de mi padre, el Dios de Abraham y el que teme Isaac, no hubiera estado en mi t!JUda, ciertamente ahora me hubieras despedido de vacío; mi aflicción y el trabajo de mis manos están patentes ante el Señor, por ello te amonestó la pasada noche.
tóqq
(43) Respondió Laban y dijo a J acob: las muchachas hijas mías son y los chicos, hijos míos, y el ganado es mi ganado" y todo lo que ves es mío. ..
(43) Respondió Labán y dijo a Jacob: Las hijas que tomaste por mujeres hijas mías son, y los hijos que ellas parieron son considerados hijos míos; el rebaño
TgNGn31
TgPs]Gn31
¿Qué puedo hacer hoy por estas hijas mías o por los hijos que han parido? (44) Y ahora, ven y hagamos un pacto yo y tú y sea una seña!' entre tú y yo.
procede de mi rebaño y todo cuanto ves procede de lo mío. ¿Y qué puedo hacer
(45) Y 1acob cogió una piedra y la erigió como estda. (46) Y dijo 1acob a sus hermanos: ¡Recoged piedras! 11 Y cogieron piedras e. hicieron un mojón y comieron allí sobre el mojón. (47) Y Labán le llamó Igar Sahaduta, y 1acob le llamó Gal'ed, en la lengua del santuario. (48) Y dijo Labán: Este mojón sea hoy testigo entre tú y yo; por ello se le llamó Gal'ed, (49) y ~apifu, porque dijo: Que d Señorvv se revele y juzy,ue entre tú y yo cuando no estemos a la vista uno de otro. (50) Si maltratas a mis hijas y si tomas (otras) mujeres además de mis hijas, aunque no haya nadie con nosotros, mira: el Señor es testigo entre yo y tú. (51) Dijo Labán a 1acob: Mira este mojón y esta estela que he erigido entre tú y yo. (52) Testigo es este mojón y testigo es esta estda de que no pasaré ni llevaré este mojón hacia ti [ni tu pasarás hacia mí este mojón] ni esta estela para dañarme••. (53) El Dios de Abraham y d Dios de Nahor juzguen entre nosotros, d Dios de sus padres. Y juró 1acob por d FuerteYY de Isaac, su padre. (54) 1acob hizo sacrificios en la montaña e invitó a sus hermanos a comer panzz. Y comieron panzz y pasaron la noche en la montaña.
(45) 1acob tomó una piedra y la erigió a manera de estda. (46) Y 1acob dijo a sus hijos a quienes llamaba15 sus hermanos: ¡Recoged piedras! Y ellos recogieron piedras e hicieron un mojón y comieron allí sobre el mojón. (47) Labán lo llamó Ogar Sahid' 6 y 1acob lo llamó en la lengua del santuario Gal'ed'7• (48) Dijo Labán: Este mojón es hoy testigo entre tú y yo. Por eso se llamó su nombre Gal'ed. (49) También fue llamado Sekuta18, porque dijo: Observe d Señor entre tú y yo cuando estemos escondidos d uno dd otro. (50) Si afliges a mis hijas haciéndolas injuria y si tomas (mujer) además de mis hijas, no es un hombre el que nosjuzy,ará. Mira, la Palabra del Señor es testigo entre tú y yo. (51) Dijo Labán a 1acob: Ahí tienes ese mojón y la estela que has erigido entre mí y entre ti. (52) Sea este mojón testigo y sea testigo la estela de que no he de cruzar hacia ti este mojón y de que tú no has de cruzar este mojón ni esta estela hacia mí para hacer mal. (53) El Dios de Abraham y el Dios de Nahor juzguen entre nosotros, d Dios de sus padres. Y juró 1acob por el Dios a quien temía su padre Isaac. (54) Y 1acob hizo un sacrificio en la montaña e invitó a sus parientes que habían ido con
207
hoy por mis hijas y por los hijos que han parido? (44) Y ahora, ven y hagamos un pacto yo y tú para que sirva de testimonio entre tú y yo;
208
Variante!y Notas a Génesis 31 Labán a comer pan. Y comieron pan y pasaron la noche en la montaña.
VARIANTES TEXTUALES a. M, E: esta gloria. b. M, E: era igual para él. c. M: igual para nú. d. M 1: pero d Dios de mi padre. M 2: su Palabra ha estado. e. M: y vuestro padre me ha engañado y vuestro padre ha cambiado mi salario ya diez (veces). f. M, E: (no) le permitió la Palabra dd Señor hacerme mal. g. M, E,110,440: la Palabra dd Señor. h. Onq: ha separado parte del ganado de vuestro padre. i. M, E: en visión. j. M, 440, E: respondió Jacob y dijo en la lengua dd santuario (M: santa): heme aquí. k N: gt!J', M: dkt.1J~ l. M, E: ddante de Él todo lo que Labán está dispuesto a hacerte. m. M, E: voto explícito. o. M 1: el precio de nuestra venta. M 2, E,440: y él quiere incluso tomar d dinero de nuestro contrato matrimonial. 110: el dinero de la virginidad (biiii!Jn) y de los contratos matrimoniales. o. M, E: la Palabra del Señor. p. M, E: el haber que habia atesorado, las riquezas de su propiedad que había atesorado en Paddán. q. Onq: cogió (~~~ttf]b~, N: gnbt. r. M: las imágenes de los ídolos (fb!ry {'1111111) que tenía su padre. Onq: Raquel cogió los ídolos (folmant!Jll) de su padre. s. Onq: ocultó a Labán. t. Onq: y marchó. u. Onq: el Éufrates. v. M: porque había visto en el espíritu santo que allí se había de operar la liberación de Israd en los días de J efté de Galaad. w. M: ... Jacob allí junto al pozo, y no encontraron agua, y esperaron tres días por si desbordaba, pero no desbordó, y entonces se anunció en d día tercero que el piadoso Jacob, por cuyos méritos habían desbordado las aguas dd pozo veinte años, había marchado. x. Onq: una palabra de ddante del Señor. y. E: en visión. z. Onq: y alabanzas. aa~ E: y la gente de mi casa. bb. M: tenías que acudir a la casa de.... ce. Onq: cogido. dd. Onq: d lugar donde encuentres tus ídolos. ee. E: sirvientas. ff. M, E: Las imágenes de los ídolos. gg. M, E: debajo de la silla. hh. M: no se encienda la ira de mi señor. ii. M: las armas (sic; probablemente corrompido por "objetos de tu casa''), ponlos ante tus hermanos y mis hermanos y que juzguen. jj. M: y la recompensa (de los carneros). kk. Onq: d-tbyr', es decir que había sido despedazada por un animal. N: q!JI~ U. Onq: .fg¡l', "faltaba". mm. 110: yo las pagaba, salario de mi trabajo del día y de la vigilia de mis ojos durante la noche. Onq: yo estaba en guardia de día y estaba en guardia de noche. no. M: y el hielo de la noche. Onq: el hido bajaba sobre mí por la noche. oo. Onq: al que temía Isaac, no hubiera estado en mi ayuda. pp. M: y la rectitud de mis manos (es) manifiesta. qq. M: le amonestó de noche: C: te amonestó de noche. rr. M: estas mujeres hijas mías son y los hijos son considerados como hijos míos: de mis hijas nacieron, y el ganado, de mi ganado es. ss. M: de testimonio. tt. M: a sus hijos que llamaba hermanos en la lengua del santuario: reunid piedras. uu. N, C: wpyt. Onq: we-sakllta'. vv. C, Onq: la Palabra del Señor. ww. M: la Palabra dd Señor. xx. M: para mal. yy. Onq: por d que temía su padre Isaac. zz. M: alimento.
Variantes y Notas a Génesis 31
209
NOTAS 1. Haplografia debida allemma hebreo. 2. El TH tiene un texto dificil: ''Yo soy el dios Betel" ... y N lo resuelve tal como lo resolvió también LXX. 3. La prov~rbial velocidad de Neftalí arranca de Gn 49,21 ("Neftalí es cierva suelta''). Cf. N y PsJ Gn 49,21. 4. N !lm.1Jh, PsJ !lm1!1J', TH htrpym, equivalentes a los dioses penates de los romanos. 5. Cf. PRE 36,4. Tanl,l Wa:)'e,re'12 recoge esta extraña aggadá y nos aclara antes por qué robó Raquel los {erafim: "para que no le dijeran á Labán que Jacob había huido con sus mujeres y sus hijos y sus rebaños. ¿Pero es que los {erafim hablan? Sí, porque está escrito: "porque los {erafim articulan palabras vanas" (Zac 10,2) ... , pero ¿por qué se les llama {erafim? Porque son ma 'aseh {oref, (es decir) algo ignominioso, algo impuro. ¿Y cómo los hacían? llevaban a un hombre primogénito ...", y sigue la aggadá que nos ocupa con alguna ligera variante. 6. Esta tradición aggádica está recogida en los demás midrasim, pero sólo M coincide con PsJ en : "pues por su mérito había desbordado veinte años". Por otro lado PsJ la repite en 29,10.13, rasgo q¡racterístico de PsJ que gusta de repeticiones. 7. TH: "el arameo" (ha-'aramz) =N: 'rm'h. PsJ rm'h: "el tramposo". Labán tenía fama de tramposo (ver, por ej. 29,12), recogida en la literatura rabínica (ver GnR 75,5 que llama a Labán "príncipe de todos los engaños". 8. Falta en el texto, tomado de M. 9. Hay una palabra raspada por la censura. M: las imágenes de mis ídolos. 10. Raspado por la censura. M: las imágenes (palabra raspada) de ~s ídolos. 11. Raspado por la censura. M: ''las imágenes (raspado) de los ídolos y los había puesto". 12. Falta en el texto, tomado de M. 13. TH: 11-pa~adyi!~aq: "y el Terror de Isaac". N: w-tqyp 'd:Y!~q: "y el Fuerte de Isaac". PsJ prefiere una perífrasis "y el que teme Isaac" (w-d-di?JI !JhY!~q). 14. Añadido con Editio Princeps. 15. En el midrás Tanl,l, Wa:)lifÚÚ! 4, se recoge la explicación de esta glosa: "¿Es que tenía hermanos? Había tenido uno y ya lo había enterrado. Pero tenía hijos y eran tan fuertes como él". Recogida también en GnR 74,13 {FREEDMAN, p. 685), que añade que sus hijos eran llamados hermanos en la lengua del santuario. Cf también PRE 36,2 (traducción castellana, p. 252). 16. Mojón del testimonio. 17. Ms gyl'd como TH, v.21 donde es el n.ombre de la montaña frente a la que llegó Jacob en su huida y a la que se da luego el significado requerido en el momento. 18. Atalaya, observatorio.
GÉNESIS32
Neo.ftti
Peudojonatán
(1) Y madrugó Labán por la mañana, besó a sus hijos y a sus hijas y les bendijo. Luego se marchó Labán y volvió a su lugar. (2) Y J acob siguió su camino y le encontraron los ángeles de delante del S eño1'"1• (3) Cuando los vio, dijo J acob: QuizJ' son menstfieros de Labán, hermano de mi madre, que ha vuelto a perseguirme, o campamentos de menstfieros de Esatí, mi hermano, que viene a mi ene~~entro, o campamentos de ángeles de delante del Señor que vienen a liberarme de ambor. Por eso dio a aquel lugar el nombre de Mahanáyim.
(1) Madrugó Labán por la mañana y besó a los hijos de Jacob y a sus propias hijas y los bendijo. Y Labán se marchó y volvió a su lugar. (2) También Jacob siguió su camino y le encontraron los ángeles del Señor. (3) Cuando los vio, dijo Jacob: No son ésos campamentos de Esatí que vienen a mi ene~~entro ni son campamentos de Labán que han vuelto para perseguirme, sino que son campamentos de ángeles santos que han sido enviados de delante del Señor. Por ello llamó el nombre del lugar, en la lengua del santuariu\ Mahanáyim.
(4) Jacob envió mensajeros precediéndole al encuentro de Esaú, su hermano, al p~s de Gabla, al territorio< de los idumeos. (5) Jacob les dio orden diciendo: Así diréis a mi señor Esaú: Así ha dicho tu servidor J acob: He morado donde Labán y me he demorado (hasta) ahorad. (6) Tengo bueyes y asnos• y esclavos y esclavas y he enviado a comunicarlo a mi señor para hallar graciayfavol a tus ojosg. (!)Los esplas volvieron junto a J acob diciendo: llegamos junto a tu hermano Esaú y he aquí que viene a tu encuentro con cuatrocientos hombres de guerra.
(4)Jacob envió delante de él mensajeros a su hermano Esaú, al país de Gabla, al territorio de los idumeos (5) y les dio órdenes diciendo: Así diréis a mi señor Esaú: Así dice tu siervo Jacob: He vivido con Labány me he demorado hasta ahora. (6) De todo lo que me bendijo mi padre no ht!J en mi mano (nada), pero tengo unos pocos bueyes y asnos y ganado menor, esclavos y esclavas he enviado a decir a mi señor que no me ha aprovechado aquella bendición para encontrar misericordia a tus ojos,para que no me guardes enemistadporella. (!)Los mensajeros volvieron junto a Jacob diciendo: Hemos llegado junto a tu hermano Esaú y también él viene a tu encuentro con cuatrocientos hombres de guerra.
(8) Y Jacob tuvo mucho miedo y se angustió y dividió a la gente que estaba con él, el ganado menor, el ganado
(8) Jacob tuvo mucho miedo, porque durante veinte años no se habla oCIIjJado de la gloria de su padri, y se angustió. Y
y
TgNGn32
TgPs]Gn32
mayor y los camellos, en dos campamentos. (9) Pues dijo: Si Esaú viene contra uno de los campamentos y le hace pere~er, d campamento que quede se salvará. (10) Y dijo Jacob: Dios de mi padre Abraham y Dios de mi padre Isaac, Señor", que me dijiste: Vuelve a tu país y a tu parentela y te favoreceré. (11) Mira que soy pequeño;y no sqy digno de todas las gracias y toda la fidelidad que has usado con tu siervo, porque con mi bastóni crucé este Jordán y ahora he llegado a ser dos campamentosk4•· (12) Sálvame, por favor, de las manos de mi hermano, de las manos de Esaú, porque tengo miedo de él, no sea que venga matarme y haga desaparecer la madre con los hijos. (13) Tú dijiste: Ciertamente te favoreceré y pondré a tus hijos como la arena del mar, tan numerosos que no podrán ser contados.
dividió la gente que· tenía consigo y el ganado menor, d ganado mayor y los camellos en dos campamentos como
a
(14) Y pasó allí aquella noche y tomó un don, de lo que había traído consigo, para su hermano Esaú: (15) Doscientas cabras, veinte machos cabrios, doscientas ovejas y veinte cameros, (16) treinta camellas criando y sus crías, cuarenta vacas y diez toros, veinte asnas y diez asnos de Libia. (17) Y puso en manos de sus siervos cada rebaño por separado y dijo a sus siervos: Pasad delante de mí y dejad un espacio entre rebaño y rebaño.
211
regalo de Leay como regalo de Raquel (9) Y dijo: Si Esaú viene al campamento de una de ellas y lo destruye, el campamento que reste se salvará. (10) Dijo J acob: El Dios de mi padre Abraham, que es d Dios de mi padre Isaac, el Señor, que me dijo: Vudve a tu tierra y al lugar de tu nacimiento y te favoreceré. (11) Yo no soy dignti y soy demasiado pequeño para todas las bondades y toda la fidelidad que has obrado con tu siervo, porque sóld con mi bastón pasé este Jordán y ahora6 he llegado a ser dos campamentos. (12) Ubrame, pues, de la mano de mi hermano mt!Jor, de la mano de Esaú, porque tengo miedo de él, pues se ha ocupado de la glona de su padre, no sea que venga y me destruya, la madre con los hijos. (13) Pues Tú me aseguraste: Ciertamente te he de favorecer y haré a tus hijos tan numerosos como la arena del mar que no puede ser contada por su número. (14) Y pernoctó. allí aqudla noche y tomó," de lo que se encontraba en su mano, un regalo para su hermano Esaú: (15) doscientas cabras, veinte machos cabríos, doscientas ovejas y veinte carneros; (16) las camellas con sus crías fueron treinta, cuarenta vacas, diez toros, veinte asnas y diez asnos de Libia. (17) Confió en manos de sus servidores cada rebaño por separado y dijo a sus siervos: Pasad delante de mí y dejad un espacio entre cada
TgNGn32
TgPs]Gn32
(18) Y dio orden al primero diciendo: Cuando te encuentre mi hermano Esaú y te pregunte diciendo: ¿(De) quién vienes y a dónde vas y de quién son éstos que vienen delante de ti? (19) dirás: De tu siervo Jacob, es un presente que ha sido enviado a mi señor Esaú, y he aquí que también él viene detrás de nosotros. (20) Y también dio orden al segundo y también al tercero y también a los que caminaban detrás1 de los rebaños diciendo: En estos términos hablaréis con Esaú cuando le encontréis. (21) Diréis: También Jacob viene detrás de nosotros, porque ha dicho: Aplacaré su semblantem con el regalo que va delante de mí y después veré su rostro, quizá me sea favorable. (22) Y pasó ante él el regalo y él pernoctó aquella noche en el campamento.
rebaño. (18) Y dio orden al primero diciendo: Cuando te encuentre mi hermano Esaú y te interrogue diciendo: ¿De quién eres y a dónde caminas y de quién son ésos que están ante ti? (19) Dirás: De tu siervo Jacob; son un regalo que es enviado a mi señor Esaú, y he aquí que también él viene detrás de nosotros. (20) También dio orden al segundo y también al tercero y también a todos los que iban detrás de los rebaños diciendo: De esta forma hablaréis con Esaú cuando lo encontréis. (21) Diréis también: He aquí que tu siervo Jacob viene detrás de nosotros. Porque deda: Haremos propicio el semblante de su rostro con el regalo que va delante de mí y después veremos su rostro. ¡Ojalá me muestre rostro complaciente! (22) El regalo pasó delante de él y él pasó aquella noche en el campamento.
(23) Y se levantó aquella noche, tomó a sus dos mujeres, a sus dos concubina!' y a sus once hijos y atravesó el vado del Yabboq. (24) Y los tomó y los hizo pasar el torrente luego hizo pasar todo lo que tenía.
(23) Y se levantó aquella misma noche y tomó a sus dos mujeres, a sus dos concubinas y a sus once chicos y pasó el vado de Yabboq. (24) Y los tomó y los hizo pasar el torrente, luego hizo pasar todo lo que tenía.
(25) Jacob se quedó solo. Y el ángel Sariel, en figura humana, luchó 0 y combatió con él cuerpo a cuerpo hasta que se levantó la columna de la auroraP. (26) Y viendo que no le podía, le tocó la articulación del muslo, y la articulación del muslo de J acob se descoyuntó en la lucha con él.
(25) Y Jacob quedó solo al otro lado del Yabboq. Y un ángel en figura de hombre peleó con él. Y dijo: ¿No dijiste que darías el dieWJO de todo lo tuyo? Pues he aquí que tienes doce hijos y una hija y no has dado el dieWJo de eUos. Al instante (facob) separó los cuatro primogénitos de las cuatro madres y quedaron ocho. Luego volvió a contar desde Simeóny a Leví le tocó ser el dieWJO. Habló Miguely dijo: Señor
212
TgNGn32
TgPs]Gn32
213
del mundo, éste es tu lote. Y por motivo de estas cosas se demoró al otro lado del tomnte hasta que subió la columna de la aurora. (26) Y viendo que no tenía poder para dañar//', le tocó el hueco del muslo, y se dislocó el hueco del muslo de Jacob en la lucha con él.
(27) Dijo: Déjame marchar, porque ha llegado (el momento) de levantarse la columna de la aurora, porque ha llegado el momento para los á.ngeles de lo alto de alabar, y yo soy eljefe de los que alabatft. Y dijo: No te dejaré marchar si no me bendices. (28) Le dijo: ¿Cómo te llamas? Y dijo: Jacob. (29) Dijo: No te llamarás más Jacob, sino Israel, porque has pretendido superioridad' con los ángelel de delante del Señor y con los hombres y los has podido. (30) Preguntó Jacob y dijo: Dime, por favor, tu nombre. Y dijo: ¿Por qué me preguntas mi nombre? Y le bendijo allí.
(27) Y dijo: Déjame ir, porque se ha levantado la columna de la aurora y ha llegado la hora en que los ángeles de los alto alaban al Señor del mundoy yo soy uno de los ángeles que alaban, pero desde el dfa en que se creó el mundo, no ha llegado mi tiempo de alabar a Dios sino ahora. 9 Dijo: No te dejaré marchar si no me bendices. (28) Y le dijo: ¿Cuál es tu nombre? Y le dijo: Jacob. (29) Y dijo: No se llamará ya tu nombre Jacob, sino Israel, porque haspretendido superioridad con los ángeles del Señor y con los hombres y los has podido. (30) Preguntó Jacob: Dí10 ahora tu nombre. Y dijo: ¿Por qué, pues, preguntas mi nombre? Y le bendijo Jacob allitt.
(31) Y Jacob llamó a aquel lugar Peniel, porque he visto ángelel de delante del Seño,J- 2 cara a cara y he salvado la vida. (32) Brillaba el sol cuando pasó Peniel, y él cojeaba de su muslo. (33) Por esta razón no comen los hijos de Israel el nervi~ ciático, que está sobre la articulación del muslo, hasta el día de hoy, porque tocó la articulación del muslo de Jacob en el nervio ciático.
(31) J acob llamó al lugar Peniel,porque Jijo: He visto a los ángeles del Señoreara a cara y se ha salvado mi vida. (32) Y el sol-que se había puesto antes de tiempo por su causa cuando iba de Beer Seba13- se levantó para él cuando pasó Peniel antes de su tiempo. Y empezó a caminar y cojeaba de su muslo. (33) Por ello no comen los hijos de Israel el nervio ciático que está en el hueco del muslo de los animales domésticosy de los animales salvajes hasta el día de hoy, porque el ángel tocó e hizo presa en el hueco del
214
Targum Fragmentario, Variantesy Notas a Génesis 32 muslo derecho de Jacob, en el Jugar del nervio ciático.
GLOSAS EXTENSAS EN LOS TARGUMIM FRAGMENTARIOS
(Ms. 110 a v. 2) Y dijo Jacob cuando los vio: Quizá Jos campamentos de mi hermano Bsaú vienen a mi enr:~~entro para disponerfrente a mí las filas del combate para matarme, o quizá Jos campamentos del hermano de mi madre vienen tras de mí para matarme, o quizá Jos campamentos de ángeles santos de delante dd Señor vienen a mi ene~~entro para salvarme de la mano de ambos. Por esto llamó d nombre de aqud lugar Ma}_lanáyim. (Ms 440 a v. 2) Cuando Jacoblos vio dijo:Quizáioscampamentos de Labán,
hermano de mi madre son Jos que vienen a mi enr:~~entro para disponer COfltra mí las filas del combate para matarme. O quizá sean Jos campamentos de ángeles santos de delante dd Señor que vienen para salvarme de sus manos. Por esto llamó d nombre de aqud lugar Mahanáyim. VARIANTES TEXTUALES a. M: los ángeles del Señor. b. M: ...cuando los vio: Quizá sean los campamentos de mi hermano Esaú que vienen ante mí para darme muerte; o quizá los campamentos de Labán, el hermano de mi madre que vienen a mi retaguardia para darme muerte; o quizá campamentos del Señor que vienen para librarme, por lo cual... Onq: un campamento de delante del Señor c. 1: junto a. Qnq: a los campos de Edom. d. M: y he diferido mi venida hasta ahora. e. Onq: :+- (tengo) ganado menor. f. Onq: misericordia a tus ojos. g. M: ante ti. h. M: la Palabra del Señor. i. Onq: mis méritos son demasiado pequeños respecto a todos los favores y las bondades que has hecho con... j. Onq: porque solo crucé este Jordán. k. M: +grandes. l. M, C: también a todos los que marchaban detrás ... m. Onq: aplacaré su cólera. n. M: sus esclavas. o. M: se agarró. p. M: hasta la subida de la aurora. q. M: de los mensajeros. r. Onq: porque eres grande (rb) delante del Señor. s. M: bajo la forma de hombres. C: con ángeles santos de delante del Señor en figura humana. t Onq: he visto al ángel del Señor. NOTAS
1. En la edición de Sperber, el capitulo 32 comienza aquí. Ver la nota siguiente. 2. R. Ismael dice: "Ql!é quiere decir Ma}_lanáyim? Dos campamentos. Cuando Jacob fue a Aram Naharáyim, los ángeles del País de Israel lo protegieron y lo escoltaron; cuando salió del País, se marcharon y llegaron otros que lo escoltaron; cuando volvió de junto a Labán, los ángeles que le fueron asignados lo escoltaron hasta el País de Israel. Cuando los ángeles del País de Israel sintieron que llegaba J acob fueron y lo escoltaron. Así, junto aJacob, había dos campamentos de ángeles, tal como se dice: Ma}_lanáyim, dos campamentos" (I'~ Wa-:Jilla~ 3). En la glosa se juega con la palabra ml'k, "mensajero" y también "ángel". 3. fyln (byt) qwdl~ lengua del Santuario o del Templo, es decir: hebreo. Es el calco arameo de la expresión rabínica lelon ha-qodel. Esta expresión la emplea PsJ siete veces: Gn 11,1: 31,47; 32,3; 42,23; 45,12;Dt25,7; 25,8; en N Gn 2,19, 11,19; 35,18, etc. Adán
Tat;gUm Fragmentario, Variantesy Notas a Génesis 32
215
la utiliza para nombrar a los animales. 4. Otra explicación de M~anáyim. 5. Ex 20, 12: "Honra (kabbed) a tu padre y a tu madre para que se prolonguen tus días sobre la tierra que Yhwh, tu Dios, va a darte". PsJ Dt 2,5: Yhwh prohibe a los israelitas atacar a los hijos de Esaú que habitan en Gabla " ... porque he dado a Esaú como herencia la montaña de Gabla por el honor (Yqr' / hebr. kabod) que proporcionó a su padre". Se supone que habiendo estado ausente en Aram N aharáyim Jaco b no había tenido ocasión de cumplir este precepto y Esaú sí lo había hecho (v.12). 6. Ms kt!Jn, "así''. Corregido con Editio princeps, kdwn C'ahora"). 7. N llama Sariel al ángel que luchó contra Jacob (el nombre Sariel es anagrama de Israel). PsJ lo llama Mika'el, Miguel, ángel custodio de Israel; PRE 32,2lo llama Israel (yer trad. cast. p. 260, n. 3); R.J:Iama b.R.J:Ianinah explic~ en GnR 77,3 {FREEDMAN, p. 711): "era el ángel custodio de Esaú; fue a él a quien Oacob) dijo: he visto tu rostro como quien ve el rostro de Dios y tú te has mostrado propicio (Gn 33,10)". El ángel custodio de Esaú es identificado más tarde con Sammael. Sammael, en un principio, era el gran príncipe del cielo (tenía 12 alas mientras los serafines tenían solamente seis), pero se rebeló contra el Omnipresente Cf. PRE 13,2 (trad. cast. p. 120). Quizá por ser el oponente a Miguel-el IÍ!Ígel guardián de Israel-, se convirtió a Sammael en el ángel custodio de Esaú. Sobre la complicada angelología rabínica, cf. URBACH, E.E., The Sages, VIII. Cf. notas a PsJ Gn 3,6. 8. Esta misma tradición está recogida también en PRE con quien PsJ tiene muchas concomitancias. PRE añade: R. Ismael deda: " ... pero Jacob no computó el diezmo sino contando hacia atrás: empezó por Benjamín, que aún estaba en el vientre de su madre, y a Leví le tocó ser consagrado a Yhwh" PRE 37,3 (traducción. castellana, p. 261). Cf. Lv 27,32: el décimo será consagrado a Yahwh. 9. PRE 37,2: "Suéltame, que me llega el turno para oficiar y cantar en presencia del santo, bendito sea". 10. Leer ~II!J (''dí'') con Editio princeps en vez de hii:J ("sé'') de Ms. 11. Cf. LE DÉAUT, Targttm I, p. 309, n. 12 y GINZBERG, Legendr I, 388. 12. Peni-EI, la faz de Dios. 13. PsJ gusta de recordar tradiciones antes introducidas cuando tiene ocasión para ello.
GÉNESIS33
Neo.ftti
Pseudojonatán
(1) Levantó1Jacob] 1 los ojos y vio a su hermano Esaú que vetúa con cuatrocientos hombres a pie•. Dividió entonces a los niños entre Lea y Raquel y las dos concubinal', (2) Y puso a las concubinas con sus hijos delante y a Lea con sus hijos detrás fy a Raquel y a José detrás]. (3) Y él pasó delante de ellos y les saludó, según la costumbre del paif, siete veces antes de acercarse a su hermano.
(1) Cuando Jacob levantó los ojos y miró, vio a su hermano Esaú que vetúa con cuatrocientos hombres de guerra. Dividió entonces los hijos entre Lea y Raquel y las dos concubinas. (2) Puso a las concubinas y a sus hijos delante,po~ue se dijo: Si viene Esaúpara
destruir a los chicosy violar a las mujeres, hágalo con éitos -y entre tanto nos levantaremosy trabaremos con él batalla-, y a Lea y a sus chicos después, y a Raquel y a José después, (3) y él mismo pasó delante orando y pidiendo misericordia de delante del Señofl-. Luego se inclinó en tierra siete veces hasta que se acercó a su hermano.
4) Y corrió Esaú a su encuentro y le abrazó y se inclinó sobre su cuello y le besó y llorarond. (5) Y levantó los ojos y vio a las mujeres y a los niños y dijo: ¿Qué son éstos para ti? Y dijo: Son los hijos con que el Señor ha agraciado a tu siervo•. (6) Y se acercaron las concubinas con sus hijos y le saludaronr. (7) Y se acercó también Lea con sus hijos y le saludaron fy después se acercaron José y Raquel y le saluda-
(4) Esaú se apresuró a salir a su encuentro y lo abrazó y se le echó al cuello y lo morditf y lloraron. Esaú
lloró por el dolor de sus dientes que se le habían embotado, y ]acob lloró por el dolor de su cuello. (5) Cuando levantó los
ron].
ojos y vio a las mujeres y a los chicos, dijo: ¿Quiénes son éstos para ti? Dijo: Son mis hijos que me han sido dados por la misericordia de delante (de Yhwh) para con su siervo. (6) Y se acercaron las concubina! con sus hijos y se inclina.:. ron, (7) se acercó también Lea con sus hijos y se inclinaron. Después se acercó José y se mantuvo ante Raquel cubriéndola con su estatura, y se inclinaron.
(8) Y dijo: ¿Es tuyo todo este campamento que he encontrado? Y dijo: (Es) para encontrar graciay fovo,V. a tus
(8) Dijo: ¿Es tuyo todo este campamento que he encontrado? Dijo: Es un regalo que envié para hallar misericor-
TgNGn33
TgP.r]Gn 33
ojos. (9) Dijo Esaú: Tengo mucho, hermano mío, quédateh todo lo que es tuyo. (10) Dijo Jacob: No? por favor, si he hall!!._do graciay favor a tus ojos, recibe de mi mi presente, puesto que he vistoi tu semblante como si viera el rostro de los ángele} de delante del Señor y te has mostrado favorable. (11) Recibe, p'or favor, la bendición que te he traído, porque el Señor me ha mostrado favor"' y tengo de todo. E insistió y lo to111ó.
día ante los ojos de mi señor. (9) Dijo Esaú: Tengo muchas riquezas, hermano mío; quede para ti lo que es tuyo. (10) Y dijo Jacob: No digas eso, por favor. Si, por favor, he hallado misericordia a tus ojos, recibe el regalo de mi mano, pues por eso he visto tu semblante y me parece como ver el rostro de tu ángel, y he aquí que te has mostrado propicio hacia mí. (11) Recibe, pues, el pre.rent( que se te ha traído porque me ha sido dado por la mi.rericordia4 de delante del Señor, y porque tengo mucha riqueza. Y le insistió y aceptó.
(12) Y dijo: Partamos y marchemos y nosotros iremos delante de ti. (13) Y le dijo: Mi señor sabe· que los niños son. delicados y delante de mí hay ovejas y vacas que están criandon, si se les fuerza 0 un solo día morirá todo el ganado. (14) Pase, por favor, mi señor delante de su servidor y yo los conduciré a mi aire, al paso de las bestias de trabajo que tengo en mis manos y al paso de los niños, hasta llegar junto a mi señor en Gabki'. (15) Y dijo Esaú: Permite entonces que deje contigoq parte de la gente que viene conmigo. Y dijo: ¿Por qué pues? ¡Halle yo gracia y favor a los ojos• de mi señor!
(12) Y dijo: Pongámonos en movimiento y marchemos. Yo iré en tu dirección hasta que llegues al lugar de tu residencia. (13) Le dijo: Mi señor sabe que los niños son tiernos y que hay a mi cuidado ovejas y vacas que crían y si se les fuerza un solo día moriría todo el ganado menor. (14) Pase, por favor, mi señory camine delante de su siervo y yo conduciré .rolo, con calma, al paso de los animales de carga que hay ante mí y al paso al que están acostumbrados los niños hasta el momento en que llegue a Gabla junto a mi señor. (15) Dijo Esaú: Dejaré ahora contigo alguno de los .roldados que están conmigo. Dijo: ¿Por qué esto? ¡Halle yo misericordia delante de mi señor!
(16) Y reemprendió Esaú aquel día el camino hacia Gabla. (17) Y Jacob partió hacia Sukkot y construyó una casa para sí, e hizo tiendas para el ·
(16) Y .re obró un milagro para ]acob y aquel día reemprendió Esaú su camino a Gabla. (17) Y J acob marchó para Sukkot y .re detuvo allí doce meses de un
217
218
Variantesy Notas a Génesis 33
ganado; por esto se llamó el lugar de Sukkot.
año y se construyó una casa de estudirf e hizo chozas para su ganado. Por ello llamó el nombre del lugar Sukkot.
(18) Y llegó Jacob, peifecto en buenas obra/', a la ciudadela de Sik.em, que está" en el país de Canaán, al volver de Paddán Aram, y acampó delante1 de la ciudad. (19) Y compró el áreau del campo donde babia desplegado su tienda a los hijos de Hamor, padre de Sik.em por cien perlasv1• (20) Y levantó alli un altary rezo"" al nombre del Señor, Dios de Israel.
(18) Jacob llegó en paz, con todo lo que tenía, a la ciudad de Sik.em .,-que está en el país de Canaán-, cuando volvió de Paddán de Aram, y acampó frente a la ciudad. (19) Y compró la propiedad del campo donde desplegó su tienda de manos de los hijos de Hamor, padre de Sikem, por cien perlas. (20) Y levantó alli un altar y dio allí el dieWJrl que había separado de todo cuanto tenía, delante de 'El, Dios de Israel.
V ARIAN1ES TEXTUALES a. M: soldados. b. M: esclavas. c. M: y se echó a tierra. d. M, 110,440: Esaú lloraba porque los dientes se le habían embotado y Jacob lloraba por la suavidad de su cuello. e. M: se ha compadecido y ha protegido la Palabra del Señor. f. M: y se acercaron las siervas con sus hijos y se inclinaron. g. Onq: misericordia a ojos de mi señor. h. Onq: prospera en lo que tienes. i. Onq: misericordia. j. M: (mi don) de mis manos porque por esto me has hecho propicio tu semblante. k. Onq: como se ve el rostro de los príncipes (~'· l. Onq: mi ofrenda. m. M: la Palabra del Señor ha tenido compasión de mí. n. M: que suben. o. M: yo (les) fuerzo. p. M: vaya por delante, por favor, mi señor y reciba su porción y la recompensa de la gran bendición con que nuestro padre le bendijo en este mundo delante de su siervo; y yo solo conduciré a la enseñanza de la Ley que está delante de mí y a la esperanza en su justicia a los hijos del destierro hasta el tiempo en que terminen los destierros, y (con) muchos (guerreros) entraré a mi señor para entablar combate en Gabla. q. M: permite que ponga. r. M: delante de mi señor. s. M: la ciudad de Sikem que está en el país. t. M: enfrente de. u. Onq: la propiedad. v. Onq: ~wrpn. w. M: y dio culto delante. Onq: Y· dio culto ~te Dios, el Dios de Israel. x. M: de la Palabra del Señor. NOTAS
1. Falta en el texto, tomado de l. 2. El tema de la oración era de suma importancia en el marco educativo-religioso propio de los targumim, por eso no se desaprovechaba la ocasión de confirmar su importancia poniéndola en boca de los patriarcas y personajes relevantes de su historia. 3. TH wa:¡iffaqehu (raíz nfq) "y lo besó". Esta palabra viene señalada en las Biblias hebraicas con puntos cuyo significado no es seguro, aunque generalmente se supone que llaman la atención sobre un posible error o una lectura no segura. ARN 34 cuenta diez en el TH y les confiere importancia exegética (tiqquné roferim). Cf. J.BOWKER, The Targumr, 321. Nuestro Targum lee "y lo mordió", raíz nfk. R. Simeón b. Elazar sostiene
Variantesy Notas a Génesis 33
219
que si una palabra va señalada con puntos y éstos no exceden a las letras, como es aquí el caso, debe mantenerse el significado literal, es decir, que lo besó. A la pregunta de R. Yannai sobre el por qué entonces la palabra estaba señalada, replicó que la intención deEsaúerademorderaJacob (GnR. 78,9 [FREEDMAN,p. 721);ExR5,10;PRE37,4; cf. Sifre Números 69,4). De esta interpretación nace la aggadá del v. siguiente, que también recoge brevemente. 4. Léase con Editio princeps b~~~~~~ en lugar de ms. b~~wm (por confusión
samek/mem) S. Parece que no se encuentran paralelos para esta tradición aggádica así como para otras muchas que nos ofrece PsJ. Cf SHINAN,A: The Embroidmd Targum, pp 185-192. 6. TH: .'"{ J acob llegó a Salero, ciudad de Sikem" (Así Dhorme). Otros traducen: '"{ Jacob llegó felizmente a la ciudad de Sikem" (Cantera, Biblia de Jerusalén etc.). Aquí la dificultad está en la palabra Jalem, "íntegro", "perfecto", "sano y salvo", pero es también una ciudad (la actual Salim) próxima a la antigua Sikem. La palabra Jalem dio también pie a la interpretación targúmica. Los targumistas tenían por otro lado la tendencia a traducir los nombres de ciudades. 7. La palabra del TH es,qesi{ah, moneda de valor desconocido empleada en el tiempo de los patriarcas. Volvemos a encontrar la palabra en Job 42,11 con el significado de moneda, pecunia, es decir, una res. Rashi en su comentario nos dice, apoyándose en un dicho de R. Aqibah, que equivalía a una me'ah; R. Abba b. Kahana opina que quiere decir cien piedras preciosas, cien ovejas y cien sela'im y R. Simón lo explica por notariqon.(GnR 79,7 [FREEDMAN, p. 733s)); PsJ y N traducen por perlas, ""l/¡yn, lo mismo que 110 y 440. Onqelos lo traduce por ~lllrjJn y JASTROW nos da el significado de "joven cordero", usado como moneda de cambio. 8. Se repite el tema del diezmo que prometió Jacob en BetEl. Esta tradición que encontramos aquí no tiene paralelos.
GÉNESIS34
Neóftti
Pseudojonatán
(1) Y Dina, la hija que Lea había parido para Jacob, salió para dejarse ver por las hijas de la gente del país. (2) Y la vió Sikem, hijo de Hamor el hiwweo, señor del país, y la cogióa y abusó de ella y la forzó. (3) Y su alma se prendó de Dina y amó a la muchacha y habló al corazón de la muchacha palabras de pai: (4) Y habló Sikem a su padre Hamor diciendo: quiero tomar a esta muchacha por mujer1•
(1) Dina, la hija que Lea había parido a J acob, salió a ver las costumbres de las hijas de la gente del país. (2) Y la vio Sikem, hijo de Hamor el hiwweo, señor del país, y la cogió por !a fuerza y se acostó con ella y la forzó. (3) Su alma se prendó de Dina, hija deJacob, y amó a la muchacha y habló palabras de consuelo al corazón de la muchacha. (4) Y habló Sikem a su padre Hamor diciendo: Tómame por mujer a esta muchacha.
(5) Cuando Jacob oyó que había deshonrado a su hija Dina, sus hijos estaban en el campo con el ganadob y J acob guardó silencio< hasta que llegaron. (6) Y Hamor, padre de Sikem, salió a ver aJacob para hablar con él. (!) Cuando los hijos de Jacob volvieron del campo y lo oyeron se encolerizaron los hombres y les pareció muy mal, porque se había cometido una abominación en Israel al haber abusado de la hija de Jacob y semejante cosa no se podía permitir que se hiciese.
(5) Jacob oyó que había deshonrado a su hija Dina mientras sus hijos estaban en el campo con sus ganados. Y Jacob calló hasta que llegaron. (6) Hamor, padre de Sikem, salió hacia Jacob para hablar con él.(!) Cuando (lo) oyeron los hijos de J acob, volvieron del campo y los hombres se apesadumbraron y se irritaron mucho porque Sikem había hecho una afrenta a Israel acostándose con la hija de J acob y esto no estaba bien que se hiciera.
(8) Y Hamor habló con ellos diciendo: Mi hijo Sikem se ha enamorado de vuestra hija, dádsela, por favor, por mujer, (9) y mezclaos con nosotros; dadnos a nosotros vuestras hijas y tomad para vosotros las nuestras. (1 O) Y habitaréis con nosotros y el país estará a vuestra disposición; asentaos y comerciad en él y tomad posesión de ella. (11) Y dijo Sikem al
(8) Hamor habló con ellos diciendo: El alma de mi hijo Sikem se ha prendado de vuestra hija. Por favor, dádsela como mujer. (9) Y os mezclaréis con nosotros por matrimonio: nos daréis vuestras hijas y tomaréis nuestras hijas para vosotros. (10) Habitaréis con nosotros y el país estará (abierto) ante vosotros: morad donde os sea cómodo, haced comercio en él y tomad
TgNGn34
TgPs]Gn34
padre y a los hermanos de ella: ¡Halle yo gracia y fovotl a vuestros ojos y daré todo lo que me digáis! (12) Recargadme mucho la dote y la ketubbaJJ, y daré lo que• me digais, pero dadme a la muchacha por mujer.
posesión de él. (11) Sikem dijo a su padre y a sus hermanos: Halle yo misericordia a vuestros ojos y daré lo que me pidáis. (12) Aumentadme mucho la dote y los regalos y daré tal como me digáis, pero dadme por mujer a la muchacha.
(13) Los hijos deJacob respondieron a Sikem y a su padre Hamor con su enorme astucia3 y hablaron (asQ porque había manchado a su hermana Dina. (14) Y les dijeron: No podemos nosotros hacer tal cosa, entregar a nuestra hermana a un hombre que tiene [prepucio], porque e~ un oprobio1 para nosotros. (15) Sólo con esta condición nos mezclaremos con vosotros: si os hacéis como nosotros circuncidando a todos los varones. (16) Os daremos a vosotros nuestras hijas y vuestras hijas tomaremos para nosotros y moraremos con vosotros y todos seremos· un solo pueblo. (17) Pero sino nos escucháis y es circuncidáis, tomaremos a nuestra hija y nos iremos.
(13) Los hijos de J acob contestaron a Sikem y a su padre Hamor con astuciar, y hablaron (asQ porque había mancillado a su hermana Dina. (14) Les dijeron: No podemos hacer esta cosa: dar a nuestra hermana a un hombre que tiene prepucio4 porque es una reprobación para nosotros; (15) Sólo con esta (condición) nos conciliaremos con vosotros: si sois como nosotros circuncidando todos los varones. (16) Entonces os daremos a nuestras hijas y tomaremos a vuestras hijas como mujeres para nosotros, moraremos con vosotros y seremos un solo pueblo. (17) Pero si no aceptáis de nosotros el circuncidar(os), tomaremos a nuestra hija por la fuerza y nos marcharemos.
(18) Y sus palabras parecieron bien a ojos de Hamor y a ojos de Sikem, hijo de Hamor. (19) Y no tardó el muchacho en ejecutar la cosa, porque su alma se había prendado de la hija de Jacob. Y él era el más importanteh de todos los hombres de la casa de su padre. (20) Fueron pues Hamor y su hijo Sikem a la puerta de su ciudad y hablaron con los hombres de su ciudad¡ diciendo: (21) Estos hombres son perfectos en obras buenas para con
(18) Sus palabras parecieron bien a los ojos de Hamor y a los ojos de Sikem, hijo de Hamor. (19) No se demoró mucho el muchacho en hacer la cosa, porque deseaba a la hija de Jacob. Y él era el más importante de toda la casa de su padre. (20) Y fueron Hamor y su hijo Sikem a la puerta de su ciudad y hablaron con los hombres de la puerta de su ciudad diciendo: (21) Esos hombres son pacíficos con nosotros, pueden morar
221
TgNGn34
TgPs]Gn34
nosotros, habiten pues en el país y comercien en él; es amplio en superficie ante ellos; cogeremos a sus hijas por esposas y les daremos a ellos nuestras hijas. (22) Sólo con esta condición se, mezclarán con nosotros los hombres para vivir con nosotros para formar un solo pueblo: que circuncidemos a todos nuestros varones tal como ellos están circuncidados. (23) Sus bienes y sus riquezat y todo su ganado serán nuestros sólo con que nos mezclemos con ellos y habitarán con nosotros. (24) Todos cuantos salían por la puerta de su ciudad escucharonk a Hamor y a su hijo Sik.em, y se circuncidaron todos sus varones, todos los que salían por la puerta de su ciudad.
en el país y hacer negocios en él pues la tierra es amplia de fronteras ante ellos. Tomemos por mujeres a sus hijas y démosles a nuestras hijas. (22) Pero con esta (condición) se avendrán con nosotros los hombres a morar con nosotros para ser un solo pl.leblo: que circuncidemos a todo varón como ellos están circuncidados. (23) Sus ganados, sus riquezas y todos sus animales ¿no serán nuestros? Pues avengámonos con ellos y que habiten con nosotros. (24) Todos los que salían por la puerta de su ciudad aceptaron el parecer de Hamor y de su hijo Sik.em y se circuncidaron todos los varones: todos los que salían por la puerta de su ciudad.
(25) Y al tercer día, cuando los dolores de su circuncisió,; (eran más fuertes)5, dos hijos de 1acob, Simeón y Leví, hermanos de Dina, cogieron cada uno su espada y entraron en la ciudadm con toda seguridad y mataron a todos los varones. (26) Y a Hamor y a su hijo Sik.em mataron al fllo de la espada y cogieron a Dina de la casa de Sikem y salieron. (27) Los hijos de 1acob se lanzaron sobre los muertos y saquearon la ciudad porque habían· deshonrado a su hermanan. (28) Y cogieron° su ganado menor y mayor [y sus asnos] y todo lo que había en la ciudad y lo que había en el campo. (29) Y todas sus riquezas, y todos sus niños y sus mujeres y todo lo que había en las casas los cautivaron y los llevaron como botín.
(25) Y sucedió que al tercer día, cuando desfallecían por el dolor de la circuncisión, dos de los hijos de 1acob, Simeón y Leví, hermanos de Dina, cogieron cada uno una espada y entraron en la ciudad que moraba con seguridad, y mataron a todos los varones. (26) Y mataron fllo de espada a Hamor y a su hijo Sikem, cogieron a Dina de la casa de Sik.em y salieron. (27) El resto de los hijos de 1acob entraron a despojar a los muertos y saquearon la ciudad, porque en ella habían mancillado a su hermana. (28) Y pillaron todo su ganado menor y mayor y sus asnos y lo que había en la ciudad y en el campo. (29) Todas sus riquezas, todos sus pequeños, [sus mujeres] y todo lo que había en las casas tomaron por cautivos y pillaron.
222
a
Targum Fragmentario, Variantesy Notas a Génesis 34 (30) Y dijo Jacob a Simeón y a Leví: Me habéis hecho odiosoP dándome un mal renombri ante los habitantes dd país, de los cananeos, y de los perezeos y yo tengo poca gente y se reunirán coritra mí fy me matarán] 7 y me aniquilarán a mí y a los hombres de mi casaq. (31) Contestaron los dos hijos de Jacoll, SimeónyLeví,ydijeron a supadre Jacob: No está bien que digan en sus sinagogasy en sus casas de estudio: [unos incircuncisos/ han mancillado a vírgenel, idólatras10, a la hffa de ]acob. Pero está bien que digan en las sinagogas de Israel y en sus casas de estudio: Se ha dado muerte a unos incircuncisos a causa de .11na virgen, fy a unos idólatras/' porqu; mancillaron a Dintl, la hija de ]acob. Para que después de todo esto, Sikenl, hffo de Hamor, no se burlase íntimamentey se enorgulleciera en su corazón y dffera: Como mujer que no tiene hombre que vengue su humillación, así se ha obrado con Dina, nuestra hermana, como mujer perdida y prostituid'.
223
(30) Dijo Jacob a Simeón y a Leví: Me habéis traído dificultades sacándome mala fama• entre los habitantes dd país, los cananeos y los ferezeos, y yo soy un pueblo escaso; se reunirán contra mí y me atacarán y seré exterminado yo y los hombres de mi ca~a. (31) Contestaron Simeóny Leví: No está bien que se diga en las congregado-. nes de los hijos de Israel: Unos incircuncisos han mancillado a una virgen y unos idólatras han manchado a la hija de Jacob, sino que así está bien que se diga: Unos incircuncisosfueron muertos a causa de una virgeny unos idólatras por la hija de ]acob. Sikem, hffo de Hamor, no se burlará de nosotros con sus palabras, pues como a mujer prostituta y ramera, que no tiene vengador 2 , hubiera tratado a nuestra hermana si no hubiéramos hecho esta cosa.
GLOSAS EXTENSAS EN LOS TARGUMIM FRAGMENTARIOS
(Ms. 110 a v. 31) Simeóny Leví tomaron la palabray dijeron a ]acob, su padre: No está bien que digan en las sinagogas de Israely en las casas de estudio: Incircuncisos han mancillado a vírgenes e idólatras a Dina, la hija de ]acob. Por el contrario está bien que digan en las sinagogas de Israely en las casas de estudio: lncircunsisos fueron muertos por causa de una virgen e idólatras por haber mancillado a Dina. Pero ahora no estará bien que Sikem, hffo de Hamor, se enorgulle~a en su interiory diga: Como mujer que no tiene vengador de sangre ni vengador de humillación así ha sido Dina, la hija de ]acob. Y dijeron: como a mujerprostitutay ramera ha tratado a nuestra hermana. (Ms. 440 a v. 31) Tomaron la palabra los dos hijos de Jacob a unay dijeron a Israel, su padre: No está bien que se diga en las sinagogas de Israely en las escuelas: incircuncisos mancillaron a una virgeny adoradores de ídolos a la hija de ]acob. Por el contrario está bien que se diga en las sinagogas de Israel: incircuncisos fueron muertos a causa de una virgeny adoradores de ídolos por haber mancillado a Dina, la hija de ]acob. Que Sikem, hijo de Hamor, no se enorgullezca en su corazóny diga: como a una que no tiene hombre que vengue
224
Tafl,um Fragmentario, Variantesy Notas a Génesis 34
111 humillación se ha tratado a Dina, la hija de Jacob. Y dijeron: como a una prostituta y ramera ha tratado a nuestra hermana.
VARIANTES TEXTUALES a. M: y cohabitó co1;1 ella. b. M: su rebaño (nksii!J). c. M: dejó (el asunto). d. Onq: misericordia. e. M: todo (lo que). f. C: consejo astuto. g. M, C: una abominación (fllf'IJq~ N bf)»m). h. C: jefe y príncipe. i. M: la gente de la ciudad. C: los sabios. j. M: sus rebaños y su hacienda. k. Onq: aceptaron (wqi!Jiw). l. Onq: cuando sus dolores eran más fuertes. m. Onq: que -moraba en seguridad. n. M: habían deshonrado a Dina. o. Onq: saquearon. p. Onq: poniendo enemistad entre mi y el habitante de esta tierra. q. M: ... contra mí y me matarán y destruirán las madres con los hijos. r. 440: + juntos. s. M: a causa de la hija de Jacob y no sólo (eso), sino que no. t. M: después de esto no conviene a Sikem. u. M1: (como mujer) perdida, prostituta que no tiene vengador, se ha hecho a mi hermana Dina. Por eso hemos hecho esto. M2: (que no tiene) vengador de sangre ni vengador de humillación, así ha ocurrido a Dina,la hija de Jacob. Y dijo: como mujer ramera y prostituta ha considerado a nuestra hermana. 110,440: como mujer que no tiene (110: +hombre) vengador (110 +de sangre ni) vengador de humillación se ha tratado a Dina, ··a hija de Jacob. Y dijeron: como a mujer prostituta y ramera se ha tratado a nuestra hermana. NOTAS
1. TH: "Tómame". 2. Contrato matrimonial. 3. bJ!) ~kmth11111 o "con su gran sabiduría", pero, a juzgar por lo que hicieron luego, parece mejor traducir astucia; lo mismo que cuando el término se refiere a la serpiente. 4. Ms. di~ "que no". Corregido en Editio prin"P_Jpor d!Jh "que tiene". Falta en N, M
el S. Así Onq: "cuando sus dolores erart más fuertes". 6. M: {by ::; "mi fama", aunque probablemente hay que leer r¡b. 7. Falta en el texto, tomado de M. 8. Raspado por la censura. 9. M: l bt111/n lbt111h~ Como abreviatura,!' ordinariamente significa "otro libro": ¡pr '~r, aunque lo más probable es que sea una mala interpretación de 1'(bw) profanaron, lo que daría como traducción "profanaron a vírgenes en cuanto a la virginidad". 10. Lit. "los que dan culto a los ídolos"; esta última palabra raspada por la censura. 11. Raspado por la censura, tomado de M. 12. Tradición aggádica común a los diversos targumim. Una glosa extensa, como ésta, suele encabezar el primer versículo de un Jéder, con lo que se da una idea del contenido principal de lo que se va a leer. Pero algunas veces sucede que va al final del versículo que cierra el Jéder, como es el caso. Así A. SHINAN, The Embroidered ... , pp 29-30.
=
GÉNESIS35
Neo.ftti
Pseudojonatán
(1) El Señor" dijo a Jacob: Levántate, vete a Bet El y asiéntate allí y con.rtrttJe allí un altar al Nombre de la Palabra del Señof' que se reveló a ti cuando huías de delante de tu hermano Esaú. (2) Y dijo J acob a los hombres de su casa y a todos los que estaban con él: Apartad de entre vosotros los dioses extranjeros< purificaos y lavad vuestros vestidos. (3) Levantémonos y subamos a BetEl y construiré allí un altar al Nombre del Señord que me respondió en la hora de mi angustia y vino en mi qyudtl en el camino que recdrrí.
(1) El Señor dijo a Jacob: Levántate, sube a Bet El y mora allí y haz allí un altar al Dios que se te apareció cuando huías de delante de tu hermano Esaú. (2) Y dijo Jacob a los hombres de su casa y a todos los que estaban con él: Retirad todos los ídolos de los pueblos que están entre vosotros, que cogjsteis de la casa de ídolos de Sikem, purificaos de la impureza de los muertos que habéis tocado y cambiad vuestras ropas. (3) Nos levantaremos luego y subiremos a Bet El y haré allí un altar al Dios que escuchó mi oración el día de mi angustia y Cf!Ya Palabra fue en mi qyuda en el camino que recorrí.
(4) Y entregaron a Jacob todos los dioses extranjeros• que tenían así como los pendientes que llevaban en las orejas yJacob los escondió debajo de una encinar que estaba próxima a Sikem. (5) Luego se pusieron en marchag y el terror del Señot' estuvo sobre las ciudades¡ de los alrededores, y no persiguieron a los hijos de Jacob. (6) Jacob y toda la gente que estaba con él entró en Luz, que es Bet El, en el país de Canaán. (J) Y construyó allí un altar. Y llamói al lugar donde se le había aparecido el Señot', Bet E~ porque allí se había aparecido el Señorcuando huía de delante de su hermano Esaú.
(4) Y entregaron en mano de Jacob todos los ídolos de los pueblos que había en sus manos, que habían cogido de la casa de ídolos de Sikem, y los pendientf?S que llevaban en las orejas los habitantes
de Sikem donde estaba grabada la imagen de sus ídolos y Jacob los escondió debajo del terebinto que está cercano a la ciudad de Sikem. (5) Desde allí se pusieron en marcha dando gracias y orando delante del Señor y el terror de delante del Señor cqyó sobre los pueblos que había en las ciudades circunvecinas y no persiguieron a los hijos de Jacob. (6) Jacob llego a Luz, que está en el país de Canaán -es BetEl-, con toda la gente que le acompañaba. (J) Y edificó allí un altar y llamó al lugar 'El que hace morar su Palabra en Bet El, porque allí se le habían aparecido los ángeles del
226
TgNGn35
TgPs]Gn35 Señot' cuando huía de delante de su hermano Esaú.
(8) Débora, nodriza de Rebeca, murió y fue enterrada debajo de la encinak que se llamó Encina dd Llanto1• (9) Dios eterntf, sea su nombre bendito por los siglos de los siglos, tu mansedumbre, tu rectitud, tu justida, tu podery tu gloria no tendrán fin por los siglos de los siglos, nos has enseñado a bendecir al novio y a la novia desde Adán y su pareja, y también nos enseñaste a visitar a los enfermos desde nuestro pad~Abraham, eljusto, cuando te revelaste a él en la Uanura de la Visión cuando aún estaba sufriendo del dolor de la circuncisióny aún nos has enseñado a consolar a los que están en duelo desde nuestro padre ]acob, eljusto. La muerte encontró a Débora, nodriza de su madre Rebeca, y Raquel se le murió en el camino,·y se sentó dando alaridos, Dorando, y lamentándose abatit/o,y Tú, por tu bondad misericordiosa, te revelaste a ély k bendijiste, le bendijist¡ri con la bendición de los que hacen duelo y k consolaste, pues así dice y explica la Escritura: Y el Señor se reveló a ]acob por segunda vez a su vudta de Paddán Aram y le bendijo.
(8) Débora, nodriza de Rebeca, murió y fue enterrada debajo de Bet El, en los confines de la llanura. Ciertamente allí le fue anunciada a ]acob la muerte de su madre Rebeca. Y llamó su nombre Otro Llanto. (9) El Señor se apareció de nuevo aJacob a su vudta de Paddán de Aram. Y el Señor (le) bendijo en el nombre de su Palabra después de la muerte de su madre.
(10) Le dijo el Señor": Tu nombre es Jacob, pero no se te llamará más J acob, sino que tu nombre será Israel. Y le llamó con d nombre de Israd. (11) Y le dijo el Señor. Yo soy d Dios de los cielos. Crece y multiplícate. De ti surgirá una nación y una asamblea0 de una multitud de pueblos justos, y de tus lomos saldrán reyes que gobernarán en las naciones. (12) La tierra que dí a
(10) El Señor le dijo: Hasta ahora tu nombre ha sido Jacob; no se te llamará más Jacob, sino que Israel será tu nombre. Y llamó su nombre Israd4• (11) Y le dijo el Señor. Yo soy 'El S~d day. Sé fecundo y múltiplícate; un pueblo santo y una asamblea de profetas y sacerdotes procederá de los hijos que ha engendrado, y además dos reyes saldrán de ti. (12) La tierra que di a Abraham y a
TgNGn35
TgPs]Gn35
Abraham y a Isaac te la daré a ti, y a tus hijos después de ti daré la tierra. (13) Y la Gloria de la SekintF del Señor se retiró de él en ·el lugar donde le había hablado. (14) [Jacob erigió una estela en el lugar donde había hablado con él], una estela de piedra y sobre ella vertió libaciones y derramó aceite sobre ella. (15) Jacob llamó al lugar donde el Señor• había hablado con él, BetEl.
Isaac, te la daré a ti y a tus hijos después de ti daré la tierra. (13) La Glo~ de la Sekiná del Señor se subió de junto a él en el lugar en el que había hablado con él. (14) Y erigió una estela en el lugar en el que había hablado con él, una estela de piedra5• Luego vertió sobre ella una libación de vinoy una libación de agua, porque así habían de hacer sus hijos en la fiesta de los Tabernáculo/'. Después vertió sobre ella aceite de oliva. (15) Jacob llamó el nombre del lugar donde el Señor había hablado con él Bet El.
(16) Y marcharon de :BetEl, al tiempo .de la recolección1 de la tierraq para, llegar a Efrata; y Raquel dio a luz y su parto se presentó difícil. (17) Y cuando su parto era más dificil, le dijo la comadrona: No temas, porque también éste te ha resultado hijo'. (18) Y cuando se le salía el alma, porque se moría, le puso por nombre Hijo de mi Dolor, pero su padre le llamó, en la lengua del santuario8, Benjamín. (19) Murió, pues, Raquel y fue enterrada en el camino de Efrata, que es Belén". (20) Y Jacob erigió una estela sobre su tumba, es la estela de la tumba de Raquel hasta el día de hoy. (21) Israel se puso en marcha y desplegó su tienda más lejos de la Torre del Rebaño.
(16) Después partieron de Bet El. Y cuando llegó a Efrata, era aún pleno tiempo de la recolección de la tierra. Y Raquel parió y tuvo un parto dificil. (17) Y cuando su parto era más dificil le dijo la partera: No temas, porque también éste te resulta hijo varón. (18) Y cuando exhalaba el alma, porque le habia llegado la muerte, le puso por nombre Hijo de mi Dolor, pero su padre le llamó Benjamín. (19) Raquel murió y fue enterrada en el camino de Efrata, que es Belén. (20) J acob erigió una estela sobre la tumba: es la estela de la tumba de Raquel hasta el día de hoy. (21) Y ]acob se puso en camino y desplegó su tienda más allá delaTorre del Rebaño, lugar desde donde ha de revelarse el~ mesías alfinal de los díal.
(22) Y mientras los israelitas acampaban en aquella tierra, fue Rubén y se acostó con Bilhá', y su padre se enteró. Los hijos de J acob eran doce.
(22) Cuando Israel acampó en esta tierra, fue Rubén y desordenó la cama de10 Bilhá, concubina de su padre, que estaba dispuesta enfrente de la cama de su madre Lea, y se le reputó como si hubiera
227
228
Targum Fragmentario, Variantesy Notas a Génesis 35 cohabitado con ella. Y lo oyó Israel y se afligióy dijo: ¡Ay, quizá ht!Ja salido de mí un indigno, como Ismael salió de Abraham y. Esaú salió de mi padre. Respondió el espíritu santo y le dijo así: No temas, porque todos son Ju.rtos11 y no ht!J en ellos indigno. Pues después que Benjamín nació, los hijos de Jacob eran doce.
(23) Hijos de Lea: Rubén, primogénito de Jacob, y Simeón, Leví, Judá, !sacar y Zabulón. (24) Hijos de Raquel: José y Benjamín. (25) Hijos de Bilhá, esclava [de Raquel: Dan y Neftalí. (26) Hijos de Zilpá, esclava] de Lea: Gad y Aser. Éstos son los hijos de Jacob que le nacieron en Paddán Aram. (27) Jacob llegó junto a su padre Isaac en Mamré, ciudad de los giganteP, que es Hebrón, donde habían habitado Abraham e Isaac. (28) Los díasu de Isaac fueron ciento ochenta años. (29) Isaac terminó y murió y fue reunido con su pueblo, anciano y saciado de días. Y lo enterraron sus hijos Esaú y Jacob.
(23) Hijos de Lea: Rubén, primogénito de Jacob, Simeón, Leví,Judá, Issacar, Zabulón. (24) Hijos de Raquel: José y Benjamín. (25) Hijos de Bilhá, esclava de Raquel: Dan y Neftalí. (26) Hijos de Zilpá, esclava de Lea: Gad y Aser. Éstos son los hijos de Jacob que le nacieron en Paddán de Aram. (27) Y llegó Jacob junto a su padre Isaac, a Mamré, a Qiryat Arba, que es Hebrón, donde habían habitado Abraham e Isaac. (28) Los días de Isaac fueron ciento ochenta años. (29) Y expiró Isaac y murió y se reunió con su pueblo, anciano y saciado de días. Y lo enterraron sus hijos, Esaú y Jacob.
GLOSAS EX1ENSAS EN LOS TARGUMIM FRAGMENTARIOS
(Ms. 11 Oa v. 9) Dios del mundo -sea su Nombre bendito por los siglos de los siglos
y generaciones de generaciones-, gemplo del mundo, enseñaste tu humildad a las generaciones del mundo y tu justicia y tu majestady rectitudy tu podery tu gloria no cesarán. Nos enseñaste hermosos preceptosy estatutos bellos; nos enseñaste a bendecir a los noviosy a las novias desde Adány su pareja, pues así está escritoy explícitamente se dice: J' los bendijo Diosy les dijo Dios: crecedy multiplicaos" (Gn 1,28). Y nos enseñaste además a visitar a los enfermos desde nuestro padre, eljusto Abraham, a quien te revelaste en tu misericordiosa bondady le ordenaste cortar su prepucio y, estando sentado a la puerta de su tienda, le visitaste, pues así está expllcitamente escrito diciendo: "Y se le apareció el Señor en el encinar de Mamré" (Gn 18,1). Y además nos enseñó a consolar a los que hacen duelo desde nuestro padre Jacob a quien te apareciste en su vuelta de Paddán deAram cuando, aún no repuesto del dolor de su muslo, escuchó la muerte de su madre Rebeca en el caminoy se sentógritando
Targum Fragmentario, Variantesy Notas a Génesis 35
229
y gimiendoy haciendo duelo y llorando, y TIÍ, en tu bondad misericordiosa, te apareciste a él para consolarlo (y) bendecir/o con la bendición de los que hacen duelo; pues así estd explícitamente escritoy se dice: Y se apareció Dios a Jacob cuando aún etc. (Ms 440 a v. 9) Dios del mundo -sea su Nombre bendito por los siglos de los siglos-, Nos has enseñado buenos preceptosy hermosas /~es. N os has enseñado a bendecir al novio y a la novia desde Adány su pareja, pues así está escrito explícitamente: ) los bendijo la Palabra del Señory la Palabra del Señor/es dfjo: Crecedy multiplicaosy llenad la tierray dominad/a" (Gn 1,28). Nos has enseñado a visitar a los enfermos desde nuestro Padre Abraham, eljusto, cuando te revelaste a él en la Uanura de la Visión y le mandaste13 circuncidar su prepucio, estando sentado a la puerta de su tienda, al calor del día, pues así está escrito explícitamentey dice: "Y se reveló a él/a Palabra del Señor en la Uanura de la Visión" (Gn 18, 1J Y aiÍn nos enseñaste a bendecir a los que hacen duelo desde nuestro padre Jacob, eljusto, cuando te revelaste a él a su vuelta de Paddán de Aram cuando la muerte14 sorprendió a Débora, nodriza de Rebeca, su madre, y se le murió &que/ en el camino,y nue[tro padre ]acob se sentógritandoy gimiendoy lamentándosey llorando,y Tú, Señor de todo el mundo, eÍi la medida de tus buenas misericordias, te revelaste a ély le crmsolaste de su duelo y le bendijiste con la bendición de los ·que hacen duelo por (la muerte de) su madre, pues así está escrito explícitamentey dice: Y se revdó la Palabra del Señor sobre J acob una segunda vez a su vudta de Paddán de Aram y le bendijo. (Geniza, Ms C a v. 9) Dios del mundo, sea tu Nombre bendito por los siglos de los siglos. Desde el (primer) día del mundo enseñaste tu humildad a los habitantes del mundo, porque tu humildady tu rectitudy tujusticiay tu gloriay tu m'!}estady tu podery tu honor no cesan por toda la eternidad. Nos enseñaste mandamientos adecuadosy hermosos estatutos. Nos enseñaste a bendecir al novio y a la novia desde Adán y su pareja; pues así está explícitamente escrito, y dice: ) los bendijo ·la Palabra del Señor y les dijo: Creced y multiplicaosy llenad la tierra y dominad/a." (Gn. 1,28). Y aún nos enseñó a visitara los enfermos desde nuestro padre, eljusto Abraham, cuando te revelaste a élpor tu misericordiosa bondady le mandaste circuncidar su prepucio y, mientras estaba él sentado, doliente, a la puerta de su tienda al calor del día, Tú, Señor de los mundos, Señor, en la medida de tu misericordiosa bondad te 'revelaste a élpara probarlo, pues así estd explícitamente escritoy dice: "Y se apareció·a él/a Palabra del Señor en la Uanura de la Visión mientras estaba sentado a la puerta de su tienda al calor del día" (Gn 18, 1), Y también nos enseñaste a consolar a los que tienen duelo desde nuestro padre]acob, eljusto, cuando te revelaste a él a su vuelta de Paddán Aram, cuando la muerte sorprendió a Débora, la nodriza de Rebeca, su madre. En la misma hora se le comunicó que su madre, Rebeca, habla muerto. Y aiÍn no se habla aliviado del dolor de la articulación de su muslo, cuando se le murió &que/ en el camino. Y se sentó clamando y lamentándose y haciendo duelo y llorando. Y tú, Seiior de todos los mundos, Señor, en la medida de tu bondad misericordiosa, te revelaste a élpara consolarlo, y le bendijiste con la bendición de los que hacen duelo por su madre Rebeca. Por
230
Targum Fragmentario, Variantesy Notas a Génesis 35
eso (se dice): Y Ja Palabra del Señor se reveló a Jacob una segunda vez a su vuelta de Paddan Aram, y lo bendijo. VARIANTES 1EXTUALES a. M: la Palabra·del Señor. b. M: al Dios que se (te) apareció. c. Onq: ídolos de las naciones. M: las imágenes de los ídolos. d. M: ... el altar a Dios que me respondió ... Onq: al Señor que aceptó mi plegaria... cuya Palabra, M su palabra. e. M: las imágenes (raspado) de los ídolos. Onq: ídolos de las naciones. f. Onq: el terebinto (bw{m); N: blw( g. M: los hijos de Israel... h. Onq: de delante del Señor. i. Onq: sobre las gentes que había en las ciudades. j. M: y dio culto y oró allí en el Nombre de la Palabra del Señor, el Dios que se le había aparecido en BetEl, porque allí se le había aparecido la Gloria de la Sekiná del Señor en el tiempo en que huía de Esaú. k. M: de Bet El. Onq: de Bet El, al extremo del valle. l. Onq: Valle. del llanto. m. M: (nos) enseñaste mandamientos convenientes y leyes buenas; nos enseñaste a bendecir etc. pues así comenta la Escritura (Gn 1,28): Y la Palabra del Señor los bendijo y les dijo la Palabra del Señor: Creced y multiplicaos y llenad la tierra y dominadla. Y todavía nos enseñaste (a visitar)... y le ordenaste circuncidar su prepucio. Y se sentó a la puerta de su tienda al calor del día ... y le bendijiste con la bendición del que llora, y le consolaste y así la Escritura dice explícitamente que se Qe) manifestó ... Y todavía nos enseñaste a sepultar a los muertos desde nuestro señor Moisé's a quien el Señor, el Señor de los siglos -sea su Nombre bendito por los siglos-, le enterró. M (inferior): la Palabra del Señor, por segunda vez, a Jacob al volver. n. M, C: la Palabra del Señor. o. Onq: una asamblea de tribus. C: congregación de muchas multitudes. p. Onq: la Gloria del Señor se elevó. M: (subió) de junto a él la Gloria de la Sekinah del Señor... q. M, 440: una leibrá de tierra (para entrar) ... Onq: k1-rob: una cierta distancia. r. M: hijo varón. r. M: + de Judá t. 1: + concubina de su padre. u. M: los días de la vida de. NOTAS
1. CfGn 28,11-19. 2. El verbo hebreo está en plural, por lo que podía entenderse como "se le habían aparecido los dioses" (nigiR ha-'elohim), y se añade la glosa para evitarlo. La mención del ángel muchas veces esconde a la misma divinidad. Cf 28,17-19. 3. Esta larga tradición aggádica se repite en PsJ Dt 34,6; vienen a ser las obtas de misericordia, en las que Dios actúa como ejemplo a seguir (tmitatio Dn). En el NT, Mt 25,31. Cf. M. PÉREZ, ''Las Bodas de Caná ylaSepulturadeJesús Qn2,1-11 y 19,29-40). Dos obras de misericordia en el Evangelio de Juan", en J. CHAPA (ed), Signum el Testimonium. Estudios en honor del Prof. Antonio Garda-Moreno. Pamplona 2003, 119-132. 4. Segundo cambio de nombre. Cf. 32, 28-29. 5. Como en 18,1. 6. Cf. Ex 22,16 y 34,22. La Fiesta de los Tabernáculos coincide con la de la Recolección. Cf. GINZBERG, Legendr, V, 317. 7. 'alaba (?). 8. Cf. nota a 32,3. 9. Tradición que parece suponer Le 2,8. Cf. M. PÉREZ, Tradiciones mesiánicas en el Targum Pa/estinense, Valencia-Jerusalén 1981, pp. 207-09.
T fJ11.U111 Fragmentario, Variantesy Nota.r a Génesis 35
231
10. De este episodio se vuelve a hablar en 49,4; 1Cr 5,1 ss. El TH dice: "Y, mientras Israel habitaba en aquel país, sucedió que fue Rubén y se acostó con Bilhá, concubina de su padre y lo oyó su padre Israel *** y los hijos de J acob eran doce". En el lugar donde hemos puesto. asteriscos hay una línea abierta señalada con una peh. En las sinagogas esta primera parte se leía en hebreo pero no se traducía. Esta costumbre se hace remontar a R J-Ianinah ben Gamliel (fB Meg 25a-b). N conserva la palabra hebrea w-yfleb. Ms. 440 anota que este pasaje no se traduce. PsJ añade esta larga aggadá suavizando el hecho. En SfDt 347 (a Dt 33,5) la exculpación de Rubén es completa. 11. Referencia a Is 60,21: "Y los de tu pueblo serán todos justos", palabra profética que el targumista pone en boca del espíritu santo. 12. Cf. 23,2, nota. 13. pqd tiene también el significado de visitar: "le visitaste para mandarle". 14. Lit "el camino. del mundo".
GÉNESIS36
Neofiti
Pseudojonatán
(1) Ésta es la genealogía histórica de Esaú, que es Edom. (2) Esaú tomó sus mujeres de entre las hijas de los cananeos: Adá, hija de Elón, el hitita, y Oholibamá, hija de Aná, hija de Sibón, el hiwweo". (3) Y Basemat, hija de Ismael, hermana de Nebayot. (4) Adá dio a luz para Esaú a Elifaz, y Basemat dio a luz a Reuel. (5) Y Oholibamá dio a luz a Yeús, a Yalam y a Qórah. Éstos son los hijos de Esaú que le nacieron en el país de Canaán.
(1) Ésta es la genealogía de Esaú, el que fue llamado Edom. (2) Esaú tomó
(6) Esaú tomó a sus mujeres, a sus
(6) Y Esaú tomó a sus mujeres, a sus
hijos y a sus hijas así como a todas las personas de su casa, su riqueza y todos los animales y todos las posesiones que había adquirido en el país de Canaán y se marchó a otro país, fuera de la presencia de su hermano Jacob, [!)porque su riqueza era demasiado grande para morar juntos y el país donde moraban no podía sostenerlos a causa de sus ganados. (8) Esaú se instaló en la montaña de Gabla. Esaú es Edom.
hijos, a sus hijas y a todas las personas de su casa, a su ganado, a sus animales domésticos y todas las riquezas que había adquirido en el país de Canaán y marchó a otra tierra, porque el miedo a Jacob, su hermano, había caído sobre él, (7) porque sus riquezas eran demasiadas para habitar junios y la tierra donde habitaban no podía sostenerlos a causa de sus rebaños. (8) Esaú moró en la montaña de Gabla. Es !tÚ es eljefe de los idumeos.
(9) Ésta es la genealogía [histórica] de Esaú, padre de los idumeos, en la montaña de Gabla. (10) Éstos son los nombres de los hijcis de Esaú: Elifaz, hijo de Adá,mujer de Esaú, y1 Reuel, hijo de Basemat, mu)er de Esaú. (11) Los hijos de Elifaz fueron: Temán, Omar, Sefó, Gaatam y Qenaz. (12) Timná era concubina de Elifaz, hijo de Esaú, y parió para Elifaz a Ama-
(9) Ésta es la genealogía de Esaú,jefe de los idumeos, cuyo hábitat está en la montaña de Gabla. (10) Éstos son los
a sus mujeres de las hijas de Canaán: a Adá, hija de Elón el hitita y a Oholibamá, hija de Aná, hija de Sibón el hiwweo; (3) y a Basemat, hija de Ismael, que se la dio su hermano N ebayot. (4) Adá le parió a Esaú a Elifaz y Basemat parió a Reuel. (5) Oholibamá parió a Yeús, a Yalam y a Qórah. Éstos son los hijos de Esaú que le nacieron en la tierra de Canaán.
nombres de los hijos de Esaú: Elifaz, hijo de Adá, mujer de Esaú; Reuel, hijo de Basemat, mujer de Esaú. (11) Hijos de Elifaz: Temán, Omar, Sefó, Gaatam y Qenaz. (12) Y Timná era concubina de Elifaz, hijo de Esaú, y parió para Elifaz, el compañero de Job, a
TgNGn36
TgPs]Gn36
leq. Éstos fueron los hijos de Adá, mujer de Esaú. (13) Éstos son los hijos- de Reuel: Náhat, Zérah, Sammá y Mizzá. [Éstos fueron los hij
Amaleq. Éstos son los hijos de Adá, mujer de Esaú. (13) Éstos son los hijos de Reuel: Náhat, Zérah, Sammá y Mizzá. Éstos son los hijos de Basemat, mujer de Esaú. (14) Y éstos son los hijos de Oholibamá, hija de Aná, hija de Sibón, mujer de Esaú, que parió para Esaú a Yeús, a Yálam y a Qórah.
(15) [Éstos] son los jefes de los hijos de Esaú. Hijos de Elifaz, primogénito de Esaú: el jefe Temán, d jefe Ornar, d jefe Sefó, el jefe Qenaz, (16) d jefe Qórah, el jefe Gatam, el jefe Amaleq. Éstos son los jefes de Elifaz en el país de los idum!os. Éstds son los hijos de Adá. (17) Estos son los hijos de Reuel, hijo de Esaú: d jefe Náhat, el jefe Zérah, el jefe Sammá, d jefe Mizzá. Éstos son los jefes de Reuel en el país de los idumeos. Éstos son los hijos de Basemat, mujer de Esaú. (18) Éstos son los hijos de Oholibamá, mujer de Esaú: d jefe Yeús, el jefe Yálam, d jefe Qórah. Éstos son los jefes de Oholibamá, hija de Aná, mujer de Esaú. (19) Éstos son los hijos de Esaú, que es Edom, y éstos sus jefes.
(15) Éstos son los jefes de los hijos de Esaú. Hijos de Elifaz, primogénito de Esaú: el jefe Temán, el jefe Ornar, d jefe Sefó, el jefe Qenaz, (16) d jefe Qórah, d jefe Gatam, d jefe Amaleq. Éstos son los jefes de Elifaz, CI!JO hábitat estaba en la tierra de Edom. Éstos son los hijos de Adá. (17) Éstos son los hijos de Reud, hijo de Esaú: el jefe Náhat, d jefe Zérah, el jefe Sammá, d jefe Mizzá. Éstos son los jefes de Reud, CI!JO hábitat estaba en tierra de Edom. Éstos son los hijos de Basemat, mujer de Esaú. (18) y éstos son los hijos de Oholibamá, mujer de Esaú: el jefe Yeús, el jefe Yálam; d jefe Qórah. Éstos son los jefes por parte de Oholibamá, hija de Aná, mujer de Esaú. (19) Éstos son los hijos de Esaú y éstos sus jefes. Él es elpadre de los idumeos.
(20) Éstos son los hijos de Seír, el
(20) Éstos son los hijos de Gebal, las familias que antes habían habitado aquella
hauranita, los habitantes dd país: Lotán, Soba~ Sibón y Aná, (21) DiSón, Éser y Disán. Éstos son los jefes de los hauranitas [hijos de Gabla] en d país de Gabla. [22-30] 3
233
tierra: Lotán, Sobal, Sibón, Aná. (21) Disón, Éser y Disán. Éstos son los jefes de las familias de los hijos de
Gebal, CI!JO hábitat había estado siempre en ·el país de los idumeos. (22) Los hijos de Lotán fueron Horl y Hemam. YTim-
234
TgNGn36
TgPs]Gn36 ná era la hermana de Lotán. (23) Y éstos son los hijos de Sobal: Alwán, Manahat, Ebal, Sefó y Onam. (24) Y éstos son los hijos de Sibón: Ayyá y Aná -es el Aná que cruzó los onagros con las asnasy, al cabo de un tiempo, encontrób las mulas que habían salido de ellos, cuando estaba pastoreando los asnos de su padre Sibón. (25) Y éstos son los hijos de Aná: Disón y Oholibamá, hija de Aná. (26) Éstos son los hijos de Disón: Hemdán, Yefbán, Yitrán y Kerán. (27) Éstos son los hijos de Éser: Bilhán, Zaawán y Aqán. (28) Éstos son los hijos de Disán: Us y Aram. (29) Éstos son los jefes de las familias: el jefe Lotán, el jefe Sobal, el jefe Sibón, el jefe Aná, (30) el jefe Disón, el jefe Éser, el jefe Disán. Éstos son los jefes de las familias, de acuerdo con sus jefes, cuyo hábitat estaba antes en la tierra de Gabla.
(31) Éstos son los reyes que reinaron en el país de los idumeos antes de que reinase un rey en los hijos de Israel. (32) En Edom reinó Bela, hijo de Beor, y el nombre de su ciudad era Dinhabá. (33) Cuando murió Bela, reinó tras él Yobab [hijo de Zérah de Bosrá]. (34) Y cuando murió Yobab, hijo de Zérah, reinó Husam, de la tierra del.rur. (35) Y murió Husam y tras él reinó Hadad, hijo de Bedad, que mató a los madianitas en el territorio de los moabitas. El nombre de su ciudad era Awit. (36). Y murió Hadad y tras él reinó Samlá de Masreqá. (37) Y murió Samlá y tras él reinó Saúl• de Mesopotamia. (38) Murió Saúl y, tras él,
(31) Éstos son los reyes que reinaron en la tierra de Edom antes de que reinase un rey en los hijos de Israel. (32) En Edom reinó Balaam, hijo de Beor. El nombre de la ciudad, sede de su reino, era Dinhabá. (33) Y murió Bela y reinó en su lugar Yobab, hijo de Zérah de Bosrá. (34) Y murió Yobab y reino en su lugar Husam, de la tierra del sur. (35) Y murió Husam y reinó en su lugar Hadad, hijo de Bedad, que mató a los madianitas cuando entablóguerra con ellos en los campos de Moab. El nombre de la ciudad sede de su reino era Awit. (36) Hadad murió y reinó en su lugar Samlá de Masreká. (37) Y murió Samlá y reinó en su
Variantesy Notas a Génesis 36 reinó Baal Hanán, hijo de Akbor. (39) Murió Baal Hanán, hijo de Akbor, y tras él reinó Hadar. El nombre de su ciudad era, Pau, y su mujer se llamaba Mehetabel, hija de unfobricantt1 de redes de caza que trabcyó con su lanza de cazador todos los dias de su vida y se enriqueció" y conoció lo que es la platay lo que es el oro.
235
lugar Saúl, que procedía de Rehobot, junto al Eujrates. (38) Y murió Saúl y reinó en su lugar Baal Hanán, hijo de Akbor. (39) Y murió Baal Hanán, hijo de Akbor, y reinó en su lugar Hadar. Y el nombre de la ciudad, sede de su reino era Pau. El nombre de su mujer era Mehetabe~ hija de Matred, el hombre que trabajó con la lanza y el cepo, y cuando se enriqueció y adquirió posesiones se tornó arrogante en su corazón diciendo: ¿qué es la platay qué es el oro?
(40) Éstos son lós nombres de los (40) Éstos son los nombres de los jefes de Esaú, según sus familias, sus jefes de Esaú, según sus genealogías lugares, sus nombres: él jefe Timná, y el lugar donde habitaban, por sus el jefe Alwá, el jefe Yetet, (41) [el jefe nombres: el jefe Timná, el jefe Alwá, Oholibamá, el jefe Elá, el jefe Pinón], el jefe Yetet. (41) El jefe Oholibamá, (42) el jefe Qenaz, el jefe Temán, el · el jefe Elá, el jefe Pinón, (42) el jefe jefe Mibsar, (43) el jefe Magdiel, el Qenaz, el jefe Temán, el jefe Mibsar, jefe lram. Éstos son los jefes de los (43) el jefe Magdiel-era llamado Magidumeos, o sea, Esaú, padre de los idu- diel por el nombre de su ciudad, Tom meos, según sus residencias en la tierra Fuerte, que es Roma la pecadora-, el jefe Iram. Estos son los jefes de Edom donde habitaban. según sus residencias en el país de sus posesiones. Él es Esaú, padre de los idumeos. VARIAN1ES 1EXTUALES a. M: del hitita. b. Onq: gigantes en el desierto. c. Onq: de Rehobot que está junto al Éufrates. d. 110: de un fabricante de oficio (m; pero qizá leer srd N); 440, Onq: de un fundidor de oro (orfebre?). e. 440: después de haber comido y haberse saciado (110: después de haberse enriquecido y comprado rebaños), empezó a decir: ¿qué es el oro y qué es la plata?
=
NOTAS
1. N: "ésta es Reuel, hija de Basemat". Corrección de KLEIN de acuerdo con el TH. 2. Falta en el texto. Hay una corrección marginal en alfabeto cuadrado: "hijo de Gabla, en el país de los idumeos". 3. Faltan los versículos 22~30, omitidos por homoioteleuton.
GÉNESIS37
Neoftti
Pseudojonatán
(1) Jacob se asentó en el país donde su padre había habitado, en el país de Canaán. (2) Ésta es la genealogía histórica de Jacob: José, de diecisiete años, pastoreaba con sus hermanos el rebaño. Era un joven criado con los hijos de Bilhá y con los hijos de Zilpá, mujeres de su padre. Y José llevó a su padre la mala fama de sus hermanos. (3) Israel amaba a José más que a todos sus hijos, por haberlo tenido en la vejeza, y le había hecho una túnica coloreada. (4) Y, viendo sus hermanos que su padre le amaba a él más que a todos sus hermanos, le odiaron y no podían hablar con él palabras de paz.
(l)Jacob habitó en paz en el país donde había residido su padre, en el país de Canaán. (2) Ésta es la descendencia de J acob: José tenía diecisiete años cuando salió de la casa de estudio. Era un joven criado con los hijos de Bilhá y con los hijos de Zilpá, mujeres de su padre. Y José llevó la mala fama de éstos: que los había visto comiendo carne desgamula de animales vivos -las orejasy el rabo-, y fue y se lo contó a su padre1. (3) Israel amaba a José más que a todos sus hijos porque las facciones de José se parecían a sus propiasJaccioneJa. Y le hizo una túnica de colores. (4) Viendo sus hermanos que su padre lo amaba más que a todos sus hermanos, le guardaron odio y no querían hablar con él pacíficamente.
(S) Y José tuvo un sueño y se lo contó a sus hermanos que le odiaron aún más. (6) Les dijo: Escuchad, por favor, este sueño que he soñado. (!) Mirad, estábamos atando gavillas en medio del campo cuando mi gavilla se levantó y también se mantuvo derecha, y vuestras gavillas se reunieron y saludaron a mi gavilla. (8) Y le dijeron sus hermanos: ¿Es que vas a reinar sobre nosotros, o vas a mandar sobre nosotros? Y aún le odiaron más a causa de sus sueños y de sus palabras.
(S) José soñó un sueño y lo contó a sus hermanos que aún le guardaron más odio. (6) Les dijo: Escuchad, por favor, el sueño que he soñado. (!) Estábamos nosotros atando gavillas en medio del campo y he aquí que mi gavilla se levantó y también quedó de pie, y he aquí que vuestras 3 gavillas se reunían alrededor y se inclinaban ante mi gavilla. (8) Le dijeron sus hermanos: ¿Es que piensas que vas a reinar sobre nosotros o supones que vas a gobernar sobre nosotros? y aún le guardaron más odio por sus sueños y por sus palabras.
TgNGn37
TgPs]Gn37
(9) Y volvió a soñar una segunda vez y se lo contó a sus hermanos y dijo: He vuelto a tener un sueño y he aquí que el sol y la luna y once estrellas me saludaban. (10) Y se lo contó a su padre y a sus hermanos; y su padre le riñó y le dijo: ¿Qué es ese sueño que has soñado? ¿Es que vamos a ir yo y tu madre y tus hermanos a saludarte según la ·costumbre del país? (11) Sus hermanos le tuvieron envidia, pero su padre conservaba las palabras.
(9) Nuevamente soñó otro sueño y lo refirió a sus hermanos y dijo: He soñado otra vez un sueño y he aquí que el sol, la luna y once estrellas se inclinaban ante mí. (10) Y lo contó a su padre y a sus hermanos. Su padre le riñó y le dijo; ¿Qué significa ese sueño que has soñado? ¿Por ventura hemos de venir yo y tu madre y tus hermanos a inclinarnos ante ti en tierra? (11) Y sus hermanos le tuvieron envidia, pero su padre guardó en su corazón4 el asunto.
(12) Sus hermanos fueron a apacentar el ganado de su padre a Sikem. (13) Y dijo Israel a José: Tus hermanos pastorean en Sikem, ven y te enviaré junto a ellos. Y le dijo: Aquí me tienes. (14) Le dijo: Vete, por favor, a ver cómo se están tus hermanos y cómo está el ganado y vuelve a decírmelo. Y le envió desde la llanur~ de Hebrón y fue a Sikem.
(12) Sus hermanos fueron a apacentar el rebaño de su padre en Sikem. (13) Sucedió al cabo de unos días, que Israel dijo a José: Tus hermanos están pastoreando en Sikem,yyo temo que Vt!Jan
(15) Y un ángel en figura de hombre le encontró mientras estaba perdido en el campo, y el hombre le interrogó diciendo: ¿Qué buscas? (16) Dijo: Busco a mis hermanos. Dime, por favor, dónde están pastoreando. (17) Le dijo el hombre: Se han ido de aquí . porque les oí que decían: Vayamos a
237
los hi11Jt1Jeos y los maten por cuanto ellos mataron a Hamory a Sikemy a los habitantes de la ciudaJ. Ven, pues, y te enviaré junto a ellos. Oosé) dijo: Heme aquí. (14) Le dijo: Ve, pues, mira cómo están tus hermanos y cómo está el rebaño y tráeme la respuesta. Y lo envió a causa del profundo plan del que se había hablado a Abraham en Hebrón6. Y en aquel mismo dia comenzó la cautividad de Egipto. Y José se levantó y fue a Sikem. (15) Y lo encontró Gabriel 1, en figura humana, mientras estaba perdido en el campo: El hombre le preguntó diciendo: ¿Qué buscas? (16) Dijo: Busco a mis hermanos. Dime, por favor, dónde pastorean. (17) Y dijo el hombre: Marcharon de aquí. Porque he oído desde detrás del velo8 que desde hoy
TgNGn37
TgPs]Gn37
Dotán. José fue tras sus hermanos y los encontró en Dotán.
comienza la esclavitud de Egipto. Y les ha sido dicho enprofecía que los hi11111Jeos buscaban disponer batallas contra ellos, por eso dijeron: Vayamos a Dotán. Y marchó José detrás de sus hermanos y los encontró en Dotán.
(18) Y le vieron de lejos y antes de que se acercase a ellos, tramaron matarle. (19) Se dijeron los unos a los otros: Mirad, viene el soñadorb ese. (20) Y ahora, venid, matémosle, luego le arrojaremos en una cisterna y diremos: Una mala fiera lo devoró, y veremos cómo terminarán sus sueños.
(18) Y lo vieron de lejos y, antes de que se acercara a ellos, conspiraron contra él para matarlo. (19) Simeón y Leví, que eran hermanos en conspiración9, se dijeron uno a otro: He aquí que llega ese soñador. (20) Venid ahora y matémoslo, lo arrojaremos en una de las cisternas y diremos: Una fiera dañina lo ha devorado. V eremos cuál será la interpretación de sus sueños.
(21) Lo oyó Rubén y le libró de sus manos. Dijo: No le matemos y no nos hagamos responsables de su vida. (22) Les dijo Rubén: No derraméis sangre inocente, echadlo en un esa cisterna que está en el desierto y no pongáis en él mano de asesinos. (Lo dijo) para salvarle de sus manos, para devolvérselo a su padre.
(21) Pero lo oyó Rubén y lo salvó de sus manos y dijo: No lo matemos para que no seamos culpables de su sangre. (22) Y les dijo Rubén: No derraméis sangre inocente; arrojadlo a esa cisterna que hay en el desierto, pero no extendáis contra él mano de asesinos. Con el fin de salvarlo de sus manos y devolverlo junto a su padre.
(23) Y cuando llegó José junto a sus hermanos, éstos le despojaron de la túnica coloreada que llevaba. (24) Y le cogieron y le arrojaron a una cisterna. Y la cisterna estaba vacía, no tenía agua. (25) Luego se sentarone a comer pan. Y cuando levantaron los ojos, vieron una caravana de sarracenot que llegaba de Galaad con sus camellos cargados de cera, resina y ládano, y bajaban en dirección a Egipto.
(23) Y sucedió que cuando llegó José junto a sus hermanos, éstos le despojaron de su túnica, la túnica de colores que llevaba, (24) y lo· cogieron y lo arrojaron a la cisterna. La cisterna estaba vacía, no tenía agua, pero tenía serpientesy escorpiones. (25) Y volvieron10 para comer pan. Cuando alzaron los ojos, vieron que una caravana de árabes venía de Galaad con los camellos cargados de cera, bálsamo, resina y
238
TgNGn37
TgPs]Gn37
239
ládano, caminando para bajarlos a Egipto. (26) Y dijo Judá a sus hermanos: ¿Qué provecho sacaremos si matamos a nuestro hermano y tapamos su sangre? (27) Vendárnoslo a los sarracenof y no extendamos nuestras manos• contra él, porque es nuestro hermano, nuestro pariente camal. Y sus hermanos le escucharonr. (28) Y pasaron unos hombres ~adianitas, comerciantes. Y subieron y sacaron a José de la cisterna y vendieron a José a los sarracenof por veinte sidos de plata. Y Qos mercaderes) llevarón a José a Egipto.
(26) Dijo Judá a sus hermanos: ¿Qué beneficio monetario tendremos si matamos a nuestro hermano y cubrimos su sangre? (27) Venid, vendámoslo a los árabes y que nuestra mano no vaya contra él para matarlo, porque es nuestro hermano, es carne nuestra. Y sus hermanos asintieron. (28) Y pasaron unos hombres madianitas, mercaderes. Sacaron entonces a José y lo subieron de la cisterna. Y vendieron a José a los árabes por veinte me 'in de plata con los que les compraron sandalias. 11 Y llevaron a José a Egipto.
(29) Cuando volvió Rubén a la cisterna y encontró que José no estaba dentro de la cisterna, se desgarró las vestiduras. (30) Y volvió junto a sus ·hermanos y dijo: El chico no está. Y yo, yo no sé a dónde ir. (31) Y éstos cogieron la túnica de José, sacrificaron un cabrito y tiñeron con sangre la túnica.
(29) Y volvió Rubén a la cisterna -pues no estaba comiendo con ellos cuando lo vendieron, porque se había sentado a qyuna,J- 2, por cuanto había trastornado la cama de su padre y se había ido a sentar entre las montañas para volver a la cisterna a sacarlo para su padre por (ver) si le devolvía suJavor-13 • Y cuando volvióy miró, y vio que José no estaba en la cisterna, desgarró sus vestiduras. (30) Y volvió junto a sus hermanos y dijo: El muchacho no está, y yo ¿a dónde voy a ir yo? ¿y cómo podremos ver el rostro de mi padre? [(31) Y tomaron la túnica de José, mataron un cabrito -pues su sangre es semifante a la sangre del hombr-6-, y empaparon la túnica en la sangre] 14•
(32) Y enviaron la túnica coloreada de José y la llevaron a su padre y dijeron: Hemos encontrado esto. Reconoce, por favor, si es la túnica de tu hijo o
(32) Y enviaron la túnica de colores por mano de los hijos de Zilpáy de los hffos de Bilha/1 5 que la llevaron junto a su padre y dijeron: Esto hemos encon-
240
Targum Fragmentario, Variantesy Notas a Génesis 37
no. (33) Y la reconoció y dijo: Ésta es la túnica de mi hijog. Una fiera dañina lo ha devorado. Ciertamente José ha sido matadoh. (34) Jacob desgarró sus vestiduras y puso un saco en lugar de ellas e hizo duelo por su hijo muchos días. (35) [Y se levantaron] todos sus hijos y todas sus hijas para consolarlo. · Pero rehusó dejarse consolar y dijo: Bajaré junto a mi hijo al seo/. Y su padre lo lloró.
trado; reconoce ahora si es la túnica de tu hijo o no. (33) Y la reconoció y dijo: Es la túnica de mi hijo; un animal salvf!ie no lo ha devorado ni ha sido
(36) Los madianitas lo vendieron a los egipcios, a Putifar, oficial i del faraón, jefe de los verdugot 11•
Los madianitas lo vendieron en Egipto a Putifar, oficiali del faraón, jefe de los verdugot.
muerto por mano de hombre, sino queyo veo en el espíritu santo que una mujer malvada se alza contra él (34) Jacob desgarró sus vestiduras, ciñó sus lomos de saco e hizo duelo por su hijo muchos días. (35) Y se levantaron todos sus hijos y todas las mujem de sus hfj'os y fueron a consolarlo, mas rehusó recibir consuelos y dijo: Ciertamente bajaré junto a mi hijo haciendo duelo a la tumba. Y también lo lloró su padre Isaat!- 6•
GWSAS EXTENSAS EN WS TARGUMIM FRAGMENTARIOS (Ms. 110 a v. 33) Y la reconoció y dijo: Es.la túnica de mi hijo, no le ha.
devorado una fiera ni mi hijo ha sido muerto,· peroyo veo en el espíritu santo cómo una
mujer malvada está en pie frente a él, la mujer de Putifar, oficial del faraón, jefe de los verdugos, y ella se parece a las fieras salvf!ies, peroyo confío en el Señor de todo el mundo que Elle salvará de la desnudezy me mostrará el rostro de mi hijo José con salud, en vida mía. (Ms. 440 a v. 33) Y la reconoció y dijo: Es la túnica de mi hijo; no le ha devorado ningún animal salvaje ni tampoco ha sido muerto mi hijo José. Peroyo veo por el espíritu santo cómo una mujer malvada está en pie frente a él (Genizá Ms. D a v. 33) Y la reconocióy dijo: Ésta es la túnica de mi hfj'o José. Mi hfj'o José no ha sido muerto ni un animal dañino lo ha devorado, antes bien una mujer malvada, que es comparable a un animal salvf!ie, [está en pie} ante él. Peroyo confío en el Señor de iodos [los mundos, el Señor], que Él/o ha de salvar delpoder de la mujery a mí me mostrará el semblante de mi hijo José, en paiJ estandoyo aún en vida. · VARIANTES TEXTUALES a. Onq: era un hijo sabio. b. E: sueños malos. c. Onq: 111-'s~T"/11 se reclinaron. d. Onq: árabes. e. E: mano de asesinos. f. Onq: wqbylw,· N wlm'n g. E: (mi hijo) una fiera salvaje no lo ha devorado ni mi hijo ha sido muerto. h. D: mi hijo José no ha sido muerto ni ha sido devorado por un animal dañino, pero hay una mujer mala que se alza contra él que es comparable a un animal salvaje (110: la mujer de Putifar, oficial del faraón, jefe de los verdugos), pero yo confío en el
Ta'l}lm Fragmentario, Variantesy Notas a Génesis 37
241
Señor de todos pos mundos, el Señor], que le salvará de las manos (110: de la desnudez) de la mujer y que me hará ver el rostro de mi hijo José sano y salvo estando yo (aún) vivo. i. Onq: !!J{', N: rb~ j. 0: asesinos. NOTAS· 1. La acusación de José señalaba el quebrantamiento de los preceptos noáquicos. Cf. PsJ Gn 9,4. Cf. J. BOWKER: The Targmns, p. 241; PRE 38,4. 2. El meturgemán cambia el texto "porque era hijo de su vejez'', ya que el hijo de la vejez de J acob era Benjamín. Lo mismo hace Onq, que traduce: "porque era un hijo sabio;'. Cf. BOWKER, p. 241. En otros casos y por motivos diferentes se hace resaltar el parecido o no parecido del hijo con su padre, así PsJ Gn 5,3 dice respecto a Set "Adán... engendró a Set que se parecía a su imagen y figura", mientras que Caín "no se parecía" a Adán. La edad avanzada de Abraham lleva también al meturgemán en PsJ Gn 21, 2 a resaltar el parecido de éste con su padre. 3. Ms. "sus". 4. La misma expresión en Le 2,51. S. PsJ gusta de repetir ~adiciones aggádicas con cualquier ocasión, aquí el motivo es la mención de Sikem. Cf: Gn 34. 6. La adición se justifica por el hecho de que Hebrón está en una colina y no en un valle (Nm 13,22). Cf. BOWKER, p. 241. 7. También PRE 38,4 identifica al ángel con Gabriel. 8. El velo que oculta el trono de Dios. Cf. GINZBERG, Legends II,10. 9. Este comentario deriva de TH Gn 49,5-6. CfGnR 99,7. Véase BOWKER, 242. 10. TH: "se sentaron",wa-:¡efbu (raízyfb), interpretado como de la raíz fwb, "volver". 11. PRE 38,4 ofrece la clave de esta interpretación aportando Am 2;6: " ... por haber vendido al justo por dinero y al pobre por un par de sandalias". 12. Cf.]ubikos, 34,18-19 donde se relaciona la institución del Día de Kippurcon los lamentos y duelos que tuvieron lugar con ocasión de la supuesta muerte de José. ''En consecuencia se decretó que los hijos de Israel hiciesen duelo el (día) décimo del séptimo mes ... para que así pudiesen expiar por sí mismos ... y este día se decretó para que pudiesen hacer duelo por sus pecados y por todas sus transgresiones y por todos sus errores para purificarse en este día una vez al año". 13. Cf. PRE 38,4. 14. Falta en ms., añadido con Editio princeps. 15. Según PsJ Gn 38,25, es Judá quien presenta la túnica a su padre. 16. Según Gn 35,29, Isaac había muerto ya; pero, según Rashi, "en la Torá no hay antes y después". Cf. BOWKER 242-43. 17. O bien "de la guardia". CfMc 6,27.
GÉNESIS38
Neofiti (1) Sucedió por entonces que Judá bajó de donde estaban sus hermanos y se desvió donde un hombre adulamita, llamado Hirá. (2) Y Judá vio allí a la hija de un hombre cananeo llamado Sua y la tomó (como mujer) y entró a ella. (3) Y concibió y parió un hijo al que llamó Er. (4) Y concibió nuevamente y dio a luz un hijo al que llamó Onán. (5) Y volvió a concebir otra vez y dio a luz un hijo al que llamó Sdá. Y sucedió que una vez le hubo parido, dg'o11 (de parir).
(6)Judá tomó mujer para sli primogénito Er, y ella se llamaba Tamar. (1) Er, primogénito de Judá, hacía malas obras delante del Señor, y murió por la Palabra del Señor. (8) Y Judá dijo a Onán: Entra a la mujer de tu hermano y cásate con tu cuñada para suscitar descendencia de hijos a nombre de tu hermano. (9) Pero Onán sabía que los hijos no llevarían su nombre4 y cuando entraba a la mujer de su hermano, destruía sus obra/' por tierra para no suscitar hijos a nombre de su hermano. (10) Y de~agradó al [Señor] 5 lo que hacia, y también él muriópor la Palabra del Señor. (11) Y Judá le dijo a Tamar, su nuera: estate viuda en casa de tu padre hasta que crezca mi hijo Selá, porque se dijo: que no muera también él como sus hermanos. Y Tamar se fue a vivir en la casa de su padre.
Pseudojonatán (1) Sucedió en aqud tiempo que Judá d~tP sus propiedades y se separó de sus hermanos y se desvió junto a un hom-
bre adulamita de nombre Hirá. (2) Judá vio allí a la hija de un mercader que se llamaba Sua y 1a convirtió y cohabitó con ella. (3) Esta concibió y parió un hijo al que puso de nombre Er, porque había de morir sin hijos. (4) (Concibió) nuevamente y parió un hijo, y le puso de nombre Onán,pues por él había de hacer duelo su padre. (5) Y volvió a concebir otra vez y parió un hijo al que puso de nombre Sdá, porque su marido la olvidó. Y él estaba en Pasqat cuando ella le dio a luz. (6) Judá tomó como mujer, para Er, su primogénito, a una hija delgan Sem que se llamaba Tamar. (1) Er, primogénito de J udá, era malo delante del Señor porque no cohabitaba con su mujer según el uso de toda la tierra. Y la cólera del Señor ardió contra él y el Señor le mató. (8) Judá dijo a Onán: Entra a la mujer de tu hermano, cásate con tu cuñada y suscita descendencia al nombre de tu hermano. (9) Pero Onán sabía que los hijos no serian llamados por su nombre y cuando entraba a la mujer de su hermano, destruía sus obras sobre la tierra para no suscitar hijos con el nombre de su hermano. (10) Y disgustó delante dd Señor lo que hacia y también cortó sus días. (11) Dijo Judá a su nuera Tamar: Permanece viuda en la casa de tu padre hasta que crezca mi hijo Sdá. Porque decía: No sea que muera
TgNGnJB
TgPs]GnJB
243
también él como su hermano. Y se marchó Tamar a vivir en casa de su padre. (12) Y al cabo. de mucho tiempo, murió la hija de Sua, mujer de Judá. Y cuando Judá se consoló subió a Timná donde los esquiladores de su ganado junto con Hiram, su amigo adulamita. (13} Y contaron a Tamar diciendo: Mira, tu suegro sube a Timná a esquilar el ganado. (14) Y se quitó las ropas de viuda, se cubrió con un velo y se envolvió en élb y se sentó en el cruce de camino/ q~e está en el camino de Timná, porque veía que Selá había crecido y no le casaban con ella.
(12) Al cabo de mucho tiempo murió la hija de Sua, mujer de Judá. Cuando se consoló Judá subió al esquileo de su rebaño con Hiram, su amigo el adulamita, a Timná. (13) Y se dijo así a Tamar: He aquí que tu suegro sube a Timná a esquilar su rebaño. (14) Y se quitó de encima los vestidos de viuda, se cubriób con un velo, se envolvió en él y se sentó en un cruce de caminos -a donde todos los ojos miran-, que hay en el camino de Timná, porque veía que Selá había crecido y ella no no le había sido dada por mHjer.
(15) Cuando la vio Judá, la tomó por una prostituta porque en casa de Judá llevaba cubierto el rostro y Judá no la conocía. (16) Y se desvió Judá hacia ella en el camino y dijo: Por favor, déjame entrar a ti -porque no sabía que era su nuera-. Dijo ella: ¿Qué me darás por entrar a mí? (17) Dijo: Te enviaré un cabrito del rebaño. Replicó ella: A condición de que me des una prenda hasta que lo envíes. (18) Dijo: ¿Qué prenda tengo que darte? Contestó: Tu anillo-sello, el cordónd de tu sello y el bastón que tienes en la mano. Y se lo dio y él entró a ella y ella quedó encinta de él. (19) Luego se levantó y se marchó y se quitó el velo y vistió sus ropas de viuda. (20) Judá envió el cabrito por mano de su amigo el adulamita para recobrar la
(15) Judá la vio y la tomópor una prostituta, porque en casa de Judá tenía el rostro adusto Judá no la amaba. (16) Y se desvió hacia ella y le dijo: Permíteme que entre a ti -porque no sabía que era su nuera-. Y ella le dijo: ¿Qué me darás si entras a mí? (17) El dijo: Enviaré un cabrÍto del rebaño. Ella dijo: Si me das una prenda hasta que lo envíes. (18) Y él dijo: ¿Cuál es la prenda que he de darte? Y ella dijo: Tu sello, tu cordón y el bastón que llevas en la mano. Y se lo dio y entró a ella y ella concibió de él. (19) Luego se levantó, se marchó, se quitó el velo y se vistió los vestidos de viuda. (20) Judá envió el cabrito por medio de su amigo el adulamita para retirar la prenda de mano de la mujer y no la encontró. (21) Y preguntó a la gente
y
244
TgNGn38
TgPs]Gn38
prenda de mano de la mujer; pero no la encontró. (21) Y preguntó a la gente del lugar diciendo: ¿Dónde está la prostituta que se sentaba en el cruce de caminos, junto al camino? Y dijeron: Aquí no hay prostituta. (22) Volvió, pues, junto a Judá y dijo: No la he encontrado. Y además, las gentes del lugar dijeron: No hay aquí prostituta. (23) Y dijo Judá: Que se lo quede, no vaya a ser que quedemos corridos. He aquí que le he enviado este cabrito y no la has encontrado ahora.
del lugar diciendo: ¿Dónde está la prostituta que estaba junto al camino (en el cruce) donde miran los ojos? Y dijeron: N o ha habido aquí prostituta. (22) Volvió junto aJudá y dijo: No la he encontrado y la gente del lugar ha dicho incluso: N o ha habido aquí prostituta. (23) Dijo Judá: Tome para sí las prendas no sea que seamos objeto de burla. He aquí que envié este cabrito y tú no la has encontrado.
(24) Y sucedió al cabo de unos tres meses que dijeron aJudá así: Tu nuera Tamar se ha prostituído y además está encinta de su prostitución6 • Dijo Judá: Sacadla y que sea quemada. (25) Cuando Tamar salía para ser quemada buscó los tres testigos y no los encontró •. Alzó los ojos a las alturas y dijo: ¡Por favor, por misericordia, Señor! Tú eres el que responde a los atribulados en la hora de su tribulación, respóndeme en e.rta hora, que es la hora de mi tribulación, Dios que responde a los atribulados. Ilumina mis ojosy dame los tres testigos y yo te prometo tres justos en el valle de Dura: Ananías, Misael y Azarias, cuando btfieit alJuego abrasador y santifiquen tu santo nombre. Inmediatamente escuchó el Señor la voz de su súplica y dijo a MigueL· Btfia a darle sus tres testigos. Y se iluminaron sus ojosy los vioy los puso en las manos de los juecesy dijo: Del hombre a quien pertenecen estos (objetos) estoy yo encinta; pero yo, aunque sea quemada, no le denunciaré; sin embargo el Testigoh que hqy entre yo y él, pondrá en su corazón el verlos en esta hora
(24) Y sucedió al cabo de tres meses que se conoció que ella estaba encinta y se comunicó a Judá diciendo: Tu nuera Tamar se ha prostituído y además ha concebido de prostitución. Y dijo Judá: ¿No es hija de sacerdote't- 0 Sacadla y que sea quemada. (25) Cuando Tamar era sacada para ser quemada, buscó las tres prendas y no las encontró •. Levantó los ojos a los altos cielos y habló así: Por favor, por las misericordias de delante de ti, Señor, respóndeme en esta hora de mi angustia, ilumina mi.r ojos para que encuentre mis tres testigosy yo haré .rurgir de mi.r entrañas11 los tres santos que santificarán tu Nombre 12 y btfiarán al horno de Juego en el valle de Dura. En aquella horrl, hizo seña el Santo, bendito sea, 1.3 a Migue¡. y éste iluminó sus ojosy los encontró. Y lot cogió y los arrojó a los pies de los jueces y dijo: Del hombre a quien pertenecen estas prendas estoy encinta; pero aunque sea quemada, no lo publicaré; pero el Señor del mundo pondrá en SU corazón que los reconozca y me salve de e.rte gran juicio.• Cuando Judá los vio los reconoció. Entoncei
TgNGn38
TgPs]Gn38
y me salvará de este uanjuicio. Inmediatamente, Judá se puso en piey dijo: ¡Porjavor, hermanos míosy hombres de la casa de mi padre, escuchad: prefiero ser quemado en este mundo, en el fuego que se extingue, a ser quemado en el mundo venidero que es un juego devorador. Prefiero ser confundido en este mundo, que es un mundo pasf!iero, a ser confundido delante 4e mis santos padres en el mundo venidero. Escuchadme, hermanos míosy casa de mipadre: Con la medida con la que el hombre mide, es medido7,ya sea medida buena o medida mala. ¡Bendito sea todo hombre que descubre sm acciones! Por cuanto cogí la túnica de mi hermano Joséy la teñí con la sangre del ciibritd y dije a Jacob: reconoce ahora si es la túnica de tu hijo o no, se me dice ahora a mí: De quien es este anillo-sello y d cordón y el bastón, de él estoy encinta. Mi nuera Tamar es inocente, de mí está embarazada. Lejos de ella, de mi nuera Tamar el concebir hijos de prostitución. Salió de los cielos una voz ) dijo: Ambos son inocente}. Del Señor proviene la cosa. 9 (26) Judá los reconoció y dijo: Mi nuera T amar es
dijo en su corazón: Myor me es ser avetgonzado en este mundo, que es un mundo que pasa, que ser avergonzado delante de mis justos padres en el mundo venidero. Myor me es ser quemado en este mundo con fuego que se extingue, que ser quemado en el mundo venidero con fuego que devora fuego. Porque es medida por medidd: Porque dije a mi padre ]acob: Reconoce, por favor, la túnica de tu hijo, he tenido que escuchar en el tribunal: ¿De quién son este sdlo,
245
'este cordón y este báculo? (26) Judá, pues, los reconoció y dijo: T amar es inocente; de mt44 ha concebido. Y una voz
bajó de los cielosy dijo: De delante de mí ha venido la cosa. Y ambosfueron salvados del juicio 15• Y dijo Qudá): Por cuanto no le di a Selá, mi hijo, me ha sucedido esto. Y no volvió a cohabitar con ella más.
inocente1, porque no la he casado con Selá, mi hijo. Y ya no volvió a conocerla más. (27) Y sucedió que en la hora de dar a luz, había gemdos en su vientre. (28) Y sucedió que mientras daba a luz, extendió uno de los niños la mano. Y la partera la cogió y le ató a la mano un hilo rojo diciendo: Éste ha salido pri.t:nero. (29) Y cuándo éste retiró su mano, salió su hermano. Y dijo:¡Qué foerle eresy quéfuerte serás, hijo mío! Y le puso de nombre Péres. (30)
(27) Y sucedió que cuando d1a dio a luz, había gemdos en. sus entrañas. (28) Y al dar dla a luz, extendió un niño la mano. Y la cogió la partera y le ató en la mano un hilo carmesí diciendo: Éste salió en primer lugar. (29) Y cuando el niño retiró su mano, salió su hermano y ella dijo: ¡Con qué
gran fuerza hasprevalecido! Y estás destinado a prevalecer", pues tú poseerás el reino.
246
Targum Fragmentario, Variantesy Notas a Génesis 38
Después salió su hermano, el que tenía en la mano el hilo rojo. Y le puso de nombre Zétah.
Y ella llamó su nombre Péres. (30) Después salió su hermano, a cuya mano estaba atado el hilo carmesí. Y ella le puso de nombre Zérah.
GWSAS EXTENSAS EN WS TARGUMIM FRAGMENTARIOS
(Ms. 110 a v. 2.5) Cuando Tamar era sacada para ser quemada en elfuego, buscó
a Jos testigos pero no Jos encontró. Suspendió sus ojos en Jo altoy dijo: Pido misericordia de delante de ti, Señor, Dios mío, respóndeme en esta hora que es la hora de mi angustiay yo teprometo tresjustos en el vaiie de Dura: Ananía.r, Misaeiy Azarías. En el mismo instante convocó el Santo, bendito sea, al ángel Miguel, y le dijo: Dá.relo.r a ella. Cuando Jos vio, .re iluminaron .rus ojos y Jos tiró a Jos pies de los jueces y dijo: Del hombre a quien pertenecen estas cosas estoy embarazada (dispuesta) para ser quemada, pero no le descubriré; sin embargo los testigos que hay entre mí y él pondrán en su corazón el reconocerlos. De quién son este anillo-sello, la túnica y el bastón. (26) Cuando Judá reconoció .rus tres testigos, .re puso en pie y dijo: O.r ruego, hermanos míosy gente de la casa de mipadre, recibid de mí esta palabra: con la medida con la que el hombre mide en la tierra, le medirán a él en Jos cielos, ya sea buena la medidaya sea mala,y feliz en_tre todos Jos hombres el que tiene obras buenas: no será confundido en este mundo ni será confundido en el mundo venidero. Mgor me es ser quemado en un fuego que .re extingue y no ser quemado en un fuego que devora fuego. Por cuanto tomé la túnica de José, mi hermano,y la teñí con la sangre de un cabritoy engañé a mipadrey le dije: Reconoce ahora si es la túnica de tu hijo o no. Medida contra mediday juicio contrajuicio. Tamar, mi nuera es inocente, de mt44 está embarazada. ¡Lejos de ella, de T amar, mi nuera! ella no ha concebido hiJos de prostitución,· porque no le dí a mi hijo Selá. Una voz 16 salió de Jos cielosy dijo: Vosotros dos sois inocentes,· de delante de míprocede esta cosa. Y no volvió a conocerla más. (Ms. 440 a v. 25) Tamar salía para ser quemada en elfuego y buscó los tres testigos
y no los encontró. Levantó .rus OJOS a lo altoy dijo: Te pido de delante de ti, Tú eres el Dios que contesta a Jos oprimidos en la hora de su aflicción, conté.rtame en esta hora que e.r la hora de mi angustiay yo te prometo tresjustos en el valle de Dura: Ananía.r Mi.raely Azarias. En el mismo instante escuchó la Palabra del Señor la voz de su oración y dijo a MigueL· Btgay dá.reio.r. Cuando los vio .re iluminaron .rus OJOs,· los cogióy Jos arrojó ante Jos pies de losjueces y les dijo: Del hombre a quien pertenecen estas (cosas) estoy embarazada, pero aunque sea quemada no le descubriré. Sin embargo yo confío en el Señor de los mundos, el Señor, que es el testigo entre ély yo, que pondrá en el corazón del hombre a quien pertenecen e.rias (cosas) el que reconozca de quién son este anillo-sello, la túnicay el bastón. (26) Cuando Judá reconoció .ru.r tres testigos, .re levantó .robre .rus piesy dijo: Por
favor hermanos míosy hombres de mi casa, e.rcuchadme: Con la medida con la que el hombre
Targum Fragmentario, Variantesy Notas a Génesis 38
247
mide con ella será medidoya sea buena la medidaya sea mala,y feliz todo hombre que revela sus actos. Porque cogí/a túnica de]osé, mi hermanoy la teñí en la sangre de un cabritoy se la acerqué a los pies de mipadrey le dije: reconoce ahora si es ésta la túnica de tu hijo [o no], tendrá medida frente a medida y disposiciones frente a disposiciones. Mifor me es ser confundido en este mundoy no ser confundido en el mundo venidero,· mifor me es ser quemado en fuego que se extinguey no ser quemado en fuego que devora fuego. Tamar, mi nuera es inocente en eljuicio,· de m1~,4 está embarazada. ¡újos de mi nuera Tamar! ella no ha concebido hijos de prostitución. Porque17 no le eli a mi hijo Selá. Una voz salió de los cielosy dijo: Alllbos son inocentes; de delante del Señor ha sido la cosa. Y no volvió más a conocerla. (GeniZá, ms. D a v. 25) Cuando era sacada para ser quemada en elfuego, buscó
los tres testigosy no los encontró. úvantó sus ojos a las [alturas}y dijo: Tú eres [el Señor que} responde a laspl[egariasJde los oprimidos en la hora de su angustia. Tú me responderás a mí en esta hora y yo te prometo tres justos en el valle de Dura: Ananías, Misael y Azarías. En el mismo momento hizo seña el Señor a Miguely le dijo: Baja a dárselos. Se le iluminaron los ojos cuandt! los vio. Lns cogióy los arrojó a los pies de los juecesy elijo: Del hombre a quien pertenecen estas (cosas), estoy embarazada; (pero) aunque sea quemada yo no publicaré (su nombre). Yo sin embargo confto en el Señor de todos los mundos, el Señor, que moverá el corazón18 del hombre a quien pertenecen estas (cosas) para que reconozca este anillo y este cordón y este bastón. (26). Cuando Judá vio sus tres testimonios, sepuso en piey gritó diciendo: ¡Escuchadme, hermanos míosy hombres de la casa de mipadre! Con la medida con la que mide el hombre, con ella es medido,ya sea medida buena omedida mala. Mifor es para cualquier hombre que se publiquen sus obras. Mifor me es ser confundido en este mundo y no ser confundido en el mundo venidero. Mifor me es arder en un fuego que se extingue y no en un fuego inextinguible19• Por haber cogido la túnica de mi hermano José, teñirla con la sangre del cabritoy enviársela a mi padrey decirle: &conoce, porfavor, si es ésta la túnica de tu hijo José o no, medida por medida y sentencia legal por sentencia legal,· mi nuera Tamar es inocente, de m1~, 4 ella... (Genizá, ms. X a v. 25) Cuando Tamarera sacada para ser quemada, buscó tres testigosy no los encontró, porque Sammael había ido a escondérselo1. Alzó ella sus ojos a las alturasy dijo: Porfavor te pido Dios Vivo, respóndeme en esta hora en que soy inocentl0, y yo te [dareJ tresjustos en el Valle de [Du]ra que caerán en elfuego por mí. En el mismo momento hizo seña el Señor a Gabriel que bqjóy se los dio. [Ella] los [arrojó] a los pies de losjuecesy elijo: Del hombre a quien pertenecen estas (cosas) he [concebido h1]jos de prostitución. Y dijo: Reconoced ahora de quién son este anillo y este cordón y este bastón.
(26) Cuando Judá los vio, elijo: Es inocente, de mí ha concebidoy no está encinta de hijos de prostitución. Con la medida con la que el hombre mide, con ella será medido. Porque cogí la tú[nica] de mi hermano Joséy la [teñí] en sangrey se la llevé a mi padrey le dije:
248
Targum Fragmentario, Variantesy Notas a Génesis 38
Reconoce, porfavor, si es la túnica de tu hfjo o no, ahora me dicen a mí: Reconoce, porfavor, de quién son este anillo, este cordón y este bastón. Escuchadme, hermanos míosy hombres de la casa de mipadre: Mifor me es serju~ado en este mundo que serju~ado en el mundo venidero. Mifor me es ser condenado a un fuego que se extingue que ser condenado a unfuego devorador..Y salió una voz (celestial)y les dijo: Ambos son inocentes, de míprocede la cosa. Y no volvió más a conocer(la). (Genizá, ms. FF a v. 25) Tamarsaliapara ser quemada en elfuego fy buscó] los tres
testigosy no losen[contró}. Sammael había ido fy los había escondido} de su vistá'-1• Levantó ella sus ojos a las [alturas} del cieloy dijo: Porfavor [te lo pido} Dios Vivoy Eternff2. Tú eres el Dios [de Abraham, Isaac] e Israe4 mispadres. Respóndeme en esta hora, [que es una hora de angu]stia, y yo te prometo tres justos en el Valle de Dura, Ananías, Misaely Azarias. Ellos serán arrojados a un horno de fuego ardiente. En aquella hora, [el Señor hizo seña a} Gabriel que b'!}ó [. ..] a los pies de los jueces y dfj'o: [. ..] diciendo: Del hombre a quien pertenecen estas (cosas) estoy preñada con hfjos [de pros]titución. Y dijo: Reconoce, por favor, de quién son este anillo, este c[ordón] y este bastón. (26) Cuando ]udá [vio ....] y dijo: Es inocente, de ml'- 4 esta embarazada. No está
embarazada con hif[os de prostitución]. Escuchadme, hermanos míosy hombres de la [casa] de mi padre. Con la medida con la que el hombre mide con ella se le mide. Porque cogí la túnica de Joséy la empapé en sangrey se la llevé a la casa de mipadrey le dije a él: Reconoce porfavor si es la túnica de tu hiJo o no, por eso me dijeron: reconoce porfavor, de quién son este anillo, este cordóny este bastón. En consecuencia, escuchadme, hermanos míosy hombres de la casa de mipadre: Mifor me es serju~ado en [este] mundo que serju~ado en el mundo venidero. Mifor me es ser condenado a un fuego [que se extingue] a ser [condenado} a un fuego devorador. Entonces salió una voz divina de los cielosy les dijo: Vosotros dos sois [inocentes], porque de él saldrá el ungido del Señory gobernará sobre todas las nacionesy hará salir a mi pueblo de entre los pueblos al Templo. Por eso, regocfjate, porque de mí ha procedido este asunto. Entonces dfj'o ]udá: por eso no se la di a mi hijo Selá. Y no volvió a conocerla más. (Genizá, ms. E a v. 25) Cuando Tamar salia para ser quemada buscó los tres testigosy no los encontró. Al~ sus ojos a las alturasy dijo: Porfavor, por la misericordia
de delante de ti, Señor Dios, respóndeme en esta hora que es hora de angustiay yo te prometo tresjustos en el Valle de Dura, Ananías, Misaely Azarias. En la misma hora, el Señor hizo señas al ángel Miguely le dijo: B'!}a a dárselos. Cuando ella los vio, sus ojos se le iluminarony los arrojó a los pies de losjuecesy dijo: Del hombre a quien pertenecen estas (cosas) estoy embarazada. Pero aunque sea qilemada, no publicaré (su nombre). Sin embargo, el Testigo que hC!J entreyoy él moverán su corazón para reconocerlos: de quién son este anillo, este cordón y este bastón.
(26) Cuan(/o]udá los vio, dijo en su cora~n: mifor me es ser confundido en este mundo y no ser confundido en el mundo venidero. M~jor me es quemarme en fuego que se extingue
Targum Fragmentario, Variantesy Notas a Génesis 38
249
en este mundoy no ser quemado enfitego inextinguible19 en el mundo venidero. Y Judá los reconoció y dijo: Tamar es inocente porque no se la di a mi hijo Sdá. Y no volvió más a conocerla. VARIANTES TEXTIJALES a. Onq: sus caminos (eufemismo). b. Onq: se adornó (w-ytqnl). c. Onq: en el cruce de Enáyim. d. O, D, E: tu manto. e. X, FF ... y no los encontró porque Sammael había ido a escondérselos. Alzó ella sus ojos a las alturas y dijo: Por favor te pido, Dios Vivo (FF + Eterno. Tú eres el Dios [de Abraham, Isaac] e Israel, mis padres... f. 110,440: en aquella hora, la Palabra del Señor escuchó la voz de su súplica. g. 110, E: al ángel Miguel; FF, X: al ángel Gabriel que bajó y se los dio. h. 440: pero yo confío en el Señor de todos los mundos, el Señor(= D), que es testigo entre él y yo, que pondrá en el corazón de... i. 110: con la medida con la que el hombre mide en la tierra se le medirá para él en el cielo. j. F: y que yo puse a los pies de mi padre. k FF: ... vosotros dos sois [inocentes] porque de él saldrá el ungido del Señor y gobernará sobre todas las naciones y hará salir a mi pueblo de entro los pueblos al Templo. Por eso, regocijate, porque de mi... l. Onq: + de mí está embarazada. m. E: ¡qué fuerte eres y también quieres ser fuerte!
NOTAS 7. 1. TH We-h~ah bi-ke~b be-lidtah 'oto, "Y era (forma mase.) en Kezib cuando ella lo parió". Kezib, como topónimo corresponde a Akzib de Jos 15,44; pero el significado de la raíz kzb es "decepcionar'', "mentir", "secarse un río". GnR lo interpreta como "cesar'' y así también N. Recuérdese la costumbre midrásica de traducir e interpretar los nombres propios. Por otro lado PsJ lo traduce por el topónimo pasqat, de la raíz psq, "cesar'' (cf.JASTROW pp. 627-28 y 1199-1200). 2. LE DÉAUT, Tat;gttm 1, p. 345, n. 1. traduce "perdió". 3. TH kena'aní"cananeo", pero también "mercader". (JASTROW, 651). PsJ traduce tgr (= comerciante) evitando decir claramente que era cananeo, pero el primer significado está impücito por cuanto a continuación dice: "y la convirtió". 4. Esta observación, común a N y PsJ, subraya el carácter providencialista con que la tradición judía ha leído siempre el episodio de Tamar: todo él está en función de asegurar una descendencia a Judá, pues, como última razón, de Judá saldrá el Mesías. S. En el texto se leeyten vez del')' (abreviatura por Yhwh, "el Señor''). 6. LE DÉAUT traduce "está encinta de hijos de prostitución" leyendo el texto bgyn (= a causa de) por bnyn (= hijos). 7. Sobre premio y castigo, cf. E.-URBACH, The Sages, cap. XV. La fórmula "con la medida que uno mide es medido" se repite frecuentemente en la literatura rabínica (cf. Tgls 27,8; M Sot 1,7-9; Mek Be-frillaJ? 6 a Ex 14,25; Sifre Números 106,2; etc.) y es un dicho usual en boca de Jesús: Mt 7,1-5; Me 4,24-25; Le 6,37-42. 8. Lit. "Hija de la voz" (brt ql), trueno o eco, manifestación divina que sustituye a la voz de los profetas; en el NT, Mt 3,17 y paralelos; 17,5;Jn 12,28-29. 9. La declaración de inocencia justifica la presencia de Tamar en la genealogía del Mesías en Mt 1,3. 10. Cf versículo 6 en el que se dice que Tamar era hija del Gran Sem, considerado sacerdote por la tradición y en consecuencia, según Lv 21,9 debía ser quemada. Cf. GINZBURG, Legend.r, V, p. 333. Véase Jub 41.
250
TaTJ,um Fragmentario, Variantesy Notas a Génesis 38
11. Lit. ''lomos". 12. Santificar el Nombre de Dios (qiddNf haSem) equivale al martirio. 13. La fórmula "bendito sea" sigue generalmente a la mención del Santo. Falta en ms. CfR.LE DÉAUT, Ta'E"m, 1, 351, n.16. 14. TH [adeqah mimmmi "es más justa que yo". La glosa ha utilizado el segundo miembro mimenni dando a la partícula min su significado de procedencia con lo que traduce: "es justa; de mí (está embarazada)". Algunos ven aquí una justificación de la presencia de Tamar en la genealogía del Mesías: Mt 1,3 15. Cf. PsJ Gn 49,8. El judaísmo poseía desde antiguo una teología del perdón mediante la confesión o reconocimiento de la falta: Judá queda justificado no porque no hubiera pecado, sino porque confesó su pecado. VéaseJub 51,24ss; GnR 97. 16. brt ql~ En hebreo bat qol hace relación a una voz que viene de los cielos, una forma menor de profecía. 17. Texto bgyn let!Jn, "por esto", no encaja en el contexto. 18. Lit "pondrá en el corazón del hombre". 19. Lit "en fuego que devora fuego". 20. Lit ''limpia" (nqy). Probablemente leer "oprimida" Cf. N, PsJ. 21. Lit "de delante de ella". 22. Lit. "existente", "durable".
GÉNESIS39
Neofiti
Pseudojonatán
(1) José fue bajado a Egipto y lo compró Putifar, oficial del faraón, jefe de los verdugos, hombre egipcio, de · manos de los sarraceno.t que lo habían bajado allí.
(1) José fue bajado a Egipto y lo compró Putifar, porque vio que era hermoso, con intención de tener con él relaciones homosexuales. Pero enseguida se decretó contra ély sus testículos se secaron y quedó castrado1• Era unjefe dd faraón, jefe de los verdugo.f, varón egipcio. (Lo compró) mediante fianza a los árabes que lo habían bajado allí.
(2) Y d Señor< estuvo con José y fue un hombre afortunado en obras buenas y fue jefe y oficial en casa de su señor egipcio. ·(3) Y vió su t señor que d Señor< estaba con él y que todo lo que él had~, el Señotl lo hacía prosperar entre sus manos, (4) Y José .halló graciay favor a sus ojos y le hizo su servidor y le nombró administrador de su casa y todo lo que tenía, lo puso bajo su control (5) Y sucedió que desde el momento en que lo nombró administrador de su casa y de todo cuanto poseía, d Señord bendijo la casa dd egipcio por el mérito de José, y la bendición dd Señor se extendió a todo lo que poseía, tanto en su casa como en d campo. (6) Y dejó todo lo que poseía bajo el control de José y no trataba con él de cosa alguna sino dd pan que comía. José era de buena presencia y semblante hermoso.
(2) Y la Palabra del Señor estuvo ett ayuda de José y fue un hombre de éxito. Y estaba en casa de su señor d egipcio. (3) Su señor vio que la Palabra del Señor estaba en su ayuda y que todo lo que hacía, d Señor lo hacía prosperar en su mano. (4) José encontró misericordia a sus ojos y lo hizo sirviente suyo y lo nombró administrador de su casa y entregó en su mano todo cuanto poseía. (S) Y sucedió que, a partir del tiempo en que lo nombró administrador de su casa y de todo cuanto poseía, d Señor bendijo la casa del egipcio por el mérito de José y la bendición dd Señor estaba en todo cuanto tenía en casa y en el campo. (6) Y abandonó todo cuanto tenía en manos de José y con él no prestaba atención a nada sino a su mujer con quien se acostaba. José era de buen parecer y hermoso aspecto.
(7) Sucedió después de estas cosas, que la mujer de su señor puso los ojos en José y le dijo: Acuéstate conmígo. (8) Pero él rehusó y dijo a la mujer de su señor: He aquí que mi
(7) Sucedió después de estas cosas que la mujer de su señor alzó los ojos a José y dijo: ¡Acuéstate conmigo! (8) Y se negó a acercarse a ella y dijo3 a la mujer de su señor: He aquí que mi
252
TgNGn39
TgPs]Gn39
señor no se cuida conmigo [de cuan- señor no se preocupa conmigo de to hay en su casa] y todo cuanto po- nada de lo que hay en la casa y ha see lo ha puesto bqjo mi control. (9) No puesto en mi mano todo cuanto tiehay jefe ni oficial en esta casa sino yo, ne. (9) No hay en esta casa nadie más y no me ha rehusado nada sino a ti, · grande que yo y no me ha prohibido porque eres su mujer, ¿cómo puedo nada sino a: ti, porque eres su mujer, cometer esta gran maldad y pecar ¿Pues cómo voy a hacer este mal tan delante de mi Dios? (10) Y sucedió que, grande pecando delante del Señor? (10) hablando con José día tras día, éste Y aunque ella hablaba con José día no la escuchaba en lo de acostarse tras día, él no la hizo caso en lo de con ella en este mundo" para no estar acostarse con ella para no ser culpable con ella en el día del gran juicio en el con ella en el mundo venidero. mundo venidero. (11) Pero sucedió que cierto día entró él en la casa para hacer sus cuenta! sin que ningún hombre de la gente de la casa estuviera allí en la casa, (12) y ella le asió de la ropa diciendo: ¡acuéstate conmigo! Pero él dejó su ropa con ella y huyó y salió a la calle. (13) [Y cuando ella vio que había dejado sus ropas con ella y había salido a la calle, (14) llamót a los hombres de su casa y les dijo: Mirad, él me ha traído un hombre hebreo para burlarse de nosotros: ha entrado a mí para acostarse conmigo pero he dado grandes gritos, (15) y, cuando escuchó que yo alzaba la voz y gritaba, abandonó sus vestiduras entre mis manos y huyó y salió a la call~ (16) Y guardó en su poderlas vestiduras de él hasta que llegó su señor a su casa. (17) Entonces habló con él en estos términos diciendo: Ha entrado a mí el esclavo hebreo que nos trajiste para burlarse de mí, (18) pero cuando yo levanté la voz y grité, dejó sus vestiduras entre mis manos y huyó a la calle.
(11). Sucedió un día que él entró el casa para examinar las tabletas de sus cuentas y no había allí en la casa ninguna persona de la gente de la casa. (12) Y ella lo agarró por sus vestiduras diciendo: ¡Acuéstate conmigo! Pero él dejó su vestidura en manos de ella y salió a la calle. (13) Cuando ella vio que le había dejado sus vestiduras en la mano y había salido a la calle, (14) echó clara de huevo en la cama y llamó a los hombres de la casa y dijo: Mirad la descarga de semen que ha producido éste que nos ha traído vuestro señor -un hombre hebreo- para reirse de nosotros. Entró a mí para acostarse conmigo y grité en voz alta. (15) Y cuando oyó que yo levantaba la voz y gritaba, abandonó sus vestiduras junto a mí y salió a la calle. (16) Ella dejó el vestido junto a ella hasta que entró su señor a su casa, (17) y le habló según estas palabras diciendo: El siervo hebreo que nos has traído ha entrado a mí para burlarse de mí. (18) Y cuando levanté la voz y grité,
TgNGn39
TgPs]Gn39
253
abandonó sus vestiduras junto a mí y salió a la calle. (19) Y cu~ndo oyó su señor las palabras que su mujer le habló diciendo: Tales cosas me ha hecho tu esclavo, se encendió su ira. (20) Y el señor de José cogió a éste y lo puso en la cárcel, en el lugar donde estaban presos los prisioneros del rey. Y estuvo allí en la cárcel. (21) Y el Señorc estuvo con José y le otorgó graciay favor, y le alcanzó gracia a los ojos del jefe de la prisiónh. (22) Y el jefe de la cárcel puso a todos los presos que estaban en la cárcel b'!}o el control¡ de José y él ejecutaba todo lo que allí se haciai. (23) El jefe de la cárcel no revisaba nadak tras él, porque el Señorc estaba con él y todo lo que él hacia, el Sefior lo hacia prosperar en sus manos.
(19) Cuando su señor oyó las palabras que su mujer le habló diciendo: Tales cosas ha hecho conmigo tu esclavo, se inflamó su cólera. (20) El amo de José tomó cons9o de los sacerdote?, que comprobaron que era clara de huevo, y no lo mató; pero lo puso en la prisión, lugar donde estaban encarcelados los prisioneros del rey. Y estuvo allí en la prisión. (21) La Palabra del Señor estuvo en qyuda de José y extendió sobre él gracia y le dio favor a los ojos del jefe de la prisión, (22) y el jefe de la prisión confió en manos de José a todos los presos que estaban en la cárcel y él era el que daba 'órdenes de hacer todo lo que se hacia allí. (23) El jefe de la prisión no tenia necesidad
de vigilar a José, según costumbre con todos los prisioneros, porque no veía ningún pecado e'n sus manos, porque la Palabra de/Señor estaba en su qyuda y el Señor hacía prosperar lo que él hacía. VARIANTES 1EXTUALES Onq: árabes. b. Onq: asesinos (q!W!J,. c. O, E: la Palabra del Señor estaba en su ayuda. d. E: la Palabra del Señor. e. 110: dormir con ella en este mundo para no ser asociado con ella en la gehenna en el mundo futuro. f. Onq: para examinar sus escrituras contables. g. M: fuera. h. M: la Palabra del Señor (fue) en ayuda de José e inclinó a él (su) bondad y puso bondad en la faz del jefe de la cárcel. i. M: en las manos de José. j. Onq: se hacia por orden suya. k. M: ... nada (que estuviera) en su mano, porque la Palabra del Señor estaba en su favor y todo lo que hacia, la Palabra del Señor lo hacia prosperar. NOTAS
L La interpretación viene de la palabra hebrea seri.r que significa "castrado", "eunuco". Sobre este v. cf. BOWKER, The Ta'l.ums, 246. 2. Véase nota a N Gn 20,6; cf. PsJ Gn 22,12 3. Ms. "ella dijo". Corregido con Editio princeps. 4. Falta en el texto. 5. kwmrny', término que se aplica a los sacerdotes paganos.
GÉNESIS40
Neofiti
Pseudojonatán
(1) Después de estas cosas, sucedió que el jefe de los coperos del rey de Egipto y eljefe de los panaderos pecaron contra su señor el rey de Egipto. (2) El faraón se encolerizó contra sus dos oficiales, contra el jefe de los coperos y contra el jefe de los panaderos, (3) y los puso bajo vigilancia en casa del jefe de los verdugos en la cárcel, el lugar donde estaba preso José. (4) Y el jefe de los verdugos nombró a José sobre ellos. Y los servía, y estuv(ieron) 1 varios días bajo vigilancia.
(1) Sucedió después de estas cosas que se difundió esta noticia: Eljefe de los coperos y eljefe de los panaderos del rey de Egipto han pecado y han conspirado para echar veneno mortal en su comiday en su bebida para matar a su señor el rey de Egipto. (2) Cuando el faraón lo escuchó, se encolerizó contra sus dos
(S) Y ambos -eljefe de los coperos y el jefe de los panaderos del rey de Egip-
(S) Y ambos, el copero y el panadero del rey de Egipto, que estaban en prisión en la cárcel, tuvieron un sueño la misma noche, cada uno su sueño y el significado del sueño de su compañero. (6) Cuando José fue por la mañana junto a ellos y los vio que estaban agitados, (J) preguntó a los oficiales del faraón que estaban con él bajo vigilancia en casa de su señor diciendo: ¿Por qué es hoy la expresión de vuestro semblante peor que todos los días que habéis estado aquí? (8) Le dijeron: Hemos tenido un sueño y no hay quien lo interprete. Les dijo José: ¿No viene de delante del Señor la interpretación de los sueños? Contádmelo ahora.
to," que estaban presos en la cárceltuvieron un sueño la misma noche, cada uno un sueño con una interpretación diferente~ (6) Cuando José fue por la mañanab donde ellos, los vio con malc semblante, (J) y preguntó a los oficiales del faraón, que estaban con él bajo vigilancia en la casa de su señor, diciendo: ¿Por qué tenéis hoy malc semblante? (8) Y le dijeron: Hemos tenido un sueño y no hay quiend lo interprete. Les dijo José: ¿No proceden de delante del Señor las interpretaciones? Contádmelo, por favor.
(9) El jefe de los coperos refirió a José su sueño y dijo: En mi sueño vi ante mí• una vid, (10) y en la vid ha-
oficiales, contra el jefe de los coperos y contra el jefe de los panaderos (3) y los puso bajo vigilancia en casa del jefe de los verdugo!, en la cárcel, lugar donde José estaba prisionero. (4) Y el jefe de los verdugos se los confió a José y éste los servía. Y estuvieron unos días en la casa bajo vigilancia.
(9) Y el jefe de los coperos refirió su sueño a José y le dijo: Vi en mi sueño y he aquí que había ante mí una vid.
255
TgNGn40
TgPs]Gn40
bía tres sarmientos y ella floreció, hizo salir flores, sus racimos maduraron y se convirtieron en uvas. (11) La copa dd (araón estaba en mi mano, y cogí las uvas, las exprimí en el vaso del faraón y puse la copa en la palma de la mano dd faraón. (12) Le dijo José: Ésta es su interpretaciónf: Los tres sarmientos son los tres padres del m11ndo, Abraham, Isaac y Jacob CII.JOS ekscendientes serán reducidos a esclavit11d en el país de Egipto, pero serán liberados por mano de tresjefes fiele~: Moisés, Aharón y Miriam, q11e están significadospor los tres racimos.· Y, en e~~anto a los q11e dijiste: cogí las 11vas, las exprimí en laícopa delfaraón y p11se la copa en la mano delfaraón, significa la copa del castigo q11e faraón habrá de beber al fin, y en e~~anto a ti, jefe de los coperos, no te q11itarán t11s salarios, porq11e soñaste este b11en s11eñrf. Pero José no le dijo el significado del s11eño,yJosé le interpretó lo q11e le pareció bien. Y José le dijo: Los tres sarmientos son tres días. (13) Al cabo de tres días, el faraón levantará tu cabeza¡ y te volverá a tu servicio, y pondrási la copa en la palma de la mano del faraón tal como lo hacías antaño, que le escanciabas. (14) (fe pido) que me recuerdes cuando te vaya bien y, por favor, uses conmigo de gracia y favof' y me menciones al faraón y me saques de esta cárcel, (15) porque he sido robado del país de los hebreos y tampoco aquí he hecho nada para que me hayan puesto en la cárcel.
(10) En la vid había tres sarmientos y cuando floreció echó brotes y en el acto maduraron sus racimos y se convirtieron en uvas. (11) Eslllve mirando hasta q11e p11sieron la copa del faraón en mi mano (y) cogí las uvas y las exprimí en la copa del faraón y puse la copa en la mano dd faraón. (12) Le dijo José: Éste es elfinal de la interpretación del meño: los tres sarmientos son los tres padres del m11ndo: Abraham, Isaac y ]acob, los hijos de CII.JOS hijos serán esclavizados en Egipto con arcillay con ladrillosy con toda clase de trabajos en la foz t:/el campo. Desp11és de esto serán liberados por medio de tres pastores. Y lo q11e dices: cogí las 11vasy las exprimí en la copa delfaraón y p11se la copa en la mano delfaraón, es la copr de la ira q11e elfaraón ha de beber alfinal. Pero tsí,jefe de los coperos, recibirás b11ena paga por el b11en s11eño q11e soñaste, y ésta es la explicación para ti: Los tres sarmientos son tres días para t111iberación. (13) Al cabo de tres días entrará delante del faraón 111 remerdoy levantará tu cabeza con gloria y te devolverá a tu servicio y pondrás la copa del faraón en su mano según (tu) antigua costumbre cuando eras su copero. (14) Abandonó José s11 confianza en el Altoy pwo s11 confianza en lln hombre y dijo al jefe de los coperos: (No te pido) sino que te acuerdes de mí cuando te vaya bien y uses, por favor, conmigo bondad y me recuerdes delante del faraón y me saques de esta cárcel. (15) Porque ciertamente fui robado del país de los hebreos y aquí tampoco he hecho nada malo para que me pongan en la cárcel.
TgNGn40
TgPs]Gn40
(16) Viendo el jefe de los panaderos que había interpretado bien, le dijo a José: También yo, en mi sueño, vi tres cestas de pan blanco1 sobre mi cabeza, (17) En la cesta de encima había toda clase de manjares del faraón que prepara el panadero y las aves lo comían de la cesta que estaba sobre mi cabeza. (18) Respondió José y dijo: Éste es el sign.iftcado del sueño: Lt.r tres cestas son
(16) Viendo el jefe de los panaderos que era buena la interpretación -pues
256
tres duras esclavitudes que sufrirá Israel en elpaís de Egipto: con el barro, los ladrillos y toda clase de trabajos en el campo. Y el faraón decretará decretos malvados contra los israelitas y arroJará a sus hijos al río,· pero elfaraón pereceráy sus eJércitos serán deshechos,y los hijos de Israel saldrán libres con la cabeza descubierta,· también tú,Jefe de los panaderos, recibirás mala paga, por haber soñado este sueño. Pero José no dijo el significado del sueño. Y José le explicó lo que le pareció bieny le dijo José: Ésta es la interpretación: Las tres cestas son tres días. (19) Al cabo de de tres días, levantará el faraón tu cabeza de sobre ti y te crucificará sobre una cru(' y las aves comerán tu carne sobre tu cabeza, (20) Y sucedió al tercer día, día del cumpleaños5 del faraón, que éste hizo un banquete para todos sus oficiales, y levantó la cabezan del jefe de los caperos y levantó la cabeza del jefe de los panaderos en medio de sus oficiales. (21) Y volvió a su servicio0 al jefe de los coperos, y éste puso la copa en la palma de la mano del faraón. (22) Y crucificó al jefe de los panaderos tal como les había interpretado José.
él había visto la interpretación del sueño de su compañero-, comenzó a hablar en lengua airada y dijo a José: También4 yo vi en mi sueño y he aquí que había tres cestos de pan blancJ sobre mi cabeza (17) y en la cesta más alta de todas, había toda clase de delicados manjares para el faraón, obra de panadero. Y las aves lo comían del cesto que había encima de mi cabeza. (18) Respondió José y dijo: Ésta es su interpretación:
Los tres cestos son las tres esclavitudes con que la casa de Israel ha de ser esclavizaday tú,Jefe de los panaderos, recibirás malapaga por el mal sueño que has tenido. José le interpretó lo que le pareció bien y le dijo: Ésta es la interpretación para ti: Los tres cestos son tres días para tu muerte. (19) Al cabo de tres días, te quitará el faraón la cabeza de encima de tu cuerpo con la espada y te crucificará sobre un madero y las aves te devorarán la carne.
(20) Y sucedió al tercer día que fue el cumpleaños del faraón e hizo un banquete a todos sus servidores y levantó la cabeza del jefe de los coperos y la cabeza del jefe de los panaderos de en medio de sus servidores. (21) Y restituyó al jefe de los coperos a su oficio de copero porque se encontró que no estaba en aquel complot. Y puso la copa en la mano del faraón. (22) Y crucificó al jefe de los panaderos porque
Targum !'ragmentario, Variantesy Notas a Génesis 40
257
había conspirado para matarle, tal como José les había interpretado.
(23) José abandonó elfavor de arriba y el favor de abqjoy elfavor que le había acompañado desd~ la casa de su padrey puso su confianza en eljefe de los coperos, en carne perecedera, en carne que gmtará la copa de la muerte, y no se acordó de la Escritura, pues está escrito en el Ubro de la I-!)' del Señor que se parece al Ubro de las Guerras: Maldito sea el hombre que confía en la carne, que en la carntt pone su confianza. Por eso no recordó cl. jefe de los coperos a José y le olvidó hasta que llegó el término de ser liberado6• _;,
(23) Y porque José había abandonado el favor de lo altoy había confiado en eljefe de los coperos, en carne perecedera, no recordó el jefe de los coperos a José y lo olvidó hasta el tiempo en que llegó de delante del Señor el término para que foera liberado.
GLOSAS EXTENSAS EN WS TARGUMIM FRAGMENTARIOS
(Ms. 110 a v. 12) Y le dijo José: Ésta es la intetpretación del sueño: Los tres sarmientos son los tres patriarcas del mundo, los hijos de cuyos hijos serán esclavizados en la tierra de Egipto con barroy con ladrillosy serán liberados por medio de tresjefes fieles, por medio de Moisés, Aharón y Miriam que son comparables a tres racimos de uvas, y respecto a que las exprimieses dentro de la copa delfaraóny que pusieses la copa en la mano delfaraón, es la copa7 {de la cólera] que elfaraón ha de beber a la postre. También tú, jefe de los coperos, recibirás una buena paga pues soñaste, pero José no le dio a conocer la intetpretación del sueño. Después de esto Uosé le] dijo: Ésta es la interpretación del sueño: Los tres sarmientos son tres días. (18) José tomó la palabra y dijo: Ésta es la interpretación del sueño: Los tres cestos son las tres duras [esclavitudes) con que Israel será esclavizada en elpaís de Egipto con barroy con ladrillosy con toda clase de trab&!J"o en la superficie del campo, y elfaraón, 1!Y de Egipto, dará decre.tos contra Israely arrojará a ms hijos al río, pero a la postre el faraón con sm servidoresy sm ~ércitos serán destruidosy los israelitas saldrán con la cabeza descubierta; pero tú, jefe de los panaderos, recibirás una mala paga porque este sueño es un mal sueño. Pero José no le dio a conocer la intetpretación del meño. Y José le intetpretó lo que no le era conocido8• Después de. esto, tomó José la palabray dijo: Esta es la interpretación del sueño: los tres cestos son tres días. (23) Y José olvidó el favor de arriba y el favor de abcyo y el favor que le había acompañado desde la casa de su padrey confió en eljefe de los coperos, en carne que pasay en carne que prueba la copa de la muerte y no recordó ./a Escritura que está escrita y explícita: 'Maldito sea el varón que confta en la carney la carne es su confianza ... y bendito
258
Targum Fragmentario, Variantesy Notas a Génesis 40
sea el varón que cr.nfia en el nombre de la Palabra del Señory (en) la Palabra del Señor pone .ru confianza" (Jr 17,5 .r.r). Por eso el jefe de los coperos no recordó a José y le olvidó hasta el momento en que llegó el tér111ino de ser redimido. (Ms. 440 a v. 12) Y le dijo José: Ésta es la interpretación del .rueño: U.r tres .raT!IIiento.r .ron los tres padres de/mundo, Abraham, Isaacy ]acob, los hijos de cuyos hijos serán sometidos a esclavitud en el país de Egipto y serán liberados por medio de tres jefes fieles que .ron .remdante.r a los racimos (de uvas),:y en cuanto a lo que dijiste: "cogí las uvas y las exprimí en el vaso delfaraóny puse el vaso en la mano delfaraón, (.re refiere) a la copa del castigo que elfaraón ha de beber a la po.rtre,y tú, jefe de los copero.r, no será rehusada tu paga, porque .roñaste un buen .rueño. Pero José no le comunicó la interpretación del .rueño. Y después de esto, le interpretóJosé lo que le pareció bieny le dijo José: Los tres sarmientos son tres dias. (18) Y José le dijo: Los tres cestos .ron las tres duras esclavitudes con las que Israel
rerá esclavizado en elpaís de Egipto, con barro, cOn ladrillory con toda clase de trabtfior en el canpo; elfaraón, ~ de Egipto dará malor decretor contra Irraely arrojará a rur hijor al río. Pero elfaraón pereceráy ru dército rerá aniquiladoy lor hijor de Irrael.raldrán libres con la cabeza dercubierta. Y tú, jefe de lor verdugor, recibirá! un castigo, porque roñaste erte mal sueno. Pero ]oré no le dio a conocer la interpretación del rueño. Y después, ]oré le interpretó lo que le pareció bien y le dijo ]oré: Ésta es la interpretación del sueño: los tres [cestos son tres] dias.
(23) Abandonó ]oré la gracia de lo alto y la gracia de abtfio y la gracia que le habla acompañado desde la casa de ru padrey confió en eljefe de lor coperor, en carne perecederJ y en carne que gurta la copa de la muerte, y no re acordó de la Ercritura donde ertá emito explícitamente: ''maldito rerá el hombre que confta en la carne y en la carne pone .ru confianza, y bendito rerá el hombre que confia en el Nombre de la Palabra del Señor'~ Y por erta caura no se acordó el jefe de los coperos de José y le olvidó, hasta el tiempo en que llegó el tér111ino de ru liberación. (Genizá, ms. E, XL a v. 12) Le dijo José: Ésta es la interpretación del rueño: Lor trer rar111ientor ron lor trer padrer del mundo, cuyor nietor ertarán rometidor a rervidumbre en elpaís de Egipto, pero rerán liberador por medio de trer líderesfieler: Moi.rér, Aharóny Miriam, que ron comparador con lor racimor. De lo que dijirte,jefe de lor coperor, que lor tomabasy lor exprimlas en la copa delfaraóny ponías la copa en la mano delfaraón -e.r la copa de la ira que ha de beber elfaraón alfina~, también tú, jefe de lor coperor recibirá! buena paga, porque el rueño que roñaste e.r un buen rueño. Pero ]oré no le dijo la interpretación del rueño. Y de.rpuér le interpretó ]oré lo que le pareció bien, y le dijo ]oré: Érta er la interpretación de tu rueño: Los tres sarmientos son tres dias. VARIANTES TEXTUALES a. Onq: asesinos. b. M: al tiempo de la mañana. c. M: excitados (o turbados). d. E: no tenemos quien lo interprete. e. M, E: plantada ante mi. f. M: es la interpretación del sueño. g. M: justos fieles. h. M: recibirás buena paga por el sueño que has soñado. i. Onq: se acordará de ti. j. M,
Targum Fragmentario, Variantes y Notas a Génesis 40
259
Onq: Qa copa) del faraó~ en su mano... ~ M: y verdad. L M, 440, E: pan de lujo. m. M: madero. n. Onq: y se acordó. o. M: a su lugar. p. M: que le había acompañado con amor desde. q. M: y pone la carne como su confianza y (+440) bendito el hombre que confia en el Nombre de la Palabra del Señor (+110:) y en la Palabra del Señor pone su confianza; por esto.
NOTAS
1. El texto está en singular. "Y estuvo días con ellos". 2. DiEZ MACHO propone leer pryqyn "redentores", en vez del texto: !t!Jqyn "justos". 3. P.1JI' (o ..fiale) Para la expresión "copa de la ira" véase Apoc 16,1. 4. TH 'p, "también", que, tomada en su significado de "ira", da pie a la interpretación anterior. ' 5. Préstamo griego: gene.ria (cf. NT Me 6,21; Mt 14,6). 6. Cf. TgJr 17,5.7, donde parece está inspirada esta interpretación. La copa de la muerte es evocada en Mt 20,22-23 y Me 14,36. 7. py!11!) ver n. 3. 8. N "y José le interpretó lo que le pareció bien". 9. Leyendo ~yrcon N. eh vez de ~d"hecho".
=
=
GÉNESIS41
Neo.ftti
Pseudojonatán
(1) Sucedió al cabo de dos años completos que el faraón soñó que estaba a la orilla del río, (2) y he aquí que del río subieron siete vacas de buen aspecto y metidas en carnes y pastaban en los juncos, (3) y otras siete vacas, de mal aspecto y carnes flacas, subieron del río tras ellas, y se pusieron junto a las (otras) vacas a la orilla del río. (4) Y las vacas de mal aspecto y carnes flacas devoraron a· las siete vacas de buen aspecto y gordas. Y el faraón despertó. (S) Luego se durmió y soñó una segunda vez que siete espigas brotaban de un solo tallo, gordas y lozanas, (6) y siete espigas delgadas y abrasadas por el viento del este credan tras• ellas. (J) Y las espigas delgadas devoraron las siete espigas gordas y llenas. El faraón despertó y vio que era un sueño. (8) Y por la mañana, como el espíritu delfaraón estaba turbado, envió a llamar a todos los adivinos y a todos los sabios de Egipto y el faraón les contó sus sueños y no hubo quien los interpretase al faraón.
(1) Sucedió al cabo de dos años que el recuerdo de José llegó delante de la Palabra del Señor. El faraón soñó que estaba de pie junto al río (2) y he aquí que del río subían siete vacas de hermoso aspecto y gordas de carne y padan entre los juncos. (3) Y he aquí que otras siete vacas subían [] del río, de mal aspecto y de carnes flacas, y se pusieron frente a las (otras) vacas a las orillas del río. (4) Las vacas de mal aspecto y de carnes flacas comieron a las siete vacas gordas y de hermoso aspecto. Y se despertó el faraón de su sueño. (5) Y se durmió y vio un segundo sueño y he aquí que siete espigas brotaban de un solo tallo, gordas y lozanas. (6) Y he aquí que siete espigas delgadas y quemadas por el solano brotaban tras ellas. (7) Y las espigas delgadas devoraron a las siete espigas gordas y llenas. El faraón se despertó y he aquí que había sido un sueño. (8) Y por la mañana, su espíritu estaba turbado y envió a llamar a todos los adivinos y a todos los sabios de Egipto y el faraón les contó su sueño y a nadie le fue posible interpretarlo.
(9) Entonces habló el jefe de los coperos con el faraón diciendo: Hoy recuerdo yo mis pecados. (10) El faraón se enojó con sus oficiales y puso bajo vigilancia en la casa del jefe de los verdugos a mí y al jefe de los panaderos. (11) Y una misma noche tuvimos un sueño yo y él, cada uno
(9) Y el jefe de los coperos habló delante del faraón diciendo: Hoy recuerdo mis pecados. (10) Se dispuso de delante del Señor que el faraón se irritase contra su siervo y lo puso bajo vigilancia en la casa del jefe de los verdugos, a él y al jefe de los panaderos. (11) Yo y él soñamos un sueño la
TgNGn41
TgPs]Gn41
soñó de acuerdo con la interpretación de su sueño. (12) Alli,_ con nosotros, estaba ·un joven hebreo, esclavo del jefe de los verdugos. Y (se los) contamos y nos interpretó nuestros sueños, a cada uno (se lo) interpretó según su sueño. (13) Y sucedió que tal como nos (Los) interpretó, así sucedió: a mí se me volvió a mi servicio y a él se le crucificó sobre una cru~
misma noche. Cada uno sono su propio sueñoy la intepretación del sueño de su compañero. (12) Estaba allí con nosotros un joven hebreo, esclavo del jefe de los verdugo./>. Y se lo referimos y nos interpretó nuestro sueño: a cada uno se lo interpretó según la intetpretación de su sueño. (13) Y tal como nos lo interpretó, así sucedió: a mí se me volvió -según su palabra- al orden de mi servicio y a él se le crucificó.
(14) El faraón envió a llamar a José y le sacaron< rápidamente de la cárcel, y se cortó el pelo y se lavó los vestidos y se presentó al faraób. (15) Dijo el faraón: He tenido un sueño y no hay quien lo interprete. Y he oído decir de ti que oyes un sueño y lo interpretas. (16) Respondió José al faraón diciendo: N o de míd, del S eñof procederá la paz para el faraón.
(14) El faraón envió a llamar a José y lo sacaron de la prisión y se cortó el pelo y cambió sus vestiduras y entró junto al faraón. (15) El faraón dijo a José: He tenido un sueño y no hay quien lo interprete y yo he oído acerca de ti diciendo que si oyes un sueño lo interpretas. (16) Respondió José al faraón diciendo: ¡No yold No hay nadie que inteprete sueños. Pero de delante del Señor se devolverá la paz al faraón.
(17) Entonces habló el faraón con José: Estaba yo en mi sueño a la orilla del río, (18) cuando subieron del río siete vacas metidas en carnes y de buen aspecto y se pusieron a pastar en los juncos. (19) Y he aquí que otras siete vacas subieron tras ellas, macilentas, de muy mal aspecto y de carnes flacas; no había visto yo otras tan malas como ellas en en todo el país de Egipto. (20) Y las vacas malas y flacas devoraron a las siete vacas gordas primeras. (21) Pero entraban en sus entrañas y no se notaba que habían entrado en sus entrañas, pues· su aspecto seguía siendo tan pobre
(17) El faraón habló con José diciendo: en mi sueño veía que yo estaba en pie junto a la orilla del río. (18) Y he aquí que, del río, subían siete vacas gordas de carne y de hermoso aspecto y pacían entre los juncos. (19) Y he aquí que otras siete vacas subían tras ellas, consumidas y de muy mal aspecto y delgadas de carnes: no las he visto tan malas en toda la tierra de Egipto. (20) Y las vacas flacas y malas devoraron a las siete primeras vacas gordas. (21) Y entraban en su vientre y no se notaba q1;1e habían entrado en su vientre pues su aspecto era tan malo como al principio. Y me desper-
261
TgNGn41
TgPs]Gn41
como había .rido antes. Y desperté. (22) Y en mi sueño vi que siete espigas brotaban de un solo tallo, llenas y lozanas, (23) y he aquí que, tras ellas, crecían siete espigas marchitas, delgadas, abrasadas por el viento del este, (24) y devoraban a las espigas lozanas. Y se lo referí a los adivinos y no hubo quien me lo interpretase.
té. (22) También vi en mi sueño que siete espigas brotaban en un solo tallo, llenas y lozanas. (23) Y he aquí que siete espigas marchitas, delgadas, quemadas por el viento del este brotaban tras ellas. (24) Y las espigas delgadas devoraban a las siete espigas lozanas. Y lo dije a los adivinos y no hubo quien me lo interpretase.
(25) Dijo entonces José al faraón: El sueño del faraón es sólo uno. El Señor ha manifestado al faraón lo que va a hacer. (26) Las siete vacas buenas son siete años, y las siete espigas lozanas son siete años: es un solo sueño. (27) Las siete vacas flacas y malas que subieron tras las anteriores son siete años, y las siete espigas delgadas, abrasadas por el viento del este serán siete años de hambre. (28) Es lo que dije al faraón: E/ S eñorha manifestado al faraón lo que va a hacer. (29) He aquí que van a llegar a todo el país de Egipto siete años de gran hartura, (30) pero se levantarán tras ellos siete años de hambre y se olvidará toda la abundancia en el país de Egipto pues el hambre consumirá al paísB. (31) Y no se notará la abundancia en el país a causa del hambre posterior, porque será durísima. (32) Y en cuanto a que el sueño se haya repetido por dos veces al faraón es porque el Señor tiene decidida la cosa y el Señol se apresura a ejecutarlo.
(25) José dijo al faraón: El sueño del faraón es uno. El Señor indica al faraón lo que va a hacerr. (26) Las siete vacas buenas anuncian siete años y las siete espigas lozanas anuncian estos siete años. Es un solo sueño. (27) Las siete vacas consumidas y malas que subían detrás de ellas anuncian otros siete años, y las siete espigas delgadas, quemadas por el viento del este, anuncian esto: 9ue habrá siete años de hambre. (28) Esta es la cosa que he hablado con el faraón: E/ Señor ha mostrado al faraón lo que va a hacer. (29) He aquí que vendrán siete años de gran abundancia en todo el país de Egipto (30) y surgirán después siete años de hambre y se olvidará toda la abundancia que hubo en el país de Egipto y el hambre aniquilará a los habitantes del país. (31) Y no se notará la abundancia que hubo en el país a causa de este hambre que habrá después, porque será muy fuerte. (32) El que haya·sido comunicado el sueño al faraón dos veces es porque la cosa está confirmada de delante del Señory e~ Señor se apresura a hacerla.
262
TgNGn41
TgPs]Gn41
(33) Ahora, pues, nombrJ' d faraón un hombre inteligente y sabio y póngalo al frente dd país de Egipto. (34) Designe d faraón un hombre para que nombre administradores¡ en todo d país de Egipto que cobreni un quinto de la cosecha de la tierra de Egipto durante los siete años de abundancia. (35) Que reúnan todos los víveres de estos siete años buenos que van a venir y que almacenen trigo bajo el control dd faraón como provisión en las ciudades y que lo guarden. (36) Y los víveresk servirán de buen recuerdo al país1 en los siete años de hambre que habrá en Egipto, y d país no será aniquilado por el hambre. (37) Y d asunto pareció bien a los ojos dd faraón y a los ojos de todos sus oficiales.
(33) Y ahora, busque1 el faraón un hombre prudente y sabio y nómbrelo sobre el país de Egipto. (34) Actúe d faraón y nombre administradores 2 en d país que tomen la quinta parte de todo el grano de la tierra de Egipto en los siete años de abundancia. (35) Reúnan todo d grano de estos años buenos que vendrán y almacenen el grano bajo la mano de los administradoreí dd faraón y que pongan el grano en las ciudades y que lo guarden. (36) Que elgrano sea escondido en cuevas en la tierra para alimentar con él en los siete años de hambre que habrá en el país de Egipto, de forma que el pueblo dd país no sea aniquilado por d hambre. (37) Y la cosa pareció bien al faraón y a todos sus servidores.
(38) Dijo d faraón a sus oficia/el": ¿Dónde vamos a encontrar un hombre como éste en quien resida d espíritu santrf del Señor? (39) Y dijo d faraón a José: Después de que el Señor te ha dado a conocer todo esto, no hay nadie tan inteligente y sabio como tú. (40) Tú serás nombrado administrador de mi casa0 y de acuerdo ~on lo que ordenes será provisttl todo mi pueblo. Sólo por mi trono real te aventajaré". (41) Y dijo d faraón a José: Mira que te he nombrado señor y jefe de todo d país de Egipto. (42) Y d faraón se quitó d anillo de la mano y lo puso en las manos de José y le vistió de púrpura y le puso en d cuello un collar de oro. (43) Y le hizo montar en su segunda carroza; y aclamaban
(38) Dijo d faraón a sus servidores: ¿Podremos encontrar un hombre como. éste en el que esté d espíritu de proftda de delante del Señor'? (39) El faraón dijo a José: Después de que et Señor te ha dado a conocer todo esto, no hay otro tan inteligente y sabio como tú. (40) Tú serás administrador de mi casa y por decisión de la palabra de tu boca se alimentará todo mi pueblo. Sólo por d trono real seré superior a ti. (41) Y d faraón dijo a José: Mira que te he nombrado príncipe sobre todo d país de Egipto. (42) Y d faraón se quitó d anillo de su mano y lo puso en la mano de José, luego lo revistió de vestiduras de lino y le puso al cuello un collar de oro. (43) Y le hizo montar en d segundo carro delfaraón
263
TgNGn41
TgPs]Gn41
delante de él: ¡Viva elpadre del rry, que es grande en sabiduría y joven y tierno en años!' Y le nombró señory jefe de todo el país de Egipto.
mientras gritaban delante de él: ¡Éste es el padre del rry, grande en sabiduría y tierno en añor! Y le nombró prlncipe sobre todo el país de Egipto.
(44) El faraón dijo a José: Yo soy el faraón: sin tu permiso no extender(/ nadie la mano para atarse el cinturótl, ni el pie para montar a caballo en todo el país de Egipto. (45) Y el faraón llamó a José Hombre a quien Las Cosas ocultas son Maniftestai'. Y le dio por mujer a Asenat, hija de Putifar, señor de Tanisv. Y José salió por todo el país de Egipto.
(44) Y el faraón dijo a José: Yo soy el faraón, el rry,y tú eres el virr~l y sin tu palabra nadie levantará su mano para ceñir armas ni su pie para montar un caballo en todo el país de Egipto. (45) El faraón llamó el nombre de José Hombre que Revela lo Oculto5 y le dio por mujer a Asenat -que Dina había parido para Sikemy a la que había criado la mujer de Putifar, señor de Tanisv 6- . Y salió José como gobernador sobre el país de Egipto.
(46) Tenía José treinta años cuando compareció ante el faraón, rey de Egipto. Y José salió de la presencia del faraón y pasó por todo el país de Egipto. (47) Y la tierraw produjo en los siete años de abundancia. y se llenaron los depósitos. (48) ·O osé) reunió .todos los víveres de los siete años (de abundancia) que hubo en el país de Egipto y puso víveres en las ciudades, puso dentro de cada ciudad los víveres del territorio circundante. (49) José reunió tanto trigo~ como las arenas del mar, tantísimo que no se podía contarY, porque era innumerable.
(46) Tenía José treinta años cuando se presentó dd.ante del faraón, rey de Egipto. Y salió José de junto al faraón y pasó como señory gobernador por todo el país de Egipto. (47) La tierra produjo tanto durante los siete años de abundancia que cada espiga daba dos puñados llenos, hasta que se llenaron los graneros. (48) Y reunió todo elgrano de los siete años de abundancia que hubo en la tierra de Egipto y puso el grano en l~s ciudades: Reunió en el interior de éstas el grano del campo que estaba alrededor de la ciudad.
(50) Antes de que llegase el año del hambre, le nacieron a José dos hijos que le parió Asenat, hija de Putifar, señor de Tanisv. (51) José llamó al primogénito Manasés: porque el Señof" me ha hecho olvidar todos mis traba-
(50) Y antes de que llegase el año de hambre, le nacieron a José dos hijos, que le parió Asenat, la que había crecido en la casa de Putifar, señor de Tanisv. (51) José llamó el nombre del primogénito Manasés, pues dijo:
264
~~·
.
Variantesy Notas a Génesis 41
265
jos y todos los hombres de la casa de mi padre. (52) Y al segundo le llamó Efraím: porque el Señor me ha hecho crecer en el país de mi dolor-a.
Porque el Señor me ha hecho olvidar toda mi fatiga y toda la casa de mi padre. (52) Y al segundo lo llamó con el nombre de E&aím, porque dijo: el Señor me ha hecho poderoso en el país de mi aflicción,y así hará poderosa a la casa de mipadre aquí en sus aflicciones.
(53) Y se terminaron los siete años de abundancia que había habido en Egipto, (S4) y empezaron a llegar los siete años de hambre, tal como José había dicho. Y hubo hambre en todos los países, pero en el país de Egipto había panbb. (55) Cuando todo el país de Egipto tuvq hambre, el pueblo clamó al faraón porpan; y dijo el faraón a todos los egipcios: Acudid a José, haced lo que él os diga. (56) Cuando el hambre se extendió por . todo el país, abrió José todos los depósitos en los que había [trigo] y (lo) vendió a los egipcios. Y arreció el hambre en el país de Egipto. (57) Y todos los habitantes de la tierra subieron a Egipto para comprar grano a José, porque el hambre era recia en toda la tierra.
(53) Y terminaron los siete años de. abundancia que hubo en la tierra de Egipto, (54) y empezaron a venir los siete años de hambre, tal como había dicho José. Y hubo hambre en todas las tierras, pero en toda la tierra de Egipto había pan. (55) Y tuvo hambre todo el país de Egipto porque la semilla no producía trigo, y el pueblo clamó porpan delante del faraón, y dijo el faraón a todos los egipcios: Id a José, haced lo que os diga. (56) Y hubo hambre por toda la superficie de la tierra, y José abrió todos los graneros en los que había grano y (lo) vendió a los egipcios. Y arreció el hambre en el país de Egipto. (57) Y todos los habitantes de la tierra fueron a Egipto a comprar grano a José porque era fuerte el hambre en toda la tierra.
VARIANTES TEXTUALES a. M: (viento) del este subía tras. h. Onq: asesinos. c. E: le sacaron de la cisterna. d. Onq: no por mi sabiduría, sino de delante del Señor. e. E: la Palabra del Señor responderá. f. C: lo que la Palabra del Señor hará. g. Onq: al pueblo del país. h. C: nombre como jefe y oficial. i. Onq: gentes de confianza. j. 440: que pongan aparte un quinto (de la cosecha) del país. Onq: que provean (w:¡~n) al país de Egipto. k. Onq: el grano estará almacenado. l. Onq: a la gente del país. m. C: a todos sus oficiales. n. Onq: en quien esté el espíritu de profecía de delante del Señor. o. C: palacio. p. Onq: será alimentado. q. Onq: seré más honrado (valioso:yqyr mnk) que tú. r. 110,440, E: viva el padre del rey, que es grande en sabiduría y tierno en años. s. Onq: levantará. t. Onq: para tomar un arma. u. Onq: ~aftnat Pa'neaiJ. v. Onq: señor de On. w. Onq: los habitantes del país recogieron durante los siete años de abundancia el trigo en los graneros; E: cantidad de trigo para los graneros. x. Onq: grano. y. E, Onq: que se dejó de contar. z. E: la Palabra del Señor. aa. Onq: de mi esclavitud. bb. C: alimento.
266
Variantesy Notas a Génesis 41
NOTAS 1. Lit "vea". 2. 'pytnvpyn, del griego epitropos. 3. Paráfrasis de abre/e ( 'ab, "padre" y rale, "tierno''). Esta interpretación coincide con la de R. Yehudah (SfDt 1,12, traducción castellana, p. 27).Pero en el mismo lugar, R. Yosé ben Durmasqit lo acusa de tergiversar los textos y la hace derivar de birleayim, "rodillas": "os haré arrodillar", porque todos entraban y salían bajo su dirección. Cf también GnR 90,3. Para más detalles, así como para la interpretación del nombre que el faraón da a José, cf. BOWKER, The Targums, 254-255. 4. 'alqaft.a' (del persa arlea.fta): un alto dignatario en Persia. 5. Paráfrasis del nombre que nos transmite el TH, !afoat Pa'nefll!. Uno de los significados de la raíz ifn es "esconder''. Diversas interpretaciones del nombre se pueden encontrar en GnR 90,4. 6. Cf. PsJ Gn 46,20 y 48,9.
GÉNESIS42
Neo.ftti
Pseudojonatán
(1) Jacob vio en el espíritu santo que se vendía grano en Egipto, y dijo Jacob a sus hijos: ¿Por qué aparentáis saciados en medio del hambre? (2) Dijo: He oído que se vende grano en Egipto, bajad alli y comprad para nosotros de alli y viviremos y no moriremos. (3) Bajaron, pues, diez hermanos de José para comprar trigo en Egipto. (4) Pero a Benjamín, hermano de José, no envió Jacob con sus hermanos porque se dijo: No sea que le ocurra un accidente. (5) Y los bfjos de Israd llegaron entre otros a comprar"', porque había hambre en d país de Canaán.
(1) Jacob vio que se vendían provisionesy que se traía grano de Egipto y dijo a sus hijos: ¿Por qué, pues, tenéis miedo de bajar a Egipto? (2) Dijo: He aquí que he oído que se vende grano en Egipto; bajad allá y comprad de allá para nosotros y viviremos y no moriremos. (3) Y bajaron diez hermanos de José a comprar grano de Egipto. (4) Pero J acob no envió a Benjamín, hermano de José, con sus hermanos, porque dijo: he aquí que es un muchacho y temo que le encuentre la muerte. (5) Fueron, pues, los hijos de Israel, cada uno por una puerta (distinta), para que no tuviese poder sobre ellos el mal de ojo si entraban juntos a comprar entre los cananeos que iban a comprar, pues había hambre en toda la tierra de Canaán.
(6) Y José era el jefe dd país y vendíaa a toda la gente del país. Y llegaron los hermanos de José, y le saludaron según la costumbre del país. (J) José vio a sus hermanos y los reconoció, pero se fingió enemigob y les habló con duras palabras y les dijo: ¿De dónde venís? Y le dijeron: Dd país de Canaán a comprar alimentoc. (8) José reconoció a sus hermanos, pero ellos no le reconocieron. (9) José recordó los sueños que había tenido y les dijo: Sois espías, habéis venido a ver los puntos débiles 1d dd país. (10) Y le dijeron: [No], mi señor, tus siervos han venido a comprar alimentoc. (11) Todos nosotros somos hijos de un mismo hombre, somos gente de confianza,
(6) José era gobernador dd paísy supo que sus hermanos llegaban a comprar por los vigías (que había) en las puertas de la ciudad para anotar, a todos los que entraban aquel día, su nombrey el nombre de su padre. Y él vendía el grano a toda la gente de la tierra. llegaron, pues, los hermanos de José y buscaron en los campamentosy en las callesy en los burdeles y no lo encontraron. Y entraron a su casa y se postraron ante él rostro en tierra. (J) En cuanto José vio a sus hermanos los reconoció, pero se fingió extraño a sus ojos y habló con ellos palabras duras y les dijo: ¿De dónde2 venís? Y dijeron: Del país de Canaán, a comprar grano. (8) José reconoció a sus hermanos porque cuando se separó
TgNGn42
TgPs]Gn42
tus siervos no son espías. (12) Pero él les dijo: No, que habéis venido a ver los puntos débiles del país. (13) Dijeron: Nosotros, tus siervos, somos doce hermanos, hijos de un mismo hombre, en el país de Canaán, y he aquí que el pequeño está hoy con nuestro padre y uno de nosotros, que marchó de nuestro lado no sabemos quéfin ha tenido.
de ellos tenían la señal de la barba, pero ellos no lo reconocieron porque {aún) no tenía la señal de la barba y entonces la tenía. (9) Recordó José el sueño que había tenido sobre ellos y les dijo: Sois espías, para ver la desnudez de lar prostitutas del país es para lo que habéis venido a ver. (10) Le dijeron: No, mi señor, pues tus siervos han venido a comprar grano. (11) Todos nosotros somos hijos de un mismo hombre, nosotros somos de confianza, tus siervos no son espías. (12) Les dijo: No, sino que habéis venido a ver la desnudez de larprostitutas del país. (13) Y dijeron: Tus servidores somos doce hermanos, hijos de un mismo hombre, del país de Canaán y he aquí que el pequeño está hoy con nuestro padre y uni salió de junto a nosotrosy no sabemos cuál ha sido su final
(14) Y les dijo José: Es lo que os he dicho: sois espías. (15) Con esto seréis probados y ¡por la cabeza del faraón, que no saldréis de aquí a menos que vuestro hermano pequeño venga acá! (16) Enviad a uno de vosotros para que traiga a vuestro hermano y vosotros quedad presos y S!! comprobarán vuestras palabras, si es que sois veraces. Si no, ¡pOr la cabeza del faraón, que sois espí~s! (17) Y los metió en la cárcel bajo vigilancia tres días. (18) Al tercer día, les dijo José: Haced esto y viviréis, yo soy temeroso del Señor. (19) Si sois gente de confianza, que uno de vosotros, otro hermano vuestro, quede prisionero en vuestra cárcel y vosotros id a llevar alimento, para el
(14) Les dijo José: Es lo que os he dicho: sois espías. (15) De esta manera seréis probados. ¡Vive el faraón, que no saldréis de aquí si vuestro hermano pequeño no viene acá! (16) Despachad a uno de vosotros para que coja a vuestro hermano y vosotros quedaréis presos y se probarán (vuestras) palabras: si la verdad está con voso. tros; y si no, ¡vive el faraón, que sois espías! (17) Y los juntó en la casa de vigilancia durante tres días. (18) Y al tercer día, les dijo José: Si hacéis esto viviréis; yo soy temeroso de delante del Señor. (19) Si sois de fiar, que uno de vuestros hermanos quede prisionero en vuestro calabozo, y vosotros id a llevar elgrano• que habéis comprado para
268
TgNGn42
TgPs]Gn42
hambre de vuestras casasr. (20) Y cuando me traigáis a vuestro hermano pequeño quedarán confirmadas vuestras palabras y no moriréis. Y lo hicieron así.
los hambrientos de vuestra casa. (20) Y cuando me traigáis a vuestro hermano pequeño, se confttmarán vuestras palabras y no moriréis .. Y así lo hicieron.
269
(21) Y se dijeron los unos a los otros: (21) Y se dijeron unos a otros: CiertaCiertamente somos culpables de la mente somos culpables por nuestro sangre de nuestro hermano, porque hermano, porque vimos la aflicción vimos la angustia de su alma cuando de su alma cuando nos suplicaba y no 'se debatía ante nosotros y no le escu- le hicimos caso. Por eso nos ha aconchamos. Por eso nos ha sobrevenido tecido esta aflicción. (22) Rubén les esta u~n desgracia. (22) Y Rubén les contestó y dijo: ¿No os lo había dicho contestó diciendo: ¿No os dije: No yo así: No pequéis contra el muchapequéis contra el muchasho y no me cho, y no me hicisteis caso? He aquí · escuchasteis? He aquí que (nos) es que también se nos reclama su sanreclamada su sangre. (23) Y ellos no gre. (23) Ellos no sabían que José sabían que Uosé los entendía, porque] entendía la kngua del santuario, porque Manasés estaba entre ellos como intér- Manasés estaba como traductor entre prete. (24) Y Qosé) se apartó de ellos ellos. (24) osé) se marchó de junto y lloró. Luego volvió a ellos y habló · a ellos y lloró. Luego volvió junto a con ellos. Y tomó de ellos a Simeón ellos y habló con ellos. Y tomó de entre ellos a Simeón, que había acons9ay lo encarceló delante de ellos. do matarlo, y lo ató delante de ellos.
a
(25) José dio orden de que llenasen sus costales de trigo y que les devolviesen su dinero a cada uno en su saco, y que les diesen provisiones ·para el camino. Y así se les hizo. (26) Y cargaron su trigo sobre sus asnos y se marcharon de allí. (27) Uno de ellos abrió su saco para dar pienso a su asno en la posada y vio que el dinero estaba en la boca de su costal. (28) Y dijo a sus hermanos: Se me ha devuelto el dinero y ahí lo tenéis en la boca de mi costal. Y se les sobresaltó el corazóng y se miraron asustados los
(25) José dio orden a sus servidores de llenar sus recipientes de grano, de devolver el dinero de cada uno dentro de su saco y darles provisiones para el camino. Y así se hizo con ellos. (26) Y cargaron su grano en sus burros y marcharon de allí. (27) Cuando úví, que se había quedado solo sin su compañero Simeón, abrió su saco para dar forraje a su asno en la posada, vio que su dinero estaba en la boca de su costal, (28) y dijo a sus hermanos: ¡Me ha sido devuelto el dinero y está ahí, en mi costal! Y quedaron trastornados y se miraron atónitos entre sí diciendo:
TgNGn42
TgPs]Gn42
unos a los otros diciendo: ¿Qué significa esto que nos ha hecho el Señor?
¿Qué es esto que el Señor ha hecho y
(29) Cuando llegaron junto a su padre, al país de Canaán, le contaron todo lo que les había sucedido diciendo: (30) El hombre que es señor del país habló con nosotros palabras duras y nos tomó por espías del país. (31) Le dijimos: Nosotros somos gente de confianza, no somos espías. (32) Nosotros somos doce hermanos, hijos de nuestro padre. Uno de nosotros
(29) Cuando llegaron donde Jacob, su padre, al país de Canaán, y le contaron todo lo que les había acontecido diciendo: (30) El hombre, señor de la tierra, habló palabras duras con nosotros y nos menospreció como espías del país. (31) Y le dijimos: Nosotros somos de fiar; no somos espías. (32) Somos doce hermanos, hijos de un solo padre. No sabemos cuál ha sido el final de uno, y el pequeño está hoy con nuestro padre en el país de Canaán. (33) Y nos dijo el hombre, señor del país: En esto conoceré que sois de fiar. Dejad a uno de vuestros hermanos conmigo, tomad lo que sea necesario para los hambrientos de vuestras casas y marchaos. (34) Cuando traigáis a vuestro hermano pequeño junto a mí sabré que no sois espías, sino gente de fiar. Os daré entonces a vuestro hermano y podréis circular por el país comerciando. (35) Cuando vaciaron sus sacos3 vieron que el atado de su dinero estaba en el saco de cada uno. Y cuando vieron los atados de su dinero, temieron ellos y su padre por Simeón que habían
270
que se marchó de nuestro lado no sabemos quéfin ha tenido, y el pequeño está hoy con nuestro padre en el país de Canaán. (33) Pero nos dijo el hombre, señor del país: En esto conoceré que sois gente de confianza: dejad conmigo uno de vosotros y tomad (el grano) para (saciar) el hambre de vuestras casasr y marchaos. (34) Cuando me traigáis a vuestro hermano menor, sabré que no sois espías, que sois gente de confianza, os daré a vuestro hermano y podréis posen" la tierra. (35) Y sucedió que cuando ellos vaciaban sus sacos, encontró cada uno en su saco la bolsa del dinero. Y cuando ellos y su padre vieron sus bolsas de dinero, temblaron.
no por culpa nuestra?
dgado allá.
(36) Les dijo su padre Jacob: Me estáis dejando sin hijos. José, desde que le envié junto a vosotros a Dotán, no [sé} qué fin ha tenido, y vosotros queréis tomar a Benjamín,y ellos cuentan conmigo para suscitar las doce tribui. (37) Rubén contestó a su padre diciendo:
(36) Y su padre, J acob, les dijo: ¡Me habéis privado de hijos! De José dijísteis: una fiera dañina lo ha devorado; de Simeóni decís: el '!Y de la tierra lo ha hecho prisionero, y ahora queréis coger a Benjamín. Sobre mí está el dolor de todos ellos. (37) Y Rubén habló a su
Targum Fragmentario, Variantesy Notas a Génesis 42 Puedes matar a mis dos hijos si no te lo traigo. Déjalo en mis manos y yo te lo devolveré. (38) Respondió: N o bajará mi }újo con vosotros, porque su hermano está muerto y ha quedado él solo-; si le ocurre una desgracia en el camino que vais a emprender, haréis bajar mis canas con dolor al
se'ol.
271
padre diciendo: Podrás matar a mis dos hijos con anatema si no lo traigo junto a ti. Entrégalo en mi mano y yo te lo traeré. (38) Pero dijo: No bajará mi hijo con vosotros, porque su hermano está muerto y sólo él ha quedado de su madre, y si le ocurre la muerte por el camino que vais a andar, haréis descender mi ancianidad con pena a la tumba.
GLOSAS EXTENSAS EN WS TARGUMIM FRAGMENTARIOS
(Ms. 110 a v. 36) Y les dijo 1acob, su padre: Me habéis privado de hijos.
1osé, desde que bajó a vosotros en Dotán, no sé qué le ha sucedido alfinal.
Dije de él: un animal dañino lo ha devorado. Y Simeón, desde la hora en que bajó a Egipto a causa del hambre, no sé qué ha sido de él alfinal. Dijiste: el gobernador del país lo aprisionó, y a Benjamín vosotros queréis Uevarlo y ellos me son necesarios para erigir doce tribus. (Ms. 440 a 36) Y les dijo 1acob, su padre: Me habés privado de hijos. 1osé,
desde la hora en que lo enviéjunto a vosotros, no sé cuál ha sido su fin. Y Simeón, desde la hora en que b'fl"ó con vosotros a Egipto, no sé cuál ha sido su fin. Y queréis Uevar a Benjamín. Y ellos tenían que establecer doce tribus. (Genizá Ms. E a v. 36) Les dijo 1acob, su padre: Me habéis privado de hijos;
1osé, desde la hora en que marchó donde vosotros, a Dotán5, no séyo qué ha sido de é4· y Simeón, desde la hora en que b'fl"ó con vosotros a Egipto, no sé qué ha sido de él. Y vosotros queréis llevaros a Benjamín, ¡Yyo tenía que levantar doce tribus con ellos! (Genizá Ms. X a v. 36) Y 1acob les dijo: Me habéis dejado sin hijos. José, desde la hora en que salió de mi presencia, dijísteis: un animal dañino lo ha devorado y Simeón, desde la hora en que salió de mi presencia, dijísteis: El rey del país lo ha encarcelado. Y vosotros queréis quitarme a Benjamín. ¡Yo tenía que levan,tar doce tribus
con ellos! VARIANTES TEXTUALES a. Onq: + grano. b. Onq: reflexionó qué les diria. c. Onq: grano. d. Onq: la parte vulnerable del pais (bdqh d-'r'}. e. 110: otro, nosotros no sabemos cómo ha terminado. f. Onq: el grano que falta en vuestras casas. g. Onq: salió el conocimiento de sus corazones (111-npq md' tybh111n). h. E: podréis comerciar. i. 110,440: Simeón desde la hora en que bajó a Egipto con vosotros (11 O a causa del hambre), no sé cuál ha ha sido su fin; X: Y Simón, desde la hora en que salió de mi presencia...
272
Targum Fragmentario, Variantesy Notas a Génesis 42
NOTAS
1. M'I!J~ lit. "las malas acciones". LE DÉAUT traduce "las entradas", de la raíz '111~ "entrar''. . 2. Ms. 'nn; corregido con Editio princeps mnn. 3. dysr¡¡yhwn: sus sacos, del griego disakkion: saco doble. 4. CfGnR 91,9. 5. Entre líneas.
GÉNESIS43
Neo.ftti
Pseudojonatán
(1) El hambre era fuerte en el país. (2) Cuando ~cabaron de ·consumir el grano que habían traído de Egipto, les dijo su padre: Volved a comprarnos unos pocos víveres.
(1) Y el hambre fue fuerte en el país. (2) Cuando acabaron de comer el grano que habían traído de Egipto, les dijo su padre: Volved a comprar un poco de grano para nosotros.
(3) Judá le contestó diciendo: El hombre nos advirtió solemnemente diciendo: No veréis mi semblante si vuestro hermano no estáa con vosotros. (4) Si quieres enviar a nuestro hermano con nosotros, bajaremos a comprarte víveres\ (5) ¡;pero si no accedes a enviarlo, no bajaremos, porque el hombre nos dijo: No veréis mi semblante a menos que vuestro hermano estéc con vosotros. (6) Dijo Israel: ¿Por qué me habéis hecho la mala acción de decir al hombre que teníais aún un hermano? (!) Dijeron: El hombre preguntó insistentemente por nosotros y nuestra parentela diciendo: ¿Vive aún vuestro padre? ¿Tenéis otro hermano? Y le contamos de acuerdo con estas palabras. [Y dijo Judá]: ¿Es que podíamos saber que diríad: bajad a vuestro hermano? (8) Y dijo Judá a su padre Israel: Envía conmigo al chico y nos pondremos en marcha y viviremos y no moriremos ni nosotros ni tú ni nuestros pequeños. (9) Yo me hago responsable de él, a mf• me lo reclamarás; si no le traigo junto a ti y le pongo [ante ti] estaremos1 al9ados de tu saludi todos los días. (10) Porque si no nos hubiéramos retardado, a estas
(3) Pero Judá le dijo así: El hombre nos advirtió formalmente diciendo: Si vuestro hermano pequeño no está con vosotros, no veréis mi semblante. (4) Si envías con nosotros a nuestro hermano, bajaremos y compraremos grano para ti; (5) pero si no lo envías, no bajaremos, porque el hombre nos dijo: si vuestro hermano no está con vosotros, no veréis mi semblante. (6) Y dijo Israel: ¿Por qué me habéis hecho mal contando al hombre que aún teníais un hermano? (!) Y dijeron: El hombre preguntó con insistencia por nosotros y por nuestra familia didendo: ¿Aún vive vuestro padre? ¿Tenéis un hermano? Y le informamos de acuerdo con estas palabras. ¿Es que habíamos de saber que nos diría: }_laced bajar a vuestro hermano? (8) Y Judá dijo a su padre, a Israel: Envía conmigo a al muchacho y nos levantaremos e iremos y viviremos y no moriremos nosotros ni tú ni nuestros pequeños. (9) Yo salgo fiador de él; de mi mano lo reclamarás. Si no lo traigo junto a ti y lo pongo delante de ti, seremos culpables2 ante ti todos los días. (10) Porque si no hubiéramos tardado tanto, ahora hubiéramos vuelto ya dos veces.
274
TgNGn43
TgPs]Gn43
horas hubiéramos podido ir y volver dos veces. (11) Les dijo Israel, su padre: Si así lo habéis decidido, haced esto: tomad en vuestros recipientes de lo mejor de la tierra y bajad como presente un poco de resina, un poco de miel, cera, y aceite de pistachos y de almendras. (12) Coged con vosotros el doble de dinero, y devolveréis en mano el dinero que fue dévuelto en la boca de vuestros costales, no fuera a ser que hubiera habido un error. (13) Tomad también a vuestro hermano y volved a ir junto al hombre. (14) Y el Dios de los cielos os conceda misericordia delante del gobernador y os deje libre a vuestro otro hermano y a Benjamín. En cuanto a mí, tal como fui privado& de mi hijo José, no volveré a quedar privado de Benjamính. (15) Y los hombres tomaron aquel presente, tomaron también con ellos dinero doble y a Benjamín y se levantaron y bajaron a Egipto, y se presentaron ante José.
(16) Cuando José [vio] con ellos a Benjamín, dijo a quien había sido nombrado administrador de su casa¡: Haz entrar a los hombres en al palacio y degüella unas reses y prepáralas, porque los hombres comerán conmigo a la hora de comer. (17) Hizo el hombre lo que le había dicho José y el hombre hizo entrar a los hombres alpalacio deJosé.
(11) E Israel, su padre, les dijo: Si esto ha de ser así, haced esto: Tomad de lo que es más alabado en el país, poned/o en vuestros bagajes y llevad al hombre como regalo un poco de resina de bál.ramo3 y un poco de miel, cera y ládano, aceite de pistachos y aceite de almendras, (12) y tomad en vuestras manos doble dinero y devolved en mano la plata que fue devuelta en la boca de vuestros costales, no sea que fuera por error. (13) Tomad también a vuestro hermano, levantaos y volved junto al hombre. (14) Que 'El Sadday os conceda misericordia delante del hombre y os suelte a vuestro otro hermano y a Benjamín. Y yo, he
aquí que ya se me había anunciado por el espíritu santo que si quedé privado de José, seré privado de Simeóny de Benjamín. (15) Los hombres tomaron este regalo, tomaron en sus manos la plata doblada y, cogiendo a Benjamín, se levantaron y bajaron a Egipto y se presentaron ante Jos~. (16) Cuando José vio con ellos a Benjamín, dijo·a Mana.rés que había sido nombrado administrador de su casa: Haz entrar a los hombres en la casa, alm el matadero4, saca el nervio ciáticoy prepara un guiso ante ellos, porque los hombres comerán conmigo al tiempo de la comida del mediodía. (17) Y el hombre hizo como José había dicho y el hombre introdujo a los hombres en casa de José.
TgNGn43
TgPs]Gn43
(18) Y los hombres se asustaron de ser introducidos en elpalacio de José, y dijeron: Es por el asunto dd dinero que fue devudto en nuestros costales la vez anterior por lo que se nos mete (aqw') para enseñorearse de nosotros y engañarnot y hacernos esclavos a nosotros y a nuestros asnos. (19) Y se acercaron al hombre que estaba a car¡,o delpalaciok de José y hablaron con él a la puerta delpalacio. (20) Dijeron: Por favor, mi señor, hemos bajado con anterioridad a comprar alimento1, (21) y cuando llegamos a la posada y abrimos nuestros costales encontramos d dinero de cada hombre en la boca de su costal, nuestro dinero íntegro, y lo hemos devudto en nuestras manos. (22) Hemos traído además con nosotros otro dinero para comprar alimento1. No sabemos quién puso d dinero en nuestros costales. (23) Y dijo: Estad tranquilos, · no tengáis miedo, vuestro Dios y d Dios de vuestros padres os puso un tesord" en vuestros costales. Yo recibí vuestro dinero. Y les sacó a Simeón. (24) E introdujo d hombre a los hombres en elpalacio de José y les dio agua para que se lavaran los pies y dio pienso a sus asnos. (25) Y prepararon d presente antes de que José llegara a la hora de la comida, porque habían oído que comerían allí.
(18) Los hombres tuvieron miedo, porque habían sido introducidos en casa de José y dijeron: Se nos hace entrar por el asunto de la plata que fue devudta anteriormente en nuestros costales, para buscar ocasión5 contra nosotros, condenarnos y vendernos como esclavos y coger nuestros asnos. (19) Y se acercaron al hombre que estaba nombrado administrador de la casa de José y hablaron con él en la puerta de la casa (20) y dijeron: ¡Por favor, señor! Ya hemos bajado anteriormente para comprar grano. (21) Y sucedió que, cuando llegamos a la posada y abrimos nuestros sacos, encontró cada uno su plata íntegra en la boca de su saco; y la hemos vudto en nuestra mano. (22) Y hemos traído más dinero en nuestra mano para comprar grano. No sabemos quién puso nuestro dinero en nuestros sacos. (23) Y dijo: Estad en paz; no tengáis miedo de mi señor. Vuestro Dios y el Dios de vuestros padres os puso un tesoro en vuestros sacos. Vuestro dinero llegó a mí. Y les sacó a Simeón. (24) Y d hombre hizo entrar a los hombres en casa de José y les dio agua para que se lavasen los pies y les dio forraje para sus asnos. (25) Y prepararon d presente antes de que llegase José a la comida dd mediodía0 , porque le habían oído decir que comerían allí pan.
{26) Cuando José entró en la casa, le llevaron al palacio d presente que (habían traído) consigo y le saludaron según la costumbre del país. (27) Él les
(26) Cuando José entró en su casa, le llevaron a la casa d presente que tenían en sus manos y se postraron en tierra ante él. (27) Y él los saludó
275
276
TgNGn43
TgPs]Gn43
saludó0 y dijo: ¿Está bien vuestro anciano padre del que me hablasteis? ¿Está vivo aún? (28) Dijeron: Tu siervo, nuestro padre, está bien, (aún) está vivrf. Y se inclinaron y dieron graciasy alabaron.
y les dijo: ¿Está bien vuestro anciano padre [del que me hablasteis? ¿Todavía vive? (28) Y dijeron: Tu siervo, nuestro padre, está bien. Hasta ahorat vive. Y se inclinaron y se postraron.
(29) Cuando alzó los ojos y vio a su hermano Benjamín, hijo de su madre, dijo: ¿Éste es vuestro hermano menor del que me hablasteis? Y añadió: ¡Que el Señorq te otorgue su gracia, hijo riúol (30) Y José se apresuró a entrar en el dormitorio porque se le conmovieron las entrañas por su hermano Benjamín y quería llorar. Y lloró allí.
(29) Cuando levantó los ojos vio a su hermano Benjamín, hijo de su madre, y dijo: ¿Es éste vuestro hermano menor del que me habéis hablado? Y dijo: ¡Tenga el Señor misericordia de ti, hijo núol (30) Y José se apresuró, porque se le conmovieron las entrañas por su hermano y quería llorar. Y entró en la cámara donde dormid y allí lloró.
(31) Luego se lavó la cara y entró y tomó fuerzas y dijo: Servid la comida. (32) Y le sirvieron a él por separado y a ellos por separado y a los egipcios que conúan con él, por separado. Porque los egipcios no podían comer con los hebreos, porque es cosa abominable para los egipcio!. (33) Y los hizo sentar71 ante él: al mayor de acuerdo con su mayor edad, y al menor según su menor edad; y los hombres se miraban atónitos los unos a los otros. (34) Y cogió porciones de su mesa y se las repartió, pero la porción de Benjanún era cinco veces mayor que las porciones de todos los demás. Y bebieron y se emborracharon con él.
(31) Y se lavó la cara de las lágrimas y salió y se dominó y dijo: Poned pan. (32) Y le pusieron a él aparte y a los egipcios que conúan con él aparte, porque no está bien para los egipcios comer pan con los judíos, porque los judíos comen los anima/e! que los egipcios adoran. (33) Y se sentaron alrededor ante él, el mayor de acuerdo con su mayor edad y el menor según su menor edad, pues él habla tomado en su mano la copa de plata y, haciéndola sonar como si adivinase, dispuso a los hijos de Lea de un lado y a los hijos de Zilpá en otro lado y a los hijos de Bilhá en otro ladoy a Benjamín, hijo de Raquel, en su propio lado. Y se asombraron los hombres entre sí. (34) Y tomó porciones de sobre su mesay se las envió a ellos de su parte; y la porción de Benjamín era cinco veces mayor que las porciones de cada uno de ellos: una era su propia
Variantes y Notas a Génesis 43
277
porr:ión, otra de parte de él 9, otra de parte de su mujery dos porr:iones de parte de sus dos hijos. Y bebieron y se embriagaron con él, pues desde el día en que se habían separado de é4 ni él ni ellos habían bebido vino hasta aquel día. VARIANTES TEXTUALES a. E: viene. b. E: unos pocos víveres. c. E: si no traéis a vuestro hermano. d. E: que nos dirla. e. Onq: de mi mano. f. 110,440: del saludo de mi padre. g. 440,110: no fui privado. h. 110,440,0: de Simeón y.de Benjamín. i. D: su palacio. j. Onq: caer sobre nosotros y compramos como esclavos y para llevarse nuestros asnos. k Onq: casa. l. Onq: grano. m. D: tesoros ocultos, n. E: a la hora del mediodía. o. M, E: ~es dirigió) palabras de paz. p. M: he aqui que, hasta el presente, (vive). q. M, E: la Palabra del Señor te dé su favor. Onq: que de delante del Señor se tenga compasión de ti, hijo mío. r. Onq: alcoba del dormitorio. s. Onq: porque los hebreos comen el ganado que los egipcios adoran. t. M, D, E: y se sentaron delante de él. NOTAS 1. ="estaré". Uso de plural por singular. 2. En pl. en el ms.
3. sif qif. 4. wpr' byt '!}kst~ O bien: "descubre el lugar de la degollación". En cualquier caso la finalidad es mostrar que la degollación se hacía de forma ritual. Cf, LE DÉAUT, Targum
1, 391, n. 8. 5. Arameo lmt'qp'. Así JASTROW, p. 1107. LE DÉAUT, siguiendo a LEVY, traduce "engañamos". 6. Falta en el texto; añadido de la Editio princeps. 7. Lit. "echarse", "reclinarse", porque comían echados. 8. Ms. k.fyr~ leer b)r' con Editio princeps. 9. Es decir, de parte de José.
GÉNESIS44
Neofiti
Pseudojonatán
(1) Y dio orden al que había nombrado administrador de su casa• diciendo: Llena los costales de estos hombresb tanto como puedan ser cargadosc y pon el dinero de cada uno en su respectivo costal. (2) Pon además mi copa, la copa de plata, ponla en la boca del costal del más pequeño junto con el dinero de su compra. Y lo hizo siguiendo las palabras que le había dicho José.
(1) Y dio orden a Manasés que estaba nombrado administrador de su casa diciendo: Llena de grano los sacos de los hombres, tanto.como puedan cargar, y pon el dinero de cada uno en la boca de su costal, (2) y pon mi copa, la copa de plata, en la boca del costal del más pequeño, con el dinero de su compra. E hizo según la palabra que José había hablado.
(3) Al despuntar la mañana, fueron despedidos los hombres con sus asnos. (4) Apenas salieron de la ciudad, no se habían alejado, cuando José dijo a quien era administradof de su casa•: Levántate, corre tras esos hombres y cuando los hayas dado alcance, diles: ¿Por qué habéis pagado mal por bien? (S) ¿No es ésta (la copa) en lli que bebe mi señor y con la que hace las adivinaciones?r Mal está lo que habéis hecho. (6) Y los alcanzó y les comunicó estas palabras.
(3) Cuando lució la mañana, los hombres fueron despedidos (ellos) y sus asnos. (4) Apenas habían salido de la ciudad, no se habían alejado, cuando José dijo a Manasés que estaba nombrado administrador de su casa: Levántate, persigu~ detrás de los hombres y cuando los des alcance, diles: ¿Por qué habéis pagado mal por bien? (S) ¿No es ésta (la copa) en la que bebe mi señor y en la que hace sus adivinaciones? Mal está lo que habéis hecho. (6) Cuando los dio alcance, habló con ellos todas estas palabras.
(!)Le dijeron: ¿Por qué dice nuestro señor estas palabras? [¡Lejos de tus siervos el hacer estas cosasq. (8) Si la plata que encontramos en la boca de nuestros sacos te la devolvimos. nada más llegar del país de Canaán, ¿cpmo íbamos ahora a robar de casa de tu señor oro o plata? (9) Aquél de tus servidores en cuyo poder se encuentre sea muerto, y seamos también nosotros esclavos de mi señor. (10) Dijo:
(!) Y le dijeron: ¿Por qué habla mi señor tales palabras? ¡Lejos de tus siervos el hacer semejante cosa! (8) He aquí que la plata que encontramos en la boca de nuestros costales te la devolvimos desde el país de Canaán, pues ¿cómo íbamos a robar de la casa de tu señor objetos de plata u objetos de oro? (9) Aquél de tus siervos con quien se encuentre, sea reo de muerte y seamos también nosotros esclavo~ de
TgNGn44
TgPs]Gn44
Sea también ahora conforme a vuestras palabras: aquél en cuyo poder se encuentre Qa copa) será mi esclavo, pero vosotros seréis (declarados) inocentes. (11) Y se apresuraron a bajar cada uno los sacos a tierra y cada uno abrió su saco.
mi señor. (10) Y dijo: Sea también así, según vuestras palabras; aquél con quien se encuentre será mi esclavo, pero vosotros seréis inocentes. (11) Y se apresuraron a bajar a tierra cada uno su costal y cada uno abrió su costal.
279
(12) Y Qos) registró comenzando por (12) Y registró empezando por R.ubén el mayor y terminando por el menor y acabando por Benjamín. Y la copa y se encontró la copa en el sacog de · fue hallada en el costal de Benjanún. Benjanún. (13) Y se rasgaron las ves- (13) Entonces rasgaron sus vestidutiduras y cada unoh puso Qa carga) ras. Pero les foe dada foerza poderosa y sobre su asno y volvieron a la ciudad. cada uno cargó su asno y volvieron a (14) Cuando Judá y sus hermanos la ciudad. (14) Judá entró con sus llegaron alpalacio de J os~--que enton- hermanos a casa de José -él estaba ces estaba allí- le saludaron según la aún allí-, y cayeron en tierra¡ ante él. costumbre delpaís.¡ (15) Y les dijo José: (15) Les dijo José: ¿Qué es esta ac¿Qué es esta acción que habéis come- ción que habéis hecho? ¿No sabíais tido? ¿N o sabíais que un jefe y señor que un hombre como yo puede adivicomo yo puede adivinar? (16) Dijo nar? (16) Dijo Judá: ¿Qué podemos Judá: ¿Qué podemos decir a mi se- decir a mi señor respecto a la primera ñor, cómo hablaremos y cómo nos plata, qué podemos hablar sobre la justificaremos? Delante del Señor ha siguiente y cómo nos justificaremos sido hallada la culpa de tus siervos: acerca de la copa? De delante del Señor ha seremos esclavos de mi señori tanto sido hallada culpa sobre tus siervos. nosotros como aquél en cuyo poder He aquí que nosotros somos esclavos se encontró la copa. (17) Pero dijo: de mi señor, nosotros y aquél en cuyo ¡Lejos de mí el hacer esto! El hombre poder se encontró la copa. (17) Dijo: en cuyo poder se encontró la copa, ¡Lejos de mí hacer esto! El hombre ése será mi esclavo; pero vosotros en cuyo poder fue encontrada la cosubid en paz donde vuestro padre. pa, ése será mi esclavo; pero vosotros subid en paz junto a vuestro padre. (18) 1 Y Judá se acercók a él hablando fon'osamente, aunque con lenguaje contenido. Rugió como un león y dijo: ¡Por favor, mi señor, permite que hable ahora tu siervo una palabra1 y que la cólera de mi señor no se encienda contra tu sier-
(18) Y Judá se acercó a él y dijo: Por favor, mi señor, deja hablar, por favor, a tu siervo una palabra a oídos de mi señor sin que arda tu ira contra tu siervo, porque desde el momento en que vinimos ante ti dijiste: De delante del Señor
280
TgNGn44
vo. ¿No nos dijiste desde elprimer momen-
TgPs]Gn44
sqy temeroso. Y ahora tus juicios han camto en que vinimol" a ti: Yo temo al Señor? biado para ser sem~fantes a los juicios del Pero ahora, tus juicios han vuelto a ser faraón. semyantes a losjuicios delfaraón, tu señor'. Y prosiguió: He aquí, señor nuestro, he aquí que la primera vez que vinimos nos dijiste: Al Señor temo,:y ahora dices: Temo alfaraón. ¿Acaso no se te ha dicho o acaso no has oído lo que hicieron Simeóny Leví, mis dos hermanos en la ciudadela de Sikem, que entraron en ellay mataron a todos los · varones porque en su interior se había mancillado a su hermana Dina, que no entra en el número de las tribus ni tiene parte ni herencia en el reparto de la tierra? ¡Cuánto más (harían) por nuestro hermano Benjamín que sí que cuenta en el número de las tribusy tiene partey herencia en el reparto de la tierra! Pues bien, mi fuerza es mayor que la fuerza de Simeóny Leví (y) juro que si saco mi espada de la vaina, no volveré a meterla dentro hasta que haya matado a todos los egipcios empezando por ti y acabando por el faraón, tu señor, porque sqy tan noble como túy mi padre tanto como el faraón, tu señor. Puesto que tújuras aquéllo por lo que juras, yo te juro por la viday la cabeza de mi padre como tú juras por la viday la cabeza delfaraón, tu señor, que si saco mi espada de la vaina, no volveré a meterla dentro hasta que quede llena de muertos de la tierra de Egipto. No la volveré a su vaina hasta que ~emos toda la tierra de Egipto desierta de habitantes. Empezarépor tiy acabaré con elfaraón, tu señor, por el que tú juras; Para hacerlo, lo haré contra la voluntad de mipadre. ¿Acaso no has oído ni se te ha contado lo que hicieron mis dos hermanos, Simeón y Leví, entraron en la ciudadela de Sikem, que
.TgNGn44
TgPsJGn44
281
estaba tranquila, y mataron a todos los varones al filo de la espada porque habían mancillado a nuestra hermana Dina, que no se contaba con nosotros en el número de las tribus ni recibirla con nosotros herencia. Con cuánto más motivo por nuestro hermano que se cuenta con nosotros entre las tribus y recibirá partey herencia con nosotros en el reparto de la tierra,y con cuánto más motivo siendo yo más duro que ellos, con cuánto más motivo siendo mi foerza mayor que la suyay que salífiador del muchacho ante mi padrey que le dije: Si no lo traigojunto a ti y lo pongo ante tf, estaremos lejos del saludo de mi padre todos los días? ¿O quizá no has oído o no te han contado que nosotros somos reyesy principes como tú en la tierra de Canaáfl? Así como tú y elfaraón, tu señor, soisprincipes en elpaís de Egipto, así yo y Jacob, mi padre, somos señores en el país de Canaán. (19) CuandoP el amadoy noble José vio que la bravura de su hermano Judá subíay vio también que los pelos se le salían por el pecho y le desgarraban la túnica, en el mismo momento José se turbóy tembló delante de Judá,y José hizo seña a su hfjo Manasé? y golpeó el palacio con el pie y todo el palació retembló. Judá tomó la palabrt/' y dfjo: Esto confirma que estafoerza proviene de la casa de mi padre y esta foerza es tan grande porque procede de la costilla de mi padre. ¿Seria capaz si no de hacer tal cosa? Por ello empezó Judá a moderar sus palabras y dfjo palabras humildes: Mi ·señor preguntó a sus siervos diciendo: ¿Tenéis padre o hermano? (20) Y dijimos a mi señor: Tenemos un padre anciano y un muchacho joven, hijo de su
(19) Mi señor preguntó a sus siervos diciendo: ¿Tenéis padre o hermano? (20) Y dijimos a mi señor: Tenemos un padre anciano y un hijo de vejez, pequeño; su hermano murió y ha quedado él solo de su madre y por ello su padre le ama. (21) Y dijiste a tus siervos: Bajádmelo y pondré mis ojos, con favor, sobre él. (22) Y dijimos a mi señor: No es posible que el muchacho abandone a su padre pues, si él abandona a su padre, éste muere. (23) Pero dijiste a tus siervos: Si no bajáis a vuestro hermano pequeño con vosotros, no volveréis a ver mi semblante.
282
TgNGn44
TgPs]Gn44
vejez; su hennano murió y ha quedado él solo de su madre, y su padre le ama. (21) Y dijiste a tus siervos: Bajádmelo y pondré sobre él mis ojos. (22) Y dijimos a mi señor: El muchacho no puede abandonar a su padre; si el muchacho abandona• a su padre, éste morirá. (23) Y dijiste a tus siervos: Si vuestro hennano pequeño no baja con vosotros, no volveréis a ver mi rostro. (24) Cuando subimos junto a tu siervo, mi" padre, le contamos lo que había dicho mi1 señor. (25) Y cuando dijo mi padre: Volved a comprar un poco de alimentou para nosotros, (26) dijimos: N o podemos bajar. Si nuestro hermano pequeño bajav con nosotros, [bajaremos], porque no podemos ver el rostro del hombre si nuestro hennano pequeño no esci con nosotros. (27) tu siervo, nuestro padre nos [dijo]: Vosotros sabéis que mi esposa Raque/me parió dos hijos. (28) Y uno salió de mi lado y dije: ciertamente lo han matado. Y no lo he vuelto a ver hasta ahora, (29) y si os lleváis también a éste de mi lado y le ocurre alguna desgracia, haréis bajar mis canas con pesar al se 'ol (30. Y ahora, si entro yo junto a mi padre sin que el muchacho esté con nosotrosw, cuando su vida le es tan querida como la suya propia, (31) sucederá que cuando vea que el muchacho no esci con nosotror, morirá él, y tus siervos habrán hecho bajar las canas de tu siervo, nuestro padre, con dolor, al se'ol
(24) Cuando subimos junto a tu siervo, nuestro padre, le contamos las palabras de mi señor. (25) Y cuando nuestro padre dijo: Volved a comprar un poco de grano para nosotros, (26) dijimos: No nos es posible bajar; si nuestro hermano pequeño viene con nosotros, bajaremos, porque no nos es posible ver el semblante del hombre si nuestro hennano pequeño no está con nosotros. (27) Y nuestro padre, tu siervo, nos dijo: Sabéis que mi mujer me parió dos hijos. (28) Y salió uno de junto a mí y dije: Ciertamente ha sido muerto. Y no lo he visto hasta ahora. (29) Si cogéis también de mi lado a éste y le sobreviene la muerte, haréis descender con dolor mis canas al sepulcro. [30-31].
Ta7,um Fragmentario, Variantesy Notas a Génesis 44 (32} Porque tu siervo salió fiador del muchacho con mi padre diciendo: Si no lo traigo ante ti, no apareceremos más en la preseJZcia de mi padre nunca. (33) Y ahora, quede, por favor, tu siervo en lugar del muchacho como esclavo de mi señor y que el muchacho suba con sus hermanos, (34) porque ¿cómo podré subir junto a mi padre sin que el muchacho esté conmigo? ¡Que no vea yo el mal que le acaecerá a mi padre!
283
(32) Porque tu siervo ha salido fiador del muchacho con mi padre diciendo: Si no te Qo) devuelvo, seremos culpables ante mi padre todos los días. (33) Y ahora, quede, por favor, tu siervo como esclavo de mi señor en vez del muchacho y suba el muchacho con sus hermanos, (34) porque ¿cómo voy a subir ante mi padre sin que el muchacho esté conmigo? No vea yo el daño que taladrará a mi padre.
GLOSAS EXTENSAS EN LOS TARGUMIM FRAGMENTARIOS
(Ms. 110 a v. 18) Y se le acercó Judá y dijo: Por favor, te pido mi señor, permite que ahora hable tu siervo una palabra a oídos de mi señor y que no se .encienda su cólera contra tu siervo. ¿Acaso desde la primera vez que llegamos a ti no nos dfjiste: "de delante del Señoryo sqy temeroso"? Y ahora, pues, tus juicios se parecen a losjuicios de/faraón, tu señor. Sin embargo,yo sqy tan importante como túy mipadre es tan importante como el faraón, tu· señor, por quien tú juras. Yo juro por la vida de la cabeza de mipadre, lo mismo que tújuras por la vida de la cabeza delfaraón, tu señor, que si saco la espada de la vaina no la volveré a ella hasta haber llenado de muertos todo elpaís de Egipto y hasta que todo elpaís de Egipto quede desierto de hombres: empezando por ti y terminando por elfaraón, tu señor. ¿No has oído, no te han contado lo que hicieron mis dos hermanos, Simeóny Leví, en la ciudad de Sikem, que entraron en ella confiadamentey mataron en ella a todos los varones alfilo de la espadaporque habían mancillado a nuestra hermana Dina? ¡Con cuanto más motivo por Benjamín que está contado con nosotros en el reparto de la tierra entre las tribusy recibirá partey heredad en el reparto de la tierra! Y yo, cttJa foerza es mayor que la de ambos, que salífiador de/muchacho delante de mi padre diciendo: ''Si no te lo traigoy lo pongo ante ti, seré culpable ante tiy privado de preguntar por la salud de mipadre todos los días'~ ¿No has oído o no te han comunicado que nosotros somos reyesy gobernadores, al igual que tú, en elpaís de Canaán? (19) Cuando vio]osé que aumentaba la cólera4 de su hermano]udáy que le salían los pelos delpecho desgarrándole las ropas, en aquel momento, hizo seña a su hijo Manasés que golpeó con los pies en medio delpalacioy (todos) se estremecieron. Judá pensó para sí: esta foerza procede de la casa de mi padre. Por eso suavizó sus palabras y dijo: Mi señor preguntó a sus siervos diciendo: ¿Tenéis padre o hermano? (Ms. 440 a v. 18) Y Judá se acercó a él como un león y dijo: Por favor, mi señor, permite ahora decir a tu siervo una palabra a oídos de mi señor y que no se encienda tu ira contra tu siervo. ¿No nos dijiste desde la primera vez que b'!}amos
284
Targum Fragmentario, Variantesy Notas a Génesis 44
a Egipto: 'Ve delante del Señor Sf!Y temeroso?"¿ Cómo se ha vuelto tu juicio a ser como parecido a los juicios delfaraón, tu señor, por quien tú juras? Pues yo S'!J tan importante como tú y mi padre tan importante como el faraón, tu señor, por quienjuras. ¿Acaso no puedoyojurarpor la cabeza de mipadre? Y yo no miento (si digo) que si desenvaino mi espada no la volveré a la vaina hasta que se ht!Ja llenado de muertos toda la tierra de Egipto. Yo no la volveré a su vaina hasta que ht!Jamos hecho a toda la tierra de Egipto desierta de habitantes; empezaréprimero por tiy por elfaraón, tu señor, terminaré aunque tenga que hacerlo contra la voluntad de mi padre. ¿O quizá no se te ha hecho saber o no se te ha anunciado lo que hicieron mis dos hermanos Simeón y Leví, que entraron en la ciudad de Sikem que estaba tranquila y mataron a todos los varones a filo de espada por haber mancillado a Dina, su hermana, que no es contada con nosotros entre las tribus ni recibe partey herencia con nosotros en el reparto delpaís? ¡Con cuánto más motivo por Benjamín, nuestro hermano, que es contado con nosotros entre las tribusy recibe partey herencia con nosotros en el reparto delpaís! Yyo, con mifuerza, sqy másfuerte que ellos, pues salígarante del chico (que recibí) de manos de mipadre, pues le dije: Si no lo traigo junto a tiy lo coloco ante ti, seré culpable respecto a tiy al~j'ado de tu saludo todos los días. ¿O quizá no se te ha hecho saber ni se te ha informado que nosotros somos ~es y jefes como tú en el país de Canaán? (19) Cuando el queridoy noble 1osé vio que la fuerza de su hermano 1udá subíay que sus pelos le salían delpechoy rasgaban sus ropas, en aquel momento, 1osé hizo una seña a Manasés, su primogénito, que dio una patada con su zapatoy tembló todo elpalacio de 1osé. En aquel momento, dijo 1udá: Si no fuese una costilla de la casa de mi padre no hubiera podido hacer esto,· en consecuencia, empezó 1udá a suavizar sus palabrasy dijo: Mi señor preguntó a sus siervos diciendo: ¿Tenéis padre o hermano? (Genizá Ms. Da v. 18) .... [Judá...] y dijo: [¡Por favor], mi señor, permite que tu siervo hable una [palabra] a oídos de mi señor, y que no se encienda tu ira contra tu siervo! ¿Acaso no nos Jtj'iste desde la primera vez que bajamos a ti: 'Ve delante
del Señor sqy temeroso"? Y ahora tus juicios han vuelto a ser .... y mataron a todos los varones al.filo de la espada por haber [mancillado a nuestra hermana} Dina que no se contaba con nosotros entre las tribus fy no} recibe par[te ni herencia] con nosotros en el repa[rto de la tierra]. Con cuanto más motivo Benjamín ... que es contado con nosotros entre las tribus y recibe partey herencia en el reparto de la tierra. [Yyo} en mi poder Sf!Y más fuerte que ... fy con elfaraón, tu señor] acabaré. Y no sólo esto sino que me hice responsable del [muchacho} ante mi padrey le [dije]: Si no te [lo traigo}y lo pongo en pie ante ti, seré t'U/pable con mipadre fy alejado de} su saludo todos los días. Porque tal como el faraón, tu señor, es jefe y gobernante en el país de Egipto fy tú] eres su segundo, lo mismo es [mi padrejefe]y gobernante.... (Genizá, Ms. X a v. 18) Y se le acercó Judá,fuertey dominante como un león y dijo: [escúcha]me, ~:LA primera vez que vinimos Jtj'iste: 'Ve delante del Señor soy temeroso •: LA vez siguiente que vinimos dijiste: 'Ve delante del faraón sqy temeroso"y
Targum Fragmentario, Variantesy Notas a Génesis 44
285
buscaste falsas acusacionesy duras palabrasy nos trataste como espías delpaísy separaste de nosotros a [nuestro hermano} Simeón y lo pusiste~nprisión ante nuestros ojos. ¿Es que no se te ha informado, es que no te es co[nocido}lo que hicieron nuestros dos hermanos, Simeón [yLevzJ que entraron en la ciudad de Hamor, padre de Sikem,y mataron a todos los varones a causa de Dina, nuestra hermana, que no entra en el cómputo de las tribusy que no tiene con nosotros porcióny herencia en el reparto de la tierra? ¡Con cuanto más motivo nuestro [hermanoJBenjamín que está en el cómputo de las tribusy tiene con nosotrosporción y herencia en el reparto de la tierra! En cuanto a mí, mi poder es mt!Jor que el de los dos. ¡Vive el Señor, Dios de Israel mi padre, que si desenvaino mi espada, no la volveré a la vaina hasta haber matado a todos los egipcios, empezaré por tiy con el faraón, tu señor, terminaré! Entonces se asustó Joséy temblaron todos los egipcios. Entonces hizo seña José a su hijo Manasés, que le puso la mano en su hombro. Entonces remitió su ardiente ira (y) comenzó a hablar en tono de súplica delante delgobernante [de Egipto}y dijo: Por favor, mi señor, permite que tu siervo hable una palabra delante de mi señor, y que no se encienda [tu ira contra tu siervo], porque tú eres como el faraón. (Genizá, Ms. FF a vi: 18) Y Judá se acercó a él,fuertey dominante, rugiendo como un león y dijo: Escúchame una palabra: La primera [ve:(] que vinimos a ti, tú dijiste: ''De delante del [SeñoryoJSf!Y temeroso')' la otra vez que llegamos a ti sin embargrr dijiste: ''De [delante} delfaraón Sf!Yyo temeroso 'y has buscado contra nosotros falsas acusacionesy nos has tratado como espías delpaís,· separaste a nuestro hermano Simeón de nosotrosy lo pusiste en la cárceL ¿No recuerdas, o no estás informado de lo que hicieron mis dos hermanos Simeóny Leví en la ciudad de Hamor, padre de Sikem, cuando entraron en ellay mataron a todos los varones con[. .. de la es]pada, (Genizá. Mss. TS NS 182.69 a v. 18)... nuestra hermana que no entra en el cómputo de las tribus ni tiene parte ni herencia en la división del país de Israel con tanta más razón nuestro hermano Benjamín que tiene con nosotros partey herencia. Y yo, por la fuerza del Señor, sqy másfuerte que ellos dos. ¡Vive el Señor, Dios de Israel mipadre, que si desenvaino mi espada no la volveré a su vaina hasta que haya [matado} a todos los [varones} de los egip[cios}! Por ti empezaréy por elfaraón, [tu se]ñor terminaré. [. ..]José y toda la gente de su casay temblaron todos los egipciosy elfaraón cayó de su trono realy todos los Jetos cayeron de las entrañas de su madre. En el mismo instante, cuando José (lo) vio, hizo seña a su hijo Manasés, que puso su mano en su hombro6• Cuando se sosegó su rabia, dijo Judá: Este hombre es comoyo. Sus pies me indican que es un principe de la casa de mipadre. Entonces remitió (su ira)y suplicó como alprincipio delante delgobernador del paísy volvió a hablar con él suplicante ante eljefe delpaísy dijo: Por favor, permite que tu siervo hable una palabra delante de mi señor y que no se encienda tu ira contra tu siervo, porque tú eres lo mismo que el faraón. (Genizá, Ms. Z a v. 18) Y Judá se acercó a él como un león, y dijo: ¡Por favor 7, mi señor, permite que tu siervo hable una palabra en los oídos. de [mi señor] y que no se encienda tu cólera contra tu siervo! ¿No nos [dijiste] desde la prim[era]
286
Targum Fragmentario, Variantesy Notas a Génesis 44
vez que bcgamos ante ti: "De delante del Señoryo sqy temeroso''? Pero ahora [tusjuicios han vuelto] a ser semgantes a los juicios del faraón, [tu señor. Porque yo soy tan [honorable] como tú ... por el que tújuras. ¿Acaso no... (Genizá. Ms. T-S AS 70.209 a v. 18) ... alfilo de la espada porque mancillaron a [Dina]h, nuestra hermana que no está contada con nosotros entre [las tribus} ni recibe partey herencia con no.rotros en la división delpaís, con cuánto má.r motivo Benjamín, que está contado con nosotr,os entre las tribusy recibe partey herencia en la división delpaís. Y yo, en mi fuerza, soy má.r poderoso que ellos dosy si [. ...]juro por la vida de la cabeza de mi padre, de quien no reniego, que si des[envaino mi espada], no la volveré a [su vaina] hasta que [se haya llenado} de muertos toda la tierra de Egipto. Por tiyo [empezaréy con] el faraón, tu señor yo [terminare] y no sólo ésto sino que yo he salido responsqble del muchacho ante [mi paJreBy le dije]: Si no lo traigo ante tiy [lo pongo en tu presencia] seré culpable ante mi padrey algado [del saludo de mi padre todos los días]. Porque... (Genizá Ms R a v. 18) .Apartaste de nosotrosy lo pusiste en la cárceL ¿No recuerdas o no se te ha informado de lo que hicieron mis dos hermanos Simeóny Leví en la ciudad de Hamor, padre de Sikem, cuando tenían once años, cuando entraron en ella confiadamente y mataron a todos los varones a cau.ra de nuestra hermana Dina que no entra en el cómputo de las tribus ni tiene parte ni herencia en la división del país de Israel? ¡Con cuánto má.r motivo nuestro hermano Benjamín! Y yo, en mi poder, soy má.rfuerte que ambos. ¡Por vida del Señor, Dios de Israel mi padre, que si desenvaino mi espada, no la volveré a su vaina hasta que haya matado a todos los egipcios, contigo empezaréy con el faraón, tu señor, terminaré! Entonces hizo José una seña a su hijo Manasés y (éste) puso su mano sobre el hombro (de ]udá). Entonces elijo Judá: Ésto ha provisto ... (Genizá, Ms M a v. 18) Y se acercó a élJudá []y dijo: ¡Por favor, mi señor! He aquí que [la primera ve~, cuando vinimos [dijiste] "de [delante] del Señor yo soy [temeroso ''y ahora tú} dices: ''de delante del [faraón soy temeroso 'J.... [J tiene parte y her[encia en la división} delpaís. Yo, en mi poder, soy má.r fuerte que [ellos dos. ¡Vive] el Señor que si desenvaino ,mi espada, no [la volvereJ a su vaintl hasta que haya matado a todos los egipcios: por tíyo [empezare]y por elfaraón, tu señor, terminaré. .. VARIAN1ES TEXTUALES a. M, E: sobre los hombres de su casa. D: palacio; b. Onq: + de grano. c. M: soportar. d. M: al que había sido nombrado (ldn dmmi!J m11111y). e. M,E: (sobre) los hombres de su casa; D: palacio. (. M: en la que consulta los presagios. g. M: en la boca del saco de. h. M: cargaron cada uno. i. M, D: se prostemaron en tierra ante él. j. M, D: nuestro señor. k. 440: se acercó como un león; X: fuerte y dominante como un león. l. 110,440, D: a los oídos de mi señor (ribbsnz). Onq: ante mi señor. m. 440, D: bajamos. n. 440: y yo no miento. o. C, 110, 440: yo seré culpable (440: respecto a 11). p. M: cuando José vió que había desaparecido ( ... ) hizo señas a Manasés. q. 1: dijo Judá en su corazón. r. D: si el muchacho abandona a su padre (tan sólo) un momentito, morirá. s. M: nuestro padre. t. M: de nuestro señor. u. Onq: grano. v. M: está. w. M: conmigo, siendo la vida del muchacho tan querida. x. M: conmigo (escrito "con él") morirá.
Targum Fragmentario, Variantesy Notas a Génesis 44
287
NOTAS 1. Este v. da comienzo a un sider (el n° 40) y, como es frecuente en estos casos, el meturgemán lo inicia con una larga glosa. Comparar con el TF y los mss. de la Genizá de El Cairo ,al final del capítulo. Ver también cap 15, notas. En SfD 348 (a Dt 33,7) se hace una leve alusión a este enfrentamiento conJósé. 2. Cf GnR 93,6 {FREEDMAN, p.861). 3. Texto "con él", corregido "conmigo" con M. 4. kw!Jtyh. "fuerza", "poder" (de la raíz kw~ o bien del griego jo/t. ''bilis". 5. Lit. "también", pero no se refiere a la igualdad de afirmación. 6. Glosa interlineal: "Y dio una patada a la columna del palacio y la sacudió". 7. En el margen. 8. Lit "de las manos de mi padre". 9. + !l}lq'añadido entre líneas.
GÉNESIS45
Neo.ftti
Pseudojonatán
(1) José no pudo soportar a todos los que estaban junto a él, y exclamó y dijo: ¡Haced salir a todo el mundo de mi presencial Y no quedó nadie junto a él cuando José se dio a conocer a sus hermanos. (2) Y alzó la voz llorando y lo oyeron todos los egipcios y (también) fue oídoa en el palacio del faraónb. (3) Dijo José a sus hermanos: Yo soy José. ¿Todavía vive mi padre? Y sus hermanos no podían contestarlec porque estaban confundidos ante él.
(1) José no pudo soportar el no llorar, a causa de todos los que estaban ante él y dijo: ¡Sacad a todos los hombres de mi presencia! Y no quedó con él ningún hombre cuando José se dio a conocer a sus hermanos, (2) Y alzó la voz llorando y (lo) oyeron los egipcios y (lo) oyó la gente de la casa del faraón. (3) José dijo a sus hermanos: Y o soy José. ¿Vive mi padre todavía? Y sus hermanos no pudieron responderle palabra, porque tuvieron miedo delante de él.
(4) José dijo a sus hermanos: Acer-
(4) Dijo José a sus hermanos: Acercaos, por favor, a míy ved mi circuncisión.2 Y se acercaron. Luego dijo: Yo
caos a mí, por favor. Y se acercaron. Y dijo: Yo soy José, vuestro hermano a quien vendisteis a Egipto. (5) Y ahora no os enfadéis ni os parezca mal el haberme vendido acá, porque el Señor me envió delante de vosotros para salvaciótf. (6) Porque desde hace dos años hay hambre en el país y todavía (quedan) cinco años en los que no se sembrará ni se cosechará". (7) El Señol me ha enviado delante de vosotros para proporcionaros una supervivencia en el país y para conservaros la vida para una gran salvación. (8) Así pues, no fuisteis vosotros los que me enviasteis acá, sino el SeñotB, que me ha puesto como padre del faraón y como señor" de toda la gente de su casa y gobernador; en todo el país de Egipto. (9) Apresuraos a iri junto a mi padre y decidle: Así ha dicho tu hijo José: El Señol me ha puesto como señor de todos los egipcios, baja junto a
soy José, vuestro hermano, a quien vendisteis a Egipto. (5) Y ahora no os aflijáis y no sea duro a vuestros ojos el haberme vendido acá, porque el Señor me envió delante de vosotros para manteneros en vida. (6) Porque desde hace dos años hay hambre en medio de la tierra y hasta dentro de cinco años no se arará ni se cosechará. (7) El Señor me envió delante de vosotros para aseguraros la supervivencia en la tierra y para conservaros la vida con una gran salvación. (8) Y ahora, no fuisteis vosotros los que me enviasteis acá, sino que de delante del Señor sobrevino la cosa y me hizo seño-t' del faraón y señor de toda su casa y gobernador de todo el país de Egipto. (9) Apresuraos a subir junto a mi padre y decidle: Así ha dicho tu hijo José: El Señor me ha puesto
289
TgNGn45
TgPs]Gn45
mí y no te demores. (1 O) Habitarás en la tierra de Gosen y estarás cerca de mí tú y tus hijos y los hijos de tus hijos, tu rebaño, tus vacadas y todo lo que posees. (11) Yo os mantendré allí porque habrá aún cinco años de hambré y así no pereceréis tú y la gente de tu casa. (12) Vuestros ojos y los ojos de (mi) 1 hermano Benjamín ven que (mi)m boca os habla en la lengud' del santuario. 1 (13) Contaréis a mi padre toda mi gloria en Egipto y todo lo que habéis visto y traeréis acá a mi padre en seguida. (14) Y se echó al cuello de su hermano Benjamín y lloró, y también Benjrupín lloró sobre su cuello. (15) Y besó a todos sus hermanos y llorÓ0 ante ellos; y luego sus hermanos hablaron con él.
como señor de todos los egipcios; baja junto a mí, no tardes. (10) Morarás en el país de Gosen y estarás cercano a mí tú y tus hijos y tu ganado menor y mayor y todo lo tuyo. (11) Y te mantendrá allí, porque todavía quedan cinco años de hambre, para que no paséis penuria tú y los hombres de tu casa y todo lo tuyo. (12) He aquí que vuestros ojos y los ojos de mi hermano Benjamín están viendo que mi boca habla con vosotros en la lengua del santuqrio. (13) Contaréis a mi padre toda la gloria que tengo en Egipto y toda mi grandeza que habéis visto. Apresuraos (a bajar) a mi padre aquí. (14) Y se echó al cuello de su hermano Benjamín y lloró porque vio que el templo había de ser construído en la porción de Benjamín e iba a ser destruído dos veces. Y Benjamín lloró sobre el cuello de José porque vio que la tienda de Siló iba a estar en la porción de Joséy ser/a destruída. (15) Y besó a todos sus hermanos y lloró sobre ellos porque vio que serian esclavizados entre las naciones. Y después de esto hablaron sus hermanos con él.
(16) Alpalacio del faraón llegó la voz de que habían llegado los h~manos de José, y la noticia le pareció bienP al faraón y a sus servidoresq. (17) El faraón dijo a José: Dí a tus hermanos: Haced esto: cargad vuestras bestias y partid, entrad' al país de Canaán. (18) Coged a vuestro padre y a toda la gente de vuestras casas y venid junto a mí y yo os daré lo m~or del país de Egipto, y comeréis lo mejor de la
(16) Y se corrió la voz en el palacio real del faraón diciendo: Han llegado los hermanos de José. Y pareció bien la cosa a los ojos del faraón y a los ojos de sus servidores. (17) Dijo el faraón a José: Dí a tus hhffianos: Haced esto: cargad vuestras bestias e id, Uevad(las) al país de Canaán; (18) coged a vuestro padre y a la gente de vuestra casa y venid junto a mí y os daré lo más deseable de la tierra de
TgNGn45
TgPs]Gn45
tierra. (19) Tú" quedas encargado (de decir a tus hermanos): Haced esto: coged dd país de Egipto carrost para vuestros niños y vuestras mujeres, haced montar a vuestro padre y venid. (20) Que vuestros ojos no se lamenten de vuestras armas, porque lo mejor de todo d país de Egipto es vuestro.
Egipto y comeréis lo más enjundioso dd país. (19) Y tú, José, estás encargado de honrar a tu padre. En consecuencia di a tus hermanos: Esto haréis: tomáos dd país de Egipto carros tirados por bu~es para cargar en ellos a vuestros pequeños y a vuestras mujeres, tomad a vuestro padre y venid. (20) Y que vuestros ojos no tengan lástima de vuestros objetos, porque lo más deseable de todo d país de Egipto es vuestro.
(21) Los hijos de Israd lo hicieron así. Y José, siguiendo las órdenes del faraón, les dio carros y provisiones para d camino. (22) A cada uno de ellos le dio una túnica y un vestido; y a· Benjamín le dio trescientos siclo.f de plata, cinco túnicasy sus comspondientes vestidos. (23) Y a su padre le envió como regalo lo siguiente: diez asnos cargados con lo mejor de Egipto y dies asnas cargadas de trigo, pan y alimentos para su padre, para el caminov. (24) Despidió a sus hermanos, y éstos se fueron. Les dijo:. no riñáis por d camino.
(21) Y así hicieron los hijos de Israd. José les dio carros por orden del faraón y les dio provisiones para d camino. (22) Y a cada uno de ellos dio una túnica y un vestido, pero a Benjamín dio trescientos siclol' de plata y cinco túnicas de vestir. (23) Y para su padre envió este presente: diez asnos cargados de vino y de lo mejor de Egipto y diez asnas cargadas de grano y pan y provisiones para su padre para el camino. (24) Luego despidió a sus herm~os (y) se pusieron en marcha. Les dijo: No riñáis por el asunto de mi venta no sea que se enfaden con vosotros los que pasen por el camino.
(25) Y subieron de Egipto y llegaron al país de Canaán junto a Jacob, su padre. (26) Y se lo contaron a su padre diciendo: José está aún con vida y es gobernador en todo d país de Egipto; pero su corazón estaba divididow porque no les creía. (27) Pero cuando le refttieron todas las palabras que José les había dicho y vio los carros que José había enviado para llevarles, descansl' d espíritu de su
(25) Subieron, pues, de Egipto y fueron al país de Canaán junto a Jacob, su padre, (26) Y le contaron diciendo: José vive todavía, incluso es gobernador· en todo el país de Egipto. Y se dividió su corazónw porque no los creyó. (27) Y hablaron con él todas las palabras que José había hablado con ellos. Y vio los carros que José había enviado para transportarlo. Y el espíritu de profecícl que se había marchado
290
Variantesy Notas a Génesis 45 padre Jacobx. (28) Dijo IsradY: Muchos bienesy consuelos había esperado ver, pero que José estuviera aún con vida, esto no lo había esperado; iréz pues y le veré ant~s de moruu.
291
de él en el momento en que vendieron a José volvió a descansar4 sobre su padre Jacoh. (28) Y dijo Israd: Muchos beneficios ha obrado conmigo el Señor: que me libró de las manos de Esaú y de manos de l.Abán y de manos de los cananeo? que me perseguíany muchas consolaciones he visto y esperé ver,· pero no esperaba esto: que mi hijo José viviera aún. Iré, pues, y lo veré antes de morir.
VARIANTES TEXTUALES a. M: su voz en el paiacio. b. Onq: los hombres de la casa del faraón. c. Onq: + (ni) una palabra. d M: la Palabra del Señor me envió para hacer vivir a numerosas muchedumbres. e. 1: después (otros) en que no. f. M: la Palabra del Señor. g. Onq: de delante del Señor. h. M, 110: de protector (patrrm11s). i. M: señor. j. M: subir. k M: + que hay en la tierra. l. N su hermano. 1: mi hermano Benjamin. m. N sú boca. M: como con intérprete mi boca. n. Onq: en vuestra lengua. o. M: y se abrazaron y lloró. p. M: sus palabras. q. M: y a los ojos de todos sus oficiales. r. Onq: llevadQas). s. M: +José. t. M: carros arrastrados por bueyes. u. M: (tres)cientos :(JI:(jn. v. M: como provisiones para el camino. w. Onq: pero las palabras se devanecieron sobre su corazón. x. Onq: y el espíritu santo descansó sobre su padre J acob. y. Onq: grande es la alegria. z. M: iremos y Qe) veremos. aa. M: no muramos. M: bienes y muchos consuelos he esperado ver, pero este consuelo no esperaba verle (de nuevo) y ya que todavía mi hijo José vive, iré ...
NOTAS 1. Es decir, en hebreo. Cf PsJ 32,3 nota. En GnR 93,10 se da a conocer a sus hermanos mostrando la circuncisión. 2. La señal que lo acredita como hebreo. CfGnR 93,10 (FREEDMAN, p. 962). En el v. 12, sin embargo, añade otra nota de identificación: la lengua hebrea. Mek, Pis*a' 5 (a Ex 12,6), Elazar ha-Qappar dice que los hebreos estaban en posesión de cuatro preceptos: que no eran sospechosos de obscenidad ni de calumnia ni habían cambiado sus nombres ni habían cambiado su lengua. 3. Probablemente "descendió", "volvió a bajar" (el espíritu de profecía de J acob que, según PsJ, se le había ido después de la venta de José). DiEZ MACHO, Neofit 1, p. 304, n. 5. 4. Lit. "descansó ... y volvió". Jacob es considerado profeta: Onq Gn 45,27; PRE
38,4. 5. Ver PsJ 37,13.
GÉNESIS46
Neojiti
Pseudojonatán
(1) Y partió Israd con todo lo que le pertenecía y llegó a Beer Seba donde inmoló víctimas al Dios de su padre Isaac. (2) El Señot" habló con Israd en una visión nocturna y le dijo: Oacob, Jacob! Dijob: ¡Heme aquí! (3) Dijo: Yo soy d Dios de tu padre. No tengas miedo de bajar a Egipto, porque allí te convertiré en una gran nación. (4) Yo bajaré contigo a Egipto y Yo, con mi Palabra, te haré subirc también, y José pondrá sus manos sobre tus ojosd. (5) Y se levantó Jacob de Beer Seba y los hijos de Israd cargaron• a su padre J acob, a sus pequeños y a sus mujeres en los carros que d faraón había enviado para llevarlos. (6) Tomaron las propiedadesf y d dinerog que habían hecho en d país de Canaán y Jacob con todos sus hijos se dirigieron a Egipto. [1) Sus hijos y todos sus hijos con él, sus hijas y las hijas de sus bijas y toda su descendencia hicieron bajar con él a Egipto.
(1) Israd se puso en marcha con todo lo suyo y llegó a Beer Seba y ofreció sacrificios al Dios de su padre Isaac. (2) Y d Señor habló a Israd. en una profecía nocturna y dijo: Oacob! Oacobl y dijo: Heme aquí. (3) Dijo: Yo soy Dios, d Dios de tu padre. No tengas miedo de bajar a Egipto a causa de la esclavitud que decreté con Abraham1, porque allí te convertiré en un pueblo numeroso. (4) Yo soy quien, con mi Palabra, bajaré contigo a Egipto y veré las aflicciones de tus hijos,· mi Palabra te hará entrar allí (y) también haré subir a tus hijos de allí. Y ciertamente José pondrá su mano sobre tus ojos. (5) Y Jacob se levantó de Beer Seba. Y los hijos de Israd cargaron a Jacob, su padre, a sus pequeños y a sus mujeres en los carros que d faraón había enviado para transportarlo, (6) tomaron. su hacienda y las riquezas que habían adquirido en el país de Canaán se fueron a Egipto J acob y todos sus hijos con él. [1) A sus hijos y los hijos de sus hijos, a sus hijas y a las hijas de sus hijos y a toda su descendencia llevó consigo a Egipto.
(8) Éstos son los nombres. de los hijos de Israd que entraron en Egipto: Jacob y sus hijos. Rubén, d primogénito de Jacob. (9) Los hijos de Rubén: Hanok, Pal.lú, Hesrón y Karmí. (10) Los hijos de Simeón: Yemuel, Yamín, Ohad, Yakín, Sóhar y Saúl, hijo de la cananea. (11) Los hijos de Leví: Gersón, Qehat y Mera-
(8) Éstos son los nombres de los hijos de Israd que entraron en Egipto: Jacob y sus hijos: Rubén, el primogénito de Jacob. (9) Y los hijos de Rubén: Hanok, Pal.lú, Hesrón y Karmí. (10) Y los hijos de Simeón: Yemud, Yamín, Ohad, Yakín, Sóhar y Saúl, que es Zimri, el que yecutó las acciones de los cananeos en Sittim. (11) Y los
y
TgNGn46
TgPs]Gn46
rí. (12) Los hijos de Judá: Er, Onán, Selá, Peres y Zérah. [Er y Onán mu-
hijos de Levi: Gersón, Qehat y Merarí. (12) Y los hijos de Judá: Er, Onán, Selá, Peres y Zérah. Er y Onán habían muerto por sus malas acciones en el país de Canaán. Seiáy Zérah no habían engendrado hijos en elpaís de Canaán. Los hijos de Peres que bqjaron a Egipto fueron Hesrón y Hamul. (13) Los hijos de Issacar eran sabio} y hábiles en cálculos y sus nombres: Tolá, Puwwá, Yob y Simrón. (14) Y los hijos de Zabulón eran mercaderes, hábiles en el
rieron en el país de Canaán. Los hijos de Peres fueron] Hesrón y Hamul. (13) Los hijos de lssacar: Tolá, Puwwá, Yob y Simrón. (14) Los hijos de Zabulón: Séred, Elón y Yahleel. (15) Éstos son los hijos que Lea parió a Jacob en Paddán-Aram,junto con su hija Dina. Total de personas, entre hijos e hijas: treinta y tres.
293
comercio, que proveían a sus hermanos, Jos hijos de Issacar, recibiendo una recompensa como la SI!Ja. Y sus nombres: Séred, Elón y Yahleel. (15) Éstos son los hijos
que Lea parió para Jacob en Paddán de Aram, además de su hija Dina. Todas las almas de sus hijos y de su hija, treinta y tres. (16) Los hijos de Gad: Sifyón, Haggí, Suní, Esbón, Erí, Arodí y Arelí. (17) Los hijos de Aser: Yimná, Yiswá, Yiswí, Beriá y Sérah, hermana de ellos. Los hijos de Beriá: Héber y Malkiel. (18) Éstos son los hijos de Zilpá, 1~ que Labán había dado a su hija Lea, y ésta los parió para Jacob: dieciséis personas.
(16) Los hijos de Gad: Sifyón, Haggí, Suní, Esbón, Erí, Arodí y Arelí. (17) Los hijos de Aser: Yimná, Yiswá, Yiswí, Beriá y Sérah, su hermana, que
fue llevada al jardín [del Edén] cuando estaba viva,.porque anunció aJacob queJosé vivítl. Ella fue quien salvó a Jos habitantes de Abe/' de la sentencia de muerte en Jos días de Joab. Y los hijos de Beriá que bqjaron a Egipto: Héber y Malkiel. (18) Éstos son los hijos de Zilpá, la que Labán dio a su hija Lea. Y parió éstos a J acob, dieciséis almas.
(19) Hijos de Raquel, mujer deJacob: José y Benjamín. (20) A José le nacieron en el país de Egipto los que le parió Asenat, hija de Putifar, señor de Onh: Manasés y Efraím. (21) Los
(19) Los hijos de Raquel, mujer de J acob, fueron José y Benjamín. (20) Y a José le nacieron hijos en el país de Egipto, que Asenat, hija de Dina, que
había crecido en casa de Putifar, príncipe de
294
TgNGn46
hijos de Benjanún: Bela, Béker, Asbd, Gerá, Naamán, Ehí, Ros, Muppím, Huppim y Ard. (22) Éstos son los hijos que Raqud parió a Jacob. Total de personas: catorce.
TgPsJGn46 TaniJ, había parido para él: Manasés y Efraím. (21) Los hijos de Benjanún
eran die~ y sus nombres de acuerdo con la. interpretación6 de su hermano José: Bda, que fue tragado lejos de él, Béker, que era elprimogénito de su madre, Asbd, que fue en cautividad, Gerá, quefue forastero en un país extranjero, Naamán, que fue agradabley honorable, Ehí, que era su hermano, hijo de su madre, Ros, quefue cabeza en la casa de supadre, Muppim, quefue vendido en Muj, Huppim, que en el tiempo en que se separó de él tenía dieciocho años y era apto para el tálamo nupcial, y Ard, que bajó a Egipto1 • (22) Estos son los hijos de Raqud que le nacieron a Jacob. Total de personas: catorce.
(23) Los hijos de Dan: Husim. (24) Los hijos de Neftalí: Yahseel, Guní, Yéser y Sil.lem. (25) Éstos son los hijos de Bilhá, la que Labán había dado a su hija Raqud, y ésta los parió para Jacob. Total de personas: siete personas.
(23) Los hijos de Dan eran industriosos y mercaderes y no hqy total de su número.
(26) El total de personas que entraron con Jacob a Egipto, salidos de sus lomos, sin contar a las mujeres de los hijos de Jacob, d total de personas: sesenta y seis. (27) Los hijos de José que le nacieron en Egipto: dos personas. El total de personas de la gente de la casa de Jacob que entraron en Egipto: setenta.
(26) Todas las personas que entraron con Jacob a Egipto, salidas de su muslo, fuera de las mujeres de los hijos de Jacob, todas las personas eran sesenta y seis. (27) Y los hijos que le nacieron a José en Egito fueron dos personas. Con José, que estaba en Egipto, y Yokébed, hija de Leví, que nació cuando iban a Egipto, entre las murallas, d total de todas las personas de la casa de Jacob que fueron a Egipto es de setenta.
(24) Los hijos de Neftalí: Yahsed, Gurií, Yéser y Sil.lem. (25) Éstos son los hijos de Bilhá, la que Labán dio a su hija Raquel. Y parió éstos para Jacob: en total siete personas~
TgNGn46
TgPs]Gn46
(28) Y envió por delante a Judá¡ a presencia de José para que le preparasi un Jugar donde instalarse en Gosenk. (29) José enganchó sus carros y salió a recibir a Isra~l, su padre, a Gosen y, cuando le vio, se echó sobre su cuello llorando y volvió a .llorar sobre su cuello. (30) Israel dijo a José: (Si) hubiera tenido que morir en este momento, no moririd después de haber visto tu rostro, porque ahora vives m.
(28) Y envió delante de él a Judá, junto a José, para indicar ante él el caminoy para conquistar las columnas de la timay para preparar ante él el Jugar de su residencia en Gosen. Y llegaron a la tierra de Gosen. (29) Y José enganchó su carro y subió a Gosen al encuentro de su padre Israel. Y antes de que le reconociera, su padre se inclinó ante él y (éste) fue condenado a que se le acortasen sus años. Pero se ampintió y se mostró a él y cayó sobre su cuello y lloró nuevamente sobre su cuello por haberse inclinado ante él (30) Dijo Israel a José: Si muriera en este momento, estaría consolado porque moriría con la muerte con que mueren Jos justos después de haber visto tu semblante, porque todavía v1ves.
(31) Y dijo José a sus hermanos y a la gente de la casa de su padre: Subiré ahora a comunicárselo al faraón y le diré: Mis hermanos y la gente de la casa de mi padre, que estaba en el país de Canaán, han venido a mí. (32) Los hombres son pastores de rebaños, porque poseen animales y han traído sus rebaños y sus vacadas y todo lo que tienen. (33) Cuando el faraón os llame y diga ¿Cuál es vuestro trabajo? (34) diréis: Tus siervos han sido propietarios de ganado desde su juventud hasta ahora, tanto nosotros como [nuestros padres] 8• Así podréis vivir en la tierra de Gosen, ya que todos los que apacientan rebaños son una abominación para los egipcios.
(31) Y dijo José a sus hermanos y a la casa de su padre: Voy a subir a comunicárselo al faraón y le diré: Mis hermanos y la casa de mi padre, que estaban en el país de Canaán, han venido junto a mí. (32) Los hombres son pastores de ganado menor, porque han sido propietarios de rebaños, y han traído su ganado menor y su ganado mayor y todo lo suyo. (33) Y cuando os llame el faraón y diga: Decidme ¿cuál es vuestro trabajo? (34) Diréis: Tus siervos han sido propietarios de rebaños desde nuestra juventud hasta ahora, [nosotros y también nuestros padres]. Para que podáis morar en el país de Gosen, porque los egipcios abominan a todos los pastores de ganado menor.
295
296
Variantesy Nota.r a Génesis 46
VARIANTES TEXWALES a. M: la Palabra del Señor. b. M: y respondió Jacob en la lengua del santuario y dijo. c. M: subidas. d. M: la gracia de tus ojos. e. M: y los hijos de Israel llevaron. f. M: rebaños. g. M: los haberes que habían juntado. h. M: de Tanis. i. M: con un don. j. N: lmtqnh, Onq: lpn'h. k M: para prepararle una casa de estudio en Gosen. l. Onq: estaría consolado. m. M, 110, D: (s~ yo me muriese esta vez, seria para mí como si no muriese después de haber visto (tu .rostro). NOTAS
1. Cf. Gn 15,13. 2. La asociación de Issacar con el estudio de la Torah viene de Dt 33,18 ("y tú, Issacar, en tus tiendas"), donde tienda, en la hermenéutica rabínica; es sinónimo de casa de estudio. Cf. SfDt 354 (a Dt 33,18); PsJ Gn 9,27; 25,27 y 49,14. 3. Así también PsJ Nm 26,46; GnR 49,9; ARNb 38; TB Sotah 3a. Pero en Gn 49,21 es Neftalí quien lleva a su padre la buena nueva. 4. Ver 2Sm 20,14ss. 5. TH: hija de Poti Fera, sacerdote de On. Cf. PsJ Gn 41,45 y 48,9. 6. Prylwt': ''hechos maravillosos" según JASTROW, y así traducen BOWKER y LE DÉAUT. Sin embargo la raíz pri guarda también la acepción de "explicar, interpretar''. 7. Las glosas corresponden a la traducción de los nombres que, como ya hemos dicho, es frecuente en el targum palestino. 8. Falta en el texto, añadido en l.
GÉNESIS47
Neoftti
Pseudojonatán
(1) Fue pues José a comunicársdo al faraón y dijo: Mi padre y mis hermanos, con su ganado menor y mayor y todo lo que poseen han llegado dd país de Canaán y están en el país de Gosen. (2) Y tomó a una parte (de sus hermanos), cinco hombres y los puso ddante dd faraón. (3) Dijo d faraón a sus hermanos: ¿Cuál es vuestro trabajo? Dijer6n al faraón: Tus siervos son pastores de rebaños, tanto eUos como nuestros padres. (4) Luego dijeron al faraón: I¡Iemos venido para morar en d país, porque no hay pastos para d rebaño de tus siervos, ya que d hambre apretó mucho y desfaUedan en d país de Canaán. Y ahora, permite que tus siervos habiten en d país de Gosen.
(1) Fue, pues, José a referírselo al faraón y dijo: Mi padre y mis hermanos, con sus ovejas, sus vacas y todo lo suyo, han llegado de la tierra de Canaán y he aquí que están en la tierra de Gosen. (2) Y tomó a una parte de sus hermanos, cinco hombres: Zabulón, Dan, Neftalí, GadyAser, y los presentó ddante del faraón. (3) Y dijo el faraón a los hermanos de José: ¿Cuál es vuestro trabajo? Y dijeron al faraón: Tus siervos han sido pastores de ovejas, tanto nosotros como nuestros padres. (4) Y dijeron al faraón: Hemos venido para asentarnos en el país, pues no hay lugar de pastoreo para las ovejas de tus siervos, porque es fuerte d hambre en el país de Canaán. Y ahora, por favor, deja que tus siervos moren en la tierra de Gosen.
(5) El faraón habló a José en estos términos: Tu padre y tus hermanos han venido junto a ti. (6) El país de Egipto está ante ti; establece a tu padre y a tus hermanos en d mejor lugar del país; que habiten en d país de Gosen. Y si sabes que hay entre ellos hombres valerosos, ponlos como jefes de nuestros rebaños, sobre todo lo que es mío.
(5) Y el faraón habló a José diciendo: Tu padre y tus hermanos han venido junto a ti. (6) Ante ti está la tierra de Egipto, asienta a tu padre y a tus hermanos en lo mejor de la tierra; que habiten en d país de Gosen, y si sabes que hay entre ellos hombres de valor, nómbralos jefes de mis rebaños, sobre lo mío.
(7) José condujo a su padre y le puso ante el faraón, y Jacob bendijo al faraón.(8) El faraón dijo a Jacob: ¿Cuántos son los días de los años de tu vida? (9) Dijo Jacob al faraón: Los
(J) Y José llevó a su padre J acob y lo presentó delante del faraón. Y Jacob bendijo al faraón y dijo: ¡Quiera Dios1 que se Uenen las aguas del Niloy el hambre abandone el mundo en tus días! (8) Y el
298
TgNGn47
TgPs]Gn47
días de los años de mis peregrinaciones son ciento treinta años, pocos y malos han sido los días de los años de mi vida, y no han llegado a los días de los años de la vida de mis padres en los días de sus peregrinaciones. (10) Jacob bendijo al faraón y salió de la presencia del faraón•.
faraón dijo aJacob: ¿Cuántos son los días de los años de tu vida? (9) Y dijo J acob al faraón: Los días de los años de mi peregrinación son ciento treinta años. Pocos y malos han sido los días de los años de mi vida, pues desde mi juventud huí de delante de mi hermano Esaú y moré en un país que no era mío, y ahora, al tiempo de mi veJe:v he bcyado a morar aquí. Y mis días no han alcanzado los días de los años de la vida de mis padres en los días de su peregrinación. (10) Jacob bendijo• al faraón y salió de delante del faraón.
(11) José asentó a su padre y a sus hermanos [y les dio una propiedad en Egipto, en d mejor Jugar del país, en d país de Peiusio, tal como había ordenado d faraón. (12) Y José mantuvo a su padre y a sus hermanos] 2 y a toda la gente de su casa con pan, de acuerdo con (d número) de los niños.
(11) José asentó a su padre y a sus hermanos y les dio heredad en el país de Egipto, en lo mejor del país, en la tierra de Peiusio, tal como el faraón había ordenado. (12) Y José sustentó a su padre y a sus hermanos y a toda la casa de su padre con pan de acuerdo con las necesidades de sus pequeños.
(13) Y no había pan en toda la tierra, porque el hambre era muy fuerte, y los habitante! del país de Egipto y del país de Canaán desfallecían de hambre. (14) José reunió todo el dinero que había en el país de Egipto y en el país de Canaán a cambio del trigo< que ellos [compraban] 2, y José metió el dinero en elpalacio del faraón.
(13) Y en toda la tierra no había pan, porque el hambre había arreciado mucho y los habitantes de/país de Egipto y los habitantes del país de Canaán desfallecían a causa del hambre. (14) José reunió todo el dinero que se encontraba en el país de Egipto y en el país de Canaán a cambio del grano que ellos compraban, y José metió d dinero en la casa del tesoro del faraón.
(15) Cuando se acabó el dinero del país de Egipto y del país de Canaán, fueron todos los egipcios ante José diciendo: Danos pand, ¿por qué hemos de morir ante ti por haberse
(15) Cuando se terminó el dinero dd país de Egipto y del país de Canaán, fueron los egipcios junto a José diciendo: Danos pan, ¿por qué hemos de morir delante de ti porque se haya
299
TgNGn47
TgPsJGn47
acabado el dinero? (16) Dijo Josée: Traed vuestros animales y os Qo) daré a cambio de vuestros animalesr si se ha acabado el dinero. (17) Y todos los egipcios Qos) llevaron ante José diciendo: Danos pan. Y José les dio alimento a cambio de sus caballos y de sus rebaños de ovejas y de vacas y de los asnos. Y aquel año, los alimentó José con pan a cambio de todos sus animales.
acabado todo el dinero? (16) Dijo José: Si es que se ha terminado el dinero, traed vuestros rebaños y os daré alimento a cambio de vuestros rebaños. (17) Y llevaron sus rebaños a José y José les dio pan por caballos y por rebaños de ovejas y por rebaños de vacas y por asnos y los alimentó con pan aquel año a cambio de todos sus rebaños.
(18) Cuando terminó aquel año, volvieron ante él por segundo año y le dijeron: N o mentimos a mi señor, pero el dinero se ha acabado f el ganado menory el mayor están en poder de mi señor y no (nos) queda sino sólo nosotros mismos y nuestras tierras (que no sean ya) de mi señor&. (19) ¿Por qué hemos de morir ante tih nosotros y nuestras tierras? Cómpranos a nosotros y a nuestras tierras por pan¡, y nosotros y nuestras tierras seremos esclavos del faraón. Danos, pues, simiente para que vivamos y no muramos y la tierra no quede sin cultivar. (20) Así compró José toda la tierra de los egipcios para el faraón, porque todos los egipcios vendieron cada uno su campo, porque el hambre había arreciado contra ellos. Y la tierra fue del faraón.
(18) Y se terminó aquel año. Y al segundo año fueron todos los egipcios junto a él y le dijeron: No ocultamos a mi señor que se ha terminado el dinero y que los rebaños de nuestro ganado son de mi señor; no nos queda frente a mi señor más que nuestros cuerpos y nuestra tierra. (19) ¿Por qué hemos de morir, viéndolo tus ojos, nosotros y nuestra tierra? Cómpranos a nosotros y a nuestra tierra3 por pan y nosotros y nuestra tierra seremos esclavos del faraón. Danos semilla y viviremos y no moriremos nosotros y la tierra no quedará desolada. (20) Y José compró toda la tierra de los egipcios para el faraón, porque los egipcios vendieron cada uno su campo, pues el hambre era demasiado fuerte para ellos. Y la tierra fue permanentemente vendida al faraón.
(21) Y José transftrió al pueblo que calumniaba con lengua malvadaiy los deportó y los trasladó de una ciudad a otra y de un conf.tn a otro del territorio de los e,gjpcios. Y a la gente que habitaba en las ciudades la hizo morar en las provinciasy a
(21) Y trasla,dó a la gente del campo4 a las ciudades y a la gente de las ciudades la trasladó al campo a causa de los hermanos de José, para que no fuesen llamados vagabundos; por eso los trasladó de un extremo a otro de la frontera de Egipto.
300
TgNGn47
TgPs]Gn47
la gente de las provincias la asentó en las ciudades de uno a otro confin del territorio de Egipto, para que los egipcios no pudieran vdar a los hermanos de José llamándoles extranjeros desterrados. (22) Sólo dejó sin comprar las tierras de los · sacerdotes, porque (recibían) delk faraón un racionamiento y comían la parte que les daba el faraón. Por esta causa no vendieron sus tierras.
(22) Sólo la tierra de los sacerdotes no compró pues le habían considerado inocente cuando su señor quería matarlo5y lo habían salvado de la sentencia de muerte. Además porque ordenó que se les diera una porción de parte del faraón, y comían la porción que el faraón les daba: por eso no vendieron su tierra.
(23) [Y dijo José al pueblo: Hoy os he comprado a vosotros y la tierra para el faraón; tomaos simiente y sembrad la tierrat (24) Al tiempo de la cosecha, daréis al faraón una quinta parte y cuatro quintas partes serán para vosotros m, para sembrar vuestros términos, para alimento vuestro y sustento de vuestras casas y para el alimento de vuesÚos niños. (25) Dijeron: Nos has salvado la vida. Hallemos gracia y favorn ante mi señor0 y seremos esclavos del faraón. (26) Y José lo puso como ~eyf hasta el día de hoy sobre la tierra de los egipcios: que una quinta parte" seria para el faraón. Sólo las tierras de los sacerdotes no fueron del faraón.
(23) Dijo José al pueblo: He aquí que hoy os he comprado para el faraón a vosotros y a vuestra tierra. Aquí tenéis semilla para que sembréis la tierra. (24) Y cuando recojái} la cosecha, daréis una quinta parte al faraón y cuatro partes quedarán para vosotros para simiente del campo, para comida vuestra, para mantenervuestras casas y para alimentar a vuestros pequeños. (25) Y dijeron: ¡Nos has dado la vida! ¡Encontremos gracia a los ojos de mi señor y seremos esclavos del faraón! (26) José estableció como ley sobre el país de Egipto hasta el día de hoy que el faraón tomase un quinto de la cosecha. Solamente la tierra de los sacerdotes solos no fue del faraón.
(27) Los israelitas habitaron en el país de Egipto, en la tierra de Gosen. Y compraron propiedades en ella y se fortalecieron y se multiplicaron mucho. (28) Jacob vivió en el país de Egipto diecisiete años. Los días de la vida de Jacob -los años de su vidafueron ciento cuarenta y siete años.
(27) E Israel habitó en el país de Egipto. Y se consfn!Yeron academias y palacios en la tierra de Gosen, y adquirieron en ella posesiones de camposy viñas y se extendieron y se multiplicaron mucho. (28) Jacob vivió en la tierra de Gosen diecisiete años. Y los días de J acob, la suma de los días de su
Targum Fragmentario, Variantes y Notas a Génesis 47
301
vida, fue de ciento cuarenta y siete años. (29) Cuando los días de Jacob se aproximaban a su muerte, llamó a su hijo José y le dijo: Si es que he hallado graciay favor' a tus ojos, pon, te lo ruego, la mano bajo mi [muslo] 8 y muéstrame gracia y Javofl: No me entierres, por favor, en Egipto. (30) Cuando me Tf!Úna con mis padres, sácame de Egipto y entiérrame en sus tumbas. Dijo: Lo'haré tal como me has dicho. (31) Dijo: ¡Júramelol Y se lo juró'. Enton<:es J acob' alabóy glori.ftcó (a Dios) sobre la c~becera de la ¡, cama.
(29) Cuando los días de Israel se acercaron a morir, llamó a su hijo, a José, y le dijo: Si, por favor, he encontrado gracia ante ti, pon, por favor, tu mano en el lugar de mi circuncisión y usa ahora conmigo de bondad y de fidelidad, no me entierres, por favor, en Egipto. (30) Cuando duerma con mis padres, me sacarás de Egipto y me enterrarás en su tumba. Y como era su hijo, no puso la mano sino que dijo: Yo haré según tu palabra. (31) Dijo: ¡Júramelol Y se lo juró. Y en el acto se apaTf!ció som él la Gloria de la Sekiná del Señor9. Y se postró Israel a la cabecera de la cama.
GLOSAS EX1ENSAS EN LOS TARGUMIM FRAGMENTARIOS
(Ms. 440 a v. 21) Y a la gente que moraba en el campo los trasladó a las ciudadesy a la gente que moraba en las ciudades los trasladó al campo para que no vejaran
a los hijos de Jacob diciéndoles: extranjeros desterrados. VARIANTES TEXTUALES a. M: y dijo: Haya voluntad delante del Señor de que se levanten las aguas del Nilo y rieguen toda la tierra de Egipto y cese el hambre en tus días. Y Jacob salió de junto al faraón. b. Onq: las gentes. c. M: compras. d. M: alimento (m:(JIIn). e. M: dad vuestros rebaños. f. M: por vuestros rebaños. g. M: y los rebaños de animales (están) con nuestro señor: no queda ante nuestro señor sino sus (=nuestros) cuerpos y nuestras tierras. h. 1, Onq: a tus ojos. M: frente a ti. i. M: por alimento (bmz'nh). j. M: trasladó a la gente de una ciudad a otra a fm de que no llamaran a sus hermanos desterrados y apátridas (...), por esto los deportó de un cabo del territorio de Egipto a otro. Y a la gente que habitaba en las provincias la trasladó a las ciudades y a la gente que vivía en las ciudades las trasladó a las provincias para que no vejaran a los hijos de Jacob y les llamasen extranjeros y apátridas. k Onq: de delante de. l. Onq: cuando se entre la cosecha. m. M: para vosotros para siembra en los campos. n. Onq: misericordia. o. M: a los ojos de nuestro señor. p. Onq: que darían un quinto. q. Onq: bondad y verdad. r. M: júramelo con juramento. Y se lo juró con juramento. Y alabó (a Dios) y desde que se le apareció la Gloria de la Se/einá del Señor, se prostemó Israel. s. 440: Israel. NOTAS
1. Lit. "haya voluntad", se sobrentiende del Señor. 2. Falta en N, añadido a partir de M.
302
Ta11.11m Fragmentario, Variantes y Notas a Génesis 47
3. Corr. "nuestra tierra". Texto: 'nn, "nosotros". 4. d-mt!Jnt': parece que hay que traducirlo como "campo" por contraposición a ciudad.
5. Cf. 39,20. 6. Falta en el texto, tomado de M. · 7. Corr. con M. El texto escrihC!.!)'1nn "señal" 8. Lit. "mi alianza", es decir, sobre el lugar de la circuncisión. 9. Véase cap. 3, n. 19.
=
GÉNESIS48
Neoftti
Pseudofonatán
(1) Después de estas cosas, se le dijo a José: Mira, tu padre está enfermo. Enconces tomó consigo a sus dos hijos, Manasés y Efraím. (2) E hizo anunciar a Jacob así: Tu hijo José viene a ti. Israd cobró ánimoa y se sentó a la cabecera de la cama. (3) Y dijo Jacob a José: El Dios del cielo se revdó a mí en L~, en d país de Canaán y me bendijo. (4) Y me dijo: Te voy a hacer poderoso y a multiplicarte y te convertirás en una congregaciónb de multitudes de pueblo¡¡ Justos y esta tierra la daré a tus hijof después de ti como propiedad eterna. (S) Ahora bien, los dos hijos que te nacieron en d país de Egipto antes de mi venida junto a ti en Egipto, Efraím y Manasés, serán para mi nombrtl: lo mismo que Rubén y Simeón, serán para mi nombrtl. (6) Pero los hijos que engendraste después de ellos serán para tu nombre: por el nombre de sus hermanos serán llamados en sus propiedades•.
(1) Sucedió después de estas cosas que se le dijo a José: He aquí que tu padre yace enfermo. Y tomó consigo a sus dos hijos, Manasés y Efraím. (2) Y anunciaron a Jacob diciendo: He aquí que tu hijo José viene junto a ti. E Israel cobró fuerza y se sentó en la cama. (3) Dijo Jacob a José: 'El Sadday se ~e apareció en Luz, en el país de Canaán y me bendijo (4) y me dijo: He aquí que Yo te acrecentaré y te multiplicaré y te convertiré en asamblea de tribus, y daré esta tierra a tus hijos después de ti en posesión eterna. (S) Y ahora, los dos hijos que te han nacido en el país de Egipto, antes de que yo viniese junto a ti a Egipto, son míos: Efraím y Manasés son considerados por mí como Rubén y Simeón, (6) y los hijos que engendres después de ellos serán tuyos. Con el nombre de sus hermanos serán llamados en su posesión.
(J) En cuanto a mí, cuando venía de Paddán de Aram, se me murió Raqud en d país de Canaán, en d camino, en la época de la recoleccióntf de la tierra, al llegar' a Efrata, y la enterré allí en el
(1) Lo que yo te pido es que me entierres con mis padres. En cuanto a mí [cuando
camino de Efrata, que es Belén2h.
volvía de Paddán de Aram] 3, se me murió Raquel repentinamente en d país de Canaán, en d camino, cuando aún había mucha tierra para entrar en Efrata y no pude llevarla a enterrar en la cueva Kafela4 y la enterré allí, en el camino de Efrata, que es Bdén.
TgNGn48
TgPs]Gn48
(8) Cuando ISrael vio a los hijos de José, dijo: ¿Quiénes son éstos?¡ (9) Y José dijo a su padre: Son mis hijos, los que el Señor me dio aquí. Y dijo (Israel): Tráelos ante mí para que los bendiga. (10) Los ojos de Israel estaban nubladosi a causa de la vejez y no podía ver. osé) se los acercó a él y él los abrazó y los besó. (11) [Dijo] Israel a José: N o esperaba ver tu rostro, y el Señot' me ha hecho ver también a tus hijos. (12) Después que los hubo bendecido, José los hizo salir, y se postraron en tierra ante él1•
(8) Cuando Israel vio a los hijos de José, dijo: ¿De quién te han nacido éstos? (9) Y José dijo a su padre: Son los hijos que la Palabra del Señorme ha dado de acuerdo con el contrato por el que
(13) Y José cogió a ambos, a Efraím a su derecha -a la izquierda de Israel-, y a Manasés a su izquierda -a la derecha de Israel-, y los acercó a él. (14) Jacob extendió su diestra: la extendió y la puso sobre la cabeza de Efraím, que era el pequeño, y (puso) la izquierda sobre la cabeza de Manasés, cruzando las manosm, porque Manasés era el primogénito. (15) Y bendijo aJoséydijo: El Señor', ante quien caminaron en la verdad mis padres0 , Abraham e Isaac, el Señor' que me ha conducidoP desde mijuventud hasta el día de hoy, (16) el ángel que me ha liberado de todo mal, bendiga a los muchachos y que se perpetúé en ellos mi nombre y el nombre de mis padres, Abraham e Isaac, y que se multipliquen en la tierra como los peces se
(13) Y José tomó a ambos: a Efraím a su lado derecho, que era el izquierdo de Israel y a Manasés a su lado izquierdo, que era el derecho de Israel, y los acercó a él. (14) E Israel extendió su diestra y la puso sobre la cabeza de Efraím, que era el pequeño, y su izquierda sobre la cabeza de Manasés: cruzó las manos porque Manasés era el primogénito. (15) Y bendijo a José y ,dijo: El Señor, ante quien dieron culto mis padres Abraham e Isaac, el Señor que me ha sostenido desde que existo hasta el día de hoy: (16) Sea agradable delante de ti que el ángel que me señalaste para librarme de todo mal [bendiga a los muchachos y sea llamado mi nombre sobre ellos, mi nombre y el nombre de mis padres, Abraham e Isaacf, y tal como los pece.f del mar se multiplican abundantemente en el agudl, así tus hijos, Jos!!, se multipliquen en cantidad sobre la tierra.
304
a
multiplican en el agudl
tomé por mujer a Asenat, hija de tu hija Dina. 5 Dijo: Acércalos, por favor, a mí y los bendeciré. (10) Los ojos de Jacob se habían nublado por la vejez y no podía ver. Y los acercó junto a sí y los besó y los abrazó. (11) Y dijo Israel a José: N o pensaba ver tu rostro y he aquí que el Señorme ha hecho ver también a tus hffos. (12) José los retiró de entre sus rodillas y se postró rostro en tierra.
TgNGn48
TgPs]Gn48
(17) Cuando José vio que su padre había puesto su diestra• sobre la cabeza de Efraím, no le pareció bien• y cogiót la mano de su padre para pasarla de la cabeza de Efraím a la cabeza de Manasés. (18) José dijo a su padre: No así, padre, porque éste es el primogénito; pon tu diestra sobre su cabeza. (19) Pero su padre se negó y dijo: Lo sé, hijo mío, lo sé; también él llegará a ser una nación, y también será poderoso; pero su hermano pequeño será mis poderoso que él y sus hijos dominarán en las nacionesu. (20) Y los bendijo aquel día diciendo: Por tu méritov serán ben~tos los israelitas diciendo: Que el Señor' te haga como a Efraím y Manasés. Y diow (a Efraím) la bendición de Manasés.
(17) Cuando José vio que su padre había puesto su mano derecha sobre la cabeza de Efraím, le pareció mal y sostuvo la mano de su padre para moverla de la cabeza de Efraím y ponerla sobre la cabeza de Manasés. (18) Y José dijo a su padre: No as~ padre mío, porque éste es el primogénito: pon tu mano diestra sobre su cabeza. (19) Pero su padre se negó y dijo: Hijo mío, sé que es elprimogénitoy además sé que también él se convertirá en un gran pueblo y que también él se multiplicará; pero su hermano pequeño se multiplicará más que él y sus hijos serán numerosos entre las naciones. (20) Y los bendijo aquel día diciendo: por ti, fosé, hijo mío, bendecirá la casa de Israel a los niños el día de la circuncisión diciendo: ¡Hágate el Señor como Efraím y como Manasés! Y en la numeración
305
de las tribus, eljefe de E.fraím será numerado antes que eljefe de Manasé?. Y determinó que Efraím fuese antes que Manasés. (21) Dijo Israel a José: Yo voy amo-
rir", pero el Señor estará con vosotrosY y os volverá al país de vuestros padres. (22) Te doy una parte más que a tus hermanos: las vestiduras delprimef:-10
(21) Israel dijo a José: He aquí que me ha llegado el momento de morir. Que la Palabra del Señor sea en vuestra '!'}Uda y
os vuelva a la tierra de vuestros padres. (22) En cuanto a mí, he aquí hombre que Abraham, el padre de mi pa- · que te he dado la ciudad de Sikem -una dre, cogió de manos del malvado Nimrody porción11 más que a tus hermanos como se las dio a mi padre Isaac; y mi padre, regalo- que tomé de manos de los Isaac, se las dio a mi hermano Esaú, y yo amorreos al tiempo en que entrasteis en las cogí de manos de mi hermano Esaú. No medio de ella, y me levantéy os '!'JUdé con con espada ni con arco sino por mis méritos mi espada y con mi arco....
y mis buenas obras, que para mí son m9ores que mi espada y que mi arco. Y aún te doy una parte... más que a tus her-
306
Targum Fragmentario, Variantesy Notas a Génesis 48
manos: Sikem, que tomé de manos de los amorreos por mis méritosy mis bue-
nas obras, que son m9ores para mí que mi espada y que mi arco. GLOSAS EXTENSAS EN LOS TARGUMIM FRAGMENTARIOS
(Ms. 110 a v. 22) Yo te he dado una parte más que a tus hermanos, las
vestiduras delprimer hombre quefoeron dadas a Abrahamy él las dio a Isaac, mi padre, y mi padre Isaac se las dio a Esaú, mi hermano, y no se las arrebaté ni con espada ni con arco, sino por mis méritosy mis buenas acciones. (Ms. 440 a v. 22) Yo te he dado unaparte11 más que a tus hermanos, el vestido del primer hombre (que) Abraham, padre de mi padre tomó de manos de Nimrod, el malvado,y se lo dió a Isaac, mi padre, e Isaac, mi padre, se lo dio a E.raúy yo lo cogí de manos de Esaú, mi hermano, no con mi espada ni con mi arco sino por mis méritos y mis buenas obras. (Genizá Ms. Z a v. 22) Y yo te ha dado una parte más que a tus hermanos: las vestiduras del primer hombre que Abraham, padre de mi padre, cogió del malvado [Nim}rody se las dio a Isaac, mi padre, [e Isaa]c se las dio a mi hermano Esaú,yyo las cogí de manos de mi hermano Esaú ni por mi espada ni por mi arco, sino por mis méritosy por mis buenas obras. VARIANTES TEXTUALES a. D, Z: por el espíritu santo. b. Onq: congregación de tribus. c. M, D, Z: a la descendencia de tus hijos. d. Onq: serán mios ... serán delante de mi. D, Z: recibirán parte y herencia con nosotros en la división del pais. e. M: el nombre de su hermano tomarán en herencia. f. D: en la época de las primicias de los frutos de la cosecha de la tierra. g. Onq: cuando había aún cierta distancia (b'wd k1711b 'r'). h. D, Z: +de Judá. i. M: ¿de dónde han sido engendrados estos?. j. M: endurecidos (tqpw) por la vejez. k. M, D, Z: la Palabra del Señor (me ha hecho ver) también la descendencia de tus hijos. l. M, D, Z: ~e sus rodillas y saludaron según la costumbre del país; Onq: faz en tierra. m. Onq: poniendo a propósito. 440: invirtiendo. n. M: la Palabra del Señor. o. Onq: ante quien dieron culto. p. Onq: que me ha apoyado. q. M: en el mar. Onq: y que, como los peces del mar, se multipliquen entre los hombres en la tierra; D: y que sean fuertes y se multipliquen en la tierra como se multiplican los peces en el mar (Z: en las profundidades del mar). r. Onq: su mano diestra. s. M: pareció mal a sus ojos. t. Onq: y ayudó a la mano de su padre para quitarla de so~re la cabeza de Efraim para ponerla... u. M: y de sus hijos se sentarán en el Gran Sanhedrin setenta sabios según el número de los mundos (''"m)· D, Z: y la descendencia de sus hijos dominará sobre todas las naciones.~· D, Z: por vosotros se bendecirá en Israel unos a otros. w. D, Z: y adelantó el orden de las bendiciones de Efraim antes que las de Manasés. x. D, Z: he aquí que voy a ser reunido (a mis padres). y. D, Z, Onq: y la Palabra del Señor será en vuestra ayuda. z. M: del primer (hombre) que Abraham tomó de las manos de Nimrod y las dio a Isaac e Isaac las dio a Esaú que caminó según el modo de los amorreos. 110: las vestiduras del primer 'hombre que fueron dadas a Abraham y él las dio a Isaac, mi padre, e Isaac, mi padre, se las dio a Esaú, mi hermano, y no se las arrebaté ni con espada ni con arco sino por mis méritos y mis buenas acciones; 440: ... Abraham, padre de mi padre, tomó de manos de Nimrod, el
Tar;gum Fragmentario, Variantes y Notas a Génesis 48
307
malvado, y se las dio a Isaac, mi padre, e Isaac, mi padre, se las dio a Esaú y yo lo cogí de manos de Esaú, mi hermano, no con mi espada ni con mi arco sino por mis méritos y mis buenas obras; D, Z: ...Abraham, padre de mi padre, cogió del malvado Nimrod y se las dio a Isaac, mi padre, e Isaac se las dio a mi hermano Esaú y yo las cogí de manos de mi hermano Esaú no por mi espada ni por mi arco, sino por mis méritos y por mis buenas obras. aa. M: te doy una parte de más que a tus hermanos, que la he tomado de las manos de los amorreos por mi mérito y mis buenas obras que son mejores para mí que mi espada y mi arco.
NOTAS
1. Leer probablemente 'syp ("recolección'') en lugar de '1wn ("esencia", "tiempo exacto''). 2. DÍEZ MACHO corrige el texto de acuerdo con M: "al tiempo de la recolección, a una kibrá de tierra para entrar en Efrata". 3. Completado con N. 4. O bien "cueva doble". 5. Cf. PsJ Gn 41,45 y 46,20. 6. Lit. "se llame", "se invoque". 7. Falta en el ros. de Londres, está en la Editio princeps. 8. Editio princepr. ''los hijos de José". 9. Cf. Nm 2,18.20; 7,48.54;Jos 16,8-9. 10. Cf3,21, 27,15 etc. 11. Sikem: fekem en hebreo se usa para "espalda", ''hombros", "carga", "porción" (cf. JASTROW). TH emplea la palabra fekem aludiendo a la ciudad de Sikem que fue adjudicada a José sin sorteo
GÉNESIS49
Neofiti
Pseudojonatán
(1) Jacob llamó a sus hijos y les dijo1: &uníosy os contaré los secretoJ> ocultos, las fechas escondidas, las recompensas de los
(1) Jacob llamó" a sus hijos y les dijo: Puri.ftcaos de impurezasy os anunciaré los misterios escondidos, los términos ocultos, la entrega de la recompensa de los justos y el castigo de los malosy cuál es la felicidad del Edén. A una se reunieron las doce tribus de Israef rodeando el/echo de oro donde estaba echado. Y después que se manifestó la Gloria de la Sekiná del Señor se le ocultó el término en que vendría el ~ mesías. Y entonces dzjo: Venidy os contaré lo que os ocurrirá al ftnal de los díasf4. (2) Reuníos y escuchadf, hijos de Jacob, recibid instrucción de vuestro padre Israel
justos y los castigos de los malvados y cuál será lafelicidad del Edén. LAs doce tribus se reunieron a unay rodearon la cama de oro dondeyacía nuestro padreJacob después que se le hubo revelado el término (fijado) para qutl se les comunicase el término (fijado) de la bendición y de la consolaciót?-. Una vez que se le reveló el término, se le ocultó el secreto. Pensabatf que les comunicaría el término (fijado para) la redención y la consolación,· (pero) después que se le reveló el secreto, se le (volvió) a ocultar. Y después que se le abrió la puerta, se le (volvió) a cerrar. Tomando la palabra, nuestro padre ]acob los bendijo: a cada uno de acuerdo con sus buenas obras los benrJijo. (2) Cuando las doce tribus de ]acob se reunierony rodearon la cama de oro donde yacía nuestro padre ]acob, pensaban que les revelarírr el orden de las bendiciones, pero se le ocultó. Tomando la palabra, nuestro padre ]acob les dijo: De Abraham, el padre de mi padre, surgió el impuro Ismaely todos los hijos de Qeturá, y de Isaac, mi padre, surgió el impuro Esaú, mi hermano,yyo tengo miedo no vaya a haber entre vosotros alguietl' cuyo cora~n esté separado de sus hermanos para ir a dar culto ante ídolos extraños. Rlspondierori las doce tribus de ]acob a una y dijeron: Escúchanos, padre nuestro, Israel: El Señor nuestro Dios, el Señor es um?. Rlspondió]acoby dijo: Bendito sea su Nom~, la gloria de su reino por los siglos de los siglos.
TgNGn49
TgPsJGn49
(3) Rubén, eres mi primogénito, mi fuerza y principio de mi dolor. Hubieras debidlf tomar tres partes más que tus hermanos: la primogenitura era ti!Ja, el reino y el sumo sacerdocio te estaban destinados. Por cuanto pecaste, Rllbén, hijo mío, la primogenitura foe dada a mi hijo José, el reino a Judáy el sumo sacerdocio a la tribu de Leví. (4) Te comparo, Rllbén, hijo mío, a un pequeño jardín en el que entraron ríos de aguas1desbordadas que nopudiste soportary foiste roto por ellas. Así foiste roto Rllbén, hijo mío, en tu sabiduría, (I'!J"os) de tus b11enas obras, porque pecaste. No vuelvas apecar otra Ve!Q hijo mío. Lo quepecaste se te perdonaráy se te CfJndonará. Por-
(3) Rubén, tú eres mi primogénito, el principio de la fuerza de mi cohabitación y el comienzo de la emisión seminal a consecuencia de mi fantasía. Te estaba destinadd< laprimogenitura, elgran sacerdocio y el reino,· pero por cuanto pecaste, hijo mío, se ha dado la primogenitura a José, el reino a Judáy el sacerdocio a Leví. (4) Te comparo a un pequeño jardín en el que entraron tomntes devastadores y poderosos que no pudo soportary foe inundado. Así te pasó a ti, Rllbén, hijo mío, porque pecaste. No vuelvas (a pecar), y lo que pecaste se te perdonará, porque se te consideró como si hubieras entrado a la mujer con la que tu padre había cohabitado, mientras desordenabas mi cama cuando subiste a ella6•
que subiste al lecho de tu padre: entonces profanaste mi lechom, subiendo a él5• (5) Simeón y Leví", hermanos gemelo/', maestros en armas afiladas, luchadores desde su mocedad. En la tierra de sus enemigos Uevaron a cabo batallas victoriosas. (6) Mi alma no se ha complacido en sus asambleas, en sus consejos; cuando se reunieron para destruir la ciudadela de Sikem, no se cuidaron de mi honor,
309
(5) Simeón y Leví son hermanos
porque en su cólera mataron rryefl. y por su placer destruyerotf las murallas de sus enemigos. Maldita foe la ciudadeld
gemelos, armas afiladas para la violencia son sus rasgos distintivos. (6) En su consejoP no se complació mi almay, cuando se reunieron contra Sikem para arrasarlo, no se mezcló mi honor, porque en su ira mataron a rry y a gobernantes y por su pasión demolieron la muralla1 de sus enemigos. DiJo Jacob: Malditafoe la ciudad de Sikem cuando entraron en su interiorpara arrasarla en su ira, porque
de Sikem cuando entraron en ella Simeóny Levípara destruirla en su cólera,· porque
fue violenta, y (maldito) su furor contra José, porque fue fuerte. Dijo
su cólera era poderosa y fuerte el temor que provocaban. Dijo nuestro
Jacob: Si ambos habitan juntos, no habrá rry ni gobernante que resista ante ellos. Dividiréu la posesión de los hijos de Simeón en dos partes: una parte le vendrá en medio de la posesión de los hijos de Judáy otra parte estará entre el resto de las tribus
m
padre Jacob: Si Simeóny Leví moran juntos, no habrápueblo ni reino que se mantengd ante eUos. Dividiré u la parte de Simeón dentro de la casa de Jacoby multiplicaré
m
TgNGn49
TgPsJGn49
la heredad de úví dentro de la tribu de los hfjos de Israel.
de J acob, y dispersaré la tribu de úví entre todas las tribus de Israel8•
(8) 9 Judá, a ti te alabarán tus hermanosv y por tu nombre se llamarán judíos todos los judíos. Tus manos te vengarán de tus enemigos; se adelantarán a saludarte todos los hijos de tu padre. (9) Yo te comparo,Judá, a un cachorro de león.
(8) Judá, tú confesaste10 en el asunto de Tamar,pore/lo te alabaránv tus hermanosy serán llamadosjudíos por tu nombre. Tus manos te vengarán de tus enemigos arrojándoles dardos cuando vuelvan la espalda delante de ti y los hijos de tu padre se adelantarán a saludarte. (9) Yo te comparo, Judá, hfjo mío, a un cachorro de león, libraste tu alma del asesinato de mi hijo José, y del juicio de Tamar serás salvado. Descansa y habita' fuerte como un león y como una leona que, cuando está descansando, ¿quién le hará levantar? (10) No cesarán reyesy gobernantes de entre los de la casa de Judá ni escribas que enseñen la ~ de entre. su descendencia hasta el tiempo en que venga el rey mesías, el más joven de sus hijos y por él se disiparán las naciones. (11) ¡Qué hermoso es el rey mesías que ha de surgir de los de la casa de Judá! Ciñe sus lomos y b'!J"a y dispone orden de batalla contra sus enemigos y mata reyes con .rus gobernantesy no h'!J rey ni gobernante que pueda resistir delante de él Enrojece las montañas con la sangre de los que ha matado, sus vestiduras están envueltas en sangre, se parece al quepisa los racimos 11 • (12) ¡Qué hermosos son los ojos del rey mesías: como el vino puro, para no mirar el incestoy el derramamiento de sangre inocente. Sus dientes son más blancos que la leche, para no comer lo robado ni lo tomado por la fuerza. Y así se enrojecerán sus montañalry su lagar por el vino y sus collados blanquearán por la cosechay por los apriscos de las ovdas.
310
Libraste a mi hfjo José de sus asesinos; del juicio de Tamar', hijo rnio,foiste inocente. Descansarás y morarás en medio de la bata/Id como el león y la leona, y no habrá pueblo ni reino que se mantenga ante tzY. (10) No faltarán reyes de la casa de Judá ni tampoco escribas que enseñen la ú.f entre los hfjos de sus hijos hasta que venga el rey mesías, a quien pertenece el reino y al que se someterán todos los reinof2. (11) ¡Qué hermoso es el rey mesías que sur¡jrá de la casa de J udál Ciñe sus lomosy sale al combate contra sus enemigos y mata reyes con príncipes; enrojece las montaña.fb con la sangre de sus muertosy blanquea las colinas con la grasa de sus guerreros. Sus vestiduras están revueltas en sangre, se parece al que pisa uvascc. (12) ¡Qué hermosos son los ojos del rey mesía.fd! ¡más que el vino puro! Porque no mira con ellos las des,.udeces ni el derramamiento de sangre inocente. Sus dientes son más blancos que la lechee•, porque no come con ellos (lo obtenido por) la violencia y la rapiña. Las montanas se volverán rojas por sus viñas y los lagares por el vino y blanquearán las colinas por el mucho trigo y los rebaños de ovejas.
TgNGn49
TgPs]Gn49
(13) Zabulón habitará en la orilla del
(13) Zabulón habitará junto al borde del mar y dominará gg en los puertos y conquistará las colonias del mar con los navíos y su frontera se extenderá hasta Sidón. (14) Issacar, cargado con la
gran mar y dominará los puertos de los navíos y su fronterá llegará hasta Sidón. (14) Issacar, poderostfh tribu, tendidaii entre dos fronteras. (15) Viendo, desde el principiJJ, que (su territorio) era bueno y que el país de Israel protblcfa pingües frutos, inclinó el hombro al estudio de la Ley, y todos sus hermanos le pagaron tributokk. ·
Le/
311
tribufoerte que conoce cómo determinar los tiempos, está echado entre las fronteras de sus hermanos. (15) Y vio que el descanso del mundo venidero era bueno y que su porción de la tierra de Israel era agradable, por ello doblegó su espalda para trabajar en le Ley y sus hermanos le ofrecieron regaloP. 2,
(16) De los dt1 la casa de Dan su'l}rá un redentor y jue~ Todas las ~bus de los hijos de Israel le obedecerár a una. (17) Dan será el redentor que habrá de sufli.r
(16) De los de la casa de Dan se levantará un hombre que juzgará a su pueblo con juicios rectos, las tribus de Israel lo escucharán como una sola. (17) De los de la de la casa de Dan. Serápoderosoy exaltado casa de Dan habrá un hombre que será por encima de todas las nacionel"'. Será escogido y se levantará, parecido a la sercomparado a la serpiente echada en el piente venenosa que está echada en un suelo00,y a la serpiente venenosa escon- cruce de caminos y a la cabeza de la serdida en el cruce de los caminos, que muer- piente que está escondida en el sendero, dePP en el talón a los caballos y el jinete espantado gira y cae hacia atrás.
que muerde al caballo en el talón y el jinete cae de terror hacia atrás. Así
Es Sansón, hijo de Manóah que aterroriza a sus enemigosy espanta a los que le odian. Sale a la batalla contra sus adversarios y 111ata a reyes con principeflq. (18) Dijo nuestro padre Jacolf': Mi alma no espera la redención de Gedeón, hijo de Joás, que es redención de un momento, ni la redención de Sansón, hijo de Manóah, que es redención pasf!jera, espera mi alma. Mi alma espera la redención que prometistl" traer a tu pueblo, la casa de Israel: a ti, a tu redencióntt espero, Señor.
matará Sansón, hijo de Manóah a todos los héroes de los filisteos, caballeros e infantes,y desjarretará sus caballosy tirará de espaldas a sus enemigos. (18) Cuando ]acob vio a Gedeón, h!J'o de Joás,y a Sansón, hijo de Manóah, que estaban destinados a ser liberadores, dijo: No espero la liberación de Gedeón ni la liberación de Sansón aguardo, pues su liberación es liberación de una hora1\ sino que espero y aguardo tu liberación, Señor, pues tu liberación es liberación eterna.
(19) De la casa de Gad saldrán tropas uu equipadasy armadas quepasarán elJordán
(19) La tribu de Gad pasarán armados con el resto de las tribus los torrentes del
TgNGn49
TgPsJGn49
con Israely conquistarán ante eUos elpaísy después volverán a su lugar con muchas riquezas. (20) ¡Felices vosotros, casa de Aserl ¡Quépingües son losfrutos de vuestra tierra! Dará abundantesfrutos (que harán) las delicias de los reyes de los hijos de Israel
Amóny conquistarán ante eUos las columnas de la tierra y, finalmente, volverán armados con grandes riquezas y habitarán en paz más allá delpaso delJordán, pues lo que desearon, he aquí que fue suyo cuando recibieron su heredad (20). Felices los de Aservv, susfrutos son los más pingües. Su tierraww abunda en especies aromáticas y costosos perfumes y su límite producirá delicias de reyes y dará graciasy alabará por ellas delante del Señor del mundo.
(21) Neftau•• es un veloz menstfiero que Ueva buenas noticias, pues anunció a nuestro padre Jacob desde elprincipio que José vivía aún, también él se apresuró a btfiar a Egipto en breve tiempoy Uevó delpalacio de José el título de propiedad del camptP,·y cuando su boctfZ anunciaba (algo) en las asambleas de Israe~ de sus labios salía lechey miel
(21) Neftali es un menstfiero velo~ 5, parecido a la cierva que corre por los picos de las montañas anunciando buenas nuevas. Él annunció que todavía vivía José y se apresuró a ir a Egiptoy trajo el contrato del campo de la Kaftlá en la que Esaú no tiene parte. Cuando abrió su boca en la asamblea de Israelpara alabafP-, su lengua era la más escogida de todas.
312
(22) Hijo mío que creciste..., José, hijo (22) Hijo mío que has crecido, José, mío que creciste y te hiciste poderoso, estás hijo mío que has crecido y te has hecho destinado a hacerte máspoderoso aún. Yo te poderoso: te estaba destinado16 hacerte podecomparo, José, hijo mío, a una viña planta- · roso porque dominaste tu inclinación en el da junto a manantiales de agua, que caso de tu señoray en el caso de tus hermaeXiiende sus raíces por el suelobbb rompiendo nos. Yo te comparo a una viña plantada los dientes de todas las piedrasy hace subir junto a manantiales de agua, que extiensus ramas hacia lo altoy domina a todos los de sus raícesy rompe los dientes de las rocas árboles. Así dominaste= José, hijo mío, con y con sus ramas11 domina a todos los árboles tu sabiduría a todos los adivinosy a todos silvestres. Así dominaste José, hijo mío, con los sabios de los egipcios. Así te hicieron tu sabiduríay con tus buenas obras a todos montar en la segunda carroza delfaraóny te los adivinos egipciosy, cuando te aclamaban, aclamabatfdd: ¡Viva elpadre del rry, que es las hijas de los gobernantes caminaban grande en sabiduría y joven en años! Las sobre las murallas y arrojaban ante ti hijas de los reyesy de los príncipes te obser- brazaletesy collares de oro para que elevases vaban desde las ventanasy te escuchabafF• a ellas tus ojosy no elevaste tus ojos a nindesde las celosfa!EE y te arrojaban cadenas, guna de ellas para ser culpable en el día del aniUos, collares, broches y toda clase de gran juicio. 18 (23) Todos los adivinos e¡jp-
TgNGn49
TgPsJGn49
(joyas) de oro, esperando que levantaies los ojos y mirases a una de ellas. ¡Lejos de ti, José, hijos mio! No levantaste los ojos ni miraste a ninguna de el~,y las hfj'as de los reyesy de los principes se decían unas a otras: Éste es José, hombre piadoso, que no va tras la apariencia visible ni tras los pensamientos de su cora~n. Ellos sotfhl' los que hacen perecer al hombre en el mundJii. Por eso su'l}rán de ti dos tribus, Manasés y E.fraim que recibirán partey herencia con sus hermanos en el reparto del pair. (23) Todos los adivinosy los sabios de los egipcios hablaron contra é}ii, pero no le pudieron; dfj'eron maldades delante de su señor, le calumniaron delante del .foraón, rey de Egipto, para deponer/e de su dignidad y para apartarle del trono real En elpalacio del faraón, hablaron contra él con lengua malvada, más dura contra él que las flechas. (24) Pero pusokkk 111 confianza en el Fuerte. Extendió sus manos y sus brazos pidiendo misericordia al Fuerte de su padre J acob, bajo CI!JO brazo poderoso se sustentan todas las tribus de Israelm. (25) Que la Palabra del Dios de tu padre sea en tu '!'JUday el Dios del cielo te bendiga con la bondad del rocíoy la lluvia que caen de los cielos, arriba, y con la bendición de los manantiales del abismo que subetr""' de la tien·a, abajo. Benditos los pechos que mamaste y el vientre en el que reposastt""'. (26) ¡Que se te añadan las bendiciones de tu padre a las bendiciones con que me bendijeron mispadres, Abraham e Isaa/' 00 {y} que codiciaron los principes del mundo, desde el principio, Esaú e Ismael. Vengan todas estas bendiciones, conviértanse en corona de grandeza sobre la cabeza de José, den-
cios le amargaron y contendieron contra él y también le calumniaron ante el
313
faraón pensando deponer/e de su gloridD. Hablaron contra él con lengua falsa que es tan dura como dardos. (24) Pero el vigor de 111 miembro volvió a su primitivo estado para no cohabitar con su señoray sefortalecieron sus manos contra la imaginación sexual, y dominó su inclinación por la firme enseñanza que había · recibido de Jacob19 • De ahí que mereció ser líder y que su nombre fuera grabado con sus nombres sobre las piedras de Israel. (25) La Palabra del Dios de tu padre será tu '!'JUday el que es llamado Sadday te bendecirá con bendiciones que caen del rocío de los cielos arriba y con las buenas bendiciones de los manantiales del abismo que subeny hacen crecerplantas abajo. Benditos sean los pechos que mamaste y las entrañas en que estuviste echado. (26) Las bendiciones de tu padre se añadan a las bendiciones con que me bendijeron mis padres, Abraham e Isaac, que desearon los principes del mundo, Ismaely Esatíy todos los hijos de Qeturá. RBtínanse todas estas bendiciones y formen una corona de grandeza para la cabeza de José y para la coronilla del hombre que fue señory gobernador en Egipto y cuidadoso de la gloria de sus hermanos.
314
TgNGn49
TgPs]Gn49
tro del cráneo del hombre piadoso que es señory príncipe en elpafsPPP de Egiptoy e~~idadoso de la gloria de su padre y de la gloria de sm hermanosqqq. (27) Benjamínm, tribu foerte. En sus fronteras se constmirá el Templo, y en su heredad habitará la Gloria de la- Sekiná del Señor. Por la mañana, ofrecerán los sacerdotes el cordero perpetuo con la minhah comspondiente y, al crepúse~~lo vespertino, ofrecerán el cordero ... perpetuo y la minhá y, por la noche, se partirán lo que quede de las ofrendas de los hijos de IsraeL
(27) Benjanúnm, tribu foerte. En sus fronteras se constmirá el Templo, y en su heredad habitará la Gloria de la Sekinah del Señor. Por la mañana, ofrecerán los sacerdotes el cordero""" perpetuo con la minhah comspondiente y, al crepúse~~lo vespertino, ofrecerán el cordero ••• perpellloy la minháy, por la noche, se partirán lo que quede de las ofrendas de los hijos de IsraeL
(28) Todas éstas son las tribus de (28) Todas éstas son las tribus de Israel, doce. Y ésta es la bendición con Israel, doce en total, igualmentejmtos. Y que les bendijott1; según su propia todo esto es lo que habló su padre bendición bendijo a cada uno. (29) cuando los bendijo, a cada uno según Luegoles dio órdenes diciendo: Yo su bendición los bendijo. (29) Y les voy a ser reunido con mi pueblo. dio instrucciones yles dijo: Yo voy a Enterradme junto a mis padres en la ser reunido a mi pueblo. Enterradme cueva que está en el campo de Efrón junto a mis padres en la cueva que el hitita, (30) en la cueva que está en está en el campo de Efrón el hitita, el campo Kafelá, que está frente a (30) en la cueva que está en el campo Mamré de Canaán, el campo que de la Kafelá que está frente a Mamré, compró Abraham a Efrón, el hitita, en el país de Canaán, cuyo campo para propiedad funeraria. (31) Allí compró Abraham a Efrón el hitita enterraron a Abraham y a Sara, su como propiedad funeraria. (31) Allí mujer; allí enterraron a Isaac y a su enterraron a Abraham y a Sara, su mujer, Rebeca, y allí enterré a Lea. mujer; allí entetraron a Isaac y a Re(32) El campo y la cueva que hay en beca, su mujer; allí enterré a Lea. (32) él fueron comprados a los hijos de - Se compró el campo y la cueva que Het. (33) Cuando acabó Jacob de dar hay en él a los hijos del hitita. (33) órdenes a sus hijos, recogió sus pies Cuando Jacob cesó de dar instrucciodentro del lecho y expiró y murió y fue nes, recogió los pies dentro de la reunido a su pueblo. cama y expiró y fue reunido a su pueblo.
Targum Fragmentario, Variantesy Notas a Génesis 49
315
GWSAS EX1ENSAS EN WS TARGUMIM FRAGMENTARIOS
(Ms. 110 a v. 1) Y Jacob llamó a sus hijos y les elijo: Reuníos y os comunicaré lo que os sucederá: la donación de premio a losjustosy el castigo que ha de llegarpara los malvados cuando se reunanjuntos al flnal de los días. [Suponían} que iba a revelarles
todo lo que había de llegar alfinal de los tiempos del mesíaJ-0. Después de habérsele revelado, se le ocultó. Y se levantó ]acob y los bendijo, a cada uno con su apropiada bendición los bendijo. (2) Cuando se reunieron las doce tribus de Jacoby rodearot?-1 la cama de oro en la que nuestro padre, Jacob, estaba echado, suponían que él iba a revelarles el término de la redención, pero se le ocultó. Tomó nuestro padre ]acob la palabray les dijo: De Abraham, padre de mipadre, sur¡jó (descendencia) indign? en Ismaely los hijos de Qeturá. De Isaac, mi padre, salió el indigflo Esaú, mi hermano,yyo tengo miedo de que haya entre vosotros un varón que se adhiera a los hijos de mi hermano para dar culto idolátrico. RBspondieron las doce tribus de Jacob con un mismo corazón: Escucha Israel, el Señor, nuestro Dios, el Señor es uno. 23 {3) Rubén, mi primógénito, tú eres mi fuerza y el principio de mi dolor. Te hubiera comspondido tomar tres partes más que tus hermanos: la primogenitura, el reino, y elgran sacerdocio; pero por haberpecado, Rubén, se dio la primogenitura aJoséy el reino a Judáy elgran sacerdocio a los miembros de la tribu de úví. (7) Maldita fue la ciudad de Sikem cuando Simeóny úví se levantaron contra ella para destruirla en su cólera, 'que era fuerte y en su furor que era duro. Dijo nuestro padre]acob: Si Simeóny úví vivieranjuntos no habría nación ni reino que se alzasefrente a ellos. Dividiré a los miembros de la tribu de Simeón como escribasy maestros de la úy entre los miembros de la asamblea de Jacob, y dispersaré a los miembros de la tribu de úví en las casas de estudio de los hijos de Israel. (8) Judá, a ti te alabarán todos tus hermanos, por tu nombre serán llamados judíos todos los judíos; tu mano te vengará de tus enemigos y todos los hijos de tu padre se adelantarán a saludarte. (9). Yo te comparo, Judá, a un cachorro de león: Tú salvaste a mi hfjo José de sus asesinos. En el asunto deljuicio de Tamar, dfjiste: '~s más inocente queyo·~ Descansarás y habitarás en medio del combate como las leonas. No habrá reino que se levante frente ti. (10) No cesarán reyesy gobernantes de la casa de Judá ni escribas y maestros de la Ley entre los hijos de sus hijos hasta el tiempo en que venga el rey mesías que
a
habrá de salir de la casa de ]udá. {11) Ciñe sus lomos, sale al combate contra sus enemigosy mata reyes con gobernantes y enrojece los montes con la sangre de sus muertos y blanquea su túnica con la grasa de sus fuertes, sus vestiduras están envuelta? en sangre.
316
Tar;gum Fragmentario, Variantesy Notas a Génesis 49
(14) Issacar es una tribu poderosay su territorio estará echado entre dos territoriol-5• (15) Y vio el Templo, que es llamado "Descanso", que era bueno y la tierra de Israel CI!JOS frutos eran pingües y dobló su espalda a trabajar en la Ley y todos sm hermanos le pagaron tributo. (16) De los de la casa de Dan se levantará un redentory juez; unidas le obedecerá toda la congregación de las tribus de los hfjos de Israel. (17) Dan será semejante a la serpiente armenia que se esconde en los cruces de los caminos, que muerde al caballo en el talón y le hierey por miedo a ella, se da vuelta el jinete y cae hacia atrás. Es Sansón, hijo de Manóa~, CI!JO temor está en sus enemigos ·y sale al combate contra los que le odiany mata a rryes con gobernantes. (18) Djjo nuestro padre Jacob: No espera mi alma la salvación de Gedeón, hijo de Joás, pues es salvación de una hora, ni la salvación de Sansón, hijo de Manóa~, espera mi alma, porque es una salvación transitoria, sino la salvación que prometiste traer a tu pueblo Israel, esa salvación espero, Señor. (19) De los de la casa de Gad saldrán campamentos equipadosy armadosy eUos harán pasar el Jordán a Israely eUos les harán tomar posesión de la tierra de Canaán y después volverán en paz a sus tiendas. (20) ¡Felices los de Aser/ ¡Qué pingüe es su tierra! Su tierra proveerá las delicias de los reyes de los hijos de Isra~l. (21) N eftalí, mensajero ligero que anuncia buena consolación. Él anunció a nuestro padre Jacob desde elprincipio que José vivía aún, y bajó a Egipto en un corto espacioy trajo el título de posesión de la Kafelá. Y cuando abria .ru boca en las sinagogas de Israel, .rus labios destilaban lechey miel. (22) Hijo mío que creciste, José, hijo mío que crecistey te hiciste poderoso,y aún te está destinado hacerle más poderoso. Te comparo José, hijo mío, a una viña plantada junto a manantiales de agua, que extendió sus raíces hacia los abismos y rompió los dientes de todas las rocas y extiende hacia lo alto .rus ramas y conquista todos los árboles; así conquistaste José, hijo mío, con tu sabiduria, a todos los sabios egipcios y a todos .fll.f adivinos, cuando te hicieron montar en el carro segundo que tenía elfaraón y te aclamaban y decían:¡ Viva elpadre del rry que es grande en sabiduriay joven en años! Las hijas de los rryesy de los gobernadores te observaban desde las celosíasy te miraban desde las murallas y arrojaban sobre ti cadenas, aniUos, collaresy brochel-6 por si acaso levantabas tu rostroy mirabas a una de ellas. ¡Lejos de ti, hijo mío, José! no levantaste tu rostro ni miraste a una de ellas para no ser socio con ella en la gehennah. Y las hijas de los rryesy de los gobernantes decían unas a otras: Éste es José, elpiadoso, que no ha ido tras la visión de sus ojos ni tras elpensamiento de su corazón, porque la visión de los ojosy elpensamiento del corazón son los que hacen perecer7 al hombre en el mundo. Por eso surgirán de ti dos tribus, Manasés y Efraímy recibirán herencia con sus hermanos en el reparto de la tierra.
Tar;gum'Fragmentario, Variantesy Notas a Génesis 49
317
(23) Y le amargarony se levantaron contra él e informaron sobre él ante elfaraón, rey de E§.pto, para hacerle caer de su silla realy le calumniaro,¡.a en elpalacio delfaraón, que foe más duro para él que las flechas. (24) Pero pu.ro en la fuerza su confianza y extendió sus manos y sus brazos y pidió misericordia al Fuerte de supadre Jacob, bajo cuyo poderoso brazo, son conducidal-9 todas las tribu.r de los hijos de Israel. (25) La Palabra del Dios de tu padre sea en tu ayuda y el Dios de lo.r cielos te bendiga con la bendición del mgor rocíoy lluvia que bajan de los cielos por arriba y con la bendición de lo.r manantiales del abismo que brotany suben de la tierra por abajo y con la bendición de tu padrey de tu madre. (26) Que las bendiciones de tu padre sean añadidas a las bendiciones con que te bendijeron Abraham e Isaac, que .ron comparables a las montañas,y con la bendición de las matriarcas, que .ron comparables a las colinas: Sara, &beca, Raque/y Lea. Vengan todas e.rta.r bendicionesy formen una corona de grandeza .robre la cabeza de José y .robre la testa del varón piadoso que foe '!)y gobernante .robre el país de E§.pto y foe cuidadoso del honor de su padrey no ~ambió la corona de grandeza de sus hermanos. (27) Benjamín e.r una tribu poderosa, .reparece a un lobo30 rapazy en .ru territorio será construido el temploy en .ru heredad acampará la Gloria de la Sekíná del Señor. Por la mañana .re ofrecerá el cordero perpetuoy al crepúsculo .re ofrecerá el cordero perpetuo,:y al crepúsculo .re ofrecerá un cordero para holocaustoy .ru.r libaciones, y por la tarde .re repartirá lo que resta de las ofrendas de lo.r hijos de Israel (Ms. 440 a v. 1) Y llamó nuestro padre Jacob a sus hijos y les dijo: Reuníos y os comunicaré lo.r tiempos fijados escondidos, lo.r secretos ocultos y la dádiva de la recompensa de lo.rju.rto.ry el castigo de lo.r malvadosy lo que e.r lafelicidad del Edén. A una .re reunieron las doce tribu.r de Jacoby rodearon el lecho de oro donde estaba echado nuestro padre Jacob pidiendo que le.r contara el tiempo (ft.jado) de la bendicióny la consolacióny, no bien .re le hubo revelado el secreto, .re le ocultó; no bien .re le abrió la puerla, .re le cerró. Nuestro padre Jacob volvióy bendijo a .ru.r hijos, lo.r bendfjo a cada uno según .ru.r buenas obras. (2) Cuando .re reunieron las doce tribus de J acob y rodearon el lecho de oro donde estaba echado nuestro padre ]acob, suponían que él iba a revelarles el orden de las bendiciones, pero .re le ocultó. Nuestro padre Jacob tomó la palabray le.r dijo: De Abraham, padre de mipadre, surgió (la de.rdencencia) impropit}1 de Ismaely todos lo.r hijos de Qeturá, y de mipadre Isaac surgió el indignr?2 E.raú, mi hermano,yyo temo que hqya entre vosotros un hombre cuyo cora~n esté .reparado de .ru.r hermanos para ir a dar culto ante otros ídolos. La.r doce tribu.r de Jacob, todos a una, respondierony dijeron: Escúchano.r Israel, padre nuestro: el Señor, nuestro Dios, el Señor e.r uno, .rea su nombre bendito por lo.r .riglo.r de lo.r .riglo.r. (3) Rubén, tú eres mi primogénito, mi fuerza y el comienzo de mi dolor. Te estaba destinado, Rubén, hijo mío, tomar tres partes más que tu.r hermanos: la primogenitu-
318
Targum Fragmentario, Variantesy Notas a Génesis 49
ra, el reinoy elgran sacerdocio. Por cuanto pecaste, Rubén, se dio la primogenitura aJosé, el reino a Judáy elgran sacerdocio a la tribu de Leví. (4) Te comparo, hijo mío, Rubén, a un pequeño jardín en el que entraron tomntes desbordadosy no pudo soportarlosy foé sacudido por ellos. Asífoiste sacudido, Rubén, hijo mío, en tm buenas acciones, porque pecaste,· no vuelvas a pecary te será perdonado lo que pecaste: porque subiste al lecho de tu padre, entonces profanaste, subiendo a él, mi lecho. 33 (S) Simeón y Leví, hermanos gemelos, hombres maestros en armas afiladas,
guemros desde su juventud, en la tierra de sus enemigos llevaron a cabo sus victoriosos combates. (6) En sus consejos no se ha complacido mi alma y en su entrada a la ciudad de Sikem para aquilarla no consideraron mi honor, porque en su cólera mataron '!)es y gobernantes,· vendieron a José su hermano, que es comparado a un toro. (7) Maldita foe la ciudad de Sikem cuando entraron en ella Simeón y Leví para destruirla en su cólera, que era fuerte, y en su indignáción, que era grande. Dijo nuestro padre ]acob: Si ambos habitaranjuntos, Simeóny Leví, no podrían resistir ante ellos nación ni reino. Repartiré la tribu de Simeón como letrados, maestros de la l.-!J en la asamblea de J acob, y desparramaré la tribu de Levípara estudiat'4 en las escuelas de los hijos de Israel. (8) Judá, a ti te alabarán todos tus hermanos y por tu nombre serán llamados todos los judíos. Tu mano te vengará de tus enemigos,· todos los hijos de tu padre se adelantarán a saludarle. (9) Yo te compalo, Judá, hfjo mío, a un cachorro de león: liberaste aJosé, hijo mío, de sus asesinos. Deljuicio de Tamar, hijo mío, foiste inocente. Descansay mora en medio del combate como el león y como las leonasy no habrá nación ni reino que se levante frente a ti. (10) No cesarán '!)es de entre los de la casa de Judáy tampoco letradosy maestros de la l.-!J de entre los hijos de sus hijos hasta que venga el'!>' mesías de quien es el reino y a él estarán sometidos todos los '!)es de la tierra. (11) ¡Qué hermoso es el'!>' mesías que surgirá de la casa de Judá! Ciñe sus lomosy sale al combate contra los que le odiany mata a '!)es con gobernantes, enrojece las montañas con la sangre de los que ha muerloy blanquea los collado?5 con la grasa de sus guemros, sus vestiduras están manchadas con sangre, y él se parece a los que pisan las uvas. (12) ¡Qué hermosos para mirar son los ojos del rey mesías! Más que el vino puro (porque se abstienen) de mirar con ellos las desnudece?6y el derramamiento de sangre. Sus dientes son más blancos que la leche, (porque se abstiene) de comer con ellos (el producto de) violenciasy robos. Enrojecerán sus montañas por las videsy los lagares por el vino. Blanquearán los collados por la abundancia de granoy de rebaños de ovejas. (14) Issacar, tribu poderosa CI!JO territorio estará echado entre dos territorios. 37
Ta'l}lm Fragmentario, Variantesy Notas a Génesis 49
319
(15) Y vió que el Templo, que era llamath Descanso, era bueno y que los.frutos de la tierra eranpingües, e inclinó el hombro al estudirr 8 de la~y toths sus hermanos le pagarán tributo. (17) Habrá un redentor que surgirá de la casa de Dan; será fuertey elevath sobre toths los reinosy se parecerá a una serpiente que está echada en el camino y a la V1bora39 que acecha en un cruce de caminos [que golpea al caballo en su talóny por mieth a ella] el jinete gira en rethnthy es derribado hacia atrás. Es Sansón, hijo de Manóa~ cuyo temor está sobre sus enemigos y cuyo terror sobre los que le odian, y matará a reyes con gobernantes. (18) Dijo nuestro padreJacob: No espera mi alma la salvación de Gedeón, hijo de Joás, pues es salvación momentánea, ni la salvación de Sansón, hijo de Manóa~, espera mi alma, pues es [salvación} paseyera, sino la salvación que prometiste por tu Palabra que vendría a tu pueblo, los hijos de Israel, a ella, a .tu salvación, espera mi alma. (19) De la casa de Gad saldrán campamentos equipados (y) armathsy harán pasar a los israelitas elJordán y les darán posesión delpaís de Canaán,y después volverán en paz r a sus tiendas. (20) ¡Feliz es Aser, qué pingüe es su tierra! .ru tierra proveerá las delicadezas de los reyes de los hijos de Israel (21) N eftalí es un mensajero ligero que anuncia buenas40 nuevas; él anunció a nuestro padre Jacob, desde elprincipio, que José vivía aún y él bajó a Egipto en un breve tiempo y llevó el título de posesión del campo de Kafelá delpalacio deJosé,y cuanth abrió la boca en la asamblea de Jacob su lengua era dulce como la miel (22) Hijo mío que creciste, José, hijo mío que crecistey te hicistepoderoso,y aún te está destinado hacerte poderoso. Te comparo José, hijo mío, a una vid plantada junto a manantiales de agua, que extiende .rus raíces a los abismosy rompe los dientes de todas las rocas; extiende (sus ramas) hacia lo altoy subyuga a todos los árboles. A.rí conquistaste José, hfjo mío con tu sabiduría a todos los adivinos de los egipcios y a toths sus sabios, al tiempo que te montaron en la segunda carroza que tenía elfaraón y pregonaban-ante tiy decían: Este es elpadre del '!Y• que es grande en en sabiduríay joven en años. Las hijas de lospríncipes te contemplaban desde las ventanasy te escuchaban desde las celosíasy arrojaban ante ti cadenas, anillos, collares, broches y toda clase de objetos de oro, pensando que tú levantarías los ojosy mirarías a una de ellas. ¡Lejos de ti, José! que no levantaste tus ojos ni miraste a una de ellas. Y las hijas de los f!Yes y las hijas de los príncipes se decían unas a otras: Éste es José, el hombre piathso que no ha caminath tras las visiones de sus ojos ni tras los pensamientos de su coraifn;porque las visiones de los ojosy los pensamientos del corazón son los que hacen perecer al hombre en el munth41 • Por eso surgirán de ti ths tribus: Manasésy Ejraím, que recibirán partey heredad con [sus hermanos] en el reparto delpaís. (23) Toths los adivinos de los egipcios y toths sus sabios hablaron contra ély no le pudieron; hablaron mal delante de su señor, informaron sobre él delante delfaraón, rey de
320
Targum Fragmentario, Variantesy Notas a Génesis 49
Egipto, para hacerle caer de su gloria, le calumniaron en el palacio delfaraón con lengua perversa que fue más dura para él que las flechas. (24) Puso su confianza en el Fuerte, extendió sus manos y sus brazos y pidió misericordia del Fuerte de su padre J acob, bajo CI!JO brazo fuerte son Uevadasy proceden las tribus de Israel. (25) Benditos sean los pechos que te amamantaron y las entrañas en las queyaciste. (26) Las bendiciones de tu padre se añadan a la bendición con que me bendijeron mis antepasados Abraham e Isaac que son comparables [a las montañas, y a la bendición de las cuatro matriarcas, que son comparables] a las colinas: Sara, Rebeca, Raquely Lea. Vengan todas estas bendicionesy formen una corona de grandeza sobre la cabeza de José, sobre la testa del hombre que fue amo y señor en elpaís de Egipto y cuidadoso del honor de sus hermanos. (27) Es poderoso, se parece a un lobo rapaz; en su territorio se construirá el Templo y en su heredad acampará la Gloria de la Sekiná del Señor. Por la mañana ofrecerán los sacerdotes el cordero perpetuo con la minqá comspondiente y a la llegada del crepúsculo ofrecerán los sacerdotes el cordero perpetuo con la minqá comspondiente, y por la tarde repartirán lo que resta de las ofrendas de los hijos de Israel (Genizá, Ms. Z a v. 1) Y llamó Jacob a sus hijos y ~es dijo] .... [.... y os referiré las [fechas} ocultas los secretos [escondidos]... y cuál será la felicidad del Edén. [Se
reunieron las dojce tribus de Uacob y rodearon el/echo dé oro] donde nuestro padre ]acob {yacía. Suponían que él} les [rwelaría}lafecha de la redencióny [de la consolación. No bien se le hubo revelado el secreto] se le escondióy, no bien [se le hubo abierto una puerta, se le cerró]. Volvió nuestro padre Uacoby les dijo]... (2) ... se reunieron [las doce tribus de Jacob y rodearon el/echo} de oro [donde nuestro padre ]acobyacía. Pensaban que] él les revelaría lafecha de la re[dención ... Volvió] nuestro padre ]acob y les dfjo [de Abraham, padre de mi padre, surgió alguien indigno, Isma[el y todos los hijos de Qeturá y de Isaac], mi padre, surgió el indigno Esaú, mi [hermano,yyo] temo que entre vosotros ht!Ja un hombre CI!JO corazón [esté dividido de sus hermanos} para ir a dar culto a otros ídolos ... (Genizá, Ms. FF a v. 1) Y llamó ]acob a sus hijosy les dijo: Reuníosy os referiré milagros ocultosy secretos escondidos, elpago de la recompensa de losjustosy el castigo de los malvadosy cuál es la felicidad del Edén. Al momento se reunieron a una las doce tribus de ]acob rodeando el/echo de oro dondeyacía nuestro padre ]acob. Pensaban que les revelaría lafecha en que la redención habría de Uegar, que les contaría todo lo que les sucedería alfinal de los días. No bien se le reveló un secreto, se le oculto. Volvió (nuestro) padre ]acob a bendecir/os, a cada uno en la medida (comspondiente) a su bendición. (18) Les dijo ]acob, su padre: No espero la redención de Gedeón, [hijo} de Joás, que es redención de un momento, ni la redención de [Sansón], hijo de Manóah, [que es] redención momentanea, sino la redención del [rey] mesías que es redención eterna que dijiste por tu Palabra que la traerías a tu pueblo, la casa de Israel, a él, a su redención espero, Señor.
Tar¡,um Fragmentario, Variantesy Notas a Génesis49
321
(Genizá, Ms. X a v. 18) Tu redención espero, [Señor]. Dijo nuestro padre Jacob, no la redención de Gedeón, hijo de Joás, que es una redención pasajera, ni la redención de Sansón, hfjo de Manóah, que es redención de un momento, sino la redención del mesías, hijo de David, que ha de venir a los hfjos de Israel, a él, a su redención espera mi alma.
V ARIAN1ES TEXTIJALES a. 440: Nuestro padre Jacob llamó. b. M: los prodigios secretos, los misterior ocultos. c. 440: de Jacob. d. M, 440: pidieron que se les comunicase el término (fijado) de las bendiciones y consuelos. M: Y dado que se le ocultó, los bendijo según las obras buenas. e. M: ... de él. Pensaban que les iba a comunicar todo lo que iba a pasar, lo que les pasaría a ellos al final de los días. Después que se le manifestó el secreto, se le ocultó. Volvió a bendecirles; los bendijo a cada uno según la interpretación de su bendición. f. 110: Reuníos y os anunciaré lo que os sucederá, la retribución atribuida a. los justos y el castigo que debe llegar a los impíos en el momento en que estén reunidos juntos al fmal de los días. Cuando les iba a revelar todo lo que habría de llegar al fmal, al término (de los días) del Mesías después que esto le fue revelado se le ocultó. Y Jacob se levantó y los bendijo, los bendijo a cada uno según su bendición. g. 110: revelar el tiempo (fijado) de laredención. h. 110: que se una a los hijos de mi hermanoparadarculto. i. 440: todos juntos. 110: de un solo corazón!j. 440: que su Nombre (Nur +grande) sea bendito por los siglos de los siglos. k Onq: te correspondía tomar tres partes: la primogenitura, el sacerdocio y la realeza. l. Onq: porque te fuiste delante de tu faz como las aguas, no tendrás ningún provecho, no tomarás una parte de más. m. Onq: mi lecho, hijo mío. n. Onq: hombres poderosos, en el país de su residencia llevaron a cabo una proeza. o. 440: hermanos discípulos. p. Onq: mi alma no estaba en sus secretos. No he descendido de mi gloria para unirme a sus reuniones pues en su cólera mataron y en su pasión arrasaron la muralla del enemigo. q. 440: reyes con príncipes. r. M, 440: vendieron a José, su hermano, que era como un toro. s. M: malditos los amos de Sikem. t. 110,440: capaz de mantenerse. u. M, 110,440: dividiré las tribus de Simeón (para que sean) letrados (110: escribas), maestros de la Ley en las asambleas de Jacob, y dispersaré las tribus de Leví en las escuelas de los hijos de Israel. v. Onq: Judá eres alabanza y no vergüenza {M, 110, 440: +todos), tus hermanos te alabarán; tu mano pesará sobre tus enemigos, tus adversarios serán deshechos, ante ti volverán la nuca. w. 110: en el asunto del juicio de Tamar, pues dijiste: Ella es más justa que yo. x. 440: de la ciudad. y. Onq: será príncipe al comienzo y después será ungido rey de entre los de la casa de Judá, pues de una sentencia de muerte, hijo mío, alejaste tu alma. Descansará y morará, poderoso como el león y la leona; no habrá reino que pueda sacudirlo. z. M, 110, 440: maestros doctores de la Ley. aa. M: todas las naciones. 440: todos los reinos de la tierra. Onq: no desaparecerá de entre los de la casa de Judá alguien que ejerza el poder, ni el escriba de entre los hijos de sus hijos jamás, hasta que venga el mesías a quien pertenece el reino; es a él a quien obedecerán los pueblos. bb. Nur: los ríos. ce. Onq: Israel rodeará su ciudad, el pueblo construirá su Templo; los justos estarán todo alrededor de él y los que practican la Ley se instruirán con el. Su vestido será de buena púrpura, su vestimenta de lana fma teñida de escarlata y de colores variados. dd. M: es hermoso el rey Mesías que ha de surgir de entre los de la casa de Judá; sus ojos son más claros que el vino puro. ee. Nur: expertos en halaká. ff. Onq: sus montañas enrojecerán por sus viñas, sus cubas desbordarán de vino, sus valles blanquearán por el trigo y los rebaños de ganado menor. gg. Onq: sometei:á a los puertos con sus naves y comerá lo mejor del mar. Su territorio llegará hasta Sidón. hh. Onq: rica en posesiones, su herencia entre los territorios. ii. M, 11 O, 440: su territorio se situará en medio de dos territorios. jj. M, 110, 440: que el santuario, que se llama casa de descanso, era bueno. kk. Onq: vio que su posesión era buena y que la tierra producía frutos. Someterá los puertos de las naciones y aniquilará a sus habitantes y los que queden de entre ellos le servirán y le pagarán tributo.ll. Onq:
322
Tafl.UIJI Fragmentario, Variantesy Notas a Génesis 49
de entre los de la casa de Dan será elegido y se levantará un hombre; en sus cUas será liberado su pueblo y en sus años las tribus de Israel descansarán juntas. mm. 110: toda la asamblea de las tribus. nn. 440: reinos. oo.110, 440:en la encrucijada. pp. Nur: que golpea al caballo. M, 110: (muerde) y le hiere. qq. Onq: habrá un hombre que será elegido y se levantará de los de la casa de Dan. El terror que inspirará será arrojado sobre los pueblos y golpeará con fuerza a los filisteos. Como la serpiente áspid, se extenderá sobre el camino y, como la víbora, y se agazapará sobre el sendero. Matará a los guerreros del campo de los filisteos, caballeros e infantes, desjarretará a sus caballos y sus carros y derribará hacia atrás a sus caballeros. rr. X (tosefta): Dijo nuestro (FF: su) padre Jacob: Tu redención espero, [Señor], no la redención de Gedeón, hijo de J oás, que es una redención pasajera, ni la redención de Sansón, hijo de Manó~, que es redención de un momento, sino la redención del [rey] mesías, hijo de David, que ha de venir a los hijos de Israel, a él. su redención espera mi alma. M: cuando vio a Gedeón, hijo de Joás, y a Sansón, hijo de Manóah ... Yo no espero, pues su redención es redención de momento, ni yo anhelo ansiosamente, pues la redención es redención de un instante. Tu redención espero y ansiosamente anhelo, Señor de todos los siglos (o: de todos los mundos), pues tu redención es redención eterna. Ver glosas. ss. 440, FF: +por tu Palabra. tt. 440: a ella, a tu salvación espera mi alma. 110: esa salvación espero, Señor. (redención) que es el Señor. uu. 1: descendientes equipados y armados. Onq: tropas armadas pasarán el Jordán delante de sus hermanos para el combate y volverán a su país con grandes riquezas. 110, 440: campamentos equipados y armados y ellos harán pasar a Israel + M: el Jordán y les harán tomar posesión de la tierra de Canaán y después volverán en paz a sus tiendas. vv. Onq: Buena es la tierra de Aser y produce delicias de reyes. 11 O, 440: ¡Felices los de Aseri¡Qué fértil es su tierra! Su tierra proveerá las delicias de los reyes de los hijos de Israel. ww. M: y la tierra proveerá. xx. Onq: Neftalí, su sqerte caerá en una buena tierra y su heredad producirá frutos por los que darán gracias y bendecirán. yy. M: (del) campo de Kafelá. Cuando abria su boca en la asamblea de Jacob, su lengua era dulce como la miel. zz. 440: cuando abria la boca en la asamblea de Jacob, su lengua era dulce como la miel. 110: en la asamblea de Israel, su discurso derramaba leche y miel. aaa. Onq: hijo mío que crecerá, José, hijo mío que será bendito como una viña plantada cerca de un manantial de agua: dos tribus saldrán de sus hijos, ellos recibirán una parte en herencia. bbb. 110.440: en los abismos. ccc. M: enseñas. ddd. 440: se anunciaba delante de ti y se decía: Es el padre del rey. ¡Que viva y subsista el padre del rey! eee. M, 110: y te miraban desde las murallas. fff. M:· ... y desde las ventanas (y) te observa(ban) desde el principio y arrojaban sobre ti cadenas, collares y broches para ver si levantabas tu rostro y mirabas a una de ellas. ggg. M, 110: (a ninguna) de ellas para no estar en su compañía en la gehenna (M: +en el mundo venidero, y las hijas ...). hhh. 110, 440: pues la visión de los ojos y los pensamientos del corazón hacen desaparecer... iii. M: pues ellos expulsan al hombre de este mundo. Por eso... M: ellos hacen desaparecer al hijo del hombre de en medio del mundo. jjj. M, 1 ~0: le afligieron y se levantaron contra él... para hacerle caer de su trono real y hablaron de él con lengua perversa. kkk. 1.10, 440: puso su conftanza en el Fuerte. Ul. 11 O, 440: bajo cuyo brazo poderoso son conducidas y van todas las tribus de Israel. Onq: su profecía se realiza por ellos, porque había cumplido la Ley en secreto y depositado su conftanZa en la Fuerza. Entonces se le puso oro sobre sus brazos, heredó la realeza y se hizo poderoso. Esto le sucedió de delante de Dios, el Fuerte de Jacob, que por su Palabra alimentó padres e hijos, la descendencia de Israel. mmm. 110: q_ue brotan y suben. nnn. 110, Onq: que la palabra del Dios de tu padre te venga en ayuda y que Sadday te bendiga con bendiciones que descienden con el rocío de los cielos arriba, bendiciones que fluyen de las profundidades de la tierra, abajo, las bendiciones de tu padre y de tu madre. ooo. M, 110, 440: ... que se parecen a los montes, y las bendiciones de las cuatro madres que se parecen a las colinas: Sara, Rebeca, Raquel y Lea. Vengan todas ... ppp. M: de las ciudades (de los egipcios). qqq. 110: fue cuidadoso dela gloria de su padre y no ha alterado la corona de dignidad de sus hermanos. M: y no ha cambiado grandeza alguna
Targum Fragmentario, Variantesy Notas a Génesis 49
323
de sus hermanos. Onq: que las bendiciones de tu padre se añadan a las bendiciones con las que me bendijeron mis padres, que envidiaron los prlncipes de antaño. Que sean todas sobre la cabeza de José, el hombre puesto aparte por sus hermanos. rrr. Onq: Benjamín, sobre su territorio morará la Sekiná y sobre su heredad se construirá el santuario. Por la mañana y al declinar el día, los sacerdotes ofrecerán las ofrendas y, al tiempo de la tarde, repartirán lo que sobre de las porciones que les corresponden que queden de las cosas santas. M, 110, 440: Oe) comparo a un lobo que desgarra y en su territorio. 888. M: (el cordero) del holocausto y las libaciones y, al crepúsculo, (ofrecerán). 110: al crepúsculo ofrecerán el cordero del holocausto con las libaciones correspondientes. ttt M: (y ésta es la bendición) que les dijo su padre; y les bendijo a cada uno.
NOTAS 1. Es d llamado Testamento de Jacob. Cf. E. CORTÉS, Los discursos de adiós de Gn 49 a ]n 13-17, Barcdona, 1976. Para d análisis literario dd Targum a Gn 49,1, cf. M. PÉREZ FERNÁNDEZ, Tradiciones mesiánicas... , pp. 99-111. 2. El término de la consolación es d tiempo del mesías. Cf. Le 2,25-29; 2 Cor 1,6. En TgEz 7,2: "El final ha llegado. La retribución del final que estaba por venir ha llegado a los cuatro ángulos de la tierra". 3. Cf Dt 6,4 TH: Sema' Y4ra'el Yhwh 'Eiohenu Yhwh 'e~ad. Es el comienzo de la confesión de fe judía o lema' ("escucha"), recitada diariamente por los judíos y que comprende: Dt 6,3-9; 11,13-21; Nm 15,37-41. Cf. GnR 98,3. Véase BOWKER, The Targums, pp. 288s. 4. Véanse mpra glosas extensas del TF y BOWKER, The Targums, pp. 288-292. 5. En hebreo en d texto, posiblemente por recordar d episodio del incesto de Rubén · que estaba prohibido traducir. Cf nota a Gn 35,22. 6. Cf. PsJ Gn 35,22 y notas allí. 7. El término hebreo fur quiere decir "toro", pero en arameo tiene también d significado de "muralla", de ahí la glosa. Cuando se leed Targum, es conveniente tener delante el TH, pues muchas veces se pueden descubrir las palabras que han dado origen a la aggadá. 8. Sobre Tg Gn 49,5-7, cf. M. PÉREZ FERNÁNDEZ, Tradiciones mesiánicas... , pp. 154158. 9. Sobre Tg Gn 49,8-12, cf. M. PÉREZ FERNÁNDEZ, op. cit., pp. 112-144. 10. Juego de palabras con el nombre de Judá:yhwdh y la forma hif'il hwdh, "confesar''
(raíz wdh). 11. Esta exégesis se ayuda de una interpretación mesiánica deIs 63,1-3 (cf. Tgls 63,139). En d NT véase Ap 19,13-15. 12. En la tradición rabínica se acentúa la dedicación de Issacar al estudio de la Ley: Sifre Números 52; GnR 77,5; 99,9. Cf. SfDt 354 (a Dt 33,18); PsJ Gn 9,27; 25,27. 13. Sobre las alabanzas y promesas hechas a quienes se dedican al estudio de la Ley, cf. E.E. URBACH, The S ages, pp. 627ss. 14. La expresión "de una hora" indica algo pasajero (cf. N: "redención pasajera"); véase M. PÉREZ FERNÁNDEZ, Tradiciones mesiánicas, pp. 146-50. En Sifre Números 26,2 (a N m 6,6): "El nazireo, cuya santidad es de una hora" 15. Cf. PsJ Gn 31,4.
324
Ta'lflm Fragmentario, Variantesy Notas a Génesis 49
16. Ms. w!Wp; corregido wswp con Editio princeps (confusión de tet y samek en la escritura hebrea). N: wtwb (hebreo bfwb), "de nuevo"; M: w'p, "y también". 17. Ms. "y con sus obras"; corregido con Editio princeps. 18. La belleza de José y su atractivo para las mujeres es proverbial: JyA 7,3-4; PRE 39,2. Pese a todo, José es modelo de modestia y castidad: 4 Mac 2,2-3. 19. Cf. GnR 87,7. 20. Lit. "huellas del Mesías". 21. Texto w't¡jy, "y se reveló", no tiene sentido aquí. Traducimos con PsJ y N que tienen w'qypw/ wmqpyn. 22. p.fllll: "no apta" desde el punto de vista legal. Cf. E. Cortés, Los discursos ... , pp. 489ss. 23. Sobre unas pocas palabras que más o menos coinciden, se ha montado toda la explicación. El TH dice: "Congregaos y oíd hijos de J acob, escuchad a Israel, vuestro padre". 24. Texto: "clarean". N m;gÍ}'n que es lo que traducimos. 25. La palabra hamifpetqyim es de sentido dudoso. Cantera traduce "entre las dos majadas". 26. Así con N. Texto m}y'!Jn, probable corrupción de m'wkyn (N) 27. Lit. ''los que hacen perecer al hombre del mundo". 28. wlñfy 'ÚI!J !Jln t!Jty, "y hablaron mal de él con lengua triple". 29. Leer mdbryn con ms. 440, en lugar del texto m~ryn ="cantan". N lee mtprnsyn = "son sustentadas". 30. Texto dwb, "oso". Leer t!Jb, "lobo". Así TM, PsJ, M. 31. pS111I' t!Jfm "/. 32. pS111/' ~- p.fllll: descalificado, no apto desde el punto de vista legal 33. En hebreo. Éste es uno de los pasajes que no se traducen. "Se lee, pero no se traduce". . 34. ~tb, "sentarse", "asentarse", "morar''. 35. O bien "túnica", en paralelismo con posterior lbulu!J, "sus vestidos" Ver I
GÉNESIS 50
Neofiti
Pseudojonatán
(1) José cayó sobre el rostro de su padre y lloró sobre él y le besó. Y José
(1) José colocó a su padre sobre un lecho de marfil recubierto de oro fino con incrustaciones de piedras preciosasy atado con cuerdas de lino. Allí derramaron vinos espumososy allí quemaron las myores especies aromáticas. Allí estaban presentes los héroes de la casa de EsaiÍ y los héroes de la casa de Ismael Allí estaba presente el/eón de Judá, el más valiente de sus hermanos. Tomó la palabray dijo a sus hermanos: ¡Ea, levantemor sobre nuestro padre un alto cedro cuya cima llegue hasta la cumbre de los cielos, CI!Jas ramas den sombra a todos los habitantes de la tierra y CI!Jas raíces lleguen hasta la profundidad del abismo. De él han surgido doce tribus, de él surgirán reyes, gobernantesy sacerdotes; de acuerdo con sus divisiones, para cantar. Entonces se inclinó] osé sobre el rostro de su padre
colocó a su padre en un lecho de marfil recubierto de orrl, incrustado de perlas, lleno y reforzado con piedras (preciosas), tendido de lino y púrpura. Allí se vertieron vinos1 y perfumes preciosos, allí se quemaron aromas preciosos. Allí estaban reyesy príncipes de los hffos de Ismael, allí estaban príncipes de los hijos de Esaú,' allí estaban príncipes de los hijos de Qeturá, allí estaba Judá, el león, (y) los valientes de entre sus hermanos. Tomó Judá la palabray dij(J a sus hermanos. Venid, consfntYamo.f para nuestro padre un cedro alto CI!Ja copa llegue hasta la cima de los cielos y CI!Jas raícef alcancen hasta las generaciones del mundo, porque de él han salido las doce tribus de los hijos de Israel,· porque de él han salido los sacerdotes con sus trompetasy los levitas con sus cítaras. Entonces se inclino..J José sobre el cuello de su padre y lloró por él José y le besó. (2) José ordenó a los médicos, servidores suyos, embalsamar a su padre y los médicos embalsamaron a Israel. (3) Se completaron cuarenta días, que son los días que se emplean para el embalsamamiento. Y los egipcios le lloraron setenta días.
(4) Cuando pasaron los días de su duelo, habló José con los hombres de la casa del faraón diciendo: Si he encon-
y lloró sobre él y lo besó. (2) José dio orden a sus servidores los médicos de embalsamar a su padre y los médicos embalsamaron a Israel. (3) Y se le dedicaron cuarenta días para ser embalsamado, porque así se completan los días del embalsamamiento. Y los egipcios le lloraron setenta días y se
dijeron unos a otros: ¡Ea, lloremos aJacob, elpiadoso, por CI!JO mérito marchó el hambre del país de Egipto. Porque había sido decretado que habría cuarentay dos años de hambrey, por el mérito de Jacob, se le retiraron a Egipto cuarenta años y no hubo hambre sino dos años solamente. (4) Pasados los días del llanto, habló José con los jefes de la casa del faraón diciendo: Si, por favor, he encontrado
326
TgNGn50
TgPs]Gn50
trado gracia y favor ante vosotros•, hablad, por favor, a oídosf del faraón diciendo: (S) Mi padre me hizo jurar diciendo: He aquí que voy a morir. En la tumba que excavé' para mí en el país de Canaán, allí me enterrarásh. Y ahora permíteme que suba a enterrar a mi padre y Quego) volveré. (6) Y dijo el faraón: Sube y entierra a tu padre como él te hizo jurar.
gracia en a vuestros ojos, hablad ahora a oídos del faraón diciendo: (S) Mi padre me hizo jurar diciendo: He aquí que yo voy a morir; en la tumba que he excavado para mí en el país de Canaán, allí entiérrame. Y ahora, déjame subir, por favor, a enterrar a mi padre, y volveré. (6) Dijo el faraón: Sube a enterrar a tu padre tal como te.hizo jurar.
(!) Subió, pues, José a enterrar a su padre y con él subieron todos los príncipe} del faraón, los administradores de/país de Egipto, (8) y todos los hombres de la casa de José y sus hermanos y las casas de sus hermanos; sólo quedaron en la tierra de Gosen sus niños y su ganado menor y su ganado mayor. (9) También subieron con él carros y caballeros y el campamento era muy grande. (1 O) Y llegaron a la era de Atad, que está al otro lado del Jordán y allí hicieron duelo muy grande y fuerte. Y guardó siete días de duelo por su padre. (11) Al ver los habitantes del país de Canaán el duelo en la Era de Atad decían: Gran duelo tienen los egipcios. Por eso se llamó (el lugar) Abel Misráyim, y está al otro lado del Jordán.
[!) Subió, pues, José a enterrar a su padre y subieron con él todos los servidores del faraón, los ancianos de su casa y todos los ancianos del país de Egipto, (8) y todos los hombres de la casa de José, sus hermanos y la casa de su padre. Sólo dejaron en el país de Gosen a sus pequeños y sus ovejas y vacas. (9) También subieron con él carros y jinetes y el campamento era muy numeroso. (10) Y llegaron hasta la era de Atad, que está al otro lado del Jordán e hicieron allí un grande y muy riguroso duelo. Hizo para su padre un duelo de siete días. (11) Cuando los habitantes del país, los cananeos, vieron el duelo en la era de Atad, desataron los cinturones de sus lomos en honor de ]acob. Y señalaban con sus manos y decían: Éste es un duelo riguroso para los egipcios. Por ello se llamó el nombre de/lugar Abel Misráyim, que está al otro lado del Jordán.
(12) Sus hijos hicieron con él lo que les había mandado. (13) Sus hijos le llevaron al país de Canaán y le enterraron en la cueva del campo de Kafelá, campo que Abraham había com-
(12) Sus hijos hiceron con él lo que les había ordenado. (13) Sus hijos le llevaron a la tierra de Canaán y la cosa foe olda por Esaú, el malvado, que se puso en camino desde la montaña de Gabla con
TgNGn50
TgPs]Gn50
prado a Efrón, el hitita, para propiedad funeraria, frente a Mamré.
muchas legionesy llegó a Hebrón y no quetia d9ar a José enterrar a su padre en la cueva Kafelá. Inmediatamente foe Neftalíy bajó corriendo a Egiptoy llegó aquel mismo día y trajo el título de posesión que Esaú había escrito a su hermano ]acob sobre la división de la cueva Kafelá. Inmediatamente hizo]osé sena a Hmim, hijo de Dan, que tomó una espaday cortó la cabeza de Esaú, el malvado. La cabeza de Esaúfoe rodando hasta que entró dentro de la cuevay se paró en elpecho de Isaac, su padre. Y los hijos de Esaú enterraron su cuerpo en el campo de la KajekP. Y los hijos de ]acob enterraron
327
después a éste en la cueva dd campo de la Kafdá, cuyo campo había comprado Abraham para propiedad funeraria (de manos de) Efrón, el hitita, frente a Mamré. (14) Después de enterrar a su padre, volvió José a Egipto, él y sus hermanos y todos los que habían subido con él, a enterrar a su padre. (15) Viendo los hermanos de José que había muerto su padre, dedan: Quizá José nos guarda rencor y piensa devolvernos todo el mal que le hemos causado. (16) Las tribus mandaron entonces a Bilhá, la nodrizd de José, que le dijera: Antes de morir\ tu padre dio orden diciendo: (17) Así diréis a José: ¡Por favor, absuelve y perdona las ofensas1 y las culpas de tus hermanos, porque te han causado mal. Pero ahora, absuelve, por favor, y perdona las rebeliones de los servidores del Diosm de tu padre! Y José lloró cuando habló con el/d'. (18) Fueron también sus hermanos y cayeron ante
(14) Y José volvió a Egipto después de haber enterrado a su padre, él, sus hermanos y todos los que habían subido con él, a enterrar a su padre. (15) Viendo los hermanos de José que había muerto su padre y que él no
se había sentado juntamente con ellos a la mesa para comer mucho, dijeron: Quizá José nos guarda odio y nos ha de devolver todo d mal que le hicimos. (16) Y ordenaron a Bilhá decir a José: Tu padre mandó antes de morir diciendo: (17) Así diréis a José: ¡Por favor, perdona ahora las culpas de tus hermanos y sus pecados, pues te trataron mal; mas ahora perdona, por favor, las culpas de los siervos dd Dios de tu padre! Y José lloró cuando hablaron con él. (18) Fueron nuevamente sus hermanos y se inclinaron
TgNGn50
TgPs]Gn50
él y dijeron: ¡Aquí nos tienes, somos
ante él y dijeron: He aquí que somos tus siervos.
328 tus siervos!
(19) Les dijo José: No tengáis miedo porque no pienso pagaros el mal que me habéis hecho0 • ¿No es cierto que ante el Señor están patentes los pensamientos de los hombres? (20) Los males que vosotros pensasteis hacerme, el Señor los convirtió en bienP, a fin de conservar la vida a un pueblo numeroso el día de hoy. (21) Así pues, no tengáis miedo. Y o os mantendré a vosotros y a vuestros pequeños. José tomó la palabra y dijoq: Diez estrellas quisieron extinguir a una estrellay no pudieron extinguirla. Pues ¿cómo va a ser posible que una estrella pueda extinguir diez estrellas? Y les consoló y les habló al corazón palabras de pa~
(22) José moró en Egipto, él y los hombres de la casa de su padre. Y vivió José ciento diez años. (23) José vio a la tercera generación de los hijos de Efraím. También los hijos de Makir, hijo de Manasés, nacieron sobre las rodillas de José'. (24) Dijo José a sus hermanos: Yo voy a morir". Pero el Señor se acordará de vosotros en su bondad misericordiosa y os hará subir de este país al país que prometió a Abraham a Isaac y aJacob. (25) Y José hizo jurar a los hijos de Israel en estos términos: Cuando el Señor, en su bondad misericordiosa, se acuerde de vosotros, subid de aquí mis huesos. (26) Tenía José ciento diez años cuando murió. Y le em-
(19) Y José les elijo: No temáis porque no os haré mal sino bien porque soy temeroso y humilde de delante del Señor. (20) Vosotro~ habéis pen.sado de nú malos pensamientos: que cuando no me sentab(l con vosotros a la mesa para comer era porque os guardaba odio; pero la Palabra del Señor me lo reputó en bien, porque mipadre me había hecho sentar a la cabeza y, por respeto a él, había aceptado; pero ahora no lo acepto para merecer que se opere para nosotros una salvación este día conservando la vida a un pueblo numeroso de la casa de ]acob. (21) Y ahora, no temáis. Y o os mantendré a vosotros y a vuestros pequeños. Y los consoló y habló palabras de consuelo a su corazón.
(22) Y José habitó en Egipto, él y la casa de su padre. Y José vivió ciento diez años 4• (23) Y José vio a los hijos de Efraím de la tercera generación. Tam~ bién circuncidó José a los hijos de Makir, hijo de Manasés, cuando nacieron. (24) Y elijo José a sus hermanos: He aqul que voy a morir; pero el Señor os recordará ciertamente y os hará subir desde este país al país que juró a Abraha.rtl, a Isaac y a Jacob. (25) Y José hizo jurar a los hijos de Israel que dirían a sus hiJos: He aquí que vosotros seréis esclavizados en Egipto, pero no planeéis subir de Egipto hasta el tiempo en que vengan dos libertadores y os digan: Ciertamente el Señor se ha acordado de vosotros 5• Y en el momento en que voso-
Targum Fragmentario, Variantesy Notas a Génesis 50 balsamaron y le pusieron en un ataúd en Egipto.
329
.tros os marchéis, subid de aquí mis huesos. (26) José murió a los ciento diez años. Y lo embalsamarony lo adornaron y lo pusieron en un ataúd y lo sumergieron dentro del Nilo de Egipto.
GWSAS EXTENSAS EN LOS TARGUMIM FRAGMENTARIOS
(Ms. 110 a v. 1) José acostó a su padre en un lecho de marfil recubierto de oro con engastes de perlas, llenoy reforzado con ropa/' de linoy púrpura. Allí se vertieron vinosy perfumes finos; allí se quemaron bálsamos finos. Allí estaban hombres, los hijos de Esaú, y allí estaban príncipes de. los hijos de Ismae4 allí estaba el león de Judá y dfj'o a sus hermanos: Venid, lloremos' a nuestro padre, alto cedro CI!Ya cabeza llega a la cima de los cielos, ciertamente sus raíces llegan a las generaciones del mundo: de él se levantarán las doce tribus, de él se levantarán sacerdotes con sus trompetasy levitas con sus cítaras. Entonces se inclinó José sobre el rostro de su padre y lloró sobre él y le besó. (Ms. 440 a v. 1) Y acostjJosé [a su padre} en un lecho de marfil recubierto de oro con engastes de perlas, llenoy reforzado con ropa} de linoy de púrpura. Allí vertieron vinosy buenos perfumes, allí quemaron especies, allí estaban los más esforzador de los hijos de Esaú, allí estaban los príncipes de los hijos de Ismae4 allí estaba el león de Judá, el más grande entre sus he.rmanos10• }udá tomó la palabray dijo a sus hermanos: Venid a llorar a nuestro padre, alto cedro Cl!)a cima llega hasta la cumbre de los cielos, pero Cl!)as raíces llegan hasta las generaciones del mundo, de donde surgieron las doce tribus de las que surgieron los sacerdotes con sus trompetas y los levitas con sus cítaras. Entonces, se inclinó José sobre d rostro de su padre y lloró sobre él y lo besó. (Genizá, Ms. FF a v. 1) José acostó a su padre en un lecho de marfil recubi{erto de orofino con piedraspreciosasy perlas engastadas, todo él llenoy reforzado con cuerdas de lino y púrpura. Allí vertieron vinos aromáticosy quemaron allí [perfumes] finos. Allí estaban [héroes} de la casa de Esaú. Allí estaban [je]jes de la casa de Ismael Allí estaba el león de Judá el (más)foerte de sus hermanos. Tomó Judá la palabray dijo a sus hermanos: Venid y lloremos por el alto cedro CI!Ja cabeza llega hasta la cima de los cielos (y) CI!Yas raíces llegan hasta losfundamentos del mundo, del cual [surgi]eron doce tribusy de él sur;gjeron sacerdotes, con sus clasesy los levitas con sus divisiones. Entonces se inclinó [Jo]sé sobre d rostro de su padre y lloró sobre él y lo besó. VARIANTES TEXTUALES a. M 1: (oro) fino engastado de piedras preciosas y gemas y reforzados con piedras (leg cuerdas?) de lino y púrpura. Alli fueron derramados derramados (sic) vinos aromatices. Alli estaban presentes varones de la casa de Esaú. Alli estaban presentes jefes de la casa de Jacob. Alli estaba el león... M2: allí fueron derramados dátiles (leg. "vinos'') calientes y allí fuerQn quemados ... y allí estaban presentes aromas espesos. Allí estaban presentes de la casa de Esaú. Alli estaban presentes varones de la casa de Jacob; de la casa de Ismael estaban presentes... el león. b. M: y
330
Ta'lJim Fragmentario, Variantesy Notas a Génesis 50
levantemos (M1 levantad) sobre nuestro padre. c. M: sus ramas lleguen sobre todos los habitantes de la tierra y sus ClÚces lleguen hasta el fondo del abismo. De él surgieron en Israel doce tribus. De él (...) para ofrecer ofrendas y de él surgieron los levitas en sus divisiones para cantar. He aquí que entonces se inclinó. d. 1: entonces se conmovió. Probablemente hay que leer "y entonces se inclinó" (texto: 'trpp o 'lrpii!J, leer 'trkyn). e. Onq: misericordia ante vuestros ojos. f. Onq: ante. g. M, Onq: que me preparé (o "que me adquin"'). h. M: sepultaréis. i. M: los sabios. j. M 1: la sierva de Raquel (=110, 440) de decir a José: tu padre... M2: a Bilhá de decir a José: tu padre... k M, 110,440: antes de ser reunido (a sus padres). l. M: y perdona los pecados de los siervos. m. M: los pecados de los siervos de Dios. n. M: al hablar de ellos. o. 110, 440: pues para iní ha terminado el mal que hicisteis (= M). ¿Es que delante del Señor no son (conocidos) los pensamientos de los hijos de los hombres? Onq: pues temo al'Señor. p. M: los males, la P3Iabra del Señor los planeó en bien para conservar en vida hasta hoy una asamblea de multitudes numerosas. Onq: de delante del Señor (el mal) fue pensado para bien. q. M: les dijo José: Diez estrellas... Y ¿cómo podrá una estrella destruir? 110: y les consoló y les dijo: Once estrellas pretendieron suprimir una estrella y no pudieron. ¿Cómo una estrella podria suprimir a once estrellas? r. Onq: nacieron yJosé los crió. s. M: yo voy a reunirme (a mis padres). t. M: la Palabra del Señor.
NOTAS 1. N: ~mdnyn,leído ~111f1!1Yn con ms. de la Genizá FF {KLEIN, The Geni~h Mant~script of Palestinian Tatg11111 to the PenteteNch, Cincinnati 1986, vol. l, p.171) o ~mryn con 11 Oy 440. 2. Leer nb'!Y con Editio princeps; Ms. '!'Jbley, "lloremos", que se podría traducir "lloremos sobre nuestro padre, el alto cedro cuya cima etc". Cf. LE DÉAUT, I, p. 450 n.2. 3. La leyenda de la muerte de Esaú es antigua y reviste diferentes formas. Cf. BOWKER, The Ta'll'ms, p. 296. La versión de PsJ coincide con la de TB Sotah 13a y PRE 39,3. Según otros relatos, acaso anteriores, es el mismo J acob el autor de la muerte de Esaú: Jub 38,2; TestJud 9,3. En otras fuentes (IY Git 5,6; TY Ket 1,5; SIDt 348) es Judá el asesino. 4. Ms. 111- 'sryn = "y veinte". Leer 111- 'sry con Editio princeps. 5. A la transgresión de este juramento hace referencia Mek Be-la/~ 1 a Ex 13,17-22. 6. El texto m'n = "vestidura". 7. Texto nbley =''lloremos". N lee nb~ "edifiquemos". 8. Texto m'n, "vestidura".
9.gybryn. 10. gwbryh~~~tt d'hii!J.
APÉNDICE PERSONAJES Y TEMAS MIDRÁSICOS SELECCIÓN DE DESARROLLOS MIDRÁSICOS AUSEN1ES EN LA BIBLIA HEBREA
Por Miguel Pérez Fernández [Solo se señalan los lugares correspondientes de N y PsJ, no los de las variantes y glosas de otros targumim] ABIMÉLEK: Sólo una noche Sara fue escondida por Abimélek de los ojos de Abraham: N PsJ 20,16 1 Abimélek y Rebeca: PSJ 26,10-11. ABEL: cf. CÁIN Y ABEL ABRAHAM: Fue arrojado al horno de fuego por Nimrod: PsJ 11,28 (cf. N PsJ 11,31); N PsJ 16,5 1 El mérito de Abraham: N 12,3; PsJ 19,29 1 Los idólatras quisieron extraviar a Abraham: N PsJ 20,13 1 Abraham y su familia hicieron prosélitos (gunv): N PsJ 12,5 1 Abraham contempla a Sara desnuda: PsJ 12,11-12íl La discusión entre los pastores de Abraham y Lot: N PsJ 13,7 1 Og anunció a Abraham que Lot había sido hecho cautivo: PsJ 14,13 1 Abraham hacía panes ácimos la víspera de Pascua: PsJ 14,13 1 Eliézer, siervo de Abraham, es hijo de Nimrod, equivale en fuerza a los 318 siervos de Abraham: PsJ 14,14 1 Escogió a Eliézer para luchar contra Nimrod: PsJ 14,141 ParaAbrahamysus siervos se les dividió la noche: PsJ 14,15 1 Eliézer heredará a Abraham: N PsJ 15,2 1 Angustia de Abraham por su retribución en el mundo venidero: N PsJ 15,1 1 Oración de Abraham: N PsJ 15,2 ; N Psj' 19,27; PsJ 21,1; N 21,33; N 22,5; N PsJ 22,141 Visión deAbraham (los cuatro reinos): N PsJ 15,11 1 Visión de la gehenna: N PsJ 15,17 1 Abraham, porque aún no estaba circuncidado, no pudo estar de pie: PsJ 17,3 1 El14 de Nisán se circuncidaron Abraham e Ismael: 17,26 1 Tres ángc:les fueron enviados a Abraham cuando se circuncidó: N 18,1 1 Abraham enfermo por el dolor de la circuncisión: N PsJ 18,1 1 Dios visitó a Abraham cuando ·estaba enfermo por el dolor de la circuncisión: N 35,8 1 Un ángel le anunció a Abraham que Sara le pariría a Isaac: N 18,1; PsJ 18,2.10 1 Abraham ordenó a Sara hacer panes ácimos: N 18,6 1 Abraham pide misericordia: N PsJ 18,22 1 Sodoma era parte de los dones que Dios hizo a Abraham: N 18,17 1 Abraham el justo: N 20,16 1 Sólo una noche Sara fue escondida por Abimélek de los ojos de Abraham: N PsJ 20,16 1 Abraham ató el niño a las caderas de Agar para mostrar que era una esclava y le dio libelo de repudio: PsJ 21,14 1 Abraham daba de comer gratuitamente a los transeúntes y los hacía prosélitos (mmry: N 21,33 (PsJ: les decía: confesad y creed) 1 Décima prueba de Abraham: N 22,1 1 Abraham respondió a Dios en la lengua santa: N 22,1 1 Abraham
332
Apéndice: Personajesy temas midrásicos
llegó desde la montaña del culto: PsJ 23,2 1 Abraham sacrificó a Isaac en el monte Moria: N 22,2 (Ps]: en la tierra del culto); en el monte del santuario: N 22,14 1 Eliézer e Ismael acompañaron a Abraham al sacrificio de Isaac: PsJ 22,3 1 Abraham partió leña de olivo, higuera y palmera para el sacrificio de Isaac: PsJ 22,3 1 Abraham e Isaac caminaron juntos al sacrificio con corazón perfecto: N 22,6 1 El altar construido por Adán fue destruido por la generación de la dispersión y reedificado por Abriiliam para el sacrificio de Isaac: PsJ 22,9 1 Abraham e Isaac, seres únicos: N PsJ 22,1 O 1 Satán contó a Sara que Abraham había sacrificado a Isaac: PsJ 22,20 1 Abraham estaba en la montaña del culto cuando conoció que Sara había muerto: PsJ 23,2 1 Eliézer era el servidor más viejo de la casa de Abraham: Ps] 24,2 1 Abraham ordena a Eliézer: "pon tu mano en el corte de mi circuncisión": PsJ 24,2.9 1 Labán confundió al mensajero con Abraham: Ps] 24,31 1 Abraham dio culto en verdad: N 24,40 1 Abraham no quiso bendecir a Ismael ni a Isaac: PsJ 25,11 1 Las facciones de Isaac eran parecidas a las de Abraham: PsJ 25,19 1 El mismo día en que murió Abraham,Jacob hizo un guiso de lentejas y fue a consolar a su padre Isaac: Ps] 25,29 1 El indigno Ismael salió de Abraham: PsJ 35,22 1 El plan (el exilio en Egipto) revelado aAbraham: PsJ 37,14 1 Abraham, IsaacyJacob, los tres padres del mundo: N PsJ 40,12 1 La esclavitud decretada con Abraham (cf. Gn 15,13): PsJ 46,3 1 Abraham tomó de Nimrod las vestiduras del primer hombre y las entregó a Isaac, Isaac a Esaú, y J acob las tomó de manos de Esaú: N 48,22 1 El indigno Ismael salió de Abraham: Ps] 35,22; N 49,2. ÁCIMOS: Abraham hacía panes ácimos la ~spera de Pascua: PsJ 14,13 1 Abraham ordenó a Sara hacer panes ácimos: N 18,6. ADÁN Y EVA: Adán fue creado con 248 miembros y 665 nervios: PsJ 1,27 1 Adán fue creado con las dos inclinaciones (Cf. YE$ER), con capacidad de hablar, con polvo del templo y de los cuatro vientos, con agua de todos los mares, rojo, blanco y negro: PsJ 2,7 1 Dios puso en mano de Adán el control de la mala inclinación: PsJ 4,7 1 Adán fue creado en la montaña del culto: PsJ Gn 2,15 1 Fue creado para ocuparse de la Ley y guardar los mandamientos: N PsJ 2,15; N PsJ 3,9-10.22 1 Adán y Eva eran sabios, pero perdieron su gloria: PsJ 2,25 1 Ninguna otra mujer será creada como Eva a partir de Adán: N PsJ 2,23 1 Dios bendijo a Adán y su pareja como novios: N 35,9 1 A Adán y Eva les fueron entregados los árboles que no producen fruto para la construcción y combustión: PsJ 1,29 1 Dice la serpiente que si Adán y Eva comen del árbol prohibido serán como ángeles: N PsJ 3,5 1 Las vestiduras del primer hombre: N 48,22 1 Los vestidos de ónice y de gloria de Adán y Eva: PsJ 3,7; N PsJ 3,21 1 Sus vestidos de gloria
Apéndice: Personqjesy temas midrásicos
333
fueron hechos· con la piel quitada de la serpiente: PsJ 3,21 1 Adán fue creado único como Dios es único: N PsJ 3,22 1 Eva concibió de Sammael a Caín: PsJ 4,1 1 Eva dio a luz a Abel y su melliza: PsJ 4,2 1 Oración de Adán: N PsJ 3,17 1 Se asentó en el monte Moria: PsJ 3,23 1 Construyó un altar e ,hizo una ofrenda: PsJ 8,20 1 El altar construido por Adán fue destruido por la generación de la dispersión y reedificado por Abraham para el sacrificio de Isaac: PsJ 22,9 1Rebeca no desea verse privada de sus hijos, como Eva perdió a Abel y a Caín: PsJ 27,45. AGAR: Era hija del faraón, entregada como esclava a Sara: PsJ 16,1 1 Hija del faraón, hijo de Nimrod: PsJ 16,5 1 Qeturá es Agar: PsJ 25,1 1Oración de Agar: N PsJ 16,13 1 Sara vio que Ismael, hijo de Agar, hacia cosas inconvenientes y prácticas idolátricas con Isaac: N PsJ 21,9 1 Abraham ató el niño a las caderas de Agar para mostrar que era una esclava y le dio libelo de repudio: PsJ 21,14 1 Agar e Ismael erraron tras los ídolos: PsJ 21,15 1 Agar invocó el terror de su padre y arrojó los ídolos: PsJ 21, 16. AHARÓN: Moisés, Aharórt y Miriam son tres jefes fieles, significados en los tres racimos del sueño del copero: N 40,12 1 Dos libertadores (Moisés y Aharón): PsJ 50,25. AMOR/MISERICORDIA (ra~amin): Dios creó el mundo con espíritu de misericordia/lllllor: N PsJ 1,2; 4,8 1 Dios se acordó con misericordia de Noé y·sus hijos: N 8,1 1 Misericordia de Dios: N PsJ 3,18; N 7,16; N 8,1; N 15,2.8; PsJ 18,29.31.32; N 19,29; N 20,4; N PsJ 21,1; N PsJ 22,14; N 24,42; N PsJ 25,22; PsJ 30,6; PsJ 33,3; PsJ 33,5.11; N PsJ 38,25; N 50,25 1 Viento de misericordia: N 8,1 1 Ángel de misericordia: N 24,7 IAbraham pide misericordia: N PsJ 18,22; PsJ 18,27.32 1Lot pide misericordia: N PsJ 19,18 1Labán pide misericordia a J acob: PsJ 30,27 IJacob busca misericordia de Esaú: PsJ 32,6; 33,8.101 Esaú pide misericordia de Jacob: PsJ 33,15 1 Sikem solicita misericordia de Jacob y sus hijos: PsJ 34,11 1José encontró misericordia en casa de su señor egipcio: PsJ 39,41 José pidió misericordia al Fuerte de su padre: N 49,24 1 Bendición a José: ''Benditos los pechos que mamaste y el vientre en el que reposaste": N PsJ 49,25 1 Ismael, Esaú (PsJ +y los hijos de Qeturá) desearon las bendiciones de José: N PsJ 49,26. AMRAFEL: Es Nimrod: PsJ 14,1. ANÁ: Cruzó los onagros y las asnas, de donde salieron las mulas: PsJ 36,24. ANATEMA: PsJ 42,37. ÁNGEL/ÁNGELES (Cf. SAMMAEL): Los ángeles serVidores fueron creados en el segundo día: PsJ 1,26 1 Dice la serpiente que si Adán y Eva comen del árbol prohibido será como ángeles: N PsJ 3,5 1 Sammael es el ángel de la muerte: PsJ 3,6 1 Dios habla a los ángeles servidores: PsJ 3,22 1 Semhazay y Azael, ángeles caídos: PsJ 6,4 1 Un ángel introdujo a los animales en el
334
Apéndice: Persontfiesy temas midrásicos
arca (cf. DILUVIO): PsJ 6,20 1 Los setenta ángeles de las setenta naciones: PsJ 11,8 1 Tres ángeles fueron enviados a Abraham cuando se circuncidó: N 18,1; PsJ 18,2 1 Un ángel sólo puede ser enviado para una sola cosa: N 18,1; PsJ 18,2 1 Un ángel hizo el anuncio a Sara: PsJ 18,16 1 Un ángel fue enviado para salvar a Lot: N 18,1; PsJ 18,2 1 Un ángel fue enviado para destruir Sodoma: N 18,1 1 Ángeles en figura de hombre: N PsJ 18,2.16.22 1 Parecían como si comieran y bebieran: N PsJ 18,8; PsJ 19,3 1 Los ingeles tomaron a Isaac y lo llevaron a la escuela del Gran Sem: PsJ 22,19 1 El Señor enviará un ángel de misericordia: N 24,7 1 El14 de Nisán los seres celestiales alaban a Dios y abren los tesoros del rocío: PsJ 27,1.6 1 Un ángel preparó el vino, escondido desde el principio del mundo (cf. PsJ 9,20), que Jacob dio a su padre: PsJ 27,25 1 Los ángeles que acompañaron aJacob: N PsJ 28,12 1 Los ángeles que había ido a Sodoma fueron expulsados por revelar secretos de Dios: PsJ 28,12 1 El Señor no entregó las cuatro llaves ni a un ángel ni a un serafin: N 30,22 1 Un ángel desenvainó la espada contra Labán el tramposo: PsJ 31,24 1 Ángeles del Señor que vienen a liberar a Jacob: N PsJ 32,3 1 El ángel (N Sariel; PsJ Miguel) en figura humana luchó con J acob: N PsJ 32,25 1 El ángel agarró el hueco del muslo de J acob: PsJ 32,33 1 La hora en que los ángeles de lo alto alaban al Señor: N PsJ 32,27 1 Jacob es llamado Israel por pretender superioridad sobre los ángeles del Señor: N PsJ 32,29 1J acob llamó al lugar Peniel por haber visto a los ángeles del Señor: N PsJ 32,31 1 Saludo de Jacob a Esaú: le parece ver el rostro de los ángeles (PsJ de tu ángel): N PsJ 33,10 1 Los ángeles del Señor se aparecieron a Jacob: PsJ 35,7 1 Un ángel (PsJ Gabriel) en figura humana se aparece a José: N PsJ 37,15 1 Le comunica lo que escucha detrás del velo: PsJ 37,17 1 El Señor envía a Miguel a Tamar: N PsJ 38,25. AQEDÁ (cf. ISAAC): N PsJ 22,10; N 22,14; PsJ 22,20; 25,21; 27,1. ASENAT: Hija de Dina y Sikem, criada por la mujer de Putifar: PsJ 41,45; 46,20 1 El contrato (ketubba) por el que José casó con Asenat, hija de Dina: PsJ 48,9. ASER: Felices los de Aser por la delicia de sus frutos: N PsJ 49,20. BALAAM: PsJ 12,1; N PsJ 27,29. BAR AMMÍ: Una hija de Lot llamó a su hijo Bar Ammí porque era hijo de su padre: PsJ 19,38. BAT QOL (aram. Brt ql): N 22,10; N 27,33; N 38,25; PsJ 38,26. BENDICIÓN/ES: Dios bendijo a Adán y su pareja como novios: N 35,9 1 Abraham no quiso bendecir a Ismael ni a Isaac: PsJ 25,11 1 Bendecirán a los niños el día de la circuncisión: PsJ 48,20 1 Bendición a José: ''Benditos los pechos que mamaste y el vientre en el que reposaste": N PsJ 49,25 1 Ismael, Esaú (PsJ +y los hijos de Qeturá) desearon las bendiciones de José:
Apéndice: Personqje.ry temas midrá.rico.r
335
N PsJ 49,26 1 El término de la bendición y de la consolación: N 49,1 1 Bendición de Isaac aJacob: los hijos de Esaú, Ismael y Qeturá le servirán: N PsJ 27,29 1 Ismael, Esaú (PsJ + y los hijos de Qeturá) desearon las bendiciones de José: N PsJ 49,26 1 Bendición de Jacob al faraón: PsJ 47,7 1 Bendición de Jacob a los hijos de José: que se multipliquen como los peces del mar en el agua: N PsJ 48,16 1 Bendición de Dios a los novios (Adán y Eva): N 35,8 1 Dios bendijo el día séptimo más que a todos los días de la semana: PsJ 2,3. BENJAMÍN: Jacob llamó a su hijo en la lengua santa Benjamín: PsJ 35,19 1 El templo había de ser construido en la porción de Benjamín: PsJ 45,14; N PsJ 49,27 1 Benjamín lloró porque la tienda de Siló sería destruida: PsJ 45,14 1 Los diez hijos de Benjamín (etimologías populares): PsJ 46,21 1 En Benjamín habitará la Gloria de la Sekiná: N PsJ 49,27. BILHÁ: Bilhá era hija de Labán y de una concubina: PsJ 29,29 1 Raquel liberó a Bilhá y la entregó como esposa a Jacob: PsJ 30,4 1 Rubén simplemente desordenó la cama de Bilhá y se le reputó como si hubiera cohabitado con ella: PsJ 35,22 1 Los hijos de Zilpá y Bilhá llevaron a su padre la túnica de José: PsJ 37,32 1 Los hijos de Jacob enviaron a Bilhá para interceder ante José: N PsJ 50,16. CAÍN Y ABEL: 1 Caín fue engendrado por Sammael: PsJ 4,1; 5,3 1 Caín no se parecía a Adán: PsJ 5,3 1 Hicieron sus ofrendas en el altar que construyó Adán: PsJ 8,20 1 Hicieron sus ofrendas en el14 de Nisán: PsJ 4,3 1 Caín ofreció semilla de lino: PsJ 4,3 1 Disputa entre Caín y Abel: N PsJ 4,8 1 Abel confiesa que hay juez y juicio: N PsJ 4,8 1 Caín mató a Abel hundiendo una piedra en su frente: PsJ 4,8 1 Caín mató a Abel y su padre engendró después a Set N PsJ 27,41 1 Caín lleva en la frente una letra del Nombre de Dios: PsJ 4,15 1 La tierra del exilio de Caín había sido creada desde el principio: PsJ 4,16 1 Desde que Caín mató a Abella tierra produjo espinas: N 4,16 1 Conversión de Caín: PsJ 4,24 1 Rebeca no desea verse privada de sus hijos, como Eva perdió a Abel y a Caín: PsJ 27,45. CAM: Pequeño en mérito: PsJ 9,24. CASA DE ESTIJDIO /ESCUELA (b't m'drf): La esuela de Sem (o Gran Sem): PsJ 9,27; 22,19; N PsJ 24,62; 25,22 1Jacob habitaba en casas de estudio: N 25,7 1 Jacob servía en la casa de estudio de Eber: PsJ 25,27 1 Jacob se detuvo un año en Sukkot y se construyó una casa de estudio: PsJ 33,17 1 N 34,31 1 José estuvo en la casa de estudio: PsJ 37,2 1 Construyeron escuelas en Gosén: PsJ 47,27. CIELOS (metonimia divina): El Nombre de los Cielos: N PsJ 15,1 1 Una voz salió de los Cielos: N 22,10 1 Y fue voluntad del Cielo: PsJ 26,20.
336
Apéndice: Personeyesy temas midrásicos
CIRCUNCISIÓN: Abraham, porque aún no estaba circuncidado, no pudo estar de pie ante Dios: PsJ 17,23 1 Hay que circuncidar a todo varón, si no tiene padre para circuncidarlo: PsJ 17,1 O 1 Sólo los circuncidados circuncidarán.: PsJ 17,13 1 El14 de Nisán se circuncidaron Abraham e Ismad: 17,26 1 Tres ángdes fueron enviados a Abraham cuando se circuncidó: N 18,1 1 Abraham enfermo por d dolor de la circuncisión: N PsJ 18,1 1 Disputa de Isaac e Ismad sobre la herencia y la circuncisión: PsJ 22,1 1 Ismael fue circuncidado a los 13 años: PsJ 22,1 1 Abraham ordena a Eliézer: "pon tu mano en d corte de mi circuncisión": PsJ 24,2.9 1Josué circuncidará a los hijos de Israel al otro lado dd Jordán: PsJ 30,23 1 Dolores de la circuncisión de los sikemitas: N PsJ 34,25 1 José pide a sus hermanos que vean su circuncisión: PsJ 45,4 1 Israd pide a José: "pon tu mano en d lugar de mi circuncisión": PsJ 47,29 1 Bendecirán a los niños d día de la circuncisión: PsJ 48,20 1José circuncidó a los hijos de Makir, hijo de Manasés: PsJ 50,23 CONVERSIÓN/PENITENCIA (cf. PROSÉUTOS): De Caín: PsJ 4,24 1 A la generación del diluvio se le ofreció un plazo para la conversión: N PsJ 6,3; PsJ 7,4.10 1 La conversión se ofreció a los de Sodoma y Gomarra: N PsJ 18,21; PsJ 19,241 Conversión de Ismad: PsJ 25,8.17 1Judá convirtió a su mujer Sua: PsJ 38,2. CONSOLACIÓN: El día de la consolación: PsJ 1,21 1Jacob esperaba ver muchas consolaciones: N PsJ 45,28 1 Jacob consolado con la muerte que mueren los justos: PsJ 46,30 1 El término de la bendición y de la consolación: N 49,1 1José dirigió a sus hermanos palabras de consudo: PsJ 50,21. CREACIÓN (Cf. ADÁN): Por la palabra: N 1,1-11; 21,331 Con sabiduría: N 1,1 1 Con espíritu de misericordia/amor: N PsJ 1,2; 4,8 1 El mundo se creó con la Lengua Santa (hebreo): N PsJ 11,1 1 Creación dd día parad trabajo y de la noche parad descanso: PsJ 1,5 1 El espesor dd firmamento era de tres dedos: PsJ 1,71 Creación de las luces para señalar intercalaciones, solsticios, novilunios y ciclos salares: N PsJ 1,14 1 Creación de la luna y d sol: calumnia de la luna contra d sol: PsJ 11,161 De Leviatán y su pareja: PsJ 1,21 1 De especies puras e impuras: PsJ 1,24 1De los ángdes servidores el segundo día de la creación: PsJ 1,26 1 Diez cosas fueron creadas en d crepúsculo: PsJ 2,3; 4,16 1 Creación de la Ley: la Ley es d árbol de la vida: N PsJ 2,4 IDe la Gehenna: N PsJ 3,24 1 Antes de crear el mundo Dios creó la Ley: N PsJ 3,24 1 El Jardín dd Edén fue creado desde d principio, antes de la creación dd mundo: N PsJ 2,8; N 3,24; PsJ 4,16 1 Adán fue creado con las dos inclinaciones (Cf. YE~ER), con capacidad de hablar, con polvo dd templo y de los cuatro vientos, con agua de todos los mares, rojo, blanco y negro: PsJ 2,7 1 Adán fue creado en la montaña dd culto: PsJ Gn 2,15 1 Fue creado para ocuparse de la Ley y guardar los mandamientos: N
Apéndice: Personqjesy temas midrásicos
337
PsJ 2,15; N PsJ 3,9-10.22 1 La tierra del exilio de Caín fue creada desde el principio: PsJ 4,16. CRUZ/CRUCIFIXIÓN: N PsJ 40,19.22; 41,13. DAN: Pecado de Dan: PsJ 14,14 1 Los hijos de Dan eran industriosos y mercaderes: PsJ 46,23 1 De la casa de Dan surgirá un juez (N un redentor y un juez), Sansón, hijo de Manóah: N PsJ 49,16-17 1 Husín, hijo de Dan, cortó la cabeza de Esaú: PsJ 50,13. DAVID: De Judá saldrán reyes y el rey David: PsJ 29,35. DE W ALTO (metonimia divina): N PsJ 40,23. DILUVIO (cf. NOÉ): Pecados de la generación del diluvio: N PsJ 5,29; 6,11-13 1 A la generación del diluvio se le concedió un plazo para la conversión: N PsJ 6,3; PsJ 7,4.10 1 Un ángel introdujo a los animales en el arca: PsJ 6,20 1 Los gigantes cerraron a sus hijos en las fuentes del abismo cuando comenzó el diluvio: PsJ 7,111 El diluvio destruyó el altar que había hecho Adán: PsJ 8,201 El diluvio comenzó el mes de Marl:te5wan: PsJ 7,11 1 El diluvio cesó en el mes de Nisán: PsJ 8,4 1 Decrecieron las aguas en el mes de Tammuz: PsJ 8,5 1 Se secaron las aguas en el mes de Tisrí: PsJ 8,13 1 La paloma llevaba una hoja de olivo del monte de los olivos: PsJ 8,11 1 A la generación del diluvio se le ofreció un plazo para la conversión: N PsJ 6,3; PsJ 7,4.10 1 Og se salvó del diluvio: PsJ 14,13. DINA: Etimología popular: sentencia (din) del Señor para que de ella procedan dos tribus: PsJ 30,21 1 Dina fue puesta en las entrañas de Lea: PsJ 30,21 1 Defensa de Dina por parte de Simeón y Leví: N PsJ 34,31; N 44,18 1 Asenat era hija de Dina y Sikem, criada por la mujer de Putifar: PsJ 41,45. DURA, VALLE DE: N PsJ 38,25. EDÉN,JARDÍN DEL: Creado desde el principio, antes de la creación del mundo: N PsJ 2,8 1 Por no cumplir la Ley el primer hombre fue expulsado del Jardín del Edén: N PsJ 3,22 1 La viña de Noé procedía del Jardín del Edén: PsJ 9,20 1 La felicidad del Jardín del Edén: N 49,1. EFRAÍM: Efraím será nombrado antes que Manasés: PsJ 48,20. EGIPTO: Esclavitud en Egipto: PsJ 29,32.33; N PsJ 40,12.18 1Josué quitará el oprobio de Egipto: PsJ 30,23 1 La cautividad de Egipto comenzó el día que José fue a ver a sus hermanos: PsJ 37,14.17 1 Conspiración para envenenar al rey de Egipto: PsJ 40,1 1 Los hijos de Israel entraron en Egipto cada uno por una puerta distinta para evitar el mal de ojo: PsJ 42,5 1 Por el mérito de Jacob se acabó el hambre en Egipto: PsJ 50,3. ELIÉZER: Siervo de Abraham, es hijo de Nimrod, equivale en fuerza a los 318 siervos de Abraham: PsJ 14,14 1 Eliézer heredará a Abraham: N PsJ 15,2 1 Eliézer e Ismael acompañaron a Abraham al sacrificio de Isaac: PsJ 22,3 1 Eliézer era el servidor más viejo de la casa de Abraham: PsJ 24,2 1
338
Apéndice: Personqjesy temas midrásicos
Abraham ordena a Eliézer: "pon tu mano en el corte de mi circuncisión": PsJ 24,2.9 1 Labán confundió al mensajero (Eliézer) con Abraham: PsJ 24,31 ILabán trató de envenenarle: PsJ 24,33 1 Seleacortóelcaminodeida y vuelta a Paddán Aram: PsJ 24,61. ELIFAZ: Elifaz, compañero de Job: PsJ 36,12. • ENUMERACIONES: Dos tribus: PsJ 30,21 1 Dos inclinaciones: PsJ 2,7 1 Dos libertadores (Moisés y Aharón): PsJ 50,25 1 Dos querubines: N PsJ 3,24 1 Las dos tablas: PsJ 24,21 1 Dos cabritos, uno para la Pascua y otro para la ofrenda de la fiesta: PsJ 27,9 1 Dos veces será destruido el templo: PsJ 45,14 1 Tres ángeles: N 18,1 1 Tres esclavitudes en Egipto: N PsJ 40,18 1 Tres jefes fieles (Moisés, Aharón y Miriam): N 40,12 1 Tres racimos: N 40,12 1 Tres padres del mundo: N PsJ 40,12 1 Tres hijos: PsJ 43,14 1 Tres santos: PsJ 38,25 1 Tres dedos: PsJ 1,71 Tres a juicio (Adán, Eva y la serpiente): PsJ 3,14 1Las cuatro llaves: de la lluvia, del alimento, de los sepulcros y de la esterilidad: N PsJ 30,22 1 Los cuatro vientos del mundo: PsJ 2,7 1 Cuatro reinos: PsJ 15,~1 1 Las cuatro ciudades que Nimrod abandonó y las cuatro que construyó: PsJ 10,11 1 Cuatro Patriarcas: N 23,1 1 Cinco transgresiones de Esaú en el mismo día: idolatría, asesinato, violación, negación del mundo futuro, desprecio de la primogenitura: PsJ 25,29 1 Cinco milagros se hicieron a Jacob en Beer Seba: N PsJ 28,10 1 Siete días de plazo para la conversión se dio a la generación del diluvios: PsJ 7,4 1 Los diez hijos de Benjamín: PsJ 46,21 1 Diez mandamientos: PsJ 24,21.22 1Diez cosas fueron creadas en el crepúsculo: PsJ 2,3; 4,16 1 Doce tribus: PsJ 28,3; N PsJ 49,1; N 49,2 1 Los setenta ángeles: PsJ 11,8 ILas setenta naciones: PsJ 11,8;J 28,3 1 Setenta y dos miembros del Sanhedrin: PsJ 28,3 1 Doscientos setenta días duró el embarazo de Rebeca: PsJ 25,24. ER (hijo de Judá y Sua): Porque había de morir sin hijos: PsJ 38,3 1 Er hacia malas obras (N no cohabitaba con su mujer según el uso de toda la tierra): N PsJ 38,7 1 Murió por la Palabra del Señor: N 38,7. ESAÚ: Nació. completo, con pelo de la cabeza y de la barba, con dientes y muelas: PsJ 25,25 1 Asesino, mató a Nimrod y a su hijo Hanok: PsJ 25,27 1 Cinco transgresiones de Esaú en el mismo día: idolatría, asesinato, violación, negación del mundo futuro, desprecio de la primogenitura: PsJ 25,29 (cf. 25,32.34) 1 Las mujeres de Esaú practicaban culto idolátrico: N PsJ 26,35 1 Esaú es tenido por asesino de chicos y violador de mujeres: PsJ 33,2 1 Esaú y sus mujeres no aceptaban la enseñanza de (PsJ: se rebelaron contra) Isaac y Rebeca: N PsJ 26,34 1 Isaac pidió a Esaú dos cabritos, uno para la Pascua y otro para la ofrenda de la fiesta: PsJ 27,9 1 Los vestidos de Esaú habían sido los vestidos del primer hombre, y Rebeca los había guardado y se los puso aJacob: PsJ 27,15 1 Bendición de Isaac aJacob: los
Aplndice: Personaje~y temas midrásicos
339
hijos de Esaú, Ismael y Qetw:á le servirán: N PsJ 27,29 1 Esaú salió a cazar, encontró un perro, lo mató y con él hizo el guiso para su padre: PsJ 27,31 1 Propósito asesino de Esaú para heredar: esperará la muerte de su padre para evitar otro heredero ( no como Cain que mató a Abel y después su padre engendró a Set): N PsJ 27,41 1El espíritu santo dijo a Rebeca que Esaú pensaba matar aJacob: N 27,42 1 El malvado Esaú: PsJ 29,17; 50,13 1 Los ojos de Leah estaban purulentos de llorar y pedir que no se la desposase con el malvado Esaú: PsJ 29,17 1 La casa de José es llama para consumir a los de la casa de Esaú: PsJ 30,25 1 Los mensajeros de Esaú: N PsJ 32,3 1 Jacob busca misericordia de Esaú: PsJ 32,6; 33,8.10 1 Esaú se ocupó de la gloria de su padre: PsJ 32,12 1 Esaú mordió aJacob y lloró por el dolor de sus dientes, y Jacob lloró por el dolor de su cuello: PsJ 33,4 1 Saludo de Jacob a Esaú: le parece ver el rostro de los ángeles (PsJ de tu ángel): N PsJ 33,10 1 Esaú pide misericordia de Jacob: PsJ 33,15 1 El indigno Esaú salió de Jacob: PsJ 35,22 1 Esaú temía a Jacob: Ps) 36,6 1 Jacob huyó. de Esaú: PsJ 47,9 1 Abraham tomó de Nimrod las vestiduras del primer hombre y las entregó a Isaac, Isaac a Esaú, y Jacob las tomó de manos de Esaú: N 48,22 1 De Isaac surgió el impuro Esaú: N 49,2 1 Ismael, Esaú (PsJ +y los hijos de Qetw:á) desearon las bendiciones de José: N PsJ 49,26 1 Homenaje a Jacob de Judá, de los hijos de Ismael, de Esaú (N + y de Queturá): N PsJ 50,1 1 Esaú fue a Hebrón para impedir el entierro de su padre en la cueva de Kafelá: PsJ 50,13 1 Neftalí trajo el título de posesión de Kafelá que Esaú había escrito a Jacob: PsJ 50,13 1 Husín, hijo de Dan, cortó la cabeza de Esaú: PsJ 50,13 1 La cabeza de Esaú cayó rodando hasta el pecho de Isaac: PsJ 50,13 1 Esaú fue enterrado en Kafelá: PsJ 50,13. ESCRIBA: a Enoc se le llamó Metratón, el gran escriba: N PsJ 5,23-24 1 No faltarán de la casa de Judá reyes y escribas que enseñen la Ley: N PsJ 49,10 1 Moisés escriba: N PsJ 27,29. ESPÍRITU/VIENTO (rua~): Viento de misericordia: N PsJ 1,1N 8,1 1 Los cuatro vientos del mundo: PsJ 2,7 1 Rebeca escuchaba por el espíritu santo: PsJ 27,5 1 El espíritu santo dijo a Rebeca que Esaú pensaba matar a J acob: N 27,42 1 Jacob habló por el. espíritu santo: PsJ 30,25 1 Jacob vio en el espíritu santo la liberación de sus hijos: PsJ 31,21 1 El espíritu santo responde aJacob: PsJ 35,22 1 Jacob vio en el espíritu santo que una mujer malvada se alzaba contra José: PsJ 37,33 1 El faraón reconoció en José el espíritu santo: N 41,38 1 El espíritu de profeda en José: PsJ 41,38 1Jacob vio en el espíritu santo que había grano en Egipto: N PsJ 42,1 1 AJacob se le había anunciado en el espíritu santo que sería privado de tres de sus hijos:
340
Apéndice: Per.ronqje.ry temas midrá.rico.r
PsJ 43,14 1 El espíritu de profecía volvió a descansar sobre Jacob: PsJ
45,27. EXILIO: El plan (el exilio en Egipto) revelado a Abraham: PsJ 37,14 1 Aquel mismo día comenzó el exilio: PsJ 37,14. FIESTA DE LOS TABERNÁCULOS (Sukkof): Jacob hizo una libación de vino y agua, como habrían de hacer sus hijos en la fiesta de los tabernáculos: PsJ
35,14. FILIS1EOS: PsJ 30,6. GABRIEL: cf. ÁNGEL GAD: Explicación del nombre: N PsJ 30,11 1 Los de la casa de Gad pasarán el Jordán (PsJ: el Amón) y volverán con riquezas: N PsJ 49,19. GEDEÓN: Jacob no espera la redención ni de Gedeón ni de Sansón, porque son pasajeras: N PsJ 49,18. GEHENNA: N PsJ 3,24; 15,17; PsJ 27,33. GEMATIÚA: Eliézer = 318 =los siervos deAbraham: PsJ 14,14 1 Mesías= 358 =venga Silo: N PsJ 49,10. GIGANTES: N PsJ 6,4 1 Los gigantes cerraron a sus hijos en las fuentes del abismo cuando comenzó el diluvio: PsJ 7,11 1 Ariok era alto como los gigantes: PsJ 14,1 1 Estaban en Asterot Qamáyim: N PsJ 14,5 1 Perecieron en el diluvio: PsJ 14,13 1 N 15,20. GLORIA DEL SEÑOR (cf. SEKINA, NUBE DE GLORIA, TRONO DE GWRIA): N 1,17.28; N 2,3; PsJ 17,22; 18,1; 25,11; 28,13. HARÁN (hermano de Abraham): Adivino, murió en el horno de fuego de los caldeos: PsJ 11,28. HENOC: Vivió en verdad y con fidelidad delante del Señor, no se sabe dónde está, fue llevado al firmamento, se le llamó Metratón, el gran escriba: N PsJ 5,23-24 1 Hijo de Nimrod: PsJ 25,27. IDOLAnúA/ÍDOLOS: En la generación de Enós se comenzó a hacer ídolos: N PsJ 4,26 1 La generación de la dispersión decidió hacer un ídolo sobre la gran torre: N PsJ 11,4 1 Pecados de Sodoma: desnudeces, derramamiento de sangre, culto idolátrico: N PsJ 13,13 1 Los idólatras quisieron extraviar a Abraham: N PsJ 20,13 1 Sara vio que Ismael, hijo de Agar, hacia cosas inconvenientes y prácticas idolátricas con Isaac: N PsJ 21,9; PsJ 21,11 1 Labán limpió la casa de ídolos: PsJ 24,31 1 Culto idolátrico de Esaú: PsJ 25,29 1 Las mujeres de Esaú practicaban culto idolátrico: N PsJ 26,351 Juramento de Jacob si Dios le libra de verter sangre inocente, de la idolatría y del incesto: PsJ 28,20 1 Raquel robó los ídolos de su padre: N PsJ 31,19.30.34.35 1 Prácticas idolátricas: PsJ 31,19 1 imágenes de los ídolos: PsJ 31,32 1 Los sikemitas idólatras: N PsJ 34,31 1 Ídolos de los pueblos y
Aplndice: Personeye.ry temas midrásicos
341
de Sikem: PsJ 35,2.4 1 Los judíos comen animales que los egipcios adoran: PsJ 43,32 1Jacob teme que entre sus hijos salga un idólatra: N 49,2. ISAAC: Un ángel le anunció a Abraham que Sara le pariría a Isaac: N 18,1; PsJ 18,2.10 1 Isaac es alegría (etimología popular): N PsJ 21,6 1 Sara vio que Ismael, hijo de Agar, hacia cosas inconvenientes y prácticas idolátricas con Isaac: N PsJ 21,9 1 Disputa de Isaac e Ismael sobre la herencia y la circuncisión: PsJ 22,1 1 Tenía 37 años cuando fue llevado al sacrificio: PsJ 22,1 1 El país del monte Moria, donde Isaac fue ofrecido en holocausto: N 22,2 1 Eliézer e Ismael acompañaron a Abraham al sacrificio de Isaac: PsJ 22,3 1 Abraham partió leña de olivo, higuera y palmera para el sacrificio de Isaac: PsJ 22,3 1 Abraham e Isaac caminaron al sacrificio con corazón pet;fecto: N 22,6; N PsJ 22,8 1 El altar construido por Adán fue destruido por la generación de la dispersiÓn y reedificado por Abraham para el sacrificio de Isaac: PsJ 22,9 1 Isaac pide voluntariamente ser atado para no invalidar el sacrificio: N PsJ 22,10 (Cf. AQEDÁ) 1 Isaac miraba a los ángeles de lo alto: N 22,10 1 ~os ángeles tomaron a Isaac y lo llevaron a la escuela del Gran Sem: PsJ 22,19 1 Satán contó a Sara queAbraham había sacrificado a Isaac: PsJ 22,20 1 Isaac el justo: PsJ 24,60 (N piadoso) 1 Isaac iba a la escuela del Gran Sem: N PsJ 24,62; N PsJ 25,22 1 Isaac fue a Paddam Aram en un día y volvió en un día: PsJ 24,61 1 Consuelo de Isaac tras la muerte de Sara: N 24,67 1 Cuando Isaac introdujo a Rebeca en la tienda se encendió la lámpara que se había extinguido cuando murió Sara: PsJ 24,67 1 Isaac amó a Rebeca porque sus obras eran rectas como las de su madre Sara: PsJ 24,67 1 Abraham no quiso bendecir a Ismael ni a Isaac: PsJ 25,11 1 Las facciones de Isaac eran parecidas a las de Abraham: PsJ 25,19 1 Isaac fue al monte del culto, lugar donde su padre lo había atado: PsJ 25,21 1 Oración delsaac: PsJ 25,21 1 Isaac era estéril y Dios lo sanó: PsJ 25,21 1 El mismo día en que murió Abraham,Jacob hizo un guiso de lentejas y fue a consolar a su padre Isaac: PsJ 25,29 1 Isaac sembró para limosna: PsJ 26,12 1 Disputa entre los pastores de Gerar e Isaac: PsJ 26,19-23 1 Se secaron los pozos y volvieron a manar para Isaac: PsJ 26,20 1 Cuando Isaac salió de Gerar se secaron los pozos: PsJ 26,26 .281 El mérito de Isaac: PsJ 26,28 !Isaac rompió la brida de su asno: PsJ 26,31 1 Oración de Isaac: PsJ 26,31 1 Esaú y sus mujeres no aceptaban la enseñanza de (PsJ: se rebelaron contra) Isaac y Rebeca: N PsJ 26,34 1Sus ojos se debilitaron porque cuando su padre lo ató había mirado al trono de gloria: PsJ 27,1 1 Isaac habló con Esaú el14 de Nisán: PsJ 27,1 1 Isaac pidió a Esaú dos cabritos, uno para la Pascua y otro para la ofrenda de la fiesta: PsJ 27,9 1 Bendición de Isaac a Jacob: los hijos de Esaú, Ismael y Qeturá le servirán: N PsJ 27,29 1 Abraham, Isaac y Jacob, los tres padres del mundo: N PsJ 40;12 1 Abraham
342
Apéndice: Personqjesy temas midrá.ricos
tomó de Nimrod las vestiduras del primer hombre y las entregó a Isaac, Isaac a Esaú, y Jacob las tomó de manos de Esaú: N 48,22 1 De Isaac surgió el impuro Esaú: N 49,2 1 La cabeza de Esaú cayó rodando hasta el pecho de Isaac: PsJ 50,13. ISMAEL: N PsJ 16,13 1 El 14 de Nisán se circuncidaron Abraham e Ismael: 17,26 1 Escuchaba lo que el ángel decía a Abraham: N PsJ 18,1 O 1 Sara vio que Ismael, hijo de Agar, hacía cosas inconvenientes y prácticas idolátricas con Isaac: N PsJ 21,9; PsJ 21,11 1 Los hijos de Ismael serán bandidos: PsJ 21,13 1 Agar e Ismael erraron tras los ídolos: PsJ 21,15 1 Ismael fue castigado con fiebre ardiente: PsJ 21,15 1 Ismael tomó por mujer a Adisa y la repudió, y luego a Fátima: PsJ 21,21 1 Disputa de Isaac e Ismael sobre la herencia y la circuncisión: PsJ 22,1 1 Ismael fue circuncidado a. los 13 años: PsJ 22,1 1 Conversión de Ismael: PsJ 25,8.17 1 Abraham no quiso bendecir a Ismael ni a Isaac: PsJ 25,11 1 Bendición de Isaac a Jacob: los hijos de Esaú, Ismael y Qeturá le servirán: N PsJ 27,29 1 El indigno Ismael salió de Abraham: PsJ 35,22; N 49,2 1 Ismael, Esaú (PsJ +y los hijos de Qeturá) desearon las bendiciones de José: N PsJ 49,26 1 Homenaje aJacob de Judá, de los hijos de Ismael, de Esaú (N +y de Queturá): N PsJ 50,1 ISRAEL (cf.JACOB):José se parecía a Israel: PsJ 37,3 1 Temor de Israel por sus hijos: PsJ 37,12 1 Israel pide a José: "pon tu mano en el lugar de mi circuncisión": PsJ 47,29 1 Redención prometida a Israel: N 49,18. ISSACAR: Sus hijos eran sabios y hábiles en cálculos: PsJ 46,13 1 Inclinó su hombro al estudio de la Ley y sus hermanos le pagaron tributos: N PsJ 49,15 1 Cargado con la Ley: PsJ 49,14 1 Conoce cómo determinar los tiempos: PsJ 49,14. JACOB (cf. ISRAEL): Los hijos de Jacob guardan los mandamientos de la Ley: PsJ 25,23 1 Jacob habitaba en las casas de estudio: N PsJ 25,28 1 El mismo día en que murió Abraham,Jacob hizo un guiso de lentejas y fue a consolar a su padre Isaac: PsJ 25,29 1 Jacob temía al pecado y temía la maldición de su padre: PsJ 27,11 1 Los vestidos de Esaú habían sido los vestidos del primer hombre, y Rebeca los había guardado y se los puso a Jacob: PsJ 27,15 1 Un ángel preparó el vino, escondido desde el principio del mundo (cf. PsJ 9,20), que Jacob dio a su padre: PsJ 27,25 1 El olor de Jacob era como el perfume de incienso que se ofrecerá en el monte del templo: N PsJ 27,27 1 Bendición de Isaac a J acob: los hijos de Esaú, Ismael y Qeturá le servirán: N PsJ 27,29 1 El espíritu santo dijo a Rebeca que Esaú pensaba matar aJacob: N 27,42 1 Cinco milagros se hicieron aJacob en Beer Seba: el día se acortó, las piedras que tomó como almohada se juntaron, la tierra se contrajo para ir a Harán, rodó con una sola mano la piedra del brocal del pozo, el pozo rebosó de agua y continuó manando: N PsJ 28,10 1 El sol se
Apéndice: Personqjesy temas midrásicos
343
había puesto antes de tiempo por causa de Jacob: PsJ 32,32 1· El pozo de Jacob: PsJ 29,10.13;N PsJ 31,221 Oración deJacob: N PsJ 28,11; PsJ 33,3; N 33,18; PsJ 35,3.5 1Jacob el justo: N PsJ 28,12; N 29,17; 35,17 1 Perfecto en buenas obras: N PsJ 25,27; N 33,18 1 Piadoso: PsJ 50,31 Sabio/ astuto: N PsJ 27,35; PsJ 29,12 1 Temeroso del pecado: PsJ 27,11 1 Los ángeles que acompañaron aJacob: N PsJ 28,12 1 La imagen deJacob estaba grabada en el trono de gloria: N PsJ 28,12 1 Juramento de Jacob si Dios le libra de verter sangre inocente, de la idolatría y del incesto: PsJ 28,20 1 La estela de Jacob será un templo: N 28,22 1 La estela de Jacob quedará dispuesta en el templo: PsJ 28,22 1 Raquel pone en guardia a Jacob contra su padre Labán: N 29,12 1 La fama de Jacob: PsJ 29,13 1 Plan de Labán para retener a Jacob: N PsJ 29,22 1 Raquel confió aLeah todo lo queJacob le había dado: PsJ 29,25 1 Oración de Jacob y Raquel: N PsJ 30,2 1 Leah alza los ojos en oración pidiendo casarse con el justo Jacob: N 29,17 1 Raquel liberó a Bilhá y la entregó como esposa a Jacob: PsJ 30,4 1 Leah oyó los rebuznos del asno y conoció que JaFob había llegado: PsJ 30,16 1 Los méritos de Jacob: N 30,27; N PsJ 30,30.33; PsJ 31,22; N 48,22; PsJ 49,3 1 Los méritos de Jacob y sus hijos: N PsJ 28,14 1 Jacob habló por el espíritu santo: PsJ 30,25 1Jacob vio en el espíritu santo la liberación de sus hijos: PsJ 31,21 1Jacob envió a Neftalí, mensajero veloz, para llamar a Raquel y Leah: PsJ 31,4 1 Ángeles del Señor que vienen a liberar a J acob: N PsJ 32,3 1 J acob la llamó Gal'ed en la lengua santa: N PsJ 31,47 1 Jacob la llamó Mahanáyim en la lengua santa: PsJ 32,3 1Jacob busca misericordia de Esaú: PsJ 32,6; 33,8.10 1 Durante veinte años no se había ocupado de la gloria de su padre: PsJ 32,8 1 El ángel (N Sariel; PsJ Miguel) en figura humana luchó con Jacob: N PsJ 32,25 1 El ángel agarró el hueco del muslo de Jacob: PsJ 32,33 1 Jacob separó los diezmos: PsJ 32,25; 33,20 1J acob es llamado Israel por pretender superioridad sobre los ángeles del Señor: N PsJ 32,29 1Jacob llamó al lugar Peniel por haber visto a los ángeles del Señor: N PsJ 32,31 1 Esaú mordió a Jacob y lloró por el dolor de sus dientes, y Jacob lloró por el dolor de su cuello: PsJ 33,4 1 Saludo de Jacob a Esaú: le parece ver el rostro de los ángeles (PsJ de tu ángel): N PsJ 33,10 1 Esaú pide misericordia de Jacob: PsJ 33,15 1 Los hijos de Jacob hablaron con toda sabiduría: N PsJ 34,13 1 El indigno Esaú salió deJacob: PsJ 35,22 1 Se obró un milagro paraJacob: PsJ 33,16 1 Jacob se detuvo un año en Sukkot y se construyó una casa de estudio: PsJ 33,17 1 Sikem solicita misericordia deJacob y sus hijos: PsJ 34,11 1 Los ángeles del Señor se aparecieron a Jacob: PsJ 35,7 1 En Betel se anunció a J acob la muerte de su madre Rebeca: PsJ 35,8 1 Dios consoló a J acob por la muerte de su madre y de su esposa: N 35,8 1 llanto de J acob por Raquel: N 35,9 1 Una asamblea de profetas y sacerdotes saldrá de los
344
Apéndice: Personajesy temas midrásicos
descendientes de J acob: PsJ 35,11 1 J acob llamó a su hijo en la lengua santa Benjamín: PsJ 35,19 1 El llanto de J acob por la acción de Rubén: PsJ 35,22 1 Esaú temía aJacob: PsJ 36,6 1 Jacob habitó en paz: PsJ 37,1 1 Jacob vio en el espíritu santo que una mujer malvada se alzaba contra José: PsJ 37,33 1 Abraham, Isaac y Jacob, los tres padres del mundo: N PsJ 40,12 1 Jacob vio en el espíritu santo que había grano en Egipto: N PsJ 42,1 1 AJacob se le había anunciado en el espíritu santo que sería privado de tres de sus hijos: PsJ 43,14 1 El espíritu de profecía volvió a descansar sobre Jacob: PsJ 45,27 1 Jacob esperaba ver muchas consolaciones: N PsJ 45,28 1 Sérah anunció a Jacob que José vivía: PsJ 46,17 1 Neftalí anunció a Jacob que José vivía: N PsJ 49,21 1 Jacob consolado con la muerte que mueren los justos: PsJ 46,30 1 Bendición de Jacob al faraón: PsJ 47,7 1 Jacob huyó de Esaú: PsJ 47,9 1Jacob pide a José que le entierre con sus padres: PsJ 48,7 1Jatob no pudo enterrar a Raquel en la cueva de Kafelá: PsJ 48,7 1 Bendición de J acob a los hijos de José: que se multipliquen como los 'peces del mar en el agua: N PsJ 48,16 1 Abraham tomó de Nimrod las vestiduras del primer hombre y las entregó a Isaac, Isaac a Esaú, y Jacob las tomó de manos de Esaú: N 48,22 1 Las doce tribus se reunieron rodeando el lecho de oro de J acob: N PsJ 49,1 1 Revelaciones de Jacob a sus hijos: N PsJ 49,1-2 1 La puerta se le abrió y se le cerró, el misterio se le reveló y se le ocultó: N 49,1-2 1 Jacob teme que entre sus hijos salga un idólatra: N 49,2 1 Jacob no espera la redención ni de Gedeón ni de Sansón, porque son pasajeras, sino una redención eterna: N PsJ 49,18 1 José colocó a su padre Jacob en lecho de marftl con incrustaciones de oro, etc.: N PsJ 50,1 1 Homenaje a Jacob de Judá, de los hijos de Ismael, de Esaú (N+ y de Queturá): N PsJ 50,1 1 De Jacob han salido reyes, sacerdotes y levitas: N PsJ 50,1 1 Jacob fue embalsamado: PsJ 50,3 1 Por el mérito de Jacob se acabó el hambre en Egipto: PsJ 50,3 1 Duelo de los egipcios por Jacob el piadoso: PsJ 50,3 1 Duelo de los cananeos por Jacob: PsJ 50,11 1 Neftalí trajo el título de posesión de Kafelá que Esaú había escrito a Jacob: PsJ 50;13. JAFET: Sus hijos serán prosélitos: PsJ 9,27. JEFIÉ: PsJ 31,21. JOB: Elifaz, compañero de Job: PsJ 36,12. JOSÉ: Fue puesto en las entrañas de Raquel: PsJ 30,21 1 Josué era hijo de José: PsJ 30,23 1 La casa de José es llama para consumir a los de la casa de Esaú: PsJ 30,25 1 José estuvo en la casa de estudio: PsJ 37,2 1 José denunció que había visto a sus hermanos comiendo carne desgarrada de animales vivos: PsJ 37,2 1 José se parecía a Israel: PsJ 37,3 1 La cautividad de Egipto comenzó el día que José fue a ver a sus hermanos: PsJ 37,14 1 Un ángel (PsJ Gabriel) en figura humana se aparece a José: N PsJ 37,15 1 Simeón y
Apéndice: Per.roneye.ry temas midrá.rico.r
345
Leví, hermanos en conspiración contra José: PsJ 37,19 1 La cisterna donde metieron a José tenía serpientes y escorpiones: PsJ 37,24 1 Sarracenos compraron a José: N 37,25.27-28; Gn 39,1 1 Árabes compraron a José: PsJ 37,25.27-28; Gn 39,1 1 Con el dinero de la venta de José, los hermanos se compraron sandalias: PsJ 37,28 1 Intento de Rubén por salvar a José: PsJ 37,29 1 1 Sérah anunció a Jacob que José vivía: PsJ 46,17 1Jacob vio en el espíritu santo que una mujer malvada se alzaba contra José: PsJ 37,33 1 Putifar quiso tener relaciones homosexuales con José, por lo que fue castrado: PsJ 39,1 1José encontró misericordia en casa de su señor egipcio: PsJ 39,4 1 El mérito de José: N PsJ 39,5; PsJ 48,20 1 José entró en casa a hacer las cuentas: N PsJ 39,11 1 La mujer de Putifar echó clara de huevo en la cama para decir que era el semen de José: PsJ 39,14.19 1 José interpreta el sueño de los coperos del rey: N PsJ 40,12.18 1 José abandonó su confianza en el Alto y puso su confianza en un hombre: PsJ 40,14.23 1 Aclamación a José: N PsJ 41,43 1 José, hombre a quien se revela lo oculto: N PsJ 41,45 1 El f~ón reconoció en José el espíritu santo: N 41,38 1 El espíritu de profecía en José: PsJ 41,38 1 José supo por los vigías que sus hermanos habían llegado: PsJ 42,6 1 Los hermanos buscaron a José en los campamentos, calles y burdeles: PsJ 42,6 1 José se fingió enemigo (PsJ extraño) ante sus hermanos: N PsJ 42,7 1 Cuando José se separó de sus hermanos, éstos ya tenían barba y José no, por eso no le reconocieron cuando lo encontraron: PsJ 42,8 1 José entendía la lengua del santuario: PsJ 42,23 1 Manasés era el traductor entre José y sus hermanos: N PsJ 42,23 1 Manasés era el administrador de la casa de José: PsJ 43,16; PsJ 44,1.4 1 El banquete que José preparó a sus hermanos: PsJ 43,33-34 1José actúa como si adivinase: PsJ 43,33 1 Discurso de Judá ante José: N 44,18 1 Manasés, hijo de José: N 44,19 1 El amado y noble José: N 44,19 1 Grande en sabiduría: N PsJ 49,22 1 Piadoso: N 49,22 1 José pide a sus hermanos que vean su circuncisión: PsJ 45,4 1 José lloró porque vio que el templo iba a ser destruido dos veces: PsJ 45,14 1 La tienda de Siló iba a estar en la porción de José: PsJ 45,14 1 José, encargado por el faraón de honrar a su padre: PsJ 45,19 1 Neftalí anunció a Jacob que José vivía: N PsJ 49,21 1 Se acortaron los años de José porque permitió que su padre se inclinara ante él: PsJ 46,29 1 Arrepentimiento de José: PsJ 46,29 1 José trasladó a los egipcios de la ciudades al campo y a los del campo a las ciudades: N PsJ 47,21 1 Los sacerdotes habían considerado inocente a José: PsJ 47,22 1 Israel pide a José: "pon tu mano en el lugar de mi circuncisión": PsJ 47,29 1 Jacob pide a José que le entierre con sus padres: PsJ 48,7 1 Bendición de Jacob a los hijos de José: que se multipliquen como los peces del mar en el agu~: N PsJ 48,16 1 La primogenitura fue entregada a José: N PsJ 49,3 1 Neftalí llevó
346
Apéndice: Personeyesy temas midrásicos
velozmente a José el título de propiedad de Kafdá: N PsJ 49,21 1 José dominó su inclinación en el caso de su señora y en d de sus hermanos: PsJ 49,22.24 1 José es similar a una viña: N PsJ 49,22 1 La sabiduría de José venció a los adivinos egipcios: N PsJ 49,22 .231 Hijas de reyes y príncipes estaban enamoradas de él: N PsJ 49,22 1 Castidad de José: PsJ 49,24 1José colocó a su padre Jacob en lecho de marftl con incrustaciones de oro, etc.: N PsJ 50,1 1 Después dd entierro de su padre, José no se sentó a la mesa con sus hermanos: PsJ 50,15 1 José, temeroso y humilde: PsJ 50,19 1 Parábola de José a sus hermanos: N 50,19 1 José dirigió a sus hermanos palabras de paz (PsJ de consudo): N PsJ 50,21 1José circuncidó a los hijos de Makir, hijo de Manasés: PsJ 50,23 1José anuncia dos libertadores que les harán salir de Egipto: PsJ 50,25 1 El féretro de José fue adornado y sumergido en d Nilo: PsJ 50,26. JOSUÉ: Hijo de José, retirará el oprobio de Egipto y circuncidará a los hijos de Israd al otra lado ddJordán: PsJ 30,23. JUDÁ: Leah impone nombre a sus hijos: Rubén, Simeón, Leví, Judá: N PsJ 29,32-35 1 De Judá saldrán reyes y el rey David que alabará al Señor: PsJ 29,35 1Judá dejó sus prop~edades y se separó de sus h~anos: PsJ 38,1 1 Judá convirtió a. su mujer Sua: PsJ 38,2 1 Tamar en casa llevaba el rostro cubierto, por eso Judá no la reconoció: N 38,15 1Judá no amaba a Tamar porque en casa tenía el rostro adusto: PsJ 38,15 1 Confesión de Judá: N PsJ 38,25; PsJ 49,8 1 Discurso bravo de Judá, rugiendo como un león, frente a José: acusa a José de juzgar como el faraón: N 44,18 1 Furia de Judá: N 44,19 1 El reino fue entregado a Judá: N PsJ 49,3 1 Parte de la tribu de Simeón vendrá en posesión de los hijos de Judá: PsJ 49,7 1 Por Judá los judíos se llaman judíos: N 49,8 1Judá es. inocente de juicio de Tamar: N PsJ 49,9 1 No faltarán de la casa de Judá reyes y escribas que enseñen la Ley: N PsJ 49,10 1 El Rey Mesías el más joven de los hijos de Judá: PsJ 49,10 1 El Rey Mesías, guerrero, descendiente de Judá: N PsJ 49,11 1 Homenaje a Jacob de Judá, de los hijos de Ismael, de Esaú (N +y de Queturá): N PsJ 49,1 1 Discurso de Judá, (N + el león), en el entierro de Jacob: N PsJ 49,1. JUICIO: El día del Gran juicio: PsJ Gn 3,19; N PsJ 4,7-8; 9,6; Psj' 39,10; PsJ 49,221 Dios llevó a los tres (Adán, Eva y la serpiente) a juicio: PsJ 3,14 1 Abel confiesa que hay juez y juicio: N PsJ 4,8 1 El juicio de Caín suspendido por 7 generaciones: N 4,15 1 Dios hace juicio a la generación del diluvio: PsJ 6,3.6 1 El juicio de Ismael: PsJ 21,17 1 Juicio que realizó Moisés: PsJ 14,7 1 El juicio del justo y el juicio del pecador: N 18,25; N PsJ 20,4 1 Los de Sodoma acusan a Lot de pretender hacerse juez de sus juicios: N PsJ 19,9 1 Sentencia (din) del Señor para que de Dina procedan dos tribus: PsJ 30,21 1 Juicio de Tamar: N PsJ 38,25; PsJ 38,26; N PsJ 49,9 1Judá acusa
Apéndice: Personqj'esy temas midrásicos
347
a José de cambiar sus juicios para ser semejantes a los dd faraón: N PsJ 44,18. KEDORLA.ÓMER: Era bajo y rodaba como las gavillas: PsJ 14,1. LABAN: Confundió al mensajero con Abraham: PsJ 24,31 1 Labán limpió la casa de ídolos: PsJ 24,31 1 Labán puso veneno en d guiso: PsJ 24,33 1 Betud comió d guiso y lo encontraron muerto: PsJ 24,55 1 Una plaga había diezinado los rebaños de Labán, por lo que despidió a los pastores y puso a Raquel de pastora: PsJ 29,9 1 Raqud pone en guardia a Jacob conti:a su padre Labán: N 29,12 1 Plan de Labán pata retener aJacob: N PsJ 29,22 1 Zilpá era hija de Labán y una concubina: PsJ 29,24 1 Bilhá era hija de Labán y de una concubina: PsJ 29,29 1 Un ángel desenvainó la espada contra Labán d tramposo: PsJ 31,24 1 Los mensajeros de Labán: N PsJ 32,3. LEAH: Dios decidió dar hijos a Leah: N PsJ 29,31 1 Leah alza los ojos en oración pidiendo casarse con d justo Jacob: N 29,17 1 Los ojos de Leah estaban purulentos de llorar y pedir que no se la desposase con el malvado Esaú: PsJ 29,17 1 Raguel confió a Leah todo lo que Jacob le había dado: PsJ 29,25 1 Leah impone nombre a sus hijos: Rubén, Simeón, Leví, Judá (etimologías populares): N PsJ 29,32-35 1 Leah oyó los rebuznos dd asQ.o y conoció que Jacob había llegado: PsJ 30,16 1 Oración de Leah: N PsJ 29,17; 30,17.21.22 1 Las hijas de lstad la alabarán en las sinagogas: N 30,13 1 Jacob envió a Neftalí, mensajero vdoz, pata llamar a Raqud y Leah: PsJ 31,4. LENGUA SANTA, LA (lengua dd santuario, la lengua hebrea): Adán dio nombre a los animales en la lengua santa: N 2,19 1 Con ella se creó d mundo y era la lengua común hasta la generación de la dispersión: N PsJ 11,1 1 Abraham respondió a Dios en la lengua santa: N 22,1 1 Jacob la llamó Gal'ed en la lengua santa: N PsJ 31,47 1 Jacob la llamó Mahanáyim en la lengua santa: PsJ 32,3 1 Jacob llamó a su hijo .en la lengua santa Benjamín: PsJ 35,18 1 José entendía la lengua dd santuario: PsJ 42,23 1José habla a sus hermanos en la lengua dd santuario: N PsJ 45,12. LEVÍ: Leah impone nombre a sus hijos: Rubén, Simeón, Leví, Judá: N PsJ 29,32-35 1 A Leví le tocó ser d diezmo: PsJ 32,25 1 Defensa de Dina por parte de Simeón y Leví: N PsJ 34,31; N 44,18 1 Simeón y Leví, hermanos en conspiración contra José: PsJ 37,19 1 Leví se había quedado solo sin su compañero Simeón: PsJ 42,27 1 Leví encontró d dinero en su saco: PsJ 42,27 1 Yokébed, hija de Leví, nació cuando iban a Egipto entre las murallas: PsJ 46,27 1 El sacerdocio fue entregado a Leví: N PsJ 49,3 1 Simeón y Leví, hermanos gemdos: N PsJ 49,5 1 Simeón y Leví mataron reyes: N PsJ 49,6 1 Maldita la ciudad de Sikem cuando entraron pata
348
Apéndice: Personqjesy temas midrásicos
arrasarla Simeón y Leví: N PsJ 49,7 1 Dispersión de la tribu de Leví: N PsJ 49,7. LEVIATÁN: PsJ 1,21. LEY, LA: Las dos tablas de la Ley: PsJ 24,22 1 Es el árbol de la vida: N PsJ 2,4; 3,24 1 Adán fue creado para ocuparse de la Ley y guardar los mandamientos: N PsJ 2,15; N PsJ 3,9-10.22 1 Si los hijos de Eva cumplen la Ley tendrán curación (del talón herido) y vencerán a la serpiente: N PsJ 3,15 1 Antes de crear el mundo Dios creó la Ley: N PsJ 3,24 1 Los que se rebelan contra la Ley caen a la gehenna: N 15,17 1 Los hijos de J acob guardan los mandamientos de la Ley: PsJ 25,23; N PsJ 27,40 1 Recibirán buena paga por ocuparse de la Ley: PsJ 30,18 1 No faltarán de la casa de Judá reyes y escribas que enseñen la Ley: N PsJ 49,10 1 Issacar inclinó su hombro al estudio de la Ley y sus hermanos le pagaron tributos: N PsJ 49,15 1 Issacar cargó con la Ley: PsJ 49,14. LIMOSNA: Isaac sembró para limosna: PsJ 26,12. LoT: La discusión entre los pastores de Abraham y Lot: N PsJ 13,7 1 Levantó los ojos a la fornicación: PsJ 13,10 1 Un ángel fue enviado aAbraham para salvar a Lot de la destrucción: N 18,1; PsJ 18,2 1 Abraham pide misericordia para Lot: N PsJ 18,22 1 Los de Sodoma acusan a Lot de pretender hacerse su juez: N PsJ 19,9 1 Lot pide misericordia: N PsJ 19,18 1 Oración de Lot: N PsJ 19,18-20 1 La mujer de Lotera hija de los sodomitas: N PsJ 19,26 1 La mujer de Lot había pecado divulgando la presencia de los pobres: PsJ 19,26 1 Una hija de Lot llamó a su hijo Moab porque había concebido de su padre: N PsJ 19,37 1 Una hija de Lot llamó a su hijo Bar Ammí porque era hijo de su padre: PsJ 19,38. MADIÁN: Hadad mató a los madianitas: N PsJ 36,35. MANASÉS: Era el traductor entre José y sus hermanos: N PsJ 42,23 1 Manasés había sido nombrado administrador de la casa de José: PsJ 43,16; PsJ 44,1.4 1 Manasés, hijo de José: N 44,19 1 Manasés golpeó el palacio con el pie y todo el palacio retembló: N 44,19 1Efraím será nombrado antes que Manasés: PsJ 48,20 1 José circuncidó a los hijos de Makir, hijo de Manasés: PsJ 50,23. MATUSALÉN: El duelo por Matusalén: N PsJ 7,10. MEDIDA ("con la medida con que uno mide será medido"): N 38,25 (cf. PsJ: "medida por medida"). MELKISÉDEK: Rey (PsJ +justo) de Jerusalén: NPsJ 14,18 1 Es el Gran Sem: N 14,18 1 Es hijo de Sem, hijo de Noé: PsJ 14,18 1 Ejercía el sumo sacerdocio ante el Dios Altísimo: N 14,18. MÉRITO (ZEKU, ZEKUTA ): El mérito pequeño de Cam: PsJ 9,24 1 El mérito de Abraham: N 12,3; N PsJ 15,11; PsJ 1-9,29; 21,17; 24,27; N PsJ 26,24 1 Por
Apéndice: Personajesy temas midrásicos
349
d mérito de Sara Milká dio hijos a Nahor: PsJ 22,20 1 El mérito de Isaac: N 26,4; PsJ 26,28 1 Los méritos de Jacob y sus hijos: N PsJ 28,14 1 Los méritos de Jacob: N 30,27; N PsJ 30,30.33 ; PsJ 31,22; N 48,22; PsJ 50,3 1 El mérito de José: N PsJ 39,5; PsJ 48,20 1 Por d mérito de Jacob se acabó d hambre en Egipto: PsJ 50,3 1 Og no se salvó por su propio mérito: PsJ 14,13 1 Los méritos de los cincuenta justos: PsJ 18,24. MESES DEL AI':IO: Cain y Abel hicieron sus ofrendas en d 14 de Nisán: PsJ 4,3 1 E114 de Nisán se circuncidaron Abraham e Ismad: 17,26 1 La siega en Nisán: PsJ 8,22 1Isaac habló con Esaú el14 de Nisán: PsJ 27,1 1 El14 de Nisán los seres celestiales alaban a Dios y abren los tesoros del rocío: PsJ 27,1 1 El diluvio comenzó d mes de Marl;ldíwan: PsJ 7,11 1 El diluvio cesó en d mes de Nisán: PsJ 8,4 1 Decrecieron las aguas en d mes de Tammuz: PsJ 8,5 1 Se secaron las aguas en el mes de TiSrí: PsJ 8,13 1 Siwán, tiempo de la cosecha dd trigo: PsJ 30,14. MESÍAS: La paz en los días dd Mesías: N PsJ 3,15 1 En la torre dd rebaño se revelará d rey Mesías al fmal de los días: PsJ 35,211 A J acob se le ocultó el término en que vendría el Rey Mesías: PsJ 49,1 1 El Rey Mesías, a quien perteneced reino: N 49,10 (cf. GEMATRÍA) 1 El Rey Mesías d más joven de los hijos deJudá: PsJ 49,10 1 El Rey Mesías, guerrero, descendiente de Judá: N PsJ 49,11 1 Belleza del Rey Mesías: N PsJ 49,11-12. METRATÓN: Es Enoc, d gran escriba: PsJ 5,24. MIGUEL (cf. .ÁNGEL) MILAGRO: Antes de matar a Abe~ la tierra era como el Jardín del Edén, después que Cain mató a Abd, la tierra producía espinas y abrojos: N 4,16 1 Dios sacó a Abraham dd horno de los caldeas: N PsJ 15,7 1Para Abraham y sus siervos se les dividió la noche: PsJ 14,15 1 El milagro concedido a Sara: N PsJ 21,1.6 1 A Eliézer se le acortó el camino de ida y vudta a Paddán Aram: PsJ 24,61 1Prodigio realizado a Eliézer en Damasco: N PsJ 15,2 (cf. PsJ 14,15) 1 Los ángeles tomaron a Isaac y lo llevaron a la escuela dd Gran Sem: PsJ 22,19 1 Isaac fue a Paddam Aram en un día y volvió en un día: PsJ 24,61 1 Cuando Isaac introdujo a Rebeca en la tienda se encendió la lámpara que se había extinguido cuando murió Sara: PsJ 24,67 1 Isaac era estéril y Dios lo sanó: PsJ 25,21 1 Se secaron los pozos y volvieron a manar para Isaac: PsJ 26,20 1 Cuando Isaac salió de Gerar se secaron los pozos: PsJ 26,26 .28 1 Cinco milagros se hicieron a Jacob en Beer Seba: d día se acortó, las piedras que tomó como almohada se juntaron, la tierra se contrajo para ir a Harán, rodó con una sola mano la piedra dd brocal del pozo, d pozo rebosó de agua y continuó manando: N PsJ 28,10 1 El sol se había puesto antes de tiempo por causa de Jacob: PsJ
350
Apéndice: Personajesy temas midrá.ricos
32,32 1 Se obró un milagro para Jacob: PsJ 33,16 1 Se llenaron los graneros de Egipto: N PsJ 41,47. MILKÁ: Parió por el mérito de su hermana Sara: PsJ 22,20. MIRIAM: Moisés, Aharón y Miriam son tres jefes fieles, significados en los tres racimos del sueño del copero: N 40,12. MOAB: Una hija de Lot llamó a su hijo Moab porque había concebido de su padre: N PsJ 19,37. · MOISÉS: Profeta: PsJ 14,7; N 'PsJ 27,29 1 Escriba: N PsJ 27,29 !Moisés, Aharón y Miri!Ull son tres jefes fieles, significados en los tres racimos del sueño del copero: N 40,12 1 Dos libertadores (Moisés y Aharón): PsJ 50,25 MORIA (monte Moria): Adán se asentó en el monte Moria: PsJ 3,23 1 El país del monte Moria, donde Isaac fue ofrecido en holocausto: N 22,2. MUNDOPRESENTEYMUNDOVENIDERO(cf.RETRlBUCIÓN):NPsJ3,24;4,7-8 1 N 5,5.7.11.14.17.20.27.31; N 9,29; N PsJ 15,1.2; N 15,17; N 22,10; PsJ 25,29.32.34; N 25,34; N PsJ 38,25; N PsJ 39,10. NEFfALÍ: Jacob envió a Neftalí, mensajero veloz, para llamar a Raquel y Leah: PsJ 31,4 1 Veloz mensajero de buenas noticias: N PsJ 49,21 1 Anunció a Jacob que José vivía: N PsJ 49,21 1 Llevó velozmente a José el título de propiedad de Kafelá: N PsJ 49,21; PsJ 50,13 1 Elogio de la lengua de Neftalí: N PsJ 49,21. NIMROD: Pecado y rebeldía de Nimrod: N PsJ 10,8-9 1 El reino de Nimrod, rey de Asur: PsJ 10,11-12 1 Abandonó cuatro ciudades y construyó cuatro ciudades:PsJ 10,111 ArrojóaAbramalhomodefuego:PsJ 11,28;PsJ 14,1; PsJ 16,5 1 Eliézer, siervo de Abraham, era hijo de Nimrod: PsJ 14,14 1 Esaú mató a Nimrod y a su hijo Enoc: PsJ 25,27 1 Abraham tomó de Nimrod las vestiduras del primer hombre y las entregó a Isaac, Isaac a Esaú, y Jacob las tomó de manos de Esaú: N 48,22. NOÉ (cf. DILUVIO): El único justo en su generación: N PsJ 6,8; N 9,20 1 La viña de Noé: PsJ 9,20 1 Reconstruyó el altar que había hecho Adán: PsJ 8,20 1Compartimentos del arca: PsJ 6,14 1 Una piedra preciosa del Pisón iluminaba el arca: PsJ 6,16 1 El arca descansó en los montes de Qa,rdún: PsJ 8,4 1 El sueño de Noé: PsJ 9,24 1 Conoció en un sueño el mal comportamiento de Cam: PsJ 9,24 1 No engendró un cuarto hijo por culpa de Cam: PsJ 9,24 1 Og se alimentaba sobre el arca de los alimentos de Noé: PsJ 14,13 1 La viña de Noé procedía del Jardín del Edén: PsJ 9,20. NOMBRES DE DIOS (cf. GWRIA, PALABRA, SEKINÁ): .(lito: N 22,10; N PsJ 40,23; PsJ 40,14 1 Dios del Cielo: N 17,1; 35,11; 48,3; 49,25 1 Dioseterno: N 35,9 1 El.fuerte: N 49,24; 31,42 (de Isaac); 49,24 (de Jacob) 1 E/ Nombre: N 4,3; PsJ 13,13; N 21,23; N 24,26; PsJ 24,27; N 24,48; N PsJ 28,22; N 33,20; PsJ 34,25; N 35,9; N 48,5; N 49,2 1 E/ Nombre de la Palabra del Señor. N PsJ
Apéndice: Personajesy temas midrá.ricos
351
4,26; N 8,20; N 12,7; N 15,6; PsJ 18,5; N 22,14.16; N 24,3; PsJ 24,3; N 35,1; PsJ 35,9 1 El Nombre de los Cielos: N 15,1 1 EINombregrandeyglorioso: PsJ 4,15 1 E/ Nombre santo: N 38,25 1 E/ q11e s11b.riste por todos los siglos: N 16,13.14; 24,62; 25,11; 27,27 1 E/ q11e vey no es visto: PsJ 16,13; 24,62; 25,11 1 E/ q11e vive y permanece: PsJ 16,13; 24,62; 25,11 1 E/ Santo, bendito serr. PsJ 22,1; 25,21; 38,25 1Q11ien-dijo-:y-el m11ndojlle: N 21,33 1 Señor del m11ndo (mry' 'lmj: PsJ 9,6; 14,13; PsJ 18,32 (rbwn); N 21,33; PsJ 22,1.5; 27,1; N 30,22 (rbwn); PsJ 32,25.27; PsJ 32,27 (rbwn); PsJ 38,25; 49,20.27. NOTARICÓN: PsJ 21,33 (ver nota). NUBE DE GWRIA: PsJ 2,6; 9,14; 22,4. OBRAS DE MISERICORDIA (Gemilllt ~asadim): Bendición de los novios (Adán y Eva), visitar a los enfermos (Abraham en d dolor de la circuncisión), consudo a los dolientes en dudo Qacob por la muerte de su madre y su esposa): N 35,8. OG: Era de los gigantes, se salvó dd diluvio. Anunció a Abraham que Lot había sido hecho cautivo: PsJ 14,13 1 Og se alimentaba sobre el arca de los alimentos de Noé: PsJ 14,13 1 Og no se salvó por su propio mérito: PsJ 14,13. ONÁN (hijo de Judá): Pues por él había de hacer dudo su padre: PsJ 38,4 1 No suscitaba hijos para su hermano porque sabía que sus hijos no llevarían su nombre: N PsJ 38,9. . ORACIÓN: Oración de Adán: N PsJ 3,18 1 Oración deAbraham: N PsJ 17,20; 18,22-32; 19,27; 20,17; 22,4.14 1 Oración de Agar: N PsJ 16,13 1 Oración de los cincuenta justos de Sodoma: PsJ 18,24.26 1Oración de Lot: N PsJ 19,18-201 Laoracióndelsmael:NPsJ21,171 OracióndeEliézer:N24,48 1 Oración de Isaac: N PsJ 24,63; 25,21; 26,25; PsJ 26,27 1 Oración de Rebeca: N PsJ 25,22 1 La puerta de la oración (Betd), un lugar apropiado para orar: N PsJ 28,17 1 Oración deJacob: N PsJ 28,11; PsJ 31,23; 33,3; N 33,20; PsJ 35,3.5 1 Oración de Jacob y Raquel: N PsJ 30,2 1 Oración de Raquel: PsJ 30,6.8; N PsJ 30,22 1 Oración de Leah: N PsJ 29,17; 30,17.21. 22 1 Oración de Tamar: N PsJ 38,25. PALABRA (Memra) de Yhwh: N 1,1-11.15-16.20.22.24-25.27-28.30; N 2,2; N PsJ 3,8.10; N PsJ 4,26; PsJ 6,3.6.7; PsJ 7,16; PsJ 8,1; N 8,20; N PsJ 9,1213.15-17; PsJ 11,8;N 12,7.8; PsJ 12,17;N 13,14.18;N 14,19;NPsJ 15,1;PsJ 16,1; N PsJ 16,13; N 17,1.8; PsJ 17,7.10; N PsJ 17,11; N 18,1; PsJ 18,5; N PsJ 18,17; PsJ 19,24; N PsJ 20,3.6; N 20,13; PsJ 21,20.23; N PsJ 21,33; PsJ 22,1; N 22,14; N PsJ 22,16.18; N PsJ 24,1.3; N PsJ 26,3.5; PsJ 26,24.28; N 26,25; PsJ 27,28.31; N PsJ 28,10.15; PsJ 28,20; PsJ 29,12; N PsJ 29,31; N PsJ 30,22; N PsJ 31,3.5; PsJ 31,24; N PsJ 31,50; N 35,1; PsJ 35,3; PsJ 35,7.9; N 38,7.10; PsJ 39,2.3.21.23; PsJ 41,1; N PsJ 46,4; PsJ 48,9.21;N PsJ 49,25
352
Apéndice: Person'!iesy temas midrásicos
PASCUA (cf. MESES: Nisán): Abraham hada panes ácimos la víspera de Pascua: PsJ 14,13 (cf. N 18,6) 1 Isaac pidió a Esaú dos cabritos, uno para la Pascua y otro para la ofrenda de la fiesta: PsJ 27,9. PAZ: En los días del Mesías: N PsJ 3,15 1 Palabras de paz: N 34,3 1 Jacob habitó en paz: PsJ 37,1 1 José dirigió a sus hermanos palabras de paz (PsJ de consuelo): N PsJ 50,21 1 PELITIT: PsJ 18,21. PERDÓN 1 PERDONAR: N PsJ 4,7.13; PsJ 7,4; N 18,24.26; PsJ 18,26.29.31. 32; N PsJ 49,4; 50,17. PROFETA 1PROFECÍA (cf. EsPÍRITU): Palabra profética paraAbraham: N 15,1.4 1 El espíritu de profeda en José: PsJ 41,38 1 El espíritu de profeda volvió a descansar sobre Jacob: PsJ 45,27 1 Una asamblea de profetas y sacerdotes saldrá de los descendientes de Jacob: PsJ 35,11 1 A los hermanos de José se les dijo en profeda: PsJ 37,17 1 El señor habló a Israel en una profe~ nocturna: PsJ 46,2 1 Moisés profeta: PsJ 14,7; N PsJ 27,29. PROSÉLITOS: Los hijos de Jafet: PsJ 9,27 1 Abraham y su familia hicieron prosélitos (gunv): N PsJ 12,5 1 Abraham daba de comer gratuitamente a los transeúntes y los hada prosélitos (m.gury: N 21,33 (PsJ: les decía: confesad y creed). PUTIFAR: Oficial del faraón y jefe de los verdugos: N PsJ 37,36; 39,1 1 Quiso tener relaciones homosexuales con José, por lo que fue castrado: PsJ 39,1 1 La mujer de Putifar echó clara de huevo en la cama para decir que era el semen de José: PsJ 39,14.19. QEMUEL: Maestro de los magos arameos: PsJ 22,21. QETURÁ: Qeturá es Agar: PsJ 25,1 1 Bendición de Isaac aJacob: los hijos de Esaú, Ismael y Qeturá le servirán: N PsJ 27,29 1 Los hijos de Qeturá: N 49,2 1 Los hijos de Qeturá desearon las bendiciones de José: PsJ 49,26 1 Homenaje a Jacob de Judá, de los hijos de Ismael, de Esaú (N + y de Queturá): N PsJ 50,1. RAQUEL: Una plaga había diezmado los rebaños de Labán, por lo que despidió a los pastores y puso a Raquel de pastora: PsJ 29,9 1 Raquel pone en.guardia a Jacob contra su padre Labán: N 29,12 1 Raquel confió a Leah todo lo que Jacob le había dado: PsJ 29,25 1 Oración de Jacob y Raquel: N PsJ 30,2 1 Oración de Raquel: PsJ 30,6.8; N PsJ 30,22 1 Raquel liberó a Bilhá y la entregó como esposa a Jacob: PsJ 30,4 1 Raquel anuncia que Sansón vencerá a los filisteos: PsJ 30,6 1 De Raquel saldrán dos tribus como de cada una de las esclavas: PsJ 30,21 1 José fue puesto en las entrañas de Raquel: PsJ 30,21 1 Raquelrobólosídolos de su padre: N PsJ 31,19 1 Jacob envió a Neftali, mensajero veloz, para llamar a Raquel y Leah: PsJ 31,4 1
Apéndice: Personajesy temas midrásicos
353
Llanto de Jacob por Raquel: N 35,9 1 Jacob no pudo enterrar a Raquel en la cueva de Kafelá: PsJ 48,7. REBECA: Cuando Isaac introdujo a Rebeca en la tienda se encendió la lámpara que se había extinguido cuando murió Sara: PsJ 24,67 1 Isaac amó a Rebeca porque sus obras eran rectas como las de su madre Sara: PsJ 24,67 1 Rebeca fue, estéril durante veintidós años y Dios la sanó: PsJ 25,21 1 Rebeca fue a orar a la escuela del Gran Sem: N PsJ 25,22 1 Estuvo embarazada 270 días: PsJ 25,24 1 Abimélek y Rebeca: PsJ 26,10-11 1 Esaú y sus mujeres no aceptaban la enseñanza de (PsJ: se rebelaron contra) Isaac y Rebeca: N PsJ 26,34 1 Rebeca escuchaba por el espíritu santo: PsJ 27,5 1 Los vestidos de Esaú habían sido los vestidos del primer hombre, y Rebeca los había guardado y se los puso aJacob: PsJ 27,15 1 El espíritu santo dijo a Rebeca que Esaú pensaba matar aJacob: N 27,42 1 Rebeca no desea verse privada de sus hijos, como Eva perdió a Abel y a Caín: PsJ 27,45 1 En Betel se anunció aJacob la muerte de su madre Rebeca: PsJ 35,8-9. REDENCIÓN/REDENTOR /LIBERACIÓN/LIBERTADOR / SALVACIÓN/SALVADOR: Dios redentor: N 17,8 1 Dios salvador: N 18,21 1 La gran salvación: N 45,7 1 Dos libertadores (Moisés y Aharón): PsJ 50,25 1 De la casa de Dan surgirá un redentor: N 49,16-17 1 La redención de Sansón y de Gedeón son redenciones pasajeras: N PsJ 49,18 1Jacob espera una redención eterna, prometida a Israel: N PsJ 49,18. RESURRECCIÓN: N PsJ 3,19 1 N 19,26; N 25,34; N 30,22 (la llave de los sepulcros). RETRIBUCIÓN: N PsJ 4,7.8; N PsJ 15,1; PsJ 30,18.20; N PsJ 49,1. ROMA: La pecadora, PsJ 36,43. RUBÉN: Leah impone nombre a sus hijos: Rubén, Simeón, Leví, Judá: N PsJ 29,32-35 1 Rubén simplemente desordenó la cama de Bilhá y se le reputó como si hubiera cohabitado con ella: PsJ 35,22 (cf. PsJ 37,29); PsJ 49,4 1 El llanto de Jacob por la acción de Rubén: PsJ 35,22 ·1 Ayuno de Rubén e intento por liberar a José: PsJ 37,29 1 Rubén, "principio de mi dolor" (etimología popular): N 49,3 1 Rubén, "principio de mi emisión seminal" (etimología popular): PsJ 49,3 1 A Rubén le estaban destinadas la primogenitura, el reino y el sacerdocio: N PsJ 49,3 1 El pecado de Rubén se perdonará: N PsJ 49,4. SÁBADO: El séptimo día hubo descanso y reposo de todas las cosas creadas: N 2,2-3 1 Dios bendijo el día séptimo más que a todos los días de la semana: PsJ 2,3. SABIDURÍA/ SABIOS: Dios creó el mundo con sabiduría: N 1,1 1 Adán y Eva eran sabios: PsJ 2,25 1 Los hijos de Jacob hablaron con toda sabiduría: N PsJ 34,13 1· Los hijos de Isaac eran sabios y hábiles en cálculos: PsJ 46,13
354
Apéndice: Personf!iesy temas midrá.ricos
1 Jacob era sabio/astuto: N PsJ 27,35; PsJ 29,12 1 José era grande en sabiduría: N PsJ 49,22 1 La sabiduría de José venció a los adivinos y sabios
egipcios: N PsJ 49,22 .23. SACERDOTE / SACERDOCIO: Melkisédek ejercía el sumo sacerdocio ante el Dios Altísimo: N 14,18 1 Una asamblea de profetas y sacerdotes saldrá de los descendientes de Jacob: PsJ 35,11 1 Tamar era hija de sacerdote: PsJ 38,24 1 Los sacerdotes habían considerado inocente a José: PsJ 47,22 1 A Rubén le estaban destinadas la primogenitura, el reino y el sacerdocio: N PsJ 49,3 1 El sacerdocio fue entregado a Leví: N PsJ 49,3 1 Ofrecimiento matutino y vespertino de los sacerdotes en el templo: N PsJ 49,27 1 De Jacob han salido reyes, sacerdotes y levitas: N PsJ 50,1. SAMMAEL: Es la serpiente, el ángel de la muerte: PsJ 3,4.6 1 Engendró de Eva a Caín: PsJ 4,1; 5,3. SANHEDRÍN: PsJ 28,3. SANSÓN: Hijo de Manoah: PsJ 30,6; N PsJ 49,17.18 1 Raquel anuncia que Sansón vencerá a los filisteos: PsJ 30,6 1 De la casa de Dan surgirá un juez (N un redentor y un juez), Sansón, hijo de Manóah, poderoso como serpiente venenosa: N PsJ 49,16-17 IJacob no espera la redención ni de Gedeón ni de Sansón, porque son pasajeras: N PsJ 49,18. SARA: Yiská es Sara, hija de Harán (sobrina, pues, de Abraham): PsJ 11,29 1 Sara desnuda, belleza de Sara: PsJ 12,11 1 Agar era hija del faraón, entregada como esclava a Sara: PsJ 16,1 1 Querella de Sara ante Abraham: N PsJ 16,5 1 Sara ante los reyes de la tierra, el faraón y Abimélek: N 16,5 1 Un ángel le anunció a Abraham que Sara le pariría a Isaac: N 18,1; PsJ 18,2.10 1 Un ángel hizo el anuncio a Sara: PsJ 18,16 1 Abraham ordenó a Sara hacer panes ácimos: N 18,6 1 Sólo una noche Sara fue escondida por Abimélek de los ojos de Abraham: N PsJ 20,16 1 Dios se acordó de Sara: N PsJ 21,1 1 El milagro concedido a Sara: N PsJ 21,1.6 1 Sara vio que Ismael, hijo de Agar, hacia cosas inconvenientes y prácticas idolátricas con Isaac: N PsJ 21,9 1 Sara es profetisa: PsJ 21,12 1 Sara la señora, Agar la esclava: PsJ 22,1 1 Satán contó a Sara que Abraham había sacrificado a Isaac y Sara murió de angustia: PsJ 22,20 1 Por el mérito de Sara Milká dio hijos a Nahor: PsJ 22,20 1 Sara murió en la ciudad de los Cuatro Patriarcas: N 23,1 1 Abraham estaba en la montaña del culto cuando conoció que Sara había muerto: PsJ 23,2 1 Consuelo de Isaac tras la muerte de Sara: N 24,67 1 Cuando Isaac introdujo a Rebeca en la tienda se encendió la lámpara que se había extinguido cuando murió Sara: PsJ 24,67 1 Isaac amó a Rebeca porque sus obras eran rectas como las de su madre Sara: PsJ 24,67. SATÁN: Satán contó a Sara que Abraham había sacrificado a Isaac: PsJ 22,20.
Apéndice: Personajesy temas midrásicos
355
SEKINÁ: PsJ 22,141 La Gloria de la Sekiná: N PsJ 3,24; N 9,27; N 11,5 ; PsJ 16,13;N 17,21;N PsJ 18,3;N PsJ 18,33;N 22,14;NPsJ 28,16; N PsJ 35,13; PsJ 47,31; PsJ 49,1. SELÁ (hijo de Sua y Judá): Porque su marido la olvidó: PsJ 38,5 1 Selá no había engendrado hijos: PsJ 46,12. SEM: De obras justas: PsJ 9,26 1 La escuela de Sem: PsJ 9,27 1 Melkisédek es Sem: N PsJ 14,18 1 El gran Sem: N 14,18 1 Sem es hijo de Noé: PsJ 14,18 1 Los ángeles tomaron a Isaac y lo llevaron a la escuela del Gran Sem: PsJ 22,19 1 Isaac iba a la escuela del Gran Sem: N PsJ 24,62 1 Rebeca fue a orar a la escuela del Gran Sem: N PsJ 25,22 1Tamar era hija del Gran Sem: PsJ 38,6. SEMA' YISRAEL: Las doce tribus respondieron a Jacob recitando el Sema': N 49,2. SEMÉBER: Que había destruido su miembro genital con la fornicación: PsJ 14,2 SÉRAH: Llevada al jarQín del Edén cuando estaba viva: PsJ 46,!7 1 Sérah anunció aJacob qu~'josé vivía: PsJ 46,17. SERPIENTE: Maldición de la serpiente: sin patas, cambiando la pie~ con veneno en la boca: PsJ 3,14 1 No tendrá cura: N 3,15 1 Con su piel se crearon los vestidos de Gloria para Adán y Eva: PsJ 3,21. SET: Se parecía a Adam: N PsJ 5,3 1 Caín mató a Abel y su padre engendró después a Set: N PsJ 27,41. SIKEM/SIKEMITAS: Sikem solicita misericordia de Jacob y sus hijos: PsJ 34,11 1 Asenat es hija de Dina y Sikem: PsJ 41,45; 46,20 1 Dolores de la circuncisión de los sikemitas: N PsJ 34,25 1 Los sikemitas idólatras: N PsJ 34,31 1 Ídolos de los pu~blos y de Sikem: PsJ 35,2.4 1 Maldita la ciudad de Sikem cuando entraron para arrasarla Simeón y Leví: N PsJ 49,7. SIMEÓN (cf. LEVÍ): Leah impone nombre a sus hijos: Rubén, Simeón, Leví, Judá: N PsJ 29,32-35 1 (Jacob) contó a sus hijos desde Simeón: PsJ 32,25 1 Defensa de Dina por parte de Simeón y Leví: N PsJ 34,31; N 44,18 1 Simeón y Leví, hermanos en conspiración contra José: PsJ 37,19 1 Simeón y Leví, hermanos gemelos: N PsJ 49,5 1 Simeón y Leví mataron reyes: N PsJ 49,6 1 Leví se había quedado solo sin su compañero Simeóll: PsJ 42,27 1 Maldita la ciudad de Sikem cuando entraron para arrasarla Simeón y Leví: N PsJ 49,7 1 División de la tribu de Simeón: N PsJ 49,7 1 Parte de la tribu de Simeón vendrá en po.sesión de los hijos de Judá: PsJ 49,7. SINAB: Que odiaba a su padre: PsJ 14,2. SINAGOGAS (bt' kn'!w~: N 30,13; N 34,31 . SóAR: La ciudad que tragó a sus habitantes: N PsJ 14,2.8 (fH: Bl' hi' (ry 1 Su pecado es ligero: PsJ 18,29 (cf. PsJ 19,20).
356
Apéndice: Personqjesy tema.r midrásicos
SODOMA: Riqueza de Sodoma: PsJ 13,13 1 Pecados de Sodoma: desnudeces, derramamiento de sangre, culto idolátrico: N PsJ 13,13 1 Sodoma era parte de los dones que Dios hizo a Abraham: N 18,17 1 Un ángel fue enviado para destruir Sodoma: N 18,1; PsJ 18,2 1 Los de Sodoma y Gomarra oprimen a los pobres y queman a quien socorre a los pobres: PsJ 18,20 (cf. PsJ 19,26) 1 La conversión se ofreció a los de Sodoma y Gomarra: N PsJ 18,21; PsJ 19,24 1 Los ángeles que había ido a Sodoma fueron expulsados por revelar secretos de Dios: PsJ 28,12. SUA (mujer de Judá): hija de un mercader,Judá la convirtió y se casó con ella: PsJ 38,2 1 Hijos de Sua (etimología popular de ER, ONAN Y SELÁ): PsJ 38,3-5. TAMAR (cf. JUDÁ): Era hija del Gran Sem: PsJ 38,6 1 Hija de sacerdote: PsJ 38,24 1 En casa llevaba el rostro cubierto, por eso Judá no la reconoció: N 38,15 1 Judá no la amaba porque en casa tenía el rostro adusto: PsJ 38,15 1 Oración de Tamar: N PsJ 38,25 1 El Señor envía a Miguel a Tamar: N PsJ 38,25 1 Ananías, Misael y Azarías (PsJ tres santos) descienden de Tamar: N PsJ 38,25 1 Juicio de Tamar: N PsJ 38,25; PsJ 38,26 1 Judá confesó en el asunto de Tamar: PsJ 49,8 1 Judá es inocente de juicio de Tamar: N PsJ 49,9. TEMPLO (cf. LENGUA SANTA= LENGUA DEL SANTUARIO; MORIA): Adán fue creado con polvo del templo y de los cuatro vientos:.PsJ 2,7 1 Abraham sacrificó a Isaac en el monte Maria: N 22,2 (PsJ: en la tierra del culto); en el monte del santuario: N 22,14 1 Abraham llegó desde la montaña del culto: PsJ 23,2 1Isaac fue al monte del culto, lugar donde-su padre lo había atado: PsJ 25,21 1 La estela de.Jacob será un templo: N 28,22 1 La estela de J acob quedará dispuesta en el templo: PsJ 28,22 1 José lloró por que vio que el templo iba a ser destruido dos veces: PsJ 45,14 1 El templo había de ser construido en la porción de Benjamín: PsJ 45,14; N PsJ 49,27 1 El olor de Jacob era como el perfume de incienso que se ofrecerá en el monte del templo: N PsJ 27,27 1 Ofrecimiento matutino y vespertino de los sacerdotes en el templo: N PsJ 49,27. TIDAL: Impostor como la zorra: PsJ 14,1 TRONO DE GLORIA: PsJ 2,6; 27,1; N PsJ 28,12; PsJ 28,17. YE~ER (= Inclinación / Instinto bueno y malo; cf Gn 8,21 ): Dios creó a Adán con dos inclinaciones: PsJ 2,7 1 Dios puso en mano de Adán el control de la mala inclinación: PsJ 4,7 1 José dominó su inclinación en el caso de su señora y en el de sus hermanos: PsJ 49,22.24. YOKÉBED: Hija de Leví, nació cuando iban a Egipto entre las murallas: PsJ 46,27.
Apéndice: Person"!iesy temas midrásicos
357
ZABULÓN: Sus hijos eran mercaderes: PsJ 46,14 1 Dominará los puertos: N
PsJ 49,13. ZILPÁ: Zilpá era hija de Labán y una concubina: PsJ 29,24 1 Los hijos de Zilpá
y Bilhá llevaron a su padre la túnica de José: PsJ 3 7,32. Zimri, dedicado a las prácticas cananeas: PsJ 46,10.
ZIMRÍ: Saúl, hijo de Simeón, es
BIBLIOGRAFÍA
ALBECK, CH.: Midrash Bereshit Rabba by-, III vols,Jerusalem 19652• ALEXANDER, PH.S.: ''Targum, Targumim", The Anchor Bible Dictionary, New York-London 1992. ALEXANDER, PH.S.: ''Jewish Aramaic Translation of Hebrew Scriptures" (MJ.Mulder, ed.) Mikra. Text, Translation, &ading and Interpreta/ion of the Hebrew Bible in Ancient Judaism and Bar/y Christianity, Philadelphia 1988. ALEXA,NDER, PH.S.: The Toponymy ofthe Targumim Jllith special &.frence to the Table ofNations and the Boundaries ofthe Ho!J Land. Dissertation, Oxford 1974. AUFRECHf, W.E.: "Sorne observations on the Überlieferungsgeshichte of the Targums" Targum Studies, vol1, 1992,77-88. BACHER, W.: Die exegetische Terminologie der Jiidischen Traditionsliteratur. Leipzig 1905. BACHER,W.: Die Agada der Paliistinischen Amoriier. Strasburg 1899. BARR, J.: "The Typologie of Literalism in ancient biblical Translations", Mitteilungen des Septuaginta-Unternehmens 15 (1979) 279-325. BEATI'I, D.R.G.- M.J. M eNAMARA: The Aramaic Bible. T argums in their Historical Context, Sheffield 1994. BLACK, M.: An Aramáic .Approach to the Gospels and Acts. Oxford. Clarendon Press 1957. BOWKER, J.:, The Targums and Rabbinic Uterature. An Introdllction to Jewish Interpretations ofScripture. Cambridge University Press 1969 BROCK, S.: "Aspects ofTranslation Technique in Antiquity". Greek, Rnman and Byzantine Studies 20 (1979) 69-87. CATHCART, K- R.P. GORDON: The Targum ofthe Minor Prophets. WilmingtonDelaware 1989. CHARLES,R.H.: The Book oj]ubilees ofthe Little Genesis, Ed. Maqor,Jerusalem 1972. CHARLESWORTH, JAMES H.: The 0/d Testament Pseudoepigrapha edited by-, Darton, Longman & Todd, London 1883. CLARKE, E.G.: Targum Pseudo-Jonathan on the Pentateuch: Text and Concordance, Ktav Publishing House. Hoboken, N ew Jersey 1984. COHEN, N.G.: ''Earliest Evidence of the Haftarah Cycle for the Sabbaths between y"z be-Tammuz and Sukkot in Philo",]ournalfor Jewish Studies 48 (1997) 225-249. COOK, E.M.: "A N ew Perspective on the Language of Onqelos and J onathan", en D.R.G.- M. MCNAMARA, The Aramaic Bible; Targums in their Historical Context. Sheffield 1994. COOK, E.M.: "The Psalms Targum: Introduction toa New Translation with Sample Text". (P. FLESHER ed.), Targum and Scripture, Leiden 2002. Cortés, E.:, Los Discursos de Adiós de Gn 49 a]n 13-17, Facultad de Teología de Barcelona, 1976. COR1ÉS, E.-T. MARTÍNEZ: Sifre Deuteronomio. Comentario Tannaítico al Libro del Deuteronomio, 2 vals. Facultat de Teología de Catalunya. Ed. Herder,19891997.
360
Bibliogra.fta
DEL AGUA, A.: El método midrá.rico y la exégesis del Nuevo Testamento, Valencia 1984. DHORME, E.: LA Bible. L'Ancien Testament. l. Bibliotheque de la Pléiade, Gallimard 1956. DÍEZ MACHO,A.: EITargum. Introducción a las Traducciones Aramaicas de la Biblia. CSIC. Barcelona 1972. · DÍEZ MACHO, A.: ''La Lengua Hablada por Jesucristo". Oriens Antiquus. vol 11. 1963. fasc.1, pp. 95-132. DÍEZ MACHO, A.: Ms Neophyti 1. VI vols. Madrid-Barcelona 1968-1979. DÍEZ MACHO, A.: "Derás y exégesis del Nuevo Testamento". Seforad, XXXV (1975) 37-89. DÍEZ MACHO, A.- E. MARTÍNEZ BOROBIO: ]Jiblia Po/yglotta Matritensia. Series
IV. Targum Palaestinense in Pentateuchum. AdditurTargum Pseudojonatan eiusque Hispanica Versio. Editio critica sub directione -. V vols. Madrid 1980-1988. DÍEZ MACHO, A.: ''Targum y Nuevo Testamento", Melanges E. Tisserant, l. Ciudad del Vaticano 1969. DÍEZ MACHO, A.: Apócrifos del Antiguo Testamento, S vols. Madrid 1983-1987. DÍEZMACHO,A.: "The Recently Discovered Palestinian Targum: its Antiquity and Relationship with the Others Targums", VT Supplement7 (1959) 22245. DÍEZ MACHO, A.: "El Logos y el Espíritu Santo", Atlántida 1 (1963) 394-96. DÍEZ MACHO, A.: "Onqelos Manuscript with Babylonian Transliterated Vocalization in the Vatican Library", Vetus Testamentum, 8 (1958) 113-33. DÍEZMACHO,A.: "Unimportantems. bíblico en la Vaticana",MiscelaneaMillás Vallicrosa, Barcelona, 1954, pp. 375-463. DÍEZ MERINO,L.: "A Spanish Targum Onqelos Manuscript from the Thirteen . Century (Villa-Amiel N 6)". Journal ofthe Aramaic Bible, 3 (2001) 47-51. DÍEZ MERINO,L.: "Fidelity and Editorial Workin the Complutensian Targum Tradition". JA.Emerton (ed) Congess Volume, Leuven 1989, Leiden 1991, pp. 360-82. DÍEZ MERINO, L.: "Onomástica y Toponimia: Targum, Midrás y Antiguo Testamento", Targumic and Cognate Studies. Esst[JS in Honour of Martín McNamara, Sheffield 1996, pp. 30-51. DÍEZ MERINO, L.: "Exculpación-inculpación: principio de exégesis targúmica desconocida en la hermenéutica judía oficial", III Simposio Bíblico Español, Valencia:.Lisboa 1991, pp. 441-54. ELBOGEN, 1.: Jewish Uturgy; a Comprehensive History, 1993. FINI
Bibliografia
361
FORESTELL, J.T.: Targumic Traditions in the New Testament, Scholar Press. California 1979. FREEDMAN,H.-SIMON,M.: Midra.rh Rabbah. Translated into English by-, 10 vols. The Soncino Press, London 1961. GARCÍA MARTÍNEZ, F.: Textos de Qumran, Edición y traducción por-. Madrid 1993. GINZBERG, L.: The Legends oj the Jews. VII vols. Philadelphia, 1967-68. GRELOT, P.: ''De l'Apocryphe de la Genese aux Targums: en Genese 14, 1820", Intertestamental Essays in honour oJJozeJTadeuz Milik, Krakow 1992, pp. 77-90. GROSSFELD, B.: Targum Neo.ftti 1. An Exegetical Commentary to Genesis including Fui/ Rabbinic Parallels. Sepher-Hermon Press, Inc. New York 2000. GROSSFELD, B.,: ''The Translation of Biblical Hebrew pqd in the Targum Peshitta, Vulgata and Septuagint", ZAW96 (1984) 83-101. GROSSFELD, B.: 'fhe Targum Onqelos to Genesis. Michael Gla~er, Delaware 1988. HAYWARD, C.T.R:: ''Targumic Perspectives in Jacob's Change of N ame of Israel",Journalfor the Aramaic Bible, 3, (2001) 121-37. HEINEMANN, I.: Aggailah and its Development. Jerusalem 1974 (en hebreo). HEINEMANN, I.: The Methods ofthe Aggadah. J erusalem 1949 (en hebreo). HEINEMANN, I.: Prayer in the Talmud, Berlín-New York 1977. HORGAN, M.P.: Pesharim: Qumran Interpretations oJBiblical Books, Washington 1979. HRUBY, K.: "La place des lectures liturgiques et de la prédication dans la liturgie synagogal ancienne", La Paro/e dans la Liturgie, 1970, 23-7 4. JASTROW, M.: A Dictionary ofthe Targum, The Talmud Babli and Yerushalmi. and the Midrashic Literature, New York 1950. JAUBERT,A.: "Le Symbolysme du puits de J acob", L'homme devant Dieu. Melanges H. de Lubac, París 1964, pp. 63-73. KADUSHIN, M.: The Rabbinic Mind, Bloch Publishing Company, Ney York 19723• KAHLE, P.: Ma.roreten des Westens, Stuttgart 1930. KASHER, R: Targumic Toseftot to the Prophets, J erusalem 1966 (hebreo). KAUFMAN, S.A.: "Dating the Language of the Palestinian Targums and their Use in theStudyofFirstCenturyC.E. Text",D.R.G. Beatti-M.J. McNamara (eds.), TheAramaic Bible. Targums in theirContext, Sheffield 1994, pp. 12330. KLEIN, M.L.: The Fragment-Targums of the Pentateuch According to their Extant Sources. Vol I: Text, lndices and Introductory Essays. Vol II: Translation, Rome, Biblical Institute Press, 1980. KLEIN, M.L.: Genizah Manuscripts of Palestinian Targum to the Pentateuch, 2 vols, Cincinnati 1986. KLEIN,M.L.: "ConverseTranslations:A TargumTechnique",Bib/ica57 (1976) 515-37. KLEIN, M.L.: "Associative and Complementary Trans.ations in the Targumim'', en Eretzlsrael, 16 (1982) 134-40.
362
Bibliografía
KOMLOSH,Y., The Bible in the Ught ofthe Aramaic Translations. Tel Aviv 1973. KUTSCHER, E.Y., ''The Language of the Genesis Apocryphon", Scripta Hierosofymithana, 4 (1958) 10-14. LAUTERBACH, J.Z.: Meki/ta de Rabbi lshmael, 3 vols, Philadelphia 1976 (e ed 1933-35) LE DÉAUT, R.: La Nuit Pasea/e. Institut Biblique Pontifical. Roma 1963. LE DÉAUT, R: Tar¡,um du Pentateuque. Sources Chtétiennes. París 1979-1980 (5 vols). LE DÉAUT, R: Introduction a la Uttérature Tar¡,umique. Institut Biblique Pontifical. Roma 1966. LE DÉAUT, R.: Utur¡,ie juive et Nouveau Testament, Roma 1965. LE DÉAUT, R: The Message of the New Testament and the Aramaic Bible Tar¡,um, Roma 1982. LE DÉAUT, R: ''The Targumim", The Cambridge History of Judaism, vol 11: Hellenistic.A¡,e, Cambridge 1989, pp. 584-589. LE DÉAUT, R.- J .ROBERT: Tar¡,um de Chroniques, 2 vols, Roma 1971. LEVINE, E., "Sorne Characteristics o Pseudo-Jonathan Targum to Genesis", Augu.rtinianum, 11 (1971) 89-103. LIEBERMAN, SAUL: Hellenism in ]ewi.rh Palestine. Studies in the Uterary Transmission Belieft and Manners of Palestine in the I Century B.CE.-IV Century CE. New York. The J ewish Theological Seminary of America 5722-1962. LIEBERMANN, S.: Greek in Jewish Palestine. New York 1942. LUZÁRRAGA, J.: La.r tradiciones de la nube en la Biblia y en el Judaísmo primitivo, Roma 1973. MAHER, M.: Tar¡,um Pseudo-Jonathan: Genesis, The Liturgical Press: Collegeville, Minnesota 1992. MANN,JACOB: The Bible as Read and Preached in the 0/d Synagogue. Ktav Publishing House. New York 1971. 2 vols. MANNS, F.: ''The binding oflsaac injewish Liturgy" y "Note on the Sacrifice oflsaac in the Fourth Gospel", en The Sacriftce oflsaac in the Three Monotheistic Religions. J erusalem 1995. MARMORSTEIN,A.: The Doctrine of the Merits in 0/d Rabbinical Uterature, New York 1968. MARTÍN CONTRERAS, E.M.: Técnicas Exegéticas en Génesis Rabbah, Estella (Navarra) 2002. ' MARTÍNEZ SAIZ, T.: Mekilta de Rabbí Ismael Comentario Rabínico al Ubro del Éxodo. Ed. Verbo Divino. Estella (Navarra) 1995. MARTÍNEZ BOROBIO, E.: Tar¡,um Jonatán de los Profetas Anteriores en Tradición Babilónica:]osué-]ueces, Madrid 1989. MCCARTHY, C.: ''The Treatment ofBiblicalAnthropomofisms in Pentateuchal Targums", Back to de Sources. Festschrift to Dermot Ryan, Dublin 1989, pp. 4566. MCNAMARA, M.: Palestinian Judaism and the New Testament, Dublin 1983. MCNAMARA, M.: Tar¡,um Neofiti 1; Genesis. The Liturgical Press. Collegeville, Minnesota 1992.
Bibliografia
363
MCNAMARA, M.: The New Testament and the Palestinian Targum to Pentateuch, Roma 1978. MCNAMARA, M.: Targum and Testament, G.rand Rapids, Michigan 1972. MCNAMARA, M.: TheAramaic Bible. The Targums, Collegeville, Minnesota 1981. MOOR, J.C.-A. DE HOUTMAN: A Bilingual Concordance to the Targum of the Prophets, Leiden 1995-2003. MORTON SMITH: Tannaitic Parallels to the Gospels, Philaddphia 1951. Mu!!iioz LEóN, D.: Dios-Palabra Memra en los Targumim del Pentateuco, Granada, 1974. Mu!!iioz LEóN, D.: LA Gloria de la Shekhinah en los Targumim al Pentateuco, Madrid 1997. MUJ!iiOZ LEÓN, D.: Derás. Los Caminosy Sentidos de la Palabra divins en la Escritura, Madrid 1987. · NAVARRO, ÁNGELES: Abot de Rabbi Natan. Valencia 1987. NEUBAUER, A.: LA Géographie du Talmud París 1868. NEUSNER,J.: ''The Targumim in the Context ofRabbinic Literature" ed by-. In Introduction to Rab¡,inic Literature, New York 1994, pp. 40-63. ÜHANA, M.: "La Polemyque judéo islamique dans Targum Pseudo-Jonathan et dans Pirqé deRabbi Eliezer", Augustinianum 15 (1975), 367-381. PÉREZ FERNÁNDEZ, M: Los Capítulos de RabbíEliezer. Instituto San Jerónimo. Valencia 1984. PÉREZ FERNÁNDEZ, M.: Midrás Sifré Números. Institución San Jerónimo, Valencia 1989. PÉREZ FERNÁNDEZ, M.: Tradiciones Mesiánicas en eiTargum Palestinense. ValenciaJerusalén 1981. PÉREZ FERNÁNDEZ, M.: "Las Bodas de Caná y la Sepultura de Jesús Qn 2,111 y 19, 29-40). Dos Obras de Misericordia en d Evangelio de Juan". Signum et Testimonium. Estudios en honor dd Prof Antonio Garcia Moreno. Pamplona 2003. PÉREZ FERNÁNDEZ, M.: LA Lengua de los Sabios. Editorial Verbo Divino. Estella (Navarra) 1992. PERROT, CH.: LA Lecture de la Bible dans la Synagogue. Les anciennes lectures Palestiniennes du Shabbat et des Petes, Hildesheim,1973. RIBERA FLORIT, J.: El Targum de Isaías. LA Versión Aramea del Profeta Isaías. Valencia 1988. RIBERA FLORIT,J.: Traducción deiTargum de]eremías Ed. Verbo Divino. Estella (Navarra) 1992. RIBERA FLORIT,J.: "La escatología en d targumJonatan y su relación con el targum palestinense". II Simposio Bíblico, Valencia- Córdoba 1987, pp. 48991. RIBERA FWRIT, J.: "El profetismo según d Targum Jonatan y el Targum Palestinense", en Salvación por la Palabra. Homenqje al Prof A. Díez Macho, Madrid 1988, pp. 489-501. RIBERA FwRIT,J.: "Funciones ip.terpretativas de tqfen d Targum de Ezequiel". Miscelánea de Estudios Arabesy Hebraicos, 49 (2000) 65-74.
364
Bibliografía
RIBERA FLORIT, J.: ''La exégesis judeo-targúmica sobre la resurrección", Estudios Bíblicos46 (1988) 295-302. RIBERA FLORIT,J.: ''L'Arameu coma signe d'identitat semitico occidental en front de la cultura grecoromana", LA Biblia en el Mediterráneo, Barcdona 1997, pp. 67-75. RIBERA FLoRIT,J .: Targum Jonatan de los Profetas Posteriores en Tradición Babilónica. Isaías, 1988;Jeremías, 1992, Ezequiel, 1997. RIBERA FLORIT,J.: "La ideología de la mercabá en d judaísmo antiguo y en d Targum de Ezequid", IV Simposio Bíblico Español, Valencia-Granada 1993, pp. 307-22. RODRÍGUEZ CARMONA, A.: Targum y &sumcción. Estudios de los Textos del Targum Palestinense sobre la &sumcción, Granada 1978. ROMANO, DAVID: Antología del Talmud. Barcelona. Barcdona (Clásicos Planeta 24) 1975. . . Safrai, S.-Stern, M.: The Jewish People in the First Century. Vol 1 y 11, Assen 1974 SAMELY, A.: The Intepretation ofSpeech in the Pentateuch Targums, Tübingen 1992. SCHAFER, P.: Die Vorstellung und Heiligen Geist in der rabbinischen Literatur, München 1972 SHINAN, A.: ''The Aggadah of the Palestinian Targums of the Pentateuch and Rabbinic Aggadah: Sorne Methodological Considerations" en The Aramaic Bible Targums in their Historical Context, (D.R.G. Beattie-M.J. McNamara (eds.), Sheffidd 1994, PP. 203-17. SHINAN, A.: The Biblical Story as &flected in its Aramaic Translations (en hebreo). Ed. Ha-qibbuts ha-me' ul:tad 1993. SHINAN,A.: The EmbroideredTargum. TheAggadah in Targum Pseudo-Jonathan ofthe Pentateuch.(en hebreo). The Magnes Press, The Hebrew University, J erusalem 1992. · SILBERMANN, A.M.~ ROSENBAUM,M.: Chumash, Rashi's Commentary, translated into english f?y-. V vols,Jerusalem 5745. SILBERMANN,A.M.-ROSENBAUM,M.: Chumash with Targum Onkelos, Haphtarot and Rashi Commentary. T ranslated into English and Adnotated f?y- , J erusalem, 5745. SMELIK, W.F.: The Targum of]udges, Leiden 1995. SMOLAR, L.-M. ABERBACH: Studies in the Targum jonathan, N~w York 1983. SPERBER, A.: The Bible in Aramaic. I: The PentateudJ Accordimg to Targum Onkelos. E.J. Brill, Leiden, 1959. Vol II: The Former Prophets according to Targum Jonathan, 1959. Vol III The LAtter Prophets according to Targum ]onathan. Leiden, 1962. STEC, D.M.: The Text oJ the Targum ofJob. An Introduction and Critica/ Edition. Leiden 1995. STRACK, H.L.-STEMBERGER,G.: Introducción a la Literatura Talmúdicay Midrá.rica. Valencia 1988. TAL, A.: The LAnguage ofthe Targum to the Former Prophetsandits Position within the Aramait· Dialects, Td Aviv 1975.
Bibliografía
365
TAL, A.: The Samaritan Targum ofthe Pentateuch. A Critica/ Edition, vols 1-3, Tel A viv 1980-1983. TARADACH, M.: Le Midra.rh. lntroduction la Lttérature Midra.rhique, Ginebra 1991. THACKERAY, H.S.J.: Flavius Josephus: Jewish Antiquities (trad.), Cambridge 1061. URBACH, E.E., The Sages. Their Concepts and Belieft. Harvard University Press. Cambridge, Massachusetts and London 1975, 1979. VALLE, CARLOS DEL: lA Misná, Editora Nacional, Madrid 1981. VAN GOUDOEVER, J.: Biblical Calendars, Leiden 1961. VEGAS MONTANER, L.: Génesis Rabbah 1 (Gn 1-11). Ed Verbo Divino, Estella 1974. VERMES, G.: "Haggadah in the Onqelos Targum", Post Biblical Jewish Studies (Studies in Ju~aism in Late Antiquity 8), Leiden 1975, PP. 127-38. WEINGREEN,J.: From Bible to Mishna. Manchester University Press 1976. WHITE, E.: A Critica/ Edition ofthe Targum ofPsalms, Montreal1988. WIN1ER, P.: ''Luc 2, 49 and Targum Yerushalmi". ZNW 45 (1951) 148-54. WRIGHf,A.G.: The Lter;ary Genre Midra.rh. NewYork 1967. YORK, A.D.: ''The Targum in the Synagogue and in the School". ]St] (1979) 74-86.
a
ÍNDICES l.
11. III. IV. V. VI. VII. VIII. IX. X.
XI. XII.
ANTIGUO TESTAMENTO NUEVO TESTAMENTO TARGUMIM r MISNAH TALMUD MIDRASIM APÓCRIFOS DEL ANTIGUO TESTAMENTO QUMRAN FLAVIO OSEFO
J
CoRAN RABINOS AUTORES
indices
368 l. Antiguo Testamento
Génesis 3,1: 182 3,24: 61 8,1:80 8,20: 100 10,9: 170 10,25:152 11,4:96 15, 1: 114 15,13:296 19,22-23: 130 21,20: 144 22,16-18: 175 22,16-18: 175 25,1: 169 25, 8.17: 35 25, 9-11: 155 25, 27-29: 155 26,5:108 26,8: 108 26, 12: 175 27,2ss: 169 27,39ss: 169 30,21: 201 30,24:201 32,28-29: 230 33,10:215 35, 29: 35.241 49: 169 49,1:323 49,5-6: 241 49,21: 296.209 49,29-32: 155 49,33:35 50, 13-14: 155
Éxodo 12,6:291
15,15: 136 15,25:249 20,12: 215 23,13: 96
2 Samuel
Levítico
12,28ss: 108
18,9: 97 20,17: 97 21,9:249 27,32:215
Números
8,1: 175 10,14ss: 296
1 ~es 2~es
17,24: 92 18,26-28: 2
Isaías
2,18.20: 307 7,48.54: 307 13,22:241 15, 37-41: 323
27,1: 48 29,22:97 60,21:231 63,1-39: 323
Deuteronomio
Ezequiel
6,3-9: 323 6,4:323 11,13-21: 323 19,15: 88 28,12:201 32,50:35 33,5: 231 33,18: 70.296 33,21: 60
Josué 14,15 155 15,44:249 16,8-9: 307
Jueces 1,20: 155 18,30-31: 108 19,22-25: 136
Ez 37,12: 201
Oseas 10,12: 175
Amós 2,6:241
Zacarías 9,9:41 10,2:209
Salmos 74,14:48 104,26:48 145,6:201
Proverbios 3,18: 60 8, 22:47.48
fndices 11,44: 39 12,19: 92 14,6: 259 14,16: 259 16,19: 41.68.201 17,5: 39.249 18,18: 41 20,22-23: 259 21,1-9:41 25,31:230 25,35:41 25,41: 39 26,53: 114
Job 3,8:48 6, 17: 80 40,25:48 42, 11:219
Daniel 7, 1-14: 14
Esdras 4,7: 1
Nehemía:r 1,3,24: 1
Marcos 1 Crónicas 5,1 ss: 231
2 Crónicas 3,1: 151
Sabiduría 9, 9:47
Il. Nuevo Testamento Mateo 1,3: 39.249.250 3,17: 39.249.250 5,12:41 5,21: 38.88 6,1-2:41 6,4:41 6,5:92. 6,6:41 7,1-5:249 7,2:38 10,15: 39.60 11,22: 39.60 11,24:60
i.
4,24: 38 4,24-25: 249 4,43:39 5, 9: 114 6, 21: 259 6,27:241 6,31: 145 10,30:39 11,25:38 14,36: 259
Lucas 1,78: 152 2,8:39.230 2,25: 39.323 2,29: 39.323 2,49:2 2,51:241 3,38:39 6,37-42: 249 6,38: 38 8,3:114 11,27:41 15,18.21: 38.139 15,18.21: 139
369
Juan 1,1: 38 1,11: 25 1,29: 39 2,1-11: 230 2,10: 182 4,12ss. : 188 4,14: 39 8,37-44: 39 8,44:68 8,56: 39 12,28: 39 12,28-29: 249 12,39: 39 18,12: 152 18,24:152 19,29-40 : 230 20,23: 41.68
Hechos 5,15: 92 7,2:41 23,34: 91
Romanos 2,4:76 2, 4-5: 39 3, 23: 38.53 8, 61ss.: 41
Gálatas 4,21-31: 39
2 Corintios 1,6: 323
Hebreos 1,14:39 5, 9:39 7: 38.108
370 9,12:39 9,5:72 11,5:72 12, 16: 170
Santiago 4,8:40.152 1 Pedro 1,12: 39 1,18: 188 1,19:40 1,20: 37.76.152 2 Pedro 2: 182 2,13-18:182 3,9:39.76 1Juan 3, 8-12: 38 3,12:38 3,12-14: 68 Apocalipsis 1,18: 40.201 2,7:60 2,17: 37.182 12:40 12,7-10: 40 14,8: 115 16,1: 259 18,2: 115 19,11-16: 39 19,13: 323 19,15: 323 22,14:60 22,2:60
fntiices III. Targumim (excepto las citas deTgGn) Ex 15,11: 152 Nm 21,34: 108 Nm 26,46: 296 Dt2,5: 215 Dt 2,6: 188 Dt 3,11: 108 Dt 25,7-8: 214 Dt 32,10: 188 Is 4,5: 152 Is 9,19: 103 Is 14,2: 152 Is 24,9: 115 Is 27,8: 249 Is 32,15: 152 Is 63,1-39: 323 Jr 17,5: 259 Jr 17,7: 259 Ez 7,2:323 Miq 4,8:36 Zac 9,9:40 IV. Misnáy Tosefta Meg2,1: 1 Meg3,4: 3 Meg4,4: 3 Meg4,6: 3 Sotah 1,7-9: 249 Sotah 6,6 (fos):144 Sanh 4,5: 61.68 Abot 4,11: 114 Abot 5,6:52 Yad4,4: 1 V. Talmud Ber 28b: 10 Ber45a: 3
Sabb 115a: 2 Sabb 115a: 1 Pes 118ab: 97 Taan 2ab: 201 Meg3a: 10 Meg 3,1 (I'Y): 3 Meg 4,1 (I'Y): 3 Meg21b:3 Meg23ab: 3 Meg 25ab: 231 Meg32a: 2 Meg32a: 3 . Meg49a: 8 Meg 74d (I'Y): 3 Meg 75d (I'Y): 3 MQ28b: 10 Yeh 64a: 119 K.et 1,5 (I'Y): 330 Nazir49a: 8 Sotah 3a: 296 Sotah 13•: 330 Sotah 39b: 3 Git 5,6 (I'Y): 330 Qidd 298 : 123 Qidd49a: 8 BB 16b: 150 BB 74b: 48 Sanh 59ab: 88 Sanh 90b: 60 Sanh 94b: 10 Sanh 106b: 8 VI. Midrasim Abot de Rabbí Natán 34:218 38 (ARNb): 296 42 (ARNb): 60
Mekilta de R Ismael Pis~a 1 (Ex 12, 1):
indices 52 Pisl).a 2 (a Ex 12,2): 81 Pisl).a 5 (Ex 12, 6): 291 Pisl).a 7 (a Ex 12, 13): 152 Pisha 14 (a Ex 12,37-42): 72 Be-Sallah 1 (a Ex 13, 17-22): 330 Be-Sallah 4 (a .EX: 14, 15): 152 Besallah 6 (a Ex 14, 25): 249 Be-Sallah, 7 (a Ex 14, 26-31): 60 Sirata 5 (Ex 15,5): 136 Wa-yassa 6 (a Ex 16,28-36): 52 Amaleq 3 (a Ex 18,1-12): 76 !
Sifré Números 26,2 (a Nm 6,6): 323 52:323 69,4: 219 86,3: 76 106,2:249 134,5: 100
Sifre Deuteronomio 1,12 (a Dt 1,1): 266 26 (a Dt 3,24): 47
41,5 (a Dt 11,13): 53 305,3 (a Dt 31,16): 59.60 317 (a Dt 32,14): 47 343 (a Dt 33,2): 88 347 (a Dt 33,5): 231 348 (aDt 33,7): 287. 330 354 (a Dt 33,18): 296.323 355 (a·Dt 33,21): 60 355,4 (a Dt 33,21): 52 356 (a Dt 33,28): 170
Génesis Rabbah 1,1:48 4,5:48 6,3:48 7,4:48 8,3-4:48 11,9.10: 52 15,3: 53 19,4: 59 20,2:60 20,5:60 20,10:60 20,12:60 21,5: 60 22,8:68 22,9:68 22,13: 68 22,2:68 23,3:68 23,4:68 23,7:68 26,5 (a Gn 6,2):76 28,9:80 31,12: 81
371 32,7:80 33,6: 84 34,13: 88 34,9:84 34,14: 88 36,3: 88 38,6:96 38,13:119 42,4: 108 42,8:108 45,1: 119 45,3: 119 47,2:123 48,14:129 48,12: 129 49,9:296 56,8: 152 56,11: 152 70,19: 194 70,16: 194 72,6:201 73,4: 201 74,13:209 75,5:209 77,5: 323 77,3:215 78,9:219 79,7: 219 87,7:324 90,3:266 90,4:266 91,9:272 93,6:287 93,10:291 97:250 98,3:323 99,9:323 99,7:241
372
Éxodo Rabbah 5,10: 219 18,5: 59
DtRabbah DtR 11,10: 59
Midrás Tanhuma Wa-yesse' 8: 201 · Wa-yesse 12: 209 Wa-yislah 3: 214 Wa-yislah 4: 209
Pesiqta Rabbati 5,14ab: 3
Pirqe de R Eliezer 3,2: 48.61 6,1:48 8:81 9,3:48 10,3:48 11,1: 48 11,2:52 11,3: 53 12,1: 53.72 12,2:61 12,3: 53 13: 59 13,2: 215 14: 59.60 14,6: 60 16,3: 164 19,1: 188 20,1: 60 21,1: 68 21,2:68 21,3: 68 21,4: 68 22,2:76
fndices 22,3: 80.81 22,13: 68 23: 88 23,1: 76.77 23,2: 108 23,4:88 23,5:84 24: 108 24,4:96 24,5: 170.182 25,1: 129 25,2: 130 25,3: 130 25,5: 53 27,1: 108 28,1:114 28,4: 114 29,1: 123 30: 144 30,1: 144 30,3: 145 30,4:169 31,2: 151 31,3: 152 32,2: 152.155.215 32,3:53 33,1: 175 35,1: 170 35,2: 188 35,4: 164 36,1: 164.194 36,2: 119.194.209 36,3: 194 36,4:209 36,6: 175 37,1. 4: 170 37,2: 215 37,3: 215 37,4: 219 38,4: 241.291
39,2:324 39,3: 330 51,4:48 51,6: 188 52,1: 97 52,2: 144 VII. Apócrifos
1 Henoc 6,8:76 6,7:76 6,6:76 6,5:76 6:76 6,1:76 6,2:76 6,3:76 6,4:76 12,5:76 15,3:76 60,7:48
2 Baruc 29,4:48
4 Esdras 6,49:48
4Macabeos 2,2-3: 324
Jubileos 4,15:76 4,31: 68 5,17: 76 7,20:76 7,21: 76 8,19:48 34,18-19: 241 38,2:330
lndices X. Corán 5,31: 68 21,68-71: 97 37,95-99: 97
41:249 51,24ss: 250
]oséyAsenet 7,3-4:324
Lber Antiquitatum Biblicarum 5,1:92 6,14-18: 119 6,18: 97 .10,7: 188 11,15: 188 32,2-4: 152 32,21: 97 40,2: 152
Testamentos TestJud 9,3: 330 TestNeft 3,5: 76 TestRubért 5,6: 76 VIII. Qumrán ApGn 2,1:76 ApGn 14:2 ApGn 20:100 ApGn 20,32: 119 DD 2,16:76 DD 2,17:76 DD 2,18:76 DD 2,19:76 DD2,20:76 DD2,21: 76 IX. Flavio Josefo 1;1,4: 60 1,3,1: 76 1,4,2: 92 1,13,2: 151
Ant. Ant. Ant. Ant.
7:
XI. Rabinos Abba: 201 Abba b. Kahana: 219 Ammi: 119 Aqiba: 60.61.88.219 Benayya: 52 Bibbi: 201 Elazar ha-Qappar: 291 Eliezer: 175 Hama b.Rabbi Hanina: 215 Hanina ben Gamaliel: 231 Hanina ben Pazzi: 201 Hosayah: 52 Ismael: 119. 214. 215 Meír:60 Miasa: 68 Natán: 96 Nehorai: 108 Pappias: 60 Pinhas: 52 Rabbán Gamaliel: 2 Res Laqis: 119 Simón ben Elazar: 218 Simón ben Yohai: 60 Simón:219 Yehosua ben Qorha: 68
373 Yehudah: 266 Yosé b. Durmaskit: 266 XII. Autores Aberbach, M.: 23 Alexander, Ph. S.: 3, 6, 8, 91, 92 Aufrecht, W.E.: 4 Barr,J.: 4 Beatti, D.R.G.: 5 Bowker,J.: 59, 68, 72, 76, 80, 81, 84, 88, 96, 97, 103, 108, 130, 136, 145, 151, 175,218,241, 253, 266, 296, 323,330 BroCk, S.: 4 Cathcart, K-R. P. Gordon: 37 Charlesworth: 72 Chilton, B.D.: 4, 11 Clarke, E.G., 9, 84 Cohen, N. G.: 11 Cook, E.M.: 5, 12 Cortés, E.: 323, 324 Cortés, E.- T. Martínez: 47 Del Agua, A.: 39, 41 Delcor, M.: 76 Díez Macho, A.: 1, 8, 9, 10, 20, 39, 47, 84, 88, 91, 92, 96, 114, 119, 130, 136, 155, 163, 164, 169, 175,201,259,
374 291,307 Díez Macho, A.-E. Martínez Borobio: 10 Díez Merino, L.: 7, 10,12,23,28 Dhorme, E.: 175, 219 Elbogen, E.: 1 Emerton,J.A.: 12 Fishbane, M.: 2 Flesher, P.: 4, 9 Freedman, H.: 48, 60, 68, 119, 129, 152, 194,201, 209, 215, 219, 2~7,291
Garda Martínez, F.: 68,100 Ginzberg, L.: 25, 59, 100, 215, 230,241,249 Gordon, R.: 37 Grdot, P.: 2 Grossfeld, B.: 13, 16, 20, 21, 22, 23, 188 Hayward., C.T.R.: 15 Heineman, J.: 11 Horgan, M. P.: 6 Houtman, A.: 11 Hruby,K: 1 Jaubert, A.: 188 Kadushin, M .. 88, 170 Kahle, P.: 9 Kasher, R.: 11 Kaufman, S.A: 4, 5, 6,12
indices Klein, M.L: 10, 18, 68, 103, 235, 324,330 Kutscher, E. Y: 5 Le Déaut, R: 7, 8, 12, 13, 14, 15, 17, 23, 24, 25, 26, 28, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 37, 38, 39, 40, 47, 48, 59, 68, 76, 91, 92, 96, 97, 100, 103, 108, 119, 130, 136, 151, 152, 155, 163, 164, 182, 215, 249, 250, 272, 277' 296,330 Levine, E: 18 Luzárraga,J: 52, 152 Maher,M:59, 107 McCarthy, C: 8 McNamara,M: 5, 8, 13, 19, 23, 25, 38, 39, 40, 41, 42,60,68 Mann,J: 114,188 Manns, F: 152 Martín Contreras, E. M: 17 Martínez Borobio, E: 10,11 Martínez Sáiz, T: 47 Moor,J. C.-A. Houtman, 11 Mulder, M.J: 3 Muñoz León, D:
17, 24, 26, 47, 48,61 Neubauer, A: 91 N eusner, J: 3 Ohana, M: 144 Pérez Fernández, M: 37, 40, 48, 60, 119, 144, 152,230,323 Ribera,J: 2, 8, 11, 20, 22, 24, 25, 29, 36, 37, 47, 61, 152 Robert, J: 12 Rodríguez· Carmona, A: 31, 35,37 Samdy,A: 7 Shafer, P: 24 Shinan, A: 13,219, 224 Smelik, W.F: 6 Smolar, L.- M. Sperber, A: 11, 214 Stec, D.M: 12 Strack, H.L.Stemberger,: 7 Tal, A: 5,10 Taradach, M: 1, 11 Thackeray, H.S.J: 23 Urbach, 28, 61, 72, 76, 88, 96, 130, 170, 188, 215, 249,323 Vegas, L: 48, Vermes,G: 8 White, E: 12 Winter, P.: 2 York, A. D: 3, 68