MOÑEPYRŨ (INTRODUCCIÓN)
Tavarandu niko peteî kuaaty ijáva Avakuaaty tembiapoguiguápe. Ohapykueho, ombyaty ha oikuaakajeýva arandu ka’aty. Mayma kuaaty oguerekoháicha, tavarandu oipuru avei aporeko ha tapereko oipytyvôva ichupe ohupyty haĝua hembipota. Tavarandu térâ tetâkuaa, ha’e kuaaty (disciplina, ciencia) tetâ rembikuaaguigua. Upe ñe’ê omoheñoiva’ekue peteî karai katupyry hérava Willians John Thoms, ary su poapysa irundypa poteîme; ha ojepuru oñehenói haĝua umi mba’e chae, jeroviapy (creencias), jep okuaa (costumbres), mombe’ugua’u, mombe’upy, ñe’êarandu (proverbios), ñe’ênga (refranes, decires, sentencias, comparaciones), tetâygua rembiapokuéva. Upe ñe’ê ojepuru mayma tetâme, yvy ape ári oîva.
HETEPY (DESARROLLO) APYTU’Û REHEGUA TAVARANDU TAVARANDU (FOLKLORE ESPIRITUAL O ANIMISTA) a- Ñe'ẽ Ñe'ẽjovake (Relaciones): (Relaciones): Ñe’êjovake niko ñe’êpotymimi joguaha ja’éva ojupe, ha ñane irû ombohovakekuaáva ñandéve. Son versos que se dicen a la pareja, y que pueden tener respuestas de la otra parte, especialmente especialmente en el pericón (pericón con con relación). relación).
1- En la esquina de mi huerta hay una planta de aromita hetaite jepe la gente pero che rohetûmíta.
2- En la esquina de mi huerta hay una planta de takuare’ê Ko’aĝagua kuñataîkuéra ohohape oñe’êrei.
3- Nde korapýpe reguereko peteĩ ka'avo hérava aromita Anínte eja cherehe, ¡cháke! Che ru nderaviramíta.
b- Ñe'ẽ Ñe'ẽñemiguerojera (Adivinanzas): (Adivinanzas): Ñe’êñemiguerojera niko ñe’êporandu oñepyrûva maravichu maravichúpe, ha oha’ârôva ñembohovái katupyry. Se manifiestan a través de la expresión “maravichu, maravichu, mba’émotepa”, es decir una pregunta, que espera la respuesta deductiva de la contraparte. contraparte.
1- Maravichu maravichu, mba’émotepa: Ñapo’êramo hesape okaru (jetapa - tijera). tijera).
2- Maravichu, maravichu, mba’émotepa: Peteî karai po’i oike ka’aguýpe ha osê iñakâ rehe ysypo (ju - aguja). aguja).
4- Maravichu, maravichu, mba’emotepa: Hetyma ha ndoguatái (apyka – silla) silla)
5- Maravichu, maravichu, mba’emotepa: Chesarakimante mba’eve ndajaposéi ava ava ysypóre yva ajúmante ha’use (ka’i – mono) mono)
3- Maravichu, maravichu, mba’emotepa: Oveve ha ndaha’éi guyra huguái ha ndaha’éi mymba. (kuatia veve - pandorga - pandorga))
c- Mombe'ugua'u (Mitos): (Mitos): Mombe’ugua’u oñeha’â ombohovái umi mba’e iñypytû, hypy’û, jahecha’ŷ ha jaikuaaporâ’ŷva, jepémo upéicha jagueroviáva. Son relatos de hechos imaginarios atribuidos a personajes fabulosos, dioses o semidioses. Es una forma narrativa originariamente de carácter religioso, utilizada en todas las culturas primitivas -fundamentalmente- para explicar fenómenos de la naturaleza, experiencia o concepción religiosa.
Techapyrâ: 1- Ao Ao Rehegua Ao Aópe ndajeko Mba'epochy voi ombou raka'e yvy ape ári ha upéicha rupi ha'e ndaikatúi voi heko porãvo. Hague vai guasu ndaje, ojogua nunga ovechápe ha ipyapẽ akua; ipuku voi ku cháiraicha la ipyap ẽ. Okaru ndaje kritiáno ro'óre ha la oporojuka haguã oiporu ipyap ẽ, upevape omongu'i ojuhúva hapépe. Hasy voi jajesalva haguã ichugui, otopa porãrõ ñanderehe. Rei voi jaikese yvyguýpe terã jajupise yvate mba'e chugui. Ka'aguy mbytérente voi ndaje ovy'a, ha ha'e oikohápe ndoikéi voi tymba ka'aguykuéra. Ha sapy'ánte, iñembyahyipa jave ichugui ita'yrakuéra ndaje, os ẽmbaite hikuái tekoha rehe ohekávo ho'uva'erã. Upéicha jave, máva ojuhu raẽva rapykuérintema ojepota hikuái, opersegi omonake’õ meve. Ha péva ojupiséramo chuguikuéra yvyra rakãre, lo Ao Ao oñemongora hese ha sapukái sa pukái pópe ojo'óma la yvyra máta, ha sapy'aitépe ombohapo soro. Ha ho'ávo ikorapekuéra la prójimo, ojopýma hikuái ichupe ha pya'e pya'e oñomboja'opámane katu hese hikuái. Ha upéicha ãga ojapopa porã rire la ikalaguíchi hikuái, oje'ói jey hekohapekuéra, okañymba. Ao Aógui ndaje kkatu jajesalva jajupíramo chugui pindo mátare añoite. Oikéramo pindo guýpe ndaje, ikangypáma, ndaikatuvéima ojo'o. Pe yvyra ningo tuicha ikurundu, ha oime mba'érepa: ymaite Ñandejára oikovépe voi ndaje heta mba'épe ideprovécho raka'e chupe. Aipo Niño Jesú ojepersegíramo guare ndaje, Tupãsy omongaru raka'e chupe pindo aju rehe. Ha upéi Ñandejára ojejukátaramo guare, pe. 2- Jasy Jatere Kóva hina Tau ha Kerana ñemoñare irundyha. Ko mitâ’i yvágaicha hesa hovy hasy ha kuarahy mimbícha iñakârague sa’yju. Oĝuahêvo asajepyte ndaje osê omyasâi mborayhu. Oje’e hese opívo oguataha ha oguerekoha ipópe ka’a rakâ pehêngue ome’êva ichupe imba’ekuaaita.
d- Mombe'upy (Leyendas): (Leyendas): Mombe’upy niko oñeha’â ombohovái mba’eicharupíva oî yvy ape ári umi hekomymbáva, hekoka’avóva ha mba’ehekotee’ÿva. Son relaciones de sucesos que tienen más de tradicionales o maravillosos que de históricos o verídicos. Es relación fabulosa. Intenta explicar la presencia de los elementos naturales (animales, vegetales o minerales).
Techapyrâ:
1- Ka’a Pet eî áraje Ñande Ru ou, tujamíramo, yvy ape ári oguatávo, ha ikane’ômarô oheka peteî ogami opytu’u haĝua. Ohohápente mavave ndoipe’ái chupe hóga rokê. Maymávante oñembotavypa chugui. Ipahaitépe, oĝuahê peteî tujami rógape. Upéva ombohasa chupe hógape, ome’ê chupe y ha tembi’u, ha okemi haĝua avei ome’ê chupe. Upe tujami oikóje itajýra ndive, ha mokôive rasa oñangareko porâ Ñande Ru rehe. Ohecharamógui tujami ha tajýra reko marangatu, Ñande Ru ojevúvo yvágape omoheñoiukáje tujami róga korapýpe, peteî ka’avo pyahu avave oikuaa’ÿva. Upei oĝuahêkuri tujami rendápe Ñande Ru remimbou; ombo’eva’ekue tujami ha tajýrape mba’eichaitépa ojepuru’arâ upe ka’avo pyahu, hérava ka’a, opytava’ekue mokôivéva poguýpe. 2- Tupãsy Caacupé Rehegua ÑamañáramoTupãsy Caacupé rehe ningo, heta ñaime ñañeporandúva mávapa oiméne ojapo raka'e pe ha'ãnga, araka'épa ha mba'eichahápepa ojejapóne raka'e. Imilagroitereígui voi ndajeko ojejapo raka'e Tupãsýme ha'ãngarã, ymaite, ha peteĩ indiomi ndaje la mba'e apohare. Pévaje héra José ha peteĩ ka'arúpe oike ra'e ka'aguýpe ohekávo yvyra, oiporúva ha'e ojapo haguã ta'ãnga. Oho, oho ndaje José la ka'aguy mbytére, ha upéinte oñandu sapy'a naha'eñoiha hína. Ijerére nimbo henyh ẽte indio ñarõ hína ra'e, uje'íma voi osegíva chupe ohóvo, ijukaseha. Odiparase mo'ã ndaje ha'e, katu ndaikatuvéima. Upémarõ okañy peteĩ yvyra guasu kupépe, péicha la ijypýpe oĩva hína. Ha upépe ndaje la indio opensami la Tupãsy rehe, upe oñesũháme yty roviru ári hína. He'i ndaje La Vírgenpe ipy'ápe la osalváramo chupe umi ijukasehágui, ha'e ojapotaha chupe peteĩ ha'ãngarã upe yvyra máta guasu, ha'e okañyha voi hínagui. Ha he'ipávo upéva ndaje, oúma hi'ári lo indio tie' ỹ, umi Mbaja oje'eha, hakatu ndaje ndaikatúi ojagarra Josépe hikuái. Ojekytypa rei ndaje la yvyra máta ha'e okañyha hína rehe ha la chupe ndohechái hikuái. Ha ohopa rei jey upégui lo guaikuru. Osẽre upégui ndaje, José oho voi derécho okumplívo la ipromésa. Oho ogueru la iñerramientakuéra ha oity la yvyra isalvahare ha oñepyrũmane voi ojapo ichugui peteĩ Tupãsy ra'ãnga iporãmba jepéva. Ha upéva hína Tupãsy ko'ãgaite peve oñemomorãva Caacupépe, ko'ýte hi'ára oguahẽ jave. e- Káso ñemombe'u (Cuentos populares): populares): Niko umi ñemombe’u iñasâiva ñane retâpýre ha ñande rapicha omombe’úva imandu’akuévo hembiasakue térâ ambue hapicha rembiasakuére. Opaichagua káso niko oî, péicha, ñahendukuaa póra, pombéro, pláta yvyguy, paje, Pychâichi ha Perurima umíva rehegua. Oî avei omombe’úva mba’éichapa heñóikuri tavakuéra, ÿramo oñe’êva guyra, mymba, térâ ka’avokuéra rehe. Oî itie’ŷva, avei ñanembopukáva, ñanemongyhyjéva ha opaichaguáva. Upeichavérô jepe, maymáva ñanerekombo’e ohechaukágui ñandéve ñandéve pe ñande rekoite; avei oguerekógui upe arandu a randu ka’aty oje’eha. Ko’áĝa rupi ae oñembyaty ha mbeguekatúpe ojehai ohóvo. Avei oñemomba’eguasúve ha ojehechakuaaramojey. Son relatos, narraciones, o sucedidos folklóricos. En el Paraguay, son de naturaleza oral, por eso se conocen con el nombre de káso ñemombe ’u, y son contados en rueda de amigos o de familiares, con el fin de divertir, entretener o moralizar. Se diferencian de los cuentos universales (Gulliver, La Bella Durmiente del Bosque, Pulgarcito, etc.), precisamente precisamente por el hecho de ser nacionales y folklóricos, referentes al Póra, Pláta Yvyguy, Perurima, Pychâi, etc., personajes o fenómenos
solo concebidos en el marco de la Cultura Popular Paraguaya. Tienen valor y agradan preferentemente preferentemente al interior del Paraguay, y a su creador -casi anónimo- el paraguayo. Techapyrâ: 1- Mboriahu Ryĝuatâ Káso (Ombyatýva: David A. Galeano Olivera) Karai Hilario ha hogayguakuéra oikova’ekue, ñepyrûrâme, Itakyrýpe. Upépe omba’apo hikuái kokuépe. Mandyju ha manduvi niko umi mba’e oñemitŷkakuaavéva, ohepyme’ê haĝua. Oiko porâ hikuái, imboriahu ryguatâ. Imarangatu hikuái. Heta tapicha ohayhu añete Hilario ha hogayguakuérape, ha oîra’e avei ohayhu’ÿva chupekuéra. Péicha ndaje, peteî ko’ê, ojuhu hikuái juky iñasâiva hóga jerére. Osê ha ohohápente, hóga jerére, juky mante ojuhu. Oñemondýivoi ha’ekuéra. Oñembo’e avei, ha upéi ohypýi ykaraipyrépe. Ña Carmen -Hilario rembireko- oitypeíkuri ha ombyatypa peteî vosápe, ha’e…. ka’arupytû jave oñotŷkuri -iména ndive- kuarahy reike gotyo.
Upeichavérô jepe, upe ára guive nosê porâvei mba’eve chupekuéra. Ña Carmen jeko oúkuri hasykatuetévoi. Hilario katu ojuhúkuri irundy hymba vaka oñekarâi ha huguypáva, upéi omanombava’ekue ichugui. Ha’e oñangareko aja hembireko ha umi hymba vakáre, ysokuéra oñemohyĝuatâkuri imandyjutýpe. Upeichaite jekoraka’e ojehúkuri. Vaípeko ojehecha hikuái. Iñambuepaite hekovekuéra. Peteî pohânohára chae he’íkuri chupekuéra: “Mba’evai niko ojejapo penderehe. Ndaha’éi vyrorei. Che ndachepu’akamo’âi hese. Pehayhúramo pende rekove ha pene ñemoñare, pehova’erâ ko’águi ha pya’e ave. Pepytáramo ko’ápe ikatu pemanomba; pehóramo ikatu peñakârapu’âjey”. Pya’e jeko Hilario ha ipehênguekuéra ojapyhýkuri ijaomimi ha oje’ói Itakyrýgui. Mombyryvoi oho upégui, Karaguataýpe. Upépe ojogapo vaivai; ha upéicha avei, heta ára ndaje ohasa asy. Yvýpe hamba’e oke ha okaru. Hilario ha ita’ýra ypykue ohókuri omba’apo peteî mandyjutýpe. Mbeguekatúpe ojoguajeýkuri tupa, apyka, mesa, umíva. Upeichahárupi ndaje, peteî ka’arupytû, Hilario -ou rire imba’apohágui- oguapýkuri itapŷi rovái okay’u hembireko ndive; ha oñemongetaháguihina hesaho hikuái peteî karréta nandíre, ohasáva ohóvo, ha jeko oĝuahêvo peteî mbokaja tuja renondépe namombyrýiva hogakuéragui- oguetékuri Hilario ha Ña Carmen resa renondégui. “Mba’épiko péva”, he’íje hikuái ojupe. Mokôive ndaje imandu’ákuri upérô umi hogaykeregua ñe’ênguére. Ha’ekuéra niko omombe’úmiva’erâ Hilario ha Ña Carmen -pe Karaguatay iporaha, ha sapy’apy’a ojejuhuha upépe pláta yvyguy. Ñorairô Guasu rapekuevoi niko raka’e. Ambue ka’arupytûme ojehujeýkuri upe mba’e. “Oiméne niko kóva hína pláta yvyguy mba’e”, he’ijekoraka’e hembirekópe, ha ombojoapy: “Ko’êramo jajo’óta”. Upe ára irundyhápe Hilario ndohói omba’apo. Opytákuri, ha hembireko ha ita’ýra ypykue ndive ohókuri mbokaja tuja oîha meve. Ogueraha hikuái peteî jo’oha (pala), ha oñepyrû ojo’o. Pya’evoi ndaje ojuhu peteî karameĝua’i. Onohêraka’e hikuái ha oipe’ávo ojuhu hyepypegua omimbipáva, nimbora’e pláta yvyguy hína. Ovy’aiterei hikuái, jepérô upéicha nomombe’úikuri mavavetépe. Oguerokirirînte hikuái.
Mbohapy ára ohasa rire jeko Hilario osêkuri ohopa heseve Brasil- pe, ha upépe ohepyme’êkuri. Heta pirapire ndaje oñeme’êkuri chupe. Upégui ou rire, ojoguákuri hogarâ Paraguaýpe. Ko’aĝaite peve oiko ko’ápe. Ipirapire heta jepiveguáicha; ha’e… kakuaa omba’apo. Añetémbora’e upe he’iva’ekue chupekuéra pohânohára chae: “Pehóramo ikatu peñakârapu’âjey”. Ha añetehápe, upeichaite oiko hesekuéra. Mba’e vai rire, mba’e porâ manteva’erâ, péicha niko oje’evavoíjepi… … ha upépe opa.
2- Kachíke Imitãvéramo Guare Ita'ýragui Kachíkengo ogueraha ita'ýra ypykue oanotaka haguã husgádope, ogueraha haguã cuartélpe opresenta. Upópe la hue oporandu chupe:
Mboy áñopa oguereko nde ra'y. 19 áño -he'i -he'i chupe Kachíke. Ha nde mboy áño reguereko, Kachíke. Che aguereko 17 áño -he'i -he'i ha'e. Ha mba'ére nde nemitáve nde ra'ýgui. "Cherachy" aja ha'e "cheracha" va'ekue - he'i ha'e.
f- Jeroviapy (Creencias): (Creencias): Jeroviapy niko umi mba’ekuaa jaguerekóva, jepémo ñe’êrei, upeichavérô jepe ojepuru tapiáva oparupiete oñembohováivo mba’e hesaka’ŷva. Son falsas nociones naturales o suposiciones ilógicas aceptadas tradicionalmente sin análisis, porque sí, sin intervención de la razón ni de la voluntad; son expresadas en forma de enunciados o de juicios breves, elementales. elementales.
1- Mbarakaja hekove pokôi (El gato tiene siete vidas)
2- Mbarakaja hû ome’ê po’a (Gato negro da suerte)
3- Chavurro hasêramo, okýta (El burro que rebuzna, anuncia lluvia próxima)
g- Jeroviakatu (Religión): Ñane retãygua omomba'eguasu opa mba'e ijáva jeroviakatúpe, taha'e ha'eháicha. Péicha opavave jaguereko peteĩ térã hetave ñangarekohára: San Blas (ahy'o rerekua), San Roque (jagua ha imeg̃ uáva rerekua); Santa Lucía (ohecha'ỹva rerekua); San Ramón (hyeguasúva ha imembyramóva rerekua); San Isidro (ñemit ỹhára rerekua), San Cayetano (mba'apohára rerekua); Santo Tomás (oñemoarandúva ha iñarandúva rerekua); Santa Cecilia (puraheihára rerekua); San Antonio (ojohayhúva rerekua); San Judas Tadeo (imba'ehasýva ha apañuãi rerekua). Paraguáype -héra Guaraní reheve- jahechakuaa gueterei: tupãnói, óga ñemongarai; jepokuaa ha jerovia póra rehegua (upéva jeko hekovaiva'ekue, iñangaipa hetava'ekue), ha Estacionero opurahei'asýva kurusu árape ha Arapokõindy Marangatúpe (Samana Santa). Algunas manifestaciones manifestaciones de esa religiosidad son, por ejemplo, la creencia en los Santos Protectores. Así, San Blas (patrono de las enfermedades de la garganta, ahy’o rerekua), San Roque (patrono de los perros e inválidos; jagua ha imeĝuáva rerekua); Santa Lucía (patrona de los ciegos, ohecha’ŷva rerekua); San Ramón (de las parturientas y embarazadas; hyeguasúva ha imembyramóva rerekua); San Isidro (de los agricultores; ñemitŷhára rerekua), San Cayetano (de los trabajadores;
mba’apohára rerekua); Santo Tomás (de los estudiantes e intelectuales; intelectuales; oñemoarandúva ha iñarandúva
rerekua); Santa Cecilia (de los músicos; puraheihára rerekua); San Antonio (de los enamorados; ojohayhúva rerekua); San Judas Tadeo (de los casos difíciles y desesperados; mba’ehasýva ha apañuâi
rerekua), etc. Entre las devociones populares encontramos, por ejemplo, el tupânói (pedir la bendición), la bendición de las casas (óga ñemongarai) cuando se inauguran o son nuevas; las costumbres relativas a los póra (upéva jeko hekovaiva’ekue, iñangaipa hetava’ekue), etc. También forma parte de la
religiosidad, los cantos religiosos, entre ellos los realizados por los famosos Estacioneros de Semana Santa.
San Roque
San Cayetanto
San Blás
h- Ñepohãno chae (Medicina popular): popular):
Paraguáype hetaiteve oĩ tapicha hasykatu jave oñepohãnoukáva pohãnohára chaépe ha umichahápe ñe'ẽ ojepuruvéva ñomongetahápe ha'ehína avañe' ẽ. Umi pohãnohára chae oipuru pohãrõ umi mba'e oguerekóva hekohápe. Ndaipóri ha'ekuéraichagua oikuaa porãvéva ka'avo ha ñanamimi oĩva ijerére. Umíva ha'ehína hembipuru. Umi pohã oipuru hikuái oporomonguera hag̃ ua. Oĩ ambue pohãnohára ndoipurúiva ñana. Añetehápe, oĩ oporomongueráva yvy, y térã katu oporopohãnóva ñembo'e rupive. Nahi'ãi jaheja tesaráipe Guaranikuéra oikuaaporãhague upe hekoha. Ndaipóri ka'avo, ita térã mymba hera'ỹva Guaraníme. Ko'ã tapicha imba'ekuaáva apytépe, oĩ avei pe oporomomembýva, oñembohérava partéra chae, oipytyvõva kuña hyeguasúvape imemby ha g̃ ua, hogapýpe. Jaikuaaháicha sa'i oĩ kuña ohóva peteĩ tasyópe (hospital) imemby. (hospital) imemby. Iporã avei ja'e, mba'asykuéra oĩháicha heraha avei Guaraníme. Techapyrãrõ: ohéo térã haru; py'aruru; tavardillo; kambyrujere; mitãreterasy; isípula; topepireko ha ambuéva. Algunas “enfermedades folklóricas”, a criterio del vulgo, son: ohéo (especie de hidrocefalia); py’aruru (especie de hepatitis); tavardillo (fiebre puerperal); kambyrujere (gastroenteritis aguda en los
recién nacidos sobretodo); mitâreterasy (dolores musculares del recién nacido); isípula (erisipela); topepireko (orzuelo), etc. Pohãramo ojepuru ko'ãva: ka'ahái, ka'arẽ; guavirami, taperyva; arasa, yvapurũ; tapekue; tarope, jaguarundi; amba'y, kumanda yvyra'i, mamóne; kokũ, jaguareteka'a; karaguata, mba'ysyvo; ka'arurupe, ka'apiky'i; kalaguala ha ambuéva.
Algunas plantas medicinales usadas por nuestro pueblo, son por ejemplo para la disentería: ka’ahái, ka’arê; anticatarrales, como guavirami, taperyva; antidiarreicos, como arasa, granada,
yvapurû; desinfectantes, desinfectantes, como aromita, arasa rogue, tapekue; febrifugos, como tarope, jaguarundi; jaguarundi; abortivos, como ruda, ápio, ka’apeva; espectorantes, como amba’y, kumanda yvyra’i, malva blanca y mamón; hepáticos, como kokû, jaguareteka’a; purgantes, como rosa mosqueta, karaguata, mba’ysyvo; refrescantes, como ka’arurupe y ka’apiky’i ; reumatismo, como como kalaguala, kalaguala, palo santo.
i- Atõi (karaiñe' ẽ Música): ẽ: Música): Ipúva ñehendúka, mbaraka, kampána térã taha’eha’éva Ipúva oporomomarandu hag̃ ua. 1- Che Symi Pôrâ Rohechaga’u che symi pôrâ ha ku mombyry chehegui reime reikua nga’u py’a tarova nachemongevéiva ymaite guive. Ñemokunu’û hykupa voíva rohoja guive chemotyre’ỹ , hi’â che pepo aveve aha a ha nde ypýpe aguejy roñand u che sy.
Arekóva iñongatuhápe amo che anga ruguápe che sy ne mborayhumi avave noguahêi hendápe ha pe kuarahy ratáicha ohesapéva ha omimbi. Aromandu’a no marangatu mombyry guive che symi pôrâ: mombe’upyrâ mánteko ajuhu, nde rekovekue ysyry sâkâ. Kuña Paraguái nde rekopete nde ndereikuaái yuhéi, kane’ô, nde sýgui reru Residenta-kue ha che no memby péina amono’ô.
Letra y música: Mauricio Cardozo Ocampo 2- La última letra A ti flor de mi vida, selvática azucena, a zucena, ko roheja kuetévo adiós ndéve ta´e; la más triste palabra que en mi labio suena ko´agã rehendúta ipahaite. Secáronse las flores de mi vergel soñado hakã pirupaitéma upe che yvotymi, el raudo torbellino impío y malvado umi aipotava´ekue oitypáma chehegui.
Mi pobre vida enferma muriente ya dormita mba´e mbyasy poguýpe che ára aha´arö y tú reina terrestre, amada Belencita, upe ndacherayhúigui reipotave amano. Amadme compasiva, te imploro mi azucena anína ne ñaña rehayhu ramo nde sy no ves mi pobre alma ya sumergida en pena mba´éichapa okái ha ochyryry. Yo llevo tu recuerdo, recuerdo que en mi vida oikova´erã che akãme mante iñongatupy, novela de una noche de luna esclarecida ñaime ramo guare vy´ápe tupásy. Y hoy sigo este sendero buscando ya el olvido si nde niko che chína ndacherayhu mo´ãi por eso iré cruzando los llanos inconocidos ahechave´y haguãme umi nde resa jajai. Y si mañana recuerdas a este bien perdido ne añokena eguapy ha nde py`apýpe ere se fue aquel vidente que tanto me ha querido ohótama anga yvytúre anítamo ouve. Yo quiero que tú borres mi nombre despreciado ani umi rehayhúva che rérare ipochy que quede para ellos la carne del pecado ko´ãga che ahejáva aikóre ijaheipy. Letra: Emiliano R. Fernández j- Danzas Tradicionales del Paraguay:
Chopî Golondrina Pericón con y sin relaciones (versos) Cazador (existen 2 versiones) Cuadrilla paraguaya Montonero Galopa Palomita (varias versiones) Solito (diferentes versiones) Londón carapé Malagueño Chotis Valseado Danza de las galoperas Danza de la botella, etc.
AVANO'ÕGUIGUA TAVARANDU (FOLKLORE SOCIAL O SOCIOLÓGICO) a- Ñe'ẽ Ñe'ẽnga (Refranes y sentencias): Ñe’ênga niko ohechauka ava arandu ka’aty, ñe’ê’apesâ rupive. Son expresiones que reflejan el pensamiento del hombre hombre común acerca de los cosas cosas del mundo, y que que en forma consuetudin consuetudinaria aria se vuelve tradicionales.
Techapyrâ: 1- Te amaré a diario… he’i canillita ojegustárõ.
2- Japuka mba’e… he’i hãi de órova.
ko mundo’i 3- Javy’a apu’ápe… he’i tarave ka’yguápe.
4- Haku ko asunto… he’i la pelota tatá oparava’ekue ipéchore.
5- Rubio ha burro ra’y michĩajante ijagrasiado.
6- Igusto korócho… he’i kururu pirépe oñehe’ỹiva’ekue.
b- Jehero (Apodos): (Apodos): Jehero niko teratee’ŷva jaipurúva ogapýpe térâ angirû apytépe. Comúnmente llamados “marcantes”, es el nombre que se suele poner a alguien tomando algún defecto o particularidad del
mismo. Techapyrâ:
Chiquitín, Pancho, Aguara’i, Avión Koli, Anguja, Kavaju Rembe, Kururu, Gállo Perô, Guyra Tavy, Jaguarete, Jatevu, Jagua’i Pakéte, Ka’i, Jagua Perô, Vaka resa.
c- Ñembosarái ha Tetia’erâ (Juegos y Pasatiempos): Niko ha'e umi mba'e ñaha'ãkuaáva ñande rapichakuéra ndive. Ã mba'e ñaikotev ẽ ñande rekohápe ha upehaguére ndaikatúi hese'ỹkuéra. Umi ojekuaavéva apytépe jaguereko: tuka'ẽ, kuäirũ kañy, tevi trápo, valíta, tikichuéla; partído; calesita, carrera vosa, kambuchi jejoka, paila jeheréi, tata ári jehasa, yvyrasỹi, tóro ñemoñarõ, toro kandil, trompo arasá ha ambuéva. a mbuéva.
d- Trajes tradicionales y populares: Traje típico masculino
Sombrero piri. Pañuelo al cuello con forma triangular. Camisa blanca de aopo’i con bordados en la parte delantera, en los puños y en el cuello. Pantalón recto color blanco o negro. Faja ancha en la cintura, confeccionada con hilos de algodón en negro o en colores, con flecos en los extremos. Poncho de un solo color o de sesenta listas (opcional en algunas danzas). Pies descalzos o zapatos negros comunes. Traje típico femenino
Typói: blusa blanca hecha de aopo’i con mangas de encaje ju. Falda ancha y larga hasta el tobillo con uno o dos volados y con adornos de encajes. Adornan la cabeza con claveles, reseda, jazmines y otras. Tradicionalmente, los pies van descalzos. Gran variedad de joyas y accesorios, como el rosario de oro y coral, anillo de siete ramales, aros de tres pendientes, kygua vera (peineta) y collares.
e- Vy'arã Marangatúva (Fiestas Patronales): Ko'ápe oĩ :
6 jasyteĩ (6 de Enero): Reyes Magos 21 jasyteĩ (21 de Enero): Ñandejára Enero): Ñandejára Guasu, Pirivevúipe 2 jasykõi (2 de Febrero): La Febrero): La Candelaria, Kapiatãpe 3 jasykõi (2 de Febrero): San Blas, Pirivevui ha Itápe 3 jasypo (3 de Mayo): kurusu Mayo): kurusu ára 24 jasypoteĩ (24 de Junio): San Junio): San Juan ára 10 jasypoapy (10 de Agosto): San Agosto): San Lorenzo, Ky' ỹindy ha San Lorenzo-pe 1 jasypateĩ (1 de Noviembre): Todos Noviembre): Todos los Santos 2 jasypateĩ (2 de Noviembre): día Noviembre): día de los difuntos 8 jasypakõi (8 de Diciembre): Tupãsy Diciembre): Tupãsy Ka'akupe 21 jasypakõi (21 de Diciembre): Santo Tomás, Paraguarípe; 24 jasypakõi (24 jasypakõi (24 de Diciembre): Tupãra'y arareñói.
MBA'E'APOGUIGUA TAVARANDU (FOLKLORE MATERIAL O ERGOLÓGICO) a- Óga (Vivienda): Oñemopu'ãvo oñemohendava'erã tekotevẽháicha ani hag̃ ua yvytu vai ojeity hi'ári. Oĩ óga ojejapóva mbokaja yguégui ha oñemo'ã kapi'íva; ha upéicha avei ojogapóva ipyahuveháicha, oipurúmava yvy'atã (ladrillo) ha yvyrajegua. Óga oñemboja'o kóicha: tataypy, ñaimeha térã jahuha, kotykeha, kotykaruha ha guataha. Ogapypegua katu ko'ãva: tupa kochõ ha aramboha; kyha, karameg̃ ua, tataindyrenda, lampiũ, tataindy; mesa, apyka, apykape, apykapuku, kambuchi, tembipuru; angu'a, ña'ẽmbe, yrupẽ, ajaka, y'uha, hy'a, yrenda ha kanéka. La casa cuenta con dormitorios (kotykeha), comedor (kotykaruha) y uno o más corredores (guataha). Entre los muebles y enseres encontramos: el catre de lona, trama y tejido metálico; la cama y su colchón (tupa ha kochô), almohadas (aramboha) y cobijas; también la hamaca (kyha), el baúl (karameĝua), candeleros
(tataindyrenda), (tataindyrenda), lámparas a alcohol y kerosén (lampiû), velas (tataindy), algún nicho con imágenes de barro y cuadros de santos; mesas (mesa), sillas (apyka), silletas (apykape), bancos (apykapuku), cántaros (kambuchi), alacenas para guardar utensilios (tembipuru); el mortero (angu’a), platos (ña’êmbe), cedazo (yrupê), cestas y canastos (ajaka), jarros (y’uha), calabazas para agua (hy’a), una
batea (yrenda) y palanganas palanganas (kanéka), etc.
b- Tembi’u Paraguay (La Alimentación. Platos típicos): Tembi'u apópe ojepuru ko'ãva: aramirõ, avati, kure ñandy, kamby, kesu, ryguasu rupi'a, mymba ro'o opaichagua. Mboheha (condimento) apytépe jajuhukuaa: áho, sevói, ky' ỹi, asuka, juky, laurel rogue ha limõ. Tembi'u Paraguáy apytépe oĩ: huitĩ maimbe, rora, kavure, mbeju, chipa, so'o jukysy, so'o josopy, so'o apu'a, so'o chyryry, so'o ka' ẽ, puchéro, vífe koy'gua, chamuchína, asado de carnes, guiso, pajagua maskáda, chatáka, votifarra, mbusia, kumanda, lókro, saporo, jopara, ipokue, iñakãngue yvyguy, chicharõ, chipa guasu, mbaipy, kiveve, kosereva, kaguyjy, kamby-arro, arapaho, alóha, terere, guari, chícha ha ambuéva. Entre los ingredientes encontramos el almidón (aramirô), harina de maíz (avati), grasa de cerdo (kure ñandy), leche (kamby), queso (kesu), huevo de gallina (ryguasu rupi’a), carnes varias (mymba ro’o opaichagua), etc. Entre los condimentos sobresa len el ajo, cebolla (sevói), locote (ky’ŷi), azúcar (asuka), sal (juky), hoja de laurel, limón, etc. Entre los platos y bebidas típicas encontramos: hu’itî maimbe, rora, kavure, mbeju, chipa, so’o jukysy, so’o josopy, so’o apu’a, so’o chyryry, so’o ka’ê, puchéro, vífe ko’ygua, chamuchína, asado de carnes, guiso, pajagua
maskáda, chastáka, embutidos (botifarra, chorizo, longaniza, mbusia), kumanda, lókro, saporo, jopara, ipokue, iñakângue yvyguy, chicharô, tortílla, chipa guasu, mbaipy, kiveve, kandial, pónche, kosereva, kaguyjy, kamby-arro, arapaho, alóha, terere, káña (guari), kleriko, chicha, etc.
c- Ñemitÿ ha mymba ñangarekoguigua (Calendario de actividades agrícolas y ganaderas): ganaderas): (Enero): yvavakuéra hi'aju. Oĩ yva (frutas): (frutas): sandia, merõ (melón), (melón), avakachi, arasa Jasyteĩ (Enero): (guayaba); (guayaba); (Febrero): Oñemono'õ mandyju (algodón) ha oñekytĩ yvyrakuéra (corte de árboles); árboles) ; Jasykõi (Febrero): (Marzo): Oñembyaty avati (maíz), (maíz), oñembosako'i yvy oñeñemit ỹ hag̃ ua; avei, oiko kure Jasyapy (Marzo): ñemongyra (engorde de cerdos); cerdos) ; (Abril): Ojehapo'o mandi'o (mandioca). (mandioca). Oñeñot ỹ opaichagua temit ỹ, ojeguerova yvyra Jasyrundy (Abril): ha ka'avokuéra (hortalizas); (hortalizas); (Mayo): Oñemopotĩ kokue. Oĩma heta yva hykuéva: narã, limõ hamba'e. Oñeñitỹ pet ỹ Jasypo (Mayo): (tabaco); (tabaco); (Junio): Oĩma kumanda (poroto) ha (poroto) ha takuare'ẽ (caña de azúcar); azúcar) ; Jasypoteĩ (Junio): Jasypokõi (Julio): (Julio): Oñembosako'i yvy ambue temit ỹme g̃ uarã. Oñeñot ỹ mandi'o (mandioca), (mandioca), jety (batata), (batata), kumanda (poroto), (poroto), manduvi (maní), (maní), sandia (sandía), (sandía), merõ (melón), (melón), kurapepẽ (zapallo), (zapallo), arro (arroz). Oñekytĩ ka'a (yerba mate); mate); Jasypoapy (Agosto): (Agosto): Oñeñangareko mymbakuérare: kure (cerdo-chanco), (cerdo-chanco), kavaju (caballo), (caballo), vaka (vaca), (vaca), ovecha (oveja), (oveja), kavara (cabra); (cabra); Jasyporundy (Setiembre): (Setiembre): Oñeñot ỹ mandyju (algodón), (algodón), manduvi (maní), (maní), arro (arroz), (arroz), kumanda (poroto), (poroto), jety (batata), (batata), merõ (melón), (melón), kurapepẽ (zapallo), (zapallo), andai (calabaza), (calabaza), pakova (banana), (banana), mandi'o (mandioca). Oñeñapĩ ovecha (oveja); (oveja); Jasypa (Octubre): (Octubre): Oĩma trigo; Jasypateĩ (Noviembre): (Noviembre): Oĩ ñepyrüma avatiky (choclo), (choclo), sandia (sandía), (sandía), merõ (melón) ha (melón) ha piña; (Diciembre): Hetáma avati (maíz), (maíz), merõ (melón) ha (melón) ha sandia (sandía). (sandía) . Oñemba'apóma avei Jasypakõi (Diciembre): pet ỹ (tabaco) ha (tabaco) ha mba'eysyvóre (tártago). (tártago).
d- Mba’e’apo: táva ojejapohápe ha mba’e ojejapóva (La Artesanía: su geografía y materiales empleados): empleados): (Tobatí): mba'e'apo ñai'ũ ha tovatĩgui (alfarería y cerámica); cerámica) ; Itá, Areguá ha Tovatĩme (Tobatí): (Carapeguá): poyvi (algodón); (algodón); Karapegua (Carapeguá): San Miguel: ovecha rague (lana), (lana), Jataity: ao po'i; (Capiatá): typycha (escobas); (escobas); Kapiata (Capiatá): Luque: Mbaraka ha opaichagua jeguaka itaju ha kuarepotĩgui (orfebrería e instrumentos musicales); musicales); cestos); Limpio: karanda'y (sombrero, cestos); Itagua: ñanduti, Pirivevúi: (póncho 60 lista); (Caacupé): mba'ehe'ẽ (dulces); (dulces) ; Ka'akupe (Caacupé): Cnel. Bogado ha Eusebio Ayala: chipa; Atyrá ha Ypakarai: vakapi (cuero). (cuero).
MOHU’Ã (CONCLUSIÓN)
Tavarandu ha'eva'erã katuete:
Mba'echae (tradicional). Péva niko he'ise pe mba'e tavarandugua (hecho folklórico) -taha'e ha'éva- ohasaha sy ha túvagui, ñemoñarépe. “Tuka'ẽ” jaipuru ko'ag̃ aite peve ñembosaráirõ, ñande sy ha ñande ru ombohoságui ñandéve ha upekuévo omyesakãgui ñandéve mba'éichapa ñaha'ãva'erã Tetãygua rembiapokue (vulgar). Ápe katu oje'e ñandéve pe mba'e tavarandugua ikatuha heñói oimeraẽ hendápe. Natekotevẽi jaha ñañemoarandu upevarã térã ñaime peteĩ mbo'ehaópe heñói hag̃ ua tavarandu. Péicha peteĩ jehero (marcante) oimeraẽ va omoheñoikuaa. Ijapoharekuaa'ỹva (anónimo). Avei oje'e mba'e tavarandugua ijapoharekuaa' ỹha. Techapyrárõ, avave ndoikuaái mávapa oipuru'ypýkuri pe ñe' ẽ “amóntema” Purupyrã (útil). Mba'e tavarandugua niko ojekuaa, ojepuru aja. Ndojepurúiramo, ndojekuaái ha upe mba'e pya'e omano. Terere, vorivori, chipa, tatap ỹi ári jehasa umíva ha'égui purupyrã, hekove; ha oĩ gueterei ñande apytépe ko'ag̃ ko'ag̃ aite peve Heñoisapy'áva (espontáneo). Péva he'ise mba'e tavarandugua noikotevẽiha ñembosako'i arére. Oimeraẽ hendápe, heñoita jave, heñói. Techapyrãrõ, ja'ekuaa “yvyrasỹi” heñoihague peteĩ ára. Hoky peteĩ ñande rapicha apytu'ũme (heñoisapy'a) ha péva oikuaaukávo hapichápe, ojekuaa ha ojepurúmakatu.