ANTOLOGÍA COMENTADA DE TEXTOS MICÉNICOS
E
STA selección de textos en griego micénico de especial interés está concebida para el público interesado en general, sobre todo desde una perspectiva histórica y, por ello, van acompañados de un pequeño comentario para situarlos. Sin embargo, la antología puede ser también útil como instrumento de ejercicio para estudiantes y estudiosos, y quien esté familiarizado con la lengua griega podrá obtener incluso alguna información lingüística de la versión fonética que acompaña a los textos transcritos de acuerdo con la lectura establecida en las ediciones al uso, aunque existan algunas divergencias surgidas de nuestro propio examen de las tablillas. El orden seguido es el común de las ediciones y responde en gran manera al alfabético de los prefijos clasificatorios que identifican las tablillas. La transcripción sigue las normas de las ediciones críticas: [ ] indican fracturas, · ‚ acogen el texto borrado por el propio escriba, pero todavía legible, / indica el cambio a caracteres más pequeños; { } para las restituciones suplidas por el editor; ‘o-pa’ para el texto escrito sobre la línea en caracteres más pequeños; la notación de los signos de dudosa lectura se hace mediante la práctica convencional de poner un punto bajo los mismos. Al carecer del apoyo del contexto, las transcripciones de los antropónimos y los topónimos sólo pretenden ser aproximadas y han de manejarse con precaución. El comentario se ciñe a lo necesario para la inteligencia de cada texto, aunque no hemos podido sustraernos en ocasiones a la tentación de extenderlo para una mejor comprensión de la sociedad micénica. Listas de personal Pilo Aa 240 a-ra-ka-te-ja MUL 21 ko-wa 25 ko-wo 4 TA 1[ a–lakateiai MUJER 21 korwai 25 korwoi 4 TA 1[ Estadillo de un equipo de trabajo de la industria textil (21 obreras con 25 muchachas y 4 muchachos), dirigido por una ‘encargada’ (TA es la abreviatura de tamia–); se trata de un grupo especializado en el hilado de la lana y sus integrantes son designadas mediante un nombre derivado del de la rueca (a–lakata–). Este tipo de documentación será utilizado posteriormente para la provisión de las raciones alimentarias del personal dependiente de los Palacios. Desconocemos la edad en que las muchachas y los muchachos dejaban de serlo
22
TEXTOS MICÉNICOS COMENTADOS
administrativamente y eran contabilizados en lo sucesivo como trabajadores adultos. Ac 1277 a-ke-re-wa VIR 10 o-pe-ro VIR 6 Agre–w(w)a HOMBRE 10 ophelos HOMBRE 6 La localidad costera de A-ke-re-wa tiene asumida una conscripción de 16 hombres, de los cuales ha aportado 10, por lo que existe un saldo debido (ophelos) de 6 individuos. El topónimo podría estar igualmente en caso locativo (Agre– w [w]ai). Las conscripciones laborales constituyen una forma de tributación comunitaria hacia el Palacio, que podría haber utilizado dichas aportaciones de recursos humanos en tareas agrícolas o, como es presumiblemente en este caso, en el servicio de la flota. Ad 677 pu-ro a-ra-ka-te-ja-o ko-wo VIR 30 ko-wo 9 Puloi: a–lakateiao–n korwoi HOMBRE 30 korwoi 9 Las tablillas Ad recogen por localidades los hijos de las obreras, distinguiendo los adultos de los aún muchachos. La filiación aparece expresada curiosamente con el término común para ‘muchachos’. Al alcanzar la pubertad, las hijas se integrarían en los equipos de las madres, pero los hijos varones serían destinados a otros trabajos, donde el control pudiera ser más eficaz, dado que presumiblemente se trata de esclavos, y mejor aprovechada su potencia física (en la industria textil sólo encontramos hombres en los batanes). En la tablilla seleccionada, los 39 hijos de las ‘hilanderas’ de Pilo pertenecen forzosamente a un equipo original distinto del reflejado en Aa 240. Ae 303.a i-je-ro-jo .b pu-ro , i-je-re-ja , do-e-ra , e-ne-ka , ku-ru-so-jo MUL 14[ Puloi: Hiereia–s dohelai eneka khru–ssoio hieroio MUJER 14 La preposición eneka plantea el problema de su origen (‘tocante a’, cf. el escudo homérico pod-e– n eké– s ‘que toca los pies’), pero consideramos que las formas aspiradas del griego del I milenio son secundarias. Estas catorce esclavas de la sacerdotisa de Pilo se asientan ‘por lo que toca’ (eneka) al oro sagrado (del templo); resulta chocante, sin embargo, un número tan elevado de guardianas del ajuar aúreo del templo y quizá estemos ante una especie de transacción y las 14 mujeres sean en realidad el contravalor del oro requisado del templo en circunstancias especiales. Desgraciadamente, se trata de un documento único en su género, ya que el resto de los componentes de la serie Ae son un recuento de pastores a cargo de sus animales denominados ‘cuadrúpedos’ (qe-to-ro-po-pi q uetropopphi, dativo plural) y junto con otros individuos cuyo oficio se nos escapa (su-rate). Las otras dos tablillas Ae que tratan de mujeres son restos de un
TEXTOS MICÉNICOS COMENTADOS
23
archivo anterior y nada tienen que ver con Ae 303. Si el rango de las ‘esclavas’ de la sacerdotisa es parejo del de las ‘esclavas de una divinidad’, su condición no tiene por qué ser inferior. An 607.1 me-ta-pa , ke-ri-mi-ja , do-qe-ja , ki-ri-te-wi-‘ja’ .2 do-qe-ja , do-e-ro , pa-te , ma-te-de , ku-te-re-u-p≥i≥ .3 MUL 6 do-qe-ja , do-e-ra , e-qe-ta-i , e-e-to , .4 te-re-te-we MUL 13 .5 do-qe-ja , do-e-ro , pa-te , ma-te-de , di-wi-ja , do-e-ra , .6 MUL 3 do-qe-ja , do-e-ra , ma-te- , pa-te-de , ka-ke-u , .7 MUL 1 do-qe-ja , do-e-ra ma-te , pa-te-de , ka-ke-u , .8 MUL 3 .9-10 vacant .11 ka .12-14 vacant Metapai: Kherrimiai Dorqueia–s Kri–the–wiai |2 Dorqueia–s dohelos pate–r ma–te–rde Kuthe–re–uphi |3 MUJER 6 Dorqueia–s dohelans Hequeta–hi hehentoi |4 Teleste–wes MUJER 13 |5 Dorqueia–s dohelos pate–r ma–te–rde Diwia–s dohela– |6 MUJER 3 Dorqueia–s dohela– ma–te–r pate–rde khalke–us |7 MUJER 1 Dorqueia–s dohela– ma–te–r pate–rde khalke–us |8 MUJER 3 |9-10 blanco |11 ka |12-14 blanco. En este curioso documento se precisa la filiación de las obreras reseñadas, cuyo oficio (ki-ri-te-wi-ja) es oscuro, relacionado quizás con el tratamiento de la cebada, krí–the– (ke-ri-mi-ja puede ser una designación de equipo —¿un manípulo?). Se trata de un envío de personal femenino criado en la Casa de Dorq ueia, una divinidad agraria tal vez que sólo se atestigua en esta tablilla, ya que uno de los progenitores, la madre las más de las veces, es esclavo de esta diosa, cuyo santuario está en la localidad de Metapa. Los progenitores no vinculados a la mencionada diosa o bien son esclavas de Día (la diosa celestial paredra de Zeus, cuyo nombre lleva; véase PY Tn 316.v.6), broncistas, o gentes de Citereos, un asentamiento de colonos de Citera, próximo a Metapa y caracterizado por acoger la mayor extensión de linares registrados (Na 296), probablemente al noroeste en la Transierra. Unos oscuros Teleste– w es ‘¿sacerdotes?’ han enviado (hehentoi perfecto medio) a los Condes estas esclavas de Dorpea, trece en total —la suma aparece curiosamente en el medio del documento. Los Condes (e-qe-ta hequetai) o Miembros de la Compaña real tienen vestimentas exclusivas, de gran calidad, como expresión probablemente de su rango y se les asignan carros de guerra, bien como simple manifestación externa de prestigio o por sus funciones militares. Su participación en la organización militar de Pilo queda reflejada en todo un juego de documentos que se ha recuperado en su integridad y presentan un buen estado de conservación, lo que permite su total lectura. Su estudio ha permitido fijar con seguridad los
24
TEXTOS MICÉNICOS COMENTADOS
principales topónimos de la geografía pilia sobre el terreno. El conjunto de los cinco documentos, conocidos como tablillas o-ka, por la palabra clave, presenta un encabezamiento muy ilustrativo: An 657.1 o-u-ru-to , o-pi-a2-ra , e-pi-ko-wo , .2 ma-re-wo , o-ka , o-wi-to-no , .3 a-pe-ri-ta-wo , o-re-ta , e-te-wa , ko-ki-jo , .4 su-we-ro-wi-jo , o-wi-ti-ni-jo , o-ka-ra3 VIR 50 .5 vacat .6 ne-da-wa-ta-o , o-ka , e-ke-me-de , .7 a-pi-je-ta , ma-ra-te-u , ta-ni-ko , .8 a2-ru-wo-te , ke-ki-de , ku-pa-ri-si-jo VIR 20 .9 vacat .10 a3-ta-re-u-si , ku-pa-ri-si-jo , ke-ki-de VIR 10 .11 me-ta-qe , pe-i , e-qe-ta , ke-ki-jo , .12 a-e-ri-qo-ta , e-ra-po , ri-me-ne , .13 o-ka-ra ‘o-wi’-to-no VIR 30 ke-ki-de-qe , a-pu2-ka-ne , .14A me-ta-qe , pe-i , a3-ko-ta , e-qe-ta , .14B VIR 20 vacat Ho– wruntoi opihala epikowoi | 2 Male– w os orkha– : Owithnoi | 3 Ampelita–wo–n, Oresta–s, Etewas, Konkhios, |4 Swelowio–n: Owithnioi Oikhalai HOMBRE 50 |5 blanco |6 Nedwa–ta–ho orkha–: Ekheme–de–s |7 Amphiesta–s malatheus Taniskos |8 Halwontei Kerkides Kuparissioi HOMBRE 20 |9 blanco |10 Aithale–ussi Kuparissioi Kerkides HOMBRE 10 | 11 metaq ue sphehi Heq ueta – s Kerkios (o Kerkio– n )| 12 Aheriq uonta– s Elapho– n Lime– n ei | 13 Oikhalai Owithnoi HOMBRE 30 Kerkidesq ue Alphuga–nes|14A HOMBRE 20 metaque sphehi Aigo–ta–s Hequeta–s |14B blanco. «Así protegen las costas como vigías: destacamento de Maleo en Oitno, (suboficiales=) Ampelitaón, Orestes, Eteas, Congios y Seloón; en Oitnos 50 hombres ecalas...» El dispositivo de defensa de Pilo contra un enemigo externo, al que se espera por mar, divide los recursos militares en un escalón de vanguardia (o-ka orkha–), encargado de dar la alarma ante la presencia enemiga, y de tropas de choque estacionadas en la retaguardia, comandadas por los Condes y equidistantes de las avanzadillas, de modo que puedan acudir a reforzar el área del posible desembarco. Muchos de los efectivos desplegados, originarios de las áreas vecinas de las posiciones elegidas, presentan nombres de difícil explicación en griego, por los que los suponemos restos de las poblaciones primitivas prehelénicas. Las tropas aparecen dispuestas en diez sectores, nueve a lo largo de la costa occidental de Mesenia y el décimo cubriendo el Golfo de Mesenia y el paso de la Sierra que conduce a Pilo. El dispositivo pudo al menos dar tiempo a sus pobladores para abandonar el Palacio con
TEXTOS MICÉNICOS COMENTADOS
25
los enseres preciosos y refugiarse en la región montañosa central del Peloponeso que después conoceremos como Arcadia. An 1281.1 po-]ti-ni-ja , i-qe-ja .2 ]-mo , o-pi-e-de-i .3 a-ka , re-u-si-wo-qe VIR 2 .4 au-ke-i-ja-te-we · i-q≥e≥-j≥a≥ V≥I≥R≥ ‚ .5 o-na-se-u , ta-ni-ko-qe VIR 2 .6 me-ta-ka-wa , p≥o≥-so-ro VIR 1 .7 mi-jo-qa[ ]e-we-za-no VIR 1 .8 a-p≥i≥-e-r≥aõ≥ Õto-ze-u VIR 1 .9 ]t≥i≥-a-ke-s≥i≥ , po-ti-ni-ja , re-si-wo VIR 1 .10 au-ke-i-j≥a≥-t≥e≥-w≥e≥[ ]ro VIR 1 .11 mi-jo-qa , ma-ra-si-jo[ ] VIR 1 .12 me-ta-ka-wa , ti-ta-ra-[ ] VIR 1 .13 a-pi-e-ra , r≥u≥-k≥o≥-ro VIR 1 .14-15 vacant Po]tnia–s Ikweia–s |2 [ ]mos opihedei HOMBRE 2 |3 Argas Leusiwo–nque HOMBRE 2 |4 Augehiate–wei: |5 Onase–us Tanik(h)osque HOMBRE 2 |6 Metakalwa–i: Psollos HOMBRE 1 |7 Mi(h)oqua–i: [] Euerdzanos HOMBRE 1 | 8 Amphihera – i : Stordzeus HOMBRE 1 | 9 [Po]tihankessi Potnia – i : Le{u}siwo – n HOMBRE 1 | 10 Augehiate – w ei: [ ]los HOMBRE 1 | 11 Mi(h)oqua–i: Malasios HOMBRE 1 |12 Metakalwa–i: Tithra[ ] HOMBRE 1 |13 Amphihera–i: Lukoros HOMBRE 1 |14-15 blanco. Este documento se halló fuera del Archivo de Pilo, en un área dominada por un gran taller, donde podrían haberse fabricado o reparado objetos de madera y piel (por ejemplo, carros de caballos), junto al que se encontraba una capilla con un altar de fábrica enfrente de la misma. El encabezamiento de la tablilla sitúa al personal ‘en la sede de Nuestra Señora de los Caballos’, una advocación que presentará Démeter en el griego posterior. Es difícil resistirse a la identificación de esta diosa con la divinidad tutelar del taller contiguo. No se conoce la condición del personal dado que sólo se conserva un signo del término que los designa (]-mo): pueden constituir una ‘contribución’ regular (dosmós) por parte del Palacio. En el detalle, se trata de asignaciones de unos individuos a otras personas (registradas en dativo): pueden tratarse de esclavos, ya que Augiateo y otros dos beneficiarios más los tiene (véase PY Fn 50), destinados a los talleres a cargo de éstos. Como veremos más adelante, Augiateo recibe pieles para fabricar unas alforjas en PY Ub 1318. Resulta verosímil, pues, que el personal reseñado en An 1281 tiene una relación directa con el Gran Taller de Pilo, donde se han encontrado igualmente documentos relacionados con el envío de pieles destinadas sin duda a ser transformadas por los talabarteros en atelajes, suelos y chasis para carros.
26
TEXTOS MICÉNICOS COMENTADOS
Aq 64 + 218 .1 ]-re-wi-jo-te .2 ]-ja , mo-ro-qa , to-to , we-to , o-a-ke-re-se ZE 1 *171 3 .3 ka-do-wo , mo-ro-qa , o-u-qe , a-ke-re-se ZE 1 .4 ru-ro , mo-ro-qa , o-u-qe , a-ke-re-se ZE 1 .5 ku-ru-me-no , mo-ro-qa , i-te-re-wa , ko-re-te , to-to ,≥ we≥ -≥ to≥ õ≥ Õo-a-ke-re-se *171 3 .6 pe-ri-mo , ti-mi-ti-ja , ko-re-te , to-to-we-toõ Õo-≥ a-ke-re-se ZE 1 *171 3 .7 pe-ri-me-de-o , i-j≥u≥ , po-so-ri-jo-no , te-ra-ni-ja , a-ke-re-se , to-to-we-to , ‘o-a-ke-re-se’ *171 12≥ .8 po-ki-ro-qo , e-qe-o ,≥ a-to-mo ZE 1 .9-11 vacant .12 o-da-a2 , ko-to-na e-ko-te .13 e-ta-wo-ne-u , to-to-we-to , o-a-ke-re-se ZE 1 *171 6 .14 a-qi-zo-we , to-to , to-to , we-to , o-a-ke-re-se ZE 1 [ .15 ne-qe-u , e-te-wo-ke-re-we-i-jo , to-to , we-to o-a-ke-re-se ZE 1[ .16 me-wi , e-ru-ta-ra , me-ta-pa , ki-e-wo , to-to-we-to , o-a-ke-re-se ZE 1[ .17-23 vacant [218] .1 o-da-a2 , a-na-ke-e , o-pe-ro-te[ .2 ri-so-wa , i-je-re-u[ di-]w≥i≥-j≥e≥-[u ]VIR 1 .3 ne-wo-ki-to, i-je[-re-]u , da-i-ja-ke-re-u VIR 1 .4 ro-]u-ko , ku-sa-me-ni-jo , me-ta-pa VIR 1 .5 a-e-ri-qo-t≥a≥[ ]j≥oõ Õo-wi-to-no VIR 1 .6 a3-ko-ta , a-da-ra-ti-jo VIR 1 .7-8 vacant .9 o-da-a2 , e-ke-jo-to , a-ko-to-no .10 pa-ku-ro2 , de-wi-jo ZE 1 .11 ]ka-re-u , e-ko-me-na-ta-o , ai2-te ZE 1 .12 ] , ke-ki-jo ZE 1 .13 ]me-ta , po-ru-da-si-jo ZE 1 .14 ]me-nu-a2 ZE 1 .15 ]ma-ra-te-u , a-pu-ka Z≥E≥ 1 .16 qo-te-wo , i-ju ZE 1 .17 vacat verso di-we-si-p≥o≥-r≥o≥-ti-mi-to-qo-[ ]l/rew – iontes |2 ]ias moirokwa–s tottod wetos ho–-agre–sei ZE 1 *171 3 | 3 Kadwos moirokwa – s ouq uen-agre – s e – i ZE 1 | 4 Luros moirokwa – s ouquen-agre–se–i ZE 1 |5 Klumenos moirokwa–s Istre–w(w)a–s khore–te–r tottod wetos ho–-agre–sei ZE 1 *171 3 |6 Perimos Tirminthia–s khore–te–r tottod wetos ho–-agre–sei ZE 1 *171 3 |7 Perime–dehos hiyus Psolionos Te{th}ra – n iai agre – s ei tottod wetos ho – - agre – s ei ZE 1 *171 12 | 8
TEXTOS MICÉNICOS COMENTADOS
27
Poikilo–qus hequeho–n arthmos ZE 1 |9-11 blanco |12 ho–dahar ktoinans hekhontes |13 Etawone–us tottod wetos ho–-agre–sei ZE 1 *171 6 |14 Aq uisko– w e– s tottod wetos ho– - agre– s ei ZE 1 [ | 15 Ne– q ue– u s Etewoklewehios tottod wetos ho–-agre–sei ZE 1 [ |16 Meiwis Eruthras Metapai Khihe–wo–n tottod wetos ho–-agre–sei ZE 1 [ |17-23 blanco (218) |1 ho–dahar anagehen ophellontes |2 Lisowai hiere–us[ Di]wie–[us] HOMBRE 1 | 3 Newokisthoi hie[re– ] us Dahiagre– [ us] HOMBRE 1 | 4 Lo]ukos Kursamenios Metapai HOMBRE 1 |5 Aheriquonta–s[ ]ios Owithnoi HOMBRE 1 | 6 Aigota– s Adrastios HOMBRE 1 | 7-8 blanco | 9 ho– d ahar ekkeiontoi aktoinoi |10 Pakhullos Derwios HOMBRE 1 |11 A]ggare–us Erkhomena–ta–ho (h)aite–r HOMBRE 1 |12 ] Kerkios HOMBRE 1 |13 Hu]me–ta–s Poludaisios HOMBRE 1 | 14 ] meinuhas HOMBRE 1 | 15 ]Malate– u s Alphuga–n HOMBRE 1 |16 Quoite–wos hiyus HOMBRE 1 |17 blanco |verso abc...[ Ruipérez primero, basándose en la estructura textual, y Bennett después, mediante el cotejo de los propios documentos, demostraron que las tablillas 64 y 218 constituyen en realidad las dos ‘hojas’ de un mismo documento y que el orden de las mismas es el reflejado en la transcripción. El documento consta de cuatro parágrafos, cuyos encabezamientos (62, líneas .1 y 12; 218, líneas .1 y .9) reflejan un estado del personal registrado (de ahí que la forma verbal de 218.9 sólo pueda ser un presente o un perfecto). Desgraciadamente, la esquina superior izquierda de 64 se ha perdido y desconocemos por consiguiente la circunstancia en la que se encuentran los siete individuos reseñados a continuación (sólo que se trata de un participio presente de un verbo en -euo– y que, por lo tanto, están desempeñando alguna ‘función’ cercana, por ejemplo, a la expresada por las formas de otro verbo que siguen y, teniendo en cuenta el espacio disponible, suponer una reconstrucción o-a 2 , a-ke]-re-wi-jo-te «Así están cogiendo»). Los tres parágrafos que siguen aparecen introducidos por una partícula conectiva (o-da-a 2), cuyo detalle se nos escapa, y enumeran a quienes poseen fincas (parágrafo segundo), a los que deben dejar las tierras en barbecho (parágrafo tercero; el verbo anágo– debe tener aquí un valor técnico), y a los que han quedado excluidos sin fincas (parágrafo cuarto). Dado que se trata, como vemos, de una enumeración de gente, el logograma ZE (seguido de 1, al igual que VIR = HOMBRE) no tiene probablemente en valor de ‘un par’ que es el general, sino que debe ser la acrofonía de un término que describe a la persona (dzeugita– s es el poseedor de una ‘yunta’ de bueyes y pertenece a un determinado estrato social en la Atenas clásica). En el primer parágrafo se detalla en cada caso una actividad que se realiza o no (o-u- es la nueva negación exclusiva del griego). De realizarse, se explicitan cantidades de un género escondido tras el logograma *171 (quizá un producto vegetal: ¿forraje?). Es significativa la reiteración del acusativo temporal ‘durante este año’
28
TEXTOS MICÉNICOS COMENTADOS
(to-to , we-to), que nos indica claramente la vigencia anual de los documentos en arcilla, pues la precisión carece de sentido una vez entrados en el año fiscal siguiente. La reaparición de algunos de los individuos enumerados aquí en otras importantes tablillas de Pilo demuestra que se trata en realidad de personajes importantes y altos funcionarios del Reino. En la parte posterior de 218 hay una descuidada anotación sin relación alguna con el texto del documento. La misma secuencia de signos silábicos, en la que no se repite signo alguno, se encuentra en el dorso de otra peculiar tablilla de Pilo (Xa 412) y en las pruebas de cálamo de Tn 316 (véase más adelante). Nuestra propuesta es que se trata de la secuencia mnemotécnica para el aprendizaje y manejo del silabario micénico, similar a nuestro abecedario. Cnoso Ai 63 .a pe-se-ro-jo , e-e-si MUL 1 ko-wa 1 ko-wo 1 .b Pselloio ehensi |b MUJER 1 korwa– 1 korwos 1 «Son de Pselo una mujer, una muchacha, un muchacho.» Registro de un grupo familiar o, más probablemente, de una relación de esclavitud. El propietario tiene un nombre parlante: Tartaja (griego psellós). Ak 627.1 da-pi2-to , / a-no-zo-jo TA 1 ‘DA 1’ M≥U≥L≥[ ]9 pe di 2 .2 ko-wa / me-zo-e 7 ko-wa / m≥e≥-wi-jo-e 10 .3 ko-wo / me-zo-e 2 ko-wo / m≥e≥-wi-j≥o≥-e 10 Labinthos (?) Anoskhoio TA 1 DA 1 MUJER [ ]9 pe(rusinwai) di(daskalei) 2 |2 korwai medzohes 7 korwai meiwiohes 10 |3 korwoi medzohes 2 korwoi meiwiohes 10 En la localidad cretense de Labinto, constancia de un equipo de trabajo responsabilidad de Anoskhos (en genitivo, probablemente sobre un adjetivo con prefijo privativo), quizás el encargado (TA, cf. PY Aa 240). Las tablillas Ak recogen equipos laborales, fundamentalmente textiles (por lo general asociados con otras series de documentos donde se recogen las fábricas de dichos equipos), con distinción del grado de capacitación y de la fecha de incorporación a la formación. Así, dos de las mujeres se incorporaron al equipo el año anterior y aún se encuentran en instrucción (pe[rusinwai] di[daskalei]). Es característica la presencia de los comparativos mayores (medzohes) y menores (meiwiohes) utilizados para distinguir a los jóvenes de ambos sexos. Esta distinción de edad, cuya divisoria desconocemos desgraciadamente, denuncia que los textos en cuestión son estadillos de personal dependiente con vistas a la posterior distribución de raciones de susbsistencia de cereal en Cnoso o de cereal e higos en Pilo.
TEXTOS MICÉNICOS COMENTADOS
29
Am 821 .1 ]ra-jo , /e-qe-ta-e , e-ne-ka , e≥-mi-to VIR 2 // ki-ta-ne-to , / su-ri-mo, e-ne-ka , ‘o-pa’ VIR 1≥ .2 si-ja-du-we , t≥a≥-r≥a≥ , / i-je[-re-]u , po-me , e-ne-ka , ‘o-pa’ X VIR 1 // ko-pe-re-u ,≥≥ / e-qe-ta , e-ki-’si-jo’ VIR 1 .3 ] vacat Qua]llaioi Hequeta–he eneka emmistho–n HOMBRE 2 Kisthanestos Sulimoi eneka hopa–s HOMBRE 1 |2 Siadwei Talla–s hie[re–]us poime–n eneka hopa–s X HOMBRE 1 Kopre–us Hequeta–s Eksios HOMBRE 1 |3 ] blanco. Constancia de las responsabilidades de diversos individuos en varias localidades de Creta; 2 Condes se encuentran en Pallas tocante a los ‘asalariados’, aunque probablemente la lectura sea mejor t≥i≥-mi-to tirmintho–n, genitivo plural de una variante de términthos ‘terebinto’, y su cometido, por consiguiente, el control de la producción del fruto y resina de dichos árboles; otro Conde, Copreo, está en la localidad de Exo, frecuentemente mencionada en la documentación, mientras que en las de Sulimo y Siadu (ambos dos topónimos prehelénicos, como denuncia su S- inicial) están encargados de velar por la prestación de servicios (hopa–) un pastor sacerdote y otro pastor que reaparece con su rebaño en otra tablilla. Micenas Au 102.1 wa-ra-pi-si-ro , i-jo-qe , VIR 2 .2 na-su-to VIR 1 .3 te-ra-wo , ka-ri-se-u-qe , VIR 2 .4 e-ke-ne , e-u-po-ro-qe , VIR 2 .5 au-ja-to , ko-no-[•]-du-ro-qe VIR 2 .6 ke-re-no VIR 2 .7 wa-a2-ta , de-u-ki-jo-qe VIR 2 .8 mo-i-da VIR 1 VIR 3 .9 o-ri-ko .10-13 vacant .14 a-to-po-qo [ ] vacat .15 vacat [ ] vacat Wrapsillos hiosque HOMBRE 2 |2 Na–surtos HOMBRE 1 |3 Tela–wo–n Kharise–usque HOMBRE 2 |4 Eggene–s Eupo–losque HOMBRE 2 |5 Auwia–to–r Skhoinoihidullosq u e HOMBRE 2 | 6 Gere– n o– HOMBRE 2 | 7 Wha– t a– s Deukiosque HOMBRE 2 |8 Mohida–s HOMBRE 1 |9 oligoi HOMBRE 3 |10-13 blanco |14 artopoquoi [ ] |15 blanco [ ] blanco. Lista de 17 panaderos (artopoquoi), la mayoría agrupados por parejas (mediante los nombres personales unidos por una conjunción copulativa, salvo en el primer asiento donde tenemos a Wrapsillos hiosque ‘Rapsilo e hijo’), excepto en las líneas .2 y .8, donde figura uno solo. Los asientos 6º y 9º son problemáticos, pero es muy
30
TEXTOS MICÉNICOS COMENTADOS
probable que ke-re-no sea el dual Gere–no– para designar así a Gere–nos ‘El Grulla’ y a su hermano (del mismo modo que en Homero el dual Aiante ‘los dos Ayantes’ designa a Áyax y a su hermano Teucro); para o-ri-ko J. T. Killen ha sugerido una interpretación plausible: se trataría del adjetivo oligoi (‘pequeños’) con el que designar a los ‘aprendices’. Tebas Av 100 supra mutila .1 ] vestigia .2 ], po-te-we , si-to , / ku-na-ki-si GRA 2 V 2 Z≥ 2≥ .3 ]s≥o≥ , si-to GRA 3 .4 ]no ‘VIR 1’ pa-ro , zo-wa , e-re-u-te-ri ‘MUL’ 1 .5 ] wi-ri-ne-u VIR 1 rastros |2 paro] Ponte–wei si–tos gunaiksi TRIGO 2 V 2 Z 2 |3 ]so–i si–tos TRIGO 3 |4 ]nos HOMBRE 1; paro Dzo–wa–i ereute–ri MUJER 1 |5 wrine–us HOMBRE 1 La peculiaridad de esta tablilla, que comparte con Av 101 y 106 escritas por un mismo escriba, es que fue hecha muy probablemente utilizando un molde. Ello explicaría sus perfiles regulares y el pliegue sobre el verso de la arcilla sobrante de la superficie. La ausencia de tensión en las hilachas de su armadura sólo puede explicarse en un proceso de fabricación con molde. Se trata de un registro mixto de personal (al menos un curtidor y un inspector) y raciones de trigo, denominado con el genérico si–tos ‘grano’ que sirve igualmente para la cebada (pero véase más adelante, a propósito de TH Ft 149). La presencia del logograma MUL invita a interpretar ku-na-ki-si como el dativo gunaiksi ‘para las mujeres’ del establecimiento o taller de Ponteo. Av 106.1 .2 .3 .4 .5 .6 .7 .8
]ne-ti-ja-no VIR 1 ] VIR 1 o-pi-ja-ro VIR 1 ]ke-re-u-so VIR 1 si-mi-te-u VIR 1 ]na-e-si-jo VIR 1 te-u-ke-i-jo VIR 1 ]ta-me-je-u VIR 1 ka-na-pe-we VIR 6 ]sa-nwa-ta VIR 1 a-re-pe-se-u VIR 1 ] VIR 1 ru-ra-ta-e VIR 2 ]-ra VIR 1 infra mutila X HOMBRE 1 ]Nestiano– r HOMBRE 1 | 2 X ] HOMBRE 1 Opialos HOMBRE 1 |3 Keleusos HOMBRE 1 Smintheus HOMBRE 1 |4 Nahesios HOMBRE 1 Teukhehios HOMBRE 1 |5 Tamie–us HOMBRE 1 knaphe–wes HOMBRE 6 |6 Sanwa–ta–s HOMBRE 1 Aleipse–us HOMBRE 1 |7 X ]HOMBRE 1 lura–ta–he HOMBRE 2 |8 X HOMBRE 1 ]ras HOMBRE 1 |xx De la gran tablilla original sólo se ha conservado el cuarto superior derecho. Desconocemos la circunstancia por la que se asienta este
TEXTOS MICÉNICOS COMENTADOS
31
personal, donde se alternan los nombres de persona con las descripciones (que preceden a los numerales superiores a la unidad, por ejemplo los seis ‘bataneros’ knaphe– w es). Algunos supuestos antropónimos podrían ser interpretados como descripciones de oficios: teukhehios ‘encargado de las teukhea’, tamie–us ‘intendente’, aleipse–us ‘adobador’. Otros indican un acervo onomástico común con Pilo (Nestiano–r, Nahesios, derivado de naheta–s) y con Cnoso (Sminthe–us ‘Ratonero’), sin que falten novedosos como Opialos, continuado en el milenio siguiente por Ep(h)ialos. ta-me-je-u es claramente una mera variante gráfica de ta-mi-je-u nombre de un broncista de Pilo. La mayor novedad, sin embargo, la constituye la presencia de dos ‘tañedores de lira’ lura–ta–he (en dual), cuya existencia aparece reflejada en la cerámica y en los frescos. Este nombre no tiene continuidad en el griego posterior, siendo sustituido por el deverbativo kitharista–s. Av 104.1 ka-zo-de , / si-to-ko[-wo ]ro-na-de VIR 20 .2 po-to-a2-ja-de VIR[ ]d≥e≥ VIR 10 te-re-ja-de VIR 10 .3 o-ke-u-ri-jo VIR[ ]de VIR 6 .4 ] vacat [ ] vacat infra mutila Kaskonde si– t okho[woi HOMBRE X ]ro– n ade HOMBRE 20 | 2 Pto–ihaiande HOMBRE[ X ]de HOMBRE 10 Ste(i)leiya–nde HOMBRE 10 |3 Orke–u Rhioi HOMBRE[ X ]de HOMBRE 6 |4 blanco |xx La estructura del documento, diversas partidas de personal enviadas a distintos lugares de la geografía tebana por medio de directivos con -de, evidencia que se trata del desplazamiento de ‘medidores de grano’ si–tokhowoi varones (en Pilo las si–tokhowoi son mujeres), entendidos como distribuidores de raciones o mejor aún medidores de la cosecha de cereal, con lo que habría que situar tras la cosecha de verano la conflagración que destruyó Tebas. De ser cierta esta última hipótesis, habría que situar los lugares en tierras labrantías. Algunos topónimos pueden hacer referencia a accidentes del terreno: El Meñique (kaskós), El Tronco (steileiá–), el ‘Promontorio Orkus’ (yuxtaposición). La ‘Comarca Pto–ihea’ puede hacer referencia a las estribaciones del monte Ptoón (Pto–hio–n) de Beocia, al norte de Tebas. Registros de ganado Pilo Cc 660.a a-ke-o , a-ke-re me-ta-pa , pa-ro ka-ra-su-no CAPm 30 Metapai, paro Krasuno–i |a Arkhehos agerrei MACHO CABRÍO 30 La presencia de formas personales del verbo en las tablillas es rara, pero resulta difícil otra interpretación para la anotación a-ke-re. El estadillo básico constata la presencia en la localidad de Metapa de un hato de 30 machos cabríos, confiados a la custodia de Crásuno. La
32
TEXTOS MICÉNICOS COMENTADOS
nota suplementaria superior se refiere a un gran propietario de ganado menor, cuyos rebaños se mencionan en otros lugares en régimen de ako-ra agorá– ‘reunión’, probablemente un ‘centro de cría’, un nombre de acción construido sobre la base del verbo a-ke-re, por lo que ha de ser interpretado como una forma del posterior ageíro.– Cn 3 .1 jo-i-je-si , me-za-na , .2 e-re-u-te-re , di-wi-je-we , qo-o , .3 a2-ra-tu-a , o-ka-ra3 , BOS 1 .4 pi-ru-te , ku-re-we BOS 1 .5 e-na-po-ro , i-wa-si-jo-ta , BOS 1 .6 o-ru-ma-to , u-ru-pi-ja-jo , BOS 1 .7 a2-ka-a2-ki-ri-ja-jo , u-ru-pi-ja-jo{-jo} , / BOS 1 .8-9 vacant ho – hihensi Metsa – n a – i | 2 ereute – r ei Dwie – w ei q uons | 3 Halatwai: Oikhalai BUEY 1|4 Spiluntei: Sku–le–wes BUEY 1|5 Enaphroi: Iwasio–tai BUEY 1|6 Orumanthoi: Wrupiaioi BUEY 1|7 Hakha–hakriaioi Wrupiaioi BUEY 1 |8-9 blanco. En el encabezamiento, qo-o es la grafía del monosílabo quons ‘bueyes’ en acusativo (se evita la grafía con un solo silabograma), asentados luego en cada partida por medio del logograma. Como es usual, el encabezamiento se abre con el adverbio modal seguido del verbo: «Así envían bueyes...» Este documento tan discutido debe ser interpretado en relación con el juego del ya aludido dispositivo de defensa de Pilo, ya que los lugares (topónimos en locativo) y colectivos (en nominativo) enumerados con cada animal en las líneas 3-7 aparecen en An 519 y 661, que deben ser dos tablillas contiguas. Dado que a cada colectivo le corresponde constantemente una sola cabeza de vacuno y no hay, pues, una relación entre el animal y el número de los integrantes de cada grupo (110, 50, 70, 30 y 30 respectivamente), debe descartarse que se trate de un suministro de carne. Mientras que los Condes responsables de los grupos enumerados son Loukos Kursamenios (o Kussamenios), Wlotumnios y un tercero anónimo, el Conde Dwie–us (probablemente un hipocorístico de un nombre compuesto con dwi- ‘dos’ como primer miembro), que es responsable de otro Sector, aparece en esta tablilla como receptor (dativo), en su calidad de Inspector (ereute–r), de los animales que envían (hihensi) los enumerados abajo. Estos ‘inspectores’ se atestiguan también en Tebas y en Cnoso. Los nombres de lugar, en parte prehelénicos, parecen sugerir que se trata de asentamientos próximos a la costa, ya que uno puede hacer referencia a unas Salinas y otro a un lugar con rompientes (e-na-po-ro En-aphros < En(i)-aphroi). Debe descartarse, pues, la vieja interpretación del documento como registro de sendos envíos de toros sacrificiales por parte de distintas
TEXTOS MICÉNICOS COMENTADOS
33
comunidades a la epíclesis de Dioniso Eleuthe–r, tal como se realizará en las Grandes Dionisias atenienses del siguiente milenio. La divinidad destinataria es me-za-na, cuyo nombre servirá después para denominar la región (Mesenia). Cn 608.1 jo-a-se-so-si , si-a2-ro .2 o-pi-da-mi-jo .3 pi-twa SUS+SI 3 .4 me-ta-pa SUS+SI 3 .5 pe-to-no SUS+SI 6 .6 pa-ki-ja-si SUS+SI 2 .7 a-pu2-we SUS+SI 2 .8 a-ke-re-wa SUS+SI 2 .9 e-ra-te-i SUS+SI 2 .10 ka-ra-do-ro SUS+SI 2 .11 ri-jo SUS+SI 2 ho– a–se–sonsi sihalons |2 opida–mioi |3 Pitwai CEBÓN 3|4 Metapai CEBÓN 3|5 Pethnoi CEBÓN 6 |6 Sphagiansi CEBÓN 2 |7 Alphuwei CEBÓN 2|8 Agre–w(w)ai CEBÓN 2|9 Elatehi CEBÓN 2|10 Kharadroin CEBÓN 2 |11 Rhioi CEBÓN 2. El encabezamiento es claro: «Así van a cebar cebones los o-pi-dami-jo.» Sigue después la lista de las localidades de la Provincia Citerior, por orden de norte a sur y en caso locativo, y el número de animales. Dado que se aprecia una asignación proporcional a la de otras contribuciones de los lugares en cuestión, debe tratarse de una prestación rutinaria. Resulta problemática la interpretación concreta de los individuos encargados, ya que parece ser más bien una descripción que ha de ser leída con el topónimo de la línea tercera (como ocurre en el otro lugar —An 830.12— en que aparece seguido de Pitwa introduciendo un asiento de 60 vaqueros (qo-u-ko-ro q uoukoloi). Formalmente, se trata de un compuesto hipostático: ‘los que están al cuidado del da– m os’, esto es, los ‘alcaldes’, pero, dado que la preposición opi parece haber sido sustituida en griego posterior por epi, se ha traducido dicha descripción por ‘residentes’ (cf. epidemia). Cnoso Ch 896 ta-za-ro / a3-wo-ro ‘ke-ra-no-qe’ ne , we BOSm ZE 1 Tadzalos: aiwolos kelainosque ne(woi) wer(gatai) BUEY PAR 1 Una yunta de bueyes de labor del año en curso, de manto boyante uno y de manto zaíno el otro, a cargo de un individuo probablemente de nombre pregriego. Se ha argumentado que este tipo de ficha demuestra el carácter griego de la población, ya que da nombres griegos a sus animales (como ocurre en la Ilíada con los caballos de Aquiles), pero se trata de descripciones para poder identificar con facilidad los animales cedidos y evitar sustituciones en su devolución.
34
TEXTOS MICÉNICOS COMENTADOS
Co 903.1 wa-to / a-ko-ra-ja OVISm 60 OVISf 270 CAPm 49 .2 CAPf 130 SUS 17 SUSf 41 BOSm 2 BOSf 4 Wanthos: agoraia MORUECO 60 OVEJA 270 MACHO CABRÍO 49 |2 CABRA 130 VERRACO 17 CERDA 41 TORO 2 VACA 4 En el centro de cría (agorá– ) de Wanthos, asiento de los reproductores según el sexo. Ganado vacuno aparte (por su propia escasez), la desproporción entre machos y hembras denuncia claramente la finalidad de estos hatos de ganado y pueden determinarse las razones de cubrición. Los centros de cría cretenses conservados están todos en la región de Cidonia (que posee archivos propios), aunque Wanthos no ha sido localizado (debe tratarse de una localidad costera, ya que este topónimo figura en las jarras de estribo hechas con arcilla de Creta y exportadas a Tebas, en el continente griego). C 979 do-ti-ja , / ra-ja , pu-na-so-qe, ‘ra-su-to-qe’ a-to-mo SUS 1 Do–tia, Laia, Bunassosque, Lasunthosque, arthmos CERDO 1 El documento recoge una asociación de cuatro topónimos que preceden a un término que designa un tipo de equipo laboral, una ‘unión’ (arthmos) o gremio. Probablemente es un animal vivo y no un envío de su piel, y la ausencia de la marca de sexo en el logograma puede indicar que se trata de un cebón. La asociación de los cuatro topónimos puede implicar su contigüidad geográfica. Registros de ovejas Cnoso Da 1156 .A we-we-si-jo OVISm 100 .B a-re-ke-se-u , / pa-i-to Alekse–us, Phaistos Werwesios OVINO 100 Dd 1157 .A we-we-si-jo-jo OVISm 56 OVISf 42 .B a-wo-ti-jo / pa-i-to , pa OVISm 2 Awostios, Phaistos, Werwesioio OVINO 56 OVEJA 42 pa(laioi) OVINO 2 Df 1121 .A da-mi-ni-jo , OVISm 143 OVISf 36 .B ti-mi-za / ku-ta-to , pe OVISm 21 Stimmiskas, Kutaiton, Damnios CASTRÓN 143 OVEJA 36 pe(rusinwoi) OVINO 21 Dk 1076 .A × OVISm 200 LANA 33 .B ti-mi-za / da-mi-ni-jo o LANA 17 Stimmiskas, Damnios OVINO 200 LANA 99 kg. o(phelos) LANA 51 kg. Dn 1094 .1 pa-i-to OVISm 1509 .2 da-wo OVISm 2440 Phaistos OVINO 1509 |2 Dawos OVINO 2440
TEXTOS MICÉNICOS COMENTADOS
35
Breve muestra de la contabilidad de los rebaños de ovejas de Creta. La transcripción OVINO del logograma OVISm refleja el hecho de que se trata de la referencia genérica a la oveja (a un castrón o carnero llano, cuando se opone a la hembra). Se señalan los animales ‘viejos’ (palaioi), en realidad, del año anterior, como lo muestra la variante ‘de antaño’ (perusinwoi), y las deudas (ophelos) de animales o lana. La información básica comprende, además de la potencia y producción del rebaño, el nombre de su responsable, el distrito administrativo donde se localiza y, en ocasiones, un tercer nombre que es el del colector. Podemos ver que Df 1121 y Dk 1076 hacen referencia al mismo rebaño, pero en el segundo documento se señala la recepción de la lana obtenida y la sisa existente, ya que de 200 ovejas se esperan 150 kg. de lana. El último documento es una tablilla totalizadora de las cabezas correspondientes a cada distrito y nos proporciona la información de los emparejamientos de topónimos que nos permite la reconstrucción de la geografía micénica de Creta, basándose en la idea de que ambos lugares comparten una ‘frontera de pastoreo’. Registros de cereales Pilo (tierras) Ea 29 e-ro2-qo ra-pte , e-ke , o-na-to , pa-ro , i-ma-di-jo GRA T 1 Elloqus rapte–r hekhei ona–ton paro Himalio–i FANEGA 1/10 Conocemos bien los regímenes de propiedad de la tierra gracias a los documentos (mal llamados catastrales pues no contienen indicaciones topográficas) de Pilo, las tablillas de la clase E-. Se trata de un conjunto de tablillas que contienen registros de tierras de distintos tipos. Los hay globales, por distrito, sin referencia a los ocupantes de las tierras y a los tipos de ocupación. Como veremos, existe un solo ejemplo de ello (Eq 213) correspondiente al distrito de A-ke-re-wa. Pero por lo general se trata de documentos de parcelamiento y ocupación de tierras, con designación de arrendatarios y del tipo de ocupacion, para distritos determinados. Se conservan los documentos para cinco distritos, de los que sólo tenemos el nombre de tres de ellos. De pa-ki-ja-na tenemos unas versiones preparatorias y la redacción final (series Eo Eb En Ep Ed, de las manos 1 y 41); de sara-pe-da, los dos documentos, de la mano 24; de ki-ri-ti-ti-jo un solo documento, de la mano 11 de Pilo (Es 650); dos documentos (Ea y Eq), de las manos 43 y 1, nos proporcionan los datos de dos distritos de los que no conservamos el nombre. La finalidad de estos documentos es confeccionar, sobre la información conseguida, la determinación de las contribuciones (doso-mo) correspondientes, como en el caso de sa-ra-pe-da. Las superficies son anotadas en fanegas. Para los tipos de tierra y ocupación podemos ofrecer el siguiente cuadro:
36
TEXTOS MICÉNICOS COMENTADOS
A I
ki-ti-me-na ko-to-na te-re-ta
B ko-to-na ke-ke-me-na da-mo
II
e-to-ni-jo poseedores de ka-ma o-na-to (pa-ro da-mo)
III poseedores de un o-na-to pa-ro X (= da-ma-te)
poseedores de un o-na-to pa-ro X
Hay dos tipos principales de tierras. Se parte de una unidad administrativa básica que es la ko-to-na /ktoina– / , que indica una división territorial o ‘canton’ de tipo administrativo, tal como se ha conservado en una glosa rodia. Estas unidades básicas pueden ser de dos tipos, expresados mediante dos participios. pertenecientes uno de ellos al verbo con el que está relacionado el propio nombre de la unidad administrativa (ki-ti-me-na /ktimena–/ ‘colonizada, roturada’). y el otro, de difícil interpretacion (ke-ke-me-na, ¿*kes- ‘hendir, cortar’ or *kei- ‘comunal’?). La implicación de estas dos divisiones no está nada clara, salvo que las parcelas ktimenai están vinculadas en primera instancia a los telestai y las ke-ke-me-na pertenecen a la esfera de la comunidad (da-mo /da–mos/). Ambos tipos de tierras pueden ser objeto de un arriendo, que se expresa en las tablillas mediante el término de o-na-to /ona– t on/, ‘beneficio’ o ‘arriendo’, que puede hacerse a dos niveles: el da–mos arrienda las parcelas que no utiliza como colectividad o que no están sujetas a un tipo especial de tenencia de tierras expresadas con los términos de e-to-ni-jo /etonion/ y ka-ma /k(h)ama(s)/, en una primera instancia, y, en segundo lugar, pueden darse subarriendos personales realizados por arrendatarios de ktimenai, esto es, telestai, o de los arrendatarios de las ke-ke-me-na de la comunidad. La persona vinculada a una tierra ktimena– puede ser por lo tanto un telesta–s o un subarrendatario, un ona–te–r (o-na-te) pero, dado que se trata de tierras vinculadas al Estado por algún tipo de prestación personal, la persona vinculada a este tipo de tierras aparece como ki-tita /ktita–s/ «colono con obligación de prestación», que puede trasladar esta obligación a nuevos colonos, que figuran con la designación de me-ta-ki-ti-ta. Ea 102 di-wo-nu-so-jo , e-ka-ra GRA 2 T 6 [ Diwonu–soio eskhara–i FANEGA 2 T 6 Una reciente unión de fragmentos ha proporcionado el testimonio seguro de la existencia del dios Dioniso en Pilo, ya que la asignación de una finca «para el hogar sacrificial de Dioniso». Esta locución permite asignar ya a época micénica la existencia del primer sentido
TEXTOS MICÉNICOS COMENTADOS
37
del significado de eskhára, como fuego hecho en una concavidad del terreno y que sirve, en el ámbito religioso, como hogar sacrificial. Por otro lado, este tipo de hogar constituye el altar de los dioses ctónicos y del culto a los héroes, por lo que el Dioniso de Pilo debe ser una divinidad de estas características, que poseía un santuario caracterizado por un conspicuo ‘hogar sacrificial’, situado probablemente delante del templo propiamente dicho. Un santuario de las mismas características, excavado en Ayia Irini, Kea y dedicado en época histórica a Dioniso, presenta una continuidad de culto durante la Edad del Bronce y los elementos recuperados: un séquito de mujeres danzantes, gran cantidad de recipientes para el vino y una figura que surge del suelo (un ánodos), se compadecen bien con Dioniso y su culto. Con la seguridad de su existencia, el otro testimonio de Pilo, una tablilla de fecha anterior (s. XIV a. C.) al resto del archivo, debe hacer referencia igualmente al dios: Xa 1419.1 di-wo-nu-so [ .2 tu-ni-jo[ ⇓ Verso .1 i-pe-ne-o[ .2 wo-no-wa-t≥i≥-si[ Diwonu–so–i ?[ |2 Thu–nio–i [ |V. Ipneho–i[ |2 Woinowa–tissi[ Desconocemos qué se distribuía y la interpretación de dos formas, pero hay también ‘unas habitantes de Oinoe’ en la lista de receptores. El topónimo está en relación con el vino y la Oinoe ática, en la vía que comunica Tebas (patria de Dioniso) con Eleusis (donde el dios aparece en la nómina de iniciados divinos), es aledaña del santuario de Dioniso Eleutheréus en Eleuteras, la misma advocación que aparece vinculada con una eskhára heroica en las Grandes Dionisias atenienses. Ed 236.1 ka-ma-e-we , o-na-ta, e-ko-te , ke-ke-me-na-o , ko-to-na-o , .2 wo-zo-te , to-so , pe-mo GRA 30 T 2 V 3 K(h)amahe– w es ona– t a hekhontes kekesmenao– n ktoinao– n |2wordzontes tosson spermo FANEGA 30 2/10 3/60 Cultivadores de baldíos (k(h)amahe–wes, derivado de k(h)amas), que tienen arriendos (ona– t a hekhontes) de parcelas roturadas (kekesmenai), los cuales prestan un servicio (wordzontes) con una extensión (tosson spermo) de 18,15 Ha. La siguiente es la tablilla inicial del juego en que se registra la redacción definitiva el detalle de la tenencia de tierras en el término de Sphagianes junto a Pilo (la referencia geográfica se hace con el adjetivo gentilicio correspondiente Sphagianiai, en femenino plural al igual que tossai, concertando evidentemente con damartes, ‘casas de labor’, abreviado y totalizado en el encabezamiento como DA).
38
TEXTOS MICÉNICOS COMENTADOS
En 609 .1 pa-ki-ja-ni-ja , to-sa , da-ma-te , DA 40 .2 to-so-de , te-re-ta , e-ne-e-si VIR 14 .3 wa-na-ta-jo-jo , ko-to-na , ki-ti-me-na , to-so-de , p≥e-≥ mo GRA 2 V 1 .4 o-da-a2 , o-na-te[-re] ,≥ e-ko-si , w≥a≥-na-t≥a≥-jo-jo , ko-to-na , .5 a-tu-ko , e-te-do-mo , wa-na-ka-te-ro , o-na-to , e-ke , de , pe-mo ‘GRA V 1’ .6 i-ni-ja , te-o-jo , do-e-ra , o-na-t≥o≥ , e-ke , to-so-de , pe-mo GRA T 2 V 4 .7 e-ju-to , te-o-jo , do-e-ro , o-na-to , e-ke , to-so-de , pe-mo GRA T 2 .8 si-ma , te-o-jo , do-e-ra, o-na-to , e-ke , to-so-de , pe-mo GRA T 1 .9 vacat .10 a-ma-ru-ta-o , ko-to-na , ki-ti-me-na , t≥o-≥ so-de , pe-mo , GRA 2 T 3 .11 o-da-a2 e-ko-si a-]ma-ru-ta-o , ko-to-na , o-na-te-re .12 so-u-ro te-o-jo do-]e-ro , o-na-to , e-ke , to-so-de , pe-mo GRA V 3 .13 e-do-me-ne-u te-o-]jo , do-e-ro , o-na-to , e-ke , to-so-de , pe-mo GR≥ A≥ ≥ T≥ 1 .14 e-sa-ro te-o-jo do-]e-ro , o≥[-na-to ,]e≥-k≥e[≥ , to-so-de ,]p≥e-≥ m≥o≥ GRA V 3 .15 wa-na-ta-jo te-re-ta o-]n≥a-≥ t≥o≥ , e-ke , to-so-de , pe-mo GRA T 1 .16 e-ra-ta-ra i-je-re-ja do-e-ra ]pa-ki-ja-na , o-na-to , e-ke , to-so-de , pe-mo GRA T 1 .17 po-so-re-ja te-o-jo do-e-ra ]o≥-na-to , e-ke , to-so-de , pe-mo GRA T 1 V 3 .18 i-je-re-ja pa-ki-ja-na o-na-]to , e-ke , to-so-de , pe-mo GRA T 3 Sphagianiai tossai damartes DA 40 |2 tossoide telestai enehensi HOMBRE 14 |3 Warna–taioio ktoinai ktimenai: tossonde spermo FANEGA 2 1/60 |4 ho– d’ahar ona–te–res hekhonsi Warna–taioio ktoinans: |5 Atukhos entesdomos wanakteros ona–ton hekhei (tosson)de spermo FANEGA 1/60 |6 Inia thehoio dohela– ona–ton hekhei tossonde spermo FANEGA 4/15 |7 Endzuthos thehoio dohelos ona–ton hekhei tossonde spermo FANEGA 1/5 |8 Sima– thehoio dohela– ona–ton hekhei tossonde spermo FANEGA 1/10 |9 blanco|10 Amarunta–ho ktoinai ktimenai: tossonde spermo FANEGA 2 3/10 |11 ho– d’ahar hekhonsi A]marunta–ho ktoinans ona–te–res: |12 Soulos thehoio do]helos ona–ton hekhei tossonde spermo FANEGA 1/60 |13 Eidomene–us thehoio do]helos ona–ton ]hekhei [ tossonde ] spermo FANEGA 1/10 |14 Essalos thehoio do]helos o[na–ton hekhei tossonde spermo FANEGA 1/20 |15 Warna–taios telesta–s o]na–ton hekhei tossonde spermo FANEGA 1/10 |16 Eratala– hiereia–s dohela–] Sphagiana–s ona–ton hekhei tossonde spermo FANEGA 1/10 |17 Psoleia thehoio dohela–] ona–ton hekhei tossonde spermo FANEGA 3/20 |18 Hiereia Sphagiana–s ona–]ton hekhei tossonde spermo FANEGA 1/20 En estas 40 casas de labor, sin embargo (.2 -de), hay (en-ehensi ‘están dentro’) 14 telestai ‘barones’ que han recibido tierras a cambio de asumir la carga (telos) de la prestación de un servicio. Se trata de
TEXTOS MICÉNICOS COMENTADOS
39
tierras de propiedad privada (ktoinai kitimenai). Cada unidad de propiedad está anotada por el nombre del telesta–s en genitivo (así .3 Warnataios, .10 Amarunthas) y su extensión es expresada en la cantidad de simiente (spermo, sperma). Pero (ho– d’ahar) renteros (ona– t e– r es) tienen (hekhonsi) diversas tierras segregadas de la propiedad: cada tierra en renta es un ona–ton, de extensión igualmente expresada en simiente. El nombre de cada rentero está consignado al comienzo de cada línea (.5 a .8, .12 a .18), con indicación de su oficio o condición, como sujeto de ona–ton hekhei «tiene una tierra en renta». En .5, Atukhos es «armero» (entesdomos), vinculado al wánaks (adjetivo wanakteros). Muchos son ‘siervos de la diosa’ (theoio doheloi). Llama la atención el número de mujeres titulares de casas de labor. En el entramado de relaciones de tenencia de tierras se da el caso de que un telesta–s propietario figura al mismo tiempo como rentero de tierras de otro: así Warnataios de .3 aparece como rentero en .15. Eo 211 GRA 2 [ V 1 .1 wa-na-ta-jo-jo , ko-to-na , ki-ti-me-na [] .2 a-tu-ko , e-te-do-mo , e-ke-qe , o-na-to , pa-ro , wa-na-ta[-jo] GRA [ V 1 .3 i-ni-ja , te-o-jo , do-e-ra , e-ke-qe , o-na-to , pa-ro , wa-na-ta[-jo] GRA [T 2 V 4] .4 e-ju-to , te-o-jo , do-e-ro , e-ke-qe , o-na-to , pa-ro , wa-ta-j≥o≥[ ] GRA [T 2 .5 si-ma , te-o-jo , do-e-ra , e-ke-qe , o-na-to , pa-ro , wa-na-ta-jo[ ] GRA T 1 [ .6 vacat Warnat– aioio ktoinai ktimenai: tossonde spermo FANEGA 2 [1/60 |2 Atukhos entesdomos hekhe–i-que ona–ton paro Warna–taio–i FANEGA[ 1/60 |3 Inia thehoio dohela– hekhe–i-que ona–ton paro Warna–taio–i FANEGA 4/15 |4 Endzuthos thehoio dohelos hekhe–i-que ona–ton paro Wa{rna–}taio–i FANEGA[ 1/5 |5 Sima– thehoio dohela– hekhe–i-que ona–ton paro Warna–taio–i FANEGA 1/10[ |6 blanco Tablilla borrador que servirá para la redacción definitiva de PY En 609.3-8. Nótese que la forma verbal no es e-ke sino e-ke-qe (podría suponerse que se trata de la misma forma verbal seguida de la partícula copulativa -que ‘y’, que uniría dos declaraciones: la del nombre del usufructuario y la de la extensión y origen del predio, pero no puede descartarse que se trate en realidad de la forma homógrafa del subjuntivo prospectivo junto con la partícula modal que(n)- para notar una previsión que se hizo realidad cuando se escribió el documento definitivo con el indicativo e-ke. El nombre del telesta–s aparece en dativo regido por la preposición paro (= para).
40
TEXTOS MICÉNICOS COMENTADOS
Eo 160 .1 pi-ke-re-wo , ko-to-na , ki-ti-me-na to-so-de , pe-mo GR≥ A ≥ ≥2T6 .2 a3-wa-ja , te-o-jo , do-e-ra , e-ke-qe, o-na-to , pa-ro , pi-ke-re-we GRA T 1 .3 ]pe-ki-ta , ka-na-pe-u , wa-na-ka-te-ro , e-ke-qe, o-na-to , pa-ro≥ ≥ ‘pi-ke-r≥e≥-we’ GRA T 2 .4 ko-ri-]si≥ -≥ ja , te-o-jo , do-e-ra, e-ke-qe, o-na-to , pa-ro , pi-ke-re-we GRA T 5 Pikre–wos ktoina– ktimena– tossonde spermo FANEGA 2 6/10 |2 Aiwaia thehoio dohela – hekhe –i q ue ona – t on paro Pikre – w ei FANEGA 1/10 | 3 Pekita–s knaphe–us wanakteros hekhei– que ona–ton paro Pikre–wei FANEGA 2/10 | 4 Korinsia thehoio dohela – hekhe –i q ue ona – t on paro Pikre – w ei FANEGA 5/10. Las parcelas con colono (ktoinai ktimenai) pueden ser objeto de subarriendo y hay un especial interés por conocer el nombre de los arrendatarios (ona – t e – r es) y la superficie de los arriendos. Este documento recoge las fincas subarrendadas, los subarrendatarios y la superficie conservada de las tierras de Picreo en Esfagiana. Los subarriendos van de 6 a 30 áreas, en total casi la cuarta parte de las tierras colonizadas de Picreo. Los subarrendatarios son dos ‘siervas de la divinidad’ y el batanero real (knaphe–us), que quizá sea en realidad una especie de lavandero. Ep 704 .1 o-pe-to-re-u , qe-ja-me-no , e-ke , ke-ke-me-na , ko-to-na , to-so , pe-mo[ ]G≥R≥A≥ 2 T 5 .2 u-wa-mi-ja , te-o-jo , do-e-ra , o-na-to , e-ke-qe , i-je-re-ja , ke-ra , to-so pe-mo GRA T 1 V 3 .3 e-ri-ta , i-je-re-ja , o-na-to , e-ke , ke-ke-me-na , ko-to-na , pa-ro , da-mo , to-so , pe-mo GRA T 4 .4 ki-ri-te-wi-ja , o-na-to , e-ko-si , ke-ke-me-na , ko-to-na , pa-ro , da-mo , to-so , pe-mo GRA 1 T 9 .5 e-ri-ta , i-je-re-ja , e-ke , e-u ke-to-qe , e-to-ni-jo , e-ke-e , te-o , da-mo-de-mi , pa-si , ko-to-na-o , .6 ke-ke-me-na-o , o-na-to , e-ke-e , to-so pe-mo GRA 3 T 9≥ .7 ka-pa-ti-ja , ka-ra-wi-po-ro , e-ke , ke-ke-me-no , o-pe-ro-sa , du-wo-u-pi , wo-ze-e , o-u-wo-ze , ·to-so‚ .8 to-so[ pe-mo GRA ]4≥ Opetoreu– s Queiyamenos hekhei kekesmena–n ktoina–n tosson spermo FANEGA 2 2/12 |2 Huamia thehoio dohela– ona–ton hekheiquen hiereia–s geras tosson spermo FANEGA 1/12 3/60 |3 Eritha– hiereia– ona–ton hekhei kekesmena – s ktoina – s paro damo – i tosson spermo FANEGA 4/12 | 4 Kri–the–wiai ona–ton hekhonsi kekesmena–s ktoina–s paro damo–i tosson spermo FANEGA 1 9/12 |5 Eritha– hiereia– hekhei eukhetoique etonion hekhehen theho–i da–mosdemin pha–si ktoinao–n |6 kekesmenao–n ona–ton
TEXTOS MICÉNICOS COMENTADOS
41
hekhehen tosson spermo FANEGA 3 9/12 |7 Karpathia kla–wiphoros hekhei kekesmenon ophellonsa duwouphi wordzehen ouwordzei |8 tosson [spermo FANEGA] 4 Tablilla que forma parte del juego que contiene la redacción definitiva del registro de tierras comunales (kekesmenai ktoinai), de las que igualmente se segregan parcelas en renta (ona–ton), que aparecen como tomadas del demos (paro damo–i). Sobre las formas verbales hekhei (plur. hekhonsi), pero en .2 con quen, ver el comentario a PY Eo 211. Las líneas .5 y.6 tienen el doble interés de registrar un litigio y de presentar la frase de sintaxis más compleja de los textos micénicos: «La sacerdotisa Eritha tiene y declara solemnemente (eukhetoi) tener (hekhehen) para la diosa (theho–i) un etonion (un tipo especial de tenencia de tierras como contraprestación que recibe por el servicio de oficiar a la divinidad), pero (de) la comunidad dice (pha–si) que ella (min) tiene en renta una parcela de las tierras comunales». La comunidad es transcrita en Eb 297 por medio de la designación de los ‘poseedores de parcelas’ (ko-to-no-o-ko /ktoinohokhoi/). Desgraciadamente, desconocemos el alcance y sobre todo el desenlace del litigio, pero este único testimonio nos permite atisbar que el régimen de tenencia de tierras es complejo y, especialmente, tiene tras de sí una historia dilatada, pues sólo de esta forma se explica que puedan surgir discrepancias sobre la condición de la tenencia de una determinada finca. Eq 213.1 o-wi-de , a-ko-so-ta , to-ro-qe-jo-me-no , a-ro-u-ra , a2-ri-sa , .2 a-ke-re-wa , o-ro-jo , to-so-de , pe-mo GRA 8 .3 o-da-a2 , e-ri-no-wo-to , o-ro-jo , to-so-de , pe-mo GRA 2≥0≥ .4 o-da-a2 , ko-tu-wo , o-ro-jo , to-so-de , pe-mo GRA 20 .5 o-da-a2 , po-ti-ni-ja-we-jo-jo o-te-pe-o-jo , o-ro-jo , to-so-de , pe-mo GRA 6 .6 o-da-a2 , ko-no , o-ro-jo , to-so , pe-mo GRA 40 .7 vacat ho– wide Alksoita–s troqueiomenos arourans halisans: |2 Agre–w(w)a–s orjo–n? tosson spermo FANEGA 8 |3 ho–d’ahar Helinowontos orjo–n? tossonde spermo FANEGA 20 |4 ho–d’ahar Gortuwos orjo–n? tossonde spermo FANEGA 20 |5 ho–d’ahar Potniaweioio Onthespehoio orjo–n? tossonde spermo FANEGA 6 |6 ho–d’ahar Koino–n orjo–n? tosson spermo FANEGA 40|7 blanco. El documento refleja la ronda (troqueiomenos, cf. trépomai) de inspección del Mayordomo Alxoita–s (literalmente ‘Así vio en su ronda A.’) a los labrantíos (arourans, cf. las terrae carrucae latinas, los ‘campos del arado’, griego árotron) de cinco lugares. Alxoita–s es bien conocido por otros documentos. El término o-ro-jo, no identificado, parece designar algún conjunto especial de labrantíos (cf. el chipriota oiró–n, ‘surco del arado’, ‘límite’).
42
TEXTOS MICÉNICOS COMENTADOS
Er 312.1 wa-na-ka-te-ro , te-me-no [ .2 to-so-jo pe-ma GRA 30 .3 ra-wa-ke-si-jo , te-me-no GRA 10 .4 vacat .5 te-re-ta-o[ , ]t≥o≥-s≥o≥ p≥e≥-ma GRA 30 .6 to-so-de , te-re-ta VIR 3 .7 wo-ro-ki-jo-ne-jo , e-re-mo .8 to-so-jo , pe-ma GRA 6 .9 vacat Wanakteros temenos |2 tossonyo sperma FANEGA 30 |3 La–wa–gesios temenos FANEGA 10 |4 blanco |5 telesta(h)o–n []tosson sperma FANEGA 30|6 tossoide telestai HOMBRE 3 |7 Wrogio–neios ere–mos |8 tossonyo sperma FANEGA 6[ |9 blanco. Descripción de los cotos del monarca y del Conductor de la Hueste, junto con las extensiones de las tierras de los telestai (que son tres) y del baldío Rogioneo. La grafía to-so-jo puede encubrir un tosyon <*totyon y nótese la variante sperma por spermo. El término ‘baldío’ equivale a la tierra ka-ma y el adjetivo que lo precede es el exclusivo para indicar la pertenencia a una ‘casa’ o ‘clan’ de un principal: el baldío de Rogión. Es 645.1 se-no po-se-da-o-ne do-so-mo GRA T 5 .2 ai2-ke-te-si , do-so-mo GRA V 2 .3 we-da-ne-wo , do-so-mo GRA V 2 .4 di-wi-je-we , do-so-mo GRA V 2 .5 vacat Sennos Poseidahonei dosmos TRIGO 5/10 |2 (h)aiktersi dosmos TRIGO 2/60 |3 We{u}dane–wos dosmos TRIGO 2/60 |4 Dwie–wei dosmos TRIGO 2/60 |5 blanco. La serie de tablillas Es refleja, en documentos muy parejos, las contribuciones (dosmoi) a Posidón, a una pluralidad (¿divina?) cuyo nombre se nos escapa y a dos principales de Pilo. Cnoso E 777 .1 ko-no-si-ja / ki-ri-te-wi-ja-i LUNA 1 GRA 100[ .2 a-mi-ni-si-ja LUNA 1 GRA 100 [ .3 pa-i-ti-ja LUNA 1 GRA 100[ ⇓ verso .1 a-ze-ti-ri-ja GRA 10[ reliqua pars sine regulis Kno–siai {¿dosmiai?} Kri–the–wia–hi MES 1 TRIGO 100|2 Amnisiai: MES 1 TRIGO 100| 3 Phaistiai MES 1 TRIGO 100 || verso aske– t ria(i): TRIGO 10. Lista de raciones mesuales de trigo para mujeres (en dativo plural) descritas como kri– t he– w iai (cf. PY An 607). En el reverso del
TEXTOS MICÉNICOS COMENTADOS
43
documento aparece una partida menor de trigo asignada a una ‘tundidora’, encargada del acabado de los paños. Las partidas de grano del anverso aparecen referidas a mujeres de las tres grandes localidades de la Creta central (Cnoso, su puerto Amniso y Festo). Tirinte Ef 2 ]qo-u-ko-ro DA 1 to-sa-pe-mo GRA 6 ]quoukolos DA(mar) 1 tossa spermo FANEGA 36 a. ‘Casa de labor’ de un individuo que es ‘vaquero’; la peculiar grafía to-sa-pe-mo puede explicarse por tratarse to-sa ‘tantas’ de una adición posterior a la redacción de la ficha, mientras que pe-mo indica que el logograma ha de entenderse como medida de superficie. Es la diferencia del ductus de una y otra forma la que posibilita esta interpretación. Registros de aceite, productos agrícolas y ofrendas de los mismos Pilo ‚ Fa 16 i-qo CYP+O 8 T 2 V 1≥ · ikwo–i JUNCIA-O 116 lt. Aunque se ha propuesto que esta tablilla registra la ofrenda de una cantidad de juncia a un dios Caballo (ikwo–i), el volumen denuncia el carácter más bien profano de una partida de tubérculos de juncia para la alimentación de un caballo y constituye una advertencia para la interpretación de las nuevas tablillas tebanas con similares asignaciones a animales. Fn 7 .1 .2 .3 .4 .5 .6 .7 .8 .9 .10 .11 .12 Quallas
qa-ra2 HORD X ]2 OLIV T 2 pa-ka HORD X ] OLIV T 1≥ to]-k≥o≥-d≥o≥-mo H≥O≥R≥D≥[]Z 3 VIR 20[ pi-ri-e-te-re HORD[]Z 3 VIR 5 pa-te-ko-to¢ ÜH≥O≥R≥D≥[ ]V≥ 2 [ vacat [ ]OLIV 6 qa-ra2-te , o[-pi-me-]n≥e≥[ pa-ka , o-pi-m≥e≥-n≥e≥ , [ OLIV qs pa-te-ko-to , o-pi-me-ne[ ]H≥O≥R≥D≥ 1[ pi-ri-e-te-si , o-p≥i≥-m≥e≥-ne[ ]H≥O≥R≥D≥ 1≥ T 4≥[ (quizá T 7≥[) to-ko-do-mo , o-p≥i≥-me-ne[ ]H≥O≥R≥D≥ 7≥[ ]5 vacat CEBADA X ]2 ACEITUNAS 19,2 lt. |2 Pha–gas CEBADA X ] ACEITUNAS 9,6 lt. | 3 toi]khodomoi CEBADA ? 1,2 lt. HOMBRE 20 | 4 prie–teres CEBADA 1,2 lt. HOMBRE 5 |5 pantekto–n CEBADA? 3,2 lt. |6 blanco |2 Quallantei opi me–n(n)ei [ CEBADA x] ACEITUNAS 576 lt. |7 Pha–ga–i opi me–n(n)ei [ CEBADA X lt. ACEITUNAS X lt. |8 pantekto–n opi me–n(n)ei [ CEBADA 96 lt.[ |10 prie–tersi opi me–n(n)ei [ ]CEBADA 96 lt.[ |11 toikhodomoi opi me–n(n)ei [ ]CEBADA 720? lt. |12 blanco.
44
TEXTOS MICÉNICOS COMENTADOS
Una nueva unión de fragmentos nos ha permitido reconstruir este importante documento con dos registros separados por una línea en blanco, pero que afectan a los mismos individuos. La interpretación de o-pi-me-ne en el segundo parágrafo como una locución preposicional /opi me–n(n)ei (dosmos?)/ ‘(partida) para un mes, mensual’ encuentra su apoyo en el estudio de las cantidades: Ración Partida Receptor nº × diaria (× 30 días) o-pi-me-ne to-ko-do-mo 20 × Z 3 (= Z 60) Z 1800 (= 7 T 5) HORD 7≥[ ] 5 pi-ri-e-te-re/si 5 × Z 3 (= Z 15) Z 450 (= 1 T 8 V 5) HORD 1 T 7≥[ pa-te-ko-to x × V 2 (= x×V 2) x×V 60 (= x×1) HORD 1 qa-ra2(-te) x × T 2 (= x×T 2) x×T 60 (= x×6) OLIV 6 (pa-ka x × T 1 (= x×T 1) x×T 30 (= x×3) [OLIV Del cómputo se deduce que x = 1 respecto a la partida de pa-te-koto y de qa-ra2, y puede suponerse lo mismo para pa-ka. Se trata, pues, de receptores individuales, que reciben sus raciones mensuales a la vez que dos equipos laborales relacionados con la construcción y/o la reparación de edificaciones (albañiles y aserradores). El primer parágrafo establece el número de los perceptores y su asignación diaria. Fn 50.1 a-ki-to-jo , qa-si-re-wi-ja HORD[ .2 ke-ko-jo , qa-si-re-wi-ja HORD T[ .3 a-ta-no-ro , qa-si-re-wi-ja HORD T[ .4 me-za-ne HORD V 2 a3-ki-a2-ri-jo V 2[ .5 me-ri-du-te HORD V 3 mi-ka-ta HORD V 3 .6 di-pte-ra-po-ro HORD V 2 e-to-wo-ko V2 .7 a-to-po-qo HORD V 2 po-ro-du-ma-te HORD V 2 .8 o-pi-te-u-ke-e-we HORD V 2 i-za-a-to-mo-i HORD V 3 .9 ze-u-ke-u-si HORD V 4 .10 ] vacat HORD T 1 .11 au[-ke-i-]ja-te-wo , do-e-ro-i .12 mi-jo[-qa ,] do-e-ro-i HORD V 3 .13 a-pi-e≥-r≥a≥ [,] do-e-ro-i HORD V 3 .14 •]-w≥o≥[-•-]n≥e≥[-wo , do-e-ro-]i HORD V 3 .15-19 vacant Alkithoio quasile–wia–i CEBADA[ |2 Kerkoio quasile–wia–i CEBADA[ |3 Anta – n oros q u asile– w ia– i CEBADA X[ | 4 Meidza– { wo}nei CEBADA X Aigihalio–i CEBADA X |5 melidu{mar}tei CEBADA X mikta–i CEBADA X |6 diphtheraphoro– i CEBADA X entoworgo– i CEBADA X | 7 artopoq uo – i CEBADA X produmartei CEBADA X | 8 opiteukhehe – w ei CEBADA X itsa#arthmoihi CEBADA X | 9 dzeuge– u si CEBADA X | 10 blanco | 11 Augehiate–wos doheloihi CEBADA X |12 Mioqua–s doheloihi CEBADA X |13 Amphihe– r a– s doheloihi CEBADA X | 14 [•]wo[•]ne– [ {wos}doheloi]hi CEBADA X |15-19 blanco.
TEXTOS MICÉNICOS COMENTADOS
45
Relación, en dativo singular o plural, de los destinatarios de estas cantidades de cebada: los equipos laborales (quasile–wiai) de Alquito, Cerco y Antenor (‘reyes’ de los mismos); Meidzawon y Egialio; el intendente de la miel (melidu{mar})y el mezclador (mikta– s ); el untapieles (diphtheraloiphos) y el fabricante de X (entoworgos); el panadero (artopoquos) y el vicedumar; el intendente de manufacturas (opiteukhehe–us) y los gremios de carros (itsa#arthmoi, itsa < *ikwia) ; los yunteros (dzeuge–wes); los esclavos (doheloi) de Augiateo, de Miope, de Anfihera y de Xeo. Dado lo ínfimo de las cantidades destinadas a cada receptor, o no se trata de raciones de subsistencia, o la periodicidad de las entregas descansa en un lapso de tiempo muy inferior al mes, como ocurre en Fn 79, donde se recogen raciones para cinco días. Fr 1184 .1 ko-ka-ro , a-pe-do-ke , e-ra3-wo , to-so .2 e-u-me-de-i OLE+WE 18 .3 pa-ro , i-pe-se-wa , ka-ra-re-we 38 .4 vacat Ko–kalos apedo–ke elaiwon tosson |2 Eume–dehi ACEITE-WE 18 |3 Paro Ipsewa–i khla–re–wes 38 |4 blanco. «Cócalo devolvió a Eumedes tanto aceite: 518 litros de aceite wealeiphes ‘untuoso’. En el establecimiento de Ipseas, 38 jarras de estribo». Si existe, como se ha supuesto, una relación simple entre la partida de aceite y las jarras destinadas a contenerlo, resulta una capacidad media de 13,5 litros por jarra, lo que coincide con el promedio de 12 a 14 litros de las jarras de estribo halladas en las excavaciones de Micenas. El nombre de Ipseas puede ser parlante, construido sobre *ip- ‘prensar’, cf. í–pos ‘prensa de alfargo’. Fr 1203 ku-pa-ro-we , wo-do-we OLE PO 1 kuparrowen wordowen ACEITE PO 40 lt.
S
1
V
2
Fr 1224.a pa-ko-we , e-ti-we .b pa-ki-ja-ni-jo-jo me-no ,≥ po-se-da-o-ne OLE+PA Z 2 Sphagianioio me–nnos. Poseida–ho–nei |a sphakowen, hertiwen ACEITE MACHO 0,8 lt. Los aceites perfumados son de diferente aroma, según el componente vegetal que proporciona los aceites esenciales; en los casos en que se asientan dos componentes, uno de ellos puede haber sido utilizado para cuajar el aceite en un semilíquido y el segundo para conferirle el aroma final. Es el caso de las partidas de Fr 1203 y 1224, donde tenemos un aceite de juncia y rosa, y de barba de capuchino y saúco respectivamente. En la primera tablilla se asienta una partida general, quizá de reciente fabricación (PO es quizás una abreviatura de prosquaton ‘reciente’, aplicado a frutos y líquidos en griego del I
46
TEXTOS MICÉNICOS COMENTADOS
milenio); en la segunda, tenemos una ofrenda a Posidón realizada en el mes Esfagianio. Cnoso Fh 367 to-so-ku-su-pa OLE 330 S 1 Tossonksumpan ACEITE 9.505,6 lt. Fh 372 ku-pi-ri-jo / o-no OLE 150 Kuprion onos ACEITE 4.320 lt. Fh 5428 wi-ri-ne-we OLE 12 S 1 Wri–ne–wei ACEITE 347, 2 lt. Fh 5451.a za-we-te [ .b a-mi-ni-si-ja / a-pu-do-s≥i≥ OLE 30[ Amnisia apudosis tsa–wete–s ACEITE 864 lt. La serie Fh, de la mano del escriba 141, registra las distintas fases del tráfico del aceite en Cnoso: las entregas por parte de las almazaras (así los 864 litros de la contribución de Amniso del año en curso de 5451), que son totalizadas en 367 por medio del término ‘tanto-todojunto’ (tossoksumpan); los envíos de cuotas a distintos profesionales (en 5429, al curtidor, cf. wri–nós ‘piel arrancada, cuero’) y a santuarios. Hay indicios también de comercio de aceite, ya que onos representa posiblemente una partida comercial y en 372 hace referencia a aceite chipriota (procedencia o destino). Fp 1 .1 de-u-ki-jo-jo ‘me-no’ .2 di-ka-ta-jo / di-we OLE S 1 .3 da-da-re-jo-de OLE S 2 .4 pa-de OLE S 1 .5 pa-si-te-o-i OLE 1 .6 qe-ra-si-ja OLE S 1[ .7 a-mi-ni-so , / pa-si-te-o-i S 1 [ .8 e-ri-nu , OLE V 3 .9 *47-da-de OLE V 1 .10 a-ne-mo , / i-je-re-ja V 4 .11 vacat .12 to-so OLE 3 S 2 V 2 Deukioio me– n nos | 2 Diktaio– i Diwei ACEITE X | 3 Daidaleionde ACEITE X |4 Pandei ACEITE X |5 pansithehoihi ACEITE X |6 Que–rasia–i ACEITE X |7 Amnisoi pansithehoihi ACEITE X |8 Eri–nui ACEITE X |9 Hi(?)dande ACEITE X | 10 Anemo–n hiereia–i ACEITE X | 11 blanco | 12 Tosson ACEITE 108,8 lt. En el mes Deukios (en genitivo de tiempo), lista de entregas de aceite para usos religiosos: a dioses, en dativo (.2 a Zeus del monte Dikté, .5 a todos los dioses, .6 a Therasia, diosa originaria de la isla de
TEXTOS MICÉNICOS COMENTADOS
47
Tera, .7 a todos los dioses en el puerto de Amniso, .8 a la Erinus), a oficiantes (.10 a la sacerdotisa de los vientos), a santuarios, con la postposición -de que indica dirección (.3 al Dedaleo, .9 al *47-da). En .4, pa-de es probablemente un teónimo. En .12, se asienta el total de las entregas. F 852 .1 da-wo / a-ma , e-pi-ke-re GRA 10300[ .2 OLIV+A 70 OLIV+TI 20 PYC+O 12≥[ Dawos: ama– epikhelle–s TRIGO 1186.560 lt.[ |2 ACEITUNAS-A 8.064 lt. ACEITUNAS-TI 2.304 lt. JUNCIA-O 1.382,4 lt. [ Asiento conjunto de trigo, aceitunas (+TI = tithasos ‘cultivado’; +A = agrios ‘silvestre’) y juncia (+O = ¿oidos ‘hinchazón’, de donde ‘tubérculo’?) del distrito de Dawos. Las elevadas cantidades denuncian que se trata de cosechas, lo que es corroborado por el sustantivo ama– ‘cosecha’, calificado con un adjetivo que tradicionalmente se interpretaba como ‘completo’ (en realidad, ‘hasta el reborde o labio’ y es evidente que se refiere en principio a la medición del grano con medida colmada), pero que puede tratarse igualmente de una locución preposicional epi kherrei ‘disponible’ (en rigor, ‘a mano’). Dado que los distintos productos agrícolas son recolectados en distintas épocas del año, el documento debe reflejar más bien una previsión de cosecha anual para las tres especies en el distrito de Dawos, o de una constatación de las existencias disponibles. Ga 418.A po-ni-ki-jo M 3 .B su-ri-mi-jo / ko-ri-ja-do-no T 5 Sulimion koriadnon 48 lt. |A phoinikion 3 kg. Aportación que hace la localidad de Sulimos, consistente en semillas de cilantro (medidas por unidades de capacidad) y el producto de una planta encarnada, medido a peso (lo que indica que no se trata de semillas, ni de tubérculos, ni de ‘harinas’ —que se miden por volumen): puede tratarse de un colorante y, dado que se emplea para teñir en rojo pieles, es probable que se trate de flores o plantas de cártamo (cf. MY Ge 606) o de rubia. Gg 702.1 pa-si-te-o-i / me-ri *209VAS 1 .2 da-pu2-ri-to-jo , / po-ti-ni-ja ‘me-ri’ * 209VAS 1 Pansithehoihi meli ÁNFORA 1 |2 Laburinthoio Potnia–i meli ÁNFORA 1 El nombre de la miel podría conservar aún su oclusiva final: melit, cf. el hitita milit. La miel juega un importante papel en el culto (quizá como sustancia intoxicante) y un buen número de tablillas registran ofrendas de ánforas de miel (el ánfora representa la medida canónica, cuya capacidad desconocemos) a distintos dioses. Gg 702 presenta una ofrenda ‘a todos los dioses’ y otra ‘a la Señora del Laberinto’.
48
TEXTOS MICÉNICOS COMENTADOS
Gv 863.1 ]q≥a≥-ra , / jo-e-ke-to-qo , wo-na-si , s≥i≥[ .2 ] we-je-we *174 420 su ARB 104≥[ ]Quallans ho– hekhei torquo–i woinassi si?[ |2 ]huie–wes *174 420 su(tsai) ÁRBOL 104[ Se ha evitado entender -to-qo como el antecedente del griego tópos ‘lugar’, ya que esta forma es de creación reciente en griego. Se trata de la descripción de las viñas de la conocida localidad cretense, en las que las vides, asentadas mediante el logograma *174 y descritas como ‘a modo de hijos’ = vides arbustivas que trepan por las higueras, que se asientan a continuación. La Canea Gq 5 .1 di-wi-jo-d≥e≥ di-we M≥E≥ + R≥I≥ *2≥0≥9≥VAS + A≥ 1≥ [ .2 di-wo-nu-so , M≥E≥ + R≥I≥ [*2≥0≥9VAS ≥ + A≥ ] 2≥ [ Diwionde Diwei MIEL ÁNFORA 1 |2 Diwonu–so–i MIEL ÁNFORA 2 «Al? santuario de Zeus: para Zeus un ánfora de miel; para Dioniso dos? ánforas de miel». La conocida ofrenda de miel a los dioses: el titular del santuario y su hijo Dioniso, una práctica que vuelve a atestiguarse en PY Tn 316. Es, por el momento, el único testimonio de Dioniso, un dios de origen cretense, en Creta. Micenas Ge 606.1 [do-]si-mi-ja .2 a-ke-re-u-te .3 AROM+KO T 2 KU V 1 ‘ka-na-ko’ re-u-ka V 1 .4 ma-ra-tu-wo V 1 sa-sa-ma V 4 .5 e-ru-ta-ra M 3 .6 mi-ta PE 2 .7 ko-i-no DE 1 *1≥7≥1≥ 11 .8 vacat Dosmia |2 Agre–uthen: |3 KO(riadnon) X KU(parron) X kna–kos leuka– X |4 marathwon X sa–sama X |5 eruthra– {kna–kos} X |6 mintha– PE(lekues) 2 |7 skhoinos DES(ma–) 1 *171 11 |8 blanco. Las tablillas Ge de Micenas recogen las aportaciones de diversos productos vegetales en cantidades reducidas y hemos supuesto que proceden de una recolección de herbolario, más que de una producción sistemática como tenemos en Cnoso. Su uso puede ser culinario, aunque no puede asegurarse. La tablilla comentada muestra que se trata realmente de una contribución regulada (dosmia) por distritos. Las plantas recogidas son por orden: cilantro, juncia, cártamo blanco (semillas), hinojo, sésamo, (cártamo) rojo (flores), menta (dos ‘hachas’) y juncos (con dos asientos —dos clases de juncos—: un ‘atado’ o ‘manojo’ (DE = desma–) y once unidades precedidas por un signo de dudosa lectura, quizás un logograma para indicar atados de forraje, en especial de juncia).
TEXTOS MICÉNICOS COMENTADOS
49
Tebas Ft 149 .1 te-qa-i GRA+PE 38 OLIV 44 .2 e-u-te-re-u GRA 14 OLIV 87 .3 ku-te-we-so GRA 20 OLIV 43 .4 o-ke-u-ri-jo GRA 3 T 5 .5 e-re-o-ni GRA 12 T 7 OLIV 20 .6-7 vacant .8. to-s≥o≥-pa GRA 88 OLIV 194 .9 vacat The – q uais TRIGO +SPER(mn ) 4.377,6 lt. ACEITUNA 5.068,8 lt.| 2 Eutre–u TRIGO 1.612,8 lt. ACEITUNA 9.331,2 lt. |3 Kurtwessoi TRIGO 2.304 lt. ACEITUNA 4.953,6 lt. | 4 Orke – u Rhioi TRIGO 393,6 lt. | 5 Heleho–ni TRIGO 1.929,8 lt. ACEITUNA 2.304 lt.|6-7 blanco |8 tossonpan TRIGO 10.137,6 lt. ACEITUNA 22.348,8 lt. |9 blanco. La presencia conjunta de trigo y aceitunas impone una consideración de las cantidades asentadas del primer producto como expresión de superficies, por lo que habría que transcribir como FANEGA. Esta interpretación está reforzada por el nexo + PE del primer logograma. Hay un error evidente en la suma (tossonpan) de las superficies (frente al esperable GRA 88 T 2), mejor que suponer que T representa la duodécima parte de GRA. El detalle de las cifras carece de explicación: la superficie total puede ser estimada en unas 52 hectáreas, lo que supondría un monto de unos 4.000 pies de olivo en plantación rala, mientras que el total de aceitunas registrado supone la producción de unos 710 árboles, menos de la cuarta parte de lo esperable. Una posible explicación apuntaría a una explotación intercalar de trigo y olivos, de densidad variable en cada caso, sin que pueda excluirse que el documento refleje el típico mal año de los volubles olivares. Los topónimos aparecen expresados en locativo (En Tebas,... en Eleón, etc.) y proporcionan dos nuevos ejemplos de locativos en –e-u (—e–u) de nombres en -u. La identificación de la homérica Eleón con la actual Arma permite relacionar el topónimo micénico con el griego eleón ‘tajo, mesa’, pues el altozano donde se levanta Arma es realmente una ‘mesa’. El sustantivo ha perdido su original aspiración inicial por efecto de la psilosis y puede ponerse ahora en relación con el tema del aoristo heléin. °
Fq 121.1a Z 1≥[ .1 o-te , tu-wo-te-to, ma-ka , HORD T 1 V[ .2 o-po-re-i V1Z 2 ko-wa [ .3 ko-ru-we Z 2 ke-re-n≥a≥-i≥ V≥[ .4 inf. mut. Ho – t e thuwo – t he – t o Malka – i CEBADA 9,6+ lt. | 2 Opo – r ehi 2,4 lt. Korwa–i [ X lt. |3 Skolluwei 0,8 lt. Gere–na–hi[ |4xx
50
TEXTOS MICÉNICOS COMENTADOS
Fq 130.1 o-te , o-je-ke-te-to, ma-ka , HORD T 2[ .2 o-po-re-i V2 ko-wa Z 2 [ Ho–te oieikhthe–to Malka–i CEBADA 18+ lt. |2 Opo–rehi 3,2 lt. 0,8 lt.
Korwa–i
Fq 254.1 de-qo-no HORD T 1 V 2 Z 3 o-te , a-pi-e-qeõ Õke-ro-ta .2 pa-ta , ma-ka , HORD T 1 V 2 Z 2 a-ko-da-mo V 2[ Deiqunon CEBADA 14 lt. ho–te amphiheque gerontas |2 pantas Malka–i CEBADA 13,6+ lt. Ak(r)oda–mo–i 3,2 lt. Estos tres documentos están ‘fechados’ en referencia a acontecimientos que hemos de entender fijados en el protocolo tebano: «Cuando se hizo la Ofrenda» (Fq 126), «Cuando se hizo la Apertura (¿de las tinajas con el nuevo vino?)» (Fq 130), y «cuando reunió en su derredor a todos los Ancianos» (Fq 254, ¿una convocatoria regia del Senado?), tal como elucidó recientemente John Chadwick en un artículo póstumo. Los destinatarios de las distintas cantidades de cebada no esconden relación alguna con las ‘fechas’, por lo que no ha deducirse de Fq 126 que son los receptores de ofrendas y que, por consiguiente, se trata de divinidades. Así, ma-ka puede ser un antropónimo (Malka(s) o Marga,– o incluso Makha – ) antes que una sospechosa fosilización de la invectiva Ma– Ga– ‘Madre Tierra’. Del mismo modo, ko-wa admite otras interpretaciones que la de Kore, la hija de Démeter. O-po-re-i es un dativo de un adjetivo compuesto en -es y resulta más factible su relación con el neutro óros ‘monte’ que con el femenino (h)o–ra–. Ft 220 .1 ka-pa / si-to OLIV T 3 V 4 // ko-ro T≥[ ] V≥ 2≥ .2 a-ko-da-mo V 4 ka-siõ Õte-de-ne-o OLIV T 1 Kampa–i si–tos ACEITUNAS 35,2 lt. khoiro–i 3,2+ lt. |2 Ak(r)oda–mo–i 6,4 lt. kha–nsi Tendernehos ACEITUNAS 9,6 lt. No cabe duda de que en las nuevas tablillas tebanas asistimos a una extensión semántica de si–tos ‘grano (cereal)’, ya que precede al asiento de aceitunas. La aceituna puede ser entendida como un ‘árido alimentario’ y equiparada a los granos cereales. La constancia de unas ocas en dativo plural (ka-si) denuncia la presencia de ‘animales’ junto al antropónimo Acrodemo, de modo que el cochinillo (ko-ro) puede estar por el animal real y no por otro antropónimo. ka-pa (¿oruga?) debe ser el receptor de la primera partida y no una especificación de OLIV (skapha– ‘escudilla’ —esta transcripción sería posible en relación con el topónimo beocio Skaphai). Gp 109.1 zi-te-ra-de , di-wi-ja-me-ro , qe-te-jo .2 VIN 2 V 5 Skhiste–rade dwia–meron queiteion |2 VINO 2 V 5
TEXTOS MICÉNICOS COMENTADOS
51
«A la Bifurcación, pagaré para dos días: 36,8 lt. de vino.» En ausencia de una edición completa de las nuevas tablillas de Tebas resulta difícil determinar el carácter de estos ‘pagos’ de vino. Sus destinatarios son muchas veces animales: grullas (ke-re-na-i gere–na–hi 176.a), serpientes (e-pe-to-i herpetoihi 196.2, aunque el homérico hérpeton designa al cuadrúpedo en general), mulos (e-mi-jono-i he–mionoihi 107, 129). Una cosa es evidente: el vino no podía formar parte de la alimentación de estos seres, por lo que la finalidad de estas partidas debe ser otra. Hay constancia de que el laurel pítico y el apio de Nemea constituían un ‘alimento de serpientes’ (Inscr. Cos 58.5), pero no parece que tuvieran una especial atracción por el vino. De hallarnos dentro de la esfera cultual, puede tratarse de algún tipo de representaciones totémicas o hacer referencia a determinados festivales. Así, uno de los ubicuos receptores ko-ru-we (dativo) puede estar por Skolluwei y sus envíos de vino explicarse como un antecedente de las Oinisté–ria atenienses, en las que los niños que alcanzaban la pubertad y entraban en la efebía se cortaban su cabellera (skóllus), ofreciendo al tiempo una medida de vino, que da nombre al festejo. Registros de metales Pilo Ja 749 to-so-pa L 34 M 46 Tosson pan 1066 kg. Tablilla totalizadora de un conjunto de documentos representados por la siguiente Jn 605. Llama la atención que el total de M (1/10 de L) no se haya reducido a la unidad anterior (M 46 = L 1 M 16). Jn 605.1 a-pi-no-e-wi[-jo] ,≥ ka-ke-we , ta-ra-si-ja , e-ko-te .2 to-ri-jo AES M 1 N 2 e-do-mo-ne-u AES M 1 N 2 .3 mi-ka-ri-j≥o≥ AES M 1 N 2 pu-ra-ta AES M 1 N 2 AES M 1 N 2 ka-ta-wa AES M 1 N 2 .4 u≥-wa-ta .5 vacat .6 a-ta-ra-si-jo , ka-ke-we .7 wi-ti-mi-jo 1 ma-no-u-ro 1 a-we-ke-se-u 1 .8 vacat .9 to-so-de , do-e-ro .10 pe-re-qo-no-jo 2 a3-ki-e-wo 2 mi-ka-ri-jo-jo 1 .11 pu-ra-ta-o 1 Amphinohe–wioi khalke–wes talansian hekhontes: |2 Stolios BRONCE X Eidmone–us BRONCE X |3 Mikkalios BRONCE X Phula–ta–s BRONCE X|4 Hua(n)ta– s BRONCE X Kataiwas BRONCE X | 5 blanco | 6 Atalansioi khalke– w es– | 7 Wisthmios 1 Manouros 1 Awekse– u s 1 | 8 blanco | 9 Tossoide doheloi | 10 Presq uonoio 2 Aigihe– w os 2 Mikkalioio 1 | 11 Phula–ta–ho 1.
52
TEXTOS MICÉNICOS COMENTADOS
Distribución de bronce al establecimiento de Anfinoeo (localidad cuyo nombre parlante indica que se encuentra junto a una fuente): hay unos broncistas (khalke–wes) con cuota (talansia), asentados en primer lugar, y otros tres han quedado sin cuota de bronce (atalansioi). El establecimiento fabril debía contar aún con otros herreros en su personal, ya que los esclavos de dos de ellos son asentados a continuación junto con los de dos broncistas con cuota mencionados. Jn 829 .1 jo-do-so-si , ko-re-te-re , du-ma-te-qe , ‘e-we-qe’ .2 po-ro-ko-re-te-re-qe , ka-ra-wi-po-ro-qe, o-pi-su-ko-qe, o-pi-ka-pe.3 ka-ko , na-wi-jo, pa-ta-jo-i-qe , e-ke-si-qe , a3-ka-sa-ma .4 pi-twa , ko-re-te , AES M 2 po-ro-ko-re-te AES N 3 .5 me-ta-pa , ko-re-te , AES M 2 po-ro-ko-re-te AES N 3 [ ] vac. .6 pe-to-no , ko-re-te AES M 2 po-ro-ko-re-te AES N 3 .7 pa-ki-ja-pi , ko-re-te AES M 2 po-ro-ko-re-te AES N 3 .8 a-pu2-we , ko-re-te AES M 2 po-ro-ko-re-te AES N 3 .9 a≥-ke-re-wa , ko-re-te AES M 2 po-ro-ko-re-te AES N 3 .10 r≥o≥-u≥-so , ko-re-te AES M 2 po-ro-ko-re-te AES N 3 .11 k≥a≥-ra-do-ro , ko-re-te AES M 2 po-ro-ko-re-te AES N 3 .12 ri-]j≥o≥, ko-re-te AES M 2 po-ro-ko-re-te AES N 3 .13 t≥i≥-mi-to-a-ke-e , ko-re-te AES M 2 po-ro-ko-re-te AES N 3 .14 ra-]wa-ra-ta2 , ko-re-te AES M 2 N 3 po-ro-ko-re-te AES N 3 .15 sa-]ma-ra, ko-re-te AES M 3 N 3 po-ro-ko-re-te N3 .16 a-si-ja-ti-ja , k≥o≥-re-te AES M 2 po-ro-ko-re-te N3 .17 e-ra-te-re-wa-pi , ko-re-te AES M 2 po-ro-ko-re-te N3 .18 za-ma-e-wi-ja ,≥ k≥o≥-re-te AES M 3 N 3≥ po-ro-ko-re-te N3 .19 e-re-i , ko-re-te AES M 3 N 3≥ po-ro-ko-re-te N3 .20-23 vacant Ho– do– s onsi kho– r e– t e– r es dumartesq u e | 2 prokho– r e– t e– r esq u e kla–wi–phoroique opisukoique opiskaphehe–wesque |3 khalkon nawwion paltaioihique enkhessique aiksmans: kg. kg. |4 Pitwai: kho–re–te–r BRONCE 2 prokho–re–te–r BRONCE 0,75 |5 Metapai: kho–re–te–r BRONCE 2 prokho–re–te–r BRONCE 0,75 |6 Pethnoi: kho–re–te–r BRONCE 2 prokho–re–te–r BRONCE 0,75 |7 Sphagia–phi: kho–re–te–r BRONCE 2 prokho–re–te–r BRONCE 0,75 |8 Alphuwei: kho–re–te–r BRONCE 2 prokho–re–te–r BRONCE 0,75 |9 Agre–w(w)ai: kho–re–te–r BRONCE 2 prokho–re–te–r BRONCE 0,75 |10 Lousoi: kho–re–te–r BRONCE 2 prokho–re–te–r BRONCE 0,75 |11Kharadroin: kho–re–te–r BRONCE 2 prokho–re–te–r BRONCE 0,75 |12 Rhioi: kho–re–te–r BRONCE 2 prokho–re–te–r BRONCE 0,75 |13 Thimistos Ankehei: kho–re–te–r BRONCE 2 prokho–re–te–r BRONCE 0,75 |14 Laurastai: kho–re–te–r BRONCE 2,75 prokho–re–te–r BRONCE 0,75
TEXTOS MICÉNICOS COMENTADOS
53
kg. kg. |15 Samarai: kho–re–te–r BRONCE 3,75 prokho–re–te–r BRONCE 0,75 |16 Asiastiai: kho–re–te–r BRONCE 2 prokho–re–te–r BRONCE 0,75 |17 Elatre–wa–phi: kho–re–te–r BRONCE 2 prokho–re–te–r BRONCE 0,75 |18 Skamahe–wijai: kho–re–te–r BRONCE 3,75 prokho–re–te–r BRONCE 0,75 |19 Helehi: kho–re–te–r BRONCE 3,75 prokho–re–te–r BRONCE 0,75 |20-23 blanco. [ TOTAL 38 12 ] La enumeración de las entregas de la requisa de bronce que han de aportar los prefectos (kho–re–te–r) y viceprefectos (prokho–re–te–r) de los distritos sigue, como puede verse, un orden geográfico. El total de metal requerido es de unos cincuenta quilos y sigue en pie la pregunta de en qué forma se puede dar el metal en las entregas particulares. Jo 438.1 ]ko-re-te .2 a≥-k≥o≥[ ]AUR M 1 .3 e-re-[ ]A≥U≥R≥ M 1 .4 po-ro-ko-re[-te ]A≥U≥R≥ N 1≥ .5 do-ri-ka-o , mo-r≥o≥[-qa AUR ]N 1 .6 ru-ro , mo-ro-qa AUR [ N ] 1 .7 ne-da-wa-ta AUR [ ]v. .8 e-ke-me-de AUR N[ ]v. .9 ro-]u≥-so , ko-re-te AUR P õ4[ ]v. .10 pa-ki-ja-ni[-ja ko-]r≥e≥-t≥e≥[ ]AUR P 4[ ]v. × .11 a-pu2-ja , ko-r≥e≥-t≥e≥[ ]AUR P 5 .12 ka-ra-do-ro , ko-re-t≥e≥[ AUR P 5 × .13 ]k≥o≥-re-t≥e≥[ ] AUR P 5 × .14 ] AUR N 1 .15 ]ki[ du-]ma AUR P 6≥ × .16 wo-no[ du-]ma AUR N 1 .17 qo-wo[-si ]mo-r≥o≥[-qa ] AUR N 1 .18 a-ka-wo AUR P 3 × AUR P 3 × .19 e-re-e , po-ro-ko-re-te .20 a-ke-ro , qa-si-re-u AUR P 3 × .21 te-po-se-u , ti-nwa-si-jo ko-re-te AUR N 1 AUR N 1 .22 po-ki-ro-qo .23 au-ke-wa AUR N 1 .24 ti-mi-ti-ja , ko-re-te AUR P 6 .25 i-te-re-wa AUR P 6 × .26 pi-twa AUR P 6 × .27 e-ra-te-re-wa-o , ko-re-te AUR P 6 .28 a-ke-re-wa , ko-re-te AUR P≥ 5[ ]v. × lat. sin. po-so-ri-jo [ du-]ma AUR P ×[ ]-jo a-to-mo AUR P 3 × ]kho–re–te–r |2 Aigo[ ]ORO X |3 Ele[ ]ORO X |4 prokho–re–[te–r ]ORO X | 5 Dolikha – o – n moirokwa – s ORO ] X | 6 Luros moirokwa – s ORO X | 7 Nedwa–ta–s ORO [X] |8 Hekheme–de–s ORO [X] |9 Lo]usos kho–re–te–r ORO X
54
TEXTOS MICÉNICOS COMENTADOS
|10 Sphagiani[a kho–]re–te–r [ ]ORO X √ |11 Alphuia kho–re–te–r[ ]ORO X|12 Kharadro– kho–re–te–r[ ]ORO X √ |13 ]kho–re–te–r[ ] ORO X √ |14 ]ORO X |15 ]khi[ du]mar ORO X √ |16 Woino[ du]mar ORO X |17 Quowosi[ ]moiro[kwa–s ]ORO X |18 Alka–wo–n ORO X √ |19 Helehei prokho–re–te–r ORO X √ | 20 Angelos q u asile– u s ORO X √ | 21 Thelponse– u s Thi– n wasios kho–re–te–r ORO X |22 Poililo–qus ORO X |23 Auge–was ORO X |24 Tirminthia kho–re–te–r |25 Istre–w(w)a ORO X √ |26 Pitwa ORO X √ |27 Elatre–w(w)a–ho kho–re–te–r ORO X |28 Agre–w(w)a kho–re–te–r ORO X √ |borde izqdo. Psolio–n[ du]mar ORO 0 √ [ ]ios arthmos ORO X √ El oro posee nombre y logograma propios. Como vimos, su nombre es el que aparece después en griego clásico khru–sós (ku-ru-so /khru–s(s)os/) y se atestigua en las lenguas semíticas (arcadio hurasu, ugarítico hrs) por lo que se suele admitir un origen semítico para el término y la provisión del oro micénico, aunque hay quien sostiene que se trata en realidad de un término mediterráneo tomado en préstamo por las tres lenguas citadas. En esta ‘gran tablilla del oro’ de Pilo aparece una serie de funcionarios locales con cantidades de oro que entregan al palacio. La media de la aportación es de un cuarto de quilo y el total debe rondar los 6 ó 7 quilos. Desconocemos en qué forma se hace la entrega, pero debe de tratarse en todo caso de oro ya trabajado, ya que no existen arenas auríferas en Mesenia. El documento en cuestión, asociado con la requisa de bronce antes mencionada, ha sido tomado como prueba de contribuciones extraordinarias para hacer frente a una situación grave, pero puede muy bien tratarse de un asunto rutinario, para el que nos falta mayor información al haberse perdido el encabezamiento del documento. Son frecuentes, por otro lado, las menciones de oro como materia de vasijas e incrustaciones de mobiliario, lo que se compadece muy bien con la profusa aparición del oro en los yacimientos de época micénica.
˙
ˆ
˙
Vasijas Cnoso K 740 .1 .2 .3 .4 .5 .6
sup. mut. ]vestigia[ d≥i≥-pa AES *214VAS+DI 30[ qe-ro2 ‘AES’ *255 • 16≥ ku-ru-su-pa2 • *207VAS 1 pi-ri-je • *235 1 [qe-ro2] ‘me-no-n≥o≥[‘ inf. mut.
]|2 dipas BRONCE VASIJA-DI(pas) 30 |3 Squello– BRONCE PETO 16 • (• = ¿BRONCE?)|4 Khrussumba– • VASIJA TRÉBEDE 1|5 prie–n • PEINE/SIERRA 1|6 Squello–’Menonos’ |[
TEXTOS MICÉNICOS COMENTADOS
55
Inventario de objetos de bronce: 30 o más vasijas designadas con el término dipas (variante del homérico dépas, una típica alternacia e/i que denuncia un origen pregriego); 16 ‘petos’, que encontramos nuevamente en las tablillas de corazas; 1 extraño vaso de forma de calabaza con tres patas, descrito con un término desconocido; 1 sierra (cf. priein ‘serrar’) o peine de metal y otra partida de petos de un tal Menón. K 875.1 ] , qa-si-re-wi-ja , di-pa , a-no-wo-to [ .2 pe-ri-ta , qa-si-re-wi-ja , di-pa , a-no-wo-to , [ .3 wi-na-jo , qa-si-re-wi-ja , di-pa , a-no-wo-to [ .4 i-da-i-jo , qa-si-re-wi-ja , di-pa a-no-wo-to [ .5 sa-me-ti-jo , qa-si-r≥e≥-w≥i≥-ja , di-pa , a-no-wo-to [ .6 i-je-re-wi-jo , qa-s≥i-≥ r≥e[≥ -wi]-j≥a≥ , a-no-wo-to *202VAS 10 po-ti-[ ] q u asile– w ia dipas anowwoton [ | 2 Perita– s q u asile– w ia dipas anowwoton [ |3 Wina–ios quasile–wia dipas anowwoton [ |4 Idahios q uasile– w ia dipas anowwoton [ | 5 Sarmest(h)ios q uasile– w ia dipas anowwoton [ |6 Hiere–wios quasile–wia {dipas} anowwoton VASIJA 10[ Pot[ni... Un adjetivo sustantivado, quasile–wia, sirve para designar los equipos y lugares de trabajo dirigidos por un quasile–us. Los encontramos en la esfera metalúrgica y quizá las vasijas inventariadas, unos dépas (como aparecerá en el griego homérico) ‘sin asas’ sean de metal. K 778.1 ]ka-ra-re-we *210VAS 180 .2 ]p≥i≥-ja-qe .3 ] vac. .4 ]no , VIR 1 .5 ]t≥o≥ , VIR 1 .6 ]do-ke-u , ]khlare–wes VASIJA 180 |2 ]phiaque |3 blanco |4 ]nos HOMBRE 1 |5 ]tos HOMBRE 1 |6 ]dok(h)e–us Tablilla peculiar por su tamaño y grosor, y por asentar conjuntamente individuos y una elevada cantidad de ‘jarras de estribo’, cuya denominación se ha perdido en griego posterior. Registros de tejidos Cnoso Lc 525.A ‘wa-na-ka-te-ra’ TELA3+TE 4≥0 LANA 100[ .B se-to-i-ja , / tu-na-no TELA1 3 LANA [ Setoijai: ‘wanaktera’ PAÑO-TE(pas) (= TAPIZ) 40 LANA 300 kg. | thunanoi PAÑO 3 LANA[ 9 Previsión de fabricación de los telares de Setoia: se especifican los tejidos y la lana entregada. Se trata de prendas ‘regias’ (wanaktera), destinadas quizás para la exportación. TELA3+TE es el logograma con
56
TEXTOS MICÉNICOS COMENTADOS
el que se asientan los ‘tapices’ (de género neutro en micénico, pero masculino en griego posterior). Otro tipo de manufactura se designa con el término tu-na-no, no identificado. Ld 573.a e-ru-ta-r≥a≥-pi .b pa-we-a , / ke-se-nu-wi-ja , re-u-ko-nu-ka TELA3 35 *158 1 Pharweha ksenwia leuko–nukha eruthra–phi PAÑO 35 BOLSA (?) 1 Descripción de prendas de uso personal (pharwos), destinadas al comercio exterior —como objetos de intercambio o dones de hospitalidad (ksenwia). Los elementos decorativos (onukhes ‘uñas’) que en otras prendas son de color, aquí son blancos (leuko–nukha), por lo que la decoración de los paños se logra con unos apliques o bordados de color rojo (eruthra–phi). La partida de 35 prendas está empaquetada en una bolsa de cuero (hay paralelos hititas), notada con el logograma *158. Ld 587.1 to-sa , po-ki-ro-nu-ka TELA2 24 re-u-ko-nu-ka TELA2 372 .2 ko-ro-ta2 TELA2 14 pa2-ra-ku-ja TELAx 42 po-ri-wa TELA2 1 lat. inf. vacat [ ] to-s≥a≥ TELA 149 Tossa poikilo–nukha PAÑO 24 leuko–nukha PAÑO 372 |2 khro–sta PAÑO 14 barakuia PAÑO 42 poliwa PAÑO 1 ||borde [ ] tossa PAÑO 149 Tablilla en la que se consignan los totales de la producción de prendas, donde se enumeran los distintos tipos y el número de cada clase. En el borde inferior hay un asiento totalizador, pero dado que las cifras no encajan con las distintas combinaciones del anverso, debe tratarse de la constatación de una deuda y quizá el término correspondiente (o[phelos]) se hallara en el espacio perdido. Las prendas son pharweha, aunque no se explicite, y el escriba concierta todas su descripciones en plural, aun en el caso de asentar sólo una prenda, como en el caso de la ‘gris’ (poliwa). Véase la oposición de las prendas con onukhes ‘uñas’ blancas —los más numerosos— y onukhes variopintas. Las prendas de la segunda línea tienen color: coloradas, azules y una gris. Le 641 .1 o-a-po-te , de-ka-sa-t≥o≥ , a-re-i-jo , o-u-qe-po[ .2 pa-i-ti-ja , ‘pe’ TELA+TE 2 mi TELA1+TE 14 da-wi-ja , pe TELAx+TE 1[ .3 do-ti-ja mi TELA+TE 6 qa-mi-ja TELA1+TE 1 [ .4 ko-no-so , / te-pe-ja ‘mi’ TELA+TE 3 tu-ni-ja TELA1+TE [ .5-6 vacant [ ] vacant [ Ho– Alphote–r deksato Are–hios ouquepo[ |2 Phaistia pe(kta) TAPIZ 2 mi(ara) TAPIZ 14; Dawia pe(kto) TAPIZ 1 |3 Do–tia mi(ara) TAPIZ 6 Quamia TAPIZ 1[|4 Kno–sos: tepeiai mi(ara) TAPIZ 3 Tunia TAPIZ [ |5-6 blanco.
TEXTOS MICÉNICOS COMENTADOS
57
Las fábricas de tapices. de Festo, Dawos, Dotia, Quamos, Cnoso y Tunia han enviado sus productos y este documento constata su recepción por parte de un tal Alphote–r, a quien veremos después vinculado a una recepción de lana, y que puede ser un artesano de un establecimiento de Ares. Los tapices son de dos tipos: un tipo cardado pe(kto) y un tipo ‘manchado’ mi(ara). En Cnoso se mencionan a las obreras especializadas en la confección de tapices. Este documento ayuda también a la reconstrucción de la geografía micénica de Creta, ya que los topónimos contiguos se asientan juntos. L 474 po-pu-re-ja , / pu-ka-ta-ri-ja TELA3+PU 21 Porphu–reiai puktaliai PAÑO-PU 21 Si en época micénica la púrpura era también un artículo de prestigio (en otra tablilla se mencionan ‘púrpuras regias’ KN X 976), estos faldellines (puktaliai) purpúreos (porphureiai) son especiales y ello explica su bajo número en comparación con la mayoría de los asientos de este mismo tipo de prenda, donde se asientan normalmente cantidades muy elevadas. L 693 .1 ri-no , / re-po-to , ‘qe-te-o’ ki-to , AES M 1 [ .2 sa-pa P 2 Q 1 e-pi-ki-to-ni-ja AES M 1[ Qe-te-o: linon lepton: khito– n BRONCE 1 kg. | 2 sa-pa 50 gr. epikhito–nia BRONCE 1 kg. Causa extrañeza que, habiéndose asentado primero la especificación de ‘lino fino’ (linon lepton), seguido de una túnica (khito–n, del semítico ktn), las cantidades asentadas se refieran a un quilo de bronce. En la segunda línea la partida de bronce puede representar aplicaciones metálicas de una túnica y no sabemos qué es sa-pa (probablemente sa–ps, como me-na me–ns), aunque SA se emplea para medir el lino en Cnoso y en Pilo, si bien la cantidad asentada (50 gr.) apunta hacia un material precioso, como hilo de oro, por ejemplo. qe-te-o es un término conocido de la jerga burocrática, aunque carece de interpretación satisfactoria (quei-te(i)ho-n ‘por pagar’ presenta algunas dificultades). Micenas L (< X) 508.a ] te-qa-de , TA [ .b {a-}]ze-ta , / pu-ka-ta-ri-ja ma-ri-ne[ As]ke–tai puktaliai Ma–line–[¿wei?] |a The–quansde TA [ ¿LANA o PAÑO? A pesar de su estado fragmentario y reducidas dimensiones, es ésta una de las tablillas más interesantes, que el visitante puede ver expuesta en la Sala Micénica del Museo Nacional de Atenas. Documenta un comercio ‘internacional’ de faldellines (puktaliai) que se envían desde Micenas (donde se ha encontrado el documento) a
58
TEXTOS MICÉNICOS COMENTADOS
Tebas (The–quansde), donde el receptor Malineus vuelve a atestiguarse en la documentación tebana, como veremos más adelante (TH Of 35). La abreviatura TA puede estar por tamia–, como en Pilo, pero nada excluye que se trate en realidad de un TA(lanton) ‘talento’. Tebas Lf 139 to-po-ne TELA2 + PO 13[ Storbonei PAÑO + PHR(wos) 13 Dado que el término para el paño de lana podría presentar otra vocalización, este nexo TELA2 + PO podría ser equivalente al común TELA + PA. Los trece paños aparecen destinados a un individuo con nombre parlante (‘Bizco’, como el historiador Estrabón). °
Contribuciones diversas Pilo Ma 225 .1 pi-twa *146 28 RI M 28≥[ ] KE M 8 *152 22 O≥ [ M 6 ]ME 600 .2a re-u-ko-to-ro za-we-t≥e≥ .2b pe-ru-si-nu-wa , o-pe-ro RI M 2 o-da-a2 , ka-ke-we , o-u-di-do-si o *146 1 RI M 1 ME 16 Pitwa: X;|2 Leuktron: perusinwa– {apudosis}, ophelos: X; ho–d’ahar khalke–wes oudidonsi tsa–wete–s o(phelos): X. La serie Ma de Pilo registra las contribuciones en especie de los distintos distritos conforme a una proporcionalidad aritmética que los textos permiten definir con la fórmula siguiente: *146 x, RI M x , KE M 2x/7 , *152 3x/7 O M 3x/7x2, ME 100 (3x/7x2) El problema fundamental sigue siendo la identificación de los géneros sujetos a gravamen, de los que realmente sólo dos cuentan con una identificación probable: *146 debe ser una pieza de lienzo y *152 es una piel de vacuno (wri–nos); hay además una serie de géneros medidos por peso: RI, KE, O, que podrían ser los dos primeros lino y cera o estopa (keskíon), respectivamente. ME es contado por unidades en números elevados y puede tratarse de cuerdas (me–rinthos) quizá de lino. En la segunda línea se registra una deuda del año pasado (perusinwa) en Leuctron y la exención (ou didonsi ‘no entregan’) de los broncistas en el año en curso, que afecta, si nuestra interpretación es correcta, únicamente a productos vegetales de lino. La exención aparece introducida por la conocida locución introductoria, pero puede percibirse aquí el valor adversativo de d(e), tal como se da profusamente en el griego posterior. Mb 1396 a-pi-no-e-wi-jo *146 2 Amphinohe–wioi *146 2
TEXTOS MICÉNICOS COMENTADOS
59
Entrega de dos piezas de lienzo a cargo de una localidad, expresada mediante el adjetivo étnico correspondiente, como ocurría en la tablilla Jn 605. Na 396.a e≥-ko-si .b wo-no-qe-wa , ko-ro-ku-ra-i-jo SA 30 Woinoque–w(w)ai Krokulahioi hekhonsi SA 30. Las tablillas Na recogen asientos de lino vinculados normalmente a los contingentes que figuran en la conscripción del dispositivo de defensa de Pilo. Así, estos Croculeos, con 50 pacas de lino, aparecen en cinco destacamentos, si bien en localidades distintas de Woinoq ue– w (w)a. En la serie Na se da una marcada presencia de topónimos en -e–w(w)a derivados, bien con un sufijo -ia (sc. ga– o kho–ra) o bien con un sufijo colectivo -a, de antropónimos en -e–us, que verosímilmente designan explotaciones personales como los fundi romanos (designados en la Hispania antigua también mediante adjetivos formados sobre los nombres de los possesores: Berberana de Barbarus, Leciñana de Licinius, Paternina de Paternus, etc.). De este modo, Woinoq u e– w (w)a sería el fundus de Enopeo o ‘Casas de Enopeo’. Na 568.A e-sa-re-u , ke-po-da , e-re-u-te-ro-se , SA 50 .B a-ke-re]-wa , SA 20 to-sa-de , na-u-do-mo , o-u-di-do-si Agre– ] w(w)ai SA 20; tossade naudomoi oudidonsi, | A Esare– u s khe{u}spondas eleuthero–se SA 50. La relación de estas tablillas con los contingentes para la defensa podría explicar las exenciones fiscales reconocidas no sólo a unidades destacadas, sino también a profesionales de actividades de interés ‘estratégico’, como los broncistas o los carpinteros de ribera del puerto de Agre–w(w)a, en el caso que nos ocupa. Sigue siendo enigmática la capacidad para conceder exenciones del funcionario Esareo, cuyo título kheuspondas ‘oficiante de libaciones’ puede referirse en realidad a una función ‘sancionadora’ de acuerdos. Ng 319 + 332.1 de-we-ro-a3-ko-ra-i-ja SA 1239 .2 to-sa-de , o-u-di-do-to SA 457 .3 pe-ra3-ko-ra-i-ja , SA 200[ .4 to-sa-de , o-u-di-do-to S≥A≥[ Dewero#aigo– l la– h ia SA 1239 | 2 tossade oudidontoi SA 457 | 3 Peraigo–lla–hia SA 200[|4 tossade oudidontoi SA[. Se trata de dos tablillas que conforman un díptico totalizador (son de la misma mano y presentan la misma línea de fractura, aunque no conservamos el fragmento derecho de 332) de las aportaciones de lino de ambas provincias pilias, la Citerior y la Transierra, así como del total de las exenciones. La transcripción de la denominación de la
60
TEXTOS MICÉNICOS COMENTADOS
Citerior es la tradicional, pero nada impide que el primer elemento del compuesto sea en realidad el nombre del ‘atardecer’ (deiwelo-) y un testimonio más de la designación de los puntos geográficos por la posición del sol (naciente y poniente). Nn 228.1 o-o-pe-ro-si , ri-no , o-pe-ro .2 u-ka-jo , SA 20 ro-o-wa , SA 35 .3 pu2-ra2-a-ke-re-u , SA 10 ke-i-ja-ka-ra-na .4 SA 5 di-wi-ja-ta , SA 60 .5 a-pi-no-e-wi-jo SA 28 .6 po-ra-pi , SA 10 e-na-po-ro , SA 33 .7 te-tu-ru-we SA 38 .8-15 vacant Ho– ophellonsi linon ophelos | 2 Hurkhaioi: X; Rhowai: X| 3 Phulla#agre–u: X; Skhehiakra–nai |4 X Diwia–tai: X|5 Amphinohe–wijoi: X|6 Spola–phi: X ; Enaphroi: X |7 Terthruwei: X|8-15 blanco. El encabezamiento informa sobre el concepto del asiento: ‘Así deben lino: deuda’. Sigue una lista de localidades de la Provincia Citerior en locativo. No se trata esta vez de los distritos principales, sino de lugares menores incluidos en aquéllos: así las Spolai pertenecen al distrito de Agre–w(w)a. En la línea 3 Phulla#agre–u puede ser también Phulla–hagre–u: (< Phulja–s#agre–u). Cnoso Mc 4455.A ‘a-pa-sa-ki-jo’ *150 28 CAPf 17 .B ku-ta-to / *142 M 12 CORN 24 Kutaiton: Apsargios AGRIMI 28 HEMBRA 17 | B TENDÓN 12 kg. CUERNA 24 Las tablillas Mc, del escriba 132, registran contribuciones fiscales por localidades (aquí Kutaiton) con una proporcionalidad fija entre los cuatro géneros anotados (5:3:2:4). Los individuos que aparecen asentados en ocasiones pertenecen probablemente a la categoría de los colectores. Propusimos que se trata de entregas de materias primas procedentes de la caza de cabras monteses cretenses (pieles de los machos y de las hembras, los tendones y las cuernas), destinadas a la manufactura de carros. Materias textiles y otras Pilo Pn 30 .1 o-de-ka-sa-to , a-ko-so-ta .2 si-ma-ko *169 23≥ o 10[ .3 ke-ka-to *169 26 o 9≥ .4 ru-ko *169 13 o[ Ho– deksato Alksoita– s : | 2 Simargos CATRE 23 o(phelos) 10[| 3 Kekastos CATRE 26 o(phelos) 9 |4 Lukos CATRE 13 o(phelos) [.
TEXTOS MICÉNICOS COMENTADOS
61
Recibo de Alksoita–s, Mayordomo del Palacio de Pilo, donde se asienta el ingreso (‘Así recibió A.’) de un número determinado de ‘camas’ o ‘catres’ (demnia) efectivamente entregadas y la constancia de otras pendientes de entrega (en relación con los materiales entregados previamente a los artesanos para su confección, que figurarían en un documento no conservado). Qa 1299 ka-e-se-u , po-ti-ni-ja-wi-jo *189 1 Kahese–us potniawios *189 1 La serie Qa recoge entregas de un producto indeterminado (el logograma representa un cuadrado en el que está inscrito un silabograma ke). Su identificación ha sido posible recientemente gracias al hallazgo de un nuevo documento fragmentario durante las labores de revisión de los rellenos del yacimiento de Pilo: Un 1482.1 deest .2 ke-ra-e-we *1≥8≥9≥[ .3 ka-tu-re-wi-ja 4 · ‚ta-ra-n≥u≥[ .4 de-mi-ni-ja , a-ke-re-wi-ja [ infra mutila falta |2 gerahe–wes *189?[ |3 kanthule–wiai 4 thra–nu[wes X |5 demnia Agre–wia [ |xx Se trata de una lista de manufacturas de madera (catres y escabeles) y piel (cuatro alforjas), de modo que el término que precede y denomina al producto *189 ha de ser similar. Su vinculación con el sustantivo geras ‘gabela honorífica’ apunta a que se trata de pieles procedentes de las víctimas sacrificiales que, como ocurre en las ciudades griegas del siguiente milenio, son prebenda de los sacerdotes y demás oficiantes. Cnoso Nc 4484[+]4488 to-so , a-pu-do-so[-mo a-]mi-ni-so M 20 Tossos apudos[mos A]mnisos 20 kg. La serie Nc recoge diversas cantidades de lino medidas a peso (lo que excluye que se trate de semillas), que debieron haberse utilizado en la manufactura de carros. El documento recoge el total de la aportación (apudosmos) de Amniso, unos 20 kg., y hemos de suponer la existencia de linares en la desembocadura del Carteros, al poniente del asentamiento portuario. Np 85 ka-ta-ra CROC QI 6 Katrai AZAFRÁN 60 gr. Desconocemos el nombre micénico del azafrán, ya que siempre se asienta con el logograma CROC, que es característico. Las menudas cantidades recogidas en cada documento denuncian su propio carácter.
62
TEXTOS MICÉNICOS COMENTADOS
Od 562.1 ]≥o≥-pi , no-nu-we , ‘a-ti-pa-mo’ pe-re LANA 91 .2 ]≥si-da-jo , pe-re ‘po-ro-to’ LANA 42 .3 a-po-te , pe-re LANA 69 Opi Nonnuwei ‘Antipha–mos’ pherei: LANA 273 kg.|2 Sidaios pherei ‘Pro–tos’: LANA 126 kg. |3 Alphote–r pherei: LANA 207 kg. Un examen de las cifras asentadas en el documento muestra que el número básico es el 7 (x13, x6, x10 —falta una unidad en la última partida), por lo que estas aportaciones de lana están destinadas a ser transformadas en tapices (cuya previsión es precisamente de 7 unidades). Ya vimos que Alphote–r estaba relacionado con este tipo de fábrica textil. Si entendemos la preposición opi implícitamente en las líneas 2 y 3, tenemos tres establecimientos textiles, y los antropónimos entre comillas pueden ser los responsables de los envíos (pherei ‘lleva’). Micenas Oe 121.1 i-te-we-ri-di LANA 5 ku-ka LANA 2 [≥≥ .2 ka-ke-wi LANA 2 pa-se-ri-jo ko-wo LANA 2 [≥≥ Itweridi LANA 15 kg.; Guga–i LANA 6 kg. |2 khalke–wi LANA 6 kg. Phase–lio–i korwo–i LANA 6 kg. Distribución de lana a cuatro receptores, de los cuales el primero recibe 2 1/2 veces la cuota del resto. Podemos suponer que en este lugar korwos funciona como ‘hijo’ (i-jo en Micenas) acompañado de un patronímico: ‘al hijo de Phaselos’. El segundo nombre femenino puede significar ‘abuela’. Oi 704.1 .2 .3 .4 .5
po-ti-ni-ja *190 15 ka-na-pe-u-si *190 6 ko-o-ke-ne-i≥ *1≥9≥0≥[ ku-wa-n≥o≥[wo-ko-i *190 ] vest. [ inf. mut. Potnia– i *190 15 | 2 knaphe– u si *190 6 | 3 Kohogenehi *190[ | 4 kuano[worgoihi *190 |5 ]rastros[ |xx Con una dieta fundamentada en los cereales, el consumo de sal por persona puede cifrarse de 2 a 5 gramos por día. Si a esto se añade que la sal ha sido siempre una importante mercancía para la exportación, extraña grandemente que no hayamos sido capaces de identificar hasta ahora la sal en los documentos micénico. La cuestión es si un mineral tan precioso y estratégico como la sal puede estar ausente de nuestra documentación, cuando juega además un importante papel en la alimentación de los animales domésticos. El logograma *190, aún sin interpretación satisfactoria, puede ser un buen candidato: se trata de un género ubicuo (salvo en Pilo, quizá por puro azar) y que puede adoptar una forma líquida (como aquí, en las tablillas Oi de Micenas). Si
TEXTOS MICÉNICOS COMENTADOS
63
consideramos que la sal puede ser tratada en forma de salmuera, quizá sea la sal el género designado por el logograma en cuestión. La tablilla transcrita arriba refleja los envíos a la Señora y a dos, al menos, equipos de artesanos, los bataneros y los artesanos trabajan el lapislázuli o fabrican la sustitutiva pasta vítrea azul, que reciben un nombre especial: ku-wa-no-wo-ko /kuanoworgos/. Queda la incógnita de la condición del tercer receptor, que lleva un nombre parlante ‘Natural de Cos’. Tebas Of 35 .1 ko-ma-we-te-ja , te-pe-ja , ku LANA 1 .2 ]≥ma-ri-ne-we-ja-i , a-ki-a2-ri-ja-de ku LANA 3 Koma– w enteia– i tepeia– i : ku(prion) LANA 3 kg. | 2 Ma– l ine– w eja– h i Aigihaliande: ku(prion) LANA 9 kg. La obrera especializada en la fabricación de tapices (tepeia) pertenece al establecimiento de un Grande del Reino (ko-ma-we-to) o de una diosa (cf. PY Tn 316) al igual que las del establecimiento de Malineo, en la localidad de Egialia, probablemente en la costa frente a Eubea. La abreviatura ku que precede al logograma de la lana queda aclarada ahora, tras una unión de fragmentos de Cnoso que nos ha proporcionado la prueba de una partida de lana ‘chipriota’ (ku-pi-rija); la existencia de este tipo especial de lana debe justificarse por su especial tinción. Of 36 .1 no-ri-wo-ki-de ku LANA 1 a-ke-ti-ra2 , wa-na-ka[-te-ra? .2 po-ti-ni-ja , wo-ko-de , a-ke-ti-ra2 ku LANA 1 [ No– r iworgidei: ku(prion) LANA 3 kg.; aske– t irra– i wanak[tera– i ku(prion) LANA X kg.] |2 Potnia–s woikonde: aske–tirra–i ku(prion) LANA 3 kg. Las descripciones de oficio que califican a las destinatarias de las partidas de lana chipriota pertenecen a la esfera textil. En Pilo tenemos unas no–riworgoi que evidentemente designan la misma especialización que la no–riworgis tebana. De un término homérico de significado poco claro no–rops, aplicado al bronce, se obtiene un adjetivo *no–ros, que puede conformar el primer miembro del compuesto, pero seguimos sin ver la función específica de unas ‘pavonadoras’ en la industria textil micénica (a menos de que se trate en realidad de ‘tintoreras’). Registros de armas Cnoso Ra 1548.a de-so-mo .b ku-ka-ro / pi-ri-je-te pa-ka-na a-ra-ru-wo-a PUG 3 Kukalos, prie–te–r: phasgana ara–rwoha |b desmo–i DAGA 3 El término prie–te–r ‘serrador’ designa probablemente al artesano del marfil, especializado en engastar en la empuñadura metálica de las
64
TEXTOS MICÉNICOS COMENTADOS
dagas (phasgana) las cachas de dicho material (en de-so-mo podríamos tener incluso un dual desmoin: ‘provistas de dos cachas’). R 1815 e-]ke-a / ka-ka re-a≥ HAS 12 Enkheha khalka–reha LANZA 12 Partida de 12 (cifra asegurada por la reciente unión de un fragmento) lanzas (enkheha) ya montadas con las puntas de bronce (khalka–reha) en el vástago de madera. La tablilla puede verse expuesta en el Museo de Iraclio. Pilo Sa 787.A pa-ra-ja , we-je-ke-a2 , ROTA ZE 31 MO 1 .B to-sa , e-qe-si-j≥a≥ pa-ra-j≥a≥ ROTA ZE 12 za-ku-si-ja ROTA ZE 32 Tossa hequesia palaia RUEDA DZE(ugos) 12 Dzakunsia RUEDA DZE(ugos) 32 |A palaia ueikeha RUEDA DZE(ugos) 31 MO(nwos) 1 Hasta hoy no se han hallado las tablillas con los armazones de carro de Pilo, que probablemente se encontrarían en un local fuera del propio Palacio, como ocurre en Cnoso. Esta tablilla totaliza ruedas por tipos: condal y de Zacinto, viejas o del año pasado (palaia), de las cuales hay una partida que aún están en uso (ueikeha: ‘de buen ver’, ‘en buen estado’ > ‘usables’; en los inventarios de época clásica este adjetivo es sustituido por hugié–s ‘sano’, ‘en buen estado’). Sa 1264 e-ti-ra-wo-jo , wo-ka , we-je-ke-e , ROTA+TE ZE 1 Ertila–woio wokha– ueikehe RUEDA-TE dze(ugos) 1 Un par de ruedas del tipo con ‘reborde’ (+TE = termidwenta, cf. KN So 894) para el carro (wokha–) de Ertilao, en buen uso (ueikehe). El adjetivo cuestiona la interpretación de wo-ka como worga– ‘manufactura’. Sh 736 to-ra-ke , a-me-ja-to , o-pa , me-za-na , wo-ke , ne-w≥o≥ ZE ≥ ≥5 + 740.a ko-ru-to O 4 PA 2 .b pa-ra-jo , ARM ZE 5 wi-so-w≥o≥-pa-t≥o≥ o≥-pa-wo-ta , me-zo-a2 O 20 me-u-jo-a2 O 10 Tho–rakes, Ameiantos hopa–, Metsa–na–s woikei: newoi DZE(ugos) 5 | 740 palaioi ARMADURA DZE(ugos) 5 wiswo– n panto– n oparwota medzoha O(parwota) 20 meiwioha O(parwota) 10 | a koruthos O(parwota) 2 PA(rawwaio) 2 El conjunto de los 12 documentos Sh presenta este díptico de encabezamiento: «Corazas, trabajo de Amías en la casa de Mesene, nuevas [PARES]5; viejas CORAZAS PARES 5, idénticas todas: apliques mayores A 20 menores 10, del yelmo A 4 CA 2». Seguían después dos series de tablillas con sendas panoplias, cuatro de ellas con la proporción de apliques 22 mayores y 12 menores. El término traducido por aplique (o-pa-wo-ta /op-aworta/)
TEXTOS MICÉNICOS COMENTADOS
65
reaparece quizá en la serie Ug de Tebas en forma acrofónica y en una tablilla aislada de Pilo. Se trata de láminas de metal que irían cosidas a un forro de lino o de cuero. El modelo viejo o del año anterior lleva 20 y 10 de uno y otro tamaño, mientras que las corazas de la última producción del año tienen 22 y 12 respectivamente. Dado que el espacio por cubrir presenta dos superficies claras, el pecho y la espalda, hemos de dividir las cifras por dos, de modo que tendremos diez (u once) apliques mayores y cinco (o seis) apliques menores para peto y espaldar. Como en el modelo antiguo la cifra de apliques mayores es el doble de la de menores, no es arriesgado suponer que aquéllos estaban dispuestos en dos filas. Aunque la representación pictórica del logograma apunta hacia una disposición de láminas horizontales, al estilo de la coraza de Dendra, resulta difícil disponer 5 + 5 + 5 apliques, a menos de que los 5 + 5 mayores cubran pecho/espalda y faldellín y los costados bajo el brazo sean protegidos con los 5 + 5 apliques menores. J. Chadwick sugirió, por el contrario, una disposición en vertical, con los 5 apliques menores en el talle, para dar flexibilidad al conjunto. Esto explicaría la innovación del nuevo modelo con una disposición trapezoidal derivada de ampliar en un aplique el talle y el faldellín para permitir un mejor juego. Es posible que la Arqueología nos dé en su momento la respuesta a esta disposición de los apliques. El yelmo a juego lleva cuatro apliques y dos carrilleras, montados aquéllos igualmente sobre un cuerpo de cuero o lino. El término oscuro de wi-so-w≥o≥-pa-t≥o≥ podría ser un único sintagma —un genitivo absoluto— con dos miembros, pese a la ausencia de divisor: wi-so-wo {,}pa-to ‘(siendo) idénticas todas (las armaduras)’ (J. T. Killen). Cnoso Sc 252 we-wa-do-ro TUN 2 BIG 1 EQU ‘ZE’ 1[ ⇓ verso a≥-mi-ni-si-jo [ Weruandros COSELETE 2 CARRO 1 CABALLO DZE(ugos) 1 | verso Amnisios Se trata de un documento típico de la Estancia de las Tablillas de Carros de Cnoso y el más completo de los conservados. Registra todo el equipo militar de Eriandro de Amniso. El logograma BIG sirve para asentar al carro completo, con las ruedas montadas, a diferencia de CUR , que no presenta ruedas, aunque empleemos aquí la misma transcripción. El conjunto de estadillos Sc permiten vislumbrar la existencia de un potente escuadrón de carros de combate en una isla sin grandes llanuras, por lo que puede tratarse de un elemento de prestigio social, del mismo modo que el derecho a portar determinadas vestiduras, como parece que, con los carros, son exclusivas de los Condes.
66
TEXTOS MICÉNICOS COMENTADOS
Sd 4403 .a e-re-pa-te-jo , o-po-qo , ke-ra-ja-pi , o-pi-i-ja-pi ‘ko-ki-da , o-pa’ CUR 3 .b ]i≥-qi-jaõ Õ / a-ja-me-na , e-re-pa-te a-ra-ro-mo-te-me-na , a-ra-ru-ja [a-ni-ja-pi Ikwiai aia–imenai elephantei ara–rmotmenai ara–ruiai [annia–phi] |a elephanteiois opo–quois keraia–phi opihia–phi ‘Konkhida–s hopa–’ CARRO 3 Registro de tres carros entregados por el artesano Congidas (o Golgidas) como prestación laboral (hopa–). Tres participios describen la fábrica: — taraceados con marfil (aia–imenai elephantei) — con las ruedas montadas (ara–rmotmenai) — provistos (ara–ruiai) de [riendas (annia–phi), frontales (anteojeras) de marfil (elephanteiois opo – k w ois) y pasarriendas de cuerna (keraia–phi opihia–phi, cf. *hima–)]. Sf 4420.a a-re-ki-si-to-jo , o-pa .b i-qi-ja / a-na-ta , a-na-mo-to , CAPS 80 Ikwiai anaitai anarmostoi |a ‘Aleksithoio hopa–’ CHASIS 80 La negación de los dos primeros participios de la tablilla anterior se realiza mediante el empleo de los adjetivos verbales negativos, tal como los tenemos en Sf 4420: así lo contrario de aia–imenai es anaitai ‘sin taraceas (¿todavía?)’ y de ara – r motmenai es anarmostoi ‘sin ruedas’ (o quizá un simple adjetivo anarmotoi). Estos chasis representan la ‘prestación laboral del carpintero Alexito’ y están aún en proceso de terminación. El trabajo de acabado subsiguiente sería laborioso y ello explica que las cifras de las dos ‘prestaciones’ (Sd 4403 y Sf 4420) sean tan dispares. So 894.1 a-te-re-te-a , / pe-te-re-wa ‘te-mi-dwe’ ROTA ZE [ .2 ka-ki-jo ROTA ZE 1 ka-ko-de-ta ROTA ZE [ .3 ki-da-pa , / te-mi-dwe-ta ROTA ZE 41 M≥O≥[ .4 o-da-tu-we-ta / e-ri-ka , ROTA ZE 40[ Atre – t eha ptelewa – s ‘termidwen’ RUEDA DZE(ugos) [| 2 khalkio – RUEDA DZE(ugos) 1 khalkodeta RUEDA DZE(ugos) [ |3 skhinda(m)ba–s termidwenta RUEDA DZE(ugos) 41 MO(nwos)[ |4 odatwenta helika–s RUEDA DZE(ugos) 40[ Asiento de ruedas de distintos tipos y materiales; el sustantivo implícito es armota (plural neutro). Son de madera (de olmo [ptelea–], de sauce [helika–], de X [skhinda(m)ba–] posiblemente también una madera y, al ser utilizada para ruedas, no son muchas las candidatas: ¿haya?), de metal (de bronce [kalkio–, dual]) y mixtas (de madera con las juntas de metal [khalkodeta]). Dos adjetivos paralelos en -wentdescriben los tipos: ‘con rebordes (o llantas, termides)’ y ‘con dientes (odaks)’. El neutro plural atre–teha puede ser formalmente un adjetivo negativo, pero es difícil relacionarlo con atre–tos ‘sin orificios’.
TEXTOS MICÉNICOS COMENTADOS
67
Tirinte Si 5
sup. mut. .1 ]to-ra-ka ARM 1≥[ .2 ] to-ra-ka ARM 1[ ]Tho–ra–ks ARMADURA 1? |2 tho–ra–ks ARMADURA 1 [ Las escasas y fragmentarias tablillas de Tirinte apenas nos testimonian la amplitud temática de su archivo difícilmente recuperable. El logograma de la armadura refleja de cerca la hallada en Dendra, más que los correspondientes de otros centros. Menaje Pilo Ta 641 .1 ti-ri-po-de , a3-ke-u , ke-re-si-jo , we-ke *201VAS 2 ti-ri-po , e-me , po-de , o-wo-we *201VAS 1 ti-ri-po , ke-re-si-jo , we-ke , a-pu , ke-ka-u-me-n≥o[≥ ]’, ke-re-a2 , *20≥ 1≥ VAS ≥ ’[ .2 qe-to *203VAS 3 di-pa , me-zo-e , qe-to-ro-we *202VAS 1 di-pa-e , me-zo-e , ti-ri-o-we *202VAS 2 di-pa ,me-wi-jo , qe-to-ro-we *202VAS 1 [ .3 di-pa , me-wi-jo , ti-ri-jo-we *202VAS 1 di-pa , me-wi-jo , a-no-we *202VAS 1 tripode Aige– u s Kresios werges TRÉBEDE 2 tripos hemei podei owowens TRÉBEDE 1 tripos Kresios werges apu kekaumenos skeleha TRÉBEDE[ |2 quethoi VASIJA 3 dipai medzohes quetrowe{he}s VASIJA 1 dipahe medzohe triowe{he} VASIJA 2 dipas meiwios quetrowe–s VASIJA 1[ |3 dipas meiwios triowe–s VASIJA 1 dipas meiwios anowe–s VASIJA 1 Esta es la famosa Tablilla de las Trébedes, que supuso la confirmación del desciframiento de Ventris, ya que el dibujo de los logogramas de las vasijas y recipientes se corresponde con su descripción en el texto, en cuanto a número de asas (‘orejas’) de las vasijas designadas con el término dipas (cf. KN K 740): ‘de tres, de cuatro, sin orejas’. En este documento se anotan calderos de bronce con trébedes; uno tiene sólo una pata —hemei podei— y otro está fuera de uso —apu, adverbio—, ya que tiene las patas —¿o los bordes, khelleha?— consumidos por el fuego); tres tinajas (q u ethoi es probablemente el antecedente del clásico pithoi); y una serie variada de dipas de distinto tamaño (‘mayores’ medzoh- y ‘menores’ meiwioh-) y diverso número de asas. La forma problemática Kre–sios werges, referida a los asientos de trébedes, parece significar ‘de factura cretense’, mientras que la interpretación de Aige–us es enigmática. La tablilla Ta 641 forma parte de un juego de documentos, cuyo encabezamiento figura en la siguiente: Ta 711 .1 o-wi-de , pu2-ke-qi-ri , o-te , wa-na-ka , te-ke , au-ke-wa , da-mo-ko-ro ho– wide Phugequris hote Wanaks the–ke Auge–wa da–mokoron |2 ... ‘Así vio Figebris, cuando el soberano hizo a Augeo da-mo-ko-ro’.
68
TEXTOS MICÉNICOS COMENTADOS
Se trata, pues, del inventario resultante de la inspección de Figebris con ocasión de una ‘toma de posesión’ de Augeo del cargo palaciego (da-mo-ko-ro) responsable del menaje inventariado. Tn 316 .1 po-ro-wi-to-jo .2 i-je-to-qe , pa-ki-ja-si , do-ra-qe , pe-re, po-re-na-qe .3 pu-ro a-ke , po-ti-ni-ja AUR *215VAS 1 MUL 1 .4 ma-na-sa , AUR *213VAS 1 MUL 1 po-si-da-e-ja AUR *213VAS 1 MUL 1 .5 ti-ri-se-ro-e , AUR *216VAS 1 do-po-ta AUR *215VAS 1 .6 vacat .7 vacat .8 vacat .9 vacat .10 pu-ro vacat reliqua pars sine regulis verso .1 i-je-to-qe , po-si-da-i-jo , a-ke-qe , wa-tu .2 do-ra-qe , pe-re , po-re-na-qe , a-ke .3 pu-ro AUR *215VAS 1 MUL 2 qo-wi-ja , n≥a≥-[ ] , ko-ma-we-te-’ja’ .4 i-je-to-qe , pe-r≥e≥-twa-jo , i-pe-me-de-ja-qe di-u-ja-jo-qe .5 do-r≥a-≥ qe , pe-re-po-re-na-qe , a , pe-re-twa AUR *213VAS 1 MUL 1 .6 i-pe-me-d≥e≥-ja AUR *213VAS 1 di-u-ja AUR *213VAS 1 MUL 1 .7 pu-ro e-ma-a2 ,≥ a-re-ja AUR *216VAS 1 VIR 1 .8 i-je-to-qe , di-u-jo , do-ra-qe , pe-re , po-re-na-qe a-k≥e≥ .9 di-we AUR *213VAS 1 VIR 1 e-ra AUR *213VAS 1 MUL 1 .10 di-ri-mi-joõ Õdi-wo , i-je-we , AUR *213VAS 1 [ ] vacat .11 pu-ro vacat .12 vacat Plowistoio (me–nnos) |2 PULOI: hihe–toi Sphagiansi do–raque pherei phore–naque|3 agei: Potnia–i X |4 Mnassa–i X Posida–heia–i X|5 Trise–ro–hei X Dompota–i X |6-9 blanco |10 PULOI: | blanco sin pautas ||verso PULOI: hihe–toi Posida–hion ageique wastu |2 do–raque pherei phore–naque agei |3 X Q uowia – i na[] Koma – w enteia – i | 4 PULOI: hihe – t oiq ue Pretwaion Iphemedeia–sque (hieron) Diwiaionque |5 do–raque pereiphore–naque a{gei}: Pretwa–i X |6 Iphemedeia–i X Diwia–i X |7 Herma–ha–i Areia–i X |8 PULOI: hihe–toique Diwion do–raque pherei phore–naque agei: |9 Diwei X He–ra–i X |10 Drimio–i Diwos Hie–wei X [ ] |11-12 blanco. De todos los documentos de tipo religioso, PY Tn 316 es el de mayor importancia por derecho propio. Es un documento singular, ya que no hay nada semejante en todo el archivo de Pilo. La tablilla en sí presenta numerosas huellas de reelaboración y parece que el escriba dudó mucho antes de dar con la fórmula idónea para escribir el texto. Se ha sugerido que fue escrito en dos momentos distintos, lo que se opone a la propuesta de Chadwick de considerarlo apresuradamente
TEXTOS MICÉNICOS COMENTADOS
69
escrito en las circunstancias difíciles que precedieron a la caída del palacio de Pilo. Otros estudiosos abundan recientemente en la opinión de que el rito reseñado es rutinario. Lo que sigue es un intento de presentarlo en traducción: recto .1 En [el mes de] Plowisto .2 Se celebra una consagración en Esfagianes, se portan presentes y víctimas .3 EN PILO se conducen: para la Señora: VASO DE ORO 1, MUJER 1; .4 para Manasa: VASO DE ORO 1, MUJER 1, para Posidaia: VASO DE ORO 1, MUJER 1; .5 para Tresveceshéroe: VASO DE ORO 1; para el Señor de la Casa: VASO DE ORO 1. (en blanco) .6-9 {(en blanco) .10 EN PILO Se celebra una consagración en el santuario de Posidón y marchan en procesión los habitantes de la ciudad. .2 Se portan presentes y se conducen víctimas .3 EN PILO VASO DE ORO 1, MUJER 1 para la Bovina [ ] Melenuda. .4 Se celebra una consagración en el santuario de Venerable y en el de lfimedia y en el de Día, .5 se portan presentes se con víctimas: para la Venerable: VASO DE ORO 1, MUJER 1; .6 para Ifimedia: VASO DE ORO 1; para Día: VASO DE ORO 1, MUJER 1; .7 EN PILO para Hermes Areias: VASO DE ORO 1, HOMBRE 1 . .8 Se celebra una consagración en el santuario de Zeus, se portan presentes y se conducen víctimas: .9 para Zeus: VASO DE ORO 1, HOMBRE 1; para Hera: VASO DE ORO 1, MUJER 1; .10 para Drimio. hijo de Zeus: VASO DE ORO 1[ .11 EN PILO .12 (en blanco)
verso .1
El texto está fechado en un momento especial, en el mes de Plowistos, que, según brillante idea de Palmer, debe corresponder al mes de la Navegación. Para la acción religiosa se emplea en cuatro ocasiones una fórmula complicada, cuyo primer verbo, traducido arriba por ‘tener lugar una consagración’, puede significar ‘sacrificar’. Los otros dos verbos tienen un significado próximo y cada uno lleva su complemento, presentes y víctimas: los primeros son una serie de vasijas de oro (en total, trece) y los segundos, diez seres humanos, de los cuales dos son hombres y ocho mujeres, distribuidos según el sexo de la divinidad a la que se destinan. Se ha sugerido que se trata en realidad de víctimas destinadas a ser sacrificadas, pues en época micénica se practicaba el sacrificio humano según la tradición (recordemos el sacrificio de Ifigenia en la playa de Aulide) y a juzgar
70
TEXTOS MICÉNICOS COMENTADOS
por algunos hallazgos arqueológicos. Un estudio reciente sobre los términos que designan a estas ‘víctimas’ propone que los sacrificios humanos no constituían algo excepcional, sino que formaban parte de la rutina administrativa. Sin embargo, debe insistirse en que Tn 316 no es un documento rutinario en su contenido económico: trece vasos de oro representan una ocasión muy especial. Por otro lado, hemos visto que los dioses micénicos tenían unos intereses económicos tangibles y agradecerían más la cesión de un exvoto humano que unir al conjunto de sus servidores, que su sacrificio. Por lo demás, Tn 316 nos muestra cómo estaban organizados los santuarios mencionados: en el de pa-ki-ja-na hemos de suponer al menos cinco ‘capillas’; en el de Posidón, además del titular, hay dos divinidades femeninas; en el de Zeus está el titular con su paredra Hera y su hijo Drimio. La existencia de varias capillas y sacristías con sus correspondientes puertas ha sido ya señalada para el centro cultual de Micenas. Allí las divinidades podrían recibir culto una por una o en festejos conjuntos, como sugiere el arqueólogo griego J. Bulotis, lo que explica tanto la fórmula general de «a Todos los Dioses» como la existencia de una Clavera (ka-ra-wi-po-ro /kla–wiphoros/) en pa-ki-jana, que tuviera bajo su control el acceso al recinto de cada divinidad y abriera las ‘capillas’ particulares en determinados festejos. Registros misceláneos Pilo Ub 1318 .1 au-ke-i-ja-te-we , ka-tu-re-w≥i≥-ja-i di-pte-ra 4 [ ]d≥i≥-pte-ra 2 au-ke-i-ja-te-we o-ka , di-pte-r≥a≥[ .2 au-ke-i-ja-e-we o-pi-de-so-mo ka-tu-ro2 , di-pte-ra 4 ka-ne-ja wo-ro-ma-ta 4 .3 me-ti-ja-no , to-pa , ru-de-a2 , d≥i≥-pte-ra 1 a-re-se-si , e-ru-ta-ra , di-pte-r≥a≥ 3 wo-di-je-ja , pe-di-ra 2 .4 we-e-wi-ja , di-pte-ra , 10 wi-ri-no , we-ru-ma-ta , ti-ri-s≥i≥ , ze-u-ke-si 1 .5 wi-ri-no , pe-di-ro , e-ma-ta 4 e-ra-pe-ja , e-pi-u-ru-te-we , E 2 .6 a-pe-i-ja , u-po , ka-ro , we-[ ]-ja 1 u-po , we-e-wi-ja , e-ra-pe-ja E 1 .7 mu-te-we , we-re-ne-ja , ku[ ]pe-re 1 mu-te-we , di-pte-ra, a3-za , pe-di-ro-i 1 .8-10 vacant Augehiate–wei: kanthule–wiahi diphtherai 4 [ ] diphtherai 2 ; Augehiate – w ei: holka– i diphthera[i? | 2 Augehiate– w ei: opidesmoi kanthullo–n diphtherai 4 kanneias wlo–mata 4 |3 Mestiano–r: torpa–s rudeha diphthera 1 aleisessi eruthrai diphtherai 3 ; Wordieia–i: pedila 2 |4 whewiai diphtherai 10 wri–nos weilu–mata trissi dzeugessi 1 |5 wri–nos pedilo–n hermata 4 elapheiai epiwrute–wei E(lapheiai) 2 |6
TEXTOS MICÉNICOS COMENTADOS
71
Amphehia–i: hupo kairos w[hewi]a 1 hupo whewia elapheia E(lapheia) 1 |7 Murte–wei: wre–neia ku[ ]pheles 1 Murte–wei: diphthera aidza pediloihi 1 |8-10 blanco. En el Taller de Pilo se encontró este extraordinario documento en el que consta una distribución de pieles, de los artesanos que la reciben (zapateros y guarnicioneros) y de las manufacturas a que se destinan. Los responsables de los equipos de talabarteros y zapateros aparecen mencionados también en An 1281, tablilla en la que se recogen las adscripciones de personal a los equipos de la Sede de La Señora de los Caballos, y en Fn 50 hemos visto que se entrega cebada a los esclavos de estos mismos responsables. En los materiales, hay una distinción entre diphthera y wri–nos, para la que se ha querido ver una separación entre la piel curtida y la piel en verde, pero en realidad wri–nos debe designar concretamente a la piel de vacuno. En establecimiento de Augiateo las pieles entregadas van a ser convertidas en albardas, traíllas, cinchos de albardas y correas para cestas. Es evidente que su establecimiento es de talabartería. Mestianor, en cambio, recibe piel de calidad —teñida en rojo— para hacer algo que somos incapaces de identificar y para hacer unas sogas para albardas. Una tal Rosa (Wordieia) incluye en su actividad la fabricación de calzado, de cordones para calzado, guardas para tres yugos y una capota; su provisión de piel incluye, además del cuero vacuno, piel de cerdo y de gamo. Amphehia recibe piel de cerdo y de gamo también, pero no somos capaces de ver a qué estaban destinadas. Mirteo es también zapatero y parece ser especialista en pieles de ganado menor, de oveja y cabra. Un 2.1 pa-ki-ja-si , mu-jo-me-no , e-pi , wa-na-ka-te , .2 a-pi-e-ke , o-pi-te-ke-e-u .3 HORD 16 T 4 CYP+PA T 1 V 3 O V 5 .4 FAR 1 T 2 OLIV 3 T 3 *132 S 2 ME S 1 .5 NI 1 BOS 1 OVISm 26 OVISf 6 CAPm 2 CAPf 2 .6 SUS+SI 1≥ SUSf 6 VIN 20 S 1 *146 2 Sphagia– n si mu– i omeno– i epi Wanaktei | 2 amphihe– k e opite{u}khehe–us: | 3-6 X Esta larga lista de productos agrícolas y de animales son enviados por un ‘Encargado de las Manufacturas (opi-teukhehe–us) (o de las Casas [opi-stegehe–us])’ al territorio sacro de Pilo, pa-ki-ja-na (en locativo), con ocasión de la Iniciación del Rey (¿su unción como monarca?) mu–iomeno–i epi Wanaktei. Para tal festejo se envían lo que debe ser la provisión de un banquete solemne, a saber: A
cebada ...........1.000 kg. aceitunas ..........196 kg. higos.................96 kg.
B
cípero...........19 lt. mosto............20 lt. miel............ ..10 lt.
72
TEXTOS MICÉNICOS COMENTADOS
C
1 buey.......................................................400 kg. en canal 26 moruecos..............................................650 kg. en canal 6 ovejas ....................................................120 kg. en canal 4 cabras.....................................................110 kg. en canal 1 cebón .....................................................200 kg. en canal 6 puercas ..................................................800 kg. en canal 2.280 kg. de carne
D
580 lt. de vino puro (+ tres partes de agua)
Tenemos aquí la intendencia de un banquete para 2.000 personas (a 1 kg. de carne, 1/2 kg. pan de cebada y 1 lt. de vino aguado por cabeza). Provisiones para este tipo de festines pueden rastrearse en otro documento de Pilo (Un 138), donde se las califica con una denominación que no sabemos identificar y que erróneamente se tomaba por una mención de obligatoriedad de pago. Y, probablemente, los nódulos de Tebas representan las fichas de una concentración de productos y animales semejantes como preparativos de un banquete, ya que las cifras por categorías coinciden sorprendentemente entre el conjunto de los nódulos y la tablilla pilia a la que hacemos referencia. Un 267.1 o-do-ke , a-ko-so-ta .2 tu-we-ta , a-re-pa-zo-o .3 tu-we-a , a-re-pa-te · , ze-so-me ‚ .4 ze-so-me-no · ko ‚ .5 ko-ri-a2-da-na AROM 6 .6 ku-pa-ro2 AROM 6 *1≥5≥7≥ 1≥6 .7 KAPO 2 T 5 VINa 20 ME 2 .8 LANA 2 VINb 2 .9-11 vacant ho– do–ke Alksoita–s |2 Thuesta–i aleiphadzoho–i |3 thueha aleiphatei |4 dzessomeno–i: |5 korihadna X |6 kuparron X *157 X |7 KAPO X VINO X MIEL X |8 LANA X VINO X |9-11 blanco. El Mayordomo Alxoita–s entrega al perfumista Tiestes (nombre propio parlante ‘Perfumista’) sustancias aromáticas (thueha) para hacer ungüento perfumado mediante un proceso de cocción probablemente. Los géneros comprenden claramente cilantro, juncia, vino, miel y lana, además de otros dos no determinados, uno de ellos, que es contado, aparece representado por un logograma que contiene el silabograma wi (¿por wri–nos ‘cuero’?); el otro, lo es mediante un nexo que sería fácilmente vertido como karpos, si este término no sirviera para designar a los ‘áridos’ genéricamente. En cualquier caso, ambos géneros oscuros eran fundamentales para la confección de perfumes, ya que se repiten en otra entrega al perfumista de La Señora (Un 249).
TEXTOS MICÉNICOS COMENTADOS
73
Un 718.1 sa-ra-pe-da , po-se-da-o-ni , do-so-mo .2 o-wi-de-ta-i , do-so-mo , to-so , e-ke-ra2-wo .3 do-se , GRA 4 VIN 3 BOSm 1 .4 tu-ro2 , TURO2 10 ko-wo , *153 1 .5 me-ri-to , V 3 .6 vacat .7 o-da-a2 , da-mo , GRA 2 VIN 2 .8 OVISm 2 TURO2 5 a-re-ro , AREPA V 2 *153 1 .9 to-so-de , ra-wa-ke-ta , do-se , .10 OVISm 2 me-re-u-ro , FAR T 6 .11 VIN S 2 o-da-a2 , wo-ro-ki-jo-ne-jo , ka‘-ma’ .12 GRA T 6 VIN S 1 TURO2 5 me-ri-[ .13 vacat [ me-]r≥i≥-to V 1 Salapedai: Poseida–ho–ni dosmoi |2 Owiderta–hi dosmoi. Tosson Enkhellawo–n |3 do–sei: X |4 tu–rron X ko–wos X|5 melitos X |6 blanco |7 ho– d’ahar da – m os {do – s ei}: X| 8 X aleiphar X *153 X| 9 tossonde La–wa–geta–s do–sei |10 X meleuron X |11 X ho– d’ahar Wrogio–neio–n kamas |12 X meli[tos X ]|13 [ me]litos X . Contribución (dosmos) referida a la localidad de Salapeda prevista que se dé a Posidón y a unos oscuros owidertai, que podrían transcribirse como ‘desolladores de ovejas’ (para la forma del primer miembro owi- cf. oisúpe–). Los contribuyentes pertenecen a cuatro categorías: Enkhellawo–n, el Conductor de la Hueste (La–wa–geta–s), la Comunidad (da–mos) y el baldío (kamas) Rogioneo (Wrogio–neion ) o de Rogión, las cuatro categorías de Er 321, como ya vimos. La contribución es en especie: trigo, vino, buey, ovejas, queso, vellones, miel y ungüento. Vn 10 .1 o-di-do-si , du-ru-to-mo , .2 a-mo-te-jo-na-de , e-pi-ru2-ta 50 .3 a-ko-so-ne-q≥e≥ 50 .4 to-sa-de , ro-u-si-jo , a-ko-ro , a-ko-so-ne .5 100 , to-sa-de , e-pi-ru2-ta 100 ho– didonsi drutomoi |2 armoteionade: epirruta 50 |3 aksonesque 50 |4 tossade Lousioi agroi: aksones |5 100 tossade epirruta 100. Entrega de los leñadores del Campo Lusio, que conservan aún el doble de los objetos entregados. Estos son destinados al establecimiento de manufactura de carros (armoteion) y se trata de elementos esenciales como ejes (aksones) y tirantes (epirruta), aunque la identificación de estos últimos artefactos es problemática. Cnoso Uf 1031.a k≥o≥-to-i-na .b pe-ri-je-ja / e-ke , pu-te-ri-ja DA 1 ti-ri-to Pelieias hekhei phute–rian ktoina–n Tritoi DA(mar) 1
74
TEXTOS MICÉNICOS COMENTADOS
Las tablillas Uf de Cnoso se refieren a plantaciones en los distritos de ti-ri-to, qa-ra, e-ko-so y da-pi 2 -to y esperan aún un estudio definitivo. Es posible que reflejen las plantaciones de plantas industriales, pero debe insistirse en que no se trata de reflejar ninguna superficie, sino de anotar la presencia fiscal de un propietario de plantaciones, que es lo que se recoge con el logograma DA. V 52 .1 a-ta-na-po-ti-ni-ja 1 u≥[ ] vest. [ .2 e-nu-wa-ri-jo 1 pa-ja-wo-ne 1 po-se-da[-o-ne 1 lat. inf. · e-ri-nu-we pe-r≥o≥ ‚ [ Atha–na–i Potnia–i 1 Hu?[perionei ? |2 Enuwalio–i 1 Paiawonei 1 Poseida–[honei 1 |borde inf. ·Erinuwei ?? ‚ [ Los teónimos en dativo denuncian que se trata de una ofrenda de algo que no podemos determinar. Desconocemos igualmente el criterio con el que se han ordenado los envíos. Falta un fragmento a la derecha, pero es muy probable que sólo se hayan anotado cinco o seis nombres en su anverso, de los que el último es Posidón. El primero, sin embargo, es la Señora, esta vez precedida de lo que puede ser también un genitivo, a-ta-na /Atha–na–s/ «de Atena». V 1002.A ‘po-ti-ro’ , pi-ra-ki-jo 1 pe-ri-jo-ta-qe 1 .B da-pi2-ti-ja / Labinthia {na–us}: |A pontiloi: Philalkios 1 Periorta–sque 1 J. Chadwick ha propuesto que se trata de barcos situados en distintos puertos (el término ‘nave’ es femenino también en griego y los adjetivos étnicos irían en femenino concertando con una ‘nave’ no explícita). Los dos individuos asentados serían los oficiales de navegación (pontiloi ‘marinos’, de pontos ‘mar’). Micenas V 659 .1 .2 .3 .4 .5 .6 .7 .8 .9 .10 .11 .12 .13 lat. dex.
wo-di-je-ja , de-mi-ni-ja 1 ma-no , a-re-ka-sa-da-ra-{qe} 2 ri-su-ra , qo-ta-qe 2 e-ri-tu-pi-na , te-o-do-ra-’qe’ 2 o-to-wo-wi-je tu-ka-te-qe 2 a-ne-a2 , tu-ka-te-qe 2 pi-ro-wo-na ki-ra-qe 2 [pu-]ka-ro ke-ti-de-qe 2 ]-ri-mo-qe 2 ko-]ma-ta-qe 2 a-na-]t≥w≥a≥ 1 ]qe≥ ≥ 2 ] vacat inf. mut. ] , i-ri-[•] 1≥ ke-ra-so , ki-ra-qe 2
TEXTOS MICÉNICOS COMENTADOS
75
Wordieia demnia 1| 2 Manno– Aleksandraq u e 2 | 3 Lissulla Q u ontha– q u e 2 | 4 Elithuspinna Thehodo– r aq u e 2 | 5 Orthwowie– s thugate–rque 2 |6 Arneha– thugate–rque 2 |7 Philowoina– gilla–que 2 |8 Purgalo– Kertide–sque 2 |9 ]limo–que 2 |10 Ko]maitha–que 2 |11 Arna]twa– 1 |12 ]que 2 |13 ] blanco | [ ||borde ]iri[] 1Keraso– gilla–que 1 Las veinticinco mujeres están asentadas por sus nombres o, en su defecto, por una designación familiar (thugate–r ‘hija’, gilla– ‘bebé’). En el encabezamiento encontramos un sustantivo plural demnia ‘catres’, por lo que se ha supuesto que se trata de una asignación de lechos para el personal dependiente del Palacio, pero las cifras deben hacer referencia a las mujeres que comparten un mismo lecho. Tebas Ug 3 pe-pi-te-me-no-jo , o-ai2-ta O 3 Pepithmenoio ohaita–s O 3 Ug 4 a-ka-to-wa-o / au-to-te-qa-jo O≥[ Alkathowa–ho Autothe–quaios O[ Hay algún indicio que O designa en estas tablillas tebanas el mismo aditamento metálico que en Pilo y, a falta de ulterior confirmación, mantenemos esta identificación. La presencia de dos nombres propios, uno de ellos en genitivo, apunta hacia artesanos encuadrados en establecimientos a cargo de un jefe de taller o q u asileus. Autothe – q u aios («Tebano de la propia Tebas»), el de Alkathowa–s (genitivo masculino en -a–ho). Etiquetas Pilo Wa 114.1 me-ni-jo , MUL .2 pe-ra3-ko-ra-i-ja , k≥o≥[ me–nnios MUJER |2 Peraigo–lla–hia ko[ Esta etiqueta podría haber identificado el archivador con las tablillas de raciones de las mujeres dependientes del Palacio de la Transierra y, por lo tanto, la forma me–nnios o me–nnion o me–nnioi puede hacer referencia a estos repartos ‘mensuales’. Nódulos Micenas Wt 503.a sigillum .b ke-ni-qe.g -te-we sello |b kherniqu- |g -te–we El nódulo acompañaría un par de aguamaniles (aunque la grafía permite un plural indeterminado). El nombre en -e–us para un objeto ‘activo’ está formado sobre un compuesto del nombre de la mano y el verbo que significa ‘lavarse’.
76
TEXTOS MICÉNICOS COMENTADOS
Tebas Wu 68.a SUS+SI Wu 75.a SUSm .b a-ko-ra-jo .b e-qi-ti.g vacat .g wo-e CEBÓN-SI(halos) |b agoraios VERRACO |bg equthiwohe Nódulos que acompañaron en su traslado a los animales a los que se refieren. Por lo general se envía un nódulo por cabeza, por lo cual no llevan indicación numérica. En Wu 68 se trata de un cebón (cf. PY Cn 608), perteneciente a la agorá – o centro de cría. En Wu 75 eq uthiwohe es un dual del participio de perfecto de k whthinehen ‘consumirse’. Son, pues, dos verracos (o simplemente cerdos, el logograma masculino es genérico) muertos, ‘consumidos (¿por la sed?)’. Midea Wv 5.a sigillum .b vacat .g pa-zo-jo sello |b blanco |b phaskoio Midea nos ha proporcionado hasta hoy tres nódulos inscritos, un de ellos sólo con el logograma GRA ‘trigo’ (Wv 3). El primer nódulo hallado presenta el logograma OLE ‘aceite’ y una forma ro-zo, que podría interpretarse como una grafía defectuosa de {pa}-zo (faltará un segundo trazo horizontal), de la que Wv 5 presentaría el genitivo singular y podemos suponer que también éste nódulo habría estado unido a un pellejo de aceite. La interpretación propuesta indica el aromatizante de dicho aceite, pháskos, ‘salvia’, indicación que en Pilo aparece como pa-ko-we phaskowen(t). Inscripciones pintadas sobre cerámica Tebas Z 839 ka-u-no o-du-ru-wi-jo , wa-na-ka-te-ro , Khaunos Odruwios wanakteros Z 849 a-re-zo-me-ne wa-to , re-u-ko-jo Areskomene–s Wanthos Leukoio Z 853 e-u-da-mo , wa-to , ri-twa-ta-o Euda–mos Wanthos Litwa–ta–ho Midea Z4 wi-na-jo Wina–ios Las breves inscripciones pintadas sobre las vasijas de transporte, conocidas como jarras de estribo, muestran topónimos, antropónimos y algún adjetivo. Los análisis arqueométricos han confirmado que el centro de difusión de estas vasijas era la Creta occidental.
TEXTOS MICÉNICOS COMENTADOS
77
BIBLIOGRAFÍA COMENTADA Una primera aproximación se encontrará en M. S. R UIPÉREZ - J. L. MELENA, Los Griegos micénicos, Madrid, Historia 16, 1990, que el lector podrá complementar con el excelente libro de J. Chadwick, El mundo micénico, Madrid, Alianza Editorial, 1998. La vinculación de A. J. EVANS y Cnoso ha sido descrita recientemente por la publicación Arthur Evans and the Palace of Minos de A. BROWN, Oxford, Ashmolean Museum, 1986. Una aproximación general a las escrituras egeas la hallará el lector en el reciente librito de J. CHADWICK, Linear B and Related Scripts en la colección Reading the Past. London. British Museum Publications, 1987. Para la escritura jeroglífica cretense se consultarán los artículos de J.-P. OLIVIER «La scrittura geroglifica cretese», en La parola del passato 166, 1976, pp. 17-23; «The Possible Methods in Deciphering the Pictographic Cretan Script», en Problems in Decipherment, edd. Y. DUHOUX, TH. G. PALAIMA, J. BENNET, Louvain la-Neuve, Peeters, 1989, pp. 39-58. Para la escritura lineal A, véase L. GODART, «La scrittura lineare A», en el número citado de La parola del passato, pp. 30-47, y Y. DUHOUX, «Le linéaire A: problèmes de déchifrement», en el libro Problems in Decipherment citado, pp. 59-120. La cronología de este sistema gráfico está establecida en F. VANDENABEELE, «La chronologie des documents en linéaire A», Bulletin de correspondence hellénique 109, 1985, pp. 3-20. Para las rodelas minoicas véase el artículo de E. HALLAGER, «The Use of Seals on the Minoan Roundel», en Fragen und Probleme der bronzezeitlichen ägäischen Glyptik, Berlin, 1989, pp. 54-78. Los textos en lineal A están editados magníficamente en L. GODART, J.-P. OLIVIER, Recueil des inscriptions en linéaire A, Paris 1976-1985 (5 volúmenes). Para la escritura lineal B y los problemas de su origen véanse los artículos de A. S ACCONI , «La scrittura lineare B», en el volumen mencionado de La parola del passato, pp. 48-65, y J.-P. OLIVIER, «L’origine de l’écriture linéaire B», en Studi micenei ed egeo-anatolici 20, 1979, pp. 4352, y el suplemento 8 de Minos, J. T. HOOKER, The Origin of the Linear B Script, Salamanca, 1979. Para las escrituras chiprominoicas, véase el último estado de la cuestión en TH. G. PALAIMA, «Cypro-Minoan Scripts: Problems of Historical Context», en Problems in Decipherment, pp. 121-188. Para el silabario chipriota clásico seguirá siendo esencial O. MASSON, Les inscriptions chypriotes syllabiques París, 1983 (reimpresión aumentada). Su origen, en J. CHADWICK, «The Minoan Origin of the Classical Cyprot Script», Proceedings of the International Archaeological Symposium «The Relations Between Cyprus and Crete, ca. 2000-500 a.C.», Nicosia, 1979, pp. 139-143. La última revisión de las excavaciones de Evans en Cnoso y el hallazgo de las tablillas podrá hallarse en J. D RIESSEN , An Early Destruction in the Mycenaean Palace at Knossos, Acta Archaeologica Lovaniensia, Monographiae 2, Leeuven, 1990; una visión general del recinto arqueológico puede obtenerse con S. H OOD , D. S MYTH , Archaeological Survey of the Knossos Area, The British School at Athens, SUPP. Vol. 14, 1981, y S. HOOD,
78
TEXTOS MICÉNICOS COMENTADOS
W. TAYLOR, The Bronze Age Palace at Knossos. Plan and Sections, The British School at Athens, SUPP. Vol. 13, 1981. Para Pilo, la publicación básica sigue siendo la del excavador C. W. BLEGEN, M. RAWSON, The Palace of Nestor at Pylos in Western Messenia, Princeton, 1966. Para Micenas, E. L. BENNET, jr., The Mycenae Tablets II, vol. 48:1 de las Transactions of the American Philosophical Society, Philadelphia, 1958, y J. CHADWICK, The Mycenae Tablets III, vol. 52 de las mismas Transactions, Philadelphia, 1962. Para Tebas, T H . S PYROPOULOS , J. C HADWICK , The Thebes Tablets II, Suplemento nº 4 de Minos, Salamanca, 1975, y CH. PITEROS, J.-P. OLIVIER, J. L. MELENA, «Les inscriptions en Linéaire B des nodules de Thèbes (1982)», Bulletin de correspondence hellénique 114:1, 1990. Para Tirinte, L. GODART, J. T. KILLEN, J.-P. OLIVIER, «Eighteen More Fragments of Linear B Tablets from Tiryns. Ausgrabungen in Tiryns 1981», Archäologischer Anzeiger 1983, pp. 413-426, y L. GODART, «Autour des textes en Linéaire B de Tirynthe», Archäologischer Anzeiger 1988, pp. 245-251. Para las inscripciones sobre cerámica, H. W. CATLING, J. F. CHERRY, R. E. JONES, J. T. KILLEN, «The Linear B Inscribed Stirrup Jars and West Crete», Annual of the British School at Athens 75, 1980, pp. 49-113. El díptico PY Aq 64 + 218 fue identificado por M. S. RUIPÉREZ, «Une charte royale de partage des terres à Pylos», Minos 4:2, 1956, pp. 146-164, y el correspondiente a Sh 736 + 740 por J. L. MELENA, «Further Thoughts on Mycenaean O-PA», Res Mycenaeae. Akten des Vll Internationalen Mykenologischen Colloquiums, Gottingen 1983, pp. 258-286. Los estudios de manos son fundamentalmente los de J.-P. OLIVIER, Les scribes de Cnossos. Essai de classement des archives d’un palais mycénien, Roma, Edizioni dell’ Ateneo, 1967, y TH. G. PALAIMA, The Scribes of Pylos, Roma, Edizioni dell’ Ateneo, 1988, a los que hay que añadir el reciente libro de J. DRIESSEN, The Scribes of the Room of the Chariot Tablets at Knossos, Salamanca 1999. Editiones maiores: CNOSO: J. CHADWICK et alii, Corpus of Mycenaean Inscriptions from Knossos, Cambridge - Roma 1986-1998, cuatro volúmenes PILO: E. L. BENNETT et alii, The Palace of Nestor at Pylos in Western Messenia. IV. The Inscribed Documents [en preparación]. TEBAS: L. GODART, A. SACCONI, Les tablettes en Linéaire B de Thebes, Roma, Edizioni dell’Ateneo & Bizarri, 1978; V. ARAVANTINOS, L. GODART, A. S ACCONI , Les tablettes en Linéaire B de Thebes, Roma, Biblioteca de Pasiphae, 2000. TIRlNTE: artículos del Archäologischer Anzeiger ya citados. MIDEA: K. DEMAKOPOULOU - N. DIVARI-VALAKOU, «New Finds with Linear B Inscriptions from Midea», Minos 29-30, 1994-1995, pp. 323-328; G. WALBERG, « Two New Nodules from the Lower Terrace at Midea», Minos 3132, 1996-1997, pp. 133-134.
TEXTOS MICÉNICOS COMENTADOS
79
Las ediciones de textos en transliteración son las siguientes: CNOSO: The Knossos Tablets. Fifth Edition. A Transliteration by J. T. KILLEN and J.-P. OLIVIER, Suplementos a Minos n.° 11, Salamanca-Vitoria, 1989 (incluye ya los nuevos fragmentos hallados en 1984). PILO: E. L. BENNETT, jr., J.-P. OLIVIER, The Pylos Tablets Transcribed, Roma, Edizioni dell’Ateneo, 1974-1976. MICENAS: J.-P. OLIVIER, The Mycenae Tablets IV, Leiden, Brill, 1969, sigue siendo válida. Para las inscripciones de Micenas, Tebas y Tirinte, J. L. MELENA - J.-P. OLIVIER, TITHEMY. The Tablets and Nodules in Linear B from Tiryns, Thebes and Mycenae, Suplementos a Minos n.° 12, Salamanca-Vitoria 1991. Para las inscripciones sobre cerámica, véase A. SACCONI, Corpus delle inscrizioni vascolari in Lineare B, Roma, Edizioni dell’Ateneo, 1974. Los índices de palabras y logogramas son los de J.-P. OLIVIER, L. GODART, C. SEYDEL, C. SOURVINOU, Index généraux du linéaire B, Roma, Edizioni dell’ Ateneo, 1973, pero han de tenerse en cuenta las variaciones del material en estos veinticinco últimos años. F. AURA JORRO está preparando una edición al día de los Índices Generales. El lector hallará las necesarias referencias en F. AURA JORRO, Diccionario Micénico, Madrid, I 1985, II 1993.