Descripción: COMPLETO - SIN LAS HOJAS TODAS VOLTEADAS!
COMPLETO - SIN LAS HOJAS TODAS VOLTEADAS!Full description
Descripción: Tema de cultura griega para conocer la vida privada de los griegos, su marco familiar y social y su ocio. Puede ser complemento de cualquier tema de Athenaze, especialmente en el tercer trimestre.
sobre la historia de Grecia
Descripción: los griegos de la antiguedad
Texto introductorio a la temática del mito y el logosDescripción completa
Los 72 Nombres de Dios, su gematría y sus características.Descripción completa
Descripción: de Los Nombres Puntos_de_acupuntura
Descripción: Ensayo de los Filósofos de Tales hasta Aristóteles
En varias fuentes talmúdicas tempranas se menciona que al desplegar en extensión el Tetragrámaton se encuentra el nombre Divino de setenta y dos letras, conocido como Shem ha-MephorashDescripción completa
La humanidad del presente siglo le da mucha importancia a los nombres, en la actualidad una persona si no le gusta el nombre, se lo puede cambiar sin dificultad. Para los que no tienen a Dio…Descripción completa
Descripción: LOS MODOS GRIEGOS
Descripción: los griegos
LA TRANSCRIPCIÓN DE LAS PALABRAS DEL GRIEGO AL ESPAÑOL
I.- GENERALIDADES Cuatro
posibles soluciones para la reproducción de topónimos, antropónimos, antropónimos, teónimos, etc., del griego clásico en español: conservarlos en griego, transliterarlos, transcribirlos o traducirlos: a) La primera solución es la adecuada en el contexto de un estudio filológico: «θάλασσα es la forma jónica que se corresponde con la ática θάλαττα». También cuando hay posibilidad de confusión en la transcripción: e.g. Tetis ( Θέτις), para diferenciarla de Τηθύς, esposa de Océano. b) La traducción no se emplea para términos corrientes, por las connotaciones que tiene: así, traducir Τηλέμαχος por ‘el que lucha de lejos’, en vez de emplear la transcripción “Telémaco”, está fuera de lugar, o ‘la fuerza del pueblo’ en lugar de “Demóstenes”. Puede aceptarse la traducción de nombres comp uestos como “Las cien islas” (Ἑκατὸν Νῆσοι ), etc.
c) La transliteración consiste en la traducción al alfabeto latino de los signos del alfabeto griego según la correspondencia fonética. Se empleaba cuando no había tipos griegos de imprenta o, aunque los hubiera, para abaratar costes, o si el libro era de carácter generalista. generalista. Transcripción de las aspiradas del griego como /ph/ (φ), /th/ (θ) y /kh/ o /ch/ (χ). Las consonantes dobles: /ks/ (ξ), /ps/ (ψ) y /z/ (ζ). La <υ> se translitera por -u en los diptongos, y como en su función de vocal. Si aspiramos a un rigor mayor, el espíritu áspero lo notaremos por , los acentos grave, agudo y circunflejo por los correspondientes en las lenguas modernas (´, `, ^), las vocales largas notadas por la superposición de una raya (ē, ō), la iota suscrita, adscribiéndola a la vocal anterior ( Ἀχελῷος Ἀχελῷος= Achelôios), etc. Este procedimiento, corriente en otras lenguas europeas (alemán, inglés), se suele reservar para ámbitos académicos y términos poco frecuentes que no tienen tradición en las lenguas modernas. d) Transcripción: incorporación de los topónimos, antropónimos, etc., al sistema fonético y morfológico del español. La transcripción a través de la fonética del griego clásico crearía grandes problemas, porque habría que adaptarse a lo que reconstruimos para esa época, no a nuestra pronunciación escolar del griego ( φ = /ph/; χ = /ch/; θ = /th/; ει = ; ου = ; υ = /ü/, etc.) La transcripción por la fonética del GM causaría asombro e hilaridad: Arjílojos ( Ἀρχίλοχος), Éfvia (Εὔβοια), Pireéfs (Πειραιεύς ), etc. La transcripción al español de los nombres propios del griego antiguo se hace a través del latín, incluso en el caso de nombres que no estén documentados en esta lengua, de acuerdo con la pronunciación tradicional del latín en España, no la clásica: Cecilia < Caecilia, Ignacio < Ignatius, Marcelino < Marcellinus, etc. II.- REGLAS DE TRANSCRIPCIÓN A.- Transcripción de las vocales: α y ᾳ ; ε, η ; ι ; ο, ω, ῳ ; υ , a través del latín . B.- Diptongos: αι , a través del latín (Egipto , Αἴγυπτος). ει , a través del latín (Pisístrato, Πεισίστρατος ; Posidón, Ποσειδῶν). – 1 –