Eutropio Los siete reyes de Roma Rómulo 1.1 romanum imperium a Romulo exordium habet, qui Reae Siviae filius et Martis cum Remo fratre uno partu editus est. 1. !ondita civitate, quam ex nomine suo Romam vocavit, haec fere e"it. Multitudinem finitimorum finitimorum in civitatem recepit, centum ex senioribus le"it quos senatores nominavit propter senectutem.
1.1.El imperio romano tiene su ori"en a partir de Rómulo, quien, hi#o de Rea Silvia y de Marte, fue en"endrado en un solo parto con su hermano Remo. 1.. $undada la ciudad, que llamó Roma por su propio nombre, hi%o m&s o menos estas cosas' aco"ió en la ciudad una multitud de vecinos, eli"ió cien de los m&s vie#os, a los que llamó senadores por su ve#e%.
(um, (um, cum uxores ipse et populus suus non haberent, invitavit ad spectaculum ludorum vicinas urbi Romae nationes atque earum vir"ines rapuit. Et cum, orta subito tempestate, non comparuisset, anno re"ni tricesimo septimo ad deos transisse creditus est et consecratus. Entonces, como no tuviesen esposas ni )l mismo ni su pueblo, invitó a un espect&culo de #ue"os a los pueblos próximos a la ciudad de Roma y raptó a sus doncellas. doncellas. *, *, como, ori"inada de repente una tempestad, no hubiese aparecido, en el a+o tri")simo s)ptimo de su reinado se creyó que haba pasado #unto a los dioses y fue divini%ado.
-uma ompilio ompilio 1. / ostea -uma ompilius rex creatus est, qui bellum quidem nullum "essit,
sed non minus civitati quam Romulus profuit. -am et le"es Romanis
moresque constituit et annum descripsit in decem menses et infinita Romae
sacra ac templa constituit. Morbo decessit quadra"esimo et tertio imperii
anno.
1./. 0espu)s fue ele"ido rey -uma ompilio, quien ciertamente no llevó a cabo nin"una "uerra, pero no fue menos til a la ciudad que Rómulo. ues no sólo constituyó leyes y costumbres para los romanos, sino que tambi)n dividió el a+o en die% meses e instituyó innumerables ritos y templos en Roma. ereció por enfermedad en el a+o cuadra")simo tercero de su poder.
(ulo 2ostilio 1. 3 2uic successit (ullus 2ostilius. 2ic bella reparavit, 4lbanos vicit, 5eientes et $idenates bello superavit, urbem ampliavit, adiecto !aelio monte. !um tri"inta et duos annos re"nasset, fulmine ictus cum domo sua arsit.
1.3. 4 )ste sucedió (ulo 2ostilio. Este preparó "uerras , venció a los albanos, derrotó en la "uerra a los veyentes y fidenates, amplió la ciudad, a+adido el monte !elio. 2abiendo reinado treinta y dos a+os, ardió con su casa, fulminado por un rayo.
4nco Marcio 1. 6 ost hunc hunc 4ncus 4ncus Marcius, Marcius, -umae ex filia nepos, suscepit imperium. imperium. !ontra Latinos dimicavit, 4ventinum montem civitati adiecit et 7aniculum condidit. 5icesimo et quarto anno imperii morbo periit. 1.6. 0espu)s de )ste 4nco Marció, nieto de -uma por parte de hi#a, tomó el poder. Luchó contra los latinos, a+adió el monte 4ventino 4ventino a la ciudad y fundó el 8anculo. Murió de enfermedad en el vi")simo cuarto a+o de su mandato.
(arquinio risco 1. 9 0einde re"num riscus (arquinius accepit. 2ic numerum senatorum duplicavit, circum Romae aedificavit, ludos Romanos instituit, qui ad nostram memoriam permanent. primus triumphans urbem intravit. muros fecit et cloacas,
!apitolium inchoavit. tricesimo octavo imperii anno per 4nci filios occisus est 1.9: Lue"o tomó el poder risco (arquinio. Este duplicó el nmero de senadores, edificó un circo en Roma e instituyó los #ue"os romanos, que permanecen en nuestra memoria. Entró en la ciudad, triunfante el primero, hi%o murallas y cloacas, comen%ó el !apitolio. $ue asesinado por los hi#os de 4nco en el tri")simo octavo a+o de su mandato.
Servio (ulio 1. ; ost hunc Servius (ullius suscepit imperium, "enitus ex nobili femina,
captiva tamen et ancilla. 2ic quoque Sabinos sube"it, montes tres,
5iminalem, Esquilinum, urbi adiunxit, fossas circum murum duxit. rimus
omnium censum ordinavit, qui adhuc per orbem terrarum inco"nitus erat.
=ccisus est scelere "eneri sui (arquinii Superbi, filii eius re"is, cui ipse
successerat, et filiae, quam (arquinius habebat uxorem.
1.;. 0espu)s de )ste Servio (ulió, nacido de una mu#er noble, aunque cautiva y esclava. asumió el poder. Este tambi)n sometió a los sabinos, a+adió a la ciudad tres montes, el
(arquinio el Soberbio 1. > L. (arquinius Superbus, septimus atque ultimus re"um, 4rdeam oppu"nans
imperium perdidit. nam cum filius eius Lucretiam stuprasset eaque de iniuria
marito et patri et amicis questa fuisset, in omnium conspectu se occidit. propter
quam causam ?rutus, parens et ipse (arquinii, populum concitavit et (arquinio
ademit imperium.
1.>. L. (arquinio el Soberbio, s)ptimo y ltimo de los reyes, perdió el poder al atacar 4rdea. ues, como hi#o de )ste hubiese violado a Lucrecia y ella se hubiese que#ado de la in#uria a su marido y a su padre y ami"os, se mató a la vista de todos. or esta causa, ?ruto, pariente tambi)n )l mismo de (arquinio, insti"ó al pueblo y arrebató el poder a (arquinio.
Personajes y hechos de la República T. Quintio Cincinnato
. (. etiam
ad urbis Romae portas cum bello venerant, persecutus
ad flumen 4lliam vicit, octo civitates, quae sub ipsis a"ebant,
Romanis adiunxit, ipsum raeneste ad"ressus in deditionem
accepit.
T. Quinto Cincinato habiendo perseguido a los prenestinos, que hasta las puertas de la ciudad de Roma habían venido con la guerra, los venció junto al río Alia , añadió ocho ciudades, las cuales se conducían bajo ellas mismas, habiendo atacado al propio reneste lo recibió en rendición.
T. Quintio Torcuato
. 6 (.
venerant, missus est. 2i ab urbe quarto miliario trans 4nienem
fluvium consederant. 7bi L. Manlius provocantem @allum
occidit, et sublato torque aureo colloque suo inposito,
in perpetuum (orquati et sibi et posteris co"nomen accepit.
T.Quintio !ue enviado contra los galos, que a "talia habían venido. #stos se habían establecido desde la ciudad en el cuarto miliario al otro lado del río Anio. Allí $.%anlio mató a un galo que lo retaba & quitado el collar de oro & colocado en su cuello, a perpetuidad recibió el sobrenombre de Torcuato no sólo para sí, sino tambi'n para sus descendientes.
M. Valerio Corvino . 9
processisset armatus, corvus ei supra dextrum bracchium sedit.
Mox commissa adversum @allum pu"na, idem corvus alis et
un"uibus @alli oculos verberavit, ne rectum posset aspicere. 7ta
a tribuno 5alerio interfectus. !orvus non solum victoriam ei,
sed etiam nomen dedit. -am postea idem !orvinus est dictus.
Alguno de los galos retó a uno de los romanos. (, como hubiese avan)ado armado, un cuervo se le posó sobre el bra)o derecho. #ntablada pronto una lucha contra el galo, el mismo cuervo con sus alas & con sus uñas sacudió los ojos del galo, para que no pudiese mirar recto. *e esta manera !ue asesinado por el tribuno +alerio. #l cuervo no sólo le dio la victoria, sino tambi'n el nombre. ues despu's !ue llamado 'l mismo Corvino
Guerras pírricas
. 11 eodem tempore (arentinis, qui iam in ultima 7talia sunt,
bellum indictum est, quia le"atis Romanorum iniuriam
fecissent. hi yrrum, Epiri re"em, contra Romanos in auxilium
poposcerunt, qui ex "enere 4chillis ori"inem trahebat. is mox
ad 7taliam venit, tumque primum Romani cum transmarino hoste
dimicaverunt. Al mismo tiempo a los tarentinos, que &a estn en la -ltima parte de "talia, se declaró la guerra, porque a los legados de los romanos habían hecho una injuria. #stos a irro, re& del #piro, que tenía su origen de la estirpe de Aquiles, contra los romanos llamaron en su a&uda. #ste pronto llegó a "talia,& entonces por primera ve) los romanos lucharon con un enemigo del otro lado del mar.
commissa mox pu"na, cum iam yrrus fu"eret, elephantorum
auxilio vicit, quos inco"nitos Romani expaverunt. sed nox
proelio finem deditA Laevinus tamen per noctem fu"it, yrrus
Romanos mille octin"entos cepit et eos summo honore
tractavit, occisos sepelivit.
#ntablada pronto la lucha, como &a hu&ese irro, venció con a&uda de los ele!antes, a los que por desconocidos los romanos temieron. ero la noche dio !in al combate $evino sin embargo hu&ó por la noche, irro capturó a mil ochocientos romanos & los trató con sumo honor, sepultó a los muertos.
. 1 postea yrrus, coniunctis sibi Samnitibus, Lucanis, ?rittiis,
Romam perrexit, omnia ferro i"nique vastavit, !ampaniam
populatus est atque ad raeneste venit, miliario ab urbe
octavo decimo. mox terrore exercitus, qui eum cum consule
sequebatur, in !ampaniam se recepit. le"ati ad yrrum
de redimendis captivis missi ab eo honorifice suscepti sunt.
*espu's irro, unidos los samnitas a sí mismo, los lucanos, los brutios, se dirigió a Roma, devastó todo con la espada & el !uego, arrasó la Campania & llegó a reneste, en el d'cimo octavo miliario desde la ciudad. ronto a causa del terror del ej'rcito que lo perseguía con el cónsul se retiró a la Campania. $os legados enviados junto a irro acerca de rescatar a los cautivos !ueron acogidos honorablemente por 'l.
captivos sine pretio Romam misit.
. 13 consules deinde M. !urius 0entatus et !ornelius Lentulus
adversum yrrum missi sunt. !urius contra eum pu"navit,
exercitum eius cecidit, ipsum (arentum fu"avit, castra cepit. ea
die caesa BsuntC hostium vi"inti tria milia.
A los cautivos envió sin rescate a Roma. $uego los cónsules %. Curio *entado & Cornelio $'ntulo !ueron enviados contra irro. Curio luchó contra 'l, e/terminó al ej'rcito de 'ste, hu&ó al propio Tarento, tomó el campamento. #n este día !ueron abatidos 01 mil enemigos.
!urius in consulatu triumphavit. primus Romam elephantos
quattuor duxit. yrrus etiam a (arento mox recessit et
apud 4r"os, @raeciae civitatem, occisus est.
Hechos de la priera !uerra púnica
. / !n. Servilius !aepio !. Sempronius ?laesus consules
cum ducentis sexa"inta navibus ad 4fricam profecti sunt.
Curio obtuvo honores de triun!o en el consulado. Condujo a Roma el primero cuatro ele!antes, irro tambi'n retrocedió pronto de Tarento & !ue asesinado junto a Argos, ciudad de 2recia. 0.01. $os cónsules 2neo 3ervilio Cepión & 2a&o 3empronio 4leso marcharon a 5!rica con doscientas sesenta naves.
4liquot civitates ceperunt. raedam in"entem reducentes
naufra"ium passi sunt. 7taque cum continuae calamitates Romanis
displicerent, decrevit senatus, ut a maritimis proeliis recederetur et
tantum sexa"inta naves ad praesidium 7taliae salvae essent.
Tomaron algunas ciudades & al regresar con un enorme botín su!rieron un nau!ragio. Así pues, como continuas calamidades desagradaran a los romanos, el senado decretó que se volviese de los combates navales & que solamente sesenta naves !uesen conservadas para la de!ensa de "talia.
. ; !. Lutatio !atulo 4. ostumio 4lbino consulibus, anno belli
unici vicesimo et tertio !atulo bellum contra 4fros commissum est. 0.06. 3iendo cónsules Ca&o $utacio Ctulo & Aulo ostumio Albino, en el año vig'simo tercero de la guerra -nica, se encomendó a Ctulo la guerra contra los a!ricanos.
rofectus est cum trecentis navibus in SiciliamA 4fri contra ipsum
quadrin"entas paraverunt. -umquam in mari tantis copiis
pu"natum est. Lutatius !atulus navem ae"er ascendit
%archó a 3icilia con trescientas naves, los a!ricanos prepararon contra 'l mismo cuatrocientas. 7unca se luchó en el mar con tantas tropas. $utacio Ctulo subió a la nave en!ermo. Guerra Ptoleaica
/. 1 $inito i"itur unico bello, quod per DD777 annos tractum est,
/.1. 4s pues, acabada la "uerra nica, que se prolon"ó durante veintitr)s a+os,
Romani iam clarissima "loria noti le"atos ad tolomaeum, 4e"ypti
re"em, miserunt auxilia promittentes, quia rex Syriae 4ntiochus
bellum ei intulerat. 7lle "ratias Romanis e"it, auxilia a Romanis non
accepit. Eodem tempore potentissimus rex Siciliae 2iero Romam
venit ad ludos spectandos et ducenta milia modiorum tritici populo
donum exhibuit.
los romanos, conocidos &a por su brillantísima gloria, enviaron legados a tolomeo, re& de #gipto, prometi'ndole tropas au/iliares porque el re& de 3iria Antioco le había declarado la guerra. 8l dio las gracias a los romanos, no aceptó las tropas au/iliares de los romanos. or el mismo tiempo, el poderosísimo re& de 3icilia 9ierón vino para ver los juegos & presentó como regalo al pueblo doscientos mil modios de trigo.
Se"unda "uerra pnica
/. > (um . !ornelius Scipio cum exercitu in 2ispaniam profectus est, (i. Sempronius in Siciliam, bellum !artha"iniensibus indictum est. 2annibal, relicto in 2ispania fratre 2asdrubale, yrenaeum transiit. 4lpes, adhuc ea parte invias, sibi patefecit. (raditur ad 7taliam LDDD milia peditum, D milia equitum, septem et DDD elephantos adduxisse.
/.>. Entonces .!ornelio Escipión marchó a 2ispania con su e#)rcito, (i. Sempronio a Sicilia, la "uerra fue declarada a los carta"ineses. 4nibal, abandonado en 2ispania su her mano 4sdrubal, atravesó el irineo. 4brió para s los 4lpes, todava intransitables por esta parte. Se cuenta que haba llevado a 7talia > millares de infantes, 1 millares de #inetes, /; elefantes.
/. F . !ornelius Scipio 2annibali primus occurrit. !ommisso proelio, fu"atis suis ipse vulneratus in castra rediit. Sempronius @racchus et ipse confli"it apud (rebiam amnem. 7s quoque vincitur. 2annibali multi se in 7talia dediderunt. 7nde ad (usciam veniens 2annibal $laminio consuli occurrit. 7psum $laminium interemitA Romanorum DD5 milia caesa sunt, ceteri diffu"erunt. Missus BestC adversus 2annibalem postea a Romanis <. $abius Maximus. 1.:. . Cornelio #scipión salió al encuentro de Anibal. Terminado el combate, hechos huir los su&os, 'l mismo regresó herido al campamento. 3empronio 2raco & 'l mismo luchan junto al río Trebia. #ste tambi'n es vencido. %uchos se entregaron a Anibal en "talia. +iniendo de allí a Tuscia, Anibal salió al encuentro del cónsul ;laminio. %ató al propio ;laminio 0< millares de romanos !ueron abatidos, los dems hu&eron. ;ue enviado contra Anibal despu's por los romanos Q. ;abio %/imo
/. 11 Gost eam pu"nam multae 7taliae civitates, Bquae Romanis paruerant,C se ad 2annibalem transtulerunt.G 2annibal Romanis obtulit,But captivos redimerent,C responsumque est a senatu Beos cives non esse necessariosC.G 7lle omnes postea variis suppliciis interfecitG et tres modios anulorum aureorum !artha"inem misit, Bquos ex manibus equitum Romanorum, senatorum et militum detraxeratC.G
1.==. *espu's de esta lucha muchas ciudades de "talia, que se habían sometido a los romanos, se pasaron a Anibal. Anibal o!reció a los romanos que rescatasen a los cautivos & !ue respondido por el senado que estos ciudadanos no eran necesarios. 8l despu's mató a todos con suplicios variados & envió a Cartago tres modios de anillos a-reos, que había arrancado de las manos de los jinetes romanos, de los senadores & de los soldados.
/. 13 0ecimo anno postquam 2annibal in 7taliam venerat, . Sulpicio !n. $ulvio consulibus, 2annibal usque ad quartum miliarium urbis accessit, equites eius usque ad portam. Mox consulum cum exercitu venientium metu 2annibal ad !ampaniam se recepit. 7n 2ispania a fratre eius 2asdrubale ambo Scipiones, qui per multos annos victores fuerant, interficiuntur, exercitus tamen inte"er mansit.
1.=>. #n el d'cimo año despu's de que Anibal había venido a "talia, siendo cónsules . 3ulpicio & Cn. ;ulvio, Anibal llegó hasta el cuarto miliario de la ciudad, los jinetes de 'ste hasta la puerta. $uego por miedo de los cónsules que venían con el ej'rcito Anibal se retiró a Campania. #n 9ispania por el hermano de 'ste Asdrubal los dos #scipiones, que habían sido vencedores durante muchos años, son muertos, el ej'rcito sin embargo permaneció intacto.
/. 4nno quarto decimo posteaquam in 7taliam 2annibal venerat, Scipio, qui multa bene in 2ispania e"erat, consul est factus et in 4fricam missus. 7s in 4frica contra 2annonem, ducem 4frorum, pu"natA exercitum eius interficit. Syphacem, -umidiae re"em, qui se 4fris coniunxerat, capit et castra eius invadit Syphax cum nobilissimis -umidis et infinitis spoliis Romam a Scipione mittitur.
1.0?. #n el año d'cimo cuarto despu's de que Anibal había venido "talia. #scipión, que había hecho muchas cosas con '/ito, !ue hecho cónsul & enviado a 5!rica. #ste lucha in 5!rica contra 9anón, general de los a!ricanos aniquila al ej'rcito de 'ste. Captura a 3i!a/, re& de 7umidia, que se había unido a los a!ricanos e invade el campamento de 'ste. 3i!a/ es enviado por #scipión a Roma con los ms nobles n-midas & con in!initos despojos. #scuchado este asunto, casi toda "talia abandona a Anibal.
/. 2annibal tres exploratores ad Scipionis castra misit, quos captos Scipio circumduci per castra iussit ostendique his totum exercitum, mox etiam prandium dari dimittique, ut renuntiarent 2annibali quae apud Romanos vidissent. /. / ost id certamen pax cum !artha"iniensibus facta est. Scipio Romam rediit, in"enti "loria triumphavit atque 4fricanus ex eo appellari coeptus est.
1.00@ Anibal envió a tres e/ploradores al campamento de #scipión, los cuales #scipión mandó que !ueran conducidos por el campamento cautivos & que todo el ej'rcito !uera mostrado a estos, que luego tambi'n una comida les !uera dado & !uesen dejados escapar, para que anunciasen a Anibal las cosas que hubiesen visto junto a los romanos.1.01.*espu's de este en!rentamiento se hi)o la pa) con los cartagineses. #scipión regresó a Roma, con gran gloria celebró el triun!o & se comen)ó a llamarse ela!ricanoBa partir de esto.
$inem accepit secundum unicum bellum post annum nonum decimum, quam
coeperat.
Tuvo su !in la segunda guerra -nica despu's del año noveno año de que había comen)ado.
Tercera !uerra púnica 3. 1 (ertium deinde bellum contra !artha"inem suscipitur, sexcentesimo et altero
ab urbe condita anno, L. Manlio !ensorino et M. Manilio consulibus, anno quinqua"esimo primo postquam secundum unicum transactum erat. 2i profecti !artha"inem oppu"naverunt.
>.=?. $uego se inicia la tercera guerra contra Cartago, en el año ?0 desde la !undación de la ciudad, siendo cónsules $.%anlio Censorino & %. %anilio, en el año quincuag'simo primero despu's de que se había terminado la segunda guerra -nica. #stos habiendo avan)ado atacaron Cartago.
Scipio tunc, Scipionis 4fricani nepos, tribunus ibi militabat. 2uius apud omnes in"ens metus et reverentia erat. -am et paratissimus ad dimicandum et consultissimus habebatur. 7taque per eum multa a consulibus prospere "esta sunt. Toa de "uancia 3. 1; <. ompeius deinde consul, a -umantinis, quae 2ispaniae civitas fuit
opulentissima, superatus, pacem i"nobilem fecit. Entonces Escipión, nieto de Escipión el africano, militaba aquí como tribuno. Entre todos era enorme el temor y el respeto de este, Pues no sólo era considerado muy preparado para luchar sino también muy entendido. Por consiguiente, por medio de él muchas cosas fueron llevadas a cabo por los cónsules con éxito. 4.!" #uego el cónsul $. Pompeyo, derrotados por los de %umancia, que fue la ciudad m&s rica de 'ispania, hi(o una pa( vergon(osa.
ost eum !. 2ostilius Mancinus consul iterum cum -umantinis pacem fecit infamem, quam populus et senatus iussit infrin"i atque ipsum Mancinum hostibus tradi, ut in illo iniuriam soluti foederis vindicarent. ost tantam i"itur i"nominiam . Scipio 4fricanus secundo consul factus et ad -umantiam missus est. postremo ipsam -umantiam diu obsessam fame confecit
*espu's de 'l el cónsul C. 9ostilio %ancino hi)o de nuevo una pa) in!ame con los numantinos, la cual el pueblo & el senado mandó que !uera in!ringida & que el propio %ancino !uera entregado a los enemigos, para que vengasen en quel la injuria del disuelto tratado. *espu's de tan gran ignominia . #scipión el a!ricano !ue hecho cónsul por segunda ve) & !ue enviado a 7umancia. ;inalmente redujo por el hambre a la propia 7umancia asediada durante largo tiempo. Roa hereda #sia 3. 1> Eodem tempore 4ttalus, rex 4siae, frater Eumenis,
mortuus est heredemque populum Romanum reliquit. 7ta imperio Romano per
testamentum 4sia accessit. Guerra de $u!urta 3. 9 : ; . Scipione -asica et
L. !alpurnio ?estia consulibus 7u"urthae, -umidarum re"i, bellum inlatum est,
quod 4dherbalem et 2iempsalem, Micipsae filios, fratres suos, re"es et populi
Romani amicos, interemisset.
4.). *l mismo tiempo *talo, rey de *sia, hermano de Eumenes, murió y de+ó como heredero al pueblo romano. *sí *sia se aadió al imperio romano por testamento. 4.-"-!" /iendo cónsules P. Escipión %asica y #. 0alpurnio 1estia a 2ugurta, rey de los n3midas se declaró la guerra, porque había matado a *derbal y a 'iempsal, hi+os de icipsa, hermanos suyos, reyes y amigos del pueblo romano.
Missus adversus eum consul !alpurnius ?estia, corruptus re"is pecunia, pacem cum eo fla"itiosissimam fecit, quae a senatu improbata est. ostea contra eundem insequenti anno Sp. ostumius 4lbinus profectus est. (ertio missus est <.
!aecilius Metellus consul. 7u"urtham variis proeliis vicit, elephantos eius occidit vel cepit, multas civitates ipsius in deditionem cepit.
#nviado contra 'l el cónsul Calpurnio 4estia, sobornado por el dinero del re&, !irmó una pa) mu& vergon)osa, que no !ue aprobada por el senado. *espu's al año siguiente marchó contra el mismo #spurio ostumio Albino. #n tercer lugar !ue enviado el cónsul Q. Cecilio %etelo. %etelo venció en varios combates, mató o capturó a los ele!antes de 'ste, muchas ciudades de 'l mismo recibió en rendición.
Et successum est ei a !. Mario. 7s 7u"urtham et ?occhum, Mauritaniae re"em,
qui auxilium 7u"urthae ferre coeperat, pariter superavit. 4liquanta et ipse oppida
-umidiae cepit belloque terminum posuit, capto 7u"urtha. 4cti sunt et duo
triumphi de 7u"urtha, primus per Metellum, secundus per Marium. 4nte currum
tamen Marii 7u"urtha cum duobus filiis ductus est catenatus et mox iussu
consulis in carcere stran"ulatus est.
( le !ue sucedido por C. %ario. #ste derrotó igualmente a (ugurta & a 4occo, re& de %auritania, que había comen)ado a llevar a&uda a (ugurta. 8l mismo tambi'n tomó algunas ciudades de 7umidia & puso !in a la guerra, capturado (ugurta. ;ueron celebrados tambi'n dos triun!os sobre (ugurta, el primero por %etelo, el segundo, por %ario. 3in embargo, ante el carro de %ario !ue conducido (ugurta con sus dos hijos encadenado & luego !ue estrangulado por mandato del cónsul en la crcel.
Guerras aced%nicas& itrid'ticas y cr(ticas
9. 9 4nno urbis conditae sexcentesimo septua"esimo sexto, L. Licinio Lucullo et M. 4urelio !otta consulibus, mortuus est -icomedes, rex ?ithyniae, et per testamentum populum Romanum fecit heredem. Mithridates pace rupta ?ithyniam et 4siam rursus voluit invadere. 4dversus eum ambo consules missi variam habuere fortunam. .. #n el año 6 de la !undación de la ciudad, siendo cónsules $. $icinio $uculo & %. Aurelio Cota, murió 7icomedes, re& de 4itinia e hi)o heredero al pueblo romano por testamento. %itrídates, rota la pa), quiso de nuevo invadir 4itinia & Asia. #nviados contra 'l, ambos cónsules tuvieron distinta suerte.
9. 11 !onfecto bello Macedonico, manente Mithridatico, quod recedente Lucullo
rex collectis auxiliis reparaverat, bellum !reticum ortum est. 4d id missus <.
!aecilius Metellus in"entibus proeliis intra triennium omnem provinciam cepit
appellatusque est !reticus atque ex insula triumphavit.
quoque Romano imperio per testamentum 4ppionis, qui rex eius fuerat, accessit,
in qua inclutae urbes erant ?erenice, tolomais, !yrene.
.==. Terminada la guerra macedónica, continuando la mitridtica, que al marchar $uculo el re& había reanudado reunidas tropas au/iliares, comen)ó la guerra cretense. #nviado a 'sta Q.Cecilio %etelo en
ingentes combates, en un trienio tomó toda la provincia & !ue llamado cretenseB& celebró el triun!o sobre la isla. #n este tiempo $ibia tambi'n se incorporó al imperio romano por el testamento de Apión, que había sido el re& de 'sta, en la cual estaban incluidas las ciudades de 4erenice, tolemaide & Cirene.
)ucha contra los piratas 9. 1 0um haec "eruntur, piratae omnia maria infestabant ita, ut Romanis toto
orbe victoribus sola navi"atio tuta non esset.
Conjuraci%n de Catilina 9. 16 M. (ullio !icerone oratore et !. 4ntonio consulibus, anno ab urbe condita
sexcentesimo octo"esimo nono, L. Ser"ius !atilina, nobilissimi "eneris vir, .=<. 3iendo cónsules el orador %. Tulio Cicerón & C. Antonio, en el año D: desde la !undación de la ciudad, $. 3ergio Catalina, hombre de mu& noble linaje
sed in"enii pravissimi, ad delendam patriam coniuravit cum quibusdam claris quidem, sed audacibus viris. 4 !icerone urbe expulsus est. Socii eius deprehensi in carcere stran"ulati sunt. 4b 4ntonio, altero consule, !atilina ipse victus proelio est et interfectus. , pero de carcter mu& depravado, conjuró para destruir la patria, con algunos varones ilustres sin duda , pero audaces . ;ue e/pulsado de la ciudad por Cicerón. $os socios de 'ste, detenidos, !ueron estrangulados en la crcel. #l propio Catilina !ue vencido en combate & muerto por Antonio, el otro cónsul.
C(sar obtiene el prier consulado y con*uista la Galia 9. 1; 4nno urbis conditae sexcentesimo nona"esimo tertio !. 7ulius !aesar, qui
postea imperavit, cum L. ?ibulo consul est factus. .=6@ #n el año :?1 C. Eulio C'sar, que gobernó despu's, !ue elegido cónsul junto con $. 4ibulo.
0ecreta est ei @allia et 7llyricum cum le"ionibus decem. 7s primus vicit 2elvetios, qui nunc Sequani appellantur, deinde vincendo per bella "ravissima usque ad =ceanum ?ritannicum processit. 0omuit autem annis novem fere omnem @alliam $e !ue asignada la 2alia & el "lírico con die) legiones. #ste venció el primero a los 9elvecios, que ahora se llaman 3equanos, despu's avan)ó hasta el oc'ano 4ritnico venciendo en guerras mu& encarni)adas. 3ometió sin embargo casi toda la 2alia en nueve años.
C(sar pide su se!undo consulado y se proclaa dictador. Guerra entre C(sar y Popeyo. 9. 1F :1 !aesar enim rediens ex @allia victor coepit poscere alterum
consulatum.
.=:@0=@ #n e!ecto al regresar C'sar de la 2alia empe)ó a pedir otro consulado.
!ontradictum est a Marcello consule, a ?ibulo, a ompeio, a !atone, iussusque dimissis exercitibus ad urbem redire. ropter quam iniuriam ab 4rimino, ubi milites con"re"atos habebat, adversum patriam cum exercitu venit. !onsules cum ompeio senatusque omnis atque universa nobilitas ex urbe fu"it et in @raeciam transiit. ompeio duce, senatus contra !aesarem bellum paravit.
3e opuso el cónsul %arcelo, 4íbulo, ompe&o & Catón & se le ordenó que, tras licenciar a los ej'rcitos, regresara a la ciudad. or esta a!renta se dirigió desde Arímino, donde tenía reunidos a sus soldados, contra su patria con su ej'rcito. $os cónsules, junto con ompe&o, todo el senado & la noble)a entera, hu&eron de la ciudad & pasaron a 2recia. #l senado, siendo ompe&o general, preparó la guerra contra C'sar.
!aesar vacuam urbem in"ressus dictatorem se fecit. 7nde 2ispanias petiit. 7nde re"ressus in @raeciam transiit, adversum ompeium dimicavit. rimo proelio victus est et fu"atus, evasit tamen, quia, nocte interveniente, ompeius sequi
noluit. 0einde in (hessalia apud alaeopharsalum, productis utrimque in"entibus copiis, dimicaverunt.
C'sar, tras haber entrado en la ciudad vacía, se proclamó dictador. *esde aquel lugar se dirigió a 9ispania. Al regresar de allí se dirigió a 2recia & luchó contra ompe&o. #n el primer combate !ue vencido & puesto en !uga, aunque consiguió escapar, porque al caer la noche, ompe&o no quiso seguirlo. $uego se en!rentaron en Tesalia junto a aleo!rsalo, llevadas por ambas partes enormes tropas.
-umquam adhuc Romanae copiae in unum neque maiores neque melioribus
ducibus convenerant. u"natum tamen est in"enti contentione victusque ad
postremum ompeius et castra eius direpta sunt. 7pse fu"atus 4lexandriam petiit,
ut a re"e 4e"ypti, cui tutor a senatu datus fuerat propter iuvenilem eius aetatem,
acciperet auxilia.
ompeium, caput eius et anulum !aesari misit.
7unca hasta entonces se habían reunido en un solo lugar ma&or cantidad de tropas romanas ni bajo las órdenes de mejores generales@ 3e luchó con gran es!uer)o & !inalmente !ue vencido ompe&o & saqueado su campamento. #l propio ompe&o, puesto en !uga, se dirigió a Alejandría para recibir a&uda del re& de #gipto, a quien había sido dado como tutor por el senado a causa de su juventud. #ste, atento ms a la !ortuna que a la amistad, mató a ompe&o & envió su cabe)a & su anillo a C'sar.
Tercer consulado de C(sar
9. / 7nde Romam re"ressus tertio se consulem fecit cum M. 4emilio Lepido, qui ei ma"ister equitum dictatori ante annum fuerat. 7nde in 4fricam profectus est, ubi infinita nobilitas cum 7uba, Mauretaniae re"e, bellum reparaverat. 9abiendo regresado de allí a Roma, se hi)o cónsul por tercera ve) junto con %arco #milio $'pido, quien había sido je!e de caballería para 'l, dictador durante el año antes. *esde allí se dirigió a 5!rica, donde un sin!ín de la noble)a junto con Euba, re& de %auritania, había reanudado la guerra.
Cuarto consulado de C(sar 9. 3 ost annum !aesar Romam re"ressus quarto se consulem fecit et statim ad
2ispanias est profectus, ubi ompeii filii, !n. ompeius et Sex. ompeius,
in"ens bellum praeparaverant.
C'sar regresó a Roma despu's de un año, se hi)o cónsul por cuarta ve) & en seguida marchó a 9ispania, donde los hijos de ompe&o, 2neo ompe&o & 3e/to ompe&o habían preparado una gran guerra.
Multa proelia fuerunt, ultimum apud Mundam civitatem, in quo adeo !aesar paene victus est 9ubo muchas batallas, la -ltima en la ciudad de %unda, en la cual C'sar adems !ue casi vencido.
Conjura para asesinar a C(sar 1 9. 6 GG7nde !aesar, Bbellis civilibus toto orbe conpositisC, 405
-.S.GS
4?.L.GS
408E(75=
4?.S.G!.!.
.. 4?.L. G5ER?=
1 Romam
4!.S.G!!L.4 0=-0E
rediit. GG / S. RE(.ER$.7-0.
5esde allí 0ésar, terminadas las guerras civiles en todo el orbe, regresó a 6oma. 1. oración principal de la . enunciativa intransitiva . subordinada de abl.abs.
/
3
B4"ere insolentiusC 7-$. RES.4!.
405.!=M.
6
coepit
et
Bcontra consuetudinem Romanae libertatisC.
/ S. RE(.ER$.7-0. !=-8
RE .H
4!.S.
@.S.G!.-.
* obrar m&s insolentemente empe(ó y contra la costumbre de la libertad romana. 3. oración principal de la / y 6. enunciativa transitiva / y 6 . subordinadas de infinitivo sin su#eto propio .
9 !oniuratum est / S. RE(.ER$.7-0
in eum
a sexa"inta vel amplius senatoribus
prepH.4!. SG!.!.
REH408.
!=-8
405.
H
4?.L.G! 4@E-(E.
/e hi(o una con+uración contra él por sesenta o m&s senadores !=-8.
equitibusque RE.H
Romanis.
H4?.L.G! 4@E-(E
y caballeros romanos
9. =. enunciativa pasiva
; raecipui -.L.G 4(R7?I(=
fuerunt
> inter coniuratos duo ?ruti ex eo "enere ?ruti, Bqui primus
/ L. RE(.ER$.7-0
RE .H
4!.LG!!
-.L.GSI8E(=
REH4?.S. G!!
@.S.G!.-.
-.S.GS.
408. 40*.
#os principales entre los con+urados fueron los dos 1rutos de la familia del 1ruto, que había sido el primer + ,
Romae consul fuerat
Get
G.-. C.".
C3"4
".-. #TR.
/ -. P)0-. 1"2.
re"es expuleratC, et !. !assius et Servilius !asca. #C.P).C.2.
/ -. P)0-. 1"2
C3"4
".-.-045T3 C3"4
".-. -045T3
cónsul de 6oma y había expulsado a los reyes, y 0. 0asio y /ervilio 0asca. ;. =. enunciativa copulativa, principal de la > y F. > y F. subordinadas relativas, coordinadas copulativas entre s, su antecedente es ?RI(7.
1 11 Er"o !aesar,B cum senatus die !on#.
-.s.Gsu#eto
con#.
@.s.Gc.n.
ab.s.Gc.c.
inter ceteros venisset ad curiamC, prepHac.pl.Gc..c
/ s. pret.plusc.sub#
prpHac.s.Gc.c.l. a donde
*sí pues 0ésar, como hubiese venido a la curia en día de senado entre los dem&s,
1
tribus et vi"inti vulneribus 4d#.
!on#.
4d#
4b.pl
confossus est. pret perfecto indicativo pasivo
c. agente fue atravesado por veintitrés pualadas. ;. =. enunciativa pasiva, coordinada ilativa con el p&rrafo anterior, principal de la 11. 11. subordinada temporal Jcausal.