El proceso de traducción En su libr libro, o, "Teo "Teorí ría a y prác prácti tica ca de la trad traduc ucci ción ón", ", Vale Valent ntín ín Garc García ía Yebr Yebra a reconoce dos fases en el proceso de la traducción: • •
Etapa de decodificación o fase de la comprensión del texto original Etapa de recodificación o fase de la expresión del mensaje y contenido en la lengua terminal.
En la fase de comprensión de la traducción, se decodifica el sentido del texto origen, en una actividad denominada semasiológica (del griego, sema, sentido o significado). En la fase de expresión, se recodifica este sentido en la lengua meta; etapa también llamada onomasiológica (del griego, onoma, nombre). En la etapa de decodifica decodificación ción del del sent sentid ido o del del text texto, o, el trad traduc ucto torr debe debe encontrar en primer lugar los segmentos que componen el texto original. Debe establ establece ecerr las unida unidades des mínima mínimas s con con sentid sentido. o. El segmen segmento to puede puede ser una pala palabr bra, a, fras frase e o incl inclus uso o una una o vari varias as orac oracio ione nes. s. En la trad traduc ucci ción ón,, para para deco decodi difi fica carr el sent sentid ido o comp comple leto to del del text texto o orig origen en,, el trad traduc ucto torr tien tiene e que que interpretar y analizar todas sus características de forma consciente y metódica. Este proceso de traducción requiere un conocimiento profundo de la gramática, semántica, sintaxis y frases hechas o similares de la lengua origen, así como de la cultura de sus hablantes. En la etapa de recodificación en la lengua meta, el traductor debe mantener el sentido del segmento original en un segmento de la lengua meta, teniendo en cuen cuenta ta el geni genio o de la mism misma. a. La reun reunió ión n del del segm segmen ento to orig origen en con con el segmento meta se denomina unidad de traducción. El traductor ha de contar también con los conocimientos de la decodificación para recodificar el sentido en la leng lengua ua meta meta.. De hech hecho, o, esto estos s suel suelen en ser ser más más impo import rtan ante tes s para para la traducción y, por tanto, más profundos que los de la lengua origen. De ahí que la mayoría de los traductores traduzcan a su lengua materna. Además, es esencial que los traductores conozcan el área de la que se está hablando. Ambas etapas son de índole recursiva, y no necesariamente sucesivas, el traductor puede volver a desentrañar el sentido del texto origen una vez que ha recodificado el sentido en la lengua meta. Tras este procedimiento, sencillo a primera vista, se esconde una operación cognitiva compleja. Los estudios realizados durante los últimos años en lingüística cognitiva nos permiten comprender mejor el proceso cognitivo de la tr aducción. FASES de una agencia de traducción. 1. En primer lugar y en un plazo mínimo, le enviamos un presupuesto detallado de lo que va a costar la traducción del texto que nos haya enviado. 2. A continuación, si desea que nos hagamos cargo de la traducción de su escrito, el coordinador de proyectos decidirá según la urgencia y el tipo de
texto cuál de nuestros traductores es el más adecuado para llevar a cabo la traducción. También deberá decidir cuáles son las herramientas de asistencia en la traducción más adecuadas para el trabajo. 3. El traductor elegido, seleccionado teniendo en cuenta su combinación lingüística y su especialidad, se informará y documentará, para así poder estar seguro de entender hasta el más mínimo detalle. 4. Una vez leído y captado el texto, buscará documentos de referencia que le ayudarán a traducir y redactar el texto en la lengua destino con la mayor naturalidad posible. El traductor utilizará la terminología del cliente, en caso de que ésta exista, para su cometido. 5. A menudo se usan en la traducción herramientas de ayuda, tales como memorias y programas, que ayudan al traductor a realizar su trabajo de la manera más exacta y eficiente posible. 6.1 Acabada la fase de traducción, en caso de que se contrate los servicios adicionales de revisión y maquetación, un segundo traductor o corrector, nativo en el idioma destino, se ocupará de llevar a cabo la revisión de su texto, de modo que podamos estar seguros de haber eliminado toda incorrección del documento del que, tras haber sido maquetado y entregado en el lugar, en el momento y de la forma acordada, podrá disponer. 6.2 Si no ha contratado los servicios adicionales de revisión o maquetación, tras terminar la fase de traducción, la agencia se ocupará de revisar el texto y lo entregará directamente al cliente. 7. En caso de que tenga alguna duda respecto a la traducción, el coordinador de proyectos se ocupará de aclarar cualquier cuestión. EL RINCON DEL TRADUCTOR Página dedicada a las cuestiones de la traducción al espańol. Artículos, debates y publicaciones sobre el tema. http://www.el-castellano.com/rincon.html Enlaces de recursos para traductores http://www.translation.net/links.htm Spanglish Foro sobre la traducción de vocablos principalmente técnicos del inglés. Para suscribirse, enviar mensaje a:
[email protected] El Espańol de Hoy de Mańana Foro de debates del Centro Virtual del Instituto Cervantes http://cvc.cervantes.es/foros/foro_esp
Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de Espańa Búsqueda de profesionales traductores con contacto y ficha de todas las obras que han traducido http://www.acett.org/8buscar.htm http://babelfish.altavista.com/translate.dyn Traduce palabras, textos y páginas web. http://www.systransoft.com http://www.ncsa.es/traductor http://translate.copernic.com:8090 http://www.wordmagicsoft.com/------Translation ∞
Dictionary
&
Tools
Profesional
–
Shareware. Un traductor completísimo, fácil de usar (está en castellano), conjuga verbos, tiene sinónimos,
FACULTAD DE IDIOMAS, U.A.B.C. AUXILIAR DE SERVICIOS DE TRADUCCION
Código del programa : U313-31 Sector :UNIVERSITARIO Código de UR :313 Núm de programa : 31
Responsable :
LIC. DAVID GUADALUPE TOLEDO SARRACINO
Supervisor :
LIC. ANA GABRIELA RUBIO M.
Cargo : Objetivo :
Actividades :
Domicilio :
Prestadores requeridos : 3 Prestadores asigandos : 0 Cupo disponible :3
SUPERVISORA. EXTENDER LOS SERVS. DEL DEPTO.DE TRADUCCION A LAS INSTITUCIONES QUE ATIENDEN A LA POBLACION DE MENORES RECURSOS OFRECIENDO EN FORMA GRATUITA EL SERVICIO DE TRADUCCION. HORARIO: 9:00 A 19:00 HRS. DE LUN. A VIERN. CARACTS.:RESPONSABILIDAD, DESEO SERVIR A C TRADUCCION DEL IDIOMA INGLES AL ESPA\OL O DEL ESPA\OL AL INGLES DE: MANUALES, CONTRATOS, CONVENIOS, PROGRAMAS, PROYECTOS Y DOCUMENTOS LEGALES. INTERPRETACION DE MENSAJES ORALES. AV. MONCLOVA S/N, EX-EJIDO COAHUILA, TELS.566-21-69 EXT.109 MEXICALI, B. C.
FACULTAD DE IDIOMAS, U.A.B.C. TRADUCTOR ASISTENTE
Código del programa : U313-34 Sector :UNIVERSITARIO Código de UR :313 Núm de programa : 34
Responsable :
LIC. DAVID GUADALUPE TOLEDO SARRACINO
Supervisor :
PROFRA. ELIZABETH REYES ESCALANTE
Prestadores requeridos : 3 Prestadores asigandos : 2 Cupo disponible :1
Cargo : Objetivo :
Actividades :
SUPERVISORA OFRECER A LA COMUNIDAD ESTUDIANTIL Y A LA COMUNIDAD EN GENERAL SERVICIOS DE TRADUCCION Y/O REVISION DE DOCUMENTOS, CARTAS, ARTICULOS Y DEMAS TEXTOS NO CERTIFICADOS DEL INGLES AL ESPANOL HORARIO 9:00 A 19:00 HRS. TRADUCCION DEL INGLES AL ESPA/OL O DEL ESPA/OL AL INGLES: DOCUMENTOS ESCOLARES, LEGALES, ACADEMICOS, MANUALES, CONTRATOS, CONVENIOS, PROGRAMAS, PROYECTOS, ELABORACION DE GLOSARIOS, REVISION Y VERIFICACION, ENTREGA DE TRADUCCIONES EN EL TIEMPO MARCADO.