BIL
ISI KANDUNGAN
HALAMAN
1
Sejarah Perkembangan Bahasa Melayu
2
2
Aliran Dan Tokoh Dalam Bahasa Melayu
8
3
Perkamusan
10
4
Terjemahan Dan Kaedah Terjemahan
12
5
Esei Masa Depan Dan Cabaran Bahasa Melayu
19
6
Refleksi Kendiri
22
7
Rujukan
24
8
Lampiran
26
1
1. Sejarah perkembangan Bahasa Melayu
1.1 As al us ul Bahasa Mela Melayu
Bahasa Melayu adalah bahasa utama keluarga bahasa Austronesia. Dalam tempoh dua milenium, dari bentuk yang mungkin terdiri daripada hanya 157 perkataan asal, Bahasa Melayu telah melalui pelbagai peringkat perkembangan yang berasal dari lapisan yang berbeza daripada pengaruh asing melalui perdagangan antarabangsa, pengembangan agama, penjajahan dan perkembangan trend terkini sosiopolitik. Bentuk bahasa Melayu tertua berasal daripada bahasa Proto-Malayo-Polynesia yang dituturkan oleh penduduk awal Austronesia Austronesia di Asia Tenggara. Mereka berasal dari daerah Yunan, China dan telah berhij rah dalam bentuk beberapa gelombang pergerakan manusia dan memasuki wilayah – wilayah – wilayah di Asia Tenggara. Pergerakan pertama berlaku sekitar 2500 Masihi di mana kedatangan golongan pertama adalah dipanggil sebagai Melayu Proto. Seterusnya Seterus nya diikuti dengan gelombang kedua pada sekitar 1500 sebelum Masihi di mana golongan tersebut dipanggil sebagai Melayu Deutro. Golongan – golongan manusia ini telah mendiami daerah pantai dan tanah lembah di Asia Tenggara di mana mereka telah memiliki kemahiran belayar dan bercucuk tanam. Dengan penyebaran masyarakat Austronesia di setiap pelosok kepulauan Melayu dan Lautan Pasifik, maka berlaku perkembangan bahasa – – bahasa di setiap daerah. Meskipun bahasa – bahasa – bahasa bahasa tersebut adalah berlainan pada hari ini namun n amun masih terdapat elemen – elemen – elemen persamaan. Bahasa petuturan masyarakat Austronesia adalah satu bahasa rumpun yang tergolong dalam satu keluarga bahasa besar yang dipanggil keluarga – bahasa – bahasa Austris. Selain rumpun Austronesia, ada dua rumpun lagi yang tergolong dalam keluarga bahasa tersebut . iaitu bahasa – bahasa – bahasa bahasa Austroasia dan Tibet-Cina. Ini dapat ditunjukkan pada rajah berikut:
2
Tibet-Cina
Austroasia
Austronesia
Bahasa bahasa Austris
Rajah 1.1 Bahasa – bahasa Austris
Sehubungan itu, rumpun bahasa Austronesia pula dibahagikan kepada empat cabang, iaitu pertama, bahasa – bahasa di kepulauan Melayu atau Nusantara. Kedua, bahasa – bahasa Polynesia seperti bahasa penduduk Hawaii, Tonga dan Maori. ketiga adalah Bahasa – bahasa Melanesia yang terdiri daripada bahasa – bahasa di Irian Jaya, New Caledonia dan Kepulauan Fiji. Keempat adalah bahasa – bahasa Mikronesia yang mana bahasa – bahasanya adalah bahasa di Kepulauan Mariana, Marshall, Carolina dan Gilbert. Cabang – cabang rumpun bahasa Austronesia dapat dilihat pada rajah berikut:
Nusantara
Mik rones ia
A us trones ia
Melanesia
3
Polynesia
Rajah 2.1 Bahasa – bahasa Austronesia
Bahasa Melayu adalah termasuk dalam golongan cabang Nusantara dalam keluarga Austronesia. Aliran Nusantara mengandungi jumlah bahasa yang terbanyak iaitu sekitar 200 hingga 300 bahasa.
1.2 B ahas a Melayu K uno Bahasa Melayu kuno adalah salah satu daripada kira – kira 200 bahasa dalam cabang Nusantara dalam keluarga bahasa Austronesia. Pada awalnya , jumlah penutur bahasa Melayu Kuno adalah sederhana di mana penutur bahasa Melayu kuno tinggal di sekitar Semenanjung Tanah Melayu, kepulauan Riau dan Sumatera. Sejarah awal kepulauan adalah tidak jelas di mana tidak banyak mak lumat yang diperoleh tentang masyarakat dan bahasa orang – orang Austronesia yang mendiami kawasan – kawasan di Asia Tenggara. Penemuan tinggalan sejarah membuktikan kemunculan kerajaan – kerajaan penting pada awal perkembangan bahasa Melayu kuno terutama kerajaan – kerajaan Hindu sekitar abad pertama tahun Masihi. Dengan pengaruh India terutama dari segi agama Hindu justeru bahasa Sanskrit iaitu bahasa agama Hindu dan golongan atasan digunakan secara meluas. Menurut Ismail Hussein (1966), melalui pengaruh bahasa Sanskrit bahasa Melayu melalui proses evolusi yang pertama. Dari bahasa masyarakat yang agak rendah nilainya dalam kebudayaan dan ilmu pengetahuan, bahasa Melayu melalui perubahan pertama ke arah menjadi bahasa sarjana, yang sanggup menyampaikan idea – idea baharu yang tinggi. Pengaruh utama bahasa Sanskrit adalah dari segi perbendaharaan kata. Terdapat banyak perkataan – perkataan baharu yang dimasukkan ke dalam bahasa Melayu di mana perkataan – perkataan yang meliputi aspek – aspek kebudayaan dari negara India dan juga perkara – perkara yang belum dilalui oleh penduduk bumiputera. Perkara – perkara tersebut adalah seperti nama bahagian tubuh, barang perdagangan, perkakas, nama binatang, tumbuh – tumbuhan dan senjata, perkataan agama, ilmu pengetahuan dan sebagainya. Contoh – contoh perkataan dari bahasa Sanskrit yang dimasukkan ke dalam bahasa Melayu dapat diperhatikan dalam jadual berikut:
4
Tubuh badan
Barang
Alat perkakas
Ilmu pengetahuan
perdagangan
kepala
neraca
bahu
laba
pili
muka
kedai
jala
bahasa
rupa
kodi
penjara
sastera
bijaksana
Binatang
Tumbuhan
bijan
sutera
Senjata
guru pujangga
Agama
gajah
biji
cemeti
dosa
singa
cempaka
sauku
surga (syurga)
serigala
cendana
(cambuk)
neraka
angsa
delima
agama
kuda
kasturi
puasa
Jadual 3.1 Perkataan – perkataan Sanskrit yang dimasukkan ke dalam bahasa Melayu
Pengaruh bahasa Sanskrit berkesan terhadap bahasa Melayu adalah disebabkan oleh sifat bahasa Melayu yang fleksibel di mana ia mudah dibentuk dan dilentur untuk beradaptasi dengan segala keadaan serta keperluan. Jika diperhatikan dari aspek sejarah perkembangan bahasa Melayu, faktor inilah yang menyebabkan bahasa Melayu menjadi bahasa yang mudah dipelajari dan diterima sebagai bahasa komunikasi oleh orang – orang dari setiap lapisan masyarakat bahasa. Penemuan sejarah yang membuktikan tentang bentuk dan sifat bahasa Melayu adalah sekitar tahun 683 dengan penemuan batu – batu bersurat yang mengandungi bahan – bahan bertulis yang dipercayai menggunakan bahasa Melayu di mana ia adalah bukti catatan tertua mengenai bahasa Melayu. Batu – batu bersurat yang mengandungi bahasa Melayu dikatakan ditulis pada sekitar akhir abad ketujuh di mana terdapat empat batu bersurat yang dijumpai: i.
di Kedukan Bukit, Pelembang, (683 Masihi)
ii.
di Talang Tuwo, Palembang, (684 Masihi)
iii.
di Kota Kapur, Pulau Bangka, (686 Masihi)
5
iv.
di Karang Brahi, Meringin, daerah hulu Jambi, (686 Masihi)
1.3. B ahas a Melayu K las ik Tempoh perkembangan bahasa Melayu Klasik bermula apabila Islam berjaya bertapak di rantau ini dan ketinggian status kepada agama negeri. Hasil daripada Islamisasi dan pertumbuhan dalam perdagangan dengan dunia Islam, era ini menyaksikan penembusan Arab dan perbendaharaan kata Parsi serta integrasi budaya Islam utama dengan budaya Melayu tempatan. Contoh terawal leksikon Bahasa Arab yang dimasukkan ke dalam bahasa Melayu Klasik yang ditulis dalam Kawi ditemui dalam inskripsi Minyetujoh bertarikh 1380 di Acheh. Bahasa Melayu Klasik mengambil bentuk yang lebih radikal seperti yang dibuktikan menerusi Batu Bersurat di Terengganu yang bertarikh 1303 Masihi dan juga Batu Bersurat Pengkalan Kempas yang bertarikh 1468 Masihi.. Kedua-dua batu bersurat tersebut bukan sahaja menjadi bukti bahawa Islam sebagai agama negara, tetapi juga sebagai spesimen tertua masih hidup dalam bentuk ortografik klasik yang dominan, tulisan Jawi. Batu bersurat yang sama yang mengandungi pelbagai syarat-syarat yang diguna pakai Bahasa Arab dengan sebahagian daripadanya dalam bentuk tulisan India juga ditemui di Sumatera dan Borneo. Bahasa Melayu Klasik berkembang dan mencapai bentuk halus semasa zaman kegemilangan empayar Melayu Melaka dan penggantinya kerajaan Johor Lama bermula dari abad ke-15. Sebagai bandar pelabuhan yang sibuk dengan penduduk yang pelbagai seramai 200,000 dari negara-negara yang berbeza, yang terbesar di Asia Tenggara pada masa itu, Melaka menjadi tumpuan pelbagai budaya dan bahasa yang berbeza. Lebih banyak perkataan pinjaman daripada Arab, Parsi, Tamil dan Cina telah diserap dan tempoh yang menyaksikan perkembangan sastera Melayu dan pembangunan profesional dalam kepimpinan kerajaan dan pentadbiran awam. Berbeza dengan Melayu Lama, tema sastera Melaka telah berkembang di luar hiasan Belles-sastera dan karya-karya teologi, yang dibuktikan dengan kemasukan perakaunan, undang-undang maritim, nota kredit dan lesen perdagangan dalam tradisi kesusasteraannya. Beberapa manuskrip yang menonjol dalam kategori ini ialah Undang-Undang Melaka dan Undang – undang Laut Melaka. Tradisi kesusasteraan terus diperkaya dengan terjemahan pelbagai karya sastera asing seperti Hikayat Muhammad Hanafiah dan Hikayat Amir Hamzah, dan kemunculan penulisan intelek baru dalam falsafah, tasawuf, tafsir, sejarah dan lain-lain lagi dalam bahasa Melayu, yang 6
diwakili oleh manuskrip seperti Sulalatus al-Salatin dan Furu 'Al-Masa'il. Kejayaan Melaka sebagai pusat perdagangan, agama, dan output sastera telah membuat ia satu titik rujukan penting budaya kepada banyak kesultanan Melayu yang berpengaruh pada abad-abad kemudian. Ini telah menyebabkan peningkatan kepentingan Melayu Klasik sebagai lingua franca tunggal di rantau Asia Tenggara. Melalui hubungan antara etnik dan perdagangan, penyebaran bahasa Melayu Klasik di luar dunia tradisional pertuturan bahasa Melayu dan menyebabkan
kewujudan bahasa
perdagangan yang dipanggil bahasa Melayu pasar atau bahasa Melayu rendah yang berbeza dengan bahasa Melayu Tinggi kerajaan Melaka – Johor . Secara umumnya dipercayai bahawa bahasa Melayu pasar mungkin dipengaruhi oleh hubungan antara Melayu, Cina dan peniaga bukan Melayu. Perkembangan yang paling penting, bagaimanapun adalah dengan lahirnya beberapa bahasa baru seperti Melayu Ambon, Melayu Manado, Melayu Makassar dan bahasa Betawi. Selain menjadi instrumen utama dalam menyebarkan Islam dan aktiviti komersial, Bahasa Melayu juga menjadi suatu bahasa mahkamah dan bahasa sastera untuk kerajaankerajaan di luar bidang tradisional seperti Aceh, Banjar dan Ternate yang digunakan dalam komunikasi diplomatik dengan kuasa-kuasa penjajah Eropah. Ini terbukti dari surat-surat diplomatik daripada Sultan Abu Hayat II dari kerajaan Ternate kepada Raja John III dari Portugal bertarikh 1521-1522, surat daripada Sultan Alauddin Riayat Shah dari kerajaan Aceh kepada Kapten Sir Henry Middleton dari Syarikat India Timur bertarikh 1602, dan surat emas daripada Sultan Iskandar Muda dari Aceh kepada Raja James I dari England bertarikh 1615. Era Melayu Klasik juga menyaksikan minat yang semakin meningkat di kalangan warga asing untuk belajar bahasa Melayu untuk tujuan perdagangan, misi diplomatik dan aktiviti-aktiviti dakwah. Oleh itu, banyak buku-buku dalam bentuk perkataan-senarai atau kamus ditulis. Yang tertua adalah senarai perkataan Cina-Melayu yang disusun oleh pegawai Ming semasa zaman kegemilangan Kesultanan Melaka. Kamus ini dikenali sebagai Ma La Jia Guo Yi Yu (Senarai – Perkataan kerajaan Melaka) dan mengandungi 482 entri dikategorikan kepada 17 bidang iaitu astronomi, geografi, musim dan masa, tumbuh-tumbuhan, burung dan haiwan, rumah dan istana, tingkah laku manusia dan tubuh - badan , emas dan barang kemas, sosial dan sejarah, warna, ukuran dan kata-kata umum. Pada abad ke-16, senarai - perkataan dipercayai masih digunakan di China apabila seorang pegawai arkib diraja Yang Lin menyemak semula rekod pada tahun 1560 Masihi.
7
2. Aliran Dan Tokoh Dalam Tatabahasa Melayu
2.1 Banding – B eza E mpat A liran Tatabahasa
Pentingkan
Tidak
Percampura
Berasaskan
Tatabahasa
Manusia
bentuk
bercirikan
n teori
rumus atau
adalah
punyai alat
tulisan
saintifik
semantik
aturan
hakikat
pemeroleha
bahasa
n bahasa
dan
TRANSFOR
Ilmu falsafah dan logika jadi
TRADISIONA L
teras
Bahasa
MASI-
hidup
GENERATIF
sebagai wadah
Peraturan atau hukum bahasa yang menentukan bahasa dapat berfungsi dengan baik, berkesan atau sebaliknya.
Pentingkan
TATABAHAS
Pentingkan
bentuk
A DEWAN /
kesesuaian
dalam suatu
STRUKTUAL
WACANA
dengan
bahasa
teori
Tidak campur adukkan ciri
Kajian
Tiada
dibuat
tatabahasa
secara
universal
– ciri bahasa
objektif dan
Mengandun
penghasilan
gi kohesi
wacana
Analisis wacana
dan
yang
mengikut
koheren
lengkap
teks
8
2.2 Tokoh – Tokoh Bahasa
PENJENISAN TATABAHASA
Tatabahasa Tradis ional
Tatabahasa S truk tual
Tatabahasa Transformas i G eneratif
B ermula pada tahun 1857-an
B ermula pada tahun 1960-an
B ermula pada tahun 1970-an
B ermula pada 1980-an
Tokoh – tokoh
Tokoh – tokoh
Tokoh – tokoh
Tokoh – tokoh
Mars den Winsted Za’ba
A s mah Hj. Omar A bdullah Hassan
Noam Chomsky J ackendoff Halle
Tatabahasa Dewan / Wacana
Nik S afiah Karim Farid M. Onn Hashim Musa
2.2 Tokoh – Tokoh Bahasa
PENJENISAN TATABAHASA
Tatabahasa Tradis ional
Tatabahasa S truk tual
Tatabahasa Transformas i G eneratif
B ermula pada tahun 1857-an
B ermula pada tahun 1960-an
B ermula pada tahun 1970-an
B ermula pada 1980-an
Tokoh – tokoh
Tokoh – tokoh
Tokoh – tokoh
Tokoh – tokoh
Mars den Winsted Za’ba
A s mah Hj. Omar A bdullah Hassan Ferdi nard de S auss ure L. Bloomfield Z.S Harris
Noam Chomsky J ackendoff Halle Lufti Abas Mash udi K ader R amli Hj. S alleh
Tatabahasa Dewan / Wacana
Nik S afiah Karim Farid M. Onn Hashim Musa A bdul Hamid Mahmood
9
3. Perkamusan
3.1 Teori D an Pri ns ip Perk amusan Menurut Arbak Othman (2000), tiada teori tertentu yang spesifik bagi tujuan penyusunan kamus. Perkara yang berlaku dalam bidang perkamusan adalah pandangan tertentu yang diaplikasikan oleh seorang penyusun kamus untuk dijadikan panduan sehingga kamus yang disusun tersebut memperoleh kualiti yang baik dan terkandung di dalamnya ciri - ciri kebahasaan, semantik dan semiotik yang lengkap untuk digunakan. Teori perkamusan bermaksud kecenderungan penggunaan ilmu linguistik, semantik, dan pragmatik yang serba lengkap dalam sesebuah kamus. Kamus berperanan untuk menjelaskan makna atau definisi kepada kata dan maklumat ini turut menggunakan kata-kata. Ini bermakna dalam perkamusan kita perlu mencari maksud kepada sesuatu lambang dengan menggunakan lambang itu sendiri. Lambang tersebut adalah lambang linguistik. Justeru, kamus- kamus yang
3. Perkamusan
3.1 Teori D an Pri ns ip Perk amusan Menurut Arbak Othman (2000), tiada teori tertentu yang spesifik bagi tujuan penyusunan kamus. Perkara yang berlaku dalam bidang perkamusan adalah pandangan tertentu yang diaplikasikan oleh seorang penyusun kamus untuk dijadikan panduan sehingga kamus yang disusun tersebut memperoleh kualiti yang baik dan terkandung di dalamnya ciri - ciri kebahasaan, semantik dan semiotik yang lengkap untuk digunakan. Teori perkamusan bermaksud kecenderungan penggunaan ilmu linguistik, semantik, dan pragmatik yang serba lengkap dalam sesebuah kamus. Kamus berperanan untuk menjelaskan makna atau definisi kepada kata dan maklumat ini turut menggunakan kata-kata. Ini bermakna dalam perkamusan kita perlu mencari maksud kepada sesuatu lambang dengan menggunakan lambang itu sendiri. Lambang tersebut adalah lambang linguistik. Justeru, kamus- kamus yang disusun perlulah memberi keutamaan kepada prinsip kesarjanaan sebagai asas atau panduan dalam penyusunan kamus.
Dalam pada itu, pendapat dari
ahli linguistik hendaklah diberi
pertimbangan selain daripada keperluan pengguna kamus. Penyusun kamus perlu memastikan bahawa makna yang dibuat dalam pemerian sebaikbaiknya berdasarkan sumber rujukan yang berbentuk teks supaya makna perkataan yang digunakan daripada teks tersebut dapat diasingkan menurut jenisnya sama ada kerana gayanya yang berbeza, situasi penggunaannya atau sifat-sifat pragmatik yang berbeza (Arbak Othman, 2000). Prinsip – prinsip penyusunan kamus dapat dijelaskan melalui jadual di bawah: i.
Keaslian
kamus perlu mengandungi bahasa yang mempunyai bukti bahawa bentuk tersebut
benar-benar
diaplikasikan
oleh penutur jati. ii.
Keperwakilan
kamus perlu mengandungi
bahan
yang
ruang
benar-benar
mewakili
lingkup khalayak misalnya bahasa untuk kanak-kanak. iii.
Kelayakan
Penyusun kamus perlu memastikan bahawa hasil kerjanya adalah sesuai
10
dengan
objektif
pekerjaannya.
Keperluan bagi kamus ekabahasa adalah
berlainan
dengan
kamus
dwibahasa. Dalam pada itu, kelayakan sosial
juga
hendaklah
diberi
penekanan seperti bahasa, agama, dan adat istiadat pengguna kamus. iv.
Sumber
Sumber bagi kata masukan atau entri hendaklah sumber
berdasarkan yang
berpandukan
kepada
layak
digunakan
kepada
penelitian
lapangan, iaitu sumber primer atau sumber
sekunder
dengan
rujukan
kepustakaan. Jadual 4.1 Prinsip – prinsip penyusunan kamus
3.2 K ata E ntri / K ata Masukan Kata entri atau kata masukan didefinisikan sebagai perkataan yang dimasukkan atau terangkum dalam sesebuah kamus. Kata entri adalah entri yang disusun menurut susunan abjad yang diikuti dengan takrif dan maklumat lain seperti kelas kata, etimologi dan sebagainya. Asmah Hj. Omar (1969) menyatakan bahawa bagi sesuatu masukan kata adalah perlu untuk disertakan dengan terbitannya sekali. setiap entri tidak diterangkan maklumat sebutannya. Pengecualian diberikan kepada beberapa entri tertentu yang mempunyai masalah dari segi cara sebutannya. Contoh dalam Kamus Dewan Edisi Keempat:
Entri yang melibatkan penggunaan e-taling. ( bearis)
Entri yang mengekalkan ejaan dan sebutan bahasa asal ( lasagna – lezaniye)
Entri nama Allah yang dalam tulisan Arab bermula dengan Alif Lam Syamsiah.
11
3.3 Kata Standard Dan Variasi Kata standard ditakrifkan sebagai sesuatu perkataan dengan ejaan yang mempunyai pengiktirafan sebagai betul. Perkataan yang diturunkan di akhir takrif struktur standard ini, atau sebagai muatan rujuk silang, adalah variasi kepada bentuk standard dan merupakan variasi kata, dan dalam hal-hal tertentu sahaja variasi ejaan. Sehubungan itu, variasi kata pula diperturunkan, terutamanya untuk keperluan terhadap pengkajian bahasa. Seseorang penutur bahasa Melayu yang menemui sesuatu variasi kata dan tidak mampu mengenal pasti atau mengesani bentuk standardnya akan memperoleh manfaat daripada rujuk silang yang disediakan dalam kamus. Ini bermakna kamus memainkan peranan yang signifikan. Variasi kata yang ketara terbentuk daripada pelat atau ketidakupayaan menyebut perkataan dengan betul dan tepat, atau variasi yang dirasakan selama ini sangat jarang ditemui, tidak lagi dimuatkan dalam kamus cetakan baharu; contoh – contoh perkataan seperti , ”khanduri ” yang bentuk standardnya adalah kenduri ; lafal (lafaz ), petenah (fitnah) dan sebagainya. Variasi ejaan pula merujuk kepada perkataan-perkataan tertentu diperturunkan sebagai rujuk silang dengan tanda anak panah yang merujuk kepada bentuk dan ejaan yang standard semata-mata untuk kemudahan pengguna yang mungkin masih mempunyai keraguan atau tidak pasti tentang bentuk atau ejaan yang standard. Namun demikian, kemasukan variasi dibatasi dengan bentuk kata yang tertentu sahaja. Perkara ini dapat dilihat seperti contoh sebelum ini. Akhir sekali adalah perkataan-perkataan dalam ejaan lama yang telah luput oleh pelaksanaan sistem ejaan baru dan difikirkan tidak seharusnya menimbulkan kesulitan pada masa kini tidak dimasukkan sama sekali.
4. Terjemahan Dan Kaedah Terjemahan
4.1 K ons ep Terjemahan Menurut Kamus Dewan (2008), penterjemahan merupakan perbuatan memindahkan sesuatu isi atau teks ke dalam bahasa lain atau menukarkan bahasa teks tersebut. Manakala Newmark (1981) pula mentakrifkan terjemahan sebagai satu kesenian yang terangkum usaha menggantikan mesej dan atau penyataan bertulis dalam sesuatu bahasa dengan mesej dan atau pernyataan yang sama dalam bahasa lain.
12
Ramli Salleh (1986) menyatakan bahawa konsep penterjemahan boleh dipecahkan kepada dua, iaitu: i.
Konsep lama; di mana proses penterjemahan hendaklah memberi perhatian kepada bentuk atau struktur apabila penterjemah mengekalkan elemen stilistik seperti rima rentak, permainan kata, struktur bahasa yang luar biasa dan lain – lain agar serupa dengan teks asli;
ii.
Konsep baharu; yang menekankan reaksi pembaca terjemahan iaitu respons yang sama dengan respons pembaca teks asal. Justeru, prinsip – prinsip penterjemahan menjadi bebas dengan pengertian bahawa pemahaman dan emosi daripada pembaca diberi prioriti.
4.2 K aedah Terjemahan i.
K aedah Tradis ional atau Pinjaman
Peminjaman berlaku kerana terdapatnya pertembungan atau kontrak antara dua bahasa yang berbeza. Terjemahan ditulis secara miring dalam teks dan dikelaskan sebagai kata pinjaman tulen tidak asimilasi seperti ad hoc, alibi, tort . Kata pinjaman tulen asimilasi lengkap kerana berlaku adaptasi ortografi dan telah lama di asimilasi ke dalam budaya Melayu sehingga tidak terasa asing dengan sebutan Melayu. Contoh kata pinjaman tersebut adalah seperti; basikal (BI), senapang (Belanda), pisau (Cina), kedai (Tamil), dakwah (Arab), cukai , pamer (Jawa), sekolah (Portugis). Bloomfield (1933) membahagikan peminjaman kata kepada;
peminjaman budaya di mana ia digunakan apabila sempadan setiap komuniti bahasa perhubungan dengan sempadan geografi dan politik;
peminjaman intimate, digunakan apabila kedua – dua bahasa terlibat digunakan
dalam ruang lingkup politik yang sama;
peminjaman dialek, di mana kaedah ini adalah lebih umum dengan anggota masyarakat yang berbeza dengan satu sama lain.
Sehubungan itu, peminjaman berlaku dalam istilah budaya yang terdiri daripada organisasi yang berbeza pada peringkat dunia misalnya budaya dunia Timur dan Barat. Contohnya, 13
Memoirs of a Geisha (Kenang – kenangan seorang Geisha). Dalam contoh tersebut, penterjemah membuat andaian elemen dalam satu budaya atau bahasa itu sendiri boleh dihubungkan secara ‘borne across’ .
ii.
K aedah Penir uan
Kaedah ini digunakan apabila kemasukan istilah pinjaman tetapi istilahnya sahaja yang diterjemahkan. Terdapat dua jenis peniruan yang diaplikasikan, iaitu;
Peniruan penyampaian yang tidak mengubah struktur bahasa sasaran. Contohnya: buffet service – servis bufet, green house – rumah hijau, social science – sains sosial, honeymoon – bulan madu, overdue – lebih masa;
Peniruan struktur yang memasukkan lantas mewujudkan struktur baru dalam bahasa sasaran. Contohnya; miso soup – sup miso, memoirs of a gesiha – kenang-kenangan seorang geisha, prime minister - perdana menteri, mini bus – bas mini .
iii .
K aedah Peng g antian
Kaedah ini adalah kaedah pemindahan teks daripada bahasa sumber kepada bahasa sasaran di mana dalam proses penggantian , persamaan yang terdapat pada peringkat leksikal dan peringkat sintaksis berkemungkinan dibiarkan kekal. Setiap perkataan dari bahasa sumber berlaku penggantian persamaannya pada bahasa sasaran di mana pada masa yang sama bentuk ayat bahasa sumber dipindahkan ke dalam bahasa sasaran tanpa berlaku sebarang perubahan yang besar. Dalam pada itu, untuk teks yang mengandungi elemen sains, penggunaan istilah yang dipinjam dari bahasa Inggeris namun diubahsuai mengikut ejaan Melayu. Contohnya perkataan bacteria menjadi bakteria, bacillus menjadi basilus dan sebagainya. Contoh lain adalah seperti makanan yang menggunakan konsep budaya Inggeris misalnya ‘sweet rice cake’ menjadi ‘lempeng pulut manis’ dan bukannya ‘ kek pulut manis’ . Sehubungan itu, terdapat elemen komunikasi silang budaya yang berlaku apabila terdapat satu ciri yang unik contohnya dalam persamaan konsep sesuatu budaya, terdapat perbezaan ciri walaupun kecil akan memberikan istilah yang berlainan. Justeru, peminjaman konsep berlaku namun digantikan dengan istilah bahasa Melayu. 14
iv.
K aedah Trans posis i
Kaedah ini digunakan di mana berlaku perubahan dalam bentuk ayat dalam karya terjemahan. Selain itu, adalah perlu untuk mengubah atau kedudukan kedudukan frasa atau klausa dalam bahasa sasaran tanpa membuat perubahan terhadap maksud teks atau maklumat. Maka maksud karya asal hendaklah dikekalkan meskipun terdapat pembaharuan dari segi kaedah. Kaedah transposisi perlu digunakan dalam proses terjemahan untuk menyampaikan maklumat dalam bahasa sasaran dengan cara paling bersahaja serta untuk membuat penjelasan terhadap kandungan maklumat yang mungkin boleh mengelirukan pembaca bahasa sasaran. Terdapat dua jenis transposisi yang digunakan iaitu;
Transposisi wajib - kaedah ini adalah paling lazim dan bersahaja dalam bahasa sasaran. Contoh ayat terjemahan; ‘we thank you for your cooperation’ menjadi ‘atas/ kerana kerjasama tuan itu, kami ucapkan terima kasih’ .
Transposisi pilihan – kaedah ini mempunyai beberapa cara terjemahan dan tetap diterima.
v.
K aedah Modulas i
Kaedah ini digunakan untuk menyampaikan maklumat dengan gaya bahasa sasaran dengan lebih bersahaja dan mudah difahami. Dalam pada itu, terdapat perubahan dari segi semantik pada peringkat leksikal namun begitu maklumatnya tidak mengalami sebarang perubahan. Contoh – contoh terjemahan dengan kaedah ini adalah seperti berikut:
‘ Saturday night ’ diterjemahkan kepada ‘ malam minggu/Ahad ’
‘ In either case, the energy that we obtain ultimately originates from starch ’ diterjemahkan kepada ‘Dalam kedua-dua hal, tenaga yang kita peroleh pada peringkat akhir berasal dari kanji’ .
Harry Potter dan Bilik Rahsia. Perkataan “ sorting hat ” diterjemahkan kepada “topi pengisih”. Perubahan makna adalah tidak begitu ketara namun perkataan “sorting ” digantikan dengan ‘pengisih’ dalam konteks penceritaan namun ia tidak memberikan impak yang besar.
15
vi.
K aedah Pers amaan
Persamaan di sini bermaksud persamaan terdekat atau persamaan bersahaja. Dalam konteks berkaitan, persamaan tersebut bergantung sepenuhnya kepada konteks dan nilai budaya seperti dalam ungkapan idiomatik daripada peribahasa. Secara umumnya, tidak wujud dua perkataan yang benar – benar mempunyai makna yang sama dalam dua bahasa yang berbeza. Justeru, kaedah penterjemahan ini menggunakan persamaan tepat dan yang paling dekat maksudnya. Nida (1969), memberikan dua jenis persamaan iaitu;
Persamaan Formal, yang bertumpu kepada mesej dalam bentuk dan kandungan, dan;
Persamaan Dinamik, yang berdasarkan kepada kesan persamaan iaitu hubungan antara penerima dan mesej bahasa sumber.
Contoh – contoh terjemahan melalui kaedah ini adalah seperti berikut:
Persamaan terdekat - race (sosiologi) menjadi ras, national menjadi nasional , negara, kebangsaan;
Persamaan bersahaja - race menjadi bangsa, puak , orang , kaum, keturunan
Perbezaan budaya - Ouch! menjadi aduh!, Go to hell ! menjadi persetankan! atau Pergi jahanam!
peribahasa dan tatabahasa - Live from hand to mouth menjadi hidup kais pagi makan pagi, kais petang makan petang.
Sehubungan itu, persamaan dalam terjemahan tidak semestinya mengambil pendekatan pencarian persamaan semata-mata kerana persamaan tidak mungkin wujud dalam dua versi bahasa sumber bagi teks yang sama, apatah lagi bahasa sumber dan bahasa sasaran.
vii.
K aedah Penyes uaian
Kaedah ini menggabungkan beberapa kaedah seperti modulasi, transposisi dan persamaan di mana kaedah paling banyak diaplikasikan disebabkan oleh kebebasan dalam menentukan gaya tersendiri untuk seseorang penterjemah.
4.3 Terjemahan artikel pendek dari s urat khabar
16
Tajuk artikel: 20 squatter houses destroyed in Tawau fire Tarikh artikel: 28 April 2014 Sumber: The Borneo Post (rujuk lampiran 1) Terjemahan teks: Tawau: Sederet 20 rumah setinggan musnah dalam kebakaran pada waktu pagi di Kg. Kabuta, Jalan Apas di sini, semalam. Ketua Stesen Jabatan Bomba dan Penyelamat Tawau Rudy Fredzex berkata satu panggilan kecemasan diterima pada jam 9:22 pagi dan 16 anggota bomba bersama tiga jentera bomba sampai di tempat kejadian pada jam 9:35 pagi. Api kebakaran dapat dikawal pada jam 11:41 pagi meskipun ahli bomba menghadapi kesukaran disebabkan oleh keadaan rumah yang berdekatan dan tekanan air yang rendah. Rudy berkata Jabatan Air membantu dalam operasi menyelamat dengan menyediakan sebuah lori tangki air. Punca kebakaran dan kerugian masih disiasat, katanya.
17
4.4 A nalisis Terjemahan A rtikel Kaedah
Kaedah Tranposisi
Bahan sumber
Bahasa Sasaran
A row of 20 squatter houses were
Sederet 20 rumah setinggan musnah dalam
destroyed in a morning fire at Kg. Kabuta,
kebakaran pada waktu pagi di Kg. Kabuta,
Jalan Apas here yesterday.
Jalan Apas di sini, semalam.
Kedah Peniruan
Tawau Fire and Rescue Department chief
Ketua Stesen Jabatan Bomba dan Penyelamat
Kaedah Penggantian
a distress call was received at 9.22 a.m.
satu panggilan kecemasan diterima pada jam
and 16 firemen in three fire engines
9:22 pagi dan 16 anggota bomba bersama
reached the scene at 9.35 a.m.
tiga jentera bomba sampai di tempat kejadian pada jam 9:35 pagi.
Kaedah Modulasi
The fire was put under control at 11.41
Api kebakaran dapat dikawal pada jam 11:41
a.m. even thought the fire-fighters faced
pagi
difficulty due to the close proximity of
kesukaran disebabkan oleh keadaan rumah
houses and low water pressure.
yang berdekatan dan tekanan air yang rendah.
Rudy said the Water Department helped
meskipun
ahli
bomba
menghadapi
Rudy berkata Jabatan Air membantu dalam
in the rescue operation by providing a
operasi menyelamat dengan menyediakan
water tanker. The cause of fire and losses
sebuah lori tangki air. Punca kebakaran dan
were still being investigated, he added.
kerugian masih disiasat, katanya.
18
5. Esei Masa Depan Dan Cabaran Bahasa Melayu
Bahasa Melayu telah memainkan peranan penting sepanjang sejarah, terutama sebagai lingua franca di Kepulauan Melayu, dan bahasa perdagangan dan diplomasi. Ia juga merupakan bahasa ilmu, falsafah, undang-undang, sivik, seni dan sejarah. Bagaimanapun, selepas setengah dekad kemerdekaan, bahasa Melayu telah kehilangan identiti sebagai bahasa perpaduan, pengetahuan dan komunikasi. Justeru itu kehilangan dominasi dan kekuatannya untuk menjadi lingua franca seperti pada zaman kegemilangan empayar Melaka. Sehubungan itu, pakar bahasa telah meramalkan bahawa masa depan bahasa bukan dominan, iaitu antara 50 dan 90 peratus daripada lebih 6,000 bahasa di dunia akan pupus menjelang akhir dekad ini. Namun begitu, pakar bahasa optimis bahawa bahasa Melayu bukan
5. Esei Masa Depan Dan Cabaran Bahasa Melayu
Bahasa Melayu telah memainkan peranan penting sepanjang sejarah, terutama sebagai lingua franca di Kepulauan Melayu, dan bahasa perdagangan dan diplomasi. Ia juga merupakan bahasa ilmu, falsafah, undang-undang, sivik, seni dan sejarah. Bagaimanapun, selepas setengah dekad kemerdekaan, bahasa Melayu telah kehilangan identiti sebagai bahasa perpaduan, pengetahuan dan komunikasi. Justeru itu kehilangan dominasi dan kekuatannya untuk menjadi lingua franca seperti pada zaman kegemilangan empayar Melaka. Sehubungan itu, pakar bahasa telah meramalkan bahawa masa depan bahasa bukan dominan, iaitu antara 50 dan 90 peratus daripada lebih 6,000 bahasa di dunia akan pupus menjelang akhir dekad ini. Namun begitu, pakar bahasa optimis bahawa bahasa Melayu bukan dalam senarai kepupusan ini, memandangkan ia adalah bahasa ibunda untuk 300 juta orang. Apa yang lebih membimbangkan ialah, walaupun ia tidak pupus, Bahasa Melayu tidak lagi menjadi bahasa tamadun, terutama bahasa ilmu. Jika pereputan sekarang berterusan, bahasa Melayu tidak lagi boleh berfungsi sebagai bahasa pentadbiran, perundangan dan juga falsafah. Terdapat persepsi umum terutamanya para pelajar terhadap bahasa Melayu di mana tidak ada keperluan untuk mempunyai penguasaan yang baik dalam Bahasa dalam selagi lulus peperiksaan dengan kredit kerana dalam persekitaran kerja, bahasa Inggeris adalah lebih diutamakan. Ia juga dikhuatiri bahawa bahasa Melayu mempunyai nilai ekonomi dan komersial yang terhad di mana secara tidak langsung membawa kepada kekurangan yang ketara dalam semangat kekitaan dan kebanggaan terhadap bahasa Melayu. Bahasa Melayu tidak seperti berada dalam tahap yang dihormati seperti yang kita perhatikan dalam media – media elektronik contohnya melalui drama Melayu khususnya. Amat jarang sekali mempunyai peluang untuk menonton drama yang menggunakan Bahasa Melayu yang betul pada masa kini kerana ia adalah semua bercampur dengan bahasa Inggeris. Bahasa Melayu akan berkemungkinan menjadi bahasa pidgin untuk komunikasi setiap hari. Jika ini berlaku, bahasa Melayu akan dianggap setaraf dengan bahasa-bahasa Orang Asli, atau bahasa-bahasa yang digunakan oleh penduduk peribumi di Sabah dan Sarawak. Jika sebelum ini, penggunaan bahasa Melayu melangkaui semua bidang, sekarang kedudukannya adalah setaraf dengan bahasa Cina dan Tamil diajar di sekolah-sekolah vernakular, manakala Bahasa Inggeris berada dalam kedudukan yang tertinggi. meskipun bahasa Melayu telah 19
diberikan status sebagai bahasa rasmi negara di bawah peruntukan 152 Perlembagaan Persekutuan, kedudukan dominan tersebut hanya di atas kertas dan tidak dalam pengamalan atau aplikasi secara menyeluruh. Sebagai bahasa kebangsaan, ia adalah bahasa untuk semua. Ini jelas dinyatakan dalam perlembagaan. Ia adalah bahasa untuk semua urusan rasmi mesyuarat, perhimpunan, dokumen rasmi, pekeliling, tempat awam, dan juga sistem pendidikan. Jika penguasaan bahasa Melayu yang termaktub dalam Perlembagaan, mengapa ia kehilangan tempat di kalangan rakyat Malaysia? Sebab utama bagi perubahan ini adalah semangat kurang menghormati dan memahami perlembagaan, dan pelaksanaan yang lemah dalam implementasi penggunaan bahasa Melayu dalam semua aspek. Jika diperhatikan bahasa-bahasa asli diberi keutamaan berbanding bahasa asing di negara-negara seperti Jerman, Jepun, China, Russia, dan negara jiran Indonesia dan Thailand. Misalnya Indonesia di mana walaupun negara tersebut mempunyai lebih 6,000 kumpulan etnik, politik yang kukuh telah membantu bahasa Indonesia kekal dominan selepas negara itu mencapai kemerdekaan pada tahun 1945. Selain itu di negara China walaupun Bahasa Inggeris digunakan, bahasa asing tidak diber i keutamaan, dan digunakan hanya apabila perlu. Walau bagaimanapun, ini tidak bermakna rakyat tidak belajar bahasa Inggeris. Di China, Bahasa Inggeris diajar secara meluas, dan pelajar perlu lulus Bahasa Inggeris di peringkat menengah. Tetapi kerajaan China tidak pernah membuat perubahan terhadap dasar pendidikan yang memihak kepada Bahasa Inggeris, seperti sains pengajaran dan matematik dalam bahasa asing, berdasarkan kepada premis bahawa bahasa Cina tidak mencukupi. Namun hari ini negara China adalah maju dari segi teknologi. Baru-baru ini, mereka membina kereta api terpantas di dunia yang akan menjadi laluan Wuhan dan Guangzhou. Mereka tidak bergantung kepada orang asing untuk membangunkan teknologi mereka, kerana mereka mempunyai kekuatan sendiri, termasuk bahasa mereka sendiri, yang digunakan secara meluas dalam pelbagai bidang. Namun meskipun berhadapan dengan pelbagai cabaran, bahasa Melayu masih mempunyai potensi untuk berkembang dengan lebih pesat di masa hadapan. Justeru untuk menyatukan bahasa Melayu sebagai bahasa ilmu, perlu tidak ada gangguan dan perubahan di dalam polisi yang memihak kepada bahasa Melayu. Penggunaan Bahasa Melayu di kalangan rakyat masih belum mencapai standard yang dikehendaki arahan dalam aspek –aspek tertentu di mana penggunaan bahasa Melayu sebagai bahasa pidgin masih lagi berleluasa di kalangan masyarakat Malaysia. Ada ketika, apabila usaha-usaha dibuat untuk meningkatkan standard 20
yang lebih tinggi untuk bahasa Melayu melalui sistem pendidikan dan penyiaran, ia berakhir dengan kegagalan. Sebagai contoh, pelaksanaan sistem sebutan bahasa baku yang telah dimansuhkan pada tahun 2000. Oleh itu bahasa Melayu yang digunakan dalam acara-acara rasmi seperti mesyuarat dan program penyiaran contohnya wawancara adalah lebih Melayu Pidgin yang berfungsi sebagai perbualan biasa sahaja. Untuk memastikan peningkatan standard yang lebih tinggi untuk bahasa Melayu sebagai bahasa rasmi, usaha bersungguh-sungguh diperlukan dari semua sektor, seperti pentadbiran, penyiaran, media cetak, pendidikan dan lain-lain. Sektor pendidikan merupakan bidang yang sangat kritikal dalam membangunkan bahasa Melayu, kerana ia merupakan medium utama pengajaran di sekolah-sekolah dan institusi pendidikan tinggi. Sebagai contoh Universiti Kebangsaan Malaysia (UKM) mempunyai polisi yang jelas mengenai peranan bahasa Melayu. Kebanyakan tesis Falsafah Kedoktoran (Phd) ditulis dalam bahasa Melayu, bukti bahawa Melayu boleh berfungsi sebagai bahasa ilmu. Institusi pengajian tinggi swasta yang diwajibkan untuk mengajar subjek Bahasa Melayu, kenegaraan Malaysia dan Pengajian Islam atau Moral. Walau bagaimanapun, kecuali bagi institusi berkaitan kerajaan di antara mereka, seperti Universiti Multimedia, Universiti Tenaga Nasional dan Universiti Petronas, institusi-institusi ini sering mengabaikan keperluan ini. Kesimpulannya, bahasa Melayu perlu meraih semula kedudukan, seperti yang termaktub dalam Dasar Bahasa Kebangsaan dan Dasar Pendidikan Kebangsaan. Ia adalah tanggungjawab semua rakyat Malaysia untuk menegakkan nilai bahasa Melayu, dan bukan semata-mata peranan kerajaan sahaja. Rakyat harus sedar bahawa Bahasa Melayu mempunyai peranan penting dalam memupuk sosialisasi dan mewujudkan perpaduan negara. Bahasa Melayu tidak akan hilang, tetapi risiko kehilangan keasliannya. Tanpa satu bahasa yang sama dalam sesebuah negara, tidak akan ada perpaduan.
21
6. Refleksi Kendiri Ketika memulakan tugasan ini, agak sukar bagi saya untuk memahami segala aspek yang terkandung dalam subjek ini Setiap aspek yang berkaitan dengan sejarah perkembangan bahasa Melayu, perkamusan dan terjemahan beserta huraian utama yang dinyatakan perlulah jelas dan tepat. Pada pendapat saya, adalah amat penting untuk merujuk mempunyai banyak fakta yang perlu diingat dan difahami. menghendaki saya membuat analisis terhadap setiap aspek morfologi. saya telah banyak memperuntukkan masa di pusat sumber untuk memperoleh maklumat tambahan yang bagi saya amat membantu semasa dalam proses menyiapkan tugasan ini. Selain itu, secara tidak langsung saya dapat mempelajari kemahiran menganalisis, membanding dan memapar data kajian secara tersusun. Selain di pusat sumber, saya juga berusaha mencari maklumat yang berkaitan dengan tugasan melalui internet. Buktinya, saya mendapatkan artikel yang dipilih sebagai huraian dalam tugasan melalui internet. Kaedah ini sedikit sebanyak menjimatkan masa saya meskipun pemilihan artikel perlu diteliti dan tidak dipandang ringan kerana artikel yang diperoleh telah memberikan sedikit sebanyak maklumat dan penting yang dapat diaplikasikan ke dalam tugasan kerja kursus. Saya juga berusaha mencari maklumat dan idea yang bernas bagi menghasilkan penulisan laporan yang menunjukkan kefasihan bahasa, kematangan dalam memberi hujah serta menterjemah maklumat secara analitik dan kritikal sebagaimana yang dikehendaki bagi memenuhi kriteria-kriteria tugasan kerja kursus yang baik. Sepanjang perjalanan saya dalam menyiapkan tugasan ini, terdapat pelbagai halangan dan kekangan yang saya rasakan dan alami yang sedikit sebanyak mempengaruhi proses untuk menyiapkan tugasan ini dengan lebih awal dan tanpa menjadi kelam kabut. Seperti contoh pengurusan dan penggunaan masa yang tidak teratur, terlalu biasa untuk menangguhkan kerja dan menghabiskan masa untuk tidak cuba menyiapkan tugasan ini dengan lebih cepat dan pada masa yang sama merujuk dengan rakan – rakan. Melalui tugasan yang diberikan, banyak input pengetahuan yang saya peroleh ketika menyiapkannya. Antaranya, ialah saya dapat menghasilkan terjemahan dari artikel bahasa Inggeris dan membuat ulasan serta analisis dari segi aspek berkaitan dengan terjemahan. Ini menunjukkan bahawa objektif kerja kursus ini telah pun mencapai matlamatnya yang tersendiri. Sebagai bukti, sedikit sebanyak saya mampu menghasilkan laporan yang merangkumi aspekaspek yang dikehendaki.
22
Akhir sekali, adalah menjadi harapan saya agar tugasan yang saya hasilkan ini adalah memenuhi kriteria tugasan yang baik dan yang penting ialah semoga segala pengetahuan yang saya peroleh semasa dalam proses penghasilan kerja kursus diaplikasikan dalam kehidupan saya sebagai seorang guru dengan lebih efektif di mana dari masa ke semasa saya dapat memperbaiki mutu pengajaran dan pembelajaran terutamanya untuk subjek bahasa Melayu.
23
Rujukan Abdullah Hassan.(2006). Morfologi. Kuala Lumpur: PTS Profesional Publishing Sdn. Bhd. Arbak Othman .(1984). Permulaan ilmu linguistik. Selangor: Penerbitan Sarjana Sdn.Bhd. Arbak Othman. (2000). Teori perkamusan. Seri Kembangan: Weng SengSdn. Bhd. Asmah Haji Omar. (1969). Perkamusan Melayu. Bahasa, Oktober 1969: 78-87. Asmah Hj Omar.(2008). Nahu Melayu mutakhir. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka. Hashim Haji Musa.(1993). Binaan dan fungsi perkataan dalam bahasa Melayu suatu huraian dari sudut transformasi generatif. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa Dan Pustaka. Kamus Dewan Edisi Baharu (2008). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka. Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pegamon. Nida, E. A and Taber, C. (1969). The Theory and Practice of Translation . Netherlands: EJ. Brill. Nik Safiah Karim, Farid M. Onn, Hashim Haji Musa dan Abdul Hamid Mahmood (2008). Tatabahasa Dewan (Edisi Ketiga). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka. Ramli Hj. Salleh (1995). Sintaksis Bahasa Melayu. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka Subandi Kasidan. 2012. Sejarah Perkembangan Bahasa Melayu Perkamusan dan Terjemahan BMM3112. Bintangor.
24
Sumber Internet:
Laman sesawanghttp://www.ifi.unizh.ch/CL/volk/syntaxVorl/Chomsky.html Laman sesawang http://jpmipgmtaa.webs.com/Penulisan/Microsoft%20Word%20%20CHOMSKY%20MERUPAKAN%20PELOPOR%20GERAKAN%20TATABAHASA% 20TRANSFORMASI%20GENERATIF.pdf Laman sesawanghttp://ms.wikipedia.org/wiki/Tatabahasa_transformasi_generatif Laman sesawang http://www.scribd.com/doc/65446858/57/Perbezaan-antaraTatabahasa-Tradisional-dengan-Tatabahasa-Preskriptif
25
Lampiran 1
26