1.heftig - mocno, silno a.Eva hat sich den Arm gebrochen. Sie hat heftige Schmerzen. [Ewa złamała sobie rękę. Ma silne bóle.] 2.sein Brot verdienen - zarabiać na życie a.Andreas hat ausgelernt; nun kann er sein Brot selbst verdienen. [Andreas ukończył naukę, teraz już może sam zarabiać na utrzymanie.]
1.die Reinigung (-en) - czyszczenie, pralnia a.Ich möchte meinen warmen Pullover anziehen. Der ist aber in der Reinigung. [Chciałbym ubrać mój ciepły pulower. Ale on jest w czyszczeniu (w praniu).] 2.ein heißes Eisen anfassen - poruszać drażliwy temat a.Er war ein mutiger Redner und scheute sich nicht , ein heißes Eisen anzufassen. [On był odważnym mówcą i nie bał się poruszać drażliwego tematu.]
1.eigentlich - właściwie, istotnie a.Wie viele Tage sind es eigentlich noch bis Sommerferien. [Ile właściwie jest jeszcze dni do wakacji?] 2.sich die Flügel verbrennen - sparzyć się na czymś a.Wir wollten ihr schon einmal helfen, haben uns aber dann die Flügel verbrannt. [Raz chcieliśmy już jej pomoc, ale potem sparzyliśmy się na tym.]
1. prachtvoll - wspaniały a.Dort haben wir die prachtvollen Schlösser besichtigt. [Zwiedziliśmy tam wspaniale zamki.] 2. Gott bewahre! - broń Boże a.Das soll ich gesagt haben? Gott bewahre! [Ja miałbym coś takiego powiedzieć? Broń Boże!]
1. sich umschauen - rozgladać się a.Karla steht und schaut sich erstaunt um. [Karla stoi i rozgląda się zdziwiona.] 2. etwas auf dem Herz haben - mieć coś na sercu, martwić się a.Anna hat etwas auf dem Herzen, worüber sie jetzt nicht sprechen will. [Anna martwi się czymś, o czym nie chce teraz mówić.]
1.blitzen - błyskać się, błyszczeć a.Über den Bergen blitzte es von Zeit zu Zeit. [Nad górami błyskało się od czasu do czasu.] 2.mit Hochdruck arbeiten - pracować na pełnych obrotach a.Die Brigade arbeitet heute mit Hochdruck, um das Wettbewerbsziel zu erreichen. [Brygada pracuje dziś na pełnych obrotach, aby osiagnąć cel współzawodnictwa.]
1. merkwürdig - dziwnie, osobliwie a. Von Dampfer aus bewunderten sie die merkwürdigsten Felsen. [Z pokładu parowca podziwiali te osobliwe skały.] 2. kaltblütig sein - mieć (zachowywać) zimną krew a.Hugon ist immer taktvoll und kaltblütig. [Hugon jest zawsze taktowny i zachowuje zimną krew.]
1.verwechseln - (po)mylić się, wziąć jedno za drugie a.Max und Thomas sind Zwillinge. Man verwechselt sie immer. [Max i Thomas są bliźniakami. Są zawsze myleni ze sobą.] 2.sich krank stellen - udawać chorego a.Das ist ein Simulant, er stellt sich nur krank, in Wahrheit aber ist er gesund. [To symulant, udaje tylko chorego, a w rzeczywistości jest zdrowy. ]
1.sich verlaufen - gubić się, gubić drogę a. Ich würde mich in Berlin nicht mehr verlaufen. Ich habe endlich Stadtplan gekauft. [Nie będę się już więcej gubić w Berlinie. Kupiłam w końcu plan miasta.] 2.jmdm das Fell gerben - łoić komuś skórę a.Wenn Mark eine schlechte Note nach Hause brachte, gerbte der Vater ihm das Fell. [Kiedy Mark przyniósł złą ocenę do domu, ojciec złoił mu skórę.] 1.Den Entschluss fassen - powziąć, podjąć decyzję a. Nach kurzer Überlegung, war der Entschluss gefasst , so schnell wie möglich abzureisen. [Po krótkim zastanowieniu decyzja została podjęta, aby wyjechać jak najszybciej.] 2. aus der Luft gegriffen - wyssane z palca
a.Die Nachricht, dass man den Greis umgebracht hatte, war einfach aus der Luft gegriffen. [Wiadomość o zamordowaniu starca była po prostu wyssana z palca.]
1.Hunger haben - być głodnym a.Mutter, wir haben Hunger. Machst du uns bitte Pommes? [Mamo, jesteśmy głodni. Proszę, zrób nam frytki.] 2. etw. im Scherz sagen - powiedzieć coś w żarcie a.Er sagte es zwar im Scherz, meinte es aber ernst. [Powiedział to wprawdzie żartem, ale pomyślał na serio.]
1.ein Häufchen Unglück - półtora nieszczęścia a. Was ist denn mit ihr los? Sie sieht heute aus wie ein Häufchen Unglück. [Co się z nią dzieje? Wygląda dziś jak półtora nieszczęścia.] 2. zum Ziele führen - prowadzić do celu a.Wir hatten uns zwar auch mit dieser Methode viel Mühe gegeben; aber dieser Weg führte nicht zum Ziel. [Namozoliliśmy się pracując tą metodą, lecz ta droga nie doprowadziła nas do celu.]
1. Der Irrtum - pomyłka a.Der großer Feind der Wissenschaft ist nicht der Irrtum, sondern die Faulheit. [Wielkim wrogiem nauki nie jest pomyłka, lecz lenistwo.] b.To nie możliwe! Musiała zajść jakaś pomyłka. [Es ist unmöglich, es musste ein Irrtum unterlaufen!] 2. gerührt sein - być wzruszonym a.Jestem naprawdę wzruszony, ta nagroda ma dla mnie wielkie znaczenie. [Ich bin wirklich berührt, dieser Preis hat eine große Bedeutung für mich.] b.Byłam naprawdę wzruszona, kiedy przyszli mnie odwiedzić. Ich war wahrhaftig gerührt, als sie kamen, mich zu besuchen.
1. beherrschen - opanować a.Er beherrscht Englisch trotzdem er keine Sprachschule besucht hat. [Mimo, że nie chodził do szkoły, opanował język angielski.] b. Die tapfere Feuerwehrmänner beherrschten blitzschnell die Flammen . [Dzielni strażacy opanowali płomienie w mgnieniu oka.] 2. säen - siać a.Wer Wind sät, wird Sturm ernten. - (Sprichwort) [Kto wiatr sieje, zbiera burze.] b.Als der Bauer (Landwirt) das Getreide säte, dachte er nicht über so großer Ernte. [Kiedy rolnik siał zboże nie myślał o tak dużym zbiorze.]
1. die Skulptur - rzeźba a.Vergessen Sie bitte nicht, dass seine Skulpturen sehr teuer sind. [Proszę nie zapominać, że jego rzeźby są bardzo drogie. ] b.Auf der linken Seite können Sie die Skulpturen sehen, und auf der rechten Seite die Beispiele der Barockmalerei. [Na lewo widzicie Państwo rzeźby, zaś na prawo przykłady malarstwa barokowego.] 2. an einen toten Punkt kommen - utknąć w martwym punkcie a.Wegen der Löschung der Beweisstücken, ist die Untersuchung in den toten Punkt gekommen. [Z powodu zatarcia dowodów, śledztwo utknęło w martwym punkcie.] b.Die Diskussion der Regierung über der Verminderung der Arbeitslosigkeit ist an einen toten Punkt gekommen. [Dyskusja Rządu nad zmniejszeniem bezrobocia utknęła w martwym punkcie.]
1. neiden - zazdrościć a.Neiden ist das meiste Tun auf Erden. / - Logau [Zazdrość jest najczęstszą czynnością na świecie.] b.Was für eine Frau! Sie neidet mir jedes neuen Kleidungsstück. [Co za kobieta! Zazdrości mi każdego nowego ciucha.] 2. unausstehlich - nieznośny a.Ewa hat sich in letzter Zeit sehr geändert. Sie ist unausstehlich geworden. [Ewa ostatnio się zmieniła. Stała się nieznośna.] b.Dieser Lärm ist unausstehlich. Wie kannst du hier aushalten? [Ten hałas jest nieznośny. Jak ty tu możesz wytrzymać?]
1. unerschütterlich - niewzruszony a.Sogar die wichtigsten Probleme müssen mit einer unerschütterlichen Ruhe behandelt werden. [Nawet najważniejsze problemy musza zostać potraktowane z niewzruszonym spokojem.] b.Meine Frau bleibt unerschütterlich! Weder in Ärger, noch in Güte. [Moja żona pozostaje niewzruszona! Ani po złości ani po dobroci.] 2. sich erstrecken - rozciagać się a.Polen steht unter dem Einfluss eines Hochdrückgebietes, das sich von den Azoren bis nach Europa erstreckt. [Polska znajduje się pod wpływem obszaru wysokiego ciśnienia, który rozciąga się od Azorów po Europę.] b.Vom unseren Fenster erstrecken sich wunderschöne Ansichte. [Z naszego okna rozciągają się piękne widoki.]
1. die Hauptsache - główna rzecz, sedno sprawy a.Die Löcher sind die Hauptsache an einem Sieb. - J. Ringelnatz Najważniejszą rzeczą w sitku są dziury. b.Das Aussehen ist nicht die Hauptsache. Die Hauptsache ist die Gesundheit. [Nie jest ważny wygląd. Najważniejszą rzeczą jest zdrowie.] 2. sich verlassen auf - polegać na a.Leider kann man sich nicht immer auf Intuition verlassen. [Niestety nie można zawsze polegać na intuicji.] b.Er hat schon so viele Male versagt. Ich würde mich auf ihn nicht mehr verlassen. [On już tyle razy zawiódł. Nie polegałabym na nim już więcej.]
1. aufschieben - odłozyć na później a.Es kann im Büro nichts aufgeschoben werden. [W biurze nic nie może zostać przełożone na później.] b.Die für später verschobene Probleme lösen sich sowieso allein nicht. [Odłożone na później problemy i tak się same nie rozwiążą.] 2. entrüstet - oburzony a.Sie hat sich völlig betrunken. Ich bin entrüstet über Ewas Verhalten. [Całkowicie się upiła. Jestem oburzony jej zachowaniem.] b.Sie war entrüstet so sehr, dass sie sogar nicht angerufen hat. [Była oburzona do tego stopnia, ze nawet nie zadzwoniła.] 1. sich miserabel fühlen - czuć się licho, źle a.Ich fühle mich recht miserabel, aber ich war noch nicht beim Arzt. [Czuję się naprawdę kiepsko, ale nie byłam jeszcze u lekarza.] b.Pawel fühlte sich miserabel nach dem gestrigen Streit. [Po wczorajszej kłótni Paweł czuł się źle.] 2. schließlich - w końcu a.Schließlich hat ihn jemand mit dem Auto mitgenommen. [W końcu ktoś go podwiózł autem.] b.Rate mir schlieBlich, was ich machen soll! [Poradź mi w końcu, co mam zrobić!]
1). jmdm unter die Augen treten
- Po tym, co zrobiłaś, nie pokazuj mi się więcej na oczy. Nachdem was du getan hast, trete mir unter die Augen nicht! - Nie wiem, co się stało, ale od tygodnia nie pokazuje mi się na oczy. Ich weiß nicht, was passiert ist, aber er tritt mir unter die Augen seit einer Woche nicht. 2). jmdm etw. durch die Blumen sagen. - Możesz być szczery, nie owijaj w bawełnę. Du kannst mit mir aufrichtig sein, sage durch die Blumen nicht. - Mimo, ze nie powiedział tego wprost, jego ojciec domyślił się, że ma kłopoty. Trotz er das durch die Blumen gesagt hat, hat sein Vater erraten, dass er Sorgen hat.
1) sich fädeln/ strzępić się - Ten materiał strzępi się, ponieważ jest już bardzo stary. Dieser Stoff fädelt sich, weil er schon sehr alt ist. - Jürgen najczęściej ubiera te niebieskie spodnie, które się postrzępiły. Jürgen zieht am häufigsten die blaue Hose an, die sich gefädelt haben. 2) jn/etwas fallenlassen/ odstąpić - Zarząd odstąpił od planów restrukturyzacji zakładu. Die Verwaltung hat die Verhandlungen mit den Teilnehmern des Streikes fallengelassen. - Prokurator odstąpił od oskarżenia. Der Staatsanwalt ließ die Anklage fallen.
1) neigen sich/ schylać się - Schyliłem się, aby nie dostać piłką w głowę. Ich neigte mich, um mit dem Ball nicht gestoßen zu werden. - Po co ten staruszek się tak schyla? Pewnie szuka czegoś. Wofür neigt sich dieses Alterchen? Bestimmt sucht er etwas. 2) rühren/ mieszać - Bądź tak miła i pomieszaj mi zupę . Sei so nett und rühre die Suppe! - Dobre sklepy z farbami same mieszają różne kolory na życzenie klienta. Die gute Farbengeschäfte rühren selbst die verschiedene Farbtöne nach Wunsch des Kunden.
1) schuften /harować - Ojciec haruje od rana do wieczora, aby dzieci miały co jeść. Der Vater schuft von Morgen bis Abend, dass die Kinder was zum Essen haben.
- Naharowałem się przy tej robocie a oni mi zapłacili grosze. Ich habe bei dieser Arbeit so geschifft und sie haben mir die Groschen bezahlt. 2) streben /dążyć - Kandydat na posła do Sejmu dąży do zdobycia popularności wśród potencjalnych wyborców. Der Kandidat für Sejmabgeordnete strebt nach Gewinn der Popularität unter der potentiellen Wählerschaft. - Zmęczeni sprinterzy dążyli uparcie do mety. Die erschöpfte Kurzschreckenläufer strebten hartnäckig zum Ziel.
1) vorbeugen / zapobiegać - Wczoraj zapobiegłem kradzieży samochodu i jego właściciel zaprasza mnie dziś na piwo. Gesten habe ich dem Autodiebstahl vorbeugt und heute ladet mich der Besitzer für ein Bier ein. - Policja nie tylko zwalcza przestępczość, ale również i jej zapobiega. Die Polizei nicht nur bekämpft die Kriminalität aber auch vorbeugt sie. 2) plaudern / gawędzić - Mój dziadek lubi gawędzić przy kominku. Mein Großvater mag es, bei dem Zimmerkamin zu plaudern. - O swoich przygodach profesor Krauss może nawet cały dzień mówić. Über seinen Ansichten kann der Professor Krauss sogar den ganzen Tag plaudern.
1) herausgeben / wydać - To nowe wydawnictwo wydało ostatnio ciekawa pozycje. Dieser neuer Verlag hat neuerdings eine interessante Position herausgegeben. - Nagle wojownik wydal z siebie potwornie głośny okrzyk. Plötzlich hat der Krieger aus sich einen ungeheuerlichen lauten Schrei herausgegeben. 2) klammem sich - Mały kot sąsiadki wspiął się tak wysoko, że nie mógł już sam zejść na dol. Die kleine Katze der Nachbarin hat sich so hoch geklammert, dass sie allein nicht heruntersteigen konnte. - Nie wspinaj się na tą drewnianą drabinę, bo jest nie stabilna. Weź lepiej te nowa z metalu. Klammere sich auf die Holzleiter nicht, weil sie nicht stabil ist. Nimm besser die neue aus Metall.
1) schlucken/połykać - Małe przedmioty mogą zostać połknięte przez dzieci, dlatego nie wolno im ich dawać. Die kleine Dinge können durch Kindern geschluckt sein, deswegen darf man sie nicht den Kindern geben. - Łapczywie połknął ostatni kęs mięsa. Gierig hat er den letzten Fleischbissen geschluckt.
2) stopfen/zatykać - Zatkałem dziurę w rurze kitem, ale mimo tego ciągle cieknie z niej woda. Ich habe das Loch im Rohr mit dem Kitt gestopft, trotzdem immer noch trieft das Wasser daraus. - Zatkaj butelkę, bo może tam wlecieć jakiś owad. Stopfe die Flasche, denn ein Insekt kann dort einfliegen.
1) überweisen /przekazywać - Dokumenty zostały już przekazane i czekają na odbiór. Die Unterlagen wurden schon überwiesen und warten auf den Empfang. - Informator przekazał policji ważne informacje o toczącym się śledztwie. Der Informator hat der Polizei die wichtige Auskünfte über der laufenden Untersuchung überwiesen. 2) umbiegen/skręcać - Aby dojść do muzeum, musisz skręcić w lewo za supermarketem. Um zum Museum zu kommen, musst du nach links am Supermarkt umbiegen. - Gaby skręciła w inną stronę i się zgubiła. Gaby bog nach anderer Seite um und ging verloren.
1) vollbringen/dokonywać - Lekarze dokonali cudu, po operacji dziewczynka może chodzić bez kul. Die Arzte haben Wunder vollgebracht, nach der Operation kann das Mädchen ohne Krücken gehen. - Nie wszyscy wierzyli, ze dokonał tego odkrycia samodzielnie. Nicht alle haben vertraut, dass er diese Aufdeckung selbständig vollgebracht hat. 2) losbekommen/odłączać - Złodziej odłączył swoją część od reszty łupu. Der Dieb hat sein Teil von der Rest der Beute losbekommen. - Lokomotywa została odłączona od pociągu. Die Lokomotive wurde von dem Zug losbekommen.
1) in Kraft treten/wchodzić w życie Ustawa weszła w życie z dniem 30 października. - Das Gesetz hat in Kraft am 30 Oktober getreten. Rząd obiecuje poprawę, kiedy wejdą w życie ustawy. - Die Regierung verspricht die Verbesserung, wenn die Gesetze in Kraft treten. 2) ein Pechvogel sein/być pechowcem Johan jest strasznym pechowcem, jeszcze nigdy nie wygrał na loterii.
- Johan ist ein fruchtbarer Pechvogel, er hat noch nie in einer Lotterie gewonnen. Mój wuj stał się pechowcem, po tym jak zgubił swój magiczny talizman. - Mein Onkel wurde ein Pechvogel, nachdem er sein magischen Talisman verloren hat.
1) blenden/oślepiać Światła drogowe nadjeżdżającego z naprzeciwka samochodu oślepiły kierowcę. - Das Fernlicht des von drüben fahrenden Wagen haben den Fahrer geblendet. Ostre światło latarki policjanta oślepiło włamywacza. - Das scharfes Licht der Taschenlampe des Polizisten hat den Einbrecher geblendet. 2) ausgleichen/wyrównywać Rząd obiecał wyrównać rolnikom straty po powodzi. - Die Regierung hat den Landwirten versprochen, die Verluste nach der Flut ausgleichen. Pedagodzy postanowili wyrównać poziom nauczania we wszystkich pierwszych klasach. - Die Pädagogen haben entschließen, das Unterrichtniveau in allen ersten Klassen auszugleichen.
1) schuppsen/popychać Samo życie popchnęło go do tego, aby wziąć sprawy w swoje ręce. - Allein das Leben hat ihn dazu geschuppst, die Sachen in seine Hände nehmen. Nie popychaj brata, bo spadnie ze schodów. - Schuppse deinen Bruder nicht, denn er aus der Treppe stürzt. 2) übersehen/przeoczyć Policja przeoczyła ważny dowód rzeczowy i śledztwo stoi od roku w tym samym miejscu. - Die Polizei hat ein wichtiges Beweisstück übersehen und die Untersuchung steht seit einem Jahr in den selben Stelle. Przeoczyłam znak drogowy i wjechałam pod prąd na jednokierunkowa ulicę. - Ich habe das Verkehrszeichen übersehen und bin stromaufwärts in eine Einbahnstraße eingefahren.
1) zerknittern/zmiąć Johan zmiął kartkę i wyrzucił ją do kosza. - Johan hat den Zettel zerknittert und in den Korb geworfen. Uczeń wręczył zmiętą pracę zdumionemu profesorowi. - Der Schüler hat die zerknitterte Hausaufgabe den erstaunten Professoren überriechen. 2) vorgehen/postępować Budowa mostu ruszyła naprzód, w niedługim czasie nastąpi jego otwarcie. - Der Bau der Brücke ist vorgegangen, in kurzer Zeit folgt ihre Eröffnung.
Mój zegarek spieszy, muszę go oddać do zegarmistrza. - Meine Uhr geht vor, ich muss zum Uhrmacher gehen.
1) vermissen/odczuwać brak Nie ma go dopiero tydzień, a już odczuwam jego brak. - Er ist weg erst seit eine Woche, aber ich vermisse ihn. Zaczęłam odczuwać jego brak za każdym razem, jak widzę go na zdjęciu. - Ich begann, ihn zu vermissen jedes Mal, wenn ich ihn auf einem Foto sehe. 2) bezaubern/oczarować Oczarował mnie swoja urodą i zachowaniem. - Er hat mich mit seiner Schönheit und Erhaltung bezaubert. Mnie nie oczaruje to jego szelmowskie spojrzenie, na mnie o nie działa. - Mich bezaubert sein schurkischer Blick nicht, auf mich wirkt das nicht.
1) blenden/oślepiać - Światła drogowe nadjeżdzającego z naprzeciwka samochodu oślepiły kierowcę. - Das Fernlicht des von drüben fahrenden Wagen haben den Fahrer geblendet. - Ostre światło latarki policjanta oślepiło włamywacza. - Das scharfes Licht der Taschenlampe des Polizisten hat den Einbrecher geblendet. 2) ausgleichen/wyrównywać - Rząd obiecał wyrównać rolnikom straty po powodzi. - Die Regierung hat den Landwirten versprochen, die Verluste nach der Flut ausgleichen. - Pedagodzy postanowili wyrównać poziom nauczania we wszystkich pierwszych klasach. - Die Pädagogen haben entschließen, das Unterrichtniveau in allen ersten Klassen auszugleichen.
1) zerknittern/zmiąć - Johan zmiął kartkę i wyrzucił ją do kosza. - Johan hat den Zettel zerknittert und in den Korb geworfen. - Uczeń wręczył zmiętą pracę zdumionemu profesorowi. - Der Schüler hat die zerknitterte Hausaufgabe den erstaunten Professoren überriechen. 2) vorgehen/postępować - Budowa mostu ruszyła naprzód, w niedługim czasie nastąpi jego otwarcie. - Der Bau der Brücke ist vorgegangen, in kurzer Zeit folgt ihre Eröffnung. - Mój zegarek spieszy, muszę go oddać do zegarmistrza. - Meine Uhr geht vor, ich muss zum Uhrmacher gehen.
1) vergewissern sich/upewnić się - Upewnij się, czy na pewno pokój w hotelu został zarezerwowany. - Vergewissere dich, ob das Zimmer im Hotel sicherlich gebucht wurde. - Upewniwszy się, że żaden samochód nie nadjeżdża, przeszedł przez jezdnię. - Nachdem er sich vergewissert hat, dass kein Wagen anfahrt, ist er durch die Fahrbahn gegangen. 2) tropfen/kapać - Zadzwoń po hydraulika, bo znowu kapie z kranu. - Rufe den Klempner an, weil es wieder vom Hahn tropft. - Deszczówka powoli kapała z rynny na chodnik. - Das Regenwasser ist langsam von der Rinne auf den Bürgersteig getropft.
1) tasten/dotykać - Ślepiec szukał dotykiem klamki okiennej. - Der Blinde tastete die Fensterklinke. - Po omacku sięgnął do dzwoniącego telefonu. - Er tastete nach dem klingelten Fernsprecher. 2) scheitern/spełznąć na niczym - Niecne zamiary porywaczy spełzły na niczym. - Die niederträchtige Absichte der Entführern haben gescheitert. - Próby wyciągnięcia Argentyny z kryzysu gospodarczego spełzły na niczym. - Die Versuche, Argentinien aus der Wirtschaftskrise herauszuziehen, haben gescheitert.
1) rosten/rdzewieć - Nieużywany samochód rdzewiał w garażu. - Der unbenutzte Wagen rostete in der Garage. - Metalowa barierka przy krawężniku jest całkiem zardzewiała. - Die Metallbarriere am Bordstein ist ganz gerostet. 2) nennenswert/godny wspomnienia - Godny wspomnienia jest udział naszego nowego grafika w tym projekcie. - Nennenswert ist der Anteil unseres neuen Graphiker in diesem Entwurf. - Historia tego niezwykłego malarza jest godna wspomnienia. - Die Geschichte dieses außergewöhnlichen Maler ist nennenswert.
1) necken/drażnić - Drażni mnie twoje zachowanie. - Deine Erhaltung neckt mich. - Nie drażnij psa, bo może cię ugryźć. - Necke den Hund nicht, weil er dich beißen kann. 2) sich mindern/zmniejszać się - Po przejściu na emeryturę nasze dochody bardzo sie zmniejszą. - Nachdem wir uns emeritieren, unser Einkommen mindern siech sehr. - Zmniejszyło się poparcie społeczeństwa dla Partii Zielonych. - Die Unterstützung der Gesellschaft für die Grünen minderte sich.
1) mitrechnen/wliczać - Czy wliczył Pan do rachunku także koszty dostawy? - Haben sie zur Rechnung auch die Lieferungskosten mitgerechnet? - Nie wliczyleś do kosztów rachunków telefonicznych. - Du hast die Telefonrechnungen in den Kosten nicht mitgerechnet. 2) jammern/narzekać - Nie narzekaj, i tak jesteś w lepszej sytuacji niż ja. - Jammere nicht, du bist sowieso in einer besseren Lage als ich. - Mieszkańcy całego miasteczka narzekają na brak pracy. - Die Einwohner der ganzen Siedlung jammern auf die Mangel der Arbeit.
1) jubeln/radować się (=wydawać radosne okrzyki, wiwatować) - Goście radują się, bo solenizant kończy dzisiaj 6 lat. - Die Gäste jubeln, weil der Geburtstagkind wird heute 6 Jahre alt. - Radujmy się, nastał czas pokoju! - Jubeln wir, die Zeit der Frieden ist gekommen! 2) hinauslehnen/wychylać się - Matka wychyliła się przez okno i krzyknęła do syna, że powinien przyjść już do domu. - Die Mutter ist vom Fenster hinausgelehnt und hat zum Sohn geschrieen, dass er schon nach Hause kommen soll. - Nie wolno wychylać się z jadącego pociągu. - Mann kann aus dem fahrenden Zug nicht hinauslehnen.
1) hinweisen/wskazywać
- Wszystkie dowody wskazywały na prezesa firmy. - Alle Beweise haben auf den Vorstand hingewiesen. - Kobieta wskazała mezczyznę z zarostem jako sprawcę pobicia. - Die Frau hat auf den Mann mit Bartwuchs als den Täter der Körperverletzung hingewiesen. 2) entstehen/powstawać - Po transformacji gospodarczej powstało wiele firm prywatnych. - Nach der Wirtschaftswandel sind viele private Geschäfte entstanden. - Ten budynek powstał na gruzach starego teatru. - Das Gebäude entstand auf der Trümmer des alten Theater.
1. -e Narbe - blizna / / - blizna - Sogar nach der Laser Entfernung einer Tätowierung bleibt eine Narbe da. - Nawet po laserowym usunięciu tatuażu zostanie blizna. - Nur noch eine Narbe am Arm erinnert ihn heute an die Operation. - Już tylko blizna na ramieniu przypomina mu dzisiaj o operacji. 2. abhängen von - zależeć od / / - zależeć od - Wer von uns im Haushalt macht, hängt davon ab, wer gerade mehr arbeiten muss. - Które z nas zajmuje się domem zależy od tego, kto musi akurat więcej pracować. - Du kannst nicht die ganze Zeit von Eltern abhängig sein. - Nie możesz być cały czas zależny od rodziców.
1. auf Wolke sieben sein / być w siódmym niebie - Als ich sie kennen lernte, war ich sofort auf Wolke sieben! - Jak tylko ją poznałem, byłem od razu w siódmym niebie. - Er war auf Wolke sieben, nicht einmal versuchte er seine Freude zu verstecken. - Był w siódmym niebie, nawet nie próbował kryć swojej radości. 2. durch dick und dünn gehen / być z kimś na dobre i na złe - Ich bin mir ganz sicher, dass Julia, als meine beste Freundin, immer durch dick und dünn mit mir gehen wird. - Jestem całkowicie pewna, że Julia, jako moja najlepsza przyjaciółka, zawsze będzie ze mną na dobre i na złe. - Nur richitge Freunde, die man in der Not erkennt, werden mit uns durch dick und dünn gehen. - Tylko prawdziwi przyjaciele, których poznajemy w biedzie, będą z nami na dobre i na złe.
1. atemberaubend / zapierający dech w piersiach - Wir rannten zum Park, wo die Jungs gerade einige atemberaubende Sprünge zeigten.
- Pobiegłyśmy do parku, gdzie chłopcy pokazywali właśnie kilka zapierających dech w piersiach skoków. - Das war ein echt atemberaubender Wandel: von einem Aschenbrödel verwandelte sie sich auf einmal in eine Prinzessin. - To była zapierająca dech w piersiach zmiana: z Kopciuszka zmieniła się nagle w księżniczkę. 2. im Großen und Ganzen / ogólnie rzecz biorąc - Wir sollen das in Details besprechen und nicht nur im Großen und Ganzen. - Powinniśmy omówić to w szczegółach, a nie tylko ogólnie. - Im Großen und Ganzen machst tu Fortschritte, aber dass heisst nicht, dass du sich nicht mehr bemühen solltest. - Ogólnie rzecz biorąc robisz postępy, ale to nie znaczy, że nie powinieneś się więcej starać.
1. unter Dach und Fach bringen / wykonać coś do końca - Wenn du schon angefangen hast, bring das unter Dach und Fach! - Skoro już zacząłeś, zrób to do końca! - Er bringt das Aufräumen nie unter Dach und Fach, meistens muss ich alles für ihn machen. - On nigdy nie kończy porządków, zazwyczaj muszę robić wszystko za niego. 2. keine Ahnung haben / nie mieć pojęcia - Weil ich keine Ahnung hatte, worum es in dieser Aufgabe ging, fragte ich meine Kameradin. - Jako że nie miałam pojęcia, o co chodziło w tym zadaniu, zapytałam się swojej koleżanki. - Wer er eigentlich ist, woher er kommt und wo er lebt - davon haben alle Mitarbeiter keine Ahnung. - Kim on właściwie jest, skąd pochodzi i gdzie mieszka - o tym nikt ze współpracowników nie ma pojęcia.
1. verständlich / zrozumiały - Ich musste laut schreien, um mich verständlich zu machen. - Musiałam głośno krzyczeć, żeby mnie zrozumiano. - Als sich der Hauptinvestor von den Geschäften zurückziehte, machte sich die Baufirma Sorgen um das Projekt. - Gdy główny inwestor wycofał się z interesów, firma budowlana zaczęła martwić się o projekt. 2. sich verteidigen - bronić się / bronić się - Es müsste oft nicht zu Überfälle kommen, wenn du dich verteidigen könntest. - Często nie musiałoby dochodzić do napadów, gdybyś umiał się bronić. - Jetzt hat sich ausgezahlt, dass ich seit sieben Monaten Selbstverteidigung lerne. - Teraz opłaciło się, że od siedmiu miesięcy uczę się samoobrony.
1. -e Aufregung / wzburzenie, zdenerwowanie, podniecenie
- Ich habe die ganze Nacht kein Auge zugetan vor Aufregung. - Przez całą noc nie zmrużyłem oka z podniecenia. - Diese Aufregung können wir nicht verstehen, nicht schlimmes ist ja passiert. - Nie możemy zrozumieć tego zdenerwowania, nic złego się przecież nie stało. 2. erfolgreich / popularny - Ich habe ehrlich gesagt nicht gedacht, dass wir so erfolgreich sein werden. - Szczerze mówiąc nie myślałam, że staniemy się tak popularne. - Ich ahnte nicht, dass es so viel Arbeit bedeutet, erfolgreich zu sein. - Nie przypuszczałam, że bycie popularną oznacza tak dużo pracy.
1. arm wie eine Kirchenmaus sein / być biednym jak mysz kościelna - Wenn du weiterhin so verschwenderisch wirst, bald wirst du arm wie eine Kirchenmaus sein. - Jeśli nadal będziesz tak rozrzutny, niedługo staniesz się biedny jak mysz kościelna. - Immer nach einer Reise bin ich arm wie eine Kirchenmaus. - Zawsze po podróży jestem biedna jak mysz kościelna. 2. -e Eröffnung / otwarcie - Bei der Eröffnung eines neuen Kaufhaus gab es ein Wettbewerb, bei dem man tolle Preise gewinnen konnte. - Na otwarciu nowego domu towarowego odbył się konkurs, w którym można było wygrać świetne nagrody. - Gleich nach der Eröffnung eines neuen Restaurants, wurden alle Gäste zum Abendessen eingeladen. - Zaraz po otwarciu nowej restauracji, wszyscy goście zostali zaproszeni na kolację.
1. eine Chance nutzen / wykorzystać okazję - Fieberhaft überlegte ich, wie ich meine Chance nutzen und ihm imponieren könnte. - Gorączkowo zastanawiałam się, jak mogłabym wykorzystać okazję i mu zaimponować. - Nutze diese Chance noch heute, morgen kann es schon zu spät sein! - Wykorzystaj tę okazję jeszcze dzisiaj, jutro może być już za późno! 2. neidisch / zazdrosny - Kann auch so sein, dass manche neidisch auf dem Erfolg sind, den ich mit meiner Band habe. - Możliwe, że niektórzy zazdroszczą mi sukcesu, który odniosłem z zespołem. - Das kann ich nicht verneinen, manchmal bin ich wirklich neidisch. - Temu nie mogę zaprzeczyć, czasami rzeczywiście jestem zazdrosna.
1. etwas in dem kleinen Finger haben / mieć coś w małym palcu - Wenn du etwas nicht weißt, kannst du ihn fragen - er hat alles in dem kleinen Finger.
- Jeśli czegoś nie wiesz, możesz zapytać jego - on ma wszystko w małym palcu. - Die Lehrer können von den Schüler nicht verlangen, alles Material in dem kleinen Finger zu haben. - Nauczyciele nie mogą wymagać od uczniów, żeby mieli cały materiał w małym palcu. 2. gegen die Wand reden/sprechen / mówić jak do ściany - Er hört mir niemals zu, man kann zu ihm wie gegen die Wand reden. - On mnie nigdy nie słucha, można mówić do niego jak do ściany. - Ich sage doch, dass ihr dieses Gedicht zwei mal lesen solltet. Spreche ich gegen die Wand? - Mówię przecież, że macie przeczytać ten wiersz dwa razy. Czy ja mówię do ściany?
1. Lampenfieber haben / mieć tremę - Immer wenn ich auf der Bühne stehe, habe ich Lampenfieber. - Zawsze, gdy stoję na scenie, mam tremę. - Manche haben Lampenfieber, auch vor einer Klassenarbeit. - Niektórzy mają tremę, także przed klasówką. 2. -r Stau / korek drogowy, zator - Auf der Autobahn hat es einen Stau gegeben und wir haben drei Stunden warten müssen. - Na autostradzie był korek i musieliśmy czekać trzy godziny. - Wir werden uns verspäten, wenn wir auf Stau stoßen. - Spóźnimy się, jeśli natkniemy się na korek.
1. sich erinnern an (A) / przypominać sobie coś / kogoś - Ich kann mich im Moment nicht daran erinnern, aber wenn ich diesen Zettel finde, sage ich dir genau. - Nie mogę sobie teraz tego przypomnieć, ale gdy znajdę tę kartkę, powiem ci dokładnie. - Kannst du dich an vorige Sommerferien erinnern? Damals hatten wir so viel Spaß! - Pamiętasz zeszłe wakacje? Świetnie się wtedy bawiliśmy! 2. unter vier Augen / w cztery oczy - Komm mal bitte hier, wir müssen unter vier Augen sprechen. - Podejdź tu proszę, musimy porozmawiać w cztery oczy. - Ein Gespräch unter vier Augen kann oft unangenehm sein. - Rozmowa w cztery oczy może być często nieprzyjemna.
1. verzichten auf (A) / zrezygnować z czegoś - Wegen meiner neuen Arbeit musste ich auf viele Beschäftigungen verzichten, weil ich jetzt nicht zuviel Zeit habe. - Przez moją nową pracę musiałam zrezygnować z wielu zajęć, bo nie mam teraz zbyt wiele czasu.
- Meiner Meinung nach, solltest du auf dieses Angebot nicht verzichten. - Według mnie nie powinieneś rezygnować z tej oferty. 2. -e Verspätung / spóźnienie - Der Zug nach Warschau hat 40 Minuten Verspätung, wir können ruhig ins Café gehen. - Pociąg do Warszawy ma 40 minut spóźnienia, możemy spokojnie pójść do kawiarni. - Sogar eine 3 Minuten Verspätung ist für unseren Chef zuviel. - Nawet 3-minutowe spóźnienie to dla naszego szefa zbyt dużo.
1. teilnehmen an (D) / brać udział w czymś - Leider konnten wir an der Konferenz nicht teilnehmen. - Niestety nie mogliśmy wziąć udziału w konferencji. - Ich möchte an diesem Wettbewerb teilnehmen, aber leider erfülle ich nicht alle Bedingungen. - Chciałabym wziąć udział w tym konkursie, ale niestety nie spełniam wszystkim warunków. 2. -r Augenblick / moment, chwila - Warten Sie einen Augenblick, bitte! - Proszę chwilkę poczekać! - Du musst mit ihm ernst sprechen, aber nur im richtigen Augenblick. - Musisz z nim poważnie porozmawiać, ale tylko w odpowiednim momencie.
1. wie ein Wasserfall reden / mówić bez końca - Mit ihm wirst du sich nie langweilen, er kann wie ein Wasserfall reden. - Z nim nigdy się nie zanudzisz, on potrafi mówić bez końca. - Man kann kaum Wort sagen, wenn sie in der Nähe ist - sie redet wie ein Wasserfall. - Nie można powiedzić słowa, gdy ona jest w pobliżu - ona bez przerwy mówi. 2. antworten / odpowiadać - Warum antwortest du nichts? Ich frage dich doch! - Dlaczego nic nie odpowiadasz? Pytam cię przecież! - Ich muss heute noch auf 5 Briefe antworten. - Muszę odpowiedzieć dzisiaj jeszcze na 5 listów.
1. tief in der Kreide sitzen / tkwić po uszy w długach - Bitte, hilf mir, ich sitze tief in der Kreide und habe zur Zeit kein Geld. - Proszę, pomóż mi, tkwię po uszy w długach, a nie mam teraz żadnych pieniędzy. - Mit solcher Strategie wirst du immer tief in der Kreide sitzen. - Z taką strategią zawsze będziesz tkwił po uszy w długach.
2. empören / oburzać - Alle schauten mich empört an. - Wszyscy popatrzyli na mnie oburzeni. - Manche empören sich, wenn junge Leute eine andere Lebensart haben. - Niektórzy oburzają się, gdy młodzi ludzie mają inny styl bycia.
1. zugunsten (G) / na korzyść, na rzecz - Er hat zugunsten des Roten Kreuzes auf das Honorar verzichtet. - Na rzecz Czerwonego Krzyża zrezygnował z honorarium. - Dieses Konzert haben wir zugunsten kranker Kinder organisiert. - Koncert ten zorganizowaliśmy na rzecz chorych dzieci. 2. -r Anzug / garnitur - Er trug unter einem Mantel einen dunklen Anzug und dazu schwarze Schuhe. - Pod płaszczem miał na sobie ciemny garnitur i do tego czarne buty. - Er hatte keinen Anzug, deshalb konnte er in das Restaurant nicht eintreten. - Nie miał garnituru, dlatego nie mógł wejść do restauracji.
1. etw. von der Hand weisen / odrzucić coś - Ich habe seinen Vorschlag von der Hand gewiesen. - Odrzuciłem jego propozycję. - Sie hat seinen Heiratsantrag von der Hand gewiesen. - Odrzuciła jego oświadczyny. 2. mit Ach und Krach / z trudem, ledwo ledwo - Er hat das ganze Jahr nicht gelernt. Die Prüfung hat er nur mit Ach und Krach bestanden. - Przez cały rok się nie uczył, Egzamin zdał ledwo ledwo. - Der Gegner boxte sehr gut, und Dariusz gewann den Kampf mit Auch und Krach. - Przeciwnik boksował bardzo dobrze i Dariusz wygrał walkę z wielkim trudem.
1. von A bis Z / od początku do końca, całkowicie - Das was du mir erzählst hast du dir von A bis Z ausgedacht. - To co mi opowiadasz jest od początku do końca zmyślone. - Um gut vorbereitet zu sein mußt du alles von A bis Z wiederholen. - Żeby być dobrze przygotowany musisz sobie wszystko od początku do końca powtórzyć. 2. auf großem Fuß leben. / żyć dostatnio - Seitdem er diese Arbeit hat und viel verdient, lebt er auf großem Fuß.
- Odkąd ma tę pracę i dobrze zarabia żyje dostatnio. - Ich frage mich, wie Natasha es macht, auf so großem Fuß zu leben. Sie verdient ja nicht so viel. - Zastanawiam się, jak Natasza może żyć tak dostatnio. Przecież nie zarabia wcale tak dużo.
1. Arm in Arm gehen / iść pod ramię - Ich gehe mit meiner Freundin sehr gerne Arm in Arm durch den Park. - Lubię chodzić ze swoją dziewczyną pod ramię po parku. - Meine Eltern gehen Arm in Arm in die Kirche. - Moi rodzice idą pod ramię do kościoła. 2. um die Hand anhalten/ bitten / prosić o rękę - Nach 2 Wochen Bekanntschaft hielt er um ihre hand an. - Po dwóch tygodniach znajomości poprosił ją o rękę. - Ich wünschte mir, daß mich meine Freundin um die Hand bitten würde. - Chciałbym, żeby moja dziewczyna poprosiła mnie o rękę.
1. ab und zu / czasami - Ab und zu trinke ich ein Glas Rotwein. - Od czasu do czasu piję lampkę czerwonego wina. - Wir streiten ab und zu, doch wir lieben uns sehr. - Od czasu do czasu się kłócimy, ale bardzo się kochamy. 2. sich die Finger nach etw. Lecken / bardzo chcieć czegoś dobrego - Ich lecke mir die Finger nach einem richtigen Apfelstrudel. - Marzy mi się prawdziwy strucel z jabłkiem. - Die Suppe meiner Mutter war so lecker, daß ich mir danach die Finger lecke. - Zupa mojej mamy była palce lizać.
1. das A und O / sedno sprawy, rzecz najważniejsza - Beim Boxen ist die Beinarbeit das A und O. - W boksie najważniejsza jest praca nóg. - Wenn man abnehmen will ist viel Bewegung das A und O. - Kiedy chce się zrzucić wagę najważniejsze jest dużo ruchu. 2. für etwas seine Hand ins Feuer legen / zarzekać się, przysięgać - Er lügt nicht, dafür lege ich meine Hand ins Feuer. - On nie kłamie, dam za to głowę.
- Ich lege meine Hand ins Feuer, daß ich sie gestern Nacht mit Carlos gesehen habe - Dam sobie uciąć rękę, że widziałem ją wczoraj w nocy z Carlosem.
1. abwarten und Tee trinken / uzbroić się w cierpliwość - Sie ruft dich noch an, erst mal abwarten und Tee trinken. - Ona jeszcze zadzwoni, na razie cierpliwości. - Manchmal muß man in einer solchen Situation mal abwarten und Tee trinken, Mann. Sie kommt noch zurück. - Stary, w takiej sytuacji czasami potrzeba trochę cierpliwości. Ona jeszcze wróci. 2. Hand in Hand arbeiten / dobrze z kimś razem pracować - Mit meinem Freund Arbeiten wir immer Hand in Hand. - Z moim przyjacielem zawsze razem dobrze pracujemy. - Ein solches Team kann sich jeder wünschen. Alle arbeiten Hand in Hand. - Pozazdrościć takiego zespołu. Wszyscy pracują zgodnie, ramię w ramię.
1. jmds. Ach und Weh / biadolenie - Warum bist du immer unzufrieden? Hör endlich auf mit deinem Ach und Weh! - Dlaczego jesteś zawsze niezadowolony? Skończ w końcu z tym biadoleniem. - Er hat mit seiner Freundin Schluß gemacht, weil er ihr ständiges Ach und Weh nicht ertragen konnte. - Zerwał ze swoją dziewczyną bo nie mógł znieść jej ciągłego biadolenia. 2. zwei linke Hände haben / mieć dwie lewe ręce - Carlos ist zwar sehr attraktiv, aber er hat zwei linke Hände. - Carlos jest wprawdzie bardzo atrakcyjny, ale ma dwie lewe ręce. - So einen Typen habe ich noch nie gesehen! Er hat zwei linke Hände. - Nie widziałem jeszcze takiego faceta! Ma dwie lewe ręce.
1. in Acht und Bann tun / napiętnować, skazać na banicję, przekląć, potępić - Dieser Film wurde wegen Brutalität in Acht und Bann getan. - Ze względu na swoja brutalność film ten został zakazany. - Die Spanier haben afrikanische Religionen in ihren Kolonien in Acht und Bann getan. - Hiszpanie zabronili w swoich koloniach religii afrykańskich. 2. kalte Füße kriegen. / zestrachać się i wycofać - Vor dem Wettkampf kriegte er Kalte Füße und fuhr nach Hause. - Przed zawodami dostał pietra i pojechał do domu. - Ich hoffe Mark kriegt keine kalten Füße und kommt doch noch. - Mam nadzieję, że Marka nie obleci strach i jeszcze przyjdzie.
1. von Angesicht zu Angesicht / twarzą w twarz - Er fühlte keine Angst als er mit seinem Gegner von Angesicht zu Angesicht stand. - Nie odczuwał strachu kiedy stał ze swoim przeciwnikiem twarzą w twarz. - Du könntest den Mut haben und mit mir von Angesicht zu Angesicht sprechen. - Mógłbyś zdobyć się na odwagę i porozmawiać ze mną twarzą w twarz. 2. mir sind die Hände gebunden / mam związane ręce - Ich kann nichts machen. Mir sind die Hände gebunden. - Nie mogę nic zrobić, mam związane ręce. - Ich würde dir sehr gerne helfen, doch mir sind die Hände gebunden. - Bardzo chciałbym ci pomóc, ale mam związane ręce.
1. nichts als Ärger und Verdruß / mieć same zmartwienia - Ich habe mit meiner Katze nicht als Ärger und Verdruß. Sie pinkelt jeden Tag in dem Wohnzimmer. - Z moim kotem mam tylko zmartwienia, codziennie siusia w salonie. - Als ich klein war hatten mit mir meine Eltern nichts als Ärger und Verdruß. - Kiedy byłem mały rodzice mieli ze mną same zmartwienia. 2. jmdn. um den Finger wickeln / owinąć sobie kogoś wokół małego palca - Seine Freundin hat sich ihn um den Finger gewickelt. Er macht alles, was sie sagt. - Jego dziewczyna owinęła go sobie wokół małego palca. Robi wszystko, co ona powie. - Ich lasse mich von meiner Frau nicht um den Finger wickeln. - Nie pozwalam, żeby żona owijała mnie sobie wokół małego palca.
1. bei Adam und Eva anfangen / zaczynać od samiutkiego początku, opowiadając coś zapuszczać się za daleko, zaczynać od Adama i Ewy - Wenn meine Schwester eine Geschichte erzählt, fängt sie immer bei Adam und Eva an. - Kiedy moja siostra opowiada jakąś historię, zaczyna zawsze od Adama i Ewy. - Sag mir alles von Anfang an, aber bitte, beginne nicht bei Adam und Eva! - Opowiedz mi wszystko od początku, ale proszę, nie zapuszczaj się za daleko w przeszłość. 2. immer auf die Füße fallen / spadać zawsze na cztery łapy - Paweł i Ivan fallen immer auf die Füße, auch wenn sie in große Schwierigkeiten geraten. - Paweł i Ivan zawsze spadają na cztery łapy, nawet kiedy mają duże kłopoty. - Hoffentlich hast du wieder Glück und fällst wie immer auf die Füße. - Miejmy nadzieję, że znowu będziesz miał szczęście i spadniesz jak zwykle na cztery łapy.
1. von dann bis dann / w nieokreślonym czasie, kiedyś tam - Du muß von dann bis dann auch ein wenig Bewegung haben. Sonst wirst du noch dicker. - Musisz zażyć też kiedyś trochę ruchu. Inaczej będziesz jeszcze grubszy. - Das kann nicht ewig dauern! Von dann bis dann mußt du auch ein bißchen Spaß haben und mit deinen Freunden ausgehen. - To nie może trwać wiecznie! Musisz się też kiedyś rozerwać i wyjść gdzieś z przyjaciółmi. 2. an sich / właściwie - An sich mache ich das nie, aber heute ist doch mein Geburtstag. - Właściwie nigdy tego nie robię ale dzisiaj są przecież moje urodziny. - An sich ist er kein schlechter Mensch. Nur manchmal hat er einen schlechteren Tag. - W gruncie rzeczy nie jest złym człowiekiem. Czasem ma tylko gorszy dzień.
1. an sich / właściwie - An sich mache ich das nie, aber heute ist doch mein Geburtstag. - Właściwie nigdy tego nie robię ale dzisiaj są przecież moje urodziny. - An sich ist er kein schlechter Mensch. Nur manchmal hat er einen schlechteren Tag. - W gruncie rzeczy nie jest złym człowiekiem. Czasem ma tylko gorszy dzień. 2. an etw. ist nichts zu drehen und zu deuteln / coś jest całkiem zrozumiałe, jednoznaczne - Daran ist nichts zu drehen und zu deuteln. - Sprawa jest całkiem jasna. - Ich gehe jetzt nach Hause, daran ist nichts mehr zu drehen und zu deuteln. - Idę do domu, tu już nie ma nad czym się głowić. (sprawa jest jednoznaczna).
1. Achte auf deine Gedanken - sie sind der Anfang deiner Taten. / (brak dokładnego odpowiednika) uważaj na swe myśli- one są początkiem czynów - Mein Großvater pflegte zu sagen: Achte auf deine Gedanken - sie sind der Anfang deiner Taten. - Mój dziadek zwykł mawiać: uważaj na swoje myśli, one są zaczątkiem czynów. 2. ganz Auge und Ohr sein / słychać i patrzeć bardzo uważnie, nastawiać uszu, patrzeć z zapartym tchem - Ich war ganz Auge und Ohr als sie ihre Geschichte erzählte. - Kiedy opowiadała swoją historię słuchałem z zapartym tchem. - Erzähl mir bitte, wie es passiert ist! Ich bin ganz Ohr. - Opowiedz mi proszę, jak to się stało. Zamieniam się w słuch.
1. etw. hat Hand und Fuß / mieć ręce i nogi - Die Idee von Marek hat Hand und Fuß. - Pomysł Marka ma ręce i nogi.
- Wenn er etwas macht dann bemüht er sich, daß die ganze Sache Hand und Fuß hat. - Kiedy coś robi stara się, żeby miało to ręce i nogi. 2. In Amt und Würden sein / być dobrze sytuowanym, mieć mocą, niezachwianą pozycję - Sein Vater ist ein Mann in Amt und Würde, er ist Ministerberater. - Jego ojciec to człowiek na stanowisku, jest doradcą ministra. - Mann kann ihm immer noch nichts machen, der Mann ist immer in Amt und Würde. - Wciąż jeszcze nie można mu nic zrobić, ciągle jeszcze jest człowiekiem na uprzywilejowanym stanowisku.
1. jmd. unter Arme greifen / wyciągnąć kogoś z opresji - Als ich keine Arbeit und kein Geld mehr hatte, hat er mich unter die Arme gegriffen. Ich werde ihm immer sehr dankbar sein. - Kiedy nie miałem pracy ani pieniędzy on wyciągnął mnie z tarapatów. Zawsze będę mu wdzięczny. - Die Freunde sind dazu da, um einander unter die Arme zu greifen, wenn jemand in Schwierigkeiten geraten ist. - Przyjaciele są po to, żeby sobie pomagać kiedy jeden z nich wpada w tarapaty. 2. Aller Anfang ist schwer. / początki zawsze są trudne - Du brauchst dir keine Sorgen zu machen, wenn du am Anfang Probleme mit der deutschen Sprache hast. Aller Anfang ist schwer. - Nie martw się, jeśli na początku masz problemy z niemieckim. Początki zawsze są trudne.
1. weder Fisch noch Fleisch sein / ni to ni owo, ni pies ni wydra - Diese Musik ist weder Rock noch Jazz, für mich weder Fisch noch Fleisch. - Ta muzyka to ani ani jazz, dla mnie ni to ni owo. - Rösti hat für mich keinen konkreten Geschmack, weder Fisch noch Fleisch. - Rösti (ziemniaki z serem, typowe danie szwajcarskie) nie ma dla mnie konkretnego smaku, ni to, ni owo. 2. angst und bange / (kogoś ogarnia) strach - Ihr wird in der Dunkelheit immer angst und bange, wie einem Kleinkind. - W ciemności oblatuje ją strach, jakby była małym dzieckiem. - In diesem Lokal, dunkel und voll von seltsamen Typen war mir angst und bange. Ich fürchtete um mein Leben. - W tym lokalu, ciemnym i pełnym dziwnych typów, miałem stracha. Bałem się o swoje życie.
1. sich drehen und wenden / wykręcać się na wszystkie sposoby - So viel du dich auch drehen und wenden magst, weiß man, du bist schuld. - Jakbyś się nie wykręcał i tak wiadomo, że jesteś winny.
- Wenn ich sie fragte, was sie mit diesem Mann im Restaurant machte, versuchte sie sich zu drehen und zu wenden. Aber ich glaubte ihr trotzdem nicht. - Kiedy ją spytałem, co robiła z tamtym mężczyzną w restauracji próbowała się wykręcać. Ale i tak jej nie uwierzyłem. 2. Alles durch eine rosa Brille sehen / widzieć wszystko przez różowe okulary - Ich weiß nicht wie er das macht, er sieht alles immer durch eine rosa Brille sehen. - Nie wiem, jak on to robi, widzi świat zawsze przez różowe okulary. - Positiv denken heißt nicht immer alles durch eine rosa Brille sehen. - Myśleć pozytywnie nie zawsze znaczy widzieć wszystko przez różowe okulary.
1. das Recht mit Füßen treten / pogwałcić prawo - Er ist ein böser Mensch, nimmt auf niemand Rücksicht und tritt das Recht mit Füßen. - To zły człowiek, z nikim się nie liczy i gwałci prawo. - Er hat das Recht mit Füßen getreten, dafür wird mit 25 Jahren Haft bestraft. - Pogwałcił prawo i za to zostanie ukarany- skazany na 25 lat więzienia. 2. Blut und Wasser schwitzen / 1)harować 2) bać się - Sie mußte Jahrelang Blut und Wasser schwitzen, um überleben zu können. - Latami musiała harować jak wół, żeby móc przeżyć. - Beim Verhören schwitze der Gefangene Blut und Wasser, aber verriet seine Kollegen nicht. - Podczas przesłuchania więzień bardzo się bał, ale nie zdradził kolegów.
1. jmd. Brief und Siegel auf etw. Geben / przysięgać się - Er gab ihr Brief und Siegel, daß er sie nie betrogen hatte. - Przysiągł jej na wszystkie świętości, że nigdy jej nie zdradził. - Ich mache das, ich gebe dir darauf Brief und Siegel. - Zrobię to, przysięgam ci. 2. mit dem linken Fuß aufstehen / wstać lewą nogą - Was hast du? Bist du mit dem linken Fuß aufgestanden? - Co ci jest? Wstałeś dzisiaj lewą nogą. - Der Chef muß heute mit dem linken Fuß aufgestanden sein. - Szef wstał dzisiaj chyba lewą nogą.
1. für einen Apfel und ein Ei etw. kaufen / kupić za półdarmo - Ich habe diesen Wagen für einen Apfel und ein Ei gekauft. - Kupiłem ten wóz za grosze.
- Dort kann man Kleidung für einen Apfel und ein Ei kaufen - Można tam kupić ubrania za półdarmo. 2. von Hand zu Hand / z rąk do rąk - Dieses Buch ging von Hand zu Hand bis ich es endlich fand. - Ta książka wędrowała z rąk do rąk, zanim ją w końcu dostałem. - Ein Hund ist kein Ding, das von Hand zu Hand gehen kann. - Pies to nie rzecz, która może wędrować z rąk do rąk.
1. etw. geht leicht von der Hand / (o czynności) iść gładko - Die Arbeit ging ihm leicht von der Hand. - Praca szła mu gładko. - Das Projekt ging leicht von der Hand und wir waren nach zwei Wochen fertig. - Projekt szedł jak po maśle i w dwa tygodnie byliśmy gotowi. 2. auf und ab (hin und her) / w tę i z powrotem - Ich kann mich nicht konzentrieren, wenn diese Leute die ganze zeit auf und ab laufen. - Nie mogę się skoncentrować, podczas gdy ci ludzie biegają w tę i z powrotem. - Ich konnte mich gar nicht erholen, die Kinder liefen den ganzen Tag hin und her. - Nie mogłem wcale odpocząć, dzieciaki cały dzień biegały w tę i z powrotem.
1. Alte Liebe rostet nicht. / stara miłość nie rdzewieje - Sie traf gestern ihren ersten Freund. Ihr Herz klopfte schneller, man sagt doch: Alte Liebe rostet nicht. - Wczoraj spotkała swojego pierwszego chłopaka, w końcu zwykło się mawiać, że stara miłość nie rdzewieje. 2. außen hui innen pfui / coś jest na zewnątrz ładne, w środku złe - Diese Frau sieht nur so gut aus, gut ist sie gar nicht. Außen hui innen pfui außen hui innen pfui - Ta kobieta tylko tak dobrze wygląda, wcale nie jest dobra. Nie wszystko złoto co się świeci. - Dieses Auto ist außen hui innen pfui. Es sieht nur so gut aus, sieh es dir aber innen an! - Ten samochód wygląda dobrze tylko z zewnątrz. Ale obejrzyj go sobie w środku.
1. erstunken und erlogen / wierutne, bezczelne kłamstwo - Die ganze Geschichte, die sie dir erzählt hat ist erstunken und erlogen. Siehst du das nicht? - Cała ta jej historia to wierutne kłamstwo, nie widzisz tego? - Ich glaube ihm kein einziges Wort, alles was er sagt ist ertunken und erlogen. - Nie wierzę w ani jedno jego słowo, wszystko co mówi to bezczelne kłamstwo. 2. von der Hand in den Mund leben / żyć z dnia na dzień, nie mieć oszczędności
- Er verdient so wenig, daß er von der Hand in den Mund leben muß. - Zarabia tak mało, że musi żyć z dnia na dzień. - Man kann nicht so von der Hand in den Mund leben, man braucht doch welche Ersparnisse. - Nie można tak żyć z dnia na dzień, trzeba mieć jakieś oszczędności.
1. eine Hand wäscht die andere. / ręka rękę myje - Es ist normal, daß er gegen seinen Freund nicht aussagen will. Eine Hand wäscht die andere. - To normalne, że nie chce zeznawać przeciwko swojemu przyjacielowi. Ręka rękę myje. - Selbstverständlich werden die Komplizen einander verteidigen und gegen die anderen aussagen. Eine Hand wäscht die andere. - Oczywiście współwinni będą się wzajemnie bronić i zeznawać przeciwko innym. Ręka rękę myje. 2. voll Dreck und Speck / bardzo brudny - Die Polsterung muß man reinigen lassen. Sie ist voll Dreck und Speck. - Tę tapicerkę trzeba oddać do czyszczenia. Jest strasznie brudna. - Er ist selbst nicht besonders sauber, aber seine Kleidung ist voller Dreck und Speck. - On sam nie jest bardzo czysty, ale jego ubranie jest po prostu uświnione.
1. Alter schützt vor Torheit nicht. / wiek nie chroni przed głupotą, stary a głupi - Mit 80 kaufte er sich ein Motorrad. Alter schützt vor Torheit nicht. - W wieku 80 lat kupił sobie motocykl. Stary a głupi. 2. jmdm. die Zunge lösen / rozwiązać komuś język - Der Alkohol hat ihm schnell die Zunge gelöst. - Alkohol szybko rozwiązał mu język. - Wirst du selbst sprechen oder müssen wir dir die Zunge anders lösen? - Będziesz sam gadał, czy mamy ci inaczej rozwiązać język?!
1. jmdn. keines Wortes würdigen / nie zaszczycić kogoś ani słowem (nie odezwać się) - Sagst du endlich was, oder wirst du uns keines Wortes würdigen? - Powiesz coś wreszcie, czy też nie zaszczycisz nas ani słowem? - Sie ist so unsympathisch, den ganzen Abend hat sie uns keines Wortes gewürdigt. - Ona jest taka niesympatyczna, przez cały wieczór nie odezwała się do nas ani słowem. 2. nicht Recht bei Verstand sein / być niespełna rozumu - Du bist ja wohl nicht recht bei Verstand, mein Sohn! - Musisz być niespełna rozumu, mój synu! - Sie muß nicht recht bei Verstand sein, wenn sie mit ihm immer noch zusammen ist. - Ona musi być niespełna rozumu, skoro jeszcze z nim jest.
1. Ein Unglück kommt selten allein. / nieszczęścia chodzą parami - Er hat an dem selben Tag seinen besten Freund und seine Frau verloren. Ein Unglück kommt selten allein. - Jednego dnia stracił swojego najlepszego przyjaciela i swoją żonę. Nieszczęścia chodzą parami. 2. jmdm. Die Tür vor der Nase zuschlagen / zatrzasnąć komuś drzwi przed nosem - Sie wollte mit mir nicht reden und schlug mir die Tür vor der Nase zu. - Nie chciała ze mną rozmawiać i zatrzasnęła mi drzwi przed nosem. - Das ist das letzte Mal, das sie mir die Tür vor der Nase zuschlägt. - To ostatni raz, kiedy zatrzasnęła mi drzwi przed nosem.
1. das ganze Drum und Dran / wszystko co do tego należy, wszystkie okoliczności - Die Party war super, aber das ganze Drum und Dran mit den Vorbereitungen war sehr anstrengend. - Prywatka była super, ale całe to zamieszanie związane z przygotowaniami było bardzo wyczerpujące. - Sie hat uns zum Abendessen eingeladen. Alles war sehr lecker, aber nach dem ganzen Drum und Dran mit dem kochen war sie so müde, das sie selbst das Essen kaum genießen konnte. - Zaprosiła nas na kolację. Jedzenie było pyszne, ale całe to gotowanie tak ją zmęczyło, że nie mogła rozkoszować się jedzeniem. 2. zwischen Baum und Borke stecken / być w trudnym położeniu, między młotem a kowadłem - Du kannst nicht so weiter lügen, doch es ist ein bißchen zu spät die Wahrheit zu sagen. Du steckst zwischen Baum und Borke. - Nie możesz już dłużej kłamać, ale trochę za późno, żeby wyznać prawdę. Jesteś miedzy młotem a kowadłem. - Ich will dieses Angebot nicht annehmen, aber ich brauche dringend Geld. Was soll ich nun machen? Ich stecke jetzt zwischen Baum und Borke. - Nie chcę przyjąć tej oferty, ale pilnie potrzebuję pieniędzy. Cóż mam zrobić. Tkwię miedzy młotem a kowadłem.
1. auf der Straße liegen / 1)znaleźć się na ulicy (na bruku) 2)leżeć na ulicy - Seitdem er seine Arbeit verloren hat liegt er auf der Straße. - Odkąd stracił pracę jest na bruku. - Das Geld liegt nicht einfach auf der Straße, man muß doch arbeiten! - Pieniądze nie leżą tak po prostu na ulicy. Trzeba pracować! 2. sich eines guten Rufes erfreuen / cieszyć się dobrą sławą - Dieser Boxclub erfreut sich eines guten Rufes. - Ten klub bokserski cieszy się dobrą sławą.
- Dieser Lehrer erfreut sich eines guten Rufes. - Ten nauczyciel cieszy się dobrą opinią.
1. eine wunde Stelle / drażliwy punkt - Es ist besser, mit ihm darüber nicht zu reden. Das ist seine wunde Stelle. - Lepiej z nim o tym nie mówić, to jego wrażliwy punkt. - Wenn du mit ihr redest, erwähne den Carlos nicht. Das ist eine wunde Stelle für sie, sie haben vor einer Woche Schluß gemacht. - Jak będziesz z nią rozmawiał, nie wspominaj o Carlosie. To dla niej drażliwa sprawa, rozstali się przed tygodniem. 2. Öl ins Feuer gießen / dolewać oliwy do ognia. - Als sie stritten, sagte er ihr, sie verstehe ihn nicht. Damit hat er nur Öl ins Feuer gegossen. - Podczas kłótni powiedział jej, że ona go niby nie rozumie. Dolał tymsamym tylko oliwy do ognia. - Mutti ist sowieso sauer auf dich. Wenn du es noch sagst dann ist es, als würde man Öl ins Feuer gießen. - Mama już i tak jest na ciebie zła. Powiedzieć jej teraz jeszcze to, to jak dolewać oliwy do ognia.
1. eine harte Nuß zu knacken / twardy orzech do zgryzienia - Er hat mit dieser Prüfung eine harte Nuß zu knacken. - Ten egzamin to twardy orzech do zgryzienia. - Er liebt sie sehr, aber sie hat keinen leichten Charakter. Er hat mit ihr eine harte Nuß zu knacken. - Bardzo ją kocha, ale ona nie ma łatwego charakteru. Ma z nią twary orzech do zgryzienia. 2. auf Biegen oder Brechen / (robić coś) na siłę, za wszelką cenę - Er will auf jeden Fall mit ihr ausgehen, er hat alles versucht, aber auf Biegen und Brechen geht das nicht. - Chciał bardzo z nią chodzić, próbował wszystkiego, ale nie można tego robić na siłę. - Sie wollte sehr Manager werden, versuchte es auf Biegen und Brechen zu erreichen, aber es gelang ihr nicht. - Bardzo chciała zostać menagerem, probowała to osiągnąć za wszelką cenę, ale jej się nie udało.
1. von Haus zu Haus (von Tür zu Tür) gehen / chodzić od drzwi do drzwi, od domu do domu - Nach dem Krieg waren sie so arm, daß die Kinder von Haus zu Haus gehen mußten und ums Essen baten. - Po wojnie byli w takiej biedzie, że dzici musiały chodzić od domu do domu i prosić o jedzenie. - Was zum Teufel soll ich jetzt machen!? Soll ich von Tür zu Tür gehen und ums Geld bitten, oder was? - Co do diabła mam zrobić?! Chodzić po domach i prosić o pieniądze, czy co? 2. etw. ist nicht gehauen und nicht gestochen / coś jest zrobione źle, nienależycie: niejasne - Dieser Anzug, den du dir nähen ließ ist nicht gehauen und nicht gestochen.
- Ten garnitur, który kazałeś sobie uszyć jest źle zrobiony (sknocony). - Die Lampe gefällt mir nicht, sie paßt hier gar nicht, ist nicht gehauen und nicht gestochen. - Ta lampa mi się nie podoba, jest tu ni pięć ni w dziewięć.
1. Feuer und Flamme für etw. sein / palić się do czegoś - Ich bin für portugiesisch Feuer und Flamme. - Palę się do nauki portugalskiego. - Für Sport war er schon immer Feuer und Flamme. Für die Schule leider nicht. - Zawsze palił się do sportu, do szkoły niestety nie. 2. Arbeit macht das Leben süß. / praca osładza życie (brak dosłownego odpowiednika) - Mein Großvater sagte immer: "Arbeit macht das Leben süß." Ich muß sagen, er hatte recht, vor allem jetzt, bei dieser Arbeitslosigkeit. - Mój dziadek mawiał zawsze: "praca umila życie". Muszę powiedzieć, że miał rację, szczególnie teraz, przy tym bezrobociu.
1. wie Feuer und Wasser / jak ogień i woda (dwa przeciwieństwa) - Sie müssen sich sehr lieben, daß sie so lange miteinander zusammen sind. Sie passen zusammen wie Feuer und Wasser. - Muszą się bardzo kochać, skoro tak długo są razem. Bo wcale do siebie nie pasują. - Ich wußte, daß diese Ehe nicht lange dauern würde. Die beiden haben total unterschiedliche Charakter, sie sind wie Feuer und Wasser. - Widziałem, że to małżeństwo nie potrwa długo, mają zupełnie różne chataktery, są jak ogień i woda. 2. In der Not frißt der Teufel fliegen. / na bezrybiu i rak ryba - Er möchte gerne in PR arbeiten, aber zur Zeit räumt er die Büros auf, er hat nämlich keinen anderen Job. In der Not frißt der Teufel fliegen. - On chciałby bardzo pracować w PR, ale póki co sprząta biura, bo nie ma innej pracy. Na bezrybiu i rak ryba.
1. mit Bomben und Granaten durchfallen / oblać całkowicie, ponieść klęskę, przepaść z kretesem - Es ist kein Wunder, daß sie bei dieser Prüfung mit Bomben und Granaten durchgefallen ist, sie hatte sich doch gar nicht vorbereitet. - Nic dziwnego, że tak tragicznie oblała ten egzamin, przecież wcale się nie przygotowała. - Wenn jemand das ganze Jahr lernt und trotzdem bei der Prüfung so wie er mit Bomben und Granaten durchfällt, dann muß man doch einfach mental begrenzt sein. - Jeśli ktoś uczy się cały rok i oblewa z hukiem tak jak on, to znaczy że jest naprawdę ograniczony umysłowo. 2. von Hinz zu Kunz / zwracać się zprośbą do wielu ludzi (instytucji) - Bevor er sein Restaurant endlich eröffnete, mußte er von Hinz zu Kunz gehen um die notwendigen
Genehmigungen zu bekommen. - Zanim otworzył w końcu własną restaurację musiał się srodze nachodzić, żeby dostać niezbędne zezwolenia. - Man schickte ihn so lange von Hinz zu Kunz bis er seine Idee mit dem eigenen Geschäft aufgegeben hat. - Wysyłano go tyle razy od urzędu do urzędu, że zarzucił swój pomysł własnego interesu.
1. blink und blank / lśniący od czystości - Als ich nach Hause kam war alles blink und blank, meine Frau hatte nämlich alles sauber gemacht. - Kiedy wróciłem do domu, wszystko lśniło czystością. Moja żona zrobiła porządki. - Entweder du läßt dein Zimmer blink und blank oder du gehst heute abend nicht mit uns ins Kino. - Albo wypucujesz pokój na błysk, albo nie idziesz z nami wieczorem do kina. 2. wie jmd. ging und stand / tak jak stał - Sie wollte gerade duschen, als jemand klopfte. Sie machte auf, wie sie ging und stand - Miała właśnie wziąć prysznic, kiedy ktoś zapukał. Otworzyła tak jak stała (jak ją pan Bóg stworzył). - Er sagte ihr, er würde nur Zigaretten holen. Wie er ging und stand verließ er sie für immer. - Powiedział jej, że idzie tylko po papierosy. Tak jak stał odszedł na zawsze żeby już nie wrócić.
1. jmdm. Fehlt es an allen Ecken und Enden / nie móc związać końca z końcem - Seitdem er sie verlassen fehlt es ihr an allen Ecken und Enden. - Od czasu kiedy ją opuścił, nie może związać końca z końcem. - Den Leuten in diesem Land geht es immer schlimmer. Den meisten fehlt es an allen Ecken und Enden. - Ludziom w tym kraju wiedzie się coraz gorzej. Wiekszość nie może związać końca z końcem. 2. etw. unter Dach und Fach bringen / zrobić coś do końca, wykończyć - Bevor du ausreist, brauchst du alle deine Sachen unter Dach und Fach bringen. - Zanim wyjedziesz, powinieneś doprowadzić do ładu wszystkie swoje sprawy. - Du muß die ganze Angelegenheit unter Dach und Fach bringen. - Musisz całą tę sprawę doprowadzić do końca.
1. einen Bärenhunger haben / mieć wilczy (dosł. niedźwiedzi) apetyt - Der Spaziergang war schön anstrengend, wir waren müde und hatten einen Bärenhunger. - Spacer był bardzo wyczerpujący, byliśmy zmęczeni i głodni jak wilki. - Daniel hat immer einen Bärenhunger, inklusive gleich nach einer üppigen Mahlzeit. - Daniel jest zawsze głodny jak wilk, nawet po obfitym posiłku. 2. Es ist noch nicht aller Tage Abend / jeszcze nie wszystko stracone, jeszcze wszystko może się zmienić
- Bis jetzt geht es mit dem Geschäft nicht gut, aber es ist noch nicht aller Tage abend. - Póki co interes nie idzie najlepiej, ale jeszcze wszystko może się zmienić.
1. alt und jung / wszyscy, bez względu na wiek - Die Bücher von Coelho sind bei alt und jung beliebt. - Książki Coelho podobają się wszystkim bez względu na wiek. - Bei der Hochzeit tanzte und amüsierte sich alt und jung. - Na weselu wszyscy, młodzi i starzy tańczyli i dobrze się bawili. 2. keine blasse Ahnung von etw. haben / nie mieć o czymś zielonego pojęcia - Ich würde dir gerne Helfen, aber ich habe keine blasse Ahnung von Bio. - Chętnie bym ci pomógł, ale nie mam zielonego pojęcia o biologii. - Ich habe keine Ahnung, wo er steckt. - Nie mam pojęcia, gdzie on się podziewa.
1. keinen guten Faden an jmdm. lassen / obgdadać, nie pozostawić na kimś suchej nitki - Wenn Michael von den anderen spricht, läßt er en ihnen keinen guten Faden. - Kiedy Michał o innych, nie zostawia na nich suchej nitki. - Als sie über ihren Ex- Ehemann sprach ließ sie an ihm keinen guten Faden. - Kiedy mówiła o swoim byłym mężu nie zostawiła na nim suchej nitki. 2. eine Gänsehaut kriegen (jmdn. überläuft eine Gänsehaut) / dostać gęsiej skórki - Als sie an ihn dachte, überlief sie eine Gänsehaut. - Kiedy o nim pomyślała, dostała gęsiej skórki. - Wenn ich Angst habe, kriege ich eine Gänsehaut. - Kiedy się boję, dostaję gęsiej skórki.
1. ein Haar in der Suppe finden / mieć zastrzeżenia, znajdować dziurę w całym - Obwohl er immer sehr fleißig war, fand sein Chef immer ein Haar in der Suppe. - Chociaż on zawsze był pilny, jego szef zawsze miał jakieś zastrzeżenia. - Ihr gefällt nichts, auch wenn man perfekt ist, findet sie immer ein Haar in der Suppe. - Nic się jej nie podoba, nawet jeśli ktoś jest doskonały ona zawsze znajdzie dziurę w całym. 2. auf die Idee gekommen (auf etw. kommen) / wpaść na pomysł (na coś) - Wie bist du auf die Idee gekommen, mit dieser Frau zu heiraten? - Skąd przyszedł ci do głowy pomysł, żeby się ożenić z tą kobietą? - Wie bist du darauf gekommen? - Jak na to wpadłeś?
1. Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse. / Kota nie ma, myszy harcują. - Seit der Chef weg ist, nichts wird hier ordentlich gemacht. Wenn die Katze weg ist, tanzen die Mäuse. - Odkąd szef wyjechał nic nie jest dobrze zrobione. Kota nie ma myszy harcują. 2. wie eine Katze um den heißen Brei schleichen / nie mówić wprost, o co chodzi - Sag mir was du willst, statt wie eine Katze um den heißen Brei zu schleichen! - Powiedz mi czego chcesz, zamiast owijać w bawełnę. - Ich mag es wenn die Leute direkt sind und sagen, worum es geht. Aber viele tun es nicht, statt dessen schleichen sie wie eine Katze um den heißen Brei. - Lubię, kiedy ludzie są bezpośredni i mówią o co im chodzi. Ale niewielu tak robi, zamiast tego owijają w bawełnę.
1. nur einen Katzensprung / rzut beretem - Wo wohnst du? -Nicht weit, einen Katzensprung von hier - Gdzie mieszkasz? Nie daleko, rzut beretem. - Meine Freundin wohnt einen Katzensprung von mir. - Moja dziewczyna mieszka ode mnie rzut beretem. 2. Katzenwäsche / kocie mycie (niedokładne i szybkie) - Manche Leute verbringen morgens 5 Minuten in dem Badezimmer. Wenig Wasser und Parfum drauf. So was nennt man Katzenwäsche. - Niektórzy ludzie spędzają rano w łazience 5 minut. Trochę wody a potem perfumy. Nazywa się to kocie mycie. - Schluß mit dieser Katzenwäsche! Du stinkst. Dusch bitte endlich gründlich! - Koniec z tym kocim myciem! Śmierdzisz. Wykąp się w końcu porządnie.
1. katzendick sein / być pijanym w sztok - Laß ihn, sonst gibt's Probleme! Siehst du nicht, er ist katzendick. - Zostaw go, bo będziemy mieli problem. Nie widzisz, że jest pijany w sztok. - Auf der Party war sie katzendick, sie knutschte mit all den Jungs und tanzte auf dem Tisch. - Na prywatce spiła się jak bela, całowała się z wszystkimi chłopakami i tańczyła na stole. 2. eine Katze im Sack kaufen / kupować kota w worku - Bevor sie heirateten beschlossen sie, einige Zeit miteinander zu wohnen. Sie wollten sich besser kennenlernen, keiner von ihnen wollte die Katze im Sack kaufen. - Zanim się pobrali, postanowili pomieszkać ze sobą jakiś czas. Chcieli się lepiej poznać, żadne z nich nie chciało kupować kota w worku. - Bevor man etwas kauft, soll man es sich genau anschauen. Sonst ist es, als würde man eine Katze im
Sack kaufen. - Zanim się coś kupi, trzeba to dokładnie obejrzeć. Inaczej to tak, jak by kupować kota w worku.
1. Eine schlafende Katze soll man nicht wecken. / nie powinno się ruszać starych spraw - Er hat die ganze Angelegenheit vergessen und wir sollen ihn daran nicht erinnern. Eine schlafende Katze soll man nicht wecken. - On zapomniał już o całej sprawie i nie powinniśmy mu o niej przypominać. Nie dobrze jest odgrzebywać stare sprawy. 2. wie eine Katze auf die Füße fallen / spaść jak kot na cztery łapy - Paweł war oft in Schwierigkeiten, aber er ist immer wie eine Katze auf die Füße gefallen. - Paweł był wiele razy w tarapatach, ale zawsze spadał jak kot na cztery łapy. - Paß auf, du wirst nicht immer so viel Glück haben und wie eine Katze auf die Füße fallen! - Uważaj, nie zawsze będziesz miał tyle szczęścia i nie zawsze spadniesz jak kot na cztery łapy.
1. die Katze aus dem Sack lassen / ujawnić coś - Laß die Katze endlich aus dem Sack und sag uns, wer der Vater des Kindes ist! - Odkryj wreszcie przed nami ten sekret i powiedz, kto jest ojcem dziecka. - Er hat endlich die Katze aus dem Sack gelassen und uns die Wahrheit gesagt. - On w końcu odkrył przed nami tajemnicę i powiedział nam prawdę. 2. einen Kater haben / mieć kaca - Ich schätze, ich habe gestern auf der Party ein bißchen übertrieben, ich habe heute einen schrecklichen Kater. - Chyba przesadziłem trochę na wczorajszej prywatce. Mam dzisiaj strasznego kaca. - Wenn man keinen Kater haben will soll man auf keinen Fall verschiedene Alkoholsorten zusammen mischen. - Jeśli nie chce się mieć kaca, nie wolno w żadnym wypadku mieszać różnych rodzajów alkoholu.
1. Muskelkater haben / mieć zakwasy - Nach dem gestrigen Training habe ich so einen Muskelkater, daß ich mich kaum bewegen kann. - Po wczorajszym treningu mam takie zakwasy, że ledwo się ruszam. - Mein Trainer trinkt nach dem Training 3 Flaschen Bier. Er sagt, so kriegt man keinen Muskelkater. - Mój trener pije po treningu 3 butelki piwa. Mówi, że w ten sposób nie ma się zakwasów. 2. sein eigener Herr sein / być sobie samemu panem, nie zależeć od nikogo - Er ist umgezogen, wohnt jetzt allein und ist sein eigener Herr. - Przeprowadził się, mieszka teraz sam i sam sobie jest panem. - Er hat vielleicht keinen perfekten Job, aber zumindest hat er genug Geld um sich sein eigener Herr zu sein.
- Nie ma może idealnej pracy, ale ma przynajmniej wystarczającą ilość pieniędzy, żeby być od nikogo niezależny.
1. etw. ist in jmdn. gefahren / coś w kogoś wstąpiło - Was ist bloß in dich gefahren? - Co w ciebie wstąpiło? - In sie ist etwas gefahren, ich weiß nicht was, aber sie benimmt sich ganz anders als sonst. - Coś w nią wstąpiło, nie wiem co, ale zachowuje się zupełnie inaczej niż zwykle. 2. in den besten Jahren / w sile wieku - Er ist jetzt mit 40 in den besten Jahren. - Mając 40 lat jest teraz w sile wieku. - Du sollst einen so jungen Mann nicht heiraten. In 10 Jahren bist du schon alt und er ist in seinen besten Jahren. - Nie powinnaś wychodzić za tak młodego mężczyznę. Za 10 lat ty będziesz już stara, on zaś w sile wieku.
1. etw. läßt jmdn. kalt / coś jest komuś całkowicie obojętne - Er hat keine Gefühle, der schreckliche Unfall heute morgen ließ ihn kalt. - On nie ma żadnych uczuć, ten straszny wypadek dzisiaj rano nie zrobił na nim najmniejszego wrażenia. - Ihre Reize lassen mich kalt. - Jej wdzięki nie robią na mnie wrażenia. 2. jmdm. ins Gesicht lachen / śmiać się komuś w twarz - Als ich ihm sagte, er möge mir bitte das Geld zurückgeben, lachte er mir ins Gesicht. - Kiedy mu powiedziałem, żeby był uprzejmy oddać mi pieniądze, zaśmiał mi się w twarz. - Sie hat keinen Respekt vor mir. Wenn ich ihr verbat, auf die Party zu gehen, lachte sie mir ins Gesicht. - Nie ma do mnie żadnego szacunku. Kiedy zabroniłem jej iść na imprezę, zaśmiała mi się w twarz.
1. jmds. eigenes Fleisch und Blut / potomstwo, dziecko - Wie kann ich ihn hassen, das ist doch mein eigenes Fleisch und Blut. - Jak mam go nienawidzić, przecież to moje własne dziecko. - Sie liebt ihn über alles. Kein Wunder, es ist ihr eigenes Fleisch und Blut. - Ona kocha go ponad wszystko. Nic dziwnego, to jej rodzone dziecko. 2. vom Hölzchen aufs Stöckchen kommen / odbiegać od tematu, mówić o nieważnych drobiazgach - Es ist sehr schwer Schlußfolgerungen zu ziehen, wenn man mit Carlos spricht. Er kommt nämlich immer vom Hölzchen aufs Stöckchen. - Z rozmowy z Carlosem trudno jest wyciągnąć wnioski. Gubi się w nieważnych drobiazgach.
- Sie ist schon alt und ihr Gehirn funktioniert eher schlecht. Wenn man mit ihr spricht kommt sie vom Hölzchen aufs Stöckchen. - Ona jest już stara i jej mózg pracuje raczej słabo. Kiedy się z nią rozmawia ciągle odbiega od tematu (gubi się w szczegółach).
1. geschniegelt und gebügelt / być przesadnie eleganckim, wymuskanym, wystrojonym jak stróż w Boże ciało - Carlos kam gestern auf die Party geschniegelt und gebügelt, doch er hat nichts aufgerissen. - Carlos przyszedł wczoraj na imprezę wystrojony jak świnia na zastrzyk, ale nic nie poderwał.(zwrot potoczny i żartobliwy) - Wir waren gestern bei Paweł, alle waren geschniegelt und gebügelt und wir fühlten uns doof, als einzige, die Jeans trugen. - Wczoraj byliśmy u Pawła, wszyscy byli wystrojeni, jak szczury na otwarcie kanału i czuliśmy się głupio, jako jedyni w jeansach. 2. da und da / w określonym miejscu - Ich wollte sie sehen, wir haben uns da und da verabredet, aber sie ist nicht gekommen. - Chciałem się z nią zobaczyć, umówiliśmy się tam i tam, ale ona nie przyszła. - O.K. wir treffen uns da und da und dann werden wir schauen. - O.K. spotkamy się tam i tam a potem zobaczymy.
1. Freud und Leid mit jmdm. teilen / dzielić z kimś dolę i niedolę - Meine Großeltern haben 40 Jahre lang Freud und Leid miteinander geteilt. Kein Wunder daß sich meine Oma das Leben ohne meinen Opa nicht vorstellen kann. - Moi dziadkowie dzielili dolę i niedolę przez 40 lat. Nic dziwnego, że moja babcia nie może sobie wyobrazić życia bez mojego dziadka. - Als ich in Santo Domingo lebte, teilte ich mit meinem besten Freund Joselito Freud und Leid. Er war für mich wie ein richtiger Bruder. - Kiedy mieszkałem w Santo Domingo dzieliłem z moim najlepszym przyjacielem Jolito dolę i niedolę. Był dla mnie jak prawdziwy brat. 2. alle wie ein Mann / jak jeden mąż - Wir alle mögen ihn sehr und wenn er Probleme hat, sind wir alle wie ein Mann für ihn da, um ihn zu unterstützen. - Wszyscy bardzo go lubimy i jeśli ma problemy, to wszyscy jak jeden mąż będziemy go wspierali. - Als die Prügelei anfing, kämpften alle wie ein Mann bis die Polizei kam. - Kiedy zaczęła się bójka wszyscy bili się jak jeden mąż, do momentu, kiedy przyjechała policja.
1. bei Nacht und Nebel / potajemnie - Sie haben alles sehr gut geplant und bei Nacht und Nebel ins Büro eingebrochen, um Dokumente zu stehlen. - Wszystko bardzo dobrze zaplanowali i potajemnie włamali się do biura, by skraść dokumenty.
- Die Eltern wollten es nicht erlauben, sie haben also bei Nacht und Nebel geheiratet. - Rodzice nie chcieli się zgodzić, więc pobrali się w tajemnicy. 2. Not macht erfinderisch / potrzeba matką wynalazku - Oft kommt man auf eine klasse Idee erst wenn man in einer schwierigen Lage ist. Not macht erfinderisch. - Często wpada się na świetny pomysł dopiero, kiedy człowiek znajduje się w trudnej sytuacji. Potrzeba jest matka wynalazku.
1. die Hosen anhaben / rządzić, dominować w rodzinie (domu) - Szymon mag Frauen mit starkem Charakter. Bei ihm zu Hause hat Kattia die Hosen an. - Szymon lubi kobiety z silnym charakterem. U niego w domu rządzi Katia. - Manche Männer würden es nicht erlauben, daß die Frau zu Hause die Hosen anhat. - Niektórzy mężczyźnie nie pozwoliliby, żeby w domu rządziła kobieta. 2. unter dem Pantoffel sein/stehen / być pod pantoflem - Manche Männer lassen gerne ihre Frauen die Entscheidungen treffen, andere stehen unter dem Pantoffel, weil sie keine andere Wahl haben. - Niektórzy mężczyźni chętnie pozwalają żonom podejmować decyzje, inni są pod pantoflem, bo nie maja innego wyboru. - Er ist unter dem Pantoffel und seine Frau hat die Hosen an. Aber so gefällt es ihm. - On jest pod pantoflem, a w domu rządzi żona. Ale jemu się tak podoba.
1. bei der Sache bleiben / trzymać się tematu - Kannst du mal bei der Sache bleiben und uns das ganze zu Ende erzählen? - Czy mógłbyś trzymać się tematu i powiedzieć nam to do końca? - Wenn er etwas erzählt, bleibt er nie bei der Sache, so daß man manchmal den Eindruck hat, er lügt. - Kiedy on coś opowiada nigdy nie trzyma się tematu, tak że czasami ma się wrażenie, że kłamie. 2. den/einen Eindruck haben / mieć wrażenie - Ich habe den Eindruck er weiß nicht genau, wovon er Spricht. - Mam wrażenie, że on nie wie dokładnie, o czym mówi. - Es hat den Eindruck, etwas ist an der ganzen Sache nicht in Ordnung. - Ma się wrażenie, że nie wszystko jest tutaj w porządku.
1. auf jmdn. einen (guten/ schlechten) Eindruck machen / robić na kimś dobre/złe wrażenie - Dieses Mädchen machte auf mich einen sehr guten Eindruck. - Ta dziewczyna zrobiła na mnie bardzo dobre wrażenie.
- Er wollte auf ihre Eltern einen guten Eindruck machen. - Chciał zrobić na jej rodzicach dobre wrażenie. 2. einen guten/ schlechten Tag haben / mieć dobry/ zły dzień - Ich habe heute einen guten Tag gehabt, mir ist alles gelungen. - Miałem dzisiaj dobry dzień, wszystko mi się udało. - Ich weiß nicht was mit ihr heute los ist. Sie muß einfach einen schlechten Tag haben. - Nie wiem, co się z nią dzisiaj dzieje. Pewnie ma po postu zły dzień.
1. unter keinen Umständen / w żadnym przypadku - Mein Vater sagte, er läßt meine Schwester unter keinen Umständen diesen Mann heiraten. - Mój ojciec powiedział, że w żadnym wypadku nie pozwoli mojej siostrze wyjść za tego mężczyznę. - Unter keinen Umständen werde ich erlauben, daß mein Sohn mit vierzehn alleine nach Mexiko fährt. - W żadnym razie nie pozwolę, by mój syn w wieku 14 lat sam jechał do Meksyku. 2. zu Verstand kommen / nabrać rozumu - Ich frage mich, wann sie endlich zu Verstand kommen wird. - Zastanawiam się, kiedy ona w końcu nabierze rozumu. - So kann es nicht weiter gehen! Wann kommst du endlich zu Verstand und hörst auf, dich wie ein kleines Kind zu benehmen? - To nie może tak dłużej trwać! Kiedy w końcu nabierzesz rozumu i przestaniesz się zachowywać jak małe dziecko?
1. zu Wort kommen / dojść do słowa - Laß mich bitte endlich zu Wort kommen! - Pozwól mi wreszcie dojść do słowa. - Die Schüler ließen ihren Kollegen nicht zu Wort kommen. - Uczniowie nie dopuścili kolegi do słowa 2. nicht wanken und nicht weichen / obstawać przy swoim, nie ustępować - Er war sehr gut auf alle Vorwürfe vorbereitet. Deswegen wankte er und weichte nicht, als sie anfingen, ihm Fragen zu stellen. - Był bardzo dobrze przygotowany na wszystkie zarzuty. Dlatego trwał przy swoim (nie ugiął się), kiedy zaczęli mu zadawać pytania. - Der Staatsanwalt mag ihn den ganzen Tag verhören, er wird bei seiner Aussage nicht wanken und nicht weichen. - Oskarżyciel może go przesłuchiwać przez cały dzień. On i tak będzie obstawał przy swoim zeznaniu.
1. Mit den Hühnern zu Bett gehen. / kłaść się spać z kurami - Marcin muß jeden Tag sehr früh aufstehen, deshalb geht er mit den Hühnern zu Bett.
- Marcin wstaje codziennie bardzo wcześnie. Dlatego musi się kłaść z kurami. - Du mochtest so sehr das Nachtleben. Ich verstehe nicht, wie sich deine Gewohnheiten so geändert haben. Jetzt gehst du doch mit den Hühnern zu Bett! - Lubiłeś tak bardzo nocne życie. Nie rozumiem, jak twoje przyzwyczajenia mogły się tak bardzo zmienić. Teraz kładziesz się spać z kurami. 2. Wissen, wie der Hase läuft. / wiedzieć, co w trawie piszczy - Marek kennt sich aus, er weiß, wie der Hase läuft. - Marek się zna, wie co w trawie piszczy. - Sie will den Job erst annehmen, wenn sie weiß, wie der Hase läuft. - Ona chce podjąć tę pracę dopiero wtedy, kiedy będzie wiedziała co w trawie piszczy.
1. Das ist ja ein dicker Hund! / to bezczelność! To niesłychane! - Das ist ein dicker Hund, daß unser Gepäck im Zug gestohlen wurde. - To niesłychane, że w pociągu skradziono nam bagaż. - Ausgerechnet sie sagt mir, ich soll mich benehmen. Das ist ja ein dicker Hund! - I to właśnie ona mówi mi, jak się mam zachowywać! To niesłychane! 2. Stille Wasser sind tief. / cicha woda brzegi rwie - Sie war immer so unauffällig; unglaublich, was sie alles kann! Stille Wasser sind tief. - Ona nigdy nie zwracała na siebie uwagi. To niewiarygodne, ile potrafi. Cicha woda brzegi rwie.
1. den Teufel im Leib haben / mieć silny, dziki temperament, być wcielonym diabłem - Ich mag Frauen mit einem Starken Charakter. Und die hat den Teufel im Leib! - Lubię kobiety z silnym charakterem. A ta to diabeł wcielony. - Ich weiß nicht wie du mit ihr aushältst. Sie hat ja den Teufel im Leib. - Nie wiem, jak z nią wytrzymujesz. Przecież to wcielony diabeł. 2. etw. vor die Hunde werfen / zmarnować, zaprzepaścić, wyrzucić - Er hätte ein großer Dichter werden können, wenn er sein Talent nicht vor die Hunde geworfen hätte. - Mógł zostać wielkim poetą, gdyby nie zaprzepaścił swojego talentu. - Er ist sehr begabt und kann ein exzellenter Boxer werden. Ich hoffe, er wird seinen Talent nicht vor die Hunde werfen, wie sein Vater. - On jest bardzo uzdolniony i może zostać znakomitym boksera. Mam nadzieję, że nie zmarnuje swojego talentu, tak jak jego ojciec.
1. jmdm. steht das Wasser bis zum Hals / mieć nóż na gardle (być w tarapatach, np. finansowych) - Er hat sein ganzes Geld im Kasino verspielt und ihm steht jetzt das Wasser bis zum Hals. - Przegrał w kasynie wszystkie swoje pieniądze i teraz ma nóż na gardle.
- Sie kann die Raten für ihr Haus nicht mehr bezahlen. Ihr steht das Wasser bis zum Hals. - Ona nie może spłacić rat za dom. Ma nóż na gardle. 2. Hunde, die bellen, beißen nicht / ktoś kto głośno straszy, nie jest w istocie groźny (podobnie do: krowa, która dużo muczy, mało mleka daje - Mein Nachbar hat mich angeschrien und gedroht, die Polizei zu holen, wenn ich die Musik nicht leiser mache. Aber das macht er bestimmt nicht. Hunde, die bellen, beißen nicht. - Mój sąsiad wydarł się na mnie i zagroził, że wezwie policję, jeśli nie przyciszę muzyki. Ale na pewno tego nie zrobi....
1. alles stehen- und liegenlassen / zostawić wszystko, przerwać pracę - Als der Direktor verreist war, haben die Arbeiter alles stehen- und liegengelassen. - Kiedy dyrektor wyjechał, robotnicy zaprzestali wszelkich prac. - Wenn mein Großvater zu Besuch kommt muß alles, was man macht, stehen- und liegengelassen werden. - Kiedy mój dziadek przychodzi w odwiedziny trzeba przerwać wszystko co człowiek właśnie robił. 2. mit jmdm. oder etw. stehen und fallen / być zależnym od kogoś/czegoś - Meine Reise nach Mexiko steht und fällt mit dem Geld, daß ich bekommen soll. - Moja podróż do Meksyku zależy w dużej mierze, od pieniędzy, które mam dostać. - Ob er sie heiraten darf steht und fällt damit, was seine Eltern dazu sagen. - To, czy będzie mu wolno ją poślubić zależy do tego, co na to jego rodzice.
1. ins kalte Wasser springen/geworfen werden / skakać/być wrzuconym na głęboką wodę - Schon als ein sehr junger Boxar wurde er ins kalte Wasser geworfen. Er mußte gegen den ehemaligen Weltmeister antreten. - Już jako bardzo młody bokser został wrzucony na głębokie wody. Musiał stanąć przeciw byłemu mistrzowi świata. - Nachdem sie ihr Diplom erworben hat, wurde sie ins kalte Wasser geworfen: Sie mußte sofort eine Abteilung in der neuen Firma leiten. - Po tym, jak dostała wrzucona na głęboką wodę: musiała od razu prowdzić jeden z działów w firmie. 2. auf den Hund kommen / zejść na psy; splajtować - Er ist auf den Hund gekommen. - Zszedł na psy. - Die Firma ist auf den Hund gekommen, pleite gegangen. - Firma splajtowała.
1. aus dem Rahmen fallen / całkowicie nie pasować do reszty - Die ganze Wohnung ist sehr schön eingerichtet. Nur der altmodische Tisch fällt völlig aus dem Rahmen. - Całe mieszkanie jest bardzo łanie urządzone. Tylko ten staromodny stół zupełnie tu nie pasuje.
- Sie wäre sehr elegant gewesen, wenn nicht diese rosa Schuhe, die total aus dem Rahmen fielen. - Byłaby bardzo elegancka, gdyby nie te różowe buty, które całkowicie nie pasowały do reszty. 2. um jeden Preis / za wszelką cenę - Er will es um jeden Preis erreichen. - Chce to osiagnąć za wszelką cenę. - Er wollte um jeden Preis mit ihr ausgehen, aber sie hat ihm abgesagt. - Za wszelką cenę chciał z nią chodzić, ale ona mu odmówiła.
1. um keinen Preis / za żadną cene, w żadnym wypadku - Um keinen Preis werde ich diesen Job annehmen! - Za żadną cenę nie wezmę tej pracy. - Sie wollte sich mit ihm um keinen Preis verabreden. - Za nic na świecie nie chciała się z nim umówić. 2. die Ohren spitzen / nastawić uszu - Erzähl mal alles! Ich spitze die Ohren. - Opowiedz wszystko. Nastawiam uszu. - Als er hörte, daß sie sich über ihn unterhielten, spitze er die Ohren. - Kiedy usłyszał, że o nim mówią, nastawił uszu.
1. vor Neid blaß werden / zblednąć z zazdrości - Wenn sie mein neues Motorrad sehen, werden sie vor Neid blaß. - Kiedy zobaczą mój nowy motor zbledną z zazdrości. - Sie trug eine wunderschöne Perlenkette und andere Frauen wurden vor Neid blaß. - Miała na sobie przepiękny sznur pereł i pozostałe kobiety zbladły z zadrości. 2. etw. abbekommen / oberwać - Łukasz hat bei der Prügelei etwas abbekommen. Kein Wunder, er hatte doch angefangen. - Łuksz oberwał w bójce. Nic dziwnego, przecież to on zaczął. - In der zweiten Runde hat er von dem Meister etwas abbekommen. Ich dachte, er würde zu Boden gehen. - W drugiej rundzie oberwał od mistrza. Myślałem, że będzię liczony.
1. (etw.) abkassieren / oberwać, zebrać cięgi - In dem Kampf gegen Hall mußte Michalczewski in der ersten Runde manches abkassieren. - W walce z Hallem Michalczewski trochę oberwał. - Er hat bei der Schlägerei so viele Schläge abkassiert, daß ihn seine Freundin nicht erkennen konnte. - W bójce zebrał tyle ciosów, że jego dziwczyna nie mogła go rozpoznać.
2. zu Boden gehen / (w boksie) paść na deski, być liczonym - In der zweiten Runde ist er nach einem schweren linken Hacken zu Boden gegangen. - W drugiej rundzie padł na deski po ciężkim lewym sierpowym. - Er ist in seiner Kariere nie zu Boden gegangen, obwohl er viele gute Gegner hatte. - W swojej karierze nigdy nie leżał na deskach, choć miał wielu dobrych przeciwników.
1. Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. / Nie należy chwalić dnia przed zachodem słońca. (nie mów hop zanim nie przeskoczysz) - Bis jetzt gewinnen wir 1:0, aber es bleiben noch 30 Minuten übrig. Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. - Jak na razie wygrywamy 1:0, ale zostało jeszcze 30 min. Nie należy chwalić dnia przed zachodem słońca. 2. a)Das gibt's (doch gar) nicht! B)Das kann doch nicht wahr sein! / To niemożliwe! (niesłychane, niewiarygodne itd..) - Er ist bei der Prüfung durchgefallen! Das gibt's nicht! - Oblał egzamin! To niemożliwe! - Joselito, bis du es? Das kann doch nicht wahr sein! Was machst du hier? - Joselito, czy to naprawdę ty? To niemożliwe? Co ty tutaj robisz?
1. Die Zunge hängt mir zum Halse heraus. / W gardle mi zaschło. - Nach dieser langen Rede war ich sehr müde und die Zunge hing mir zum Halse heraus. Ich mußte ein Schluck Wasser trinken. - Po tym długim przemówieniu byłem bardzo zmęczony i zaschło mi w gardle. Musiałem napić się łyczek wody. - Du, mir hängt die Zunge bis zum Hals heraus. Laß uns ein Bier trinken! - Ty, całkiem zaschło mi w gardle. Napijmy się piwa. 2. eins aufs Dach bekommen / dostać po głowie - Szymon kam spät nach Hause und bekam von seiner Frau eins aufs Dach. - Szymon wrócił późno do domu i dostał od żony po głowie. - Wenn der Vater sieht, daß du rauchst, bekommst du eins aufs Dach. - Jak ojciec zobaczy, że palisz, oberwie ci się.
1. auf der Suche nach etw. sein / poszukiwać czegoś - Ich bin gerade auf der Suche nach einem neuen Job. - Właśnie szukam nowej pracy. - Er war das ganze Leben auf der Suche nach neuen Erfahrungen. - Całe życie spędził na poszukiwaniu nowych doświadczeń.
2. auf Jagd nach etw. sein / być w pogodni za czymś - Auf der Jagd nach dem großen Vermögen ist ihm das ganze Leben verlaufen. - W pogoni za wielkim majątkiem upłynęło mu całe życie. - Luis ist immer auf der Jagd nach schönen Frauen. - Luis cały czas jest w pogoni za pięknymi kobietami.
1. durch dick und dünn mit jmdm. gehen / być komuś oddanym, dzielić trudy i znoje - Ich gehe mit meiner Freundin durch dick und dünn. - Jestem bardzo oddany mojej dziewczynie. (Pójdę za nią w ogień). - Wenn Daniel Probleme hat, werden seine Freunde mit ihm durch dick und dünn gehen. - Jeśli Daniel będzie miał problemy, jego przyjaciele pójdą za nim w ogień (pomogą mu). 2. jmdn. mit offenen Armen aufnehmen / przyjąć kogoś z otwartymi ramionami - Was auch immer ich mache, nimmt mich meine Mutter immer mit offenen Armen auf. - Co bym nie zrobił, mama przyjmie mnie zawsze z otwartymi ramionami. - Er war ein guter Mitarbeiter. Kein Wunder, daß er in der Firma mit offenen Armen wieder aufgenommen wurde. - Był dobrym pracownikiem, nic dziwnego, że przyjęli go w firmie z powrotem z otwartymi ramionami.
1. sich dick und fett/ rund essen/ fressen / obżerać się niemożebnie - Während des Abendessens habe ich mich dick und fett gefressen und ich konnte mich nicht bewegen. - Podczas kolacji strasznie się obżarłem i nie mogłem się ruszać. - Immer wenn ich ihn zum Essen einlade, frißt er sich dick und rund, weil er es nicht bezahlen muß. - Zawsze kiedy zapraszam go na jedzenie obżera się straszliwie, bo to nie on płaci. 2. jmdm. den Arm reichen / podać komuś ramię - Er hat ihr den Arm gereicht, sonst wäre sie runtergefallen. - Podał jej ramię, inaczej by się przewróciła. - Der Bräutigam reichte der Braut den Arm und sie gingen langsam zum Altar. - Pan młody podał pannie młodej ramię i poszli powoli w stronę ołtarza.
1. die Zügel straff anziehen / przykrócić cugli - Man muß ihm die Zügel straff anziehen, sonst gerät er in Schwierigkeiten mit seinem schrecklichen Verhalten. - Trzeba mu przykrócić cugli, bo inaczej ze swoim zachowaniem wpadnie w tarapaty. - In unserer Abteilung muß man die Zügel straff anziehen, jeder macht was er will. - W naszym wydziale trzeba stanowczo cugli, każdy robi co chce. 2. jmdm. (einer Sache) auf der Spur sein / być na tropie kogoś (czegoś)
- Die Frau Inspektor ist dem Täter auf der Spur. - Pani inspektor jest na tropie sprawcy. - Die Polizei ist den Verbrechern auf der Spur. - Policja jest na tropie przestępców.
1. hoch an Jahren / w sędziwym wieku - Der König, obwohl schon hoch an Jahren, herrschte weiter. - Król, choć już sędziwy, rządził dalej. - Fidel Castro ist schon hoch an Jahren, doch er läßt die Macht nicht aus der Hand. - Fidel Castro jest już w sędziwym wieku, ale nie wypuszcza władzy z ręki. 2. etw. ist zum Lachen / coś jest śmiechu warte - Das Geld, das sie ihm angeboten haben ist ja zum Lachen. Damit kann man keine 5 Tage überleben. - Pieniądze które mu zaproponowali są śmiechu warte. Za to nie można przeżyć nawet pięciu dni. - Was du mir alles erzählst ist ja zum Lachen! - To co ty mi tu opowiadasz jest śmiechu warte! 1. kurzsichtig handeln / działać krótkowzrocznie - Wenn er nicht so kurzsichtig gehandelt hätte, wäre er jetzt reich. - Gdyby w przeszłości nie postępował tak krótkowzrocznie, byłby teraz bogaty. - Hör endlich auf, so kurzsichtig zu handeln! Du mußt an die Zukunft denken. - Przestań wreszcie postępować tak krótkowzrocznie. Musisz myśleć o przyszłości. 2. jmdm. um den Hals fallen / rzucić się komuś na szyję - Auf dem Flughafen fiel sie mir um den Hals und fing an zu weinen. - Na lotnisku rzuciła mi się na szyję i zaczęła płakać. - Als sie ihn sah, fiel sie ihm vor Freude um den Hals. - Kiedy go ujrzała, z radości rzuciła mu się na szyję.
1. von Jahr zu Jahr / z roku na rok, z każdym rokiem - Von Jahr zu Jahr wird es immer schwerer in diesem Land zu leben - Z roku na rok jest coraz trudniej żyć w tym kraju. - Von Jahr zu Jahr wird er- statt klüger- immer dümmer. - Z roku na rok, zamiast mądrzeć, jest coraz głupszy. 2. Die Hölle geht los. / Rozpoczyna się piekło. - Als die Polizei angekommen war, ging die Hölle los. - Kiedy przyjechała policja rozpętało się piekło.
- Ruf Verstärkung, sonst wird hier die Hölle los! - Wezwij posiłki, inaczej rozpęta się tu piekło.
1. Ein blindes Huhn findet auch einmal ein Korn. / Nawet najgłupszemu coś się kiedyś uda. (dosł. nawet ślepy kogut znajdzie raz jakieś ziarno) - Ach, was?! Przemek geht mit Karolina aus? Na ja, ein blindes Huhn findet auch einmal ein Korn. - Co?? Przemek chodzi z Karoliną? No coż, nawet najgłupszemu się kiedyś uda. 2. Da liegt der Hase im Pfeffer. / Tu leży pies pogrzebany - Weißt du, warum sie immer so müde ist? Ja, sie geht immer bis sehr spät aus. Ach so, da liegt der Hase im Pfeffer. - Wiesz dlaczego ona ciągle jest zmęczona? Tak, bo ciągle wychodzi wieczorem i późno wraca. Aha, tu leży pies pogrzebany. - Er hat nie Geld. Warum? Er gibt alles für Alkohol aus. Da liegt also der Hase im Pfeffer. - On nigdy nie ma pieniędzy. Dlaczego? Wszystko wydaje na alkohol. A więc tu leży pies pogrzebany.
1. etwas zu Grabe tragen / zarzucić coś ostatecznie, pogrzebać coś, zaprzepaścić - Sie mußte all ihre Hoffnung zu Grabe tragen. - Musiała pożegnać się z jakąkolwiek nadzieją. - Mit diesem Kampf hat er alle seine Chancen auf die Weltmeisterschaft zu Grabe getragen. - Tą walką pogrzebał swoje szanse na mistrzostwo świata. 2. den Teufel an die Wand malen / wywoływać wilka z lasu - Mal den Teufel nicht an die Wand! Du sollst nicht von solch' unangenehmen Dingen sprechen. - Nie wywołuj wilka z lasu! Nie powinieneś mówić o takich nieprzyjemnych rzeczach. - Wir verpassen den Zug hundertprozentig. Ach ich bitte dich, mal de Teufel nicht an die Wand! - Na sto procent spóźnimy się na pociąg. Ach, proszę cię, nie wywołuj wilka z lasu.
1. jmdm. unter die Arme greifen / wesprzeć kogoś - Als Joselito kein Geld hatte, griffen wir ihm unter die Arme. - Kiedy Joselito nie miał pieniędzy pomogliśmy mu. - Immer wenn er Schwierigkeiten hatte hat ihm seine Mutter unter die Arme gegriffen. - Zawsze kiedy był w tarapatach jego mama go wspierała. 2. Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul. / Darowanemu koniowi w zęby nie zaglądano. - Die Boxhandschuhe, die er von seinem Vater bekommen hat, waren von schlechter Qualität. Aber einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul. - Rękawice, które dostał od ojca były kiepskiej jakości. Ale darowanemu koniowi w zęby nie zaglądano.
1. sich die Haare ausraufen / rwać sobie włosy z głowy - Als er starb, raufte sie sich vor Schmerz die Haare aus. - Kiedy on umarł, ona rwała sobie z bólu włosy z głowy. - Lange Zeit nachdem sie ihn verlassen hat, raufte sich der Arme die Haare aus. - Długo po tym, jak go opuściła, rwał sobie biedak włosy z głowy. 2. wie ein Pferd arbeiten / harować jako wół (dosł. koń) - Sie hat das ganze Leben wie ein Pferd gearbeitet. - Przez całe życie tyrała jak wół. - Erst nach all den vielen Jahren verstand er, daß es keinen Sinn hatte, für diese Frau wie ein Pferd zu arbeiten. Sie war es einfach nicht wert. - Dopiero po tych wszystkich latach zrozumiał, że nie ma sensu harować jak wół dla tej kobiety. Ona po prostu nie była tego warta.
1. jmdm. Unrecht/ etwas Böses antun / wyrządzić komuś krzywdę - Er war ein guter Mann, hat niemandem im Leben Unrecht angetan. - Był dobrym człowiekiem, nigdy nikomu nie wyrządził krzywdy. - Warum bis du denn so mit mir? Habe ich dir vielleicht etwas Böses angetan, oder was? - Dlaczego taki dla mnie jesteś? Może wyrządziłem ci coś złego, czy co? 2. etwas (z.B. ein Unrecht) wieder gutmachen / naprawić coś (np. krzywdę) - Wenn du jemandem etwas Böses angetan hast, sollst du es wieder gut machen - Jeśli wyrządziłeś komuś coś złego, powinieneś to naprawić. - Er hat sich jahrelang bemüht, um es ihr wieder gutzumachen. - Starał się latami, aby jej to wynagrodzić
1. (1)jmdn. kaltstellen, (2)etw. kaltstellen / (1)odsunąć kogoś od władzy, (2) wstawić do lodówki - Nach vielen Jahren wurde der Direktor kaltgestellt. - Po wielu latach odsunięto dyrektora od władzy. - Heute kommt Marek, stell den Wodka kalt! - Dzisiaj przychodzi Marek, wstaw wódkę do lodówki. 2. den Kampf aufgeben / zaniechać walki, złożyć broń - Obwohl er schwer verletzt war, hat er den Kampf nicht aufgegeben. - Pomimo tego, że był mocno kontuzjowany, nie zaniechał walki. - Meine Brüder haben sich lange gestritten, aber letzte Woche haben sie endlich den Kampf aufgegeben. - Moi bracia długo się kłócili, ale w zeszłym tygodniu w końcu złożyli broń.
1. von Kopf bis Fuß / od stóp do głów - Sie war von Kopf bis Fuß sehr elegant. - Była do stóp do głów cała bardzo elegancka. - Sie beobachtete den Jungen von Kopf bis Fuß. - Obserwowała chłopaka od stóp do głów. 2. jmdn. hegen und pflegen / opiekować się kimś starannie - Als Karolina im Krankenhaus lag, hegten und pflegten sie ihre Familie und Freunde. - Kiedy Karolina leżała w szpitalu, rodzina i przyjaciele troskliwie się nią opiekowali. - Immer wenn ich krank bin, hegt und pflegt mich meine Mutter. - Zawsze kiedy jestem chory moja mama bardzo troskliwie się mną zajmuje.
1. von Mal zu Mal / coraz bardziej, za każdym razem bardziej - Er trank von Mal zu Mal immer mehr und seine Frau konnte nichts dafür. - Pił coraz więcej i więcej a jego żona nie mogła nic na to poradzić. - Die Situation wird von Mal zu Mal immer schlechter - Sytuacja robi się stopniowo coraz gorsza. 2. etw. zu einem Ohr herein- und zum anderen hinausgehen lassen / wpuszczać coś jednym uchem i wypuszczać drugim - Alles was er sagt läßt seine Freundin zu einem Ohr herein und zum anderen hinaus. - Wszystko co on mówi jego dziewczyna wpuszcza jednym uchem i wypuszcza drugim. - Wann fängst du endlich an, mir genau zuzuhören? Du läßt alles zu einem Ohr herein und zum anderen hinaus. - Kiedy zaczniesz mnie wreszcie dokładnie słuchać? Wszystko wpuszczasz jednym uchem, a wypuszczasz drugim.
1. Was du kannst den Abend tun, laß nicht bis zum Morgen ruhn. / Co masz zrobić dzisiaj nie odkładaj do jutra. - Marek ist sehr fleißig und arbeitsam, er sagt auch immer: Was du kannst den Abend tun, laß nicht bis zum Morgen ruhn. - Marek jest bardzo pilny i pracowity, i zawsze powtarza: co masz zrobić dzisiaj, nie odkładaj do jutra. 2. auf dem absteigenden Ast sein / Przybierać zły obrót, pogarszać się - Gołota hatte viele Erfolge, aber jetzt ist er als Boxer auf dem absteigenden Ast. - Gołota miał wiele sukcesów, ale teraz jego pozycja jako boksera pogarsza się. - Am Anfang funktionierte unsere Firma sehr gut, aber jetzt, bei der wirtschaftlichen Krise sind wir auf dem absteigenden Ast. - Na początku nasza firma dobrze prosperowała, ale teraz, przy tym gospodarczym kryzysie, wiedzie się nam coraz gorzej.
1. es mit Freund und Feind halten / nikomu się nie narażać, żyć dobrze ze wszystkimi - Michał ist ein solcher Typ, der es mit Freund und Feind hält. - Michał jest typem człowieka, który żyje dobrze ze wszystkimi. - Mein Großvater sagte immer, man soll einem Menschen, der es mit Freund und Feind hält, nicht vertrauen. - Mój dziadek mawiał zawsze, że nie powinno się ufać człowiekowi, który chce ze wszystkimi dobrze żyć. 2. die erste Geige spielen / grać pierwsze skrzypce - Die Schauspieler stritten sich, wer die erste Geige spielen soll. - Aktorzy pokłócili się o to, kto ma grać pierwsze skrzypce. - Seit er klein war wollte er immer die erste Geige spielen. - Od małego zawsze chciał grać pierwsze skrzypce.
1. sich hundeelend fühlen / czuć się podle - Er hat die ganze nacht gesoffen und fühlte sich am nächsten Morgen hundeelend. - Całą noc chlał i czuł się następnego dnia podle. - Wenn es kalt ist und die Sonne nicht scheint, fühle ich mich hundeelend. - Kiedy jest zimno i nie świeci słońce, czuję się podle. 2. jmdm. geht ein Licht auf / zacząć pojmować, coś świta w głowie - Ich verstand diese Theorie nicht, aber jetzt geht mir ein Licht auf. - Nie rozumiałem tej teorii ale teraz zaczynam pojmować. - Marcin ging plötzlich ein Licht auf: seine Freundin betrug ihn. - Marcinowi nagle zaświtało w głowie: jego dziewczyna go zdradzała.
1. ein Pantoffelheld sein / być pantoflarzem - Szymon glaubt, er sei kein Pantoffelheld, aber er macht alles, was seine Frau will. - Szymon uważa, że nie jest pantoflarzem, ale w rzeczywistości robi wszystko co chce jego żona. - Manche Männer mögen es, wenn die Frau zu Hause die Hose anhat. Sie bleiben gerne Pantoffelhelden. - Niektórzy mężczyźni lubią, kiedy w domu rządzi kobieta. Oni pozostają chętnie pod pantoflem. 2. Scheuklappen vor den Augen haben / mieć klapki na oczach - Wenn das nicht verstehst, dann mußt du Scheuklappen vor den Augen haben. - Jeśli tego nie rozumiesz, to musisz mieć klapki na oczach. - Dieser Mann läßt sich nicht überzeugen, er hat Scheuklappen vor den Augen. - Ten facet nie da się przekonać, ma wąskie horyzonty.
1. sich ins Unglück stürzen / ściągać na siebie nieszczęście - Ich habe Angst, daß sie sich ins Unglück stürzt, wenn sie weiter mit diesem Mann zusammen bleibt. - Boję się, że ściągnie na siebie nieszczęście, jeśli dalej będzie z tym mężczyzną. - Erzähle keinen Blödsinn, du wirst dich ins Unglück stürzen. - Nie opowiadaj bzdur, ściągniesz na siebie nieszczęście. 2. den Ast absägen, auf dem man sitzt / szkodzić sobie samemu (piłować gałąź, na której się samemu siedzi) - Mit ihrem Verhalten sägt sie selbst den Ast ab, auf dem sie sitzt. - Swoim zachowaniem sama sobie szkodzi. - Wenn du weiter so vorgehst, dann wirst du selbst den Ast absägen, auf dem du sitzst. - Jeśli dalej będziesz tak postępował, to sam sobie zaszkodzisz.
1. Diebesgut tut nimmer gut. / Kradzione nie tuczy. - Er hat den geklauten Wagen nicht lange genossen. Nach einer Woche stahl ihm jemand das Auto und er konnte nichts dagegen. Diebes gut tut nimmer gut. - Nie długo nacieszył się kradzionym wozem. Po tygodniu ktoś mu go ukradł a on nie mógł na to poradzić. Kradzione nie tuczy. 2. in der ersten Linie / przede wszystkim - In der ersten Linie mußt du dein Studium abschließen. - Przede wszystkim musisz skończyć studia. - Wenn man gut boxen will, muß man in der ersten Linie gute Grundlagen haben. - Jeśli chce się dobrze boksować, przede wszystkim trzeba mieć dobre podstawy.
1. das Ruder fest in der Hand haben / mocno trzymać ster, mieć silną pozycję - Unsere Schuldirektorin hat das Ruder fest in der Hand. Sie leitet die Schule sehr gut. - Nasza dyrektorka szkoły trzyma ster mocno i prowadzi szkołę bardzo dobrze. - Wenn du eine Firma leiten willst, mußt du das Ruder fest in der Hand haben. - Jeśli chcesz prowadzić firmę, musisz mieć silną pozycję. 2. fest im Sattel sitzen / siedzieć mocno w siodle, mieć silną pozycję - Es wird schwer sein, ihn aus der Firme loszuwerden. Er hat viele Freunde und sitzt fest im Sattel. - Będzie ciężko pozbyć się go z firmy. Ma wielu przyjaciół i siedzi mocno w siodle. - In seiner Zeit war mein Vater in seiner Firma eine sehr wichtige Figur und saß sehr fest im Sattel. - W swoim czasie mój ojciec był w firmie ważną figurą i siedział mocno w siodle.
1. ein Häufchen Unglück / kupka nieszczęścia - Die arme war lange Zeit krank. Sie sieht aus wie ein Häufchen Unglück.
- Biedulka była długo chora. Wygląda jak kupka nieszczęścia. - Was ist dir passiert?! Schau dich mal an! Du siehst aus, wie ein Häufchen Unglück. - Co ci się stało?! Spójrz na siebie. Wyglądasz jak kupka nieszczęścia. 2. Es ertrinken mehr im Becher als im Meer. / Więcej ludzi tonie w kieliszku niż w morzu. - Meine Großmutter trinkt gar keinen Alkohol. Sie sagt immer: "Es ertrinken mehr im Becher als im Meer." - Moja babcia nie pije w ogóle alkoholu. Mówi zawsze: "Więcej ludzi tonie w kieliszku niż w morzu."
1. jmds. Wort halten / dotrzymywać słowa - Mein Großvater hat mir immer wiederholt, ein richtiger Mann hält immer sein Wort. - Mój dziadek zawsze powtarzał, że prawdziwy mężczyzna zawsze dotrzymuje słowa. - Wenn du willst, daß dir Leute vertrauen, muß du immer dein Wort halten. - Jeśli chcesz, żeby ludzie ci ufali, musisz zawsze dotrzymywać słowa. 2. Glück im Unglück haben / mieć szczęście w nieszczęściu - Und schon wieder hatte er Glück im Unglück, es ist ihm beim Unfall nichts passiert, obwohl der Wagen total zerstört war. - Miał znowu szczęście w nieszczęściu, podczas wypadku nic mu się nie stało, chociać samochód był całkiem zniszczony. - Sie war gestern im Kasino und hat wie immer alles verspielt. Das Glück im Unglück ist, daß ihre Mutter ihre Kreditkarte versteckt hatte. Sonst hätte sie noch mehr verspielt. - Była wczoraj w kasynie i jak zwykle wszystko przegrała. Szczęście w nieszczęściu, że jej matka wcześniej schowała jej kartę kredytową. Inaczej przegrała by jeszcze więcej.
1. Guter Anfang ist halbe Arbeit. / Dobry początek to połowa roboty. - Wir haben am ersten Tag das schwierigste erledigt. Das ist ein guter Zeichen. Man sagt doch: Guter Anfang ist halbe Arbeit. - Pierwszego dnia załatwiliśmy najtrudniejsze sprawy. To dobry znak, mówi się przecież, że dobry początek to połowa roboty. 2. jmdm. Ehre erweisen / zaszczycić kogoś - Herr Präsident hat uns mit seinem Besuch eine große Ehre erwiesen. - Pan prezydent wyświadczył nam swoją wizytą ogromny zaszczyt. - Willst du mir die Ehre erweisen und mit mir ein Wort unter vier Augen reden? - Wyświadczysz mi ten zaszczyt i zamienisz ze mną słowo w cztery oczy?
1. unter vier Augen / w cztery oczy - Darüber können wir nur unter vier Augen reden. - O tym możemy porozmawiać tylko w cztery oczy.
- Wir haben lange unter vier Augen gesprochen. - Rozmawialiśmy długo sam na sam. 2. wohl oder übel / chcąc nie chcąc - Wohl oder übel werde ich mit ihr darüber sprechen müssen. - Chcąc nie chcąc będę musiał z nią o tym porozmawiać. - Er hat gar kein Geld mehr und muß wohl oder übel diesen Job annehmen. - Nie ma już w ogóle pieniędzy i chcąc nie chcąc musi przyjąć tę pracę.
1. voll und ganz / całkowicie - Du bist für dieses Mißverständnis voll und ganz zuständig. - Jesteś za to nieporozumienie całkowicie odpowiedzialny. - Ich stimme dir voll und ganz zu. - Całkowicie się z tobą zgadzam. 2. weder warm noch kalt sein / nie mieć zdania, być niezainteresowanym, być obojętnym - Als wir ihn fragten, was er dazu mein, sagte er gar nichts. Er warm weder warm noch kalt. - Kiedy zapytaliśmy go, co o tym sądzi, nie powiedział zupełnie nic. Był całkiem obojętny. - Unabhängig davon, was du ihr anbietest, ist sie immer weder warm noch kalt. - Bez względu na to, co jej zaproponujesz, zawsze jej wszystko jedno.
1. schlicht und einfach / po prostu, zupełnie prosto/e, skromnie - Es gibt nur eine Lösung ihrer Probleme: sie muß sich schlicht und einfach von ihrem Mann scheiden lassen - Jest tylko jedno rozwiązanie jej problemów: musi się po prostu rozwieźć ze swoim mężem. - Ihr Vater hat so viel Geld, ich verstehe nicht, wieso sie immer so schlicht und einfach gekleidet ist. - Jej ojciec ma tyle pieniędzy, nie rozumiem, dlaczego ona chodzi tak skromnie ubrana. 2. halb und halb / pół na pół, prawie - Ich habe mich für diese Arbeit halb und halb entschieden. - Prawie zdecydowałem się na tę pracę. - Pablo und ich spielten zusammen im Kasino und haben dann den Gewinn halb und halb geteilt. - Graliśmy z Pablo razem w kasynie i wygraną podzieliliśmy się pół na pół.
1. Tag für Tag / codziennie, dzień w dzień - Wenn du Weltmeister werden willst, mußt du Tag für Tag Blut und Wasser beim Training schwitzen. - Jeśli chcesz zostać mistrzem świata, musisz dzień w dzień tyrać na treningu (patrz: Blut und Wasser schwitzen). - Willst du die Prüfung gut bestehen, mußt du Tag für Tag ein paar Stunden pauken.
- Jeśli chcesz zdać dobrze ten egzamin, musisz codziennie wkuwać po parę godzin. 2. Auge in Auge / oko w oko - Seitdem er von mir 1000 Dollar geborgt hat, vermeidet er es, mit mir Auge in Auge zu stehen. - Od czasu kiedy pożyczył ode mnie 1000 dolarów unika spotkania ze mna oko w oko. - Sie fühlte sich unbequem, als sie mit ihrem ex- Freund Auge in Auge in dem Restaurant sitzen mußte. - Czuła się niewygdnie musząc siedzieć w restauracji twarzą w twarz ze swoim byłym chłopakiem.
1. Das Ei will klüger sein als die Henne. / Jajko chce być mądrzejsze od kury. - Immer wenn ich mit meinem Großvater diskutieren wollte, lachte er und sagte: "Das Ei will klüger sein als die Henne. - Zawsze kiedy chciałem dyskutować z dziadkiem śmiał się i mówił: "Jajko chce być mądrzejsze od kury". 2. die Ohren hängen lassen / zwiesić nos na kwintę - Als der kleine Marek erfahren hat, er bekommt das Fahrrad nicht, ließ er die Ohren hängen. - Kiedy mały Mareczek dowiedział się, że nie dostanie rowerka, zwiesił nos na kwintę. - Statt die Ohren hängen zu lassen, solltest dich lieber an die Arbeit machen. - Zamiast zwieszać nos na kwintę powinieneś raczej wziąć się do roboty.
1. einer Sache auf den Grund gehen / dojść do sedna sprawy - Karolina ist eine solche Person, die aller Sachen auf den Grund gehen muß. - Karolina jest osobą, która zawsze musi zbadać wszystko do końca. - Wenn ich etwas nicht verstehe, versuche ich der Sache auf den Grund zu gehen. - Jeśli czegoś nie rozumiem, próbuję dojść do sedna sprawy. 2. auf dem Holzwege sein / być na fałszywej drodze, być w błędzie - Wenn du denkst, daß Carlos dieses Geld gestohlen hat, dann bist du auf dem Holzwege. - Jeśli myślisz, że to Carlos ukradł pieniądze, to jesteś w błędzie. - Der Detektiv, der den Mafia- Boss sucht, ist auf dem Holzwege. - Detektyw, który szuka szefa mafii jest na fałszywym tropie.
1. mich bringen keine Zehn Pferde dazu / żadna siła mnie do tego nie zmusi - Sie wollte sich mit ihm auf keinen Fall verabreden. Sie meinte, sie bringen dazu keine zehn Pferde. - W żadnym razie nie chciała się z nim umówić. Powiedziała, że żadna siła jej do tego nie zmusi. - Keine zehn Pferde bringen mich dazu, mein eigenes Haus zu verkaufen. - Nic nie zmusi mnie do tego, żebym sprzedał swój własny dom. 2. Lampenfieber haben / Mieć tremę
- Auch manche Meister haben vor einem wichtigen Kampf Lampenfieber. - Nawet niektórzy mistrzowie mają przed ważną walką tremę. - Als ich zum ersten Mal vor 50 Personen reden mußte, hatte ich so ein Lampenfieber, daß ich danach beim Mittagessen nichts zu sich nehmen konnte. - Kiedy po raz pierwszy musiałem mówić przed 50 osobami miałem taką tremę, że potem podczas obiadu nie mogłem nic zjeść
1. es ist immer das gleiche Lied / zawsze ta sama śpiewka - Carlos verspricht immer, er gibt mir die 1000 Dollar zurück, sobald er sein Gehalt bekommt. Aber es ist seit 6 Monaten das gleiche Lied und ich glaube ich sehe mein Geld nie wieder. - Carlos obiecuje zawsze, że odda mi moje 1000 dolarów jak tylko dostanie wypłatę. Ale trwa to już 6 miesięcy i ciągle jest ta sama śpiewka. Myślę, że nie zobaczę już moich pieniędzy - Sie verspricht immer, mit dem Rauchen aufzuhören. Und dann raucht sie wieder eine Schachtel am Tag. Immer das gleiche Lied. - Ona obiecuje zawsze, że rzuci palenie. A potem pali paczkę dziennie. Ciągle ta sama śpiewka. 2. Auge um Auge, Zahn um Zahn / Oko za oko, ząb za ząb - In der Mafia geht man nach dem Prinzip: Auge um Auge, Zahn um Zahn. Wenn du jemanden von den Mafia- Leuten umbringst, dann wirst du auch getötet. - W mafii postępuje się według zasady oko za oko, ząb za ząb. Jeśli zabijesz kogoś z ich ludzi, sam zostaniesz zabity. - Im Leben muß man vergeben lernen, statt immer nach den Prinzipien der Rache zu gehen- Auge um Auge, Zahn um Zahn. - W życiu trzeba się nauczyć przebaczać, zamiast postępować zgodnie z zasadą zemsty- oko za oko, ząb za ząb.
1. schließlich und endlich / w końcu, wreszcie - Wann wirst du schließlich und endlich damit aufhören? Du nervst mich! - Kiedy w końcu przestaniesz? Denerwujesz mnie! - Monika hat schließlich und endlich einen Freund gefunden. Vielleicht beruhigt sie sich ein bißchen. - Monika znalazła sobie w końcu chłopaka. Może się trochę uspokoi. 2. jmdm. auf die Nerven (den Keks) gehen / działać komuś na nerwy, wkurzać kogoś - Mit ihrem Verhalten geht sie mir mächtig auf den Keks. - Swoim zachowaniem strasznie mnie wkurza. (pot.) - Die Schüler gehen dem Lehrer auf die Nerven. - Uczniowie działają nauczycielowi na nerwy.
1. eine offene Hand haben / mieć gest, być hojnym - Mein Großvater hat eine offene Hand. Er hat z.B. einmal in einer Nacht 800 Dollar für Essen und Getränke ausgegeben.
- Mój dziadek miał gest. Raz na przykład wydał w jedną noc 800 dolarów na jedzenie i picie. - Meine Großmutter hat auch eine offene Hand und hilft vielen ärmeren Menschen. - Moja babcia też jest hojna i pomaga wielu biedniejszym ludziom. 2. Wer gut schmiert, der gut fährt. / Kto smaruje, ten jedzie. - Carlos ist ein Vollidiot aber sein Vater ist sehr reich und hat allen Lehrern gut geschmiert, damit Carlos in die nächste Klasse versetzt wird. Na ja, ist doch so, wer gut schmiert, der gut fährt. - Carlos to skończony idiota ale jego ojciec jest bardzo bogaty i posmarował wszystkim nauczycielom, żeby Carlos zadał do następnej klasy. Tak to już jest, kto smaruje, ten jedzie.
1. Gift und Galle spucken / pienić się ze złości - Als er die Nachricht gehört hatte, spuckte er Gift und Galle. - Kiedy usłyszał tę wiadomość, zapienił się ze złości. - Du kannst es ihr nicht sagen, sonst wird sie gleich Gift und Galle spucken und sie läßt sich nicht so leicht beruhigen. - Nie możesz jej tego powiedzieć bo od razu zapieni się ze złości, a jej nie da się tak łatwo uspokoić. 2. jmdm. auf die Bretter kriegen / powalić kogoś na dechy (w boksie) - Es wird nicht so leicht sein, den Meister auf die Bretter zu kriegen. - Nie będzie tak łatwo powalić mistrza na dechy. - Mit einem kurzen linken Kinnhaken hat er seinen Gegner in der 5. Runde auf die Bretter gekriegt. - Krótkim hakiem na szczękę powalił w piątej rundzie swojego przeciwnika na deski.
1. Freund und Feind / wszyscy, przyjaciele i wrogowie - Wenn man ist, wird man von Freund und Feind geachtet. - Kiedy ktoś jest bogaty, szanują go wszyscy, przyjaciele i wrogowie. - Mit seinem Verhalten hat er verursacht, daß ihn Freund und Feind hasst. - Swoim zachowaniem spowodował, że wszyscy go nienawidzą. 2. der Wut einen freien Lauf lassen / dać upust wściekłości - Du mußt dich ein bißchen kontrollieren. Du kannst ja nicht so einfach mitten einer Versammlung deiner Wut freien Lauf lassen. - Musisz się trochę kontrolować. Nie możesz tak po prostu w środku zebrania dawać upustu swojej wściekłości. - Als er erfuhr, daß ihn seine Frau betrug, ließ er seiner Wut freien Lauf und machte die ganze Wohnung kaputt. - Kiedy dowiedział się, że żona go zdradzała, dał upust swojej złości i rozwalił całe mieszkanie.
1. Was nützt das Geld, wenn man es behält, man lebt nur einmal auf der Welt. / Co z pieniędzy, jak się ich nie wydaje, przecież żyje się tylko raz.
- Mein Großvater gab aus alles, was er verdiente (und er verdiente viel), sagte dabei immer: "Was nützt das Geld, wenn man es behält, man lebt nur einmal auf der Welt." - Mój dziadek wydawał wszystko, co zarabiał (a zarabiał dużo) i mówił przy tym: "Co z pieniędzy, jak się ich nie wydaje, przecież żyje się tylko raz." 2. jmdm. Hals- und Beinbruch wünschen / życzyć komuś połamania nóg. - So, morgen ist es also soweit. Hals- und Beinbruch, mein Freund! Ich bin sicher, du bestehst die Prüfung - No, to już jutro. Połamania nóg, koleżko! Jestem pewny, że zdasz egzamin. - Vor der Aufnahmeprüfung wünschte ihm seine Mutter Hals- und Beinbruch. - Przed egzaminem wstępnym mama życzyła mu połamania nóg.
1. nie und nimmer / w żadnym razie, przenigdy - Ich lasse dich nie und nimmer allein nach Brasilien zu fahren. - W żadnym razie nie pozwolę ci samemu jechać do Brazylii. - Ihr Vater meinte, er läßt sie mich nie und nimmer heiraten. - Jej ojciec powiedział, że w żadnym wypadku nie pozwoli jej za mnie wyjść 2. jmdn. unter die Erde bringen / wpędzić kogoś do grobu - Ihr werdet mich mit eurem Verhalten unter die Erde bringen! - Waszym zachowaniem wpędzicie mnie do grobu. - Der Nachbar will mich wohl unter die Erde bringen. Jeden Tag fängt er um 6 Uhr an zu bohren. - Sąsiad chce mnie wpędzić do grobu, codziennie o 6 rano zaczyna wiercić.
1. auf der Hut sein / mieć się na baczności - Wir müssen auf der Hut sein, denn man weiß nie, wenn die Gegner angreifen. - Musimy mieć się na baczności, bo nie wiadomo, kiedy przeciwnicy zaatakują. - Port-au-Prince ist eine sehr gefährliche Stadt. Sei immer auf der Hut und geh auf keinen Fall nach der Dämmerung aus dem Hotel raus! - Port-au-Prince to niebezpieczne miasto. Miej się na baczności i pod żadnym pozorem nie wychodź po zmroku z hotelu. 2. Das Herz lügt nicht. / serce nie kłamie - Sie hat schon längst mir ihm Schluß gemach, aber alle wußte, daß sie ihn liebt. Als sie ihn gestern auf der Party sah, wurde es ihr auch klar, und sie beschloß ihm eine letzte Chance zu geben. Das Herz lügt nicht. - Zerwała z nim już dawno, ale wszyscy wiedzieli, że nadal go kocha. Kiedy wczoraj zobaczyła go na imprezie, zdała sobie z tego sprawę i postanowiła dać mu jeszcze jedną ostatnią szansę. Serce nie kłamie.
1. jmdn. in Atem halten / trzymać kogoś w napięciu - Laß endlich die Katze aus dem Sack und hör auf, uns in Atem zu halten!
- Zdradź wreszcie sekret i przestań trzymać nas w napięciu. - Der Boxkampf war sehr spannend und hielt alle Zuschauer in Atem. - Walka bokserska była bardzo emocjonująca i trzymała wszystkich widzów w napięciu. 2. jmdm. etw. von den Augen ablesen / zgadywać czyjeś życzenia - Meine Freundin liebt mich so sehr, sie liest mir jeden Wunsch von de Augen ab und się erfühlt ihn sofort. - Moja dziewczyna kocha mnie tak bardzo, że odgaduje każde moje życzenie i natychmiast je spełnia. - Er ist ja so undankbar! Man liest ihm jeden Wunsch von den Augen ab aber ihm ist nie genug. - On jest taki niewdzięczny! Człowiek zgaduje każde jego życzenie, a jemu ciągle mało.
1. eine Bärennatur haben / mieć końskie zdrowie - Mein Großvater hatte eine Bärennatur. Er hat bis 90 gelebt und war nie krank. - Mój dziadek miał końskie zdrowie. Dożył do 90 i nigdy nie chorował. - Du hast ja aber eine Bärennatur! Wie kannst du die ganze Nacht hindurch saufen und morgen um 6 Uhr in die Arbeit gehen? - Ależ ty masz końskie zdrowie. Jak możesz chlać całą noc i iść o 6 do pracy? 2. jmdm. aufs Dach steigen / skrzyczeć kogoś, zbesztać - Als ihre Mutter erfahren hat, daß sie raucht, stieg sie ihr mächtig aufs Dach. - Kiedy jej mama dowiedziała się, że pali, porządnie ją zbeształa. - Die Mutter ist dem Kind aufs Dach gestiegen. - Matka zbeształa dziecko.
1. den Daumen drücken / trzymać kciuki - Als er zur Aufnahmeprüfung ging, drückte sie für ihn den Daumen. - Kiedy szedł na egzamin wstępny trzymała za niego kciuki. - Ich drücke den Daumen für dich. - Trzymam za ciebie kciuki. 2. im Gänsemarsch gehen / iść gęsiego - Die Kinder gingen im Gänsemarsch und sangen ein Lied. - Dzieci szły gęsiego i śpiewały piosenkę. - Der Weg war so schmal, daß wir einer nach dem anderen im Gänsemarsch gehen mußten. - Droga była tak wąska, że musieliśmy iść jeden za drugim, gęsiego.
1. sich über etw. Gedanken machen / głowić się nad czymś - Das geht mich gar nicht an. Ich werde mir darüber keine Gedanken machen. - To mnie nie obchodzi. Nie będę się nad tym głowił.
- Marek machte sich viele Gedanken darüber, wie er das Problem lösen sollte. - Marek zachodził w głowę, jak rozwiązać problem. 2. Irren ist menschlich / Błądzić to ludzka rzecz. - Immer wenn ich etwas falsch machte und mich dazu bekannte, vergab mir mein Großvater. Er pflegte zu sagen: Es ist nicht so schlimm. Irren ist menschlich. - Zawsze, kiedy zrobiłem coś źle i się do tego przyznawałem, dziadek mi przebaczał. Miał zwyczaj mawiać: Nic się takiego nie stało. Błądzić to ludzka rzecz.
1. die Zügel locker lassen / popuszczać cugli - Er ist kein schlechter Mensch, man soll ihm einfach die Zügel nicht locker lassen, sonst weiß er sich nicht zu benehmen. - On nie jest złym człowiekiem, po prostu nie można mu popuszczać cugli, bo nie potrafi się wtedy zachować. - Mein Großvater ließ seinen Kindern die Zügel nicht locker. Deswegen ist auch mein Vater so streng mit uns. - Mój dziadek nie popuszczał swoim dzieciom cugli. Dlatego też mój ojciec jest dla nas taki surowy. 2. im Schweiße seines Angesichts / w pocie czoła - Während seine Mutter im Schweiße ihres Angesichts arbeitet, verspielt er das ganze Geld im Kasino. - Podczas gdy jego matka pracuje w pocie czoła, on przegrywa całe pieniądze w kasynie. - Das ganze Jahr habe ich im Schweiße meines Angesichts geschuftet, um nach Mexiko fahren zu können. - Przez cały rok tyrałem w pocie czoła, żeby móc pojechać do Meksyku.
1. jmds. Brot verdienen / zarabiać na chleb - Er verdient sein Brot mit viel Mühe als Bauarbeiter. - Zarabia na chleb pracując ciężko jako robotnik na budowie. - Man weiß ja, daß es heutzutage nicht mehr so einfach ist, sein Brot zu verdienen. - Wiadomo, że w dzisiejszych czasach, nie jest już tak łatwo zarobić na chleb. 2. seinen trüben Gedanken nachhängen / pogrążać się w ponurych myślach - Ich weiß, es ist schwer, aber du sollst deinen trüben Gedanken nicht nachhängen. - Wiem, że jest ciężko, ale nie możesz się pogrążać w czarnych myślach. - Sie ist sehr depressiv und hängt ständig seinen trüben Gedanken nach. - Ona ma bardzo depresyjną osobowość i stale pogrąża się w ponurych myślach.
1. jmdm. ein Dorn im Auge sein / być komuś solą w oku - Carlos war mir immer ein Dorn im Auge, aber endlich hat er gekündigt. - Carlos zawsze był mi solą w oku, ale w końcu się zwolnił.
- Dieses Bild im Arbeitszimmer meines Vaters ist mir ein Dorn im Auge. Aber mein Vater läßt sich nicht überzeugen. - Ten obraz w gabinecie mojego ojca jest mi solą w oku. Ale mój ojciec nie daje się przekonać. 2. Jeder hat sein Kreuz zu tragen. / Każdy nosi swój krzyż. - Unsere Nachbarin ist sehr hübsch, sie hat einen guten und reichen Ehemann. Doch ihr Sohn bringt ihnen nur Probleme und Sorgen. Jeder hat sein Kreuz zu tragen. - Nasza sąsiadka jest bardzo ładna, ma dobrego i bogatego męża. Ale jej syn przysparza im samych problemów i zmartwień. Każdy nosi swój krzyż
1. sich nicht dumm machen lassen / nie pozwolić z siebie robić idioty - Ich lasse mich von ihm nicht dumm machen. - Nie dam mu zrobić z siebie idioty. - Sie ist sehr schlau und wird sich nicht leicht dumm machen. - Ona jest bardzo bystra i nie da łatwo zrobić z siebie idiotki. 2. Höre und staune! / Posłuchaj no tego tylko (zdziwisz się, jak to usłyszysz) - Höre und staune! Die häßliche Maria wird nächste Woche Carlos heiraten. Der muß doch blind sein! - Posłuchaj no tylko tego: ta brzydka Maria wychodzi w przyszłym tygodniu za Carlosa. On musi być ślepy! - Höre und staune! Wojtek hat seine Frau in einem Restaurant mit einem Mann getroffen. Und sie war immer diejenige, die ihm Vorwürfe gemacht hatte. - Posłuchaj no tylko tego: Wojtek spotkał swoją żonę w restauracji z jakimś facetem. A przecież to ona ciągle robiła mu wyrzuty.
1. weit und breit / w całej okolicy, jak okiem sięgnąć - Als wir zum ersten mal in Mexiko waren, bewunderten wir lange Zeit die Sicht aus dem Turm. Weit und breit gab es nur Häuser, bis zum selben Horizont. - Kiedy byliśmy po raz pierwszy w Meksyku długo podziwialiśmy widok z wieży. Dookoła jak okiem sięgnąć po sam horyzont ciągną się domy - Weit und breit waren nur Wälder um uns herum. - Wokół nas, jak okiem sięgnąć rozciągały się lasy. 2. Himmel und Hölle in Bewegung setzen / Poruszyć niebo i ziemię, zrobić wszystko co możliwe - Sie setzte Himmel und Hölle in Bewegung um ihren Sohn vorm Gefängnis zu retten. - Poruszyła niebo i ziemię, aby uchronić swojego syna przed więzieniem. - Ich werde Himmel und Hölle in Bewegung setzen, um dieses Geld zu kriegen. - Poruszę niebo i ziemię żeby dostać te pieniądze.
1. wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen / (na święty) nigdy, jak się ociepli
- Das Geld, das du ihm geliehen hast, bekommst du zurück wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen. - Pieniądze, które mu pożyczyłeś dostaniesz jak się ociepli. - Sie wird ihren Freund wieder sehen, wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen. - Zobaczy swojego chłopaka znowu, kiedy się ociepli (nigdy). 2. Die Karte und die Kanne macht manchen zum armen Manne. / Kto gra w karty, ten ma łeb obdarty. - Mein Großvater war gegen alle Glücksspiele. Er sagte immer: Die Karte und die Kanne macht manchen zum armen Manne. - Mój dziadek był przeciwnikiem gier hazardowych. Zwykł mawiać: "Kto gra w karty, ten ma łeb obdarty".
1. wie Pech und Schwefel zusammenhalten / trzymać się razem, być nierozłącznym - Wir halten mit Michał wie Pech und Schwefel zusammen. - Z Michałem zawsze trzymamy się razem. - Karolina hat mit ihrer Schwester immer wie Pech und Schwefel zusammengehalten. - Karlina była zawsze nierozłączna ze swoją siostrą. 2. von Mensch zu Mensch / nie zważając na stopień, jak równy z równym - Nicht alle können so wie wir von Mensch zu Mensch mit dem Chef reden. - Nie wszyscy mogą tak jak my rozmawiać z szefem jak równy z równym. - Laß uns von Mensch zu Mensch sprechen!- sagte der General zu dem Leutnant. - Porozmawiajmy jak równy z równym- powiedział generał do porucznika.
1. von Mann zu Mann / bezpośrednio, w zaufaniu, w cztery oczy - OK., laß uns von Mann zu Mann reden! Willst du meine Tochter heiraten? - OK., porozmawiajmy szczerze. Chcesz ożenić się z moją córką? - Warum können wir nicht ein mal von Mann zu Mann sprechen? - Dlaczego nie możemy raz porozmawiać bezpośrednio i szczerze? 2. über und über / zupełnie, od stóp do głów - Mein Vater war wütend, als ich ihm das Auto zurückbrachte, denn es war über und über mit Schmutz und Dreck bedeckt. - Ojciec był wściekły, kiedy przyprowadziłem mu z powrotem samochód. Był upaprany od góry do dołu. - Mein Hund kam vom Spazier über und über mit Kot beschmutzt. - Mój pies wrócił ze spaceru ubrudzony błotem od stóp do głów.
1. jmds. verdammte Pflicht und Schuldigkeit / czyjś psi obowiązek - Das ist deine Mutter und es ist deine verdammte Pflicht und Schuldigkeit ihr zu helfen, vor allem wenn sie krank ist.
- To jest twoja matka i twoim psim obowiązkiem jest jej pomagać, szczególnie gdy jest chora. - Deine verfluchte Pflicht und Schuldigkeit war, mich darüber zu informieren! - Twoim psim obowiązkiem było mnie o tym poinformować. 2. etw. aus erster Hand haben / mieć coś z pierwszej ręki - Als ich Journalist war, hatte ich alle Nachrichten aus erster Hand. - Kiedy byłem dziennikarzem miałem wszystkie wiadomości z pierwszej ręki. - Wenn du etwas nicht von erster Hand weißt, dann mußt zumindest die Quelle genau kennen. - Jeśli nie wiesz czegoś z pierwszej ręki, to powinieneś przynajmniej znać dokładnie źródło.
1. die Flinte ins Korn werfen / rzucić wszystko, zrezygnować ze wszystkiego - Nach dem ersten verlorenen Kampf warf er die Flinte ins Korn und boxte nie wieder. - Po pierwszej przegranej walce zrezygnował ze wszystkiego i nigdy więcej już nie boksował. - Er ist eine solche Person, die nach der ersten Enttäuschung gleich die Flinte ins Korn wirft. - On jest osobą, która po pierwszym rozczarowaniu wszystko zaraz rzuca. 2. Ein Leben ohne Freund ist eine Welt ohne Sonne. / Życie bez przyjaciół jest jak ziemia bez słońca. - Immer wenn ich in einem neuen Land bin, versuche ich neue Menschen kennenzulernen und neue Freundschaften zu schließen. "Ein Leben ohne Freund ist eine Welt ohne Sonne. - Zawsze kiedy jestem w nowym kraju staram się poznawać nowych ludzi i zawiązywać nowe przyjaźnie. "Życie bez przyjaciół jest jak ziemia bez słońca".
1. das kann jmdn. das Leben kosten / można to przypłacić życiem - Er ist sich dessen bewußt, das ihn diese Arbeit das Leben kosten kann. - On jest świadomy, że może tę pracę przypłacić życiem. - Hör auf, die Dummheiten mit dem Motorrad zu machen! Solche Sachen können dich das Leben kosten. - Przestań wyczyniać głupstwa na motorze! Możesz to przypłacić życiem. 2. sich kurz fassen / streszczać się - Ich habe wenig Zeit, also werde ich mich kurz fassen. - Mam mało czasu a więc będę się streszczał. - Ich werde mich kurz fassen: du gehst nirgendwo. - Powiem krótko: nigdzie nie idziesz.
1. etw. zu Papier bringen / przelać coś na papier, spisać - Ich glaube, alle die guten Ideen die du hast, könntest du mal zu Papier bringen. - Myślę, że wszystkie świetne pomysły które masz, mógłbyś przelać na papier. - Das ist nicht meine Geschichte, ich habe nur zu Papier gebracht, was er mir erzählt hatte. - To nie moja historia, ja tylko przelałem na papier to, co on mi opowiedział.
2. Pech haben / mieć pecha - Daniel hat immer Pech mit Frauen, Immer wenn ihm eine gefällt, ist sie entweder gemein oder verheiratet. - Daniel ma pecha z kobietami. Ilekroć mu się któraś spodoba, albo jest wredna, albo zamężna. - -Oh, meine Güte, ich habe meine Brieftasche verloren! -Pech gehabt. - -O rany, zgubiłem portfel! - (No, cóż) taki pech.
1. unter einem glücklichen Stern geboren sein / być urodzonym pod szczęśliwą gwiazdą - Ihm gelingt alles, was er vorhat. Er ist nicht nur unter einem glücklichen Stern geboren, sondern auch er ist sehr fleißig. - Udaje mu się wszystko, co zamierza. Nie tylko jest urodzony pod szczęśliwą gwiazdą, ale jest też bardzo pilny. - Du bist ja unter einem glücklichen Stern geboren! So eine schöne Frau habe ich noch nie gesehen. Seit wann seid ihr zusammen? - Ty to jesteś urodzony pod szczęśliwą gwiazdą! Nigdy jeszcze nie widziałem takiej pięknej kobiety. Od kiedy jesteście razem? 2. jmdm. die Tür weisen / pokazać komuś drzwi - Nach einem langen Streit hat sie ihm die Tür gewiesen. - Po długiej kłótni pokazała mu drzwi. - -Sascha! Weis dem Herrn die Tür! - -Sasza, pokaż panu drzwi.
1. Übung macht den Meister / Trening czyni mistrza. - Franek konnte vor zwei Jahren nicht mal den großen Sack treffen. Und jetzt gewinnt er fast alle Kämpfe. Aber er trainiert auch fleißig jeden Tag. Übung macht den Meister. - Franek przed dwoma laty nie mógł nawet trafić w ten duży worek. A teraz wygrywa prawie wszystkie walki. Ale też ćwiczy pilnie dzień w dzień. Ćwiczenie czyni mistrza. 2. an allen Ecken und Enden / wszędzie, na każdym kroku - Bei ihm zu Hause fehlte es immer an allen Ecken und Enden. Es gab Monate, wo sie nicht einmal Geld fürs Essen hatten. - U niego w domu brakowało wszystkiego. Bywały miesiące, że nie mieli nawet pieniędzy na jedzenie. - Wenn nach Lateinamerika fahren wollen, müssen wir an allen Ecken und Enden sparen, und zwar viele Monate. - Jeśli chcemy pojechać do Ameryki Łacińskiej, to musimy na każdym kroku oszczędzać i to wiele miesięcy
1. ein Glückskind/ Glückspilz sein / być dzieckiem szczęścia - Du bist ja ein Glückskind, Mann! Du hast immer alles, was du willst.
- Ale z ciebie szczęściarz stary! Zawsze masz wszystko, czego zapragniesz. - Karolina hat für die Prüfung gar nichts gelernt. Aber sie hat wieder bestanden und zwar mit eins! Entweder ist sie sehr schlau, oder sie ist einfach ein Glückspilz. - Karolina nie uczyła się wcale do egzaminu. Ale znowu zdała i to na piątkę! Albo jest bardzo mądra, albo po prostu jest dzieckiem szczęścia. 2. Glück im Unglück / szczęście w nieszczęściu - Wir hatten gestern einen Autounfall. Mein Wagen erlitt einen Totalschaden. Doch das Glück im Unglück war, uns ist nichts passiert. - Mieliśmy wczoraj wypadek samochodowy. Mój samochód jest do kasacji. Szczęście w nieszczęściu polega na tym, że nam nic się nie stało. - Gestern hat meine Freundin ihre Brieftasche verloren. Das Glück im Unglück war, sie hatte das ganze Geld ausgegeben und es war nichts drin, außer weniger Münzen. - Moja dziewczyna zgubiła wczoraj portfel. Szczęście w nieszczęściu było takie, że wcześniej wszystko wydała i w środku nie było nic oprócz paru monet.
1. Fehler über Fehler / błąd na błędzie - Ich habe ihren Aufsatz korrigiert, da gibt es Fehler über Fehler. - Sprawdziłem jej wypracowanie, są tam same błędy. - In dem Brief von meinem Bruder gibt es Fehler über Fehler. Wird er in den 5 Jahren in den Staaten die Sprache vergessen haben? - W liście od mojego brata jest błąd na błędzie. Czyżby w ciągu tych pięciu lat w stanach zapomniał cały język? 2. Der Zweck heiligt die Mittel. / Cel uświęca środki. - Die Vereinigten Saaten fingen mit der "Kreuzfahrt gegen den Terrorismus" an. Sie haben vor, Hussain umzubringen und behaupten, der Zweck heiligt die Mittel. - Stany Zjednoczone rozpoczęły "krucjatę przeciwko terroryzmowi". Planują zamordować Hussaina i twierdzą, że cel uświęca środki.
1. etw. unter die Leute bringen / rozgłaszać coś - Diese Nachricht darf nicht vorzeitig unter die Leute gebracht werden. - Ta wiadomość nie powinna być rozgłaszana. - Es ist das letzte Mal, daß ich dir etwas verrate. Du bringst es immer sofort unter die Leute. - To ostatni raz, kiedy ci o czymś mówię. Ty zaraz wszystko rozgłaszasz. 2. sich aufs hohe Pferd setzen / zadzierać nosa - Michał setzt sich immer aufs hohe Pferd und macht so, als ob er alles wisse. - Michał zawsze zadziera nosa i udaje, że wszystko wie. - Ich mag bescheidene Menschen, und die, die sich aufs hohe Pferd setzen, kommen mir immer lächerlich vor. - Lubię ludzi skromnych, a ci, którzy zadzierają nosa, mnie śmieszą.
1. jmdm. einen Strich durch die Rechnung machen / pokrzyżować komuś plany - Ich wollte mit meiner Freundin nach Indien reisen, aber der Krieg gegen den Irak machte uns einen Strich durch die Rechnung. - Chciałem pojechać ze swoją dziewczyną do Indii, ale wojna z Irakiem pokrzyżowała mi plany. - Alles ist fertig und wir können anfangen, es sei denn, Karol macht uns einen Strich durch die Rechnung. - Wszystko jest gotowe i możemy zaczynać chyba, że Karol pokrzyżuje nam plany. 2. ein armer Teufel / biedaczek - Heute ist Wojtek zu mir gekommen. Der arme Teufel hatte wieder einen Unfall, ihm ist zwar nicht passiert, aber sein Auto ist ganz kaputt. - Dzisiaj przyszedł do mnie Wojtek. Biedak miał znowu wypadek. Wprawdzie nic mu się nie stało, ale jego samochód jest całkiem rozwalony. - Der schon wieder! Was will denn der arme Teufel hier? - To znowu on. Czego ten biedaczek tu szuka?
1. jmdm. Sand in die Augen streuen / mydlić komuś oczy - Hör auf, mir Sand in die Augen zu streuen! Ich bin ja nicht so dumm, wie du denkst. - Przestań mi mydlić oczy. Nie jestem tak głupi, jak ci się wydaje. - 20 Jahre hat sie ihm Sand in die Augen gestreut, aber schließlich hat er alles erfahren. - Przez dwadzieścia lat mydliła mu oczy, ale w końcu o wszystkim się dowiedział. 2. aus der alten Schule stammen / pochodzić ze starej szkoły - Er stammt aus der alten guten russischen Boxschule. - Pochodził ze starej dobrej szkoły rosyjskiego boksu. - Wenn man das Verhalten meines Großvaters beobachtete konnte man sehen, daß er aus der alten Schule stammte. - Obserwując zachowanie mojego dziadka, można było zauważyć, że pochodzi ze starej szkoły.
1. knapp bei Kasse sein / nie mieć pieniędzy, być pustym - Wojtek ist immer knapp bei Kasse. - Wojtek nigdy nie ma pieniędzy. - Ich kann heute mit euch nicht ausgehen, ich bin knapp bei Kasse. - Nie mogę dzisiaj z wami wyjść, jestem pusty. 2. etw. in Kauf nehmen / pogodzić się z czymś - Er liebte sie sehr und wollte mit ihr zusammen sein. Also mußte er in Kauf nehmen, daß sie zwei Schachtel Zigaretten am Tag rauchte. - Bardzo ją kochał i chciał z nią być. Musiał więc pogodzić się z tym, że paliła dwie paczki papierosów dziennie.
- Wenn du nach Indien fahren willst, mußt du in Kauf nehmen, daß alles dort ganz anders ist. - Jeśli chcesz pojechać do Indii musisz pogodzić się z faktem, że tam wszystko jest inaczej.
1. koste es, was es wolle / bez względu na koszt - Ich weiß, daß er dieses Buch haben will, koste es, was es wolle. - Wiem, że chce mieć tę książkę, bez względu na koszt. - Im nächsten Jahr fahren wir mir meiner Freundin nach Thailand koste es, was es wolle. - W przyszłym roku jedziemy z moją dziewczyną do Tajlandii, bez względu na koszt. 2. dagegen ist kein Kraut gewachsen / na to nie ma rady (lekarstwa) - Daniel ist wieder verliebt. Er wird alles machen, was das Mädchen ihn machen läßt. Gegen Liebe ist kein Kraut gewachsen. - Daniel znowu się zakochał i zrobi wszystko, co ta dziewczyna mu każe. Na miłość nie ma lekarstwa. - Sie sind gestern zu zehnt mit einem Opel Corsa gefahren. Gegen Dummheit ist kein Kraut gewachsen. - Wczoraj jeździli w dziesięciu Oplem Corsą. Na głupotę nie ma rady.
1. ein neues Leben anfangen / zacząć nowe życie - Sławek ist nach Südamerika geflogen, hat sich dort ein Haus gekauft und ein neues Leben angefangen. - Sławek poleciał do Ameryki południowej, kupił sobie tam dom i zaczął nowe życie. - Ich will alles vergessen und mit dieser Frau ein neues Leben anfangen. - Chcę wszystko zapomnieć i zacząć z tą kobietą nowe życie. 2. seine guten Seiten (Vorteile) haben / mieć swoje dobre strony (zalety) - Diese Arbeit ist vielleicht schwer, hat aber auch ihre guten Seiten. - Ta praca jest może ciężka, ale ma też swoje zalety. - Mein Haus liegt sehr weit vom Stadtzentrum. Zwar dauert es sehr lange, in die Stadt zu gelangen, aber es hat auch ihre Vorteile- weniger Lärm und bessere Luft. - Mój dom leży bardzo daleko od centrum miasta. Co prawda dostanie się do miasta zabiera dużo czasu, ale ma są również zalety: mniejszy hałas i lepsze powietrze.
1. einander gleichen wie ein Ei dem anderen / być do siebie podobnym jak dwie krople wody - Przemek i Wojtek sind Zwillingsbrüder und gleichen einander wie ein Ei dem anderen. - Przemek i Wojtek są bliźniakami i są do siebie podobni jak dwie krople wody. - Kaum zu glauben, daß sie keine Schwestern sind, sie gleichen einander wie ein Ei dem anderen. - Nie do wiary, że one nie są siostrami, są podobne jak dwie krople wody. 2. Herr im Hause sein / być panem domu - Bei uns ist der Großvater der Herr im Hause. - U nas panem w domu jest dziadek.
- Ich bin nicht gegen die Gleichberechtigung der Frauen, aber im Hause bin ich der Herr. - Nie jestem przeciwny równouprawnieniu, ale w domu rządzę ja.
1. Tiefe Wunden heilen langsam. / Głębokie rany długo się goją. - Es ist zwar schon ein paar Jahre her, daß er mit ihr Schluß gemacht hat. Aber immer wenn er ihre Fotos sieht, wird es ihm traurig zumute. Tiefe Wunden heilen langsam. - Minęło już w prawdzie parę lat, od momentu kiedy się z nią rozstał, ale do tej pory kiedy widzi jej zdjęcia robi mu się smutno. Głębokie rany długo się goją. 2. um jmds. Hand anhalten (bitten) / ubiegać się (prosić) o czyjąś rękę - Er hat um ihre Hand angehalten, doch sie wollte ihn nicht heiraten. - Ubiegał się o jej rękę, ale ona nie chciała go poślubić. - Gestern habe ich meine Freundin um ihre Hand gebeten und sie hat "Ja" gesagt. - Wczoraj poprosiłem moją dziewczynę o rękę i powiedziała "tak".
1. die Hölle auf Erden haben / mieć piekło na ziemi (za życia) - Mit seiner Freundin hat er die Hölle auf Erden. Ich weiß nicht, wie lange er noch aushält. - Ma ze swoją dziewczyną piekło na ziemi. Nie wiem, jak długo z nią wytrzyma. - Entweder du machst, was ich dir sage, oder wirst du hier die Hölle auf Erden haben. - Albo będziesz robił, co ci każę, albo będziesz miał tu piekło na ziemi. 2. in Kraft sein/ in Kraft treten / obowiązywać/ wchodzić w życie - Dieses Gesetz ist seit 1999 in Kraft. - Ta ustawa obowiązuje od 1999 roku. - Dieses Geschäft ist erst dann möglich, wenn das Gesetz in Kraft tritt. - Ten interes będzie możliwy dopiero wtedy, kiedy ustawa wejdzie w życie.
1. jmdm. auf den Fersen sein / deptać komuś po piętach - Ich muß fliehen, die Polizei ist mir auf den Fersen. - Muszę uciekać, policja depcze mi po piętach. - Wir haben ihn noch nicht gefunden, aber wir sind ihm schon auf den Fersen. - Jeszcze go nie znaleźliśmy, ale depczemy mu po piętach. 2. seine Nase in alles stecken / wtykać wszędzie nos, wtrącać się - Sie ist ein liebes Mädchen, das Problem ist aber, sie muß ihre Nase in alles stecken. - To kochana dziewczyna, ale problem w ty, że wszędzie musi wetknąć nos. - Warum mußt du deine Nase in alles stecken? Das geht dich doch gar nicht an! - Dlaczego musisz wtykać wszędzie nos? To cię wcale nie dotyczy.
1. tauben Ohren predigen / mówić jak do ściany - Wie lange muß ich es dir wiederholen, bis du es endlich begreifst?! Ich habe den Eindruck, ich predige nur tauben Ohren. - Jak długo mam ci powtarzać, żebyś to w końcu pojął?! Mam wrażenie, że mówię do ściany. - Als Max klein war, hatte seiner Mutter mit ihm ständig Probleme. Immer wenn sie versuchte, mit ihm zu reden, war es, als ob sie tauben Ohren predigen würde. - Kiedy Max był mały, jego mama miała z nim ciągłe problemy. Zawsze kiedy próbowała z nim rozmawiać było tak, jakby rzucała grochem o ścianę. 2. nicht zu Atem kommen / nie mieć czasu odsapnąć - Seit ich in dieser Firma arbeite, habe ich so viel zu tun, daß ich kaum zu Atem komme. - Od kiedy pracuję w tej firmie mam tyle roboty, że nie mam kiedy odetchnąć. - Tut mir leid, daß ich dich nicht angerufen habe. Aber ich arbeite so viel, daß ich nicht mal zu Atem komme. - Przepraszam, że do ciebie nie zadzwoniłem, ale mam tyle pracy, że dosłownie nie mam czasu odetchnąć.
1. mit der Zeit / z biegiem czasu - Er hat sich mit der Zeit geändert. - Z biegiem czasu zmienił się. - Mach dir keine Sorgen! Mit der Zeit wirst du sie vergessen. - Nie martw się, z biegiem czasu zapomnisz o niej. 2. eine glückliche Hand haben / mieć szczęśliwą rękę - Pablo ging gerne mit ihr ins Kasino. Sie hatte nämlich eine glückliche Hand. - Pablo lubił chodzić z nią do kasyna, bo miała szczęśliwą rękę. - Meine Großmutter hat eine glückliche Hand, immer wenn sie Spielt, gewinnt sie. - Moja babcia ma szczęśliwą rękę, zawsze kiedy gra- wygrywa.
1. jmdm. den Atem rauben/ atemberaubend / zaprzeć dech w piersiach/ zapierający dech w piersiach - Der ganze Unfall raubte mir den Atem und als die Polizei kam, konnte ich eine lange Weile nicht sprechen. - Cały ten wypadek zaparł mi dech w piersiach i kiedy przyjechała policja, nie mogłem przez dłuższą chwilę nic powiedzieć. - Ich gratuliere dir, die Ausstellung ist wirklich atemberaubend. - Gratuluję ci, wystawa rzeczywiście zapiera dech w piersiach 2. etw. mit anderen Augen ansehen / zobaczyć coś w innym świetle - Jetzt wenn du die Details kennst, kannst du die ganze Sache mit anderen Augen sehen. - Teraz kiedy znasz wszystkie szczegóły możesz sprawę zobaczyć w innym świetle.
- Nachdem ich mit ihr gesprochen habe, wird sie die Angelegenheit mit anderen Augen sehen und uns recht geben. - Po tym, jak z nią porozmawiam, spojrzy na to innymi oczami i przyzna nam rację.
1. eine Bärennatur haben / mieć końskie zdrowie - Er sieht zwar sehr schwach aus, hat aber eine Bärennatur. - On wprawdzie słabowicie wygląda, ale ma końskie zdrowie. - Mein Großvater hatte eine Bärennatur und hat 96 Jahre gelebt, ohne zu erkranken. - Mój dziadek miał końskie zdrowie i przeżył nie chorując 96 lat. 2. sich den Bauch vor Lachen halten / pękać ze śmiechu - Wenn Marta Witze erzählt, halten sich alle die Bäuche vor Lachen. - Kiedy Marta opowiada kawały, wszyscy pękają ze śmiechu. - Die alte Dame ist umgefallen und Maria, statt ihr zu helfen, hielt sich den Bauch vor Lachen. - Starsza pani upadła a Maria, zamiast jej pomóc, pękała ze śmiechu.
1. mit dem linken/ falschen Fuß aufstehen / wstać lewą nogą - Wieso ist der so sauer? Er muß mit dem linken Fuß aufgestanden sein. - Dlaczego on jest taki zły? Musiał chyba wstać lewą nogą. - Daß du heute mit dem falschen Fuß aufgestanden bist ist ja kein Grund, sich so zu benehmen. - To, że wstałeś dzisiaj lewą nogą to nie powód, żeby się tak zachowywać. 2. jmdm. goldene Berge versprechen / obiecywać komuś złote góry - Als sie sich kennenlernten versprach er ihr goldene Berge. - Kiedy się poznali, obiecywał jej złote góry. - Sag mir, wie das Ganze wirklich aussieht, satt mir goldene Berge zu versprechen! - Powiedz mi, jak to wszystko naprawdę wygląda, zamiast obiecywać mi złote góry.
1. fleißig wie eine Biene sein (bienenfleißig sein) / być pracowitym jak mrówka - Wir sind mit unserer neuen Mitarbeiterin sehr zufrieden. Sie ist bienenfleißig und sehr kreativ. - Jesteśmy bardzo zadowoleni z nowej współpracowniczki. Jest bardzo pracowita i kreatywna. - Meine Mutter ist fleißig wie eine Biene, oft arbeitet sie zu viel und ist dann sehr müde. - Moja mama jest pracowita jak mrówka, często pracuje za dużo i jest potem bardzo zmęczona. 2. bildschön sein / być piękną jak z obrazka - Meine Freudin ist wirklich bildschön. - Moja dziewczyna jest naprawdę jak z obrazka. - Seine Frau ist zwar bildschön und hat eine Spitzenfigur, aber sie ist auch hoffnungslos doof.
- Jego żona jest w prawdzie śliczna jak z obrazka i ma wspaniałą figurę, ale jest przy tym beznadziejnie głupia.
1. kein Blatt vor den Mund nehmen / mówić bez ogródek - Du kennst sie schon und weißt, sie sagt immer alles, was sie denkt und nimmt sich nie ein Blatt vor den Mund. - Znasz ją i wiesz, że zawsze mówi to co myśli i mówi to bez owijania w bawełnę. - So, sag's uns endlich, du brachst dir kein Blatt vor den Mund zu nehmen! - No, powiedz nam to wreszcie, nie musisz owijać w bawełnę. 2. blau sein / być pijanym - Ich weiß nicht, wie er daß macht, er geht jeden Tag ganz blau in die Arbeit. - Nie wiem, jak on to robi, chodzi codziennie do pracy pijany. - Als wir ihm das letzte Mal getroffen haben, war er ganz blau und er erinnert sich sicher nicht daran. - Kiedy go ostatnim razem spotkaliśmy był całkiem pijany i pewnie tego nie pamięta.
1. Wer A sagt, muß auch B sagen. / Kto powiedział A musi powiedzieć B. - Du kannst jetzt nicht so einfach aufhören. Wenn du schon angefangen hast, dann mach weiter! Wer A sagt, muß auch B sagen - Nie możesz tak po prostu teraz przestać. Jeśli zacząłeś, to rób dalej. Jak się powiedziało A to trzeba powiedzieć B. 2. wie ein Blitz aus heiterem Himmel (treffen) / (trafić) jak grom z jasnego nieba - Die Nachricht über den Krieg traf ihn wie ein Blitz aus heiterem Himmel. - Wiadomość o wojnie trafiła go jak grom z jasnego nieba. - Der Tod seines Vaters hat ihn wie ein Blitz aus heiterem Himmel getroffen, er war darauf gar nicht vorbereitet. - Śmierć ojca trafiła go jak grom z jasnego nieba, nie był na to zupełnie przygotowany.
1. jmdm. etw. durch die Blumen sagen / owijać w bawełnę, dawać do zrozumienia, nie mówić wprost - Ich glaube, du mußt es ihm irgendwie durch die Blumen sagen, damit er sich nicht beleidigt fühlt. - Myślę, że musisz mu to powiedzieć nie wprost, żeby się nie obraził - Mit mir kannst du ehrlich sein, du brauchst es gar nicht durch die Blumen sagen. - Ze mną możesz być szczery, nie musisz owijać w bawełnę. 2. unter einer Decke stecken / działać w zmowie - Ich bin sicher, daß sie alle unter einer Decke stecken, aber ich kann es nicht beweisen. - Jestem pewny, że oni wszyscy działają w zmowie, ale nie mogę tego udowodnić. - Du mußt vorsichtig sein und aufpassen, was du ihr sagst. Die beiden stecken unter einer Decke. - Musisz być ostrożny i uważać, co mówisz. Oboje działają w zmowie.
1. Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt. / Nie taki diabeł straszny, jak go malują. - Vor dem ersten Sprung hatte ich wirklich höllische Angst, aber alles ist gut gegangen. Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt. - Przed pierwszym skokiem miałem piekielnego stracha, ale wszystko poszło dobrze. Nie taki diabeł straszny, jak go malują. 2. wie Faust aufs Auge passen / pasować jak pięść do nosa - Diese Schuhe passen zu diesem Anzug wie Faust aufs Auge. - Te buty pasują do tego garnituru jak pięść do nosa. - Die beiden passen zu einander wie Faust aufs Auge. - Pasują do siebie jak pięść do nosa.
1. Farbe bekennen / puścić farbę, zdradzić się - Der Gefangene hat schließlich Farbe bekannt. - Więzień w końcu puścił farbę. - Piotrek wollte uns nicht sagen, was er mir dem Geld machen würde. Aber gestern haben wir ein paar Bier getrunken und er hat Farbe bekannt. - Piotrek nie chciał powiedzieć, co zrobi z pieniędzmi. Ale wczoraj wypiliśmy parę piwek i puścił farbę. 2. das Geld zum Fenster werfen / wyrzucać pieniądze w błoto - Ich sage dir nicht, daß du gar nicht für dich ausgibst. Aber du wirfst ja das Geld zum Fenster! - Nie mówię ci, żebyś nic nie wydawała na siebie. Ale ty wyrzucasz pieniądze w błoto! - Er war mal sehr arm und jetzt mag er nicht, wenn jemand das Geld zum Fenster wirft. - On był kiedyś biedny i nie lubi teraz, kiedy ktoś wyrzuca pieniądze przez okno.
2. eine glückliche Hand haben / mieć szczęśliwą rękę - Pablo ging gerne mit ihr ins Kasino. Sie hatte nämlich eine glückliche Hand. - Pablo lubił chodzić z nią do kasyna, bo miała szczęśliwą rękę. - Meine Großmutter hat eine glückliche Hand, immer wenn sie Spielt, gewinnt sie. - Moja babcia ma szczęśliwą rękę, zawsze kiedy gra- wygrywa.
1. sich die Augen ausgucken / wypatrywać sobie oczy - Alle Männer haben sich die Augen nach dem schönen Mädchen ausgeguckt. - Wszyscy mężczyźni wypatrywali sobie oczy za tą piękną dziewczyną. - Hör endlich auf, dir die Augen nach den Weibern auszugucken und fang an zu arbeiten! - Przestań wreszcie wytrzeszczać oczy na kobietki i zacznij pracować.
2. Lügen haben kurze Beine / Kłamstwo ma krótkie nogi. - Ich glaube, du sollst ihm die Wahrheit sagen. Er wird es früher oder später erfahren. Lügen haben kurze Beine. - Myślę, że powinieneś mu powiedzieć prawdę. On i tak dowie się wcześniej czy później. Kłamstwo ma krótkie nogi.
1. jmdm. steigen die Haare zu Berge / komuś włosy stają dęba - Bei diesem Film haben mir vor Schreck die Haare zu Berge gestanden. - Na tym filmie włosy stały mi dęba ze strachu. - Als sie ihn sah, standen ihr die Haare zu Berge, so erschrocken war sie. - Kiedy go zobaczyła, włosy się jej zjeżyły, taka była przestraszona. 2. im Bilde sein / być w czymś zorientowanym - Bist du schon im Bilde, ob morgen die Versammlung stattfindet? - Orientujesz się, czy jutro jest zebranie. - Frag Helmut, er wird es wissen. Er ist immer im Bilde. - Zapytaj Helmuta, on będzie wiedział. On jest zawsze zorientowany.
1. Geld wie Heu haben / Mieć pieniędzy jak lodu - Kein Wunder, daß er sich das alles leisten kann. Er hat doch Geld wie Heu. - Nic dziwnego, że może sobie na to pozwolić. Ma przecież forsy jak lodu. - Ihre materiellen Probleme sind zu Ende. Sie hat Carlos geheiratet und er hat Geld wie Heu. - Jej kłopoty materialne się skończyły. Wyszła za Carlosa, a ten ma pieniędzy jak lodu. 2. Geld regiert die Welt / Pieniądz rządzi światem - Es stimmt, was mein Großvater immer gesagt hat: "Geld regiert die Welt. - To prawda co zawsze mówił mój dziadek: "Pieniądz rządzi światem".
1. Im Geld schwimmen / Mieć dużo pieniędzy, opływać w dostatki - Meine Großmutter sagt immer, daß die Leute die im Geld schwimmen, selten grosszügig sind. - Moja babcia mawia zawsze, że ludzie, którzy mają dużo pieniędzy rzadko są hojni. - Wenn du ihn heiratest wirst du zwar im Geld schwimmen, aber ob du glücklich bist, ist ja eine ganz andere Sache. - Jeśli za niego wyjdziesz to będziesz wprawdzie opływać w dostatki, ale czy będziesz szczęśliwa, to całkiem inna sprawa. 2. Geld allein macht nicht glücklich / Same pieniądze szczęścia nie dają - Mein Bruder hat das ganze Leben nur gearbeitet und das Geld gespart. Er war zwar sehr reich aber er hat am Leben wenig Spaß gehabt. Geld allein macht nicht glücklich und es gibt viele Sachen, die man nicht kaufen kann.
- Mój brat przez całe życie tylko pracował i odkładał pieniądze. Był w prawdzie bardzo bogaty, ale miał z życia niewiele przyjemności. Same pieniądze szczęścia nie dają i jest dużo rzeczy, które nie są na sprzedaż.
1. Nicht für Geld und gute Worte / Za żadne pieniądze - Ich werde diesen Mann nicht für Geld und gute Worte heiraten. - Nie wyjdę za tego mężczyznę za żadne skarby. - Dieses Buch ist leider nicht für Geld und gute Worte zu bekommen. - Tej książki nie można dostać za żadne pieniądze. 2. Bei Geld hört die Freundschaft auf. / Gdzie zaczynają się pieniądze, tam kończy się przyjaźń. - Mein Großvater wiederholte oft, man soll es vermeiden, Geschäfte mit Freunden zu machen. Es ist dann einfach, den Freund zu verlieren. Bei Geld hört die Freundschaft auf. - Mój dziadek zawsze powtarzał, że powinno się unikać robienia interesów z przyjaciółmi. Łatwo jest wtedy stracić przyjaciela. Gdzie zaczynają się pieniądze, tam kończy się przyjaźń
1. Geld auf die hohe Kante legen / Oszczędzać - Er ist sehr sparsam und legt immer einen großen Teil des verdientes Geldes auf die hohe Kante. - On jest bardzo oszczędny i odkłada zawsze dużą część zarobionych pieniędzy. - Statt alles auszugeben, solltest du lieber ein bißchen auf die hohe Kante legen. Man weiss ja nie, was passieren kann. - Zamiast wszystko wydawać powinieneś trochę odłożyć. Nigdy nie wiadomo, co się może zdarzyć. 2. Geld verdirbt den Charakter. / Pieniądze psują (charakter) - Es stimmt, was mein Opa immer gesagt hat: Geld verdirbt den Charakter. Schau dir nur den Sebastian an! Seitdem er gut verdient, benimmt er sich ganz anders. Er ist ja nicht auszuhalten. - To prawda, co mówił mój dziadek: Pieniądze psują. Zobacz tylko na Sebastiana. Odkąd dobrze zarabia zachowuje się zupełnie inaczej. Jest nie do zniesienia.
1. Schnell zu Geld kommen / Szybko się dorobić - Marian ist sehr schnell zu Geld gekommen. - Marian szybko się dorobił. - Es ist nicht immer gut, zu schnell zu Geld zu kommen. Um so einfacher ist dann alles zu verlieren. - Nie zawsze jest dobrze, za szybko dojść do pieniędzy. Tym łatwiej jest potem wszystko stracić. 2. Über Geld spricht man nicht, man hat es. / O pieniądzach się nie mówi, pieniądze się ma. - Ich mag Leute, die sich wie Gentlemen benehmen und über sein Vermögen nicht sprechen. Die alte Regel besagt doch: Über Geld spricht man nicht, man hat es. - Lubię ludzi, którzy zachowują się jak dżentelmeni i nie mówią o swoim majątku. Stara zasada mówi przecież: O pieniądzach się nie mówi, pieniądze się ma.
1. es sich gemütlich machen / rozgościć się - Machen Sie es sich bitte gemütlich, ich bringe etwas zu trinken! - Proszę się rozgościć, przyniosę coś do picia. - Die Gäste machten es sich gemütlich und fingen an sich zu unterhalten. - Goście poczuli się jak u siebie i zaczęli rozmawiać. 2. einen guten Geschmack haben / mieć dobry gust - Sie hat immer einen guten Geschmack gehabt - Zawsze miała dobry gust. - Einen guten Geschmack zu haben heißt nicht immer, die teuersten Klamotten zu kaufen. - Mieć dobry gust nie zawsze oznacza kupowanie najdroższych ciuchów.
1. etw./ jmdn. auf dem Gewissen haben / mieć coś lub kogoś na sumieniu - Dieser Typ ist sehr gefährlich, er hat mindestens 10 Menschen auf dem Gewissen, darunter 2 Polizisten. - Ten typ jest bardzo niebezpieczny, ma na sumieniu co najmniej dziesięć osób, w tym dwóch policjantów. - Ich habe absolut nichts auf dem Gewissen. - Nie mam absolutnie nic na sumieniu. 2. jmdm. die Hölle heiß machen / dręczyć kogoś, zalewać sadła za skórę - Ich hoffe er weiß, was er macht. Diese Frau wird ihm die Hölle heiß machen. - Mam nadzieję, że wie, co robi. Ta kobieta da mu zdrowo popalić. - Sie hat ihrem Freund so lange die Hölle heiß gemacht, bis er drauf eingegangen ist. - Tak długo wierciła mu dziurę w brzuchu aż się na to zgodził.
1. seine Karten aufdecken / odkryć Karty - Sie hat endlich ihre Karten aufgedeckt, jetzt wissen wir, was sie will. - W końcu odkryła karty, teraz wiemy, czego chce. - Ich decke meine Karten nie auf, es sie denn, ich bin meiner Sache sicher. - Nigdy nie odkrywam kart, chyba, że jestem pewny swego. 2. seiner Sache sicher sein / być pewnym swego - Ich würde darauf nicht so hartnäckig bestehen, wenn ich meiner Sache nicht sicher wäre. - Nie obstawałbym tak uparcie przy swoim, gdybym nie był pewny tej sprawy. - Marek diskutiert nur dann, wenn er seiner Sache sicher ist. - Marek dyskutuje tylko wtedy, gdy jest pewien swego.
1. sich jmdn. kaufen / policzyć się z kimś, rozprawić - Ich kaufe ihn mir, wenn ich ihn treffe. - Policzę się z nim, jak go spotkam. - Ich glaube es ist Zeit, daß du dir ihn endlich kaufst. - Myślę, że już czas, żebyś się z nim rozprawił 2. das Kind mit dem Bade ausschütten / wylać dziecko z kąpielą - Daß du dich mir ihr gestritten hast bedeutet nicht, daß du das Kind mit dem Bade ausschütten mußt und die Kontakte mit der ganzen Clique abbrechen sollst. - To, że się z nią pokłóciłeś nie znaczy, że masz wylewać dziecko razem z kąpielą i zrywać kontakty z całą paczką. - Bei dem Aufräumen habe ich das Kind mit dem Bade ausgeschüttet und viele wichtige Dinge rausgeworfen. - Podczas sprzątania wylałem dziecko z kąpielą i wyrzuciłem wiele ważnych rzeczy.
1. Unter Zwergen ist der Knirps ein Riese / Między karłami niziołek uchodzi za olbrzyma - Er ist der beste in der Gruppe und weil sie Anfänger sind, denken sie, er sie gut. Unter Zwergen ist der Knirps ein Riese. - Jest najlepszy w grupie i ponieważ są początkujący sądzą, że on jest dobry. Między karłami niziołek uchodzi za olbrzyma 2. aus voller Kehle singen / śpiewać na całe gardło - Nach fünf Flachen Schnaps sangen alle Gäste aus voller Kehle patriotische Lieder - Po pięciu butelkach wódki wszyscy goście śpiewali na całe gardło pieśni patriotyczne. - Die Demonstranten sangen aus voller Kehle die Nationalhymne. - Demonstranci śpiewali na całe gardło hymn narodowy.
1. wieder Land sehen / odetchnąć z ulgą (do lekcji 233!!!) - Nach dem ganzen Jahr voller Arbeit sehe ich endlich wieder Land. Ich fahre nämlich in den Urlaub - Po całym roku pełnym pracy odetchnąłem z ulgą i jadę na urlop. - Ich dachte, wir hätten uns verlaufen, aber dann sah ich plötzlich wieder Land- wir fuhren an dem Hauptbahnhof vorbei. - Myślałem, że się zgubiliśmy. Ale nagle odetchnąłem z ulgą- przejeżdżaliśmy obok głównego dworca. 2. am Leben bleiben/ sein / ocaleć, być przy życiu - Während des Unfalls sind zwei Passagiere ums Leben gekommen und der Fahrer ist am Leben geblieben. - Podczas wypadku dwóch pasażerów zginęło a kierowca ocalał. - Bist du noch am Leben? - Żyjesz jeszcze?