4008 S Monitor de hemodiálisis Instrucciones de Uso Versión del software: 11.8 Edición: 15A-2014 N.º N.º de ref. ref.:: M51 M51 751 751 1 0123
Índice 1
Índice de palabras
2
Información básica
3
2 .1
Util tilización de llaas iin nstruccion iones de de us uso .......................................................................... ........ 2-1
2 .2
Significado del aviso .................................................................. ............................................... 2-2
2 .3
Significado de las notas ...................................................................... ..................................... 2-2
2 .4
Descripción breve ............................................................................. ........................................ 2-3
2 .5 2.5.1 2.5.2 2.5.3 2.5.4 2.5.5 2.5. 2.5.6 6 2.5.7 2.5. 2.5.8 8
Uso previsto ....................................................................... ........................................................ 2-4 Recomendaciones ........................................................... ............................................................ 2-4 Especif cificaciones de uso ......................................................... ..................................................... 2-5 Efectos secundarios ........................................................ ............................................................ 2-5 Contraindicaciones .............................................................. ........................................................ 2-5 Ámbito de de us usuarios ....................................................................... ............................................... 2-6 Repa Repara raci ción ón,, man mante teni nimi mien ento to,, tran transp spor orte te ................................................. ..................................... 2-6 Vida út útil es esperada ......................................................... ............................................................... 2-6 Inte Intera racc cciiones ones con con otr otros os sist sistem emas as........................................................ ........................................................ ........................................ 2-7
2 .6
Deberes de de la la or organización re responsable ................................................................. ............... 2-7
2 .7
Responsabilidades del usuario................................................................. ............................... 2-7
2 .8
Descargo de re responsabilidad .......................................................................... ........................ 2-8
2 .9
Utilización de consumibles .............................................................................. ........................ 2-8
2 .1 0 2.10 2.10.1 .1 2.10 2.10.2 .2 2.10 2.10.3 .3 2.10 2.10.4 .4 2.10.5 2.10.5
Avisos ................................................................................. ...................................................... 2-10 Avis Avisos os sobr sobre e hig higiiene ene .................................................................... ............................................. 2-10 Avis Avisos os sobr sobre e la tera terapi pia a ........................................................... ................................................... 2-11 Avis Avisos os sobr sobre e el sist sistem ema a ................................................................... .......................................... 2-13 Avis Avisos os sob sobre re los los com compo pone nent ntes es elé eléct ctri rico coss......................................................... ......................... 2-15 Fungib Fungibles les / acce accesor sorios ios / equi equipam pamien iento to adicio adicional nal....................................................... ....................................................... ................ 2-17
2 .1 1
Direcciones ........................................................................ ...................................................... 2-18
Dise Di seño ño del mon monitor itor de hemo hemod diáli iálisi siss 3.1 3.1.1 3.1.2 3.1.3 3.1. 3.1.4 4
Vistas ........................................................................... ............................................................... 3-1 Vista fr frontal...................................................................... ............................................................ 3-1 Vista posterior ......................................................... ......................................................... ..................................................................... 3-2 Parte fr frontal de del mo monitor ...................................................... ...................................................... ........................................................ 3-3 Vis Vista tras traser era a y fuen fuente te de red red ........................................................ ............................................... 3-5
3.2 3.2.1 3.2.2 3.2.3 3.2. 3.2.4 4
Interfaz de usuario ............................................................................. ........................................ 3-8 Bomba de de sa sangre (ar (arterial) .................................................. ........................................................ 3-8 Bomba de heparina ................................................................... .................................................. 3-9 Detector de aire ............................................................... .......................................................... 3-10 Bomb Bomba a de de uni unipu punc nció ión n (op (opci cion onal al)) ............................................... ................................................ 3-11
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
iii
3.2. 3.2.5 5 3.2.6 3.2.7 3.2.8 3.2. 3.2.9 9
4
Manejo 4.1 4.1.1 4.1. 4.1.2 2 4.1. 4.1.3 3 4.1.4
4.1.5
4.1.6 4.1.7
4.1.8 4.1. .1.9
4.1. 4.1.10 10
iv
Desc Descri ripc pció ión n de los los camp campos os de entr entrad ada a................................................... ................................... 3-12 Pantallas .............................................................. ...................................................................... 3-13 Uso de de lo los menús – ejemplos..................................................... ............................................... 3-15 Descripción de los menús.................................................... ...................................................... 3-17 Desc Descri ripc pció ión n de de los los mens mensaj ajes es en los los men menús ús................................................ ................................................ ............................... 3-24
Preparación del monitor de diálisis .............................................................. ........................... 4-1 Conexión.............................................................. ........................................................................ 4-1 Auto Autote tesst de de la bomb bomba a de sang sangre re.......................................................... .......................................................... ........................................ 4-2 Autot utotes estt de de la la bom bomba ba de hepa hepari rina na.................................................... .................................................... ........................................... 4-2 Suministro tro de de co concentrado ............................................................ .............................................. 4-2 4.1.4.1 4.1.4.1 Sumini Suministro stro centra centraliz lizado ado de concen concentra trado do ........................................................ .............. 4-3 4.1.4. 4.1.4.2 2 Ajuste Ajuste de la prop proporc orción ión de mezcl mezcla a 1+34 en la la diálisi diálisiss con aceta acetato to...... ............. .............. .............. .......... ... 4-4 4.1. 4.1.4. 4.3 3 Diál Diális isis is con con ace aceta tato to ..................................................... ................................................. 4-5 4.1. 4.1.4. 4.4 4 Diál Diális isis is con con bic bicar arbo bona nato to .................................................... ........................................... 4-6 4.1.4.5 bibag®...................................................................... ..................................................... 4-6 Test T1................................................................. ........................................................................ 4-8 4.1. 4.1.5. 5.1 1 Gene Genera rallidad idades es......................................................... ......................................................... ..................................................... 4-8 4.1. 4.1.5. 5.2 2 Pues Puesta ta en marc marcha ha ................................................................ ........................................ 4-9 4.1. 4.1.5. 5.3 3 Ceba Cebado do dur duran ante te el el test test...................................................... ...................................................... ......................................... 4-10 4.1. 4.1.5. 5.4 4 Paso Pasoss del del test test T1............................................................... T1............................................................... ......................................... 4-14 4.1. 4.1.5. 5.5 5 Fina Finaliliza zaci ción ón .......................................................... ...................................................... 4-15 4.1.5.6 Averías ........................................................................ ............................................... 4-16 4.1. 4.1.5. 5.7 7 Inte Interr rrup upcción ión ............................................................. ................................................... 4-18 4.1. 4.1.5. 5.8 8 Desac esacti tivvació ación n ....................................................... ...................................................... 4-18 Bomba de sangre ................................................................ ...................................................... 4-19 4.1. 4.1.6. 6.1 1 Colo Colocac cació ión n de la la líne línea a arte arteri rial al..................................................... ..................................................... ............................... 4-19 4.1. 4.1.6. 6.2 2 Ajus Ajuste te del del diá diáme metr tro o de la la líne línea a ....................................................... ............................ 4-20 Bomba de heparina ................................................................ ................................................... 4-21 4.1.7. 4.1.7.1 1 Colocac Colocación ión del émbolo émbolo de la jering jeringa a ................................................. ......................... 4-21 4.1. 4.1.7. 7.2 2 Ajus Ajuste te de de la tasa tasa de de infu infusi sión ón ....................................................... ............................... 4-22 4.1. 4.1.7. 7.3 3 Ajus Ajuste te del del tiemp tiempo o crono cronome metr trad ado o..................................................... ............................ 4-23 4.1. 4.1.7. 7.4 4 Desc Descon onec ectar tar tiem tiempo po crono cronome metra trado do ............................................................. ............... 4-24 Detector de de ai aire ............................................................. ............................................................ 4-25 4.1.8. 4.1.8.1 1 Colocac Colocación ión de la la línea línea de sang sangre re veno venosa sa ............................................ ...................... 4-25 Circuito extracor corpóreo ................................................................... ............................................ 4-26 4.1.9.1 Cebado ........................................................... ............................................................ 4-30 4.1.9. 4.1.9.2 2 Ajuste Ajuste del flujo flujo de la bomba bomba de sangre sangre ............................................. ......................... 4-32 4.1. 4.1.9. 9.3 3 Paro aro de de la la bom bomba ba................................................. ................................................. ...................................................... 4-32 4.1.9. 4.1.9.4 4 Interr Interrupc upción ión del progra programa ma de cebado cebado ............................................ ............................ 4-33 4.1. 4.1.9. 9.5 5 Desa Desact ctiv ivac ació ión n ant antic icip ipad ada a...................................................... ...................................... 4-33 Comp Compar artim timen ento to del del líqu líquid ido o de diál diális isis is..................................................... ..................................................... ................................... 4-33 4.1.10.1 4.1.10.1 Controles Controles de funcionam funcionamiento iento antes antes de cada cada diálisis diálisis .................................................. 4-33 4.1.10.2 4.1.10.2 Ajuste de la bomba de acetato acetato / ácido.............................................. ácido .............................................. ......................... 4-34 4.1.10.3 4.1.10.3 Ajuste Ajuste de la bomba bomba de bicarbon bicarbonato ato............................................. ............................................. ............................... 4-34 4.1.10.4 4.1.10.4 Ajuste de los límites límites de conductivid conductividad ad .............................................. ......................... 4-35 4.1.10 4.1.10.5 .5 Toma Toma de muestra muestra........................................................ ........................................................ ............................................... 4-36 4.1.10 4.1.10.6 .6 Conexi Conexión ón del dializ dializado ador r ..................................................... ..................................................... ......................................... 4-36 4.1.10.7 4.1.10.7 Modificació Modificación n del flujo flujo de líquido líquido de diálisis diálisis........................................... ........................................... ...................... 4-37 4.1.10.8 4.1.10.8 Modificación Modificación de de la temperatura temperatura del líquid líquido o de diálisis diálisis................................................ ................................................ 4-39 4.1.10 4.1.10.9 .9 Lavado Lavado del del dializ dializado ador r .............................................................. .............................................................. ................................... 4-40
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
4.2 4.2.1
4.2. 4.2.2 2
4.2.3 4.2. 4.2.4 4
4.2.5
4.2.6
4 .3 4.3. 4.3.1 1 4.3.2
4.3. 4.3.3 3 4.3.4 4.3.5
4 .4 4.4.1
4.4.2 4.4. 4.4.3 3
Tratamiento ........................................................................ ...................................................... 4-41 Ultrafiltración........................................................... ................................................................... 4-41 4.2.1 4.2.1.1 .1 Borra Borrado do del del volum volumen en de UF .................................................................... ................... 4-41 4.2.1.2 4.2.1.2 Introd Introducc ucción ión de los paráme parámetro tross de de UF UF .......................................................... ............. 4-41 4.2.1.3 4.2.1.3 Puesta Puesta en en marcha marcha de la ultr ultrafi afiltr ltraci ación ón / tempor temporiza izador dor ................................................ ................................................ 4-44 4.2.1.4 4.2.1.4 Paro Paro / interru interrupci pción ón de la ultra ultrafil filtrac tración ión / tempo temporiz rizador ador ................................................ ................................................ 4-45 4.2.1.5 4.2.1.5 Contin Continuac uación ión de de la ultraf ultrafilt iltrac ración ión / tempo temporiz rizado ador r ............................................... ............................................... ......... 4-45 4.2.1 4.2.1.6 .6 Camb Cambio io de los los dato datoss de de UF UF........................................................... ............................. 4-45 Diál Diális isis is en modo modo de bipu bipunc nció ión n ...................................................... ............................................. 4-47 4.2. 4.2.2. 2.1 1 Cone Conect ctar ar al al paci pacien ente te .................................................................. ................................ 4-47 4.2.2 4.2.2.2 .2 Real Realiz izac ació ión n de de la la diá diálilisi siss ............................................................ ................................ 4-48 4.2.2.3 4.2.2.3 Admini Administr straci ación ón del bolo bolo de hepari heparina na.......................................................... .......................................................... ................ 4-49 Unipunción mon monobomba.................................................. .......................................................... 4-51 4.2.3.1 Selección Selección del modo de de tratamient tratamiento o / programa programación ción de los los datos datos de tratamiento tratamiento... ....... .... 4-51 4.2.3.2 Modificació Modificación n de los datos de tratamie tratamiento nto / desactivació desactivación n del tratamiento tratamiento....... .............. .......... ... 4-52 Ultr Ultraf afililtr trac ació ión n secu secuen enci cial al (Di (Diál ál.. sec. sec.)) ...................................................................... ................... 4-54 4.2.4 4.2.4.1 .1 Sele Selecc cció ión n del mod modo o de trata tratami mien ento to............................................................ ............................................................ ................ 4-54 4.2.4.2 4.2.4.2 Modifi Modificac cación ión de los los datos datos UF sec. sec. / desacti desactivac vación ión de la la UF sec. sec.............. .................... .............. ........... .... 4-55 4.2.4.3 4.2.4.3 Ultraf Ultrafilt iltrac ración ión secu secuenc encial ial – prog program ramaci ación ón manua manuall................................................... ... 4-56 Perfiles de sodio y UF ............................................................ ................................................... 4-59 4.2. 4.2.5. 5.1 1 Info Inform rmac ació ión n gene genera rall ......................................................... .......................................... 4-59 4.2.5.2 4.2.5.2 Progra Programac mación ión del del perfi perfill de UF UF sin perfil perfil de de sodio sodio.................................................... .................................................... ... 4-60 4.2.5.3 4.2.5.3 Progra Programac mación ión del del perfi perfill de UF UF con perfil perfil de de sodio sodio ..................................................... 4-61 4.2.5.4 4.2.5.4 Progra Programac mación ión del del perfi perfill de sodi sodio o sin perfil perfil de de UF....................................................... UF....................................................... 4-63 4.2.5.5 4.2.5.5 Progra Programac mación ión del del perfi perfill de sodi sodio o con perfil perfil de de UF ..................................................... 4-64 4.2. 4.2.5. 5.6 6 Fin Fin del del prog progra rama ma.............................................................. .............................................................. .......................................... 4-66 4.2.5 4.2.5.7 .7 Desa Desacti ctiva vaci ción ón del del prog progra rama ma................................................................. ................................................................. ...................... 4-67 ® DIASAFE plus ............................................................... .......................................................... 4-67 4.2.6.1 4.2.6.1 Visual Visualiza izació ción n dura durante nte el tratam tratamien iento to .................................................... ...................... 4-67 Fin del tratamiento .................................................................. ................................................ 4-68 Diál Diális isis is en modo modo de bipu bipunc nció ión n ...................................................... ............................................. 4-68 Desconexión .............................................................. ................................................................ 4-69 4.3. 4.3.2 2.1 Proce rocedi dimi mien ento to ...................................................................... ...................................... 4-69 4.3.2 4.3.2.2 .2 Repe Repetitici ción ón de la infu infusi sión ón......................................................................... ......................................................................... ................... 4-71 4.3.2 4.3.2.3 .3 Anul Anulac ació ión n de la infu infusi sión ón .................................................................... ......................... 4-71 4.3. 4.3.2 2.4 Desac esacti tiva vacción ión .......................................................................... ................................... 4-72 Inte Interr rrup upci ción ón del del trat tratam amie ient nto o....................................................... ................................................ 4-73 4.3.3.1 4.3.3.1 Interr Interrupc upción ión manual manual del tratam tratamien iento to.............................................. .............................................. ............................. 4-73 4.3.3.2 4.3.3.2 Desacti Desactivac vación ión del del tratamie tratamiento nto con progr programa ama de desco desconexi nexión ón....... .............. ............. ............. .............. ......... 4-75 ® Vaciado del bibag ....................................................................... ............................................. 4-78 Vaciado del dializador .................................................. r .................................................. ............................................................. 4-80 Funciones es especiales de del me menú.................................................................... ......................... 4-82 Cambio de del DI DIASAFE® plus ......................................................................... ............................. 4-82 4.4.1 4.4.1.1 .1 Crite Criteri rios os par para a el cam cambi bio o de fil filtr tro o........................................................... ...................... 4-82 4.4.1 4.4.1.2 .2 Indi Indica cado dorr de un un camb cambio io de de filt filtro ro.............................................. .............................................. ................................... 4-82 4.4.1 4.4.1.3 .3 Anul Anulac ació ión n de un un camb cambio io de de filtr filtro o .......................................................... ...................... 4-84 4.4.1 4.4.1.4 .4 Real Realiz izar ar camb cambio io de filt filtro ro.................................................................... .................................................................... ......................... 4-84 bibag® ........................................................................... ............................................................. 4-88 4.4. 4.4.2. 2.1 1 Vacia aciado do del del bi bibag® (durante el tratamiento) .............................................. ................ 4-88 4.4. 4.4.2. 2.2 2 Cone Conexi xión ón del del bi bibag® .................................................................. ................................ 4-90 OCM OC M (Onl (Onlin ine e Clea Cleara ranc nce e Moni Monito tori ring ng)) ......................................................... ................................ 4-92 4.4.3.1 4.4.3.1 Inicio Inicio de de la medic medición ión Onli Online ne Cleara Clearance nce Moni Monitor toring ing OCM OCM........................................... ........................................... 4-92 4.4.3 4.4.3.2 .2 Inic Inicio io man manua uall de la la medi medici ción ón OCM OCM.......................................................... .......................................................... ................... 4-92 4.4.3.3 4.4.3.3 Inicio Inicio automá automátic tico o de de la la medi medició ción n OCM OCM.............................................................. .............................................................. ......... 4-93 4.4.3.4 4.4.3.4 Introd Introducc ucción ión y/o y/o modif modifica icació ción n de pará parámet metros ros OCM OCM ................................................ ... 4-94
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
v
4.4.3. 4.4.3.5 5 4.4.3. 4.4.3.6 6 4.4. 4.4.3. 3.7 7 4.4.3. 4.4.3.8 8 4.4.3. 4.4.3.9 9
5
6
Procesando alarma 5 .1 5.1.1 5.1.1 5.1. 5.1.2 2 5.1.3 5.1.3
Manejo de lo los límites de alarma....................................................................... ........................ 5-2 Ajus Ajuste te centr centrad ado o de de los los lími límites tes arter arteria iale less / veno venoso soss.............................................................. ........ 5-2 Ajus Ajuste te cent centra rado do de los los már márge gene ness de de PTM PTM............................................................... ............................................................... .................... 5-3 Modi Modififica caci ción ón de los los lím límitites es arter arteria iale les, s, veno venoso sos, s, PTM PTM.......................................................... .......................................................... ........ 5-4
5 .2 5.2.1 5.2.2
Ajuste de la aguja ........................................................... ........................................................... 5-5 Puesta en en ma marcha....................................................................... ................................................. 5-5 Desactivación ............................................................ .................................................................. 5-6
5 .3 5.3.1 5.3.2 5.3.3 5.3.4 5.3.5 5.3.6 5.3.7 5.3.8 5.3. 5.3.9 9 5.3.10 5.3.10 5.3.11 5.3.11
Alarmas de sangre................................................................ ..................................................... 5-7 Indicación de de al alarmas ............................................. ..................................................................... 5-7 Alarma rma de de pr presión art arte erial....................................................... ..................................................... 5-8 Alarma rma de presión venosa .......................................................... ................................................. 5-9 Alarma de PTM .............................................................. ............................................................ 5-11 Aviso de de fuga de de sa sangre ................................................................ ............................................ 5-13 Alarma rma de fuga de sangre ...................................................... ................................................... 5-13 Alarma de bomba de sangre .................................................. ................................................... 5-14 Alarma de del de detector de de ai aire............................................ ............................................................ 5-15 Alarm larma a de de bom bomba ba de sang sangre re para parada da................................................................... ................................................................... ...................... 5-15 Alarma Alarma de de bomba bomba de sangre sangre parad parada a en modo modo de unipun unipunció ción n doble doble bomba bomba (opci (opción) ón)....... .............. ......... 5-16 Alarma Alarma de ciclo ciclo en modo modo de de unip unipunc unción ión monobo monobomba mba............................................. ............................................. .................. 5-20
5 .4 5.4.1 5.4.2 5.4.3 5.4.4
Alarmas de de llííquido de di diálisis .......................................................................... ...................... 5-20 Indicación de de al alarmas ............................................. ................................................................... 5-20 Alarma rma de conductividad ..................................................... ...................................................... 5-21 Alarma de de te temperatura ..................................................... ......................................................... 5-21 Alarma de flujo ........................................................... ................................................................ 5-22
5 .5 5.5.1 5.5. 5.5.2 2 5.5. 5.5.3 3
Avisos ....................................................................... ................................................................ 5-23 Indicación de avisos ......................................................... ......................................................... 5-23 Avis Avisos os de la bomb bomba a de hepa hepari rina na ............................................................ ................................... 5-23 Mens Mensaj ajes es de avis aviso o / inf infor orma maccione ioness...................................................................... ...................... 5-25
5 .6 5.6. 5.6.1 1 5.6. 5.6.2 2
Fallo de corriente ......................................................................... ............................................ 5-30 Fall Fallo o de de red red y fun funci cion onam amie ient nto o con con bate baterí ría a.................................................. ............................... 5-30 Fall Fallo o de de cor corri rien ente te y bat bater ería ía desc descar arga gada da........................................................... ........................................................... ......................... 5-31
5.7 5.7 5.7.1 5.7.2
Mensa ensaje jess de de er error en en los los pr progra ograma mass de de llim imp pieza ieza................................................................. 5-32 Indicación de fallos .................................................... ................................................................ 5-32 Mensajes de error ............................................................. ............................................................. ......................................................... 5-33
5. 5.88
Mensaj sajes de de er error desp espués de de llaa co conexi xió ón .............................................................. ............ 5-37
5.9
Avis Av isos os en la tra trans nsfe fere renc ncia ia de dato datos s de de par parám ámet etro ros s de de trata tratami mien ento to (opc (opcio iona nal) l)............. ................. .... 5-37
Limpieza / desinfección 6 .1
vi
Finali Finalizar zar / Inte Interrum rrumpir pir la medici medición ón OCM............................................................... OCM............................................................... ...... 4-95 Repres Represent entaci ación ón gráfi gráfica ca de los pará parámet metros ros OCM OCM .............................................. ......... 4-96 PANTA ANTALL LLA A OC OCM M ......................................................... ............................................. 4-104 Límites Límites de cond conduct uctivi ividad dad durant durante e una medició medición n ...................................................... 4-105 Modifi Modificac cación ión del del concent concentrad rado o durante durante una una variaci variación ón de CD.................................... CD.................................... 4-105
Cuadro sinóptico ......................................................................... .............................................. 6-2
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
7
6.1.1
Generalidades ........................................................... .................................................................. 6-3
6 .2
Limpieza de la superficie ........................................................................... ............................... 6-3
6.3 6.3
Con Condicio icion nes bási básica cass par paraa llos os prog rogramas amas de lim limpiez piezaa .......................................................... 6-3
6 .4 6.4.1 6.4.2 6.4. 6.4.3 3
Desinfección, de descalcificación ................................................................. ............................... 6-4 Puesta en en ma marcha ........................................................... ............................................................ 6-4 Secuencia ........................................................... ......................................................................... 6-5 Desa Desacctiva tivaci ción ón del del prog progra rama ma......................................................... ......................................................... ............................................... 6-6
6 .5 6.5.1 6.5.2 6.5. 6.5.3 3
Limpieza / programa de de de desengrase ........................................................................ ............... 6-7 Puesta en en ma marcha ........................................................... ............................................................ 6-8 Secuencia ........................................................... ....................................................................... 6-10 Desa Desacctiva tivaci ción ón del del prog progra rama ma......................................................... ......................................................... ............................................. 6-11
6 .6 6.6.1 6.6.2 6.6. 6.6.3 3
Lavado caliente..................................................................... ................................................... 6-11 Puesta en en ma marcha ........................................................... .......................................................... 6-11 Secuencia ........................................................... ....................................................................... 6-12 Desa Desacctiva tivaci ción ón del del prog progra rama ma......................................................... ......................................................... ............................................. 6-13
6 .7 6.7.1 6.7.2 6.7. 6.7.3 3
Lavado ................................................................................ ...................................................... 6-14 Puesta en en ma marcha ........................................................... .......................................................... 6-14 Secuencia ........................................................... ....................................................................... 6-14 Desa Desacctiva tivaci ción ón del del prog progra rama ma......................................................... ......................................................... ............................................. 6-15
6 .8 6.8.1 6.8.2 6.8. 6.8.3 3 6.8.4 6.8. 6.8.5 5 6.8.6 6.8.7
Cebado du durant ante llo os pr programas de de lliimpieza ............................................................ ............. 6-16 Condiciones bá básicas........................................................ .......................................................... 6-16 Puesta en en ma marcha ........................................................... .......................................................... 6-17 Ajus Ajuste te del del flu flujo jo de la bomb bomba a de sang sangre re ............................................... ...................................... 6-18 Paro de la bomba ............................................................ .......................................................... 6-18 Inte Interr rrup upci ción ón del del prog progra rama ma de ceba cebado do........................................... ........................................... ............................................. 6-19 Desactivación ant anticipada ................................................. .......................................................... 6-19 Averías ......................................................................... ............................................................. 6-20
6.9 6.9 6.9.1 6.9.2 6.9.3 6.9. 6.9.4 4 6.9.5 6.9. 6.9.6 6 6.9.7
Recirrcula Reci culaci ció ón du duran rante los los pr program gramas as de lim limp pieza ieza............................................................... 6-20 Condiciones bá básicas........................................................ .......................................................... 6-20 Preselección .............................................................. ................................................................ 6-21 Puesta en en ma marcha ........................................................... .......................................................... 6-21 Ajus Ajuste te del del flu flujo jo de la bomb bomba a de sang sangre re ............................................... ...................................... 6-22 Paro de la bomba ............................................................ .......................................................... 6-23 Inte Interr rrup upci ción ón de de la reci recirc rcul ulac ació ión n........................................................ .......................................... 6-23 Desactivación ant anticipada ................................................. .......................................................... 6-24
Descripción ión de del ffu uncionamie ien nto 7 .1 7.1.1 7.1. 7.1.2 2 7.1. 7.1.3 3 7.1. 7.1.4 4 7.1. 7.1.5 5
Descripción de procedimientos ....................................................................... ........................ 7-1 Esquema flflujo hi hidráulico 4008 S ..................................................... ............................................ 7-1 Sist Sistem ema a centr central aliz izad ado o de sumi sumini nist stro ro de de conc concen entr trad ado o (SCC (SCC)) ........................................................ 7-6 Desc Descri ripc pció ión n de la diá diálilisi siss con con bica bicarb rbon onat ato o........................................................ ........................... 7-6 Desc Descri ripc pció ión n de de los los perf perfililes es de UF y sod sodio io .................................................................... ............. 7-14 Desc Descri ripc pció ión n de Onli Online ne Clea Clearan rance ce Moni Monito torin ring g (OCM (OCM)) ............................................................... 7-14 7.1. 7.1.5. 5.1 1 Méto Método do de de medi medici ción ón OCM OCM....................................................... ....................................................... ................................... 7-16 7.1.5 7.1.5.2 .2 Secu Secuen enci cia a tem tempo pora rall de de OC OCM M ..................................................................... ................ 7-17 7.1.5.3 7.1.5.3 Desarr Desarroll ollo o de los ciclo cicloss de medici medición ón durante durante el trat tratami amient ento o .............. .................... ............. .............. ........... .... 7-18 7.1.5.4 7.1.5.4 Test Test cícli cíclico co de de mante mantenim nimien iento to de de la presión presión..................................................... ..................................................... ......... 7-18 7.1.5 7.1.5.5 .5 Segu Seguri rida dad d dur duran ante te una una OC OCM M ........................................................ ............................. 7-19 7.1. 7.1.5 5.6 Mante anteni nimi mien ento to......................................................................... ......................................................................... ................................... 7-19
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
vii
8
9
7.1.6
7.1.5.7 Controles técnicos de seguridad................................................. ............................... 7-19 Descripción DIASAFE® plus ................................................................... ................................... 7-19
7.2 7.2.1 7.2.2 7.2.3 7.2.4
Descripción del circuito extracorpóreo .................................................................. ............... 7-24 Diálisis en modo de bipunción.......................................................... ......................................... 7-24 Diálisis en modo de unipunción monobomba...................................................... ...................... 7-25 Diálisis en modo de unipunción (opción)....................................................................... ............ 7-27 Flujo de sangre efectivo y volumen de sangre acumulado........................................................ 7-29
7.3 7.3.1 7.3.2
Programas de limpieza...................................................................... ...................................... 7-29 Información general acerca de los programas de limpieza....................................................... 7-29 Desinfección, descalcificación.......................................................... ......................................... 7-30
Consumibles, accesorios, equipamento adicional 8.1
Productos desechables ....................................................................... ..................................... 8-2
8.2
Material fungible ................................................................... ..................................................... 8-3
8.3 8.3.1
Accesorios ................................................................................ ................................................. 8-8 Manguitos / Tubo del manguito ..................................................... .............................................. 8-8
Instalación 9.1 9.1.1 9.1.2
Información de importancia antes de la primera puesta en funcionamiento ...................... 9-1 Conexión de la máquina de diálisis........................................................ ..................................... 9-6 Cebar / terminar DIASAFE® plus ......................................................................... ........................ 9-9
10 Transporte / almacenamiento 10.1
Cambio de emplazamiento .................................................................. ................................... 10-1
10.2
Transporte ................................................................................. ............................................... 10-3
10.3 10.3.1
Almacenamiento ................................................................... ................................................... 10-4 Condiciones de almacenamiento......................................................... ...................................... 10-4
10.4 10.4.1
Compatibilidad medioambiental y reciclaje.............................................................. ............ 10-5 Lista de materiales............................................................ ......................................................... 10-5
11 Controles técnicos de seguridad / mantenimiento 11.1
Información básica sobre las instrucciones de uso ............................................................ 11-1
12 Datos técnicos
viii
12.1
Dimensiones y peso .......................................................................... ...................................... 12-1
12.2 12.2.1
Seguridad eléctrica............................................................... ................................................... 12-1 Declaración del fabricante sobre CEM............................................................. ......................... 12-1
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
12.3
Suministro eléctrico ...................................................................... .......................................... 12-2
12.4
Etiqueta de características (Identificación del monitor)...................................................... 12-3
12.5
Fusibles .............................................................................. ...................................................... 12-4
12.6
Requisitos de funcionamiento ............................................................... ................................ 12-4
12.7
Datos de consumo / datos sobre energía ................................................................ ............. 12-4
12.8
Posibilidades de conexión externa..................................................................... ................... 12-5
12.9
Condiciones de anulación ......................................................................... ............................. 12-7
12.10
Programas operativos................................................................... .......................................... 12-7
12.11
Circuito del líquido de diálisis y sistemas de seguridad..................................................... 12-8
12.12
Circuito extracorpóreo y sistemas de protección............................................................. . 12-11
13 Definiciones 13.1
Definiciones y conceptos .......................................................................... ............................. 13-1
13.2
Abreviaturas................................................................... .......................................................... 13-2
13.3
Símbolos ..................................................................... ............................................................. 13-3
13.4
Símbolos de los consumibles (extracto).................................................................. ............. 13-6
13.5
Referencias bibliográficas......................................................................... ............................. 13-7
13.6 13.6.1
Certificados ........................................................................ ...................................................... 13-9 Certificados CE.................................................................... ...................................................... 13-9
14 Opciones 14.1 14.1.1
Diálisis en modo unipunción.................................................................. ................................ 14-1 Preparación .................................................................. ............................................................. 14-1 14.1.1.1 Ajuste del volumen tidal en una bomba de sangre de unipunción............................. 14-2 14.1.1.2 Conectar al paciente ........................................................ .......................................... 14-2 14.1.1.3 Fin del tratamiento ........................................................................ ............................. 14-5
14.2 14.2.1 14.2.2 14.2.3 14.2.4 14.2.5 14.2.6
Opción BPM (BloodPressureMonitoring) (monitor de presión sanguínea) ....................... 14-7 Consideraciones que tener en cuenta antes de utilizar la opción BPM .................................... 14-7 Menú BPM....................................................................... .......................................................... 14-9 Reacciones de alarma para alarmas fisiológicas (SYS, DIA, MAP y Puls)............................. 14-10 Colocar el manguito para medir la presión sanguínea........................................... ................. 14-11 Comprobar / ajustar la presión de inflado y los límites de alarma........................................... 14-12 Iniciar la medición de la presión sanguínea ................................................................. ........... 14-12 14.2.6.1 Medición única ........................................................ ................................................. 14-13 14.2.6.2 Intervalo (medición de larga duración).................................................... ................. 14-13 14.2.6.3 Rápido (medición de corta duración) ............................................................ ........... 14-15 14.2.7 Finalizar medición de presión sanguínea / interrumpir ................................................. ........... 14-15 14.2.8 Visualizar los gráficos y el histórico de la presión sanguínea ................................................. 14-16 14.2.9 Datos técnicos / Notas generales............................................................. .............................. 14-17 14.2.10 Descripción BPM .................................................................... ................................................. 14-19 14.2.11 Avisos de error del BPM.............................................................. ........................................... 14-20 14.3
Transferencia de parámetros de tratamiento
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
ix
(Descarga y carga) (opcional) .......................................................................... .................... 14-22 14.3.1 Información importante.................................................. .......................................................... 14-22 14.3.2 Descripción.......................................................... .................................................................... 14-22 14.3.3 Indicaciones de estado sobre la transferencia de parámetros de tratamiento........................ 14-23 14.3.4 Introducir PatientCard (tarjeta de paciente)......................................................... .................... 14-25 14.3.5 Condiciones de descarga.............................................................. .......................................... 14-26 14.3.6 Desarrollo de la descarga de datos............................................................ ............................. 14-26 14.3.7 Descarga de datos - interrupción...................................................... ....................................... 14-28 14.3.8 Condiciones de transferencia ..................................................... ............................................. 14-29 14.3.9 Desarrollo de la transferencia de datos............................................................... .................... 14-29 14.3.10 Interrupción de la transferencia de datos ......................................................................... ....... 14-29
15 Anexos
x
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 1: Índice de palabras
1
Índice de palabras
A Abreviaturas 13-2 AdaptedFlow 4-37, 4-39, 4-69, 4-74 Alarm in (Entrada de alarma) 12-6 Alarma acústica 12-13 Alarma de bomba de sangre 5-14 Alarma de bomba de sangre parada en modo de unipunción doble bomba (opción) 5-16 Alarma de fuga de sangre 5-13 Alarma de presión arterial 5-8 Alarma de temperatura 5-21 Alarma del detector de aire 5-15 Alarmas de sangre 5-7, 13-1 Almacenamiento 10-4 Ámbito de usuarios 2-6 Ámbitos de aplicación 2-4 Anexo 14-1, 15-1 Anulación de la alarma 12-7 Audio en pausa 12-7 Aviso de fuga de sangre 5-13
B Bandeja para el manguito de medición de la presión arterial 14-18 Batería 12-3 bibag® 4-6 Bomba de heparina 3-9, 4-21 Bomba de heparina, ajuste de la tasa de infusión 4-22 Bomba de heparina, ajuste del tiempo cronometrado 4-23 Bomba de heparina, colocación del émbolo de la jeringa 4-21 Bomba de heparina, desconectar tiempo cronometrado 4-24 Bomba de heparina, tiempo cronometrado 7-25 Bomba de sangre (arterial) 3-8 Bomba de unipunción (opcional) 3-11
Borrado del volumen de UF 4-41 BPM 14-7, 14-19
C Campos de entrada 3-12 Carga 14-29 Cazaburbujas 4-25, 4-32, 4-48 Cebado durante los programas de limpieza 6-16 CEM 12-1 Colocación de la línea arterial 4-19 Colocación de la línea de sangre venosa 4-25 Colocación del émbolo de la jeringa 4-21 Colocar el manguito para medir la presión sanguínea 14-11 Compatibilidad con el medio ambiente y reciclaje 10-5 Condiciones de almacenamiento 10-4 Conecte el transductor de presión de unipunción. 14-1 Conexión de agua (permeado) 3-2 Conexión de desinfección 3-2 Conexión de presión BPM 14-18 Conexión del dializador 4-36 Consumibles / accesorios / equipamiento adicional 8-1 Contraindicaciones 2-5 Controles de funcionamiento antes de cada diálisis 4-33 Controles técnicos de seguridad / mantenimiento 11-1
D Definiciones y conceptos 13-1 Desactivar intervalo (presión sanguínea) 14-14 Descalcificación, medios para la 8-5 Descarga 14-26 Descargo de responsabilidad 2-8
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Descripción de los colores en la pantalla 3-14 Descripción del funcionamiento 7-1 Desinfección 6-1, 8-4 Desinfección, descalcificación 6-4 Desinfectante 8-3 Detector de aire 3-10 Diálisis con acetato 4-5 Diálisis con bicarbonato 4-6 Diálisis de bicarbonato con bibag® 4-7 Dializadores 8-2 DIASAFE® plus, Vida útil 12-11 Dimensiones 12-1 Direcciones 2-18 Diseño del monitor de hemodiálisis 3-1 Dosis de diálisis Kt/V 7-15 Drenaje 3-2
E Efectos secundarios 2-5 Especificaciones de uso 2-5
F Fabricante 2-18 Fallo de corriente 5-30 Finalizar medición de presión sanguínea 14-15 Freno 3-1 Fuente de red 3-2
G Grupo de usuarios 2-6
I Indicador para desinfectantes 8-6 Indicadores del estado de funcionamiento (luz) 3-4 Información básica 2-1
1-1
Capítulo 1: Índice de palabras
Iniciar la medición de la presión sanguínea 14-12 Instalación 9-1 Instalación eléctrica 9-1 Interacciones con otros sistemas 2-7 Interfaz de usuario 3-8 Intervalo (medición de larga duración) 14-13 Intervalo (medición de larga duración) BPM 14-19
K Kt/V 7-15
L Lavado 6-14 Lavado caliente 6-11 Limitaciones del método BPM 14-7 Limpieza / desinfección 6-1 Limpieza / programa de desengrase 6-7 Limpieza de la superficie 6-3 Línea de presión 14-18
M Manejo 4-1 Manguito para medición de la presión sanguínea 14-18 Manguito para medir la presión sanguínea 3-1 Manguitos 8-8 Medición de la presión venosa 4-26 Medición de presión sanguínea 14-7 Medición individual BPM 14-19 Medición única (presión sanguínea) 14-13 Mensajes de error en los programas de limpieza 5-32 Modificación de la temperatura del líquido de diálisis 4-39 Modificación del flujo de líquido de diálisis 4-37
1-2
Módulo extracorpóreo para tratamiento de la sangre 3-1
O Opciones de conexión externa 12-5 Organización responsable, deberes de la 2-7
P Pantallas 3-13 PatientCard (tarjeta de paciente) 14-25 Peligro de volcado 2-13, 10-1, 13-3 Peso 12-1 Pinza de la línea venosa 3-10, 4-26 Presión arterial 13-1 Presión de inflado 14-12 Presión sanguínea 14-18 Primera puesta en funcionamiento, información importante 9-1 Procesando alarma 5-1 Programa de desengrase 6-7 Programas de limpieza, condiciones básica 6-3 Proporción de la mezcla 4-3 Puesta fuera de servicio temporal 12-4 Pulso 14-18
R Rápido (medición de corta duración) 14-15 Rápido (medición de corta duración) BPM 14-19 Rebose 3-2 Recirculación durante los programas de limpieza 6-20 Recomendaciones 2-4 Reparación, mantenimiento, transporte 2-6 Requisitos de funcionamiento/Datos técnicos 12-4
Responsabilidades del usuario 2-7 Revisar garrafa de desinfectante. 6-5
S Salida de alarma (alarma externa) 12-6 Seguridad eléctrica 12-1 Significado de las notas 2-2 Significado del aviso 2-2 Símbolos 13-3 Sistema de alarma agudo 3-5, 3-21 Sistema de alarma estándar 3-5, 3-21 Suministro centralizado de concentrado 2-14, 3-2, 4-3, 7-6, 9-4
T Técnicas asépticas 2-10, 2-11, 4-26, 4-27 Tiempo cronometrado de la bomba de heparina 7-25 Toma de muestra 4-36 Transferencia de parámetros de tratamiento (opcional) 14-22 Transporte / Almacenamiento 10-1 Tratamiento 4-41 tratamiento, observar lo siguiente 4-26 Tubo de retorno del líquido de diálisis 3-2 Tubo de suministro del líquido de diálisis 3-2 Tubo del manguito BPM 8-8
U Ultrafiltración 4-41 Uso de los menús 3-15 Uso previsto 2-4 Utilización de consumibles 2-8 Utilización de las instrucciones de uso 2-1
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 1: Índice de palabras
V Vaciado del bibag® 4-78 Vaciado del dializador 4-80 Válvula para muestreo 3-2 Vida útil DIASAFE® plus 12-11 Vida útil esperada 2-6 Vista frontal del monitor 3-3 Vuelta a poner en marcha del sistema 11-1
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
1-3
Capítulo 1: Índice de palabras
1-4
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 2: Información básica
2
Información básica
2.1
Utilización de las instrucciones de uso Identificación
La identificación puede realizarse a través de la siguiente información en la portada y, si existen, en los rótulos insertables: – Versión de software del sistema – Edición del documento – Número de artículo del documento
Pie de página
El pie de página contiene la información siguiente: – Denominación de la empresa – Tipo de máquina – La abreviatura inglesa para la clase de documento y la abreviatura internacional para el idioma del documento, p. ej., IFU-EN significa "Instructions for Use" en idioma inglés. – Información sobre la edición, p. ej., 4A-2011 significa: edición 4A del año 2011. – Identificación de las páginas, p. ej., 1-3, significa: capítulo 1, página 3.
Organización de los capítulos
A fin de facilitar el uso de la documentación de Fresenius Medical Care, se ha unificado la estructuración de los capítulos. Por ello, es posible que algún capítulo no presente contenido. Éstos están debidamente señalizados.
Presentación en el documento
Las siguientes presentaciones pueden utilizarse en el documento:
Presentación
Descripción
Denominación de botones
Los botones del aparato se escribirán en negrita. Ejemplo: Tecla UF Menú.
Indicaciones de estado (LED)
Las indicaciones de estado se escribirán en negrita. Ejemplo: La indicación de estado Funcionamiento (verde).
Nombres de menús y campos en la pantalla Ilustraciones
Los nombres de menús y campos de la pantalla se escriben en negrita. Ejemplo: Campo Borrar datos tratamiento
Las ilustraciones que aparecen en los documentos pueden divergir del original, si ello no influye en los efectos del funcionamiento.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
2-1
Capítulo 2: Información básica
Símbolos en las ilustraciones
Anillo alrededor del LED/indicador: El LED/indicador se ilumina. Símbolo alrededor del LED/indicador: El LED/indicador parpadea.
Importancia de las instrucciones
Estas instrucciones de uso son una parte de la documentación adjunta y, por consiguiente, forman parte de la máquina. Contienen todas las indicaciones necesarias para la utilización de la máquina. Antes de la puesta en marcha de la máquina, lea detenidamente las instrucciones de uso. Antes de que la institución responsable proceda a operar con este equipo, el responsable individual de operación deberá haber sido instruido por el fabricante acerca de la manera de utilizar el equipo y familiarizarse con el contenido recogido en las instrucciones de uso. El equipo sólo debe ser manejado por personas que certifiquen haber recibido instrucciones pertinentes sobre el manejo correcto del equipo.
2.2
Modificaciones
Las modificaciones de los documentos se publican como una nueva edición o como hojas suplementarias. Instrucciones generales: Reservado el derecho a realizar modificaciones.
Reproducción
La reproducción; aunque sea parcial, sólo podrá realizarse mediante autorización escrita.
Significado del aviso Aviso Información que advierte al usuario de que la no observación de esta puede producir daños sobre la salud de las personas.
2.3
Significado de las notas Nota Información que advierte al usuario de que, en caso de ignorarla: – pueden producirse daños en el monitor de hemodiálisis. – Las funciones deseadas podrán no funcionar o hacerlo incorrectamente.
2-2
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 2: Información básica
2.4
Descripción breve El monitor de hemodiálisis 4008 S permite realizar tratamientos de diálisis sin otros aparatos adicionales. Acciona y controla el circuito del líquido de diálisis y el circuito extracorpóreo. Los parámetros de tratamiento necesarios se pueden introducir a través de diferentes menús de programación en una pantalla de color de alta resolución. Los datos de tratamiento se visualizan en la pantalla. En el circuito del líquido de diálisis, se mezcla agua pura con el concentrado de hemodiálisis, se calienta, se desgasifica y se transport a al dializador. Se equilibran volumétricamente las cantidades de entrada y de salida. La presión en el dializador se ajusta dependiendo de la tasa de ultrafiltración y del dializador utilizado. La función DIASAFE® plus proporciona tratamientos de hemodiálisis con líquido ultrapuro. La función DIASAFE ® plus consiste básicamente en una etapa de filtración. Durante todo el tiempo de su uso, el filtro forma parte íntegra del monitor de hemodiálisis y será limpiado y desinfectado conjuntamente con este. La integridad del filtro se comprueba mediante un test de mantenimiento de p resión integrado en el test de estanqueidad T1 del monitor de hemodiálisis. La vida útil máxima es de 12 semanas. En caso de un test de filtro negativo, se debe cambiar inmediatamente, antes del periodo mencionado. En caso de utilizar la opción arriba mencionada, la calidad del agua y del líquido de diálisis debe cumplir las normas correspondientes (ver capítulo 9 página 9-1). En el circuito extracorpóreo, la sangre es heparinizada continuamente y transportada a través del dializador. Un detector de aire impide la infusión de aire. Gracias a un detector de fuga de sangre y la monitorización de la presión venosa de retorno, se evita cualquier pérdida peligrosa de sangre. El control de presión arterial permite detectar una mala posición de la aguja en la fístula. El monitor de hemodiálisis permite realizar diálisis tanto con acetato como con bicarbonato. Se puede programar la proporción de mezcla de concentrado y agua pura (ajuste por defecto 1+34; se pueden ajustar otras proporciones de mezcla). La concentración de Na+se puede regular en un rango de 125 a 150 mmol, según el concentrado utilizado. La concentración de bicarbonato se puede regular en un rango de ±8 mmol/l. Con la función bibag® se produce la solución de bicarbonato mediante una bolsa (con bicarbonato sódico en polvo, NaHCO3). A partir de este polvo, la máquina prepara bicarbonato listo para su uso. Se pueden programar perfiles de Na+y UF, utilizando la función incorporada de variación. Es posible realizar una ultrafiltración sin flujo del líquido de diálisis (diálisis secuencial / ultrafiltración aislada, UF ISO.).
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
2-3
Capítulo 2: Información básica
Flujo del líquido de diálisis ajustable. Cuando la función AdaptedFlow (autoflujo) está activada, en los modos de funcionamiento "Preparación" y "Reinfusión" se ajusta automáticamente un flujo reducido de líquido de diálisis de 300 ml/min. En el SETUP puede ajustarse este flujo a 300 ml/min, 500 ml/min, 800 ml/min o como AdaptedFlow (autoflujo). El AdaptedfFlow (autoflujo) adapta el flujo de líquido de diálisis al flujo de sangre efectivo mediante un factor previamente establecido. Valor estándar: 1,2. Este factor se puede establecer en el SETUP como 1,2 o 1,5 del flujo efectivo de sangre. También puede especificarse un factor variable entre 1,0 y 2,0 en pasos de 0,1. La versión básica de la máquina de hemodiálisis está prevista para la diálisis en modo de bipunción. Se dispone de programas de libre elección para la limpieza y desinfección del monitor. La máquina de hemodiálisis está equipada con todos los sistemas de protección necesarios para su funcionamiento y la seguridad de los pacientes, según (EN 60601-1). Antes de cada diálisis, se debe realizar la comprobación automática de los sistemas de protección (test T1). Este test también comprueba la integridad del circuito cerrado (test de mantenimiento de la presión). El test T1 es requerido por el monitor de hemodiálisis: – después de encender el monitor (no por fallo de corriente de la red) – tras cualquier programa de limpieza. Como medida de seguridad adicional, el monitor también r ealiza el test de mantenimiento de la presión (CPHT) durante el tratamiento de diálisis, para detectar posibles fugas en el circuito cerrado. El test cíclico de mantenimiento de la presión se realiza automáticamente cada 12,5 minutos. Para su realización, la máquina se pone en bypass durante unos segundos y se para la ultrafiltración. El equilibrado no queda afectado por el test cíclico de mantenimiento de la presión, pero el tiempo efectivo de diálisis se reducirá aproximadamente 2 minutos por cada hora de tratamiento. El monitor de hemodiálisis 4008S ha sido fabrica do a partir de la última tecnología y se ajusta a las prescripciones de la EN 60601-1. El monitor de hemodiálisis 4008 S está clasificado como equipo de clase II b (MDD).
2.5
Uso previsto
2.5.1
Recomendaciones El monitor de hemodiálisis sirve para el tratamiento extracorpóreo de la sangre de pacientes con función renal limitada.
2-4
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 2: Información básica
Para el tratamiento hay que usar consumibles cuya vida útil sea acorde a la duración de la terapia, ver para ello las especificaciones en la documentación de usuario de los consumibles.
2.5.2
Especificaciones de uso El fabricante ha especificado el uso de este equipo para los siguientes usos: – el tratamiento de pacientes con un peso corporal superior a 40 kilogramos. Para ello se han incorporado sistemas de protección y dispositivos de seguridad para prevenir posibles fallos y defe ctos. La decisión de tratamiento de un paciente con menor peso corporal recae sobre la responsabilidad del facultativo. En este caso, el médico debe observar la tolerancia a la desviación que p rovocará la activación del sistema de alarma, si la desviación respecto del valor específico terapéutico es demasiado significativa. – Sesiones de terapia consecutivas de menos de 10 horas, limitadas por la programabilidad del temporizador UF. Se pueden realizar sesiones de terapia consecutivas con un mismo paciente. – El uso se deberá realizar en habitaciones apropiadas para la diálisis dentro de centros sanitarios profesionales o para el tratamiento médico en el hogar.
2.5.3
Efectos secundarios Se han observado, entre otros, hipotensión, náuseas, vómitos y calambres en tratamientos de hemodiálisis. A este respecto, remítase a las instrucciones de uso de los concentrados de hemodiálisis, dializadores, etc. Para reducir la incidencia de posibles efectos secundarios, hay que adaptar la terapia individualmente a cada paciente.
2.5.4
Contraindicaciones – Hiperpotasemia (sólo para concentrados de hemodiálisis con potasio) – Hipopotasemia (sólo para concentrados de hemodiálisis sin potasio) – Alteraciones de coagulación sanguínea no controlables En pacientes con inestabilidad hemodinámica, puede estar indicado otro método de tratamiento extracorpóreo.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
2-5
Capítulo 2: Información básica
2.5.5
Ámbito de usuarios Aviso El monitor de hemodiálisis sólo puede ser instalado, manejado y aplicado por personas que dispongan de la formación o de los conocimientos y la experiencia necesarios y hayan superado con éxito la formación específica sobre este.
2.5.6
Reparación, mantenimiento, transporte Aviso Los trabajos de puesta en funcionamiento, ampliación, ajuste, calibración, mantenimiento, modificación o reparación deben ser ejecutados únicamente por el fabricante o por personas autorizadas por este. Los controles técnicos de seguridad, los puntos de mantenimiento y otras explicaciones sobre su realización están incluidos en el manual de servicio (ver capítulo 11 página 11-1). El interruptor de servicio para el modo de servicio solo puede ser activado por un técnico autorizado o por u na persona autorizada por la organización responsable (ver capítulo 3.1.4 página 3-5). Se permite únicamente el uso de piezas de repuesto originales. Se debe usar el catálogo de piezas de repuesto electrónicas para identificar y pedir piezas de repuesto, elementos de medición y sustancias auxiliares. Transporte y almacenamiento (ver capítulo 10 página 10-1).
2.5.7
Vida útil esperada Si se realizan los CTS en el modo y plazo e stablecidos, se podrá hacer uso seguro del aparato en los periodos entre controles. El fabricante recomienda además llevar a cabo el mantenimiento en los mismos intervalos para evitar fallos en el equipo debidos al desgaste. De esta forma, la "vida útil esperada" conforme a la IEC 60601-1 se prolonga con cada CTS hasta el siguiente CTS establecido.
2-6
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 2: Información básica
2.5.8
Interacciones con otros sistemas Debido a la fricción con el segmento de bomba, se pueden producir pequeñas descargas en la línea de sangre durante su funcionamiento. Dado lo reducido de su carga, no suponen un peligro directo ni para el paciente ni para el usuario. Si se usa simultáneamente con dispositivos ECG, estas descargas pueden ocasionar en contadas ocasiones interferencias periódicas con la señal del ECG. Para minimizar dichas interferencias, se recomienda seguir las indicaciones del fabr icante del aparato de ECG, p. ej.: – colocar correctamente los electrodos – usar electrodos especiales con baja impedancia de contacto.
2.6
Deberes de la organización responsable La organización responsable del equipo deberá encargarse de: – el cumplimiento de la normativa nacional o local relativa a la instalación, operación, uso y mantenimiento del equipo. – El cumplimiento de la normativa de prevención de accidentes. – El mantenimiento de la máquina en un estado correcto y seguro. – La accesibilidad en cualquier momento a las instrucciones de uso. Para incrementar la calidad del tratamiento y la seguridad de los pacientes, el fabricante recomienda el cumplimiento de la directiva IEC / TR 62653 "Guideline for safe operation of medical devices used for haemodialysis treatment". La directiva describe los requisitos para un uso seguro y de conformidad con lo previsto para aparatos de hemodiálisis.
2.7
Responsabilidades del usuario
Utilice estas direcciones para notificar un funcionamiento o suceso inesperados (ver capítulo 2.11 página 2-18)
Aviso Si el aparato presenta daños mecánicos, un cable de red defectuoso u otros defectos o un empeoramiento del rendimiento, o no reacciona como cabe esperar, no debe usarse. Si hay una terapia en marcha, deberá interrumpirse. Hay que dejar el aparato fuera de servicio. Hay que ponerlo en conocimiento de la institución responsable o del servicio técnico. Deberán sustituirse los componentes dañados.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
2-7
Capítulo 2: Información básica
Para la introducción de los parámetros (especialmente los de UF) deberá tenerse en cuenta lo siguiente: los parámetros introducidos deberán ser verificados por el usuario, es decir, el usuario deberá verificar la exactitud de los valores introducidos. Si durante la comprobación se observan desviaciones entre los parámetros deseados y los indicados en la pantalla interactiva de la máquina, se debe corregir antes de activar la función. Los valores reales visualizados deben compararse con los valores teóricos prescritos. El aparato sólo puede utilizarse bajo las condiciones de funcionamiento establecidas por el fabricante.
2.8
Descargo de responsabilidad Aviso El monitor de hemodiálisis ha sido aprobado para su uso con consumible específico (ver capítulo 8 página 8-1). Si la institución responsable desea usar consumibles y accesorios distintos a los ahí especificados, deberá comprobar previamente su adecuación, obteniendo, por ejemplo, la información correspondiente del fabricante. Debe cumplirse la normativa legal. El fabricante no asume ninguna responsabilidad por agravio personal u otros daños y excluye cualquier garantía por daños en el monitor de hemodiálisis causados por el uso de consumibles y accesorios que no están permitidos o que sean inapropiados.
2.9
Utilización de consumibles Respete los símbolos que se encuentran en el embalaje de los consumibles (ver capítulo 13.4 página 13-6). En los consumibles deberán tenerse especialmente en cuenta los siguientes símbolos (ver capítulo 13.4 página 13-6): Un solo uso
2 Utilizar antes de
Los consumibles sólo deberán utilizarse si el embalaje y los propios consumibles, incluidas las tapas de protección y cierre, se encuentran intactos. Las tapas de protección y cierre no deben estar desprendidas.
2-8
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 2: Información básica
Los plásticos utilizados en los consumibles pueden no ser compatibles con componentes de medicamentos o desinfectantes. Si se prevé utilizarlos, antes del tratamiento deberá comprobarse la compatibilidad con los componentes del consumible. Así, por ejemplo, en los conectores de policarbonato se producen grietas por tensión cuando se exponen a soluciones acuosas con un pH > 10 o a soluciones grasientas.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
2-9
Capítulo 2: Información básica
2.10 Avisos La siguiente lista de avisos es sólo un extracto del total. Para usar el sistema de diálisis con seguridad hay que conocer todos los avisos incluidos en estas instrucciones de usuario.
2.10.1 Avisos sobre higiene Aviso Técnicas asépticas: Todas las conexiones de sangre y todas las conexiones en la zona de las soluciones estériles que se van a aplicar deberán establecerse mediante técnicas asépticas.
Aviso Es obligatorio realizar una desinfección después de cada diálisis.
Aviso Si el monitor ha estado parado más de 72 horas, se recomienda desinfectarlo antes del siguiente tratamiento.
2-10
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 2: Información básica
2.10.2 Avisos sobre la terapia Aviso Para evitar una contaminación: Para evitar una contaminación cruzada se deben utilizar sistemas de líneas con filtros hidrófobos en las conexiones a los sensores de la presión. Los filtros hidrófobos deberán conectarse de forma que no se produzca una entrada o pérdida de aire y se evite de forma segura que no se moje debido a oscilaciones de presión. Si se ha mojado un filtro hidrófobo, debe cambiarse el set de líneas. En líneas de sangre con conexiones adicionales, debe conectarse una línea de presión de reemplazo (accesorio disponible de Fresenius Medical Care). En ningún caso, debe forzarse el retorno de la sangre por la línea a presión con una jeringa. Esto podría dañar la membrana hidrófoba y producir una contaminación. En caso de que entrase líquido por el filtro hidrófobo, una vez finalizado el tratamiento, deberá comprobarse si el aparato está contaminado. Si hubiera una contaminación, deberá ponerse fuera de servicio dicho sistema. Antes de volver a poner en funcionamiento el sistema, deberán desinfectarse o sustituirse las piezas implicadas de acuerdo con las instrucciones del fabricante.
Aviso Antes del tratamiento compruebe: – La unión segura de todos los puntos de conexión de las líneas. – La estanqueidad de las líneas durante y después del prellenado. – En caso necesario, apriete las conexiones y, en su caso, cambiar las líneas. – Compruebe el asiento seguro de las tapas de cierre y, si fuera necesario, apriételas. – Las líneas para la entrada de infusiones deben, salvo en caso de necesidad, estar siempre cerradas con clamp. – La ausencia de aire en las líneas y la ausencia de pinzamientos, tensiones y torceduras así como la correcta posición de los niveles de líquidos. No se deben aplastar las líneas (peligro de hemólisis durante el tratamiento). Deberán utilizarse las guías de líneas previstas. Aviso Durante el tratamiento y cuando trabaje en las líneas, deberá tener en cuenta: Si se modifica la posición de las líneas o de alguno de sus componentes, a continuación, deberá restablecerse el asiento correcto de todas las líneas y en especial de las guías.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
2-11
Capítulo 2: Información básica
Aviso Durante el tratamiento verifique a intervalos regulares: – El estado del paciente. – El funcionamiento de la máquina y del circuito extracorpóreo. Para proteger al paciente ante una pérdida de sangre peligrosa se usa el control de la presión venosa como sistema de protección para el circuito extracorpóreo. Sin embargo, el control de la presión no reconoce en todos los casos una pérdida de sangre en la zona. Se considera especialmente crítico una dislocación de la aguja venosa o la aparición de una pequeña fuga en la zona de sobrepresión del circuito extracorpóreo. Por ello, es necesario controlar a intervalos regulares durante el tratamiento que el circuito extracorpóreo, y en especial todas las conexiones del circuito de líneas y del punto de acceso venoso, no presenten fugas. – Compruebe en las líneas la entrada de aire o el posible aflojamiento de las conexiones. Particularmente en los puntos de unión detrás del detector de aire puede producirse dicho evento en los circuitos de sangre extracorpóreos en caso de una presión negativa de aire. Este puede ser el caso en el uso de unipunción o en el uso de catéteres venosos centrales. – El nivel del líquido del cazaburbujas venoso. En caso necesario, corrija el nivel de líquido. – Que las líneas de sangre no presenten pinzamientos, tensiones ni torceduras (riesgo de hemólisis). – Todos los puntos de acceso y derivación que no se usen deben cerrarse con sus correspondientes pinzas. Aviso Límite venoso: Es importante situar el límite de alarma de presión venosa mínima lo más cercano posible al valor real de presión venosa.
Aviso No deben fijarse los parámetros del tratamiento partiendo de los parámetros medidos (aclaramiento, Kt/V, Na+ en plasma). Debe elaborarse un diagnóstico médico independiente. La medición del aclaramiento (K) y del Na en plasma+ no puede sustituir al tratamiento prescrito por el médico.
Aviso Riesgo de lesiones debido a un sistema de líneas en mal estado. Riesgo de infección El sistema de líneas debe instalarse de tal forma que no pueda ser dañado por cantos afilados o por animales domésticos.
2-12
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 2: Información básica
2.10.3 Avisos sobre el sistema Aviso
– Peligro de quemaduras Aviso sobre sustancias corrosivas
– Peligro de abrasión Aviso sobre superficies calientes, así como líquidos y vapores calientes Antes del transporte hay que asegurar que no haya líquidos corrosivos o calientes en el aparato. Los programas como desin fección o limpieza por calor (incluido el lavado frío) tienen que haber finalizado completamente.
Aviso
Peligro de volcado por empujar el monitor de hemodiálisis o apoyarse en él. Si se ejerce fuerza en un lateral del equipo, se corre el riesgo de que este vuelque o resbale. Hay que respetar las condiciones de transporte indicadas.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
2-13
Capítulo 2: Información básica
Aviso
– Peligro de quemaduras Aviso sobre sustancias corrosivas
– Peligro de abrasión Aviso sobre superficies calientes, así como líquidos y vapores calientes – En caso de limpieza en caliente: peligro de quemaduras y abrasión – En caso de desinfección en caliente: peligro de quemaduras, quemaduras cáusticas y abrasión – Desinfección - quemadura cáustica Estos riesgos se encuentran especialmente en las siguientes partes del monitor que pueden tocarse, abrirse y extraerse: – tapas de concentrado y bicarbonato – lancetas de concentrado y bicarbonato – tapa del shunt – líneas y conectores de líquido de diálisis – DIASAFE® plus – drenaje – tubo de ventilación/rebosadero (en la parte posterior del sistema) Durante la desinfección/limpieza por calor puede salir agua caliente o vapor por el tubo de ventilación. Estos riesgos pueden presentarse mientras que el respectivo programa de desinfección no haya finalizado y no se haya enfriado el aparato.
Aviso Al utilizar un equipo de OI o CDS, debe tener en cuenta lo siguiente: Las instrucciones de uso del equipo de OI o CDS utilizado. Durante la limpieza del equipo de O. I., así como de sus tubos de suministro, la máquina de hemodiálisis debe desconectarse de la conexión de agua del equipo de O. I. Durante la desinfección de los tubos de alimentación del CDS deberá desconectarse la máquina de hemodiálisis del CDS. Para asegurar permanentemente la calidad óptima del agua, deben realizarse comprobaciones regularmente y, si fuese necesario, ciclos de desinfección/limpieza del sistema de suministro de agua. Esto es también aplicable a la línea de suministro de agua conectada a la máquina de hemodiálisis. También hay que tener en cuenta la información recogida en "Posibilidades de conexión externa" (ver capítulo 12.8 página 12-5).
2-14
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 2: Información básica
Aviso Riesgo de lesiones por la ingesta de piezas pequeñas. Riesgo de asfixia. Mantener las piezas pequeñas sueltas fuera del alcance de los niños.
Aviso Riesgo de asfixia por estrangulación. Colocar cables y líneas de tal modo que no presenten un peligro para los niños.
Aviso Pinchazos Infección, infección cruzada Hay que guardar en lugar seguro las cánulas nuevas o usadas.
2.10.4 Avisos sobre los componentes eléctricos Aviso El aparato pertenece a la "Clase I de protección" dentro de la categoría de "clase de protección frente a descargas eléctricas". Para evitar el riesgo de una descarga eléctrica, sleep-safe sólo debe conectarse a una red de suministro con sistema protector. Deberá tenerse en cuenta que en numerosos países existen normativas especificadas por las correspondientes autoridades nacionales.
Aviso No se deben utilizar enchufes múltiples o cables prolongadores.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
2-15
Capítulo 2: Información básica
Aviso Con el uso de catéteres venosos centra les deben tenerse en cuenta las siguientes precauciones: 1. El monitor de hemodiálisis debe conectarse a la conexión equipotencial. 2. Si en el paciente o en su entorno próximo se encuentran otros aparatos electromédicos, deberá comprobarse que todas las corrientes de derivación de los aparatos, carcasas, tomas a tierra y del paciente se encuentran por debajo del límite establecido para piezas CF. Esto significa: Como máximo 10 µA en caso normal y 50 µA en el "primer caso de fallo". Esto también se aplica a los equipos de ubicación del paciente (p. ej., sillones de diálisis). No deben usarse equipos con corrientes de fuga dentro de límites, pero con una corriente de aplicación que exceda las corrientes de fuga especificadas (p. ej., electroestimuladores). Esto afecta también a los desfibriladores que no disponen de componentes sin potencial del Tipo CF. Si el aparato cumple todos estos requisitos, podrá ser utilizado en el paciente o en su entorno próximo si se integra, como el monitor de hemodiálisis, en la conexión equipotencial. Si estas condiciones no se satisfacen, no deben conectarse equipos médicos adicionales al paciente o ubicarlos cerca de este. En caso de duda, consulte con el técnico responsable. Las corrientes de derivación de un equipo electromédico adicional pueden pasar a tierra a través del catéter venoso central. Catéter
Máquina de diálisis
Aparato, electromédico adicional
todos los tipos (B / BF / CF)
El paciente esta conectado eléctricamente a través de la sangre y del líquido de diálisis con el potencial de
2-16
¡Las corrientes de derivación de las carcasas de cualquier tipo son 10 veces mayores que la del paciente "CF"!
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 2: Información básica
3. Para el diseño de la habitación, una habitación de grupo 1 es suficiente, p. ej., el diferencial principal debe saltar en caso de condiciones de fallo único, y el tratamiento ha de cancelarse o repetirse. Además, la sala deberá disponer de una conexión equipotencial. Para más información, consulte las disposiciones nacionales (p. ej., en Alemania la normativa DIN VDE 0100-710).
Aviso El usuario no puede tocar simultáneamente al paciente y a los enchufes o las clavijas de contacto (por ejemplo, clavija de Ethernet o contacto del cable de datos de Ethernet).
Aviso Riesgo de lesiones por descarga eléctrica. Descarga eléctrica. El cable de conexión eléctrica debe instalarse de tal forma que no pueda ser dañado por cantos afilados o por animales domésticos.
2.10.5 Fungibles / accesorios / equipamiento adicional Aviso El monitor de hemodiálisis ha sido aprobado para su uso con consumible específico (ver capítulo 8 página 8-1). Si la institución responsable desea usar consumibles y accesorios distintos a los ahí especificados, deberá comprobar previamente su adecuación, obteniendo, por ejemplo, la información correspondiente del fabricante. Debe cumplirse la normativa legal. El fabricante no asume ninguna responsabilidad por agravio personal u otros daños y excluye cualquier garantía por daños en el monitor de hemodiálisis causados por el uso de consumibles y accesor ios que no están permitidos o que sean inapropiados.
Aviso Respete las siguientes indicaciones: – La fecha de caducidad indicada. – Las condiciones de conservación de los desinfectantes. – Las instrucciones de uso del fabricante.
Aviso Los consumibles deberán desecharse tras el tratamiento siguiendo la normativa para el tratamiento de materiales potencialmente contaminados.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
2-17
Capítulo 2: Información básica
2.11 Direcciones Fabricante
Fresenius Medical Care AG & Co. KGaA 61346 Bad Homburg Germany Teléfono: +49 6172 609-0 www.fmc-ag.com
Service International
Fresenius Medical Care Deutschland GmbH Service Support International Hafenstrasse 9 97424 Schweinfurt Germany Teléfono: +49 9721 678-333 (línea directa) Fax: +49 9721 678-130
Servicio local
2-18
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 3: Diseño del monitor de hemodiálisis
3
Diseño del monitor de hemodiálisis
3.1
Vistas
3.1.1
Vista frontal
9 1
2
8
3 7
1
Monitor
2
Manguito para medir la presión sanguínea
3
Lector de tarjetas para la PatientCard (opcional)
4
Módulo extracorpóreo para tratamiento de la sangre
5
Posiciones de las lancetas de concentrados
6
Freno
7
Tapa bypass para línea de conexión del dializador
8
Barra portasuero
9
Indicadores del estado de funcionamiento (luz)
4
5
6
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
3-1
Capítulo 3: Diseño del monitor de hemodiálisis
3.1.2
Vista posterior
1
13
2
1
Monitor (vista posterior)
2
Válvula para muestreo
3
Tapa bypass para la línea de conexión del dializador
4
Tubo de retorno del líquido de diálisis
5
Tubo de suministro del líquido de diálisis
6
Conexión de desinfección
7
Filtro
8
ZKV (rojo) opción
9
Drenaje
10
Toma de agua (permeado) y/o conexión para el filtro de entrada de agua
11
DIASAFE® plus
12
Rebose
13
Fuente de red
3 12 4 11
5
6
10
7
9
8
3-2
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 3: Diseño del monitor de hemodiálisis
3.1.3
1a 1b
Parte frontal del monitor
8a
9a
10a
11a
12a
2a 2b 3a 3b
4a 4b
10b
11b
12b
13a 14a
16a
14b
16b
18f
5a 5b 6a 6b 7a 7b
13b
17a 15a
16c
17b
18a
18b
18c 18d 18e
Descripción de la parte frontal del monitor Las funciones complejas de los elementos de mando en el monitor están ilustradas y explicadas en la descripción de las secuencias de manejo.
Teclas de función (pos. 1–7)
1a
Tecla Conec./Desc.
1b Visualización de estado Conec./Desc. 2a
Tecla Desinfección
2b Visualización de estado Desinfección 3a
Tecla Unipunción
3b Visualización de estado Unipunción 4a
Tecla Test
4b Visualización de estado Test 5a
Tecla Cebado
5b Visualización de estado Cebado 6a
Tecla Inicio/Reset
6b Visualización de estado Inicio/Reset 7a
Tecla Audio en pausa
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
3-3
Capítulo 3: Diseño del monitor de hemodiálisis
7b Visualización de estado Audio en pausa Monitor de sangre (pos. 8-12)
8a
Visualización de estado Detector aire
9a
Visualización de estado Fuga sangre
10a Visualización de estado Presión arterial 10b Indicador valor medido Presión arterial 11a Visualización de estado Presión venosa 11b Indicador valor medido Presión venosa 12a Visualización de estado PTM 12b Indicador de valor medido PTM Monitor de líquido de diálisis (pos. 13-15)
13a Visualización de estado Conductividad 13b Indicador valor medido Conductividad 14a Visualización de estado Flujo Visualización de estado se ilumina: Flujo conectado Visualización de estado apagado: Flujo desconectado Visualización de estado parpadea: Estado bypass 14b Tecla Flujo I/O 15a Tecla Liquido Diálisis Menú
Sección de ultrafiltración (pos. 16)
16a Visualización de estado UF 16b Tecla UF I/O 16c Tecla UF Menú
Teclas BPM (pos. 17)
17a Tecla BPM Start / Stop 17b Tecla BPM Menú
Pantalla / Introducción de datos (pos. 18)
18a Teclas para la introducción de datos en pantalla: Teclas 0–9 Teclas +/ – 18b Tecla C 18c Tecla Conf 18b Teclas de flechas 18e Tecla Esc 18f Pantalla
Descripción del Indicadores del estado de funcionamiento (luz) Alarma óptica
3-4
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 3: Diseño del monitor de hemodiálisis
Posibilidades – El indicador del estado de funcionamiento se ilumina en verde (funcionamiento) – Indicador de estado de funcionamiento se ilumina en amarillo (aviso / información). – Sistema de alarma estándar: El indicador del estado de funcionamiento se ilumina en rojo (alarma). – Sistema de alarma agudo El indicador del estado de funcionamiento parpadea en rojo (alarma).
3.1.4
Vista trasera y fuente de red Aviso El usuario no puede tocar simultáneamente al paciente y a los enchufes o las clavijas de contacto (por ejemplo, clavija de Ethernet o contacto del cable de datos de Ethernet). Los equipos adicionales conectados a un equipo médico eléctrico deben cumplir con los estándares respectivos IEC o ISO (p. ej. IEC 60950 para equipos de gestión de datos). Además, todas las configuraciones del aparato deben cumplir con los requisitos de los sistemas médicos eléctricos (el capítulo 16 y el Anexo I de EN 60601-1:2006). 1
2
3
4
5
6
7
16
8
15
9
14
10
13 12 11
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
3-5
Capítulo 3: Diseño del monitor de hemodiálisis
1
Interruptor de servicio El interruptor de servicio para el modo de servicio solo puede ser activado por un técnico autorizado o por una persona autorizada por la organización responsable .
2
Regulador del volumen del sonido de alarma
3
Sin uso (¡no se puede conectar nada!)
4
Clavija de conexión para dispositivos de medición del servicio técnico (Estos no deben usarse durante el tratamiento).
5
Puerto de conexión PC (sirve únicamente para conectar un PC del servicio té cnico (no de puede usar durante un tratamiento)).
6
Conector de ALARM IN (sirve para conectar un mando para el paciente Fresenius externo o un AquaUNO / AquaC UNO H. Estos sirven para detener el aparato).
7
Conector de ALARMA OUT de entrada (puede servir para conectar un indicador de alarma externo, llamada personal)
8
Contador de horas de servicio
9
Amplificador para el sonido de alarma
10
Clavija de conexión para el mando a distancia (opcional)
11
Cable de suministro eléctrico con tornillo de bloqueo (a través de este cable se suministra la corriente a la máquina de hemodiálisis).
12
Interruptor de la corriente (interruptor principal)
13
Fuente de alimentación (alimentación eléctrica del monitor de hemodiálisis)
14
Sin uso
15
Conexión de LAN (Local Area Network) (opcional) La conexión del aparato a una red TI que contenga componentes que no hayan sido instalados y aprobados por el fabricante, puede generar riesgos imprevistos para pacientes, usuarios o terceros. Esos riesgos deben ser identificados, analizados, evaluados y controlados por la organización responsable. En ese sentido, se puede usar de referencia, entre otras, la IEC 80001-1:2010 y los anexos H5 y H6 de la EN 60601-1:2006. Las modificaciones en una de las redes IT instaladas y aprobadas por el fabricante del aparato pueden generar nuevos riesgos, por lo que precisan de un segundo análisis. Hay que mencionar especialmente: – cambios en la configuración de la red – conexión de componentes y aparatos adicionales a la red IT – retirar componentes y aparatos adicionales a la red IT – realización de actualizaciones o mejoras de componentes y aparatos en la red IT
3-6
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 3: Diseño del monitor de hemodiálisis
Debe tener en cuenta el hecho de que la normativa local tiene preferencia sobre los requisitos anteriormente mencionados. En caso de dudas, póngase en contacto con el servicio técnico. La institución responsable debe garantizar que el aparato esté protegido ante una sobrecarga de la red (p. ej., por saturación de mensajes de difusión o escaneos de puertos). En caso necesario, realizar la conexión a la red a través de un enrutador o un cortafuegos. El configurador del sistema será el responsable del procesamiento seguro de los datos, p. ej., en aplicaciones de software. El proveedor de red será responsable de la protección de los datos transferidos no codificados. La transferencia de datos de estados de alarma a través de la red no deberá utilizarse como indicador de alarma externo.
16
Ventilador
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
3-7
Capítulo 3: Diseño del monitor de hemodiálisis
3.2
Interfaz de usuario
3.2.1
Bomba de sangre (arterial)
3 4 5
11 10
6 9 7
8
3-8
1
Panel de tecla de la bomba de sangre arterial (identificado en rojo)
2
Indicador (indica la tasa de infusión, el diámetro de la línea, el volumen de SN o un código de error)
3
Tubo de suministro del líquido de diálisis (rojo)
4
Indicador estado Funcionamiento (verde)
5
Tecla Start/Stop (para conectar y desconectar la bomba de sangre)
6
Conector de presión venosa (Conector Luer-Lock para conecta r la línea de medición de la presión venosa), marcado en rojo
7
Rotor (transporta la sangre del paciente con la ayuda de los rodillos y la línea existente. El rotor es desmontable para su limpieza).
8
Elemento de fijación (impide el desplazamiento del segmento de la línea colocado)
9
Sensor (tapa de la bomba de sangre abierta o cerrada)
10
Tecla (para la reducción de la tasa de infusión o del diámetro del segmento de bomba)
11
Tecla (para aumentar la tasa de infusión o del diámetro del segmento de bomba)
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 3: Diseño del monitor de hemodiálisis
3.2.2
Bomba de heparina 1
2 3 4 5
12 11 10 9 8
6
7
1
Indicador (visualiza el caudal, el tiempo cronometrado, la cantidad de bolo o un número de error)
2
Tubo de suministro del líquido de diálisis (rojo)
3
Indicador estado Funcionamiento (verde)
4
Tecla Bolus
5
Tecla Start/Stop (para conectar y desconectar la bomba de heparina)
6
Corredera de jeringa (mueve el émbolo de la jeringa)
7
Soporte para la jeringa
8
Tecla (para disminuir la tasa de administración o el tiempo de parada y para hacer descender el carril deslizante)
9
Tecla Hora (para ajustar el tiempo cronometrado)
10
Indicador estado Tiempo de parada (verde)
11
Tecla Rate (para ajustar la tasa de infusión)
12
Tecla (para aumentar la tasa de administración o el tiempo de parada y para hacer descender el carril deslizante)
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
3-9
Capítulo 3: Diseño del monitor de hemodiálisis
3.2.3
Detector de aire
1
2
3
4 5
3-10
1
Teclas (para subir () y bajar () el nivel de líquido en el cazaburbujas venoso)
2
Conector de presión venosa (Conector Luer-Lock para conecta r la línea de medición de la presión venosa)
3
Soporte para el cazaburbujas venoso con sensores ultrasónicos
4
Clamp venoso
5
Detector óptico
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 3: Diseño del monitor de hemodiálisis
3.2.4
Bomba de unipunción (opcional) 1
2
3
4 5
12 11
6
7
8 9 10
1
Tubo de suministro del líquido de diálisis (rojo)
2
Indicador (indica el flujo, el diámetro de la línea, el volumen tidal de unipunción o un número de error)
3
Panel de teclas bomba de sangre unipunción (identificado en blanco)
4
Tecla (para incrementar el flujo, el volumen tidal de unipunción o el valor del diámetro de la línea)
5
Tecla (para reducir el flujo, el volumen tidal de unipunción o el valor del diámetro de la línea)
6
Conector de presión (conector luer-lock para la línea de medida de presión unipunción), resaltada en blanco
7
Rotor (transporta la sangre del paciente con la ayuda de los rodillos y la línea existente. El rotor es desmontable para su limpieza).
8
Tapa de la bomba de sangre
9
Sensor (tapa de la bomba de sangre abierta o cerrada)
10
Elemento de fijación (impide el desplazamiento del segmento de la línea colocado)
11
Tecla Start/Stop (para conectar y desconectar la bomba de sangre)
12
Indicador estado Funcionamiento (verde)
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
3-11
Capítulo 3: Diseño del monitor de hemodiálisis
3.2.5
Descripción de los campos de entrada
1
3-12
2
3
4
5
6
1
Entrada de datos (valores numéricos).
2
Modificación de datos (valores numéricos) o de funciones.
3
Reinicio de datos (valores numéricos) a 0 o a un valor preprogramado.
4
Selección del menú o de los campos que modificar.
5
Una vez cambiados todos los datos de un menú, se almacenan pulsando la tecla Conf .
6
Salir de un menú sin almacenar datos.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 3: Diseño del monitor de hemodiálisis
3.2.6
Pantallas Descripción del menú ultrafiltración (ejemplo) 1
2
3
4
5
6
1
Indicador estado
2
Estado del lector de tarjetas (opción) (ver capítulo 14.3.3 página 14-23)
3
Estado de la red (opción) (ver capítulo 14.3.3 página 14-23)
4
Barra de texto
5
Campo de menú
6
Barra de menú (indica los menús que se pueden seleccionar a través de la pantalla)
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
3-13
Capítulo 3: Diseño del monitor de hemodiálisis
Descripción de los colores en la pantalla
El menú actual y los mensajes se representarán siempre de la forma siguiente: fondo azul, caracteres blancos Para el campo de menú y la barra de menús se establecen los siguientes colores:
3-14
Fondo
Caracteres
Datos (valores numéricos), función o menú
azul
blanco
seleccionables
verde
negro
modificables
gris
blanco
no seleccionables y no modificables
negro
blanco
no seleccionables y no modificables
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 3: Diseño del monitor de hemodiálisis
3.2.7
Uso de los menús – ejemplos Ejemplo 1: Cambiar límites de alarma venosa
Menú Diálisis Utilice las teclas de las flechas para seleccionar Límites de alarma.
Pulse la tecla Conf .
Utilice las teclas de las flechas Posición para seleccionar la posición de la ventana de alarma venosa.
Utilice las teclas +/ – para modificar la ventana de los límites de alarma venosa.
Pulse la tecla Conf . En la pantalla aparece otra vez el menú Diálisis.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
3-15
Capítulo 3: Diseño del monitor de hemodiálisis
Ejemplo 2: Modificación del flujo de líquido de diálisis
Pulse la tecla Liquido Diálisis Menú.
En la pantalla se visualiza Líquido diálisis menú. Utilice las teclas de las flechas para acceder al campo Flujo.
Utilice las teclas +/ – para ajustar el flujo deseado.
Pulse la tecla Conf . En la pantalla aparece otra vez el menú Diálisis.
3-16
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 3: Diseño del monitor de hemodiálisis
3.2.8
Descripción de los menús Mensaje de puesta en marcha
Se visualiza el tipo de monitor, en la parte superior de la pantalla, la versión de software.
Test T1
Para la secuencia del test, se establecen las reglas siguientes:
Paso de test
Fondo
Caracteres
antes del test
azul
blanco
durante el test
verde
negro
completad o con éxito
azul
blanco
resultado negativo
rojo
blanco
anulado
rojo
blanco
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
OK
Error
3-17
Capítulo 3: Diseño del monitor de hemodiálisis
El paso del test actualmente ejecutado se visualiza además en la pantalla.
Menú Diálisis El menú Diálisis visualiza el estado actual del monitor durante la diálisis. Además, proporciona diferentes gráficos de datos de tratamiento actuales y registrados. Cuando se seleccionan otros menús y durante aprox. 30 segundos no se pulsa ninguna tecla, vuelve a aparecer automáticamente el menú Diálisis (excepción: Menú UF). 1
Cuando se selecciona sólo un perfil UF, en el gráfico Perfiles se visualiza:
2
1
Na teórico ajustado (negro punteado)
2
Desarrollo real del Na (azul)
3
Volumen UF ya extraído (amarillo)
4
Curva teórica de la tasa UF (negro)
3 4
1 2 3 4
3-18
Cuando se selecciona sólo un perfil Na, en el gráfico Perfiles se visualiza:
1
Desarrollo teórico del Na (negro)
2
Desarrollo real del Na (azul)
3
Volumen UF ya extraído (amarillo)
4
Na teórico ajustado (negro punteado)
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 3: Diseño del monitor de hemodiálisis
1 2 3
Cuando se selecciona un perfil UF y un perfil Na, en el gráfico Perfiles se visualiza:
1
Na teórico ajustado (negro punteado)
2
Desarrollo real del Na (azul)
3
Volumen UF ya extraído (amarillo)
5
4
Curva teórica de la tasa UF (negro)
6
En todos los casos, a excepción de la diálisis con unipunción, el gráfico muestra el registro de presiones:
4
5
Presión arterial (rojo)
6
Presión venosa (azul)
Los registros son borrados en caso de: – fallo de potencia eléctrica sin batería. – Borrar datos tratamiento. – Selección de un programa de limpieza.
Representación gráfica de la presión sanguínea (opción):
1
1
Valor presión sanguínea sistólica en mmHg (rojo)
2
Valor presión sanguínea diastólica en mmHg (azul)
2
Representación gráfica de los datos OCM
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
3-19
Capítulo 3: Diseño del monitor de hemodiálisis
Representación gráfica de los parámetros OCM
Líquido diálisis menú
En el menú Líquido diálisis menú se visualizan los parámetros del líquido de diálisis. A excepción de la disolución (ratio de mezcla), se pueden ajustar y/o modificar todos los valores indicados. En el punto Base de Na+, se debe introducir el valor de la garrafa. También se puede elegir la opción Vaciar BIBAG.
Ultrafiltración menú
En el menú Ultrafiltración menú se visualizan los parámetros de la ultrafiltración. A excepción de Tasa máxima, Volumen UF y Volumen diál.sec., se pueden ajustar y/o modificar todos los valores indicados.
3-20
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 3: Diseño del monitor de hemodiálisis
Modo tratamiento
Este menú permite seleccionar el modo de tratamiento siguientes: – Unip. monobomba Cuando en SETUP está activo ven. window pos: ON: Permite modificar el límite venoso inferior mínimo ajustable. Utilice las teclas de las flechas para seleccionar en la ventana Posición ventana venosa Límite inferior Utilice las teclas +/ – para ajustar el límite venoso inferior a +20 mmHg (ajuste de fábrica) o a -60 mmHg. Pulse la tecla Conf para almacenar. Según el modelo de máquina se pueden elegir los siguientes sistemas en la ventana Sistema de alarma: – Sistema de alarma Agudo (ajuste de fábrica) – Sistema de alarma Estándar . Utilice las teclas de las flechas para seleccionar la ventana Sistema de alarma. Utilice las teclas +/ – para ajustar el sistema de alarma deseado. Pulse la tecla Conf para almacenar.
Límites de alarma
El menú Límites de alarma permite activar y desactivar las funciones de Desconexión y Pgm. ajuste aguja. Además, se puede modificar la posición y el tamaño de la ventana de los límites arterial, venoso y PTM.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
3-21
Capítulo 3: Diseño del monitor de hemodiálisis
Parámetros sistema
Bajo el menú Parámetros sistema se pueden hacer los siguientes ajustes: – Borrar datos tratamiento – Brillo – Elegir auto-limpieza: Programar Auto-On con programas de desinfección, Auto-On al iniciar el test T1 o para programar una hora de inicio diferente para cada día de la semana – Ajuste reloj: Ajuste de la fecha actual y la hora Si hay conexión con un sistema externo (p. ej., TDMS) se sincronizará el Ajuste reloj con la hora ajustada en el sis tema externo.
Ajuste de los parámetros de sistema: Utilizar las flechas para seleccionar el parámetro deseado. – Borrar datos tratamiento: Utilice las teclas + /– para seleccionar Sí. – Brillo: Utilice las teclas + /– para variar el brillo. – Elegir auto-limpieza: Utilice las teclas 0–9 o las teclas +/ – para seleccionar el programa deseado y la hora. – Utilizar los números 0–9 o las teclas +/ – para seleccionar la hora y fecha deseadas. Pulse la tecla Conf para almacenar.
Elegir auto-limpieza
El bibag® podrá aplicarse al finalizar la última desinfección del aparato (como máximo 72 horas antes del tratamiento). Para aprovechar esa posibilidad, hay que tener en cuenta las siguientes indicaciones Requisitos previos: – preprogramar el test T1 con Auto-On. (Tener en cuenta la programación temporal del equipo de ósmosis.) – CDS para ácido conectado.
Aviso Tras retirar la lámina conectar inmediatamente el bibag® aplicando técnicas asépticas. A continuación cerrar la tapa del bicarbonato.
3-22
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 3: Diseño del monitor de hemodiálisis
Representación de diálisis
El menú Representación de diálisis, permite seleccionar diferentes gráficos. P. ej., se pueden registrar la presión arterial / venosa y los valores de presión sanguínea en el menú Diálisis. Si se selecciona el mismo gráfico en ambos campos o si Ninguna gráfica, presionando 0, se mostrará el gráfico seleccionado con el doble de su tamaño. (ajuste de fábrica: Gráfica superior 1, Gráfica inferior 2) En la ventana Datos de diálisis, se visualizan el volumen de sangre acumulado y el tiempo efectivo de diálisis.
Selección de gráfica: Seleccionar Gráfica superior o Gráfica inferior con las flechas. Utilice las teclas 0–9 o las teclas +/ – para seleccionar el gráfico deseado. Pulse la tecla Conf para almacenar.
Representación en el menú Diálisis, p.ej. Perfiles y BPM.
Representación en el menú Diálisis, p.ej. Perfiles en representación grande.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
3-23
Capítulo 3: Diseño del monitor de hemodiálisis
Menú desinfección
En el Menú desinfección se visualizan los programas de limpieza disponibles. Se puede seleccionar e iniciar el programa de limpieza deseado a partir del menú. El Menú desinfección también incluye: – La función ¡Cambiar filtro!. – La función Última desinfección:. Aquí se visualiza (con una flecha) la fecha y hora en que se llevó a cabo una desinfección completa.
Menú Secuencia de limpieza (p.ej., Desinfección caliente)
A cada programa de limpieza le corresponde un menú en el que se visualizan Resto tiempo y Temperatura. Además de la representación gráfica de la secuencia de limpieza. Área amarilla: Concentración de desinfectante Área roja-azul: Curva de temperatura
3.2.9
Descripción de los mensajes en los menús Alarma
Condiciones de alarma de mayor prioridad. El capítulo 5, Procesamiento de alarmas, contiene un listado de los posibles mensajes de alarma.
3-24
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 3: Diseño del monitor de hemodiálisis
Nota Para introducir valores mientras hay mensajes pendientes, éstos se pueden borrar por poco tiempo de la pantalla, pulsando las teclas de las flechas.
Aviso
Condiciones de alarma de menor prioridad. El capítulo 5, Procesamiento de alarmas, contiene un listado de los posibles mensajes de alarma.
Nota Para introducir valores mientras hay mensajes pendientes, éstos se pueden borrar por poco tiempo de la pantalla, pulsando las teclas de las flechas.
Mensaje de información xxx
El capítulo 5, Procesamiento de alarmas, contiene un listado con información de los posibles mensajes de alarma.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
3-25
Capítulo 3: Diseño del monitor de hemodiálisis
3-26
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 4: Manejo
4
Manejo
4.1
Preparación del monitor de diálisis
4.1.1
Conexión
Abra el suministro de agua.
Pulse la tecla Conec./Desc.. ¡Encienda el monitor!
El indicador de estado Conec./Desc. se ilumina.
Indicador del modelo de máquina y de la versión actual del software. Test de Ram interno Test CRC Test de la desconexión de seguridad de 24 V (Watch dog) Mensajes alternantes en la pantalla: SCANNING CAN-BUS 4008S / V XX.X el aparato estará listo para usarse en un minuto
Mensaje de información Última desinfección:: 21.05.03 16:25 ( Continuar con tecla [Conf] )
Solo si AutoOFF after AutoON está activado en SETUP:
Mensaje de información, si han pasado más de 72 horas desde la última desinfección. La máquina debe desinfectarse. Confirmar con la tecla Conf . El menú tecla Desinfección puede ser seleccionado pulsando la tecla Menú desinfección.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
4-1
Capítulo 4: Manejo
4.1.2
Autotest de la bomba de sangre
Los segmentos LED, la indicación de estado roja y la Funcionamiento (verde) indicación de estado se iluminan 1 segundo. Indicación del diámetro de la línea durante aprox. 2 segundos. Indicación del flujo.
4.1.3
Autotest de la bomba de heparina
Los segmentos LED, la indicación de estado roja, la indicación de estado Funcionamiento (verde) y la indicación de estado Tiempo de parada (verde) se iluminan 1 segundo. Indicación del volumen de la jeringa. Indicación del flujo.
4.1.4
Suministro de concentrado Los parámetros de mezcla ajustados en el SETUP y en el menú de líquido de diálisis deben coincidir con los dat os de la garrafa de ácido o acetato. Esto también se aplica a la composición del concentrado en el modo SCC. Los cambios en las proporciones de la mezcla pueden suponer un riesgo para el paciente. Asegúrese que las garrafas utilizadas deben contener una cantidad suficiente de concentrado para todo el tratamiento. En la diálisis con bicarbonato con concentrado de bicarbonato líquido (garrafa) solo pueden utilizarse los siguientes concentrados: – concentrado ácido apropiado para la diálisis con bicarbonato, con la disolución prescrita (garrafa o SCC), – concentrado de bicarbonato básico con 8,4 % de bicarbonato sódico (garrafa). En la diálisis con bicarbonato con concentrado de bicarbonato seco (bibag®) solo pueden utilizarse los siguientes concentrados: – concentrado ácido apropiado para la diálisis con bicarbonato, con la disolución prescrita (garrafa o SCC), – bibag® de Fresenius Medical Care. El concentrado de bicarbonato y el concentrado ácido para la diálisis con bicarbonato sólo pueden diluirse justo antes de ser usados. Un bibag® sólo puede utilizarse para un tratamiento. El contenido del bibag® debe usarse en las 12 horas posteriores a su disolución. Las cantidades sobrantes deberán desecharse. El polvo de bibag® no contiene pirógenos.
4-2
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 4: Manejo
4.1.4.1
Suministro centralizado de concentrado Información general Nota En el caso de SCC, las lancetas de concentrado se colocarán de acuerdo con el modo de suministro (SETUP) seleccionado. Ajustes del SETUP por defecto: SCC OFF. Presionar el Liquido Diálisis Menú para comprobar los parámetros.
Nota La proporción de mezcla predefinida en el SETUP se mostrará en el campo Dilución: – Campo gris, caracteres blancos: proporción de mezcla CDS, no modificable – Campo negro, caracteres blancos: proporción de mezcla garrafa; valor no modificable – Campo azul, caracteres blancos: proporción de mezcla garrafa; valor modificable en función de las especificaciones del SETUP. Puede desactivarse el sistema SCC, si se desea (ver la siguiente descripción).
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
4-3
Capítulo 4: Manejo
Desconectar SCC
Pulse la tecla Liquido Diálisis Menú.
Utilice las teclas flechas del campo SCC. Ajustar con las teclas + /– la CSS en OFF.
Pulse la tecla Conf .
4.1.4.2
Ajuste de la proporción de mezcla 1+34 en la diálisis con acetato
Pulse la tecla Liquido Diálisis Menú.
4-4
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 4: Manejo
Nota Si se desea realizar una diálisis con acetato (ratio de mezcla 1+34) pero con un ratio de mezcla diferente, deben verificarse las siguientes condiciones básicas: – Acetato conectado – Lanceta de bicarbonato en la cámara de aclarado – Sistema central de bicarbonato desconectado – bibag® no conectado Se visualiza la proporción de mezcla ajustada en el SETUP. Utilice las teclas flechas del campo Dilución. Ajustar con las teclas +/ – la proporción de mezcla en 1+34. Confirme la proporción de mezcla pulsando la tecla Conf .
Mensaje de información Revisar concentrado! ( Seleccionar con tecla [Conf] )
4.1.4.3
Mensaje de información Confirme la consulta de seguridad pulsando la tecla Conf .
Diálisis con acetato
Coloque la lanceta combinada de concentrado para ácido y acetato (roja) en el bidón de acetato. La lanceta de bicarbonato (azul) permanece en la cámara de lavado o bien, si no lo está, se coloca en esta. Cierre la tapa.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
4-5
Capítulo 4: Manejo
4.1.4.4
Diálisis con bicarbonato
Coloque la lanceta de concentrado para ácido y acetato (roja) en el bidón de ácido. Inserte la lanceta de bicarbonato (azul) en la garrafa de bicarbonato. Cierre la tapa.
Aviso Asegúrese de que la garrafa contiene suficiente concentrado y bicarbonato para completar el tratamiento.
4.1.4.5
bibag ® Generalidades
Si no utiliza bibag®, cierre la tapa del soporte hasta que escuche un "clic".
Nota La lanceta de bicarbonato debe encontrarse insertada en la cámara de lavado durante el tratamiento con bibag®. Si se quita la lanceta, la cámara de lavado puede rebosar.
4-6
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 4: Manejo
Nota Una vez conectado el bibag® y colocada la lanceta de bicarbonato en su puerto, se llenará el bibag®.
Diálisis de bicarbonato con bibag ®
Coloque la lanceta para ácido en la garrafa de ácido. Cierre la tapa.
Retire la palanca hacia arriba. Abra la tapa del bibag®.
Retire la lámina del bibag®.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
4-7
Capítulo 4: Manejo
Cuelgue el bibag® en la placa de cierre. Cierre la tapa del bibag®.
Una vez conectado el bibag®, se pondrá en marcha un programa automático (con una duración aproximada de 35 segundos). Este programa eliminará primero el aire del bibag® y después lo llenará de agua.
4.1.5
Test T1 El test T1 es válido durante 24 horas y para un máximo de un tratamiento. El tratamiento más largo es como máximo de 24 horas, puede realizarse con varios tratamientos secuenciales. Antes de cada tratamiento hay que realizar un test T1.
4.1.5.1
Generalidades El test T1 es requerido por el monitor de hemodiálisis: – después de encender el monitor (no por fallo de corriente de la red) – tras cualquier programa de limpieza. El test T1 puede llevarse a cabo con o sin instalar previamente el sistema de líneas. Dependiendo del parámetro fijado en el SETUP, el test T1 comenzará automáticamente en el momento del encendido o bien podrá ser iniciado manualmente presionando la tecla de Test. DIASAFE® plus: El test de filtro está integrado en el test funcional T1.
4-8
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 4: Manejo
Condiciones de puesta en marcha: – Los conectores para el líquido de diálisis (rojo / azul) se encuentran en la tapa bypass. – La tapa bypass está cerrada. – El detector óptico no detecta sangre. – Las lancetas de concentrado se encuentran en el bidón correspondiente o, en caso de SCC, están colocadas según el tipo de suministro.
4.1.5.2
Puesta en marcha Automática
La visualización de estado Test parpadea. Tests internos.
El indicador del estado de funcionamiento amarillo (aviso / información).
Test T1 arranca automáticamente. ILa visualización de estado Test se ilumina. Si alguna de las condiciones de puesta en marcha no se cumple, oirá una señal acústica. Confírmela pulsando la tecla Test o la tecla Audio en pausa. Revise y cumpla las condiciones de puesta en marcha. Inicie el test con la tecla Test.
Nota Para impedir el comienzo automático del test, debe proceder de la siguiente manera: – Abra la tapa del shunt. – Encienda la máquina de hemodiálisis. – Comience el test T1. – Cierre la tapa del shunt.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
4-9
Capítulo 4: Manejo
Manual
La visualización de estado Test parpadea. Si la visualización de estado Test no parpadea, una de las condiciones de inicio para el test no se está cumpliendo.
El indicador del estado de funcionamiento amarillo (aviso / información).
Pulse la tecla Test. La visualización de estado Test se ilumina.
En la pantalla se visualiza la secuencia de los pasos del test T1.
4.1.5.3
Cebado durante el test Condición básica
El test T1 está seleccionado.
4-10
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 4: Manejo
Puesta en marcha
Pulse la tecla Cebado. La visualización de estado Test se ilumina. La visualización de estado Cebado se ilumina. Para la precirculación pulse la tecla Inicio/Reset. La recirculación sólo puede iniciarse después de completado el test de pantalla.
El indicador del estado de funcionamiento amarillo (aviso / información).
Test T1
Cebado
Test T1
Cebar/recirculación
o
Mensaje visualizado temporalmente en la pantalla
Si se había programado el volumen de aclarado en el SETUP: Mensaje visualizado temporalmente en la pantalla Luego se visualizan otra vez los pasos del test T1.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
4-11
Capítulo 4: Manejo
Ajuste del flujo de la bomba de sangre
Visualización de estado Funcionamiento (verde) se ilumina. La bomba de sangre está en marcha. La bomba de sangre arterial llena las líneas de sangre hasta el cazaburbujas venoso. Cuando el flujo es > 100 ml/min, vuelve automáticamente a 100 ml/min. El usuario puede modificar el flujo según necesidad.
Con o puede ajustarse el flujo como se desee. Pulsación > 3 segundos: se acelera la velocidad de ajuste.
Paro de la bomba
Test T1
o
Fin de cebado
Mensaje visualizado temporalmente en la pantalla El proceso de cebado se termina automáticamente cuando el cazaburbujas venoso está lleno, y como máximo después de transcurrir 1 a 5 minutos (en función del ajuste de SETUP) o al alcanzar la cantidad de lavado SETUP. Luego se visualizan otra vez los pasos del test T1.
Sistema de alarma estándar: El indicador del estado de funcionamiento se ilumina en rojo (alarma). Sistema de alarma agudo: El indicador del estado de funcionamiento parpadea en rojo (alarma).
4-12
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 4: Manejo
La visualización de estado Test se ilumina. La Visualización de estado Audio en pausa parpadea. Señal acústica El mensaje se borra automáticamente.
Puede ser necesario enrasar el nivel de la cámara venosa. Presionar la tecla para fijar el nivel deseado.
Pulse la tecla Inicio/Reset. La bomba de sangre se pone en marcha y se abre la pinza de la línea venosa. El líquido recircula.
La visualización de estado Test se ilumina. La visualización de estado Cebado se ilumina. La visualización de estado Audio en pausa se apaga.
El indicador del estado de funcionamiento amarillo (aviso / información).
Mensaje visualizado temporalmente en la pantalla Luego se visualizan otra vez los pasos del test T1.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
4-13
Capítulo 4: Manejo
Interrupción del cebado de las líneas
Pulse la tecla Start/Stop. La visualización de estado Funcionamiento (verde) se apaga. Volver a pulsar para continuar.
Desactivación anticipada
Presione la tecla Inicio/Reset o la tecla Cebado. Vuelva a pulsar la tecla Cebado para seguir con el cebado o la tecla Inicio/Reset para continuar con la recirculación.
4.1.5.4
Pasos del test T1 Test T1 en paralelo
Ejecución paralela de los pasos del test T1, visualización de los pasos de test T1 actualmente activos. El test T1 se inicia con el test de la pantalla. Durante la visualización del test verifique el correcto funcionamiento de: – Indicadores de estado LED – Indicadores de gráficos de barra – Pantalla – Indicadores del estado de funcionamiento (luz) – Alarma sonora
4-14
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 4: Manejo
Test T1 en serie
Ejecución sucesiva de los diferentes pasos del test T1. Visualización de los pasos de test T1 actualmente activos. Durante la visualización del test verifique el correcto funcionamiento de: – Indicadores de estado LED – Indicadores de gráficos de barra – Pantalla – Indicadores del estado de funcionamiento (luz) – Alarma sonora
4.1.5.5
Finalización Con las líneas de sangre sin cebar
Test T1 finalizado
Mensaje visualizado temporalmente en la pantalla
Luego aparece el menú Diálisis.
La visualización de estadoTest se apaga. La visualización de estado Cebado se ilumina.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
4-15
Capítulo 4: Manejo
Con las líneas de sangre cebadas
Preparación
Mensaje en la pantalla
La visualización de estado Inicio/Reset se ilumina.
4.1.5.6
Averías
La visualización de estado Test parpadea.
Audio en pausa pausa La visualización de estado Audio parpadea. Señal acústica
Detección de averia
Mensaje en la pantalla
Pulse la tecla Test.
4-16
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 4: Manejo
Indicación del código de error en el campo Errores. p.ej. 1
Pulse la tecla Test. La visualización de estado Test se ilumina.
Audio en pausa pausa La visualización de estado Audio se apaga.
Indicación y repetición del paso de test fallado. En caso de realización sin fallos, el test finaliza.
Si el fallo se vuelve a repetir, se visualiza en la pantalla con el código de error.
Nota Presionando la tecla Test se pueden confirmar los siguientes mensajes de error: – ¿Anular batería? – ¿Anular Diasafe?
Aviso Si se confirma el aviso Anular batería con la tecla Test, en caso de que haya un fallo de red y la batería esté vacía, el circuito extracorpóreo se detendrá. El aparato no mostrará ni óptica ni acústicamente el fallo de red.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
4-17
Capítulo 4: Manejo
¿Anular batería?
Ejemplo: ¿Anular batería? Mensaje en la pantalla
Pulse la tecla Test. La visualización de estado Test parpadea. Señal acústica
¿ Está Ud. seguro ?
Mensaje en la pantalla
Pulse la tecla Test.
Si el problema persiste, avise al servicio técnico. 4.1. 4. 1.5. 5.77
Inte Interr rru upció pción n El test T1 se verá interrumpido si una de las condiciones requeridas para el inicio deja de cumplirse (ver (ver cap capít ítul ulo o 4.1.5 4.1.5.1 .1 págin página a 4-8) 4-8).. El test prosigue una vez corregida la causa.
4.1. 4. 1.5. 5.88
Desa De sact ctiv ivac ació ión n El test sólo se puede desactivar desconectando la máquina.
4-18
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 4: Manejo
Pulse la tecla Conec./Desc.. La visualización de estado Conec./Desc. se apaga.
4.1. .1.6
Bomba de sangre Aviso Infusión de la(s) bomba(s) con las puertas abiertas: (bomba de sangre, bomba unipunción opcional): Cuando se mantienen las puertas abiertas y el rotor de la una o más bombas de sangre en marcha deberá cuidarse de que ningún objeto como p. ej., dedos, cabellos o bolígrafos pueda in troducirse en el rotor de una o más bombas de sangre (peligro de daños).
4. 4.1. 1.6. 6.11
Colo Coloca caci ción ón de de la lí líne neaa ar arter teria iall
1. Abra Abra la tapa tapa.. 2. Puls Pulse e la la tec tecla la Start/Stop hasta que pare el rotor.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
4-19
Capítulo 4: Manejo
2
1. Coloque Coloque el segmento segmento de bomba bomba en el el lado izquierdo.
5
2. Puls Pulse e la la tec tecla la Start/Stop hasta que pare el rotor.
4
3. Coloque Coloque el segmento segmento de bomba bomba en el el lado derecho. 4. Cier Cierre re la tapa. tapa. 5. Conecte Conecte la línea línea de medición medición de presión presión al conector de presión.
3 1
Conecte la línea arterial a la entrada de sangre del dializador.
4.1.6. 4.1 .6.22
Ajus Ajuste te del del diá diáme metr tro o de la lín línea ea
Si el rotor de la bomba de sangre está en funcionamiento: pulse la tecla Start/Stop. La visualización de estado Funcionamiento (verde) se apaga.
Pulsar simultáneamente las teclas y . En la pantalla aparece parpadeando el valor actual del diámetro de la línea en mm.
Con la tecla o tecla puede ajustarse el valor deseado. (Pulsación > 3 segundos: se acelera la velocidad de ajuste). Intervalo de ajuste: 2 a 10 mm, en incrementos de 0,2 mm
4-20
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 4: Manejo
Pulse la tecla Start/Stop para guardar. (el valor se visualiza durante aprox. 2 segundos.) El flujo de la bomba de sangre se pone a 0.
Ajuste el flujo con la tecla .
4.1. .1.7
Bomba de de he heparina
4.1.7. 4.1 .7.11
Coloca Colocació ción n del del émbolo émbolo de la jeri jeringa nga
Pulse la tecla . El clamp de la jeri nga sube hasta el tope superior de máxima apertura.
Nota Cuando la abrazadera móvil de la bomba sube a la posición d e máxima apertura, los datos de bolo se ponen a 0. 1. Conecte una jeringa jeringa llena llena de de heparina heparina a la línea de heparina de la línea de sangre arterial. 2. Encaje Encaje la jering jeringa. a.
2
1
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
4-21
Capítulo 4: Manejo
Pulse la tecla hasta que la corredera haya alcanzado la posición de inicio.
Aviso La parte superior del émbolo de la jeringa debe encajar en la abrazadera móvil.
Nota Las alas de la jeringa deben estar insertadas en la ranura correspondiente. Pulse la tecla para purgar la línea de heparina asegurándose de que queda libre de aire.
4.1.7 4.1 .7.2 .2
Ajus Ajuste te de de la tasa tasa de de infu infusi sión ón
Pulse la tecla Rate. Los valores en la pantalla parpadean.
Con la tecla o tecla puede ajustarse el valor deseado. (Pulsación > 3 segundos: se acelera la velocidad de ajuste). Intervalo de ajuste: 0,1 a 10 10 ml/h en incrementos incrementos de 0,1 0,1 ml/h
Confirme el valor ajustado pulsando la tecla Rate. Los valores en la pantalla siguen parpadeando hasta que se acepte el valor ajustado pulsando la tecla Rate. Durante este intervalo, la bomba de heparina funciona con la tasa anterior.
4-22
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 4: Manejo
Nota Administre la dosis de heparina según prescripción facultativa.
Nota Para administrar una dosis inicial de heparina, utilice la tecla Bolus.
4.1.7.3
Ajuste del tiempo cronometrado
Después de encender el dispositivo y comenzar el programa de lavado, la función de temporizador estará activa. La visualización de estado Tiempo de parada (verde) se ilumina.
Pulse la tecla Hora. Los valores en la pantalla parpadean. Se muestra el tiempo cronometrado durante el último tratamiento.
Si se desactiva la función temporizador (LED de Tiempo de parada (verde) (verde) permanece oscuro): Utilice la tecla Start/Stop para activar la función de temporizador.
Con la tecla o tecla puede ajustarse el valor deseado. (Cuando la tecla se mantiene presionada, los saltos en la tasa de cambio pasarán de 1 min a saltos de 10 min.) Intervalo de ajuste: 0 minutos hasta 2 horas, en incrementos de 1 minuto.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
4-23
Capítulo 4: Manejo
Confirme el valor ajustado pulsando la tecla Hora. Los valores en la pantalla siguen parpadeando hasta que se acepte el valor ajustado pulsando la tecla Hora. Durante este intervalo, vale el tiempo cronometrado anterior.
4.1.7.4
Desconectar tiempo cronometrado
Pulse la tecla Hora. El indicador parpadea, la visualización de estado Tiempo de parada (verde)se ilumina.
Pulse la tecla Start/Stop para desactivar el tiempo cronometrado. La visualización de estado Tiempo de parada (verde) se apaga.
Pulse la tecla Hora para aceptar la función. La visualización de estado Tiempo de parada (verde) se apaga, la heparinización prosigue sin tiempo de parada.
4-24
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 4: Manejo
4.1.8
Detector de aire
4.1.8.1
Colocación de la línea de sangre venosa
Conecte la línea arterial con la salida de sangre del dializador. Coloque el cazaburbujas venoso en el soporte.
Nota Coloque el cazaburbujas a una distancia aproximada de 1 cm debajo del borde inferior del soporte del cazaburbujas.
Aviso Peligro de embolia para el paciente El detector de aire debe estar limpio y seco. No deben utilizarse objetos ni medios conductores de ultrasonidos. Los coágulos de sangre pueden detener el funcionamiento del detector de aire.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
4-25
Capítulo 4: Manejo
1. Gire la tapa hacia la derecha.
4
2. Abra a mano la pinza de la línea venosa y coloque la línea en el detector óptico. 3. Compruebe la posición correcta de la línea y cierre la tapa. 4. Conecte la línea de medición de la presión venosa al conector de presión venosa (Luer-Lock).
2 3 1
Aviso El sistema de líneas debe colocarse correctamente en el clamp de la línea venosa y el detector óptico. No se deberá sacar el sistema de líneas ni del clamp de la línea venosa ni del detector óptico durante el tratamiento.
4.1.9
Circuito extracorpóreo De acuerdo con las normas de aplicación de las máquinas de hemodiálisis, hay que observar lo siguiente: La bomba de sangre debe ajustarse al diámetro del segmento de bomba (ver también la etiqueta de producto de las líneas). Un diámetro incorrecto puede causar desviaciones considerables en el flujo de sangre y, por tanto, en la dosis de diálisis.
Aviso Técnicas asépticas: Todas las conexiones de sangre y todas las conexiones en la zona de las soluciones estériles que se van a aplicar deberán establecerse mediante técnicas asépticas.
4-26
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 4: Manejo
Aviso Para evitar una contaminación: para evitar una contaminación cruzada se deben utilizar sistemas de líneas con filtros hidrófobos en las conexiones a los sensores de la presión. Los filtros hidrófobos deberán conectarse de forma que no se produzca una entrada o pérdida de aire y se evite de forma segura que no se moje debido a oscilaciones de presión. Si se ha mojado un filtro hidrófobo, debe cambiarse el set de líneas. En líneas de sangre con conexiones adicionales, debe conectarse una línea de presión de reemplazo (accesorio disponible de Fresenius Medical Care). En ningún caso, debe forzarse el retorno de la sangre por la línea a presión con una jeringa. Esto podría dañar la membrana hidrófoba y producir una contaminación. En caso de que entrase líquido por el filtro hidrófobo, una vez finalizado el tratamiento deberá comprobarse si el aparato está contaminado. En caso positivo, deberá ponerse fuera de servicio dicho sistema. Antes de volver a poner en funcionamiento el sistema, deberán desinfectarse o sustituirse las piezas implicadas de acuerdo con las instrucciones del fabricante.
Aviso Antes del tratamiento compruebe: – la unión segura de todos los puntos de conexión de las líneas. – La estanqueidad de las líneas durante y después del prellenado. – En caso necesario, apriete las conexiones y, en su caso, cambiar las líneas. – Compruebe el asiento seguro de las tapas de cierre y, si fuera necesario, apriételas. – Las líneas para la entrada de infusiones deben, salvo en caso de necesidad, estar siempre cerradas con clamp. – La ausencia de aire en las líneas así como la ausencia de pinzamientos, tensiones y torceduras así como la correcta posición de los niveles de líquidos. No se deben aplastar las líneas (peligro de hemólisis durante el tratamiento). Deberán utilizarse las guías de líneas previstas. Aviso Durante el tratamiento y cuando trabaje en las líneas deberá tener en cuenta: Si se modifica la posición de las líneas o de alguno de sus componentes, a continuación, deberá restablecerse el asiento correcto de todas las líneas y en especial de las guías.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
4-27
Capítulo 4: Manejo
Aviso Durante el tratamiento verifique a intervalos regulares: – el estado del paciente. – El funcionamiento de la máquina y del circuito extracorpóreo. Para proteger al paciente frente a una pérdida de sangre peligrosa se usa el control de la presión venosa como sistema de protección para el circuito extracorpóreo. Sin embargo, el control de la presión no reconoce en todos los casos una pérdida de sangre en la zona. Se considera especialmente crítico una dislocación de la aguja venosa o la aparición de una pequeña fuga en la zona de sobrepresión del circuito extracorpóreo. Por ello, es necesario controlar a intervalos regulares durante el tratamiento que el circuito extracorpóreo, y en especial todas las conexiones del circuito de líneas y el punto de acceso venoso, no presenten fugas. – Compruebe en las líneas la entrada de aire o el posible aflojamiento de las conexiones. Particularmente en los puntos de unión detrás del detector de aire puede producirse dicho evento en los circuitos de sangre extracorpóreos en caso de una presión negativa de aire. Este puede ser el caso en el uso de unipunción o en el uso de catéteres venosos centrales. – El nivel del líquido del cazaburbujas venoso. En caso necesario, corrija el nivel de líquido. – Que las líneas de sangre no presenten pinzamientos, tensiones ni torceduras (riesgo de hemólisis). – Todos los puntos de acceso y derivación que no se usen deben cerrarse con sus correspondientes pinzas. Aviso Límite venoso: Es importante situar el límite de alarma de presión venosa mínima lo más cercano posible al valor real de presión venosa.
Aviso Conectores del dializador: asegure la conexión de los conectores en el dializador. También debe comprobarse a intervalos regulares durante el tratamiento.
Nota En la administración de medicación o infusiones a través de la línea arterial, debe tenerse en cuenta que estas sustancias pueden atravesar el dializador. Esto puede influir en la eficacia de las sustancias. La administración de medicamentos solo puede ser realizada según la prescripción médica.
4-28
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 4: Manejo
Fig.: Línea de diálisis en tratamiento de bipunción
Cebado del circuito extracorpóreo con bolsa de solución salina.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
4-29
Capítulo 4: Manejo
Fig.: Línea de diálisis en tratamiento de unipunción
4.1.9.1
Cebado
Conecte la bolsa de solución salina al conector de paciente de la línea arterial. Romper el cono de la solución salina. Conecte la bolsa de cebado al conector de paciente de la línea venosa.
4-30
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 4: Manejo
Pulse la tecla Cebado. La visualización de estado Cebado se ilumina. La visualización de estado Detector aire se ilumina.
El indicador del estado de funcionamiento amarillo (aviso / información).
Cebado
Vol. cebado: : XXXX ml
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Mensaje en la pantalla
Mensaje visualizado temporalmente si se había programado el volumen de aclarado en el SETUP.
4-31
Capítulo 4: Manejo
4.1.9.2
Ajuste del flujo de la bomba de sangre
La visualización de estado Funcionamiento (verde) se ilumina. La bomba de sangre está en marcha. La bomba de sangre arterial llena las líneas de sangre hasta el cazaburbujas venoso. Cuando el flujo es > 100 ml/min, vuelve automáticamente a 100 ml/min. El usuario puede modificar el flujo según necesidad.
Con o puede ajustarse el flujo como se desee. Pulsación > 3 segundos: se acelera la velocidad de ajuste.
4.1.9.3
Paro de la bomba
Fin de cebado
Cuando el cazaburbujas venoso está lleno: Mensaje visualizado temporalmente en la pantalla El aclarado comienza automáticamente.
Cuando el tiempo de cebado ha finalizado y el cazaburbujas venoso no está cebado: Pulse la tecla hasta que se alcance el nivel deseado.
Confirme la proporción de mezcla pulsando la tecla Inicio/Reset Conf.
Diálisis
4-32
Vol. cebado acabado
El volumen de cebado ha sido alcanzado y la bomba de sangre se para de forma automática.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 4: Manejo
4.1.9.4
Interrupción del programa de cebado
Pulse la tecla Start/Stop. La visualización de estado Funcionamiento (verde) se apaga. Volver a pulsar para continuar.
4.1.9.5
Desactivación anticipada
Presione la tecla Inicio/Reset o preparar. Para continuar con el cebado, vuelva a pulsar la tecla Cebado.
4.1.10 Compartimento del líquido de diálisis 4.1.10.1 Controles de funcionamiento antes de cada diálisis Nota Antes de cada diálisis, el usuario debe realizar los controles de funcionamiento. – Comprobación de la composición del líquido de diálisis: Compare la indicación de la conductividad en el monitor con las indicaciones en el bidón de concentrado ácido. (¡observe los ajustes para sodio y bicarbonato en el menú Líquido de diálisis!)
Aviso Si se ha preprogramado en el SETUP una proporción de mezcla libremente ajustable, se deben tener en cuenta los puntos siguientes: – antes de iniciar el tratamiento, se debe comprobar la correcta composición fisiológica del líquido de diálisis. – No deben utilizarse a la vez la proporción de mezcla ajustable individualmente y la función del bibag®.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
4-33
Capítulo 4: Manejo
4.1.10.2 Ajuste de la bomba de acetato / ácido
Para hacer los ajustes siguientes, se debe abrir el Líquido diálisis menú pulsando la tecla Liquido Diálisis Menú.
Se visualiza la proporción de mezcla ajustada en el SETUP. Utilice las teclas flechas del campo Base de Na+. Utilice las teclas 0/-9 o las teclas +/ – para ajustar la base de Na+. Utilice las teclas flechas del campo Na+ Prescrito. Utilice las teclas 0/-9 o las teclas +/ – para ajustar el Na+ prescrito. Intervalo de ajuste: 125 a 150 mmol/l Na+ prescrito = base de Na+ ± 13 mmol/l Los intervalos de ajuste de base de Na+y Na+ prescrito pueden ser cambiados en el SETUP. (Intervalo de ajuste: ±0 mmol/l hasta ±13 mmol/l
El valor Bbase de Na + está indicado en los envases o prospectos.
4.1.10.3 Ajuste de la bomba de bicarbonato Nota Para las concentraciones de iones de sodio y bicarbonato, consulte la información de producto correspondiente. Debe tenerse en cuenta que, además del compuesto de bicarbonato preparado para el uso como solución de hemodiálisis, también el acetato (CH3COO-) o el citrato (C3H5O(CO2)33-) contribuyen como tampón total y son metabolizados por en el paciente a bicarbonato (HCO3-). Se recomienda un control regular de los niveles de bicarbonato sérico pacientes.
4-34
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 4: Manejo
Utilice las teclas flechas del campo Bicarbonato. Utilice las teclas +/ – para ajustar el bicarbonato. Intervalo de ajuste: –8 a +8 mmol
4.1.10.4 Ajuste de los límites de conductividad Límites de conductividad fijados libremente
Utilice las teclas flechas del campo Posición. Utilice las teclas +/ – para desplazar la ventana de los límites de conductividad.
Aviso Los límites de alarma en la indicación de conductividad deben ajustarse alrededor del valor esperado. Transcurrido un periodo de tiempo máximo de 10 minutos, el valor real de la conductividad debería ser igual al prescrito. Si no fuera así, primero se comprobará el valor real en el laboratorio. En el caso de un resultado negativo, se verificarán la máquina y/o los concentrados.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
4-35
Capítulo 4: Manejo
Límites de conductividad centrados alrededor del valor de lectura
Utilice las teclas flechas del campo Centrar .
Pulse la tecla Conf . Los márgenes se centran alrededor del valor real.
4.1.10.5 Toma de muestra
1. Insertar jeringa (p. ej. Luer-Lock 10 ml ) en el Luer-Lock de la válvula de muestreo. La válvula se encuentra en la línea de alimentación de líquido de diálisis. 2. Pulse la tecla y manténgala presionada. 3. Bloquee la tecla con la muletilla. 4. Aspire líquido con la jeringa. 5. Suelte la muletilla. La tecla cierra la válvula automáticamente.
4.1.10.6 Conexión del dializador Aviso Tapa by-pass abierta
Abra la tapa del shunt. Mensaje: Aviso
4-36
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 4: Manejo
La visualización de estado Flujo parpadea
Conecte el tubo del suministro de entrada al dializador al dializador (en el lado del drenaje venoso). Conecte el tubo de salida al dializador al dializador (en el lado de la entrada arterial).
Cierre la tapa del shunt. Los límites de conductividad se fijan. La visualización de estado Flujo se ilumina. Verifique el flujo del líquido de diálisis y modifíquelo si procede.
4.1.10.7 Modificación del flujo de líquido de diálisis Nota Durante la preparación, puede ajustarse ya el flujo del líquido de diálisis para el siguiente tratamiento. No obstante, el flujo reducido de 300 ml/min (AdaptedFlow (autoflujo)) permanece activo durante la preparación.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
4-37
Capítulo 4: Manejo
Pulse la tecla Liquido Diálisis Menú.
Utilice las teclas flechas del campo Flujo. Utilice las teclas 0/-9 o las teclas +/ – para ajustar flujo. Ajustable: 300, 500, 800 ml/min.
o
4-38
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 4: Manejo
Cuando en SETUP está activo „Flujo Adaptado“: Utilice las teclas flechas del campo Flujo y/o AdaptedFlow: . Utilice las teclas +/ – para ajustar el flujo o el AdaptedFlow:. Se puede establecer un flujo fijo de 300, 500 u 800 ml/min AdaptedFlow: Factor 1,2 es decir, el flujo de líquido de diálisis equivale a 1,2 del flujo de sangre efectivo. El resultado se redondea a los siguientes 100 (p. ej. flujo de sangre efectivo: 300 ml/min x 1,2 = 360 ml/min. Redondeado: se ajustan 400 ml/min). Una reducción sustancial del flujo del líquido de diálisis (p. ej. -20% de 500 ml/min) tiene solo un pequeño efecto en el aclaramiento difusivo y el Kt/V, que puede compensarse mediante un flujo sanguíneo efectivo mayor. Sin embargo, se recomienda que se tengan en cuenta los datos de tratamiento de cada caso y se controle la influencia del AdaptedFlow (autoflujo) mediante OCM. Este factor se puede establecer en el SETUP como 1,2 o 1,5 del flujo efectivo de sangre. También puede especificarse un factor "variable" entre 1,0 y 2,0 en incrementos de 0,1.
4.1.10.8 Modificación de la temperatura del líquido de diálisis
Utilice las teclas flechas del campo Temperatura. Utilice las teclas 0/-9 o las teclas +/ – para ajustar flujo. Intervalo de ajuste: 35,0 a 39,0 °C en incrementos de 0,5 °C
Pulse la tecla Conf .
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
4-39
Capítulo 4: Manejo
4.1.10.9 Lavado del dializador
Cuando se desea cebar el dializador con una tasa de UF programada: Pulse la tecla UF Menú.
Utilice las teclas de las flechas del campo UF total y colocar con la tecla C a 0. Utilice las teclas de las flechas del campo Resto tiempo y colocar con la tecla C a 0. Utilice las teclas flechas del campo Tasa UF. Utilice las 0/-9 teclas o las teclas +/ – para objetivo deseada.
Nota Cuando el detector óptico no detecta sangre y la presión del líquido de diálisis en la preparación es positiva, se pone automáticamente en marcha una tasa UF de 500 ml/h. Al introducir y poner en marcha parámetros de UF, únicamente los valores introducidos son relevantes. Pulse la tecla UF I/O. La visualización de estado UF se ilumina.
4-40
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 4: Manejo
4.2
Tratamiento
4.2.1
Ultrafiltración Nota Si el dializador se hubiera preparado con una tasa de ultrafiltración debe borrarse el volumen de ultrafiltración.
4.2.1.1
Borrado del volumen de UF
Seleccione en la pantalla el menú Parámetros sistema. Ajustar en el campo Borrar datos tratamiento con las teclas +/ – Sí. Pulse la tecla Conf para almacenar.
Nota Con esta función, se borran todos los datos de tratamiento almacenados.
4.2.1.2
Introducción de los parámetros de UF Los parámetros UF total y Tasa UF deben indicarse siempre con 4 dígitos (p. ej. tasa UF 0750).
Valores máximos de programación Tasa UF
máx. 4000 ml/h (preseleccionable por conmutador DIP)
UF total
9990 ml
Tiempo UF
9 horas 59 minutos
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
4-41
Capítulo 4: Manejo
UF auto start La ultrafiltración se inicia automáticamente, cuando el detector óptico se muestre oscuro. Los requisitos previos son: – los datos UF total, tiempo y tasa se han introducido correctamente. – La función UF auto start está activa en SETUP.
Posición inicial
Seleccionar con la tecla UF Menú el Ultrafiltración menú.
Si el tratamiento va a realizarse con los datos de UF mostrados y que han sido definidos en el SETUP. Pulse la tecla Conf .
Función objetivo con tasa de UF fija
Utilice las teclas flechas del campo UF total. Utilice las teclas 0/-9 o las teclas +/ – para seleccionar la UF total. Utilice las teclas flechas del campo Tasa UF. Utilice las 0/-9 teclas o las teclas +/ – para objetivo deseada. La tasa de UF se vuelve a calcular automáticamente.
4-42
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 4: Manejo
Función objetivo con tiempo fijo
Utilice las teclas flechas del campo Resto tiempo. Utilice las 0/-9teclas o las teclas +/ – para seleccionar el tiempo deseado. Utilice las teclas flechas del campo UF total. Utilice las 0/-9 teclas o las teclas +/ – para seleccionar la UF total deseada. El tiempo de UF restante se vuelve a calcular automáticamente.
Función tasa-temporizador UF (sin UF auto start)
Utilice las teclas flechas del campo UF total. Utilice la tecla C para reiniciar la UF total a 0. Utilice las teclas flechas del campo Tasa UF. Utilice las 0/-9 teclas o las teclas +/ – para objetivo deseada. Utilice las teclas flechas del campo Resto tiempo. Utilice las 0/-9teclas o las teclas +/ – para seleccionar el tiempo deseado.
Función tasa UF (sin UF auto start) Nota Cuando se introduce una sola tasa de UF para la ultrafiltración, después del almacenamiento se verificará la plausibilidad de la tasa de UF indicada en el menú Diálisis.
Nota Cuando se introduce una sola tasa de UF para la ultrafiltración, se desconecta la función de cronometración del tiempo de la bomba de heparina.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
4-43
Capítulo 4: Manejo
Utilice las teclas flechas del campo UF total. Utilice la tecla C para reiniciar la UF total a 0. Utilice las teclas flechas del campo Resto tiempo. Presione la tecla C para poner el tiempo a 0. Utilice las teclas flechas del campo Tasa UF. Utilice las 0/-9 teclas o las teclas +/ – para objetivo deseada.
Función temporizador (sin UF auto start y sin ultrafiltración)
Utilice las teclas flechas del campo Tasa UF. Presione la tecla C para poner la tasa de UF a 0. Utilice las teclas flechas del campo Resto tiempo. Utilice las 0/-9teclas o las teclas +/ – para seleccionar el tiempo deseado.
Una vez introducidos todos los parámetros: pulse la tecla Conf .
4.2.1.3
Puesta en marcha de la ultrafiltración / temporizador
Pulse la tecla UF I/O. La visualización de estado UF se ilumina.
4-44
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 4: Manejo
4.2.1.4
Paro / interrupción de la ultrafiltración / temporizador
Pulse la tecla UF I/O. La visualización de estado UF se apaga. La bomba de UF está parada. El tiempo de UF restante se para.
4.2.1.5
Continuación de la ultrafiltración / temporizador
Pulse la tecla UF I/O de nuevo. La visualización de estado UF se ilumina.
4.2.1.6
Cambio de los datos de UF
Interrumpir la ultrafiltración con la tecla UF I/O. La visualización de estado UF se apaga. La bomba de UF está parada. El tiempo de UF restante se para.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
4-45
Capítulo 4: Manejo
Seleccionar con la tecla UF Menú el menú Ultrafiltración.
Utilice las teclas de las flechas para seleccionar el campo de datos deseado. Utilice las teclas 0/-9 o las teclas +/ – para ajustar el valor deseado. Los parámetros restantes serán calculados automáticamente.
Pulse la tecla Conf para almacenar.
Continuar la ultrafiltración con la tecla UF I/O. La visualización de estado UF se ilumina.
4-46
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 4: Manejo
4.2.2
Diálisis en modo de bipunción
4.2.2.1
Conectar al paciente
Pulse la tecla Start/Stop de la bomba de sangre. La visualización de estado Funcionamiento (verde) se apaga. La bomba de sangre arterial está parada.
Conexión con el bolo de volumen: Conectar las líneas arterial y venosa al paciente. Conexión sin el bolo de volumen: Conectar la línea arterial al paciente.
Bomba de sangre arterial: Ajuste el valor deseado del flujo.
Pulse la tecla Start/Stop de la bomba de sangre. La visualización de estado Funcionamiento (verde) se ilumina. La bomba de sangre se pone en marcha con «arranque suave» (cuando no hay alarma de sangre).
El detector óptico detecta sangre.
Fin de preparación
El indicador del estado de funcionamientoamarillo (aviso / información). Mensaje en la pantalla Se fijan automáticamente los márgenes de alarma (arteriales, venosos). Los límites de PTM se fijan con retardo (en función del coeficiente de UF). CUF menores aumentan el retraso, en caso de grandes coeficientes UF el retardo es menor.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
4-47
Capítulo 4: Manejo
Aviso Cuando utilice dializadores de alta permeabilidad asegúrese de que los límites de alarma de la PTM están lo más cerrados posible. La bomba de sangre se para. La pinza en la línea venosa se cierra. Señal acústica La visualización de estado Inicio/Reset parpadea. La visualización de estado Audio en pausa parpadea Conecte la línea venosa al paciente (si todavía no lo ha hecho).
Comprobar el nivel de la cámara venosa y ajustar si fuese necesario.
4.2.2.2
Realización de la diálisis
Pulse la tecla Inicio/Reset. La visualización de estado Inicio/Reset se ilumina. Cuando UF auto start está activa en SETUP: La ultrafiltración se pone en marcha automáticamente con los parámetros ajustados.
Mensaje en la pantalla Diálisis
4-48
El indicador del estado de funcionamiento se ilumina en verde (funcionamiento).
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 4: Manejo
Aviso En el caso de utilizar dializadores de alta permeabilidad y seleccionar bajas tasas de UF, existe la posibilidad de una retrofiltración local. La retrofiltración depende: – del tipo de dializador de alta permeabilidad. – de las diferentes resistencias al flujo en el compartimento del líquido de diálisis y el compartimento de la sangre. – la viscosidad de la sangre. Pulse la tecla Start/Stop de la bomba de heparina. La visualización de estado Funcionamiento (verde) se ilumina. La bomba de heparina bombea.
Pulse la tecla UF I/O. La visualización de estado UF se ilumina.
4.2.2.3
Administración del bolo de heparina Heparina
Compruebe el volumen del bolo: Pulse la tecla Bolus de la bomba de heparina. Se visualiza el volumen de bolo administrado hasta ese momento.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
4-49
Capítulo 4: Manejo
Cómo administrar el bolo: Pulse la tecla Bolus durante más de 2 segundos. Pantalla 0.0 La bomba de heparina administra el bolo en pasos de 0,1 ml. Después de soltar la tecla, se visualiza durante 5 segundos más el volumen de bolo administrado hasta ese momento (el volumen de bolo administrado se suma al volumen de bolo almacenado). A continuación, se visualiza el flujo. Dosis de bolo máxima: 5 ml Bolo máximo global: 1 x volumen de la jeringa
Volumen de heparina acumulado
Volumen de heparina acumulado Pulse la tecla Rate durante más de 2 segundos. Pantalla: XXX En la pantalla se visualiza el volum en de heparina acumulado.
Borrar el volumen de heparina acumulado. Pulse la tecla Start/Stop. Pantalla: 000 Se borra el volumen de heparina acumulado (incluida cantidad de bolus).
Abandonar la función volumen de heparina acumulado. Pulse la tecla Rate de nuevo. La pantalla "flujo" vuelve a estar activo.
Solución NaCl Si se infunde solución salina en el cazaburbujas venoso, la sangre puede ser diluida hasta que el detector óptico detecte ausencia de sangre.
4-50
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 4: Manejo
El sensor óptico detecta luz. El indicador del estado de funcionamiento amarillo (aviso / información).
Ausencia de sangre en DO
Ventana de selección
Continuar tratamiento
La bomba de sangre se para.
Terminar tratamiento
El clamp venoso se cierra. Señal acústica. Los límites de alarma se mantienen centrados alrededor del valor actual.
Pulse la tecla Conf . El tratamiento continúa con los límites de alarma ajustados.
4.2.3
Unipunción monobomba Este procedimiento se debe aplicar únicamente en casos especiales, ya que los volúmenes tidales y, por consiguiente, las proporciones de recirculación correspondientes pueden ser muy variables. Las líneas arterial y venosa se conectan mediante una pieza en Y al acceso vascular.
4.2.3.1
Selección del modo de tratamiento / programación de los datos de tratamiento
Utilice las teclas flechas del campo Modo tratamiento.
Pulse la tecla Conf .
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
4-51
Capítulo 4: Manejo
Utilice las teclas flechas del campo Unip. monobomba . Ajustar con las teclas + – /– la ventana en ON. Para modificar los valores por defecto: Utilice las teclas de las flechas para seleccionar sucesivamente los campos y Límite inferior . Límite superior y Utilice las teclas +/ – – para ajustar el valor deseado.
Pulse la tecla Conf .
Unip. monobomba
4.2.3.2
Mensaje en la pantalla
Modificació Modificación n de los datos datos de tratamie tratamiento nto / desactivació desactivación n del tratamiento tratamiento
Utilice las teclas flechas del campo Modo tratamiento.
Pulse la tecla Conf .
Utilice las teclas de las flechas para seleccionar sucesivamente los campos y Límite inferior . Límite superior y
– para ajustar el valor Utilice las teclas +/ – deseado. Para desactivar: Utilice las teclas flechas del campo Unip. monobomba . Utilizar las teclas +/ – – para ajustar la ventana en OFF.
4-52
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 4: Manejo
Pulse la tecla Conf .
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
4-53
Capítulo 4: Manejo
4.2. 4. 2.44
Ultr Ultraf afil iltr trac ació ión n secu secuen enci cial al ((Di Diál ál.. sec. sec.)) Este modo de tratamiento se puede iniciar en cualquier momento y repetir las veces que se precise. Se deben tener en cuenta los parámetros introducidos al iniciar el tratamiento (UF total y tiempo UF). Generalmente deben estar programados toda la extracción (UF total) y todo el tiempo de tratamiento (Resto tiempo) o UF total y tasa UF.
4.2.4.1 4.2. 4.1
Selecc Selección ión del modo modo de tratam tratamien iento to
1. Puls Pulse e la la tec tecla la UF I/O I/O para desactivar la ultrafiltración. La visualización de estado UF se apaga. 1
2. Selecc Selecciona ionarr con la la tecla tecla UF Me Menú nú el Ultrafiltración menú.
2
Utilice las teclas de las flechas para seleccionar primero el Objetivo diál.sec. y después el Tiempo diál.sec.. Si sólo se introduce el Tiempo diál. sec., el valor para la tasa de UF será automáticamente calculado y mostrado.
Utilice las teclas 0/-9 o las teclas +/ – – para ajustar los valores deseados. En el campo Tasa diál.sec. aparece la tasa calculada de la diálisis secuencial.
Pulse la tecla Conf .
¿Activar dial. sec.?
4-54
Mensaje en la pantalla
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 4: Manejo
Iniciar con la tecla UF I/O I/O para poner en marcha la diálisis secuencial. La visualización de estado UF se ilumina. Desactivación automática del flujo de líquido de diálisis.
ISO R = XXX t = X:XX
p. ej. Tasa diál. sec. y resto de tiempo de UF secuencial Si sólo se introduce el Tiempo diál. sec., el resto del tiempo que se mostrará en la pantalla será el correspondiente a la diálisis seca.
Nota Después del ciclo de ultrafiltración secuencial, se reanuda automáticamente la diálisis con el flujo de líquido de diálisis y los parámetros de UF calculados. Se anulan durante un intervalo de 3 minutos las alarmas de conductividad y de temperatura.
4.2.4.22 4.2.4.
Modificació Modificación n de de los datos datos UF sec. / desactivació desactivación n de de la UF sec. sec.
Pulse la tecla UF I/O I/O para desactivar la ultrafiltración. La visualización de estado UF se apaga.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
4-55
Capítulo 4: Manejo
Seleccionar con la tecla UF Me Menú nú el Ultrafiltración menú.
Utilice las teclas de las flechas para seleccionar sucesivamente los campos Objetivo diál.sec.,Tiempo diál.sec. y Tasa diál.sec..
– para ajustar el valor Utilice las teclas +/ – deseado. Para desactivar: utilice las teclas flechas del campo Diálisis secuencial.
– la ventana en OFF. Ajustar con las teclas +/ –
Pulse la tecla Conf .
4.2.4.3 4.2. 4.3
Ultraf Ultrafilt iltrac ración ión secue secuenci ncial al – program programaci ación ón manual manual
Pulse la tecla UF I/O I/O para desactivar la ultrafiltración. La visualización de estado UF se apaga.
4-56
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 4: Manejo
Seleccionar con la tecla UF Me Menú nú el Ultrafiltración menú.
Utilice las teclas de las flechas para seleccionar sucesivamente los campos UF total y Resto tiempo.
– para ajustar el valor Utilice las teclas +/ – deseado.
Pulse la tecla Conf .
Flujo o I/O para desconectar el Pulse la tecla Fluj flujo del líquido de diálisis.
Flujo dial. descon.
Mensaje en la pantalla Señal acústica transcurridos 30 minutos (programable en el SETUP: 30, 45, 60 minutos).
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
4-57
Capítulo 4: Manejo
Conectar la ultrafiltración con la tecla UF I/O I/O. La visualización de estado UF se ilumina.
4-58
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 4: Manejo
4.2.5
Perfiles de sodio y UF
4.2.5.1
Información general Antes de seleccionar los perfiles, deberían estar programados los siguientes valores: – Base de Na+, Na+ prescrito y Bic. – UF total (UF total mínima: 200 ml) – Tiempo UF (tiempo de perfil UF mínimo: 2 h) – Tasa UF
Aviso Al seleccionar los perfiles de Na deberá tenerse en cuenta lo siguiente: El balance neutro de los perfiles se ha calculado para una dosis de diálisis Kt/V = 1,2. En caso de desviaciones mayores (Kt/V > 1,4; Kt/V < 1,0) no siempre puede alcanzarse el balance neutro. Tasa UF continua mínima: Perfiles 1 a 6
100 ml/h
Tasa UF continua máxima: Perfil
Tasa (ml/h)
1
3000
2
3000
3
2660
4
2050
5
2050
6
1250
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
4-59
Capítulo 4: Manejo
o o
n c a r a r
En la figura se representan las combinaciones de perfiles posibles. La máquina señala los parámetros erróneos o que falten.
4.2.5.2
Programación del perfil de UF sin perfil de sodio
Seleccionar con la tecla UF Menú el Ultrafiltración menú.
Utilice las teclas flechas del campo Perfil UF. Utilice las 0/-9teclas o las teclas +/ – para ajustar el perfil deseado. La máquina señala los parámetros erróneos o que falten.
4-60
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 4: Manejo
Pulse la tecla Conf . En los Perfiles aparece el nº de perfil en un círculo amarillo dentro del campo Perfil UF.
Iniciar el perfil pulsando la tecla UF I/O.
4.2.5.3
Programación del perfil de UF con perfil de sodio
Seleccionar con la tecla UF Menú el Ultrafiltración menú.
Utilice las teclas flechas del campo Perfil UF. Utilice las 0/-9teclas o las teclas +/ – para ajustar el perfil deseado. La máquina señala los parámetros erróneos o que falten.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
4-61
Capítulo 4: Manejo
Pulse la tecla Conf . En los Perfiles aparece el nº de perfil en un círculo amarillo dentro del campo Perfil UF.
Seleccionar con la tecla Liquido Diálisis Menú el Líquido diálisis menú.
Utilice las teclas flechas del campo Perfil Na+. Utilice las 0/-9teclas o las teclas +/ – para ajustar el perfil deseado. La máquina señala los parámetros erróneos o que falten.
Utilice las teclas flechas del campo Na+ inicial. Utilice las teclas 0/-9 o las teclas +/ – para ajustar el Na+ prescrito.
Nota En este modo, la máquina adapta automáticamente e l número de perfil UF preprogramado al perfil de Na+ seleccionado y lo indica. Pulse la tecla Conf .
4-62
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 4: Manejo
Iniciar el perfil pulsando la tecla UF I/O.
Nota La máquina señala los parámetros erróneos o que falten. Durante el tiempo de ejecución, no es posible reprogramar los parámetros de perfiles, UF o disolución. Se debe desactivar el perfil y volver a ponerlo en marcha con los parámetros cambiados.
4.2.5.4
Programación del perfil de sodio sin perfil de UF
Seleccione el campo Perfil UF en el menú UF y pulse la tecla C para ponerlo a 0 (desconectar).
Seleccionar con la tecla Liquido Diálisis Menú el Líquido diálisis menú.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
4-63
Capítulo 4: Manejo
Utilice las teclas flechas del campo Perfil Na+. Utilice las 0/-9teclas o las teclas +/ – para ajustar el perfil deseado. La máquina señala los parámetros erróneos o que falten.
Utilice las teclas flechas del campo Na+ inicial. Utilice las teclas 0/-9 o las teclas +/ – para ajustar el Na+ prescrito.
Pulse la tecla Conf .
Iniciar el perfil pulsando la tecla UF I/O.
4.2.5.5
Programación del perfil de sodio con perfil de UF
Seleccionar con la tecla Liquido Diálisis Menú el Líquido diálisis menú.
4-64
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 4: Manejo
Utilice las teclas flechas del campo Perfil Na+. Utilice las 0/-9teclas o las teclas +/ – para ajustar el perfil deseado. La máquina señala los parámetros erróneos o que falten.
Utilice las teclas flechas del campo Na+ inicial. Utilice las teclas 0/-9 o las teclas +/ – para ajustar el Na+ prescrito.
Pulse la tecla Conf .
Seleccionar con la tecla UF Menú el Ultrafiltración menú.
Utilice las teclas flechas del campo Perfil UF. Utilice las 0/-9teclas o las teclas +/ – para ajustar el perfil deseado. La máquina señala los parámetros erróneos o que falten.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
4-65
Capítulo 4: Manejo
Pulse la tecla Conf . En los Perfiles aparece el n.º de perfil en un círculo amarillo dentro del campo Perfil UF.
4.2.5.6
Fin del programa
UF total consequida
Mensaje en la pantalla Indicador de estado amarillo (aviso / información). Indicador de estado UF se apaga. La bomba de UF está parada. Señal acústica
La visualización de estado Inicio/Reset parpadea. La visualización de estado Audio en pausa parpadea. Los márgenes de PTM están totalmente abiertos.
Pulse la tecla Inicio/Reset. La visualización de estado Inicio/Reset se ilumina. La visualización de estado Audio en pausa se apaga.
Mensaje de información ¿ Desconexión ?
4-66
Mensaje de información
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 4: Manejo
4.2.5.7
Desactivación del programa
Pulse la tecla UF I/O. La visualización de estado UF parpadea.
Pausa perfiles Continuar perfil Desactivar perfil UF Desactivar ambos perfiles
Indicación Utilice las teclas flechas para seleccionar la función deseada.
Pulse la tecla Conf .
4.2.6
DIASAFE ® plus
4.2.6.1
Visualización durante el tratamiento
Aclarado de Diasafe
Mensaje visualizado temporalmente en la pantalla Aclarado de líquido retenido (aprox. cada 60 minutos para 5 conmutaciones de la cámara de balances) Máquina en modo bypass
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
4-67
Capítulo 4: Manejo
4.3
Fin del tratamiento
4.3.1
Diálisis en modo de bipunción
El indicador del estado de funcionamientoamarillo (aviso / información).
UF total consequida
Texto, p. ej. UF total consequida
Los márgenes de PTM se abren hasta los extremos de la escala. La visualización de estado UF se apaga. La bomba de UF se para. La visualización de estado Inicio/Reset parpadea. La visualización de estado Audio en pausa parpadea. Señal acústica.
Pulse la tecla Inicio/Reset. La visualización de estado Inicio/Reset se ilumina. Desconecte si es necesario la bomba de heparina.
4-68
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 4: Manejo
Mensaje de información ¿ Desconexión ?
4.3.2
Desconexión
4.3.2.1
Procedimiento
Mensaje de información ¿ Desconexión ?
Mensaje de información
Mensaje de información
Pulse la tecla Conf . El aparato conecta automáticamente a AdaptedFlow (autoflujo).
El indicador del estado de funcionamientoamarillo (aviso / información). La bomba de sangre se para. El clamp venoso se cierra.
Desconexión
Mensaje en la pantalla
Los límites de presión arterial, venosa y PTM se se fijan en los extremos de la escala durante 5 minutos.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
4-69
Capítulo 4: Manejo
Desconecte la línea arterial del paciente y conéctelo al suero de retorno. Rompa el cono.
Ajuste el flujo de la bomba de sangre con la tecla .
Pulse la tecla Inicio/Reset. Se inicia la desconexión (máximo 5 minutos). La visualización de estado Inicio/Reset se ilumina.
Fin de diálisis
Mensaje en la pantalla El detector óptico no detecta sangre. La bomba de sangre se para. El clamp venoso se cierra. Señal acústica
Para continuar la reinfusión: Pulse la tecla Inicio/Reset. La visualización de estado Inicio/Reset se ilumina.
Preparación
Mensaje en la pantalla La bomba de sangre se pone en marcha.
4-70
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 4: Manejo
Para finalizar el tratamiento: Utilizar la tecla Start/Stop para desconectar la bomba de sangre. La visualización de estado Funcionamiento (verde) se apaga. Desconecte la línea venosa del paciente.
4.3.2.2
Repetición de la infusión
Mensaje de información ¿ Desconexión ?
Mensaje de información El tiempo de desconexión ha terminado antes de que el detector óptico detecte ausencia de sangre.
Pulse la tecla Conf .
Desconexión
Mensaje en la pantalla
Iniciar de nuevo con la tecla Inicio/Reset la reinfusión. La visualización de estado Inicio/Reset se ilumina. Si se inicia repetidamente la reinfusión, se corre el riesgo de aportar un exceso de ag ua al paciente.
4.3.2.3
Anulación de la infusión
Mensaje de información ¿ Desconexión ?
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Mensaje de información
4-71
Capítulo 4: Manejo
Anular con la tecla Inicio/Reset la reinfusión. La visualización de estado Inicio/Reset se ilumina.
Diálisis
4.3.2.4
Mensaje en la pantalla
Desactivación
Seleccionar con las teclas de las flechas el menú Límites de alarma y activar con la tecla Conf . Utilice las teclas flechas del campo Desconexión. Ajustar con las teclas +/ – la reinfusión en OFF.
Pulse la tecla Conf .
Diálisis
4-72
Mensaje en la pantalla
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 4: Manejo
4.3.3
Interrupción del tratamiento
4.3.3.1
Interrupción manual del tratamiento
Pulse la tecla UF I/O para desactivar la ultrafiltración. La visualización de estado UF se apaga.
Utilizar la tecla Start/Stop para desconectar la bomba de sangre. La visualización de estado Funcionamiento (verde) se apaga. Reduzca el flujo de la bomba de sangre. Desconecte la línea arterial del paciente y conéctelo al suero de retorno. Rompa el cono.
Desconecte la bomba de heparina. La visualización de estado Funcionamiento (verde) se apaga.
Utilizar la tecla Start/Stop para conectar la bomba de sangre con flujo de sangre reducido. La visualización de estado Funcionamiento (verde) se ilumina.
El detector óptico no detecta sangre. La visualización de estado amarillo (aviso / información).
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
4-73
Capítulo 4: Manejo
Ausencia de sangre en DO
Ventana de selección
Continuar tratamiento
La bomba de sangre se para.
Terminar tratamiento
El clamp venoso se cierra. Señal acústica Vaciado del bibag® (ver capítulo 4.4.2.1 página 4-88). Los límites de alarma se mantienen centrados alrededor del valor actual.
La visualización de estado Inicio/Reset parpadea. La visualización de estado Audio en pausa parpadea. Con la tecla y seleccionar el campo Terminar tratamiento.
Pulse la tecla Conf . El aparato conecta automáticamente a AdaptedFlow (autoflujo).
o
Deje seleccionado el campo Continuar tratamiento sobre fondo verde. Pulse la tecla Inicio/Reset.
Preparación
4-74
Mensaje en la pantalla.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 4: Manejo
Para finalizar el tratamiento: Utilizar la tecla Start/Stop para desconectar la bomba de sangre. La visualización de estado Funcionamiento (verde) se apaga. Desconecte la línea venosa del paciente.
4.3.3.2
Desactivación del tratamiento con programa de desconexión
Pulse la tecla UF I/O para desactivar la ultrafiltración. La visualización de estado UF se apaga.
Seleccionar con las teclas de las flechas el menú Límites de alarma y activar con la tecla Conf . Utilice las teclas flechas del campo Desconexión. Ajustar con las teclas +/ – la reinfusión en ON.
Pulse la tecla Conf .
Desconexión
Mensaje en la pantalla La bomba de sangre se para. El clamp venoso se cierra.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
4-75
Capítulo 4: Manejo
Los límites se abren hasta los extremos de la escala.
La visualización de estado Inicio/Reset se ilumina.
Desconecte la línea arterial del paciente y conéctelo al suero de retorno. Rompa el cono.
Reduzca el flujo de la bomba de sangre pulsando la tecla .
Desconecte la bomba de heparina. La visualización de estado Funcionamiento (verde) se apaga.
4-76
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 4: Manejo
Pulse la tecla Inicio/Reset. La visualización de estado Inicio/Reset se ilumina. Se reinfunde la sangre del paciente.
Fin de diálisis
El detector óptico no detecta sangre. Mensaje en la pantalla La bomba de sangre se para. El clamp venoso se cierra. Señal acústica Vaciado del bibag® (ver capítulo 4.3.4 página 4-78).
Para continuar la reinfusión: Pulse la tecla Inicio/Reset. La visualización de estado Inicio/Reset se ilumina.
Preparación
Mensaje en la pantalla La bomba de sangre se pone en marcha.
Para finalizar el tratamiento: Utilizar la tecla Start/Stop para desconectar la bomba de sangre. La visualización de estado Funcionamiento (verde) se apaga. Desconecte la línea venosa del paciente.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
4-77
Capítulo 4: Manejo
4.3.4
Vaciado del bibag ® Fin de diálisis
Mensaje en la pantalla
Pulse la tecla Inicio/Reset. La visualización de estado Inicio/Reset se ilumina.
Mensaje de información
Pulse la tecla Conf .
Vaciando BIBAG
Mensaje en la pantalla Se está ejecutando el programa de vaciado.
4-78
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 4: Manejo
Se puede anular el vaciado del bibag® pulsando otra vez la tecla Inicio/Reset.
Una vez efectuado el vaciado tirar de la palanca hacia arriba. Abrir la tapa del bibag®. Retire el bibag®. Según el criterio del operador el bibag® también puede retirarse durante el vaciado.
Cierre la tapa del bibag® hasta que quede encajada.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
4-79
Capítulo 4: Manejo
4.3.5
Vaciado del dializador
Gire el dializador de forma que la entrada se encuentre en la parte superior. Abra la tapa bypass. Coloque el tubo de entrada de líquido de diálisis en la posición derecha. Cierre la tapa bypass.
Pgm. de vaciado
Mensaje en la pantalla
Cuando se vean burbujas de aire en la línea de drenaje, abra la tapa bypass. Coloque el tubo de salida del dializador en la posición izquierda. Cierre la tapa bypass.
Retire las líneas de sangre de la máquina.
Aviso Los consumibles deberán desecharse tras el tratamiento siguiendo la normativa para el tratamiento de materiales potencialmente contaminados.
Aviso Es obligatorio realizar una desinfección después de cada diálisis.
4-80
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 4: Manejo
Aviso Si el monitor ha estado parado más de 72 horas, se recomienda desinfectarlo antes del siguiente tratamiento.
Limpieza regular Nota Hay que limpiar regularmente los siguientes componentes: – los conectores del dializador y la tapa bypass – la zona de la junta del conector bibag® – la zona de la junta de las lancetas de concentrado (concentrado / bicarbonato)
Aviso Tras limpiar los componentes mencionados, es obligatorio llevar a cabo una desinfección.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
4-81
Capítulo 4: Manejo
4.4
Funciones especiales del menú
4.4.1
Cambio del DIASAFE ® plus
4.4.1.1
Criterios para el cambio de filtro – Cuando se ha superado la vida útil del filtro (12 semanas). – Cuando el filtro está defectuoso (error en el test T1)
4.4.1.2
Indicador de un cambio de filtro
Pulse la tecla Desinfección.
En limpieza de programa (suministro frontal)
Junto al programa de Limpieza (suministro frontal) se visualiza el número de lavados que se pueden realizar todavía con Sporotal 100. Sporotal 100 permite un máximo de 11 limpiezas (Indica del 11 al 1).
4-82
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 4: Manejo
Cuando no se puede realizar ya ningún Limpieza (suministro frontal), este punto ya no se visualiza en el menú de limpieza. DIASAFE® plus hasta que finaliza su vida útil o el número máximo de tratamientos , el se puede limpiar todavía con los otros programas que continúan disponibles.
En caso de sobrepasarse la vida útil
En el programa ¡Cambiar filtro! se visualiza el n.º de días de tratamiento aún posible. Máx. 12 semanas. Sólo se visualizan en pantalla los últimos 7 días de tratamiento (Indicación 7 a 1).
¡Cambiar filtro! Quedan # días ( Continuar con tecla [Conf] )
¡Cambiar filtro! Vida del filtro excedida
Mensaje de información, aparece sólo durante los tres últimos días de tratamiento (visualización 3 a 1).
Mensaje de información, aparece, cuando se ha alcanzado el n.º máximo de días de tratamiento. Pulsar tecla Conf , para ejecutar un cambio de filtro (ver capítulo 4.4.1.4 página 4-84) o
Pulsar tecla Esc, para anular un cambio de filtro(ver capítulo 4.4.1.3 página 4-84).
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
4-83
Capítulo 4: Manejo
En caso de test T1 erróneo ¡Cambiar filtro!
Mensaje de información
Detección de averia
Pulsar tecla Conf , para ejecutar un cambio de filtro (ver capítulo 4.4.1.4 página 4-84) o
Pulsar tecla Esc, para anular un ¡Cambiar filtro! (ver capítulo 4.4.1.3 página 4-84).
4.4.1.3
Anulación de un cambio de filtro
Pulsar tecla Esc, para anular un cambio de filtro. Si no se lleva a cabo un cambio de filtro, se permite un tratamiento sin las ventajas del DIASAFE® plus.
4.4.1.4
Realizar cambio de filtro Nota La sustitución del DIASAFE ® plus debe hacerse constar en el registro (fecha, número de lote). No puede haber ningún paciente conectado a la máquina.
Requisitos básicos: – el detector óptico no detecta sangre. – Lod tubos que se conectan al dializador están en la tapa bypass. – La válvula de la tapa bypass está cerrada. – Las lancetas de concentrado deben estar colocadas en la cámara de lavado.
4-84
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 4: Manejo
Aviso Cuando se utiliza el DIASAFE ® plus deben respetarse las siguiente medidas higiénicas: – Usar filtros con su envoltorio sin daños. – Retirar el envoltorio y las tapas protectoras justo antes de su instalación. – Tocar los conectores sólo en caso necesario.
Nota Nunca debe finalizarse prematuramente un cambio del filtro, sino que debe ser siempre apropiadamente completado. Pulse la tecla Desinfección.
Utilice las teclas de las flechas para seleccionar el campo ¡Cambiar filtro!.
Pulse la tecla Conf .
Mensaje de información Vaciando filtro
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Mensaje de información
4-85
Capítulo 4: Manejo
Mensaje de información ¿Filtro cambiado?
2 1
Mensaje de información, cuando el filtro esté vacío.
1. Abra las palancas de bloqueo. 2. Tire hacia arriba del filtro gastado hasta extraerlo fuera de la ranura de la guía.
1
Retire los precintos 1 y 2 tirando de la aleta correspondiente del nuevo filtro. 1
2
4-86
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 4: Manejo
1
2
1. Inserte el filtro desde arriba en la ranura guía. 2. Cierre las palancas de bloqueo.
2
Pulse la tecla Conf .
Mensaje de información Purgando filtro
Mensaje de información
Menú desinfección Realice la desinfección de acuerdo con las instrucciones de uso.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
4-87
Capítulo 4: Manejo
Aviso Después de cada cambio de filtro deberá realizarse una desinfección del monitor.
4.4.2
bibag ®
4.4.2.1
Vaciado del bibag ® (durante el tratamiento) Si durante le tratamiento el bi bag® se vacía o está defectuoso, debe ser reemplazado. Pulse la tecla Liquido Diálisis Menú.
Utilice las teclas flechas del campo Vaciar BIBAG. Utilice las teclas +/ – para seleccionar Sí.
Pulse la tecla Conf .
Vaciando BIBAG
Mensaje en la pantalla Se está ejecutando el programa de vaciado.
4-88
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 4: Manejo
El programa de vaciado del bibag® también puede comenzarse desbloqueando (durante aproximadamente 5 segundos) y volviendo a bloquear la lanceta de bicarbonato. El aviso ¿ Vaciar BIBAG ? debe confirmarse con la tecla Conf .
Nota Para evitar una posible entrada de líquido al interior de la máquina, las lancetas deben mantenerse en las cámaras de lavado correspondientes. Una vez vaciado, levante la tapa bibag® y retire el bibag®.
Cierre la tapa del bibag® hasta que quede encajada.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
4-89
Capítulo 4: Manejo
4.4.2.2
Conexión del bibag ®
Retirar la palanca hacia arriba. Abrir la tapa del bibag®.
Retirar la lámina del bibag®.
Cuelgue el bibag® en la placa de cierre. Cerrar la tapa del bibag®.
4-90
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 4: Manejo
Una vez conectado el bibag®, se pondrá en marcha un programa automático (con una duración aproximada de 35 segundos). Este programa eliminará primero el aire del bibag® y después lo llenará de agua.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
4-91
Capítulo 4: Manejo
4.4.3
OCM (Online Clearance Monitoring) Condiciones de puesta en marcha para OCM Una vez seleccionado manualmente o puesta en marcha automática se inicia la primera medición OCM directamente tras el primer ZDHT. Es condición indispensable, sin embargo, que se ejecuten todas las condiciones siguientes: – Con perfiles UF y/o Na 1, 5 o 6: Tiempo UF 180 min. – Sin tratamiento con bomba unipunción (opción) – Sin tratamiento con unipunción monobomba – Sangre detectada en DO Si no se dan una o varias condiciones, no podrá ponerse en marcha el OCM mientras esté en curso el tratamiento; se visualiza un aviso de error correspondiente. El cálculo de Kt/V comienza cuando el OD detecta sangre. Este es el momento en el cual finaliza la preparación.
4.4.3.1
Inicio de la medición Online Clearance Monitoring OCM Online Clearance Monitoring puede ser iniciado manualmente por el usuario o bien hacerlo automáticamente para tratamiento de diálisis programándolo en el SETUP. Si el Online Clearance Monitoring es iniciado automáticamente, el usuario puede detener la medición presionando en el menú OCM ON / OFF.
Aviso No deben fijarse los parámetros del tratamiento partiendo de los parámetros medidos (aclaramiento, Kt/V, Na+ en plasma). Debe elaborarse un diagnóstico médico independiente. La medición del aclaramiento (K) y del Na en plasma+ no puede sustituir al tratamiento prescrito por el médico.
4.4.3.2
Inicio manual de la medición OCM
Utilice las teclas de las flechas para seleccionar Representación de diálisis.
Pulse la tecla Conf .
4-92
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 4: Manejo
Utilice las teclas de las flechas para seleccionar los valores individuales de OCM las teclas +/ – o las teclas 0/-9 para ajustar los valores deseados. La introducción deV(urea) provoca el reinicio de campos como peso, talla, edad y sexo. Si no se conoce V(urea) se calcula este valor a partir de los valores de peso, altura, edad y sexo para V(urea) .
Pulse la tecla Conf .
Nota Después de cada tratamiento OCM deberá realizarse un programa de limpieza.
4.4.3.3
Inicio automático de la medición OCM Cuando OCM Measurement: ON está activa en SETUP: El detector óptico detecta sangre:
Mensaje de información
Mensaje de información
Introducir V(urea)
Nota Si al inicio del tratamiento no se ajustó ningún valor para el volumen de distribución, éste puede ajustarse ahora o en un momento más avanzado. Este aviso puede confirmarse con la tecla Start / Reset. Si no se introduce ningún valor válido, se visualiza Kt en vez de Kt/V. Utilice las teclas de las flechas para seleccionar Representación de diálisis.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
4-93
Capítulo 4: Manejo
Pulse la tecla Conf .
Utilice las teclas de las flechas para seleccionar los valores individuales de OCM las teclas +/ – o las teclas 0/-9 para ajustar los valores deseados. La introducción deV(urea) provoca el reinicio de campos como peso, talla, edad y sexo. Si no se conoce V(urea) se calcula este valor a partir de los valores de peso, altura, edad y sexo para V(urea) .
Nota Para el cálculo de Kt/V basta con introducir el volumen de distribución V(urea) . Si no se conoce V(urea) se calcula este valor a partir de los valores de peso, altura, edad y sexo para V(urea) mediante una fórmula empírica. La máxima precisión del cálculo Kt/V sólo se logra introduciendo directamente V(urea) . El valor de hematocritos (Hct) sirve para calcular el plasma de Na+. Si no se introduce un valor, se utilizará un valor fijo. Pulse la tecla Conf . El tratamiento comienza con las mediciones Online Clereance.
Nota Después de cada tratamiento OCM deberá realizarse un programa de limpieza.
4.4.3.4
Introducción y/o modificación de parámetros OCM
Utilice las teclas de las flechas para seleccionar Representación de diálisis.
4-94
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 4: Manejo
Pulse la tecla Conf .
Utilice las teclas de las flechas para seleccionar los valores individuales de OCM las teclas +/ – o las teclas 0/-9 para ajustar los valores deseados. La introducción deV(urea) provoca el reiniciode campos como peso, talla, edad y sexo. Si no se conoce V(urea) se calcula este valor a partir de los valores de peso, altura, edad y sexo para V(urea) . Pulsando la tecla C se reinician los campos de introducción a valores de defecto.
Pulse la tecla Conf .
4.4.3.5
Finalizar / Interrumpir la medición OCM Nota Una medición con OCM puede finalizarse por parte del usuario mediante OCM OFF en el menú de representación diálisis. Es posible volver a seleccionarlo. No se podrán volver a calcular valores para Kt/V. Utilice las teclas de las flechas para seleccionar Representación de diálisis.
Pulse la tecla Conf .
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
4-95
Capítulo 4: Manejo
Utilice las teclas de las flechas para seleccionar OCM. Utilice las teclas +/ – para seleccionar OFF.
Pulse la tecla Conf . El tratamiento continúa sin medición OCM.
4.4.3.6
Representación gráfica de los parámetros OCM
Utilice las teclas de las flechas para seleccionar Representación de diálisis.
Pulse la tecla Conf .
Utilice las teclas de las flechas para moverse entre las representaciones. – Gráfica superior – Gráfica inferior y utilice las teclas +/ – para seleccionar el tipo de representación. Si se ha seleccionado en la misma gráfica mostrar ambos campos de visualización o se ha establecido ajustar un campo con 0 Ninguna gráfica, la gráfica que permanece será el doble tamaño.
4-96
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 4: Manejo
Pulse la tecla Conf .
Parámetros especificados Peso seco Altura Edad Sexo V(urea) Hct. Intervalo Kt/V final
Para el cálculo de V(urea) Para el cálculo de V(urea) Para el cálculo de V(urea) Para el cálculo de V(urea) Ajuste en litros Para el cálculo de K y Na + en plasma Tiempo entre dos ciclos de medición Dosis de diálisis prescrita por el médico
Nota Se recomienda especificar el valor V(urea) . En caso de que no se conociera el valor V(urea) , la máquina podría calcular este valor a partir de los valores de peso, altura, edad y sexo mediante la fórmula de Watson. También puede calcularse el valor V(urea) en el laboratorio a partir de muestras de sangre. El valor Hct. obtenido antes del tratamiento en una muestra de sangre se introducirá en el campo Hct.
Para el cálculo de V(urea) con fórmulas empíricas Para calcular la dosis de diálisis Kt/V es suficiente con introducir un volumen de distribución de V(urea) . Lo ideal sería ajustarla mediante una medición clínica en el mismo paciente. Sin embargo, en muchos casos no se dispone de un valor. En ese caso, se podrían utilizar fórmulas empíricas para determinar V(urea) de sexo, peso, talla y edad del paciente:
Fórmula 1: Fórmula Watson
Paciente masculino: V(urea) = 2,447 – 0,095 • a + 0,107 • h + 0,336 • w Paciente femenino: V(urea) = –2,097 + 0,107 • h + 0,247 • w Esto significa: V: a: h: w:
Volumen hídrico total del cuerpo (corresponde con V(urea) ) Edad del paciente en años Talla en cm Peso en kg
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
4-97
Capítulo 4: Manejo
Si se desconoce la edad del paciente se utilizará la fórmula HumeWeyers (sólo para hombres, para mujeres, en este caso se utiliza la fórmula de Watson):
Fórmula 2: Fórmula Hume-Weyers
Paciente masculino: V(urea) = -14,013 + 0,195 • h + 0,297 • w
Fórmula 3
Paciente masculino: V(urea) = 0,59 • w
Si se desconoce la talla del paciente, se calculará el V(urea) exclusivamente a través del peso:
Paciente femenino: V(urea) = 0,53 • w En vez de la introducción directa de V(urea) puede calcularse V(urea) también por medio de fórmulas empíricas de los datos específicos de pacientes como peso, talla, edad y sexo. Estas fórmulas tienen un ámbito de vigencia que resulta limit ado por la variación del parámetro específico del paciente. Así se sustituyen aquellos valores V(urea), que no se muevan dentro del ámbito de posibilidad, sustituyéndolos por una sencilla fórmula estándar.
Sexo
V(urea) Ámbito de validez
Fórmula estándar
Masculino
0,4 • Peso < V(urea) < 0,7 • Peso
V(urea) = 0,59 • Peso
Masculino
0,35 • Peso < V(urea) < 0,65 • Peso
V(urea) = 0,53 • Peso
Nota Para el cálculo exacto de la dosis de diálisis (Kt/V) hay que calcular el volumen de distribución V(urea) en base a las mediciones químicas del laboratorio e introducirlo directamente. Las fórmulas de cálculo disponibles en el monitor (Watson, Hume-Weyers, peso) tienen una aplicación clínica, pero deben entenderse como reglas empíricas, ya que habrá variaciones en la precisión en caso de patologías secundarias por ejemplo del sistema venoso u otros cambios de metabolismo, así como en la diálisis infantil.
Nota No deben utilizarse fórmulas empíricas conforme a Hume-Weyers y Watson, cuando el paciente muestre enfermedades secundarias, que puedan influir sobre el volumen de distribución de la urea (p. ej. amputación, arterioesclerosis grave, desplazamiento atípico de la relación grasa/músculo).
4-98
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 4: Manejo
Valores por defecto, resolución y valores límite de los parámetros Parámetro
Valores por defecto
Valor mínimo
Valor máximo
Resolución
Peso seco
-.- kg
20 kg
299 kg
hasta 99,9 kg: 0,1 kg a partir de 100 kg: 1 kg
Altura
--- cm
100 cm
250 cm
1 cm
Edad
--- J.
16 J
99 J
1J
Sexo
w
w
m
-
V(urea)
-.- l
0,0 l
199 l
hasta 99,9 l: 0,1 l a partir de 100 l: 1 l
Hct.
35 %
10 %
70 %
1%
Kt/V final
-.-
0,1
9,9
0,1
Intervalo
25 min
25 min
9 h 47 min
12,5 min
Pulsando la tecla C se reinician los campos de introducción a valores de defecto.
Interrupción de una medición OCM Se puede detener manualmente el OCM en cualquier momento seleccionando el campo OCM OFF en el menú de Representación de diálisis. Se puede volver a poner en marcha, siempre y cuando se den las condiciones de puesta en marcha. Ya no se calculan valores para Kt/V. – La medición OCM se interrumpirá siempre de forma automática en los siguientes casos: Unipunción o unipunción monobomba (los parámetros del OCM son guardados durante 15 minutos, el OCM puede volverse a poner en marcha y continuar en 15 minutos) – Fallo de potencia eléctrica con la batería descargada (los parámetros OCM son borrados, no será posib le volver a seleccionar el OCM durante el tratamiento). Los últimos valores medidos pueden consultarse, una vez interrumpido, a través del menú Representación de diálisis durante 15 minutos, hasta que la máquina se desconecte o seleccione el siguiente programa. Entonces se borrarán los valores.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
4-99
Capítulo 4: Manejo
Interrupción de la medición individual OCM Una medición del OCM se interrumpirá siempre de forma automática en los siguientes casos: – Aparece una alarma de sangre – Aparece una alarma de bypass o de agua (conductividad, temperatura, déficit de agua) – El sensor óptico detecta luz. Se visualiza Kt/V siempre que esté disponible. – Se alcanza el objetivo UF. Se visualiza Kt/V siempre que esté disponible. – Tasa UF modificada por el usuario. – La conductividad de base puede variarse por el usuario o indirectamente (mediante la interrupción del perfil). – Flujo sanguíneo < 80 ml/min o modificado por el usuario. – El flujo de líquido de diálisis cae por debajo de 250 ml/min o modificación del flujo teórico manualmente. – Programa de llenado activo – Aparece un ZDHT durante la medición de OCM. – Un ZDHT no se ha finalizado correctamente. Tiempo de espera concluido desde la última medición OCM. – Se ha seleccionado reinfusión. – El usuario ha modificado un valor del menú de líquido de diálisis (flujo, mezcla de concentrado, temperatura). Si la medición OCM aún no ha comenzado en el momento de aparecer la interrupción, se recuperará la medición cuando resulte posible. En caso de que una medición individual se interrumpa se repetirá la medición abortada tan sólo a los 12,5 min, cuando el test cíclico de presión haya finalizado. De lo contrario, tiene que esperarse una p ausa de 25 min.
Sin valoración de medición OCM. Pese a un rendimiento regular de la variación de CD, es posible que la medición pueda no ser evaluada y entonces no se puedan calcular valores de aclaramiento, Kt/V o plasma. La medición se repetirá en el momento que se pueda. Posibles causas para el rechazo de mediciones: – tasa de ultrafiltración mayor a 15 % del flujo sanguíneo – Efic. Flujo sanguíneo menor a 80 ml/min – oscilaciones de flujo sanguíneo arterial demasiado fuerte – Alarmas de sangre o diálisis – Fallo de corriente – Modificaciones en la conductividad del líquido de diálisis por cuenta del usuario
4-100
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 4: Manejo
Interrupción del cálculo Kt/V La medición Kt/V se interrumpirá en los siguientes casos: – interrupción del OCM por parte del usuario – cuando el monitor de diálisis se desactiva a causa de una averia del OCM. – sin medición válida hasta 80 min. después de que el detector óptico se haya reconocido oscuro – Sin valor válido introducido para V(urea) . Se calcula Kt en vez de Kt/V en el siguiente caso.
Borrado de los datos del OCM Se borran los datos del OCM, cuando se realiza un programa de limpieza o se haya seleccionado el punto de menú Borrar datos tratamiento. Si se desactiva el OCM, se perderán los datos transcurridos 15 min.
Diál. sec. y OCM Durante el tratamiento de diálisis seca no se realizan mediciones del OCM. Una vez finalizada la diál. seca se haya tomado correctamente la primera medición del OCM, el Kt/V o Kt serán calculados a partir de medias de los datos de UF almacenados en el tratamiento de diálisis seca. Las curvas OCM aparecerán con cierto retraso.
Visualizaciones en el display Además se visualizan los avisos disponibles por medio de los siguientes avisos de OCM.
Avisos informativos
Aclaram.: # ml/min
Na Plasma: # mmol/l Kt/V #.#
Kt: #.# l
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Visualiza el valor de aclaramiento actual de Na. Se visualiza tras cada medición correcta durante 1 min. Visualiza la concentración de Na en plasma de la última medición individual por 1 min. Muestra el valor actual de Kt/V. Se produce una visualización durante 1 min, cuando se haya alcanzado el objetivo UF o OD esté claro. Se visualiza en vez de "Kt/V:#.##", cuando no se disponga de valor vigente para V(urea) . Muestra el valor actual de Kt. Se produce una visualización durante 1 min, cuando se haya alcanzado el objetivo UF o OD esté claro.
4-101
Capítulo 4: Manejo
Kt/V no disponible
Introducir V(urea)
Unipunción <> OCM
Perfil <> OCM
Téc. OCM desact. #
4-102
No se dispone de datos para Kt/V, ya que no ha tenido lugar un OCM correcto o se ha interrumpido el cálculo de Kt/V. Se produce una visualización durante 1 min, cuando se haya alcanzado el objetivo UF o OD esté claro. Este aviso se produce al iniciarse el tratamiento de diálisis, si el usuario no ha introducido el V(urea) antes del comienzo del tratamiento de diálisis . Se visualizará, en cuanto el usuario ponga en marcha manualmente el OCM o después de que el detector óptico de sangre haya detectado sangre, si se ha preseleccionado OCM Measurement: ON en SETUP. Este aviso que exige al usuario la introducción del volumen de distribución de urea del paciente, aparece sólo cuando V(urea) no se ha introducido hasta ese momento. Si se modifica V(urea) durante la medición OCM, se recalcula de nuevo el Kt/V, si aún está disponible. Este aviso se borra una vez confirmado con la tecla Inicio/Reset. OCM no se puede iniciar, ya que se seleccionó un procedimiento de tratamiento con unipunción monobomba. OCM no puede ejecutarse simultáneamente con un perfil Na / UF 1, 5 ó 6 y un tiempo de tratamiento menor a 180 min. Aparece, cuando OCM está conectado y a la hora de seleccionar el perfil. No se puede iniciar OCM, ya que las células LF o sensores de temperatura no están calibradas correctamente o durante el funcionamiento el aparato se ha desactivado por sí solo. También se visualiza, si la relación integral de la medición de ajuste se sitúa fuera de los márgenes. Se visualiza al activar la OCM manualmente y/o OD oscuro si OCM está activo por defecto. Este aviso notifica al usuario, que el calibrado de los valores OCM debe de llevarse a cabo. El n.º de error (#) debe ser transmitido al servicio técnico.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 4: Manejo
OCM desactivado #
OCM ha sido interrumpido por un error o por selección de un campo unipunción monobomba y permanece desactivado hasta el final del tratamiento. El n.º de error (#) debe ser transmitido al servicio técnico. Valor demasiado bajo El operador ha intentado introducir un valor por debajo del límite inferior de los parámetros del OCM. Valor demasiado alto El operador ha intentado introducir un valor por encima del límite inferior de los parámetros del OCM.
Aviso de alarma
Aviso informativo al inicio del test T1
Kt/V demasiado bajo Se visualiza, cuando desde el Kt/V actual no se pueda alcanzar el Kt/V prescrito.
OCM T no calibrado
Temperatura no calibrada. Repetir calibrado. OCM CD no calibrado Conductibilidad no calibrada. Repetir calibrado. OCM COMP no calibr. Temperatura / compensación de conductibilidad no calibrada. Repetir calibrado. OCM PULSE no calibr. Ajuste pulso OCM PULS no cal. Repetir calibrado. Técnica OCM: no OK OCM se ha desactivado durante un tratamiento técnicamente. Revisar y repetir el calibrado OCM íntegramente.
Nota Si aparece un aviso al inicio del test T1 podrá llevarse a cabo un tratamiento, pero la función OCM permanecerá cerrada.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
4-103
Capítulo 4: Manejo
4.4.3.7
PANTALLA OCM
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10
1
Representación del estado OCM y de los datos OCM
2
Objetivo Kt/V se representa en verde.
3
Aclaramiento de urea K (azul) El diagrama para Kt/V se identifica de nuevo, cuando se haya modificado V(urea) .
4
Dosis de diálisis Kt/V (rojo), acumulativo hasta el momento t. Visualización de Kt (negro), acumulado hasta el momento t, cuando no se ha introducido el V(urea) .
5
6
El eje temporal para representar las gráficas de Clearance y/o Kt/V tienen un fondo amarillo. En contraposición de los ejes temporales de otros diagramas, que están acoplados al tiempo UF, el eje temporal OCM es independiente y se actualiza incluso con ultrafiltración desconectada.
Los siguientes campos sirven para visualizar los datos.
7
Muestra el valor de Kt/V alcanzado hasta el momento actual. En caso de que no haya valor disponible para V(urea) , se visualiza Kt (resolución 0,01 para Kt/V).
8
Tiempo residual de diálisis hasta alcanzar la dosis de diálisis prescrita.
9
Concentración de sodio en plasma de la última medición individual en mmol/l (resolución 1mmol/l).
10
Último valor Na-Clearance en ml/min (resolución 1 ml/min).
11
En diagramas UF/Na puede representarse el valor plasma Na por medio del tiempo UF de forma gráfica.
Representación del estado OCM
4-104
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 4: Manejo
11
4.4.3.8
Límites de conductividad durante una medición Si se desplaza la ventana de conductividad durante una medición o si se centra, se retira la separación de ventanas y se interrumpe la medición individual en curso.
Nota Deberá tenerse en cuenta que los límites están fijados de forma simétrica. La ventana de conductividad se abrirá hasta un máximo de 220 segundos entre un ±17,5 % del valor medio de la ventana de conductividad mientras se está realizando una medición. De cualquier modo no se excederá el límite del rango de las mediciones.
4.4.3.9
Modificación del concentrado durante una variación de CD Durante una variación de CD no debería modificarse la conductividad teórica actual ya que esto obligaría a la in terrupción de la medición y a una repetición posterior.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
4-105
Capítulo 4: Manejo
4-106
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 5: Procesando alarma
5
Procesando alarma El usuario solo podrá alejarse del aparato a una distancia que le permita en todo momento percibir las alarmas acústicas y visuales del aparato.
Sistemas de alarma En el menú Modo tratamiento se puede seleccionar entre el sistema de alarma "Agudo" (de fábrica) o el "Estándar".
Indicadores del estado de funcionamiento Los diferentes procesos de alarma activan distintas reacciones de los indicadores del estado de funcionamiento.
Mensaje Indicadores del estado de funcionamiento
Sistema de alarma "Estándar"
Sistema de alarma "Agudo"
Alarma
rojo (fijo)
rojo (parpadea)
Aviso
amarillo (fijo)
amarillo (fijo)
Información
amarillo (fijo)
amarillo (fijo)
Alarmas acústicas Los diferentes procesos de alarma activan distintos tonos de alarma.
Alarmas acústicas
Sistema de alarma "Estándar"
Sistema de alarma "Agudo"
Alarma
Alarma acústica (estándar)
Tono de alarma de mayor prioridad
Aviso
Aviso acústico (estándar)
Tono de aviso de menor prioridad
Información
Información acústica (estándar)
Tono de aviso de menor prioridad
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
5-1
Capítulo 5: Procesando alarma
5.1
Manejo de los límites de alarma
5.1.1
Ajuste centrado de los límites arteriales / venosos
Los límites arteriales y/o venosos no están centrados.
Pulse la tecla Inicio/Reset.
¿ Ajustar límites ?
Mensaje en la pantalla
Pulse la tecla Inicio/Reset de nuevo. Si la tecla no se pulsa en un plazo de unos 8 segundos, se mantienen los límites anteriores.
5-2
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 5: Procesando alarma
Los límites arteriales se centran alrededor del valor real. En función del preajuste en SETUP: Los límites venosos están posicionados simétricamente así como asimétricamente alrededor del valor real.
5.1.2
Ajuste centrado de los márgenes de PTM
Los márgenes de PTM no están centrados.
Conectar y desconectar la tecla UF I/O de la ultrafiltración. No es posible durante la secuencia de un perfil.
Los márgenes de PTM se fijan en los extremos de la escala.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
5-3
Capítulo 5: Procesando alarma
Los márgenes de PTM se centran alrededor del valor real (retraso en función del CUF)
Probablemente, la posición de la ventana de los límites de alarma de la PTM se mueve hacia arriba, durante el tratamiento.
5.1.3
Modificación de los límites arteriales, venosos, PTM Aviso Es importante situar el límite de alarma de presión venosa mínima lo más cercano posible al valor real de presión venosa.
Aviso Cuando el operador ajusta los límites de PTM, se ha de tener cuidado en seleccionar un tamaño de ventana lo más pequeño posible, para asegurar una correcta protección.
Nota La adaptación automática de tamaño de la ventana queda desactivada. Utilice las teclas de las flechas para seleccionar Límites de alarma. Pulse la tecla Conf .
5-4
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 5: Procesando alarma
Utilice las teclas de las flechas para seleccionar el Posición o Tamaño del campo de los límites de alarma deseados. Utilice las teclas +/ – para modificar los límites. Pulse la tecla Conf . Probablemente, la posición de la ventana de los límites de alarma de la PTM se mueve hacia arriba, durante el tratamiento.
5.2
Ajuste de la aguja Permite corregir la posición de aguja sin alarmas. Los límites arteriales y venosos están desactivados durante 2 minutos. Los valores de los extremos de la escala así como el límite venoso inferior de 20 mmHg permanecen activos.
5.2.1
Puesta en marcha
Utilice las teclas de las flechas para seleccionar Límites de alarma. Pulse la tecla Conf .
Utilice las teclas flechas del campo Pgm. ajuste aguja. Ajustar con las teclas +/ – el ajuste de aguja en ON. Pulse la tecla Conf .
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
5-5
Capítulo 5: Procesando alarma
Pgm. ajuste aguja
Mensaje en la pantalla
El indicador del estado de funcionamientoamarillo (aviso / información).
Los límites arteriales y venosos parpadean.
5.2.2
Desactivación
Utilice las teclas de las flechas para seleccionar Límites de alarma. Pulse la tecla Conf .
Utilice las teclas flechas del campo Pgm. ajuste aguja. Ajustar con las teclas + /– el ajuste de aguja en OFF. Pulse la tecla Conf .
5-6
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 5: Procesando alarma
5.3
Alarmas de sangre Aviso Durante la anulación de un sistema de protección, el usuario se responsabiliza de la seguridad del paciente.
5.3.1
Indicación de alarmas
Sistema de alarma estándar: El indicador del estado de funcionamiento se ilumina en rojo (alarma). Sistema de alarma agudo: El indicador del estado de funcionamiento parpadea en rojo (alarma).
La visualización de estado Inicio/Reset parpadea. La visualización de estado Audio en pausa parpadea. La(s) bomba(s) de sangre se para(n). El clamp venoso se cierra. Se para la bomba de UF La llamada a enfermería se activa Señal acústica Alarma Alarma lím.ven.sup.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Mensaje: Alarma p. ej. Alarma lím.ven.sup.
5-7
Capítulo 5: Procesando alarma
Alarma secundaria La alarma secundaria se reconoce en la visualización de estado: – Alarma principal (p. ej., alarma de presión venosa) la visualización de estado parpadea – Alarma secundaria (p. ej. alarma PTM) la visualización de estado se ilumina
5.3.2
Alarma de presión arterial
La visualización de estado Presión Arterial parpadea. Causa: La presión arterial está fuera de los lí mites de alarma.
Alarma Alarma lím.art.inf.
Mensaje: Alarma p. ej. Alarma lím.art.inf.
Pulse la tecla Inicio/Reset.
5-8
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 5: Procesando alarma
¿Nuevos límites art?
Mensaje en la pantalla Los márgenes parpadean durante 8 segundos. Los márgenes están desactivados.
Pulse la tecla Inicio/Reset de nuevo. Si la tecla no se pulsa en un plazo de unos 8 segundos, se mantienen los límites anteriores.
La visualización de estado Inicio/Reset se ilumina. La visualización de estado Audio en pausa se ilumina.
Durante un corto período de tiempo, se abren al máximo los límites arteriales.
Los límites arteriales se centran alrededor del valor real.
5.3.3
Alarma de presión venosa
La visualización de estado Presión Venosa parpadea. Causa: La presión venosa está fuera de los márgenes.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
5-9
Capítulo 5: Procesando alarma
Alarma Alarma lím.ven.sup.
Mensaje: Alarma p. ej. Alarma lím.ven.sup.
Pulse la tecla Inicio/Reset. La visualización de estado Inicio/Reset se ilumina. La visualizaciónr de estado Audio en pausa se ilumina.
¿Nuevos límites ven?
Mensaje en la pantalla
Los márgenes parpadean durante 8 segundos. Los márgenes están desactivados.
Pulse la tecla Inicio/Reset de nuevo. Si la tecla no se pulsa en un plazo de unos 8 segundos, se mantienen los límites anteriores.
5-10
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 5: Procesando alarma
Durante un corto período de tiempo, se abren al máximo los límites venosos. Los límites venosos se centran alrededor del valor real.
5.3.4
Alarma de PTM
La visualización de estado PTM parpadea. Causa: La presión transmembrana está fuera de los márgenes.
Alarma Alarma lím. PTM sup.
Mensaje: Alarma p. ej. Alarma lím. PTM sup.
Pulse la tecla Inicio/Reset. La visualización de estado Inicio/Reset se ilumina. La visualización de estado Audio en pausa se ilumina.
¿Nuevos límites PTM?
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Mensaje en la pantalla
5-11
Capítulo 5: Procesando alarma
Los márgenes parpadean durante un tiempo dependiendo del coeficiente de UF determinado. Los márgenes están desactivados.
Pulse la tecla Inicio/Reset de nuevo. Si la tecla no se pulsa en un plazo de unos 8 segundos, se mantienen los límites anteriores.
Durante un tiempo que está en función del CUF determinado, se abren al máximo los límites de PTM. Los límites de PTM se centran alrededor del valor real.
Aviso Los cambios bruscos de la presión transmembrana indican un defecto.
5-12
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 5: Procesando alarma
5.3.5
Aviso de fuga de sangre Aviso Aviso fuga de sangre
Mensaje: Aviso Causas: – Compartimento de líquido de diálisis cebado en modo diálisis. – Gran desaireación provocada por una tasa de UF elevada. – Asiento no estanco del tubo de salida del líquido de diálisis. – Desaireación previa insuficiente, burbujas de aire en la línea de suministro de bicarbonato. – Depósitos de calcio o grasa.
Pulse la tecla Inicio/Reset (ver capítulo 5.5.3 página 5-25).
En caso de que hubiera depósito de grasa y/o calcio: ponga en marcha el programa de desinfección habitual una vez acabado el tratamiento.
5.3.6
Alarma de fuga de sangre
La visualización de estado Fuga sangre parpadea. Causa: Rotura de la membrana del dializador. Alarma Fuga de sangre ( Anular con tecla [Conf] )
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Mensaje: Alarma
5-13
Capítulo 5: Procesando alarma
Pulse la tecla Conf .
Det. sang. anulado
Mensaje en la pantalla Tiempo de anulación: cada vez 2 minutos Si la fuga se corrige, se apaga el indicador de alarma. De lo contrario, cambie el dializador.
5.3.7
Alarma de bomba de sangre Alarma BS parada
Mensaje: Alarma transcurridos 30 (15) segundos.
Se ilumina (rojo) la visualización de estado de la bomba de sangre. Mensaje de error en la bomba de sangre E.XX.
Pulse la tecla Start/Stop.
Pulse la tecla Inicio/Reset.
5-14
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 5: Procesando alarma
Nota Si el problema persiste, avise al servicio técnico.
5.3.8
Alarma del detector de aire
La visualización de estado Detector aire parpadea. Causa: Aire o sangre espumosa en el cazaburbujas venoso.
Pulse la tecla para subir el nivel en el cazaburbujas venoso. Mientras la pinza de la línea venosa está cerrada, el flujo de la bomba de sangre se reduce a 100 ml/min.
Pulse la tecla Inicio/Reset.
5.3.9
Alarma de bomba de sangre parada Alarma BS parada
Mensaje: Alarma
Se ilumina (rojo) la visualización de estado de la bomba de sangre. Causa: El rotor está parado durante más de 30 (15) segundos..
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
5-15
Capítulo 5: Procesando alarma
Pulse la tecla Inicio/Reset.
5.3.10 Alarma de bomba de sangre parada en modo de unipunción doble bomba (opción) Alarma
Mensaje: Alarma
BS parada
Rate:ml/h (Ø:ml)
Rate:ml/h(Ø:ml)
Start Stop
Start Stop
Se ilumina (rojo) la visualización de estado de la bomba de sangre arterial o de la bomba de unipunción. Causa: El rotor de una de las bombas de sangre está parado. El tiempo de respuesta depende del número de revoluciones.
Si la cámara de expansión está llena pulse la tecla Unipunción. La visualización de estado Unipunción se apaga.
5-16
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 5: Procesando alarma
Aviso Para evitar una contaminación: Para evitar una contaminación cruzada se deben utilizar sistemas de líneas con filtros hidrófobos en las conexiones a los sensores de la presión. Si se ha mojado un filtro hidrófobo, debe cambiarse el set de líneas. En caso de líneas de sangre con puntos de conexión adicionales, existe la posibilidad de utilizarlos para la conexión de una conducción de medición de presión de repuesto (disponible como accesorio de Fresenius Medical Care). Si la unidad de medición de presión está contaminada, se deben desinfectar o cambiar todas las piezas afectadas. 2
1. Retire el segmento de línea de la bomba. 2. Separe la línea de medición de presión de unipunción y conéctela a una jeringa.
1
Rate:ml/h(Ø:ml)
Rate:ml/h (Ø:ml)
Start Stop
Start Stop
Utilice la tecla para reducir el flujo de la bomba de sangre arterial.
Pulse la tecla Inicio/Reset. La bomba de sangre se pone en marcha.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
5-17
Capítulo 5: Procesando alarma
Vacíe la cámara de expansión con la ayuda de la jeringa y con la bomba de sangre arterial en marcha.
Rate:ml/h (Ø:ml)
Rate:ml/h (Ø:ml)
Start Stop
Start Stop
Detenga el ajuste del flujo de la bomba de sangre arterial con la tecla Start/Stop. La visualización de estado Funcionamiento (verde) se apaga.
1. Coloque una pinza en la línea de medición de presión de unipunción delante del filtro hidrófobo. 1
2. Fije la conducción de medición de presión de repuesto (disponible como accesorio de Fresenius Medical Care) en compartimento adicional de conexión.
2
5-18
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 5: Procesando alarma
1. Conecte la línea de medición de presión de unipunción señalada con una marca blanca. 1
2. Coloque el segmento de línea de la bomba de unipunción.
2
Pulse la tecla Unipunción. La visualización de estado Unipunción se ilumina.
Rate:ml/h (Ø:ml)
Rate:ml/h (Ø:ml)
Start Stop
Start Stop
Utilice las teclas y para ajustar de nuevo el flujo de la bomba de sangre arterial. Detenga el ajuste del flujo de la bomba de sangre arterial con la tecla Start/Stop. La visualización de estado Funcionamiento (verde) se ilumina.
Pulse la tecla Inicio/Reset. La visualización de estado Inicio/Reset se ilumina. La visualización de estado Audio en pausa se apaga.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
5-19
Capítulo 5: Procesando alarma
5.3.11 Alarma de ciclo en modo de unipunción monobomba Alarma
Mensaje: Alarma
Alarma ciclo unip.
La visualización de estado Presión Venosa parpadea. Causa: El tiempo de ciclo (aprox. 15 segundos) se ha excedido.
Pulse la tecla Inicio/Reset. La visualización de estado Inicio/Reset se ilumina. La visualizaciónr de estado Audio en pausa se apaga.
5.4
Alarmas de líquido de diálisis
5.4.1
Indicación de alarmas
Sistema de alarma estándar: El indicador del estado de funcionamiento se ilumina en rojo (alarma). Sistema de alarma agudo: El indicador del estado de funcionamiento parpadea en rojo (alarma).
5-20
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 5: Procesando alarma
La visualización de estado Audio en pausa parpadea. La llamada a enfermería se activa. Señal acústica Una vez subsanada la causa de la alarma, se borran automáticamente el mensaje y el efecto de la alarma. La señal acústica se puede anular durante 1 minuto (ajuste de fábrica) pulsando la tecla Audio en pausa. La visualización de estado Flujo parpadea: Bypass
5.4.2
Alarma de conductividad
La visualización de estado Conductividad se ilumina. La visualización de estado Flujo parpadea, modo bypass. Causa: El valor real de la conductividad está fuera de los límites fijados. Solución: Compruebe el concentrado. Subsane la causa de la alarma.
5.4.3
Alarma de temperatura Alarma Alarma temp. alta
Mensaje: Alarma La visualización de estado Flujo parpadea, modo bypass.
o Alarma Alarma temp. baja
Causa: El valor real de la temperatura está fuera de los límites fijados. Solución: Espere hasta que se alcance la temperatura nominal o avise al servicio técnico.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
5-21
Capítulo 5: Procesando alarma
5.4.4
Alarma de flujo Alarma
Mensaje: Alarma
Alarma de flujo
Causa: – Tubo de entrada o salida del dializador, o bien línea de drenaje, acodadas. – Fallo en el sistema hidráulico. Solución: Compruebe las líneas. Informe al servicio técnico. Alarma
Mensaje: Alarma
Alarma de flujo Para confirmar pulsar tecla [Conf.]
Causa: El flujo actual de líquido de diálisis es inferior en un 20 % al valor preajustado. Solución: Compruebe las líneas. Pulse la tecla Conf . Informe al servicio técnico.
Nota El usuario puede decidir si debe continuar el tratamiento con el flujo reducido. Alarma Alarma falta de agua
Mensaje: Alarma La visualización de estado Flujo parpadea, modo bypass. Causa: Fallo en el suministro de agua. Solución: Compruebe el suministro de agua. Informe al servicio técnico.
Alarma Alarma AdaptedFlow Para confirmar pulsar tecla [Conf.]
Mensaje: Alarma Causa: Fallo de sistema Solución: Pulse la tecla Conf . Informe al servicio técnico
5-22
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 5: Procesando alarma
Alarma
Mensaje: Alarma
Fallo AdaptedFlow
Causa: AdaptedFlow (autoflujo) se para. Solución: Pulse la tecla Conf . Informe al servicio técnico
Nota El flujo de líquido de diálisis sube a 500 ml/min. No es posible usar AdaptedFlow. El flujo del líquido de dialísis puede fijarse en 300/500/800 ml/min.
5.5
Avisos
5.5.1
Indicación de avisos Los mensajes se pueden visualizar en los campos de texto de la pantalla o como ventana. Los mensajes pueden ser aviso o información. Ejemplo: Aviso Sumin. conc. falso
Mensaje: Aviso El circuito sanguíneo y el compartimento del líquido de diálisis están activados.
5.5.2
Avisos de la bomba de heparina Aviso Activar bomba hep.
Mensaje: Aviso Indicador de estado de la bomba de heparina oscuro Primer aviso tras aprox. 11 minutos. Causa: La bomba de heparina no está conectada Solución: Pulsar la tecla Inicio/Reset (sin heparización) o Conectar la bomba de heparina.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
5-23
Capítulo 5: Procesando alarma
Aviso
Mensaje: Aviso
Aviso bomba de hep.
La visualización de estado de la bomba de heparina se apaga Causa: La jeringa de heparina ha alcanzado la posición final. Solución: Pulsar la tecla Inicio/Reset (no se requiere más heparización) o Colocar nueva jeringa: (ver capítulo 4.1.7.1 página 4-21) Aviso
Mensaje: Aviso
Aviso bomba de hep.
Se ilumina (rojo) la visualización de estado de la bomba de heparina. Causa: Mensaje de error en la bomba de heparina E.XX. Solución: Pulse la tecla Inicio/Reset.
Nota Si el problema persiste, avise al servicio técnico.
5-24
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 5: Procesando alarma
5.5.3
Mensajes de aviso / informaciones Pgm. de llenado
Pgm. de llenado
Mensaje en la pantalla Aire en el circuito del líquido de diálisis. Los márgenes TMP parpadean y están activos. Separación de aire automática
Fin pgm. de llenado
Mensaje en la pantalla Confirmar Fin pgm. de llenado con tecla Start / Reset.
Aviso Si un aviso apareciera reiteradamente o de manera permanente, interrumpa la diálisis y contacte con el servicio técnico. En caso de incumplimiento puede aparecer un error de balance (volumen UF erróneo).
Mensajes Mensaje
Causa
Posible solución del problema
Primer aviso
Repetición
24 V desconectado
Se ha desconectado el relé del watchdog.
Apagar y encender el monitor con la tecla Conec./Desc..
–
–
Informe al servicio técnico.
Fallo bomba sep aire
Bomba separadora de aire permanece activa más de 60 segundos tras la interrupción.
Confirmar con Start / Reset.
–
–
Tapa BIBAG abierta
Conector del bibag® abierto, aunque no sea posible operar con bibag®.
Cerrar el conector del bibag®.
–
–
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
5-25
Capítulo 5: Procesando alarma
Mensaje
Causa
Posible solución del problema
Primer aviso
Repetición
Aviso fuga de sangre
Detector de fugas de sangre contaminado con gran cantidad de aire en el sistema de líquido de diálisis.
Confirmar con Start / Reset.
–
–
–
–
Ejecutar los programas de limpieza. Véase también el aviso Pgm. de llenado.
Fallo CPU II
Fallo de sistema
Apagar y encender el monitor con la tecla Conec./Desc.. Informe al servicio técnico.
Conectores al filtro
Los conectores del dializador se hallan aún en tapa bypass.
Conectar las conexiones al dializador.
aprox. 9 min
aprox. 9 min
Conectores a la tapa bypass
Los conectores del dializador no se hallan en tapa bypass.
Los conectores del dializador deben conectarse a la tapa bypass y esperar 3 min.
–
–
Sumin. conc. falso
Concentrado incorrecto
Compruebe el concentrado.
–
–
Fallo mando RCU
Información incorrecta del control remoto.
Presionar el icono Inicio/Reset .
–
–
–
–
Informe al servicio técnico.
Err. módulo Hep. E#
Interrumpida la comunicación entre bomba de heparina y monitor.
Pulse la tecla Inicio/Reset (ver capí capítu tullo 5.5. 5.5.2 2 página página 5-23) 5-23). La heparinización se continuará sin temporizador.
Aviso flujo d. desc.
Flujo de diálisis desconectado.
Pulsar tecla Inicio/Reset (si no se desea flujo en ese momento) o conectar el flujo de líquido de diálisis.
30 min min 45 min min 60 min min (SETUP)
30 min min 45 min min 60 min min (SETUP)
Función no permitida
Se visualiza siempre, cuando no es posible una función.
Observar la secuencia de funcionamiento.
–
–
F# fallo UF
Bomba o control UF defectuoso.
Presionar el icono Inicio/Reset .
–
–
Informe al servicio técnico.
5-26
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 5: Procesando alarma
Mensaje
Causa
Posible solución del problema
Primer aviso
Repetición
Activar UF
La ultrafiltración está apagada.
Pulsar tecla Inicio/Reset (si no se desea UF en ese momento) o conectar con la tecla UF I/O I/O la ultrafiltración.
10 min o 30 min (SETUP)
10 min o 30 min (SETUP)
Conectar a conc.
No hay concentrado conectado.
Compruebe el concentrado.
–
–
Revisar concentrado!
Garrafa de concentrado vacía.
Conecte la garrafa de concentrado nueva.
–
–
El mensaje se eliminará automáticamente
Tapa by-pass abierta
Se ha abierto la tapa bypass.
Cierre la tapa bypass. bypass.
1 min
–
Aire en sistema
Aire en el líquido de diálisis
Conectar flujo.
–
–
Con ISO-UF: Desconectar UF, desconectar después ISO-UF.
Fallo módulo
Fallo en la unidad de proceso hidráulica.
Informe al servicio técnico.
–
–
Pausa perfiles
Perfiles interrumpidos.
Volver a conectar los perfiles o mantenerlos pausados pulsando la tecla Inicio/Reset .
10 min min
10 min min
Desvio tiempo perfil
Diferencia entre tiempo UF y tiempo de perfil.
Pulsar la tecla Inicio/Reset o interrupción de perfil.
–
–
–
–
–
–
–
–
Informe al servicio técnico.
Fallo voltaje
Error teclado RCU
Una de las tensiones se halla fuera de los valores límite (+5 V, +12 V, +24 V).
Apagar y encender el monitor con la tecla Conec./Desc..
Información incorrecta del control remoto.
Presionar el icono Inicio/Reset .
Informe al servicio técnico.
Informe al servicio técnico.
Fin función tiempo
Tiempo del temporizador finalizado.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Presionar el icono Inicio/Reset .
5-27
Capítulo 5: Procesando alarma
Mensaje
Causa
Posible solución del problema
Primer aviso
Repetición
Fin tiempo para UF
Tiempo de UF finalizado.
Presionar el icono Inicio/Reset .
–
–
La bomba de UF está parada.
Fijar tasa UF
Con el tiempo restante de Desconectar la UF. UF y la tasa de UF no Ajustar parámetro UF podrá alcanzarse el (p.ej. la tasa de UF). objetivo UF.
–
–
UF total consequida
Tiempo de UF finalizado y objetivo UF alcanado. La bomba de UF está parada.
Presionar el icono Inicio/Reset .
–
–
¿ Parámetros UF ?
No se introdujeron todos los datos UF.
Pulse la tecla Conf para almacenar.
–
–
–
–
Para confirmar pulsar tecla [Conf.]
Corregir los datos de UF en caso necesario. Iniciar UF.
Fallo valv. 84
Fallo funcionamiento válvula 84.
Pulse la tecla Inicio/Reset para almacenar. Interrumpir el tratamiento por posible error de balance. Realizar una desinfección (programa de limpieza 1 a 4). Si vuelve a aparecer este error, contacte el servicio técnico.
5-28
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 5: Procesando alarma
Mensaje
Causa
Posible solución del problema
Primer aviso
Repetición
¿ Rel. BS/tasa UF ?
La tasa de ultrafiltración resulta demasiado elevada en comparación con el flujo de sangre.
Presionar el icono Inicio/Reset .
2 min (en unipunción)
30 min min
Test cicl. pres. F# ¡Ojo! Posible error de balance
Falta de estanqueidad del sistema de balance durante el funcionamiento de diálisis. Modo bypass UF apagada.
Reducir la tasa de ultrafiltración o aumentar el flujo de sangre. Teniendo en cuenta un posible balanceo erróneo confirmar pulsando la tecla Inicio/Reset .
30 s (en bipunción) aprox. 13 min min
aprox. 3 min min
aprox. 15 min min
aprox. 6 min min
En caso de no se superase de nuevo el test, deberá interrumpirse la diálisis y contactar con el servicio técnico. En caso de no tenerse en cuenta podrá aparecer un error de balance.
Test cicl. pres. F04 ¡Ojo! Posible error de balance
La alarma de sangre persiste durante más de 3 minu minuto toss o
el test de resistencia de presión cíclica no pudo ejecutarse (error del aparato).
Teniendo en cuenta un posible balanceo erróneo confirmar pulsando la tecla Inicio/Reset . En caso de no se superase de nuevo el test, deberá interrumpirse la diálisis y contactar con el servicio técnico. En caso de no tenerse en cuenta podrá aparecer un error de balance.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
5-29
Capítulo 5: Procesando alarma
5.6
Fallo de de co corriente
5.6. 5. 6.11
Fall Fallo o de red red y fun funci cion onam amie ient nto o con con bat bater ería ía
Sistema de alarma estándar: El indicador del estado de funcionamiento se ilumina en rojo (alarma). Sistema de alarma agudo: El indicador del estado de funcionamiento parpadea en rojo (alarma). Señal acústica La llamada a enfermería se activa Sistema hidráulico desconectado Se para la bomba de UF El circuito extracorpóreo sigue funcionando en función del nivel de carga de la batería. Tras un aviso ¡ BATERIA VACIA ! hay que proceder como se describe en el capítulo "Fallo de corriente y batería descargada"(ver descargada"(ver capí capítu tulo lo 5.6. 5.6.2 2 pági página na 5-31 5-31)).
Fallo de corriente
Mensaje en la pantalla
La visualización de estado Inicio/Reset se ilumina.
Audio en pausa pausa La visualización de estado Audio parpadea.
5-30
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 5: Procesando alarma
Pulse la tecla Audio Audio en pausa pausa. El indicador del estado de funcionamientoamarillo (aviso / información). El indicador del estado de funcionamientoInicio/Reset se ilumina. El indicador del estado de funcionamientoAudio Audio en pausa pausa apagado. Ausencia de señal acústica. Si no se produjera alimentación de la red, el tratamiento debe interrumpirse. Cuando vuelva la corriente de la red, prosiga normalmente con el programa.
5.6. 5. 6.22
Fallo Fallo de corr corrie ient ntee y bat bater ería ía des desca carg rgad adaa
Cuando falla la corriente y la batería está descargada, se detiene el circuito extracorpóreo. El aparato no emite señales acústicas ni ópticas. El circuito extracorpóreo sigue deberá mantenerse de forma manual. Abra la manivela. La manivela sólo puede girarse en el sentido de las agujas del reloj, tal y como se indica en la carcasa de la bomba. Retirar la línea de sangre de la pinza venosa. En el modo de unipunción, se extrae además el segmento de bomba de sangre de unipunción. Cuando se restablece la corriente: Cierre la manivela. Inserte la línea de sangre en el clamp de la línea venosa. En el modo de unipunción, hay que volver a colocar además el segmento de bomba de sangre de unipunción.
Aviso En el caso de un fallo de corriente prolongado, se utiliza la manivela para retornar manualmente la sangre al paciente. Para la reinfusión manual, desconectar la línea venosa del paciente del clamp venoso y comprobar visualmente la ausencia de aire en la línea. En el modo de unipunción, se extrae además el segmento de bomba de sangre de unipunción.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
5-31
Capítulo 5: Procesando alarma
5.77 5.
Mens Me nsaj ajes es de erro errorr en en los los prog progra rama mass de limp limpie ieza za
5. 5.7. 7.11
Indi Indica caci ción ón de fall fallos os
Indicaciones de error durante los programas de limpieza: Sistema de alarma estándar: El indicador del estado de funcionamiento se ilumina en rojo (alarma). Sistema de alarma agudo: El indicador del estado de funcionamiento parpadea en rojo (alarma).
Mensaje: Alarma o Aviso La visualización de estado Desinfección parpadea.
Audio en pausa pausa La visualización de estado Audio parpadea. El circuito de líquido de diálisis está parado. Señal acústica
5-32
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 5: Procesando alarma
5.7.2
Mensajes de error
Mensaje
Causa
Posible solución del problema
¿ Presión arterial ?
La presión arterial está fuera de los límites de alarma.
Revise la línea de sangre.
(sólo para cebado / recirculación y durante los programas de limpieza)
Conecte la línea de sangre. Desobstruya el filtro hidrófobo. Aumente el flujo de la bomba (> 100 ml/min). Informe al servicio técnico.
Conectar lanc. azul
La lanceta de bicarbonato no está en la cámara de lavado.
Coloque la lanceta de bicarbonato azul en la cámara de lavado.
Espere por favor
Aspirado del desinfectante a través de la bomba de concentrado.
El mensaje se borra automáticamente.
Fallo Valv. 26
Estado real válvula bypass (On / Off) no coincide con el estado teórico.
Se puede confirmar pulsando la tecla del programa de limpieza. Informe al servicio técnico.
Fallo CPU II
Fallo de sistema
Apagar y encender el monitor con la tecla Conec./Desc. . Informe al servicio técnico.
Bidón desinf. vacio
Conecte bidón desinf
Boya de nivel no detecta líquido.
Revisar garrafa de desinfectante.
Sensor válvula de desinfección 115 no detecta conductividad.
Para confirmar pulse la tecla Desinfección .
Sensor de nivel / concentrado no detecta líquido.
Informe al servicio técnico.
No hay desinfectante conectado.
Conecte el desinfectante. Mensaje: Pulsar tecla [Conf] Pulse la tecla Conf .
Temp. desinf. alta
Temperatura tras aclarado superior a 40 °C.
El proceso de lavado se prolonga alcanzar una temperatura de <40 °C. El mensaje se borra automáticamente. Informe al servicio técnico.
Fallo valv. 24
A# Presión pos. (sólo para cebado / recirculación y durante los programas de limpieza)
Estado real válvula líquido de diálisis (On / Off) no coincide con el estado teórico.
Se puede confirmar pulsando la tecla del programa de limpieza.
El transductor de presión 9 no registra formación de presión.
En el programa de limpieza no es posible subsanar errores (precirculación no permitida). Después de la limpieza: Realizar test T1. Informe al servicio técnico.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Informe al servicio técnico.
5-33
Capítulo 5: Procesando alarma
Mensaje
Causa
Posible solución del problema
Fallo Detect. aire
Test Detector de aire defectuoso.
En el programa de limpieza no es posible subsanar errores (precirculación no permitida). Después de la limpieza: Realizar test T1. Informe al servicio técnico.
Test detector óptico defectuoso.
En el programa de limpieza no es posible subsanar errores (precirculación no permitida). Después de la limpieza: Realizar test T1. Informe al servicio técnico.
Fallo detectado en el test T1. (test de mantenimiento de presión no superado.)
Seleccionar otro programa de limpieza y ejecutar cambio de filtro (ver capítulo 4.4.1.4 página 4-84).
Vida útil del filtro excedido.
Si no se lleva a cabo un cambio de filtro, ya no será posible un tratamiento.
(sólo para cebado / recirculación y durante los programas de limpieza)
Fallo Detect. Óptico (sólo para cebado / recirculación y durante los programas de limpieza)
í Cambiar filtro !
Número máximo de desinfecciones admisibles con Sporojoal alcanzado.
Alarma de flujo
Tubos del líquido de diálisis acodados.
Revise los tubos. El mensaje se borra automáticamente. Informe al servicio técnico.
Fallo sistema F01
Fallo V84
Para confirmar pulse la tecla Desinfección .
Fallo sistema F03
Informe al servicio técnico.
Fallo sistema F02
Fallo V84
Conectar y desconectar el monitor pulsando la tecla Conec./Desc. . Informe al servicio técnico.
Fallo sistema F#
En el programa de desinfección Sensor de nivel / concentrado no detecta líquido.
En el programa de desinfección (PGM5): Conecte desinfectante.
Error en programa de limpieza
Conectar y desconectar el monitor pulsando la tecla Conec./Desc. . Informe al servicio técnico.
Fallo sistema F07
Caída de presión en PSW 124.
Informe al servicio técnico.
Mensaje de error intermitente con el mensaje NO APAGUE LA MÁQUINA ¡No apague el monitor hasta que haya transcurrido 1 minuto!
Fallo sistema F08
Caída de presión en PSW 123.
Informe al servicio técnico.
Mensaje de error intermitente con el mensaje NO APAGUE LA MÁQUINA ¡No apague el monitor hasta que haya transcurrido 1 minuto!
5-34
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 5: Procesando alarma
Mensaje
Causa
Posible solución del problema
Fallo sistema F21
Se ha excedido el máximo número impulsos para la toma de desinfectante.
Apagar y encender el monitor con la tecla Conec./Desc. . Cambiar la garrafa de desinfectante. Informe al servicio técnico.
Error interno #
Error en el tiempo de ejecución.
Apagar y encender el monitor con la tecla Conec./Desc. . Informe al servicio técnico.
Conc. detectado F01
Rellenador de nivel de bicarbonato (204) cortocircuitado.
Después de Lavado / Lavado en caliente iniciar el programa de desinfección. Informe al servicio técnico.
Conc. detectado F02
Sensor de nivel de concentrado (202) cortocircuitado.
Después de Lavado / Lavado en caliente iniciar el programa de desinfección. Informe al servicio técnico.
Conc. detectado F03
Sensor de nivel de bicarbonato (204) y sensor de nivel de concentrado (202) cortocircuitados.
Después de Lavado / Lavado en caliente iniciar el programa de desinfección. Informe al servicio técnico.
Concectar lanc. roja
La lanceta de concentrado no está en la cámara de lavado.
Coloque la lanceta de concentrado en la cámara de lavado.
Tapa Bypass defect. alternando con íCambiar líneas!
Tubos líquido de diálisis en el dializador con el monitor en desinfección.
Cambie los tubos del dializador. Revise los conectores del dializador. Revise la tapa bypass.
(sólo para cebado / recirculación y durante los programas de limpieza)
(Si es posible la limpieza sin que los conectores estén en la tapa bypass: Llamar al servicio técnico).
Fallo de corriente
Fallo de la red de alimentación durante el funcionamiento.
El programa en curso se recuperará al volver el suministro eléctrico.
Alarma flujo sup.
El flujo de limpieza supera los 1000 ml/min.
Se puede confirmar pulsando la tecla del programa de limpieza. Informe al servicio técnico.
Sangre detectada ! Fallo boya de nivel
Detector óptico detecta sangre al iniciar un programa de limpieza.
Revise el detector óptico.
No se alcanza el punto inferior de conmutación.
Se puede confirmar pulsando la tecla del programa de limpieza.
Informe al servicio técnico.
Informe al servicio técnico.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
5-35
Capítulo 5: Procesando alarma
Mensaje
Causa
Posible solución del problema
Fallo voltaje
Una de las tensiones se halla fuera de los valores límite (+12 V, +24 V, +24 V).
Se puede confirmar pulsando la tecla del programa de limpieza. Apagar y encender el monitor con la tecla Conec./Desc. . Informe al servicio técnico.
¡ Lavado requerido !
Se ha interrumpido el lavado forzoso.
Seleccione programa de lavado.
Temperatura alta
Temperatura >41 °C
Informe al servicio técnico.
Durante lavado caliente: Temperatura >90 °C
Temperatura baja
Temperatura <33 °C
Informe al servicio técnico.
Durante lavado caliente: Temperatura <78,5 °C
Fallo bomba-UF
La tasa real de la bomba UF no coincide con la programada.
Se puede confirmar pulsando la tecla del programa de limpieza. Informe al servicio técnico.
Fallo válvula 39
Fallo de funcionamiento de V39.
Informe al servicio técnico.
Fallo valv. 91/100
La válvula no se abre.
Informe al servicio técnico.
Fallo valv. 99
La válvula no se abre.
Informe al servicio técnico.
Fallo valv. 102
V 102 abierta eléctricamente.
Informe al servicio técnico.
Fallo valv. 104
V 104 abierta eléctricamente.
Informe al servicio técnico.
Fallo valv. 130
Fallo de funcionamiento de V130.
Informe al servicio técnico.
Fallo válvula 188
Fallo de funcionamiento de V188.
Informe al servicio técnico.
¿ Presión venosa ? (sólo para cebado / recirculación y durante los programas de limpieza)
La presión venosa está fuera de los márgenes.
Revise la línea de sangre. Conecte la línea de sangre. Desobstruya el filtro hidrófobo. Aumente el flujo de la bomba (>100 ml/min). Informe al servicio técnico.
Alarma falta de agua
Interruptor de nivel bajo durante t >10 s.
Compruebe el suministro de agua. El mensaje se borra automáticamente. Informe al servicio técnico.
Alarma nivel a. agua
Interruptor de nivel alto durante t >30 s.
El mensaje se borra automáticamente. Informe al servicio técnico.
5-36
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 5: Procesando alarma
5.8
Mensajes de error después de la conexión
Mensaje
Causa
Posible solución del problema
Pantalla vacía o blanca
Error en el test Bios, test ROM o en el test RAM.
Informe al servicio técnico.
F# Configuración
Configuración incorrecta del monitor.
Informe al servicio técnico.
Error teclado
Tecla pulsada en monitor al conectar.
Conectar y desconectar el monitor pulsando la tecla Conec./Desc..
Cortocircuito en el teclado.
Informe al servicio técnico.
Fallo Watchdog
Error HPU E#
Este aviso de error sólo puede producirse seguidamente de la conexión.
Conectar y desconectar el monitor pulsando la tecla Conec./Desc..
Fallo en la unidad de proceso hidráulica.
Conectar y desconectar el monitor pulsando la tecla Conec./Desc..
Informe al servicio técnico.
Informe al servicio técnico.
5.9
Avisos en la transferencia de datos de parámetros de tratamiento (opcional) Mensajes de descarga
Mensaje
Causa
Posible solución del problema
Error en la descarga 001
El detector óptico no deja de detecta sangre.
Asegúrese de que los requerimientos básicos se han cumplimentado. Reinicie transferencia de datos (Volver a introducir la PatientCard).
Error en la descarga 003
PatientCard retirada durante la descarga.
Comprobar si la descarga se volcó en el servidor. Introducir PatientCard.
Error en la descarga 005
Fallo de formato interno.
Informe al servicio técnico.
Error en la descarga 006
La unidad UF tiene que estar conectada durante la transferencia de datos.
Desconectar la UF.
No en modo de preparación.
Asegúrese de que los requerimientos básicos se han cumplimentado.
Error en la descarga 007
Reinicie transferencia de datos (Volver a introducir la PatientCard).
Reinicie transferencia de datos (Volver a introducir la PatientCard).
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
5-37
Capítulo 5: Procesando alarma
Mensaje
Causa
Posible solución del problema
Error en la descarga 008
Nombre de paciente no admisible (vacío o sólo con espacios).
Introduzca nombre de paciente.
Excedido el rango de valores de los parámetros UF.
Compruebe datos externos.
Números de perfil no idénticos (Perfil UF/Perfil Na+).
Compruebe datos externos.
Valores excedidos para el perfil número de UF o NA+.
Compruebe datos externos.
Valor fuera de rango para el flujo de líquido de diálisis.
Compruebe datos externos.
Valor fuera de rango para el Na+ base / Na+ objetivo o sobrepasados los límites ±(0 – 13) mmol.
Compruebe datos externos.
Valor bicarbonato excedido.
Compruebe datos externos.
Error en la descarga 009
Error en la descarga 010
Error en la descarga 011
Error en la descarga 012
Error en la descarga 013
Error en la descarga 015
Reinicie transferencia de datos (Volver a introducir la PatientCard). Reinicie transferencia de datos (Volver a introducir la PatientCard). Reinicie transferencia de datos (Volver a introducir la PatientCard). Reinicie transferencia de datos (Volver a introducir la PatientCard). Reinicie transferencia de datos (Volver a introducir la PatientCard). Reinicie transferencia de datos (Volver a introducir la PatientCard). Reinicie transferencia de datos (Volver a introducir la PatientCard).
Error en la descarga 016
Error en la descarga 018
Error en la descarga 019
Error en la descarga 020
Error en la descarga 021
Valor fuera de rango para la temperatura.
Compruebe datos externos.
Plausibilidad tasa UF, UF total, tiempo UF.
Compruebe datos externos.
Valor fuera de rango o erróneo para el Na+ inicial.
Compruebe datos externos.
Comprobación del bloque tasa UF, UF total, tiempo UF, perfil UF Perfil Na+, Base de Na+, Na+ Prescrito, Na+ inicial.
Compruebe datos externos.
Plausibilidad del perfil de UF.
Compruebe datos externos.
Reinicie transferencia de datos (Volver a introducir la PatientCard). Reinicie transferencia de datos (Volver a introducir la PatientCard). Reinicie transferencia de datos (Volver a introducir la PatientCard). Reinicie transferencia de datos (Volver a introducir la PatientCard). Reinicie transferencia de datos (Volver a introducir la PatientCard).
Error en la descarga 022
Datos de perfil plausibilidad Na+.
Compruebe datos externos. Reinicie transferencia de datos (Volver a introducir la PatientCard).
5-38
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 5: Procesando alarma
Mensaje
Causa
Posible solución del problema
Error en la descarga 026
Plausibilidad del líquido de diálisis (ajustes de AdaptedFlow en SETUP).
Modificar el ajuste externo del flujo o activar en SETUP AdaptedFlow.
Error en la descarga 027
Fallo de registro (fecha de nacimiento)
Informe al servicio técnico.
Error en la descarga 028
Fallo de registro (Día-Rec)
Informe al servicio técnico.
Error en la descarga 029
Fallo de registro (CRC)
Informe al servicio técnico.
Error en la descarga 030
Fallo de registro (Tipo)
Informe al servicio técnico.
Error en la descarga 031
Fallo de registro (general)
Informe al servicio técnico.
Error en la descarga 032
Fallo de registro (ID de paciente inesperada)
Informe al servicio técnico.
Error en la descarga 033
Fallo de registro (ID de sesión inesperada)
Informe al servicio técnico.
Error en la descarga 034
Fallo de registro (ID de sesión)
Informe al servicio técnico.
Error en la descarga 035
Datos de ISO-UF programados, aunque se transmitieron los datos UF.
Borrar datos ISO-UF.
Parámetros de tratamiento de paciente incompletos
Compruebe datos externos.
Mensaje
Causa
Posible solución del problema
Error en la conexión a la red 001
La dirección MAC de la LP 1631 es incorrecta.
Informe al servicio técnico.
Error en la conexión a la red 002
Ajustes de SETUP defectuosos.
Informe al servicio técnico.
Error en la conexión a la red 003
Sin conexión física con el receptor.
Comprobar el cable de red.
Error en la descarga 036
Reinicie transferencia de datos (Volver a introducir la PatientCard). Reinicie transferencia de datos (Volver a introducir la PatientCard).
Avisos de red
Reinicie transferencia de datos (Volver a introducir la PatientCard). Informe al servicio técnico.
Error en la conexión a la red 004
No hay dirección IP (servidor DHCP)
Informe al servicio técnico.
Error en la conexión a la red 005
Fallo de sistema (conexión)
Informe al servicio técnico.
Error en la conexión a la red 006
Fallo de sistema (enviar)
Informe al servicio técnico.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
5-39
Capítulo 5: Procesando alarma
Mensaje
Causa
Posible solución del problema
Error en la conexión a la red 007
No se se pudo pudo con conect ectar ar con con el el serv servido idor. r.
Compr Comprob obar ar las las con conex exio ione ness con con el servidor. Informe al servicio técnico.
Error en la conexión a la red 008
No se se pudo pudo con conect ectar ar con con el el serv servido idor. r.
Compr Comprob obar ar las las con conex exio ione ness con con el servidor. Informe al servicio técnico.
Error en la conexión a la red 009
No se se pudo pudo con conect ectar ar con con el el serv servido idor. r.
Compr Comprob obar ar las las con conex exio ione ness con con el servidor. Informe al servicio técnico.
Error en la conexión a la red 010
Fallo de sistema (buffer)
Informe al servicio técnico.
Error en la conexión a la red 011
Fall Fallo o del sis siste tema ma (dat (datos os inco incomp mple leto tos) s)
Info Informe rme al al servi servici cio o técni técnico co..
5-40
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 6: Limpieza / desinfección
6
Limpieza / desinfección Aviso
– Peligro de quemaduras Aviso sobre sustancias corrosivas
– Peligro de abrasión Aviso sobre superficies calientes, así como líquidos y vapores calientes – En caso de limpieza en caliente: peligro de quemaduras y abrasión – En caso de desinfección en caliente: peligro de quemaduras, quemaduras cáusticas y abrasión – Desinfección - quemadura cáustica Estos riesgos se encuentran presentes especialmente en las siguientes partes del monitor que pueden tocarse, abrirse y extraerse: – Tapas de concentrado y bicarbonato – Lancetas de concentrado y bicarbonato – Tapa del shunt – Líneas y conectores de líquido de diálisis – DIASAFE® plus – Drenaje – Tubo de ventilación/rebosadero (en la parte posterior del sistema Durante la desinfección/limpieza por calor puede salir agua caliente o vapor por el tubo de ventilación. Estos riesgos pueden presentarse mientras que el respectivo programa de desinfección no haya finalizado y no se haya enfriado el aparato.
Aviso Peligro de infección por contaminación cruzada El aparato debe desinfectarse siguiendo lo establecido en las instrucciones de uso. Si se usan procedimientos no adecuados, la desinfección y limpieza no serán los adecuados. Sólo pueden aplicarse los medios de desinfección y limpieza descritos en el capítulo 8. El uso de medios de desinfección y limpieza no autorizados puede causar daños adicionales en el aparato que afecten su funcionalidad.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
6-1
Capítulo 6: Limpieza / desinfección
6.1
Cuadro sinóptico ensa e en a pan a a (durante el programa de limpieza) -L-*1 -A-LC-LF-A-LC-LCI-*2 -A-DQ-LO-A-DQC-LO-A-DQ-LO-LC-A-DQC-LO-LC-A-DQ(d)-LOIndicación de las desinfecciones posibles Programa Cambiar filtro Indicación de la fecha, hora y programa de la última desinfección completa realizada (flecha)
*1
Seleccionar Lavado o Lavado sin final con las teclas +/ – –.
*2
Seleccionar Lavado caliente integrado o Lavado caliente integrado con lavado frío con las teclas +/ ––.
La fase del programa de limpieza que está en marcha, se indica de la siguiente forma: (p.ej. ADQC–LO–, aclarado en marcha).
Explicación de las abreviaturas utilizadas
6-2
L
Lavado
L sin final
Lavado sin final
A
Aclarado
LC
Lavado caliente
LF
Lavado frío
DQ
Desinfección
DQ(d)
Lavado El desinfectante se aspira desde la parte frontal (lanceta de concentrado)
DQC
Desinfección caliente
LO
Lavado obligatorio
LCI
Lavado caliente integrado
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 6: Limpieza / desinfección
6.1.1
Generalidades Nota Los tiempos restantes indicados durante los programas de limpieza son valores calculados. Condiciones ambientales diferentes pueden originar una corrección de tiempo.
Nota Cuando se pulsa la tecla Desinfección, en el menú Limpieza se indica cuándo debe realizarse un cambio de filtro (ver (ver capí capítu tulo lo 4.4. 4.4.1 1 página página 4-82) 4-82). Tenemos a su disposición información sobre los procedimientos que demuestran la efectividad de la desinfección.
6.2
Lim Limpieza de la superfi rficie Tras el tratamiento deberá limpiarse y desinfectarse la superficie del sistema de hemodiálisis y las opciones utilizadas con productos de limpieza y desinfección (ver (ver capít capítul ulo o 8.2 8.2 pági página na 8-3) 8-3).. No utilizar objetos punzantes para la limpieza.
Limpieza regular Nota Hay que limpiar regularmente los siguientes componentes: – los conectores del dializador y la tapa bypass – la zona de la junta del conector bibag® – la zona de la junta de las lancetas de concentrado (concentrado / bicarbonato)
Aviso Tras limpiar los componentes mencionados, es obligatorio llevar a cabo una desinfección.
6.33 6.
Cond Condici icion ones es bási básicas cas para para los los prog program ramas as de limp limpiez iezaa – Las líneas de conexión del líquido de diálisis están conectadas a la tapa bypass. – La tapa bypass está cerrada.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
6-3
Capítulo 6: Limpieza / desinfección
– Las lancetas de concentrado están colocadas en las cámaras de lavado correspondientes. – La tapa bibag® está cerrada. – El detector óptico no detecta sangre. Las condiciones básicas no cumplidas son reclamadas por los mensajes visualizados en la pantalla. Cuando se selecciona un programa de limpieza, se borran todos los datos de tratamiento.
Aviso El contacto del DIASAFE ® plus con disolventes orgánicos puede afectar a las propiedades del material de la carcasa, al sellado o a los capilares. Esto puede reducir la seguridad de funcionamiento del sistema, por lo que el fabricante declina cualquier responsabilidad en este sentido (ver el prospecto de DIASAFE® plus).
6.44 6.
Des esin infe fecc cció ión, n, desc descal alci cifi fica caci ción ón El ajuste de fábrica es Citrosteril y/o Diasteril. Si se utiliza otro producto, el técnico debe cambiar este ajuste.
6 .4 .1
Puesta en marcha
Pulse la tecla Desinfección.
6-4
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 6: Limpieza / desinfección
Utilice las teclas de las flechas para seleccionar el programa de desinfección deseado. p. ej. Desinfección caliente
Pulse la tecla Conf .
6.4.2
Secuencia
En la pantalla se visualiza la secuencia del programa de limpieza. testo mostrado: p.ej. ADQC–LO–
La visualización de estado Desinfección se ilumina. El indicador del estado de funcionamientoamarillo (aviso / información).
El final del programa se indica con una señal acústica. y la visualización de estado Audio Audio en pausa pausa parpadea. Se puede programar en el SETUP.
Sistema de alarma estándar: El indicador del estado de funcionamiento se ilumina en rojo (alarma). Sistema de alarma agudo: El indicador del estado de funcionamiento parpadea en rojo (alarma).
Aviso Se recomienda realizar la comprobación de restos de desinfectante en el drenaje de la máquina de hemodiálisis. En caso del uso de otro método de determinación, la organización será responsable de esa decisión.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
6-5
Capítulo 6: Limpieza / desinfección
Aviso Con desinfección desinfección con Puristeril Puristeril 340 o Puristeril plus tiene que revisarse tras finalizarse el aclarado forzoso la ausencia de residuos en la máquina (p. ej. con papel de yoduro potásico). Si el test muestra una concentración residual, el respectivo programa de aclarado debe ser repetido (en este caso, no es necesario llevar a cabo el programa completo).
Aviso Tras una desinfección con Diasteril debe observarse lo siguiente: tras el programa de aclarado, (lavado obligatorio) se debe comprobar la ausencia de desinfectante en la máquina, con las tiras del test de pH. Si el pH es demasiado bajo (cambio de color, pH inferior a 4,1), inicie un programa de lavado de al menos 5 minutos. luego, vuelva a determinar el pH.
6.4. 6.4.33
Desa De sact ctiv ivac ació ión n del del prog progra rama ma Aviso No interrumpir el programa de desinfección. En el caso de una cancelación anticipada, la efectividad de la desinfección no está asegurada. Pulse la tecla Desinfección.
Mensaje de información ¿Finalizar pgm limpieza? (Pulsar [Conf] para parar)
Mensaje de información
Pulse la tecla Conf .
6-6
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 6: Limpieza / desinfección
ADQC–LO–
Mensajes alternantes en la pantalla
Fin lavado obligat.
Señal acústica La visualización de estado Audio en pausa parpadea. Sistema de alarma estándar: El indicador del estado de funcionamiento se ilumina en rojo (alarma). Sistema de alarma agudo: El indicador del estado de funcionamiento parpadea en rojo (alarma).
Nota Si se desactiva el lavado obligatorio, el tiempo de lavado obligatorio comienza desde el principio. Los programas de desinfección se pueden desactivar también girando las lancetas de concentrado o de bicarbonato.
Nota Para evitar una posible entrada de líquido al interior del monitor, las lancetas deben mantenerse en las cámaras de lavado correspondientes.
6.5
Limpieza / programa de desengrase Programa de limpieza en el que el producto de limpieza (Sporotal 100) se aspira desde la lanceta de aspirado de concentrado. El uso de agentes desinfectantes con otra composición puede generar el mensaje Bidón desinf. vacio aunque la garrafa esté llena.
Nota A lo largo de la vida útil del filtro sólo se puede desinfectar el DIASAFE® plus 11 veces con Sporotal 100. Las desinfecciones con Sporotal 100 son monitorizados y visualizados por el sistema de hemodiálisis (ver capítulo 4.4.1 página 4-82).
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
6-7
Capítulo 6: Limpieza / desinfección
6.5.1
Puesta en marcha
Pulse la tecla Desinfección.
Utilice las teclas de las flechas para seleccionar el programa Limpieza (suministro frontal). Pulse la tecla Conf .
Aclarado La visualización de estado Desinfección se ilumina. El indicador del estado de funcionamiento amarillo (aviso / información).
6-8
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 6: Limpieza / desinfección
Aviso
Mensaje: Aviso
Conecte bidón desinf
Señal acústica La visualización de estado Audio en pausa parpadea. Sistema de alarma estándar: El indicador del estado de funcionamiento se ilumina en rojo (alarma). Sistema de alarma agudo: El indicador del estado de funcionamiento parpadea en rojo (alarma).
Coloque la lanceta roja de concentrado en el bidón del producto de limpieza (Sporotal 100). Pulse la tecla Conf .
Aviso El contenedor del desinfectante debe contener suficiente d esinfectante para todo el proceso de limpieza. Hay que evitar que se aspire aire. Aviso Espere por favor
Mensaje: Aviso El indicador del estado de funcionamiento amarillo (aviso / información). Se aspira el producto de limpieza.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
6-9
Capítulo 6: Limpieza / desinfección
Aviso Concectar lanc. roja
Mensaje: Aviso Señal acústica La visualización de estado Audio en pausa parpadea. Sistema de alarma estándar: El indicador del estado de funcionamiento se ilumina en rojo (alarma). Sistema de alarma agudo: El indicador del estado de funcionamiento parpadea en rojo (alarma). Coloque la lanceta de concentrado roja en la cámara de lavado.
6.5.2
Secuencia
En la pantalla se visualiza la secuencia del programa de limpieza. testo mostrado: p. ej. –ADQ(d)LO–
La visualización de estado Desinfección se ilumina. El indicador del estado de funcionamiento amarillo (aviso / información).
El final del programa se indica con una señal acústica. El LED Audio en pausa parpadea. Se puede programar en el SETUP.
Sistema de alarma estándar: El indicador del estado de funcionamiento se ilumina en rojo (alarma). Sistema de alarma agudo: El indicador del estado de funcionamiento parpadea en rojo (alarma).
6-10
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 6: Limpieza / desinfección
Aviso Se recomienda realizar la comprobación de restos de desinfectante en el drenaje de la máquina de hemodiálisis. En caso del uso de otro método de determinación, la organización será responsable de esa decisión.
Aviso Compruebe la ausencia de residuos en la máquina (p.ej. con papel de yoduro potásico). Si el test muestra una concentración residual, el respectivo programa de aclarado debe ser repetido (en este caso, no es necesario llevar a cabo el programa completo).
6.5.3
Desactivación del programa (ver capítulo 6.4.3 página 6-6)
6.6
Lavado caliente
6.6.1
Puesta en marcha
Pulse la tecla Desinfección.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
6-11
Capítulo 6: Limpieza / desinfección
Utilice las teclas de las flechas para seleccionar el programa en caliente deseado. p. ej. Lavado caliente
Pulse la tecla Conf .
6.6.2
Secuencia
En la pantalla se visualiza la secuencia del programa de limpieza. Indicación del texto p.ej. ALC–LF–
La visualización de estado Desinfección se ilumina. El indicador del estado de funcionamiento amarillo (aviso / información).
El final del programa se indica con una señal acústica. El LED Audio en pausa parpadea. Se puede programar en el SETUP.
Sistema de alarma estándar: El indicador del estado de funcionamiento se ilumina en rojo (alarma). Sistema de alarma agudo: El indicador del estado de funcionamiento parpadea en rojo (alarma).
6-12
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 6: Limpieza / desinfección
6.6.3
Desactivación del programa
Pulse la tecla Desinfección.
Mensaje de información ¿Finalizar pgm limpieza? (Pulsar [Conf] para parar)
Mensaje de información
Pulse la tecla Conf .
ALC–LF–
Mensajes alternantes en la pantalla
Fin aclarado
Señal acústica La visualización de estado Audio en pausa parpadea. Sistema de alarma estándar: El indicador del estado de funcionamiento se ilumina en rojo (alarma). Sistema de alarma agudo: El indicador del estado de funcionamiento parpadea en rojo (alarma).
Los programas de desinfección se pueden desactivar también girando las lancetas de concentrado o de bicarbonato.
Nota Para evitar una posible entrada de líquido al interior del monitor, las lancetas deben mantenerse en las cámaras de lavado correspondientes.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
6-13
Capítulo 6: Limpieza / desinfección
6.7
Lavado
6.7.1
Puesta en marcha
Pulse la tecla Desinfección.
Utilice las teclas de las flechas para seleccionar el programa de lavado. Seleccionar con las teclas +/ – optativamente Lavado o Lavado sin final. Pulse la tecla Conf .
6.7.2
Secuencia
En la pantalla se visualiza la secuencia del programa de limpieza. p. ej. >L<
La visualización de estado Desinfección se ilumina. El indicador del estado de funcionamiento amarillo (aviso / información).
6-14
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 6: Limpieza / desinfección
El final del programa se indica con una señal acústica. El LED Audio en pausa parpadea. Se puede programar en el SETUP
Sistema de alarma estándar: El indicador del estado de funcionamiento se ilumina en rojo (alarma). Sistema de alarma agudo: El indicador del estado de funcionamiento parpadea en rojo (alarma).
6.7.3
Desactivación del programa
Pulse la tecla Desinfección.
Mensaje de información ¿Finalizar pgm limpieza? (Pulsar [Conf] para parar)
Mensaje de información
Pulse la tecla Conf .
>L<
Espere por favor
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Mensajes alternantes en la pantalla aprox. 20 segundos
6-15
Capítulo 6: Limpieza / desinfección
>L<
Mensajes alternantes en la pantalla
Fin lavado
Señal acústica La visualización de estado Audio en pausa parpadea. Sistema de alarma estándar: El indicador del estado de funcionamiento se ilumina en rojo (alarma). Sistema de alarma agudo: El indicador del estado de funcionamiento parpadea en rojo (alarma).
Los programas de lavado se pueden desactivar también girando las lancetas de concentrado o de bicarbonato.
Nota Para evitar una posible entrada de líquido al interior del monitor, las lancetas deben mantenerse en las cámaras de lavado correspondientes.
6.8
Cebado durante los programas de limpieza
6.8.1
Condiciones básicas
Pulse la tecla Desinfección.
6-16
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 6: Limpieza / desinfección
Utilice las teclas de las flechas para seleccionar el programa deseado. p. ej. Lavado
Pulse la tecla Conf .
6.8.2
Puesta en marcha
Pulsar la tecla Cebado 1 segundo. La visualización de estado Cebado se ilumina.
El indicador del estado de funcionamiento amarillo (aviso / información).
Cebado
Vol. cebado # ml
Mensaje visualizado temporalmente en la pantalla
Si se había programado el volumen de aclarado en el SETUP: Mensaje visualizado temporalmente en la pantalla
>L<
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Indicación del texto p.ej. L
6-17
Capítulo 6: Limpieza / desinfección
6.8.3
Ajuste del flujo de la bomba de sangre
La visualización de estado Funcionamiento (verde) se ilumina. La bomba de sangre está en marcha. La bomba de sangre arterial llena las líneas de sangre hasta el cazaburbujas venoso. Cuando el flujo es > 100 ml/min, vuelve automáticamente a 100 ml/min. El usuario puede modificar el flujo según necesidad.
Con o puede ajustarse el flujo como se desee. (Pulsación > 3 segundos: se acelera la velocidad de ajuste).
6.8.4
Paro de la bomba
El proceso de cebado se termina automáticamente cuando el cazaburbujas venoso está lleno, y como máximo después de transcurrir 1 a 5 minutos Tiempo programable en el SETUP.
o Vol. cebado acabado
Mensaje en la pantalla Si se había programado el volumen de aclarado en el SETUP:
Durante 2 segundos Sistema de alarma estándar: El indicador del estado de funcionamiento se ilumina en rojo (alarma). Sistema de alarma agudo: El indicador del estado de funcionamiento parpadea en rojo (alarma).
>L<
6-18
Mensaje en la pantalla
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 6: Limpieza / desinfección
La visualización de estado Desinfección se ilumina. Señal acústica Se apaga automáticamente transcurridos 2 segundos.
Puede ser necesario enrasar el nivel de la cámara venosa. Presionar la tecla para fijar el nivel deseado.
6.8.5
Interrupción del programa de cebado
Pulse la tecla Start/Stop. La visualización de estado Funcionamiento (verde) se ha apagado. Volver a pulsar para continuar.
6.8.6
Desactivación anticipada
Pulsar la tecla Cebado 1 segundo. Para continuar con el cebado, vuelva a pulsar la tecla Cebado.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
6-19
Capítulo 6: Limpieza / desinfección
6.8.7
Averías
La visualización de estado Cebado parpadea. Pulse la tecla Cebado. Se visualiza el mensaje de error en la pantalla (ver capítulo 5.7 página 5-32).
6.9
Recirculación durante los programas de limpieza
6.9.1
Condiciones básicas
Programa de limpieza seleccionado. Iniciar el cebado con la tecla Cebado.
Aviso Los conectores del líquido de diálisis deben permanecer en la tapa bypass.
6-20
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 6: Limpieza / desinfección
6.9.2
Preselección
Pulsar la tecla Inicio/Reset 1 segundo. La visualización de estado Cebado se ilumina.
El indicador del estado de funcionamiento amarillo (aviso / información).
Cebar/recirculación
Mensaje visualizado temporalmente en la pantalla La recirculación se pone en marcha automáticamente una vez finalizado el cebado.
>L<
6.9.3
Indicación del texto, p.ej.,
Puesta en marcha
El cebado ha finalizado. La bomba de sangre se para, el cazaburbujas venoso está lleno.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
6-21
Capítulo 6: Limpieza / desinfección
Pulsar la tecla Inicio/Reset 1 segundo. La visualización de estado Cebado se ilumina.
El indicador del estado de funcionamiento amarillo (aviso / información).
Recirculación
Mensaje visualizado temporalmente en la pantalla
>L<
6.9.4
Indicación del texto, p.ej., L
Ajuste del flujo de la bomba de sangre
La visualización de estado Funcionamiento (verde) se ilumina. La bomba de sangre está en marcha. Con o puede ajustarse el flujo como se desee. (Pulsación > 3 segundos: se acelera la velocidad de ajuste).
6-22
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 6: Limpieza / desinfección
6.9.5
Paro de la bomba
Cuando se ha alcanzado el volumen de aclarado.
Durante 2 segundos Sistema de alarma estándar: El indicador del estado de funcionamiento se ilumina en rojo (alarma). Sistema de alarma agudo: El indicador del estado de funcionamiento parpadea en rojo (alarma).
>L<
Mensaje en la pantalla
La visualización de estado Desinfección se ilumina. Señal acústica Se apaga automáticamente transcurridos 2 segundos.
Puede ser necesario enrasar el nivel de la cámara venosa. Presionar la tecla para fijar el nivel deseado.
6.9.6
Interrupción de la recirculación
Pulse la tecla Start/Stop. La visualización de estado Funcionamiento (verde) se ha apagado. Volver a pulsar para continuar.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
6-23
Capítulo 6: Limpieza / desinfección
6.9.7
Desactivación anticipada
Pulsar la tecla Inicio/Reset 1 segundo. Para continuar con el cebado, vuelva a pulsar la tecla Inicio/Reset con el precirculado.
6-24
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 7: Descripción del funcionamiento
7
Descripción del funcionamiento
7.1
Descripción de procedimientos
7.1.1
Esquema flujo hidráulico 4008 S
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
7-1
Capítulo 7: Descripción del funcionamiento
7-2
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 7: Descripción del funcionamiento
Leyenda Sensor de temperatura 2 Sensor de temperatura 3 Sensor de temperatura 4 Boya de nivel 5 Sensor de nivel 6 Célula de medición de conductividad 7 Detector de fugas de sangre 8 Transductor de presión 9 Microinterruptor concentrado 10 Microinterruptor bicarbonato 12 Bomba de flujo 21 Bomba UF 22 Bomba de concentrado 23 Válvula de dializador 1 24 Válvula de dializador 2 24b Bomba de bicarbonato 25 Válvula de bypass 26 Bomba de desgasificación 29 Válvula de salida 30 Válvula de cámara de balance 1 31 Válvula de cámara de balance 2 32 Válvula de cámara de balance 3 33 Válvula de cámara de balance 4 34 Válvula de cámara de balance 5 35 Válvula de cámara de balance 6 36 Válvula de cámara de balance 7 37 Válvula de cámara de balance 8 38 Válvula de depresión 39 Válvula de entrada de agua 41 Válvula de llenado 43 Calentador 54 Válvula manorreductora 61 Filtro / entrada de agua 63 Válvula de presión 65 Bloque calentador 66 Cámara de entrada de agua 66a Cámara de calentador 66b Cámara de flotador 66c Cámara de balance 68 Filtro / concentrado 71 Filtro / bicarbonato 72 Filtro / líquido de diálisis externo 73 Filtro / UF 74 Filtro / válvula de llenado 76 Intercambiador de calor 77 Válvula limitadora de presión 78 Válvula de desinfección 84 Conexión de desinfección 85 Válvula de recirculación 86 Válvula de descarga 87 Bloque multifunción 88 Cámara de desgasificación 88a Separador de aire secundario 88b Separador de aire primario 88c Válvula de mariposa de desgasificación 89 Cámara de lavado concentrado 90a Cámara de lavado bicarbonato 90b Válvula de lavado 91 Válvula de aireación 92 Lanceta de concentrado 94
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
95 97 99 100 102 109 110 111 112 114 115 116 117 119 121 123 130 132 133 136 137 138 148 149 150 151 182 183 184 185 188 189 201 202 203 204 205 210
Lanceta de bicarbonato Bomba de separación de aire Válvula de lavado Válvula de lavado Centralizado conc. Válvula Sensor de temperatura Célula de medición de conductividad Filtro hidrófobo Válvula de aireación Filtro de líquido de diálisis Sensor válvula de desinfección Válvula para muestreo Válvula de retención (concentrado) Filtro (concentrado) Centralizado conc. Conexión Presostato para V 102 bibag®-Válvula de drenaje bibag®-Célula de medición de conductividad bibag®-Sensor de temperatura bibag®-Conector bibag®-Microinterruptor 1 bibag®-Microinterruptor 2 Filtro / válvula de lavado 100 Filtro / válvula de lavado 99 Filtro Estrangulador Transductor de presión 2 Válvula de test Filtro / válvula de test Compresor Válvula de evacuación Válvula de retención Separador de aire Sensor de nivel Separador de aire Sensor de nivel Punto de dosificación concentrado/bicarbonato Filtro desgasificación
Puntos de medición del sistema hidráulico Presión de entrada de agua después del reductor A Presión de carga de la cámara de balance B Presión bomba de flujo C Presión de la bomba de desgasificación D
7-3
Capítulo 7: Descripción del funcionamiento
Descripción La parte hidráulica del monitor de hemodiálisis comprende un sistema de balance volumétrico del líquido de diálisis cerrado hacia la atmósfera. En las cámaras de balance, el líquido de diálisis saturado es desplazado por el limpio y, en la secuencia inversa, al revés. Así se consigue que los volúmenes de líquido de entrada y de salida sean idénticos. Una membrana elástica separa el líquido limpio del líquido saturado. La boya de nivel (5) instalada en el bloque calentador (66) regula la entrada de agua nueva a través de la válvula de entrada de agua (41). La válvula manorreductora (61) anterior regula una presión constante de entrada del agua. El agua se calienta en la cámara del calentador (66b). Con la bomba de desgasificación (29) y la mariposa (89), se genera una presión negativa por la que se desgasifica el agua. El aire producido se recoge en la cámara separadora de aire (88c). Luego pasa por la válvula de presión (65) para llegar a la cámara del calentador (66b). A través de la cámara de flotador (66c) sale a la atmósfera. Desde la cámara separadora de aire (88c), el agua calentada y desgasificada fluye al punto de mezcla de concentrado / bicarbonato (205). Desde la lanceta de concentrado (94) y a través del separador de aire (201) y la bomba de concentrado (23), llega concentrado de acetato (en caso de diálisis con bicarbonato, concentrado ácido) al punto de mezcla de concentrado / bicarbonato (205). En la diálisis con bicarbonato, se transporta el bicarbonato a través de la lanceta de bicarbonato (95), el separador de aire (203) y la bomba de bicarbonato (25) al punto de mezcla de concentrado / bicarbon ato (205). La válvula de evacuación (188) y la válvula de vaciado del bibag® (130) sirven para separar el aire. La conductividad del bicarbonato se mide y controla gracias a la célula de medición de conductividad bibag® (132), y al sensor de temperatura bibag® (133). En el punto de mezcla de concentrado / bicarbonato (205), se mezcla el agua con los concentrados correspondientes. El líquido de diálisis pasa luego por la cámara de balance (68), la opción DIASAFE ® plus (114) y la célula de medición de conductividad (7) y llega al dializador. El DIASAFE® plus (114) retiene sustancias pirógenas y microorganismos. En la célula de medición de conductividad (7), se miden la conductividad y la temperatura (sensor de temperatura 3) y sus valores se visualizan en el monitor. El sensor de temperatura (109) sirve para el reajuste de la temperatura. Cuando la temperatura y la conductividad están dentro de los valores límite, están abiertas ambas válvulas de dializador ( 24 y 24b) mientras que la válvula bypass (26) está cerrada. Si uno de los dos valores está fuera de los límites de alarma (alarma de temperatura o CD), se abre la válvula bypass (26) y se cierra la válvula de dializador (24).
7-4
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 7: Descripción del funcionamiento
La integridad de la membrana de los DIASAFE® plus (114) se comprueba vaciando la parte exterior de las fibras mediante un compresor. Al mismo tiempo la válvula V43 se abre a la presión atmosférica. La válvula de aclarado (189) se utiliza para el aclarado del espacio capilar interior del DIASAFE® plus (114). El líquido saturado que llega desde el dializador se controla con un detector de fugas de sangre (8). Luego entra en la cámara (88b) del bloque multifuncional. La bomba de flujo (21) impele el líquido que sale de esta cámara a la cámara de balance (68) para que el líquido de diálisis saturado evacuado sea sustituido en cada momento por el mismo volumen de líquido de diálisis limpio. El transductor de presión (9) se encuentra debajo del separador de aire secundario (88b) del bloque multifuncional ( 88). La presión medida allí se introduce como parámetro en el cálculo de la PTM. Una bomba de membrana (bomba de UF 22) con un volumen de 1 ml por impulso, retira líquido del sistema a una tasa de UF especificada. Como se trata de un sistema cerrado, el mismo volumen vuelve a entrar como ultrafiltrado desde la sangre a través del dializador. Al salir de la cámara de balance (68), el líquido de diálisis saturado llega al drenaje, a través de la válvula (30), el intercambiador de calor (77) y la válvula (87). El intercambiador de calor (77) transmite parte del calor del líquido de diálisis de salida al agua fría de entrada. Si entra en el sistema una cantidad de aire relativamente importante debido a una fuerte desgasificación o durante el cebado, será detectada por el sensor de nivel (6). Este aire será extraído a la atmósfera a través de la bomba separadora de aire (97). En la línea de entrada del dializador se encuentra la válvula de muestreo (116) donde se pueden tomar muestras del líquido de diálisis con una jeringa Luer-Lock. Los puntos de medición de presión A, B, C y D permiten la medición directa de diferentes presiones sin necesidad de separar conducciones y tubos. En el punto de medición A se mide la presión de entrada de agua, en la B la presión de carga de la cámara de balance, en C la presión de la bomba de flujo y en D la presión negativa de la bomba de desgasificación. En los programas de lavado caliente y de desinfección, la máquina funciona en recirculación, cerrando la válvula de drenaje (87) y abriendo la válvula de recirculación (86). Esta recirculación permite ahorrar energía (lavado caliente) y desinfectantes. La bomba de UF (22) introduce el desinfectante en el circuito a través de la válvula ( 84) y el sensor (115). El sensor (115) detecta mientras tanto, la presencia o ausencia de desinfectante. Cuando se utiliza la opción SCC (suministro centralizado de concentrados), entra en la cámara de lavado concentrado con acetato, o en caso de diálisis con bicarbonato, concentrado de ácido a través del conector de concentrado (121) y la válvula (102) a la cámara de lavado (90a).
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
7-5
Capítulo 7: Descripción del funcionamiento
7.1.2
Sistema centralizado de suministro de concentrado (SCC) El modo deseado del suministro de concentrado se debe seleccionar en el menú Configuración SETUP (véase Manual Servicio). Se dispone de las siguientes posibilidades: – sin suministro centralizado (ajuste de fábrica) – suministro centralizado de ácido – suministro centralizado de acetato Al seleccionar una opción de suministro centralizado, no se está unicamente al uso de concentrado suministrado de forma centralizada. Desconectando o conectando las lancetas de concentrado, se pueden utilizar también otros concentrados. El monitor de diálisis reconoce además de qué tipo de diálisis (diálisis con acetato o con bicarbonato) se trata y opera la bomba respectiva de concentrado o bicarbonato.
Nota Tiene preferencia la aspiración de los concentrados de los bidones La desconexión repetida de la lanceta de concentrado con suministro centralizado, producirá el rebosado de la cámara de lavado. Esta no será vaciada hasta el próximo programa de lavado. El usuario puede desconectar el suministro centralizado de concentrados (ver capítulo 4.1.4.1 página 4-3).
Nota La institución es responsable de la correcta instalación y funcionamiento del SCC, el equipo ÓI y de las líneas conectadas a este.
7.1.3
Descripción de la diálisis con bicarbonato Modo de funcionamiento El monitor de hemodiálisis permite elegir entre las opciones de una diálisis con acetato o con bicarbonato. El modo del tratamiento está determinado por: – el (los) concentrado(s). – el posicionamiento de las lancetas de concentrado Para la diálisis con bicarbonato, se precisan dos concentrados: – concentrado de ácido – concentrado de bicarbonato o bibag® Los concentrados son suministrados por dos bombas y se mezcla n en la máquina de diálisis con agua de ósmosis inversa. Las lancetas de concentrado están conectadas a los bidones correspondientes.
7-6
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 7: Descripción del funcionamiento
En la opción SCC, los respectivos concentrados son suministrados por el sistema de suministro centralizado. La mezcla es volumétrica, es decir las bombas de concentrado añaden cantidades exactas de concentrado a un volumen fijo de agua. Se puede variar la proporción de mezcla. Se ajusta en el menú Líquido de diálisis. Pulse la tecla Líquido Diálisis Menú. En la diálisis con bicarbonato, se pueden formar sales indisolubles de calcio y magnesio, que pueden precipitar. Por ello, es preciso desincrustar y desinfectar la máquina con un producto adecuado (p. ej., Puristeril 340 o Citrosteril) después de cada diálisis con bicarbonato. Durante los programas de lavado, las lancetas de concentrado se colocan en la cámara de lavado de la máquina.
Concentrados para la diálisis con bicarbonato Para obtener la concentración de iones correcta en el líquido de diálisis, deben utilizarse los concentrados adecuados para el sistema de mezcla. – Concentrado de ácido SK-F 203 (PGS 21) / SK-F 003 (PGS 01), 35 veces, 6 l en envase de 10 l. – Concentrado de bicarbonato Solución de bicarbonato sódico al 8,4 %, 8 l en envase de 10 l.
Nota Una vez abiertos, las garrafas de concentrado de bicarbonato no pueden ser almacenadas. – Concentrado de bicarbonato (bibag®) Bicarbonato sódico en polvo, bolsa de 650 g ó 900 g.
Líquido de diálisis para la diálisis con bicarbonato Una vez preparada la mezcla, el ácido acético del concentrado de ácido reacciona con la cantidad equivalente de bicarbonato, formándose ácido carbónico y acetato sódico. Con las bombas en posición inicial, resulta la siguiente composición de iones para: – SK-F 203 (PGS 21) y bicarbonato sódico al 8,4 % Sodio Potasio Calcio Magnesio
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
138,00 mval/l 2,00 mval/l 3,50 mval/l 1,00 mval/l
138,00 mmol/l 2,00 mmol/l 1,75 mmol/l 0,50 mmol/l
7-7
Capítulo 7: Descripción del funcionamiento
Cloruro Acetato Bicarbonato
109,50 mval/l 3,00 mval/l 32,00 mval/l
109,50 mmol/l 3,00 mmol/l 32,00 mmol/l
– SK-F 003 (PGS 01) y bicarbonato sódico al 8,4 % Sodio Potasio Calcio Magnesio Cloruro Acetato Bicarbonato
138,00 mval/l 0,00 mval/l 3,50 mval/l 1,00 mval/l 109,50 mval/l 3,00 mval/l 32,00 mval/l
138,00 mmol/l 0,00 mmol/l 1,75 mmol/l 0,50 mmol/l 109,50 mmol/l 3,00 mmol/l 32,00 mmol/l
Posiciones de las lancetas de concentrados Diálisis con acetato
7-8
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 7: Descripción del funcionamiento
Diálisis con bicarbonato (garrafa de bicarbonato)
Diálisis con bicarbonato (bibag ® )
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
7-9
Capítulo 7: Descripción del funcionamiento
Seguridad en la diálisis con bicarbonato La seguridad del procedimiento está garantizada por: – los dos sistemas de mezcla volumétrica independientes. – el control de la conductividad compensada por temperatura. – la codificación por color de las lancetas y las garrafas – la detección automática del suministro conectado.
Procedimiento
El líquido de diálisis se prepara de forma continua a partir de concentrado de bicarbonato, concentrado de ácido y agua osmotizada. En un sistema de mezcla volumétrica proporcional, dos bombas de membrana independientes transportan la solución de concentrado de ácido y la solución de bicarbonato.
Aviso Al conector bibag® se conectarán exclusivamente las bolsas bibag® correspondientes.
7-10
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 7: Descripción del funcionamiento
Preparación del líquido de diálisis (diagrama esquemático) para el 4008 S
8
2
7
6
3
4
5
1
sobre cámara de balance a dializador
2
Bomba de bicarbonato
3
bibag®
4
Concentrado B (bicabonato)
5
Agua RO
6
Concentrado A (acetato o ácido)
7
Bomba de desgasificación
8
Bomba de concentrado
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
7-11
Capítulo 7: Descripción del funcionamiento
Sistema de seguridad La medición de la conductividad y la conexión en modo bypass aseguran una protección contra líquido de diálisis de composición incorrecta. Un monitor de conductividad con límites de alarma regulables monitoriza la conductividad teórica con una exactitud de ±5 % , proporcionado con seguridad suficiente contra errores en el sistema de mezcla. En caso de una composición incorrecta del líquido de diálisis, la conductividad estará fuera de los límites especificados. La alarma CD produce entonces la conmutación al modo bypass y activa alarmas acústicas y ópticas. Un primer error en el sistema de mezcla se detecta antes de que la desviación de los valores del líquido de diálisis respecto al valor teórico implique cualquier riesgo.
Error
Desviación máxima
Defecto en entrada de concentrado ácido (bomba defectuosa, filtro atascado) produce siempre una reducción de la concentración.
CD:
-0,4
mS/cm
Na:
-4
mmol/l
Bic.
±0
mmol/l
pH:
+0,04
CD:
-0,4
mS/cm
Na:
-6
mmol/l
Bic.
-6
mmol/l
pH:
-0,19
CD:
±0,4
mS/cm
Na:
±6
mmol/l
Bic.
±1
mmol/l
pH:
±0,05
Defecto en entrada de bicarbonato (bomba defectuosa, filtro atascado) produce siempre una reducción de la concentración.
Defecto en el suministro de agua o en cámara de balance: Modificación de la concentración total máxima aprox. 0,4/13,5 = 0,03 = 3 %
7-12
Defecto en el monitor de CD: indicación incorrecta
Sin desviación El error no será detectado en el próximo test T1.
Defecto en el monitor de CD: Evaluación de alarma defectuosa
Sin desviación El error no será detectado en el próximo test T1.
Conexión intercambiada de concentrados de bicarbonato y de ácido
CD fuera de los límites especificados (¡valor esperado!). Riesgo minimizado por la codificación cromática de las garrafas.
Uso de concentrados inapropiados
CD: ±0,4 mS/cm
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 7: Descripción del funcionamiento
Proporciones de mezcla Ajuste en Set Up
H2O en l
Ácido en l
Bic. en l
Mezcla conc.
Mezcla Bic.
Indicación en menú
1/+34
32,775
1
1,225
35
28,57
1/+34
1+35,83 (NaCl 20)
34
1
1,83
36,83
20,13
1+35,83(A)
1+35,83 (NaCl 26)
34
1
1,83
36,83
20,13
1+35,83(C)
1+35,83
33,8
1
2
36,83
18,42
1+35,83(B)
1+44 ACF
42,425
1
1,575
45
28,57
1+44 ACF
1+44 C
42,225
1
1,775
45
25,35
1+44 C
LIBREMENTE AJUSTABLE1
–
–
–
–
–
–
B* 1
corresponde a bicarbonato belga para información detallada: Ver el Manual de servicio
Nota Los tratamientos con bibag® deben llevarse a cabo sólo con mezclas de 1+34 y/o 1+44.
Conductividad total del líquido de diálisis ya preparado La conductividad total del líquido de diálisis preparado (en mS/cm) está determinada por las fracciones ácida y básica de los concentrados para hemodiálisis con bicarbonato. En la etiqueta del concentrado ácido de hemodiálisis se indica la conductividad total del líquido de diálisis ya preparado con su proporción de mezcla Fresenius Medical Care apropiada. En el caso concreto de un líquido de diálisis con 32 mmol/l de bicarbonato y 3 mmol/l de ácido (el contenido de acetato), la contribución del componente básico del concentrado a la conductividad total es de 2,2 mS/cm. La contribución del componente ácido del concentrado depende de los diferentes contenidos electrolíticos.
Variación de la conductividad A partir de un valor básico del sodio de p. ej., 140 mmol, un incremento del valor teórico del sodio hasta 147 mmol equivale a una variación del 5 %. La conductividad total del líquido de diálisis preparado aumenta también en un 5 %. Si la proporción de bicarbonato se cambia, la proporción de ácido se cambia en sentido opuesto, con objeto de mantener el sodio deseado a un valor constante. Esto puede resultar en una menor alteración de la conductividad.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
7-13
Capítulo 7: Descripción del funcionamiento
Ejemplo
7.1.4
El valor teórico del sodio de 140 mmol/l corresponde a 105 mmol/l del concentrado de ácido más 35 mmol/l del concentrado de bicarbonato. Al incrementar el bicarbonato en + 3 mmol/l (= 38 mmol/l en la bomba de bicarbonato), la bomba de concentrado baja –3 mmol/l y se regula a 102 mmol/l. por lo que se mantiene el valor teórico del sodio de 102 + 38 = 140 mmol/l.
Descripción de los perfiles de UF y sodio Con la finalidad de mejorar la tolerancia individual del tratamiento de diálisis, se pueden combinar perfiles de ultrafiltración y de sodio de forma dependiente (p.ej., ultrafiltración alta con alta concentración de sodio) e independiente. A solicitud, el fabricante facilita documentación especial.
Posibilidades de combinación de perfiles de UF y sodio o o
n c a r a r
7.1.5
Descripción de Online Clearance Monitoring (OCM) El Online Clearance Monitoring (OCM) permite determinar los valores medios de aclaramiento efectivo (K) para la urea, la dosis de diálisis Kt/V y la concentración de Na en plasma ya durante el tratamiento de diálisis.
7-14
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 7: Descripción del funcionamiento
Limitaciones del método Las siguientes funciones no están aprobadas con OCM: – Diálisis – Unipunción monobomba
Aclaramiento K K (ml/min.) corresponde al aclaramiento efectivo medio de urea. Este valor representa el porcentaje de flujo de sangre que es liberado totalmente en la urea.
Dosis de diálisis Kt/V El valor Kt/V representa la dosis del tratamiento de diálisis en curso. K
t V
Flujo de sangre por unidad de tiempo liberado totalmente de urea (aclaramiento) tiempo efectivo de diálisis volumen de distribución de urea
La fiabilidad del valor Kt/V depende de la precisión de los diferentes parámetros, es decir, principalmente de la precisión del volumen de distribución de urea V especificado. La precisión del valor V es responsabilidad del médico. Si no se dispone de un valor V válido, no se ha introducido directamente ni se ha calculado a partir de los datos del paciente, se calculará y visualizará Kt en lugar de Kt/V.
Na plasma El Na+ plasma (mmol/l) representa la concentración de sodio en el plasma del paciente. Mediante el cálculo del Na+ plasma es posible ajustar la concentración de Na del líquido de diálisis al valor fisiológico del paciente. Para flujos de sangre ≤ 70 ml/min. no se representan los valores de Na+ plasma.
Nota El valor de Na+en plasma depende de la recirculación. El valor típico de recirculación es del 5 al 6 %.
Nota La medición del Na+ en plasma se extrapola de la medida del aclaramiento. En caso de que se utilicen filtros diferentes de la Polisulfona de Fresenius no será posible una determinación precisa del Na+ en plasma. Ello no afecta a los valores de aclaramiento.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
7-15
Capítulo 7: Descripción del funcionamiento
Mediciones de parámetros en general Aviso No deben fijarse los parámetros del tratamiento partiendo de los parámetros medidos (aclaramiento, Kt/V, Na+ en plasma). Debe elaborarse un diagnóstico médico independiente. La medición del aclaramiento (K) y del Na en plasma+ no puede sustituir al tratamiento prescrito por el médico.
7.1.5.1
Método de medición OCM La medición Online Clearance Monitoring (Medición en línea del aclaramiento) se utiliza durante la diálisis en diferentes momentos para supervisar el desarrollo del aclaramiento en el tiempo y detectar los posibles problemas de efectividad. El inicio de las mediciones puede ser activado por el usuario en la máquina de diálisis o realizado a través de valores prefijados en Ajustes y comenzará automáticamente en cualquier tratamiento de diálisis. Durante una medición de este tipo se modifica en el tiempo la conductividad del líquido de diálisis que entra en el dializador de acuerdo con un esquema fijado. Si la precisión se halla dentro de determinados márgenes, las mediciones cambiarán su dirección.
CD Conductividad máxima: mS/cm, valor máx. +17,5 % del valor medio de la ventana de CD al comienzo.
Conductividad mínima: 12,8 mS/cm, valor máx. -17,5 % del valor medio de la ventana de CD al comienzo.
t La conductividad es medida por dos sensores independientes con compensación de temperatura situados antes y después del dializador.
7-16
1
Salida del líquido de diálisis
2
Célula LF (110)
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 7: Descripción del funcionamiento
7.1.5.2
3
Entrada arterial
4
Salida venosa
5
Célula LF (7)
6
Entrada del líquido de diálisis
7
Dializador
Secuencia temporal de OCM Una vez iniciado el OCM, se generan ciclos de mediciones a intervalos regulares. La dirección y sucesión depende de los parámetros exteriores como los valores actuales de conductividad o el test cíclido de presión (CPHT). El ciclo de medición comienza con CPHT. Las condiciones de salida suponen una conductividad estable. La conductividad tiene que ser estable por lo menos durante 60 Seg. ininterrumpidamente. Después se mide la conductividad momentánea y se decide sobre la dirección de la variación LF. A continuación, se inicia el ciclo de medición real. El primer ciclo de medición tiene lugar inmediatamente después del primer CPHT. Si durante un periodo de 120 s no se logra una fase estable de LF durante 60 s, se interrumpirá la medición. La fase de la modificación de conductividad dura como máximo 60 s Una vez finalizada la variación LF sigue una fase de conductividad constante, en la que se mide y registra la conductividad en el compartimiento de entrada y salida de líquido de diálisis. La duración total de una medición dura aprox. 11 min. (1 min. de espera a conductividad estable; 10 min. fase de medición.) Fig.: Secuencia temporal de una medición (esquemáticamente)
Ciclo de medición
Variación LF: Esperar a LF CPHT
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
7-17
Capítulo 7: Descripción del funcionamiento
7.1.5.3
Desarrollo de los ciclos de medición durante el tratamiento El tiempo entre dos mediciones puede seleccionarse libremente en pasos de 12,5 minutos. El tiempo mínimo es de 25 minutos. Las mediciones están sincronizadas con el test de mantenimiento de presión cíclica (CPHT), que generalmente suele ejecutarse cada 12,5 min. Si se ha desactivado el CPHT, se aplicarán unos intervalos de 12,5 min. En ejecuciones de perfiles y en caso de interrumpirse el ciclo puede divergirse de este esquema temporal. No comenzará una medición si sólo restan 12 minutos para completar el tiempo de UF. La dirección de la variación LF depende de la conductividad anterior a la resolución de la medición, para evitar que se abandone el margen de conductividad absoluta de 12,8–15,7 mS/cm. Si la conductividad queda por debajo de 13,9 mS/cm se ejecutará la variación LF hacia arriba; si se sitúa por encima de 14,6 mS/cm, la variación se ejecutará hacia abajo. Si la precisión se halla dentro de estos márgenes, las mediciones cambiarán su dirección. De esta forma se provoca una conductividad básica de 13,9-14,6 mS/cm con variación alternante de LF.
Ventana de conductividad básica
Si se interrumpe la medición aclaración en línea durante un tratamiento y se vuelve a reiniciar, se ejecutará la primera variación de la nueva línea de medición en dirección contrapuesta a la última variación LF antes de la interrupción, siempre y cuando esto lo permita la conductividad.
7.1.5.4
Test cíclico de mantenimiento de la presión Durante el test de mantenimiento de presión (CPHT) el equipo de diálisis se encuentra en modo bypass, es decir, el flujo del líquido de diálisis está parado en el dializador (aprox. 20 s) (0 ml/min).
7-18
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 7: Descripción del funcionamiento
El flujo de diálisis se tiene en cuenta en el cálculo del aclaramiento, es decir, el aclaramiento equivale en este momento también a cero. Dado que el aclaramiento sólo se actualiza a intervalos de minutos, desciende el valor de aclaramiento conforme a un test de mantenimiento de presión cíclo hasta aprox. 2/3 del valor medio. Gráfica OCM
CPHT
Aclaración de líquido retenido DIASAFE Durante la medición online de los aclaramientos, se suspende la eliminación del retenido en el filtro DIASAFEplus , que es realizado tras la medición.
7.1.5.5
Seguridad durante una OCM La seguridad del procedimiento está garantizada por la monitorización continua de la conductividad compensada por la temperatura:
7.1.5.6
Mantenimiento Para la función OCM se comprobará en el marco de las medidas de mantenimiento el ajuste de OCM-PULS.
7.1.5.7
Controles técnicos de seguridad Deben aplicarse los TSCs para el sistema de diálisis que se han utilizado durante los intervalos normales.
7.1.6
Descripción DIASAFE ® plus Componentes del sistema DIASAFE ® plus
El DIASAFE® plus es un dializador capilar. Sus excelentes propiedades filtrantes pueden atribuirse a la membrana de Fresenius Polysulfon® que lo constituye.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
7-19
Capítulo 7: Descripción del funcionamiento
Transductor de presión 2
Se trata de un sensor instalado de serie en la parte hidráulica. Se utiliza para controlar y evaluar el test de integridad de la membrana.
Compresor
El compresor se utiliza para realizar el test de integridad de la membrana del DIASAFE® plus. En un tiempo mínimo, airea un lado de la membrana filtrante respectiva hasta alcanzar la presión del test.
Válvula de prueba
La válvula de test sólo está abierta cuando el compresor airea las membranas de filtro o va formando la presión del test. Filtro hidrófobo (111) Válvula de aireación (112)
Cámara de balance (68)
Válvula de descarga
) 3 4 ( o d a n e l l e d a l u v l á V
) 2 2 ( F U e d a b m o B
Filtro / válvula de test (184) Compresor (185) Válvula de test (183)
s u l p
) E 4 F 1 A 1 ( S A I D
®
) ) 9 ( 1 n 2 ( ó i o s j e r u l f p e e d d a r o b t m c o u B d s n a P r T
Detector de aire / . o ) v d 9 i t n 0 c a 1 u z / 7 d i r / n t o 3 o i ( c n ) o e o d 9 d M a 8 r r 1 o a ( t l i c n a o e M d a l u v l á V
P
Transductor de presión 2 (182)
Válvula bypass (26) Válvula del dializador 1 (24)
7-20
Monitor, transductor de presión venosa
Cazaburbujas r o d a z i l a i D
Detector de aire
Pinza de la línea venosa
Válvula del dializador 2 (24b)
P
l a i r e t r a s a j u b r u b a z a C
Test de integridad de la membrana del DIASAFE ® plus
P
l e a r i g r e n t a r s a e d a b m o B
n l a ó i i r s t e e r r p a e d r o t i n o M
La integridad de la membrana del DIASAFE® plus se verifica mediante un test de presión integrado en el test de ma ntenimiento de presión. La comprobación se realiza en el test T1. Se airea el espacio capilar externo del DIASAFE® plus. por lo que el compresor bombea aire al sistema hidráulico a través de la válvula de test. El aire entrante desplaza el líquido del sistema vía la membrana hidrófila del filtro y la válvula de aclarado al drenaje. Este proceso dura hasta que todo el espacio capilar externo se haya llenado de aire. Al no dejar pasar el aire una membrana intacta, se va formando una sobrepresión correspondiente en el lado de aireación. Con la ayuda del transductor de presión 2, se controla el compresor y se hace la valoración. Cuando se haya alcanzado la presión del test, se desconecta el compresor y se cierra la válvula de test. En la valoración, la caída de la presión por unidad de tiempo constituye una medida de la integridad de la membrana.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 7: Descripción del funcionamiento
Filtro hidrófobo (111) Válvula de aireación (112)
Cámara de balance (68)
Válvula de descarga
) 3 4 ( o d a n e l l e d a l u v l á V
) 2 2 ( F U e d a b m o B
Filtro / válvula de test (184) Compresor (185) Válvula de test (183)
s u l p
) E 4 F 1 A 1 ( S A I D
®
) 1 2 ( o j u l f e d a b m o B
) 9 ( n ó i s e r p e d r o t c u d s n a r P T
/ . o ) v d 9 i 0 t c n a 1 / u i z / d r 7 n t o 3 o i ( c n ) o e o d 9 8 d M a r r 1 o a ( t l i c n a o e M d a l u v l á V
P
Transductor de presión 2 (182)
Válvula bypass (26) Válvula del dializador 1 (24)
Shunt
Válvula del dializador 2 (24b)
Diálisis El líquido de diálisis limpio fluye desde la cámara de balance hacia el DIASAFE® plus. Este filtro se halla integrado en el circuito hidráulico, para asegu rar que si no hay alarmas (sin alarma de líquido de diálisis: V26 cerrada, V24 y V24b abiertas), el "líquido de diálisis limpio" atraviese la membrana del filtro. El líquido de diálisis ultrapuro llega al dializador vía la válvula V24. En modo bypass (alarma de líquido de diálisis: V26 abierta, V24 y V24b cerradas) el líquido circula por el interior de los capilares del DIASAFE® plus. El posible líquido retenido en el interior de los capilares del filtro es aclarado y transportado al drenaje, eliminando así el inconveniente de un filtro con líquido estancado.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
7-21
Capítulo 7: Descripción del funcionamiento
Filtro hidrófobo (111) Válvula de aireación (112)
Cámara de balance (68)
Válvula de descarga
) 3 4 ( o d a n e l l e d a l u v l á V
) 2 2 ( F U e d a b m o B
Filtro / válvula de test (184) Compresor (185) Válvula de test (183)
s u l p
) E 4 F 1 A 1 ( S A I D
®
) ) 9 ( 1 n 2 ( ó i o s j r u e l f p e e d d a r o b t m c o u B d s n a P r T
Detector de aire o ) d 9 n 0 a 1 / z / 7 i r 3 o ( t i n o ) o d 9 8 M a 1 / r ( . a l v i c t c a u e d d n o a l c u v e l d á r V o t i n o M
P
Transductor de presión 2 (182)
Válvula bypass (26) Válvula del dializador 1 (24)
P
Monitor, transductor de presión venosa
Cazaburbujas r o d a z i l a i D
Detector de aire
Pinza de la línea venosa
Válvula del dializador 2 (24b)
P
l a i r e t r a s a j u b r u b a z a C
e l a r i g r e n t a r s a e d a b m o B
n l a ó i i r s t e e r r p a e d r o t i n o M
Limpieza Durante los programas de limpieza, los tubos del líquido de diálisis (rojo/azul) están conectados a la tapa de bypass. El líquido de limpieza, agua o desinfectantes llegan al DIASAFE® plus a través de la cámara de balance. Al abrirse alternativamente las válvulas de aclarado, V26 y V24/24b, el líquido llega de forma alterna pasando por el espacio capilar interior o la membrana del filtro.
7-22
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 7: Descripción del funcionamiento
Filtro hidrófobo (111) Válvula de aireación (112)
Cámara de balance (68)
Válvula de descarga
) 3 4 ( o d a n e l l e d a l u v l á V
) 2 2 ( F U e d a b m o B
Filtro / válvula de test (184) Compresor (185) Válvula de test (183)
s u l p
) E 4 F 1 A 1 ( S A I D
®
) 1 2 ( o j u l f e d a b m o B
) 9 ( n ó i s e r p e d r o t c u d s n a P r T
/ . o ) v d 9 i 0 t c n a 1 / u i z / d r 7 n t o 3 o i ( c n ) o e o d 9 8 d M a r r 1 o a ( t l i c n a o e M d a l u v l á V
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
P
Transductor de presión 2 (182)
Válvula bypass (26) Válvula del dializador 1 (24)
Shunt
Válvula del dializador 2 (24b)
7-23
Capítulo 7: Descripción del funcionamiento
7.2
Descripción del circuito extracorpóreo
7.2.1
Diálisis en modo de bipunción
1a
Filtro hidrófobo externo
2
Unidad de medición de la presión arterial
3
Bomba de sangre
4
Bomba de heparina
5
Cazabrujas arterial
6
Dializador
7a
Filtro hidrófobo externo
7b Filtro hidrófobo, interno
7-24
8
Válvula de ventilación
9
Monitor, retropresión venosa
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 7: Descripción del funcionamiento
10
Bomba de entrada de aire
11
Filtro hidrófobo
12
Detector de aire
13
Clamp venoso
14
Detector óptico
Descripción La bomba de sangre arterial transporta sangre desde el acceso vascular del paciente al dializador. La presión en el lado de aspiración de la bomba se mide y controla con el monitor de presión arterial que está separado por un filtro hidrófobo. Cuando la presión sobrepasa o queda por debajo de los márgenes ajustados, se activa una alarma de sangre: la bomba de sangre arterial se para, se cierra la pinza de la línea venosa y se disparan alarmas ópticas y acústicas. Se para la ultrafiltración. La bomba de heparina permite añadir una dosis ajustable de heparina a la sangre. El temporizador periodo de tiempo programable entre 0 min y 2 horas. Determina el punto en el tiempo en el cual la heparinización se parará antes del final del tratamiento. Después de pasar por el dializador, la sangre llega al cazaburbujas venoso, donde se mide la presión venosa y se controla dentro de márgenes ajustados. El monitor de presión venosa está separado por dos filtros hidrófobos. El cazaburbujas venoso se encuentra en el detector de aire. Como sistema de seguridad el detector de aire protege contra la infusión de aire. En el caso de que el nivel descienda o se produzca espuma en la sangre en la cámara venosa, se emite una alarma de sangre: la bomba de sangre arterial se para, se cierra la pinza de la línea venosa y se disparan alarmas ópticas y acústicas. Se para la ultrafiltración. Después del cazaburbujas, la sangre pasa por el detector óptico (DO). Éste distingue entre: – DO claro (solución salina o aire en el sistema) o – DO oscuro (sangre en el sistema). Desde el detector óptico, la sangre es devuelta al paciente (punción venosa).
7.2.2
Diálisis en modo de unipunción monobomba Nota Este procedimiento se debería aplicar sólo en casos e xcepcionales ya que los volúmenes tidales y por tanto las proporciones de recirculación pueden ser muy desfavorables. El flujo del líquido de diálisis se ajusta automáticamente a 500 ml/min a pesar del AdadtedFlow.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
7-25
Capítulo 7: Descripción del funcionamiento
Ejemplo de la aplicación del procedimiento Si en una diálisis en bipunción se presentan problemas de flujo de sangre en uno de los accesos vasculares, se puede continuar el tratamiento seleccionando el procedimiento de unipunción monobomba con la línea colocada. Previa programación de los valores de presión límite, el transductor de presión venosa controla la bomba de sangre y la pinza venosa. Las líneas de sangre arterial y venosa se conectan mediante una pieza en Y al acceso vascular que queda disponible. La pinza de la línea venosa está cerrada mientras la bomb a de sangre arterial transporta sangre. Cuando se alcanza el margen superior fija do en el transductor de presión venosa, se para la bomba de sangre y se abre la pinza. La presión formada en las líneas de sangre transporta la sangre almacenada al paciente. Cuando se haya alcanzado el mar gen inferior fijado, se cierra la pinza, la bomba de sangre arterial arranca y el proceso se repite. Cuando se excede un tiempo de ciclo de 15 segundos, se activa una alarma. El clamp venoso se cierra. La bomba de sangre y la bomba de UF se paran.
7-26
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 7: Descripción del funcionamiento
7.2.3
Diálisis en modo de unipunción (opción)
1a
Filtro hidrófobo externo
2
Unidad de medición de la presión arterial
3
Bomba de sangre
4
Bomba de heparina
5
Cazabrujas arterial
6
Dializador
7a
Filtro hidrófobo externo
7b Filtro hidrófobo, interno 8
Válvula de ventilación
9
Monitor, retropresión venosa
10
Bomba de entrada de aire
11
Filtro hidrófobo
12
Detector de aire
13
Clamp venoso
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
7-27
Capítulo 7: Descripción del funcionamiento
14
Detector óptico
15a Cámara de expansión, externo 15b Cámara de expansión, interna 16a Filtro hidrófobo, externo 16b Filtro hidrófobo, interno 17
Monitor, presión de control de unipunción
18
Bomba sanguínea unipunción
Descripción En el modo unipunción, la sangre se extrae del paciente y se devuelve al mismo alternativamente. Para ello, se utiliza una bomba de sangre adicional que contiene la electrónica de control de unipunción (procedimiento de dos bombas con control presión-presión). El flujo de sangre medio para unipunción (QSN) en un sistema de unipunción de doble bomba se calcula como sigue: QSN = (BPRart x BPRSN) / (BPRart + BPRSN) [valor teórico] Para la aplicación práctica, es suficiente la fórmula de aproximación: QSN = (BPRart + BPRSN) / 4 La bomba de sangre arterial bombea sangre a la cámara de expansión externa. La cantidad de sangre depende del volumen tidal ajusta do (1050 ml). La bomba de sangre de unipunción está parada. La pinza de la línea venosa está cerrada. La cámara de expansión externa está unida a un transductor de presión en la bomba de sangre de unipunción. En el interior de la bomba de sangre de unipunción se encuentra la cámara de expansión llena de aire. Cuando la presión sobrepasa el margen superior fijado, se para la bomba de sangre arterial. La bomba de sangre de unipunción se pone en marcha y transporta la sangre hacia el paciente a través del dializador, el cazaburbujas venoso y la pinza de la línea venosa. Cuando la presión en la cámara de expansión interna quede por debajo del margen inferior fijado, se vuelve a iniciar la secuencia descrita. El punto de conmutación inferior está fijado en 75 mmHg. El punto de conmutación superior depende del volumen tidal introducido.
Volumen tidal (ml)
10
15
20
25
30
35
40
45
50
Punto de conmutación superior (mmHg)
110
130
150
172
195
219
244
270
299
Gracias a la posición de la bomba de unipunción antes del dializador, se evitan oscilaciones de nivel en el cazaburbujas venoso. Además mejora la estabilidad de la PTM.
7-28
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 7: Descripción del funcionamiento
El éxito del tratamiento (aclaramiento) depende del flujo efectivo de sangre y del volumen tidal. Cuanto mayor sea el volumen tidal, menor será la recirculación proporcional. Por ello, deberán especificarse los valores máximos posibles para el flujo de sangre y el volumen tidal. Estos ajustes difieren de un paciente a otro y tienen límites diferentes en función de cada acceso vascular. Todos los demás componentes y sus funciones corresponden a los de la diálisis con bipunción ya descritos anteriormente. El reconocimiento de parada está activado en ambas bombas de sangre. Cuando una de las bombas quede parada durante un intervalo superior al tiempo ajustado (ajuste de fábrica: 30 segundos), se activará la alarma de parada de bomba de sangre.
Nota Gracias al diseño de las máquinas de hemodiálisis 4008 S (sistemas cerrados), las fluctuaciones de presión en el funcionamiento con unipunción no influyen en la tasa de UF ni en el volumen de UF.
7.2.4
Flujo de sangre efectivo y volumen de sangre acumulado El indicador del flujo en la bomba de sangre indica el flujo de sangre teórico ajustado. Este valor se calcula a partir de la velocidad de rotación y el diámetro interior de la línea de sangre utilizada. El flujo de sangre real (flujo efectivo) puede diferir ligeramente del valor indicado ya que depende de diferentes presiones de entrada (presión arterial) en la bomba. En el ordenador del monitor, hay un algoritmo para corregir el flujo de sangre teórico en función de la presión arterial. El valor se puede visualizar en el menú Diálisis actual. A partir del flujo de sangre real y el tiempo de tratamiento transcurrido, el monitor calcula el volumen de sangre acumulado. Esta información se muestra en el menú Diálisis, en la ventana Vol. acumulado.
7.3
Programas de limpieza
7.3.1
Información general acerca de los programas de limpieza La duración de los diferentes programas de limpieza se puede elegir libremente (véanse las instrucciones de ajuste del menú SETUP en el Manual de servicio).
Nota Si se producen alarmas de flujo durante los programas de limpieza, la duración de estos programas se prolonga debido a la duración de los tiempos de alarma.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
7-29
Capítulo 7: Descripción del funcionamiento
Nota Si el monitor de diálisis permanece sin programa durante más de 10 minutos tras un programa de limpieza, se desconectará automáticamente. Excepciones: – si se conectó el programa de limpieza con Auto-On y si en el STETUP está desconectada la función AutoOFF after AutoON. – cuando el programa de limpieza se ha interrumpido (p. ej. girando lanceta).
Durante los programas de limpieza se monitorizan: – Válvula de dializador – Válvula bypass – Ciclo de conmutación de la cámara de balances (flujo) – Boya de nivel – Bomba de UF – Temperatura – Voltaje de alimentación 24 V y 12 V – Watchdog de software – Tapa del shunt – Líneas de dializador colocadas – Los conectores de concentrado y bicarbonato están colocados – SCC – V84 – Válvula de aclarado
7.3.2
Desinfección, descalcificación Aviso Si el monitor ha estado parado más de 72 horas, se recomienda desinfectarlo antes del siguiente tratamiento. En estos programas, el monitor de diálisis – se desinfecta en caliente y se descalcifica (con Fresenius Citrosteril o Fresenius Diasteril) – se desinfecta y descalcifica (con Fresenius Puristeril 340) – desinfectado (con Fresenius Sporotal 100) Los productos para la desinfección (Puristeril 340) y la desinfección por calor (Citrosteril o Diasteril) se conectan en la parte posterior de la máquina (programas de desinfección 1 a 4). En el programa especial 5, si fuera necesario, e independientemente del bidón conectado en la parte posterior de la máquina, se puede aspirar un desinfectante con hipoclorito (p. ej. Sporotal 100) desde la parte frontal a través de la lanceta de concentrado.
Nota Cuando utilice Diasteril, es obligatorio realizar un aclarado de, al menos, 17 minutos.
7-30
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 7: Descripción del funcionamiento
Nota El programa de desinfección en caliente se debe realizar únicamente con Citrosteril o Diasteril. Cuando, debido al cambio de programa, se cambia el desinfectante en la parte posterior de la máquina (p. ej. Puristeril 340 en lugar de Citrosteril o Diasteril), se debe eliminar el desinfectante previamente usado de la lanceta. En la aspiración desde la parte frontal (PGM 5), se conectará un recipiente con una cantidad suficiente de desinfectante. Hay que evitar que se aspire aire.
Diagrama de la secuencia de desinfección Desinfección
Desinfección caliente
Desinfección con lavado caliente
Desinf. caliente con lavado caliente
Limpieza (suministro frontal)
PGM 1: -A-DQ-LO-
PGM 2: -A-DQC-LO-
PGM 3: -A-DQ-LO-LC-
PGM 4: -A-DQC-LO-LC-
PGM 5: -A-DQ(d)-LO-
–A–
–A–
–A–
–A–
–A–
Temp.:
37 °C
Temp.:
37 °C
Temp.:
37 °C
Temp.:
37 °C
Temp.:
37 °C
Flujo:
800 ml/min
Flujo:
800 ml/min
Flujo:
800 ml/min
Flujo:
800 ml/min
Flujo:
800 ml/min
Tiempo:
4–10 min
Tiempo:
4–10 min
Tiempo:
4–10 min
Tiempo:
4–10 min
Tiempo:
4–10 min
–DQ–
–DQC–
–DQ–
–DQC–
–DQ(d)–
Temp.:
37 °C
Temp.:
84 °C
Temp.:
37 °C
Temp.:
84 °C
Temp.:
37 °C
Flujo:
800 ml/min
Flujo:
450 ml/min
Flujo:
800 ml/min
Flujo:
450 ml/min
Flujo:
800 ml/min
Tiempo:
10-20 min
Tiempo:
10-20 min Temporizad or: a partir de > 80 ºC
Tiempo:
10-20 min
Tiempo:
10-20 min Temporizado r: a partir de > 80 ºC
Tiempo:
10-20 min
–LO–
–LO–
–LO–
–LO–
–LO–
Temp.:
37 °C
Temp.:
37 °C
Temp.:
37 °C
Temp.:
37 °C
Temp.:
37 °C
Flujo:
800 ml/min
Flujo:
800 ml/min
Flujo:
800 ml/min
Flujo:
800 ml/min
Flujo:
800 ml/min
Tiempo:
15-30 min
Tiempo:
15-30 min
Tiempo:
15-30 min
Tiempo:
15-30 min
Tiempo:
15-30 min
–LC–
–LC–
Temp.:
84 °C
Temp.:
84 °C
Flujo:
450 ml/min
Flujo:
450 ml/min
Tiempo:
10-20 min
Tiempo:
10-20 min
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Temporizador:
Temporizador:
a partir de > 80 ºC
a partir de > 80 ºC
7-31
Capítulo 7: Descripción del funcionamiento
7-32
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 8: Consumibles, accesorios, equipamento adicional
8
Consumibles, accesorios, equipamento adicional Aviso El monitor de hemodiálisis ha sido aprobado para su uso con consumible específico (ver capítulo 8 página 8-1). Si la institución responsable desea usar consumibles y accesorios distintos a los aquí especificados, deberá comprobar previamente su adecuación, obteniendo, por ejemplo, la información correspondiente del fabricante. Debe cumplirse la normativa legal. El fabricante no asume ninguna responsabilidad por agravio personal u otros daños y excluye cualquier garantía por daños en el monitor de hemodiálisis causados por el uso de consumibles y accesor ios que no están permitidos o que sean inapropiados. El servicio local suministrará, bajo petición, información acerca de más accesorios, consumibles y equipamiento adicional.
Las siguientes versiones de monitores de hemodiálisis están disponibles 1. V 10
Los siguientes accesorios (opciones) están disponibles 1. Bomba de sangre de unipunción 2. BPM 4008 Monitor de presión sanguínea 3. Suministro centralizado de concentrado 4. AdaptedFlow
Otros equipamientos adicionales 1. Control remoto (Instrucciones de uso por separado) 2. Filtro de agua de entrada (no puede usarse con la opción "Aclarado por calor integrado")
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
8-1
Capítulo 8: Consumibles, accesorios, equipamento adicional
8.1
Productos desechables Aviso Los dializadores, las de líneas de sangre y las jeringas son artículos desechables. Símbolo: 2 = Un solo uso
Dializador FX-Class High-Flux Dialysator Descripción
Información
Esterilización
Fresenius FX 60
Superficie 1,4 m2
Esterilización por vapor en línea
Sistema de líneas Aviso Para evitar una infección cruzada en los conectores de presión, se requiere la utilización de filtros hidrófobos.
Diálisis con bipunción: Descripción
Cazaburbujas venoso
Esterilización
AV-Set B-R
22 mm
E-beam
Descripción
Cazaburbujas venoso
Esterilización
AV-SN-Set B-R
22 mm
E-beam
Diálisis en modo unipunción:
Jeringas desechables Nota Para calcular la tasa de infusión se ha utilizado y validado la jeringa de 20 ml B&D / Fresenius. No se permiten jeringas de otros fabricantres, ya que provocaría una divergencia notable con respecto de la tasa de infusión.
8-2
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 8: Consumibles, accesorios, equipamento adicional
Descripción
Información
Jeringa de heparina de 20 ml BD/Fresenius
Conector Luer-Lock sin látex.
8.2
Material fungible Concentrados para hemodiálisis Soluciones Fresenius para diálisis con bicarbonato: – Concentrado de ácido 35 partes, p. ej. SK-F 003 (PGS 01), SK-F 203 (PGS 21) y SK-F 213 (PGS 22) – bicarbonato sódico al 8,4 % – AC-F (1+44) en garrafa – Smartbag (1+44) Fresenius bibag® concentrados para la diálisis con bicarbonato: – Bicarbonato sódico en polvo 650 g ó 900 g
Tiempos máximos de tratamiento con bibag ® en función del flujo de líquido de diálisis: Flujo
650 g
900 g
300 ml/min
aprox. 10 horas
aprox. 15 horas
500 ml/min
aprox. 6 horas
aprox. 9 horas
800 ml/min
aprox. 4 horas
aprox. 6 horas
Solución NaCl Deben usarse soluciones salinas adecuadas.
Desinfectante Productos para la desinfección y descalcificación del circuito del líquido de diálisis
Aviso Respete las siguientes indicaciones: – La fecha de caducidad indicada. – Las condiciones de conservación de los desinfectantes. – Las instrucciones de uso del fabricante.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
8-3
Capítulo 8: Consumibles, accesorios, equipamento adicional
Aviso Antes de usar desinfectantes distintos a los listados abajo, debe asegurarse su eficacia y compatibilidad con los materiales utilizados en la máquina de hemodiálisis y en el DIASAFE® plus. La aplicación incorrecta de desinfectantes (concentración, intervalo de temperatura, tiempo de permanencia) puede causar desperf ectos en la máquina de diálisis y la DIASAFE ® plus.
Aviso Debe tenerse en cuenta lo siguiente cuando se usa Puristeril plus: En el caso de tratamientos con membranas de alta permeabilidad, se recomienda adicionalmente realizar una desinfección con un agente alcalino como el Sporotal 100.
Desinfección
Disolución: El concentrado es diluido por la máquina de diálisis con agua tratada en proporción 1+24 (programas de limpieza 1–4) o 1+34 ( programas de lavado 5) diluido.
Puristeril 340 de Fresenius Temperatura del agua en el programa de limpieza: 37 °C Principio activo:
Ácido peracético
Concentración de principio activo:
aprox. 0,15 % (diluido)
Puristeril plus de Fresenius Temperatura del agua en el programa de limpieza: 37 °C Principio activo:
Ácido peracético
Concentración de principio activo:
< 0,1 % (diluido)
Sporotal 100 de Fresenius Temperatura del agua en el programa de limpieza: 37 °C (solo programa de limpieza 5)
8-4
Principio activo:
Hipoclorito sódico
Concentración de principio activo:
aprox. 0,1 % (diluido)
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 8: Consumibles, accesorios, equipamento adicional
Nota A lo largo de la vida útil del filtro sólo se puede desinfectar el DIASAFE® plus 11 veces con Sporotal 100. Las desinfecciones con Sporotal 100 son monitorizadas y visualizadas por el sistema de hemodiálisis.
Citrosteril de Fresenius Temperatura del agua en el programa de limpieza: 84 °C Principio activo:
Ácido cítrico hidratado
Concentración de principio activo:
aprox. 0,8 % (diluido)
Diasteril de Fresenius Temperatura del agua en el programa de limpieza: 84 °C Principio activo:
Ácido hidroxiacético
Concentración de principio activo:
aprox. 0,8 % (diluido)
Nota Cuando utilice Diasteril, es obligatorio realizar un aclarado de, al menos, 17 minutos.
Descalcificación Puristeril 340 de Fresenius Temperatura del agua en el programa de limpieza: 37 °C Principio activo:
Ácido peracético
Concentración de principio activo:
aprox. 0,15 % (diluido)
Puristeril plus de Fresenius Temperatura del agua en el programa de limpieza: 37 °C Principio activo:
Ácido peracético
Concentración de principio activo:
< 0,1 % (diluido)
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
8-5
Capítulo 8: Consumibles, accesorios, equipamento adicional
Citrosteril de Fresenius Temperatura del agua en el programa de limpieza: 84 °C Principio activo:
Ácido cítrico hidratado
Concentración de principio activo:
aprox. 0,8 % (diluido)
Diasteril de Fresenius Temperatura del agua en el programa de limpieza: 84 °C Principio activo:
Ácido hidroxiacético
Concentración de principio activo:
aprox. 0,8 % (diluido)
Nota Cuando utilice Diasteril, es obligatorio realizar un aclarado de, al menos, 17 minutos.
Indicador para desinfectantes Aviso Se recomienda realizar la comprobación de restos de desinfectante en el drenaje de la máquina de hemodiálisis. En caso del uso de otro método de determinación, la organización será responsable de esa decisión.
Papel de almidón de yoduro potásico Detección de restos de Puristeril y Sporotal (coloración violeta – precipitación de yodo).
Aviso El papel indicador debe estar nuevo (blanco).
8-6
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 8: Consumibles, accesorios, equipamento adicional
Determinación del pH Comprobación para Diasteril (tiras reactivas pH).
Aviso Compruebe aprox. de 10 a 15 segundos. Si el pH es demasiado bajo (cambio de color, pH inferior a 4,1), inicie un pr ograma de lavado de al menos 5 minutos. luego, vuelva a determinar el pH.
Productos para la desinfección y limpieza externa de la máquina y de la carcasa del DIASAFE ® plus
ClearSurf de Fresenius: Tipo de desinfección:
Desinfección por frotación
Principio activo:
Tensioactivo catiónico
Concentración de aplicación:
véase la descripción del producto 0,5 % – 1 hora 1,0 % – 15 minutos
Freka-NOL de Fresenius: Tipo de desinfección:
desinfección por frotación en combinación con paños desechables Freka-Wipes.
Principio activo:
45 % etanol
DIASAFE ® plus Aviso Se debe utilizar únicamente el DIASAFE ® plus original especificado aquí. Preste atención a la fecha de caducidad indicada en el envase. Símbolo “utilizable hasta”:
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
8-7
Capítulo 8: Consumibles, accesorios, equipamento adicional
8.3
Accesorios
8.3.1
Manguitos / Tubo del manguito Manguitos
Descripción
Número de artículo
Información
Manguito para medición de la presión sanguínea (cierre velcro)
M35 972 1
Adultos – brazo delgado, Contorno 17 cm a 26 cm
Manguito para medición de la presión sanguínea (cierre velcro)
M35 969 1
Adultos – estándar, Contorno 24 cm a 32 cm
Manguito para medición de la presión sanguínea (cierre velcro)
M35 974 1
Adultos – brazo grueso, Contorno 32 cm a 42 cm
Manguito para medición de la presión sanguínea (cierre velcro)
M35 975 1
Adultos – muslo, Contorno 42 cm a 50 cm
Manguito para medición de la presión sanguínea (cierre velcro)
M35 973 1
Niños, Contorno 13 cm a 20 cm
Descripción
Número de artículo
Información
Tubo de presión
M39 417 1
Tubo recto no conductor (Silicona)
Tubo de presión
M35 618 1
Tubo espiral no conductor (látex)
Tubo del manguito
8-8
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 9: Instalación
9
Instalación
9.1
Información de importancia antes de la primera puesta en funcionamiento Para garantizar el funcionamiento seguro del monitor de diálisis, se prestará atención especial a los puntos siguientes:
Instalación eléctrica Aviso El aparato pertenece a la "Clase I de protección" dentro de la categoría de "clase de protección frente a descargas eléctricas". Para evitar el riesgo de una descarga eléctrica, sleep-safe sólo debe conectarse a una red de suministro con sistema protector. Deberá tenerse en cuenta que en numerosos países existen normativas especificadas por las correspondientes autoridades nacionales. – Al conectar el monitor de hemodiálisis a la red eléctrica deberán tenerse en cuenta las normativas nacionales especiales. – Para el uso en el entorno doméstico hay que cumplir requisitos específicos para la conexión del aparato. Para más información ver en el manual de servicio. Debido a las tolerancias de voltaje permitidas, no se permite el uso en el entorno doméstico si el voltaje de la red es de 100 V. – Cuando se cambia el cable de conexión a la red, se utilizará exclusivamente el cable original indicado en el catálogo de recambios. – La conexión equipotencial se conectará en la parte posterior del monitor de hemodiálisis, cuando la normativa local del lugar de instalación así lo estipule.
Aviso No se deben utilizar enchufes múltiples o cables prolongadores.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
9-1
Capítulo 9: Instalación
Aviso Con el uso de catéteres venosos centra les deben tenerse en cuenta las siguientes precauciones: 1. El monitor de hemodiálisis debe conectarse a la conexión equipotencial. 2. Si en el paciente o en su entorno próximo se encuentran otros aparatos electromédicos, deberá comprobarse que todas las corrientes de derivación de los aparatos, carcasas, tomas a tierra y del paciente se encuentran por debajo del límite establecido para piezas CF. Esto significa: como máximo 10 µA en caso normal y 50 µA en el "primer caso de fallo". Esto también se aplica a los equipos de ubicación del paciente (p. ej., sillones de diálisis). No deben usarse equipos con corrientes de fuga dentro de límites, pero con una corriente de aplicación que exceda las corrientes de fuga especificadas (p. ej., electroestimuladores). Esto afecta también a los desfibriladores que no disponen de componentes sin potencial del Tipo CF. Si el aparato cumple todos estos requisitos, podrá ser utilizado en el paciente o en su entorno próximo si se integra, como el monitor de hemodiálisis, en la conexión equipotencial. Si estas condiciones no son satisfechas, no debe conectarse equipos médicos adicionales al paciente o ubicarlos cerca de este. En caso de duda, pregunte al técnico. Las corrientes de derivación de un equipo electromédico adicional pueden pasar a tierra a través del catéter venoso central. Catéter
Máquina de diálisis
Aparato, electromédico adicional
todos los tipos (B / BF / CF)
El paciente esta conectado eléctricamente a través de la sangre y el líquido de diálisis con el potencial de tierra.
9-2
¡Las corrientes de derivación de las carcasas de cualquier tipo son 10 veces mayores que la del paciente "CF"!
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 9: Instalación
3. Para el diseño de la habitación, una habitación de grupo 1 es suficiente, p. ej., el diferencial principal debe saltar en caso de condiciones de fallo único, y el tratamiento ha de cancelarse o repetirse. Además, la sala deberá disponer de una conexión equipotencial. Para más información, consulte las disposiciones nacionales (p. ej., en Alemania la normativa DIN VDE 0100-710). – Existe el peligro de que se superen las corrientes de derivación permitidas si se conectan a la máquina de diálisis aparatos adicionales no suministrados como accesorios. – En el entorno de las máquinas de diálisis en funcionamiento no podrán utilizarse aparatos que emitan ondas electromagnéticas como, p.ej., radios manuales, teléfonos inalámbricos o transmisores de radio Ya que podrían alterar el funcionamiento de la máquina de diálisis.
Batería Mantenimiento de los acumuladores integrados
Tras la recepción del monitor de hemodiálisis, las baterías se cargarán de la manera siguiente: – Conectar el monitor a la red mediante el cable de alimentación. – Luego, dejar el monitor conectado durante unas 10 horas. Repetir este proceso cada seis meses cuando el monitor esté fuera de servicio.
Suministro de agua Aviso La institución es responsable de la correcta instalación y funcionamiento y calidad de la higiene de todas las conexiones, p. ej. del suministro de agua, del equipo ÓI y de la central de suministro de concentrado, incluyendo las líneas conectadas a este.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
9-3
Capítulo 9: Instalación
Aviso Al utilizar un equipo de OI o CDS debe tener en cuenta lo siguiente: las instrucciones de uso del equipo de OI o CDS utilizado. Durante la limpieza del equipo de O. I., así como de sus tubos de suministro, la máquina de hemodiálisis debe desconectarse de la conexión de agua del equipo de O. I.. Durante la desinfección de los tubos de alimentación del CDS deberá desconectarse la máquina de hemodiálisis del CDS. Para asegurar permanentemente la calidad óptima del agua, deben realizarse comprobaciones regularmente y, si fuese necesario, ciclos de desinfección/limpieza del sistema de suministro de agua. Esto es también aplicable a la línea de suministro de agua conectada a la máquina de hemodiálisis. También hay que tener en cuenta la información recogida en "Posibilidades de conexión externa" (ver capítulo 12.8 página 12-5).
Aviso Para el funcionamiento de la máquina de diálisis, se utilizará agua apropiada para la diálisis. La calidad del agua deberá cumplir las disposiciones locales (p. ej. ISO 13595:2009). – El intervalo de presión de la entrada de agua, la presión de alimentación del concentrado del líquido de diálisis y las tasas de temperatura y flujo necesarias para el funcionamiento de la máquina de diálisis deberán consultarse en los Datos técnicos (ver capítulo 12 página 12-1). – Para la instalación y el manejo de la máquina deberán tenerse en cuenta las normativas nacionales relativas al retroflujo en la red de alimentación de agua y al espacio de caída libre entre la conexión de drenaje y la conexión al drenaje central. Para más información consulte los Datos técnicos (ver capítulo 12 página 12-1).
Alimentación de agua DIASAFE ® plus Si se utiliza DIASAFE ® plus deberán tenerse en cuenta los puntos siguientes relativos a la calidad del agua purificada, el concentrado y el líquido de diálisis:
Aviso Se utilizará exclusivamente agua osmotizada. Deberá comprobarse siempre que el agua purificada y el líquido de diálisis cumplan el estándar correspondiente (véase más abajo). Para normas / recomendaciones de calidad microbiológica, véase la tabla siguiente.
Información general
9-4
La pureza microbiológica del líquido de diálisis preparado en el centro de diálisis es de gran importancia.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 9: Instalación
Calidad del agua utilizada
La ISO 13595 2009 lista los valores máximos para la calidad química y microbiológica. Este estándar se consigue utilizando modernas instalaciones de ósmosis inversa con los correspondientes dispositivos de almacenamiento de agua y conducción (p. ej., anillos cortos de distribución para evitar zonas de estancamiento).
Calidad del concentrado
Mientras que el concentrado de ácido se considera bacteriostático, el concentrado de bicarbonato constituye un buen cultivo para microorganismos. Se recomienda utilizar concentrados estériles o prácticamente estériles. El concentrado seco Online (bibag®) ayuda a preparar un líquido de diálisis de alta calidad microbiológica. No es recomendable utilizar restos de concentrados de bidones abiertos ni fabricar concentrado de bicarbonato en el centro de diálisis. Los sistemas de suministro centralizado para el concentrado o líquido de diálisis deben cumplir altas exigencias higiénicas y requieren controles periódicos.
Calidad del líquido de diálisis
El DIASAFE® plus elimina bacterias y endotoxinas del líquido de diálisis, permitiendo así la preparación de un líquido de diálisis purísimo. No obstante, cuando se utiliza el DIASAFE® plus, también se deben cumplir las normas de calidad microbiológica.
Normas / Recomendaciones de calidad microbiológica ISO 13959:2009
Límite
Valor máximo permisible para el número total de colonias y concentración de endotoxinas en el agua de diálisis (permeado)
Número total de colonia [KbE/ml]
Concentración de endotoxinas [EU/ml]
<100 (AL*: 50)
<0,25 (AL*: 0,125)
ISO 11663:2009
Límite
Valor máximo permisible para el número total de colonias y concentración de endotoxinas en el líquido de diálisis estándar, líquido de diálisis y líquido de sustitución de alta pureza.
Medio
Número total de colonia [KbE/ml]
Concentración de endotoxinas [EU/ml]
Líquido de diálisis estándar
<100 (AL*: 50)
<0,5
Líquido de diálisis de alta pureza
<0,1
<0,03
Solución de sustitución
Estéril
libre de pirógenos (<0,03)
* AL: Action level. ISO 13959:2009 Concentración a partir de la cual hay que tomar medidas para parar la tendencia hacia valores mayores e inaceptables. Este valor suele ser el 50 % del límite.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
9-5
Capítulo 9: Instalación
Controles de función Antes de cada tratamiento, se deben realizar los controles de función prescritos (ver capítulo 4.1.10.1 página 4-33).
9.1.1
Conexión de la máquina de diálisis La primera puesta en funcionamiento debe ser realizada por el servicio técnico de Fresenius Medical Care o por una persona autorizada por ellos. Si el monitor de diálisis se transporta de una sala fresca a otra con temperatura más alta, antes de conectarla deberá dejarse la máquina en reposo durante unas 2 horas hasta que alcance la temperatura de la sala. Antes de la primera puesta en funcionamiento hay que comprobar los conmutadores DIP y los ajustes en el SETUP (ver Manual de servicio). Se recomienda que la institución responsable compruebe los valores por defecto en el SETUP y los ajuste a sus necesidades si así lo precisa. Las posiciones actuales de los conmutadores DIP se anotarán en el Registro de producto sanitario.
Aviso Tener en cuenta las siguientes normas de higiene a la hora de conectar el suministro de agua: – usar las mangueras con el envoltorio sin dañar. – Abrir el envoltorio justo antes de la instalación de la manguera. – Tocar los extremos de las mangueras y las conexiones sólo cuando sea preciso.
Conecte la máquina. Los accesorios incluyen una manguera reforzada con abrazaderas.. La manguera no debe exceder los 3 m. Conecte la máquina al desagüe. Los accesorios incluyen una manguera reforzada. La manguera no debe exceder los 3 m. La altura de desagüe debería ser de 0 a 100 cm (por encima del suelo). Cada monitor de diálisis se suministra con su propia caída libre de 2 cm. Conecte la máquina a la red de alimentación eléctrica. En el caso de la función de suministro centralizado de concentrado: haga la conexión al suministro centralizado de concentrado. Utilizando los tubos de conexión incluidos en el suministro.
9-6
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 9: Instalación
Aviso Al conectar la máquina de diálisis por primera vez deberán tenerse en cuenta los datos técnicos (ver capítulo 12 página 12-1). Abra el suministro de agua.
Accione el interruptor de red (interruptor principal).
Pulse la tecla Conec./Desc.. ¡Encienda el monitor!
La visualización de estado Conec./Desc. se ilumina.
Mensaje en la pantalla La visualización de estado Desinfección parpadea. Conecte los tubos de conexión del dializador a la tapa bypass, cierre la tapa bypass. Coloque la lanceta de concentrado roja en la cámara de lavado. Coloque la lanceta de bicarbonato azul en la cámara de lavado.
Nota Durante el lavado obligatorio, al eliminar el anticongelante pueden producirse problemas de flujo; en ese caso se debe poner el interruptor de servicio en ON (arriba). Eliminar todo el anticongelante y posteriormente volver a poner el interruptor en OFF (abajo) cuando el lavado obligatorio acabe.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
9-7
Capítulo 9: Instalación
Pulse la tecla Desinfección. La visualización de estado Desinfección parpadea.
Menú desinfección Utilice las teclas de las flechas para seleccionar el programa de limpieza deseado. Pulse la tecla Conf . La visualización de estado Desinfección se ilumina.
Se visualiza la secuencia del programa de limpieza seleccionado (p.ej., lavado obligatorio).
Finalización automática del programa después de la secuencia del programa de lavado. Indicador de estado Desinfección apagado.
9-8
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 9: Instalación
9.1.2
Cebar / terminar DIASAFE ® plus Aviso Cuando se utiliza el DIASAFE ® plus deben respetarse las siguiente medidas higiénicas: – usar filtros con su envoltorio sin daños. – Retirar el envoltorio y las tapas protectoras justo antes de su instalación. – Tocar los conectores sólo en caso necesario.
Nota La colocación del DIASAFE ® plus debe anotarse en el Registro de producto sanitario (fecha, número de lote). Antes de la primera puesta en marcha, se comprobarán las posiciones de los interru ptores DIP, se reajustarán si fuera preciso y se anotarán en el Registro de producto sanitario.
Condiciones básicas – El detector óptico no detecta sangre. – Ambas tubos de dializador están en la tapa bypass. – La tapa bypass está cerrada. – Las lancetas de concentrado deben estar colocadas en la cámara de lavado.
Secuencia de manejo
Pulse la tecla Desinfección.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
9-9
Capítulo 9: Instalación
Menú desinfección Utilice las teclas de las flechas para seleccionar el campo ¡Cambiar filtro!.
Pulse la tecla Conf .
Mensaje de información Vaciando filtro
Mensaje de información ¿Filtro cambiado?
9-10
Mensaje de información
Mensaje de información
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 9: Instalación
2
1. Abra las palancas de bloqueo. 1
2. Separe los tapones protectores deslizándolos hacia arriba en la ranura guía.
2 1
1
2
1. Inserte el filtro desde arriba en la ranura guía. 2. Cierre las palancas de bloqueo.
2
Pulse la tecla Conf .
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
9-11
Capítulo 9: Instalación
Mensaje de información
Mensaje de información
Purgando filtro
Menú desinfección Realice la desinfección de acuerdo con las instrucciones de uso.
Aviso Antes del primer tratamiento, se debe realizar una desinfección.
Realice controles técnicos de seguridad (ver capítulo 11 página 11-1).
9-12
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 10: Transporte / almacenamiento
10 Transporte / almacenamiento Aviso
– Peligro de quemaduras Aviso sobre sustancias corrosivas
– Peligro de abrasión Aviso sobre superficies calientes, así como líquidos y vapores calientes Antes del transporte hay que asegurar que no haya líquidos corrosivos o calientes en el aparato. Los programas como desin fección o limpieza por calor (incluido el lavado frío) tienen que haber finalizado completamente.
Aviso
Peligro de volcado por empujar el monitor de hemodiálisis o apoyarse en él. Si se ejerce fuerza en un lateral del equipo, se corre el riesgo de que este vuelque o resbale. Hay que respetar las condiciones de transporte indicadas.
10.1 Cambio de emplazamiento En centros sanitarios profesionales, se permite cambiar el emplazamiento del aparato dentro del edificio de una habitación a otra sobre superficies lisas o superando elevaciones de no más de 1 cm (por ejemplo, el umbral del ascensor). Si el tratamiento médico se realiza en un entorno doméstico, el aparato quedará instalado allí fijo. Solo el fabricante o personal autorizado por este podrán cambiar su emplazamiento. Se podrán realizar desplazamientos mínimos dependiendo de la longitud permisible de los cables de conexión.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
10-1
Capítulo 10: Transporte / almacenamiento
Requisitos para un cambio de emplazamiento: – Apagar el dispositivo. – Desenchufar el aparato. – Fijar el cable al dispositivo. – Desconectar las entradas y salidas de agua. – Fijarlas al dispositivo. – Desconnectar el sistema central de suministro de concentrado (opción). – Fijar el sistema central de suministro de concentrado (opción) al aparato. – Retirar la garrafa de concentrado. – Retirar objetos de la barra portasuero. – Introducir la barra por completo hacia dentro. – Retirar la bandeja para el manguito y el tubo de medición de la presión arterial (opcional). – Fijar bien la garrafa de desinfectante. Levante la palanca de freno. El monitor de hemodiálisis se puede girar o desplazar.
10-2
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 10: Transporte / almacenamiento
Sujetar el aparato por la cara posterior y empujar con la cara frontal hacia delante.
10.2 Transporte Los cambios de emplazamiento no contemplados en el capítulo 10.1 solo pueden ser realizados por el fabricante o por personal autorizado por este y se describen en el "Manual de servicio". El usuario sí podrá realizar previamente los siguientes preparativos. – – – – – – – – – – –
Apagar el dispositivo. Desenchufar el aparato. Fijar el cable al dispositivo. Desconectar las entradas y salidas de agua. Fijarlas al dispositivo. Desconnectar el sistema central de suministro de concentrado (opción). Fijar el sistema central de suministro de concentrado (opción) al aparato. Retirar las garrafas de concentrado y desinfectante. Retirar objetos de la barra portasuero. Introducir la barra por completo hacia dentro. Retirar la bandeja para el manguito y el tubo de medición de la presión arterial (opcional).
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
10-3
Capítulo 10: Transporte / almacenamiento
10.3 Almacenamiento 10.3.1 Condiciones de almacenamiento La máquina de hemodiálisis se debe almacenar en posición vertical, en un local bien ventilado con pocas oscilaciones de temperatura.
Temperatura de almacenamiento
El intervalo de temperatura de almacenaje:
Presión atmosférica
500 hPa hasta 1060 hPa
Humedad relativa del aire
30 % a 75 %, durante un breve espacio de tiempo 95 %
Relleno anticongelante
El anticongelante para la conservación de la máquina de hemodiálisis debe tener la composición siguiente: – 49,875 % agua – 49,875 % glicerina – 0,25 % ClearSurf
Protección contra heladas
Hasta -20°C
Mantenimiento de los acumuladores integrados
Si no se usa el equipo, hay que cargar cada 6 meses las baterías como se indica a continuación: – Conectar el monitor a la red mediante el cable de alimentación. – Luego, dejar el monitor conectado durante unas 10 horas.
sin anticongelante con anticongelante
+5 °C a +60 °C -20 °C a +60 °C
Repetir este proceso cada seis meses cuando el monitor esté fuera de servicio.
10-4
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 10: Transporte / almacenamiento
10.4 Compatibilidad medioambiental y reciclaje Para fabricar el monitor de hemodiálisis sólo se han usado materiales compatibles con el medio ambiente y reciclables. El monitor se recicla en los estados miembro de la UE según la Directiva 2002/96/CE (WEEE). Por favor deben considerarse también las normativas locales. Por lo general se debe asumir que el monitor de hemodiálisis está contaminado, por lo que la institución responsable deberá desinfectarlos de acuerdo con las instrucciones del fabricante. Para la eliminación de tarjetas electrónicas deberán respetarse las normativas de eliminación de residuos electrónicos. Todas las baterías deben ser desechadas según la normativa respectiva. Más información sobre como desechar está disponible bajo petición.
10.4.1 Lista de materiales Plásticos Descripción
Utilizado en el circuito de líquido de diálisis
ABS EPDM
X
NBR PA (PA 6.6) PBT PBT
X
PBT/ABS GF 20 PC
X
PC+ABS PE PE (blando) PEEK
X
PES
X
Poliéster POM
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
10-5
Capítulo 10: Transporte / almacenamiento
Descripción
Utilizado en el circuito de líquido de diálisis
PP
X
PP-H
X
PP(E) PPO
X
PPS
X
PPSU
X
PS PSU PTFE
X
PUR PVC PVDF
X
Silicona SIK
X
Tubo de silicona
X
TPE VMQ SI (Q) Silicona
X
TEEE CM/ EPDM-L EPDM
Metales / vidrio Descripción
Utilizado en el circuito de líquido de diálisis
Grafito
X
Vidrio
X
Aluminio Lámina de cobre Chapa de acero Lámina de aluminio
10-6
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 10: Transporte / almacenamiento
Descripción
Utilizado en el circuito de líquido de diálisis
St37K 1.4300 1.4301 1.4305 1.4401
X
1.4404/1.4435
X
Muelles de acero 1.4568 Titanio
X
Muelles de acero 1.4310
Miscelánea – Materiales varios Descripción
Utilizado en el circuito de líquido de diálisis
Radox Lexan (plexiglas) Oxit 100 Acero 1.1121 Acero recubierto de cadmio y cromado MS 58 MS 63 Cuero (bolsa) Nylon 6/6 UL 94 V-2 Papel Perlon D536/20 (rodillo de la correa ciega) Silpad 400 Pasta térmica conductora Synchroflex (correa dentada) Espuma PU Sirex (placas aislantes), porosas, con una cara adhesiva Cerámica
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
X
10-7
Capítulo 10: Transporte / almacenamiento
Miscelánea – Adhesivos Descripción
Utilizado en el circuito de líquido de diálisis
Loctite Scotch-Weld DP 460 Scotch-Weld V 23 Cyanolit Elastosil 3 M Scotch Weld EPXDPU60
Miscelánea – Adhesivos Descripción
Utilizado en el circuito de líquido de diálisis
Enamel: Pehapol Base:: Resina epoxi Revestimiento primario: P 81.914 (base) Endurecedor: P 85.033 (PUR) Pintura de aislamiento: Tipo FS 190 Dilución: Tipo FS 225 Laca protectora: Electro DAG 438/ Fa. Acheson
Miscelánea – Embalajes Descripción
Utilizado en el circuito de líquido de diálisis
Espuma de polietileno (poliestireno) Cartón corrugado Goma celular Palet de madera
10-8
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 10: Transporte / almacenamiento
Equipación eléctrica Descripción
Tipo de montaje
Cobre, fundición de acero, fundición de zinc
Motores
Cobre, poliéster / poliuretano, masa de relleno de PU 151/20, resina UP, Núcleo férrico
Transformadores
Cobre + Estaño Termoplast reforzado con fibra de vidrio
Conectores
Material base LP, fibra de vidrio-epóxido, núcleo férrico, baterías de litio, batería de plomo
Módulos electrónicos
Cobre, PVC, teflón
Cables
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Utilizado en el circuito de líquido de diálisis
10-9
Capítulo 10: Transporte / almacenamiento
10-10
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 11: Controles técnicos de seguridad / mantenimiento
11 Controles técnicos de seguridad / mantenimiento 11.1 Información básica sobre las instrucciones de uso Controles
Estos controles de seguridad se deben realizar cada 24 meses.
Cualificación del probador
La puesta en marcha con la comprobación de seguridad debe ser realizada por personal de Fresenius Medical Care o autorizada por este. Las pruebas de seguridad deben ser realizadas sólo por personas cualificadas, por su preparación académica, entrenamiento y experiencia práctica, para realizar correctamente las comprobaciones. Además, las personas que realizan los controles no deben estar sujetas a ninguna directriz al realizar esta actividad.
Especificaciones
Todas las informaciones de los datos técnicos deben tenerse en cuenta.
Documentos
El manual técnico contiene la información sobre los controles de seguridad, el mantenimiento y otras aclaraciones. Si lo desea, podemos suministrarle protocolos La realización de los controles técnicos de seguridad deberá figurar en el registro correspondiente.
Aviso Cuando el sistema es reiniciado, debe comprobarse que la presión del suministro de agua cumple con la presión prescrita.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
11-1
Capítulo 11: Controles técnicos de seguridad / mantenimiento
11-2
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 12: Datos técnicos
12 Datos técnicos Se pueden encontrar más datos en el manual de servicio, en el capítulo "Datos técnicos".
12.1 Dimensiones y peso Dimensiones
Altura: aprox. 137 cm (aprox. 164 cm con barra portasuero) Ancho: aprox. 50 cm (con tapa bypass) Profundidad: aprox. 65 cm (aprox. 83 cm con la base de la garrafa extraída)
Peso
Peso en vacío incluyendo todas las opciones: unos 86 kg Carga de trabajo segura: aprox. 39 kg Peso máximo, aprox. 125 kg
12.2 Seguridad eléctrica Clasificación conforme a las normas EN 60601-1, IEC 60601-1
Tipo de protección frente a descargas eléctricas
Clase de seguridad I
Grado de protección frente a descargas eléctricas:
Tipo B
Protección frente a la penetración de líquidos
Protegido contra goteo de agua
Corrientes de derivación
de acuerdo con los controles técnicos de seguridad
12.2.1 Declaración del fabricante sobre CEM Los aparatos médicos eléctricos deben cumplir con medidas de precaución especiales con respecto a la compatibilidad electromagnética (CEM). Los dispositivos de comunicación de alta frecuencia portátiles y móviles pueden influir en ella y ocasionar fallos en el funcionamiento del aparato. Por ese motivo, las fuentes de radiación (aparatos que emitan ondas electromagnéticas) deben mantener una distancia mínima determinada con respecto a los aparatos médicos eléctricos en funcionamiento, véase la siguiente tabla.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
12-1
Capítulo 12: Datos técnicos
Aviso Hay que respetar las distancias mínimas respecto a las fuentes de radiación recogidas en la tabla. Si no se respetan estas distancias, el usuario deberá comprobar que el aparato y las fuentes de radiación no se influyen mutuamente. Si hay otras fuentes de radiación, no descritas en la tabla, cerca del aparato o sobre este, el usuario deberá confirmar que no se influyan entre sí. En el manual de servicio encontrará más información sobre "Directrices y declaración del fabricante sobre CEM".
Fuentes de radiación
Distancia mínima con respecto al aparato médico eléctrico incluyendo todos los cables de conexión
Teléfono móvil (celular)
3,3 m
Teléfono DECT (teléfono inalámbrico)
1,2 m
Dispositivos bluetooth (portátiles, móviles)
0,2 m
Mandos a distancia
0,1 m
Dispositivos WLAN (p. ej.: portátiles, repetidores, puntos de acceso, servidores de impresoras)
0,7 m
12.3 Suministro eléctrico
12-2
Tensión de la red
100 V AC, 50-60 Hz, 16 A (No se permite el uso en el entorno doméstico si el voltaje de la red es de 100 V.) 110 V AC, 50-60 Hz, 15 A 120 V AC, 50-60 Hz, 14 A 127 V AC, 50-60 Hz, 14 A 220 V AC, 50-60 Hz, 9 A 230 V AC, 50-60 Hz, 9 A 240 V AC, 50-60 Hz, 9 A (Deberá tomarse como referencia la tensión y el consumo de corriente que figura en la placa de características del monitor de hemodiálisis.)
Alimentación eléctrica (interna)
+5 V, +0,3 V, (protegido ante cortocircuitos) +12 V, +0,4 V, (protegido ante cortocircuitos) +24 V, ±0,7 V, (protegido ante cortocircuitos)
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 12: Datos técnicos
Batería
Batería de plomo (sin mantenimiento) 18 V (=1 x 12 V + 1 x 6 V) / 3,4 Ah El suministro de corriente al emisor de alarmas se mantendrá al menos durante 1 minuto en caso de caída de tensión.
Interruptor de red
Interruptor principal, omnipolar de desconexión simultánea
12.4 Etiqueta de características (Identificación del monitor) La etiqueta mostrada es sólo un ejemplo. El criterio decisivo son los datos mostrados en la etiqueta del monitor. 13 12 11
1
10 9
3
2
8
7
6
5
4
1
Clase de protección IP 21 2: Protección frente a contacto y cuerpos extraños a partir de un diámetro de 12,5 mm 1: Protección frente a la penetración de líquidos: Protegido contra goteo de agua
2
Marcado CE
3
Identificación de aparatos eléctricos y electrónicos
4
Tipo de protección ante descargas eléctricas: Tipo B
5
humedad relativa del aire (condiciones de funcionamiento)
6
presión del aire (condiciones de funcionamiento)
7
Intervalo de temperatura de funcionamiento
8
Fabricante con el año de fabricación
9
Valores de conexión (voltaje / consumo de corriente)
10
peso máximo total (peso en vacío más carga de trabajo segura)
11
Código de equipo (CE: Equipment Code)
12 n.º de serie
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
12-3
Capítulo 12: Datos técnicos
13 Tipo del aparato
12.5 Fusibles Batería
1 x T 3,15 A Unidad de alimentación, fusible en el pie carcasa (parte posterior) Sl5
12.6 Requisitos de funcionamiento Presión de entrada de agua
1,5 a 6,0 bar
Temperatura de entrada de agua
5 °C a 30 °C con Lavado caliente integrado: 85 °C a 95 °C
Tasa de flujo de agua
1,3 l/min. ; a una presión de entrada de 1,5 bar
Drenaje
0 a 100 cm encima del suelo, uno por cada monitor de diálisis, min. 2 cm caída libre. El drenaje debe estar a una altura inferior al dializador.
Temperatura en el drenaje
Temperatura máxima en el drenaje: 95 °C
Suministro de concentrado
0 a –100 mbar; máx. altura de aspiración 1 m, altura de caída 0 m
Suministro centralizado de concentrado
Presión: 0 a 500 mbar Temperatura: 15–35 °C Flujo: Flujo de sangre 30 ml/min
Intervalo de temperatura de funcionamiento
15 °C a 35 °C
Presión atmosférica
700 hPa hasta 1060 hPa
Humedad relativa del aire
30 % a 75 %, durante un breve espacio de tiempo 95 %
Carga de la barra portasuero
Máximo 5 kg
Puesta fuera de servicio temporal
Se recomienda que se realice una desinfección antes de detener un programa de lavado caliente sin lavado frío (PGM 2) y antes de la puesta en servicio.
12.7 Datos de consumo / datos sobre energía Los datos de consumo / datos sobre energía comprenden ejemplos de los valores medios del funcionamiento típico.
12-4
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 12: Datos técnicos
Condiciones ambientales: temperatura de entrada de agua 15 °C, temperatura ambiente 22 °C. Para la diálisis se toma como base un tratamiento con un flujo de la bomba de sangre de 350 ml/min y un flujo de líquido de diálisis de 500 ml/min. Salvo que se indique otra cosa, los siguientes valores de consumo son los calculados por hora de funcionamiento. Los datos para los programas de limpieza se basan en los ajustes de fábrica y se aplican al ciclo completo del programa. El fabricante suministra más datos bajo pedido.
Consumo medio de agua
Diálisis: unos 30 litros Desinfección / Desinfección por calor: unos 9 litros
consumo medio de concentrado de ácidos
Diálisis (ACF, proporción de la mezcla 1+44 ACF): unos 0,7 litros
consumo medio de concentrado de bicarbonato
unos 650 g de bicarbonato (bibag®) cada 4 h
consumo medio de energía
Diálisis: aprox. 0,67 kWh Desinfección por calor: aprox. 0,79 kWh
Pérdida media de energía en el drenaje
Diálisis: aprox. 0,50 kWh Desinfección por calor: aprox. 0,46 kWh
Pérdida media de energía en el entorno
Diálisis: aprox. 0,17 kWh Desinfección por calor: aprox. 0,33 kWh
12.8 Posibilidades de conexión externa Aviso El usuario no puede tocar simultáneamente al paciente y a los enchufes o clavijas de contacto (por ejemplo, clavija de Ethernet o contacto del cable de datos de Ethernet). Equipos adicionales conectados a un equipo médico eléctrico deben cumplir con los estándares respectivos IEC o ISO (p. ej. IEC 60950 para equipos de gestión de datos). Además, todas las configuraciones del aparato deben cumplir con los requisitos de los sistemas médicos eléctricos (el capí tulo 16 y el Anexo I de EN 60601-1:2006).
Dispositivos de medición del servicio técnico
Clavija de conexión para dispositivos de medición del servicio técnico (Estos no deben usarse durante el tratamiento).
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
12-5
Capítulo 12: Datos técnicos
PC-Servicio (5)
Sirve únicamente para conectar un PC del servicio técnico (no de puede usar durante un tratamiento).
Alarm in (Entrada de alarma) (6)
Sirve para conectar un mando para el paciente Fresenius externo o un AquaUNO / AquaC UNO H. Estos sirven para detener el aparato.
Alarm out (Salida de alarma) (7)
Permite conectar un indicador de alarma externo (llamador de personal) Contacto conmutador de salida de alarma sin potencial (máx. 24 V/24 W.) Puerto: conector de diodos de 5 polos a través de cabla apantallado, el apantallamiento debe tener conexión a tierra a ambos lados.
Mando a distancia (10)
Clavija de conexión para el mando a distancia (opcional)
Red (15)
Conexión de LAN (Local Area Network) (opcional) La conexión del aparato a una red TI que contenga componentes que no hayan sido instalados y aprobados por el fabricante, puede generar riesgos imprevistos para pacientes, usuarios o terceros. Esos riesgos deben ser identificados, analizados, evaluados y controlados por la organización responsable. En ese sentido, se puede usar de referencia, entre otras, la IEC 80001-1:2010 y los anexos H5 y H6 de la EN 60601-1:2006. Las modificaciones en una de las redes IT instaladas y aprobadas por el fabricante del aparato pueden generar nuevos riesgos, por lo que precisan de un segundo análisis. Hay que mencionar especialmente: – cambios en la configuración de la red – conexión de componentes y aparatos adicionales a la red IT – retirar componentes y aparatos adicionales a la red IT – realización de actualizaciones o mejoras de componentes y aparatos en la red IT Debe tener en cuenta el hecho que la normativa local tiene preferencia sobre los requisitos anteriormente mencionados. En caso de dudas, póngase en contacto con el servicio técnico. La institución responsable debe garantizar que el aparato esté protegido frente a una sobrecarga de la red (p. ej., por saturación de mensajes de difusión o escaneos de puertos). En caso necesario, realizar la conexión a la red a través de un enrutador o un cortafuegos. El configurador del sistema será el responsable del procesamiento seguro de los datos, p. ej., en aplicaciones de software. El proveedor de red será responsable de la protección de los datos transferidos no codificados. La transferencia de datos de estados de alarma a través de la red no deberá utilizarse como indicador de alarma externo.
12-6
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 12: Datos técnicos
12.9 Condiciones de anulación Audio en pausa
Tiempo de alarma acústica apagada: SETUP de 1 a 2 minutos (Valor de fábrica 1 minuto). Una nueva alarma reactiva la alarma acústica silenciada.
Anular fuga de sangre
Tiempo de anulación: 2 minutos.
Anulación de la alarma
Con la tecla Inicio/Reset se anulan: – las alarmas de presión arterial y venosa durante aprox. 8 segundos – la alarma de fuga de sangre durante aprox. 8 segundos – la alarma de PTM durante aprox. 2minutos (el tiempo depende del CUF) Durante la anulación de un sistema de protección, el usuario se responsabiliza de la seguridad del paciente.
12.10 Programas operativos Test T1
Test automático para comprobar los sistemas de seguridad. Se debe realizar antes de cada diálisis. Deberá realizarse obligatoriamente el test T1, – después de encender el monitor (no por fallo de corriente de la red) – tras cualquier programa de limpieza.
Preparación
Está definida por el detector óptico bajo el cazaburbujas venoso. El programa Preparación finaliza en cuanto el detector óptico detecta oscuro en las líneas.
Cebado de la línea
Cebado automático de la línea pulsando la tecla de (Preparación). El proceso de cebado se termina automáticamente cuando el cazaburbujas venoso está lleno, y como máximo después de transcurrir 1 a 5 minutos (tiempo programable en el SETUP).
Diálisis
Diálisis con acetato o bicarbonato Visualización de la duración de la diálisis Tiempo máximo: 9:59 horas Resolución: 1 minuto Precisión: máximo ±0,6 segundos por hora
Ultrafiltración secuencial
Ultrafiltración sin flujo de líquido de diálisis / ISO-UF (método Bergström)
Diálisis en modo de unipunción monobomba
Controlada por presión-presión con la bomba de sangre arterial y la pinza de la línea venosa, con valores de conmutación de presión ajustables. Tratamiento de excepción en pacientes con problemas de acceso vascular en la diálisis con bipunción.
Diálisis en modo de unipunción (opción)
Procedimiento de dos bombas con valor de conmutación superior ajustable (a través del volumen tidal).
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
12-7
Capítulo 12: Datos técnicos
Programas de limpieza
Lavado y desinfección química: Tiempo ajustable en el SETUP, temperatura: aprox. 37 °C, flujo: 600 u 800 ml/min (ajustables mediante el DIP-Switch) Lavado caliente / desinfección caliente / Lavado caliente integrado: Tiempo ajustable en el SETUP, temperatura: aprox. 84 °C, flujo: 450 ml/min El cronometraje se para en la alarma de temperatura baja. Para todos los programas: las bombas de sangre están paradas, la pinza de la línea venosa está cerrada. En caso de alarma de flujo se interrumpe el desarrollo del programa (contabiliza el tiempo). Los programas de limpieza se pueden interrumpir. Después del programa de desinfección química, se realiza un lavado obligatorio.
12.11 Circuito del líquido de diálisis y sistemas de seguridad Detector de fugas de sangre
Umbral de respuesta menor o igual a 0,5 ml de pérdida de sangre por minuto en el líquido de diálisis con un hematocrito de 0,25 (tasa de flujo 300 ml/min - 800 ml/min) Con el flujo de líquido de diálisis desconectado, la alarma de fuga de sangre reacciona con retardo. La reacción retardada depende del volumen de líquido en la parte hidráulica entre el dializador y el detector de fuga de sangre (volumen de líquido total aprox. 110 ml) así como el tamaño de la rotura de membrana en el dializador.. La activación de una alarma de fuga de sangre depende además de la tasa de ultrafiltración ajustada.
Presión transmembrana
Escala: de -60 a 520 mmHg Resolución: 20 mmHg – DO en el DA no detecta sangre: Tamaño del margen de la ventana: están abiertos, se iluminan los LED superior e inferior. – DO en el DA detecta sangre: Tamaño de la ventana de márgenes: en función del coeficiente de UF (KUF). Por la eliminación de líquido y la mayor hemoconcentración resultante, se aumenta la PTM durante el tratamiento, dentro de ciertos límites. Para mantener la sensibilidad adecuada de las alarmas sin que el monitor pite innecesariamente, se adapta automáticamente la ventana de los límites de alarma a los valores actuales (máx. 120mmHg de adaptación). Unipunción monobomba márgenes incrementados en ± 10 mmHg
12-8
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 12: Datos técnicos
Equipo de medición de la PTM con márgenes ajustables. Definición TMP = Pbo – Pdo + Offset TMP = Presión transmembrana Pbo = Presión de sangre en la salida del dializador Pdo = Presión del líquido de diálisis en la salida del dializador Offset = Corrección por variaciones de presión debidas al flujo
Ultrafiltración
Tasa de ultrafiltración seleccionable: 0,00 l/h hasta tasa máxima Resolución: 1 ml/h Precisión del volumen de la bomba: ±1 % Tasa máxima ajustable a nivel interno a 1, 2, 3 ó 4 l/h Estado seguro: compensación de presión a través de la membrana del dializador, ultrafiltración = 0
Test cíclico de mantenimiento de la presión
V24 y V24b cerradas, funcionamiento en bypass Activación en la salida del dializador cada 12,5 minutos.
Balance
Precisión: ± 0,1 % referido a la cantidad total de líquido de diálisis
Error máximo de balance
F=FUF+FBil F = Error máximo de balance FUF = Error de ultrafiltración FBil = Error de balances Ejemplo: Error de ultrafiltración: a 1000 ml en 1 hora: ±1 % = ±10 ml/h Error de balance: con 30 litros de flujo de líquido en 1 hora y un flujo de líquido de diálisis de 500 ml/min: ±0,1 % = ± 30 ml/h Error máximo de balance: E=EUF+EBal=(±10ml/h)+(±30ml/h)=±40ml/h
Desgasificación
Método: presión negativa
Concentración del líquido de diálisis (conductividad)
Escala: 12,8 a 15,7 mS/cm Resolución: 0,1 mS/cm Precisión: ±0,1 mS/cm Tamaño del margen de la ventana: – con OD obscuro y con OD claro y tubos de líquido de diálisis en dializador: 0,8 mS/cm (< ± 5 % alrededor del valor real) – OD claro y tubos de líquido de diálisis en tapa bypass: LED superior e inferior ajustados Posición de la ventana de alarma: límite inferior: 12,8 a 14,0 mS/cm (ajustable en SETUP) Límite superior: 15,7 mS/cm (fijo)
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
12-9
Capítulo 12: Datos técnicos
Medidor de conductividad electrónico de temperatura compensada con ventana de márgenes ajustable. Sistema de mezcla volumétrico proporcional. La concentración nominal se alcanza transcurrido un periodo máximo de 10 minutos. – Acetato: ajuste normal 1+34 Rango de ajuste: 125 a 150 mmol/l, según el concentrado usado. – Bicarbonato y ácido: ajuste normal 1+34 (a través de SETUP, se pueden ajustar otras proporciones de mezcla.) Rango de ajuste: 125 a 150 mmol/l, según el concentrado usado. Rango de ajuste de bicarbonato: ±8 mmol/l – bibag® : preparación de concentrado de bicarbonato procedente del bibag®
Temperatura del líquido de diálisis
– Rango de ajuste: temperatura teórica 35,0 °C a 39,0 °C, ajustable en incrementos de 0,5 °C Precisión: ±0,5 °C Límites de la alarma: 33,0 °C y 40,0 °C Dispositivo medidor de temperatura con límites independiente de la regulación de la alarma.
Temperatura de lavado y desinfección química
– programas de limpieza: 37 °C Intervalo de indicación (texto): 33 °C a 41 °C Resolución: 1 °C Precisión: ±0,5 °C
Temperatura de lavado y desinfección química por calor
– Temperatura de lavado y desinfección química por calor: 84 °C Intervalo de indicación (texto): 72 °C a 99 °C Resolución: 1 °C Precisión: ±2 °C
Flujo
– Flujo del líquido de diálisis: valores nominales: 300, 500, 800 ml/min. Cuando en SETUP está activo AdaptedFlow (autolujo), además: Flujo de líquido de diálisis = flujo de sangre efectivo x factor AdaptedFlow (autoflujo), redondeado a los siguientes 100 Factor: 1,2 o 1,5 del flujo de sangre efectivo o "variable" de 1,0 a 2,0 en incrementos de 0,1 (ajustable en SETUP) Precisión: Flujo: ±10 % Medición mediante monitorización de impulsos y tiempo – Flujo de lavado y desinfección: Valor nominal: 800 ml/min (600 ml/min, ajustables mediante el DIPSwitch) – Flujo de limpieza en caliente: Valor nominal: 450 ml/min – Alarma de flujo: no se alcanza el flujo teórico en más del 20 %.
12-10
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 12: Datos técnicos
– En caso de déficit de agua: alarma óptica, desconexión del calentador sólo cuando el DO detecta sangre en el DA: alarma acústica
DIASAFE ® plus
Vida del filtro: máximo de 12 semanas u 11 programas de desincrustación. La vida útil es supervisada por la máquina de diálisis y se visualiza un aviso (cambio de filtro).
Función OCM
Aclaramiento Precisión: desviación estándar del ±6 % Intervalo mínimo de medición: 25 minutos
Aviso Los datos de medición del tramo de conductividad (célula LF delante o detrás del dializador) sirven para valorar y calcular los parámetro Aclaramiento, Kt/V y Na-plasma y no resultan relevantes para la seguridad.
12.12 Circuito extracorpóreo y sistemas de protección Rango arterial Medición de la presión arterial
Escala: de -300 a +280 mmHg Resolución: 20 mmHg Precisión: ±10 mmHg DO en el DA no detecta sangre: Tamaño del margen de la ventana: de -300 a +280 mmHg DO en el DA detecta sangre: Tamaño del margen de la ventana: 120 mmHg, ajustable en todo el intervalo de indicación En la diálisis con unipunción así como con unipunción monobomba: DO en el DA detecta o no detecta sangre, margen superior fijo en 280 mmHg, margen inferior ajustable entre 0 y –300 mmHg. Monitorización de la presión arterial
Bomba de sangre (arterial)
Rango de flujos: 15 a 600 ml/min Resolución: 5 ml/min Exactitud del sistema del volumen de sangre procesada: ±10% durante de todo el tratamiento y válido para situaciones de tratamientos habituales.
Aviso Reducción de la efectividad del tratamiento Cuando la presión arterial antes de la bomba de sangre adquiere un valor negativo extremo, esto puede reducir el flujo sanguíneo y con ello la efectividad del tratamiento.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
12-11
Capítulo 12: Datos técnicos
Diámetro del segmento: 2 a 10 mm Resolución: 0,2 mm Alarma de parada de las bombas de sangre: 15, 30 segundos (Valor de fábrica 30 segundos). Rodillos elásticos, totalmente oclusivos, con limitación de presión a 2,7 bar (con las líneas de sangre especificadas). Se controla la dirección de giro de la bomba de sangre. Dependiendo del modelo, el rotor de la bomba de sangre solo puede girarse manualmente en el sentido de las agujas del reloj.
Bomba de sangre (unipunción) (opción)
Volumen tidal: 10 a 50 ml (ajuste de fábrica 30 ml) Resolución: 5 ml Datos técnicos como la bomba de sangre (arterial) Transductor de presión de unipunción: conmutación de presión
Bomba de heparina
Rango de flujos: 0,1 a 10 ml/h Resolución: 0,1 ml/h Precisión: ±5 % para las tasas de infusión de 1 - 10 ml/h y un tiempo de medición de 2horas con contrapresión de hasta 1,2 bar Calibrado para jeringuilla de heparina de 20 ml BD/Fresenius Cuando se utilizan tasas de infusión <1,0 ml/h, la tolerancia puede superar el valor mencionado de ±5 %. Tiempo de parada: 0 min a 2 h Resolución: 1 Min. Administración de bolos: 0,1 a 5,0 ml Resolución: 0,1 ml Dosis de bolo máxima acumulada: 1 x volumen de la jeringa
Rango venoso Medición de la presión venosa
Escala: de -60 a +520 mmHg Resolución: 20 mmHg Precisión: ±10 mmHg DO en el DA no detecta sangre: Tamaño del margen de la ventana: de -60 a +520 mmHg DO en el DA detecta sangre: Tamaño del margen de la ventana de: de 40 a 200 mmHg (Valor estándar: 120 mmHg), puede ajustarse en un intervalo de 20 a 520 mmHg (Posibilidad de ajuste ampliada en todo el intervalo de indicación cuando en el SETUP se activa ven. window pos: ON y en el menú Modo de tratamiento se ajusta -60 mmHg para el tratamiento actual) En la diálisis con unipunción monobomba: tamaño del margen de la ventana: 80 a 460 mmHg, ajustable de 20 a 480 mmHg Monitorización de la presión venosa
Detector de aire
12-12
Umbral de respuesta: descenso del nivel de líquido, burbujas de aire, espuma o microespuma (mezcla de sangre/aire) en todo el intervalo del flujo de sangre de 0 a 600 ml/min.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 12: Datos técnicos
Se iniciará una alarma cuando se detecten 5 ml de aire sobre un flujo de 600 ml/min. La indicación de aire en este caso se refiere a microburbujas de aire con un diámetro < 10 μ m al usar el sistema de líneas adecuado para la máquina. Método: transmisión ultrasónica
Alarma acústica Intervalo de ajuste del nivel de intensidad de la alarma acústica: Programable a través del interruptor en la parte trasera del monitor, Volumen: aprox. 55 hasta 70 dBA ajuste de fábrica: ≥65 dBA
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
12-13
Capítulo 12: Datos técnicos
12-14
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 13: Definiciones
13 Definiciones 13.1 Definiciones y conceptos A continuación, se explican los conceptos utilizados en estas instrucciones de uso.
Presión arterial
Presión en el circuito extracorpóreo entre la aguja de fí stula arterial y la bomba de sangre.
Agua para diálisis
Agua apropiada para la diálisis (p.ej., agua tratada por ósmosis inversa).
Cazaburbujas
Cámara integrada en las líneas para detectar y separar el aire no disuelto en la sangre.
Alarmas de sangre
Grupo de alarmas que producen la desconexión de los sistemas de sangre: – Presión arterial – Presión venosa de retorno – Presión transmembrana – Fuga de sangre – Aire – Alarma de parada de BS
Sistemas de sangre
Sistemas que mantienen y controlan el funcionamiento del circuito extracorpóreo.
Bypass
Proceso en el que se desvía el líquido de diálisis de su paso por el dializador.
Conexión de sangre del dializador
Conexión de la linea de sangre arterial o venosa al dializador.
Líquido de diálisis
El líquido de intercambio utilizado en la hemodiálisis.
Presión líquido de diálisis
La presión que existe en una determinada parte del sistema que conduce el líquido de diálisis, p. ej., en la salida del dializador.
Conexión de medición de la presión
Conexión para la línea de medición de la presión, p.ej., Luer-Lock.
Línea de medición de presión
Tubo de unión que va de la línea a la unidad de monitorización de la presión.
Cámara de expansión
Dispositivo para compensar las oscilaciones de presión y volumen, p.ej., en el método Unipunción.
Circuito extracorpóreo
Circulación sanguínea que se realiza fuera del cuerpo.
Conductividad
Resistencia eléctrica específica recíproca, p.ej., del líquido de diálisis.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
13-1
Capítulo 13: Definiciones
PatientCard
PatientCard (Tarjeta de paciente) formateada
Cabezal de bomba
La cabeza de la bomba consta de un rotor y un estator.
Rotor de bomba
Elemento accionado del cabezal de bomba.
Segmento de la bomba
Segmento de la línea que se introduce en el cabezal de bomba.
Soporte del segmento de bomba
Dispositivo para sujetar el segmento de la bomba de sangre.
Estator de bomba
Contrasoporte fijo para los rodillos presores del rotor de bomba.
Pinza
Dispositivo para pinzar de forma automática las líneas, p.ej., en condiciones de alarma o en modo Unipunción.
UF seca or UF secuencial (ISO UF)
División del método de hemodiálisis en dos fases de tratamiento consecutivas, en cada una de las cuales se realiza sólo ultrafiltración (método Bergström) o difusión y ultrafiltración.
Método de unipunción
Técnica en la que el acceso vascular para el tratamiento se realiza con una sola punción.
Presión transmembrana
Diferencia entre las presiones que actúan sobre la membrana del dializador (presión sanguínea, presión en el líquido de diálisis).
Presión venosa de retorno
Presion en el circuito extracorpóreo antes de la cánula venosa (p.ej., en el cazaburbujas).
Alarmas de agua
Grupo de alarmas que no producen la desconexión de los sistemas de sangre: Conductividad (modo Bypass), Temperatura (modo Bypass), Flujo.
13.2 Abreviaturas
13-2
Fig.
Figura (plano)
CA
Corriente alterna
BIC
Bicarbonato
CB
Cámara de balance
BP
Bomba de sangre
CC
Corriente continua
HD
Hemodiálisis
HDF
Hemodiafiltración
TBP
Shunt
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 13: Definiciones
LAN
Conexión de LAN (Local Area Network) (opcional)
LED
Diodo luminoso
DA
Detector aire
CD
Conductividad
VM
Válvula electromagnética
DO
Detector óptico
Unipunción
Diálisis
CTS
Controles técnicos de seguridad
TDMS
Therapy Data Management System
PTM
Presión transmembrana
UF
Ultrafiltración
OCM
OCM (Online Clearance Monitoring)
SCC
Suministro centralizado de concentrado
13.3 Símbolos Los requisitos legales / normativas hacen preciso el uso de los siguientes símbolos para la señalización en el apara to o en la placa de características: Seguir las instrucciones de uso
Avisos generales. Utilizar solo accesorios autorizados.
Aviso debido a sobrecarga (comprobar la carga máxima)
Aviso; Peligro de volcado por empujar el aparato o apoyarse en él
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
13-3
Capítulo 13: Definiciones
Aviso sobre sustancias corrosivas
Aviso sobre superficies calientes, así como líquidos y vapores calientes
Aviso sobre superficies calientes
Tipo de protección IP 21 – (2) Protección frente al contacto y a cuerpos extraños a partir de un diámetro de 12,5 mm – (1) Protección frente a la penetración de líquidos: protegido contra goteo de agua Identificación de dispositivos eléctricos y electrónicos
IP21
Tipo de protección frente a descargas eléctricas: Tipo B Limitación de la humedad relativa del aire (condiciones de funcionamiento) Limitación de la presión atmosférica (condiciones de funcionamiento) Limitación de temperatura (condiciones de funcionamiento) Fabricante con el año de fabricación YYYY Peso total máximo número de serie
On/
Interruptor de la corriente – ON / OFF ON / OFF (Aparato) Audio en pausa Tipo de protección frente a descargas eléctricas: Parte protegida contra descargas de un desfibrilador de tipo CF Corriente alterna Conexión de toma a tierra
13-4
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 13: Definiciones
Tierra / sistema de toma de tierra Conexión equipotencial Tensión eléctrica peligrosa Desenchufar antes de abrir
IN
IN: Conexión de agua (permeado), suministro (máximo 6 bar) OUT: Drenaje (agua)
máx. 6 bar
OUT
CDS
máx. 500mbar
Desinfectante
Fuse T 3,15 AL, 250 V Accumulator (PB) 18V / 3Ah
TO -
CDS: Suministro de concentrado central (máximo 500 mbar) Conexión de desinfección Desinfectante: Solución desinfectante Fusible T 3,15 AL, 250 V Acumulador (PB) 18 V / ≥3 Ah TO - Dialyzer: Al dializador
Dialyzer FROM -
FROM - Dialyzer: Desde el dializador Soporte de las líneas de líquido de diálisis Interruptor de servicio El interruptor de servicio para el modo de servicio solo puede ser activado por un técnico autorizado o por una persona autorizada por la organización responsable . Regulador de volumen del tono de alarma
Clavija de conexión para dispositivos de medición del servicio técnico (estos no deben usarse durante el tratamiento). Clavija de conexión al PC Sirve únicamente para conectar un PC del servicio técnico (no de puede usar durante un tratamiento).
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
13-5
Capítulo 13: Definiciones
Conector de ALARMA activo Sirve para conectar un mando para el paciente Fresenius externo o un AquaUNO / AquaC UNO H. Estos sirven para detener el aparato. Conector de ALARMA inactivo (puede servir para conectar un indicador de alarma externo, llamada personal) Conexión de LAN (Local Area Network) (opcional)
Contador de horas de funcionamiento
Clavija de conexión para el mando a distancia (opcional)
Atención, fíjese en la documentación adjunta. Avisos generales. Utilizar solo accesorios autorizados.
Máx. 5 kg
Aviso debido a sobrecarga (comprobar la carga máxima) Aviso, Peligro de volcado por empujar el aparato o apoyarse en él. Frenada reducida si la inclinación supera los 5º Aviso sobre sustancias corrosivas Aviso sobre superficies calientes, así como líquidos y vapores calientes Aviso sobre superficies calientes
IPX1 Nr./N.º:
Clase de protección IP X1 – (1) Protección frente a la penetración de líquidos: Protegido contra goteo de agua número de serie
13.4 Símbolos de los consumibles (extracto) 2
Un solo uso Utilizar antes de
LOT
13-6
Número de lote
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 13: Definiciones
Fecha de fabricación N.º unidades N.º pedido
REF
+30°C
Intervalo de temperatura de almacenamiento permitido
+5°C
Diámetro del segmento de bomba
STERILE EO
STERILE R
STERILE
Estéril. Esterilización con óxido de etileno Estéril. Esterilización mediante radiación Estéril. Esterilización con vapor
13.5 Referencias bibliográficas Hemodiálisis en general
– Franz, H.E.: „Blutreinigungsverfahren“ Technik und Klinik; Hämodialyse, Peritonealdialyse, CAPD, Hämofiltration, Hämodiafiltration, Hämoperfusion, Membranplasmaseparation; 2., neubearbeitete Auflage / 1991 Georg Thieme Verlag Stuttgart, New York; 1. Auflage 1973 u.d.T.: „Praxis der Dialysebehandlung“; ISBN 3 13 497702 8.
Sistema de filtración del líquido de diálisis
Publicaciones, informes de estudios sobre la membrana de polisulfona, con anexo de referencias bibliográficas: – „No evidence for endotoxin transfer across high flux polysulfone membranes“; unter anderen von Professor Dr. med. Jürgen Bommer an der Ludolf-Krehl-Klinik in Heidelberg. – „Filtration of dialysate using an ON-LINE dialysate filter“; 5 de junio de 1990; uentre otros de Francise Dumler MD, Division of Nephrology & Hypertension, Henry Ford Hospital, 2799 West Grand Blvd., Detroit, MI, 48202, USA así como folletos de Fresenius sobre DIASAFE y Polysulfon High-Flux con referencias bibliográficas. – a new standard for high efficiency, low-cost dialysis in elderly and uncompliant patients“; entre otros de Dr. B. Canaud, Division of Nephrology, Lapeyronie University Hospital, 555, Route de Ganges, 34059 Montpellier, Francia.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
13-7
Capítulo 13: Definiciones
Online Clearance Monitoring (OCM)
– Marcelli D, Stannard D, Conte F, Held PJ, Locatelli F, Port FK: ESRD patient mortality with adjustment for comorbid conditions in Lobardy (Italy) versus the United States. Kidney Int 50 (1996). Kidney Int (50) 1996: – Gotch FA, Sargent JA. A mechanistic analysis of the National Cooperative Dialysis Study. Kidney Int 28, 524 – 34, 1985. – Levin NW, Standard DC, Gotch F, Port FK: Comparison of mortality risk by Kt/V single pool vs double pool: analysis in diabetic and in non diabetic patients (abstract). J Am Soc Nephrol 6: 606 (1995). – Pedrini LA, Zereik S, Rasmy S. Cause: kinetic and clinical implications of post-hemodialysis urea rebound. Kidney Int 34: 817 – 24, 1996. – Dephner TA, Keshaviah PR, Ebben JP, Emerson PF, Collins AJ, Jindal KK, Nissenson AR, Lazarus JM, Pu K: Multicenter clinical validation of an online monitor of dialysis adequacy. J Am Soc Nephrol 7: 464 – 71, 1996. – Polaschegg HD: Automatic, noninvasive intradialytic clearance measurement. Int J Artif Organs 16: 185 – 91, 1993. – Babb AL et al.: Chem Eng Prog Symp Ser 84: 59 – 68, 1968. – Petitclerc T, Goux N, Reynier AL, Béné B: A model for non-invasive estimation of in vivo dialyzer performances and patient's conductivity during hemodialysis. Int J Artif Organs 16: 585 – 91, 1993. – Petitclerc T, Béné B, Goux N, Deray G, Jabobs C: A real-time noninvasive and automatic measurement of Kt/V during hemodialysis session. J Am Soc Nephrol 4: 376, 1993. – Petitclerc T, Béné B, Jabobs C, Jaudon, Goux N: Non-invasive monitoring of effective dialysis dose delivered to the haemodialysis patients. Nephrol Dial Transplant 10: 212 – 6, 1995. – Manzoni C, Di Filippo S, Corti M, Locatelli F: Ionic dialysance as a method for the on-line monitoring of delivered dialysis without blood sampling. Nephrol Dial Transplant 1996 (in press). – Gotch F, Peter H, Panlilio F, Folden T, Keen M: On-line measurement of delivered Kt/V during dialysis (Abstract). J Am Soc Nephrol 6: 600, 1995. – Lowrie EG et al.: Kidney Int 23 (Suppl 13): 11 – 8, 1983. – Panzetta, Int J Artif Organs 18: 530 – 33, 1995. – Steil et al.: American Society for Artificial Internal Organs Journal, July – Sept.
13-8
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 13: Definiciones
13.6 Certificados 13.6.1 Certificados CE
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
13-9
Capítulo 13: Definiciones
13-10
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 13: Definiciones
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
13-11
Capítulo 13: Definiciones
13-12
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 13: Definiciones
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
13-13
Capítulo 13: Definiciones
13-14
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 14: Opciones
14 Opciones 14.1 Diálisis en modo unipunción Aviso Para evitar una contaminación: Para evitar una contaminación cruzada se deben utilizar sistemas de líneas con filtros hidrófobos en las conexiones a los sensores de la presión. Si se ha mojado un filtro hidrófobo, debe cambiarse el set de líneas. En caso de líneas de sangre con puntos de conexión adicionales, existe la posibilidad de utilizarlos para la conexión de una conducción de medición de presión de repuesto (disponible como accesorio de Fresenius Medical Care). Si la unidad de medición de presión está contaminada, se deben desinfectar o cambiar todas las piezas afectadas.
14.1.1 Preparación Para la preparación y ajuste del flujo (ver capítulo 4.1.6.1 página 4-19). 2
1. Fijar la cámara de expansión en el soporte debajo de las bombas de sangre. 2. Conecte el transductor de presión de unipunción.
1
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
14-1
Capítulo 14: Opciones
Nota ¡No coloque todavía el segmento de bomba de unipunción!
14.1.1.1 Ajuste del volumen tidal en una bomba de sangre de unipunción
Pulsar simultáneamente las teclas y la tecla Start/Stop en el campo de introducción bomba de sangre unipunción. El volumen tidal en ml aparece en la pantalla.
Con o puede ajustarse el volumen tidal como se desee. Intervalo de ajuste: 10 - 50 ml en pasos de 5 ml
Pulsar la teclas Start/Stop en el campo de introducción bomba de sangre unipunción. Transcurridos unos 2 segundos se visualiza el flujo.
14.1.1.2 Conectar al paciente
Pulse la tecla Start/Stop de la bomba de sangre arterial. La visualización de estado Funcionamiento (verde) se apaga. La bomba de sangre arterial está parada.
14-2
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 14: Opciones
Conexión con el bolo de volumen: conectar las líneas arterial y venosa al paciente. Conexión sin el bolo de volumen: conectar la línea arterial al paciente.
Con las teclas y puede ajustarse el flujo de la bomba de sangre arterial.
Coloque el segmento de bomba de unipunción en esta misma.
Utilice las teclas y para ajustar el flujo de la bomba de sangre de unipunción. Se recomienda seleccionar un ratio de rotación de la bomba de sangre unipunción que sea un 10 –15 % superior al de la bomba de sangre arterial.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
14-3
Capítulo 14: Opciones
Pulse la tecla Unipunción. La visualización de estado Unipunción se ilumina.
Pulse la tecla Start/Stop de la bomba de sangre arterial. La visualización de estado Funcionamiento (verde) de la bomba de sangre se enciende. Las bombas de sangre se ponen en funcionamiento (cuando no hay alarma de sangre).
El detector óptico detecta sangre. El indicador del estado de funcionamiento amarillo (aviso / información).
Fin de preparación
Mensaje en la pantalla Se fijan automáticamente los márgenes de alarma (arteriales, venosos, PTM y conductividad). La bomba de sangre se para. La pinza en la línea venosa se cierra. Señal acústica La visualización de estado Inicio/Reset parpadea. La visualización de estado Audio en pausa parpadea. Conecte la línea venosa al paciente (si todavía no lo ha hecho).
14-4
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 14: Opciones
Comprobar el nivel en la cámara venosa y ajustarla si fuese necesario. Sólo es posible cuando la bomba de sangre unipunción se encuentra girando.
Pulse la tecla Inicio/Reset. La visualización de estado Inicio/Reset se ilumina. Las bombas de sangre se ponen automáticamente en marcha.
Unip. doblebomba
Mensaje en la pantalla
Nota En la diálisis en modo unipunción, es important e dializar con el máximo flujo sanguíneo.
14.1.1.3 Fin del tratamiento
El indicador del estado de funcionamiento amarillo (aviso / información).
UF total consequida
Texto, p. ej. UF total consequida
Pare la bomba de sangre arterial o la bomba de unipunción.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
14-5
Capítulo 14: Opciones
1. Abra la tapa. 2/4
1/6
2. Pulse la tecla Start/Stop hasta que pare el rotor. 3. Retire el segmento de línea en el lado izquierdo. 4. Pulse la tecla Start/Stop hasta que la línea esté completamente fuera de la bomba. 5. Retire el segmento de línea en el lado derecho.
3 5
6. Cierre la tapa.
Pulse la tecla Unipunción. La visualización de estado Unipunción se ha apagado.
Puede solicitar aclaraciones relativas a la recirculación esperada del flujo de sangre en el circuito extracorpóreo durante los tratamientos en unipunción, si se siguen las recomendaciones en cuanto a sets, dializadores, agujas para FAV y catéteres.
14-6
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 14: Opciones
14.2 Opción BPM (BloodPressureMonitoring) (monitor de presión sanguínea) 14.2.1 Consideraciones que tener en cuenta antes de utilizar la opción BPM La decisión sobre la utilización del BPM será responsabilidad del médico.
Aviso Avisos generales
La señal junto a la conexión BPM del aparato significa: solo se pueden usar los accesorios permitidos (tubos de presión y manguitos estancos) (ver capítulo 8.3 página 8-8).
Aviso En ningún caso, debe utilizarse el monitor para sustitu ir la observación regular del paciente por el personal hospitalario.
Aviso Con el BPM no deberán realizarse mediciones ni en recién nacidos ni en niños. El uso del BPM en casos de embarazo con preclampsia queda bajo responsabilidad del facultativo.
Aviso En la lista siguiente se presenta una selección de las contraindicaciones aplicables de forma general: – uso de la máquina corazón-pulmón – Problemas de la circulación periférica – Convulsiones – Espasmos – Temblores – Taquicardia – Arritmia
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
14-7
Capítulo 14: Opciones
Aviso Calidad de los resultados de medición Para conseguir unos resultados óptimos deberá elegirse el manguito de medición de presión adecuado para cada uso. No se debe colocar el manguito sobre ropa gruesa, ya que eso puede falsear los resultados. Las mangas remangadas también pueden incidir en los resultados de medición. El lugar de medición, la posición del paciente (sentado, tumbado), el esfuerzo y el estado fisiológico del paciente inciden en el resultado de la medición de la presión sanguínea. Para poder realizar una medición correcta, la postura del paciente siempre debería ser la misma y el centro del manguito debería estar a la misma altura que la aurícula derecha. Durante una medición BPM el paciente debe estar lo más relajado posible y no hablar durante la medición.
14-8
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 14: Opciones
14.2.2 Menú BPM
2
5
4
3
1
Visualización de estado campo inferiorazul Azul: último valor medido Amarilla: intervalo de larga duración activo Verde: medición o modo rápido activo
2
Límites de alarma Valores límite superiores e inferiores de la sístola, la diástole de la presión arterial media y del pulso.
3
Rápido (medición de corta duración) mediciones sucesivas durante 5 minutos OFF: Modo rápido desactivado INICIO: Modo rápido se inicia ACTIVO: Modo rápido en marcha
4
Ajustes Presión presel. (presión de inflado). Intervalo medición de larga duración (Valores posibles: OFF o 5, 10, 15, 30, 45, 60 minutos)
5
Monitor SIS (presión sistólica) DIA (presión diastólica) PAM (presión arterial media) PULSO (frecuencia cardíaca) Se muestran los valores reales. Hasta que no se disponga de un resultado de medición, se indicará para cada valor tres líneas. Con la tecla BPM Start / Stop en la pantalla se iniciará una medición de presión sanguínea o se detendrá. Pulsando la tecla BPM Menú se activa el menú presión sanguínea.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
14-9
Capítulo 14: Opciones
Utilice las teclas flechas para activar los diferentes campos en el menú. Utilice las teclas 0–9 o las teclas +/ – para ajustar los valores. Con la tecla Conf se guardan los valores. Con la tecla C se borran los valores. Pulsando la tecla Esc se abandona el menú sin guardar los valores.
14.2.3 Reacciones de alarma para alarmas fisiológicas (SYS, DIA, MAP y Puls)
Sistema de alarma estándar: El indicador del estado de funcionamiento amarillo (aviso). Sistema de alarma agudo: El indicador del estado de funcionamiento parpadea en rojo (alarma). Aviso Valor BPM fuera de límites
Alarma Valor BPM fuera de límites
Sistema de alarma estándar: Mensaje: Aviso
Sistema de alarma agudo: Mensaje: Alarma
La visualización de estado Inicio/Reset parpadea. La visualización de estado Audio en pausa parpadea. Adicionalmente durante un tratamiento: la llamada a enfermería se activa Señal acústica
14-10
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 14: Opciones
Pulse la tecla Inicio/Reset.
Los valores medidos que difieran de los preconfigurados se mostrarán en amarillo en el monitor.
14.2.4 Colocar el manguito para medir la presión sanguínea Aviso El manguito medidor de presión no se puede colocar en los siguientes puntos: – en extremidades en las que haya un acceso vascular (p. ej., una fístula). – En el brazo del lado de una mastectomía. – Sobre una herida, ya que ello podría causar mayores daños.
Aviso Tomar las siguientes precauciones a la hora de colocar el manguito para medir la tensión arterial: la cinta develcro del manguito debe ajustarse con precisión par a que el manguito no se salga mientras se infla.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
14-11
Capítulo 14: Opciones
Situar el manguito de forma ajustada y correcta alrededor de la extremidad seleccionada, por ejemplo en la parte superior del brazo. Téngase en cuenta las ilustraciones "a" y "b". El manguito debe estar ajustado al brazo y contactar con toda la piel. La marca debe encontrarse directamente sobre la arteria.
14.2.5 Comprobar / ajustar la presión de inflado y los límites de alarma Al seleccionar la presión de inflado no deberá fijarse esta demasiado alta si no es necesario. Durante la primera medición se aplica la presión de bombeo ajustada por el usuario o el valor estándar programado en SETUP. En todas las demás mediciones la presión de inflado es determinada automáticamente por el BPM a partir de la última presión sistólica. La presión de bombeo puede seguir ajustándose por el usuario. En el menú BPM Compruebe los límites de alarma de SIS, DIA, PAM, PULSO. En caso necesario introduzca los parámetros deseados. Conf irme con la tecla Conf los valores introducidos. Comprobar los valores confirmados.
14.2.6 Iniciar la medición de la presión sanguínea Aviso El tubo del manguito no debe acodarse o estrangulase. Durante el uso del BPM deberá cuidarse que el manguito no restrinja de forma prolongada la circulación sanguínea del paciente. Esto es especialmente importante en caso de uso repetido del modo automático de corta duración (rápido).
14-12
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 14: Opciones
Nota El paciente no debería quedar sin supervisión durante la medición. En todas las situaciones de alarma o si los resultados son inesperados, hay que comprobar primero el estado del paciente, su brazo, el manguito y el tubo de presión. Si la situación no está clara, apagar de inmediato el BPM. En todas las mediciones se deberá tener en cuenta que: una medición dura como máximo 3minutos. Una medición se repite como máximo 3 veces.
14.2.6.1 Medición única
Pulse la tecla BPM Start / Stop. Visualización de estado verde, visualización presión de manguitos.
14.2.6.2 Intervalo (medición de larga duración)
Pulse la tecla BPM Menú. Utilice las teclas flechas del campo Intervalo. Utilice la tecla +/ – para seleccionar el intervalo intervalo de tiempo deseado y confirme con la tecla Conf . (5, 10, 15, 30, 45, y 60 min)
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
14-13
Capítulo 14: Opciones
Iniciar con la tecla BPM Start / Stop la primera medición. Visualización de estado durante el montaje: verde Visualización de estado tras medición: amarilla. Se visualizan la presión sistólica y diastólica de la última medición. No hay medición en marcha.
Nota El intervalo de medición en progreso será desactivado cuando comience un programa de limpieza.
Nota Una medición en curso con modo intervalos puede interrumpirse pulsando la tecla BPM Start / Stop. Sin embargo, esto no provoca la salida del modo de intervalo. Concluido el tiempo de ciclo se activa una nueva medición. Para evitar mediciones involuntarias, debe desactivarse el modo intervalo.
Desactivar intervalo
Pulse la tecla BPM Menú. Utilice las teclas flechas del campo Intervalo. Utilice las teclas +/ – OFF y confirmar con la tecla Conf
14-14
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 14: Opciones
14.2.6.3 Rápido (medición de corta duración)
Pulse la tecla BPM Menú. Utilice las teclas flechas del campo Rápido. Utilice las teclas +/ – para ajustar la posición INICIO. Iniciar con la tecla Conf el modo rápido. Durante la medición: la visualización de estado se ilumina en verde durante la medición: El menú BPM se muestra. Los valores límite de alarma están en gris e inactivos. En el campo Rápido se visualiza ACTIVO. Tras la medición: la visualización de estado se ilumina en azul tras la medición: Se visualizan la presión sistólica y diastólica de la última medición. En el campo Rápido se visualiza OFF. Valores máximos de programación: 5 min
Nota Una medición en curso con modo intervalos puede interrumpirse pulsando la tecla BPM Start / Stop.
14.2.7 Finalizar medición de presión sanguínea / interrumpir Aviso Si no es posible interrumpir la medición de la presión sanguínea con la tecla BPM Start / Stop, deberá interrumpirse inmediatamente a la entrada de presión en el tubo.
Aviso Hay que comprobar que los resultados de medición sean plausibles y estén asignados al paciente correspondiente.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
14-15
Capítulo 14: Opciones
Pulse la tecla BPM Start / Stop. Visualización de estado azul, sístola y dístole durante la última medición.
14.2.8 Visualizar los gráficos y el histórico de la presión sanguínea En el menú Diálisis pueden representarse diferentes gráficas BPM. La selección se efectúa en el menú Representación de diálisis.
Datos BPM (syst / diast)
Se visualizan: – valor presión sanguínea sistólica en mmHg (representación con una X roja) – Valor presión sanguínea diastólica en mmHg (representación con signo positivo en azul) – Pulso por minuto (1/min representación con círculo negro)
14-16
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 14: Opciones
Datos BPM (PAM)
Se visualizan: – valor medio de presión arterial (PAM) en mmHg (representación en rojo con X) – Pulso por minuto (1/min representación con círculo negro)
Histórico BPM
Tiempo
Pulso
Se visualizan: – Tiempo de medición: – Sistólica en mmHg – Diastólica en mmHg – Valor presión arterial media (PAM) en mmHg – Pulso por minuto (1/min) El el valor de la última medición se sitúa al final de la lista. Si sólo se selecciona un diagrama en el menú representación de diálisis, el histórico se muestra con doble tamaño.
14.2.9 Datos técnicos / Notas generales La opción BPM cumple la norma EN 1060-1 sobre esfingomanómetros no invasivos, Parte 1: Requisitos generales.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
14-17
Capítulo 14: Opciones
1
Manguito para medir la presión sanguínea
1
2
Bandeja para el manguito de medición de la presión arterial
2
3
Conexión de presión BPM
4
Línea de presión
3 4
Válido solamente para el manguito de presión sanguínea BPM: Grado de protección frente a descargas eléctricas
Parte protegida contra descargas de un desfibrilador de tipo CF
Presión sanguínea
Indicación – Sístole: de 30 a 280 mmHg – Diástole: de 10 a 240 mmHg – PAM: de 20 a 255 mmHg Resolución: 1 mmHg Preselección de presión 100 - 290 mmHg
Precisión de la medición de presión sanguínea
Desviación de medición sistemática máxima: Presión sistólica: -0,9 mmHg Presión diastólica: -3,2 mmHg Desviación estándar según el ensayo clínico: Presión sistólica: 6,4 mmHg Presión diastólica: 7,1 mmHg Clasificación BHS: sistólica: LF diastólica: B Desviación de medición máxima de la presión del manguito: ±3 mmHg
Pulso
Escala: 20 a 245 1/min Resolución: 1/min
14-18
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 14: Opciones
14.2.10 Descripción BPM Principio de funcionamiento El módulo se basa en el principio de oscilometría. El manguito de presión se infla a través de una bomba eléctrica. A continuación se reduce gradualmente la presión en el manguito mediante la válvula de salida. Los cambios relacionados con el pulso en la presión del manguito son superpuestos con la presión generada por la bomba en el manguito y controlada por la válvula. El control del BPM limita la presión máxima en el manguito a 300mmHg. Un dispositivo adicional de monitorización se encarga de la liberación inmediata de la presión cuando ésta supera los 320 mmHg ± 10 mmHg. Durante la Preparacións, Diálisis y Desconexión se guardan los valores de las mediciones de presión sanguíneas. En la gráfica se pueden representar hasta 60 valores. Los últimos 19 valores pueden representarse en forma de protocolo. Durante el cambio de filtro (DIASAFE® plus) no son posibles las mediciones. Se permita la utilización simultánea del BPM de un desfibrilador (pieza de aplicación protegida por desfibrilación del tipo BF). El funcionamiento del BPM no se ve afectado por la descarga del desfibrilador.
Ámbitos de aplicación Con el BPM pueden realizarse las siguientes mediciones de la presión sanguínea:
Medición única
Una medición individual se inicia pulsando la tecla BPM Start / Stop. El BPM ejecutará entonces una medición de presión sanguínea. Si no se pudieron determinar los parámetros de presión sanguínea, se iniciará una repetición automática o aparecerá un aviso de error (ver capítulo 14.2.11 página 14-20).
Intervalo (medición de larga duración)
En modo intervalos se llevan a cabo mediciones individuales cíclicos en los periodos preajustados. Como intervalores temporales pueden ajustarse 5, 10, 15, 30, 45 y 60 minutos. Al finalizar el tiempo de ciclo ajustado, se realiza una nueva medición única. Puede interrumpirse una medición individual. El modo intervalo sigue estando activo en ese caso. El desactivado del modo intervalo se ejecuta en el límite BPM Menú.
Rápido (medición de corta duración)
El modo rápido está previsto para casos excepcionales, cuando se necesita una medición continua de la presión arterial. La decisión de utilizar o no el modo rápido, la deberá tomar únicamente personal debidamente formado, puesto que el paciente está sometido a una tensión permanente cuando se utiliza este modo. En el modo rápido, se realizan varias mediciones individuales seguidas durante 5 minutos lo más rápido posible, pero con precisión reducida.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
14-19
Capítulo 14: Opciones
La primera medición en el modo rápido corresponde a una medición individual en el modo manual. Las mediciones siguientes se realizan una tras otra, lo más rápidamente posible. El valor de la tensió n arterial sistólica se estima ya al principio de la fase d e desinflado del manguito y se visualiza, parpadeando. Este valor calculado resulta sobrescrito por los resultados de las siguientes mediciones. El modo rápido puede abandonarse en cualquier momento accionando la BPM Start / Stop. Entonces se interrumpirá la medición de presión sanguínea actual de inmediato. Entonces se permite un cambio a otros modos operativos.
14.2.11 Avisos de error del BPM Aviso / código
Causa
Posible solución del problema
F# Fallo BPM ( ¡ Retirar el manguito al paciente! )
Fallo de sistema. La diálisis puede continuarse sin medición de presión sanguínea.
En caso de repetirse este caso póngase en contacto con el servicio técnico.
Valor BPM fuera de límites
El manguito de presión sanguínea no está correctamente conectado. Falta de estanqueidad en manguito de presión. Valores límite no ajustados al paciente.
Revisar la conexión del manguito para medir la presión sanguínea. Revisar manguito de presión, por si sufriera deterioro o dobleces. Ajustar valores límite potenciales.
BPM: No puede inflarse el manguito
El manguito de presión sanguínea no está correctamente conectado. Falta de estanqueidad en manguito de presión.
Revisar la conexión del manguito para medir la presión sanguínea. Revisar manguito de presión, por si sufriera deterioro o dobleces.
BPM: Tiempo de inflado excedido
Falta de estanqueidad en manguito de presión.
Revisar manguito de presión, por si sufriera deterioro o dobleces.
BPM: Presión del manguito inferior a la preseleccionada
Durante la medición aparece una falta de estanqueidad. Tubo acodado durante la medición.
Revisar la conexión del manguito para medir la presión sanguínea. Revisar manguito de presión, por si sufriera deterioro o dobleces.
BPM: Tiempo de medición excedido
Dentro del tiempo de medición máx. permitido sin medición válida
Permitir retorno adecuado de sangre y repetir la medición.
BPM: Presión máxima del manguito excedida
Tubo presión acodado durante la medición. El manguito fue estrujado después del inflado.
Revisar manguito de presión, por si sufriera deterioro o dobleces. Revisar el manguito para medir la presión sanguínea. En caso de repetirse este caso póngase en contacto con el servicio técnico.
BPM: Presión de inflado alcanzada demasiado pronto
El manguito no era el apropiado. Tubo atascado o doblado durante la medición.
Revisar la idoneidad del manguito para medir la presión sanguínea. El manguito no era el apropiado. Revisar manguito de presión, por si sufriera pérdidas, deterioro o dobleces.
14-20
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 14: Opciones
Aviso / código
Causa
Posible solución del problema
BPM: Presión del manguito superior a la preseleccionada
Tubo presión acodado durante la medición. El manguito fue estrujado después del inflado.
Revisar el manguito para medir la presión sanguínea. Revisar manguito de presión, por si sufriera deterioro o dobleces. En caso de repetirse este caso póngase en contacto con el servicio técnico.
BPM: Medición no satisfactoria
No pudo averiguarse valor de medición.
Revisar el manguito para medir la presión sanguínea.
BPM: Opción no disponible
Opción BPM no instalada. Opción BPM a consecuencia de un error F# Fallo BPM ya no disponible para el tratamiento actual.
Si hay opción BPM instalada: En caso de repetirse este caso póngase en contacto con el servicio técnico.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
14-21
Capítulo 14: Opciones
14.3 Transferencia de parámetros de tratamiento (Descarga y carga) (opcional) 14.3.1 Información importante Aviso Los parámetros de tratamiento recibidos por el monitor de hemodiálisis a través de la red o de la tarjeta del paciente deberán ser comprobados por el usuario en cuanto a verosimilitud y concordancia con la prescripción médica antes de ser aceptados. Sólo después podrán tomarse los datos correspondientes con la tecla Conf .
Aviso Tratamiento con parámetros de tratamiento incorrectos Si no se asigna correctamente la PatientCard al paciente, pueden cargarse parámetros de tratamiento incorrectos (de otro paciente) en el monitor de diálisis. – Antes del tratamiento hay que rotular la PatientCard con el nombre completo del paciente. – Dependiendo de la configuración en el SETUP, también se deberá apuntar en ella la ID del paciente y su fecha de nacimiento. – Asegurar que la PatientCard esté correctamente asignada al paciente antes de introducirla.
14.3.2 Descripción Generalidades
Al introducir la PatientCard (Tarjeta de paciente) en el lector de tarjetas del monitor de diálisis 4008 S, es posible intercambiar los parámetros de tratamiento del paciente entre el monitor de diálisis y un sistema externo (p. ej., TDMS).
Descarga
Del sistema externo (p. ej., TDMS) es posible transferir los siguientes parámetros de tratamiento al sistema de diálisis (descarga):
Los datos del paciente: – Nombre del paciente o ID del paciente con fecha de nacimiento (depende de la configuración en SETUP) Datos UF: – Tasa UF – UF total – Tiempo UF – Desactivar n.º perfil UF
14-22
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 14: Opciones
Datos líquido de diálisis: – Flujo del líquido de diálisis. – Temperatura del líquido de diálisis – Base de Na+ – Na+ Prescrito – Bicarbonato – Na+ inicial – N.º perfil Na+ Deben tomarse todos los parámetros de tratamiento transmitidos al aparato de hemodiálisis. No es posible la toma de algunos pocos parámetros de tratamiento.
Carga
Del aparato de diálisis pueden transmitirse parámetros de tratamiento del paciente al sistema para registrar el transcurso del tratamiento (p. ej., la presión sanguínea).
Mensajes
Los mensajes sobre la función "Transferencia de parámetros de tratamiento" se describen en el capítulo (ver capítulo 5.9 página 5-37).
Aviso al inicio del test T1
Error en la conexión a La dirección MAC es incorrecta. Informe al servicio técnico. la red 001 Error en la conexión a Ajustes de SETUPincorrectos. Informe al servicio técnico. la red 002 Nota Si aparece un aviso al inicio del test T1 podrá llevarse a cabo un tratamiento, pero la función "Transferencia de parámetros de tratamiento" permanecerá cerrada.
14.3.3 Indicaciones de estado sobre la transferencia de parámetros de tratamiento Fig.: Indicaciones de estado sobre la transferencia de parámetros de tratamiento
1
2
3
Pepe Ejemplo BPM 125 / 56
1
Visualización estado
2
Estado del lector de tarjetas
3
Estado de la red
4
Barra de texto
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
4 Preparación
14-23
Capítulo 14: Opciones
Si se introduce una PatientCard, es posible obtener diversos tipos de representación de los datos relativos a la función "Transferencia de parámetros de tratamiento":
Visualización de estado (1)
Estado del lector de tarjetas (2)
Estado de la red (3)
14-24
Estado
Presentación
Menú seleccionado sin medición de presión sanguínea
– Menú (p. ej. Ultrafiltración menú).
Sin menú seleccionado sin medición de presión sanguínea
– Nombre del paciente o ID del paciente con fecha de nacimiento (depende de la configuración en SETUP).
Menú seleccionado con medición de presión sanguínea
– Menú (p. ej. Ultrafiltración menú) – Los valores de la medición de presión sanguínea activa o previamente medida
Sin menú seleccionado con medición de presión sanguínea
– Nombre del paciente o ID del paciente con fecha de nacimiento (depende de la configuración en SETUP) – Los valores de la medición de presión sanguínea activa o previamente medida
Color
Estado
verde
– PatientCard introducida.
Rojo
– PatientCard introducida no válida (antes del tratamiento). – PatientCard introducida no válida o errónea (durante el tratamiento).
azul
– PatientCard no introducida.
Color
Estado
verde
– Conexión con la red. – Conexión con el servidor.
amarillo
– Conexión con la red. – Sin conexión con el servidor.
Rojo
– Sin conexión con la red. – Sin conexión con el servidor.
azul
– Red desactivada (depende de la configuración en SETUP).
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 14: Opciones
14.3.4 Introducir PatientCard (tarjeta de paciente)
Antes del tratamiento hay que rotular la PatientCard con el nombre completo del paciente (1).
Pepe Ejemplo
1
(1) Nombre del paciente: Apellido, nombre (p. ej., Ejemplo Pepe) Dependiendo de la configuración en el SETUP, también se deberá apuntar en ella la ID del paciente y su fecha de nacimiento (2).
(2)
Pepe Ejemplo 3A149900003F YYYY-MM-DD
2
ID del paciente con fecha de nacimiento: ID del paciente (12 caracteres) Año de nacimiento (AAAA) Mes de nacimiento (MM) Día de nacimiento (DD) (p.ej., 3A149900003F AAAA-MM-DD)
Garantizar la correcta identificación del paciente.
Introducir PatientCard tal y como se indica en la ilustración del lector de tarjetas. El chip (3) de la PatientCard está hacia la derecha.
o l p m e j E e p e P
3
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
14-25
Capítulo 14: Opciones
14.3.5 Condiciones de descarga La transferencia de parámetros de tratamiento (descarga) sólo es posible bajo las siguientes condiciones: – el estado de la red se muestra en verde (ver capítulo 14.3.3 página 14-23), – Se ha pasado correctamente el test T1. – La unidad UF (tecla UF I/O) tiene que estar desconectada. – La cantidad UF deberá estar en 0. – El volumen de sangre acumulado deberá estar en 0. – Preparar el modo de funcionamiento (detector óptico del detector de aire no reconoce sangre, OD claro), – PatientCard detectada. – Los datos de descarga están disponibles desde el sistema externo (p. ej., TDMS (depende de la configuración del SETUP).
Nota Si se transfieren los parámetros del tratamiento, estos podrán confirmarse si se cumplen las siguientes condiciones: – No hay ninguna medición de sangre activa. – No hay ningún menú seleccionado.
14.3.6 Desarrollo de la descarga de datos Aviso Tratamiento con parámetros de tratamiento incorrectos Si no se asigna correctamente la PatientCard al paciente, pueden cargarse parámetros de tratamiento incorrectos (de otro paciente) en el monitor de diálisis. – Antes del tratamiento hay que rotular la PatientCard con el nombre completo del paciente. – Dependiendo de la configuración en el SETUP, también se deberá apuntar en ella la ID del paciente y su fecha de nacimiento. – Asegurar que la PatientCard esté correctamente asignada al paciente antes de introducirla. Introducir PatientCard. (ver capítulo 14.3.4 página 14-25). Datos preprogr. de:
Pepe Ejemplo
Mensaje Tras transmitir correctamente los datos, se mostrará el nombre del paciente o su ID con la fecha de nacimiento (según la configuración del SETUP).
14-26
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 14: Opciones
Compare el nombre del paciente o su ID con la fecha de nacimiento mostrados con lo indicado en la PatientCard.
Aviso Los parámetros de tratamiento recibidos por el monitor de hemodiálisis a través de la red o de la tarjeta del paciente deberán ser comprobados por el usuario en cuanto a verosimilitud y concordancia con la prescripción médica antes de ser aceptados. Sólo después podrán tomarse los datos correspondientes con la tecla Conf . Pulse la tecla Conf .
En la pantalla se visualiza el menú Ultrafiltración. Los datos transferidos llevan fondo amarillo.
Pulse la tecla Conf .
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
14-27
Capítulo 14: Opciones
En la pantalla se visualiza el menú Líquido de diálisis. Los datos transferidos llevan fondo amarillo.
Pulse la tecla Conf .
Pepe Ejemplo
Preparación
Mensaje en la pantalla En la visualización de estado (izquierda) se mostrará el nombre del paciente o su ID con la fecha de nacimiento (según la configuración del SETUP).
14.3.7 Descarga de datos - interrupción
Menú p. ej. Ultrafiltración menú
Pulse la tecla Esc.
14-28
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 14: Opciones
Mensaje de información
Mensaje de información
¿Cancelar descarga [Conf/Esc]? ( Seleccionar con tecla
Pulse la tecla Conf .
14.3.8 Condiciones de transferencia La transferencia de parámetros de tratamiento (carga) sólo es posible bajo las siguientes condiciones: – El estado de la red se muestra en verde (ver capítulo 14.3.3 página 14-23), – PatientCard detectada.
14.3.9 Desarrollo de la transferencia de datos
Introducir PatientCard. (ver capítulo 14.3.4 página 14-25).
En cuanto se introduce una PatientCard, se inicia la carga de parámetros de tratamiento en el sistema externo, independientemente del modo de funcionamiento del sistema de diálisis.
Durante el modo de funcionamiento diálisis ya no es posible cambiar la tarjeta.
14.3.10 Interrupción de la transferencia de datos Standby, test T1, preparación y reinfusión
En los modos de funcionamiento standby, test T1, preparación y reinfusión, la subida de parámetros de tratamiento se interrumpe si se extrae la PatientCard.
Diálisis
El el modo de tratamiento diálisis, la subida de parámetros de tratamiento no se interrumpe si se extrae la PatientCard. Se sigue mostrando el nombre de paciente o su ID junto con la fecha de nacimiento (depende de la configuración en el SETUP). No se puede cambiar la tarjeta.
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
14-29
Capítulo 14: Opciones
14-30
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
Capítulo 15: Anexos
15 Anexos Capítulo sin contenido
Fresenius Medical Care 4008 S IFU-ES 15A-2014
15-1