TAKAYANAGIYUJI _ BERECZEDGÁR
JAPÁNNYELV ALAPFOKON
1
2
TAKAYANAGIYUJI _ BERECZEDGÁR
JAPÁNNYELV ALAPFOKON Akarateka kézikönyve
3
Japánnyelvalapfokon © Copyright Takayanagi Yuji és Berecz Edgár Megjelent Székelyudvarhelyen 2007-ben. Magánkiadás Az elõkészítésben közremûködött: Szczotka Hajnal Tördelte és szerkesztette: Zólya Attila Nyomdai munkálatok: Kabdebó Nyomda, Székelyudvarhely A kötet a JAPAN KARATE FEDERATION és a ROMANIAN TOKUKAI ASSOCIATION anyagi támogatásával jelent meg. Külön köszönet Takashi Shibuya shihannak (8 dan) Yamakawa Kuzutada shihannak (8 dan) Major Sándor senseinek (5 dan) az értékes segítségért.
4
Elõszó Oss! A mai világban egyre több lehetõség nyílik idegen nyelveket tanulni, s mint ilyen a japán nyelv is egyre közkedveltebb lett, hála a fejlõdõ japán magyar kulturális és üzleti kapcsolatoknak. Régebb igazi csodabogárnak számított az aki elõbb megtanult eszpe-rantóul, hogy aztán ezen a nyelven levelezve neki kezdjen a japán nyelvvel való ismerkedésnek. A nehezen beszerezhetõ szótárak vagy kezdetleges nyelvkönyvek hiánya miatt így aztán érthetõ, hogy a karate világában tevékenykedõ mesteredzõk és oktatók hatalmas nehézségekkel küszködtek ha a tanítványaik a technikák japán nevei felõl érdeklõdtek vagy ha nagyritkán japán edzõt láttak vendégül. Ma már szerencsére más a helyzet: vannak könyvek és szótárak, az egyetemeken japán szakok nyíltak és akár tanfolyamokon is el lehet sajátítani a japán nyelv alapjait. Hazánkfiai közül pedig egyre több embernek nyílt lehetõsége – ha csak rövid távra is – meglátogatni a Felkelõ Nap Országát. Mai rohanó világunkban azonban egyre kevesebb idõ maradt tanulni, ezért az olyan hagyományos nyelvkönyvek, amelyek az írásolvasásra fektettek nagyobb hangsúlyt, nem mindig
5
nyerték el az idõhiánnyal küszködõ karatékák tetszését. Major Sándor sensei többször is említette, hogy a bonyolult leckékkel és kõkemény nyelvtannal telezsúfolt szokványos japán nyelvkönyvek helyett a hétköznapi élet eseményeihez igazodó, kérdés-felelet típusú könnyed társalgás sokkal élvezetesebb és fõleg célravezetõbb olvasmány lenne minden olyan karate tanulónak aki közelebbrõl meg szeretne ismerkedni a japán nyelvvel. Ezen belül pedig az edzõteremben elhangzottak lennének igazán fontosak, hiszen sem az iskolai tankönyvek, sem a turisták számára készült kézikönyvek nem tartalmazzák a karatéban használatos alapmondatokat vagy szakkifejezéseket. Ezért elhatároztuk, hogy ezáltal egy kezdõknek és haladóknak is egyaránt hasznos, könnyen érthetõ rendszerû alapkönyvet állítunk össze mindazokkal a kifejezésekkel, amelyek a leginkább használatosak edzés közben, és megkönnyítik a japán instruktorokkal való kapcsolatteremtést. A legfontosabb alapismeretek mellett tippeket, tanácsokat és magyarázatokat segítjük mellékeltünk, hogy ne csak lingvisztikailag, hanem kulturálisan is segítsük a harcmûvészetek és a japán szokások iránt érdeklõdõt. A japán leckéket fonetikusan írtuk, az elsõsorban angol nyelven besszélõknek szánt és ma nemzetközileg használt Hepburn-féle átírás szerint. Ezek szerint az: a – rövid á hangot jelöl i – rövid i hangot jelöl
6
u – ajakkerekítés nélküli rövid u (a szó végi u mindig rövid, pl. desu-desz, masu-masz) e – zárt értékû o – kevés ajakkerekítéssel képzett rövid o k – tisztán ejtett k s – sz értékû sh – s hangot jelöl t – tiszta t ch – cs értékû tch – ccs értékû ts – c hangot jelölt tts – cc hangot jelöl n – egyszerû n h – h értékû m – mint a magyar m y – j hangot jelöl r – egyszerû magyar r, de l is lehet, mivel Japánban az l hangot nem jelölik, és az l meg az r hangok szabad variációban vannak w – az ajkak összeszorítása nélkül képzett v hang g – magyar g z – dz értékû j – dzs értékû d – mint a magyar d b – b értékû p – értékû Ezzel a könyvecskével azt szeretnénk, hogy a japánmagyar kapcsolatokban mindeddig oly nagy problémát okozó kommunikációs nehézségek
7
nak, és elõsegítsük a dojo-ban vagy a hétköznapi életben kialakult baráti kapcsolatok tartósságát a következõ generációnak is. Könyvünk nem csak kifejezetten karatékáknak szól hanem haszonnal lapozhatják azok is akik a japán nyelv vagy a kultúra szerelmesei. Kívánunk mindenkinek jó olvasást, kellemes kikapcsolódást és elõremeneteleket a tanulásban. Takayanagi Yuji és Berecz Edgár 2006 november Székelyudvarhely
8
1. HIRAGANA ÉS KATAKANA A japán nyelvben háromféle írásmódot használnak a gondolatok kifejezésére. Ezek közül a legfontosabbak a kínai eredetû kanji-k, vagyis a fogalmi írásjelek. Ezekbõl több mint 300.000 ezer van, azonban ezek elsajátítása évtizedeket vesz igénybe. Az iskolában is 9 évig tanítják a legfontosabb, a hétköznapi élethez szükséges 3500 írásjelet. A közel 100 hiragana és ennek megfelelõ katakana írásjelek sokkal egyszerûbbek, és míg az elõbbiekkel a ragokat, toldalékokat (vagy a túl bonyolult kanji-kat) írják, a katakana írásjelek csupán a külföldi eredetû szavak, nevek és kifejezések átírására szolgálnak. Az alábbiakban mellékeljük a hiragana és katakana írásjeleket, s ezek segítségével bárki leírhat japán szavakat vagy fõleg a saját nevét. A hiraganával vagy katakanával akár levelet is írhatunk japán barátainknak, sõt még a romaji-val (római írás) szöveget is megértik. Jó szórakozást!
9
Hiragana jelkészlet
10
11
12
Katakana jelkészlet
13
14
2. ÜDVÖZLÉS – AISATSU Isten hozta, szívesen látjuk! – Irasshaimase!
Jó reggelt – Ohayo gozaimasu
Jó napot – Konnichi wa
Jó estét – Konban wa
Jó éjszakát – Oyasumi nazai
Megjegyzés: A fenti üdvözlések egyszerû udvarias formában tiszteletteljes megszólítások. Barátainkat vagy a velünk egy rangban levõket üdvözölhetjük egyszerûbben is: pl. – ohayo vagy oyasumi. Erre tessék – Kochira e dozo
15
Lépjen be, kérem – Haitte kudasai Kérem foglaljon helyet – Dozo, okake kudasai
16
3. BEMUTATKOZÁS – GOSHOKAI Pl. Takayanagi Yuji vagyok. – Watashi wa Takayanagi Yuji desu.
Takayanagi Yuji vagyok – Takayanagi Yuji desu. Az én nevem Takayanagi Yuji. – Watashi no namae wa Takayanagi Yuji desu.
Megjegyzés: A japánok a magyarokhoz hasonlóan a családnevüket írják elõl. Bemutatom a tanáromat – Watashi no sensei o goshokai shimasu.
Bemutatom a barátomat – Watashi no tomodachi o goshokai shimasu. Ez az ember az én tanárom – Kono hito wa watashi no sensei desu.
17