LIBRO DE ORO DE LA MARCA PERÚ V J M J GRUPO STAKEHOLDERS SAC Av. Camino Camino Real Real 456 OF C- 74 San Isidro Teléfonos: Teléfonos: 221221- 7414 / 441- 0998 0998
[email protected] Director: Javier Arce Novoa Editora: Kely Sánchez Torres Colaboradores: Vernica Vernica Atauyuco Atauyuco Luna Rodolfo Sala Pizzini Hugo Hidalgo Tello Meylin Huaman Valdez Samuel Limache Santana Sandra Díaz Espinosa Corrector de Estilo: Rafael Campos García Caldern Traductora: Marisella Urriola Quiroz Coordiador Fotogrfico: Kike Sarmiento Fotografas: PromPer Young & Rubicam cam McCann Per Andrés Lino Blanca Blancass Julio Barriga Velásquez Iván Andrade Fajardo Diagramaci: Elizabeth Arenas Reyes Impresi: Vértice Vértice Consultores Consultores Gráficos Gráficos Hecho en el Depsito Legal en la Biblioteca Nacional del Per 201115625
3
Prólogo la Marca Perú y la integración de los Peruanos En el Per, nunca antes, la estrategia de posicionamiento de una marca ha logrado superar sus propios objetivos para convertirse en un símbolo de orgullo nacional que ha ido más allá de los conceptos tradicionales para expresar la riqueza de una cultura y la pasin de un país ávido de progreso. La Marca Per ha logrado unir a todos los peruanos en un sentimiento que supera nuestras diferencias gracias a un camino de coincidencias maravillosas que nos permite conocer conocer y valorar lo nuestro. Debido Debido a esta gran iniciativa, nuestra identidad nacional se ha visto fortalecida. El Per conquista el mundo y lo hace a través de los triunfos de sus talentosos artistas, deportistas, emprendedores y profesionales. onales. Así, también, con su variada, singular y sabrosa gastronomía se ha convertido en el mejor destino culinario del mundo, con destinos de ensueño y maravillas naturales conoci-
das y admiradas a nivel mundial. La competitividad de nuestros productos y servicios se ha abierto paso para luego ir tras el crecimiento y la consolidacin en los mercados internacionales cada día más exigentes. Como resultado del buen momento que atraviesa nuestro país, el año pasado fue elegido, por la ma jestuosidad jestuosida d de sus desiertos y lo accidentado de su geografía, como etapa final del rally más famoso del mundo: el Dakar. Este hecho ha representado una ventaja competitiva frente a otros países del mundo y ha creado un importante impacto financiero y turístico para el país. Para este 2013, los desiertos peruanos son nuevamente escenario de esta carrera haciéndonos vibrar de alegría, emocin y expectativa por la participacin de nuestros valientes pilotos. Son muchas las razones por las que hoy nos sentimos más peruanos que ayer, sobre todo por tener la gran oportunidad de redescubrir y de reconocer nuestra maravilla llamada Per.
Marca Perú and Peruv Peruvians’ ians’ inte integrat gration ion In Peru, a positioning strategy of a brand never before The competitiveness of our products and services has managed managed to overcome overcome its its own goals goals to become become a has made its way to then go after the growt growthh and symbol of national pride; which has gone beyond the consolidation in international markets increasingly global traditional concepts to express the richness of a culture and dem demandin anding. g. and the the passion on of an eager eager country country to progre progress. ss. As a result of the good times that face our country, Marca Perú has managed to join all Peruvians in a last year he was elected, due to its magnificence feeling that exceeds our differences thanks to a way of deserts and rugged geography, as the final stage of wonderful coincidences, which allow us to know and the world’s most famous rally: the Dakar. It was a appreciate what what is ours. Due to this great initiative, our competitive advantage over other countries in the world national identity identity has been strengthened. strengthened. and it has created an important financial and tourism impact for the country. For this 2013, the Peruvian Peru conquers the world and it does it through the deserts are once again the scene of this race making successes of its talented artists, athletes, entrepreneurs filled with happiness, excitement and expectation for and profes professional sionals. s. In addition, on, it conqu conquers ers with its the participation of our courageous pilots. There are varied, unique and tasty cuisine; making it the world’s many reasons why we feel more Peruvians today than best culin culinary ary destin destination ation with known and admired yesterday, especially to have the great opportunity to worldwide dream destinations and natural wonders. rediscover and recognize our our wonder called Peru.
MARCA
PAÍS
6
7
a t t n ll a O a o s s s T T a l a m m u H u Presidente de la Repblica The President of the Republic
“La Marca Per, embajadora de nuestros productos, nos nos hace ver como un lugar encantador con mucho que ofrecer, mostrando el buen momento por el que pasa nuestro país” “Marca Perú, ambassador for our products, makes us look like a lovely place with a lot to offer, showing the good time our country is going through.”
8
a v l i S s i u u L é é s s o J Ministro de Comercio Exterior y Turismo Minister of Foreign Trade and Tourism
9
gracias a la Marca Perú, hoy Más Peruanos se sienten orgullosos de serlo La Marca Per ha logrado que más peruanos se sientan orgullosos de serlo, pues ha mostrado el legado histrico del Per, la diversidad de su naturaleza, los logros y reconocimientos de algunos connacionales en el extranjero, así como la gastronomía y el arte de los peruanos. Por tal razn, nuestro país tiene actualmente una mayor presencia en el mundo. En ese sentido la presencia de la Marca Marca Per se ve reflejada en indicadores internacionales internacion ales como el Reputation Index y el Country Brand Brand Index (CBI). En el Reputation Index, hemos escalado en el ltimo año más de tres puntos (de 50.2 en 2011 a 53.37 en el 2012), colocándonos colocándonos segundos en Latinoamérica. Latinoamérica. En el CBI, estamos actualmente en el puesto cua-
dragésimo cuarto y tenemos la expectativa de colocarnos entre los primeros 40. Por ello, a nivel internacional se ha iniciado una campaña en siete países: Argentina, Brasil, Estados Unidos, Alemania, Francia, España y China. En varios de ellos, hemos hecho eventos de lanzamiento que culminaron con un ‘Cebiche & Pisco Party’, el cual nos permiti, promocionar nuestra gastronomía a través de nuestros productos de bandera. Así, la Marca Per se ha podido ver en paraderos de la mítica playa de Copacabana en Brasil, en las pantallas gigantes de la transitada Times Square de New York o en buses de las calles de París. Se trata de un esfuerzo muy grande cuya finalidad es atraer divisas a nuestro país.
thanks to Marca Perú, today we feel More Proud to be be Peruvi Peruvians ans The Peru Brand has helped more Peruvians feel proud of their nationality: due to Peru’s historical legacy, its biod biodiver iversity sity,, the int interna ernatio tional nal ach achieve ievement mentss and recogni reco gnition tion of some fellow ow cit citizen izens, s, its ts cuisi cuisine ne and its art. Furthermore, the brand has contributed to increasing our country’s presence in the world. And this pres presenc encee of the Peru Bran Brand d is reflected ected by interna int ernatio tional nal ind indicat icators ors such as the Repu Reputat tation ion Inde Index x and the Count Country ry Brand Index Index (CBI). (CBI). Last year, year, we rose over three points in the Reputation Index (from 50.2 in 20111 to 201 to 53.37 53.37 in 201 2012), 2), which ch plac places es us us second second in Latin America. Amer ica. In the CBI, we are currently currently ranked ranked 44th and expect to soon rank among the top 40.
To this effect, an international campaign has been launched in seve launched sevenn cou countri ntries: es: Arge Argenti ntina, na, Braz Brazil, il, China, na, France, Germany, Spain and the United States. In several of them, we have carried out launch events that culminated with a “Ceviche & Pisco Party” that additionally allowed allo wed us to promote our cuisin cuisinee through through our flagship flagship product prod ucts. s. Thu Thus, s, the Peru Brand could be seen on the celebrated Copacabana Beach in Brazil, on giant screens of the bustling New York City Times Square, and in buses circulating through Paris. It all is part of a huge effort to attract attr act fore foreign ign inv investm estment ent to Peru. Peru.
MARCA
PERú
14
15
COnOzCAMOS LA MARCA PERÚ GeTTinG To knoW Marca Peru ¿Qu es la Marca Perú? La Marca Per tiene como objetivo promover al Per como un país polifacético, especialista y cautivador. Con el mensaje de esta nueva imagen, se pretende promocionar más destinos turísticos, atraer inversiones, así como destacar el valor agregado de ciertos productos en el mercado extranjero y dinamizar el crecimiento de las exportaciones. ¿Cmo se cre la Marca Perú? La idea era pensar un país como una marca. El proyecto comenz en Julio de 2009. El Equipo Promper (Comisin de Promocin del Per para la Exportacin n y el Turismo) Turismo ) lider el proceso Marca País con el invalorable aporte de la Cancillería y Proinversin (Agencia de Promocin de la Inversin Privada). Por tal razn, las instituciones gubernamentales de las que dependen estuvieron involucradas de lleno en este proceso.
Wht M P? Marca Perú aims to promote Peru as a multifaceted, specialist and captivating country. With the message of this new image, the intention is to promote more tourist destinations, attract investments, as well as to point out the added value of our products in foreign markets and to boost export growth. Hw w M P dvd dvd?? The thought consisted of turning the country into a brand. The project project began began its ts work work in July July 2009. 2009. Th tm PromPerú (the Commission for Promotion of Exports and Tourism sm of Peru) led the count country ry brand process with the invaluable support of the Ministry of Foreign Affairs and Proinversión Proinversión (Private (Private Investment Promotion on Agency).). Thus, the govern Agency governmenta mentall institutions ons on which they depend were fully engaged in this process.
16
El Descubrimieto La investigacin supuso la interaccin de profesionales de diversas áreas, así como la participacin de un grupo de expertos nacionales en diferentes materias. El proyecto se nutri de las perspectivas e ideas de especialistas en marcas, marketing, turismo, comercio, comunicaciones, diseño, produccin, exportaciones, educacin, filosofía, arqueología y artes.
Dv The research involved the interaction of professionals from different areas, as well as the participation of a group of nation national al experts experts specialized ized in different fferent subjec subjects. ts. The project benefited from the perspectives and ideas of specialists in branding, marketing, tourism, trade, communications, design, production, exports, education, philosophy, philo sophy, archeo archeology logy and and arts. arts.
De cada tpico, se fueron desprendiendo otros que permitieron tejer una trama rica e intrincada que empez a develar un cuadro muy completo del Per.
Each subject gave rise to other subjects, which allowed weaving a rich and complex story that began unveiling a very complete picture of Peru.
Durante el proceso de desarrollo y creacin de la marca, el equipo recorri ciudades de varios departamentos del Per, sitios arqueolgicos, distritos artesanales, museos y diversas instituciones.
During the process of developing and creating the brand, the team toured cities in several departments of Peru, archaeologica archaeo logicall sites, handicraft craft districts, cts, museum museumss and various institutions.
El Posicioamieto Se elaboraron seis escenarios posibles de posicionamiento en base al análisis de los temas involucrados y el cruce de la informacin desde diferentes ángulos y variables. Luego de la evaluacin del equipo de trabajo y expertos se eligieron finalmente dos temas. Luego, se determin la plataforma de posicionamiento definitiva: El Per es un país polifacético, especialista y cautivador. Un país interesante para gente con distintos intereses: Hay un Per para cada quien.
Ptg Six possible positioning scenarios were developed based on the analysis of the issues involved and the consideration of information from different angles and variables. Finally, after assessment by the work team and experts, two topics were chosen. Then, the final positioning platform determined that: Peru is a multifaceted, specialist and captivating country. An interesting country for people with different interests: There is a Peru for everyone.
El Diseo Se definieron tres alternativas de diseño. Para tal fin, se desarrollaron previamente rondas de exploracin de identidad visual (logotipos, símbolos y gráficas para construir la marca). Las alternativas de diseño fueron llevadas a evaluacin de mercados del exterior junto con la plataforma conceptual definida.
Dg Three design alternatives were defined. Previously, rounds to explore explore the visual sual identity identity (logos, (logos, symbols and and graphics cs to create the brand) were perform performed. ed. The design alternatives altern atives were evalua evaluated ted in foreign foreign markets markets,, along along with with the defined conceptual platform.
17
La Validaci El año 2010 fue un año de pruebas y presentaciones. El concepto y diseño de la Marca Per fue representado y validado por representantes de los sectores involucrados, y profesionales expertos que nos acompañaron durante todo el proceso de diagnstico y creacin de la marca. Algunas Algunas de las personal personalidades idades que acompaña acompañaron ron este proceso hoy son embajadores.
Vdt 2010 was a test and present presentation ation year. Marca Perú’s concept and design were represented and validated by representative represen tativess of the involved ved sectors sectors,, as well as by expert professionals that accompanied us throughout all the diagnostic and creation process of the brand. Today, some of the people that supported us in this process are ambassadors. ambassad ors.
¿Para qu sirve la Marca Pas? La Marca País sirve para atraer nuevos negocios así como consolidarlos, impulsar mejoras internas e incrementar la preferencia de los mercados por nuestros productos y servicios, además de captar la atencin de los turistas y la confianza de los inversionistas. Eso se consigue a través de una marca país fuerte y positiva que ofrezca una ventaja competitiva en la mente de las audiencias claves. Una marca país slida generará sinergias en las expresiones que el país quiera desarrollar.
Wht t d gd f? Marca Perú is used to attract new business and consolidate it, encourage internal improvements and increase increa se market prefere preference nce for the coun country’s try’s produc products ts and service services, s, as well as todraw the touris tourists’ ts’ atten attention tion and to raise se the investors investors’’ trust. This This is achieved achieved through through a stron strongg and positive ve coun country try brand, which provides a competition advantage in the minds of key audiences. A solid Marca Perú will generate synergies in the expressions expr essions the country wants to develop.
¿Cmo podemos usar la Marca Perú? La Marca Per desde su lanzamiento brinda las facilidades de uso a personas naturales y jurídicas que cumplan con un proceso de solicitud de la marca y que obtengan una evaluacin satisfactoria por parte de PROMPERU.
Hw w M P? P? Since Marca Perú was launched, it can easily be used by natural and legal people who comply with the brand application applic ation process and obtain a satisfa satisfactory ctory evaluation evaluation from PromPerú.
El uso de la Marca Per puede darse en tres formas: institucional, corporativo, y en productos y eventos. A nivel institucional, puede darse en papelería, Web, material de distribucin gratuita entre el personal de la organizacin o entre clientes, eventos institucionales con diversos pblicos internos y/o externos, locales comerciales, instalaciones, oficinas, uniformes, publicidad de la empresa en distintos medios de comunicacin. Con respecto al uso en bienes y servicios, puede ser usado en envases, envolturas, etiquetas, entre otros, así como también publicidad del producto promocionado en medios de comunicacin.
The use of Marca Perú can take place in three ways: institutional institution al or corpor corporate ate through products products or events. At the institutional level, the use may involve stationery, the internet, intern et, free hando handouts uts among organization zation staff or clien clients, ts, institution instit utional al events with different different inter internal nal and/or external audiences, audien ces, busin business ess premise premises, s, facilities, ties, offices offices,, unifor uniforms, ms, and corpora corporate te advert advertising ising in differe different nt media. Regarding the use of goods and services, the brand can be used in packaging, ng, wrappers and labels labels,, among others, as well as in ads ads of the the product product promoted promoted in the media.
Estos son los pasos a seguir para utilizar la Marca Per. 1.- Presentar la solicitud de la Marca País al correo
[email protected] capais@promperu .gob.pe o en la Mesa de Partes de PROMPERú. Debe ir acompañada a la solicitud documentos como copia de DNI, RUC, partida registral, vigencia de poder, entre otras. Asimismo Asimismo,, se deberá deberá adjun adjuntar tar las condici condiciones ones generagenerales de uso de la Marca País, firmadas por el solicitante o representante legal. 2.- En un plazo de 10 a 20 días tiles, PROMPER le enviará un cuestionario especializado al solicitante. 3.- Remitir la informacin del cuestionario al correo
[email protected] pais@promperu. gob.pe o a la oficina de tramite documentario de PROMPERú. 4.- Otorgada la aprobacin por PROMPER en un plazo máximo de días tiles, se hace entrega de un Certificado de Licencia de Uso de la Marca País, así como el manual de uso para su correcta aplicacin. 5.- Los diseños y artes serán remitidos al equipo de Gestin de Marca de PROMPER para su aprobacin. 6.- Con la aprobacin correspondiente, correspondiente , se inicia la ejecucin de la pieza grafica.
These are the steps to follow in order to use Marca Perú 1. Send the Marca Perú application to marcapais@ promperu.gob. promper u.gob.pe pe or to PromPe PromPerú’s rú’s reception on desk. You will have to attach some documents such as: copy of identity card, RUC (the Peruvian tax ID), certificate cer tificate of registration regist ration,, and validit validityy of proxy, proxy, among among others. others. Also, you will have to attach the general Marca Perú usage conditions, duly signed by the applicant or legal representative represen tative.. 2. Within 10 to 20 20 working ng days PromPerú PromPerú will will send send you a specialized alized questionnai onnaire. re. 3. Forward the information requested in the questionnaire questionnaire to
[email protected] or to PromPerú’s office for documentation procedures. 4. Once you have PromPerú’s approval, within the referred maximu maximum m period of working ng days, you will receive a Marca Perú Usage Licen Licensing sing Certificati fication, on, as well well as the usage manua manuall for its correct correct applic application ation.. 5. Designs and arts will be sent to PromPerú’s Brand Management team for their approval. 6. Once you have the corresponding approval, the execution of the graphic piece will start.
18
Un DíA nACIó LA MARCA PERÚ one Day Marca Perú Was born Para conocer todo el camino recorrido por este concepto que hoy es exitoso, es necesario saber que una marca va más allá allá de un logo y/ o diseño, el concepto de marca involucra sentimientos, identidad, pertenencia y reputacin.
To get to know the entire path gone by this now successful concept, it is necessary to know that a brand is much more than a logo and/or design. The brand concept involves feelings, identity, a sense of belonging, and reputation.
Para Julia Viñas, Directora Ejecutiva de FutureBrand, consultora que trabaj el desarrollo integral de la Marca Per, el inicio de la propuesta se gener a través del consenso e involucramiento de los actores sociales que ayudaron a conocer la percepcin general general de acuerdo a las emociones de los peruanos y de su lugar en la sociedad. Este entendimiento permiti definir la brecha existente entre la percepcin del Per y la realidad. Para ello, se tom en cuenta la definicin e identidad visual, así como el estilo fotográfico, las gráficas complementarias y el diseño de los mensajes clave.
For Julia Viñas, Executive Director of Future Brand, the consultancy firm that worked on the comprehensive development of Marca Perú, the beginning of the proposal was generated through a consensus and involvement of social actors who helped to get to know the general perception based on Peruvians’ emotions and their place in society. This understanding allowed us to define the gap existing between the way Peru was perceived and reality. To this effect, the definition and visual identity were taken into account, as well as photographic style, complementary graphics and the design of key messages.
El análisis llev a trabajar posicionamientos enfocados al turismo, inversin y exportaciones. La campaña se trabaj en base a una propuesta U Perú para cada quie y tres atributos: Per especialista, polifacético y cautivador. El proceso de identidad de la marca se centr en la palabra misma por el valor fonético que posee. Además de la palabra Per, se determin que el grafismo de la espiral está representado en todas las culturas prehis-
The analysis led to working on a positioning focused on tourism, investment and exports. The campaign is based on the proposal ‘Th P f v’ and three attributes: specialist, multifaceted and captivating Peru. The brand identity process focused on the word itself, due to its phonetic value. Besides the word “Peru,” it could be determined that the spiral icon is represented
19
pánicas como Chim, Nazca, Mochica, Paracas, así como en civilizaciones como Caral. La espiral viene a ser una morfología milenaria que cautiva e invita a adentrarse en el Per. Para Flavio Pantigoso, Director Creativo y ejecutivo de Young Rubicam, el objetivo de lanzar la Marca País, para el pblico interno, tenía que comunicar una serie de aspectos que el Per ofrece como país. Esta exigencia implic salir de los conceptos tradicionales o de lugares comunes. El hallazgo encontrado fue usado como idea creativa. Existen muchas ciudades homnimas de Per, tanto países como ciudades. Por Por ejemplo, hay un Loreto en Italia, Pasco en Estados Unidos, Lima en Ohio, Trujillo en España, y existe un Per en Nebraska. Entonces, la decisin fue ir hasta allá y hacer el documental Per Nebraska. Se trataba de un espacio simblico y físico perfecto para comunicar a los peruanos que técnicamente lo eran, pero que no sabían el significado. La misin para Y&R fue traducir lo complejo, diverso y variado a una idea simple, fresca y con mucha conexin emocional con la gente. La que les pareci más remota y abandonada fue Per Nebraska. Sus habitantes son,
in all pre-Hispanic cultures, such as the Chimú, Nazca, Mochica, and Paracas, as well as in civilizations as Caral. The spiral thus is an ancient morphology that captivates and invites people to come and get to know more of to Peru. For Flavio Pantigoso, Creative Director and Executive at Young Rubicam (Y&R), the aim of launching the country brand, for the national public, was to communicate a series of aspects Peru offers as a country. This requirement implied forgetting traditional concepts or common places. The finding was used as a creative idea. There are many cities and places outside Peru that have the same names as Peruvian cities or carry the name Peru. For example, in Italy there is a city called Loreto, Pasco in the United States, Lima in Ohio, Trujillo in Spain, and there is a Peru in Nebraska. So, the the decision was to go there and shoot shoot the documentary Peru Nebraska. It was a perfect physical and symbolic space to communicate that technically they were Peruvians too, although they did not know the meaning. The mission for Y&R was to turn the complex, diverse and varied concept into a simple and fresh idea with much emotional connection with people. The one place that that seemed most remote and abandoned abandoned to them
20
en un sentido “técnico”, peruanos… pero no saben qué significa realmente ser peruanos. No es justo: ellos también “tienen derecho”. Qué mejor manera de evidenciar las fortalezas de la Marca Per que ir hacia ellos y de manera solidaria, leer sus “derechos” como peruanos, peruanizarlos en una suerte de “colonizacin inversa”. Y en este proceso, se logra hacer evidente para para el espectador nacional nacional la fuerza de la Marca Per.
Laamieto de de la Marca Perú En Mayo del 2011, se realiza el lanzamiento de la Marca Per a nivel mundial. La estrategia del lanzamiento estuvo orientada al pblico interno con el objetivo de que los peruanos comprendieran el valor de la marca país. La publicidad de la Marca Per se difundi en el exterior a través de las redes sociales y las ferias internacionales en las que particip nuestro país. La nueva “imagen país” tuvo como desafío desafío comunicar sin caer en los clásicos clásicos conceptos de peruanidad. PROMPERú apostaba por lo novedoso. En esta línea, el spot filmado en Per, ciudad del país de Nebraska, era mostrar a los habitantes del lugar, los atributos, riquezas y particularidades del país, resumidas en la locucin en off del spot: “Todo peruao, por el slo hecho de ser peruao, tiee derecho a goar de lo maravilloso que es ser peruao.” El concepto del spot radica en que los habitantes de esta ciudad son peruanos sin saberlo. La campaña present a sus emblemáticos embajadores, intentando peruanizar un pueblo de Nebraska a través de la gastronomía que es una de las las más atractivas cartas de presentacin presentacin que posee el Per, así como cautivarlos cautivarlos con la historia historia de un país, sus costumbres, su msica y riquezas. “Ustedes so de Perú, tiee derecho a comer rico” , con esta frase empieza la aventura de los más destacados chefs, artistas, msicos y deportistas en Per-Nebraska. Entre ellos, destacaron Gast Acurio, uno de los impulsores del llamado “Boom de la Gastronomía Perua-
was Peru in Nebraska. Its inhabitants are, in a technical sense, Peruvians ... but they do not know what it really means to be a Peruvian. It is not fair: they also “have rights.” What better way to demonstrate the strengths strengths of Marca Perú than to go to them and, in solidarity, read their “rights” as Peruvians, and and introduce introduce them to Peruvian habits in a sort of “reverse colonization.” And, in this process, one manages to make the the strength of Marca Perú clear to the national viewer.
M P’ hg In May 2011, Marca Perú was launched worldwide. The release strategy was aimed at a domestic public with the objective of getting Peruvians to understand the value of the country brand. The Marca Perú advertising spread abroad through social networks and international fairs in which our country participated. The challenge of the new “country image” was to communicate without falling into the classic concepts of Peruvian identity. PROMPERÚ was betting on novelty. In this line, the campaign recorded in Peru, a city of the state of Nebraska, was to show the local inhabitants the attributes, treasures and characteristics of Peru (the country), summed up in the spot’s voice-over: “ev Pv, mp th gd f g Pv, ttd t jg th wd f g Pv.” The concept of the campaign is that the inhabitants of this city are unknowingly Peruvians. The campaign introduced its iconic iconic ambassadors, trying to to familiarize familiarize a village of Nebraska with Peruvian customs through cuisine, which is one of Peru’s most attractive cover letters. The campaign also tried to captivate captivate them with the history of a country, its customs, its music and its treasures. “You are from Peru, a thus hae the riht to eat eiious foo,” this phrase starts the adventure of Peru’s most prominent chefs, artists, musicians and athletes athletes in Peru, Nebraska.
21
na”; Javier Wog, maestro cevichero cautivado por la fragilidad y textura del lenguado; Christia Bravo, un apasionado de la cocina peruana; Rafael Osterlig, quien nutri su cocina con sabores foráneos logrando una combinacin perfecta, y el recordado Iv Kisic, cuyo talento culinario pas por Australia, Londres y Madrid, además de haber sido un exhaustivo investigador de los alimentos novandinos. Cont también con la participacin del tenor, recientemente nombrado embajador de Buena Voluntad por la Unesco, Jua Diego Flre interpretando un vals; así como los artistas como Magali Solier; la cantante de nuestra msica vernacular, Dia Paucar; los actores Carlos Alctara y Goalo Torres, quienes bailaron huayno y jugaron a la tmbola con el cuy; el cronista Rafo Len, así como los integrantes de Per Negro, y para cerrar el equipo se cont con la participaron de los surfistas Sofa Mulaovich Gabriel Villar quienes le cumplieron el sueño de correr olas a los pobladores de Per- Nebraska.
Among them the following chefs stood out: Gtó a, one of the promoters of the so-called “Peruvian Cuisine Boom”; Jv Wg , master ceviche chef captivated by the fragility and texture of the sole; cht bv , passionate about Peruvian cuisine; rf otg , who enriched his cuisine with foreign flavors, thus achieving a perfect combination; and the remembered iv k , whose culinary talent went across Australia, London and Madrid, and who is an exhaustive researcher of New-Andean food. The tenor J Dg Fó , recently appointed Goodwill Ambassador by the Unesco, also participated, interpreting a waltz; as well as artists like Mg s; D P , a vernacular music singer; actors like c at and G T who danced huayno and organized a raffle involving a guinea pig; the chronicler Rafo León; the members of Peru Negro; and, to complete the team, surfers sf Mvh d G V , who fulfilled the Peru-Nebraska inhabitants’ dream of riding riding waves.
COMEnTARIOS DE LOS EMBAJADORES DE LA MARCA PERÚ y SU PARTICIPACIón En LA GRABACIón DEL SPOT PERÚ- nEBRASKA. nEBRASKA.
coMMenTs oF Marca Perú’s aMbassaDors anD THeir ParTiciPaTion in THe recorDinG oF THe Peru-nebraska sPoT.
SOFíA MULAnOVICH: LA MARCA PERÚ HA SIDO Un éxITO Participar en el proyecto Per - Nebraska fue una experiencia inolvidable para mí. Fui con un grupo de peruanos a los cuales admiro mucho. Haber tenido la oportunidad de trabajar en un proyecto tan lindo y tan representativo de mi país fue un honor. La Marca Per ha sido un éxito, nos ha unido mas como peruanos y nos ha hecho recordar que vivimos en el mejor lugar del mundo, pues hay muchos motivos para estar orgullosos de ser peruanos. Ser embajadora de la Marca Per es un honor y me siento peruanísima.
soFia MulanoVicH: Marca Perú Has been a success Participating in the Peru-Nebraska project was an unforgettable experience for me. I went with a group of Peruvians who I admire a lot. It was an honor to have the opportunity to work on a beautiful project that is so representative of my country. Marca Perú has been a success; this fact has united us as Peruvians and made us realize that we live in the best place of the world, since there are many reasons to be proud of being Peruvian. Being ambassador of Marca Perú is an honor and I feel very much identified with Peru.
22
23
GABRIEL VILLARán: MIS PROyECCIOnES SOn SEGUIR HACIEnDO PERÚ COn MI TRABAJO T RABAJO Ser embajador de la Marca Per ha cambiado mi vida, ya que siento que, cuando viajo, el Per está conmigo, saco pecho, respiro profundo y con orgullo empiezo a contar lo increíble que es el Per. Antes, quizás, no lo sentía así, y eso me da mucha confianza para hacer mi trabajo y para interactuar con gente de otros países y otras culturas. Mis proyecciones son seguir haciendo Per con mi trabajo, dejar en alto el nombre de mi patria en las competencias, y seguir invitando a cualquier persona o turista que no conozca nuestro lindo Per.
Gabriel Villarán: My ProJecTions are To conTinue DoinG Peru WiTH My Job Being ambassador of Marca Perú has changed my life, as I feel that when I travel, Peru is with me. I puff out my chest, breathe deeply and proudly start telling how amazing Peru is. Perhaps I did not feel it like like this before, and that gives me a lot of confidence to do my job and to interact with people from other countries and other cultures. My projections are to keep doing Peru with my job, to uphold the name of my country in competitions, and to continue inviting any person or tourist who does not know our beautiful beautiful Peru yet.
DInA PAUCAR: COMO EMBAJADORA QUIERO PROMOCIOnAR y DIFUnDIR AÚn MáS nUESTRA MÚSICA Participar del spot Per Nebraska, me hace recordar a los viajes que que todos hacemos a la sierra del Per. Cuando llegas a un pueblito tranquilo y silencioso, la gente empieza a esconderse, así sucedi en Per - Nebraska. Llegamos, y todos los pobladores empezaron a esconderse y a sorprenderse. Realmente, llam mucho mi atencin ver esa actitud en los norteamericanos, porque tenía la idea de que ellos no eran nada tímidos. Llegamos con nuestras pancartas y altavoces mientras los pobladores del lugar se escondían.
Dina Paucar: as aMbassaDor i WanT To ProMoTe anD sPreaD our Music eVen More Participating in the Peru-Nebraska spot reminds me of the trips we all do to the mountains of Peru. When you arrive to a peaceful and quiet village, people start to hide; this is what happened happened in Peru, Nebraska. Nebraska. We arrived and all all people began began to hide hide and were were surprised. It really called my attention to see this attitude among Americans, because I had the idea they were not shy at all. We arrived with our banner sand speakers while the local inhabitants inhabitants were hiding.
Fue sorprendente para mí que slo tuvieran un slo grifo, una sola catedral, un slo tanque de agua y también un slo banco que decía: Banco Per. Yo estaba emocionada de estar tan lejos y ver el nombre de mi país. Como embajadora, quiero promocionar y difundir an más nuestra msica vernacular. Siempre estaré agradecida por la oportunidad de haber sido elegida emba jadora de la Marca Per.
It was amazing for me that they only had one bank, a single gas station, one church, one water tank, and also there was a single bank that read Peru Bank. I was excited of being so far away and seeing the name of my country. As an ambassador, I want to promote and spread our vernacular music even more. I will always be grateful for the opportunity of being chosen Marca Perú ambassador.
24
i d l o S S a l l e i r a M s a g g a r V a Directora de Promocin de Imagen País - Promper Promperu’s Director of Country Image Promotion
25
el 2012 es el año de la internacionalización de la Marca País Lograr que la Marca Per sea conocida, reconocida y querida por todos los peruanos representa para nosotros un gran objetivo cumplido. Gracias al documental Loreto-Italia, muchos de los peruanos han puesto su mirada en este destino y esperamos que esto genere una gran afluencia de turistas para esta regin. La selva es un lugar maravilloso que tiene mucho por ofrecer. Ha sido considerada como una de las siete maravillas naturales del mundo y, actualmente, se ha mejorado notablemente la infraestructura de la ciudad de Iquitos. Asimismo, se han creado rutas increíbles en Tambopata o Tarapoto y ahora cuenta con un vuelo directo desde Panamá. Ahora, Ahora, nuestro nuestro reto es es conquista conquistarr el pblico co interna internacio cio-nal, puesto que el 2012 es el año de la internacionaliza-
cin de la Marca País. El lanzamiento de esta campaña internacional se realiz con el spot ‘Recordarás Per’, la cual se viene difundiendo en una primera etapa en siete países: Argentina, Brasil, Estados Unidos, Francia, España, Alemania y China. Confiamos que esta estrategia contribuya a fortalecer la imagen de nuestro país y beneficiar al turismo, las exportaciones y las inversiones. Continuando con el trabajo de la internacionalizacin, la Marca Per estará presente en una de las ferias gastronmicas más importantes del mundo: Madrid Fusin 2013 en España. La comida peruana es una de las principales herramientas de promocin que usamos para hacernos conocidos internacionalmente y, durante todo el 2013, continuaremos con la presencia de la Marca País en el mundo.
2012 is the the country country brand’s bran d’s inte internati rnationali onalizati zation on year year Having turned Marca Peru (Peru Brand) into a well- This international campaign was launched with the spot known concep concept, t, recognized recognized and and loved by all all Peruvians Peruvians “You will remember Peru,” which during a first phase is represents represe nts a great accomp accomplishm lishment ent to to all of us. us. Thanks Thanks being being diss dissemi eminated nated in seve sevenn coun countrie triess inc includ luding ing Arge Argenti ntina, na, to the documentary Loreto, Italy, many Peruvians have Brazil, China, France, Germany, Spain, and the USA. their eyes turned to Loreto (a city in the Peruvian jungle) We hope this strategy will contribute to strengthening and we hope this this willll increase increase tourism tourism to this region. region. the country image, thus promoting tourism, exports and investme inve stment. nt. The Peruvian jungle region is a wonderful destination that has much to offer. It has been considered one As part of of this intern internation ationalizat alization ion effort, effort, Marca Marca Peru Peru will ll of the world’s seven natural wonders and has greatly be present presented ed at one of the world’s leading food fairs: improved its infrastructure in the city of Iquitos, while Spain’s Madrid Fusion 2013. Peruvian food is one of developing amazing destinations in Tambopata or the main tools we use to promote Peru in the world and Tarapoto. On the other hand, now there are direct during all of 2013 we will continue making Marca Peru flights from Panama to the jungle. known throu throughou ghoutt the world. world. Today, our challenge lies in the international public, and 20122 is the year of the cou 201 countr ntryy bran brand’s d’s int intern ernatio ational nalization ization..
27
LOGROS DE LA MARCA PERÚ Marca Perú’s acHieVeMenTs PREMIOS y DISTInCIOnES ALCAnzADOS POR LA MARCA PERÚ Una de las tantas satisfacciones que nos ha otorgado la Marca Per al orgullo nacional son los premios y distinciones alcanzados desde su lanzamiento en distintos festivales de cine y TV a nivel internacional. Festival Iteracio Iteracioal al El Ojo de IbeDurante el xIV Festival roamrica 2011, realizado en Buenos Aires, Argentina en el mes de noviembre la Mara Per recibi 11 premios:
aWarDs acHie aWarDs acHieVeD VeD by Marca Marca Perú Perú:: One of the many satisfactions that Marca Perú has offered our national pride is the awards and distinctions achieved at many many int intern ernatio ational nal film and and TV fest festival ivals since nce its lau launch nch.. In November, Marca Perú received 11 awards during itt Ftv Ftv “e oj d imé imé the XiV itt 2011”, 201 1”, which took place in Buenos Aires, Argentina.
Gan el Oro en las categorías: El Ojo Classic Cine/TV, El Ojo Contenido, El Ojo P.R; plata, en las categorías: El Ojo Promo, El Ojo Vía Pblica; bronce, en las categorías; El Terce Ojo y El Ojo Classic Cine/TV; Mejor Pieza en la categoría; El Ojo Local TV Per; Mejor Anunciante Per: PROMPERú,y el Grand Prix en la categoría: Contenido y PR.
Marca Perú won the Gold award in the categories: El Ojo Classic Cine/TV, El Ojo Contenido and the silver award El Ojo P.R. Marca Perú won the Silver award in the categories: El Ojo Promo and the bronze award El Ojo Vía Pública. Marca Perú won the bronze award in the categories: El Tercer Ojo and El Ojo Classic Cine/TV. Best Piece in the category; El Ojo Local TV Perú; as well as Best Advertiser: PROMPERÚ, and the Grand Prix in the category Content and PR.
Premio Creatividad Empresarial 2011 Premio a la categoría Creatividad Empresarial UPC y a la categoría Creatividad Empresarial UPC Marketing, Comercializacin y Ventas. People’s Choice Award IAB ( Iteractive Advertisig Bureau) Premio a la Mejor Campaña Digital 2011 Ada 2011 2011 Mejor Campaña Digital The Webb Awards 2012 Poples Choice Award Travel in Online Film & Video Best Travel in Online Film & Video Festival Iberoamericao de la Publicidad FIAP 2012 Grand Prix TV/Cine Grand Prix Interactivo Oro en las categorías: TV y Cine (dos), Promo, Activaciones y Marketing Directo, Técnicas de Produccin y Prensa y Relaciones Pblicas.
b ctvt awd 2011 Award Awar d in the category category UPC Busine Business ss Creativit Creativityy and UPC Business Creativity for Marketing, Commercialization and Sales. Pp’ ch awd iab (ittv advtg b) Award Awar d for for Best Best Digi Digital tal Camp Campaign aign 201 20111 ad 201 20111 Best Digital Campaign Th W awd 2012 People’s Choice Award Travel in Online Film & Video Best Travel in Online Film & Video Ftv f lt-am advtg (FiaP) 2012 Grand Prix TV/Film Interactive Grand Prix Marca Perú received the gold award in the categories: TV and Film (two), (two), Promo, Activatio Activations ns and Dire Direct ct Marketing Marketing,, Production Techniques, and Press and Public Relations.
Asimismo Asimismo,, la Marca Marca Per Per se se hizo zo merecedo merecedora ra de de la Copa Copa FIAP en la categoría Imagen Corporativa e Institucional.
Additionally tionally,, it man managed aged to earn the FIAP Cup in the category Corporate and Institutional Image.
Festival Iberoamericao de la Comuicaci Publicitaria - Festival El Sol 2012 Recibi el premio a la categoría Grand Prix de Marketing Promocional , y el Oro en las categorías; Marketing Promocional, TV/ Cine, Campañas integradas y Relaciones Pblicas. Festival Caes Lios 2012 Len de Bronce en PR y Len de Bronce outdoor Gra Efiie 2012 Gran Efiie y Effie Oro en la categoría Imagen Corporativa La Marca Per recibi el Reconocimiento del INDECOPI al esfuerzo y apoyo al Registro de Signos Distintivos en el Per.
lt am advtg cmmt Ftv - e s Ftv 2012 Marca Perú received the award for the category Grand Prix of Promotional Marketing and Marca Perú was awarded gold in the cate categori gories: es: Prom Promoti otional onal Mark Marketin eting, g, TV/ TV/Fil Film, m, Integrated Campaigns and Public Relations. c l Ftv 2012 Bronze Lion in PR and Bronze Lion in Outdoor G eff 2012 Gran Effie and Gold Effie in the category Corporate Image. Marca Perú received INDECOPI’s acknowledgement for its efforts and support to the registration of distinctive signs in Peru.
28
DEL PERÚ PARA EL MUnDO FroM Perú To THe WorlD PRESEnTACIón DE LA MARCA PERÚ En FERIAS y ExPOSICIOnES
Marca Perú’s PresenTaTions in Fairs anD eXHibiTions
La Marca Per, durante el 2012, particip en diferentes Ferias Internacionales en las que expuso y promovi la variedad y calidad de nuestros productos y servicios, así como la promocin de destinos turísticos e inversiones en el mercado extranjero.
During 2012, Marca Perú participated in various international internatio nal fairs where it expose exposed d and promot promoted ed the variety and quality of our products and services, as well as tourist destinations and investment.
LA MARCA PERÚ En EL MUnDO 18- 22 de Eero edici de Fitur Fitur , La Marca Per particip de la xxxII edici la feria más importante de España. Este año, asistieron los príncipes de Asturias, a quienes PROMPERú obsequi un marco de plata con la foto de Macchu Picchu y el posavasos de Huayruros, durante su visita en el stand peruano. 8-10 de febrero PROMPERú participa en Fruit Logstica 2012 en Berlín, Alemania Alemania..
Marca Perú in THe WorlD J 18th – 22d Marca Perú participated in the XXXii dt f FiTur, Spain’s most important fair. The Prince and Princess of Asturias attended this year. During their visit to the Peruvian stand, they PromPerú gave them a silver frame with a picture of Machu Picchu, and a coaster made with Ormosiacoccinea seeds. F 8th – 10th PROMPERÚ participates in Ft lgt 2012 in Berlin, Germany.
29
19-22 de febrero Per participa en Gulfood 2012, la feria de alimentos más grande del mundo realizada en los Emiratos Árabes Unidos. 4-7 de maro Per participa en la Coveci Miera PDAC 2012 de Toronto, Toronto, Canadá. Canadá. 6-8 de maro PROMPERú participa en el natio Bradig & Ivestmet Epo 2012 (Expo NBI) de Holanda. 11-13 de maro PROMPERú participa en feria Bosto Seafood. 11 de maro Ministro Luis Miguel Castilla da el campanazo en la Bolsa de Lodres. 1-3 de juio Per participa por primera vez en feria gastronmica Eat! Vacouve Vacouverr de Caad. Caad. Celebridades locales visitaron stand peruano. 15-17 de juio PROMPERú participa en feria Perú To The World Epo de Nueva Jersey.
F 19th – 22d Perú participates in Gfd 2012 , the world world’s ’s larges largest t food fair, held in the United Arab Emirates. Mh 4th – 7th Peru participates in Tt’ PDac 2012 mg vt , Canada. Canada. Mh 6th – 8th PromPerú participates in nt bdg & ivtmt exp 2012 (NBI Expo), the Netherlands. Mh 11th – 13th PromPerú participates in the bt sfd f. Mh 11th Minister Luís Miguel Castilla rings the big bell at the ld st exhg. J 1t – 3d Peru participates for the first time in cd’ eaT! Vv Fd Ftv. Local celebrities visited the Peruvian stand. J 15th – 17th PROMPERÚ participates in New Jersey’s P t th Wd exp f.
30 6-9 de julio Per es el invitado de honor de la feria gastronmica de Argentin Argentinaa “Camios Sabores”. En los ocho años que se realiza feria, esta fue la primera vez que hubo un país invitado.
J 6th – 9th Peru is the guest of honor at the “cm s” food fair in Argentina. During the eight years this fair has been carried carried out, out, this this was the the first first time there was a guest guest country.
10 de julio Ministro de Economía, Luis Miguel Castilla, hace resonar el ‘gong’ (campanazo) en la Bolsa de Hog Kog. Delegacin peruana viaj para buscar inversiones también en Shanghái y Singapur en gira de una semana.
J 10th The Minister of Economy, Luís Miguel Castilla, hit the gong on th Hg kg st exhg. The Peruvian delegation also traveled to look for investors in Shanghai and Singapore ngapore during ng a week-lon week-longg tour. tour.
17-20 de julio PROMPERú participa en feria textil de Mico Itermoda. Embajadora de la Marca Per Harumi Momota presenta un desfile.
J 17th – 20th PromPerú participates in the Méx itmd textile fair. Marca Perú’s Ambassador, Harumi Momota, introduces intro duces a parade. parade.
24-26 de julio PROMPERú participa en feria tetil Colombia moda junto con otras 25 empresas.
J 24th – 26th PromPerú participates in cm md textile fair along with 25 other other companies. companies.
1 de agosto Día del Per en Epo yeosu de Corea del Sur. La feria -dedicada al mar– se realiz del 11 de mayo al 12 de agosto y el Presidente de la Repblica Ollanta Humala estuvo en la inauguracin del stand peruano.
agt 1t 1t Peruvian day in South Korea’s expy. The fair, dedicated to the sea, took place from May 11th to August 12th and the Peruvian President of the Republic, Ollanta Humala, was at the opening of the Peruvian stand.
7 de agosto PROMPERú participa en Feria de las Flores de Medell, Colombia.
agt 7th 7th PromPerú participates in Fw d Md fair, Colombia.
18 de setiembre PROMPERú participa en feria de turismo Top Resa de París, Francia.
sptm 18th PromPerú participates in Tp r tourism fair in Paris, France.
Fitur es la feria de turismo más importante de España. El año 2012, asistieron los príncipes de Asturias, a quienes Promper les obsequio un marco de plata con una foto de Machu Picchu (por el centenario de la ciudadela) y posavasos de huayruros .
30 de setiembre-2 de octubre PROMPERú participa en feria gastronmica StarChefs. com de Nueva York.
sptm 30th - ot 2d PromPerú participates in stchf.com food fair in New York.
17-21 de octubre PROMPERú participa en el festival de World Music Wome 2012, en Salnica, Grecia.
ot 17th – 21t PromPerú participates in Wd M Wmx 2012 festival in Thessaloniki, Greece.
21-25 de octubre PROMPERú participa en el Sal Iteracioal de Alimetos SIAL 2012, en París.
ot 21t – 25th PromPerú participates in itt Fd d bvg exht, sial 2012 , in Paris. Paris.
5-9 de oviembre PROMPERú participa en la feria de turismo World Travel Market, de Londres.
nvm 5th – 9th PromPerú participates in Wd Tv Mt tm f , in London London..
Para el año 2013, la Marca Per participará en la Feria de Turismo de Madrid (FITUR), Madrid Fusi, Fruit Logstica (Berlín), Rally Dakar (Per, Chile y Argentina)
In2013, Marca Perú will participate in the Tm F f Mdd (FiTur), Mdd F, Ft lgt (Berlin), and in the Dakar Rally (Peru, Chile and Argentina).
32
MARCA PERÚ: Un PERÚ PARA TODOS y TODAS branD Peru: a Peru For eVeryone Queremos despertar la cociecia sobre uestra Amaoia
W wt t w f am
FLAVIO PAnTIGOSO DIRECTOR CREATIVO y EJECUTI EJECUTIVO VO DE yOUnG yOUnG & RUBICA RUBICAM M El spot Loreto- Italia tuvo como objetivo dar a conocer la regin de la Amazonía y generar conciencia acerca de la Marca Per. La idea era hablar del Per desde la Amazonia, pues no se puede hablar del Per dándole la espalda a un 60% de su territorio que alberga una gran riqueza natural y que ha sido declarada una de las maravillas naturales del mundo. En ese sentido, el spot no pretende, de ninguna manera, agotar todo el conocimiento acerca de la Amazonía Amaz onía,, sino despertar despertar una concien conciencia cia acerca acerca de esta regin entre los peruanos.
FlaVio PanTiGoso, creaTiVe DirecTor anD eXecuTiVe aT younG & rubicaM The Loreto-Italy spot aimed to make the Peruvian Amazon region known and to raise awareness regarding Marca Perú. The idea was to talk about Peru from the Amazon, since it is impossible to speak of Peru ignoring 60% of its territory, which has immen immense se natu natural ral riches and has been declar declared ed one one of of the the natural natural wonde wonders rs of of the the world. world. In this sense, the campaign doesn’t really intend to exhaust all the knowledge knowledge about about the Amazon, but rather rather to raise awareness awaren ess of the the region region among among Peruvian Peruvians. s.
El equipo de produccin estuvo un mes antes no slo para conocer el lugar, sino también para saber en qué lugares podría encontrar los insumos para la preparacin de la cocina peruana, así como el despliegue logístico para la grabacin del spot. Durante la filmacin, hubo nerviosismo de parte de unos sacerdotes de Loreto, porque no estaban acostumbrados a esta explosin de alegría y exuberancia, pero todo se hizo bajo la anuencia de las autoridades. Tuvimos algunos inconvenientes en la llegada de la flecha y la cerbatana del Bora, así como la llegada del Paiche. Hay una escena de la canoa donde el Bora hace una demostracin de su habilidad con la cerbatana apuntándole a un letrero de un gallo y era una escena que veníamos postergando en reiteradas ocasiones. Felizmente, se logr solucionar. Alrededorr de unas quince person Alrededo personas as estuviero estuvieronn involucraucradas directamente en la filmacin, entre Cine70, la productora local y la agencia, pero claro que hay muchísimas más personas que no necesariamente estuvieron en las reuniones de preproduccin, produccin y postproduccin. Por otro lado, creo que, en un país tan fragmentado, la Marca Per cumple un rol cohesionad cohesionador, or, ordena y da una cierta direccin de interpretacin acerca de nuestro valor como país y trabaja sobre la autoestima, algo tan importante en los peruanos pero que está en la base del éxito de un país que desea ser competidor y competitivo.
The production team went there a month before starting to shoot, not only to get to know the place, but also to know where it could find the ingredients to prepare the Peruvian dishes, and to plan the logistic deployment for recording the spot. During shooting, some priests of Loreto became nervouss because they nervou they were were not accustomed accustomed to this kind kind
33
34
CHRISTIAn BEnDAyán Participar del spot ha cambiado mi perspectiva de hasta dde debe llegar la obra artstica Participar de la grabacin del spot Loreto-Italia me permiti confirmar que existe una preocupacin e interés por la Amazonía Amazonía,, así como lograr lograr que que la producci produccin n cultur cultural al tentenga presencia en el imaginario peruano. Representa también el reconocimiento de una larga trayectoria artística de muchos artistas. Debo destacar que la construccin de los mensajes del spot tuvo en cuenta las ideas y comentarios de todos los que participamos. Las primeras palabras “Ustedes tienen derecho al calor y al color” son, para mí, las más difíciles pues representan la ruptura simblica del silencio y, a su vez, constituyen el entusiasmo de la cultura amaznica. Incluso, hay un acercamiento a la estética vinculada al trabajo artístico, así como el imaginario contemporáneo popular de la Amazonía, que es una mezcla de cultura rural con la cultura urbana, logrando como resultado una pintura muy colorida. De esta manera, he logrado sentir que el proyecto del spot se relaciona con mi obra. Esta experiencia ha cambiado mi perspectiva de hasta dnde debe llegar la obra artística, artís tica, y cmo la idea de construir un país debe incluir categricamente el discurso de la produccin artística del Per. En este sentido, pienso que el Per está en camino a ser reconocido por su cultura, así como lo es ahora por su gastronomía.
of explosion of joy and exuberance, but everything was done with the approval of the authorities. We had some problems with obtaining the Bora arrows and blowpipe, as well as the Paiche (a South American tropical freshwater fish that can grow over 7 ft long and is appreciated because of its delicious ous meat). There is a scene of a canoe where the Bora is demonstrating his skills with the blowpipe aiming at a sign with a rooster on it – it was a scene that we had repeate repeatedly dly postpo postponed. ned. Fortunately, we were finally able to solve the problems. Around fifteen Around fifteen people people were directly involved ved in the the filming, ming, includingC inclu dingCine70 ine70,, the local production company and the agency,, but of course there are many more people who agency not necessarily attend attended ed the pre-production, pre-production, production production and post-prod post-productio uctionn meetings. meetings. On the other hand, I think that in a country as fragmented as Peru, Marca Perú plays a cohesive ve role. It organ organizes izes and gives some guidan guidance ce for interp interpretin retingg our value as a natio nationn and it works on self-es self-esteem, teem, someth something ing very import important ant among Peruvians ans but which is the basis of wheth whether er a country that wants to be competitor and competitive will or will not be successful.
cHrisTian benDayan Ptptg th pt h hgd m pptv t hw hw f tt tt w ppd ppd t g
PEDRO MIGUEL SCHIFFIAnO A los los Loreta Loretaos os de de Italia Italia les gust probar probar el el paiche paiche,, la chota el suri
Participating in the shooting of the Loreto-Italy spot has allowed allo wed me to see con confirm firmed ed tha thatt ther theree is indeed ndeed a conc concern ern and interes interestt for the Amazon, as well as for achievin achievingg that cultural production take roots in Peruvian imagery. imagery . For many artists, sts, it also also repr represen esents ts the the recog recognit nition ion of a lon longg career career..
Estuve tres días participando en el proceso de grabacin del spot Loreto-Italia. Me pareci increíble toda la infraestructura puesta en escena. Esta experiencia me permiti
I must emphasize that the preparation of the spot messages took into account ideas and comments of
35
ser parte de la promocin gastronmica de nuestro país. Todos Todos los que particip participamos amos sabemos sabemos lo important importantee que es apoyar la imagen del país. A través del spot, mostramos la cultura, la identidad, la msica, la gastronomía y el arte de la Amazonía, desconocida lamentablemente por muchos peruanos. Creo que ha contribuido, en gran medida, a considerar a la Amazonía como parte del Per. El Loreto de Italia es totalmente religioso, tranquilo. Está habitado por personas adultas en su mayoría. Todo es silencioso y hay un clima muy frio. Las construcciones, en su mayoría, son de piedra y cemento. No existe vegetacin. En cambio, nuestro Loreto es completamente verde y caluroso, y su gente, alegre y divertida. A pesar de estas diferencias, la acogida fue positiva, al punto que, a muchos, nos logr sorprender. Me impresion la respuesta del pblico y el respeto al trabajo que veníamos realizando. La reaccin fue muy positiva con respecto a nuestra msica, sobre todo a los bailes y la comida. Fue, sin duda, algo que me sorprendi mucho. Incluso, durante la grabacin, las personas nos facilitaron sus cocinas y locales con mucho cariño. Les gust probar el paiche, la chonta y el suri. Ver el resultado final del spot me conmovi totalmente.
GOnzALO TORRES Ahora Ahora miram miramos os ms ms a la selv selvaa Tuve la oport oportunid unidad ad de aprecia apreciarr el profesio profesionali nalismo smo de la agencia creativa, así como la casa realizadora cine 70, un equipo de produccin y realizacin de muy alto nivel. Todo había sido programado al milímetro. Es digno de admirar este tipo de producciones peruanas en países extranjeros. El Loreto de Italia es es un pueblo de peregrinaje. La mayoría de la gente que vive ahí es mayor, no había mucha gente joven, Quizás eso complic un poco el acerca-
all people involved. The first words, “You have the right to heat and color” are, tome, the most difficult words, because they represent the symbolic symbolic breaking of silence and, simultaneously, y, they represent the enthusiasm of the Amazonian culture. There is even an approach to aesthetics linked to artistic work and popular contemporary Amazon imagery, which is a mixture of rural and urban culture, culture, whose results are a very colorful painting. This way, I managed to feel that the spot’s project is related to my work. work. This experience has changed my perspective about how far the artistic work should go, and how the idea of building b uilding a count country ry should catego categoricall rically inclu include de Peru’s artist artistic ic production produ ction discou discourse. rse. In this this sense, sense, I think think that Peru is on on the way to being recognized for its culture, as it is already acknowledg ackno wledged ed for its ts cuisine. sine.
PeDro MiGuel scHiFFiano Pp fm lt, it, jd tg ph, ph, ht ht d I spent three days participating in the filming process of the Loreto-Italy spot. I found it used infrastructure amazing. This experience allowed me to be part of promoting Peru’s cuisine. All the people involved know how important it is to support the country’s image. Through the spot we show the Amazon’s culture, identity, music, food and art, which are unfortunately unfortunately unknown unknown by many Peruvians. I think this has strongly contributed to considering the Amazon a part of Peru. Loreto, Italy, is totally religious, quiet. It is inhabited mostly by elderly people. Everything is quiet and the weather is very cold. The buildings are mostly made of stone and cement. There is no vegetation. Instead, our Peruvian Loreto is fully green and warm, and its people are ar e cheerful cheerf ul and fun. Despite Desp ite these differences differences,,
36
miento, pero finalmente todo fluy, por lo demás la ciudad es preciosa.
the reception was positive to the point that many of us were surprised.
Creo que el spot ha despertado el interés de muchos peruanos en conocer la Amazonía. Ahora miramos más a la selva. De alguna forma, todos los peruanos somos emba jadores jadores de nuestro país y, desde cada uno de los roles o labores que desempeñamos, debemos identificarnos con nuestra gastronomía, conocer nuestros atractivos turísticos y, sobre todo, estar preparado para cuando tengamos la oportunidad de relacionarnos con turistas para así contarles lo maravilloso que es nuestro país. Es un honor haber sido elegido embajador de la Marca Per. Esto no slo implica una gran responsabilidad, sino también una gran oportunidad y satisfaccin a nivel profesional y personal.
I was impressed with the response from the public and the respect for the work we were doing. The reaction regarding ng our music was very positive, ve, especia especially lly regarding ng our dances and food. It was certainly something that surprised me a lot. Even during the filming, people offered us their kitchens and sites with a lot of love. They enjoyed trying paiche, chonta and suri. When I saw the final result of the spot was completely moved.
Gonzalo Torres nw w m t th jg I was able to appreciate the professionalism of the creative agency and production company Cine70, a high-level highlevel productio productionn and direction on team. Everything Everything had had been planned planned down to to the minutest minutest detail. It is worthy of admiration admirat ion to see Peruvian Peruvian product productions ions abroad. abroad. Loreto, Italy, is a site of pilgrimage. Most people living there are elderly, there weren’t many young people. Maybe this made the approach a bit more complicated, but eventual eventually ly everythin everythingg worked worked out. On On the other other hand, hand, the city is beautiful.
CLAUDIA PORTOCARRERO Teemos u pas maravilloso co costumbres que geera curiosidad e los turistas Me encant participar en la grabacin del spot LoretoItalia. Lo que más llam mi atencin fue la escena que se grab con una niña que extiende los brazos y salen miles de mariposas. Es hermoso. Me ha sorprendido también lo fuertes que son los pobladores de Loreto – Italia ya que soportan un clima intensamente frío y, a pesar de que nosotros somos de la selva, no era fácil estar allí porque hacía un frío terrible. Ellos estaban tan emocionados, estaban tan involucrados en hacer realmente las cosas bien que nos motiv a hacer las cosas mucho mejor an. Estoy muy agradecida con la oportunidad de conocer el Loreto de Italia. En relacin con nuestro Loreto, slo tienen el nombre, pues el Loreto de la selva es de clima caluroso, de gente cariñosa, alegre y super amigable. Ahora sabemos que el Loreto de Italia es la ciudad más religiosa del
I think the campaign has attracted the interest of many Peruvians to get to know the Amazon. Now we pay more attention attention to the jungle. jungle. Somehow, Somehow, all Peruvians are ambassadors of our country country and, from each of the the roles or tasks we assume; we should identify with our cuisine, know our tourist attractions attractions and, above all, be prepared for when we have the opportunity to interact with tourists so we can tell them how wonderful our country is. It is an honor honor to have been been chosen Marca Perú ambassador. This not only implies a great responsibility, but also a great opportunity and satisfaction at personal and professional levels.
clauDia PorTocarrero W hv wdf t wth tm tht t mg tt I loved participating in the filming of the Loreto-Italy spot. What caught my attention the most was the scene that was recorded where a girl holds out her arms and thousands of butterflies come out. It’s beautiful. I was also surprised sed about how strong people from Loret Loreto, o, Italy, Italy, are since they have to stand an inten intensely sely cold weath weather, er, and even though we are not from the jungle, it was not easy to be there because it was terribly cold. They were so excited, they were so involved in doing things right, it motivated motiva ted us to do thing thingss even better better..
37
mundo y de pobladores muy conservadores, pues viven su fe de una manera impresionante. Viví una experiencia muy singular, me traje el cariño de la gente y de su hospitalidad. Con este spot, hemos logrado que más peruanos conozcan de nuestras costumbres y pongan su interés en la selva y decidan visitarlo. Tenemos Tenemos un país maravilloso, loso, una hermosa hermosa cultura, cultura, con costumbres que generan curiosidad en los turistas, poseemos una riquísima gastronomía y hay que sentirnos orgullosos.
I am very grateful for the opportunity to know Loreto in Italy. In relation to our Loreto it just has the same name, because the Loreto from the jungle enjoys a hot weather, its people are loving, ng, cheerful cheerful and extremel extremely friendly. friendly. Now we know Loreto in Italy is the most religious city in the world, with very conservative inhabitants, because they live their faith in a very impr impressi essive ve mann manner. er. I lived ived a very very unique que expe experien rience; ce; I brought brou ght wit withh me me the the lov lovee of of the the peop people le and their hospi hospital tality. ity. With this spot we have managed to get more Peruvians to know our customs, show interest for the jungle and decide to visit it. We have a wonderful country, a beautiful culture, with customs that arouse curiosity among tourists; we have a rich cuisin cuisinee we should should feel feel proud proud of.
38
39
MARCA PERÚ PARA EL MUnDO Marca Perú To THe WorlD TEnEMOS Un PERÚ QUE LO TIEnE TODO MAx GUTIéRREz, CEO DE MCCAnn PERÚ Con el spot “Recordarás Per”, buscamos mostrar la diversidad de color y las texturas que tiene el Per desde su gente hasta su tierra, desde su historia hasta su economía. El proceso cont cont con la creatividad creatividad de Leandro Raposo quien, desde España, busc con un “ojo en el exterior”. ¿Qué es lo que buscamos cuando queremos vacacionar?, ¿qué necesitamos cuando queremos encontrarnos con nosotros mismos? , y, con esos hallazgos, llegamos a la idea de que el Per lo tiene todo. Como todo tiene un grado de dificultad, la grabacin del spot no estuvo exenta a esta realidad. Mostrar un futuro cercano que no fuera desbordado en tecnología y que no nos alejara del hoy. Queríamos mostrar Costa, Sierra y Selva del Per, todo ello sin perder lo cosmopolita que puede ser Lima, Filmamos en Cuzco y alrededores, Puerto Maldonado, Desierto de Ica, Callao y la Costa Verde, fueron seis días de rodaje. El mayor desafio será siempre sorprender y enamorar al que no conoce el Per como destino para negocios y como destino turístico.
LA HISTORIA La historia trata sobre un ocupado hombre de negocios que recibe como sorpresa un video grabado por él mismo cuando viaj al Per. Este hombre emprendi un via je por Costa, Sierra y Selva del Per en el lejano 2012. Quiso que su yo del futuro recuerde lo que aprendi de ese viaje, hacía 20 años, cuando el mundo entero decía “no se puede” y la ilusin de un país (Per) demostr demostr que el mundo estaba equivocado. La directora del comercial, por encargo de McCann, fue la cineasta peruana Claudia Llosa. Para la realizacin del spot, se recorri todo el país. Descubriendo el Per de los grandes edificios, el Per de los negocios y las exportaciones, así como el Per de las playas de ensueño y los parajes que cuentan historias de siglos atrás.
SOBRE EL LAnzAMIEnTO - El objetivo del spot fue generar conocimiento conocimiento y preferencia en el pblico extranjero para incrementar las inversiones, exportaciones y captar más turistas. Se
We HaVe a Peru THaT Has iT all MaX GuTierrez, ceo oF Mccann Perú With the spot “You will remember Peru,” we seek to show Peru’s diversity of colors and textures, from its people to its land, from its histo history ry to its econom economy. y. The process included ncluded the creativit creativityy of Leandro Leandro Raposo Raposo who, from Spain, sought with an “outside eye.” What do we look for when we want to go on vacation? vacation? What do we need when we want to find ourselves? ourselves? And, with these findings, we can conclude that Peru has it all. Everything has its difficulty, and filming the spot was no exception to this rule: showing a near future that shouldn’t be teeming teeming with with techno technology logy or or too distant distant from today. today. We wanted to show the coast, the mountains and the jungle of Peru, all with without out losin losingg sight of how cosmop cosmopolitan olitan Lima can be. We filmed in Cuzco and surroundings, Puerto Maldonado, the desert of Ica, Callao and Costa Verde: it was six days of filming. The biggest challenge will always be to surprise and make people people who who do not know Peru Peru as a destin destination ation for business busin ess or tourism tourism fall in love. love.
THe sTory The story is about a busy businessman who receives a surprise video recorded by himself when he traveled to Peru many years before. This man undertook a trip across the coast, mountains and jungle of Peru in the remote 2012. He wante wanted d his future self to remembe rememberr what he
40
41
espera que, a fin de año, se obtenga 2,9 millones de visitas en las redes sociales y 3,5 millones al final del quinquenio.
had learned from that trip 20 years ago, when the whole world used to say “no, you can’t” and the illusion of a country (Peru) showed that the world was wrong.
- El slogan del spot “Todo lo que necesitas hoy está en Per”. - El spot fue difundido, a lo largo largo de este año en siete países: Argentina y Brasil, que fueron los países donde se inicio la difusin, luego España, Francia, Alemania y Estados Unidos. Al concluir el año llegará a China. - En España, se llev a cabo el lanzamiento lanzamiento en el Ceviche & Pisco Party, creado por Gastn Acurio. - La campaña tuvo una inversin de US$ 5 millones. - El spot tiene una duracin de 3 minutos y fue reducido para su difusin. Se dobl en alemán, francés, inglés y español.
The director of the commercial, commissioned by McCann, was Peruvian filmmaker Claudia Llosa. To carry out the spot it was necessary to travel around the country discovering the Peru of large buildings, the Peru of business and exports, as well as the Peru of dream beachess and landscapes telling storie beache storiess that reach back centuries.
abouT THe THe launcH launcH - The objective of the spot was to generate knowledge and prefere preference nce among foreig foreignn audie audiences nces to incre increase ase investment, invest ment, export exportss and attract more tourists. sts. Expecta Expectations tions for the end of the year are to get 2.9 million visits on social networks netwo rks and and 3.5 million llion at the the end of of five years. - The slogan of the campaign “All you need now is in Peru.” - During this year, the campaign was broadcasted in seven countries: Argentina and Brazil, which were the countries where the dissemination started, then Spain, France, Germany and the United States. At the end of the year, it will reach China China.. - In Spain, the launch took place at the Ceviche & Pisco Party, created by Gastón Acurio. - The campaign had an investment of US$5 million. - The campaign lasts three minutes and was shortened for broadcast. It was dubbed in German, French, English and Spanish. Spanish.
42
ExPERTOS OPInAn DE LA MARCA PERÚ LUCIAnA LEón ROMERO Cogresista de la República Presideta de la Comisi de Comercio Eterior Turismo del Cogreso Mm f th Pv cg Pdt f th cmm f Fg Td d Tm Tm f th th cg cg La importancia de la Marca Per es que, desde su presentacin en el año 2011, nos ayuda como nacin a desarrollar una “imagen país” nica y consolidada frente al exterior y esto, a su vez, hace posible atraer un mayor nmero de turistas, inversiones de capital extranjero y promover nuestras exportaciones a nuevos mercados. El reto de nuestro país es posicionar a la Marca Per dentro de las 40 primeras marcas país del mundo, en la clasificacin anual del Country Brand Index, que mide los beneficios que generan las diferentes marcas país en cada una de las Naciones del mundo. Estoy segura que, con un trabajo coordinado entre el Mincetur y las empresas privadas, no solo vamos a superar este objetivo sino que -lo más importantepodremos integrarnos como Nacin y consolidar la buena imagen de nuestro país en el frente externo. The Importance of Marca Perú is that, since its introductionn in 2011, it has helped introductio ped us as a nation to develop a single and consolidated “country image” abroad and this, this, in turn, turn, makes it possible possible to attract attract more tourists, sts, foreig foreignn capita capitall invest investments ments and promotee our exports promot exports to new market markets. s. The challenge for our country is to position Marca Perú among the world’s top 40 brands, ranking in the annual Country Brand Index, which measures the benefits generated by different country brands in each of the world world’s ’s natio nations. ns. I’m sure that with a coordinated effort between Mincetur and private companies, we are not only going to exceed this goal, but – even more import important ant – we will become more integ integrated rated as a natio nationn and consolidate idate our country’s good image abroad.
43
WHaT eXPerTs say abouT Marca Perú eDuarDo Ferreyros Gerete Geeral de la Sociedad de Comercio Eterior del Perú ceo f th Fg Td st f P La Marca Per se encuentra en una etapa de posicionamiento transversal y los sectores exportadores contribuyen a dinamizar la marca país a través de la competitividad de sus productos en el mercado exterior. Si bien an no es posible medir el impacto real en las exportaciones, turismo e inversiones, estamos logrando buenos resultados en las actividades de carácter nacional. Si la campaña mantiene la consistencia y la continuidad con la que ha venido trabajando, llegará a posesionarse en los mercados objetivos. En unos años, tendremos una Marca Per como símbolo de un país serio, exportador de productos de primera calidad, con atractivos destinos turísticos y como un país que recibe, respeta y protege las inversiones. Marca Perú is in a stage of transverse positioning and export sectors sectors contribute contribute to boosting the country country brand throug throughh the competitiveness tiveness of their their product productss in foreign markets. While it is not yet possible to measure the real impact on exports, tourism and investment, we are achievin achievingg good result resultss on nation national al activities. vities. If the campaign keeps the consistency and continuity it has had so far, it will achieve a good position position in the target markets. In a few years, Marca Perú will be a symbol of a serious country, an exporter of premiumquality products with attractive tourist destinations that receives; receive s; respects respects and and protects protects investmen investments. ts.
44
44
Marca Perú directly benefits business initiatives, because it positions ons the name of the count country ry abroad, makin makingg it know known, n, whic whichh allow allowss Peru to become associated to quality products, in addition on to attracting attracting new new business business and increasin increasingg acceptance accepta nce for our flagsh flagship ip export produc products, ts, as well as for our tourist destinations. It is part of the tools we have to use to show the value of Peru in all its its aspects. aspects.
ROBERTO HOyLE Presidete de i Perú Pdt f P
HUMBERTO SPEzIAnI Presidete de la COnFIEP Pdt f conFieP La Marca Per permite asociar a nuestro país con oportunidades de inversin, oportunidades para los emprendimientos empresariales, oportunidades de conocer destinos turísticos maravillosos y, sobre todo, oportunidades para los emprendedores peruanos quienes podrían posicionar sus productos y servicios en diferentes países del exterior. La Marca Per beneficia directamente las iniciativas empresariales, puesto que posiciona el nombre del país en el exterior haciéndolo conocido, lo cual permite asociar al Per con productos de calidad, además de atraer nuevos negocios y aumentar la aceptacin de nuestros productos bandera de exportacin, así como destino turístico. Es parte de los instrumentos que tenemos que utilizar para mostrar el valor del Per en todos los aspectos. Marca Perú allows to associate our country to investment invest ment opport opportuniti unities, es, opport opportuniti unities es for busin business ess ventures, opportunities to know wonderful tourist destinations and, above all, opportunities for Peruvian entrepreneurs who could position their products and services in different countries abroad.
La Marca Per nos ha dado presencia. Hemos caminado de la mano de la Marca Per en todos los países y en los Road Shows en ambos continentes. Lo que queremos es exportar el Per al mundo. La idea es integrar al Per para que lo pongamos en una vitrina, de manera tal que los inversionistas se
45 45
muestren con interés y, como se ha dicho anteriormente, que nos conozcan. Hay mucho desconocimiento. La línea de desconocimiento del Per es amplia. Entonces, la idea es un trabajo en conjunto IN PERú y vamos seguir caminando de la mano con Marca Per porque identifica al país. La Marca Per se está posicionando muy bien y nosotros, de alguna manera, queremos ser parte de ese posicionamiento. Marca Perú has provided us with presence. We have walke walked d hand hand in hand with Marca Perú in all the countries and in the road shows in both continents. What we want is to export Peru to the world. The idea is to integ integrate rate Peru to showc showcase ase it so that investors invest ors show interest and, as stated above, so they get to know us. There is a lot of ignorance. There is a great deal of ignorance regarding Peru. So, the idea is to work together IN PERU and we will continue walking hand in hand with Marca Perú, becausee it identif becaus identifies ies the the country. country.
LUIS SALAzAR STEIGER Presidente de la Sociedad Nacional de Industria President of the National Society of Industry En la Sociedad Nacional de Industria, como gremio, consideramos que la Marca Per hoy nos identifica mejor, y en definitiva está contribuyendo en la atraccin no slo de turistas sino especialmente de inversiones en diversos sectores. La marca país ha influido directamente en el incremento de las exportaciones peruanas al mundo. Si bien los envíos al exterior han venido en un ritmo de ascenso en los ltimos años, luego de lanzada la marca país, en marzo del 2011, ese año nuestras exportaciones cerraron en US$ 46,598 millones, 31.6% más respecto al 2010, y para este 2012, debido a la difícil coyuntura de los mercados internacionales, se espera una contraccin de 3% respecto al 2011. En cuanto a la inversin extranjera, para este año se espera llegar a los US$ 10 mil millones, 23% más que la cifra registrada el 2011.
In the National Society of Industry, as a guild, we believe that Marca Perú currently identifies us better and is definitely contributing to attracting not only tourists but especially investment in various sectors. The country brand has direct directly ly influenced influenced the increase of Peruvian an exports to the world. While outgoing shipments have been increa increasing sing in recent years, after the count country ry brand was launc launched, hed, in March 2011, that year our exports reached US$46,598 million, 31.6% more than in 2010, and for 2012, due to the difficult situation situation of internation intern ational al markets, markets, a contr contraction action of 3% compar compared ed to 2011 is expected. expected. As for foreig foreignn investmen investment, t, this year it is expected expected to reach reach US$10 US$10 billion, llion, 23% more more than the figure recorded for 2011.
NUESTRA GENTE HACIENDO
MARCA
PERú
48
z e r ó l l F o g e i i D n J u a sinfonía Para caMbiar la vida de los niños y jóv jóven enes es de del l Per Perú ú
49
syMPhony to change the lives of Peruvian youth and children children
S
oy un convencido del poder transformador de la msica, y es así que en Mayo del 2011 nace ”Sinfonía por el Per”, un esfuerzo conjunto con las empresas privadas, municipalidades, universidades e instituciones nacionales e internacionales.
Con este gran esfuerzo hemos logrado que 1 820 niños de escasos recursos se beneficien en su desarrollo personal, espiritual, social e intelectual a través de la capacitacin musical. “Sinfonía por el Per” es una obra social e inclusiva, dedicada a capacitar, prevenir y recuperar a los grupos más vulnerables del país. Contamos con 12 ncleos que vienen funcionando en distintas regiones del país como: Cuzco, Puno, Ancash, Huancayo, Huánuco, Trujillillo, o, Lima Lima y prxi prximamente mamente en Caja Cajamarc marca. a. Este proyecto se inicia, cuando en el año 2007 recibí noticias sobre el Sistema de Orquestas Infantiles y Juveniles de Venezuela liderada por el maestro José Antonio Abreu, está iniciativa se convirti en un fenmeno artístico y social que ha transformado a través de la msica la vida de miles de niños y jvenes con menos recursos. En el año 2009 durante mi viaje a Venezuela, aprecié como funciona el Sistema de Orquestas este maravilloso proyecto. Mediante la práctica orquestal y coral, los niños reciben enseñanza en valores que los hacen mejores personas, convirtiéndolos en un ejemplo para sus familias y su comunidad. Valores Valores como como la respo responsab nsabiliilidad, dad, el el respeto respeto a los demás demás,, la generosidad, el trabajo en equipo, les dan una proyeccin distinta a sus vidas. El niño que tiene un instrumento musical en sus manos ya no es un niño pobre, es un niño en ascenso que descubre un mundo diferente, y espiritual, y esa riqueza espiritual que viene de la msica y por la msica termina venciendo la pobreza material. Una pieza muy importante de este proyecto es la “Orquesta Sinfnica Juvenil Sinfonía por el Per” integrada por adolescentes y jvenes entre los 15 y 26 años, provenientes de diferentes escuelas escuela s de msica del país, teniendo como sede oficial el Teatro Municipal de Lima. Sin duda la orquesta juvenil cumple una funcin muy importante pues es el elenco al que los niños de nuestros ncleos aspiran llegar, además es semillero de futuros instructores para los niños de esta iniciativa.
I am convinced of the transformative power of music. This is the reason why the “Sinfo “Sinfonía nía por el Perú” (Symph (Symphony ony for Peru) was born in May 2011 – a joint effort involving privatee compani privat companies, es, municipali cipalities, ties, univ universiti ersities es and and natio national nal and internat international ional institutions. tutions. With this great effort, we have achieved that the personal, spiritual, social and intellectual development of one thousand eight hundred twenty low-income level children benefit from music instruction.”Sinfonía por el Perú” is a social and inclusive undertaking, committed to training, preventing and recovering the country’s most vulnerable groups. We have 12 groups that have been working in different regions of Peru, such as: Cuzco, Puno, Ancash, Huancayo, Huánuco, Trujillo, Lima and, soon, Cajamarca. This project began in 2007, when I received news about the System of Youth and Child Children’s ren’s Orche Orchestras stras of Venezuela led by maestro José Antonio Abreu. This initiative ative has become become an an arts and social social pheno phenomenon menon that has transf transformed ormed the lives of many low-income ncome child children ren and youth youth throug throughh music. music. In 2009, during my trip to Venezuela, I appreciated how this wonder wonderful ful proje project’s ct’s Syste System m of Orches Orchestras tras works. Through the orchestra and chorus practice, the children are taught values that make them better people, peopl e, turning t urning them into an exampl e xamplee for fo r their the ir familie f amiliess and communi c ommunity. ty. Values such as: responsibility, respect towards others, generosity gener osity and team work provid providee their lives with a differe different nt perspective. perspec tive. A child child with a musical musical instru instrument ment in his hands is not a poor child child anymore, anymore, but but one that that is on the uprise, uprise, discovering a different and spiritual world, and this spiritual richness richn ess originating originating from music. c. Through music the child ends up overcoming material poverty. A very import important ant part of this projec projectt is the “Youth Sympho Symphony ny Orchestra, Sinfonia por el Perú” which includes teenagers and youth youth betwee betweenn the the ages ages of 15 and and 26who 26who come come from from different music schools within the country and have the Teatro Municipal de Lima (Municipal Theater of Lima) as their official al headqu headquarters. arters. Undou Undoubtedly btedly,, the youth orchestra plays a very important role because it is the cast that our groups’ children inspire to become, as well as becausee they becaus they are going to be the future future instru instructors ctors for this this initiative’s ative’s child children. ren.
50
En ese sentido se han establecido alianzas muy importantes como el acuerdo suscrito con la Orquesta Filarmnica de Viena una de las instituciones orquestales más importantes del mundo, la cual ya nos hizo una importante donacin de instrumentos musicales y que además extiende su apoyo brindando capacitacin peridica a nuestros jvenes jvenes msico msicos. s. Por otro otro lado ado tambi también én contamo contamoss con el apoyo del Banco de Desarrollo de América Latina (CAF) a través de su programa “Accin social a través de la msica”, enviándonos permanentemente Maestros capacitadores para nuestros ncleos. Quiero resaltar la participacin de grandes personalidades como: Placido Domingo, Catherine, Deneuve, Claudio Abbado, Abbado, José José Antonio Antonio Abreu, Abreu, Mario Vargas Vargas Llosa, osa, Javier Javier Pérez de Cuellar, Monserrat Caballe, Kiri Te Kanawa, Gustavo Dudamel, Ral Vargas, entre otros; quienes con su sola presencia impulsan y fortalecen nuestro trabajo, además de constituirse como miembros honorarios de “Sinfonía por el Per” En marzo del prximo año nuestra “Orquesta Sinfnica Juvenil Sinfonía por el Per” me acompañará en la pera Guillermo Tell en el marco del Festival de Opera “Alejandro Granda”. En esta ocasin vendrán msicos de la Filarmnica de Viena quienes realizarán talleres con los integrantes de la orquesta y además tocarán con ellos. Quiero seguir llevando con mi arte el nombre del Per por el mundo, haciendo conocer nuestra msica, que siem-
In this way, there are establish very important alliances such as the und undersi ersigned gned agre agreemen ementt wit withh the Vie Vienna nna Philharmon lharmonic ic Orchestra, one of the most important orchestral Institutions of the world, which made a significant donation of musical instru ins trument mentss and besides des prov provide ide furt further her supp support ort by training ning periodicall odically our young musicia musicians. ns. On the other other hand, we also rece receive ive sup support port from the Lat Latin in Amer American ican Deve Develop lopment ment Bank (CAF, for its Spanish name), which permanently send us Maestros for our groups through its program “Social Action on thro through ugh Mus Music”. ic”. I want to emphasize the participation of big celebrities in “Sinfo “Sinfonía nía por el Perú,” such as: Plácid Plácidoo Domin Domingo, go, Catherine Deneuve, Claudio Abbado, José Antonio Abreu, Mario Vargas Llosa, Javier Pérez de Cuellar, ar, MonserratCaballé, KiriTeKanawa and Gustavo Dudamel, Raúl Vargas, between others; who, by their mere presence, presen ce, encou encourage rage and streng strengthen then our job, besides being hono honorary rary members members of “Sinfo “Sinfonía nía para para el Perú”. Perú”. In March next year, our “Youth Symphony Orchestra, Sinfonía por el Perú” will accompany me in the opera Guillermo Tell, within the framework of the “Alejandro Granda” Opera Festival. On this occasion, musicians of the Vienna Philharmonic will come to carry out workshops with orchestra members and play alongside them. Through my art, I want to keep contributing to making Peru’s name and music – which I always include in my concer concerts ts – known throu throughou ghoutt the world world,, now also
51
pre incluyo en mis conciertos y ahora también con “Sinfonía por el Per” que ya está adquiriendo un prestigio internacional y que es también una forma de llevar siempre conmigo a mi país, proyectando una imagen positiva y de responsabilidad, es también una forma de devolverle a la vida y a mi país todo lo que me ha dado. Siempre me he sentido de alguna forma embajador del Per en el mundo, la carrera como Tenor me ha llevado a muchos países del mundo y cuando me presentan se refieren al tenor peruano. Ahora que soy Embajador de La Marca Per siento que es un reconocimiento que me da mi país y una responsabilidad mayor que me llena de orgullo y satisfaccin.
through “Sinfonía por el Perú,” which is already gaining internatio inter national nal reputa reputation tion and is also so a way of always always havin havingg my country country with me, projecti projecting ng a positive ve and and responsib responsible le image. It is also a way way of givin givingg somethi something ng back back to to life fe and and to my country for all they have given to me. Somehow, I’ve alwayss felt like an ambassa alway ambassador dor of Peru in the world: My tenor career has taken me to many countries throughout the world and when I am introduced I am referred to as the Peruvian tenor. Now I am ambassador of Marca Peru and feel this is an ackno acknowledg wledgement ement my count country ry gives me, as well as a large arge respons responsibili ibility ty that that fills ls me with pride and satisfact satisfaction. ion.
Fue nombrado recientemente por la Unesco; Embajador de Buena Voluntad por la Educacin y las Artes. El titulo le fue otorgado por su trayectoria artística, así como por su accionar en el ámbito social y cultural realizado a través de la Fundacin Sinfonía por el Per.
aMbassaDor To THe unesco aMbassaDor unesco He was recently appointed UNESCO Goodwill Ambassador for Education and Arts. The title was awarded for his artistic artist ic career and for for his social and and cultural cultural engagement engagement through the Symphony for Peru Foundation.
COMO ARTISTA Fue condecorado con el título de Kammersanger en Viena, este titulo se traduce como “cantante de cámara” es uno de los galardones más prestigiosos que Austria concede a los artistas.
As Artist st In Vienna, he has been awarded the “Kammersänger” title; this title is translated as “Chamber Singer” and is one of the most prestigious Austrian arts awards.
En Marzo del 2013, Juan Diego llega a Lima para protagonizar Guillermo Tell como parte del Festival Internacional de pera “Alejandro Granda”
In March 2012, Juan Diego is going to arrive to Lima to play the leadin leadingg role in Guillermo lermo Tell, part of the “Aleja “Alejandro ndro Granda” International Opera Festival.
52
s a í s a V a ni a M
53
BUSCAnDO LA TRAnSFORMACIón SOCIAL A TRAVéS DE LA DAnzA seekinG social TransForMaTion THrouGH Dance Todo empez empez cuando cuando Vania Vania Masías as conducí conducía por las as calles de Lima y se cruz con un grupo de jvenes haciendo acrobacias en plena vía pblica. A partir de este suceso, su vida daría todo un giro. Vania, de actitud emprendedora y con un amplio sentido de responsabilidad social, inicia lo que significaría su gran obra en beneficio de jvenes apasionados por la danza, buscando contribuir en el sueño de ser mejores bailarines y mejores personas.
It all started when Vania Masías drove through the streets of Lima and went across some youth performing stunts on a public ic street. street. From From that that event event on, her her life life would would change change completely. Vania, with an entrepreneurial attitude and with a hig highh sens sensee of social responsibi responsibility, lity, star started ted what would turn into her great work for the benefit of youth passionate aboutt dancing abou dancing,, seeking ng to suppor supportt them them in their their dream dream of becomin beco mingg better better danc dancers ers and and bette betterr people people..
La destacada bailarina empez a visitar Ventanilla donde encontr a muchísimos jvenes talentosos autodidacticas de la danza. Vania empieza entonces su gran proyecto con los jvenes de este distrito lo que implic, para ella, dejar en el camino la oportunidad de ser parte del prestigioso Circo del Sol francés. El compromiso con el Per y la fe en el talento y en el optimismo de los jvenes fueron mucho más poderosos.
The outstanding dancer began visiting Ventanilla, a district of Lima, where she found many talented youth who had learned learne d dancing dancing on their own. Vania then began her great project with the youth of this district, ct, which meant for her renou renouncing ncing the opport opportunity unity to become part of the prestigious prestig ious French French Cirque du Soleil. Soleil. The commitment commitment to Peru and the faith in the youth’s talent and optimism were much more more powerful. powerful.
En busca de este sueño naci Ángeles D1, una propuesta innovadora que, por medio de la danza, busca desarrollar, en los jvenes, valores que los transformen en referentes positivos y modelos a seguir en sus respectivas comunidades.
In pursuit of this dream, Angeles D1 was born, an innovative propos innovative proposal al that seeks to, throu through gh dance, turn youth into positive ve role models to be follo followed wed in their communities and to help them reach their dreams.
Este programa tiene una duracin de cuatro a cinco años y brinda a sus participantes una formacin integral, a través de una serie de herramientas como asesorías psicolgicas, que les permita empoderarse de su vida porque luego ellos tendrán el deber de replicarlo en su comunidad. Se logra, también, que los jvenes que han abandonado el colegio por trabajar, vuelvan a estudiar, recibiendo todo el apoyo y la motivacin necesaria. D1 es el eje de desarrollo y transformacin social; además de ser una escuela privada de baile, constituye la principal fuente de financiamiento del programa, pues permite dar empleo a los jvenes graduados. D1 empez a funcionar como proyecto piloto con la participacin de 40 chicos y con una duracin solo de un mes. Ahora, Ahora, son 13 mil person personas, as, con cuatro cuatro o cinco cinco años de preparacin, además de una escuela y una compañía profesional de danza.
This program lasts four to five years and provides participants pants with a compre comprehensi hensive ve educat education ion throu through gh tools, including psychological counseling, that are supposed to allow them to take hold of their present because afterw afterwards ards they they will have to replicate replicate this in their their
54
El empuje heredado de su padre hizo que Vania, con entusiasmo y valentía, cogiera sus maletas y sus ahorros para enrumbar a Nueva York en la bsqueda de maestros para los niños y jvenes de Ventanil Ventanilla. la. Este primer primer paso trajo consigo consigo el interés interés de muchas empresas privadas para luego concretarse en auspicios, pues antes se presentaban en colegios para obtener recursos para financiar el proyecto. Sin duda, fue muy importante el apoyo inicial que recibieron de Repsol desde el comienzo, así como ahora lo hace Coca Cola. A través de la compañía D1, los jvenes dirigidos por Vania Masías podían realizar eventos para financiar su preparacin y formacin. La sensibilidad social de la artista comenz desde niña, cuando sentía una gran impotencia por las diferencias econmicas, sociales y de toda índole que nos alejaban como peruanos. Para Vania Masías, es posible cambiar el Per y hacer de él un espacio con más oportunidades, pues cree y es testigo del potencial enorme que tienen los jvenes para transformar nuestro país.
55
community. Another thing that is achieved is that youth y outh who have dropped out of school in order to work, study again, again, receiving ng all the required required suppor supportt and motiva motivation. tion. The company D1 is the axis of development and social transformation. Besides being a private dance school, it is the main funding ng source for the program and a great opportunity for young graduates to get a job. D1 began operating as a pilot project involving 40 youth and the duration was supposed to be a month. Now, there are 13,000 people with four or five years of preparation, along with a school and a professional dance company. The motivation she inherited from her father made Vania take her suitcases and savings with enthusiasm and courage to fly to New York looking for teachers for the children and youth from from Ventanilla Ventanilla.. This first step step aroused aroused the interest interest of many privat privatee companie companies, s, which which later turne turned d into into sponsors sponsors – before, they had to go to schools to make their present presentation ationss in order to get the resour resources ces they required to finan finance ce the project. projec t. Undoubtedly, the initial support received from a multinational company (Repsol) was very important. Repsol has been with D1 right from the beginning, as is Coca Cola now. Through D1, the idea is to include the best dancers in each category in the the cast in order order to create show showss that can be export exported ed to the world, with Peruvian talent. Vania’s social sensitivity began when she was a child, when she already felt a great powerlessness due to the economic and social difference differencess and all kinds of other disparities disparities that that created a gap between Peruvians. To Vania Masias, founder and Executive Executive Direct Director or of the Cultural Cultural Association D1, it is possible to chang changee the country and make it a space with more opportunities. opportunities. She believes and knows about young people’s people ’s huge huge potential potential to to transform transform our our country. country.
56
GASTóN ACURIO: LA GASTROnOMíA ES EL MOTOR QUE IMPULSA LA TRAnSFORMACIón SOCIAL DEL PERÚ cuisine is THe enGine DriVinG Peru’s social TransForMaTion Gastn Acurio es el cocinero más emblemático del país y es considerado unos de los chefs más influyentes del mundo. Su pasin por la gastronomía peruana ha sido coronada con el éxito y aplaudida por miles de jvenes que ven en él un extraordinario referente para lograr la gran transformacin de nuestro país a través de una gran arma social: la cocina. Para Gastn Acurio, la cocina peruana siempre ha existido –y siempre igual de sabrosa y variada–, sin embargo, lo que no siempre ha estado presente ha sido el sentimiento de identidad que la cocina peruana ha generado gracias a su capacidad de competir con cualquier otra cocina en el mundo. Ante este vacío, naci un movimiento gastronmico que empez a contagiar a la gente de un sentimiento de orgullo con resultados sorprendentes. De cuatro a cinco bodegas, pasamos a tener 400; de cuatro publicaciones cada cinco años, surgi una revolucin editorial que logr la produccin más grande de América Latina con premios a los me jores jores libros libros de de gastron gastronomí omía en el el mundo; mundo; de de no tetener escuelas de cocina, llegamos a tener más de 80 mil jvenes peruanos estudiando gastronomía. El trabajo arduo y constante que realiza el chef Acurio, Acurio, en la difusin difusin de la comida da peruana peruana dentro y fuera del país, ha logrado conmovernos y convencernos de que la gastronomía peruana es un instrumento para la inclusin social que beneficia a todos los que quieren ver en ella una gran oportunidad de crecimiento. Además, tiene el poder de fortalecer la identidad nacional y se ha convertido en un fenmeno social, como una gran receta para impulsar el desarrollo de nuestro país. Y, en ese fervient fervientee sentimient sentimiento o de hacer de las oportunidades un camino para integrarnos, Gastn Acurio funda y promueve la Escuela de Cocina y Mozos de la Fundacin de Desarrollo Integral Nuevo Pachactec, espacio para los jvenes de fe inquebrantable apasionados por la cocina. La gastronomía peruana ha revelado el gran potencial de nuestros
57
Gastn Acurio funda y promueve la Escuela de Cocina y Mozos Mozos de la Fundacin Desarrollo Integral Nuevo Pachactec, espacio para los jvenes apasionados por la cocina y de fe inquebrantable.
productos de la Amazonía, de los Andes y del litoral peruano. En esta tarea de valorar y promover lo nuestro, nos encontramos con la Marca Per que, a través de sus mltiples campañas, busca promover el Per hacia el mundo para llevar la mayor cantidad de productos peruanos al exterior. Para Gastn Acurio, es necesario enamorarse del Per para ser un buen embajador y lograr que una Papa a la Huancaína sea parte de la mesa de todo el mundo. Cuando esto suceda, entonces el Per estará en el corazn de todos. Por ahora, la Marca Per es más valiosa que la Marca Francia y esto no lo ha logrado ningn país en el mundo.
Gastón Acuriois Peru’s best-known chef and is considered one of the world’s most influential chefs. His passion for Peruvian cuisine has been crowned with success and applauded by thousands of young people who regard him as an outstanding reference for achieving our country’s great transformation through a powerful social weapon: cuisine. To Gastón Acurio, Peruvian cuisine has always existed and it has alway alwayss been as tasty and diverse diverse.. The only thing we didn’t have before was the feeling of identifying Peruvian cuisine as capable of competing with any other cuisine in the world. Thanks to this new confidence, a culinary movement was born that has provided people with a sense of pride, whose result has been amazing. From four to five pisco cellars we jumped to 400. At the same time, culinary publications underwent a revolution: from having four publications every five years, we went to havingg Latin America’s havin America’s larges largestt produc production, tion, with awards for the world’s best cuisine books. Furthermore, we went
from having no culinary schools to having over 80, 000 young Peruvians ans studyin studyingg culinary nary arts. arts. Chef Acurio’s constant and arduous working disseminating Peruvian food inside and outside of the country has managed manag ed to move us and convince nce us that Peruvian an cuisine is a tool for social inclusion that benefits all who want to see in it a great growth opportunity. Moreover, it has the power power to strengt strengthen hen our our national national identity identity and and has become a social social phenomenon, phenomenon, as a great recipe to drive drive Peru’s development. As part of this inten intense se feelin feelingg of turning ng opport opportuniti unities es into a way for social integration integration,, Gastó Gastónn Acurio founded founded and promot promoted ed the School for Culin Culinary ary Arts and Waite Waiters rs of the Nuevo Pachacútec Comprehensive Development Foundation, a place for young people who are passionate about cuisine ne and have unwave unwavering ring faith. faith. Peruvian cuisine hasa great potential for products from the Peruvian jungle, Andes and coast, and as part of this effort of appreciating and promoting our products we find Marca Perú (the Peru brand), which through its multiple campaigns seeks to attract the world’s attention towards Peru while making Peruvian products known abroad. To Gastón Acurio it is necessary to fall in love with Peru in order to be a good ambassador ambassador of Peru. According ng to him, it is also necessary to project that one day we will have Papa a la Huanc Huancaína aína (a Peruvian an salad of boiled yellow yello w potatoes potatoes in a delicious, cious, spicy, creamy creamy sauce sauce called called Huancaína sauce) on tables throughout the world. When this happens, Peru will be in the hearts of all people. Marca Perú is already more valuable than the France brand, something no other country in the world has achieved.
58
MARIO TESTINO: “MATE ExPRESA MI VALORACIón AL TURI TURISM SMO O URBA URBAnO nO”” MaTe eXPresses My aPPreciaTion oF urban u rban TourisM Después de vivir 35 años en el extranjero, vuelvo al Per y lo encuentro increíblemente cambiado, llenándome de alegría, satisfaccin y entusiasmo. Es así que una forma de expresar mi regreso a Lima es a través de la creacin de MATE que alberga y preserva mi obra fotográfica.
After having lived 35 years abroad, I retur returnn to Peru and find it incredibly different, which fills me with happiness, satisfaction and enthusiasm. Thus, a way of expressing my return return to Lima is through through the the creation creation of MATE, MATE, which ch contains and preserves my photographic work.
Dos deseos personales son los que motivaron la creacin de MATE; Quiero promover la proteccin del patrimonio histrico por el sentido de pertenencia e identidad que nos otorga y quiero también promover el turismo urbano. Creo que MATE junto con muchos otros esfuerzos que se vienen haciendo en Barranco podrá contribuir al posicionamiento de este distrito en su carácter cultural. Teniendo en cuenta que la recuperacin del patrimonio contribuye en la promocin del turismo, haciendo de Lima una ciudad con un mayor nmero de atractivos turísticos.
Two personal desires are what motivated the creation of MATE: I want to promote the protection of our historical heritage herita ge throu through gh the sense of belon belonging ging and ident identity ity it gives us, and I also so want want to promot promotee urban urban tourism. sm. I thin think k that MATE, along with many other efforts that are being made in Barranco, Barranco, will probably probably contribut contributee to positioning positioning this district regarding its cultural character. One has to take into account that the heritage’s recovery contributes to promoting tourism, turning Lima into a city with a larger numberr of tourist numbe tourist attract attractions. ions.
59
MATE expresa mi valoracin al Turismo Urbano que es sin duda reforzado por el nivel de nuestra gastronomía. Personalmente he logrado concretar este proyecto que inicialmente parecía imposible, con esfuerzo y perseverancia lo conseguí. Espero que MATE pueda ayudar a los artistas peruanos mediante una serie de proyectos que desde aquí estamos emprendiendo. Con MATE, quiero promocionar el arte peruano dentro y fuera de nuestro país. Además traer al Per exhibiciones o personalidades que expongan otras propuestas y tendencias del arte contemporáneo. Ahora estoy trabajando en documentar la vestimenta de la regin Cuzco para una segunda exhibicin que será presentada el prximo año. En nuestro país tenemos una amplia variedad de trajes típicos y mi trayectoria como fotgrafo de moda ayuda a documentar la riqueza de la indumentaria que tenemos. Desde MATE, oriento todos mis esfuerzos en poner en alto en nombre de Per.
MATE expresses my appreciation of urban tourism, which is undoubtedly reinforced by the level of our cuisine. I myself have managed to realize this project, which looked quite impossible at the beginning. But with effort and perseverance I succeeded. I hope MATE can help Peruvian Peruvian artists artists through a series of projects projects we are undertaking from here. With MATE, I want to promote Peruvian art inside and outside de our count country. ry. I also want to bring to Peru exhibitions or celebrities who present other proposals and trends in conte contemporary mporary art. Curren Currently, tly, I’m working ng on documenting the attire of the region of Cuzco for a second exhibition, which is going to be presented next year.In our our country, we have have a wide variety of traditional traditional attiress and my career as a fashio attire fashionn photo photographe grapherr helps documenting the richness of these garments. From MATE, I aim all my efforts at holding up the name of Peru.
Con la coleccin más extensa de fotografías de Mario Testino, MATE es la nica institucin cultural en el mundo dedicada a la exposicin permanente de la obra de este destacado artista peruano. Creada como una organizacin sin fines de lucro de alcance internacional, MATE pondrá a disposicin del pblico su vasta coleccin a través de exposiciones, programas culturales y publicaciones para así establecerse como nuevo referente del panorama artístico de Lima. La sede de MATE está ubicada en la Av. Pedro Pedr o de Osma en el distrito de Chorrillos. Having the largest Mario Testino photograph collection, MATE is the only cultural institution in the world dedicated to permanently exhibiting the work of this renowned Peruvian artist.Created as a non-profi non-profit organizat organization ion with with internation nternational al scope, scope, MATE will make its vast collection available to the public through through exhibitions, bitions, cultural cultural programs programs and publications cations in order to thus establish ish itself as a new benchmark of Lima’s art scene. MATE’s main office is in Pedro de Osma Avenue Avenue,, in the districtof Chorrillos.
60
Un GRAnDE En EL CIELO a GreaT Person in HeaVen Iván Kisic le otorg a la cocina peruana dedicacin, creatividad vidad y entrega, entrega, ingredientes suficientes para preservar por siempre en nuestras memorias su nobleza y su gran aporte culinario a la gastronomía peruana.
Ivan Kisic gave his dedication, creativity and commitment to Peruvian cuisine, enough ingredients to hold his nobleness noble ness and his great culinary nary contributi contribution on to Peruvian cuisine forever in our memories.
Kisic fue un chef cautivado por nuestra cocina, especialmente por nuestros productos. Fue un exhaustivo investigador de los alimentos novandinos con los que creaba una verdadera obra de sabor sabor y encanto para el el deleite de sus comensales. Su formacin y disciplina crearon, en los alimentos de nuestro Per profundo, un singular estilo de componer y armonizar un plato.
Chef Kisic was captivated by our cuisine and had great respect for our produ products. cts. He was an exhau exhaustive stive researc researcher her of Novoandina products, which he used to create a true work of art of taste and charm to delight his guests. Kisic’s studies and discipline made him interpret a unique style of dish composing and harmonizing based on foods from our deep Peru.
Como lo describi alguna vez Gastn Acurio: Kisic, el caballero de sonrisa siempre dispuesta, el de la voz agradecida y mano diligente. Nunca tuvo una palabra de sobra, un comentario dudoso, un gesto altisonante. Se nos fue el más creativo, paciente, caballero, perfeccionista, disciplinado y noble de nuestros n uestros cocineros.
As Gaston Acurio Acurio commented: commented: Kisic, c, the gentleman eman with the easy smile, grateful voice and diligent hand, never said more than just the necessary, never had a doubtful comment or a grandiloquent gesture. He was the most creative, patient, gentleman-like, perfectionist, disciplined and noble noble one one of our our chefs. chefs.
iVán kisic TolD us abouT His eXPerience as cHeF anD Marca Marca Perú Perú aMbassaDor aMbassaDor “My devotion to cuisine is the result of the experience I have had with chefs who have deeply influ influenced enced my career, the places I have visited and the countries where I have studied. These studies have made me see cuisine with a different perspective: I gather and interpret the products, produ cts, becaus becausee we are inter interpreters preters,, commun communicator icators, s, what we communicate is a product that has a history made by farmers. They have to get up at 4:00 a.m. and do whatever is necessary to get the product to their tables. What we try to do is to reach all farmers in order to have a fair trade. I find it interesting interesting that farmers are the main actors and my cuisine cuisine is aimed med at at re-creati re-creating ng the the Peruvia Peruviann farmers’ cuisine, recovering their history, appreciating their anecdotes, anecdo tes, and highlighti ighting ng the trips you under undertake take to know them and and Peru. Peru. When I was summoned to become Marca Perú ambassador, ambassad or, I felt very plea pleased sed and prou proud d to cont continu inuee supporting my country, especially because I have worked with PromPerú for ten years, making the best of our cuisine known kno wn acros acrosss differe different nt coun countrie tries. s. It’s It’s a big respons responsibil ibility ity to to be Marca Marca Perú ambassad ambassador or and I and all my fellow fellow chefs share this responsibility. We know that everything we do does not only represent Peruvian cuisine but also the entire country. Participating in the production of the PeruNebraska spot wasn’t easy because we, the summoned chefs, aren’t used to working in a recording environment. The professional actors helped us a lot through this experience. This is a spot that has contributed to promoting the pride of being Peruvian.”
61
IVán KISIC nOS nARRó SU ExPERIEnCIA COMO COCInERO y COMO EMBAJADOR DE LA MARCA PERÚ “La cocina a la la cual me dedico dedico es el resultado de la experiencia que he tenido con cocineros que han marcado mi carrera, los los lugares que he visitado visitado y los países donde me he formado. Esta formacin ha logrado que vea a la gastronomía gastronomía con una perspectiva distinta. distinta. Recojo los productos y los interpreto, porque somos interpretadores, somos comunicadores. Lo que comunicamos es un producto que tiene una larga historia, historia sembrada por los agricultores, quienes tuvieron que levantarse a las las 4:00 am, y hacer hacer todo lo necesario hasta llevar el producto a su mesa. Lo que intentamos hacer es llegar hasta todos los agricultores para tener un comercio justo. Me interesa que los protagonistas sean los agricultores, por tal razn mi cocina quiere ser la expresin de la experiencia de los agricultores peruanos, rescatando su historia, valorando sus anécdotas, y describiendo los viajes que te permiten conocerlos, pues al penetrar en sus vidas, conoces más al Per. Cuando me convocaron para ser embajador de la Marca Per, sentí mucha satisfaccin y orgullo de continuar apoyando a mi país, sobre todo porque desde hace 10 años vengo trabajando con con Promper, difundiendo lo mejor de nuestra gastronomía en distintos países del mundo. Es una gran responsabilidad ser embajador de la Marca Per y la compartimos todos mis compañeros compañeros cocineros. Sabemos que todo lo que hacemos no slo representa a la cocina peruana sino a todo nuestro país. Participar de la realizacin realizacin del spot Per – Nebraska no fue sencillo, ya que nosotros los cocineros convocados no estábamos acostumbrados a desenvolvernos en un ambiente de grabacin, sin embargo los actores profesionales nos ayudaron muchísimo en esta experiencia. Este es un spot que ha contribuido a fomentar el orgullo de ser peruano.”
62
EMBAJADORES DE LAS OLIMPIADAS aMbassaDor oF olyMPic GaMes
EMBAJADORES DE LA MARCA PERÚ En LAS OLIMPIADAS LOnDRES 2012 aMbassaDor oF Marca Perú in THe lonDon 2012 suMMer olyMPics Nuestros embajadores también dejaron su marca en las Olimpiadas de Londres 2012, evento deportivo que convoc cerca de diez mil 500 deportistas de 204 países. La Marca Per estuvo presente y lo hizo a través de la representacin representaci n de los deportistas peruanos: Kina Malpartida, el surfista Gabriel Villarán, así como el chef Christian Bravo, quienes tuvieron el honor de portar la antorcha olímpica recorriendo el condado Oxfordshire y las localidades de Milton Keynes y Crowmarsh Gifford, respectivamente, acto previo que termin en la inauguracin de los Juegos Olímpicos del pasado 27 de Julio.
Our ambassadors also left their mark on the London 2012 Summer Olympics, a sports event that brought together about 10, 500 athletes from 204 countries. Marca Perú was represented by our Peruvian athletes: Kina Malpartida, surfer Gabriel Villarán and Chef Christian Bravo, who had the honor of carrying the Olympic torch going through the county of Oxfords hire and the towns of Milton Keynes and Crowmarsh Gifford, an activityy that finish activit finished ed with the opening opening of the Olympic Olympic Games Games on July 27th. 27th.
63
KInA MALPARTIDA
“La oportunidad se aparece en mi vida de la nada. Ir a las olimpiadas y portar la antorcha es realmente grandioso. Es una gran experiencia y es una ocasin especial, porque este año se incluy el boxeo femenino, aunque slo en la categoría amateur” “Opportunities show up in my life coming c oming out of nowhere. Going to the Olympic Games and carrying the torch is really great. It’s a great experience ence and it’s a specia special l occasion, because this year women’s boxing was included, inclu ded, but but only in the the amateur amateur category. category.””
GABRIEL VILLARán
“Nunca me imaginé llevar la antorcha olímpica. Me siento muy afortunado de haberlo hecho, un sueño que quedará grabado siempre. Quiero seguir haciendo Per con mi trabajo y dejar en alto el nombre de mi patria en las competencias, competencias, así como compartir compartir lo maravilloso que es nuestro país.” “I never imagined I’d carry the Olympic torch. I feel very lucky; it was a dream that I will always recall. I want to keep doing doing Peru with with my work and holding holding up up the name of my country in the competitions, as well as sharing how wonderful our country is.”
CHRISTIAn BRAVO
Ser el primer cocinero latinoamericano del mundo en portar la antorcha olimpica fue la noticia de mi vida. Hasta hoy no lo puedo creer. En el colegio, siempre fui malo en educacin física, sin embargo enterarme de mi eleccin para participar en las olimpiadas en Londres me llen de alegría, además, esta experiencia es, para mí, un honor indescriptible. Quiero continuar difundiendo nuestra gastronomía al mundo y mostrar todas aquellas razones por las que me siento satisfecho y orgulloso de ser peruano y de tener una cultura milenaria de ingredientes y comida deliciosa. Being the first Latin American chef in the world to carry the Olympic torch was the story of my life. To this day I can’t believe it. At school I was always bad in Physical Education. However, knowing that I had been chosen to participate in the London Summer Olympics filled me with joy. For me, this experience is an indescribable indescribable honor.. I want honor want to continu continuee dissemina disseminating ting our cuisin cuisinee in the world and showing all the reasons why I am happy and proud of of being Peruvian an and havin havingg an ancient ancient cultu culture re of delicious food ingredients.
MARCAS EMBAJADORAS
Y LICENCIATARIOS
66
SER EMBAJADOR DE LA MARCA PERÚ SIGnIFICA CREER En EL PERÚ y En LO PERU PERUAn AnO O beinG aMbassaDor oF Marca Peru Means belieVe in Peru anD THe PeruVian
S
er los primeros embajadores de la marca Per significa coherencia con una de las actividades más importantes de la peruanidad: la cocina peruana.
Desde hace 5 años, BBVA Continental tiene la estrategia de la peruanidad, apoyando la Gastronomía, así como otros talentos, dentro de nuestro esquema de Talento Peruano. Lucir la marca Per para Ignacio Quintanilla, Gerente General de BBVA Continental, ha permitido transmitir reconocimiento y respeto al Per, multiplicando el afecto por nuestra marca. “Pero no se logra solo exponiendo el logotipo. La clave es creer en ello y tener una verdadera estrategia de promocin de los valores peruanos como la gastronomía; la presentacin de Tunki, un tipo de café nacional; la difusin del chocolate de la cooperativa Oro Verde, Verde, el Pisco y recientement entementee a msicos cos como GianGianmarco o Eva Aylln. Ser Embajador de la marca Per es un privilegio y un compromiso con lo peruano. No da derechos sino obligaciones. Entenderlo de otra manera sería un error” Las estrategias para difundir la marca Per, a nivel nacional e internacional, fueron desarrolladas en diversas actividades como: en la formacin del equipo de gastronomía peruana que nos represent en Madrid Fusin; en las publicaciones de la Guía del Antojo, Per en Boca del Mundo, Más bueno que el Pan, Cocinas de Familia, Navidades únicas, Pisco aroma del Per, el Ceviche Perfecto, entre otros; ediciones que superaron los 160.000 ejemplares. “En el futuro, continuaremos poniendo en valor lo peruano. Por ejemplo, este año nuevamente seremos patrocinadores de Mistura. Asimismo, nos comprometimos por diez años como mínimo a patrocinar el Festival Latinoamericano de Cine de Lima. Impulsamos a msicos peruanos como Gian Marco y Eva Aylln a través de la produccin discográfica RecuTecu, y vamos a incorporar a artistas plásticos del país en otro tipo de actividades. Este año volveremos a patrocinar La Noche de Arte. Por ello, firmamos un acuerdo con el Centro Cultural de la PUCP para contribuir con la promocin cultural. Es un logro conseguir la alianza con dos embajadores de la Marca Per al unirnos con Gastn y GianMarco. La marca Per es más que un logo, es un compromiso”, afirm Ignacio Quintanilla, Gerente General Adjunto del BBVA Continental.
Being the first ambassadors of Marca Peru means consistency with one of the most important activities of Peruanity: Peruvian cuisine. For more than 5 years, BBVA Continental has a Peruanity strategy which supports the Peruvian cuisine and other talents within our scheme Peruvian Talent. To display the Marca Peru for Ignacio Quintanilla, CEO of BBVA Continental, has allowed him to transmit recognition and respect to Peru, multiplying ng the affection affection for our brand. “But it is not only achieved by showing the logo. The key is to believe in it and have a real strategy to promote Peruvian values such as: cuisine; Tunki presentation, a national type of coffee, spreading the chocolate of Oro Verde cooperative, Pisco and recently musicians as Gianmarco or Eva Ayllon. Being ambassador of Marca Peru is an honor and a commitment to the Peruvian. It does not give rights but obligations. It would be a mistake to understand understand it in a different way”. The strategies to diffuse Marca Peru, at national and international level, were developed in different activities international such as, the training of Peruvian cuisine team that represented us at Madrid Fusion, in publications of the ‘Guía del Antojo’, ‘Perú en Boca del Mundo’, ‘Más bueno que el Pan’, ‘Cocinas de Familia’, ‘Navidades Únicas’, ‘Pisco aroma del Perú’, ‘ el Ceviche Perfecto’, among others, the editions exceeded the 160,000 copies. “In the future, we will continue enhance the value of the Peruvian. For example, this year we will again sponsor Mistura. Also, we are committed by at least ten years to sponsor the Latin American Film Festival of Lima. We give to Peruvian musicians a boost as Gian Marco and Eva Ayllon through RecuTecu record production, and we will incorporate Peruvian plastic artists in other activities. This year we will be sponsoring the Art Night. Therefore, we signed an agreement with the Cultural Center of the PUCP (Pontificia Universidad Católica del Perú) to contribute to the cultural promotion. It is an achievement to get the alliance with two Marca Peru ambassadors to join with Gaston and Gianmarco. Marca Peru is more than a logo, ‘it is a commitment’, said Ignacio Quintanilla, la, CEO of BBVA Continenta Continental.l.
68
FUnDACIón BBVA COnTInEnTAL:
POR Un FUTURO MEJOR PARA EL PAíS
P
ara BBVA Continental es claro que su desarrollo camina de la mano con el progreso de la sociedad en donde acta y se desenvuelve, lo que se refleja en el énfasis de su preocupacin por el bienestar de sus clientes y por el desarrollo del país.
Es a través de la Fundacin BBVA Continental que el Banco ejecuta todas sus acciones enfocadas a la atencin de la sociedad. Desde el 2006 viene implementando el programa “Leer es estar adelante” con el objetivo de incrementar los niveles de comprensin lectora de los estudiantes de escuelas primarias del 3° al 6° grado.
Para BBVA Continental, son las personas quienes conforman el centro del negocio y, sobre la base de ese convencimiento, se trabaja con proyeccin de desarrollo sostenible con todos los grupos de interés -clientes, empleados, accionistas, proveedores y sociedad en general-, buscando que los beneficios se reflejen tanto en la mejora econmica, como en el progreso social y en el cuidado y proteccin del medio ambiente.
Al 2011 esta experiencia cuenta con una cobertura de 52.974 alumnos, 2.550 docentes en 935 escuelas de 8 regiones del país. En la actualidad la coleccin de los libros “Adelante” se compone de 32 libros para los alumnos, 32 libros para los profesores y una Guía Pedaggica; es decir, la coleccin actual consta de 65 títulos.
69
En el marco de este programa, en el ltimo trimestre del 2011, la Fundacin realiz la campaña “Leer es estar adelante en el parque”, con el objetivo de fomentar la lectura, convocando durante 5 fines de semana a niños para realizar actividades de fomento de la lectura al aire libre en el distrito de Miraflores. Pero las acciones de la Fundacin también abarcan la atencin de otros colectivos de estudiantes, para el año que pas se trabaj la identificacin y capacitacin de emprendimientos sociales, a través de dos programas. El primero de ellos “Jvenes Emprendedores” form parte de un nuevo formato de seleccin para los postulantes a becas integrales para los estudiantes de la Pontificia Universidad Catlica.
entregar a la Fundacin para que la custodiara y pusiera en valor para la comunidad trujillana.
El segundo programa se bas en un proceso de apoyo a la red SEKN para realizar un piloto previo al desarrollo del programa Momentum en América Latina, cuyo objetivo es apoyar la escalabilidad y el impacto de los emprendimientos sociales. El proyecto fue ejecutado por Emprende UP, oficina creada por la Facultad de Ciencias Empresariales de la Universidad del Pacífico con la finalidad de promover una cultura emprendedora y contribuir a la formacin y desarrollo de líderes emprendedores socialmente responsables. El ganador de esta experiencia fue la Asociacin Cultural Teatro Vivo con su programa de recuperacin de niños trabajadores de la calle.
De forma semejante se ha trabajado la sala en homenaje al obispo Baltazar Jaime Martínez Compañn, quien a finales del siglo XVIII realizara una magnífica labor pastoral y administrativa en la zona norte de nuestro país. En este espacio se presenta una reseña de los aspectos más saltantes de la obra que realiz Martínez Compañn durante los 11 años que estuvo al frente de la dicesis de Trujillo. Durante su estancia fund 20 pueblos y traslad 17, construy 54 escuelas con el fin de atender y dar efectividad a todo su plan educativo, construy seis seminarios, cuatro casas de educacin para indios y 39 iglesias, a la vez que restaur 21, construy 180 leguas de caminos y tres acequias, foment la agricultura del cacao y la exportacin del lino y sembr árboles en toda la regin de Sechura.
Continuando con los proyectos culturales, la Fundacin, inaugur en la Casa de la Emancipacin, en la ciudad de Trujillo, las salas de exposiciones permanentes en homenaje a César Vallejo y a Martínez Compañn. La Casa de la Emancipacin cuenta actualmente con una sala de exposiciones temporales, un saln principal que refleja el diseño de la época en cuanto a mobiliario y obras de arte y alberga además la importante coleccin de libros sobre el poeta César Vallejo que le perteneci al librero Juan Mejía Baca y que este decidiera
Esto motiv a que la Fundacin rindiera un homenaje al poeta liberteño desarrollando el proyecto de habilitar una sala de exposiciones permanente donde el visitante pueda hacer una revisin de la vida y obra del escritor, y principalmente de su relacin con la ciudad de Trujillo y su participacin en la “Bohemia de Trujillo”. En la exposicin también se puede conocer el trabajo de los principales investigadores de la obra vallejiana, sus retratos y sus retratistas y los diferentes soportes en los que se ha volcado su obra (long play, CD, además de algunos elementos conmemorativos como estampillas y monedas).
Durante su visita pastoral recopil informacin detallada de la flora, fauna, costumbres, folclor, msica y arqueología de la zona norte del Per la misma que conforman el Cdex Trujillo del Per y que plasm en nueve tomos enviados al rey Carlos III de España acompañados de bales que contenían partituras, instrumentos musicales precolombinos, entre otros importantes vestigios que complementaban la informacin.
70
CRISTAL: LA CERVEzA QUE UnE A TODOS LOS PERUAnOS crisTal: THe beer WHicH Joins all PeruVians
C
ristal, la cerveza que celebra la unin de los peruanos, demuestra ser orgullosa embajadora de la marca Per, en cada accin que realiza, al celebrar las expresiones de peruanidad, por su creencia y apuesta por el Per.
Por ello fomentan, entre otras cosas, nuestra gastronomía, el ftbol, las fiestas patronales, nuestra msica criolla, todo aquello que nos representa y enorgullece como peruanos. La marca país reafirma a Cristal como una marca emblemática, convirtiéndola en la cerveza que une a todos los peruanos, posicionándola a través de la comunicacin con los valores. Comunicacin que celebra nuestra riqueza cultural y diversidad.
Cristal, the beer which celebrates the Peruvian union, shows to be a proud ambassador of Marca Peru in every action it performs, in the celebration of Peruvian’s expressions, for their belief and commitment to Peru. Therefore, Cristal promotes, among other things, our gastronomy, the soccer, gastronomy, soccer, Patron saint’s saint’s feast feast day, Creole Music (musica criolla), as well as anything that represents us and make us to be proud as Peruvian. The country brand restates Cristal as an emblematic brand, turning ng into the beer that joins all Peruvians, ans, strengthening Cristal through the communication with values. Such communication is the one that celebrates our cultural wealth and diversity. Likewise, being ambassador of Marca Peru means to have the same purposes and goals for the country.
71
Asimismo, ser embajadores de la marca significa tener las mismas intenciones y metas para con el país. Pero, no solo como valor agregado, también es el compromiso que tienen con los peruanos a los que la marca Per representa. “Que un peruano elija la cerveza Cristal en sus celebraciones es el máximo honor que podemos tener. Los principales valores de Cerveza Cristal son promover la identidad y el orgullo de cada peruano. El resultado refleja que somos parte de aquellas ocasiones en donde hay una manifestacin de esto” Nino Garboza, Director de la Marca Cristal. La calidad de Cristal es un valor imprescindible. Pero la tradicin e historia que por años han construido alrededor de la celebracin de nuestra peruanidad les permite llegar a ser la marca con mayor preferencia entre los consumidores. “Y es que Cerveza Cristal es la cerveza que une a los peruanos y siempre será una Orgullosa Embajadora de la Marca Per”. Señal con emocin Nino Garboza, Director de la Marca Cristal.
However, not only as value added, it also represents the commitment it has with the Peruvian people since Marca Peru represents them. “That a Peruvian picks Cristal beer in his celebrations represents the highe represents highest st honor for us. The main values of Cristal beer are to promote the identity and pride of every Peruvian. The result reflects that we become part par t of those occasions, wherein identity and pride are present” [added] Nino Garboza, Cristal Brand Director. The quality of Cristal is an essential value. The tradition and histor historyy throu throughout ghout years have been built aroun around d the celebration of our Peruvian identity has allowed that Cristal beer becomes the most preferred brand among consumers. “Cristal beer is the beer that joins Peruvians, and always it will be a Proud Ambassa Ambassador dor of Marca Peru”, stated excitedly Garboza Nino, Cristal Brand Director.
BCP: DOnDE EL éxITO SE VIVE COn RESPOnSABILIDAD SOCIAL bcP: WHere success anD social resPonsibiliTy Go HanD-in-HanD
A
l hablar de banca en el Per, inmediatamente pensamos en el Banco de Crédito BCP. Reconocido por su compromiso con el desarrollo sostenible del país y por su voluntad de promover el éxito de la comunidad en su conjunto, el BCP es un ejemplo de empresa socialmente responsable. Entre las acciones que emprende figuran promover la calidad de la educacin, contribuir a la mejora de la infraestructura nacional y ayudar a establecer condiciones de vida dignas para poblaciones menos favorecidas.
PROGRAMAS EDUCATIVOS El BCP patrocina el programa Matemáticas para Todos, cuyo propsito es mejorar el rendimiento matemático de los escolares. Durante el año 2011 se beneficiaron más de 64 mil escolares y 700 docentes de 117 colegios del país.
When we wanted to talk about banking in Peru, our thoughts turned to Banco de Crédito BCP, an institution recognized recogn ized for its commitment tment to sustainable nable develo development pment and its effort effortss to promot promotee the success of all Peruvians. ans. As a socially responsible company, BCP focuses on promoting quality education, contributing to the improvement of national natio nal infras infrastruct tructure, ure, and working ng to ensure decent livin livingg conditions for underprivileged populations.
EDUCATIOn PROGRAMS Banco de Crédito BCP sponsors “Matemáticas para Todos,” a program which aims to improve math performance perfor mance of of school school aged children children.. In 2011, 2011, more than than 64 thousand students and 700 teachers from 117 schools directly benefited from this effort. Additional tionally, ly, BCP has has developed developed a program program that provid provides es top students from the Colegio Mayor Secundario Presidente del Perú access to quality undergraduate education at
75
Asimismo, el BCP ha participado participado en una experiencia de emisin de becas y préstamos preferenciales para estudios universitarios de pregrado, dirigido a estudiantes con los primeros puestos de la promocin del Colegio Mayor Secundario Presidente del Per.
InFRAESTRUCTURA En EL PERÚ En el marco de la Ley de Obras por Impuestos, el BCP concluy su segunda obra pblica, que consisti en la ampliacin y mejoramiento del sistema de agua potable y desagüe en el centro poblado de La Encantada, en Chulucanas, Piura. Esta obra demand una inversin de S/. 6.2 millones, se ejecut en coordinacin con el Gobierno Regional de Piura y logr beneficiar a más de 5,000 personas. La meta es invertir S/. 120 millones en obras de agua y saneamiento a lo largo del país durante los prximos 3 años; entre estos proyectos se encuentra la tercera obra pblica en Majes, Arequipa. BCP, Un BAnCO COn PROyECCIón En el año 2011, el Programa Voluntariado BCP involucr a más de 1,200 colaboradores y benefici a más de 3,000 niños, 1,000 adultos y 500 familias. Dentro de este programa destaca el concurso de proyectos “Ideas Voluntarias”, cuyo objetivo es generar oportunidades de desarrollo con un enfoque en el fortalecimiento de capacidades. Asimismo, el BCP ofrece a sus clientes el Programa Empresarios de Éxito BCP, que promueve la competitividad y el desarrollo de las Pymes. En el programa se trabaja con empresarios del sector textil-confeccin en Lima, quienes participan en jornadas de negocios, seminarios brindados por diseñadores de moda, procesos de certificacin en buenas prácticas y calidad; así como pasantías a ferias internacionales. Con respecto al cuidado del medio ambiente, el BCP mide su huella de carbono desde hace 4 años con el fin de usar los resultados obtenidos en el diseño de programas dirigidos a la eficiencia energética y la incorporacin de acciones ecoeficientes. Finalmente, el BCP implementa estándares internacionales en materia de RSE, a través de la suscripcin al Pacto Mundial de las Naciones Unidas, la elaboracin de informes sobre la base del Global Reporting Initiative (GRI) y reportes al Carbon Disclosure Project (CDP).
private insti private nstitution tutionss by offer offering ing scho scholars larship hipss and pref preferen erentia tial l loans. loan s.
InFRASTRUCTURE In PERU In the framework of the “Obras por Impuestos” Law, BCP has concluded uded its second public infras infrastructu tructure re project project.. This effort consisted in expanding and improving access to safe drinking water and a sewage system in the town of La Encantada, located in Chulucanas, Piura. The project, which required an investment of S/. 6.2 million, was executed in coordination with the Regional Government of Piura and has benefited more than 5,000 people. BCP has also set aside a significant significant budget for a third project project in Majes, es, Arequipa. Arequipa. The The goal is to invest invest S/. S/. 120 million llion in water and sewage projects throughout the country over the next 3 years. BCP, A BAnK WITH A VISIOn In 2011, BCP’s Volunteer Program included the participatio partic ipationn of 1,200 emplo employees, yees, benefiting ting more than 3,000 children, 1,000 adults and 500 families. One of the highlights of this program is the “Ideas for Volunteer Work Contest” (Concurso Ideas Voluntarias), which aims to generate development opportunities by strengthening capacities. To serve our client community, BCP offers the “BCP Successful Entrepreneurs Program” (Programa Empresarios de Éxito BCP), which aims to promote the competitiveness and development of local small and medium um ent enterpr erprises ises (SM (SMEs). Es). This prog program ram wor works ks wit withh business ness own owners ers in the text textile ile-man -manufac ufactur turing ing sect sector or of Lim Limaa and offers day-long ong workshop workshops; s; seminars nars run by fash fashion ion designers; a certification program on good practices and quality standards; as well as the opportunity to participate in interna nternation tional al trade trade fair fairs. s. On the environmental front, BCP has measured its carbon footprint for the last 4 years. The results of these studies will be used to design programs that ensure energy efficiency and serve to implement eco-efficient actions. Finally, BCP has adopted international Corporate Social Responsibility (CSR) standards by signing the Global Pact of the United Nations; generating reports based on guidelines guide lines set forth by the the Global Global Report Reporting ing Initiative ative (GRI) (GRI);; and complyi complying ng with with the the Carbon Carbon Disclo Disclosure sure Project (CDP).
76
BCP, ORGULLOSO EMBAJADOR DE LA MARCA PERÚ bcP, ProuD aMbassaDor oF Marca Peru En el BCP nos sentimos orgullosos de ser peruanos, por eso, trabajamos para acompañar a nuestros clientes en todo momento y lugar a través de nuestros canales de atencin en todo el Per, así como desarrollando nuevos productos y servicios para que más peruanos puedan alcanzar sus metas. Es por ello que ser Embajadores de la Marca Per nos llena de satisfaccin y nos compromete a seguir traba jando por el desarrollo de nuestros clientes y del país, como lo hemos hecho desde hace 123 años.
At BCP, we are proud to be Peruvian, an, which is why we work towards supporting our clients anytime, anywhere through our service channels throughout Peru. Likewise, we are committed to developing new products and services that ensure that more Peruvians achieve success. As proud ambassa ambassadors dors of Marca Perú, we affirm our 123-year old commitment to continue working for the development of our clients and our country.
78
EL FILIn QUE TODOS TEnEMOS ES FIELD THe Filin all We HaVe is FielD
F
ield vive en el corazn de los peruanos desde hace 148 años. Cada paso avanzado, los grandes momentos compartidos y las aventuras que quedan por emprender, enorgullecen y comprometen diariamente, a cada uno de los que producen esta gran marca.
Corría el año 1843 y Arturo Field, un empresario italiano, arribaba al Puerto del Callao con 100 recetas bajo el brazo. Veinte años más tarde Field emprende su primera aventura con una panadería en el año 1861, y en ella las galletas cobraron estelaridad. Tan buena fue la acogida de sus productos y tan fuerte la preferencia de sus consumidores que en 1950 se construye la emblemática fábrica Arturo Arturo Field eld & La Estrella Estrella en la Av. Av. Venezue Venezuela, la, Cerca Cercado do de de Lima. Este lugar revolucion la vida tradicional del barrio de Mirones y alrededores. Las galletas creadas por Field, que hoy reconocemos como Soda Field, Vainilla Field y Cream Crackers, fueron robando los corazones de las familias peruanas y con el paso de los años esta gran marca cre productos que hoy todos disfrutamos y atesoramos cuando salimos del país. Entre ellas están Cua Cua, Doña Pepa, Coronita, Charada, ChokoSoda, ChokoAros, Crisp y Travesuras. Y es que Field Field ha acompañ acompañado ado a los los peruanos peruanos a lo largo largo de su vida; por esto, con 148 años de vida y un trabajo ininterrumpido, Field ha construído un lazo excepcional con los peruanos, reconociendo y compartiendo el filin que todos tenemos. Filin es el lazo emocional, la conexin inexplicable o el apego que tenemos con algo o alguien. El ritmo de nuestra vida responde a nuestro filin y Field siempre nos ha acompañado. Son todos estos motivos los que nos unen al Per, a su historia, a sus riquezas y a su gente. Por eso, Field volvi más fuerte que nunca, para que las nuevas generaciones conozcan y compartan lo que por 148 años Field ha construido con el Per.
Field lives within Peruvian’s heart since 148 years ago. Each step reached, the great moments shared and the adventures to be undertaken, make us to feel pride and commit us with each one who produce this brand. In 1843, Arthur Field; an Italian businessman; arrived at the Port of Callao with 100 recipes under his arm. Twenty years later, Field begins his first adventure with a bakery in 1861 wherein his cookie stood out. The reception of his products was so good as well as the strong the consumer’s preference that in 1950 he built the emblematic factory Arturo Field & La Estrella on Venezuela Avenue, Cercado de Lima. This place redefined the traditional life of Mirones neighborhood and surrounding surrounding areas. The cookies created by Field, which are nowadays Soda Field, Vainilla Field and Cream Crackers were stealing the heart of the Peruvian families and over the years this great brand created products that today we enjoy and appreciate whenever we we left the country. Among these are included: Cua, Doña Pepa, Coronita, Charada, ChokoSoda, ChokoAros, Crisp and Travesuras. Field has been with the Peruvians throughout its live; hence, with 148 years of life and an uninterrupted work, Field has built an exceptio exceptional nal bond with th the Peruvians, Peruvians, recogniz recognizing ing and sharin sharingg the filin filin11 we all have. Filin is the emotio emotional nal bond, the unexplained connection or the attachment to something or someone. The pace of our lives responds to our filin and Field has always been with us. All these reasons bind us to Peru, its history, its wealth and its people. So Field returned stronger than ever, so that new generations known and share what Field for 148 year has built along with Peru.
83
Sodexo promueve la comida peruana en loS 5 continenteS Gracias al proyecto de Sodexo, “Perú: Passion For Food”, 23 platos representativos de nuestra gastronomía podrán llegar a 50 millones de comensales, en los 80 países en los que opera Sodexo. Sodexo se propuso lograr que la comida peruana trascienda ronteras y lo logró gracias al proyecto “Perú: Passion or Food”, una iniciativa que internacionaliza nuestra gastronomía, a través de estivales organizados en los comedores de Sodexo en los 5 continentes. Para que esto sea posible, se estandarizaron diversas recetas de platos tradicionales Peruanos, con el objetivo de que puedan ser replicados en los dierentes comedores atendidos por Sodexo a nivel mundial. Así, se seleccionaron 23 platos representativos, representativos, elección realizada conjuntamente con la Sociedad Peruana de Gastronomía (APEGA), (APEGA), con quien se frmó un convenio de cooperación en diciembre del 2009. “Perú: Passion or Food” posiciona nuestra gastronomía como una conjunción de sabores exóticos, variados y novedosos para el mundo. La oerta está orientada a aquellas personas que buscan sabores nuevos y de calidad. Hasta la echa, ya se implementó comedores de Sodexo en Estados Unidos, España, Chile y Colombia.
Platos elegidos La lista de platos seleccionados se dividen en 3 categorías: entradas; platos principales y postres. Entre las entradas se destacan: chupe de camarones, causa de camarones, ceviche de pescado, solterito y parihuela vegetariana. Entre los platos principales: tallarín saltado taypá, ají de gallina, seco con rejoles, cau cau de tou, pollo a la brasa, lomo saltado y escabeche de pescado. Y entre los postres: mousse de maracuyá, arroz zambito, suspiro a la limeña, arroz con leche y mazamorra morada. Posicionamiento La idea undamental que resume las estrategias de posicionamiento del proyecto se resume en 4 pilares principales: experiencia, variedad, sabores y presencia global. La experiencia hace reerencia a la oportunidad de trascender de la vivencia gastronómica hacia el descubrimiento de una cultura. La variedad de comida alude a la amplitud de ingredientes y preparaciones que consolidan una oerta diversa y balanceada. Los sabores, a la combinación armoniosa de esencias que sorprenden con originalidad y versatilidad. Y la presencia global hace reerencia a la posibilidad de compartir con los comensales de 80 países un “viaje gastronómico peruano” sin comparación…
84
peruvian food coverS 5 continentS Thanks to the project “Peru: Passion or Food”, 23 appetizers; main dishes and desserts. Among the representative dishes o our cuisine will reach 50 million appetizers that stand out are: shrimp soup, mashed dinner guests, in the 80 countries where Sodexo operates. potatoes with shrimps, sh ceviche, solterito and vegetarian parihuela. Sodexo intended to make Peruvian ood transcend borders and they achieved it due to the project “Peru: Among the main dishes: tallar tallarín ín saltado taypá, ají de Passion or Food”, an initiative to internationalize our gallina, seco con rejoles, cau cau with tou, grilled chicken, cuisine, through estivals organized in the Sodexo dining lomo saltado and pickled sh. And among the desserts: platorm, present in 80 countries and in 5 continents. passion ruit mousse, arroz zambito, suspiro a la limeña, rice pudding and mazamorra morada. Several recipes o traditional Peruvian ood were standardized to make this possible, with the objective Positioning that they could be reproduced in dierent dining rooms The undamental idea that summarizes the positioning served by Sodexo worldwide. Thus, 23 representative strategies o the project is summarized in our main dishes were selected, choice made together with the oundations: experience, variety, favors and global Peruvian Society o Gastronomy (APEGA), with whom a presence. Experience reers to the opportunity to cooperation agreement was signed in December 2009. transcend rom the culinary experience to the discovery o a culture. “Peru: Passion or Food” places our cuisine as a combination o exotic, varied and novel favors. The oer Variety o ood reers to the range o ingredients and is aimed at those looking or quality and new tastes. To preparations that consolidate a diverse and balanced date, they were implemented in Sodexo dining rooms in oer. Flavors represent a harmonious combination o the United States, Spain, Chile and Colombia. essences that surprise with originality and versatility. And, global presence reers to the possibility to share with dinner guests rom 80 countries, a “Peruvian gastronomic Selected dishes The list o selected dishes is divided into three categories: journe journey” y” without without compar comparison… ison…
PERú CRECE AL RITMO DE LA
MARCA
86
a i d u a l o Mo h C e m m h j j e e n n C or Viceministra de Turismo Vice Minister of Tourism
87
el iMPacto de la Marca Perú se ve reflej reflejada ada en las grandes grandes inversio inversiones nes Para los servicios turísticos En el esfuerzo por competir en el mercado internacional como destino turístico, la Marca País ha jugado un papel fundamental, consolidándose como una herramienta para colocar en vitrina nuestros atractivos turísticos ante la mirada del mundo. Como resultado de este esfuerzo, el turismo en el Per ha crecido muy por encima de la media mundial (4% en el mundo vs. 9% en el Per). En el primer semestre de este año, el crecimiento fue del 10.6% con relacin al mismo periodo del año pasado. Esperamos terminar el año con 2.8 millones de viajeros que gastarán alrededor de 3.229 millones de dlares. El impacto de la marca país no slo se ve reflejado en la llegada de turistas, sino también en las inversiones de servicios turísticos, como lo son las grandes cadenas hoteleras y las líneas aéreas interesadas en venir e invertir en el Per. Por ello ello seguiremos traba jando en el posicionamient po sicionamiento o de la Marca Per Pe r a nivel nacional a través de los auspicios de las orgullosas marcas embajadoras para mantener la pauta en me-
dios, y a nivel internacional reforzaremos la promocin en los los países priorizados priorizados en este primer primer año de su internacionalizacin, como: Brasil, Argentina, Estados Unidos, España, Francia, Alemania y China. Otro de los aspectos que contribuye estratégicamente a la promocin del turismo, que es uno de los objetivos de la Marca Per, son las nuevas tendencias de consumo turístico, orientadas al interés del turista en la bsqueda de experiencias que apelen al deseo de descubrir costumbres propias y ancestrales con estilos de vida diferentes, en ese sentido el Per cuenta con la oportunidad de ser un destino con gran potencial que desarrolla desarrolla la Cultura del Encuentro. Es así, que trabajamos promoviendo promoviendo una serie de esfuerzos para generar capacidades en los emprendedores de Turismo Rural Comunitario en manejo empresarial y articulacin de mercado; lo que a futuro permitiría su desarrollo econmico; econmico; y de esta manera contribuir, desde las zonas rurales, al desarrollo econmico y social del Turismo.
iMPact iMPac t of Marca Perú is refle reflected cted in large large tourisM service investMents Marca Perú (Peru Brand) has played a key role in the effort to compete on international markets as tourist destination, consolidating as a tool to showcase our tourist attractions to the world. As a result result of this this effort effort,, tourism tourism in Peru Peru has has grown grown well well abovee the world aver abov average age (4% wor worldw ldwide ide compared compared to 9% in Peru). In the first half of this year, growth was 10.6% compared with the same period last year. We expect to finish the year with 2.8 million travelers spending around US$3.229 million.
while improving international positioning by reinforcing promoti prom otion on in important important countri countries es in this first year of the brand’s bran d’s int intern ernatio ational nalization ization,, such as: Braz Brazil, il, Arge Argenti ntina, na, United States, Spain, France, Germany and China.
The new trend of tourism consumption is one of the objectives of Marca Perú; as well it is another aspect that contributes strategically to promote tourism. This new tren trend d is rela related ted to tou tourist rist int interes erestt and sear search ch for experiences that appeal the desire to discover their own and anc ancestr estral al cust customs oms wit withh diff differen erentt life lifestyl styles. es. In tha that t sense, Peru has the opportunity to be a destination with But the Country Brand impact is not only reflected on a great great pote potenti ntial al to to develo develop p the the Encou Encounte nterr Cultu Culture. re. tourist influx, but also on touristic service investments such as large hotel chains and airlines interested to Thus, we work promoting a series of efforts in order to invest inv est in Peru. Peru. build skill skills in entr entrepre epreneu neurs rs of of Rura Rurall Commu Communit nityy Touri Tourism, sm, such as: business management and joint market. In the That’s why we will continue working on Marca Perú’s future, they will allow an economic development, and domestic positioning through sponsoring by proud thus contributing from rural areas to the development of brand bran d amba ambassad ssadors ors to keep stan standard dardss in the media, a, economic and social Tourism.
88
89
PERÚ: TIERRA DE EnSUEñO Peru: lanD oF WonDers Lo asombroso del Per es que qu e es tan real y maravilloso como el misticismo que lo circunda, por eso es tan impresionante como desconocido ante los ojos de foráneos. El Per es un imperdible destino. Es un país maravilloso donde los días y noches son aventuras inolvidables no slo en el ya admirado y celebrado Machu Picchu, sino en su selva virgen con el interminable y caudaloso río Amazonas: bosques tropicales donde los nativos viven con un respeto nico a esta naturaleza tan bella y armoniosa como su amabilidad y hospitalidad con los turistas. Uno de los más impresionantes lugares es el Parque Nacional del Manu, ubicado entre Cusco y Madre de Dios. Algunos investigadores creen que, en las zonas vírgenes de esta reserva, se halla el Paititi o ciudad perdida de los Incas. Tiene lugares mágicos rodeados de abundante vegetacin, con árboles de hasta 30 metros de altura, invadidos por hermosas orquídeas y helechos y una fauna tan impresionante por su belleza y temeridad.
RUMBOS DE ARQUEOLOGíA Entre Cusco-capital del imperio Inca y ombligo del mundo Ayacucho Ayacucho y Apurím Apurímac, ac, los los restos restos arqueol arqueolgico gicoss son de una contundente e inminente belleza al armonizar y confluir con valles y paisajes nicos custodiados por impresionantes anWhat is most amazing about Peru is that is as real and wonderful as the mysticism woven around it; this is why it is as impressive impressive as as unknown unknown to the eyes eyes of foreign foreigners. ers. Peru is an unmissable ssable destinati destination. on. It is a wonderful wonderful country country where where the days and nights turn into unforgettable adventures not only in the much admired and praised Machu Picchu, but also in its virgin jungle jungle featuring featuring the seemingly seemingly endless endless and mightyy Amazon might Amazon River: lush tropic tropical al forests where indig indigenous enous people live in uniq unique ue respect towards a natur naturee that is as strikingly beautiful and seductively harmonious as their kindness kindn ess and hospitality tality to tourists tourists.. One of the most amazing forests lies in the Manu National Park, located between Cusco and Madre de Dios. Some researchers research ers believe that Paititi or the legendary lost city of the Incas, lies somewhere in the yet unexplored expanses of this reserve. It discloses magical places surrounded by luxurious luxur ious vegetation, on, with trees reaching ng up to 30 meters meters,, garnished garnis hed with breathtakingly ngly exquisite te orchids and filig filigree ree ferns, and exhibiting a fauna that overwhelms with its unmatched beauty and startling daringness.
arcHaeoloGical arcHaeoloGic al rouTe rouTe Between Cusco–capital of the ancient Inca Empire and navel of the world – Ayacucho and Apurimac, the archaeological
90
denes-- con triunfantes cultivos-- en los lugares más inhspitos del gélido ande peruano. Pero antes de los incas, existieron culturas an más sorprendentes que dejaron las huellas de su mística vivencia. En el norte, están los moches y los chimes, quienes nos heredaron la mítica Chan Chan, la ciudad de adobe más grande de América, así como la Huaca del Sol y la Luna y El Brujo, con su Dios Degollador, sediento de sangre de vírgenes y prisioneros de guerras. Las impresionantes Pirámides de Tcume, en Lambayeque, sorprenden, no slo por su pasado, sino por ese presente donde brujos y pobladores hilvanan sus propias leyendas. En el sur, precisamente a orillas del lago más alto del mundo, el Titicaca, los pobladores aymaras están orgullosos de su cosmovisin, de su peculiar manera de adorar a sus dioses. Pero, en ese inmenso lago, se ubican innumerables islas, unas más hermosas que las otras que hacen olvidar el intenso frío de la zona.
PAíS PARA AVEnTUREROS Para los amantes de aventuras, el Per se presenta incomparable respecto del resto de América del Sur. En el nevado Ampay en Apurímac, a más de 5 mil 500 metros sobre el nivel del mar, se pueden realizar casi todos los deportes de aventuras y ecoturismo, como el andinismo. Ancash Ancash y su ruta de la Cordill Cordillera era Blanca, Blanca, nos lleva ante otros nevados y lagunas de majestuosa belleza.
remains featur remains featuree a beauty that is both stunn stunning ing and imminent immin ent as they harmo harmonize nize and blend with uniqu uniquee valleys and landscapes overseen by platforms – boasting triumphant crops –in the most inhospitable regions of the frigid Peruvian Andes. But before the Incas, there were even more astounding cultures that left traces of their mystical living. In the North are the Moche Moche and and Chimú, Chimú, who left left us the the mythical cal Chan Chan Chan, America’s largest adobe city, and the Pyramids of the Sun and Moon, as well as El Brujo (The Wizard), with its Decapit Decapitator ator God, yearning ng for virgin blood and war prisoners. prison ers. And the magnificent ficent Túcume Pyramids in Lambay Lambayeque, eque, surprise not only for their past but also for a present where wizards and local residents weave together their own legends. legen ds. In the South, exactly on the shores of the world’s highest lake, Lake Titicaca, Titicaca, the Aymara people pride themselves on their worldview and their exceptional way of adoring
91 their gods. But in this huge lake contains countless islands, each more beautiful than the other, which make us forget the bitter cold of the region.
a counTry counTry For aDVenTu aDVenTurers rers For adventure lovers, Peru stands in a category of its own with respect to South America. On the snowcapped Ampay in Apurimac, Apurimac, over 5 thousand 500 meters above sea level, you can perform almost all adventure sports and ecotourism, including mountain climbing. Ancash and its Cordillera Blanca route take us to other snowcovered mountains and lakes of majestic and awe inspiring beauty. beauty. The Inca Trail doesn’t just lead us to Machu Picchu, instead inste ad it now allow allowss us to hike up to the impress impressive ive Choquequirao, known as ”Machu Picchu’s sacred sister” for its structural and architectural similarity to it.
WHiTe sanDs Peru is located in South America and its coasts are washed by the bluish Pacific Ocean. It is exactly in the North, between Piura and Tumbes, where the sun lights and warms beaches of brigh brightt white sands and epically ly high waves throughout throughout the year, and where surfers and bathers bathe rs coexist st in perfect perfect harmon harmony. y. The Peruvian coast flaunts its spectacular beauty and it is exactly in Lima - the capital - and its so called Costa Verde where this dazzling beauty can be appreciated in all its splendor, contrasting with modern buildings and malls like the much-frequented Larcomar, Larcomar, located facing facing the sea in the beautiful district of Miraflores.
a cHeerFul cHeerFul counTry counTry Peru is a country that swings to the beat of its emblematic dances. The most representative is the Marinera, where barefoot barefo ot dancer dancerss holding ng handk handkerchie erchiefs fs in the air feel proud of their their talent ent and and beauty beauty onstage. onstage. In the highlands, in all patron saints’ feasts, the people shiver and celebrate to the rhythm of Huaylas. In February, in Puno, the feast honoring the Candelaria Virgin brings together more than 40 thousand dancers and 5 thousa thousand nd music musicians ians mostly in the so-called ed “dances “dances with suits of lights”. El camino inca, no slo nos conduce a Machu Picchu, sino que ahora se puede caminar hasta el impresionante Choquequirao, conocida como la “hermana sagrada” de Machu Picchu por la semejanza estructural y arquitectnica con esta.
AREnAS BLAnC AREnAS BLAnCAS AS El Per se ubica en América del Sur y sus costas son bañadas por el azulino Océano Pacífico. Es precisamente en el norte, entre Piura y Tumbes, donde el sol ilumina y calienta todo el año esas playas de arenas blancas, altísimas olas, y donde surfistas y bañistas conviven armoniosamente. La costa del Per es de una belleza de ensueño y es precisamente en Lima –la capital--, y su denominada Costa
92
Verde Verde donde se apreci aprecia su belleza belleza en todo su su esplendor esplendor contrastando con los modernos edificios y sus centros comerciales, liderados por el concurrido Larco Mar, ubicado frente al mar, en el hermoso distrito de Miraflores.
Un PAíS ALEGRE El Per es un país que danza al compás de sus bailes de bandera, liderados por la marinera, donde los bailarines con pañuelos al aire y pies descalzos se sienten orgullosos de su talento y belleza en el escenario. En la sierra, al ritmo del Huayllas, la gente se estremece y celebra en todas las fiestas patronales. En Puno, en febrero, la fiesta en honor a la Virgen de la Candelaria convoca a más de 40 mil danzarines y 5 mil msicos en su mayoría en las denominadas danzas con trajes de luces. Las fiestas costumbristas y religiosas se celebran a lo largo y ancho del territorio nacional, pero hay ciudades como Huancayo,--capital de Junín-- donde todos los días hay una fiesta donde la camarería y la algarabía son dignas de cualquier carnaval mundial. En la selva, se celebra al ritmo de tambores y otros instrumentos propios de la zona. Y la celebrac celebracin in de seman semanaa santa santa en Ayacuc Ayacucho ho es es la más impresionante y conmovedora de América del Sur. En ella, miles de jvenes participan con su alegría y celebraciones espontáneas en esta fiesta religiosa de gran dolor.
93
The traditional and religious feasts are celebrated all over the national territory, but there are cities like Huancayo -capital of Junín-that exhibit one feast everyday where comradely affection and joyful enthusiasm are worthy of any world-class d-class carnival carnival. Meanwhile, Meanwhile, Peru’s Peru’s jungle region region celebrates to the rhythm of drums and other instruments typical for the region. And the Holy Week celebration celebration in Ayacu Ayacucho cho is the most amazingg and touch amazin touching ing of South America America,, where thous thousands ands of young participated in this religious feast of great pain with their spontaneous happiness and celebrations.
ASOMBROSO ASOMBRO SO La magia de este hermoso país es tan real, como las impresionantes Líneas de Nazca, cuyos cientos de gigantescas figuras que abarcan 500 km2 slo pueden verse desde el aire sobrevolando en avionetas. Ubicadas en el desierto de Nazca, los dibujos están constituidos por diseños tan simples como líneas sencillas hasta complejísimas figuras zoomorfas y geométricas.
sTunninG The magic of this beautiful country is as real as its astounding astou ndingly ly Nazca Lines Lines,, whose hund hundreds reds of gigan gigantic tic figures cover 500 km2 that can only be fully appreciated when flying over them in an airplane. The lines, which are located locat ed in the Nazca Desert, Desert, range from designs designs that are as simple as elemen elementary tary lines to extrao extraordina rdinarily rily complex zoomorphic zoomor phic and and geometric geometric figure figures. s.
Los turistas, cuando regresan a su patria, tras esbozar una gran sonrisa no dudan en decir: “he descubierto un país maravilloso de gente buena y solidaria”.
Breaking into a broad smile, tourists returning to their homeland and do not hesita hesitate te to say: “I have discov discovered ered a wonderful country, with excellent and supportive people.”
Sí, el Per es un país maravilloso con muchas maravillas que despiertan sentimientos indescriptibles y románticos entre los visitantes foráneos.
Yes, Peru is indeed a wonderful country with countless wonders that arouse utterly indescribable and irresistibly romantic roman tic feelings feelings among foreig foreignn visitors. tors.
94
PERURAIL CREAnDO VIAJES COn IDEnTIDAD nACIOnAL creaTinG TriPs WiTH a naTional iDenTiTy Como parte de la valoracin de la identidad y de las mltiples expresiones de la cultura peruana, difundimos al interior de nuestros trenes diferentes maneras que demuestran la riqueza cultural que ofrece el país en gastronomía, msica, folklore y arte. Estas estrategias se han alineado al perfil de cada viajero y de sus expectativas y el entorno, e involucran a todo el personal de nuestra empresa, que día a día aporta con entusiasmo y esfuerzo a la promocin de la Marca Per.
We want to ratify that, as a company with Peruvian and British capital, we feel honored to identify with a country strategy like the brand Peru that combines efforts from all sectors to achieve a common goal: to surprise the world.
Queremos ratificar que como empresa de capitales peruano-británicos nos sentimos honrados de identificarnos con una estrategia país como la Marca Per, que articula esfuerzos de todos los sectores hacia un objetivo comn: sorprender al mundo.
D
urante 13 años, venimos trasladando visitantes de todas partes del mundo hacia dos destinos emblemáticos: Machu Picchu y el Lago Titicaca, a través de un nuevo concepto de servicio, orientado a crear experiencias nicas de viaje, con altos estándares internacionales de calidad en servicio, seguridad y puntualidad. Somos la principal empresa de servicios turísticos en la industria ferroviaria del país, trasladamos más de un milln de pasajeros por año, lo que nos convierte en uno de los canales más importantes de difusin y promocin de la imagen del país, por el contacto directo que mantenemos a lo largo del tiempo con los turistas provenientes de todas partes del mundo, lo cual representa para nosotros un gran compromiso con el Per. El alto grado de satisfaccin de nuestros clientes nos permite asegurar que la experiencia positiva del viaje va acompañada de una extraordinaria impresin del país, de su gente, su cultura, su calidez y belleza, lo que nos estimula a continuar aportando con nuestro trabajo a la generacin de prestigio y reconocimiento para el país.
For 13 years, we have been transferring visitors from all around aroun d the world to two two emblematic ematic destin destination ations, s, Machu Machu Picchu and Lake Titicaca, applying a new service concept aimed at creating ng uniq unique ue travel experie experiences nces with high internation intern ational al standa standards rds for quality ty service service,, safety and punctualit punct uality. y. We are the leading tourism company in the country’s railroad railro ad indu industry. stry. We transp transport ort more than one million on passengers passeng ers per year, which makes us one of the most important import ant channels channels for the dissemination dissemination and promotion on of the country’s image thanks to the direct contact we have had over time with tourists from all over the world. This represents for us a great commitment to Peru. Our customers’ high level of satisfaction allows us to affirm that the positive positive travel experience ence goes along with with an extraordinar extraordinaryy impression on of the country country,, its people, people, its culture, its warmth and beauty, which encourages us to keep contributing contributing with our work to gaining ng prestige and recognition recogn ition for the the country. country. As part of our esteem towards towards the Peruvian identity identity and its multiple ple cultural expressions, in our trains we offer a whole range of different options that display the cultural richness richn ess of the the Peruvian Peruvian cuisin cuisine, e, music, c, folklore, folklore, and and arts. arts. These strategies have been aligned with each traveler’s profile, e, as well as with his/h his/her er expect expectation ationss and the environment. The strategies involve all of our company’s staff, which, with its enthusiasm and effort, contributes day after day to promoting the brand Peru.
96
En PERURAIL CREAMOS ExPERIEnCIAS ÚnICAS COn nUESTRO EnTORnO Desde PeruRail estamos implementando líneas de accin reales con nuestro entorno a través de acciones y oportunidades involucramos a los pobladores de las comunidades cusqueñas aledañas a la vía férrea, en proyectos de desarrollo productivo y social.
P
eruRail a lo largo de estos trece años, viene desarrollando una serie de acciones de relacionamiento comunitario en Cusco y sus zonas de influencia hacia Machu Picchu y el Lago Titicaca, bajo un enfoque estratégico, que ha devenido en diferentes programas que tienen como objetivo el desarrollo sostenible, con un criterio intercultural, y que se corresponde con las expectativas de los mismos pobladores. Un tren social, un tren de la gente Desde que iniciamos nuestras actividades con capitales peruano británicos en 1999, ofrecemos el servicio social del tren Local, un tren destinado facilitar la movilidad de residentes de las comunidades cusqueñas y de peruanos que quieran visitar la Ciudadela Inca a un precio solidario y no comercial. Nuestro tren local, el tren de la gente, es el nico servicio en el mercado ferroviario que propicia la integracin y relacionamiento con las actividades comerciales, sociales y culturales de la ciudad. Nos sentimos identificados con nuestro entorno y su desarrollo, y por ello, estamos implementando mejores prácticas en el tren local que impacten favorablemente en la vida y bienestar de los cusqueños. Misky Cuy: promoviendo capacidades A través del relacionamiento con las comunidades pudimos identificar las necesidades de los pobladores, y entender la manera en la que nuestra empresa empresa podría contribuir con ellos. Es así que iniciamos el 2011 un proyecto con las mu jeres de las comunidades de Tanccar, Piscacucho Alto y Piscacucho Bajo, del Distrito de Ollantaytambo, en la Provincia de Urubamba, capacitándolas en la crianza y comercializacin de cuyes a nivel familiar, programa al que denominamos “Misky Cuy”, o “Cuy Delicioso”. Gracias a la participacin de todos, hoy contamos con una pequeña cadena productiva en torno a la venta
de cuyes, con grandes perspectivas que nos alientan a replicar este esfuerzo en otras localidades de la regin Cusco, adecuando cada programa a situaciones y expectativas específicas. Todos a bordo, ¡porque Machu Picchu es para todos! Otra experiencia exitosa para PeruRail, que se alinea a la política de promocin y difusin de la cultura peruana y la imagen país, es el programa “Machu Picchu Picchu para todos”, concebido con el propsito de fortalecer la valoracin y difusin de la identidad nacional. Por ello, articulamos esfuerzos con diferentes sectores, en beneficio pobladores de escasos recursos, que sin costo alguno, acceden al traslado y visita del Santuario Histrico de Machu Picchu. A lo largo del año 2011, participaron del programa 2300 2300 cusqueños, que llenaron de alegría y color los vagones del tren local. En lo que va del año, ya son más de 1823 personas que llegan con este programa al Santuario Histrico a través de PeruRail. La satisfaccin de saber que podemos contribuir al progreso, nos estimula a seguir impulsando nuevos proyectos y alianzas que permitan que más peruanos tengan mejores oportunidades.
Orgullosos
de ser peruanos
104
DECAMEROn ESTá En EL PERÚ
DEJA DE SOñAR: EL TODO InCLUIDO yA ES UnA REALIDAD
L
levamos orgullosos la marca país, pues temperatura marina durante todo el año. En el kilel Per presenta todo aquello que busca- metro 1190 de la Panamericana Norte encontramos mos en un destino y por ello, ubicamos el ingreso a nuestra espectacular infraestructura houno de nuestros hoteles en las playas del telera, conformada por 301 confortables y equipadas norte peruano siguiendo el estilo de un habitaciones, 7 bares, 3 restaurantes, área de show país que lo tiene todo, un país con todo y entretenimiento, estaciones de snacks, piscina, deincluido. El Grupo Hotelero Decameron portes náuticos no motorizados, 1 saln de convenya se encuentra en el Per y representa la más nove- ciones para 500 personas dotado de herramientas dosa alternativa de disfrutar de todo en un solo lugar tecnolgicas para toda clase de eventos y el sistema con su tradicional calidad y servicio. Todo Todo Incluido uido con el sello inconfun inconfundibl dible de la marca marca Decameron. Ofreceremos al pblico, spa, gimnasio, El Hotel Royal Decameron Punta Sal Beach Resort, discoteca y 2 canchas de tenis. El resort ofrece a sus Spa & Convention Center es el primer hotel en el Per clientes desayunos, almuerzos y cenas tipo buffet, de esta reconocida compañía, con presencia en paí- cenas a la carta, bebidas alcohlicas y no alcohlicas ses de Sudamérica, Centroamérica, el Caribe y África, ilimitadas, deportes náuticos no motorizados, sillas y todos bajo el sistema Todo Incluido. toallas para la piscina, todo esto y mucho más a un precio al alcance de todos. Estamos ubicados en una larga extensin de playas de arena blanca, con clima privilegiado y agradable ¡El todo icluido a est aqu!
DECAMEROn IS In PERU
STOP DREAMInG: THE ALL InCLUDE IS A REALITy We are proud to carry the country brand, since Peru represents everything we are looking for in a destination and; therefore, one of our hotels is located on the Peruvian northern beaches following the style of a country that has it all, an all-included country. The Decameron Hotel Group is already in Peru and it represents represents the most innovative alternativ alternativee to enjoy everything all in one single place with its traditional quality and service.
the Pan-American Highway, we found the entrance to our spectacular hotel infrastructure, made up of 301 comfortable and equipped rooms, 7 bars, 3 restaurants, restau rants, show and enter entertainme tainment nt area, snack stations, swimming pool, non-motorized water sports, 1 convention hall for 500 people equipped with technology tools for all kinds of events and the All-Inclusiv All-In clusivee System with the hallm hallmark ark of the brand Decameron. We will offer to public, spa, gym, discotheque and 2 tennis courts. The resort offers The Decameron Royal Hotel Punta Sal Beach Resort, to their clients buffet-like breakfast, lunch and dinner, Spa & Convention Center is the first hotel of this dinner menus, unlimited alcoholic and non-alcoholic renowned renow ned compan companyy in Peru, with a presence presence in South beverag beverages, es, non-m non-motoriz otorized ed water sports, chairs and s, all of this and much more at a price America, Americ a, Central Central America, the the Caribbean Caribbean and Africa, Africa, pool towels, within everyone’s reach. all under under the the all-inclusive nclusive system. system.
-iv v tm d d h! We are located over a large extension of white-sand ¡Th -i beaches, with privileged beaches, eged weath weather er and nice marine temperature throughout year. At kilometer 1190 of
MAMACONA - PERÚ
SHOW DEL CA BA BA LLO PERUA NO NO DE PASO 2:00 PM SÁ BA BA DOS,DOMINGOS DOS,DOMINGOS Y FER IA IA DOS DOS
Reser vas: vas: Teléfono: 445-0567 / 248-3135 Nextel: (94) 616*4121 Email:
[email protected] [email protected]
Visitanos en:
www.facebook.com/CaballoPeruanodePaso
C.C.Camino Real San Isidro222-1587
C.C.Caminos del Inca Chacarilla 372-7105
DESDE 1975 PURA DULZURA COMO HECHA EN CASA ICA - PERÚ
HELENA S.A.C. Av. Nicolás de Rivera el Viejo 227 Urb. Luren Ica-Perú Telfs.: Telf s.: Lima (511) 372-6163 / (511) 372-61659 / Fábrica Ica (5156) 22-3308 Ventas Corporativas:
[email protected]
Tiendas Lima: Chacarilla (511) (511) 372-6167 / C.C. Jockey Plaza (511) (511) 434-1444 / C.C. Plaza Norte (511) (511) 715-0973 Larcomar (511) 715-0972 / Miraflores (511) 715-0970 / San Isidro (511) 715-0971 Tiendas Ica: Urb. Luren (5156) 23-3308 / Calle Cajamarca (5156) 22-1844 USA Miami:Toll-Free Miami:Toll-Free (866) 435-3628
www.chocolateshelena.com
116
Perú:
ruMbo de Maravillas Peru: rouTe oF WonDers
117
El Per es historia y posee también una belleza espectacular en su geografía: con valles de ensueño y playas con arenas blancas, caudalosos ríos, nevados, lagunas y montañas sagradas que albergan rocas con diversas formas entre animales y humano; y también, cañones profundos, donde vuelan majestuosos e imponentes cndores, baños termales y bosques tropicales. Enumerar toda esta belleza es tarea difícil e imposible en un solo informe. A continuacin, presentaremos la más conocidas y otras no tan difundidas, pero de gran potencial turístico. Peru is history and also spectacularly beautiful in its geography, with spectacular valleys, white sand beaches, and mighty rivers, snowcapped peaks, lakes and sacred mountains whose rocks resemble resem ble animal animalss and human humans, s, as well as as deep deep canyons canyons where majestic and impressive condors fly, thermal baths and tropical forests. Listing all in a single report is difficult if not altoge altogether ther impossi impossible. ble. Below we are are going going to mention mention the best-known bestknown and and others others that that are are not so widely widely dissemi disseminated nated but have have great great tourism tourism poten potential. tial.
118
Al llegar llegar por primera primera vez a Arequipa, Arequipa, lo más sorpren sorprendendente es el Volcán Misti que, imponente, protege a esa bella ciudad de hermosas iglesias e inmensos, interminables y celosos monasterios. Es considerada la segunda ciudad más importante del Per, tiene una gran tradicin histrica y cultural, y una de las mejores, y más ricas de la gastronomía peruana.
When one first arrives to Arequipa, the most surprising is the Mist Mistii volcano, cano, which ch over overloo looks ks this beau beautifu tifull cit city y with beautiful churches and huge, endless, and zealous monaste mon asteries ries.. It is con conside sidered red Peru Peru’s ’s seco second nd most imp importa ortant nt city and has a great historical and cultural c ultural tradition and one of the best, most diverse and richest Peruvian cuisines.
MAGníFICO CUSCO Con calles empedradas e iglesias coloniales, Cusco alberga los más bellos restos arqueolgicos del incanato. Ahí se sitan bellos pueblos cuyos habitantes viven orgullosos del turismo como Chinchero, Ollantaytambo y Pisac. Los restos arqueolgicos son imponentes y bien conservados. En la misma Ciudad, se ubica la gran Sacsayhuamán y el tradicional Barrio de San Blas.
MAGnIFICEnT CUSCO With paved stone streets and colonial churches, Cusco has the Inca Empire’ Empire’ss most beautiful ful archeo archeologica logical l remains. ns. The There re are beau beautif tiful ul villages lages who whose se inh inhabit abitant antss are proud proud of touris tourism, m, such as as Chincher Chinchero, o, Ollantayta antaytambo, mbo, and Pisa Pisac. c. The arch archaeol aeologi ogical cal rema remains ins are impr impressi essive ve and well well preserv preserved. ed. In Cusco Cusco itself itself you you can find nd the the great Sacsayhuamán and the traditional neighborhood of San Blas.
LA FE DE Un PUEBLO ARTESAnO Las 33 iglesias que se ubican en Ayacucho la convierten en la ciudad de más fe religiosa del Per. En Ayacucho, ciudad nido de la gran Cultura Huari están los mejores artesanos de la regin.
THE FAITH OF A CRAFTSMAn VILLAGE Ayacucho’s 33 church Ayacucho’s churches es make it Peru’s city with the strongest religious faith. Ayacucho, city of origin of the great Huari Huari culture, culture, is home home to the best craftsmen craftsmen in the the region.. region
RInCOnES InExPLORADOS. Apurímac tiene los más bello, inexplorados y solitarios paisajes de este país; y, sin embargo, es la regin menos conocida. De un relieve accidentado debido a su ubicacin en las más recnditas cimas de los Andes entre valles y sierras, sus pueblos pueb los viven de la agricultura a la cual rinden tributo en sus bailes y celebraciones religiosas.
UnExPLORED CORnERS Apurímac has the most beautiful, Apurímac beautiful, unexplored ored and lonely y landscapes landsc apes of the the country. country. Howev However, er, it is the least east known region.. It has rugge region rugged d relief due to the fact Apurímac lies lies on the most remote peaks of the Andes, between valleys and moun mountains. tains. Its people live of agricu agriculture, lture, paying it tribute with their religious dances and celebrations.
CALLEJón DE HUAyLLAS La vida en Ancash es placentera y su valles y hermosas lagunas la han convertido en una de las rutas imperdibles
CALLEJón DE HUAyLLAS Life in Ancash is pleasant and its valleys and beautiful lakes have have made it a must-see route route for any tourist. tourist. The The
119
120
para cualquier turista. La ruta del callejn de Huayllas nos muestra las Cordillera y Negra y todo su atractivo para los amantes del skit.
MOnTAñAS SAGRADAS A slo tres horas horas de de Lima, Lima, en el puebl pueblo de San Pedro Pedro de de Casta, se ubica Marcahuasi, una montaña sagrada a más de 4 mil metros sobre el nivel del mar, lugar predilecto de jvenes jvenes ansiosos ansiosos de nuevas aventura aventuras. s. Para ascender ascender a dicha montaña, se debe de caminar más de cinco horas, pero el esfuerzo físico es recompensado al contemplar las bellas y gigantescas figuras de piedra con forma de diversos animales, como elefantes, focas y leones. Pero lo más sorprendente es la conocida como el Monumento a la Humanidad que ,segn la posicin del sol y la ubicacin de quien la contemple, nos muestra todos los rostros y perfiles que hay sobre la tierra. OxAPAMPA y MESTIzAJE Junín es definitivamente una de los departamentos de más atractivos turísticos cercanos a Lima. La más prxima es Tarma, conocida como Perla de los Andes y es la entrada a bellos, lagunas y bosques tropicales. Chanchamayo, ubicada cerca a la ceja de Selva nos recibe con sus plantaciones de café, naranjos y piñas, bellas cataratas y vistosos ríos. Tiene una bella plaza de Armas. Esta ciudad nos conduce a Oxapampa, un pueblo de mestizaje entre los lugareños y austro-alemanes austro-alemane s que llegaron en el siglo pasado. Pozuzo, ubicada más en la selva, alberga a los descendientes de los primeros colonos austro-alemanes, es como si una pequeña ciudad alemana se hubiera mudado completita a Per. RUTA nORORIEnTAL El norte alberga los restos de las culturas Moche y Chim, así como playas de una belleza espectacular, y los manglares de Tumbes. Sin embargo, esa ruta no estaría
121
Callejón de Huayllas route shows us the Cordillera Negra (the Black Mountain Range) and all its attractiveness for ski lovers.
sacreD MounTains Marcahuasi lies just three hours from Lima, in the village of San Pedro de Casta, a sacred mountain at over 4,000 meters above sea level, favorit favoritee place for young youngsters sters yearning ng for new adventures. adventures. To climb up this mountain you must hike for more than five hours, but the physical effort is rewarded when you see s ee the beautiful and gigantic rock figures figures shaped shaped like animals animals such such as elephants, elephants, seals seals and lions. Howe However, ver, the most surprising rock is the one knownn as the Monument know Monument to Humanit Humanity, y, which, which, depending depending on the sun’s position and on the observer’s location, shows us all the faces and profiles that exist on earth. oXaPaMPa anD MisceGenaTion Junín is definitely tely one of the Peruvian an depart departments ments with the largest number of tourist attractions near to Lima. The nearest city, Tarma, known as the Pearl of the Andes, is the entry to beautiful lagoons and tropical forests. Chanchamayo is located close to the edge of the jungle and welcomes us with its coffee, orange, and pineapple pinea pple plant plantation ations, s, beautiful ful waterf waterfalls alls and attrac attractive tive rivers.. It has a beautiful rivers beautiful main main square. square. This city city leads leads us to Oxapampa, a town of miscegenation between locals and Austro-Germ Austro -Germans ans who arrived in the ninet nineteenth eenth centu century. ry. Pozuzo, located deeper into the rainforest, is home to the descendants of the first Austro-German settlers: It’s like a small German town had moved completely to Peru. norTHeasTern rouTe The North houses the remains of the Moche and Chimu cultures, as well as spectacular beaches and the mangrove mangr ove swamps of Tumbes. Tumbes. Howev However, er, this route would not be comple complete te with without out paying a visit to the big green
122
completa si es que no se visita ese gran valle verde que es Cajamarca con uno de los climas más agradables de Per e ideal para el cultivo y la ganadería. Cajamarca se enorgullece de poseer las mejor ganadería y, por ende, el mejor queso nacional.
DE LA SELVA, SU BELLEzA La moderna y tradicional Iquitos es la entrada a la alegría, belleza y amabilidad de los “charapas”. La selva de clima caluroso alberga una cultura que ha sabido mantenerse casi intacta pese a la llegada de colonos y otros foráneos. Por ello, las tribus étnicas, como los bora, los shipibos y los asháninkas nos muestran orgullosos no slo sus bailes sino también conservan sus lenguas y leyendas increíbles que pasan de generacin a generacin. PAIS DE MARAVILLAS El Per es literalmente un país de maravillas. Tiene dos maravillas del mundo, uno natural y el otro cultural. Lugares de visita imperdible y anhelados por todos los viajeros del mundo: Machu Picchu y El Amazonas.
valley of Cajamarca. This city has one of the most pleasant weathers in Peru, perfect for farming and ranching. Cajamarca is proud to have the best cattle and therefore the best national cheese.
THe rainForesT’s beauTy The modern and traditional Iquitos is the entrance to the happiness, ness, beauty and kindn kindness ess of the “charap “charapas” as” (the jungle jung le natives). ves). With th its hot hot climate, climate, the the rainforest rainforest is home home to a culture that has managed to remain intact despite the arrival of settlers and other foreigners. Thus, ethnic tribes such as the Bora, the Shipibo and the Ashaninka are proud not only for their dance dancess but but also so for for having having kept their languages and incredible legends that are passed down from generation to generation. counTry oF WonDers Peru is literally a country of wonders. It has two wonders of the world. One natural and one cultural wonder. Places you absolutely have to visit and are sough soughtt by travele travelers rs from all over the world: Machu Picchu and the Amazon.
124
GASTROnOMíA DE ExPORTACIón eXPorTaTion GasTronoMy COCInA DE BAnDERA El presidente Chileno Sebastián Piñera no pudo resistirse a nuestra sazn nacional y confes a nuestro presidente Ollanta Humala en la IV Cumbre la Alianza del Pacífico pasado que los mejores restaurantes de su país son peruanos y que él es un gran asistente.
FlaGsHiP cuisine Sebastian Piñera, the Chilean president, could not resist our national seasoning and confessed to our president, Ollanta Humala, at the IVth Summit of the last Pacific Alliance Allia nce that Chile Chile’s ’s best best restau restaurants rants are Peruvian an and that he is an enthusia enthusiastic stic guest guest there. there.
Es de una verdad contundente que nuestra comida es admirada y saboreada en las mejores metrpolis del mundo y los restaurantes A-1 con locales y servicios de primera calidad son la prueba de su prestigio mundial. Slo en Santiago de Chile hay 160 restaurantes, sin contar con “huariques” y locales más pequeños.
It is an unspoken truth that our food is admired and enjoyed in the finest metrop metropolises olises throughout throughout the world and top restaurants restau rants with premiu premium m quality ty premise premisess and servic services es are proof proof of its global global prestige. ge. In Santiago Santiago de Chile Chile there there are 160 restau restaurants, rants, not to mentio mentionn “huari “huariques” ques” (Quec (Quechua hua for “hideout,” which refers to a small, hidden restaurant with simple but excellent food one has discovered and will just reveal to the closes closestt friends) friends) and smalle smallerr premises. ses.
Un GRAn PERUAnO, Un GRAn CHEF Gastn Acuario es un chef de gran prestigio internacional. Sin embargo, su fama y la gran admiracin que los peruanos sienten hacia él no radica slo en ese innato talento que posee para la cocina. Su más grande logro es ser el iniciador y promotor del ingreso de la gastronomía peruana a la gran liga culinaria mundial junto a España, Francia, Japn e Italia. Gracias a este boom gastronmico las mejores escuelas culinarias del mundo ingresaron a nuestra capital asi como numerosos grupos de estudiantes europeos y norteamericanos llegan para estudiar la comida nacional. TRADICIón E IDEnTIDAD Es inminente que la comida peruana se valora en el mundo como una de las más exquisitas y esos 80 mil jvenes peruanos aspirantes a chefs que estudian en las mejores
a GreaT GreaT PeruVian, PeruVian, a GreaT GreaT cHeF cHeF Gastón Acuario is a chef of highest international prestige. However, his fame and the great admiration Peruvians feel towards him are not only based on his innate talent for cooking. His greatest achievement is to be the initiator and promoter promoter who have have opened up the way way for Peruvian an cuisine to enter the world class cuisine, right next to Spain, France, Japan, and Italy. Thanks to the culinary boom, the world’s top culinary schools have come to our capital and, as a result, result, many Europea Europeann and America Americann students students come to study our national food. TraDiTion anD iDenTiTy It is an unwritten secret that Peruvian food is valued around aroun d the world as one of the most most exquisite te ones. The
125
escuelas limeñas serán los embajadores de una gastronomía que no es slo cocina, sino tradicin e identidad. Una identidad que hace que los peruanos vivan enamorados y orgullosos de su sazn. Es la comida lo que los une. No hay reunin exitosa sin un cebiche, un ají de gallina, arroz chaufa o pollo a la brasa. La comida peruana requiere de una delicada y precisa elaboracin que da como resultado final un sabroso disfrute. La comida peruana es variada y extica por eso gusta tanto al extranjero y gracias a sus diversos ingredientes nativos que provienen de sus tres regiones regiones naturales: costa, selva y sierra. Por ejemplo, por la frontera, precisamente en Tacna, diariamente cientos de chilenos cruzan la frontera slo para almorzar rico y regresar a su país. Similar situacin, pero en menor medida, se observa en la frontera con Ecuador y Bolivia. Segn cifras de la Cámara de Comercio de Tacna (CCT), la Ciudad Heroica recibe cada fin de semana entre 10 mil y 15 mil visitantes sureños, solo para probar los deliciosos platillos locales. Pero la buena sazn peruana se saborea en todo el país de norte a sur. En Arequipa, la bella Ciudad Blanca enclavada junto al Volcán Misti, el éxito de las picanterías se debe a su irresistible rocoto relleno, acompañado de un suculento pastel de papas, así como su chupe de camarones.
80 thousand young Peruvians aspiring to become chefs who study at Lima’s top schools will be the ambassadors of a cuisine that consists not only of cooking, but also of tradition and identity. This sense of identity causes Peruvians to live in love with and pride themselves themselves of their their seasoning. It’s the food that unites them. There can’t be any successful gathering without a ceviche (Peru’s flagship dish, consisting of fresh raw fish marinated in lemon juice and topped with hot spices), “ají de gallina (a chicken stew with a delicious and flavorful hot sauce), arroz chaufa (Chinese influenced fried fried rice with vegetables) or “pollo a la brasa” (succulent and typical roasted chicken). Peruvian food requires a delicate and precise preparation preparation that results in a delicious enjoyment. enjoyment. Peruvian food is varied and exotic, which is why tourists enjoy it so much. One of its secrets is its immense diversity of native ingredients from its three natural regions: the Coast, the Jungle, and the Highlands. For example, on the Chilean border, in Tacna, hundreds of Chileans cross the border every day just to enjoy a delicious lunch, returning right afterwards to their country. Similar situations occur on the border with Ecuador and Bolivia, but to a lesser extent.
En la selva, selva, están los populares juanes, el tacacho y sus exticas frutas. En la sierra, su carnero al palo, la contundente pachamanca e innumerables potajes de sabroso sabor. Slo en la costa peruana existen más de dos mil quinientos diferentes tipos de sopas, asimismo existen más de 250 postres tradicionales.
According to figure According figuress from the Chamb Chamber er of Comme Commerce rce of Tacna (CCT), the so-called Heroic City receives every weekend between 10 and 15 thousand Chilean visitors who arrive just to get a taste of the delicious local dishes. But the good Peruvian seasoning is enjoyed throughout the country, from north to south. In I n Arequipa, the beautiful White City, nestled next to its Misti volcano, the success of the “picanterías” (regional restaurants specialized in spicy foods) is due to its irresistible “rocoto relleno” (stuffed hot peppers),), accompanied peppers accompanied by a delicio delicious us potato potato cake and a fantastic “chupe de camarones” (shrimp soup).
CAPITAL GASTROnóMICA DE AMéRICA La alcaldesa de Lima, Susana Villarán, ha manifestado su deseo de que Lima sea considerada como capital gastronmica de América. Para ello, se están realizando varios esfuerzos conjuntos con empresarios,
In the Jungle, there are the popular “juanes” (typical rice pottage potta ge with poult poultry, ry, wrapped up in leaves) leaves),, “tacac “tacacho” ho” (mashed and kneaded roasted bananas with fried pork), and exotic exotic fruits. fruits. In the the Highlands, Highlands, you will will find nd “carnero “carnero al palo” (ram roaste roasted d on on a stick), stick), the powerf powerful ul “pacha “pachamanca” manca”
126 12 6
MISTURA Y lA vAngUARdIA cUlInARIA
gobierno central y municipal. Por lo pronto, en Lima, existen espacios dedicados a la difusin de nuestra gastronomía. La más antigua y conocida es la que está en la Alameda Chabuca Granda, cerquita a la Plaza de Armas. Pero el más reciente, es el creado en la remodelada playa La Herradura, donde más de una decena de restaurantes ha reabierto sus puertas. Además, se prevé crear un foco de diversin nocturna,en la zona de 16 hectáreas en Cantagallo, en el Rímac, que podría ser usado como un espacio para ferias gastronmicas y eventos masivos.
RECOnOCIMIEnTO MUnDIAL En noviembre de este año, la Unesco nombrará a nuestra cocina Patrimonio Inmaterial de la Humanidad debido a nuestra biodiversidad y, gracias a ello, también más extranjeros llegarán slo para hacer turismo gastronmico. La fama de la cocina peruana también se siente en la red. Segn la consultoría Community, Community, más de un milln de cibernautas, en su mayoría norteamericanos, chilenos y españoles, buscan mensualmente gastronomía peruana. Los platos más buscados son el cebiche y la causa rellena. No cabe duda que el boom gastronmico fue una realidad cuando el peruano de a pie empez a sentirse orgulloso de su comida, de esa tradicin que alegr por generaciones la mesa familiar y popular en la fiestas patronales y que hoy se saborea en los mejores restaurantes del mundo.
La pasin que los peruanos sienten por su comida se evidencia en las 400 mil personas que el año pasado recibi Mistura que, en poco tiempo, se ha consolidado como una de las ferias gastronmicas más importantes del mundo. Su éxito es tan asombroso que, para este año, ya se ofrecen paquetes turísticos que incluyen entradas a esta feria que rene la cocina de todos los departamentos del Per y cuenta con la presencia de importantes chefs del planeta. Cristian Bravo, uno de los organizadores de Mistura, asegura en todas las entrevistas que ésta se cre precisamente para promover la cocina peruana como base de la identidad cultural y como factor de desarrollo econmico.
EL nUEVO RECInTO DE MISTURA En el 2012, Mistura se mud al Campo de Marte y recibi a más de 500 mil visitantes. Este nuevo recinto es 60 % más grande que el Parque de la Exposicin escenario de las anteriores versiones. Organizada por la Asociacin Peruana de gastronomía (APEGA), se realiz del 7 al 17 de setiembre pasado, cont con 54 restaurantes (comida criolla, casera, cebiches, italo-peruana, regional, fusin, etc.). Además, 70 carretillas y 16 cocinas rsticas. Participarn más de 30 expositores, y las mejores mejore s comidas fueron premiadas. Entre ellas, el mejor lomo saltado, cebiche sostenible, rocoto relleno, chaufa y juanes. Asimismo Asim ismo,, se prem premi i al mejor pastele pastelero ro y mejor or pastelero joven, al mejor cocinero y mejor cocinero joven. A fin de evit evitar ar larg largas as colas, as, se disp dispuso uso la prepre-vent ventaa de las entradas y, aprovechando el gran escenario del Campo de Marte, se distribuy los restaurantes restaurantes,, pabellones y salones en la avenida de La Peruanidad, y el Gran Mercado alrededor del monumento central. Alrededor del parque, se ubicaron estratégicamente restaurantes rsticos, las carretillas y mesas en las áreas verdes. Uno de los atractivos de la feria fue el Gran Estelar que tuvo lugar detrás de los restaurantes.
127
(dish based on lamb, guinea pig, chicken and/or pork baked in an earthe earthenn oven), oven), and and countless countless flavorf flavorful ul dishes. shes. On the Peruvian coast alone there are over two thousand five hundred different types of soups. Moreover, there are more than than 250 tradit traditional ional dessert desserts. s.
culinary caPiTal oF aMerica Lima’s mayor, Susana Villarán, has expressed her wish that Lima be considered the culinary capital of America.. In order to America to achieve achieve this, several several joint oint efforts efforts with with businessmen, busin essmen, as well as with the centra centrall and municipal cipal government govern ment are being conduc conducted. ted. For For the moment, moment, Lima Lima has spaces spaces devoted devoted to the dissemination ssemination of our our cuisine. ne.
MisTura anD THe culinary VanGuarD The passion that Peruvians feel for their food becomes evident in the 500 thousand people who visited Mistura last year year.. With Within in a very very sho short rt tim time, e, Mis Mistur turaa has has esta establi blished shed itselflf as itse as one one of the wor world’s ld’s most imp importa ortant nt food food fair fairs. s. Its success is so amazing that this year there are already tourist packages on offer that include tickets to this fair that brings brin gs togethe togetherr the cuisines sines of all of Peru’s Peru’s departme departments nts and has the pres presence ence of importan mportantt chefs chefs from arou around nd the world. Cristian Bravo, one of Mistura’s organizers, assures in all intervi int erviews ews that that Mistu Mistura ra was was created created preci precisely sely to to promote promote Peruvian cuisine as a basis of cultural identity and as an economic development factor.
MisTura’s neW eXHibiTion siTe This year, Mistura moves to Campo de Marte (one of Lima’s largest parks) and expects to receive more than 600 thousand visitors. This new exhibition site is 60% larger larg er than the Parque Parque de la Exposició Exposiciónn site of prev previou iouss events. It has been organized by the Peruvian Culinary Society (ACOA), will be held from September 7 to 17, and will have 54 restaurants (Creole food, homemade food, ceviche, Italo-Peruvian, regional, fusion food, etc). In addition, there will be 70 food carts and 16 rustic cooking sites. More than 30 exhibitors will participate and a nd the best foods will be rewarded. Among them, the best “lomo saltado,” (sliced beef, hot chilis and French fries) ceviche, rocoto relleno, eno, chau chaufa, fa, and jua juanes. nes. Fur Further thermore more,, it will rewa reward rd the best past pastry ry chef chef and the best you young ng past pastry ry chef chef,, the the best best chef and the best young chef. In order to avoid long lines, pre-sales tickets are available and, taking taking advant advantage age of the large large space at the Campo Campo de Marte, the restaurants, pavilions and halls have been distributed along Peruanidad Avenue, while the Great Market has been arranged around the central monument. The rustic restaurants, food carts and tables have been strategically arranged in the green areas all over the park. One attraction of the fair is the Gran Estelar (a big stage present pres enting ing vario various us nation national al bands), bands), which which willll be locate located d behind nd the the resta restaura urants. nts.
The oldest and best known is on the Chabuca Granda Boulevard, near the Main Square. But the most recent is the one created on the remodeled beach of La Herradura, where more than a dozen restaurants have reopened. Moreover, a nightlife center is expected to be created on a16 hectare area in Cantagallo, Cantagallo, in the district ct of Rímac Rímac,, which could be used as a space for food fairs and events for the masses.
Global recoGniTion In November this year, the UNESCO will appoint our cuisine as Intangible Heritage of Humanity due to our biodiversity biodiv ersity.. As a result, more foreigners foreigners are coming just for culinary tourism. The fame of Peruvian cuisine can also be felt on the internet. Accordingg to the con Accordin consul sulting ting com company pany Communit Community, y, more than one million web surfers search for Peruvian cuisine every month. Most of them are American, Chilean and Spanish. The most sought dishes are ceviche and “causa rellena” ena” (a (a laye layered red pota potato to cake filled ed wit withh crab crab,, tuna tuna or beef beef).). There is no doubt that the culinary boom became a reality when ordinary Peruvians began to feel proud of their food, of this tradition that has for generations rejoiced the family and popula popularr table table durin duringg patron patron saints saints’’ feasts feasts and is today enjoyed in the best restaurants throughout the world.
DISFRUTE DE NUESTRA VARIADA Y DELICIOSA CARTA DE PLATOS CON UNA EXCELENTE VISTA AL MAR.
Aceptamos todas las tarjetas de crédito. Contamos con valet parking y estacionamiento privado. Atención todos los días Av.Costanera Nº 1010, San Miguel Teléfono: 566-0237 / 578-7110 - Nextel: 837*5775 Síganos en: Facebook y Youtube
[email protected] /
[email protected] www.mipropiedadprivada.com
Perú
s s e e r r o T s ui L u Director de Promocin de las Exportaciones - Promper Director of Export Promotion
137
el PrinciPal aPorte de la Marca País es que ha unido al Perú La Marca Per ha unido al país superando las diferencias socioeconmicas y de toda índole, ndole, y este es su principal aporte. La marca país ha logrado ser un punto de encuentro para todos los peruanos y nos ha recordado que el Per tiene mucho que ofrecer para cada quien, además de otorgar un valor agregado a los productos de exportacin. Nosotros, como direccin de Exportaciones de Promper, lo apreciamos claramente en las ferias internacionales. Antes, los empresarios asistían individualmente a estos eventos; ahora, lo hacen bajo el pabelln Per. Lo que significa que la marca país ha logrado uno de sus objetivos en la cohesin de las empresas con la Marca Per. En un balance preliminar en lo que va del año de enero a setiembre 2012, se ha logrado que se incremente en un 64% con respecto al 2011, el nmero de empresarios que participan de nuestras actividades de promocin comercial. Esto se debe al interés que ha generado la Marca Per como estrategia de promocin del
producto. A su vez, los empresarios nos reportan que, por medio de esta estrategia, han logrado incrementar sus ventas en un 34% con respecto al año anterior. La Marca Per es un paraguas para las exportaciones, turismo, e inversiones y está cumpliendo su rol. Estamos trabajando fuertemente en la diversificacin de mercados, hemos mejorado sustantivamente nuestras presentaciones en el exterior, además de haber incorporado fundamentos de presentacin de la marca. Se está capacitando fuertemente a los empresarios de todo nivel, fundamentalmente a las PYMES, para que q ue su proceso de gestin exportadora sea efectivo en las salidas comerciales que ofrece PROMPERú como misiones comerciales, pruebas de venta, ruedas de negocio y otras actividades. En los ltimos diez años, el Per ha logrado una exitosa insercin, fuertemente reforzada por la presencia de la Marca Per, en los mercados internacionales.
country brand’s Main contribution is to to have have united united Peru Marca Perú’s (Peru Brand) main contribution is having united the country, overcoming socioeconomic and all kinds of other differences. The country brand has managed to become a common ground for all Peruvians, while reminding us Peru has much to offer to everyone. Furthermore, the country brand provides export products with an added value. We as Promperu’s Export Management can see this in international fairs, which Peruvian entrepreneurs used to attend on their own but now attend under the banner of Peru. This means the country brand has achieved one of its objectives: the cohesion between business and Marca Perú.
report this strategy helped them to increase sales by 34% compared to the previous year. Marca Perú is an umbrella brand for exports, tourism and investments and is fulfilling its objective. We are working hard on diversifying our markets; we have substantially improved our image abroad, besides having built in essential brand presentation elements. Entrepreneurs coming from all levels, mainly the ones coming from SMEs, are being trained hard in order to render international export supporting processes (trade missions, evidence of sale, business matching and other activities) activities) offered to them them by Promperu more efficient.
In a preliminary evaluation including the period from January to September 2012, it can be seen that so In the last ten years, Peru has successfully managed to far this year we were able to increase the number of enter the international markets and its presence there is entrepreneurs participating in our trade promotion strongly enhanced by Marca Perú’s support. activities by 64% compared to 2011. This is due to the interest raised by Marca Perú as part of a product promotion strategy. At the same time, entrepreneurs
138
139
ExPORTACIón COn InCLUSIón eXPorTs WiTH inclusion COMERCIO ExTERIOR PARA TODOS La pequeña Zenovia recuerda con tristeza los años en que la vida en su pueblo tenía demasiadas carencias, pero hoy gracias a la venta de diversas hortalizas a empresas exportadores y restaurantes esas escenas pertenecen a su pasado y ahora ella y su familia familia pueden soñar con con un futuro mejor. En su pueblo, todos tienen sueños emprendedores y comparten su alegría con historias conmovedoras y alentadoras que son ejemplo ejemplo de pujanza y esfuerzos comparcompartidos para las cientos cientos de comunidades más lejanas y que debido a diversos factores an viven en extrema pobreza. En un mundo dnde lo natural y orgánico se ha puesto de moda y es una necesidad de consumo en países denominados desarrollados, los pequeños agricultores tienen grandes oportunidades de negocios sostenidos en sus tierras antes abandonadas o cultivadas slo para el consumo propio. Ahora, sus cosechas se venden en los mejores mejores restaurantes del país y hasta algunos han logrado exportar gracias a que nunca como ahora las las regiones se han insertado tan eficazmente en la cadena exportadora.
ForeiGn TraDe For all Little Zenovia sadly remembers when life in her village lacked so many things, but today thanks to the sale of many vegetable vegetabless to export companie companiess and restauran restaurants ts such scenes belong to the past and now she and her friends can dream of a better future. In her village, everyone has entrepreneurial dreams and shares his/her cheerfu cheerfulness lness with touchin touching g and encouraging stories that are examples of strength and joint efforts efforts for for the hundred hundredss of isolated isolated communitie communitiess that remain in extreme poverty poverty due to various various factors. factors. In a world where natural and organic items have become fashionable and are a consumption need in developed countries, small farmers have great opportunities for sustainable businesses on their lands –lands that were formerly abandoned or cultivated only for selfconsumption. Now, their crops are sold at the finest restaurants of the country and some of them have even managed to export because the regions regions have been never been as effectively effectively inserted into into the export chain chain as now. now.
140
ExPORTACIón InCLUSIVA De hecho, una de las razones es que el 95% de nuestras exportaciones ingresan hoy con preferencias arancelarias favorables en mercados de gran consumo como Estados Unidos, China, Canadá, México, entre otros. Otras de las las razones es que se identificado capacidades productivas que puedan aportar al boom exportador. Además, el Plan Estratégico Estratégico Nacional de Exportaciones Exportaciones del Mincetur busca diversificar la oferta exportable, facilitar el comercio exterior y desarrollar una cultura exportadora. Los resultados han sido exitosos: duplicacin de exportaciones, pleno empleo en el caso de algunas regiones, desarrollo local, es decir ahora el inalcanzable comercio exterior es hoy más inclusiva. Segn cifras oficiales, durante el 2011 las agroexportaciones peruanas llegaron a 158 países, y las empresas del sector fueron 1630, las mismas que generaron 488,259 empleos directos. Se espera alcanzar la cifras de 119 puestos de trabajo por cada milln de dlares dlares exportados. La Asociacin de Exportadores Exportadores (ADEX) asegura que las agroexportaciones de Perù alcanzarían un valor de 5 mil 601 millones ones de dlares en el 2012, lo que significa 24% más de lo exportado en el 2011.
inclusiVe eXPorT In fact, one of the reasons is that 95% of our exports now ente enterr consu consumer mer mark markets ets like the US, Chin China, a, Can Canada, ada, Mexico and others with favorable tariff preferences. Another Ano ther reason reason is that those those production production capacities capacities that can contribute to the export boom have been identified. In addition, Mincetur’s National Strategic Export Plan (Mincetur is the Ministry of Foreign Trade and Tourism) aims at diver diversify sifying ing expor exports ts in order to faci facilita litate te trad tradee and deve develop lop an expo export rt cult culture. ure. The resu results lts have been succ successf essful: ul: doub doubling ling of expor exports, ts, achi achievin eving g full employment in some regions, and local development. I.e., now the formerly unattainable foreign trade is more inclusiv incl usive. e. According Accordin g to offi official cial figu figures, res, in 201 2011 1 Peruvi Peruvian an agri agricult cultural ural exports reached 158 countries and there were 1,630 companies in the sector, which generated 488,259 direct jobs.. It is expected to reach jobs reach 119 jobs per million million dollars dollars exported. The Association of Exporters (ADEX) ensures that Peruvian agricultural exports will reach reac h US$5,601 million in 2012, 2012, which means 24% 24% more than in 2011.
For THe TourisT, WHaT is ours The goal will always be that farmers do not live in extreme
141
AL TURISTA, LO nUESTRO El objetivo siempre será que los agricultores no vivan en pobreza extrema, por por eso el programa, programa, “Al turista, sta, lo nuestro”, que se ejecuta con éxito éxito y entusiasmo en el Cusco, pretende integral comunidades campesinas con hoteles y restaurantes. Los comuneros de Unin Chahuay -- una comunidad comunidad cusqueña ubicada a 4 mil metros sobre el nivel del mar – gracias a la ayuda del gobierno y diversas ONGs lograron cultivar con éxito hortalizas que antes eran imposibles por las inclemencias del clima frío de la zona. Gracias al cambio en sus técnicas de agricultura como, por ejemplo, la implementacin de invernaderos rsticos, la utilizacin de eficiente riego por goteo y la eliminacin de pesticidas y fertilizantes químicos reemplazados por compost y venenos naturales de plagas hechos a base de hojas de eucalipto, muña y hasta ají, estos agricultores ya no necesitan del asistencialismo del gobierno y ven a su entorno y al turista como grandes oportunidades de progreso.
PAíS AGRíCOLA El crecimiento econmico y social parece estar afianzando en esas regiones donde en el pasado algunas políticas pblicas destinadas a cerrar las brechas sociales no han tenido el éxito esperado. En dichas zonas, muchas comunidades rurales permanecen aisladas no slo en lo tecnolgico tecnolgico sino que viven una economía economía de subsistencia. El futuro se vislumbra alentador: un reciente informe del banco HSBC revelan que Per será la la 26ª economía más grande del mundo en 2050. 2050. Y esas 7.6 millones de hectáreas de tierra con potencial agrícola directo que tiene el Per parecen garantizar un prspero futuro donde los alimentos serán los productos de más demanda. Si se tiene en cuenta que por ahora slo utilizamos 3.6 millones de hectáreas de un total total de 7.6 .ha. Además, el Per tiene 84 de las las 104 zonas de vida vida reconocidas en el mundo y once ecorregiones naturales y ocupamos el noveno lugar en el mundo en cuanto a extensin de bosques y somos el segundo en Iberoamérica. I beroamérica.
poverty. So, the the program program “For “For the tourist, what is ours,” ours,” which is carried out with success and enthusiasm in Cuzco, intends to integrate rural communities with hotels and and restaurants. restaurants. With the help of the government and different NGOs, the community members of Unión Chahuay– a Cuzco community that is located at 13,000 feet above sea level –were able to successfully grow vegetables that had previously been impossible impossi ble to grow there due to the merciless cold weather. Thanks to the change in farming techniques, e.g., the implementation of rustic greenhouses, the use of efficient drip irrigation and disposal of pesticides and chemical fertilizers were, which replaced by compost and natural pest poisons made from from eucalyptus leaves, muña and even chilis, these farmers do not need government help anymore and see their environment and tourism as great opportunities for improvement.
aGriculTural counTry Social and economic growth seem to be consolidating in those regions where in the past public policies aimed at closing social gaps didn’t have the expected success. In these areas, many rural communities remain isolated with regard to technology and keep living in a subsistence economy. The future looks promising: a recent report by HSBC shows that Peru will be the world’s 26th largest economy by 2050. And Peru’s7.6 million hectares of land with direct agricultural potential seem to guarantee a prosperous position in a future where food will be the most demanded product. Taking into account that now we only use 3.6 million hectares out of 7.6, there still is a lot of potential. Moreover, Peru has 84 of the 104 life zones known in the world and eleven natural ecoregions. And we rank ninth in the world and second in Latin America regarding forest areas.
142
LA MARCA PERÚ LE OTORGA IDEnTIDAD y ExCL ExCLUS USIV IVID IDAD AD A LOS LOS PROD PRODUC UCTO TOS S Marca Perú ProViDes ProDucTs WiTH iDenTiTy anD eXclusiViTy La Marca Per es una gran oportunidad que hay que aprovechar mediante un planteamiento de estrategias y una excelente comunicacin con todas las instancias involucradas. Por ello, consideramos que Expoalimentaria ha servido para incrementar las exportaciones de alimentos al mundo. La Marca Per es fundamental para ello, pues la garantía que nosotros presentamos en la feria no solo está destinada a la presentacin del producto como tal, sino a contar historias detrás de esos alimentos y en resaltar la cultura y la diversidad nacional.
a zd, M Mtg tg & Td Td Mg t aDeX
zaid Arauco, Gerete de Marketig Comercial de ADEx La Marca Per le añade valor agregado a los productos de exportacin como identidad y exclusividad. Sin embargo, este valor debe estar enfocado no slo en características que resalten la calidad de los productos originarios de nuestro país, como la palta, los espárragos, la quinua o los langostinos, sino también de la textilería, orfebrería, artesanía y confecciones. Es todo un conjunto de elementos que hacen de nuestra oferta exportable, nica en el mundo. El desafío de la Marca Per es orientar sus acciones al comprador final. No slo se debe llegar al canal intermedio, sino a los consumidores. Esto se logra a través de la comunicacin de mensajes claros y específicos que promocionen los atributos del producto así como la calidad calidad del mismo. Entre las as iniciativas para desarrollar la identidad peruana en la mente del comprador se encuentran las semanas de los alimentos peruanos en supermercados internacionales como Walmart o El Grupo Pao de Azcar. La ventaja de que los productos peruanos exhiban la Marca Per en el extranjero será estratégica en la medida en que se trabaje con los consumidores finales.
Marca Perú adds value to export products, such as identity ident ity and exclu exclusivity sivity.. Howev However, er, this value should be focused not only on features enhancing the quality of the following products: avocado, asparagus, quinoa or prawn.. Instead prawn Instead,, it should also focus on areas such as: textiles, jewelry, crafts and clothing. It is a whole set of elements that makes our exports unique in the world. Marca Perú’s challenge is to guide its actions towards the final purchaser rather than getting only up to the intermediate interm ediate channel. channel. This has to be done through clear and specific specific commu communicati nication on and and messages messages that that promote promote both the produc product’s t’s charac characterist teristics ics and quality. ty. Among initiatives atives to raise awaren awareness ess of Peruvian an ident identity ity in the buyer’s mind, we can organ organize ize Peruvian an food weeks in internation intern ational al supermarkets supermarkets like ike Walmart Walmart or Grupo Grupo Pão de Açúcar.. Açúcar The advantage of Peruvian products exhibiting Marca Perú abroad will be strategic as long as one works with the final consumer, so it is necessary to work both on the export channels and final consumers. Marca Perú is a great opportunity that we have to take advantage of by proposing advantage ng strate strategies gies and excellent ent communication with all entities involved. Therefore, we consider that Expoalimentaria has been useful to increase food exports to the world. And the role of Marca Perú is crucial al for this, becaus becausee the guarantee we present at the fair is not only aimed at presenting the product as such, but also at telling the stories behind these foods and highli ghlighting ghting our natio national nal culture culture and diversity. versity.
La Feria de alimentos más importante de la Región
3 1 0 2
144
ExpoalimEntaria PRInCIPAL PLATAFORMA DE nEGOCIOS En EL PAíS Main business PlaTForM in THe counTry El Per posee una amplia y variada gama de alimentos que, por su valor nutricional y alta calidad comercial, lo convierten en un espacio estratégico y competitivo para la exportacin. Como respuesta a esta demanda y oferta de mercado, la Expoalimentaria, en su cuarta edicin, cerr negocios por un monto de 500 millones de dlares representando un 6% más en relacin al año 2011. El evento congreg a más de 30 mil visitantes y 613 empresas expositoras que tuvieron contacto con más de mil 700 compradores internacionales provenientes de 57 países. La Expoalimentaria constituye para el país la principal plataforma de negocios del sector, además de ser una excelente oportunidad para establecer contactos comerciales con el mundo. Este año recibi a 20 supermercados, entre ellos: Brasil, Colombia, Guatemala, Corea, México, Estados Unidos Unidos y Japn Japn e importadoimportadores vip de Dubai, Rusia y Estados Es tados Unidos. Los expositores lograron exhibir exhibir su oferta oferta al pblico objetivo, además de promocionar el lanzamiento de nuevos productos y servicios, servicios, contactar con clientes clientes potenciales e incrementar su cartera de clientes internacionales, identificar nuevos socios estratégicos y conocer las nuevas tendencias tecnolgicas en el desarrollo en la industria. Expoalimentaria 2012 tuvo eventos complementarios como la Convencin Internacional de Envases y Emba-
Peru has a wide and varied spectrum of food whose nutritional tional value and high commer commercial cial quality ty make it a strategic and competitive space for exports. In response to this market demand and supply, the fourth edition of Expoalimentaria closed deals worth US$500 million, which represented represe nted a 6% increase ncrease compare compared d to 2011.The 2011.The event event attracted attrac ted more than 30,000 visit visitors ors and 613 exhibiting ting companies who were able to contact more than 1,700 internation intern ational al buyers buyers from from 57 countri countries. es. In Peru, Expoalimentaria is the sector’s main business platform,, besides platform des bein beingg an exce excelle llent nt oppo opportu rtunit nityy to esta establi blish sh contact with businesspeople from all around the world. This year,, Expo year Expoali alimentari mentaria welco welcomed med 20 supe supermar rmarkets kets from the following countries: Brazil, Colombia, Guatemala, Japan, Korea, Mexico and the United States. Furthermore, there were VIP importers from Dubai, Russia and the United States.. The exhibitors were able to show their offers to the target audience, ence, as well as to prom promote ote the lau launch nch of new prod products ucts and serv service ices, s, make con contact tact wit withh pote potenti ntial al cust customer omers, s, increas inc reasee the theirir portfolio portfolio of internati international onal cust customer omers, s, identify fy new strategic strategic partners, partners, and learn about new tec techno hnolog logy y trends in the sector. Expoalimentaria 2012 included complementary events, such as the International Convention of Packaging and Containers, the II Seminar Emprende Perú (Do Business, Peru), the V International Convention of Organic Products,
145
lajes, el II Seminario Emprende Per, la V Convencin Internacional de Productos Orgánicos, la VII Convencin Acuícola y Pesquera Pesquera y el III Concurso Concurso de Innovacin. Innovacin. Los eventos novedosos fueron el de la “Esquina del Café y Cacao” Cacao” y el “Rincn de Granos Andinos”. La zona “Per Natura 2012” cont con 30 30 empresas expositoras que ofrecieron ofrecieron productos bandera de la biodiversidad nativa como la maca, quinua, kiwicha, cañichua, sacha inchi, lcuma, uña de gato, Cam cam, entre otros. Expoalimentaria celebr el éxito de la Gastronomía Peruana a través través del “Saln Gastronmico” Gastronmico” que cont con la presencia de los más reconocidos Chefs peruanos y extranjeros quienes presentaron una gran diversidad de platos elaborados en base a la oferta exportable peruana. Así, también cont con el Saln del Pisco, presentando una amplia variedad de piscos a cargo de reconocidas productoras y destacados especialistas del sector. En este contexto, el Per es reconocido internacionalmente como el primer exportador de espárragos, paprika, banano y café orgánico, orgánico, así como como el primer productor de harina, aceite de pescado y cochinilla, segundo exportador de cacao orgánico, séptimo exportador de mangos y octavo exportador de alcachofas, reconocimientos que las empresas peruanas han utilizado estratégicamente para ampliar sus redes de negocio y consolidar su posicionamiento en el mercado internacional.
the VII Convention of Aquaculture and Fisheries and the III Innovation Contest. Novelties were the “Esquina del Café y Cacao” (the Coffee and Cacao Cacao Corner) Corner) and “Rincón “Rincón de Granos Granos Andinos Andinos”” (the Andean Grain Grainss Corne Corner). r). The area “Peru Natur Naturaa 2012” included inclu ded 30 exhibiting ting compan companies ies that offered flagsh flagship ip products produc ts of Peruvian Peruvian biodiversi biodiversity, ty, such as maca, maca, quinoa, quinoa, amaranth, amaran th, cañih cañihua, ua, sacha inch inchi,i, lucum lucuma, a, cat’s claw, camu camu, and others. Expoalimentaria celebrated Peruvian Cuisine’s success through the “Salón Gastronómico” (Culinary Salon), attended atten ded by the most recogn recognized ized Peruvian an and foreig foreignn chefs, who presented a wide variety of dishes based on the Peruvian export offer. The salon also included a pisco lounge, loun ge, featur featuring ing an extens extensive ive variet varietyy of piscos under the responsibility of recognized producers and eminent specialists of the sector. In this context, Peru is internationally recognized as the first exporter of asparagus, paprika, banana and organic coffee. Moreover, Peru is the first producer of flour, fish oil and cochineal; the second organic cocoa exporter; seventh mango exporter; and eighth artichoke exporter. These are acknowledgments Peruvian companies have used strategically to expand their business networks and to consolidate their positioning in the internation international al markets.
146
PERUAnO DE BAnDERA PeruVian aT HearT Giulianno Castagnetto Castagnetto es el principal importador importador de productos peruanos en el Japn y lleva cerca de 20 años viviendo en el país asiático. En el año 2006, ve una excelente oportunidad para emprender un negocio importador a partir de la demanda de productos por parte de la comunidad peruana. Por ello, ese mismo año funda la empresa G&C Corporation. Castagnetto siempre se caracteriz por tener iniciativas para organizar actividades que involucraran la participacin de todo su entorno. Su historia es un ejemplo de emprendimiento para todos los peruanos. Lleg a los 15 años de edad a Japn y a los 18 empez a trabajar en una lavandería. Luego de estar siete años en esta
Giulianno Castagnetto is the main importer of Peruvian products in Japan. He has lived in Japan for about 20 years. In 2006, he recognized in the demand for products from the Peruvian community an excellent opportunity to start an import business. So, that same year he founded the company G&C Corporation. His story is an example of entrepreneurship to all Peruvians. He arrived to Japan at the age of 15 and started working in a laundry when he was 18. He has always taken the initiative to organize activities involving the participation of all the people around him. Hence, after spending seven years in this business, he began working in a product trading company where he stayed
147
actividad, trabaj en una empresa comercializadora de productos durante cuatro años. Después de esta experiencia, Castagnetto, ya con su propia empresa, se percata de la inexistencia de iniciativas, en el mercado, que se arriesgaran por traer otros productos diferentes a los que consumía la comunidad peruana. Es así que toma el riesgo de hacerlo y la primera importacin que realiza fue la de un contenedor de jugos naturales. Después hizo lo mismo con una línea de alimentos deshidratados, gaseosas y menestras. Con todo ello, fue abriéndose paso en un mercado tan competitivo y global. En el año 2009, llega la gran oportunidad de crecimiento para la empresa. G&C logra la importacin exclusiva de los productos de la marca Gloria, empezando con el paneton de esta marca. Fue tanta la acogida y el éxito que Castagnetto extendi su pblico objetivo al Brasil y otras países de Latinoamérica logrando posicionar a su empresa importadora como una de las más importantes en el sector. Por otro lado, muy a pesar de la inestabilidad de la economía mundial, Castaneggto siempre apost por seguir sumando productos a sus catálogos, así como por buscar, abrir y desarrollar nuevos nichos de mercado. Uno de los principales factores del crecimiento de G&C es la confianza de las marcas que atienden, la cual se traduce en una fidelizacin constante. Otro de los factores más importantes para fortalecer este desarrollo es el que se logra a través de las buenas prácticas de responsabilidad social con diversas colectividades extranjeras, las cuales apoyan con iniciativas de orden cívico y social. G&C fue una de las empresas en obtener la Marca Per como licenciatario. Para Castagnetto, la marca país es una distincin, un sello de calidad que contribuye estratégicamente no slo a promocionar los productos en el mercado internacional, sino que le otorga un valor agregado que lo hace exclusivo e incrementa, de tal modo, su nivel de competitividad. Actualmente, G&C es representante e importador exclusivo, en el Japn, de las firmas Gloria, Backus (slo cerveza cusqueña), Universal, Provenzal, Tabernero y Cartavio, entre las principales. Su crecimiento se ve expresado en cifras segn las cuales se ha pasado de importar dos contendores de 20 pies cbicos en el 2006 a 57 contendores de 40 pies cbicos en el año 2011, nmeros que serán superados este año con las importaciones que ha iniciado desde Brasil y Canadá. El negocio importador no slo importa productos, sino cultura y tradicin. Sin duda, Giulianno Castagnetto es un ejemplo de cmo seguir haciendo Per a kilmetros de distancia sin olvidar nuestros orígenes y sus raíces.
for four years. After this experience, Castagnetto, already with his own company, realized that there were no initiatives ves that would would take the risk of bringing bringing different products, more in accordance with what Peruvian people consumed. Thus, he took the risk. His first import was a container full of natural juices, then a line of dehydrated foods, soda and beans. With all of this, he was making his way in a highly competitive and global market. In 2009, a great growth opportunity for the company came up. G&C managed to become exclusive Gloria product importer, starting with this brand’s panettone. The acceptance and success were so overwhelming that Castagnetto decided to extend his target audience to Brazilians and other Latin American nationalities, managing to position his import company company as one of the most important in the the sector. On the other hand, in spite of the world economy’s instability, Castagnetto always bet on keeping adding products to his catalogs, as well as on searching, opening and developing new market niches. One of G&C’s main growth factors is the confidence associated to the brands they deal with, which translates into constant loyalty. Another important factor supporting this development is best social responsibility practices with various foreign communities, which G&C supports with civic and social initiatives. G&C was one of the companies that obtained Marca Perú as licensee. To Castagnetto, the country brand is a distinction, a quality seal that contributes strategically not only to promoting products in the international market, but also provides an added value that makes the product unique and increases its competitiveness. Currently, G&C is a representative and exclusive importer to Japan for Gloria, Backus (only Cusqueña beer), Universal, Provenzal, Tabernero and Cartavio, among the most important companies. His amazing growth can be seen in the figures: From two 20-cubic-feet containers in 2006, 2006, his imports grew to 57 40-cubic-feet containers in 2011. These numbers will will be exceeded this year with the imports it has started from Brazil and Canada. The import business is not only about products, but also about culture culture and tradition. tradition. Undoubtedly, Undoubtedly, Giulianno ianno Castagnetto is an example of how to keep up Peruvian traditions and customs many miles away, never forgetting his roots and origins.
150
G&C CORPORATION REPRESEnTAnTES REPRESEnTAnTES DEL PERÚ En JAPón
L
rePresenTaTiVes oF Peru in JaPan
uego de seis años de fundada, G&C Corporation se ha convertido en la mayor importadora de productos peruanos a Japn, así como en la nica empresa de nuestro país capaz de representar y realizar tareas de enlace comercial entre compañías peruanas y japonesas, gracias a la experiencia, infraestructura y logística de la que dispone. El principal pilar sobre el cual se sostiene el rápido desarrollo alcanzado por G&C Corporation, es su conocimiento del los cdigos, el idioma y la filosofía de trabajo del empresario y comerciante japonés, con el cual no solo hace negocios sino que qu e comparte el mismo país de residencia, ya que G&C Corporation naci y se ha desarrollado enteramente en Japn. La creacin de la Marca Per como un sello de calidad para los productos que exporta nuestro país, se ha convertido en la herramienta ideal gracias a la cual podemos reforzar el reconocimiento que hemos alcanzado dentro de nuestro sector, así como la confianza de nuestros clientes que con su fidelidad, no hacen más que certificar la calidad de nuestro trabajo como representantes del Per en Japn.
Luego de seis años de fundada, G&C Corporation se ha conve convertido rtido en la mayor impor importadora tadora de produc productos tos peruanos peruan os a Japón Japón,, así como en la única empresa de nuestro nuest ro país capaz de represe representar ntar y realiza realizarr tareas de enlace comercial entre compañías peruanas y japonesas, japon esas, gracia graciass a la experiencia, encia, infra infraestruc estructura tura y logística logís tica de la que dispon dispone. e. El principal pilar sobre el cual se sostiene el rápido desarrollo alcanzado por G&C Corporation, es su conocimiento del los códigos, el idioma y la filosofía de trabajo del empresario y comerciante japonés, con el cual no solo hace negocios sino que comparte el mismo país de residencia, residencia, ya que G&C G&C Corporation Corporation nació nació y se ha desarroll desarrollado ado enterament enteramentee en Japón. Japón. La creación de la Marca Perú como un sello de calidad para los productos que exporta nuestro país, se ha convertido en la herramienta ideal gracias a la cual podemos reforzar el reconocimiento que hemos alcanzado alcan zado dentro de nuestr nuestroo sector, así como la confianza de nuestros clientes que con su fidelidad, no hacen más que certificar la calida calidad d de nuestro trabajo como representantes del Perú en Japón.
152
CARLOS VIGIL
DISEñOS QUE CREAn TEnDEnCIA TrenD-seTTinG DesiGn La Marca Per contribuye estratégicamente al ingreso y posicionamiento de los productos y servicios peruanos al mercado internacional y la moda peruana no está exenta de esta gran gran oportunidad. Por ello, el diseñador chiclayano Carlos Vigil, quien tiene 27 años en el negocio del diseño de moda de Alta Costura, vio en la Marca Per una gran oportunidad para exportar no slo su gran talento expresado en sus innovadores y sofisticados diseños, sino una forma de agregarle valor va lor a cada una de sus creaciones que impongan tendencia en el rubro. La innovacin, belleza y arte de los trabajos del diseñador tuvieron su reconocimiento no slo por sus clientas del Per, sino también en las pasarelas internacionales. Es así que gracias a la Marca Per, tuvo la gran oportuoportunidad de participar en el el Couture Fashion Week, evento de una magnitud trascendental para el avance y desarrollo de la moda mundial que se realiza
153
Marca Perú contributes strategically to introducing and positioning oning Peruvian an produc products ts and service servicess in the international markets, including Peruvian fashion. Therefore, Carlos Vigil, a fashion designer from Chiclayo with 27 years in haute couture fashion design, has seen in Marca Perú not only a great opportunity opportunity to export his remarkable remarka ble talent talent,, whic whichh shows in his innov innovative ative and sophisticated designs, but also a way to add value to each of his trend-setting creations.
dos veces al año en el renombrado Hotel Waldorf Astoria en la ciudad de New York. En este desfile Carlos Vigil particip con una coleccin de Alta Costura, inspirada en los brillantes colores y orgánicas formas de la vida marina de los arrecifes de coral, con el propsito de crear conciencia sobre el impacto del hombre en la naturaleza y el cambio climático que afecta la biodiversidad del planeta. Para ello realiz una investigacin exhaustiva sobre la vida marina, en especial las criaturas de los arrecifes. Brillantes corales, sinuosas anemonas y alegres peces, fueron la perfecta inspiracin para que Carlos creara una coleccin llena de vibrantes colores y ricas texturas, que fascin a los asistentes y a la prensa especializada de todo el mundo, presente p resente en el Couture Fashion Week de Septiembre 2012. Desde que el primer vestido se luci en las pasarelas de New York, los asistentes admiraron las texturas, la técnica y la inspiracin de la coleccin. Fueron 24 vestidos y conjuntos en alta costura, donde la creatividad e innovacin de los diseños hicieron gala del evento. El pblico aplaudi de pie la coleccin del peruano, reconociendo su talento y pasin por la Moda. Para él, una forma de expresar el agradecimiento al éxito es a través de las diversas actividades sociales en las que dedica ca esfuerzo esfuerzo y tiempo; como el desfile benéfico que realiz a favor de los niños con labio leporino y sordera en coordinacin con la vicepresidencia del Per, liderado por Marisol Espinoza. En la actualidad, Carlos esta desarrollando un proyecto muy cercano a su corazn, que ya está en marcha, mediante el cual les da capacitacin y trabajo a madres solteras y esposas abandonadas en su ciudad natal de Chiclayo, enseñándoles costura y bordado, para así, darles las herramientas necesarias de poder mantenerse por sí solas y darles un futuro digno a sus hijos. La insaciable sed de creatividad y la imparable fuerza artística de Carlos Vigil lo ponen en la vanguardia de la Moda Peruana y lo hacen digno representante de la Marca Per.
The innovation, beauty and art of his creations have been recognized recogn ized not only by his clien clients ts in Peru, but also at internatio inter national nal fashion fashion shows. shows. Thus, Thus, thanks thanks to Marca Perú, Perú, he had the opport opportunity unity to participate pate in the Cout Couture ure Fashion on Week, a ground-breaking event for the advancement and development of world fashion held twice a year at the renowned renow ned Waldorf Waldorf Astoria Hotel in New New York. York. Carlos Vigil participated in this showwith an haute couture collection inspired by the bright colors and organic forms of coral reef sea life, aiming to raise awareness towards human impact on natur naturee and climat climatee chang changee affect affecting ing the planet’s biodiversity. To this effect, he conducted an exhau exhaustive stive sea life inves investigati tigation, on, in partic particular ular of reef creatures. Bright corals, sinuous anemones and colorful fishes were the perfect inspiration for Carlos to create a colle collection ction full of vibran vibrantt color colorss and rich textur textures es that fascinated both the audience and the press from all around aroun d the the world world,, present present at the Septem September ber 2012C 2012Coutur outuree Fashion Week. Since the first dress was shown off on the New York catwalks, the audience admired the collection’s textures, technique and inspiration. There were 24 haute couture dresses and ensembles, where the designs’ creativity and innovat innovation ion lived ived up up to the the event. event. There There were were standin standingg ovations forthe Peruvian’s collection, recognizing his talent and passion passion for for fashion. fashion. A way for him to express his gratitude gratitude towards success is through through the variou variouss social al activiti activities es he spends time and effort in, such as the charity fashion show he carried out in coordination coordination with th the Peruvian Peruvian vice-presidenc vice-presidency, y, led by Marisol Espinoza, to help children suffering of cleft lip or deafness. Today, Carlos is developing a project that he holds very dear and is already underway, through which he offers single mothers and abandoned wives training and work, teaching them sewing and embroidery. The idea is to, this way, gives them the tools they need to be able to stand on their own and so they can offer their children a decent future. Carlos Vigil’s insatiable thirst for creativity and his unstoppable artistic force place him at the fashion vanguard and make make him a worthy worthy Marca Marca Perú represe representati ntative. ve.
156
DEnOMInACIOnES DE ORIGEn: SELLOS DE CALIDAD DesiGnaTion oF oriGin: qualiTy seals
157
En el extranjero, los denominados consumidores “Premium” llegan a pagar pagar el doble doble por un producto que tiene una denominacin de origen y a ellos se enfocan esos productos peruanos, nicos en calidad calidad y sabor. La denominacin de origen es un sello de calidad muy importante en términos nos comerciales comerciales y otorgan una identificacin privilegiada en el mercado internacional.
Abroad, “premiu “premium” m” consumers consumers pay up up to twice twice as much for a product that has a designation of origin and they are the ones these Peruvian products, unique unique in quality and taste, taste, are focuse focused d on. The The designati gnation on of origin is an important import ant quality ty seal in commer commercial cial terms and provid provides es a privileged eged identif identificatio icationn in the internat international ional markets markets..
El Per cuenta con ocho denominaciones de origen: el pisco, el Maíz Blanco Gigante de Cusco (que se producen en los valles de Calca y Churubamba), Chulucanas, Pallar de Ica, Café Villa Rica, Loche de Lambayeque, Café Machu Picchu y Maca Junín.
Peru has eight designations of origin: for pisco, giant white corn from Cuzco (which grows in the Calca and Churubamba valleys), Chulucanas pottery, Lima beans from Ica, coffee from Villa Rica, loche from Lambayeque (this is a pumpkin grown in the North), coffee from Machu Picchu, and maca from Junín.
A nivel latinoamericano, México supera al Per con 13 denominaciones de origen, el más alto en la regin.
In Latin America, Mexico exceeds Peru with its 13 designations of origin, the highest number in the region.
Algunos Algunos empresarios empresarios ejecutan ejecutan esfuerzos esfuerzos conjuntos untos para que el queso mantecoso de Cajamarca, chirimoya Cumbe, y los hongos de Maraiguaca ingresen a esta selecta lista.
Some entrepreneurs are undertaking joint efforts in order that buttery cheese from Cajamarca, the custard apple from Cumbe and the mushrooms from Maraiguaca are added to to this select list.
ESFUERzOS ESTATALES El Instituto Nacional de Defensa de la Competencia y de la Proteccin de la Propiedad Propiedad Intelectual (Indecopi) (Indecopi) realiza esfuerzos con las asociaciones de productores a fin de que utilicen esta herramienta comercial eficazmente y garanticen el éxito de sus exportaciones.
sTaTe eFForTs The National Institute for the Defense of Competition and Protection Protection of Intellectu Intellectual al Property (INDECOP (INDECOPI,I, for its Spanish name) is making an effort together with producer associations associa tions so they they use this this trade tool tool effectively effectively and and to ensure the success of their exports.
Se trata de una labor en en la cual el Indecopi centra sus esfuerzos por trabajar conjuntamente conjuntamente con las cadenas productivas para que las denominaciones de origen entregadas mantengan su calidad en el mercado internacional y así se le otorgue un mayor prestigio.
This is a task INDECOPI focuses its efforts on, to work with the production chains so the already conceded designations of origin maintain their quality in the international markets markets and thus achieve bigger bigger prestige.
MACA PERUAnA Apenas el año pasado, la Maca Junín-Pasco recibi la denominacin de origen. Esta variedad posee nueve de los diez aminoácidos esenciales, lo cual la convierte en un producto superior. Los principales compradores son Estados Unidos, Japn y Canadá. Es un importante logro comercial, no solo para exportar en materia prima, sino también como productos derivados galletas, dulces, bebidas, entre otros. Por lo pronto, los envíos de harina de maca este año superaría los 7 millones a sus principales principales destinos: Reino Unido (101,9%), España (84,1%), Australia (59,5%), Alemania (55,3%) y los Estados Unidos (35,3%). (35,3%).
EL PISCO PERUAnO En la disputa de que si el pisco es peruano o chileno, es el consumidor quien elige su mejor opcin. Por eso, pese que en algunos países ese aguardiente de uva haya sido reconocido como chileno, el Per ha logrado importantes denominaciones como Pisco Per en Estados Unidos.
PeruVian Maca Just last year, maca from Junín Junín-Pasco -Pasco receive received d the designation of origin. This variety has nine of the ten essential amino acids, which makes it a superior product. The main buyers are the United States, Japan and Canada. It is an important commercial achievement, not only to export it as raw material, but also as derived products such as biscuits, sweets, drinks, and others. This year, the maca flour shipments to its main destinations are expected to exceed 7 million. These destinations are: the United Kingdom (101.9%), Spain (84.1%), Australia (59.5%), Germany (55.3%) and the United States (35.3%).
PeruVian Pisco In the dispute whether pisco is Peruvian or Chilean, it is the consumer who chooses the best option. So, although in some some count countries ries this grape brandy has been recogn recognized ized as Chile Chilean, an, Peru has achiev achieved ed import important ant design designation ationss such as Pisco Perú in the United States.
158
Este producto de bandera se produce en Lima, Ica, Arequipa, Moquegua y Tacna (específicamente en los valles de Locumba, Sama y Caplina).
This flagship product is produced in Lima, Ica, Arequipa, Moquegua and Tacna (specifically in the Locumba, Sama and Caplina valleys).
La presencia del pisco crece en el mundo al haberse reportado un milln 200 mil millones de dlares en exportaciones entre enero y abril del presente año.
The presence of Pisco is growing worldwide. According to reports, between January and April this year pisco exports reached US$1.2 billion dollars.
El principal destino es EE. UU. Sin embargo, este año ingres a mercados como Colombia, Puerto Rico, Suecia, entre otros.
The main destination is the United States. However, this year Pisco entered markets such as Colombia, Puerto Rico, and Sweden, among others.
EL MEJOR CAFé DEL MUnDO Los caficultures de Villa Rica aseguran que su café es el más fino del mundo y como prueba contundente están los premios ganados en los diversos concursos in-
THe besT coFFee in THe WorlD Villa Rica coffee growers assure their coffee is the finest in the world and as strong evidence they present the prizes awarded in different international competitions.
159 ¿Qué es una denominación de origen? ternacionales. Gracias Gracias a su espectacular sabor y gran calidad, ese café de granos verdes en el 2010 logr la denominacin de origen CAFÉ VILLA RICA. Villa Rica, se ubica provincia de Oxapampa, en Pasco, situada en la zona central del territorio peruano. Entre sus cualidades influyen su privilegiada geografía y el clima donde se cultiva, los tipos de suelos y las fuentes de agua que sirven para que movilicen nutrientes desde el suelo hacia la planta. Las ventas de café de esta zona se centran en Alemania, Suiza, Finlandia, Dinamarca e Italia. Segn la Junta Nacional del Café, el Per es el primer exportador de café orgánico del mundo. Sus principales compradores son Alemania, en un 41,44%, Bélgica, en un 16,61% y Holanda, en un 7,18%.
E v de s ducs eus que see u decó es sue y s ej vds e e ecd ec esec s que ee. pe, ¿qué es u decó de ge? Se de ducs c cceíscs eseces debd su su z de duccó y éds s de eccó ebcó eeds s duces de ug. ls duces se cee ee u cdd eceee y csev u duccó es dc. C e, se gz csud u cse cdd y s duces bee eccó eccó eg c c duccó ebcó de sus ducs y feces ecs suees.
Segn reportes de Sistema Nacional de Sanidad Agraria (Senasa), el Per cuenta con 105 105 mil hectáreas certificadas de café orgánico, a cargo de 32 mil productores empadronado. La produccin orgánica de café se registra en 13 regiones, destacando el liderazgo de Junín, Cajamarca, Cuzco, San Martín, y Amazonas.
Thanks to its spectacular flavor and quality, in 2010 the grain coffee achieved the designation of origin VILLA RICACOFFEE. VILLA RICA is located in Pasco, province of Oxapampa. It lies in central Peru. The privileged geography and climate where it is grown, the soil types and the water that transports nutrients from the soil to the plant are among the factors influencing influencing its qualities. qualities. Coffee sales in this area are focused on Germany, Switzerland, Finland, Denmark and Italy. According to the National Coffee Board, Peru is the leading exporter of organic coffee worldwide. Its main customers are Germany, with41.44%, Belgium, with16.61% and the Netherlands, with 7.18%. According to reports from the National Service of Agricultural and Environmental Health (SENASA, for its Spanish name), Peru has 105 thousand hectares of certified organic coffee cultivated by 32 000 registered farmers. Organic coffee production is recorded in 13 regions, with Junín, Cajamarca, Cuzco, San Martin and Amazonas standing out.
What is a designation of origin? peuvn ducs h hve desgnn cheve hghe vlue nd e bee-ed n he nennl kes ced he ducs h d n hve . Bu wh s desgnn gn? these e ducs wh secl chcescs due he ducn e nd ehds excn cessng elyed by lcl duces. pduces e ced nnng n excellen quly nd esevng dnl hndced ducn. ths wll gunee cnsn quly he cnsue whle duces bn legl ecn gns ducn duc cessng by sene else, whch ensues hghe ces.
160
161
InVERSIón En PERÚ: GRAnDES OPORTUnIDADES inVesTMenT in Peru: GreaT oPPorTuniTies El mundo busca en el Per una magnífica oportunidad de grandes inversiones. Sí. Efectivamente, en los ltimos años, nuestro país se ha convertido en el segundo país —después de Chile—con mayor seguridad para invertir. Y todo, gracias al disciplinado y eficiente manejo macroecmico, estabilidad política política y social; así como al respeto de las leyes y contratos, slidas cuentas fiscales y una economía que crece al 8 % anual e infinidad de recursos naturales explotables. Si hace 20 años era la guerra interna una traba para las inversiones no slo internacionales, sino nacionales y pblicas, hoy el escenario es totalmente distinto. Se avizora que nuestro país crezca a límites inimaginables.
PAíS SEDUCTOR Las tendencias de crecimiento y el nivel de competitividad , la capacidad productiva y la capacidad del sol de servir como reserva reserva de valor y ahorros son contundentes razones para ubicar a nuestro país en el segundo lugar sudamericanos por el indicador de riesgo soberano “The BlackRock Sovereign Risk Index” (BSRI).
The world sees in Peru a great opportunity for large investments. invest ments. Yes, indee indeed, d, in recent years this South Americann country that had been the ugly girl in the region America has become the second second-safest -safest count country ry – after Chile – for investments. And all of this thanks to disciplined and efficient macroeconomic management, political and social stability, as well as respect for laws and contracts, solid fiscal accounts and an economy that has been growing at annuall rates of 8%, as well as countless annua countless exploitabl exploitable natural natural resources. resour ces. If 20 years ago civil war was an obstacle not only to internation intern ational al investment, nvestment, but also to natio national nal and public one, one, today the scenario is completely different. It is expected that our country will grow at rates that would have been unimaginable in those horror years.
seDucinG counTry The growth trends and the competitiveness level, the production produc tion capacity and the ability of the Peruvian Nuevo
En ese ranking, el Per ocupa el puesto 17 a nivel mundial, un cuadro liderado por Noruega, Singapur, Suecia, Suiza y Finlandia. Asimismo, Per se ubica en el puesto 25 entre los países con mayor libertad econmica del mundo, mejorando desde la posicin 38 del año pasado, segn el Informe sobre Libertad Econmica en el Mundo 2012, elaborado por Cato Institute de Estados Unidos y Fraser Institute de Canadá. Los inversionistas globales son los más interesados en estos resultados. Por ejemplo, en el sector hidrocarburos se han sentado las bases de una slida sociedad entre el Estado y los inversionistas.
óPTIMOS y EFICACES COnTRATOS Nadie puede negar que el sector minero, hidrocarburos y construccin sean los ejes principales de esta bonanza econmica que empieza a perfilarse en grandes oportunidades de una mejor calidad de vida entre los peruanos. En dicho sector, la simplificacin de las negociaciones hace que los acuerdos de contrato se logren en periodos cortos, así como devolucin del Impuesto general a las ventas durante la fase de exploracin y principalmente las atractivas razones geolgicas que ofrecen cuentas y pozos muy poco exploradas, así como las nuevas tecnologías para la exploracin y explotacin de hidrocarburos ofrecen nuevas posibilidades para la reevaluacin de estructuras estructuras ya perforadas son argumentos contundentes de una atractiva gran posibilidad de oportunidades de inversin.
Sol to work as a value and savings reserve are convincing reasons to rank our count reasons country ry second in South America, according ng to “The BlackR BlackRock ock Sovere Sovereign ign Risk Index “(BSRI). In this ranking, a table led by Norway, Singapore, Sweden, Switzerland and Finland, Peru ranks 17th worldwide. Also, Peru ranks 25tha 25thamong mong count countries ries with the larges largest t economic freedom worldwide, having improved from 38thlast year, according to the Report on Economic Freedom in the World 2012, prepared by the Cato Institute of the United States and the Fraser Institute of Canada. Global investors are the ones most interested in these results. For insta results. instance, nce, the hydroc hydrocarbon arbon sector has laid the groundwork for a solid society between the state and investors. invest ors.
oPTiMal anD eFFicienT conTracTs Nobody can deny that the mining, hydrocarbon and construction sectors are the main axes of this economic boom that is starting ng to outline ne great opport opportunit unities ies for a better quality ty of life ife among among Peruvians. Peruvians. In this sector, a consequence of business simplification is that contra contract ct agreeme agreements nts can be achiev achieved ed in short periods. period s. Furthermore, Furthermore, the gener general al sale tax refund during the exploration phase and mainly the attractive geological reasonss offered by very little explor reason explored ed wells wells,, as as well as new technologies for hydrocarbon exploration and exploitation offering new possibilities to reevaluate structures that have already been drilled ed – all of these are strong argume arguments nts for investment. invest ment.
163
OPORTUnIDADES HISTóRICAS
HisToric HisTo ric oPPor oPPorTuniTi TuniTies es
HISTóRICO InTERéS Existe un histrico interés europeo de invertir en el Per que ha crecido gracias a la estabilidad política y a los índices macroeconmicos que presenta el país en los ltimos años. Dichos inversionista inversionista europeos representan la mayor parte de los capitales es extranjeros en el país, y se ubican en diferentes rubros y mercados por su amplia oferta.
HisToric inTeresT HisToric inTeresT In recent years, there has been a historic European interest inter est to inves investt in Peru, whic whichh has grown than thanks ks to political polit ical stability ity and macroec macroeconomi onomic indic indicators. ators. These European investors represent most of the foreign capital in the country, and they are locate located d in differ different ent sectors and markets markets due due to the the wide range of the offer.
La consolidacin democrática es un contundente motivo de por qué invertir en el Per. Las inversiones traen progreso y oportunidades de empleos para el país anfitrin y por ende logran niveles de crecimiento. crecimiento. España es el primer país inversionista en Per con US$4 mil 405 millones, monto que representa el 21,20% del stock de Inversin Extranjera Directa (IED) al 2010, superando al Reino Unido, Estados Unidos, Holanda y otros, segn datos oficiales de proinversin.
ESFUERzOS COnJUnTOS No obstante, nuestros gobernantes, funcionarios y empresarios realizan esfuerzos conjuntos a fin de atraer más inversionistas en todos los sectores econmicos. El ente pblico encargado de promocionar las inversiones en el mundo es Proinversin (agencia de Promocin de la inversin Privada). Casi el 20% de las empresas peruanas tiene previsto aumentar en el primer trimestre de 2012 el nmero de sus trabajadores, lo que da idea del dinamismo de una de las economías con mayor crecimiento de Latinoamérica: el 5,5% de media durante los prximos años. El presidente Humala en sus visita a países europeos fortalece el interés de sus empresarios con los siguientes argumentos: “Existe respeto a la estabilidad estabilidad jurídica, pues el dinero no está en una ruleta como ocurre en otros países de la regin”, dice, tras asegurar que el Per es un país virgen para invertir invertir y que deben participar concesiones o en asociaciones pblicas en los sectores productivos del país. La apuesta por una nueva cultura empresarial, con empresarios que protejan el medio ambiente, contribuyan a la transferencia de la tecnología, y a una mejor calidad de vida de sus trabajadores y que paguen sus tributos son otros contundentes argumentos presidenciales. Por lo pronto, Proinvesin y el ministerio de Economía y Finanzas presentaron este año una cartera de 26 proyectos para ser adjudicados por inversionistas privados durante el periodo 2012-2013 de más de 10 mil millones de dlares.
The democratic consolidation is a convincing reason for investing in Peru. Investments bring progress and job opport opportuniti unities es for the host count country ry and thus lead to economic growth. Spain is Peru’s first investor, with US$4,405 billion, an amountt that represen amoun represented ted 21.20% of the Foreign gn Direct Investment (FDI) stock in 2010, surpassing the United Kingdom, the United States, the Netherlands and others, according ng to official al ProInversi ProInversión ón data. data.
JoinT eFForTs However, our leaders, officials and businessmen are makingg joint effort makin effortss to attrac attractt more invest investors ors in all economic areas. The public entity responsible for promoting investment in the world is ProInversión (Agency of Private Investment Promotion). Nearly 20% of Peruvian companies planned to increase their personnel in the first quarter of 2012, which gives an idea idea of the the dynamism dynamism in one one of Latin Latin America America’s ’s fastest fastest growing ng economie economies: s: 5.5% average over the the next years. In his visit to European countries, President Humala strengthens the interest of their businesspeople with the following arguments: “There is respect for legal stability, because money is not in a roulette as in other countries of the region,” he says after stating that Peru is a virgin investment country and that there must be concessions or public associations in the country’s production areas. ar eas. The bet for a new business culture, with business people that protect the environment, contribute to technology transfer, and to a better quality of life for their employees, while paying their taxes, are other forceful forc eful arguments from the president. For now, this year ProInversión and the Ministry of Finance and Economy Economy presented presented a portfolio portfolio of 26 26 projects projects valued valued at over US$10 billion to be awarde awarded d to privat privatee investors during the period 2012-2013.
164
InPERÚ: PAíS DE OPORTUnIDADES inPeru: counTry oF oPPorTuniTies Con la finalidad de promover la inversin extranjera y el desarrollo de las oportunidades en el Per así como sus mercados financieros y capitales, es que se ha conformado, desde enero del 2012, la plataforma empresarial denominada InPer. El propsito de la entidad es fortalecer la relacin entre los inversionistas extranjeros y sus participantes peruanos –sean emisores, intermediarios, fondos o reguladores– y pueda convertirse en el principal promotor y canal de comunicacin entre las partes interesadas. Por tal razn, InPer organiza y lidera misiones, encuentros, seminarios, entre otras actividades de fomento
In order to encourage foreign investment and the development of opportunities in Peru, such as investment in its financial al and capital markets, markets, the business platform platform called inPERU is created in January 2012. inPERU’s purpose purpo se is to streng strengthen then the relation on betwe between en foreig foreignn investors inves tors and their Peruvian an participants pants – be they issuer issuers, s, brokers, broker s, funds funds,, or regulating ating bodies bodies,, among other otherss – and to become the main promoter and commun communicatio icationn channel for the stakeholders. For this reason, inPERU organizes and leads domestic and foreig foreignn missio missions, ns, meetin meetings, gs, semina seminars rs and other business busin ess develo development pment activities. ties. The topics of these
165
InPer es una nueva asociacin sin ánimo de lucro fundada por las principales organizaciones empresariales del mercado peruano: APEF, Apeseg, ASAB PERú, ASBANC, AAFP, BVL, Cavali, CONFIEP y Procapitales inPERU is a new non-p inPERU non-profi rofitt associat association ion founded founded by the the leading leading Peruv Peruvian ian business busine ss organiz organizatio ations: ns: APEF, APEF, Apeseg Apeseg,, ASAB ASAB PERU, PERU, ASBANC ASBANC,, AAFP, AAFP, BVL, BVL, Cavali, CONFIEP and Procapitales. empresarial, tanto nacionales como extranjeras, sobre materias relacionadas con el desarrollo, promocin e internacionalizacin de los mercados financieros y de capitales peruanos, así como el impulso de la inversin privada y la competitividad en el país. El primer Roadshow al que asiste InPer se realiz durante el mes de abril en la ciudad de Londres, Inglaterra. La presencia de la delegacin peruana gener expectativa en los inversionistas extranjeros, quienes mostraron interés por las propuestas de nuestro país. La delegacin estaba conformada por más de 70 representantes quienes intercambiaron informacin sobre política econmica, política monetaria del país, entre otros temas de interés. Durante el evento, se realizaron 60 reuniones entre inversionistas, empresarios y funcionarios pblicos del sector. Ricardo Hoyle, presidente de InPer, comenta sobre la presencia de la asociacin en Asia, realizada del 9 al 13 de julio del 2012, como una experiencia que debe repetirse: “La acogida que tuvimos en Asia excedi nuestras expectativas, tuvimos interesados a más de 500 inversionistas que asistieron a los tres Road Shows”. Las reuniones “one to one” llegaron aproximadamente entre 100 a 120 reuniones entre inversionistas y la delegacin peruana. En esa oportunidad, la delegacin estaba compuesta por más de 50 personas encabezada por los representantes de las entidades estatales competentes, quienes respaldaban las propuestas de InPer. “Fue una gira bastante rápida porque en cinco días estuvimos en Hong Kong, Shanghái y Singapur. Una gran experiencia que debe repetirse”, destac. “Es importante que todos participemos para que el país salga adelante, las acciones no deben ser exclusivas del sector pblico, sino también del sector privado. Por esa razn, debemos aprovechar estas vitrinas de exposicin empresarial en este momento, pues el aspecto econmico del Per camina positivamente. Somos de los pocos países países del mundo que han tenido un crecimiento superior al 6 % anual, cifra atractiva para los
activities ties are related to the develo development pment,, promotion and internatio inter nationaliza nalization tion of the Peruvian an finan financial cial and capita capital l markets, market s, as well as the the boosting ng of private private inves investment tment and competitiveness in the country. inPERU attended inPERU attended its first first road show show in the the city of London London in April. The presence presence of the Peruvian Peruvian delegati egation on created created expectation among the foreign investors who showed interest inter est in our count country’s ry’s proposa proposals. ls. The delega delegation tion consisted of more than 70 representatives who exchanged information infor mation about about the country’s country’s economic and monetary policies, es, among among other other topics cs of interest. nterest. During ng the the event, event, 60 meetings were held between investors, entrepreneurs, and public public officia officials ls of the the sector. sector. Referring to the association’s presence in Asia, which took place from July 9 to 13, Ricardo Hoyle, president of inPERU, stated that the experience must be repeated: “The response in Asia exceeded our expectations. There were more than 500 interested investors who attended the three road shows.” The number of one-to-one meetings amounted amoun ted to about 100 to 120 meetin meetings gs betwe between en investors invest ors and the the Peruvian an delegation delegation.. For this event, event, the the delegation consisted of more than 50 people headed by the represen representative tativess of the compet competent ent govern government ment institutions tutions that backed inPER inPERU’s U’s propos proposals. als. “It was a fairly quick tour since we visited Hong Kong, Shanghai and Singapore within a period of just five days. A great experience that must be repeated,” he pointed out. “It is important that we all participate in order that the country can move forward. Action must not only come from the public sector, it must also come from the private sector. For this reason, we must take advantage of these platforms that enable us to display our business opportunities to the world in this moment the Peruvian economy is going so well. We are among the few countries in the world that have grown more than 6% per year, an attrac attractive tive figure gure for for investors investors looking ooking for where where to to place their money money.. After the econo economic mic crisis in Americ Americaa and Europe, entrepreneu entrepreneurs rs are rather urgently urgently searching searching for new investment markets. This is what we have tried to
166
Las acciones de InPer se basan en los siguientes principios: transparencia, integridad, honestidad, responsabilidad, respeto y el compromiso de promover las oportunidades que ofrece nuestro país a los inversores internacionales interesados en los mercados financieros y de capital inPERU’s actio inPERU’s actions ns are are based based on the follow following ing princi principles: ples: transparency, integrity, honesty, responsibility, responsibility, respect, and commitment to promoting promo ting Peru based on the the financi financial al and and capital capital mark market et opport opportunit unities ies our our country offers to international investors. inversionistas que buscan donde apostar. Después de la crisis econmica de América y Europa, los empresarios buscan nuevos mercados de inversin con bastante urgencia. Eso es lo que nosotros hemos querido mostrar del Per en el exterior”, declar Ricardo Hoyle, presidente de InPer. Para el 2013, se tiene programada la participacin en tres Road shows. La gira de InPer se iniciará en Estados Unidos durante la ltima semana de enero, específicamente en New York, Chicago y San Francisco. Luego, a mediados de año, se presentará en Europa, exactamente en Londres y Frankfurt, para concluir en Dubay. Para Par a el mes de octubre, se retornará a Asia para hacer el seguimiento a inversionistas de Beijin, Tokio y Sel, ciudades que no estuvieron en el itinerario del Road show 2012. José Antonio Blanco, vicepresidente de InPer, considera que el Per atraviesa su mejor momento de manera sostenible, sumado a ello, el contexto donde las economías desarrolladas pasan por tiempos comple jos, con niveles de apalancamiento similares a los que el país tuvo que soportar durante las décadas de los 70’s, 80’s y mediados de los 90. El actual crecimiento econmico del Per permite recuperar el tiempo perdido y el fortalecimiento del sector. “Nuestro crecimiento econmico es envidiable, tenemos una política fiscal sana, una política monetaria independiente, autnoma y bastante prdiga. Al mismo tiempo, tenemos un gobierno con el claro objetivo de vencer la pobreza, contribuir al crecimiento para que el Per se convierta en un país desarrollado, objetivo con el cual estamos no solamente de acuerdo sino que compartimos en InPer”, remarc. Blanco, considera también que los retos más importantes se encuentran en el sector salud, educacin, infraestructura y tecnología: temas que deben ser atendidos para mejorar la competitividad. Asimismo, reflexiona que el sector empresarial está llamado a acompañar al gobierno en el gasto pblico para reducir la pobreza y generar mayor inclusin.
show abroad about Peru,” said Ricardo Hoyle, president of inPERU. For 2013, our participation in three road shows is scheduled. The inPERU tour will begin in the United States during the last January week, specifically in New York, Chicago, and San Francisco. Then, by the middle of the year, they will visit Europe: London, Frankfurt and Dubai. In October, they will return to Asia to follow-up investors from Beijing, Tokyo and Seoul, cities that were not on the itinerary of the 2012 road show. show. José Anton Antonio io Blanc Blanco, o, vice presid president ent of inPER inPERU, U, considers that Peru is going through its best moment in a sustainable nable way. An additional onal factor is the fact that the developed economies are going through difficult times, with leverage levels that are similar to the ones our country had to bear during the 70s, 80s and mid-90s. Peru’s current economic growth allows to make up for lost time time and and to strengt strengthen hen the the sector. sector. “Our economic growth is enviable. We have a healthy fiscal policy, an independent, autonomous and rather exemplary monetary policy. At the same time, we have a govern government ment that has the clear goal of overco overcoming ming poverty, povert y, contributing buting to growt growthh and turning Peru into a developed country, a goal we at inPERU not only agree with but share,” he underlined. The vice president of inPERU, José Antonio Blanco, believes eves that the bigg biggest est challenges lenges lie in the hea health lth,, education, infrastructure and technology sectors: These are issues that must be attended to improve competitiveness. Moreover, he reflects that the business sector should assist the government in public spending in order order to reduce reduce poverty and generate generate more inclusion. nclusion. “inPERU’s initiative is to ensure that Peru keeps growing. The only way to achieve this is to attract more investment. This way we will support the government in the great goal of creating social inclusion. Many believe strongly that
167
Hoy, el mundo enfrenta un momento muy complejo, algunos dicen que es un mundo al revés, que los países desarrollados están sufriendo los efectos de economías frágiles y, en verdad, en ese contexto el Per está brillando. El Per está gozando de una salud envidiable. Por lo tanto, esa oportunidad el Per debe aprovecharla ahora. Today the world is facing a very difficult moment. Some say that it’s an upside down world, that developed countries are suffering the effects of fragile economies and, indeed, in this context, Peru is shining. Peru is enjoying an enviable health. So, it’s time for Peru to take advantage of this opportunity. “La iniciativa de InPer es asegurar que el Per siga creciendo. La nica manera de lograrlo es generar más atraccin de inversin. De esa forma, apoyaremos al gobierno en la gran meta de generar inclusin social. Muchos tienen la firme conviccin de que sin la inversin no hay inclusin. La iniciativa de InPer es promover la inversin para generar la inclusin. Necesitamos el apoyo de inversionistas internacionales con el capital y experiencia para que podamos cerrar ese déficit en los prximos 5 a 10 años. Debemos generar mucha confianza en el Per, contamos con la credibilidad y confianza. Sin embargo, tenemos que cerrar una brecha muy importante que existe en el mundo que es la diferencia entre percepcin y realidad.” Precis además que, “La iniciativa de InPer es diferente y contundente. Pero requiere de cada uno de nosotros para que sea exitosa. Hay mucha gente en el mundo que todavía no conoce el Per, lo nico que tiene formado es una percepcin. Sin embargo, nosotros tenemos la responsabilidad de ser los protagonistas de ese cambio” “Tenemos que fomentar también una mayor demanda por el Per. Los que tienen conocimiento de economía sabrán que el valor de un activo depende de la lucha entre demanda y oferta, si logramos que la demanda por el Per aumente, ciertamente la oferta que estamos llevando va aumentar de valor. Fomentar inversiones no solo de corto plazo, sino también inversiones de mediano plazo, es otra responsabilidad”, afirm.
a very important important breach breach that exists exists in the the world, which which is the difference between perception and reality.” According ng to José José Antonio Antonio Blanco, Blanco, “inPERU’s “inPERU’s initiat initiative ive is different and convincing. But it depends on each one of us for it to become successful. There are many people in the world who do not know Peru yet, the only thin thingg they have is a perception. Nevertheless, we have the responsibili respons ibility ty to be be the main actors actors of of this chang change.” e.”
“We must also promote a bigger demand for Peru. Those who know about economics must know that an asset’s there cannot be any inclusion without investment. Thus, value depends on the struggle between supply and inPERU’s inPER U’s initiative ative is to promot promotee inves investment tment in order to demand. Hence, if we manage to increase demand for generate genera te inclusion. on. We need the support of internatio international nal Peru, the supply we have will certainly increase its value. investors invest ors with the capita capitall and expert expertise ise that will enable Anoth Another er responsibility ity is to promote not only short-term short-term us to bridge the deficit gap within the next 5 to 10 years. but also so medium-term um-term investment investments,” s,” he stated. stated. We must generate a lot of trust towards Peru; we have the credibility and the trust. However, we have to close
168
LA EDAD CROnOLóGICA DEL PERÚ y LA MARC MARCA A PAíS PAíS cHronoloGical aGe oF Peru anD THe counTry branD nalizado que pueda trabajar exitosamente en cualquier contexto. Esa buena reputacin que hemos alcanzado en los ltimos años la debemos capitalizar, ahora sí el mundo nos comienza a mirar con expectativa e interés, nos estamos convirtiendo en referentes de lo bueno. En síntesis nuestra Marca País se está convirtiendo en sinnimo sinnimo de eficiencia y competitividad, competitividad, pues estamos estamos siendo cada vez más confiables para el mundo. Muestra que los peruanos sí podemos.
From the vision of the National Industries Society, we believee that our count believ country ry is livin livingg its best econo economic mic moment moment.. Chronologically, we could say it is an 18 years old young man, impulsive and eager to have the world at his feet. He has a strong background which allows him to have confidence in achieving his life goals. Desde la visin de la Sociedad Nacional de Industrias, consideramos que nuestro país se encuentra en su me jor momento econmico. Cronolgicamente Cronolgicamente podríamos podríamos decir que es un joven de 18 años, impetuoso y con ganas de tener el mundo a sus pies. Tiene una formacin slida que le permite tener confianza para lograr sus objetivos de vida. Sabe que tiene un gran poder de atraccin, que muchas personas lo perciben con un gran potencial pero tiene que seguir siendo formado si quiere que ese potencial se convierta en desarrollo. Aunque es consciente que le falta un largo camino por recorrer, y que debe desarrollar más sus capacidades, en ocasiones se cree el dueño de la verdad y no le gustan las críticas. Si bien cree en la competencia leal, es un joven inmaduro y con inseguridades, por lo que deberá esforzarse para alcanzar el crecimiento y conquistar el mundo. Tiene mucha pasin y entusiasmo, entusiasm o, pero an no tiene claro el camino para ser un profesional internacio-
He knows he has a great power of attraction that many people recogn recognize ize with a great poten potential, tial, but he must remain compos composed ed if he he wants wants that this potent potential ial becomes becomes into a development. opment. Although, he is aware that he has a long way to go and Although, should develop more his skills; sometimes, he believes that he is the owner of the truth and doesn’t like criticism. While he believes in fair competition, he is a young immature immat ure man with insecu insecurities rities,, so he should make an effort to achieve growth and conquer the world. He has a lot of of passion passion and enthu enthusiasm, siasm, but he he has still still not not cleared cleared the way to be an internationalized professional who can work successfully in any context. We must capitalize that good reputation achieved in recent years. Now if the world will begin to look us with expectation and interest, we are becoming good leaders. In summary our Country Brand is becoming synonymous of efficiency and competitiveness, because we are becoming more reliable for the world. It shows that Peruvians can do it.
170
DUKE EnERGy PERÚ: Orgullosos de ser la eerga que mueve al Perú
We are proud to be the energy that moves Peru
Estar orgullosos de ser la energía que mueve al Per es We are proud to be the energy that moves Peru. It is the result el resultado del trabajo diario de los más de 320 cola- of the daily work from 320 Duke Energy Peru’s employees. boradores que conforman Duke Energy Per. Al ser los Our company is positioned as one of the enterprises nicos generadores de energía eléctrica con plantas en with operations located strategically for the energetic costa, sierra y selva del país, nuestra empresa se posi- development of the country. For that reason, we are the only ciona como una compañía con operaciones estratégica- electric energy generator with plants in the coast, mountain mente ubicadas para el desarrollo energético del país. range and and jungle jungle of of the count country. ry. La presencia en todas las regiones del país nos permite trabajar con diversos talentos y potenciales regionales. Es así que contamos con una amplia gama de programas y proyectos de responsabilidad social que promueven el desarrollo sostenible en tres líneas de intervencin social: 1.) Educacin, 2.) Salud y 3.) Desarrollo econmico productivo.
Our presence in all the country´s regions allows us to work with different regional talents and potentials. Thus, we have a wide range of programs and projects of social responsibility that promote the sustainable development in three lines of social intervention: 1) Education, 2) Health and 3) Productive economic development.
171
costa: M, p m :
Coast: s, bc s, bch h d d fh fh wm wm
Duke Energy Per es el catalizador de las potencialidades de la costa. Impulsa a mujeres que desean superarse a través del proyecto Emprendedoras del Sur – formacin de microempresarias. • Más de dos decenas de negocios en marcha (restaurantes, ferreterías, minimarkets, pastelería, servicios de buffets, lavandería)
Duke Energy Peru is a catalyst of the coastal potentials. It drives enterprising women through the Southern Enterprising Project – training of micro entrepreneur women.
• Miles de soles en ingresos, generado por mujeres, en
• Thousands of soles in incomes, which are generated
• Mejor calidad de vida de las familias, mejor nutrición y
• Improved quality of families’ lives, nutrition and
beneficio de la economía familiar
educacin para los hijos.
•
More
than
two
dozen
ongoing
businesses
(restaurants, hardware store, minimarkets, bakery, caterings, dry cleaning) by women, women, for the benefit benefit of family family economy economy education for children
sierra: M a, Nuestra empresa de generacin eléctrica cree en la juventud y promueve su capacitacin técnica. De la mano con la comunidad, líderes y docentes, construye aulas e implementa tecnología, brindando así capacitacin para la vida. La insercin de los jvenes a la educacin y tecnología es el primer paso para su desarrollo sostenible. Está presente además en proyectos de desarrollo productivo, trabajando de la mano con la comunidad para implementar adecuados canales de riego, establos lecheros y otras iniciativas productivas del majestuoso ande peruano.
Mountain Mounta in range: range: Mj Mjc c ad ad, , lc lc d y y dm Our electric generation company trusts in young people and promot promotes es their their techn technical ical train training. ing. Toget Together her with the community, leaders and teachers, it builds classrooms and implements implements techn technology ology,, provid providing ing training training for life. The first step for its development is the integration of young people to educatio educationn and techno technology. logy. It is also present in productive development projects, working together with the community to set up appropri appr opriate ate irrigati gation on chan channel nels, s, dair dairyy cow she shed d and oth other er product prod uctive ive initiative tiativess of the maje majestic stic Peru Peruvian vian And Andes. es.
Global RepoRtinG iniciative
Nuestro Reporte de Sostenibilidad 2011 cuenta con el nivel de aplicacin B GRI Checked de la organizacin internacional Global Reporting Iniciative. Pueden solicitar el reporte a través de comunicandonos@
[email protected] duke-energy.com global rePorting initiative (gri) Our 2011 sustainability report has an application level B GRI Checked of the international organization Global Reporting Initiative. You can request a copy of the report by sending an e-mail to:
[email protected]
172
s: c, , m p p
J: c, p p
Duke Energy Per valora la biodiversidad de nuestra Duke Energy Peru values the biodiversity of our Amazon. Amazonía Amazonía.. Somos Somos un país privile privilegiad giadoo y debem debemos os aproapro- We have to take advantage of our privileged country. vecharlo. Por ello apostamos por el agro peruano. Ve- For that reason, we bet on the Peruvian agriculture. nimos formando agricultores de cacao, palma aceitera We continue training farmers of cacao, oil palm with absolute success, as well as fish farmers which bring con absoluto éxito, así como a piscigranjeros que crían absolute up “Paco”, “Gamitana” and the delicious Peruvian “Paco”, “Gamitana” y el sabroso “Paiche” peruano. “Paiche”. Somos un país diverso, multicultural y lleno de riquezas. Tenemos Tenemos varios os motivos motivos para sentirno sentirnoss orgullos orgullosos os de We are a diverse, multicultural and full of wealth country. We have different reasons to feel proud of our land. nuestra tierra.
Duke Eerg Perú es una empresa top 500 del Per.
D eg P is a top 500 company company in Peru. Peru. It has
Cuenta con una capacidad de generacin de más de 800 MW, lo que equivale a la energía consumida por más de 8 millones de familias peruanas, y desde su ingreso al Per en 1999, ha mantenido un alto nivel de eficiencia en la generacin y comercializacin de energía eléctrica.
the ability to generate more than 800 MW. That is equivalent to the energy consumed by more than 8 million Peruvian families. Since it begun its operations in Peru in 1999, it has maintained maintained a high level of efficiency ency in the generation generation and commercialization of electrical energy.
El eje de sus operaciones se basa en sus dos Centrales Hidroeléctricas (Cañn del Pato en Ancash y Carhuaquero en Cajamarca) y cinco Centrales Termoeléctricas (Chimbote, Piura, Chiclayo, Las Flores - Chilca y Aguaytia), tres en el norte del país, una en el distrito de Cañete y una en la selva peruana a través de la empresa Aguaytia Energy del Per. Así mismo, mediante esta misma empresa, cuenta con una planta de gas y una planta de fraccionamiento (produce combustibles líquidos) en la Regin Ucayali.
The core of its operations resides in its two hydroelectric plants plants (Cañón (Cañón del Pato in Ancash Ancash and Carhuaqu Carhuaquero ero in Cajamarca); and, five thermal power plants (Chimbote, Piura, Chiclayo, Las Flores-Chilca, and Aguaytia), three in the North of the country; one in the district of Cañete and one in the Peruvian jungle through Aguaytia Energy del Perú. At the same time, throug throughh this lasts company company it also owns owns a gas plant and a fractionin fractioning g plant (which (which produces liquid fuels) in the Ucayali region”.
publicidad fRecuencia latina
180
CARSA: MáS DE 58 AñOS MEJORAnDO LA CALIDAD DE VIDA y EL BIEnESTAR DE LAS FAMILIAS PERUAnAS carsa: More THan 58 years iMProVinG THe qualiTy oF liFe anD THe Well-beinG oF PeruVian FaMilies
O
rgullosos de atender a más de tres generaciones de familias, somos una empresa peruana creada en Arequipa y dedicada a la venta especialista de electrodomésticos con más de seis décadas de experiencia. Actualmente contamos con 64 tiendas a nivel nacional, la mayor parte en provincia donde se forma nuestro principal mercado. Bajo la visin de tener en cada familia peruana un producto, un crédito y un cliente satisfecho, CARSA a lo largo de su historia ha debido tomar decisiones emprendedoras pensando siempre en proporcionar el máximo bienestar en sus clientes razn por la cual, hoy podemos afirmar que una de cada dos familias peruanas ha comprado alguna vez en CARSA, posicin que nos proporciona un alto nivel de recordacin de marca de generacin en generacin. Estas características han definido el perfil de la familia carsiana que mantiene hasta hoy un espíritu emprendedor, joven creativo y entusiasta ante los nuevos retos que se presenten.
We are proud to attend more than three generations of families. We are a Peruvian company incorporated in Arequipa and with more than six decades of experience. We are specifically oriented to the sale of appliances. Actually, we have 64 stores nationwide. Most of them are placed in province where is located our main market. Under the vision that each Peruvian Peruv ian family has a product, a credit and be a satisfied customer, throughout its history, CARSA had to take entrepreneurial decisions taking always into consideration to provide the maximum well-being to its customers; therefore, we are able to affirm that one out of two Peruvian families has ever bought in CARSA. This provides a high level of brand recall from generation to generation. These characteristics have defined the CARSA’s family profile, which maintains until nowadays an entrepreneurial, young, creative and enthusiastic spirit before the new challenges that arise.
182
UnA EMPRESA PERUAnA QUE CRECE COMO EL PERÚ CARSA, empresa de reconocida trayectoria en el sector retail de electrodomésticos, contina trabajando para conquistar al consumidor local. Hoy con el respaldo financiero del Grupo Pichincha de Ecuador ratifican su compromiso de invertir y asegurar el capital necesario para soportar el crecimiento empresarial, optimizar su canal de distribucin e incentivar las compras al crédito, lo que les permitirá recuperar su participacin en el mercado. “Tenemos 64 tiendas y esperamos abrir unas seis más en provincia, ya que el 80% de nuestro negocio proviene del interior del país. Nuestro pblico objetivo se concentra en el segmento socioeconmico socioeconmico C/D, el cual incluye a los trabajadores independientes e informales.” El año pasado crecimos 20% respecto al 2010, gracias a mejoras internas, optimizacin del canal de distribucin y a la creacin de la unidad de créditos y cobranzas, que ha logrado incrementar el nmero de colocaciones de nuevos crédito, creciendo la participacin de la venta al crédito en lo que va del año, dicho incremento ha sido impulsado por su producto CrediCarsa (crédito para clientes no bancarizados, independientes e informales) y también por la tarjeta Carsa, marca compartida con el Banco Financiero. Con miras a seguir creciendo Carsa apunta a consolidarse financiera y comercialmente, habiendo establecido un plan para los prximos tres años, cuya meta es duplicar el negocio y la participacin en el mercado. El prximo hito es facturar entre US$150 y US$160 millones al 2015, además de tener 100 tiendas en todo el país.
a PeruVian coMPany THaT GroWs like Peru CARSA is a highly recognized company in the appliance’s retail market. It continues nues workin workingg to conqu conquer er local consumer. Today, they confirm their commitment, with the financial support of Ecuadorian Pichincha Group, to invest and assure the necessary capital to support business busin ess growt growth, h, optimize ze its distribution bution netwo network rk and encourage credit purchases, allowing them to recover their participation in the market. We have 64 stores and we expect to open six more in province because 80% of our business comes from inside the country. Our target audience audien ce is concentra concentrated ted in the the middle and poor poor class of socio economic sector, which include self-employed and informal infor mal employees employees.. Last year, we grew 20% compared to 2010, thanks to internal improv internal improvements ements,, the optimization zation of distrib distribution ution network netwo rk and to to the creation creation of credit and collecti collections ons unit, unit, which has managed to increase the number of placement of new credits, resulting in the grow of credit sales so far this year. This increase has been impulse by its product CrediCarsa (Credits for unbanked, independent and informal infor mal custom customers) ers) and also by Carsa credit card, shared brand with with the the Banco Banco Financier Financiero. o. In order to continue growing, Carsa has established a plan for the next three years in order to consolidate as a s financial and commer commercial cial compan company, y, becaus becausee its main goal is to double the business and the participation in the market. The next accomplishment is to invoice among US$150 and US$16 US$1600 millions llions in 2015, 2015, and also to have 100 stores throughout the country.
188
EL CLUB DE LOS nIñOS AzULES DEL COMPLEJO HOSPITALARIO SAn PABLO THe blue babies’ club oF san Pablo HosPiTal coMPleX Bautizados como “Niños Azules” son aquellos pequeños que sufren mltiples deficiencias cardiacas. El corazn de estos pequeños dificulta el ingreso del oxígeno a la sangre, por ende al resto de sus rganos, ello trae como consecuencia que se limita su desarrollo y correcto desenvolvimiento en sus actividades de la vida diaria. Pensando en ellos, en agosto de 1991, el Complejo Hospitalario San Pablo crea el Club de los Niños Azules que tiene como objetivo afrontar la situacin médica y social de estos niños que sufren de cardiopatía congénita ciantica y no ciantica. Brindándoles atencin en el diagnstico y tratamiento de la enfermedad, todo ello de manera gratuita.
Estos niños para sobrevivir requieren de asistencia médica urgente para ser diagnosticados, recibir tratamiento o ser intervenidos quirrgicamente, de esta manera podrán llevar una vida prácticamente normal. Desde la creacin del Club de Niños Azules han sido operados más de un centenar de niños provenientes de los distintos departamentos del Per y más de 300 menores asisten peridicamente a sus controles, cada uno de ellos ha sido evaluado y tratado por reconocidos médicos especialistas en Cardiología, Cardiología Pediátrica, Pediatría y Cirugía Cardiovascular del Complejo Hospitalario San Pablo. Known as “Blue Babies”, are those children who suffer from many heart failures. The children´s heart hinders the entry of oxygen into the blood and to the rest of their organs, organs, so consequently consequently it limits their daily development and correct performance. Thinking of them, San Pablo Hospital Complex created the Blue Babies´ Club on August 1991, which aims to face the medical and social situation of these children who suffer of cyanotic and non cyanotic congenital cardiopathy. They give them free diagnostic and treatment disease. These children need an emergency medical care to survive in order to be diagnosed, received treatment or undergo surgery to correct injuries allowing them to lead a normal life. Since the creation of the Blue Babies’ Club, it has been operated a hundred of children from different departments of Peru and more than 300 children regularly come to their chek-ups, each of them has been evaluated by recognized specialists in Cardiology, Pediatric Cardiology, Pediatrics and Cardiovascular Surgery of San Pablo Hospital Complex.
194
COnSTRUyEnDO EL PILAR DEL éxITO:EL BOOM DE LA COnSTRUCCIón builDinG THe Pillar oF success: THe consTrucTion booM EL IMPARABLE BOOM COnSTRUCTOR El Per nunca estuvo tan preparado como ahora para recibir inversiones y el boom del sector construccin es slo una muestra de que nuestra economía camina con pasos responsables. La bonanza inmobiliaria y constructora, en nuestro, país es imparable. Se prevé que ese dinamismo constructor sea duradero gracias a una avalancha de inversionistas extranjeros que ya abarrotan las respectivas embajadas y consula-
THe unsToPPable consTrucTion booM Peru was never as prepared as now to receive investment and the constr constructio uctionn boom is just a sign that our econo economy my is doing doing well. In In our country, country, real real estate estate and construct construction ion are unstoppab unstoppable. le. It is expected that this construction dynamism will be lasting thanks to a flood of foreign investors lasting investors that already already jam-packk their respective embassies jam-pac es and consu consulates lates in order to realize their desires to get to Peru, which some
195
dos a fin de concretar sus deseos de arribar a nuestro país, al cual algunos diarios extranjeros han denominado “la niña bonita” de Sudamérica. Los dueños de inmobiliarias y otras empresas constructoras opinan que es el mejor momento para desarrollar proyectos emblemáticos en el Per. El Per ofrece a sus inversionistas lo que ellos más desean: respeto a la estabilidad jurídica. Ahí radica la confianza. Además, los sectores macroeconmicos que impulsan el crecimiento están en las mejores mejores condiciones. A esto se suma que nuestra moneda –el sol– es una de las más slidas del mundo.
RéCORD DE InVERSIOnES La crisis europea y el reacomodo de la economía de Estados Unidos han hecho que los capitales foráneos tiendan a privilegiar los mercados mercados del sudeste asiático asiático y países sudamericanos como el Per. En efecto, frente a dicha crisis, estos países gozan de disponibilidad de ahorro interno y buenas reservas internacionales como elementos de amortiguamiento. Slo en el 2010 las inversiones extranjeras ascendieron a 20 mil 781 millones de dlares, segn cifras del Proinversin, gracias a la seguridad ofrecida y al respeto a los fundamentos de la economía. Otro de los atractivos en las grandes inversiones en este sector lo constituye la necesidad de mejorar la infraestructura de nuestro país, no slo en carreteras sino en viviendas, pues su demanda ha crecido aparatosamente en los ltimos años. Es por ello que no solo es interesante para las grandes compañías, sino también para las medianas, ya que en sus países solo pueden aspirar a mantenimiento y no a la concesin –por ejemplo--de una carretera. Estas empresas medianas desean establecer alianzas estratégicas con sus pares peruano. Definitivamente, las mayores inversiones internacionales en nuestro país se dirigen hacia la minería, sin embargo, el sector constructor se avizora como el segundo de mayor captacin gracias al mercado variado. Entre otras obras, destacan las obras de ampliacin de los sistemas de agua potable y alcantarillado por un monto que supera los US$ 1 mil 700 millones, además de los 470 proyectos del Ministerio de Vivienda y Construccin en saneamiento por US$ 900 millones.
InVERSIOnES DEL SUR Las inversiones chilenas en la ltima década se concentraron en los centros comerciales como Ripley, Saga y Plaza Vea, sin embargo el interés de los empresarios sureños se centra, en estos ltimos años, en el sector construccin.
foreign newspapers have dubbed “the darling” of South America. America. The owners of real estate companies and other construction companies themselves say that the Peruvian market is matur maturee and this is the best time to develo develop p flagship projects in Peru. Peru offers its investors what they really want: respect for legal stability. Therein lies the trust. In addition, the macroeconom macroe conomic ic sectors that boost growt growthh are in best shape. And, additionally, our currency, the “sol,” is one of the most solid in the world.
inVesTMenT recorDs The European crisis and the realignment of the U.S. economy make foreign capital markets tend to favor Southeast Asian and South American countries like Peru, which have buffer elements such as availability of domestic savings and good international reserves against this crisis. According to figure According figuress offered offered by ProInversi ProInversión, ón, only only in 2010 2010 foreign investments rose to US$20,781 million thanks to the security and respect for the fundamentals of economy offered. Other factors attracting big investments in this sector are that our country needs better infrastructure infrastructure not only related relate d to roads but also to housing, ng, whose demand has grown outstandingly outstandingly in recent years. That is why it is inter interestin estingg not only for big compan companies ies but also for medium mediu m ones, because in their countries, es, e.g., they can only aspire to maintaining a road rather than being granted its concession. concession. These companies companies also establish establish strategic strategic alliances allia nces with with their their Peruvian Peruvian peers. Definitely, the major international investments in our country are directed towards mining. Nevertheless, the construction area is expected to be the second largest investment inves tment sector than thanks ks to the varied market market,, which includes inclu des among others expansion works for the potable water and wastewater systems for an amount that exceeds US$1.7 billion, in addition to the 470 projects of the Ministry of Housing, Construction and Sanitation for US$900 million.
souTHern inVesTMenT In the last decade, Chilean investments have focused on malls such as Riple Ripley, y, Saga and Plaza Vea. Howev However, er, in recent years, the interests nterests of south southern ern entrepr entrepreneurs eneurs have focused on the building sector. The number of southern companies that arrive to Peru and jam-pack the jam-pack the Peruvian-C Peruvian-Chilea hileann Chamber Chamber of Commerce Commerce to receivee information receiv information about the the investment investment rules set by the Peruvian government is large.
196
El nmero de compañías sureñas que llegan al Per y abarrotan la Cámara de Comercio Peruano-Chilena para recibir informacin de las reglas de inversin fijadas por el gobierno peruano es grande. Gracias a este interés, nuestro país se ha convertido en el principal destino de las inversiones chilenas, con un monto acumulado de US$1 mil 99 millones segn cifras de Direccin General de Relaciones Econmicas Internacionales (Direcon). Asimismo, se conoce del interés mostrado por inversionistas alemanes en ingresar al Per con proyectos de infraestructura de energía, carreteras, construccin y telecomunicaciones. Voceros de ProInversin informan del interés de nuevas empresas de construccin y compañías de call center que quieren invertir en Per. En abril de este año, dos empresas británicas expertas en edificaciones sostenibles mostraron interés en invertir en el rubro de la construccin sostenible o de viviendas ecolgicas en el Per. Una de ellas es Omega O mega Structural Systems que trabaja en un proyecto de 12 mil viviendas sostenibles en el continente africano. Se conoce de otras otras empresas británicas, con la premisa de construccin sostenible, interesadas en otro tipo de inversiones que incluyen centros comerciales, hotelería y edificios corporativos. De otro lado, las empresas españolas muestran entusiasmo en las inversiones de hospitales, tendido eléctrico, construccin de regadíos, infraestructura de carreteras, sector energético, energías renovables, y parques elicos en nuestro país.
MáS VIVIEnDAS PARA MáS PERUAnOS De acuerdo a los entendidos, se avizora la consolidacin del sector inmobiliario en el Per ya que déficit de las viviendas en nuestro país es de dos millones en todo el país. Por ello, desde principios de este siglo, la construccin es uno de los sectores más dinámicos de la economía gracias las inversiones internacionales, nacionales pblicas y privadas, y al aumento de ingresos de la poblacin y las facilidades de préstamos hipotecarios de financieras privadas y estatales. Los especialistas hablan de un duradero boom del sector inmobiliario peruano principalmente en Lima. Mientras tanto, Arequipa, Trujillo, Chiclayo, Piura, Ica, Huancayo, Cajamarca, Huaraz son las principales ciudades donde el sector constructor pasa por su mejor momento.
Thanks to this interest, our country has become the main destination for Chilean investments, with an accumulated amountt of US $1.099 billion, amoun on, accord according ing to figur figures es from the General Directorate for International Economic Relations (DIRECON). Also, we know about the intere interest st shown by German investors invest ors to get into Peruvian Peruvian energy, energy, road, road, building building and telecommunications infrastructure projects. Spokes people of ProInversión reported about the interest intere st of new construction construction companies and call center companies that want to invest in Peru. In April this year, two British firms with expertise in sustainable buildings showed interest in investing in the sustainable construction sector or in green housing in Peru. One of these firms is Omega Structural Systems, which is working on a project for 12,000 sustainable homes in Africa. ca. Other British companies are known to be interested in other types of investments that include shopping centers, hotels and corpor corporate ate build buildings, ings, with the premise of sustainable construction. Spanish companies show enthusiasm in investing in our country in hospitals, power lines, irrigation canals, road infrastructu infras tructure, re, energ energyy sector sector,, renew renewable able energies, es, and wind farms.
More HoMes For More PeruVians According ng to experts experts,, a consolidation idation of real estate in Peru can be forecasted, because the housing shortage in our our country country amounts amounts to about about two two million ion homes. homes. For this reason, since early this century construction has been one of the most dynam dynamic ic areas of the economy, thanks to international, public and private investments, increased increa sed incom incomes, es, and state and privat privatee finan financial cial mortgage mortga ge facilities. lities. Experts talk about a lasting Peruvian real estate boom, mainly in Lima. Arequipa, pa, Cajam Cajamarca, arca, Chiclayo, ayo, Huancayo, Huaraz, Ica, Piura and Trujillo are the main cities where the construction sector is going through its best moment. moment. The MI VIVIENDA (My Housing) and TECHO PROPIO (Own Roof) funds are promoted by the state and, thanks to them, in recent years tens of thousands of homes were built,, expand built expanded ed or improv improved ed throu throughou ghoutt the count country. ry. These homes were sold mainly in the middle class sector. We are going through a boom of opportunities. Lima has an unmet demand demand of 120 thousand thousand homes a year,
197
El fondo MIVIVIENDA y TECHO PROPIO son promovidos por el Estado y, gracias a ellos, en los ltimos años se construyeron, ampliaron o mejoraron decenas de miles de viviendas en el país, las que fueron colocadas predominantemente en el sector de la clase media. Estamos en un boom de oportunidades en el sector, ya que solo Lima tiene una demanda insatisfecha de 120 mil viviendas al año, año, que se suman al déficit existente de 400 mil unidades. Por ello, se espera espera que las ventas de viviendas nuevas sumen S/.9 mil millones este año, un 50% más que en 2011, debido a una mayor oferta inmobiliaria durante la segunda parte del año y ante una tendencia alcista de los precios. Actualmente, la construccin de proyectos proyectos habitacionales destinados principalmente a la clase media baja y baja se está incrementando sustancialmente. Por ello, la tendencia apunta a la construccin de megaproyectos en zonas populosas como Villa El Salvador. Así, se está en la bsqueda de terrenos que puedan tener la capacidad de edificar una mil, 1,500 o hasta 5 mil viviendas. Actualmente, se vienen desarrollando unos 20 grandes proyectos en Lima y el Callao. El boom de la industria de la construccin en nuestro país está en marcha y su dinamismo es imparable. Se estima que el crecimiento y el potencial del mercado inmobiliario en el Per abrirán progresivamente una importante vía a inversiones financieras internas y de otros países vecinos.
in addition to the existing deficit of 400 thousand units. Thus, it is expected that new home sales will add to PEN9 billion on this this year, year, 50% 50% more than in 2011, 2011, due due to increa increased sed housing ng supply during during the second half of the year and a trend towards growing prices. Currently, housing projects aimed mainly at the low and lower middle middle class ass are increasin increasingg substantiall substantially. y. The trend trend is to build mega projec projects ts for them in populo populous us areas such as Villa El Salvador. Thus, there is a search for land with a capacity for 1,000, 1,500 or up to 5,000 homes. Presently, about 20 major projects are being developed in Lima ma and Callao Callao.. In our country, the construction industry boom is underway and its dynamism dynamism is unstoppab unstoppable. le. It is estimated estimated that the growthh and poten growt potential tial of the Peruvian an real estate market will progressivel progre ssively open an an important important route route to to internal internal financi nancial al investment inves tments, s, as well as to investments investments from neigh neighborin boringg countries.
202
GRAÑA ASOCIADOS PROMOVIEnDO EL COMPROMISO SOCIO AMBIEnTAL COMO BASE DEL DESARROLLO COMÚn
L
uego de dos décadas consagradas al desarrollo de una cultura empresarial para la prevencin y gestin de los riesgos propios de la actividad econmica, Graña Asociados se ha posicionado como una organizacin aliada incondicional del desarrollo sostenido del país.
A través de sus políticas y programas integrales de seguros, gestin de riesgos y manejo de siniestros, la empresa ha logrado aportar verdaderas soluciones a las necesidades surgidas de las relaciones entre la poblacin y las empresas, resguardando y potenciando el capital social y humano. “En GrañaAsociados sabemos que pudimos ser capaces de concretar nuestras metas a través del tiempo porque entendimos que toda empresa tiene una mano visible que es nuestro trabajo, y una mano invisible que es la proyeccin de ese trabajo hacia ser parte de la comunidad, la cual la define y la hace funcionar. Si queremos un país competitivo y progresista, tenemos que empezar por generar y favorecer esas cualidades en la gente y en las empresas ya que en definitiva allí es donde se encuentra el motor del crecimiento.” Afirma Santiago Graña, Director General de la empresa. Este compromiso con la inversin para la bsqueda de herramientas que dirijan el accionar empresarial hacia al progreso comn es una actitud que Graña Asociados ha incorporado a la gestin desde sus inicios y que le ha permitido lograr el posicionamiento actual.
Abrazar este comportamiento confirma la premisa que reza que involucrarse de lleno lleno con la tarea de ser el ejemplo de la visin que se quiere promover da inicio a una cultura organizacional que fomenta la unin de la poblacin con la empresa y establece el marco ideal para la evolucin continua, a la vez que se permeabiliza en el contenido de los servicios que se ofrecen promoviendo bases éticas y materiales que coadyuvan al desarrollo sostenido del país. “La primera responsabilidad social y ambiental de la empresa es con sus colaboradores. No slo debemos cumplir con los beneficios que les corresponden, sino que tenemos que estar expectantes de sus necesidades personales, familiares y profesionales a la vez que proporcionamos y respaldamos un ambiente favorable para su desarrollo” nos cuenta Patricia Toso, Directora Gerente de la firma, “Esto ordena la casa y nos proporciona las certezas necesarias para replicar el éxito de nuestra comunidad interna en cada uno de los servicios que dirigimos a la comunidad en general.” Los frutos de esta práctica empresarial es lo que hoy permite a GrañaAsociados ser depositaria de la confianza de los mercados y sectores econmicos nacionales y globales, y ser convocada para encargarse de velar por la seguridad de sus intereses, reconociéndola y distinguiéndola de esta manera con el honor de saberse la primera corredora de seguros del país que representa y promociona lo que los peruanos podemos hacer cuando nos organizamos para llevar en alto los valores que definen nuestra idiosincracia en el mundo.
216
n n e m m r a C l e e d a í r a M d e z a a r a a p p e e R Directora de Promocin del Turismo - Promper Tourism Promotion Director
217
el dakar 2012 generó un iMPortante iMPacto econóMico en el Perú La majestuosidad del desierto peruano fue escena- Para el Rally Dakar 2013 estamos llevando a cabo una rio de una de las de las carreras más importantes campaña de promocin en la que se muestra el destidel mundo. El Dakar Dakar 2012 gener un importante importante im- no Per, tanto a nivel nacional como internacional, popacto econmico y turístico a favor de nuestro país, niendo mayor énfasis en los países de la regin, como 70.9 millones de dlares fueron de beneficio directo Bolivia, Brasil, Colombia , Venezuela , Ecuador , Chile, na y Paraguay, Paraguay, ya que en vista de la cercanía cercanía se a las actividades relacionadas relacionadas al turismo, aproxima- Argentina damente el 50 %, ha sido generado en las ciudades puede generar una afluencia turística gracias al mejor del sur de país, destacando los casos de Arequipa, conocimiento que tendrán de nuestro país, que perIca, Pisco y Nazca. Asimismo, segn los organiza- mitirá dar a conocer las facilidades que nuestro destino dores del Rally Dakar, por concepto de publicidad ofrece, no slo en el marco de esta competencia. y promocin de destino, se alcanzaron los US$450 Buscamos generar un impacto positivo en el país, tanto millones de dlares. en la promocin turística y en imagen Asimismo, permitiLa mirada del mundo estuvo puesta en nuestro país rá dinamizar las actividades relacionadas al turismo (hocon más 1200 horas de cobertura periodística y en teles, restaurantes y servicios diversos), permitiendo que 190 países alrededor del mundo. Estimamos que se conozca al Per como un país singular que posee en los atractivos del país, fueron apreciados por mil abundancia atractivos, bienes y oportunidades, que son millones de personas a nivel mundial que sintoni- escasos en el mundo, logrando despertar en quienes se zaron o siguieron el Rally más famoso del mundo y acercan a él nuevos intereses y el deseo de adentrarse un milln trescientos mil espectadores nacionales cada vez más en su cultura e historia de cada ciudad por desde que los competidores ingresaron a Tacna donde recorrerá el Rally Dakar 2013, como lo son Lima, Pisco, Nasca, Arequipa, Moquegua y Tacna . hasta llegar a Lima.
dakar 2012 had sign significa ificant nt econoM econoMic ic iMPact iMPa ct in in Peru Peru The majestic Peruvian deserts were scenery of one of the world’s most important races. The Dakar 2012 had significant economic and tourism tourism impact in Peru; the tourism activities generated a direct benefit of US$70.9 million, of which about 50% was generated in the country’s southern cities, mainly in Arequipa, Ica, Pisco and Nazca. Also, according to the Dakar Rally’s organizers, it achieved US$ 450 million through advertising and destination destination promotion. promotion. The eyes of the world were turned to Peru, with over 1,200 hours of media coverage in 190 countries. We estimate that our country’s beauty could be appreciated by one billion people worldwide who tuned in to follow the World’s Most Famous Rally, as well as by 1.3 million national spectators from the moment the competitors entered Tacna up to their arrival in Lima. For the Dakar Rally 2013, we are performing a promotion campaign where the destination Peru is displayed both
nationally onally and int intern ernatio ational nally, ly, emph emphasiz asizing ing loc local al coun countri tries es such as Argentina, Bolivia, Brazil, Chile, Colombia, Ecuador, Paraguay and Venezuela because, due to their closeness, this may lead to an increased tourist influx thanks to people’s higher awareness of Peru; moreover, it will allow allow getting ng to know the facilities ties this destinati destination on offers, not only within this competition’s framework. We seek to generate a positive impact on the country, both by promoting tourism and the country’s image. Likewise, this will stimulate tourism activities (hotels, restaurants and related services) by showing everyone Peru is a unique country with a multitude of attractions, products and opportunities that are scarce elsewhere in the world, thus awakening among visitors new interests and the desire to get to know more about its culture and the history of cities included in the Dakar Rally 2013 tour, such as Arequipa, Lima, Moquegua, Nazca, Pisco and Tacna.
15 enero. La competencia se definió en los caminos de Pisco, culminando culminando en la Plaza Plaza de Armas de Lima.
220
Así se vivi el d 2012 e P m. Sigue la huella del DAKAR 2012
o n i L s e r d n A : s a í f a r g o t o F
221
o t n e i m r a S e k i K : s a í f a r g o t o F
222
P ltima etapa La llegada de los competidores del dakar 2012.
223
224
f f M p f f b Competidores del dakar 2012.
225
EL TRIUnFO DE TODOS LOS PERUAnOS ES QUE LAS TRIPULACIOnES TRIPULACIOnES LOGREn TERMInAR LA COMPETEnCIA PeruVians’ success is THaT all PeruVian TeaMs FinisH THe rac Ferado Ferrad Malatesta su padre Ferado Ferrad del Busto corren por cuarta vez el rally más famoso del mundo: el Dakar. Anteriormente, participaron en los Caminos del Inka y, desde el 2010, están juntos en esta gran aventura del desierto y los fierros que, por primera vez, tuvo como escenario final de la competencia, al Per, en el 2012.
Fd Fd Mtt d h fth Fd Fd d bt run race the world’s most famous rally, the Dakar Rally, for the fourth time. They participated before in Caminos del Inka and, since 2010, they are together in this great adventure of desert and steel that has Peru for the first time as final stage of the race, in 2012.
“Participar en el Dakar 2012 es personalmente un gran desafío que me llena de satisfaccin. Es muy duro correr el Dakar. Lo que te motiva a continuar es superar ese reto personal y el recibimiento de la gente. Eso es lo espectacular. Recuerdo que los pobladores nos esperaban con sus trajes típicos para saludarnos durante el paso de la competencia. Nosotros, los peruanos y los extranjeros, nos quedamos sorprendidos del afecto y la atencin.
“Participating in the 2012 Dakar is a great challenge that fills me with delight. It is very hard to race the Dakar, what motivates motiva tes you to continue nue is to overco overcome me this personal challenge and the welcome of the people, that’s amazing. I remember when the local inhabitants were waiting with their costumes to greet us when we’d pass. We, the Peruvians and foreigners alike, were surprised by the affection on and attent attention. ion. This experience ence has put us in the eyes of millions of people around the world and all who came to the Dakar left happy, many people want to come back and know Peru and spend spe nd a few weeks in our country.
Esta experiencia nos ha puesto en los ojos de millones de personas en el mundo y todos los os que vinieron al Dakar salieron felices. Mucha gente gente quiere regresar a conocer el Per tranquilamente y pasar unas semanas en nuestro país. El día más complicado complicado fue la etapa Arica-Arequipa. Partimos de la costa de Tacna, frente al mar en una quebrada, pasamos por Moquegua y terminamos en Arequipa, en la Joya. Fue un día espectacular para mí, muy duro y eso es lo que se busca en el Dakar. Si te ponen un día fácil, la gente llega molesta, se pregunta: ¿Qué pas? Ese día fue realmente difícil. Los peruanos conocemos de altura y estamos trantranquilos de que, a cinco mil metros, no nos va a faltar oxigeno. Sabemos que no vamos a tener problemas de altura ni de soroche. Ahora, los europeos deben estar preocupados, sin duda nos brinda una ventaja importante el que empecemos el Dakar 2013 2013 en casa. Ahora, tenemos lista lista una nueva camioneta camioneta Volkswagen Amarock con la que correremos y con la que esperamos terminar nuestro cuarto Dakar. Sin duda, el triunfo de todos los peruanos es que las tripulaciones logren terminar la competencia.”
The most complicated day was the Arica-Arequipa stage. We started at the coast of Tacna, in front of the ocean, in a ravine, passed Moquegua and finished finished in Arequipa, pa, in La Joya. It was a spectacular day for me, very tough and that’s what you look for in the Dakar. If you have an easy day people get upset and ask: What happened? That day was really hard. Peruvians are used to high altitude and we are sure that we are not going to miss any oxygen at sixteen thousand feet (five thousand meters). We know that we won’t have problems proble ms with th the the altitu altitude de or suffer from altitu altitude de sickness. ckness. However, Europeans should be worried because this gives us an import important ant advant advantage, age, the fact that we are starting the 2013 Dakar at home. Now we have a new Volkswagen Amarok van ready, which is the one we are going ng to race and and we hope hope to finish finish our fourth Dakar with. Undoubtedly, it will be a triumph for all Peruvians if all Peruvian teams manage to finish the race”.
226
feliPe ríos Piloto del dakar 2012.
227
TERMInAR EL DAKAR, ES GAnAR FinisH THe Dakar is WinninG Felipe Ros es ingeniero civil de profesin y, desde muy joven, joven, particip cip en compet competenci encias as deportiva deportivas. s. Las motos motos y las bicicletas han sido su mejor herramienta para hacer deporte. Si bien es cierto que este año fue su primera participacin en el Dakar, ha logrado tener muy buenos resultados en diversas competencias. Fue ocho veces campen nacional en ciclismo de montaña y, recientemente, este año logr ser considerado dentro de los 25 mejores del Rally de Marruecos, mientras que, en el 2010, logr un noveno lugar en el Red Bull Romaniax en Rumania, y la medalla de plata en el Mundial de Enduro en México. Todas estas competencias le han servido como entrenamiento para el rally más famoso del mundo. Ríos lleg dentro de los 50 primeros en la categoría general del Dakar 2012 en la que particip con una moto KTM 450 450 Rally Replica. “Lo más complicado es manejar durante varias varias horas a un ritmo de carrera y por tantos días. El tramo más duro fue la primera etapa peruana Arica- Arequipa, pues se me apag la moto en el río Sama en Tacna, pero felizmente logré encenderla. Luego entré por una quebrada con mucho polvo y tierra seca, y me cost mucho pasar esa etapa. Fue durísima, vi que muchos pilotos se quedaron en la competencia. Era el onceavo día de carrera, ya veníamos cansados, pero con la voluntad de llegar hasta el final. El Dakar tiene un ritmo muy exigente y si no te pones al ritmo de la competencia la carrera te empieza a de jar. Nunca me sentí confiado en la carrera, siempre tuve una actitud sigilosa, sin embargo creo que hay un factor muy importante en la suerte, suerte, así como la preparacin, el entrenamiento, la nutricin, la resistencia y la concentracin. concentracin. Creo que lo principal es ganarle ganarle al Dakar antes que a cualquiera. El hecho de que todos los peruanos que competíamos termináramos la carrera significaba ganar. Ayuda mucho tener la partida en tu país, igual se desconocen las rutas, pero ayuda saber que vas a iniciar en suelo peruano. Debido a que los extranjeros no conocen las dunas, creo que aquí podemos marcar alguna diferencia. Quiero hacer un buen papel en este Dakar 2013, quiero hacer una buena carrera, para eso me estoy preparando. Quiero dejar el nombre del país lo más alto posible. Quiero que la la gente sepa que en el Per sí hay deportistas que se toman las competencias en serio.
Fp rí is a civil engineer who has participated in sports competitions since a very early age: Motorbikes and bicycles bicyc les have been his best sports spo rts tools. tools . Although this year was his first participation in the Dakar, he has achieved very good results res ults in many other races. He has been eight times national mountain biking champion and recently this year he managed to be considered among the Morocco Rally’s top 25; and in 2010 he achieved the ninth place in the Red Bull Romaniax in Romania, as well as a silver medal at the World Enduro in Mexico. These races have prepared him for the world’s most famous rally. Felipe Ríos arrived among the top 50 in the general category of the 2012 Dakar. He participated with a KTM 450 Rally Replica motorbike. “The most complicated is to drive for several hours at race rhythm and for so many days. The hardest stretch was the first Peruvian stage, Arica-Arequipa. My motorbike shut off in the Sama River in Tacna, finally I managed to start it up again, and then I went through a ravine with a lot of dust and dry land. It was really really hard to get through that stage. I saw that many drivers dropped out of the competition. It was the eleventh race day and we were tired, but we had the will to get up to the final stage. The Dakar has a very demanding rhythm and if you don’t follow that rhythm, the race starts leaving you. I never felt confident in the race, I always had a discreet attitude. However, I think there there is a very important factor such as luck, as well as preparation, training, nutrition, endurance and concentration. I think the main thing is to win against the Dakar itself rather than against someone. If all Peruvians participating in the race manage to finish it, this would already already be a triumph. It helps a lot to have the race in your country. We still don’t know the routes, but it helps to know you’re going to start on Peruvian soil, and foreigners don’t know the Dunes. And I think it is there that we can make a difference. I want to do a good job in the 2012 Dakar, I want to have a good race, this is what I am preparing for. I want to hold the name of the country as high as possible. possible. I want people to know that in Peru there are indeed athletes who take competitions seriously.
Es el espíritu del desierto. El espíritu del Perú.
230
PERUAnOS QUE nOS REPRESEnTAn En EL DAKAR 2013 PeruVians rePresenTinG us in THe 2013 Dakar Los majestuosos desiertos y las serpenteantes rutas de nuestra geografía peruana son motivos suficientes para que una competencia mundial como el Dakar 2012 concluyera su recorrido en nuestro país. En este 2013, el Per es nuevamente nuevamente escenario del Rally Dakar con un récord de 459 pilotos que partieron de Lima y luego recorrieron Pisco, Nazca y Arequipa, posteriormente salieron del país a través de Tacna. La carrera se inicio el 05 de enero y participaron 26 tripulaciones peruanas. Esta competencia nuevamente coloc al Per en la mirada del mundo. Categoras: MOTOS Felipe Rios Eduardo Heinrich Jacques Barron Bruno Chichizola Carlos Vellutino Mariano Kazmierski Erick Meier Jose Borrel
CUATRIMOTOS Ignacio Flores Christian Málaga Enrique Umbert Alexis Hernández
CAMIOnETAS Ral Orlandidni Juan Pedro Cilloniz
Diego Weber Alonso Carrillo
Fernando Ferrand Del Busto Fernando Ferrand Malatesta
Luis Mendoza Luis Mendoza Del Valle
Francisco Len Tomás Hiraoka Jess Lpez
Pedro Gonzalez-Orbegoso Gustavo Medina Ricardo Medina
The magnificent deserts and rolling roads of our Peruvian geography geogra phy were reason enough enough to finish sh in our country a worldwide race as the Dakar 2012. For 2013, Peru is once again the scenery of the Dakar Rally. It has a record of 459 pilotos, who will start in Lima and then will race Pisco, Nazca and Arequipa, to finally leave the country through Tacna. The race starts on January 5th with the participation of 26 Peruvians teams. This race will again put Peru Peru in the eyes eyes of the the world. d.
ctg: MoTorbike Felipe Rios Eduardo Heinrich Jacquess Barron Jacque Barron Bruno Chichizola Carlos Vellutino Mariano Kazmierski Erick Meier Jose Borrel Borrel auToMobile auToMobile Raúl Orlandidni Juan Pedro Pedro Cilloniz Cilloniz
Diego Weber Alonso Carrill Carrillo o
Fernando Ferrand Del Busto Fernando Ferrand Malatesta
Luis Mendoza Luis Mendoza Del Valle
Francisco León Tomás Hiraoka Jesús López
Pedro Gonzalez-Orbegoso Gustavo Medina
Ramn Ferreyros Juan Lpez Menozzi Andres Young Juan Dibs Gonzalo Yzaga Carlos Alberto Morales Paul Aray
quaDricycle Ignacio Flores Christian Málaga Enrique Umbert Alexiss Hernández Alexi Hernández
Ricardo Medina
Paul Pereda E. César Rivera Luis Felipe Pinillos Ive Bromberg óscar Rocha Henry Ynga
Ramón Ferreyros Juan López López Menozzi Menozzi Andres Young Juan Dibós Dibós Gonzalo Yzaga Carlos Alberto Morales Paul Aray
Paul Pereda E. César Rivera Luis Felipe Pinillos Ive Bromberg Óscar Rocha Henry Ynga
231
feLiPe rios
aLeXis hernÁndeZ
raÚL orLandidni
Juan antonio diBós
mariano KaZmiersKi
ignacio fLores
fernando ferrand m fernando ferrand B.
henrY inga oscar rocha
Luis mendoZa deL VaLLe Luis mendoZa
ricardo medina
JesÚs LóPeZ francisco León tomÁs hiraoKa
ramon ferreYros
PauL araY Beto moraLes
234 23 4
EL RALLy PARALELO: LA ALIMEnTACIón En EL DAKAR Sodexo asume por quinto año consecutivo los servicios de alimentacin en la competencia automovilística más importante del mundo. Nuestra comida peruana también es protagonista.
Cada camin está preparado con motores y suspensiones especiales que les permiten cruzar dunas y completar los 9 mil kilmetros de recorrido. Reto nutricional
Al igual que los competidores del Rally Dakar 2013, hay un contingente de personas que durante los 15 días de competencia entregan el máximo esfuerzo para que los servicios de alimentacin se desarrollen sin ningn contratiempo. La responsabilidad recaé -por quinto año consecutivo- en Sodexo, trasnacional de origen francés, con presencia en 80 países y especializada en servicios de alimentacin y facilities management (mantenimiento de infraestructuras) en sitios remotos -segmentos de minería e hidrocarburos - y a empresas e industrias. Reto logístico
El abastecimiento para abastecer cada uno de los 13 campamentos que comprende la ruta del Rally Dakar entre Per, Chile y Argentina, Sodexo dispone de 3 caravanas o cocinas mviles. Cada caravana está compuesta por 4 camiones. El primer camin es de cocina caliente (hornillas, sartenes volcables, hornos combinados de vapor y calor); el segundo es para procesos fríos (preparaciones sin coccin, como ensaladas); el tercero es para transportar insumos fríos y congelados; y el cuarto es para transportar el equipamiento (baterías de gas, vajilla, etc).
Los requerimientos nutricionales para los participantes del Rally Dakar son muy exigentes y específicos, en cuanto a las cantidades de calorías, proteínas, carbohidratos y grasas. Siguiendo esos parámetros -3,500 calorías diarias- Sodexo incorpora platos representativos de la comida peruana, ideando combinaciones que se ajusten a las necesidades nutricionales y consigan -al mismo tiempo- dejar en el comensal los sabores representativos del Per. El men en los campamentos ubicados en territorio peruano incluyen platos y postres como arroz a la chiclayana, saltado de cerdo estilo chifa, ensalada de quinua, ensalada andina, pastel de alcachofas, arroz con leche, cheesecake de maracuyá y la pitajaya, fruta extica de la selva peruana.
El equipo
Cada campamento es atendido por más de 100 personas. De ellos, 60 son miembros de un equipo permanente que recorre toda la ruta. En la edicin 2012, 8 de esos 60 integrantes fueron peruanos; pero tras obtener la distincin de mejor servicio y trato al cliente por parte de la empresa organizadora (ASO), ese nmero se ha incrementado a 18 en el 2013. Ellos entregan más de 23,400 desayunos, 14 mil almuerzos; y 28,000 cenas y 21 mil loncheras para competidores (raciones);. ¡Un gran reto para Sodexo, un gran reto para el Per!.
325
THE PARALLEL RALLy: FOOD AT DAKAR Sdex wll nge he ceng h ye n w he s n c ce nhe wld. ou peuvn cusne wll ls hve he ledng le.
nl cll
the nunl equeens rlly Dk cns e vey dendng nd secc n es cles uns, ens, cbhydes nd s. Dung he 15 dys cen, hee wll be cnngen Fllwng hese ees (3.500 dly cles), ele wh wll u nhe xu e, s ces Sdex dds peuvn eesenve dshes, develng n he 2013 rlly Dk, suly d sevces whu ny cbnns h d nunl needs nd leve, se bck. he se e, eesenve peuvn fvs n he cns. the esnsbly wll ll - he h cnsecuve ye - n Sdex, Fench nsnnl wh esence n 80 cunes the enu n he cs lced n peuvn ey wll nd seclzed n d sevces nd cles ngeen nclude dshes nd desses such s z l chclyn, n ee lces (lke mnng nd hydcbns secs), sld de cedeslch, qun sld, anden sld, cnes nd nduses. sel de lcchs, ce uddng, ssn u cheesecke nd jy, n exc u peuvn jungle.
Ll cll
in de suly ech he 13 cs whch cve he rlly Dk ue beween peu, Chle nd agenn, Sdex wll hve 3 cvns ble kchens. Ech cvn cnsss u ucks. the s uck cnsss h ckng (bunes, lng bsng ns, se nd he cbned vens), he secnd ne s cld cess (ens whu ckng, lke slds), he hd ne s ns cld nd zen sules, nd he uh ne s ns equen (gs bees, dshes, ng hes). Ech uck s eed wh secl engnesnd susensns h llw he css dunes nd clee he 9000 klees u.
t t Ech c wll be seved by ve 100 ele; 60 he e ebes enen e h cveshe ene ue. in he 2012 edn, 8 he 60 ebes wee peuvn bu e bnng he dsncn bes sevce nd cuse sevce by he gnzng cny (aSo), hs nube hs ncesed 18 n 2013. they wll delvee hn 23,400 bekss, 14,000 lunches, 28,000 dnnes nd 21,000 lunch cks ces (ns). a bg chllenge Sdex, bg chllenge peu!
238
GRUPO PANA EMPRESA AUTOMOTRIz QUE MIRA AL FUTU FUTURO RO COn COn OPTI OPTIMI MISM SMO O
M
ás de cuatro décadas respaldan al Grupo Pana como empresa especializada en la venta de vehículos y servicio post-venta, atencin que se consolida con el grupo profesional de primera que ha permitido el reconocimiento del mercado automotriz del país. “Grupo Pana ha establecido una larga relacin con sus clientes, fieles a nuestro servicio y productos, quienes permanecen con nosotros a los largo de 46 años. Gracias a nuestra experiencia con la marca Toyota, logramos ofrecer un servicio de calidad que genera confianza en nuestros compradores. Adicionalmente, contamos con la mejor cobertura en Lima metropolitana lo cual nos acerca más a nuestros usuarios”, afirma Ral Salvatierra, Gerente de Marketing del Grupo Pana. Con la marca Per, el Grupo Pana ha alcanzado consolidar su trayectoria y aporte al desarrollo de la sociedad al garantizar medios de transporte que contribuyen a la productividad del país, fortaleciendo la alianza estratégica con sus clientes y el Per. “En Grupo Pana estamos orientados a estar cada vez más cerca de nuestros clientes, proporcionándoles la gama de productos y servicios a la medida que permitan ahorrar tiempo, aumentar la productividad a todo nivel, nuestra experiencia y cobertura nos permitirán ofrecer cada vez más un servicio de alta calidad”, concluye Ral Salvatierra, Gerente de Marketing del Grupo Pana.
auToMobile coMPany THaT looks looks inTo THe FuTure WiTH oPTiMisM More than four decades confirm Grupo Pana as a specialized car sales and post-sa post-sales les service company; it has conso consolidate lidated d thank thankss to its firstclass professionals, which has allowed the recognition of the country’s automotive autom otive market. Grupo Pana has established a great relationship with its clients, who are loyal to our services and products and have been with us for over 46 years. Thanks to our experience with Toyota, we have managed to offer a quality service that creates confidence among our customers. Additionally, we have the best covera coverage ge in Lima’ Lima’ss metropo metropolitan litan area, whic whichh brings us closer to our users,” said Raúl Salvatierra, Marketing Manager at Grupo Pana. With Marca Perú, Grupo Pana has managed to consolidate its progress and contribution to society’s development by guaranteeing transportation means that contribute to the country’s productivity, strengthening the strategic partnership with its customers and Peru. “At Grupo Pana we aim at being ever closer to our clients, offering them a range of customized products and services to help them save time and increase productivity productivity at all levels. Our experience and covera coverage ge will allow us to offer an ever improving ng high quality service,” ce,” concludes concludes Raúl Salvatierra, Marketing Manager at Grupo Pana.
240
CALIDAD PERUAnA PARA EL MUnDO
E
PeruVian qualiTy To THe WorlD
l acelerado desarrollo industrial peruano va de la mano con la investigacin, desarrollo y mejora continua en soluciones de filtracin, que protegen las cuantiosas inversiones en maquinaria y vehículos que operan en los distintos sectores como minería, transporte, energía, construccin, pesca, entre otros. FILTROS LYS es la empresa peruana que lidera la fabricacin de filtros con tecnología de ltima generacin y diseños adaptados a la realidad realidad de cada regin. regin. En los ltimos años LYS ha captado progresivamente la atencin del mercado exterior, enfrentando los retos de un mundo globalizado. Con más de seis décadas de impecable trayectoria protegiendo y extendiendo la vida til de los motores del Per, FILTROS LYS se convirti en la primera empresa en obtener la autorizacin de uso de la prestigiosa Marca Per, llevando con orgullo esta distincin a 17 países, incluyendo Brasil y Estados Unidos.
The fast industrial development of Peru goes together with the research, development and continuouss improvement in filtration solutions, which continuou protect substantial investment in machineries and vehicles that work in different areas such as: mining, transportation, energy, building, fishing among others. FILTROS LYS is a Peruvian company that leads in filters fabrication with last generation technology and designs adapted to the reality of each region. In the latest years, LYS has gradually captured the attention of an internationa internationall market, facing challenges of a globalized world. With more than six decades of relentless trajectory protecting and expanding the useful life of Peruvian engines, FILTROS LYS has become one of the companies which obtain the authorization of using the prominent Marca Peru, proudly carrying this distinction to 17 countries, including Brazil and United States.
PERú DESTINO MUNDIAL PARA TURISMO DE AVISTAMIENTO
DE AVES
244
BIRDInG RALLy CHALLEnGE, PERÚ 2012 birDinG rally cHallenGe, Peru 2012 El Per destaca por ser el segundo país en el mundo con mayor nmero de aves, representando una ventaja competitiva para el turismo. Por ello, nuestro país present la primera edicin del “Birding Rally Challenge, Per 2012”. Fue una competencia nica en Sudamérica que reuni a veinticuatro especialistas en observacin de aves con reconocimiento mundial representan-
Peru is known for having the second highest number of bird species species in the world, which which represents represents a competitive competitive advantage advant age for touris tourism. m. Thus, our count country ry presen presented ted the first edition of the the “Birding Rally Challenge, Challenge, Peru 2012,” a unique competition in South America that brought together twenty-four internationally renowned birdwatching specialists representing international teams from Brazil, Spain, South Africa, the UK and the United States. Participants had the opportunity to learn about the biodiversity biodiv ersity of Peru’s Lowe Lowerr and Upper Jungle from Puerto Maldonado through the inter-oceanic route up to the Andes in Cusco (Ollantaytambo and Machu Picchu) within a limited timeframe, during which the sighted bird species were recorded in a checklist. With this competition, the Black Swift, a North American migratory bird, could be sight sighted ed for the first time in Peru, thus increa increasing sing the numberr of bird species observed numbe observed on Peruvian territory territory to 1,837. Birdwatchers make up a market niche that any country would like to fill, so a competition of this nature may turn Peru into the world’s first tourist destination for birdwatchin birdwa tchingg tourism. tourism. In 2013 our country will receive more than 20 thousand birdwatchers birdwa tchers,, genera generating ting more than US$50 million on in revenues. revenu es. THE US TEAM WAS THE BIG COMPETITION WINNER The US team from Louisiana State University, nicknamed the Tigrisomas, was the big competition winner, having observed a total of 493 bird species in six days. The surroundings of the Inca citadel was where the winner of a tight competition was chosen, a choice that was made based on a differe difference nce of just three specie species; s; the second place went to the English sh Forest Falco Falcons, ns, who sight sighted ed 490 490 bird species. species. Third place went to the American e-Birds, who, led by ornithology expert Tom Schulenberg, recognized 413 species, while the Brazilian Ararajuba identified 396. The South African Zululanders, having sighted 364 different bird species, species, and the Catalan Tramuntana Tramuntana Birding ng Team, who recognized their ignorance regarding South American species as they only sighted 348, despite holding the
245
tes de los equipos internacionales de Estados Unidos, Brasil, Reino Unido, Sudáfrica y España.
European sighting record (217 species in only one day), ranked last.
Los participantes tuvieron la oportunidad de conocer de cerca la biodiversidad de la Selva Baja y Alta del Per desde Puerto Maldonado, pasando por la Ruta Interoceánica hasta llegar a los Andes en Cusco (Ollantaytambo y Machu Picchu) en un tiempo limitado, lapso durante el cual se registraron las especies de aves vistas en un check-list. Con esta competencia, se logr divisar por primera vez el Per al “Vencejo Negro”, un ave migratoria propia de Norteamérica, sumando así 1837 especies observadas en el territorio peruano.
However, all teams were happy because they had never made such a long journ journey, ey, especia especially lly the Spanish, sh, becaus becausee some of their group members were able to observe more than 300 species they had never before seen.
Los observadores de aves forman un nicho de mercado que cualquier país quisiera quisiera captar, por ello ello una competencia de esta naturaleza podrá convertir al Per en el primer destino mundial para turismo de avistamiento de aves o aviturismo. Para el 2013, llegarán a nuestro país más de 20 mil observadores de aves (birdwatchers), lo que generará más de US$ 50 millones en ingresos.
EQUIPO ESTADOUnIDEnSE FUE EL GRAn GAnADOR DE LA COMPETEnCIA El equipo estadounidense de Louisiana State University, apodado los Tigrisomas, fue el gran ganador de la competencia, al observar un total de 493 especies de aves en seis días. Los alrededores de la ciudadela inca sirvieron para decidir al vencedor de una ajustada competencia que se resolvi por tan slo tres especies de diferencia, el se-
One Tigrisomas team member, Ryan Terrill, explained that in this trip he had sighted sighted birds he had always always wanted to see, such as the black-faced Cotinga and other birds that had been been discovered discovered only 30 to 40 40 years ago. The Tramuntana team leader, Jordi Sargatall, said that Peru is the country where species can be seen best, due to the comfort and closeness to reach them. Sargatall praised Peru’s development in promoting ecotourism and promised that his team will study more for the next tour edition.
black sWiFT siGHTeD For THe FirsT TiMe The Black Swift (Family Apodidae) is a North American migratory migrat ory bird. Howev However, er, it was discov discovered ered in our country during the competition. This swift was sighted in Tambopata by the English team, led by ornithologist Guy Kirwan, author of over 30 books about birds, birds , an advantage over the American, Brazilian, Spanish, and South African teams. The Black Swift is a boreal migratory bird, similar to a swallow, that travels southwards at the onset of winter, but there hadn’t been any records records of it with within in the the Peruvian Peruvian territory before.
246
gundo lugar fue para los ingleses Forest Falcons, con 490 especies avistadas. El tercer puesto fue para los estadounidenses e-Birds, liderados por el experto en ornitología Tom Schulenberg, reconociendo 413 especies, mientras que los brasileños Ararajuba identificaron a 396. La clasificacin la cerraron los sudafricanos Zululanders que avistaron a 364 tipos de pájaros distintos, y los catalanes Tramuntana Birding Team, que acusaron su desconocimiento de las especies suramericanas al quedarse en 348, a pesar de tener el récord europeo de avistamientos en un solo día con 217. Sin embargo, todos los equipos mostraron su alegría, porque nunca habían realizado un recorrido tan largo, en especial los españoles, ya que algunos de sus miembros observaron hasta más de 300 especies no vistas antes en sus vidas. Uno de los miembros del Tigrisomas Team, Ryan Terrill, explic que en este viaje avist aves que siempre había querido ver, como la cotinga de cara negra, y otra serie de pájaros que se han descubierto tan solo hace 30 o 40 años. El líder del equipo Tramuntana, Jordi Sargatall, asegur que Per es el país en el que mejor se pueden contemplar las especies por la comodidad y cercanía para llegar a ellas. Sargatall valor el progreso de Per en la promocin del ecoturismo y prometi que su equipo estudiará más para la prxima edicin del tour.
SE AVISTó POR PRIMERA PRIMERA VEz AL “VEnCEJO nEGRO” El vencejo negro (apodidae), es un ave migratoria propia de Norteamérica, sin embargo fue descubierta en nuestro nu estro país durante la competencia. Este vencejo fue avistado en Tambopata por el equipo inglés, que está liderado por el ornitlogo Guy Kirwan, autor de más de 30 libros sobre s obre aves, y que aventaja a los equipos procedentes de España, Estados Unidos, Brasil y Sudáfrica. Se trata de un ave migratoria boreal, de aspecto muy similar a una golondrina, que viaja hacia el sur cuando comienza el invierno, pero hasta el momento no se tenía constancia de ella dentro del territorio peruano.
OTRAS ESPECIES QUE CAUTIVAROn Los concursantes también pudieron avistar en su recorrido una de las aves más representativas de Per, el gallito de las rocas (Rupicola peruviana), identificable por su vivaz color rojo y su cresta.
Entre otros de los avistamientos más habituales, estuvieron el picaflor de pico curvo (Trochilinae), también conocido como colibrí, y el relojero andino (Momotus ecuatorialis), famoso por posarse en las ramas y dar a su cola un movimiento similar al del péndulo de un reloj. Algunos Algunos de de los los equipos equipos en compet competenci encia todavía todavía están están en busca de algunas de las especies más esquivas de estos paisajes, como el frutero enmascarado (Pipreola pulchra) y la cotinga de cara negra (Conioptilon mcilhennyi).
oTHer caPTiVaTinG sPecies During their journey, the competitors were also able to sight one of the most representative Peruvian birds: the Andean cock-of-the-rock (Rupicola peruviana), distinguishable by its lively red color and its crest. The most common sightings included curved beak hummin hum mingbi gbirds rds (Troch (Trochiliilinae), nae), and the the Andean Andean watch watchmake maker r (Momotus ecuatorialis), which is famous because when settling on a branch it provides its tail with a motion that reminds nds of the the move movement ment of a cloc clockk pendu pendulum lum.. Some of the competing teams are still looking for some of the most elusive species of these areas, as the Masked Fruiteater (Pipreola pulchra) and the Black-Faced Cotinga (Conioptilon mcilhennyi). Tramuntana team leader Jordi Sargatall said that Peru is the best birdwatching country because the birds can be reached reache d so easily easily and and quickly. quickly.
DIRECTORIO
252 I. PERSONA NATURAL RESTAURANTES Adolfo Perret Bermúdez Calle Arca Parro 131 - San Isidro Telf. 4421583
[email protected] JOYERÍA Alexandra Temple Temple Braschi Av. Av. Vasco Núñez de Balboa 755 tienda 202 - Miraores Telf. Telf. 4453898
[email protected] TEXTILES Y CONFECCIONES Alicia Soledad Rojas Valdivia Guillermo Peratta 149-153 - Urb. Chama Santiago de Surco Telf. 2737978
[email protected] OTROS Cecilia Ángela Miluska Varela Suárez Sto. Domingo de Marcona k24 – Ica Telf. 956816668
[email protected] CREACIONES TANY Jr. Huallaga 736 stand 217 – 225 - Lima Telf. 4281857
[email protected] EDUCACIÓN Cynthia Juana Pizarro Salas Calle Monte Ébano Cdra. 3 Mz. C6 Lt. 14 - Santiago de Surco Telf. 279-1157
[email protected] DEPORTES, CULTURA Y RECREACIÓN David Elías Cotos Espinoza Jr. Moreyra y Riglos nro. 122 intr. Dpto. B, - Pueblo Libre (Magdalena Vieja) – Lima Telf. Telf. 4637230
[email protected] ARTESANÍAS Y REGALOS Dayana Vanessa Peña Lozano Calle Boccioni 220 - San Borja Telf. 2265552
[email protected] DEPORTES, CULTURA Y RECREACIÓN Ernesto Ramón Concha Chávez Av. Av. Flora Tristán 599 - La Molina Telf. Telf. 3486305
[email protected] DEPORTES, CULTURA Y RECREACIÓN Flavio Sanguinetti Calle Oyantaytambo 175 a – Lima Telf. 2346875
[email protected]
DEPORTES, CULTURA Y RECREACIÓN Manuel Ignacio Miranda Matienzo Malecón Balta 720 - Dpto. 12 D – Miraores Telf. 998369912
[email protected] JOYERÍA Maritza Rodríguez / MPC Joyeros Calle Miguel de Cervantes 300-Int. 06-PPJJ.Muro - Chiclayo Telf. 235845
[email protected] OPERADORES LOGÍSTICOS New Transport S.A. Av. Roca Bologna 415 Of.302 – Miraores Telf. Telf. 6139696
[email protected] HOTELERÍA Y TURISMO Peruvian Soul SAC Calle Los Alguaciles 132 Las Gardenias – L ima Telf. Telf. 968272137
[email protected] ALIMENTOS, BEBIDAS Y LICORES Pisco Killa Jr. Puerto Eten 191 Ed. C Dpto. 503 – Lima Telf. 2730896
[email protected] TEXTILES Y CONFECCIONES Precotex S.A.C. Av. Santa María 280 Urb. La Aurora - Ate Telf. 3112330
[email protected] TEXTILES Y CONFECCIONES Stephany Geiser Los Gorriones 135 Casuarinas - Surco Telf. 993174353
[email protected] TEXTILES Y CONFECCIONES Vigil Pérez Carlos Fernando Av. General Pezet 1750 – Lima Telf. Telf. 998-556-958 / 0
[email protected] JOYERÍA Ximena Damián Otero Teodosio Parreno 212 0f 301 Barranco - Lima Telf. Telf. 6977443
[email protected] DEPORTES, CULTURA Y RECREACIÓN Yawarhiem Jr. Marañón Nro. 115 Dpto. 301 - Callao Telf. 988238278
[email protected]
II. PERSONAS JURÍDICAS
DEPORTES, CULTURA Y RECREACIÓN Jazmín Gabriela Flores del Pozo Calle Pizarro Nº 279 San Borja Telf. 990277932 gabriela.ores@identicate.pe
360 BELOW THE LINE MARKETING S.A.C. Jr. José Gabriel Cossío N° 337 - Magdalena Del Mar Telf. 956940497 9 56940497
[email protected]
RESTAURANTES Jhonatan Michael Sánchez Aranda JR. Sebastián Barranca Nº 935 – Lima Telf. 4274022
[email protected]
A.W. FABER CASTELL PERUANA S.A. Av. La Molina 161 - Lima Telf. Telf. 6121900
[email protected]
OTROS José Carlos Angulo Borja Jr. Estados Unidos Nº 969 departamento 201 - Jesús María Telf. 4621602
[email protected] CONSULTORÍA EMPRESARIAL Luis Romero Bellido Edicio 45 Las Magnolias. Dpto. 501 (frente a edicio de derrama magisterial) - Jesús María Telf. 992717384
[email protected]
ACADEMIA DEPORTIVA CANTOLAO Calle Teniente Ferre 340 La Punta - Cal lao Telf. Telf. 4531702
[email protected] ACEROS DEL PERÚ S.A.C. Av. Óscar R. Benavides (Ex-Colonial) Nº 1244 - Lima Telf. Telf. 7198989
[email protected] ACRUTA & TAPIA INGENIEROS S.A.C. Av. Javier Prado Este 3092 - Lima Telf. Telf. 4354545
[email protected]
253 AGROINDUSTRIAS AIB S.A. Av. Ricardo Palma 894 - Lima Telf. Telf. 978433237
[email protected] AGROINDUSTRIAS TRES GENERACIONES S.A.C. Fundo Tres Esquinas S/N - Ica Telf. 2557610
[email protected]
ACUACULTURA TÉCNICA INTEGRADA DEL PERÚ S.A. Jr. San Martin 171 Tumbes, Perú - Tumbes Telf. 996300001
[email protected] ACUÍCOLA LOS PAICHES S.A.C. Carretera Fernando Belaunde Terry Km. 468, Distrito Elías Soplín Vargas - Iquitos Telf. 3176000 anexo 2
[email protected] ADMINISTRADORA JOCKEY PLAZA SHOPPING CENTER S.A. Av. Av. Javier Prado Este 4200 - Lima Telf. Telf. 7162000 anexo 2
[email protected] AEROPUERTOS ANDINOS DEL PERÚ S.A. Calle Miguel Dasso N° 143, Of. 602 - Lima Telf. 5937230
[email protected] AEROPUERTOS DEL PERÚ S.A. Ca. José Domingo Choquehuanca 710 - Lima Telf. 5133821
[email protected] AGENCIA DE VIAJES Y TURISMO ADRENALINATOURS ADRENALINATOURS E.I.R.L. Paseo la Breña N° 125 Of. 111-B 2do Nivel - Huancayo Telf. 219069
[email protected] AGENCIA DE VIAJES Y TURISMO INTERNATIONAL S.A. Calle Antana 176 Of. 205 - Lima Telf. Telf. 4486891
[email protected]
AGRONEGOCIOS WANKA S.A.C. Av. San Borja, Sur 858 Of. 701 - Lima Telf. Telf. 6249287
[email protected] AGROPECUARIA LAS LOMAS DE CHILCA S.A. Av. República De Chile # 388 - Lima Telf. Telf. 6141300
[email protected] AGUAYTIA ENERGY DEL PERÚ S.R.L. Dionisio Derteano 144, Piso 19 - Lima Telf. 6154600
[email protected] AIR MAJORO SOCIEDAD ANÓNIMA Av. Argentina 4065 - Callao Telf. Telf. 7801086
[email protected] AJINOMOTO DEL PERÚ S.A. Av. República de Panamá Nº 2455 - La Victoria Telf. 4706050 4 706050
[email protected] AKLLA EXPORT IMPORT S.A.C. Calle Los Lirios 146 - Chaclacayo Telf. 4723760
[email protected] ALBRAS S.A.C. Calle 2, Mz. A - Lote 1, Urb. Estibadores – Vipol - Callao Telf. 7370604 7 370604
[email protected]
AGENCIA DE VIAJES Y TURISMO QUIQUIRIQUI TOURS S.R.L. Jr. San Martín Nº373-377 Piso - Tarapoto Telf. Telf. (042) 524
[email protected]
ALERT DEL PERÚ S.A. / CHINA WOK Calle Aricota 106. Ocina 303. Caminos del Inca - Santiago De Surco Telf. 2176030 2 176030
[email protected]
AGRÍCOLA CHAPI S.A. Camino Real 456 Torre Real Of. 1003 San Isidro Telf. 6185656
[email protected]
ALIANZA FRANCESA DE LIMA Av. Arequipa 4595 - Miraores Telf. Telf. 6108007
[email protected]
AGRÍCOLA LA VENTA S.A. Av. Av. del Pinar 136 Of. 602 Urb. Chacarilla - Lima Telf. 2553752 anexo 1
[email protected]
ALIDA S.A. Calle Las Fábricas No. 251 – Lima L ima Telf. Telf. 3366606
[email protected]
AGRÍCOLA Y GANADERA CHAVÍN DE HUANTAR S.A. Av. Av. La Encalada 1420 Of. 904 Surco Telf. Telf. 4370240
[email protected]
ALIMENTOS BEBIDAS Y AFINES S.A.C. Av. Golf de los Incas 376 Urb. Camacho La Molina Telf. 4421583 4 421583
[email protected]
AGRILAP S.A. Sector Parkinsonia Km. 2.5 Margen Derecha Frente A Caserío Lagrimas De Curumuy - Piura Telf. (73) 30-3762
[email protected]
ALL AMERICA COURIER E.I.R.L. Av. Tomas Valle Esq. Faucett Faucett S/N Of. 303 Centro Aéreo Comercial Callao Telf. 4848145
[email protected]
AGROINDUSTRIA SANTA MARÍA S.A.C. Calle las Prensas Nº 300-310 - Independencia Telf. 4858030
[email protected]
ALLPA S.A.C. Av. San Felipe No. 275 - Jesús María Telf. 4635631 4 635631
[email protected]
AGROINDUSTRIAL EL TAMBO E.I.R.L. Av. Av. El Ferrocarril Mza. B Lote. 16 Urb. Santa Elvira Elvira Lima Telf. 83323366
[email protected]
ALTOMAYO PERÚ S.A.C. Av. Del Parque 257 San Isidro Telf. Telf. 4221479
[email protected]
AGROINDUSTRIAL VIEJO TONEL S.A.C. Jr. Miller 450 Of. 601 - Callao Telf. Telf. 4659791
[email protected]
AMARILLA PERÚ S.A.C. Calle, Monseñor Pedro Villar Córdova n° 127 Ocina. 201 - Lima Telf. (511) 464-8418
[email protected]
254 AMEELI TOURS S.R.L. Av. Av. La Encalada 735 C. C. Monterrico - Surco Telf. Telf. 4374444
[email protected]
ANTONIO BIONDI E HIJOS S.A.C. Urb. La Floresta Ae-1 Moquegua Telf. 994079044
[email protected]
AMÉRICA MÓVIL PERÚ S.A.C. Av. Av. Nicolás Arriola 480. Santa Catalina - La Victoria Victoria Telf. Telf. 6131000
[email protected]
APM TERMINALS CALLAO S.A. Av. Contralmirante Raygada 111 111 - Callao Telf. Telf. 2008800
[email protected]
ANDEAN ADVENTURES S.R.L. Urb. Lucrepata E-13 - Cusco Telf. Telf. 84-263498, 084
[email protected]
APPLAUZI S.A. Calle Los Negocios 389, Urb. Limatambo - Surquillo Telf. 7177200
[email protected] AREMO TRAVEL S.A.C. Calle Arica 674 Ocina 603 - Lima Telf. 16543970
[email protected] ARIN S.A. Jr. El Amauta N° 197, Urb. San Juan Bautista De Villa - Lima Telf. 2547892
[email protected]
ANDEAN RAILWAYS CORP. S.A.C. AV. AV. El Sol 576 - Cusco Telf. Telf. 51 84 221199/ 5
[email protected] ANDES TEXTILES PERÚ S.A.C. Calle Bolognesi 494 , Miraores Telf. Telf. 4463775
[email protected]
ASESORAMIENTO Y ANÁLISIS LABORALES S.A.C. - AELE S.A.C. Paseo de la República No. 6236 Of. 101, Miraores Telf. 6104100
[email protected] ASKHA LLIMPI S.A.C. Av. Aviación 2410 Int. 92 San Borja Telf. Telf. 511 2255813
[email protected] ASOCIACIÓN CULTURAL BRISAS DEL TITICACA Jr. Héroes De Tarapacá Tarapacá Nº 168 - Lima Telf. Telf. 971626894 / 715
[email protected] ASOCIACIÓN CULTURAL DEL CABALLO PERUANO DE PASO Ca. Coronel Inclán 131 Of. 9 - Lima Telf. Telf. 4450567
[email protected] ASOCIACIÓN CULTURAL LA CANDELARIA Av. Bolognesi Nº 292 - Barranco Telf. Telf. 2471314
[email protected] ASOCIACIÓN DE BANCOS DEL PERÚ Calle 41 No. 975 Corpac - Lima Telf. 6123333
[email protected] ASOCIACIÓN DE CENTROS COMERCIALES Y DE ENTRETENIMIENTO DEL PERÚ ACCEP Av. La Marina 2000 piso 4 San Miguel Telf. Telf. (511) (511) 566-3573
[email protected] ASOCIACIÓN DE EXPORT EXPORTADORES ADORES Av. Javier Prado Este 2875 - Lima Telf. Telf. 6183333
[email protected]
ASOCIACIÓN DE PRODUCTORES DE PALTA HASS DEL PERÚ Av. Av. Nicolás Arriola 314 Of. 901 Santa Catalina - La Victoria Telf. 2251626
[email protected] ASOCIACIÓN DEPORTIVA LOS INKAS GOLF CLUB Av. Av. Circunvalación del Club Golf Los Incas N° 950, Monterrico Santiago De Surco Telf. Telf. 3177776
[email protected] [email protected]
255
ASOCIACIÓN EMPRESARIAL CERRO JULI Campo Ferial Cerro Juli s/n - Arequipa Telf. 204821
[email protected] ASOCIACIÓN INVIRTIENDO EN EL PERÚ S.A. Pasaje Acuña No. 106 - Lima Telf. Telf. 6193333
[email protected] ASOCIACIÓN NACIONAL DE CRIADORES Y PROPIET PROPIETARIOS ARIOS DE CABALLOS PERUANOS DE PASO Calle Bellavista Nº 546 - Miraores Telf. 4476331
[email protected] ASOCIACIÓN NACIONAL DE CRIADORES Y PROPIET PROPIETARIOS ARIOS DE CABALLOS PERUANOS DE PASO Calle Bellavista Nº 546 - Miraores Telf. 4476331
[email protected] ASOCIACIÓN PERUANA DE AVICULTURA AVICULTURA Calle Esmeralda No. 255 Urb. Chacarilla - San Borja Telf. 3721540
[email protected] ASOCIACIÓN PERUANA DE COACHING Av. Av. Canaval y Moreyra 674 - Lima Telf. Telf. 2265133
[email protected] ASOCIACIÓN PERUANA DE CULTORES DE MARINERA APECUMA Calle Las Águilas Nº 199 - Surquill o Telf. Telf. 980634111 980634111
[email protected] AUSA ADUANAS S.A. Av. Av. Santa Cruz 474 - San Isidro Telf. Telf. 6163300
[email protected]
BCD TRAVEL S.A. Av. Benavides 1850 - Lima Telf. Telf. 6170700 anexo 6
[email protected]
AUSA OPERACIONES LOGÍSTICAS S.A. Av. Av. Santa Cruz 474 - Lima Telf. Telf. 6163300
[email protected]
BDD S.A.C. Ca. Fleming nº 18 1 Urb. Higuereta – Surco Telf. Telf. 4483166
[email protected]
AUSTRAL GROUP S.A.A. Av. Av. Victor Andrés Belaunde 147, Torre Torre 7, Centro Empresarial Real - Lima Telf. 7107000
[email protected]
BEBIDAS RTD S.A.C. Av. Benavides 474, Of. 202, Miraores Telf. Telf. 2418308
[email protected]
BALIQ JOYAS S.A.C. Av. Av. Santa Cruz Nº 1350 - Miraores Telf. Telf. 4215334
[email protected] BANCO AGROPECUARIO – AGROBANCO Av. Av. República de Panamá 3629 - San Isidro Telf. 6150000 anexo 2
[email protected] BANCO INTERNACIONAL DEL PERÚ – INTERBANK Jr. Carlos Villarán 140, Santa Catalina - Lima Telf. 2192000
[email protected] BARZOLA & ASOCIADOS CONTADORES PÚBLICOS SOCIEDAD CIVIL Av. Av. José Pardo 138 Ocina 1103 1103 - Miraores Telf. 4477398 - 44719
[email protected]
BEMBOS S.A.C. Calle Camino Real 1801 - Santiago De Surco Telf. 4774010
[email protected] BENITES, FORNO & UGAZ ABOGADOS S. CIVIL DE R.L. Guillermo Marconi 165 - San Isidro Telf. 6159090
[email protected] BIRKTRANS S.A.C. Cmdt.Jiménez No. 299 - Lima Telf. Telf. 01-2619649
[email protected] BLACK HORSE E.I.R.L. Almte. Artemio Ocaña Ocaña 101 - 302 San Borja Telf. Telf. 2257745
[email protected] BODEGAS VIÑAS DE ORO S.A. Calle Las Begonias 441 ocina 225 - San Isidro Telf. 7062241
[email protected]
256
BODEGAS Y VIÑEDOS TABERNERO S.A.C. Av. Av. Alfredo Benavides 474 int. 205 - Miraores Telf. 4422310
[email protected]
C.I. MAK S.A.C. Jr. Bolognesi 575 - Miraores Telf. 2425625
[email protected]
BOLSA DE VALORES DE LIMA S.A. Pasaje Santiago Acuña N° 106 - Lima Telf. 6193333 Anexo 2
[email protected]
CAFETALERA CAFETAL ERA AMAZÓNICA S.A.C. Avenida Tudela y Varela Varela 450 - Lima Telf. Telf. 4214201
[email protected]
BOMBONERÍA DI PERUGIA Av. Av. La Paz 2350 - Lima Telf. Telf. 5785333
[email protected]
CALICAMPO S.A.C. Calle Purús 412 Pt Zamacola - Arequipa Telf. 54444890
[email protected]
BRITT PERÚ S.A.C. Av. Av. Corpac 112 Urb. Bocanegra - Callao Telf. Telf. 215-4500 / 215
[email protected]
CÁMARA DE COMERCIO DE PERÚ EN ESPAÑA Vía Augusta, 13-15 Ocina 306 - Lima Telf. Telf. 931452372
[email protected]
C.E.P. DIOCESANO EL BUEN PASTOR Jr. Aries N°782 - Lima Telf. 985047250
[email protected]
CÁMARA DE COMERCIO INDUSTRIA Y TURISMO DE HUARAZ Jr. Sucre 767 - Huaraz Telf. 043-421392
[email protected]
AVISO BIMBO
257 CÁMARA DE COMERCIO PERUANO NORDICA Av. Av. La Encalada N° 1010 Oc.204, Urb. Centro Comercial Monterrico - Lima Telf. 4376393
[email protected] CÁMARA PERUANA DE VENTA DIRECTA Cal. Berlín Esq. C/Bolognesi Nro. 644 - Miraores Telf. 2191550
[email protected] CAMINO DEL APU AUSANGATE S.C.R.L. José Gabriel Cosió 307 - Cusco Telf. 984770974 jc
[email protected] CAMPOSOL S.A. Carretera Panamericana Norte 497 49 7 – Trujillo Telf. Telf. 6210800
[email protected] CANATUR Av. Av. Paseo de la República 6348 – Lima Telf. Telf. 7155983
[email protected] CANECHI TOURS S.A.C. Ca. Tacna Tacna 349 of. 1. 2do piso – Piura Piu ra Telf. Telf. 073-311327/ 969
[email protected] CANICA FILMS S.A.C. Domeyer 301 – L ima Telf. Telf. 2472418 judith@canicalms.com CAPACITACIONES Y PRODUCCIONES E.I.R.L. Calle Conde De La Monclova 315 Of. 403 - San Isidro Telf. 7195536
[email protected] CARGO MASTER S.A.C. Av. Av. Manuel Olguín 501. Ocina 1101-Santiago 1101-Santiago De Surco Telf. 6266363
[email protected] CARGO TRANSPORT S.A.C. Calle Santa Cecilia 575, Urb. Los Sauces – Lima Telf. 206-3230
[email protected] CARTELERAS PERUANAS S.A. Av. Av. Lima 998 – Barranco Telf. Telf. 2510155
[email protected] CASA Y ARTE S.R.L. Avenida Javier Prado Este 5250, Ocina 208 – Lima Telf. 994522525 9 94522525
[email protected] CAVALI S.A.I.C.L.V. Av.Santo Av.Santo Toribio Toribio 143 Of. 501 - San Isidro Telf. Telf. 3113216
[email protected] CCIBEROAMERICANA DE MEXICO S.A. Ejército Nacional Nº418 Colonia Chapultepec Morales Chachapoyas Telf. 6167300
[email protected] CEMENTOS LIMA S.A.A. Av. Av. Atocongo 2440 - Villa Villa María Del Triunfo Telf. Telf. 2170200
[email protected] CENTRAL DE COOPERATIVAS AGRARIAS CAFETALERAS COCLA L.T.D.A. Av. Av. Edgar de la Torre Torre Nº 1353 - Cusco Telf. Telf. 5720519
[email protected] CENTRAL MEDIA S.A.C. Jr. España 550 - Magdalena Del Mar Telf. Telf. 4631180
[email protected]
CENTRO ANN SULLIVAN DEL PERÚ Calle Petronila Álvarez 180 Urb. Pando V Etapa San Miguel Telf. 51.2.3636296
[email protected] CENTRO CAMELIAS “ASOCIACIÓN CIENTÍFICA PARA EL ESTUESTU DIO DE LA MEDICINA Y LA CIRUGÍA COSMÉTICA DEL PERÚ” Av. Javier Prado este 414 – Lima Telf. Telf. (00511) 2226079
[email protected] CENTRO DE ANTROPOLOGÍA VISUAL DEL PERÚ Los Robles 350, Piso 2 - San Isidro Telf. Telf. 2210106
[email protected] CENTRO DE TRAT TRATAMIENTO AMIENTO Y APOYO INTEGRAL S.A.C. Calle Delta E-32 2do. pisoUrb. Juan XXIII - San Borja Telf. 2230191
[email protected] CERÁMICA SAN LORENZO S.A.C. Av. Industrial s/n Lurín – Lima Telf. Telf. 4170873
[email protected]
258 CERÁMICOS PERUANOS S.A. Av. Av. República de Panamá 3563. O. 501 – Lima Telf. 994152924
[email protected] CERRADURAS NACIONALES S.A.C. Las Pléyades 372 La Campiña – Chorrillos Telf. 2518786
[email protected] CHIEMSEE INDUSTRIAS S.C.R.L. Ignacio Cossío 1850, La Victoria Telf. Telf. 323-0472
[email protected] CHIMU AGROPECUARIA S.A. Av. Av. España N° 1340 - Trujillo Telf. 261909
[email protected] CHOCAVENTO S.A. Av. Av. Francisco Bolognesi 808 - Barranco Telf. Telf. 2044420
[email protected] CHU SERIGRAFÍA Y CONFECCIONES E.I.R.L. Jr. Arica 641 – Iquitos Telf. 607274 anexo 23
[email protected] CÍA. INDUSTRIAL CONTINENT CONTINENTAL AL S.R.L. Av. Av. Sta. Rosa 686/680 Urb. Los sauces - Ate Telf. Telf. 3261229
[email protected] CÍA. PERUANA DE RADIODIFUSIÓN S.A. Jr. Montero Rosas 1099 Urb. Sta. Beatriz - Lima Telf. 954113488 954113488
[email protected] CÍA. INDUSTRIAL NUEVO MUNDO S.A. Jr. José Celendón 750 – LIMA Telf. Telf. 4154000
[email protected] CINERUNA E.I.R.L. Francisco de Paula Ug arriza 115 - Miraores Telf. Telf. 4465924
[email protected] CLABE ANDINA S.A.C. Calle Costa Rica 185 Urb La Aurora-Miraores Telf. 511 511 4470579
[email protected] CLÍNICA DENTAL TRUCIOS S.A.C. Calle los Brillantes Ñ-12 Urb. Miraores II etapa-Piura Telf. Telf. 342331
[email protected] CLÍNICA SAN PABLO S.A.C. Av. Av. El Polo 789 Urbanización El Derby – Lima Telf. Telf. 610-3333
[email protected] CLUB DE MOCHILEROS PERÚ Mz. A-12 Lt. 27 Bocanegra Sector I Callao Telf. 991648950
[email protected] COFFEE TUNKIMAYO S.A.C. Jr. Vilquechico Mz - Puno Telf. Telf. 999029337
[email protected] COFTEX E.I.R.L. Prolongación Huánuco 17 81 La Victoria Telf. 4584486
[email protected]
COMERCIAL MONT S.A.C. Av. El Polo Nº 706 -Surco Telf. Telf. 3497575
[email protected] COMERCIALIZADORA JHS E.I.R.L. Av. Brasil 237 – Lima Telf. Telf. 4244387
[email protected] COMERCIO ALTERNATIVO DE PRODUCTOS NO TRADICIONALES Y DESARROLLO PARA LATINOAMÉRICA Parque Industrial Villa El Salvador Mz. F lote 9 Villa El Salvador Telf. 2880019
[email protected] COMITÉ OLÍMPICO PERUANO Av. César Vallejo 290 – Lima Telf. 2015140
[email protected] COMPAÑÍA INDUSTRIAL ROMOSA S.A.C. Av. Maquinarias 2401 – Lima Telf. Telf. 3366611
[email protected] COMPAÑÍA MINERA PODEROSA S.A. Av. Primavera N° 834 - Santiago De Surco Telf. Telf. 6172727
[email protected] COMPAÑÍA NACIONAL DE FÓSFOROS LA LLAMA S.A.C. Av. Paseo de la República 3127 of 302 San Isidro Telf. Telf. 2219116
[email protected] COMPAÑÍA QUÍMICA S.A. Av. Nestor Gambetta 4651 – Callao Telf. Telf. 5770316 anexo 230 ad
[email protected] COMPAÑÍA UNIVERSAL TEXTIL S.A. Av. Venezuela 2505 – Lima Telf. Telf. 3375260
[email protected] COMPLEMENTOS Y SUPLEMENTOS ORGÁNICOS DEL PERÚ S.R.L. Calle Gamma # 230 - Parque Industrial del Callao Telf. 5618126
[email protected] COMUNIDAD PERUANA DE ESTUDIANTES DE ARQUITECTURA Calle Braulio Band ini Suarez 334 Dep. 202 – Chorril los Telf. Telf. 2490112
[email protected] CONCIENCIA AMBIENTAL S.R.L. Ca. Augusto Tamayo Tamayo 154 Of. 702 - San Isidro Telf. 4227164
[email protected] CONCYSSA S.A. Felipe Santiago Salaverry 148 Urb. El Pino. San Luis Telf. 3261264
[email protected] CONGLOMERADO GOURMET S.A.C. Calle General Mendiburu 793 – Lima Telf. 2223992
[email protected] CONSEJO DEPARTAMENTAL DE LIMA – CIP Calle Guillermo Marconi N° 210 – Lima Telf. 202-5000 (5028)
[email protected] CONSORCIO CDC S.A.C. Caminos del Inca 2904 Of. 201 Surco Telf. 989716957
[email protected]
COLCA LODGE S.A. Calle Mariscal Benavides 201 Urbanización Selva Alegre – Arequipa Telf. 054-202587
[email protected]
CONSORCIO DE PRODUCTORES DE FRUT FRUTA A S.A. Av. Nicolás Arriola 314 Of 703 - La Victoria Victoria Telf. Telf. 4759999
[email protected]
COMERCIAL LAZO ROMO Ca. Luis Galvani 46 4-Urb.Ind. -Santa Rosa Telf. 4364477
[email protected]
CONSORCIO ESTRELLA JF S.C.R.L. Vía Expresa E-7-Parque Industrial – Wanchaq Telf. Telf. 431021
[email protected]
259 CONSORCIO NORVID S.A.C. Urbanización San Eduardo MZ a Lote 02 Piura - Castilla Telf. 969386882
[email protected] CONSORCIO TURÍSTICO DEL NORTE TRUJILLO E.I.R.L. Jr. Pizarro 478 of. 101 – Trujillo Telf. 044-205645
[email protected]
CORPORACIÓN CERÁMICA S.A. Av. Alfredo Mendiola 1465 - San Martin De Porres Telf. Telf. 6140300
[email protected] CORPORACIÓN DE ALIMENTOS DELTA S.A.C. Av. Juan de Aliaga 401 – Lima Telf. Telf. 4442036
[email protected]
CONSORCIO TURÍSTICO SIPAN TOURS S.A.C. Calle 7 de enero nº 772 – Chiclayo Telf. 979975599
[email protected]
CORPORACIÓN DE FINANZAS ESTRATÉGICAS Y ADMINISTRACIÓN EMPRESARIAL S.A.C. Psje. Santa Anita Mz A-1 Lote 13 - Urb.- Villa Marina Telf. 250-7678
[email protected]
CONSTRUCCIONES ELECTROMECÁNICAS DELCROSA S.A. Av. Av. Argentina N° 1515 – Lima Telf. Telf. 994205610
[email protected]
CORPORACIÓN LAS CANASTAS S.A.C. Calle Ricardo Rey Basadre 299, Urb. Oyague - Magdalena Telf. 991895174 9 91895174
[email protected]
CONSULTORA METRÓPOLIS S.A.C. Ca. Boulevard 162 Of. 501 – Lima Telf. 4375635
[email protected] CONSULTORÍA CARRANZA E.I.R.L. William King 115-Urb Colmenares- Pueblo Libre Telf. 994615074 9 94615074
[email protected]
CORPORACIÓN LINDLEY S.A. Jr. Cajamarca 371 -Rímac Telf. 31940000
[email protected] CORPORACIÓN MADRID S.A.C. Calle 4 Mz. Pp2 Lte.3 Urb. Puerta De Pro - Los Olivos Telf. 5390184
[email protected]
CONSUMIDOR VERDE S.A.C. Ca. Cantuarias 140, local 103 – Lima Telf. 988519638
[email protected]
CORPORACIÓN MARA S.A. Jr. Perseo 251 Urb. La Campiña Campiñ a Chorrillos Telf. 997534526
[email protected]
CONTINENTAL S.A.C. Cal. Rene Descartes Nro. C Intr. 1 – Ate Telf. Telf. 7158888
[email protected]
CORPORACIÓN MISTI S.A. Jr Monterrey No. 355 Dpto. 501 - Santiago De Surco Telf. 6270529
[email protected]
CONTINENTAL TRAVEL S.A.C. Av. Av. Canaval y Moreira 285 San Isidro Telf. Telf. 4155050
[email protected]
CORPORACIÓN PANASERVICE S.A.C. Jr. Pizarro Nº125 – Trujillo Telf. Telf. 949781084
[email protected]
CONTROLES DE FLUIDOS Y AISLAMIENTOS TÉRMICOS S.A. Jr. Enrique Palacios Mz B, Lote 6-7 Urb. San Francisco – Lima Telf. 7130002
[email protected]
CORPORACIÓN RADIAL DEL PERÚ S.A.C. Justo Pastor Dávila 197 Chorrillos Telf. Telf. 6176600 - 2126
[email protected]
COOPERATIVA AGRARIA CAFETALERA DIVISORIA L.T.D.A. Caserío Mapresa km. 4.40 - Rupa-Rupa Telf. 995181611 995181611
[email protected] COOPERATIVA AGRARIA INDUSTRIAL NARANJILLO L.T.D.A. Av.Sven Av.Sven Erickson N° 342 – Huánuco Telf. 3306394 / 96266
[email protected] COOPERATIVA DE SERVICIOS MÚLTIPLES NORANDINO L.T.D.A. Los Diamantes Mz. X Lt. 3 - 4 A Zona Industrial II Etapa – Piura Telf. 073-344983 0 73-344983
[email protected] COPEINCA S.A.C. Francisco Graña 155 La Victoria Telf. Telf. 2134000
[email protected] CORFERIAS DEL PACÍFICO S.A.C. Av. Av. Santa Cruz 1136 1136 - Miraores Telf. Telf. 421-2900
[email protected] CORPORACIÓN A Y N S.A.C. Urb.El Pinar Mz.I-3 Lote 30 Av. Carlos Izaguirre – Comas Telf. 997743748
[email protected] CORPORACIÓN ACEROS AREQUIPA S.A. Av. Av. Enrique Meiggs 297 Parque Internacional de la Industria y Comercio Lima y Callao – Callao Telf. 5171800
[email protected]
CORPORACIÓN REY S.A. Av. Oscar R. Benavides 5991 Parque Industrial - Callao Telf. Telf. 6138004
[email protected] CORPORACION RIP SOL S.A.C. Av. Los Cóndores No. 1013 -San Juan de Lurigancho Telf. Telf. 4584486
[email protected] CORPORACIÓN SEALERS S.A. Calle Rene Descartes 155 - 2da. Etapa, Santa Raquel, Ate Telf. 348-5754
[email protected] CORPORACIÓN VIDRIO GLASS S.A.C. Av. Independencia N° 1244 – Arequipa Telf. Telf. 54282121
[email protected] CORPORACIÓN WAMA S.A.C. Av. Santuario Nº 1027 1035 - San Juan De Lurigancho Telf. Telf. 3193030
[email protected] COSAPI S.A. Av. República de Colombia 791- San Isidro Telf. Telf. 2113500
[email protected] COSMOS AGENCIA MARÍTIMA S.A.C. Jr. Mariscal Miller 450 piso 9 – Callao Telf. 7144444
[email protected] COSTAMAR TRAVEL CRUISE & TOURS S.A.C. Av. Rivera Navarrete 580 - San Isidro Telf. Telf. 7200030
[email protected]
260 CPPQ S.A. Av. Av. César Vallejo 1851 - El Agustino Telf. Telf. 612 6000
[email protected]
DALKA S.A.C. Av. Industrial Lote 18 y 19 Urb. Las Praderas – Lima Telf. Telf. 6142424
[email protected]
CRAC PROMOTORA DE FINANZAS S.A. Av. Av. Mariscal Benavides 430 San Vicente de Cañete – Lima Telf. 97520726 / 999 mpalomino@pronanzas.pe
DANPER TRUJILLO S.A.C. Carretera Industrial s/n Sector Barrio Nuevo - Trujillo Telf. 44252574
[email protected]
CRAVATTA Y ACCESORIOS E.I.R.L. Ca. Alfa Águila Nro. 163- Intr. 101- La Calera – Lima Telf. 2243232
[email protected] CREACIONES ICHIBAN S.A. Av. Av. Alvarez de Arenales 1207 – Lima Telf. Telf. 5935131
[email protected] CRECE MÁS PERÚ DIGIT DIGITAL AL S.A.C. Av. Av. Gonzales Prada 1155, Urb. Sta. María. – Trujillo Trujillo Telf. Telf. 44287202
[email protected] CUERPO TÉCNICO DE TASACI TASACIONES ONES DEL PERÚ Av. Av. Paz Soldán No. 175 – Lima Telf. Telf. 4419626
[email protected] CUY ARTS S.A.C. Av. Av. El Ejército 568 - Miraores Telf. Telf. 2216549 / 98127
[email protected];
[email protected];
[email protected]
DATOS TÉCNICOS S.A. DATOS Pasaje Acuña 106 Cercado de Lima Telf. Telf. 14262666
[email protected] DESARROLLO VIAL DE LOS ANDES S.A.C. Calle General Recabaren 103, Ocina 501 – Lima Telf. 717-3600
[email protected] DIGAMMA PRODUCCIONES S.A.C. Av. Arequipa Nº 4035 - Miraores Telf. Telf. 6286300
[email protected] DIGEST NAT S.A.C. Av. Manco Cápac # 310 – 314 - Independencia Telf. Telf. 944411021
[email protected] DIGITAL WAY S.A. Av. Camino Real 390 Of. 1301 Torre Torre Central - San Isidro Telf. 5132987
[email protected]
D&C GROUP S.A.C. Francisco Graña 155 La Victoria Telf. Telf. 2243336
[email protected]
DISTRIBUIDORA INTERNACIONAL AGROINDUSTRIAL S.A.C. Carretera Tambo Tambo Grande a Las Lomas Km 1077 - Tambo Grande Telf. 999605657 9 99605657
[email protected]
D´PASO S.A.C. Ca. Coronel Inclán 131 Of. 9 Miraores Telf. 4450567
[email protected]
DIVINAS TENTACIONES S.R.L. Tarragona 136 Higuereta -Surco Telf. 981278589
[email protected]
D´VIERI PERÚ S.A.C. Calle Lambda 177 - Callao Telf. 4528649
[email protected]
DKR VISIÓN S.R.L. Solitario de Sayàn 459 - San Miguel Telf. 5780955
[email protected]
261 DMS PERÚ S.A.C. Av. Av. Arequipa 2995 – Lima Telf. Telf. 7052400 anexo 230
[email protected]
E. WONG S.A. Calle Augusto Angulo 130, Interior 251, Urb. San Antonio - Miraores Telf. 4214811
[email protected]
DOMINIO CONSULT CONSULTORES ORES DE MARKETING S.A.C. Av. Av. Ricardo Palma 1280 Ocina 202 – Miraores Telf. 2414600
[email protected]
ECO INN INTERNATI INTERNATIONAL ONAL Av. Av. Canaval y Moreyra 425 intr. 91 – Lima Telf. Telf. 4414521
[email protected]
DOMIRUTH TRAVEL SERVICE S.A.C. Jr. Rio de Janeiro 216 – 218 - Miraores Telf. 2156000
[email protected]
ECO VALLEY WILDLIFE S.A.C. Av. Av. La Paz 358 - Lima Telf. Telf. 987972285
[email protected]
DRONNVELS S.A.C. Jr. Manuel Medrano 251 San Juan De Miraores Telf. 4550270
[email protected]
ECOANDINO S.A.C. Calle Los Tulipanes Nº 188, Of. 402, Urb. El Polo - Lima Telf. 6527837
[email protected]
DUKE ENERGY EGENOR S. EN C. POR A. Dionisio Derteano 144 Piso 19 San Isidro Telf. 6154600
[email protected]
EDITORA DIGAMMA S.A.C. Av. Av. Arequipa Nº 4035 - Miraores Telf. 6286300
[email protected]
DULFINOS S.A.C. Cal. Camino Real Mz. A Lote. 12 Z.I. Parque Industrial San Pedrito - Santiago De Surco Telf. 4772210 fespinoza@alnos.com
EDITORA EL ÓVALO S.A. Av. Av. Pablo Casal Mz LL Lt 45 Urb. Los Cedros - Trujillo Telf. 258584
[email protected]
E. SAN ROMÁN S.A. Mcal. Andrés de Santa Cruz 293 San Luis Telf. 3265253
[email protected]
EDITORIAL CIENTÍFICA PROPESA S.A. Calle Porta No. 36 6 – Lima Telf. 2419879
[email protected]
Generamos energía en Costa, Sierra y Selva
EDITORIAL ELEFANTE S.A.C. Calle 11 # 323 Rinconada Baja - La Molina Moli na Telf. Telf. 6578212
[email protected] EL EKEKO NEGOCIOS S.A. Calle Mercaderes 141 - Arequipa Telf. Telf. 054-215861
[email protected] EMARAN S.A.C. Urb. Parque Industrial Rio Seco E-8 Cerro Colorado - Arequipa Telf. 958632013 95 8632013
[email protected] EMBOTELLADORA CUSCO DEL SOL S.R.L. Parque Industrial Mz A-7 - Cusco Telf. 84223261
[email protected] EMPORIUM JL Jr. Gamarra 465 Ofc. 501 - Lima Telf. 323-2477
[email protected] EMPRENDEDORES ASOCIADOS S.A. Dos de Mayo 93 0 - San Isidro Telf. 317-1000
[email protected]
Central Telefónica: (01) 615-4600 Lima (Oficinas Administrativas): Dionisio Derteano 144, piso 19, San Isidro. Central Hidroeléctrica Cañón del Pato: Campamento Huallanca,
Huaylas – Ancash. Central Hidroeléctrica Carhuaquero Carhuaquero y Centrales Térmicas Norte: Av. Miguel
Ángel Bartra 400, Urb. Las Brisas, Chiclayo – Lambayeque. Central Térmica Aguaytia Energy: Distrito de Aguaytia, Provincia de Padre Abad – Ucayali. Planta de Fraccionamiento: Carretera Federico Basadre Km. 10, Coronel Portillo – Ucayali. Planta de Gas: Distrito de Curimaná, Provincia de Padre Abad – Ucayali. Central Térmica Las Flores: Predio Pampas y Hoyada de Calanguillo Km. 65 Panamericana Sur, Sur, Chilca, Cañete – Lima. www.duke-energy.com.pe
Orgullosos de ser la energía que mueve al Perú
EMPRESA DE SERVICIOS TURÍSTICOS SAMANA HOTEL S.R.L. Avenida Ejército 704 - Yanahuara Yanahuara Telf. 51 54 271741
[email protected] EMPRESA DE TRANSPORTE TURÍSTICO OLANO S.A. Av. Av. Aramburú 1160 1160 - Surquillo Telf. Telf. 7085079
[email protected] EMPRESA EDITORA EL COMERCIO S.A. Jirón Antonio Miró Quesada Nº 3 00 - Lima Telf. 311-6500 311-6500
[email protected] EMPRESA METAL MECÁNICA S.A. Ca. Alexander Fleming 406 Urb. Ind. Santa Rosa - Ate Telf. 3261371 anexo 1
[email protected]
262 EMPRESA PRODUCTORA DE FERTILIZANTES AGROSECHURA PERÚ S.A.C. Ca. Los Pinos N°414 Caserío Simbila - Piura Telf. 14300982
[email protected] EMSEBEC S.A.C. Ca. General Borgoño 742 - Miraores Telf. 999029900
[email protected]
FÁBRICA DE CUBIERTOS S.A.C. Calle Marie Curie Nº. 317 - Ate Telf. Telf. 4519218
[email protected] FÁBRICA DE TEJIDOS PISCO S.A.C. Av. Av. Las Américas S/N S/N - Ica Telf. Telf. 4250400 wilde@cottonicio.com
ENERJET S.A. Av. Av. Alfredo Mendiola N° 6377 - Lima Telf. Telf. 6223874
[email protected]
FEDERACIÓN PERUANA DE CAJAS MUNICIPALES DE AHORRO Y CRÉDITO - FEPCMAC Calle Chinchón 918, San Isidro Telf. 12224002
[email protected]
ENVASES Y ENVOLTURAS S.A. Calle Banchero Rossi 193 - Lima Telf. 201 56 60
[email protected]
FIGI’S INTERNATIONAL CO. E.I.R.L. Calle Manuel de la Fuente Chávez 567-569. Surco Telf. 2527300 gbernaola@gis.com.pe
EPLI S.A.C. Jirón Tarapoto 1157 - Breña Telf. 3301595
[email protected]
FILTROS LYS S.A. Av. Av. Industrial 3124 Independencia - Lima 28 - Independencia Telf. 6139000 hdiaz@ltroslys.com.pe
ERNST & YOUNG ASESORES S. CIVIL DE R.L. Av. Av. Víctor Andrés Belaúnde 171 Piso 6 - San Isidro Telf. Telf. 4114444
[email protected] ESMERALDA CORP. S.A.C. Panamericana Sur Km 18,5 - Chorrillos Telf. 6178900 ml
[email protected] ESMETAL S.A.C. Jr. Victor Andrés Belaúnde No. 72 0 - Callao Call ao Telf. Telf. 511 7144700
[email protected]
FINA DISEÑOS S.A. Av. Av. El Polo 706 Tda. C – 102 - Santiago De Surco Telf. 717-3989 ventas@naperu.com FLORERÍA PETALOS S.R.L. Av. Av. Comandante Espinar 258 - Miraores Telf. Telf. 243-7802 ventas@petalosoreria.com FLUID S.A.C. Ca. Enrique Palacios Mz. B Lote.9 Z.I.Industrial San Francisco - Ate Telf. 3261169 marcelo.larrabure@uid.pe
ESTADÍSTICA ESTADÍS TICA ADMINISTRACIÓN Y GERENCIA S.A.C. - ESAGES AC FONDO DE CAJAS MUNICIP MUNICIPALES ALES DE AHORRO Calle Goya 136 - Lima Telf. 2244496 Y CRÉDITO - FOCMAC
[email protected] Calle Conde de Chinchón 918 - San Isidro Telf. 2217068/9909421
[email protected] ESTANTERÍAS ESTANTE RÍAS METÁLICAS JRM S.A.C. Av. Av. Paseo de la República 1577 - La Victoria Telf. Telf. 6194040 FONDO NACIONAL DE FINANCIAMIENTO DE LA ACTIVIDAD
[email protected] EMPRESARIAL DEL ESTADO – FONAFE Av. Av . Paseo de la República 3121 - San Isidro Telf. Telf. 14404222 ESTUDIO DE CONSUL CONSULTORÍA TORÍA Y COMERCIALIZACIÓN
[email protected] RIAL - ESTUDIO CCR Av. Av. La Molina Nº 615 - Ocina Nº 201 - Lima Telf. Telf. 6585732 FOSFORERA PERUANA S.A.
[email protected] Av. Av. La Molina 140 Ate Telf. 6340800
[email protected] ESTUDIO LUIS ECHECOPAR GARCÍA S.R.L. Av. Av. De la Floresta 497, piso 5 - San Borja Telf. Telf. 6188500 / 37271 FRENO S.A.
[email protected] Av. Av. Bocanegra 149 - Callao Telf. Telf. 511-4840584
[email protected] [email protected] EVENTUAL SERVIS S.A. FRÍO AÉREO ASOCIACIÓN CIVIL Calle Huallaga 350 P.J. San Francisco Chiclayo - Chiclayo Av. Av. Elmer Faucett Cdra. 30 s/n Aeropuerto Internacional Telf. 074-236770 0 74-236770 Jorge Chávez – Cal lao Telf. Telf. 990382927
[email protected] [email protected] EXITEC S.A.C. Av. Av. Antúnez de Mayolo Nº 600 Urb. Mercurio - Los Olivos Telf. 7179654 FUNDACIÓN AUGUSTO N. WIESE Av. Av. Canaval Y Moreyra 522 Piso 16 - Lima Telf. 611 4343
[email protected] [email protected] EXPLOMIN DEL PERÚ S.A. FUNDICIÓN VENTANILLA S.A. Calle Los Damascos N°359 - La Molina Telf. 989229512 Calle Nueve, 222 Urb. Ind. Oquendo Callao Telf. 5770066
[email protected] [email protected] EXPLORACIONES AMAZÓNICAS S.A. GAMMA CARGO S.A.C. Av. Av. La Marina 340 - Iquitos Telf. Telf. 65252530 Calle Cura Muñecas 187 - 301 San Isidro Telf. 2080830
[email protected] [email protected] FÁBRICA DE CHOCOLATES LA IBERICA S.A. ESTACIONES NES S.A. Av. Av. Juan Vidaurrazaga Menchaca 131 Parque Industrial - Arequipa GARDEN CENTER 4 ESTACIO Av. Av . Reducto 1138 1 138 Miraores Telf. T elf. 4473338 Telf. 054 215670
[email protected] [email protected]
263 GASTROINVER S.A.C. Los Cedros Mz K Lt 1 B Urb. Huertos de Villena – Pachacamac - Lima Telf. 3480218 anexo 104
[email protected] GASTRONOMÍA NANKA PERÚ S.A.C. Jr. Los Bambúes 198, Urb. El Re manso - La Molina Telf. 3697297
[email protected]
GRAÑA Y ASOCIADOS CORREDORES DE SEGUROS S.A. Av. Paseo De La Republica N° 3195 Of. 802 - San Isidro Telf. 6150800
[email protected] GRUPO ACP INVERSIONES Y DESARROLLO Av. Domingo Orue 165 piso 5 Lima Telf. Telf. (511) 4181930
[email protected] GRUPO AMERICANO DE COMERCIO S.A.C. Av. Dos de Mayo 618 - Lima Telf. Telf. 5112136662
[email protected] GRUPO EDITORIAL MESA REDONDA S.A.C. Pasaje José Payan 141 - Miraores Telf. 2212957
[email protected] GRUPO FORTE S.A.C. Jr. Bajada Balta 169 piso 13 Miraores Telf. 6512227
[email protected]
GEOGRAPHICAL TOURS S.A.C. Los Pinos 114 Of. 308 - Miraores Telf. 4451898
[email protected] GESTIÓN MEDIOS PERUANOS S.A.C. Miguel Dasso 160, piso 8 San Isidro Telf. 7020187
[email protected] GIVA S.A.C. Alameda del Premio Real 397 - Huertos de Villa - Chorrillos Telf. 7177771-222
[email protected] GLOBAL EXPERIENCE NETWORK S.R.L. Psje. Los Pinos 114 - Of. 804 - Lima Telf. 954658172
[email protected] GLOBAL MAPPING S.A.C. Calle 31 N°135 Of. 202 - Lima Telf. 2262618
[email protected] GLOBAL TRANSVEL SEÑOR DE LA JUSTICIA S.A.C. Av. Av. Nicolás De Piérola 966 Of. 101 - Lima Telf. Telf. 4273551
[email protected] GLOBENATURAL GLOBENA TURAL INTERNACIONAL S.A. Av. Av. Alameda San Marcos 1455 Urb.Los Huertos de Villa - Chorrillos Telf. 2542098
[email protected] GLORIA S.A. Av. Av. Republica De Panamá Nro. 2461 - Lima Telf. Telf. 4707170
[email protected]
GO2INKAS S.A.C. Av. Av. Garcilaso 806. - Cusco Telf. Telf. 084 -229311
[email protected] GPO IMAGE S.A.C. Calle Parque Santoyo 254 - Lima Telf. 2752136
[email protected]
GRUPO HUAYTA WANKA S.A.C. Av. Javier Prado Este 1405 - La Victoria Telf. Telf. 986637291
[email protected] GRUPO IM S.A.C. / ANDES TURF Cal. Calle San Ignacio De Loyola #224 - Miraores Telf. 6280171
[email protected] GRUPO IMAGEN S.A.C. Av. Petit Thouars 4659 - Miraores Telf. 713-9797
[email protected]
264 GRUPO PANA S.A. Av. Av. Aviación Aviación 4928 Higuereta- Surco Telf. Telf. 6188600 e
[email protected] GRUPO SEVEN SEAS S.A.C. Calle 2 Nº 188 Surquillo Telf. 2136663
[email protected] HAUG S.A. Av. Av. Argentina 2060 Callao Telf. Telf. 613 4545
[email protected] HELENA S.A.C. Av. Av. Caminos Del Inca 257 Of. 345 Chacarilla - Santiago De Surco Telf. 3726163
[email protected] HELLMANN WORLDWIDE LOGISTICS S.A.C. Av. Av. Elmer Faucett 2851 Of. 323 - Callao Telf. Telf. 6136800 anexo 1
[email protected] HERCA E.I.R.L. Calle Miguel Capurro 124 Urb. Industrial La Chalaca - Callao Telf. 4650348
[email protected] HISPANA CONSULTORES EN IDIOMAS Y COMUNICACIÓN E.I.R.L. Calle San Martín 377 - Miraores Telf. 4463045
[email protected] HOTEL LAGUNA SECA S.A. Av. Av. Manco Cápac 1098 Baños del Inca - Los Baños Del Inca Telf. 7173505
[email protected] HOTEL PARAISO S.A.C. Av. Av. Pedro Ruiz 1064 - Chiclayo Telf. Telf. 979396909
[email protected] HOTELERÍA Y ADMINITRACIÓN S.A.C. Av. Av. Faustino Piaggio s/n Contralmirante Villar - Tumbes Tumbes Telf. 2260915 / 44616
[email protected] HOTELES SUR S.A.C. Calle Ruinas # 472 - Cusco Telf. 084 260644
[email protected] HUANKARUTE E.I.R.L. Av. Av. La Rivera Sur 312 Huanchaco - Trujillo Trujillo Telf. Telf. 44461705
[email protected] IDEAS Y MÁS IDEAS S.A.C. Calle Leonidas Yerovi 106, Of. 43 - San Isidro Telf. Telf. 7194086
[email protected] IMAX INT L S.A.C. Conquistadores 100, San Isidro, Frente a La Iglesia Virgen Del Pilar - San Isidro Telf. 2030600
[email protected] IMEDIA COMUNICACIONES S.A.C. General Suarez 1280 - Miraores Telf. Telf. 997569934
[email protected] IMPORTADORA Y EXPORTADORA DOÑA ISABEL E.I.R.L. Calle Agua Dulce 210 Urb.Zapallal - Puente Piedra Telf. 5500180
[email protected] IMPRESSO GRÁFICA S.A. Av. Av. Mariscal La Mar 585, Miraores Telf. Telf. 612-1313
[email protected]
INAMARI S.A.C. Manuel Bañón 390 - LIMA L IMA Telf. Telf. 2212074
[email protected] INCA RAIL S.A.C. Av. Av. Argentina 3250 - Callao Telf. Telf. 6135288
[email protected] INCOT S.A.C. CONTRAT CONTRATISTAS ISTAS GENERALES Cl. Rene Descartes Nº320 Urb. Sta. Raquel - Ate Telf. 3493838
[email protected] INDECO S.A. Av. Av. Universitaria Sur 583, Lima 1 - Lima Telf. Telf. 205-4842 / 9812
[email protected] INDUSTRIA GRÁFICA CIMAGRAF S.R.L. Jr. Torres Paz 1252 - Lima Telf. 2650453
[email protected] INDUSTRIA NACIONAL DE CONSERVAS ALIMENTICIAS S.A. INCALSA Av. Av. Francisco Bolognesi 551 - Urb. Los Ficus - Santa Anita Telf. 3625303
[email protected] INDUSTRIA PANIFICADORA PANIFICADORA SAN JOSÉ S.A. Av. Av. Separadora Industrial Mz. C Lote 20 - Lima Telf. Telf. 3490906
[email protected]
265 INDUSTRIAL BETA S.A. Av. Av. Paseo De La Republica No. 2147 Urb. Santa Catalina - Lima Telf. 4709955
[email protected] INDUSTRIAL COMERCIAL REPRESENTACIONES S.A. Psj. Argentina Nro. 109 - Lima Telf. 4258776
[email protected] INDUSTRIAL PERUANA HOLANDESA S.A.C. Jr. La Laguna 537 - La Molina Telf. 997905242 / 386
[email protected] INDUSTRIAL PESQUERA SANTA MÓNICA S.A. Tierra Colorada s/n Zona Industrial III - Piura Telf. 73213200
[email protected] INDUSTRIAS DEL ESPINO S.A. Caserío Palma wasi s/n - Moyobamba Telf. 2154130
[email protected] INDUSTRIAS EL CISNE S.A.C. Av. Av. Los Algarrobos; Mza F; Lote 02 - Lima Telf. Telf. 2037600
[email protected] INDUSTRIAS JORMEN S.R.L. Av. Av. Industrial Mz. F-6 Lt. 9 Urb. Pro Industrial S.M.P. S.M.P. - Lima Telf. 15375393 1 5375393
[email protected] INDUSTRIAS NETTALCO S.A. Calle Cinco # 115 - Urb. Vulcano - Ate Telf. Telf. 4251555
[email protected] INDUSTRIAS POLMER S.A.C. Jr. Pacasmayo 866 - Lima Telf. Telf. 4233076
[email protected] INDUSTRIAS ROLAND PRINT S.A.C. Jr. Cuzco 343 – 365 - Lima Telf. 981094271
[email protected] INDUSTRIAS TEAL S.A. Av. Av. Nicolás Ayllón 1779-Ate - Lima Telf. 980784463
[email protected] INDUTEX KALA E.I.R.L. Av. Av. José Carlos Mariátegui 491 - Rupa-Rupa Telf. Telf. 62562906
[email protected] INDUVA S.R.L. Calle Misti Nº 112 Yanahuara - Arequipa Telf. Telf. 054-271958
[email protected]
INKA CROPS S.A. Av. El Santuario 1127 Urb. Zarate - Lima Telf. Telf. 6145820
[email protected] INKA INVERSIONES EN TURISMO S.A.C. Av. La paz c-23 - Cusco Telf. Telf. 2433578
[email protected] INKA MOSS S.A.C. Jr. Andrés Razuri N° 690 - Jauja Junín Telf. 2265911 / 9897
[email protected] INNOVADENT E.I.R.L. Ca. Argentina 113 - Urb. El Recreo - Trujillo Telf. 44226260 4 4226260
[email protected] INSTITUTO PERUANO DE DERECHO TRIBUTARIO Ca. Andrés Reyes 165, F - San Isidro Telf. 4229965
[email protected] INSTITUTO PERUANO DEL ESPÁRRAGO Y HORTALIZAS HORTALIZAS Av. Aramburú 166 Of. 4ª - Lima Telf. 4222323
[email protected] INTERNATIONAL INTERNATI ONAL FREIGHT SHIPPING S.A.C. Av. Dos De Mayo 420 - Miraores Telf. Telf. 7062828
[email protected] INTIKA TURISMO Y SERVICIOS S.A.C. Los Alguaciles 678 - Santiago De Surco Telf. 6521416
[email protected] INTRALOT DE PERÚ S.A.C. Av. Del Parque Norte 1180 Urb. Corpac – Lima Telf. Telf. 01-513-5555
[email protected] INVERMET S.A.C. Av. Huayruropata 1414-A - Cusco Telf. Telf. 243635
[email protected] INVERSIONES CENTENARIO S.A.A. Av. Víctor Andrés Belaunde 147, vía principal 102, edicio Real cuatro - Lima Telf. 6169000
[email protected] INVERSIONES KIYASHI S.A. R. Domingo Cueto Nro. 444 intr. 303 (Frente A Hospital Del Empleado) Lince Telf. 987160084
[email protected]
INFHOTEL SERVICIOS INFORMÁTICOS S.A.C. Cal José Gálvez Nº 585 Miraores Telf. 2057550
[email protected] INGENIERÍA DE CONTROL DIGITAL S.A. Jr. Pablo Bermúdez 214 Of. 1004 - Lima Telf. 4230500
[email protected] INGENIERÍA DE ILUMINACIÓN INDUSTRIAL S.A.C. Av. Av. Javier Prado Este 1250 Telf. Telf. 5112240850
[email protected] INGETROL PERÚ S.A.C. Av. Av. defensores del morro 1793 - Lima Telf. Telf. 2527109
[email protected] INKA COMFORT HOTELES DEL PERÚ S.A.C. Jr. Dámaso Beraún Nº 775 - Huánuco Telf. 062-512410 / 06
[email protected]
INVERSIONES NOR CHICKEN S.A.C. Jr. Domingo Cueto Nro. 444 intr. 307 (Frente Al Hospital Empleado) Lince Telf. 987160084
[email protected] INVERSIONES PIMI S.A.C. Mártir Olaya 141 - Miraores Telf. Telf. 7120712 hotel@delpilarmiraores.com.pe
266 J & V RESGUARDO S.A.C. Av. Guillermo Prescott Nº 308 - San Isidro Telf. Telf. 4418380
[email protected] JMB INVERSIONES S.A.C. Puente Bolognesi 129 - Arequipa Telf. Telf. 54206206
[email protected] JOSÉ LUIS SALVATIERRA GONZÁLES Puerto de Suebe, 13 Local. 28038 Madrid. España - Chachapoyas Telf. 914771479 9 14771479
[email protected] JOYERÍA ALDO S.A.C. Av. Primavera 785 – Chacarilla - San Borja Telf. Telf. 3726060
[email protected] JS PERÚ CARGO S.A.C. Calle B N° 117 Intr. B Sexta Etapa Urb. Pando - San Miguel Telf. 7130980 7 130980
[email protected]
JUELXI COTTON E.I.R.L. Prolongación Huánuco 1757 – 301 - La Victoria Telf. 4584486
[email protected] JULY Y KAREN TRAVEL S.A.C. Calle Colón 110 ofc.108 - Lima Telf. 4461939
[email protected]
INVERSIONES PRISCO S.A.C. Av. Av. Calle Siete Nº 229 Urb. Rinconada Del Lago Baja – La Molina Telf. 998333816
[email protected] INVERSIONES SPA URBANO S.A.C. Av. Av. Angamos Este Este 609 Chacarilla Del Estanque - Lima Telf. 3190090
[email protected]
JUNTA NACIONAL DEL CAFÉ Jr. Ramon Dagnino 369 - Jesus Maria Telf. Telf. 01-3327914
[email protected] KANTAR WORLDPANEL PERÚ S.A. Av. Av. Santo Toribio Toribio 115 Ocina 102 - San Isidro Isidro Telf. 712-9400 Anexo: 222
[email protected] KANTU TOURS S.A.C. Jr. San Agustín 187 Surquillo Telf. 4475233
[email protected]
INVERSIONES TOMÁS VALLE S.A.C. Av. Av. Aviación Aviación 4555 Telf. Telf. 987160084
[email protected]
KLIMAX SURFBOARDS INTERNACIONAL S.A. José Gonzales 486-488 Miraores Telf. 4404251
[email protected]
INVERSIONES TURÍSTICAS ANDEAN EXPLORER´S CUSCO E.I.R.L. Raúl Salazar Salineras C – 7 - Cusco Telf. Telf. 272239
[email protected]
KOMFORT S.A. Av. Av. Argentina 4636 Callao Telf. Telf. 4513130
[email protected]
ISTP EUROIDIOMAS Faustino Sánchez Carrión 215 - Lima Telf. 986628066
[email protected] ISTP GASTROTUR PERÚ Calle Santa Luisa 265 - Lima Telf. 4229565
[email protected] ITALMECAN S.A.C. Av. Av. Argentina 1659 - Callao Telf. Telf. 6144200
[email protected]
KOPLAST INDUSTRIAL S.A.C. Calle José Celendón 765 Cercado - Lima Telf. 3367838
[email protected] LA CASA DEL ALFAJOR S.A.C. Jr. Tres Tres Marías226 MzB3 Lote 3 Y 4 Urb. Los Cedros De Villa Telf. 989310252 / 254
[email protected] LA DAMA JUANA S.A.C. Malecón de la Reserva Nº 610 Interior 301 Centro comercial Larco Mar - Miraores Telf. 2655309
[email protected]
267 LA GRAN FRUTA S.A.C. Manuel Fuentes 947 - Lima Telf. 998159804
[email protected]
LAGROUP SOLUCIONES CREATIV CREATIVAS AS S.A.C. República de Pana má 5610 - Miraores Telf. 2432932
[email protected]
LA GRANJA VILLA Y SU MUNDO MÁGICO S.A. Av. Av. Alameda del Premio Real 397 Urb. Los Huertos de Villa Villa - Lima Telf. 717-7771 extensión 222
[email protected]
LAN PERÚ S.A. Av. José Pardo 513 - Lima Telf. Telf. 2138300
[email protected]
LA MUY PRESTIGIOSA ASOCIACIÓN DE ANTIGUOS TUNOS Y CUARENTUNA DE LA UNIVERSIDAD DE SAN MARTÍN DE PORRES Bronsino 344 - Lima Telf. Telf. 991520910
[email protected]
LÁPICES Y CONEXOS S.A. – LAYCONSA LAYCONSA Av. Nicolás Ayllon 2230 - Ate Telf. Telf. 6184200
[email protected] LATINO TRAVEL E.I.R.L. Av. José Pardo 610 - Miraores Telf. Telf. 989166628
[email protected]
LABORATORIO PORTUGAL S.R.L. Calle Miguel Grau No. 313 - Arequipa Telf. 54251292
[email protected]
LAVA QUICK EXPRESS S.A. Jr. Dante 1210 - Surquillo Telf. 2426868
[email protected]
LABORATORIOS LABORAT ORIOS BIOMONT S.A. Av. Av. Industrial 184 Ate Vitarte Vitarte Telf. Telf. 2062735
[email protected]
LC BUSRE S.A.C. Pablo Carriquiry 857 - Lima Telf. 2041300
[email protected]
LABORATORIOS INDUQUÍMICA S.A. LABORATORIOS Calle Santa Lucila 152 Urb. Villa Marina - Chorrillos Telf. 61760000
[email protected]
LEADER FREIGHT S.A.C. Av. Manuel Olguín 501 ocina 1101 - Lima Telf. 6313838
[email protected]
LABORATORIOS NATURALES Y GENÉRICOS S.A.C. LABORATORIOS Calle Miguel Grau No. 313 - Arequipa Telf. 54251292
[email protected]
LIDER SECURITY S.A.C. Av. Ariosto Matellini 443 - Lima Telf. Telf. 2517070
[email protected]
268 LIL LILYS YS IMPORT EXPORT S.R.L. Av. La Mar 2275 Of. 39 - Lima Telf. Telf. 452 8258
[email protected]
LOS PORTALES S.A. José Granda 167 - Lima Telf. 2114466
[email protected]
LIMA AIRPORT PARTNERS S.R.L. Edicio Central del Aeropuerto Internacional “Jorge Chávez”, ubicado en Av. Elmer Faucett s/n, piso 8 - Call ao Telf. Telf. 5173100
[email protected]
LOYAL TRUST S.A.C. Calle Las Azucenas 116 Valle Hermoso de Monterrico - Lima Telf. (51-1) 99614-78
[email protected]
LLAMKASUN PERÚ INTERNAT INTERNATIONAL IONAL GROUP S.A.C. Calle Mercedes Gallaghers de Parks 175 Dpt. 201 - Lima Telf. 999449485 9 99449485
[email protected]
MACHU PICCHU FOODS S.A.C. Av. Av. Guillermo Prescott N° 226 - San Isidro Telf. 2082330
[email protected]
LLAVES PERUANAS S.A.C. Loma Umbrosa 888 - Santiago de Surco Telf. 2780025 2 780025
[email protected] LOOCH PERÚ S.A.C. Av. San Borja Sur 931, Ocina 102 Telf. Telf. 2264111 2264111
[email protected]
MAESTRO PERÚ S.A. Av. Av. República de Panamá 4679 - Surquillo Telf. 6111900 6111900
[email protected] MAIA E.I.R.L. Jr. Libertad 838 - Lima Telf. 6586848
[email protected]
LOPESA INDUSTRIAL S.A. Av. Giráldez 706 - Huancayo Telf. Telf. 64223580
[email protected]
MALL SERVICE S.A.C. Av. Av. La Marina 2000 Urb. Pando 4to piso Ocinas administrativas - San San Miguel Telf. 5663569
[email protected]
LOS CHALANES DEL BICENTENARIO DEL PERÚ José León Barandiaran 877 - Lima Telf. 998198932 9 98198932
[email protected]
MALLAS, RESORTES & CABLES S.A.C. Av. Av. Circunvalación 1861, Urb. El Pino - Lima Telf. 998100933
[email protected]
269 MCE CONSULTORES ASOCIADOS S.A.C. Jr. Guillermo Barrios N 240 Li ma 31 Telf. 4832134 / 99849
[email protected] METALES INDUSTRIALES COPPER S.A. METALES Calle Mariscal Eloy Ureta Nº 030 - San Luis Telf. 3267610
[email protected] METÁLICOS MODERNOS S.A.C. Jr. DomingoMartínez Lujan 935 - Lima Telf. 6403411
[email protected] METAX INDUSTRIA Y COMERCIO S.A.C. Calle Mariscal Cáceres 112 Surco - Santiago De Surco Telf. 4777701
[email protected] MEXICHEM PERÚ S.A. Av. Nugget 555 - Lima Telf. Telf. 3620016
[email protected] MG NATURA PERÚ S.A.C. Av. 2 de mayo 516 Of. 604 - Lima Telf. Telf. 12536273
[email protected]
PERÚ
MICKEY TOUR E.I.R.L. Av. José Gálvez Barrenechea 186, Urb. Córpac - San Isidro Telf. 2247633 2 247633
[email protected] MILI B. S.A.C. Angamos Oeste 1041 - Miraores Telf. Telf. 4474373
[email protected] MILLA TURISMO S.R.L. Av. Pardo 800 - Cusco Telf. Telf. 231710
[email protected]
MALUPLAST S.A.C. Jr. Zapallal 271 - Puente Piedra Telf. Telf. 5503350
[email protected] MANUFACTURAS KUKULI S.A.C. Calle Gerona 199 Urb.Higuereta Santiago De Surco Telf. Telf. 5114587272
[email protected] MANUFACTURAS SAN ISIDRO S.A.C. Jr. Azángaro 246 - Lima Telf. 4275008
[email protected] MAPA DEL COMERCIO S.A.C - MAPCOM S.A.C. Jr. Ismael Bielich 705, ocina 5 01 - Lima Telf. 279 2129
[email protected] MARINE CONSULTANTS S.A.C. Av. Rafael Escardo 404 - San Miguel Telf. Telf. 6112216
[email protected] MASEDI CONTRATISTAS CONTRATISTAS GENERALES S.A.C. Jr. Leonardo de Barbieri 1374 - Surquillo Telf. 4443230
[email protected]
MIRANDA - LANGA AGRO EXPORT S.A.C. Ca. Ernesto Odriozola 189 - Magdalena Vieja Telf. 4611814
[email protected] MOLINOS ASOCIADOS S.A.C. Calle 2 Mz N Lote 4, Cooperativa Las Vertientes. - Lima Telf. Telf. 4194720
[email protected] MOLMAR S.A. Ca. Manuel Echeandía 631 - San Luis Lu is Telf. Telf. 3260300
[email protected] MONTANA S.A. Av. Los Rosales 280 - Lima Telf. Telf. 4193000
[email protected] MOTORES DIESEL ANDINOS S.A. Los Frutales 202, Ate - Lima Telf. 6158516
[email protected] MULTISERVICE HUVA S.A.C. Av. Cerros De Camacho 500 Monterrico - Santiago De Surco Telf. 7090000 7 090000 gerencia@golncahotel.com N&P ATELIER S.A.C. Calle Lima Nº 406 - Chiclayo Telf. 74452242
[email protected]
MATOS PADILLA ALFREDO MIGUEL / RESTAURANTE CAMPESTRE LA PERGOLA Fundo Santa Adela s/n Carretera Nuevo. Imperial Km 7.5 San Vicente De Cañete Telf. 7858037 - 954636
[email protected]
NCF BOLSA SOCIEDAD AGENTE DE BOLSA S.A. Av. Rivera Navarrete 501, piso 14- San Isidro Telf. Telf. 5122460
[email protected]
MÁXIMA INTERNACIONAL S.A. Av. Republica De Panamá 382 - Surquillo Telf. Telf. 613-4000
[email protected]
NCF FONDOS SOCIEDAD ADMINISTRADORA DE FONDOS S.A. Av. Rivera Navarrete 501, piso 14- San Isidro Telf. Telf. 5122460
[email protected]
270 NOVA INDUSTRIAL TOOLS S.A.C. Av. Av. Las Torres Torres N° 453 - Lima Telf. Telf. 6144900
[email protected] NOVATRONIC S.A.C. Av. Av. José Gálvez Barrenechea 1094 - San Isidro Telf. 4152400
[email protected] NCF INMOBILIARIA S.A. Av. Av. Rivera Navarrete 501, piso 14- San Isidro Telf. Telf. 5122460
[email protected] NCF INVERSIONES S.A. Av. Av. Rivera Navarrete 501, piso 14- San Isidro Telf. Telf. 5122460
[email protected] NEGOCIACIÓN FUTURA S.A.C. Av. Av. Mariscal Luis José de Orbegoso 350-San Luis Telf. Telf. 3264240
[email protected],
[email protected]
NUEVAS OPCIONES EN VARIEDADES ALIMENTICIAS @ E.I.R.L. Av. Av. Salaverry N° 942-946 - Lima Telf. Telf. 6144900
[email protected] OFISIS S.A. Calle Antequera 777 Piso 5 - San Isidro Telf. 6166900 mgueroa@osis.com.pe OJO EN LA CERRADURA Av. Av. Brasil Nº 3781 - Magdalena Del Mar Telf. Telf. 997271140
[email protected]
NESSUS HOTELES PERÚ S.A. / CASA ANDINA Av. Av. La Paz 463- Miraores Telf. Telf. 2139767
[email protected]
OLIPERU INDUSTRIAL S.A.C. Jr. de la Rocca de Vergallo -Magdalena Del Mar N°165 Telf. 2616800 anexo 2
[email protected]
NEXOS COMERCIALES S.A.C. Carretera Panam. Sur Km. 17,2 - Villa El Salvador Telf. 14932700
[email protected]
OLVA COURIER S.A.C. Av. Av. Argentina 4458 - Callao Telf. Telf. 7140900
[email protected]
271 ONG KAIPACHA INTI PARA AYUDA AL PERÚ Jr. 1ero Noviembre 534 Barrio José Olaya Satipo - Huancayo Telf. 64546674 6 4546674
[email protected]
PERÚ TRAVEL BUREAU S.A. Calle Sebastián Telleria 045 - San Isidro Telf. 16160700
[email protected]
OPTIHOSE DEL PERÚ S.A.C. Av. Oscar R. Benavides 4727 (Ex-Colonial) - Callao Telf. Telf. 14514344
[email protected]
PERÚ VENDE.COM S.A.C. Calle Dean Valdivia 148, edicio Platinium Plaza 1, Piso 11 - Lima Telf. 7117383
[email protected]
P.S.V. CONSTRUCTORES S.A. Calle Los Zorzales Nº 160 - 2do piso Urb. El Palomar - San Isidro Telf. 2216246
[email protected]
PERUANA DE COMBUSTIBLES S.A. (PECSA) Av. República de Panamá N° 3542 - San Isidro Telf. 4114600
[email protected]
PACCU S.A. Av. Los Geranios Lt.4 -5 Mz .H Fdo. Huertos De Pachacamac Pachacamac Telf. 2311011
[email protected] PACIFIC LATAM S.A.C. Jr. Baca Flor 145 - Magdalena Del Mar Telf. 4190202 zmalca@paciclatam.com PAITAN S.A.C. Av. Nestor Gambetta Nº 539 - Callao Telf. Telf. 7197619
[email protected] PANADERÍA SAN JORGE S.A. Av. Nicolás de Piérola - Ate Telf. 2247771
[email protected] PANAKA S.A.C. Jirón Napo 779 - Lima Telf. 3332178 / 42431
[email protected] PANES Y PALITOS S.A.C. Av. Angamos Oeste 588 - Lima Telf. Telf. 959363353
[email protected] PANIFICADORA BIMBO DEL PERU S.A. PANIFICADORA Jr. Jorge Chávez 860 Carmen de la Legua Reynoso - Callao Telf. 6251010 6 251010
[email protected] PARA RAYOS S.A.C. Prolongación Lucanas 1 87 - Lima Telf. 4748422
[email protected] PARQUE LAMBRAMANI S.A.C. Larco, 1301 ocina 502 - Miraores Telf. 965393156
[email protected] PATRONATO DEL PARQUE DE LAS LEYENDAS FELIPE BENAVIDES BARREDA Av. Parque de Las Leyendas N° 580-582-586. - San Miguel Telf. 7194572 7 194572
[email protected] PAYET, REY, CAUVI S. CIVIL DE R. L. Víctor A. Belaunde 147, Torre Tres, Piso 12, Centro Empresarial Real – Lima Telf. 6123202 anexo 1
[email protected] PERALES HUANCARUNA S.A.C. Av. Del Parque 257 - San Isidro Telf. Telf. 4212443
[email protected] PERÚ INÉDITO S.A.C. Jr. Los Avestruces N° 115 Urb.Santa Anita Telf. 998162011
[email protected] PERÚ PIMA S.A. Av. Argentina 2747 - Lima Telf. Telf. 6196875
[email protected]
PERUANA DE MOLDEADOS S.A. Av. Elmer Faucett Nro. 3486 Urb. Bocanegra - Callao Telf. 7103020 Anexo 5
[email protected] PERUFILM S.A.C. Calle Banchero Rossi 193 - Lima Telf. 201 56 60
[email protected] PERURESPONSABILE.IT S.A.C. Calle Elías Aguirre Nº 126- Of. 1003 Miraores Telf. 16277224
[email protected] PERUVIAN TOURS AGENCY S.A.C. Ca.Hermanos Catarí 141 - Lima Telf. Telf. 962389436
[email protected]
272 PERUVIAN UNIVERSAL TOURS S.A. Avenida Arequipa Nro. 4964 Of. 202 Miraores Telf. Telf. 44543779
[email protected]
PLÁSTICOS Y METÁLICOS S.A.C. Ca. Batería Maypu 772 - La Victoria Telf. 5154445713
[email protected]
PESQUERA SUPERFISH S.A.C. Av. Prolongación Centenario Nº 1960, Urbanización Los Ferroles Callao Telf. 5772775 msaavedra@supersh.com.pe
POLO SERVICE S.A.C. Av. La Encalada 1515 - Lima Telf. Telf. 4342050
[email protected] PONTIFICIA UNIVERSIDAD CATÓLICA DEL PERÚ Jr. Daniel Alomía Robles 125-129 - Lima Telf. 989185752
[email protected] PORT VIEW & CO S.A.C. Ca. San Ignacio de Loyola 270 - Miraores Telf. 6280533
[email protected] PRIMA AFP S.A. Ca. Chinchón 980, San Isidro Telf. 6157192 dde
[email protected]
PETROACEROS S.A.C Ca. Loma de los crisantemos 239, Urbanización Prolongación Benavides - Surco Telf. 993534448
[email protected]
PRINCE TOURS & TRAVEL S.A.C. Av. José Pardo 640 Tm 15 - Lima Telf. Telf. 4457019
[email protected]
PISCO GRADOS S.A.C. Urb. Sol de Ica F-1 - Ica Telf. 993731947 9 93731947
[email protected]
PROCESOS AGROINDUSTRIALES S.A. Ca. Amador Merino Reyna 267 Of. 1301 - San Isidro Telf. 6184051 6 184051
[email protected]
PIZZA.COM S.A.C. Av. Av. Benavides Nro. 2917 - Lima Telf. Telf. 994308788
[email protected]
PROCESOS CONTINUOS S.A.C. Ca. Los Talladores 364 - Ate Telf. 4373916
[email protected]
273 PRODUCTOS ALIMENTICIOS CARTER S.A. Carretera Central Km. 10.8 Sta. Clara - Lima Telf. 986406424
[email protected]
QUIMERA GESTIÓN S.A.C. Pirandello N.- 348 -San Borja Telf. 6248854
[email protected]
PRODUCTOS ENCURTIDOS S.A. Av. Av. San Felipe 494 Villa Marina - Chorrillos Telf. Telf. 2540951
[email protected]
REACTIVOS NACIONALES S.A. Av. Néstor Gambetta Nº 6448 - Callao Telf. Telf. 577-0119/577-01
[email protected]
PRODUCTOS PARAÍSO DEL PERÚ S.A.C. Av. Av. Argentina 5495 - Callao Telf. Telf. 6144444
[email protected]
REAL TOURS S.A. Av. Paseo De La República 3630 San Isidro Telf. Telf. 4400180
[email protected]
PRODUCTOS QUÍMICOS INDUSTRIALES S.A. Av. Av. El Santuario 1239. Urb. Zárate - SJL Telf. 459-5630
[email protected]
REDONDOS S.A. Jr. General Borgoño 250 Miraores Telf. 946218945
[email protected]
PROEXI S.A.C. Av.Boulevar Av.Boulevar 426 - San Borja Telf. Telf. 435-9950
[email protected]
REHDER Y ASOCIADOS S.A. CORREDORES DE SEGUROS Amador Merino Reyna 267 Telf. Telf. 2153000
[email protected]
PROGRAM TOURS S.R.L. Av. Av. La Paz 356 Int203 - Miraores Telf. Telf. 7152733 / 71527
[email protected]
RENZO COSTA S.A.C. Telf. 3367799
[email protected] www.renzocosta.com
PROMOCIONES 1021 S.R.L. Jirón Dante 432 - Lima Telf. 7191021
[email protected] PROMOCIONES TURÍSTICAS DEL SUR S.A. Santa Catalina Nº 301 - Arequipa Telf. Telf. 608282
[email protected] PROMOTORA DE TURISMO NUEVO MUNDO S.A. Av. Av. 28 de julio 1120 - San Antonio - Miraores Telf. Telf. 972729806
[email protected] PROTECTA S.A. COMPAÑÍA DE SEGUROS Av. Av. Domingo Orue 165, 8vo Piso - Surquillo Telf. Telf. 4181940
[email protected] PROVEEDORES MINEROS S.A.C. Av. Av. Del Aire 1589 - Lima Telf. Telf. 997573038
[email protected] PTA PERÚ TRAVEL Y ADVENTURES E.I.R.L. Jr. Lloque Yupanqui N°. 204 Ocina 405 - Cusco Telf. Telf. 221390
[email protected] PTS TEXTIL S.A.C. Av. Av. Caminos del Inca Nº 257 intr. 148 Urb. Chacarilla del Estanque - Surco Telf. 2661357 - 121
[email protected] PUNTO VISUAL S.A. Calle Ícaro 121 - Chorrillos Telf. 2523131
[email protected] PURA VIBRA PRODUCCIONES S.A.C. Diez Canseco 447 dpto. 802 - Miraores Telf. 6371564 / 98919
[email protected] PURYCHKAM PERÚ TOURS S.A.C. Avenida Bajada Balta 139 - Lima Telf. Telf. 2436362
[email protected] QUE CHURROS E.I.R.L. Av. Av. Agustín De La Rosa Toro 1116 1116 - San Borja Telf. Telf. 7131145
[email protected] QUICORNAC S.A.C. Antigua Panam. Norte Km 2.5 Sector La Huaca - Olmos Telf. 978061055 9 78061055
[email protected]
REPSOL YPF COMERCIAL DEL PERÚ S.A. Av. Victor Andrés Belaunde N° 147, Vía Principal N° 110 torre real 5, sexto piso - San Isidro Telf. Telf. 2157300
[email protected]
274 RESTAURANTE RODRIGO S.A.C. Cl. Francisco de Paula Camino 231 - Miraores Telf. 4460985/ 447688
[email protected]
SAN MARTÍN CONTRA CONTRATIST TISTAS AS GENERALES S.A. Av. Pedro Miotta Nº 103 – Lima Telf. Telf. 4501999
[email protected]
RESTAURANTE ROYAL S.A. Av. Av. Guillermo Prescott N° 231 - Lima Telf. Telf. 989069895
[email protected]
SANDBOARDING PERÚ - SANDPERU S.A.C. Av. Angella Perotti S/N Balneario Huacachina – Ica Telf. 980 391 328
[email protected]
RESTAURANTEUR S.A.C. RESTAURANTEUR Prolongación San Martin Nº 130 Barranco Telf. Telf. 2655309
[email protected]
SANTILLANA S.A. Av. Primavera - Santiago de Surco Telf. Telf. 3134000
[email protected]
REYMOSA S.A. Pasaje Materiales 630 - Lima L ima Telf. Telf. 5611555
[email protected]
SATRA PERÚ S.A.C. Jr. Domingo Martínez Lujan 935 - Lima Li ma Telf. Telf. 6403411
[email protected]
RMB TRADING S.A.C. Av. Av. Maquinarias Nº 2361 - LIMA Telf. 3368270
[email protected]
SCHROTH CORPORACIÓN PAPELERA S.A.C. Luis Felipe Villarán 315 - San Isidro Telf. 4110900
[email protected]
ROSES & L CORPORATION E.I.R.L. Av. Av. Brasil 1458 1101 C - Pueblo Libre Telf. Telf. 987225269
[email protected]
SEGUROC S.A. Isla Hawái 145 - Pueblo Libre - Lima Telf. 463-2000
[email protected]
RUSSELL BEDFORD PERÚ S.R.L. Av. Av. Pardo 138 Oc. 1103 1103 - Miraores Telf. Telf. 447-7398
[email protected]
SENTINEL PERÚ S.A. Av. Salaverry N° 2375. San Isidro. Lima Telf. Telf. 660-2233
[email protected]
SABORMANÍA S.A.C. Av. Av. Costanera 1010 - San Miguel Telf. Telf. 5660237
[email protected]
SERVICENTRO ORTIZ S.R.L. Av. Raimondi 540 - Huaraz Telf. Telf. 423414
[email protected]
275 SERVICIO DE SEGURIDAD INTEGRAL Y POLICÍA PARTICULAR S.A.C. - SESPAR S.A.C. Av Petit Thouars 4396 – Lima Telf. 4227458
[email protected] SERVICIOS AEREOS DE LOS ANDES S.A.C. Av. Av. República de Colombia 791.Edicio Plaza Republica Piso 9 - San Isidro Telf. Telf. 2002700 / 99414 52
[email protected] SERVICIOS GEOGRÁFICOS Y MEDIO AMBIENTE S.A.C. Ca. Las Camelias 49 2 Piso 2 - San Isidro Telf. 2210710
[email protected] SERVICIOS POSTALES POSTALES DEL PERÚ S.A. Av. Av. Tomás Tomás Valle cdra. 7 s/n - Lima Telf. Telf. 5115128
[email protected] SERVICIOS Y MANTENIMIENTOS IMPERIAL S.A. Jr. El Carmen N°129 - Lima Telf. 988413395
[email protected] SERVIPACKING SERVIP ACKING S.A.C. Av. Av. América Cooperativa de Vivienda Vivienda America Mz I Lt. 25 San Juan De Miraores Telf. 2580385
[email protected] SETOURS S.A. Telf. 202-4620 Av. Av. Comandante Espinar 229 - Lima
[email protected] SI SE PUEDE PERÚ S.A.C. Jirón El Cádiz 3 19, N° 101 - Lima Telf. Telf. 7110999
[email protected] SILVESTRE SILVESTRE PERÚ S.A.C. Calle Arica 242 - Lima Telf. 6173300
[email protected] SIMA PERÚ S.A. Av. Av. Contralmirante Mora 1102 1102 - Callao Telf. Telf. 4131152
[email protected] SISTEMA DE IMPRESIONES S.A. Calle Ícaro 121 - Chorrillos Telf. 2510320
[email protected]
SOLOFLORES S.R.L. Oscar Chocano 510 - Lima Telf. 975372737 cgutierrez@qhaliores.com SOMOS EMPRESA GRUPO ACP S.A. Calle Los Negocios N° 182 - Surquillo Telf. 4181937
[email protected] SOUTH AMERICAN TOURS DEL PERÚ, S.A. Calle Bolognesi 381 - Lima Telf. 4467799
[email protected] STAR UP S.A. Av. Comandante Espinar 331 - Miraores Telf. Telf. 2138813
[email protected] SUDAMERICANA DE FIBRAS S.A. Av. Coronel Nestor Gambetta 6815 - Callao Telf. Telf. 2055651
[email protected] SUITES EL GOLF LOS INCAS S.A. Av. Cerros De Camacho 500 Monterrico Santiago De Surco Telf. 7090000
[email protected] SUPERMAQ S.A.C. Av. Prolongación Centenario Nº 1960 Los Ferroles - Cal lao Telf. Telf. 5771867 msaavedra@supersh.com.pe SUPERMERCADOS PERUANOS S.A. Calle Morelli N°181 - San Borja Telf. 993592435
[email protected] SVENZA ZONA FRANCA S.R.L. Av. Sáenz Peña N° 426 y 428 - Callao Telf. 4154646
[email protected] SWISSCONTACT, FUNDACIÓN SUIZA DE COOPERACIÓN PARA EL DESARROLLO TÉCNICO Jr. Juan Dellepiani Nº585 - San Isidro Telf. 2646247 anexo 1
[email protected] TABLEROS PERUANOS S.A. TABLEROS Carretera Industrial Km 8 Zi - Campo Primavera s/n Laredo - Trujillo Trujillo Telf. 3261871
[email protected]
TALMA SERVICIOS AEROPORTUARIOS S.A. SITEL S.A. Av. Elmer Faucett 2879 Of. 416 - Callao Telf. Telf. 996415199 Av. Av. Camino Real 390 Of. Of. 1301 Torre Central - San Isidro Telf. Telf. 5132987
[email protected] [email protected] TAWA PRODUCCIONES S.R.L. SMARTCLICK S.A.C. Calle los naranj os 104 - Arequipa Telf. 959387351 Ca. Luis Felipe Villarán 198 - Lima Telf. 4223846
[email protected] [email protected] TECNOFIL S.A. Calle Isidro Bonifaz 471 Telf. Telf. 6139200 SOCIEDAD NACIONAL DE ARTISTAS INTÉRPRETES Y sara@tecnol.com.pe EJECUTANTES DE LA MÚSICA - SONIEM Av. Av. Andrés Razuri N° 206, Urb. Maranga - Lima TECNOSANITARIA S.A. Telf. 6378272 / 99357 Calle las Fábricas 264 - Lima Telf. 3368252
[email protected] [email protected] SOCIEDAD NACIONAL DE INDUSTRIAS TELNETWORK S.A. Ca. Los Laureles 3 65 San Isidro Telf. 6164444 Av. Javier prado Este 4403 Santiago de Surco Telf. Telf. 3410021
[email protected] a
[email protected] SOCIEDAD PERUANA DE PRÓTESIS DENTAL Y MÁXILO FFACIAL ACIAL TEMPURAS PERUANAS S.A.C. Av. Av. Del Pinar, 180 Of. Of. 302 Urb. Chacarilla del Estanque - Surco Paseo El Bosque 527 - San Borja Telf. 3722230 Telf. 3728364
[email protected] [email protected] TENDENCIAS PERÚ E.I.R.L. SOLDEX S.A. Ca. Las Acacias Nº 186 - Sta. Victoria - Chiclayo Av. Av. Antigua Panamericana Sur Km. 38,5 Lurín - Lurín Telf. Telf. 6199600 Telf. 979257373 9 79257373
[email protected] [email protected]
276 TERCER MUELLE S.A.C. T’IKA ECOLOGICAL ECOLOGICA L AND CULTURAL CULTURAL TRAVEL S.R.L. Av. Conquistadores N° 489 - San Isidro, Lima Telf. 7179999 Av. El Sol 948 intr. 304 - Cusco Telf. 235860
[email protected] r
[email protected] TERMINAL INTERNACIONAL DEL SUR S.A. Terminal Portuario Matarani S/N Islay – Arequipa Telf. 958689509 9 58689509
[email protected] TERMOINOX S.A.C. Álvarez Thomas 219 – Arequipa Arequipa Telf. Telf. 958929458
[email protected] TERRA NETWORKS PERÚ S.A. Calle Los Sauces 374 Ocina 902, Torre Roja, Piso 9 Lima Telf. 4111260 anexo
[email protected] TEXPIMA S.A.C. Mariscal Eloy Ureta 299 Urb. El Pino San Luis Telf. Telf. 968201314
[email protected]
TRABAJOS MARÍTIMOS S.A. - TRAMARSA Av. Sáenz Peña 177 piso 3 - Callao Telf. Telf. 4130400
[email protected] TRANSFORMACIONES QUÍMICAS DEL PERÚ S.A.C. Av. los Próceres 125 - Lima Telf. Telf. 3814246
[email protected] TRANSPORTES PEREDA S.R.L. Jr. Victor Reinel 187 - Lima Telf. 3369128 / 95986
[email protected] TRAVEL PERÚ NOW S.A.C. Av. Arnaldo Márquez 638 Jesús María Telf. 4333094 4 333094
[email protected]
TRAVELINK TRAVELI NK AGENCIA DE VIAJES Y TURISMO S.A.C. Av. Larco 101 Ocina 006, TEXTIL SAN RAMÓN Centro Comercial Caracol - Miraores Urb. El Pino Jr. Mcal. Agustín Gamarra 291 San Luis Telf. Telf. 4454766 4 454766 3261234
[email protected] [email protected] TUCANO REPRESENTACIONES PERÚ TEXTILES AKINSAC LATIN TRAILS S.A.C. Av. Evitamiento 2021 - Lima Telf. Telf. 3260747 Calle Michigan 84 5 - Lima Telf. 4791900
[email protected] [email protected] TIERRA DEL MONTE S.R.L. Clemente Parraga 121 - Lima Telf. 7347434
[email protected]
TURANDINO S.A.C. Caminos del Inca, 257 ocina 326 - Santiago De Surco Telf. 17172030
[email protected]
277
TURI SOL S.A.C. Jr. Asturias Nº 162 Urb.Higuereta Telf. 2714624
[email protected]
UNIVERSIDAD SAN IGNACIO DE LOYOLA S.A. Avenida La Fontana 750 La Molina Telf. Telf. 317-1000
[email protected]
TURISMO INKAIKO S.R.L. Av. Av. Pardo 610 Ocina 4 Miraores Telf. Telf. 4952302
[email protected]
VALLELINDO INVERSIONES S.A.C. VALLELINDO Pasaje Cahuide 128, intr. 101, Urbanización Salamanca - Lima Telf. 4224196
[email protected]
TURISMO LOS ALGARROBOS S.A. Jorge Basadre 325 - Lima Telf. 2522683
[email protected]
VALVOSANITARIA INDUSTRIAL S.A. Jr. Manuel Angosto 783 - Lima Telf. 6116060 6116060
[email protected]
UNIÓN PERUANA DE PRODUCTORES FONOGRÁFICOS UNIMPRO Calle Las Camelias N° 130 - Lima Telf. 4212626
[email protected]
VEND S.A.C. Calle Los Asteroides 115 Urb. La Campiña Ch orrillos Telf. Telf. 6180500
[email protected]
UNIVENN E.I.R.L. Av. Av. Corregidor 1575 block J dpto. 301 - La Molina Telf. Telf. 988504688
[email protected] UNIVERSIDAD ESAN Av. Av. Alonso de Molina 1652, Monterrico Chico, Surco Telf. 3177200
[email protected] UNIVERSIDAD PERUANA UNIÓN Carretera central Km. 19 - Lima Telf. 16186310
[email protected] UNIVERSIDAD RICARDO PALM PALMA A Av. Av. Benavides 5440 - Santiago De Surco Telf. Telf. 7080000
[email protected]
VERTICE ARQUITECTOS S.A.C. Av. Av. 28 De Julio N° 618 - Miraores Telf. Telf. 242-1131
[email protected] VIAJES PACÍFICO S.A.C. Av. Av. Mariscal La Mar 163 - Miraores Telf. Telf. 995775404 achavez@viajespacico.com.pe VIAJES Y TURISMO SALCANTAY S.A. Calle. Gral. Belisario Suarez 250 - Lima Telf. 5123167
[email protected] VIÑA DEL VALLE S.R.L. Urb. Dolores B-8 José Luis Bustamante y Rivero - Arequipa Telf. 54422224
[email protected]
278 VIÑA TACAMA S.A. Bodega Tacama S/N - La Tinguiña - Ica Telf. Telf. 2183017
[email protected]
ASOCIACIÓN INSTITUTO DE LOS ANDES Oblicua 6 2º 4ª – 08640 - Olesa de Montserrat – Barcelona - España Telf. 00 34 937787798
[email protected]
VIRACOCHA TURISMO INTERNACIONAL S.A. Av. Av. Vasco Vasco Núñez de Balboa 191 - Miraores Telf. Telf. 2414596
[email protected]
B2W VIAGENS E TURISMO L.T.D.A. Rua Henry Ford, 643 Osasco - São Paulo - Afganistán Telf. 4542209 4 542209
[email protected]
VISTONY COMPAÑÍA INDUSTRIAL DEL PERÚ S.A.C. Mz B1 Lt 1 Parque Industrial, Ancón - Lima Telf. 5521325
[email protected] VISUAL ART PRODUCCIONES S.A.C. Villarreal, Federico N° 0430 Intr. 201 - San Isidro Telf. 4216861
[email protected] VITA PHARMA S.A.C. Mz A Lt 21 Centro Industrial Las Praderas de Lurín - Lima Telf. 6169595 VIVA GYM S.A. Av. Av. Paso de la Republica 4675 - Lima Telf. Telf. 206 7206
[email protected] VIVA LA PAPA S.A.C. Av. Av. Conquistadores 560 2ndo piso - Lima Telf. Telf. 4227934
[email protected] WAYO WA YO WHILAR SURFBOARDS S.A.C. Av Grau111 Grau111 - Barranco Telf. 2541344
[email protected] WWW.PERÚ.COM S.A.C. Jr. José Gálvez 692 - Miraores Telf. 993334938
[email protected] YOBEL SCM COSTUME JEWELRY S.A. Calle Daniel Olaechea 136 - Jesús Maria Telf. 6143400
[email protected] YOBEL SCM LOGISTICS LOGISTICS S.A. Daniel Olaechea 136 - Lima Telf. 6143400
[email protected] YOBEL SUPPLY SUPPLY CHAIN MANAGEMENT S.A. Calle Daniel Olaechea Olaechea 136 Jesús Maria Telf. 6143400
[email protected]
III. PERSONAS JURÍDICAS EXTRANJERAS ADV OPERADORA DE TURISMO L.T.D.A. Av. Av. Ipiranga, 104 – 2º andar – CJ 23 – República São Paulo – SP – CEP: 01046-010 - Brasil Telf. Telf. 1670633
[email protected] AIR EUROPA LÍNEAS AÉREAS S.A.U. “Crta. Arenal - Llucmajor Km. 21.5 Pol. Son Noguera 07620 Llucmajor (Baleares) “ España - España Telf. 1171598 1171598
[email protected] ALTIPLANS 66 Rue Condorcet Paris – Francia Telf. 33638631776
[email protected] AMBIENTAL VIAGENS E TURISMO L.T.D.A. Alameda Santos nº 2313 - 6º Andar - Jardín Paulista - São Paulo Brasil Telf. 8184600
[email protected] ASOCIACIÓN FELIPE PINGLO ALVA DE MADRID Doctor Cirajas 1 2 1º A C.P. C.P. 28027 Madrid España Telf. 30-85742881
[email protected]
CHIMU ADVENTURES PTY L.T.D. 6/88 Mountain Street, Ultimo - Australia Telf. Telf. 2800123
[email protected] CONTINENTES MAYORISTA DE TURISMO L.T.D.A. Carrera 48 N° 25B Sur 12, Ocina 304 - Envigado - Colombia Telf. 4489288
[email protected] CONTOURS TRAVEL PTY L.T.D. 287 Victoria SA, West Melbourne - Australia Telf. 3288488 3 288488
[email protected]
279 COX & KINGS TRAVEL L.T.D. 6th Floor, 30 Millbank – Lo ndres - Reino Un ido Telf. Telf. 8735015
[email protected]
LAN AIRLINES S.A. Rua da Consolação, 247 - 12º andar - Brasil Telf. 219082
[email protected]
DECOLAR.COM L.T.D.A. Av. Av. Paulista 949 - 3° andar - Bella Vista - São Paulo - Brasil Telf. 926106
[email protected]
NATURAL FOCUS SAFARIS (AFRICAN WILDLIFE W ILDLIFE SAFARIS PTY L.T.D.) Level 1, 333 Clarendon Street, South Melbourne, VIC 3205 - South Melbourne, VIC 3205 - Australia Telf. Telf. 2493777
[email protected]
EARTH CULTURA E NATURA BY ENTERPRISE S.R.L. Vía Roma, 45, Lecco, Italia Telf. 4128679
[email protected]
NET GLOBAL REPRESENTACIONES LIMITADA Napoleón Nº2985 - Las Condes – Santiago - Afganistán Telf. Telf. 6167300
[email protected]
EL PATIO LATINO Martínez de la Rosa 10 – Barcelona - España Telf. +34 934161923
[email protected]
NEW AGE VIAGENS E TURISMO L.T.D.A. Av. Av. Angélica 2318 - 3° andar - São Paulo Paulo - Brasil Telf. Telf. 384888
[email protected]
EXPEDIA (TRAVELSCAPE D.B.A EXPEDIA MEDIA SOLUTIONS) Avenida General San Martin Martin 340 - Rio de Janeiro - Brasil Telf. 6959427
[email protected]
PERÚ AGRIBUSINESS ASSOCIATION INC. 508 HiddenVillageDr - Perth Amboy - Estados Unidos Telf. 7065971
[email protected]
FLOT OPERADORA TURÍSTICA L.T.D.A. Av. Av. São Luiz, 50 - conjunto 162 - São Paulo - SP - Brasil Telf. 5044501 eduardo@ot.com.br
PERÚ INTERNATIONAL TRADE CO., L.T.D. Hyundai Park Ville 108, GuroGu, Guro Dong, Suite 814, Seoul Seúl - Corea del Sur Telf. 8.21041E+11
[email protected]
FUNDACIÓN CENTRO CULTURAL COLOMBO PERUANO FAPROCOP CRA 60 # 66 – 7 6 - Bogotá - Colombia Telf. Telf. 571 2250675
[email protected] FUNDACIÓN FERIAS Y EXPOSICIONES Finca Sevilla S/N – Ourense - Afganistán Telf. Telf. 988366030
[email protected] G&C CORPORATION CO., L.T.D. Mie Ken Kuwana Shi Kaminowa Shinden 1418 - Kuwana - Japón Telf. 7202092
[email protected] GLOBALIA BUSINESS TRAVEL S.A.U (LATITUDES) Ctra. Arenal - Llucmajor Km 21.5 - España Telf. 7848737
[email protected] GLOBALIA FRANCE (AIR EUROPA) 58A Rue du Dessous des Berges - Francia Telf. 7372706
[email protected] GOWAY TRAVEL 3284 Yonge Street – Toronto - Canadá Telf. 3221034
[email protected] HANKYU TRAVEL INTERNATIONAL CO. L.T.D. 4FL KHD Tokyo BLDG3-9 Shimbashi 3Minatoku, Tokyo, Japan Telf. 7457344
[email protected] IL TUCANO VIAGGI RICERCA S.R.L. Piazza Solferino 20, Torino, Torino, Italia Telf. 5617061
[email protected] INDUS TRAVELS INC. 110 - 8311 Westminster Westminster Hwy, Richmond - British Columbia - Canadá Telf. 6281011
[email protected] KEENWA TRADING 50 waterkant Street - Ci udad del cabo - Sudáfrica Telf. 997929408
[email protected] KIRUNNA TRAVEL S.A.U. C/Rita Levi s/n (Edicio OrizoniaPac BIT) 07121 Palma de Mallorca - España Telf. Telf. 3297708
[email protected]
PERUVIAN AMERICAN CHAMBER OF COMMERCE OF SOUTH FLORIDA 2335 NW 107 Ave #2M-05 – Doral - Estados Unidos Telf. 1.17865E+11 1.17865E+11
[email protected] PERUVIAN CUISINE FOR THE WORLD L.L.C. 77 OakdeneAvenue - Cliffside Park - Estados Unidos Telf. 201-7243702
[email protected] PERUVIAN STUDENT ASSOCIA ASSOCIATION TION 900 Asp Ave. Room 181 Box 397 - Norman, OK 73019 Estados Unidos Telf. 14053704383
[email protected] RUTA 40 S.R.L. Vía San Rocchetto 16, Torino, Torino, Italia Telf. 7718046
[email protected] SEVEN WORLDS SPA Corso Tassoni 24 – Torino - Italia Telf. 3.9011E+11
[email protected] STA TRAVEL L.T.D. 6 Wrights Lane – Lon dres – Reino Unido U nido Telf. Telf. 3616327 matt.
[email protected] SWISS IMPORT PROMOTION PROGRAMME Stampfenbachstrasse 85 - Zuerich - Suiza Telf. Telf. 3655276
[email protected] TEMPO HOLIDAYS PTY L.T.D. 40 Beach Street, Port Melbourne, VIC - Australia Telf. Telf. 6460277
[email protected] TOUR 2000 S.R.L. Via Santa Teresa 10, Torino, Italia Telf. 5172748
[email protected] TOURISPORT COMPANY (CLUB AVENTURE) 4 rue A et H maurras 13 016 – Maurras - Francia Telf. 5061232
[email protected] VACANCES TRANSAT 6, rue Truillot - Francia Telf. 8914160
[email protected]
280 VIAJES BARCELÓ S.L. “C/Albasanz, 16-4º 28037 Madrid “ - España Telf. 9753588
[email protected] VIAJES EL CORTE INGLÉS S.A. Avda de Cantabria 51, Madrid, España Telf. Telf. 2038022
[email protected] VIAJES HALCÓN S.A.U. C/Enrique Granados, 6 EDIF. EDIF. A, Pozuelo de Alarcón, España Telf. 5406049 5 406049
[email protected]
IV. ORG. PÚBLICO INFORMACIÓN BANCO DE LA NACIÓN Av. República de Panamá N° 3664 - San Isidro Telf. 5192000 - 12473
[email protected] INSTITUTO PERUANO DE ENERGÍA NUCLEAR Av. Canadá 1470 - Lima Telf. Telf. 4885233
[email protected] CETICOS ILO Carretera Costanera Sur Km 7.6 Pampa de Palo s/n - Ilo Telf. 53495803 5 3495803
[email protected] AUTORIDAD MUNICIPAL DE LOS PANTANOS DE VILLA Av. Defensores del Morro (ex Huaylas) con esq. calle Hernando LavaLavalle s/n - Lima L ima Telf. Telf. 985001797 / 9 79
[email protected]
MUNICIPALIDAD PROVINCIAL DE CANCHIS MUNICIPALIDAD Centro Cívico - Plaza de Armas s/n – Sicuani – Canchis Telf. 984373136 9 84373136
[email protected] SIERRA EXPORT EXPORTADORA ADORA Av. Conquistadores 970 - Lima Telf. Telf. 2150730
[email protected] AGENCIA PERUANA DE COOPERACIÓN INTERNACIONAL Av. José Pardo 261 - Lima Telf. Telf. 3193690
[email protected] SERVICIO DE AGUA POTABLE Y ALCANTARILLADO DE LIMA SEDAPAL Autopista Ramiro Priale 210 el Agustino - Lima Telf. Telf. 3173556
[email protected] SERVICIO NACIONAL DE CAPACITACIÓN PARA LA INDUSTRIA DE LA CONSTRUCCIÓN Av. De La Poesía Nro. 351 - Lima Telf. Telf. 2116300
[email protected] MINISTERIO DE DEFENSA Av. De la Peruanidad s/n - Lima Telf. Telf. 6255959
[email protected] GOBIERNO REGIONAL DE UCAYALI Jr. Raymondi N° 220 – Calleria - Coronel Portillo Telf. Telf. 574180
[email protected] MUNICIPALIDAD MUNICIPAL IDAD PROVINCIAL DE AREQUIP AREQUIPA A Calle El Filtro Nro. 501 - Arequipa Telf. 286836
[email protected]
MINISTERIO DE ENERGÍA Y MINAS Av. Las Artes Sur 260 - Lima Telf. Telf. 4111100 4111100
[email protected]
MUNICIPALIDAD PROVINCIAL DE HUANCAYO MUNICIPALIDAD Calle Real s/n Plaza Huamanmarca - Huancayo Telf. 964002500
[email protected]
INSTITUTO NACIONAL DE ENFERMEDADES NEOPLÁSICAS Av. Angamos Este Nº 2520 - Lima Telf. Telf. 2016500
[email protected]
MUNICIPALIDAD MUNICIPAL IDAD PROVINCIAL DE MARISCAL NIETO Calle Ancash 275 – Moque gua - Mariscal Nieto Telf. 953992861
[email protected]
PETRÓLEOS DEL PERÚ - PETROPERÚ S.A. Av. Enrique Canaval Moreyra 150 - Lima Telf. Telf. 6145000
[email protected]
DIRECCIÓN GENERAL DE MIGRACIONES Y NATURALIZACIÓN Av. España 730 - Lima Telf. Telf. 2001010
[email protected]
MINISTERIO DE ECONOMÍA Y FINANZAS Jr. Junín 319 - Lima Telf. 3115930
[email protected]
SUPERINTENDENCIA DEL MERCADO DE VALORE VALORESS Av. Santa Cruz N° 315 - Lima Telf. Telf. 6106306
[email protected]
MUNICIPALIDAD PROVINCIAL SAN ANTONIO DE PUTINA MUNICIPALIDAD Jr. Plaza de Armas s/n – Putina - San Antonio De Putina Telf. 995212110
[email protected]
INSTITUTO DEL MAR DEL PERÚ Esq. General Valle y Gamarra s/n Chucuito - Callao Telf. 6250935
[email protected]