HISTORIA DE LA LENGUA ESPAÑOLA
I - Origen y formación de la lengua castellana o español
El latín, llevado a la península ibérica por por los romanos, romanos, sufrió transformaciones transformaciones debido a las lenguas habladas en la península antes de la invasión y a las lenguas llevadas por otros pueblos en posteriores invasiones hasta lograr su personalidad como lengua neolatina o romance. 1) Las lenguas prerrománicas. prerrománicas. Antes de la invasión romana; (siglo III antes de Cristo) la península ibérica fue ocupada por varios pueblos que dejaron huellas en nuestro idioma: a) Iberos Núcleo eo prim primiti itivo vo de pobl poblad ador ores es que que se esta establ blec eció ió en la zona zona Iberos:: Núcl mediterránea. Proporcionaron el nombre de “Iberia” a la península. b) Vascos: Núcleo primitivo de pobladores que se estableció en la zona cántabro-pirenaica. Su lengua todavía hoy perdura en la península. Proceden del vasco nombres de personas y de lugares. Ejemplos: Javier – Iñigo – García _ Aranjuez Palabras de uso cotidiano Ejemplo: aquelarre - boina – pizarra – izquierdo – cencerro Sufijos: -arro, -urro. –eca La desaparición de la f inicial latina, que en castellano fue h aspirada primero y posteriormente muda parece deberse a la influencia vasca, ya que esta lengua rechaza la f: Ejemplo: hijo (de filium) hoja (de folia) c) Tartesios o turdetanos: Se establecieron al sudoeste de la península y su origen es aún desconocido.
d) Fenicios: Se establecieron al sur, en el 1100 a. De C. A ellos y a los cartagineses se deben nombres geográficos: Ejemplos: Cádiz – Málaga – Cartagena – Hispania (tierra de conejos) e) Griego: Influyeron con su lengua durante la colonización, pero sobre todo a través del latín, ya que los romanos habían asimilado muchos de sus vocablos. Nombres geográficos: Alicante. Ampurias. Palabras de origen griego: bodega – cámara – baño – ancla – idea – fantasía – música – filosofía – tragedia – comedia – drama – oda –escuela – pedagogo – matemática f) Ligures; Pueblo que también pobló zonas italianas, dejó en España sufijos característicos: — asco, —osco, —usco, —ona, etc. g) Celtas: Eran pueblos provenientes del centro de Europa que se establecieron en la zona central de Aragón y se mezclaron con los iberos (celtíberos). Son de origen celta nombres geográficos: Ejemplos: Coimbra, Segovia. Palabras de uso corriente: Ejemplo: braga – cabaña – vasallo – legua – perro – salmón – alondra, etc.
2) Invasión romana: el latín En el año 218 a. De C., los romanos invaden la península ibérica. En el año 19 a. de C., roma establece definitivamente en España su poderío militar, económico y su superioridad cultural. La lengua latina, rica y común a todo el Imperio, desplaza paulatinamente a todas las lenguas prerrománicas. El latín en España
Toda lengua de gran desarrollo presenta variedad de niveles: un nivel literario o escrito y un nivel conversacional. El latín escrito había alcanzado un gran refinamiento durante la época imperial, pero estaba circunscripto a un número de elegidos: los escritores. El latín conversacional, llamado también vulgar era la lengua del pueblo y evolucionaba, como toda lengua viva, continuamente. Con la civilización romana se impuso en España el latín vulgar, importado por legionarios, colonos y administrativos. A pesar de su carácter de lengua oficial hubo un período de bilingüismo. Particularidades del latín conversacional
El latín vulgar tendía a simplificar la sintaxis (abandono del hipérbaton), la morfología (lenta supresión de las declinaciones) y la fonética (sonorización de
consonante sordas: vita > vida, desaparición de sonidos finales de palabras: caballum > caballu > caballo). Además, simplificó el rico vocabulario que ofrecía el latín culto olvidando muchos términos: Ejemplos: domus se olvidó por casa aequus se olvidó por caballo. La mayor parte del vocabulario castellano es de origen latino: Ejemplos: hombre — mesa — mar — selva — lobo — león —- noche — oro, etcétera. 3) Invasión germana
El latín vulgar se mantuvo casi uniforme durante la época imperial, pero esta unidad no excluía las diferencias regionales. Destruido el Imperio en el siglo V por las invasiones bárbaras, las provincias quedaron aisladas y la unidad lingüística se quebró. Como las culturas de los nuevos conquistadores eran inferiores a la de los conquistados y sus lenguas distintas (francos, alanos, suevos, ostrogodos, visigodos, etcétera), no se logró con la invasión bárbara unidad lingüística. Las diferencias regionales que ya existían durante el Imperio romano se ahondaron cada vez más y surgieron dialectos e idiomas distintos. Vocabulario español de procedencia germánica Terminología
militar:
guerra—yelmo—dardo—robar—albergue—estribo—
espuela— etcétera. Palabras de uso corriente: cofia — falda — sala — arpa — parra — estaca — aspa —rueca — aliso — ganso — marta — alevoso — orgullo — escarnecer, etcétera. Nombres propios de personas: Álvaro — Fernando — Rodrigo — Elvira — Gonzalo —
Alfonso — Ramiro, etcétera. 4) Invasión árabe
En el año 711 los árabes invaden la península ibérica y permanecen en ella hasta 1492, en que son expulsados definitivamente. A pesar de su cultura superior y refinada no logran imponer su lengua. El arraigo de los españoles a su tierra y su rechazo hacia un pueblo de distinta raza y religión impidieron que se produjera la asimilación lingüística. La larga permanencia de los árabes en España deja huellas en la cultura y en la lengua peninsulares. Vocabulario de origen árabe
Ejemplos: aljibe — acequia — noria — alcachofa — alfalfa — berenjena — zanahoria — azucena — azahar – alhelí — arrayán y demás términos vinculados con su habilidad para la agricultura y la jardinería. Tarea — recamar — alfarero — taza — jarro — ajorca – azogue — azulejo, etcétera, referentes a sus trabajos y ocupaciones. De su actividad comercial: almacén — aduana — arancel — quintal — fanega — maravedí, etcétera. De la vivienda, vestidos y costumbres y comidas: arrabal — aldea — zaguán — tabique — alcoba — azotea — almohada — alfombra — jofaina — albóndiga — almíbar — arrope —-alfeñique — jubón — borceguí — babucha — ajedrez — laúd, etcétera. Del lenguaje jurídico: alcalde — alguacil — albacea, etcétera. De las ciencias: álgebra — cifra — guarismo — alambique — alquimia — alcohol — elixir — jarabe — alcanfor, etcétera. Toponímicos: La Mancha — Alcalá — Medina — Guadalajara — Guadalquivir — Gibraltar — Maqueda — Medinacelli, etcétera. Lenguas romances o neolatinas
II.- El castellano
La reconquista de España se realiza de norte a sur. Las disensiones internas de los musulmanes facilitan la tarea de los reinos cristianos que se han ido consolidando paulatinamente y que aspira a la hegemonía de unos sobre otros.
En el siglo X un grupo de condados dependientes del reino de León se unifica y constituyen una región fortificada: Castilla (región de castillos). Más tarde se erige en reino independiente. Es tal su pujanza guerrera, política y lingüística que se impone sobre los otros reinos. En el siglo XV se unifica la península con la unión de los reinos de Castilla y Aragón (casamiento de Isabel y Fernando, llamados luego Reyes Católicos) y se declara luego el castellano como idioma oficial.
En 1492 se producen dos acontecimientos importantísimos: se expulsa a los árabes del reino de Granada y se descubre América. El descubrimiento de un nuevo continente provoca la expansión territorial española y la difusión del castellano. III.- El castellano en América
España impone la lengua castellana en gran parte del continente americano. Pero la expansión geográfica trae como consecuencia la diversificación del idioma. Surgen dentro del mismo castellano variedades regionales en América. El vocabulario se enriquece con la incorporación de palabras propias de las lenguas indígenas: Ejemplos: 1) del arahuco y caribe: bohío — batata — canoa — carey — caimán — maíz — caníbal — cacique — guacamayo, etcétera. 2) del náhuatl: chocolate — cacao — tomate — jícara, etcétera. 3) del quechua: alpaca — cóndor — puma — vicuña — coca — guano — mate — papa, etcétera. 4) del guaraní: ñandú — yarará — tapioca — ananá, etcétera. IV.- El castellano en la Argentina
El castellano hablado en la Argentina no difiere fundamentalmente del español peninsular, pero ofrece algunas particularidades: 1) Tonadas regionales 2) Seseo: desaparece la diferencia entre s, c y z. 3) Yeísmo: pronunciación de la ll como y (caballo — cabayo) 4) Voseo: uso de vos por tú, con formas especiales de los verbos o sin ellas. 5) Vocabulario: son abundantes los arcaísmos: pollera (falda), lindo (bonito). Vocablos que adoptaron otra acepción: flete (buen caballo), vereda (acera)
Vocablos de creación loca (algunos provienen del lunfardo): atorrante — linyera — che — pibe — tango, etcétera.