FRASES EN INGLÉS QUE NO DEBES TRADUCIR LITERALMENTE El idioma inglés está lleno de refranes, modismos y frases extrañas que, cuando se toman literalmente, parecen no tener sentido en absoluto. Deja que EF English Live te guíe a través de algunos de nuestros refranes favoritos favoritos – ¡y ¡y a descifrarlos para ayudarte a evitar confusiones! Over the moon. Estar absurdamente feliz por algo – tomado tomado de una canción infantil sobre una vaca muy feliz. La vaca, como dice la canción, estaba tan feliz que saltó sobre la luna. Y así nació una frase maravillosa. Under the weather- Estar enfermo, no sentirse bien – me – me siento ‘under the weather’. Hit for six. Estar completamente abrumado por algo. Esta frase viene del crícket – un un seis es cuando el bateador golpea la pelota por todo el campo y cae fuera de los límites del terreno de juego – ganando ganando 6 puntos. Es una gran hazaña. Beat around the bush. Ser indirecto, y tal vez incluso reacio o complicado, en decir o hacer algo. No ser directo y recto. Comúnmente se escucha, escucha, “stop beating around the bush!” Es decir, ‘te sales con la tuya!’ Blow your socks off. Nadie va a poner explosivos en tus zapatos. Esta es otra muy ¡no literal! Algo que ‘blows your socks off’ es algo sorprendentemente sorprendentemente bueno bueno – – ‘to ‘to blow someone’s socks off’ es dar una impresión muy positiva y profunda. Easy does it. Esta frase en realidad no tiene ningún sentido por sí misma. La gente británica generalmente la dice cuando lleva a cabo una tarea difícil (como levantar un armario hasta un tramo angosto de escaleras), a menudo en un estado de alta concentración – que significa, básicamente, tener cuidado, hazlo con cuidado. Se utiliza cuando se está tratando de sacar algo de un lugar difícil – por por ejemplo, quitar una astilla de un dedo; o levantar un ladrillo de una torre al jugar Jenga. De vez en cuando se puede decir directamente a una persona – entonces entonces su significado se convierte en algo así como “muy bien, cálmate”. Barking up the wrong tree. Esta es una gran frase; que significa errar en tu juicio. ‘Barking up the wrong tree’ tiene su origen en la caza, donde los perros eran una parte clave de la manada, olfatear al animal, ya que trepó en busca de refugio a un árbol o arbusto. De v ez en cuando, su gran sentido del olfato fracasaría y ladrarían al árbol equivocado e quivocado – de de ahí la frase. To get the wrong end of the stick. Este tiene el mismo significado que ‘barking up the wrong tree!’ Bite the bullet. Una vez más, por favor no hagas esto literalmente. Cuando esta frase entró en uso común por primera vez, se refería a una persona sin ningún signo de miedo, que actuaba con valentía ante la adversidad. La frase recuerda una práctica peligrosa de los militares del ejército en la década de 1850 (incluidos los de Estados Unidos y el Reino Unido), donde los soldados estaban equipados con el rifle británico Enfield. Para utilizarlo, tenían que morder la cabeza del cartucho para exponer el explosivo a la chispa que lo encendería. El procedimiento era, obviamente, potencialmente potencialmente fatal, sobre todo en medio de la batalla, por po r lo que cualquier persona que lo hiciera era considerada valiente. Ahora, sin embargo, la frase parece significar más bien ‘stop beating around the bush’ – que quiere decir que animas a alguien a hacer algo (es decir, ‘sólo dale al blanco’) si están inde cisos o perciben un riesgo. By hook or by crook. Esto se traduce más o menos como ‘de cierto modo innecesario’. Lograr algo por las buenas o por las malas significa que lo hagas por el camino bueno o malo. El origen de esta frase se remonta a la Inglaterra medieval – su su primer uso registrado es en 1380 en ‘Controversial Tracts de John Witcliff.’ En este periodo, todos los bosques eran propiedad de la realeza, y recolectar leña de dichos bosques se consideraba un delito penal. Sin embargo, hubo una excepción para los pobres, a quienes no se les permitía aserrar las ramas, pero si se les permitía recoger los troncos para la leña del suelo, o incluso las pequeñas ramas del árbol – ‘by – ‘by hook or by crook’ (dos tipos diferentes de instrumento, ambos con extremos cu rveados). To cost “an arm and a leg”. leg” . Si algo cuesta un brazo y una pierna, significa que es muy caro. ¡No tienes que pagar por ello con ninguna parte del cuerpo! Pero sirve para un efecto enfático. Crying over spilt milk. ‘Crying over spilt milk’ en este caso es algo que sucedió en el pasado. La frase más común es ‘there’s no use crying over spilt milk’ – es es decir, no tiene sentido preocuparse por cosas que ya pasaron. p asaron. Una frase similar podría ser ‘it’s all water under the bridge’. A piece of cake. Esto significa que es muy fácil. Por ejemplo, “This Sudoku is a piece of cake!” “¡Este Sudoku está muy fácil!” Por desgracia, aún no es comestible. Steal someone’s thunder .Este .Este es el mejor del grupo. Con su sentido de bravura, ¿de dónde más podría provenir sino del teatro? ‘To steal someone’s thunder’ significa atribuirse atribuirse el mérito de algo que alguien más ha hecho – o – o utilizar las ideas de otra persona para su propio beneficio. Proviene del fracasado dramaturgo dramaturgo de la época de La Ilustración (y crítico) John Dennis, cuya primera obra fue un fracaso masivo, pero tuvo una gran innovación en la creación del protagonismo en el teatro. Posteriormente, una producción de Macbeth supuestamente ‘robó’ su invento – invento – y y la frase nació cuando él afirmaba con indignación – “Damn them! “Damn them! They will not let my play run, but they steal my thunder!” “¡Maldición! ¡No “¡Maldición! ¡No me permiten montar mi obra, pero me la roban!”
«Cross your fingers». En español se puede traducir como «cruzar los dedos» o « cruza los dedos». Se utiliza de la misma forma que en castellano, para desear suerte. «Get the sack». Se trata de una de las tantas expresiones informales en inglés británico. Significa « ser despedido» y una expresión similar en español podrá ser « ponerte en la calle». La expresión británica formal es «to be made redundant». Mientras que las versiones en inglés americano son «to be fired» o «to be let go». «Better safe than sorry!» Podría ser una de las expresiones en inglés equivalente a nuestro «más vale prevenir que curar». Quiere decir que es mejor hacer algo de una manera correcta y si no lo vas a hacer así, no lo hagas. Por ejemplo, es mejor llegar tarde a una cita im portante que tener un accidente con el coche. «You are late for your appointment, but drive carefully! Better safe than sorry!» «Hit the roof». Si buscas en un diccionario de inglés, no encontrarás su significado correcto. Significa Significa estar muy enfadado o poner el grito en el cielo. Es una de esas expresiones e xpresiones británicas utilizadas utilizadas en ambientes informales. «Whasing my hair». Una expresión curiosa, informal y que se utiliza en tono irónico. Se emplea como excusa para declinar una invitación a algún plan que te hayan propuesto y no quieres ir. «Let the cat out of the bag ». Otra expresión curiosa y difícil de traducir de inglés a español. Significa revelar un secreto, pero por un descuido y sin mala intención. Podría traducirse como «irse de la lengua». «What a mess!» Esta seguro que la conocéis. Significa algo así como como «vaya lío». No tiene mucho misterio. misterio.
«Take a shine». Se utiliza para hacer referencia a una persona que nos cae muy bien y con la que tenemos una relación especial. No tiene por qué ser algo romántico, se puede utilizar también entre amistades. «It’s a rip off». Esta es una expresión e xpresión coloquial y hay que saber cuándo utilizarla. El verbo «rip» significa arrancar con violencia. La expresión se utiliza para hacer referencia a algo que tiene un precio muy elevado y por la que no merece la pena pagar tal cantidad. En español podría traducirse por algo tipo «esto es un robo» o «esto es una estafa». «It’s water under the bridge». Esta frase en inglés se utiliza para referirse a un problema que ya se ha solucionado o cuando se hacen las paces. Se traduciría como «es agua pasada». «To have a finger in every pie ». Traducida de manera literal, significa «tener un dedo en cada pastel». Es una frase hecha que se usa en inglés para hacer referencia referencia a una persona persona que siempre siempre está en todas partes. El equivalente equivalente en español a «estar metido metido en todos los fregados». «It gives me the goosebumps». La palabra «goose» significa literalmente ganso, pero «goosebumps» equivale a nuestra piel de gallina. En español esta expresión sería «me pone la piel de gallina», pero siempre con una connotación positiva. Por ejemplo, cuando escuchas una canción que te emociona en sentido positivo o cuando te atrae una persona. co mún entre los más jóvenes. En los colegios se utiliza muy a menudo para hacer referencia a «Have it in for someone». Esta expresión es muy común los profesores que «nos tienen manía». «Kiss and make up». Expresión típica para reconciliarse con una persona. En español hablamos de «hacer las paces» o «hacer borrón y cuenta nueva». Un ejemplo de uso de esta expresión podría ser «After me and my girlfriend had time to think about everything we kissed and made up». «To clutch straws». O tratar de hacer todo lo posible por solucionar una situación. En español podría traducirse como «agarrarse a un clavo ardiendo». «It sounds Greek to me». Se utiliza cuando no se entiende o no se conoce algo. En este caso los ingleses i ngleses equiparan el griego con nuestro chino. Así, en España diríamos «esto me suena a chino». «To feel blue». Literalmente sentirse azul, se utiliza cuando uno está triste o deprimido. La expresión hace referencia al género musical «Get on like a house on fire». O llevarse a las mil maravillas con alguien. En español podríamos hablar de «conectar» con una persona. «To make someone’s day». Significa alegrarle el día a alguien. Expresión de película, y si no que se lo digan a Harry el Sucio con su ya famosa frase de «Go ahead, make my day». «Like water off duck’s back». Esta puede resultar complicada y difícil de recordar. El sentido es hacer caso omiso de algo. Se puede traducir como «A palabras necias, oídos sordos» o «Como quien oye llover». «Long story short…». Se utiliza como conector y significa «resumiendo…». «Like father, like son». En español sería «de tal palo, tal astilla». También podrás escuchar «Like mother, like daughter» pero se utiliza mucho menos. «Long time no see!» Interesante estructura la de esta expresión. Se utiliza para saludar a personas que hace tiempo que no ves. «It’s not rocket science ». Se utiliza de manera sarcástica para hacer ver que algo no es algo complicado. En español podríamos decir «No hay que ser un genio» o «No es nada del otro mundo» para expresar su significado. «Not my cup of tea». Y es que lo de los británicos con el té es digno de estudio. Si hay algo que no te gusta especialmente, que no te embala, es el momento perfecto para utilizar esta expresión. Por ejemplo: «Musicals are not my cup of tea». «Out of the blue». Es otra expresión informal. Se utiliza para hacer referencia a un hecho que ha ocurrido de manera inesperada y sin ninguna preparación o advertencia. Es una expresión adverbial. La equivalencia en español sería «como caído del cielo», de hecho, «blue» hace referencia al cielo. «Keep something at bay». Su equivalencia en español es «mantener a alguien a raya o alejado». Se utiliza cuando quieres mantener a una persona lejos de ti. ti. «To two-time someone». Un verbo curioso, si bien y bastante explícito. Hace referencia a lo que comúnmente conocemos en España como «poner los cuernos». Por ejemplo: «she was two-timing two -timing me». «To be snowed under». Expresión de uso coloquial e informal. Es para expresar que se tiene mucho trabajo por hacer o su equivalente en español «estar hasta arriba de trabajo». «To be caught between a rock and a hard place». Una expresión que tiene como equivalente en español la expresión «estar entre la espada y la pared». O cuando te encuentras en una situación incómoda que no puedes evitar. «To blackmail». Más que una expresión es un verbo y no, no tiene nada que ver con el correo negro. Significa chantajear. «Going Dutch». Es una de tantas expresiones en inglés relacionadas con nacionalidades. Esta frase se suele escuchar cuando un grupo de personas se encuentra en un restaurante y traen la cuenta. c uenta. La expresión correspondiente en español podría ser «pagar a escote » o «ir a medias». La expresión puede utilizarse tanto cuando cada uno se paga lo suyo como cuando el total se divide a partes iguales entre todos los comensales. «Keep me in the loop». El término «loop» significa literalmente «vuelta», no obstante, aquí se traduce como información y se utiliza cuando quieres que te mantengan informado. Por ejemplo, si estás hablando con una persona sobre un tema específico, al despedirse puede decirte «I will keep you in the loop», algo así como «te mantendré informado». No obstante, y aunque parezca que tiene sentido, no se puede decir «I am in the loop» para expresar que estás en la onda o estás al día. «Fashionably late». Esta expresión es fácil de entender en español gracias a la extensión de la palabra «fashion». Y sí, significa lo que estás pensando. Llegar tarde de una forma «fashionably» quiere decir que estás dentro de los tiempos de espera correctos. Si te han invitado a una fiesta, por ejemplo, no tienes porqué llegar puntual ya que según el protocolo del mundillo «snob» se puede llegar razonablemente tarde para no ser el primero de la fiesta. . Lo que se dice llegar tarde, pero con estilo. Si alguien te recrimina que no has llegado a tu hora puedes res ponder con un «not late, but fashionably late». «Hit the road». Es otra de las expresiones en inglés del lenguaje coloquial que te puede hacer pasar por superbritish. Se utiliza para despedirse y no, no significa que vayas a golpear la carretera. La frase completa es «I am going to hit the road» y quiere decir que estás pensando en irte. Ojo, si dices esta frase en un pub, lo más probable es que tus amigos te propongan una última cerveza antes de irte y te respondan «one for the road!».
«Take a shine». Se utiliza para hacer referencia a una persona que nos cae muy bien y con la que tenemos una relación especial. No tiene por qué ser algo romántico, se puede utilizar también entre amistades. «It’s a rip off». Esta es una expresión e xpresión coloquial y hay que saber cuándo utilizarla. El verbo «rip» significa arrancar con violencia. La expresión se utiliza para hacer referencia a algo que tiene un precio muy elevado y por la que no merece la pena pagar tal cantidad. En español podría traducirse por algo tipo «esto es un robo» o «esto es una estafa». «It’s water under the bridge». Esta frase en inglés se utiliza para referirse a un problema que ya se ha solucionado o cuando se hacen las paces. Se traduciría como «es agua pasada». «To have a finger in every pie ». Traducida de manera literal, significa «tener un dedo en cada pastel». Es una frase hecha que se usa en inglés para hacer referencia referencia a una persona persona que siempre siempre está en todas partes. El equivalente equivalente en español a «estar metido metido en todos los fregados». «It gives me the goosebumps». La palabra «goose» significa literalmente ganso, pero «goosebumps» equivale a nuestra piel de gallina. En español esta expresión sería «me pone la piel de gallina», pero siempre con una connotación positiva. Por ejemplo, cuando escuchas una canción que te emociona en sentido positivo o cuando te atrae una persona. co mún entre los más jóvenes. En los colegios se utiliza muy a menudo para hacer referencia a «Have it in for someone». Esta expresión es muy común los profesores que «nos tienen manía». «Kiss and make up». Expresión típica para reconciliarse con una persona. En español hablamos de «hacer las paces» o «hacer borrón y cuenta nueva». Un ejemplo de uso de esta expresión podría ser «After me and my girlfriend had time to think about everything we kissed and made up». «To clutch straws». O tratar de hacer todo lo posible por solucionar una situación. En español podría traducirse como «agarrarse a un clavo ardiendo». «It sounds Greek to me». Se utiliza cuando no se entiende o no se conoce algo. En este caso los ingleses i ngleses equiparan el griego con nuestro chino. Así, en España diríamos «esto me suena a chino». «To feel blue». Literalmente sentirse azul, se utiliza cuando uno está triste o deprimido. La expresión hace referencia al género musical «Get on like a house on fire». O llevarse a las mil maravillas con alguien. En español podríamos hablar de «conectar» con una persona. «To make someone’s day». Significa alegrarle el día a alguien. Expresión de película, y si no que se lo digan a Harry el Sucio con su ya famosa frase de «Go ahead, make my day». «Like water off duck’s back». Esta puede resultar complicada y difícil de recordar. El sentido es hacer caso omiso de algo. Se puede traducir como «A palabras necias, oídos sordos» o «Como quien oye llover». «Long story short…». Se utiliza como conector y significa «resumiendo…». «Like father, like son». En español sería «de tal palo, tal astilla». También podrás escuchar «Like mother, like daughter» pero se utiliza mucho menos. «Long time no see!» Interesante estructura la de esta expresión. Se utiliza para saludar a personas que hace tiempo que no ves. «It’s not rocket science ». Se utiliza de manera sarcástica para hacer ver que algo no es algo complicado. En español podríamos decir «No hay que ser un genio» o «No es nada del otro mundo» para expresar su significado. «Not my cup of tea». Y es que lo de los británicos con el té es digno de estudio. Si hay algo que no te gusta especialmente, que no te embala, es el momento perfecto para utilizar esta expresión. Por ejemplo: «Musicals are not my cup of tea». «Out of the blue». Es otra expresión informal. Se utiliza para hacer referencia a un hecho que ha ocurrido de manera inesperada y sin ninguna preparación o advertencia. Es una expresión adverbial. La equivalencia en español sería «como caído del cielo», de hecho, «blue» hace referencia al cielo. «Keep something at bay». Su equivalencia en español es «mantener a alguien a raya o alejado». Se utiliza cuando quieres mantener a una persona lejos de ti. ti. «To two-time someone». Un verbo curioso, si bien y bastante explícito. Hace referencia a lo que comúnmente conocemos en España como «poner los cuernos». Por ejemplo: «she was two-timing two -timing me». «To be snowed under». Expresión de uso coloquial e informal. Es para expresar que se tiene mucho trabajo por hacer o su equivalente en español «estar hasta arriba de trabajo». «To be caught between a rock and a hard place». Una expresión que tiene como equivalente en español la expresión «estar entre la espada y la pared». O cuando te encuentras en una situación incómoda que no puedes evitar. «To blackmail». Más que una expresión es un verbo y no, no tiene nada que ver con el correo negro. Significa chantajear. «Going Dutch». Es una de tantas expresiones en inglés relacionadas con nacionalidades. Esta frase se suele escuchar cuando un grupo de personas se encuentra en un restaurante y traen la cuenta. c uenta. La expresión correspondiente en español podría ser «pagar a escote » o «ir a medias». La expresión puede utilizarse tanto cuando cada uno se paga lo suyo como cuando el total se divide a partes iguales entre todos los comensales. «Keep me in the loop». El término «loop» significa literalmente «vuelta», no obstante, aquí se traduce como información y se utiliza cuando quieres que te mantengan informado. Por ejemplo, si estás hablando con una persona sobre un tema específico, al despedirse puede decirte «I will keep you in the loop», algo así como «te mantendré informado». No obstante, y aunque parezca que tiene sentido, no se puede decir «I am in the loop» para expresar que estás en la onda o estás al día. «Fashionably late». Esta expresión es fácil de entender en español gracias a la extensión de la palabra «fashion». Y sí, significa lo que estás pensando. Llegar tarde de una forma «fashionably» quiere decir que estás dentro de los tiempos de espera correctos. Si te han invitado a una fiesta, por ejemplo, no tienes porqué llegar puntual ya que según el protocolo del mundillo «snob» se puede llegar razonablemente tarde para no ser el primero de la fiesta. . Lo que se dice llegar tarde, pero con estilo. Si alguien te recrimina que no has llegado a tu hora puedes res ponder con un «not late, but fashionably late». «Hit the road». Es otra de las expresiones en inglés del lenguaje coloquial que te puede hacer pasar por superbritish. Se utiliza para despedirse y no, no significa que vayas a golpear la carretera. La frase completa es «I am going to hit the road» y quiere decir que estás pensando en irte. Ojo, si dices esta frase en un pub, lo más probable es que tus amigos te propongan una última cerveza antes de irte y te respondan «one for the road!».
Te quiero. Ufff…esta frasecita sí que me ha traído más de un problema, porque yo soy una persona muy expresiva y puedo llegar a querer a alguien en poco tiempo. Por eso me acuerdo que cuando hice un buen amigo en Estados Unidos le dije “I love you” , pensando que esa era la traducción de “te quiero”… Pero cuando él sacó los ojos me di cuenta de que algo estaba mal. Así que aguas al decir esta fras e, ¡para que no te pase como a mi mi y quedes como intensa! intensa! Mejor usa el más moderado “I care about about you you”. Sobremesa. Si algo nos identifica a todos los hispanoamericanos es la gran sobremesa que hacemos después de la comida. Nos encanta quedarnos horas platicando platicand o en la mesa y cuando la anfitriona nos ofrece pasar a la sala, le decimos que no… es como si la mesa nos inspirara para seguir la conversación.Se conversación.Se podría traducir al inglés como “the time we spent at the table talking after eating ”, pero ”, pero no tiene la misma gracia. Como te darás cuenta, la diferencia ante todo es cultural y después idiomática. Vergüenza ajena. A veces cuando alguien que está a tu lado se cae enfrente de muchísima gente, puede que sientas más vergüenza que si hubieras sido tú y eso es lo que los hispanoamericanos conocemos como vergüenza ajena o pena ajena.Se podría traducir al inglés co mo: “ I feel really embarrassed for her/him ”. Pasear. Si bien, salir a pasear se podría traducir al inglés como “to take a stroll ”, ”, definitivamente no tiene el mismo significado emocional. Lo que pasa, es que los latinoamericanos latinoamericanos somos los número uno para salir sin un rumbo fijo y es muy común que te pregunten “¿Adó nde vamos?” y tú respondas “No sé, vamos a dar una vuelta y ya vemos qué hacemos”. Eso en Estados Unidos no se acostumbra porque ahí la gente siempre sale con un propósito en mente, como ir a comprar un medicamento en la farmacia, rentar rentar una película o ir a hacer climbing . Chiflón. ¿Cuántas veces tu mamá te dijo “abrígate al salir para que no te agarre el chiflón”? Seguro que muchas, y es que ésta es una palabra muy usada por las mamás y se refiere a una corriente de aire sutil que circula por el ambiente. Se podría traducir al inglés como “a cold light breeze”, pero ”, pero no suena igual… Buen provecho. Decir buen provecho a las personas que están por comer, no sólo es de buena educación, sino que es una frase que los hispanoamericanos usamos mucho, sobre todo los mexicanos que la dicen a los que se están yendo a comer, a los que se sientan en la mesa de al lado en un restaurante y a los que se quedan sentados comiendo cuando ellos ya terminaron.Se podría traducir al inglés como “E njoy nj oy your meal! meal! ”, ¿no? Empalagarse.¡Que alce la mano la persona que nunca haya comido un trozo gigante de pastel de chocolate hasta quedar todo empalagado! Es muy común que esto te pase, pero aunque no lo creas, en inglés no existe una palabra específica que defina esta sensación. Se podría traducir al inglés como: “ the unpleasant feeling after eating too much sweet ”… ”… Estrenar.Con Estrenar.Con lo barata que es la ropa en EEUU, imagínate cuántas mujeres usarían la palabra “estrenar” si es que ésta tuviera una tradu cción exacta en inglés. ¡Y es que yo no conozco a nadie que no se emocione de estrenar algo, así sea un par de calcetines! Se podría traducir al inglés como: “ I am wearing it for the first time”. Anteayer. Los hispanoamericanos tenemos la palabra anteayer en la punta de la lengua y es que es tan cortita y precisa que a nadie se le ocurriría decir que el día antes de ayer hizo equis cosa. Y si te sientes perezoso y quieres una palabra más corta, está totalmente permitido decir “antier”. En inglés es simplemente “ The day before yesterday ”. Consuegro/ Consuegra. En español tenemos una palabra exacta para definir a cada pariente: la cuñada, el hijo, el primo en segundo grado, la suegra, la sobrina. Y los consuegros no podían faltar, pero en inglés no existe una palabra que defina este grado de parentesco. Se podría traducir al inglés como “the father or mother of your daughter or son-in-law .” ¡Uf, qué largo! Pimp. Esta palabra tiene múltiples usos para los norteamericanos, ya que puede ser un verbo, un adjetivo y un sustantivo. Como acción podría decirse que es una variante de “decorar” o “poner a punto”. Gracias a varios programas de televisión, el “pimp” se hizo muy popular e incluso, se le relaciona con la cultura del hip- hop. Hay algunos países latinoamericanos que han traducido esta palabra como “Pompear”, la cual sólo es una derivación y no su significado. Auto-Tuned. Este término sirve para mencionar a todos esos cantantes que “maquillan” de manera digital su tono de voz y que suene perfecta en sus discos. La palabra es de reciente creación, por lo que hasta ahora no se le ha acuñado algún adjetivo idóneo para su c orrecta traducción. Trade-off . Los de habla inglesa utilizan esta palabra para describir la acción de perder algo bueno a cambio de obtener algún beneficio; para hacerlo, la persona tiene que analizar las ventajas y desventajas de llevar a cabo la operación. Hay quienes la utilizan el significado de “compensación” para traducirlo; sin embargo, no llega a describir a este concepto en su totalidad y, por lo tanto, no es del todo acertado. Spam. Se le ha denominado de esta manera indiscriminada de envió de correos electrónicos a cualquier usuario. Ningún idioma ha traducido esta palabra y más bien, se ha incorporado al vocabulario local. Spam, también es un vocablo utilizado para la carne enlatada. Bromance. La palabra se acuñó y fue muy popular en la década de los 90, y se utilizó para describir la estrecha relación existente entre dos o más hombres. Como la situación en sí, pudiera ser inusual, en ningún otro país, que no sea Estados Unidos, se ha creado una palabra que pueda definir este hecho. Facepalm. Es la acción de llevar la palma de la mano a la cara, como signo de desconcierto o desesperación. A pesar de ser algo tan común, co mún, no hay ninguna lengua que haya inventado una palabra para definir este gesto. Kitsch. Es la definición del tipo de arte que es considerado una copia inferior a un estilo ya creado; también se refiere al arte que quiere ser pretencioso, está fuera de tiempo o es de mal gusto. Kitsch deriva de vocablos alemanes, y en todo el mundo se aceptó para nombrar no mbrar a este tipo de corriente artística. Gobbledygook . En 1944 el político estadounidense Maury Maverick, Maverick, pronunció por primera vez esta compleja palabra, la cual es utilizada para nombrar a los textos que contienen lenguaje jergal o palabras muy complicadas en inglés. Hasta ahora, no hay quien haya e ncontrado un vocablo preciso en su idioma para referirse referirse a esta expresión. Serendipity. En el 2004 se hizo un listado de las 10 palabras en inglés más complicadas de traducir, y serendipity es una de ellas. Hace referencia a la acción de encontrar algo de manera inesperada, pero que a la vez es afortunada. Googly. Es un término utilizado en el cricket para definir un movimiento atípico que hace el lanzador. Como es un suceso extraordinario, raras veces se escucha, por lo que no existe traducción alguna para googly. Palabras en inglés sin equivalente directo en español (y viceversa) ¿Alguna vez te has encontrado con un amigo y familiar que lleva un tiempo viviendo en el extranjero diciendo eso de “¡Ay!¿Cómo se decía eso en español?”?
ERRORES comunes al hablar en INGLÉS VER VÍDEO X 2017620 20176 20 Palabras en inglés sin equivalente equivalente directo en español palabraseninglessinequivalentedirectoen palabraseninglessinequivalentedirectoenespanolyviceversa/ espanolyviceversa/ 3/5 Sin embargo, lo cierto es que cuando pasas un número considerable de meses me ses o años viviendo en un país angloparlante a ngloparlante e incorporas en tu vocabulario palabras que no tienen un equivalente directo en español, españo l, puedes struggle a la hora de expresarte con naturalidad en tu idioma materno. En algunas ocasiones, estas palabras necesitan de dos palabras en español mientras que en otras necesitan de toda una frase para llegar a explicar el mismo concepto. Veamos algunos de los ejemplos más comunes: To struggle: Tener di×cultad To borrow: Pedir prestado To stare: Mirar atentamente atentamente To pump: Echar gasolina To disagree: No estar de acuerdo To lock: Cerrar con llave To realise: Darse cuenta To cycle: Montar en bicicleta To google: Buscar en Google To tip: Dejar propina To type: Escribir a maquina To stand: Ponerse/Permanecer en pie Breakeven: Punto de equilibrio Toe: Dedo del pie Finger: Dedo de la mano Spam: Correo no deseado Facepalm: Llevar la mano a la cara en señal de frustración o desesperación To double-check: Comprobar de nuevo Shallow: Poco Profundo/a Insight: Información procedente del interior Weekend: Fin de semana To fundraise: Recaudar fondos Flashcard: Ficha educativa To pin: Sujetar con un al×ler Trade-off: Solución intermedia Serendipity. Descubrimiento inesperado Snob: Persona que se cree superior a los demás To favorite: Marcar como favorito Geek: Friki informático Carjacking: Robo de coche con violencia Buzzword: Palabra de moda Bromance: Relación cercana no sexual entre dos hombres Hater: Persona que odia (algo) Unfriend: Eliminar amigo (generalmente, en redes sociales) Sel×e: Foto de uno mismo Sitcom: Comedia situacional (sobre las situaciones de la vida)
1. " I t's rainning cats cats and dogs" . Se dice cuando está lloviendo muy fuerte, sólo que en inglés caen gatos y perros del cielo, mira por dónde. 2. " L et' s get the ball rolling" rolling" . Literalmente significa: "Deja que la bola ruede". Es una expresión típica cuando queremos que la cosa empiece a ponerse en marcha. marcha.
3. " No pa pains, no gains" . Esta es más parecida a la frase en español de d e "quien algo quiere, algo le cuesta". Traducido significaría algo así como "si no hay penas, no hay ganancias".
4. " I t neve neverr rains but but it po pours" . Nunca llueve, si no diluvia. Tiene una connotación negativa. Viene a significar algo parecido a la expresión de "las desgracias nunca vienen solas" o "nunca llueve hasta que truena", ya que incluso lo bueno, cuando viene, lo hace en exceso.
5. " Two bir ds, one sto stone" ne" . Ésta seguro que la conocemos porque es igual que en castellano. Matar dos pájaros de un tiro. Se dice cuando haciendo un único esfuerzos, obtenemos un doble resultado beneficioso.
6. " And Bob' Bob' s yo your uncle uncle" . Una típica expresión de Inglaterra. Quiere decir literalmente: "Y Bob es tu tío". El significado se puede deducir muy claramente. Queremos decir que la cosa es muy fácil con mucha rotundidad, por ejemplo por ejemplo si damos instrucciones para ir algún sitio. En español diríamos algo así como: "Está chupado".
7. " You are are pulling pulling my my leg" leg" . Quiere decir que "me estás estirando de la pierna", pero no tiene connotaciones eróticas. Viene a ser lo mismo que en español: "me estás tomando el pelo".
8. " M ake your yourse selflf at home home"" . Muy buena para cuando tengas que recibir a alguien en tu casa. La traducción al español sería nuestro "siéntete como en tu casa".
9. " I t rings a bell" . Significa literalmente "suena una campana", pero lo podemos traducir como "me suena". Se dice cuando alguien te habla de algo de lo que has oído hablar, pero no conoces muy bien.
10. I t serves you ri ght. Es una expresión para reprocharle a alguien algo después de que le haya venido un escarmiento. Puede traducirse como "Te está bien empleado" o "Te lo mereces".
Hay miles y miles de frases hechas en inglés que se usan habitualmente. ¿Qué otras conoces? ¿Cuáles son tus preferidas? ¡Vamos a continuar este artículo entre todos! Déjame las tuyas en los comentarios con su significado, y si te ha gustado la entrada y quieres, te invito a que la compartas en Facebook y Twitter. Imagina que estás en un bar en los Estados Unidos. Hay mucho ruido, pero aun así, puedes entender lo que los demás dicen. Después escuchas a alguien que dice “hit the books” (¿golpear los libros?)… “twist someone’s arm” (¿torcerle el brazo a alguien?)… …y luego otra persona dice “someone’s been stabbed in the back” (¡han apuñalado a alguien por la espalda!)… ¿Qué es lo que pasa? Te rascas la cabeza y te preguntas por qué no puedes entender, a pesar de que puedes traducir estas palabras. Bien, acabas de tener tu primer contacto con los modismos del inglés.
¿Qué son los modismos del inglés? Los modismos del inglés son un grupo de frases con significados que no resultan evidentes al considerar únicamente las palabras individuales. Los modismos se desarrollan con el tiempo, por lo que quizás creas que son un poco extraños. Ten en cuenta que los modismos del inglés a menudo se basan en analogías y metáforas. Ya que se usan con tanta frecuencia en el lenguaje cotidiano de los hablantes de inglés, si no los conoces, es casi imposible entender el co ntexto. ¿Por qué debería aprender los modismos del inglés? ¿Esto te suena familiar? Tomas clases tradicionales. Aprendes la gramática, las reglas y sus cientos de excepciones. Después ganas un vocabulario que podría compararse con el de cualquier estudiante norteamericano. Incluso tienes un par de certificados que cuelgas con mucho orgullo en tu pared y que dicen que en verdad dominas el inglés… …así que, ¿por qué a veces no puedes entender algunas frases? Bien, en lo relacionado con los idiomas, lo que aprendes en los libros es totalmente diferente de lo que aprendes en la vida real. Lo que en realidad necesitas es dominar mejor los modismos y las expresiones del inglés. Al aprender los modismos más comunes, podrás encajar en casi toda clase de situaciones, ya sea un partido de baloncesto, tomando una cerveza, estudiando o teniendo una cita. La clave para entender los modismos del inglés es nunca interpretarlos en el sentido literal. Después de que descubras los secretos del inglés idiomático, ¡todo será más claro! Para ayudarte a dominar estos modismos, hemos reunido 20 de las expresiones y modismos más comunes del inglés americano. Estas frases son muy útiles para cualquier persona que esté aprendiendo inglés. ¡Disfrútalas! 20 modismos del inglés vitales para charlar como un hablante nativo 1. (To) Hit the books (tener que estudiar) Literalmente, hit the books quiere decir golpear o abofetear un libro. Sin embargo, este es un modismo común entre los estudiantes que tienen muchas obligaciones académicas, en especial los de universidades de los Estados Unidos. Esta frase simplemente significa “estudiar”. Esta es una manera de indicarle a tus amigos que vas a estudiar, ya sea para un examen final, un parcial o incluso una prueba de inglés. “Sorry but I can’t watch the game with you tonight, I have to hit the books. I have a huge exam next week!” (Lo siento, pero no puedo ver el partido contigo esta noche. Tengo que estudiar. ¡Tengo un examen muy importante la próxima semana!)
2. (To) Hit the sack (ir a dormir) Al igual que el modismo anterior, el significado literal de esta frase sería golpear un saco (una bolsa de gran tamaño que se usa para transportar ciertas cosas a granel, tal como la harina, el arroz o incluso la tierra). Sin embargo, to hit the sack quiere decir ir a dormir. Puedes usar esta frase para decirles a tus amigos o familiares que estás agotado y que te irás a dormir. En vez de decir hit the sack también puedes decir hit the hay. “It’s time for me to hit the sack, I’m so tired.” (Llegó la hora de irme a dormir. Estoy muy cansado). 3. (To) Twist someone’s arm (convencer a alguien) To twist someone’s arm literalmente significa agarrar el brazo de otra persona y torcerlo, lo cual sería muy doloroso si es que interpretas la frase palabra por palabra. Si alguien te dice: your arm has been twisted quiere decir que alguien ha hecho un gran trabajo al convencerte de hacer algo
que quizás no querías hacer. Y si tú: twist someone else’s arm significa que tienes grandes poderes de convencimiento y que al final lograste que alguien accediera a algo después de rogarle.
Tom: Jake you should really come to the party tonight! (Jake, ¡de verdad deberías venir a la fiesta esta noche!). Jake: You know I can’t, I have to hit the books (sabes que no puedo; tengo que estudiar). Tom: C’mon, you have to come! It’s going to be so much fun and there are going to be lots of girls there. Please come? (Vamos, ¡tienes que venir! Va a ser muy divertido y habrá muchas chicas. ¿Ven por favor?).
Jake: Pretty girls? Oh all right, you’ve twisted my arm , I’ll come! (¿Chicas lindas? Bueno, me convenciste. ¡Iré!). 4. (To be) Up in the air (estar en lo incierto) Cuando alguien dice: up in the air, en el sentido literal, podemos pensar que hay algo flotando o volando en el cielo; quizás un avión o un globo. Aunque en realidad, si alguien te dice que las cosas are up in the air quiere decir que su situación es incierta o que aún no se han elaborado planes definidos.
“Jen have you set a date for the wedding yet?” (Jen, ¿ya fijaste la fecha de la boda?). “Not exactly, things are still up in the air and we’re not sure if our families can make it on the day we wanted. Hopefully we’ll know soon and we’ll let you know as soon as possible.” (No exactamente, las cosas aún no están claras y no estamos seguros de que nuestros familiares puedan venir el día que queremos. Esperamos saberlo en poco tiempo y yo te lo diré lo más pronto posible).
5. (To) Stab someone in the back (traicionar a alguien) Si tomamos este modismo de forma literal, nos estaríamos metiendo en un gran problema con la policía, ya que quiere decir agarrar un cuchillo u otro objeto afilado y apuñalar a alguien por la espalda. Sin embargo, to stab someone in the back en su sentido idiomático quiere decir traicionar o romper la confianza de una persona cercana. Llamamos a la persona que hace semejante clase de cosas un back stabber .
“Did you hear that Sarah stabbed Kate in the back last week?” (¿Escuchaste que Sarah traicionó a Kate la semana pasada?) “No! I thought they were best friends, what did she do?” (¡No! pensé que eran mejores amigas. ¿Qué hizo?). “She told their boss that Kate wasn’t interested in a promotion at work and Sarah got it instead.” (Ella le dijo a su jefe que Kate no estaba interesada en un ascenso y Sarah lo tomó en su lugar). “Wow, that’s the ultimate betrayal! No wonder they’re not friends anymore.” (¡Wow, esa es la traición definitiva! No es extraño que ya no sean amigas).
6. (To) Lose your touch (perder una habilidad) En el sentido literal, esta frase quiere decir perder la habilidad de tocar o sentir con tus dedos o manos. Pero, to lose your touchen verdad quiere decir perder la habilidad o talento que tenías con ciertas cosas, personas o situaciones. Esta frase se usa cuando eres bueno con cierta habilidad o talento, pero empiezas a equivocarte. “I don’t understand why none of the girls here want to speak to me.” (No entiendo por qué ninguna chica aquí quiere hablarme). “It looks like you’ve lost your touch with the ladies.” (Parece que perdiste el toque con las damas). “Oh no, they used to love me, what happened?” (Oh no, ellas me amaban. ¿Qué pasó?).
7. (To) Sit tight (esperar pacientemente) To sit tight Es un modismo extraño en inglés y literalmente quiere decir sentarte y apretar tu cuerpo, lo cual sería realmente incómodo, sin mencionar raro. Por otro lado, si alguien te dice to sit tight quiere que esperes pacientemente y que no hagas nada a menos que te indique lo contrario. “Mrs. Carter, do you have any idea when the exam results are going to come out?” (Sra. Carter, ¿tienes alguna idea de cuándo estarán listos los resultados del examen). “Who knows Johnny, sometimes they come out quickly but it could take some time. You’re just going to have to sit tight and wait.” (Quién sabe Johnny, en ocasiones llegan rápido, pero a veces se demoran. Tendrás que esperar tranquilamente).
8. (To) Pitch in (colaborar). Este modismo del inglés en realidad no tiene sentido si tratas de interpretarlo de forma literal. Sin embargo, en sentido figurado quiere decir contribuir (dar) algo o unirse a una causa. Así que si tu padre le dice a toda la familia que quiere que todos pitch ineste fin de semana para limpiar el jardín, quiere que todos participen en la limpieza para terminar más rápido. “What are you going to buy Sally for her birthday?” (Qué vas a comprarle a Sally para su cumpleaños). “I don’t know I don’t have much money.” (No sé, no tengo mucho dinero). “Maybe we can all pitch in and buy her something great.” (Quizás todos podemos colaborar y comprarle algo genial).
La conversación anterior sugiere que todos los amigos de Sally tienen que contribuir para comprarle un mejor regalo todos j untos. 9. (To) Go cold turkey (dejar un hábito de repente). ¿Suena extraño? Bien, tienes razón, suena raro. ¿Qué quiere decir? No existe nadie que se pueda transformar en un pavo (turkey). Los orígenes de este modismo son extraños y to go cold turkey quiere decir dejar de repente un comportamiento adictivo o perjudicial, tal como fumar o beber alcohol. Se dice que este modismo del inglés nació en la última parte del sigloXXy sugiere que una persona que de repente deja un hábito adictivo (como las drogas o el alcohol) se ve como un pavo frío y sin cocinar. Esto incluye un rostro pálido y piel de gallina. “Shall I get your mom a glass of wine?” (¿Le llevo a tu mamá una copa de vino?). “No, she’s stopped drinking?” (No, ella dejó de beber). “Really, why?” (¿De verdad? ¿Por qué?). “I don’t know. A few months ago, she just announced one day she’s quitting drinking.” (No lo sé. Hace algunos meses, simplemente dijo un día que dejaría de beber). “She just quit cold turkey ?” (¿Lo dejó de repente?). “Yes, just like that!” (¡Sí, así no más!). 10. (To) Face the music (enfrentar la realidad). En términos literales facing the music quiere decir girar tu cuerpo en dirección de la música y ponerte en frente de ella. Pero si un amigo o tus padres te dicen face the music, Tiene un significado más fuerte.
Esto quiere decir “enfrentar la realidad” o lidiar con la realidad de una situación y aceptar todas las consecuencias, ya sea n buenas o malas (generalmente malas). Quizás has estado evitando algo porque no estabas seguro o te asustaba el resultado. Quizás le mentiste a tu maestra y ella se enteró de la verdad. Ahora tienes que face the music (afrontar las consecuencias) y aceptar el castigo. “I can’t understand why I failed math.” (No puedo entender por qué perdí matemáticas). “You know you didn’t study hard, so you’re going to have to face the music and take the class again next semester if you really want to graduate when you do.” (Tú sabes que no estudiaste duro, así que tendrás que enfrentar las consecuencias y tomar de nuevo las clases el próximo semestre si en verdad quieres graduarte en el momento que quieres).
11. (To be) On the ball (estar preparado/atento) Si interpretas este modismo de forma literal, quiere decir estar de pie o sentado en una pelota (¿pero ¿quién haría eso?). Si alguien te dice: you’re on the ball quiere decir que eres muy rápido para entender ciertas cosas, muy preparado para algo o que reaccionas rápida y correctamente a una situación determinada.
Por ejemplo, si estás preparando tu boda con un año de antelación y ya casi terminas con toda la planeación, en definitiva se puede decir que estás on the ball, ¡ya que nadie estaría tan listo!
“Wow, you’ve already finished your assignments? There not due until next week, you’re really on the ball. I wish I could be more organized.” (Wow, ¿ya terminaste tus deberes? El plazo se vence hasta la próxima semana. En verdad estás muy atento. Quisiera ser más organizado).
12. (To) Ring a bell (recordar algo) Si miramos al significado literal de ring a bell, no tiene nada especial: quizás puede ser tocar la campana en la escuela para que los estudiantes se vayan a su casa o tocar el timbre de una puerta. Sin embargo, en el sentido idiomático quiere decir que alguien dijo una cosa que te pareció familiar o que quizás escuchaste antes. En otras palabras, cuando alguien dice algo que crees que escuchaste antes, hay una alarma que empieza a sonar en tu cabeza para que trates de recordar plenamente de qué se trata. “You’ve met my friend Amy Adams, right?” (Conociste a mi amiga Amy Adams, ¿verdad?). “Hmmm, I’m not sure, but that name rings a bell. Was she the one who went to Paris last year?” (Hmm, no estoy seguro, pero ese nombre me parece familiar. ¿Ella es la que fue a Paris el año pasado?).
13. Rule of thumb (regla general) Thumb significa “pulgar” y rule quiere decir “regla o mandar”. ¿Acaso hay reglas hechas de pulgares o puedes darle órdenes a un pulgar? Si lo tratas de interpretar desde el punto de vista lógico, no tiene ningún sentido. Sin embargo, si alguien dice as a rule of thumb , hace referencia a una regla general implícita que aplica para el tema de conversación. Estas rules of thumb (reglas generales) no están basadas en ciencia ni investigación, y simplemente son un principio general. Por ejemplo, no hay ninguna regla científica escrita que diga que al cocinar pasta, debes añadir aceite al agua hirviendo. Sin embargo, es una rule of thumb (regla general) que practican la mayoría de personas para que la pasta no se pegue al fondo de la sartén. “As a rule of thumb (regla general) you should always pay for your date’s dinner.” (como regla general, siempre debes pagar por la persona que invitas). “Why? There’s no rule stating that!” (¿Por qué? ¡No hay ninguna regla que lo diga!) “Yes, but it’s what all gentlemen do.” (Sí, pero es lo que todos los caballeros hacen).
14. (To be) Under the weather (estar un poco enfermo) ¿En verdad puedes estar “under the weather” (debajo del clima) en el sentido literal? Si piensas en pararte debajo de las nub es, la lluvia y el sol, quizás sí. Sin embargo, la frase en realidad no tiene sentido. Si te sientes under the weather , quiere decir que no te sientes como de costumbre o que es posible que estés un poco enfermo. Este no es un problema grave; quizás solo sea cansancio por estudiar demasiado o un dolor de cabeza porque acabas de atrapar un resfriado. “What’s wrong with Katy, mom?” (Mamá, ¿qué le pasa a Katy?). “She’s feeling a little under the weather so be quiet and let her rest.” (Se siente un poco mal, así que guarda silencio y déjala descansar).
15. (To) Blow off steam (desahogar) En la vida real, ninguna persona puede “soplar vapor”. Solo los electrodomésticos como las cafeteras pueden hacerlo. Entonces , ¿qué quiere decir cuando una persona blows off steam? Si estás enojado, estresado o tienes algunas emociones fuertes de las que te quieres deshacer para sentirte mejor, entonces tú blow off steam (te desahogas) haciendo ejercicio para aliviar el estrés. “Why is Nick so angry and where did he go?” (¿Por qué Nick está tan enojado y a dónde se fue?). “He had a fight with his brother, so he went for a run to blow off his steam.” (Tuvo una pelea con su hermano, así que salió a correr para desahogarse).
16. (To) Look like a million dollars/bucks (verse increíblemente bien) ¿No sería genial si en verdad pudiéramos look like a million dollars (vernos como un millón de dólares) ? ¡Seríamos ricos! Pero ese no es el caso. Si alguien te dice: You look like a million bucks, debes tomarlo como un gran cumplido, ya que quiere decir que te ves absolutamente fabuloso y realmente atractivo. Aunque en ocasiones este modismo se usa en chicos, lo más común es que se use para alagar a las chicas. Y aunque quizás tus amigas se vean hermosas todos los días, debes guardar este modismo para cuando en realidad se esfuercen por lucir bellas para una ocasión especial, como una fiesta de graduación o una boda. “Wow, Mary, you look like a million dollars (vernos como un millón de dólares) / bucks this evening. I love your dress!” (Wow, Mary te ves increíblemente hermosa esta noche. ¡Me encanta tu vestido!).
(To) Cut to the chase (ir al grano). Cuando alguien te dice: cut to the chase, quiere decir que has estado hablando mucho y todavía no has llegado al grano. Si alguien te dice este modismo, te está diciendo que te apures y llegues a la parte importante sin ahondar en tantos detalles. Ten cuidado cuando uses este modismo en inglés, ya que si se lo dices a una figura de autoridad como un profesor o tu jefe, parecerá grosero y una falta de respeto. Si le hablas a un grupo de personas (como a tus empleados) y dices: I’m going to cut to the chase, les estás indicando que hay algunos temas por tratar pero que hay poco tiempo, así que irás de inmediato al grano para que todos entiendan. “Hi guys, as we don’ t have much time here, so I’m going to cut to the chase. We’ve been having some major problems in the office lately.” (Hola chicos. Ya que no tenemos mucho tiempo, iré directo al grano. Hemos tenido algunos problemas importantes en la oficina últimamente).
18. (To) Find your feet (acostumbrarse a una situación) ¿Acaso es posible que pierdas tus pies? ¡Claro que no! Están unidos a tu cuerpo. Entonces, ¿qué quiere decir cuando una persona trata de find their feet ? Si estás en una situación nueva, por ejemplo, viviendo en otro país mientras tratas de acostumbrarte a una nueva universidad, puedes decir: I’m still finding my feet . Esto significa que todavía te estás ajustando y acostumbrando al nuevo ambiente. “Lee, how’s your son doing in America?” (Lee, ¿qué tal le va a tu hijo en Estados Unidos). “He’s doing okay. He’s learned where the college is but is still finding his feet with everything else. I guess it’ll take time for him to get used to it all.” (Ya sabe dónde está su universidad, pero todavía está adaptándose a lo demás. Creo que le tomará algún tiempo acostumbrarse a todo).
19. (To) Get over something (superar una situación) something (p ( pasar sar por por encim encima a de algo) lgo) como una cerca, aunque así no es como se usa esta Si piensas en ello, literalmente es posible get over some frase en inglés. Imagina que estás pasando por un momento verdaderamente difícil, como la terminación de una relación amorosa. Es realmente complicado. Pero al final, luego de que el tiempo pasa y dejas de pensar en tu ex, quiere decir que tú has gotten over him/her (lo has superado) , es decir, ya no te preocupa ni te afecta de manera negativa. De igual forma, también puedes get over ver an illness illness , lo que quiere decir que te recuperaste por completo.
gotten over the “How’s Paula? “How’s Paula? Has she gott the death of her dog yet?” dog yet?” (¿Cómo (¿Cómo está Paula? ¿Ya superó la muerte de su perro?). “I think think so. She’s already She’s already talking about getting a new one.” (Eso one.” (Eso creo. Está h ablando acerca de conseguir uno nuevo). 20. (To) Keep your chin up (animarte) ¿Acabas de tener una muy mala pelea con tu amigo? ¿Perdiste ¿P erdiste el examen final de inglés? ¿Tu equipo perdió el partido final? ¿Te despidieron? Si contestaste “sí” a cualquiera de estas preguntas, quizás te sientas triste y un poco deprimido, ¿cierto? En esta situación, un amigo comprensivo puede decirte: keep your chin up. Cuando alguien te dice esta frase, te está mostrando su apoyo y quiere decirte “sé fuerte, lo superarás. No dejes que estás cosas te afecten demasiado”. “Hey, Keiren, “Hey, Keiren, have you had any luck finding work yet?” work yet?” (Oye, (Oye, Keiren, ¿has tenido suerte encontrando trabajo?). “No, nothing, “No, nothing, it’s really it’s really depressing, there’s nothing there’s nothing out there!” (No, there!” (No, nada. Es muy deprimente, ¡no hay nada!). keep your your chin chi n up buddy and don’t stress.” (No “Don’t worry, you’ll worry, you’ll find find something soon, keep stress.” (No te preocupes, encontrarás algo pronto. Anímate y no te estreses). Si en verdad quieres aprender inglés y acostumbrarte al idioma en otro país, asegúrate de dedicar algo de tiempo a estudiar los modismos para que tu transición sea más fácil. Buena suerte s uerte y ¡no te rindas
Una de las partes más difíciles de aprender un idioma es llegar a un nivel en el que piensas en esa lengua en lugar de traducir en tu cabeza de una a otra. Traducir frases directamente te proporcionará en muchas ocasiones miradas extrañas de la gente a la que estás hablando. Quizá entiendan más o menos lo que quieres decir, pero a veces la forma de expresar algo en tu segunda lengue será tan diferente que la gente ¡no tendrá ni idea! Por ejemplo, desafortunadamente la expresión “por la cara” no existe en inglés (no es “by the face”), y tampoco “estar como una cabra” (nunca uses “to be like a goat”). Afortunadamente, hay expresiones que se traducen más o menos igual, como: – It’s on the tip of my tongue : Lo tengo en la punta de la lengua. – Absence makes the heart grow fonder : La ausencia alimenta al corazón. – Better late than never: Más vale tarde que nunca. – Rome wasn’t built in a day : Roma no se hizo en un día. – While the cat’s away, the mice will play : Cuando el gato no está, los ratones bailan. – No news is good news: La falta de noticias es una buena noticia. – It’s finger-lickin’ good!: ¡Es para chuparse los dedos! – He’s always got his head in the clouds: Siempre está en las nubes. – Time heals all wounds: El tiempo lo cura todo. – Every rose has its thorn: No hay rosa sin espinas. ¿Puedes pensar en algún otro dicho o expresión que se pueda traducir de español a inglés? ¿Quieres saber más? ¡Usa la sección de comentarios! In for a penny in for a pound – De De perdidos al río (UK) In for a dime in for a dollar dollar – De De perdidos al río (US) En pelotas In the altogether – En Indeed – Ya Ya lo creo – Del Del revés Inside out – Is cutting edge – Es Es el último grito/moda Is giving him hell – – Le Le hace la vida imposible Is water under the bridge – Es Es agua pasada (cuando se hacen las paces por ejemplo) It gives me the goosebumps/It gives me creep – Me Me pone la l a piel de gallina(Hacemos un inciso, si bien es cierto que vienen a decir lo mismo, la connotación de ambas es distinta, es decir “It gives me the goosebumps” se dice cuand o algo te pone la piel de gallina en el buen sentido de la frase; “This song gives me the goosebumps”, por el otro lado la frase “It gives me creep” tiene connotación negativa y hace r eferencia a algo que te da escalofríos o miedo) It sounds Greek to me – Me Me suena a chino – Resulta que… It turns out that – Resulta 1. It’s a rip off – Es Es una estafa 2. It’s bullshit – Es Es una mierda 3. It’s finger licking good – Está Está para chuparse los dedos 4. It’s high time/About time – Ya Ya es hora / Ya va siendo hora 5. It’s in the lap of the Gods – Que Que sea lo que Dios quiera 6. It’s my treat / It’s on me – Invito Invito yo 7. It’s not a big deal / It’s not that of a big deal – No No es para tanto 8. It’s on the house – Invita Invita la casa/por cuenta de la casa 9. It’s raining cats and dogs – Llueve Llueve a cántaros 10. It’s up to you – Como Como tú quieras / Depende de ti (en tono amable) 11. It’s worthless – No No vale nada 12. I’ve enough on my plate – No No puedo más (en la vida) 13. Just in case – Por Por si acaso / Por si las moscas
14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. 44. 45. 46. 47. 48. 49. 50. 51. 52. 53. 54. 55. 56. 57. 58. 59. 60. 61. 62. 63. 64. 65. 66. 67. 68. 69. 70. 71. 72. 73. 74. 75. 76. 77.
Keep an eye on… – Vigila – Vigila a…/Echa un ojo a…
Keep dreaming – Sigue Sigue soñando Keep it up – Sigue Sigue así – ¡Cálmate! ¡Cálmate! Keep you hair on! – Kind of/Give or take – Más Más o menos Borrón y cuenta nueva Kiss and make up – Borrón Last but one – Penúltimo Penúltimo – Anoche Anoche Last night – Lest you forget – – Para Para que no (te) olvides Like father, like son – De De tal palo, tal astilla Like water off duck’s back – – Palabras Palabras necias, oídos sordos – British British Long story short… – Resumiendo… – Resumiendo… – ¡Cuánto ¡Cuánto tiempo! Long time no see! – Look out! – – ¡Cuidado! ¡Cuidado! Alégrame el día Make my day – Alégrame Make up your mind – Decídete Decídete / Decide tú Make yourself at home – Estás Estás en tu casa (expresión de cortesía) Maybe – Tal Tal vez/A lo mejor Me neither – Yo Yo tampoco (informal) Meanwhile/In the meantime – Mientras Mientras tanto Mind the gap – Cuidado Cuidado con el hueco Mofo – Modo Modo abreviado y vulgar (más aún) de decir motherfucker Moreover – Además Además Para mi desgracia Much to my dismay – Para My bad – Culpa Culpa mía (USA) – ¡Madre ¡Madre mía! My goodness! – Never again – Nunca Nunca más Never mind – No No importa (tono amable) New brush sweeps clean but old broom knows all the corners – Mejor Mejor malo conocido que bueno por conocer – British British No bother – No No te preocupes / no es molestia Sin duda No brainer – Sin No way – Ni Ni hablar / De ninguna manera No me extraña No wonder – No No worries – Sin Sin problema / no te preocupes Yo tampoco Nor/neither do I – Yo Not a chance / No way in hell – – Ninguna Ninguna posibilidad / Ni de coña Not at all/You’re welcome/It’s Ok – De De nada (tras agradecimiento) Not Bad – No No está mal Not for nothing – No No es por nada – ¡Ya ¡Ya lo creo! / ¡Por supuesto! (Do you fancy a beer? not half – ¿te ¿te apetece una cerveza?, ya lo creo) Not half! – Not my bussiness – No No es asunto mío No es lo mío – mío – British British Not my cup of tea – No Not worth a penny/red cent – – No No vale un duro Not worth a shit – – No No vale una mierda Off the top of my head – Así, – Así, de cabeza… | Creo recordar que… Oh dear! – – ¡Oh ¡Oh Dios! / ¡Dios mio! Oh my Gosh – Forma Forma políticamente corre cta de decir “Oh my God” On one hand… on the other hand – Por – Por un lado … por otro lado On the face of it – Según Según las apariencias On your bike! – – Vete Vete por ahí /no me cuentes milongas/no milongas/no me cuentes historias historias Una vez en la vida Once in a lifetime – Una Once in a while/from time to time – De De vez en cuando – Como Como caído del cielo Out of the blue Over and over again – Una Una y otra vez Paint from the same brush – Distinto Distinto perro, mismo collar – British British Pardon my French – Perdón Perdón por lo que voy a decir/acabo d ecir/acabo de decir (palabras malsonantes) malsonantes) Peanut bladder – (Vejiga – (Vejiga del tamaño de un cacahuete)… para los que no paran de ir al baño Cuento chino Phony baloney – Cuento Piece of cake! – – ¡Está ¡Está chupado! Mandar a la mierda a alguien o cabrear alguien Piss off – Mandar Pleasure/Bless you – Jesús Jesús (para cuando alguien estornuda) Te entiendo (el punto de vista) Point taken – Te Raining cat and dogs – Lloviendo Lloviendo a cantaros Really? – ¿En ¿En serio?
78. Rings a bell – – Me Me suena 79. Say when – Cuando – Cuando sirves algo dices “say when” para que te digan cuando parar 80. See you anon – Te Te veo luego 81. Seen – Ya/’aham’ – Ya/’aham’ (forma de asentir en UK) 82. Shake/show a leg! – – ¡Espabila! ¡Espabila! / ¡levántate! / ¡muévete! 83. Shame on you! – – Vergüenza Vergüenza debería darte 84. She turns me on – Me – Me pone (cachondo, a tono…) 85. Shoot the breeze – Darle Darle a la lengua 86. Shut the fuck up! – – ¡Cállate ¡Cállate de una puta vez! 87. Shut up! – – ¡Cállate! ¡Cállate! 88. So bad/badly – Mucho Mucho / Un montón (I love you so bad) 89. So do I – Como Como yo / Yo también 90. So long – Hasta Hasta la vista 91. Some other time – Otra Otra vez será 92. Speaking of which – Hablando – Hablando de lo cual… 93. Start froom scratch – Empezar Empezar de cero 94. Stick someone’s nose up at someone – Mirar Mirar por encima del hombro – hombro – British British 95. Stop Messing around – Deja Deja de hacer el tonto 96. Such is life/That’s life/Life’s like that – Así Así es la vida 97. Suck it up – Te Te aguantas / Te jodes 98. Take it easy – Tómatelo Tómatelo con calma 99. Talking of the devil – – Hablando Hablando del rey de Roma 100. Thanks in advance – Gracias Gracias por adelantado 101. That’s quite dodgy – Eso Eso es muy cutre 102. That’s the straw that brokes the ca mel’s back – Esta Esta es la gota que colma el vaso 103. That’s what I mean – A A eso me refiero 104. That’s what matters/That’s all th at matters – Eso Eso es lo que cuenta 105. The more the merrier – Cuanto Cuanto más, mejor 106. The seal is broken – Me Me estoy meando. Lo usan sobre todo las chicas 107. The sooner the better – Cuanto Cuanto antes, mejor 108. Think twice – Piénsalo Piénsalo dos veces 109. This is my bread and butter – Con Con esto me gano la vida 110.This is not rocket science – No No es tan difícil (si alguien está intentando hacer algo fácil y no sabe cómo) 111. To ask for the moon – Pedir Pedir peras al olmo 112.To bang/screw [alguien] – – Tirarse Tirarse a alguien 113. To be a bellend – Ser Ser un capullo 114. To be a cunt – Ser Ser un capullo/gilipollas – capullo/gilipollas – British British 115. To be a dickhead – Ser Ser un capullo/gilipollas capullo/gilipollas (se pronuncia dicked) 116. To be between the devil and the deep/between a rock and a hard place – Estar Estar entre la espada y la pared 117. To be caught between a rock and a hard place – Entre Entre la espada y la pared – British British 118. To be down to fuck – Querer Querer un polvo 119. To be high/stone – Estar Estar colocado/ciego/borracho colocado/ciego/borracho 120. To be on the ball – – Estar Estar en la onda/al día 121.To be/sit on the fence – Dudar Dudar 122. To be over the moon – Estar Estar feliz, contento 123.To be such a [adjetivo] – – Ser Ser un auténtico [adjetivo] wasted/blackout/legless – Estar 124. To be wasted/blackout/legless Estar bastante borracho 125. To be/feel under the weather – Sentirse Sentirse mal/enfermo 126. To blackmail – – Chantajear Chantajear 127. To call it a day – Dar Dar algo por terminado 128. To cheat on – Poner Poner los cuernos 129. To chew the carpet – – Tragarse Tragarse el orgullo 130. To clutch straws – Agarrarse Agarrarse a un clavo ardiendo 131. To cut the cheese – Tirarse Tirarse un pedo 132. To do [alguien] – – Liarse Liarse (con alguien, plan folleteo) 133. To feel blue – Estar – Estar deprimido, de capa caída… 134. To get along – Llevarse Llevarse bien 135. To get by – Para Para ir tirando/Para arreglárselas 136. To get frisky – Ponerse Ponerse juguetón (en sentido sexual) 137. To get laid – Acostarse, Acostarse, tener sexo con alguien, echar un polvo o f [algo/alguien – Librarse 138. To get rid of Librarse de [algo/alguien] 139. To get the hang of it – Pillarle Pillarle el truco 140. To give somebody a lift – Llevar – Llevar a alguien (en coche, en moto…) 141. To go all out – – Hacer Hacer todo lo posible / Darlo todo
142. To hang around – Andar Andar por ahí 143. To hang up – Colgar Colgar (teléfono) 144. To have a blast – – Pasarlo Pasarlo bien / divertirse / pasarlo pipa 145. To have a bone to pick (with someone) – Tener Tener cuentas que ajustar (con alguien) someone) – 146. To have a finger in every pie – Estar Estar en misa y repicando / Intentar estar en todo a la vez 147. To have a thing about [something] – – Estar Estar loco, obsesionado por algo 148. To have an argue – Tener Tener una discusión 149. To have forty winks – Dar Dar una cabezadita 150. To have the face… – Estar Estar de morros 151. To keep at bay – Mantener Mantener a raya 152. To make a point – – Querer Querer dejar clara una cosa 153. To make do – Conformarse Conformarse 154. To make out – – Enrollarse Enrollarse (pareja) 155. To make out – – Entender Entender 156. To murder something – Modo Modo informal de decir que te apetece comer o beber algo 157. To run an errand – Hacer Hacer un recado 158. To see eye to eye with somebody – Tener Tener el mismo punto de vista / Ver de la misma manera 159. To set the (whole) world on fire – Comerse Comerse el mundo 160. To shag/press – Follar – Follar – British British 161. To snog – Morrearse Morrearse 162. To sow your wild oats – Ir Ir de flor en flor 163. To spoil [somebody] rotten – Malcriar/mimar/consentir Malcriar/mimar/consentir a alguien 164. To sum up… – En – En resumen… 165. To take [something] with a pinch of salt – – Coger Coger algo con pinzas (sobre algo que te han dicho) 166. To tan somebody’s hide – Darle Darle una paliza a alguien 167. Toff/Posh – Pijo Pijo 168. Train bound for – Tren Tren con destino a.. 169. Upside down – Boca Boca abajo / patas arriba / del revés / invertido (dado la vuelta) 170. Watch out! – – ¡Cuidado! ¡Cuidado! 171. We’re even – Estamos Estamos en paz 172. What a drag! – – Vaya Vaya coñazo 173. What a horse’s ass – ¡Vaya ¡Vaya imbécil! 174. What a palaver! – – ¡Menudo ¡Menudo follón! pity – Qué 175. What a pity Qué pena 176. What a rip – ¡Vaya/menuda ¡Vaya/menuda estafa! rip off! – shame! – ¡Qué 177. What a shame! – ¡Qué vergüenza!/¡Que vergüenza!/¡Que pena!/¡Qué lástima! 178. What the fuck? – ¿Qué – ¿Qué cojones…? does it have to do with… – Qué 179. What does it – Qué tiene que ver esto con… were you up to? – ¿Qué 180. What were ¿Qué estabas haciendo? 181. Whatever – Lo Lo que sea (resignado) this? – ¿Quién 182. Who is this? ¿Quién es? (al responder una llamada de teléfono) 183. Who on earth….? – ¿Quién coño…? earth….? – ¿Quién any doubt – 184. Without any – Sin Sin ninguna duda what army? – ¿Tú 185. You and what ¿Tú y cuantos más? on your own – Estás 186. You are on Estás solo en esto never know – Nunca 187. You never know Nunca se sabe 188. You rock! – – ¡Tú ¡Tú molas! got another thing coming – Lo 189. You’ve got – Lo tienes claro ¡La claro ¡La llevas clara! (connotación irónica) 190. You’re fit – Estás Estás en forma / Estás bueno – bueno – British British hot – Estás 191. You’re hot Estás bueno/a 192. You’re on thin Te la estás jugando on thin ice – Te Refranes, frases hechas y expresiones en inglés que nunca n unca deberás traducir literalmente Los refranes, frases no sólo enriquecen nuestro vocabulario, si no que muchas veces es la mejor y única forma de frases hechas y expresiones expresar exactamente lo que pretendemos decir.
a l español, cuya En este post os dejamos d ejamos algunos de los refranes, frases hechas, modismos y expresiones más comunes en inglés traducidas al traducción literal literal nada tiene que ver con las expresiones correspondientes en español . Sería estupendo conocer también o tras expresiones equivalentes en español latino, así que os animo a que en los comentarios nos digáis qué frase o refrán se usa en vuestro país pa ra que podamos entre todos pasar un buen rato :)
20 Refranes, frases hechas y expresiones comunes en inglés
20 common sayings, idioms and expressions in English # 1. To be the apple of someone's eye la manzana del ojo Traducción literal: ¿Ser Lo que significa: Alguien a quien se le tiene Expresión equivalente: "ser la niña/ el niño de los ojos de alguien", "ser el ojito derecho de" "ser el favorito de".
de mucha
alguien? estima.
# 2. That's a piece of cake Traducción literal: ¿un trozo de tarta? ¿un trozo de pastel? Lo que significa: La usamos cuando queremos decir que un trabajo, una tarea o cualquier otra actividad es muy fácil. Expresión equivalente: "Eso está chupao", "eso es pan comido".
# 3. F eel a bit under the weather Tr aducción literal: ¿sentirse un poco por debajo del tiempo? Lo que significa: Encontrase o sentirse mal, enfermo. E xpresión equivalente: "estar pachucho".
# 4. I t's raining cats and dogs / I t's pissing it down Traducción literal: ¿Llover gatos y perros? / ¿están cayendo meados? Lo que significa: Llover muchísimo, diluviar. Expresión equivalente: "Llueve a cántaros", "llueve a mares", "está caye ndo un chaparrón", "caen chuzos de punta", "caen railes de punta", "están lloviendo hasta maridos", "están cayendo / lloviendo soretes de punt a", "está cayendo un palo de agua", "se está cayendo el cielo", "están cayendo burritos aparejados".
# 5. To cut the cheese Traducción literal: ¿Cortar el queso? Lo que significa: Más vale que no le digas a alguien "cut the cheese", ¡o le estarás pidiendo que se tire un pedo! Expresión equivalente: Como os imaginareis, ¡aquí tenemos mil y una expresiones entre las que elegir!
# 6. To pull someone's leg Traducción literal: ¿tirar de la Lo que significa: engañar a alguien diciéndole algo que no Expresión equivalente: "tomar el pelo", "quedarse con alguien", "verle la cara a alguien".
es
pierna cierto
de gastarle
para
una
alguien? broma.
# 7. To talk the hind legs off a donkey ¿hablar las patas traseras de un burro? Traducción literal: Lo que significa: Hablar mucho. Expresión equivalente: "hablar por los codos", "ser una cotorra", "no callarse ni debajo del agua", "ser un chachalaca" (El Salvador)
# 8. To have ants in your pants Traducción literal: ¿Tener hormigas en los pantalones? Lo que significa: cuando alguien no se puede estar quieto porque está muy emocionado o preocupado por algo. Expresión equivalente: "tener azogue", "tener pidulle".
# 9. A cock and a bull story Traducción literal: ¿una historia de un Una historia que pretende engañar Lo que significa: Expresión equivalente: "un cuento chino", "una trola", "una bola", "una paja".
a
gallo alguien;
y una
un historia
toro? falsa.
los
cubo? Morir. tenis".
Cocknbull.net
# 10. To kick the bucket Traducción Lo Expresión
literal: equivalente:
¿darle
que "estirar
una la
pata",
patada significa: "palmarla",
al "colgar
# 11. Ti e the knot Traducción Lo
literal: que
¿atar
el
significa:
nudo? casarse.
Expresión
equivalente:
"pasar
por
la
vicaría".
# 12. L et the cat out the bag Tr aducción literal: ¿soltar al gato de la bolsa? Lo que significa: revelar un secreto. E xpresión equivalente: "irse de la lengua".
# 13. Be caught between two stools Traducción literal: Lo que significa: Encontrarse Expresión equivalente:
en
¿Estar atrapado una situación difícil en la que "estar entre la
entre tenemos que espada
dos elegir entre dos y la
taburetes? alternativas. pared".
# 14. Monkey see, monkey do Traducción Lo Expresión
literal: significa: equivalente:
que
¿mono copiar "culo
veo,
mono
las
acciones veo,
de
hago? otro quiero".
de
puente? importarnos. molino".
culo
# 15. Water under the bridge Traducción Lo que Expresión
literal: significa: cuando equivalente:
algo
¿agua que ocurrió "agua
en pasada
debajo el pasado no
del dejado mueve
ha
# 16. To smell a rat Traducción Lo que significa: Expresión
literal: cuando sospechamos equivalente:
de
que
pasa
¿oler algo raro, "haber
a especialmente de que gato
nos
están
rata? engañando. encerrado".
# 17. Go dutch Traducción Lo que significa: Expresión equivalente: "pagar
literal: pagar una a escote",
cuenta "ir a
¿volverse entre la ley
todos los de Esparta"
(El
holandés? comensales. Salvador)
la
perros? deteriorarse. ruina"
#18. To go to the dogs Traducción Lo Expresión
literal: que equivalente:
"echarse
¿irse significa: a
a perder",
los estropearse, "ir
a
#19. Once in a blue moon ¿Una vez Traducción literal: Lo que significa: Muy Expresión equivalente: "De uvas a peras", "de Pascuas a Ramos", "de higos a brevas"
cada
luna rara
azul? vez.
#20. To hit the sack / hay Traducción literal: Lo que Expresión equivalente: "irse al sobre"
¿golpear significa:
el
saco irse
/
el a
heno? dormir
Pull a fast one Esto significa que "hacerse el tonto" "pasarse de listo". She pulled a fast one on me and left without paying the rent. Ella se hizo la tonta, me dejó sin pagar la renta. He pulled a fast one at the entrance because he handed ... Get the sack Literalmente significa “tomar el saco” pero en realidad significa “ser despedido”. Simon got the sack for not taking enough care with his work. If your boss finds out you make so many personal phone calls during office hours, you'll certainly get the ... Cut your teeth Literalmente significa “cortar los dientes” que puede ser traducido a nuestro “aprender lo básico” es la experiencia de apren der al ABC de alguna cosa. She cut her teeth on a local newspaper before getting a job offer for the New ... Hit the nail on the head Literalmente significa “pegar al clavo en la cabeza” se traduce a nuestro “acertar” o mejor “decir o hacer una cosa justa”, “dar en el blanco”. Paul really hit the nail on the head when he said the the company was going ...
Be on the same page Literalmente significa “estar en la misma página”, y se utiliza para traducir nuestro "estar en la misma onda," o incluso "llevarse bien". Sally and I are really on the same page. Each of us has been busy with his own projects lately, ... Better safe than sorry! "Better safe than sorry" se traduce como “más vale prevenir que curar”… I'll hold the ladder while you climb up. Better safe than sorry. Hit the roof “Hit the roof” (poner el "grito en el cielo") significa estar muy enojado o más bien "montar un alboroto". I told Jason about seeing his girlfriend kissing another man and he really hit the roof. Le dije a Jason que vi a ... French leave “To take Franch leave” (“irse a la francesa”) significa "irse sin que te vean, marcharse de un lugar sin decir adiós." Es interesante notar que en francés para referirse a la idea de "irse a escondidas" es "filer à l'anglaise" ... Keep an eye on “To keep an eye on something/someone” significa “poner un ojo en algo/alguien”. Can you please keep an eye on the soup? I'm just going to make a few phone calls. ¿Puedes por favor poner un ojo en la sopa? (controlar la sopa) ... Cold feet El significado de la expresión “to get cold feet” no tiene nada que ver con su significado literal ("tener los pies fríos"). En realidad se trata de "miedo y echarse hacia atrás en el último momento”. James had been engaged for a ... Icing on the cake La traducción literal ("la guinda del pastel") no es muy diferente del significado en español, que es "la g uinda del pastel”. I had a big promotion at work and the company car they gave me was really the icing on the ... Knock/blow your socks off Se utiliza para describir algo que nos volverá locos, o lo vamos a encontrar muy agradable. Es una expresión coloquial. I'm going to take you to a new restaurant that will knock your socks off! ¡Voy a llevarte a un nuevo restaurante ... A storm in a teacup Este es el equivalente en español a "armar una tormenta en un vaso de agua", lo que quiere decir que en una determinada situación se está haciendo ruido por nada, se está exagerando tanto que puede paracer algo grave sin ... Split hairs Esta expresión no es muy diferente de la expresión que usamos en español: "tres pies al gato" en el sentido de ser muy delicado y exigente, en la frontera con la pedantería. The problem with teaching that class is Lucy – ... Put your foot in it Significa "meter la pata", diciendo algo equivocado en el momento equivocado (y tal vez ... ¡a la persona equivocada!). When you asked Susan about Tom you really put your foot in it! Don't you know they got divorced last month? Cando le ... Rack your brain Traduce nuestro "devanándose los sesos", es decir, tratar de recordar o pensar mucho para encontrar una solución a algo. Usted puede encontrar esta expresión también en plural (rack your brains). Come on, Sheila, rack your brain! We have to find a ... Pay something through the nose Traduce nuestra "pagar con un ojo de la cara". Have you seen her new earrings? She paid through the nose for them! ¿Has visto sus pendientes nuevos? ¡Ella pagó un ojo de la cara por ellos! If you want to drink wine in ... Make up your mind Esta expresión significa “decidir”. El verbo es “separable”, puedes decir “make up your mind” o “make your mind up”. Make your mind up! We haven't got the whole day to decide! ¡Decídete! ¡No tenemos todo el día para decidir! I really cannot make ... See the back of someone “To see the back of someone” significa literalmente "ver la espalda de alguien" y, de hecho, esta expresión significa "ser feliz de ver a alguien salir". I was very happy to see the back of Tom. I couldn't stand him! Yo estaba ... Saved by the bell “Saved by the bell” fue el título de una comedia que se emitió hace años. Literalmente significa "salvado por la campana" (la comedia se llevaba a cabo en una escuela) y se utiliza para indicar que uno es "salvado" justo ... In the long run Literalmente, "a la larga cerrera" significa "a la larga, a largo plazo”. In the long run, you'll realize that your bank investment was a good one. A la larga, te darás cuenta de que su inversión bancaria era buena. In the long run, ... Talk through your hat Traducido literalmente significa "hablar a través de su sombrero", pero en realidad se traduce como "hablar tonterías”. I don't like Jennifer. She thinks she's an expert in art but she's always talking through her hat! No me agrada Jennifer. Ella piensa que ... Not to be one's cup of tea "It's not my cup of tea", "No es mi taza de té" sería el significado literal, pero en realidad se traduce como "no es mi fuerte, no para mí". Susan can you help me out with these flowers? Sorry, but gardening ... As the crow flies "Como el cuervo vuela". Quiere decir "en linea recta". It's only forty miles from here to my office as the crow flies, but it takes me more than an hour to go by car because of the heavy traffic. Son tan sólo ... Go to the dogs Literalmente significa "ir a los perros" y se traduce a nuestra "ir al infierno", decadencia. This theater used to be very good but look at it now, it's really gone to the dogs! Este teatro solía ser muy bueno, pero mira ahora, ...
Get wind of something Esta expresión significa "enterarse de algo que debería haber permanecido en secreto”. I got wind that our Director is leaving. Me enteré que nuestro director se va. I don't want my husband to get wind of his surprise party! ¡No quiero que mi marido ... For good Esto es complicado en cuanto a que puede ser engañoso…. “For good” no significa “para bien” sino “para siempre”. Es famosa la estrofa de la canción de los Backstreeet Boys “I want you back for good”. Decimos que es un sinónimo ... In a nutshell Para mí, este lenguaje está siempre sonriendo: literalmente significa "en una nuez." De hecho, nuestros resultados "En resumen, en pocas palabras", tan pocas palabras en la práctica están contenidas en una cáscara de nuez … In a nutshell, he got home ... Call it a day "Llamarlo un día" dice muy poco y de hecho el significado de esta frase idiomática (poco utilizada) es "hacerse cargo de la jornada de trabajo". He aquí algunos ejemplos: Come on, it's already 7 o'clock! Let's call it a day and ... Let the cat out of the bag "¿Dejar el gato fuera de la bolsa?" ¿Qué quiere decir? Tranquilos, esta vez no hay necesidad de llamar a Control de Animales, de hecho, esta expresión significa "verbosidad un secreto." He aquí algunos ejemplos: It was Mary who let the cat ... Be all thumbs Literalmente se traduciría "ser todos los pulgares" y siendo el pulgar el dedo más protuberante de la mano, si tuviéramos solo pulgares no podríamos hacer muchas cosas con nuestras manos, con lo que el modismo quiere decir ser inhábil, poco ... Be under the weather Traducido literalmente significa "estar bajo el clima", pero en realidad, esta expresión significa "estar de bajón" refiriéndose al humor, "no sentirse muy bien". I went out drinking last night with some friends and now I'm feeling a bit under the weather. Me ... Run in the family Esta expresión idiomática se traduce literalmente como "corre en la familia" y, de hecho, (¡por una vez!) El significado no es muy diferente... significa "que se lleva en la familia/una característica hereditaria”. We are all red -haired - it runs in the ... Catch someone red-handed ¿Crees que puedes "cualquiera que sea sorprendido con las manos rojas"? Esto es, de hecho, el significado literal de esta expresión! En realidad se trata de "una persona atrapada in fraganti" o "rojo-mano". The police caught me red-handed while I was ... Let your hair down Esto significa que "soltarse la melena" "dejarse llevar", "relajarse". Por supuesto que puede ser utilizado en todas sus formas, es decir “Let your hair down“, “he let his hair down“, etc …) Come on, Susan! Let your hair down and join us ... Tell someone where to get off Esta expresión significa "decirle a alguien dónde bajar" y se usa en el autobús para pedir al conductor o los pasajeros de otro modo, "Lo siento, para X lugar. ¿Me puede decir dónde debo bajarme? No se sorprenda si, de ... Face the music Literalmente, "Encarar la música". Esto significa hacer frente a las consecuencias, pagar las consecuencias, de sus acciones. He has done nothing all day and tomorrow he has an exam at the University. He's going to face the music and fail the ... Drop a brick Literalmente "dejar caer un ladrillo," en realidad significa "meter la pata”. He really dropped a brick when he said to Susan that he can't stand intellectuals! Doesn't he know that she's a lecturer at Oxford University?? Él realmente metió la pata ... In the soup “To be in the soup” (estar en la sopa) significa "en problemas". Look at what we have done!! When the teacher arrives we're r eally going to be in the soup! ¡Mira lo que hemos hecho! Cuando el profesor llegue realmente vamos tener ... As good as gold Esta es la forma de decir en inglés "vale lo que pesa en oro"! Dado que en los países anglosajones se asocia la bondad a la riqueza, se utiliza este modismo. Your son is a very special pupil. He's very ... A drop in the bucket Traducido literelmente este dicho sería "una gota en el cubo" con lo que la expresión española no es muy distinta, pues en este idioma decimos "una gota de agua en el mar". Intuitivamente sabemos lo que con esto se quiere ... Safe and sound "To be safe and sound" significa “sano y salvo”. The most important thing is that after the car accident he's now home safe a nd sound. Lo más importante es que después del accidente de coche él está ahora en casa sano y ... At the drop of a hat Literalmente diríamos "en la caída del sombrero", es decir cuando se luce un sombrero y este se nos cae de la cabeza de modo veloz e inesperado. Del mismo modo esta expresión es usada para indicar una decisión que es ... Word on the street Corresponde a la nuestra ", dicen...", "parece que ...", "rumor". Es utilizado en contextos informales. Word on the street is that Pamela is pregnant again. Se dice en la calle que Pamela está embarazada de nuevo. Be green "To be green" (literalmente “estar verde”) puede ser usado en dos expresio nes: 1) to be green with envy (estar verde de envidia) I got the first prize in the competition and Susan was green with envy. Obtuve el primer premio en la competencia y ... Donkey work "The donkey work" es literalmente trabajo de burro, cuando toca un trabajo pesado y poco gratificante. The boss always gives me the donkey work. I wish he could give me more responsability. Mi jefe siempre me da el trabajo de un burro. ...
Put your feet up "Put your feet up", que bella imagen… La traducción exacta es “poner los pies en alto” y es muy buena idea: después de una jo rnada de trabajo duro ¿que cosa es mejor que llegar a casa y poner los pies ... Work your fingers to the bone Literalmente “trabajar tus dedos hasta el hueso”, y “consumir los dedos hasta el hueso”, es decir, ¡trabajar tanto que los dedos se desgastan y se ve el hueso! Espeluznante pero muy eficaz, traduce nuestra “dejarse la piel trabajando”, “trabajar duramente”. I've ... Have your hands full Si tienes “las manos llenas” significa que se está muy ocupado y no hay tiempo de otras cosas. Sorry, i've got my hands full right now. I cannot help you! Lo siento, tengo las manos llenas ahora. ¡No te puedo ayudar! At a loose end Esta es una expresión idiomática difícil de traducir literalmente. "End" significa "fin" mientras "loose" tiene miles de significados. "A loose screw" por ejemplo es un tornillo que baila, que está fojo, que no está fijo, "loose hair" son los cabellos ... Grease somebody's palm Significa dar a alguien algo de dinero debajo de la mesa a cambio de favores. Literalmente significa “engrasar la palma de la mano de alguien”. I think he must have greased somebody’s palm in order to get permission to build this ... Get on your nerves Esta expresión no necesita traducción... en inglés como en español una persona que nos irrita se dice “me pone de los nervios”. I can’t stand Pamela. She really gets on my nerves. No soporto a Pamela realmente me pone de los ... Arm and a leg Con este modismo se refiere uno en inglés a alguna cosa que es demasiado cara, en español se usa un modismo muy parecido al hablar de "un ojo de la cara". En lugar del ojo y de la cara en ... Act of God Literalmente significa "un acto de Dios" o "acto divino" y su sentido es el de una calamidad natural. Si se lee un contrato (por ejemplo el de una póliza de seguros estampada en el revés de los catálogos de las ... To learn/know the ropes Esta expresión se remonta a cuando los británicos conquistaron el mundo. De las personas que navegaban por el mar, es bastante obvio pensar que sus frases que tenían que ver con el mar y los barcos se han convertido en ... The leopard never changes his spots El equivalente a nuestro "el leopardo no cambia sus manchas". Esta expresión se utiliza para indicar el hecho de que el carácter de una persona no cambia, a pesar de lo que tratan de hacernos creer. Henry has always been selfish ... Grasp the nettle En español podemos traducir esta expresión como “tomar un problema de frente” aunque en inglés tal vez la idea es aún más eficaz. La traducción literal es “agarrar la cornamenta del toro” e indica muy bien el concepto de “afrontar un ... A foot in the door La traducción literal es "un pie en la puerta" y se puede decir que es un modismo que expresa muy bien lo que quiere decir: se utiliza este dicho para indicar la importancia de entrar en un lugar aunque sea ... That's the way the cookie crumbles Es el correspondiente del francés “c’est la vie”. Se usa para indicar una situación negativa a la cual h ay que resignarse, que no hay nada que hacer y es inútil la culpa. Literalmente significa “así se desmorona la galleta”. La expresión ... A tough cookie Un “tough cookie” es lo que en español llamamos “un hueso duro de roer”, con lo que queremos decir que una persona no se deja ab atir por las circunstancias fácilmente o que una situación problemática no se deja resolver con ... Out of the blue Esta expresión (literalmente “salir del azul”) se utiliza con bastante frecuencia para indicar algo que sucedió inesperadamen te o bruscamente (o ambas cosas, como desgrac iadamente sucede a menudo…). El origen aquí es bastante claro, si por “azul” entendemos la noche o ... Easier said than done "Easier said than done" es el análogo de la expresión en español "más fácil decir que hacer". Aquí algunos ejemplos que ilustran su uso… I'll try, but that's easier said than done. Lo Intentaré, pero es más fácil decir que hacer. I should just ... Over the moon Esta expresión coloquial está muy extendida en el idioma Inglés y su uso se siente muy ¡“británico”! Ahora, literalmente “to be over the moon” significa “estar sobre la luna”, pero la expresión se utiliza para indicar que está muy contento ... As busy as a bee La expresión inglesa "as busy as a bee" significa literalmente "tan ocupado como una abeja" y con eso se denota obviamente que se está muy ocupado (las abejas tienen fama de ser muy diligentes). A piece of cake La expresión a piece of cake indica que alguna cosa es realmente simple. Los siguientes son algunos ejemplos de los usos de este popular modismo. It's a piece of cake until you get to the top. You find you can't stop ... The writer of these sayings himself does not fully understand their meanings. I noticed several that he misinterpreted. Por ejemplo, "Blow your socks off" is not necessarily positive, rather, it means anything that is really surprising, even something negative. Like, " What he did would blow your socks off". "To get the wrong end of the stick" ...this does NOT have the same meaning as "barking up the wrong tree". To get the wrong end of the stick means to be on the receiving end of a bad situation. Like, "Man, he got the wrong end of the stick in that deal". There were some others that he didn't quite get.It would have been nice if he had shown the Spanish equivalent, at least as close as possible . That would be a good learning tool.it´s been a while. I just couldn't keep myself away any longer.I was under the impression that "blow your socks off" was only used
in the positive setting, while "blow your mind" was more of a neutral expression for being amazed. However, you believe that those two sayings share the same exact meaning? I'm really glad to see you back Amayo. I think it is really a matter of individual perception. Blow your socks off; blow your mind; blow you away, can all be used to say that something is incredible, astounding, surprising, negative or positive and are pretty much interchangeable, don't you agree? Let's say that blow your socks off might be MORE POSITIVE than negative, generally, but if I said "When I found out he killed his wife it blew my socks off!, you'd know exactly what I meant...and we could insert the other two without any loss of meaning. As you know, a lot of sayings have slightly different meanings to people depending region and it is difficult to say my interpretation is any more valid than yours or anybody else. My mom used to say "this will blow your socks off" about anything of a surprising nature, positive or negative, so maybe that's why I interpret it as neutral.I was under the impression that "blow your socks off" was possitive.Beat around the bush. Ser indirecto, y tal vez incluso reacio o complicado, en decir o hacer algo. No ser directo y recto. Comúnmente se escucha, “stop beating around the bush!” Es decir, ‘te sales con la tuya!’He says "te sales con la tuya" I don't think it is r ight unless he means "go straight to the point" by "te sales con la tuya" Anyway "te sales con la tuya" means something different. About "blow your socks off" :The phrase was originally documented in the American South in the 1940s, where the phrase referred to beating somebody in a fight (similar to "knock his block off"). For this reason, the phrase originally had negative connotations, but began to acquire more positive connotations as the phrase was used more figuratively as a synonym for astonishing or impressing somebody.
Cuando se aprende un segundo idioma como el inglés americano es común enfocarse en estudiar todas las formas gramaticales existentes y en la pronunciación para así hablar con Øuidez. P ero,¿Qué pasa cuando nos encontramos conversando casualmente con un nativo y nos comentan “it’s raining cats and dogs”? Obviamente no están lloviendo perros y gatos, pero entonces,¿qué querrá decir? Esto es solo una expresión para decir que “está lloviendo muy fuerte”. When learning a second language for example English, itis common to focus on studying all the grammatical forms and giving a lot of attention to the pronunciation so we could speak Øuently. But, what happensif we are having a casual conversation with an American and they say “it’sraining cats and dogs”? obviously, itisn’training cats and dogs, but what did he mean by saying that? Well,that wasjust an expression which substitutesthat“itis raining hard”. Compartir 0 Me gusta 0 Compartir MENU 2017620 Descubrí las expresiones más comunes del Inglés americano https://www.wallstreetenglish.com.ar/blog/descubrelasexpresionesmascomunesdelinglesamericano 2/12 El uso de slangs es muy común en cualquier lengua y es uno de esos aspectos de los idiomas que usualmente no nos enseñan en clases, pero son importantes para perfeccionar el lenguaje a la hora de tener conversaciones informales. Slangs are very common in every language and itis one of the featuresthat aren’t normally taughtin classes, but that are very importantto improve our verbal skills atthe moment of having casual conversations. ¿Qué es el slang? El vocabulario slang consiste en frases hechas o expresiones con un signi×cado diferente del original. El slang es un lenguaje coloquial que se oye en las calles de países de habla inglesa; como se trata de un lenguaje informal, los signi×cados de las palabras y expresiones no se consiguen fácilmente en los diccionarios. What is a slang? It consistsin phrases or expressions with a different meaning from the original. Slang is a n informal language that is used in the streets of countries where English isthe ×rst or native language. Since itis an informal way to speak, the meaning of the words or expressions used aren’t easy to ×nd in common dictionaries. Bene×cios de aprender slangs Nos ayuda a tener mejores oportunidades de practicar inglés, ya que uno de los tips para aprender el idioma es involucrarse lo más que se pueda, sea viendo películas, leyendo libros o escuchando canciones que nos gustan, pero si no entendemos las expresiones más comunes perderíamos nuestro tiempo intentando comprender las oraciones o simplemente perderíamos el hilo de lo que estamos haciendo. Ayuda a mantenernos al dia con el idioma, ya que las expresiones coloquiales son inevitables, no importa el idioma que estemos estudiando.Además, se encuentran cambiando constantemente debido a que son modismos y el uso de estas se ha vuelto cada vez más común en las redes sociales. Nos ayudan a adquirir la Øuidez necesaria a la hora de establecer conversaciones informales. Bene×ts of learning slangs It helps by giving us more opportunitiesto practice English,since one of the tipsfor learning itis getting involved as much as we can with the language by watching movies,reading books or listening to our favourites songs, itisimportantto understand most of the common expressionsso we don’t waste time trying to understand some sentences or lose the idea of what we are understanding. 2017620 Descubrí las expresiones más comunes del Inglés americano https://www.wallstreetenglish.com.ar/blog/descubrelasexpresionesmascomunesdelinglesamericano 3/12
It helps usstay current with the language since slangs are unavoidable, no matter whatlanguage you are learning, and they are constantly changing, after all,slangs are idioms. Also,the usage of slangs has beco me more common in social media. Learning slangs can also help us acquire the Øuency we need atthe moment of having casual conversations. A continuación podrás leer algunas de las frases más comunes y sus signi×cados: Now, here are some common phrases and their meanings: To have a blastEs una expresión que se utiliza para decir que disfrutan mucho hacer algo, o para a×rmar que la pasaran muy bien haciendo o asistiendo a algún evento. Por ejemplo: “We will have a blast tonight at the party!It will be incredible!” It’s an expression thatis used to say that you enjoy something very much, or to af×rm that you will have a lot of fun doing something or going somewhere. For example:“We will have a blasttonight atthe party! It will be incredible!” 2017620 Descubrí las expresiones más comunes del Inglés americano https://www.wallstreetenglish.com.ar/blog/descubrelasexpresionesmascomunesdelinglesamericano 4/12 Feeling blue; have the bluesAl escuchar esta expresión probablemente trates de buscarle el sentido y te preguntarás,¿cómo es eso de sentirse azul? Pues, esta expresión hace referencia a sentirse deprimido o triste. Por ejemplo: “I was really feeling blue after she told me she was leaving” By hearing this expression you’d probably try to ×nd the sense and you’d have a lot of questionslike, how isitlike feeling blue? Well,this expression refersto feeling depressed or sad For example:“I wasreally feeling blue after she told me she wasleaving” CheesyEs una palabra muy particular que se usa normalmente para decir que algo es muy empalagoso o cursi. También, hace referencia a que algo o alguien intenta ser demasiado bueno pero que termina perdiendo autenticidad. Por ejemplo: “Twilight is cheesy you can see that they are trying hard for the movie to be good but it's just a cheesy vampire story”,“That’s a very cheesy song ” Itis a particular word thatis commonly used to say thatsomething isreally romantic or sentimental. It also refers to something or someone thattriestoo hard to be good but ends being inauthentic. The cold shoulderEs una metáfora para cuando alguien ignora deliberadamente a otra persona. Por ejemplo: “Delilah gave me the cold shoulder yesterday at work, not even regarding my presence in the copy room”. Itis a metaphor for when you wantto say thatsomeone ignores deliberately another person For example:“Delilah gave me the cold shoulder yesterday at work, not even regarding my presence in the copy room”. Hang out2017620 Descubrí las expresiones más comunes del Inglés americano https://www.wallstreetenglish.com.ar/blog/descubrelasexpresionesmascomunesdelinglesamericano 5/12 Es una expresión que se re×ere a pasar tiempo con alguien o reunirse con amigos de manera casual. ¿Vas a una ×esta o reunión donde sólo hablan inglés? Te recomendamos esta increíble guía gratuita para que puedas disfrutar tranquilo y puedas responder bien en cualquier situación. Por ejemplo: “I'm gonna hang out with my best friend this weekend.We should hang out sometimes”. Itis an expression that makesreference to gathering with someone or some friendsin a casual way. For example:“I'm gonna hang out with my bestfriend this weekend. We should hang outsometimes”. SweetEs un adjetivo que describe alguna situación como increíble o excelente. También se usa para describir a una persona como adorable. Por ejemplo:"Mashed potatoes for dinner. Sweet.",“They adore her because she is sweet”. Itis an adjective that describes a situation as good or incredible. Itis also used to describe someone as adorable. For example:"Mashed potatoesfo r dinner. Sweet.",“They adore her because she issweet”. 2017620 Descubrí las expresiones más comunes del Inglés americano https://www.wallstreetenglish.com.ar/blog/descubrelasexpresionesmascomunesdelinglesamericano 6/12 You do the mathEsta expresión signi×ca sacar tus propias conclusiones sobre una situación que es bastante obvia. Por ejemplo: “Man, I saw your girl out with two other guys on two separate occasions. You do the math” Itis an expression that meansto come up with your own conclusions of a speci×c situation thatis very obvious For example:“Man, I saw your girl out with two other guys on two separate occasions. You do the math” A piece of cakeCuando escuchamos la expresión “a piece of cake”, quiere decir que realizar alguna cosa especí× ca es realmente tan simple como comerse un trozo de pastel. Por ejemplo: “A: Hey! How did you do on the exam?
“B: I got an A. The exam was a piece of cake.” When we hear the expression “a piece of cake”it meansthatsomething is very simple to do just as eat ing a piece of cake. For example:“A:Hey! How did you do on the exam? “B: I got an A. The exam was a piece of cake.” Out of the blueEsta frase se utiliza comúnmente para indicar que algo sucedió inesperadamente o bruscamente. Por ejemplo: “He broke up with her out ofthe blue” Thisis a phrase thatis commonly used to indicate thatsomething unexpected happened. For example:“He broke up with her out of the blue” Something or someone is ×shy to me2017620 Descubrí las expresiones más comunes del Inglés americano https://www.wallstreetenglish.com.ar/blog/descubrelasexpresionesmascomunesdelinglesamericano 7/12 Si nos dicen “she seems a little ×shy to me” y traducimos esta frase al español se podría entender como que “ella parece un pescado para mi”, pero cómo podría una persona parecerse a un pescado? Esta frase hace referencia a personas o situaciones dudosas. Por ejemplo: “Something's ×shy about the accident”. If someone says“she seems a little ×shy to me” we may understand “thatshe lookslike a ×sh”, bu t how could a person look like a that? Well,this phrase refersto a suspicious person or situation. Don’t count your chicken until they hatch “No cuentes las gallinas antes de nacer”, probablemente sea una frase que les resulte familiar pues es bastante popular en países de habla hispana, esta hace referencia a que no debemos asumir que algo pasara hasta que realmente suceda. Por ejemplo: “You might be able to get a loan from the bank, but don't count your chickens untilthey hatch” This phrase meansto not assume something will happen until it actually happens. For example:“You might be able to get a loan from the bank, but don't count your chickens until they hatch” Saved by the bell“saved by the bell” nos puede sonar familiar, ya que este fue eltítulo de una comedia que se emitió hace unos años. El signi×cado de esta expresión es literalmente “salvado por la campana” y hace referencia a cuando uno es “salvado” justo antes de enfrentar una situación difícil o embarazosa. “Saved by the bell” could sound familiar to us,since it wasthe name of a famous TV show from years ago. The meaning of this expression isthatsomeone was“saved”just before something bad or embarrassing happened. 2017620 Descubrí las expresiones más comunes del Inglés americano https://www.wallstreetenglish.com.ar/blog/descubrelasexpresionesmascomunesdelinglesamericano 8/12 Get cold feet¿“tener los pies fríos”? probablemente sea lo primero que llegue a nuestras mentes al leer esta expresión, pero en realidad signi×ca tener miedo y echarse hacia atrás en el último momento, especialmente en situaciones muy importantes como el matrimonio. Por ejemplo: “We're getting married next Saturday,that's if Trevor doesn't get cold feet!”,“I'm worried she may be getting cold feet about our tr ip to Panama.” Having your feetliterally cold? Probably isthe ×rstthing that comesto your mind when reading it, but actually it meansto get nervous or change your mind atthe last moment, especially in very importantsituations as marriage. For example:“We're getting married next Saturday,that'sif Trevor doesn't get cold feet!”,“I'm worried she may be getting cold feet about our trip to Panama.” Couch potato2017620 Descubrí las expresiones más comunes del Inglés americano https://www.wallstreetenglish.com.ar/blog/descubrelasexpresionesmascomunesdelinglesamericano 9/12 Si escuchamos decir “Mike is a couch potato” y lo traducimos, diríamos que “Mike es una papa de sofá”, que signi×ca eso? No tiene nada de sentido! Pues, esta expresión se usa para describir a una persona que pasa la mayoría de su tiempo sentado en un sofá viendo televisión y no realiza ninguna otra cosa. Por ejemplo: “My boyfriend is killing me; he never socializes. He never asks me to go out; he's a coach potato.” To have a cowEs una expresión que se utiliza para decir que una persona está muy molesta. Por ejemplo: “I had a cow last night since my mom wouldn’t let me go out with my friends!” Thisis an expression thatis used to say thatsomeone is very furious. For example:“I had a cow last nightsince my mom wouldn’tlet me go out with my friends!” Estas son algunas de las muchas frases que te podrían ayudar a entender el inglés y a relacionarte mejor cuando te encuentres entablando una conversación con algún extranjero o cuando estés en un país de
habla inglesa, en este caso el inglés americano. Son muchas las maneras en las que podemos familiarizarnos con este tipo de expresiones o slangs, bien sea a través de canciones o viendo series o comedias americanas que usualmente utilizan lenguaje informal. These are some of the phrasesthat could help you understand English and get better involved when talking to foreign people or being in a country where English isspoken. There are many waysto become familiar with these types of expressions or slangs, by listening to music, watching TV series or american comedy where usually the informal language is used. n las lecciones de nivel avanzado aprenderemos cinco expresiones del inglés americano que están relacionadas con el tópico de la lección. What's up? = ¿Qué pasa? for ages = por mucho tiempo catch up = ponerse al tanto de las cosas shoot the breeze = charlar get in touch with = contactar CATHY - Hello? PATRICIA - Hi. Cathy? CATHY - Yes? PATRICIA - Hi! This is Patricia. CATHY - Oh! Patricia! I haven't seen you . PATRICIA - Yes, it's been a long time. CATHY - How have you been? PATRICIA - Oh, not much. I was just calling to . CATHY - Oh. I'd love to talk. Did you with Tammy? She was expecting you to call. PATRICIA - Yes. I called her yesterday. We talked for a long time and she told me about everything she's done since high school. We got a chance to on each other's lives. CATHY - That's great. Oh. The kids just got home. I have to go. PATRICIA - Ok. Bye! CATHY - Bye! Lon time no see you To pop one’s clogs Una expresión de lo más británica que se usa como un eufemismo para expresar de manera informal el fallecimiento de una persona. El equivalente en castellano sería la expresión «estirar la pata» o, dicho de forma un poco más suave, «irse al otro barrio». “He was such a healthy p erson and excercised daily… No one knew he was a bout to pop his clogs”
2. To go down a treat Pasamos de una expresión triste y fúnebre, a otra que se utiliza mucho en inglés británico para resaltar que algo está de maravilla (aunque también la emplean en Irlanda y Australia). En castellano diríamos que a algo o a alguien le «va de lujo». “Villa is going down a treat over in his new football team in the US A”
3. To take the mickey A los británicos les encanta reírse y burlarse entre ellos, normalmente de manera sutil e ingeniosa, que es precisamente lo que significa la expresión taking the mickey. También se puede acortar y decir take the mick . Es una expresión muy típica de Inglaterra que es frecuente oír en otros lugares de distinta manera pero con igual significado: taking the piss o pulling someone’s leg . “Stop taking the mickey out of your brother because of his new hair cut!”
4. Itchy feet Si eres muy fan de Los Simpsons seguro que te ha venido a la cabeza la serie de dibujos animados que adoran Bart y Lisa: Itchy and Scratchy. Pero el adjetivo itchy no se utiliza simplemente para especificar que algo pica, si no que en sentido figurativo e informal también quiere decir ‘impaciente’ o ‘ansioso’. Por lo tanto, esta expresión hace referencia a cuando tienes muchas ganas de probar o hacer algo nuevo, como viajar por ejemplo. “After two years in the job she’s got itchy feet, so she’s going to spend three months in Australia”
5. To be at a loose end Si estás — como dice literalmente la expresión — en ‘un cabo suelto’, significa que padeces de aburrimiento extremo y que no tienes nada que hacer. “Fun games are embedded in your smarthphone, so t here’s always something to amuse you when you’re at a loose end”
6. Another string to your bow. Esta expresión es muy fácil de traducir por el contexto, ya que literalmente te aporta el significado e intención que conlleva. No hace falta que seamos Légolas para comprobar que en la vida siempre viene bien tener ‘otra cuerda para tu arco’, que significa tener alguna habilidad o conocimiento que sea útil de cara al futuro. Se utiliza sobre todo para ref erirse a ‘ampliar el abanico de oportunidades’ en ámbitos laborales, profesionales o académicos. “I’m learning Spanish so I’ll have another string to my bow for career purposes”
As the actress said to the bishop.Nos chocamos con una frase difícil de traducir y entender sin el contexto adecuado. Es una frase jocosa (y casi siempre, vulgar) que se utiliza como broma o chascarrillo para llamar la atención después de una declaración inocente con doble sentido fácilmente malinterpretable, normalmente con connotaciones y referencias subidas de tono. También se puede decir de manera más corta: said the actress to the bishop; usar alguna de sus variaciones como: as the mistress said to the gardener; o emplear el equivalente americano: that’s what she said. Si os sirve de ayuda, la definición gráfica de la expresión vendría a ser el meme de troll face tan popular en Internet. A: “Just stick it in the other hole!” B: “As the actress said to the bishop” 8. Bob’s your uncle (and fanny’s your aunt)
Esta frase significa que algo va a tener éxito. Es el equivalente de and there you go o el francés et voilà. Si añadimos and fanny’s your aunt , la expresión se convierte en británica 100%. A: “Where’s the Queen Elizabeth Pub?” B: “You go down the road, take the first left and Bob’s your uncle — there it is on the corner!”
9. Cheap as chips ¿A quién no le gustan las gangas? Y si encima lo que compramos, es de buena calidad, ¡ni te cuento! Esta es la expresión que tienes que utilizar si quieres contarle a tu vecina que has reservado tu vuelo de vacaciones con tiempo y te ha salido por ‘dos duros’. “As we bought the flight in advance, it was cheap as chips!”
10. Nosy parker Esta expresión es perfecta para todos los entrometidos, metomentodos, cotillas, alcahuetes, alparcero s… Para quienes están más interesados en vidas ajenas que en la suya propia, viene como anillo al dedo. “Stop being such a nosy parker! They’re having a private conversation!”
Esperamos que te hayan gustado estas expresiones y que te sean útiles cuando practiques inglés en tu día a día. Recuerda que son expresiones en inglés británico, por lo que si las usas con americanos, puede que no te entiendan del todo porque nunca en su vida las han o ído. 1) Bits and bobs Digamos que es el reemplazo de “ stuff ”. Se utiliza en un contexto para rellenar una oración sin especificar exactamente qué es lo que continúa. Ejemplo: – I went to the convenience store and bought some bits and bobs. 2) Nicked En el inglés británico se utiliza “ nicked ” cuando queremos decir que algo fue robado. E jemplo:
My –
laptop was nicked last night!
3) Stop waffling El equivalente en español sería “deja de fanfarronear”. Se utiliza cuando alguien está hablando sin parar o habla cosas sin sentido.
E jemplo: – H ey, this will be the best offer you can get. Thi s discount is… Stop waffling… – 4) Nosy Parker Cuando una persona es entrometida en asuntos que no le competen o se interesa demasiado por la vida de los demás, en inglés británico le puedes llamar “ nosy parker ”. Vendría a ser el equivalente de “chismoso”.
E jemplo:
– Carlos, stop being a nosy parker. Don´t spy their conversation! 5) Easy peasy Puedes utilizarlo como alternativa a “ piece of cake”, ya que significan lo mismo. En Perú decimos “está papaya” (como
parte de nuestra replana) cuando algo tiene una dificultad muy baja.
E jemplo: – H aving conversations with foreign students is easy peasy for me because I speak E ngli sh fluently. 6) Oh dear Es una expresión para mostrar asombro y sorpresa ante un hecho infortunado.
E jemplo:
– T hree robbers escaped from jail. – Oh dear! 7) I see what you mean Cuando hablamos inglés británico podemos decir de manera educada “ I see what you mean” cuando no estamos de acuerdo con alguien. Por lo general, suele acompañarse de un “but” (pero) para argumentar lo dicho.
E jemplo: – I don´t like cats, they are lazy, dirty and smelly. – I see what you mean, but that only happens i f you don´t take a proper care of them.
8) Bob´s your uncle Una frase algo difícil de entender a primera vista. En realidad se utiliza como final para alguna instrucción, algún dato o logro que esté por realizarse. Aquí en Perú decimos “y tú mismo eres” o “ya está”. En francés se utiliza “ voilá”.
E jemplo:
– Y ou only must walk
three houses from here, cross the road, and then you will find a gas station. I n front of that station you will see the music club. Ask for Nico and Bob´s your uncle! 9) To go down a treat Si quieres decir que algo va de maravillas, va viento en popa o que simplemente está yendo de lujo, puedes decir “ going down a treat ” en tu conversación de inglés británico.
E jemplo: – I have got a new job, met a wonderful girl and my mum visited me yesterday. E verything is going down a treat.
10) Another string to your bow Esta frase puede ser ligeramente complicada de traducir literalmente, pero si la lees en contexto te puedes dar una idea de qué se trata. Esta frase se utiliza cuando quieres decir que tienes algo más agregado a tu favor.
E jemplo: – I can sing, play the gui tar, dance and now I ´ve learned E ngli sh. – That´s great, it´s another string to your bow! 11) In for a penny, in for a pound Puedes decir “in for a penny, in for a pound ” en una conversación en ingles británico para sustituir un “all or nothing” (todo o nada). Se entiende como una frase de resignación cuando nos encontramos ante una situación adversa. Algo como “si ya llegamos hasta aquí, vaya mos hasta el final”. También se utiliza en español: “De perdidos, al río”.
E jemplo:
– I ´m so tired, I don´t want to walk anymore – C ome on, let´s continue. I n for a penny, in for a pound! 12) It´s not my cup of tea Una forma muy educada y neutral para decir que algo no es de nuestro agrado. Aquí en Perú decimos “No es santo de mi devoción”.
E jemplo: – So, do you like H awaiian pizza? – Well, i t´s not my cup of tea… 13) Barmy Si quieres decir que alguien o algo está muy alocado, puedes decir “barmy” en inglés británico.
E jemplo: Chalmers is a barmy old man.
– Mr .
14) Itchy feet Bueno, esta es un poco más fácil de entender literalmente. ¿Te acuerdas cómo le dicen a un jugador de fútbol que está en el banquillo y que se muestra ansioso por jugar? ¡Ajá!, le dicen “le pica los pies por jugar”. Puedes decir “ itchy feet ” cuando alguien tiene
ansiedad por realizar alguna acción.
E jemplo: My itchy feet for running that marathon is too strong. I can´t wait! – 15) Cheap as chips Finalmente, tenemos una palabra perfecta para describir una ganga o algo con un precio bastante cómodo. En una conversación con un nativo inglés puedes decir “cheap as chips” y te entenderá perfectamente.
E jemplo: bought this new keyboard, it was cheap as chips!
– I
Bollocks Tiene muchos usos, pero el principal es para algo estúpido o falso.
That film was a load of bollocks. A bollockingUna regañina – cuando alguien te regaña. I got quite a bollocking from my boss. The dog’s bollocks Se usa para algo
de altísima calidad, algo inmejorable. Así bollocks puede ser algo positivo o negativo, dependiendo
del contexto. Miley Cyrus is the dog’s bollocks.
Chuffed. Emocionado, ilusionado. También se dice chuffed to bits que es un poco más fuerte. He’s chuffed to start his new job. Ropey. Se usa cuando no te sientes bien, normalmente debido a una resaca. I’m feeling a bit ropey this morning. Un típico pub Londinense – Crown & Anchor. Y seguimos con… Stonking. Se usa para dar énfasis a palabras como drunk y rich. También se usa para decir que alguien es muy atractiva (normalmente una chica). I went out last night and got stonking drunk. Her family is stonking rich. That Brenda’s really stonking, innit? Mi amiga inglesa aquí encuentr a poco realista este último ejemplo, porque dice que la gente que dice “stonking” no va a decir “innit” y vice versa. Diferencias sociales. En todo caso… Innit?. Como explico en el video, innit se usa mucho, pero es algo que se asocia a los “chavs” y a gente no muy culta. La forma “correcta” sería usarlo como forma corta de “isn’t it” pero también se puede usar – aunque no lo recomiendo – como “question tag” con cualquier auxiliar. The wine is great, innit?
You don’t know what you’re talking about, innit? En el primer ejemplo, es forma corta de isn’t it, y en el segundo lo mejor sería “do you”. No time for faffing, we’ve gotta go. Chuggers. Un “ portmanteau word” – un tipo de palabra compuesta – que se forma de charity + muggers y que se usa para referir a los que te paran pidiendo donaciones para organizaciones solidarias. You have to dodge a lot of chuggers around Covent Garden. Muggers, por cierto, son como carteristas pero usan violencia o amenazas. Fuera de la estación de Covent Garden en el centro de Londres, no muy lejos de Picadilly Circus. Y por último… Gutted. Destrozado emocionalmente. Literalmente, me suena que sería “destripado” – lo cual también suena doloroso. I was gutted when she broke up with me. Con el inglés coloquial a veces hay que tener cuidado – pero date cuenta que los angloparlantes nativos lo usan por lo menos una parte de su día. How're you doing? / How's it going? / How's everything? También podrías escuchar What's happening? o What's up? – significa ¿Cómo estás?, ¿cómo anda todo? muy de moda en los jóvenes. Gonna, wanna, coulda, Shoulda, woulda – Son formas abreviadas de: going to, want to, could have, should have y would have. See ya – Nos vemos. Later – Hasta luego. Cool es una de las palabras más habituales del idioma inglés. Significa bueno, bien. It sounds Greek to me – Me suena a chino. It’s raining cats and d ogs – Llueve a cántaros. Keep you hair on! – ¡Cálmate! Kiss and make up – Borrón y cuenta nueva. Like father, like son – De tal palo, tal astilla. It’s not a big deal / It’s not that of a big deal – No es para tanto. Some other time – Otra vez será. By hook or by crook – por las buenas o por las malas. It’s on the house – Invita la casa / por cuenta de la casa. Make my day – Alégrame el día. Make up your mind – Decídete / Decide tú. It’s up to you – Como quieras / Depende de ti. It’s a rip off – Es una estafa. Come off it (Corta el rollo). I don't give a damn (Me importa un bledo). Bloody hell (Jodido infierno). Dog bollocks (Cojonudo) Fuck my old boots (podría traducirse como: "No me jodas"). Fuck off (Que te jodan). Holy crap (literalmente, "santa mierda"). Not worth a shit (no vale una mierda). Suck it up (Te jodes) What a horse's ass! (Menudo imbécil) To be a dickhead (Ser un gilipollas) On your bike (Vete por ahí). You are an asshole (Eres un mamón). What the fuck (Qué coño...) Idiot, stupid (idiota, estúpido...) Como ves el inglés es rico en expresiones y sinónimos de este tipo. Hay muchas más y no te las vamos a poner todas (seguro que las vas a ir aprendiendo por tu cuenta, ya que como dicen, es lo primero que se aprende en cualquier idioma ). La verdad es que al decir las palabras en otra lengua siempre suena más suave para los que no somos nativos, pero para alguien que tiene esa lengua materna, si lo escucha, pues sí que percibe ciertas connotaciones duras de esas palabras. Lo importante, en cualquier caso, es estar en la onda ( to be on the ball ) y al menos procurar no decir nunca tacos en los ambientes serios (en una clase, con personas mayores con las que no hay confianza, etc.), ya que en determinados sitios se considera de muy mala educación y está mal visto. Lo que no quiere decir que luego en la vida privada o entre los amigos la gente no los digan, pero insistimos en que es muy importante ser educados y estar a tono con la situación. I’ll call you back – Te vuelvo a llamar I’m sorry, I can’t talk right now. Can I call you back? – Lo siento, no puedo hablar en este momento. ¿Puedo volver a llamarte? Let me get back to you – Déjame contestarte más tarde I don’t have an answer right now. Can I get back to you? – No tengo una respuesta ahora mismo. ¿Le puedo contestar más tarde? You’re pulling my leg – Me estás tomando del pelo Brad Pitt is not coming to the party. You are pulling my leg – Brad Pitt, no viene a la fiesta. Me estás tomando del pelo It’s nothing to write home about – No es nada fantástico The food was good but nothing to write home about – La comida era buena pero no fantástica
Get outta (out of) here! – Estás bromeando! You met Barak Obama? Get outta here! – ¿Conociste a Barak Obama? Estás bromeando! Let’s cut to the chase – Vayamos al punto Let’s cut to the chase. We all know the real reason – Vayamos al punto. Todos nosotros sabemos la verdadera razón Can I take a rain check? – ¿Lo podemos posponer para otra ocasión? (‘Lo’ se refiere a una invitación que alguien le e xtendió) Thanks for the invitation but I have to leave early today. Can I take a rain check? – Gracias por la invitación pero tengo que irme temprano hoy. ¿Lo podemos posponer para otra ocasión? I screwed/messed up – Metí la pata I messed up. I need to start from the beginning again – Metí la pata. Tengo que empezar de nuevo desde el principio This is driving me crazy/nuts – Esto me está volviendo loco/a I had to say goodbye to them and leave. They were driving me crazy – Tuve que despedirme de ellos e irme. Me estaban volviendo loco. Give it a shot! – Inténtelo! Can you keep an eye on my kids, please? – Puedes cuidar a mis hijos por favor? We’ve got it made – Tenemos todo lo que queremos With the hotel, swimming pool, TV and excellent food, we have got it made – Con el hotel, la piscina, el televisor y la comida excelente, tenemos todo lo que queremos Could you give me a hand? – Me puedes echar una mano Hold on! – Espera un momento Hold on! I think I hear something – Espera un momento! Creo que escucho algo He got fired (from his job) – Le despidieron (de su trabajo)
Lista Expresiones Imprescindibles en Inglés Give (someone) hell / Hacer la vida imposible This shoes are giving me hell. / Estos zapatos me hacen la vida imposible. Inside out / Al revés – Del revés. Wait! You are wearing your shirt inside out. / ¡Espera! Estás usando tu camisa al revés. In for a penny, in for a pound (In for a dime, in for a dollar) /De perdidos, al río Since I have a meeting with my boss I’m going to ask him for my vac ations. In for a penny, in for a pound. / Ya que tengo reunión con mi jefe voy a pedirle mis vacaciones. ¡De perdidos, al río! Keep dreaming / Seguir soñando If that’s what you want in your life, keep dreaming / Si eso es lo que quieres en tu vida, sigu e soñando. No wonder / No me extraña No wonder she was there too / No me extraña que ella estuviera allí también. Long time no see! / Cuanto tiempo sin verte Helen, long time no see! You look great! / ¡Helen, cuanto tiempo sin verte! ¡Te ves genial! Pardon my French / Perdón por lo que voy a decir (cuando se va decir una grosería) Pardon my French, but that’s bullshit / Perdón por lo que voy a decir, pero eso es una mierda. In the altogether / En Pelotas – Desnudo When he knocked the door, she had just stepped out of the shower, so she was in the altogether. / Cuando él tocó la puerta, ella acababa de salir de la ducha, así que estaba desnuda. Look out! / Cuidado Look out! There’s a hole in the sidewalk! / ¡Cuidado, hay un hoyo en la acera! Phony baloney / Cuentos chinos That story is phony baloney / Esos son cuentos chinos Much to my dismay / Para mi desgracia Much to my dismay, I was the only person there when he arrived / Para mi desgracia, yo era la única persona allí cuando él ll egó. It’s finger licking good / Está para chuparse los dedos Your soup is finger licking good. / Tu sopa está para chuparse los dedos. It’s a rip-off / Es una estafa Buying that car was a real rip-off. / Comprar ese coche fue una verdadera estafa.
Sounds Greek to me / Está en chino – Me suena a chino All that computer language sounds Greek to me. / Todo ese lenguaje de computadoras me suena a chino. Peanut bladder / Vejiga de cacahuate (para referirse a alguien que va mucho al baño) It’s the third time you go to the bathroon, you peanut bladder / Es la tercera vez que vas al baño, vejiga de cacahuate. On your bike / Vete de aquí You are causing a lot of problems, on your bike! / Estás causando demasiados problemas, ¡vete de aquí! Not my cup of tea / No es lo mío Music is not my cup of tea / La música no es lo mío No worries / No hay problema – No te preocupes No worries, you can leave the kids at my house / No te preocupes, puedes dejar a los niños en mi casa. New brush sweeps clean but old broom knows all the corners / Más vale viejo conocido que nuevo por conocer I know that option is not the best, but new brush sweeps clean but old broom knows all the corners / Sé que esa opción no es la mejor, pero mejor malo conocido que bueno por conocer. Moreover / Además There was a person behind us, moreover he was acting strangely / Había una persona detrás de nosotros, además estaba actuando de manera extraña. Make my day / Alégrame el día – Me hizo el día Your call made my day / Tu llamada me hizo el día (me alegró el día) Last night / Anoche I saw you last night in the restaurant / Te ví anoche en el restaurante. Keep it up / Sigue así You are doing a great job, keep it up! / ¡Estás haciendo un gran trabajo, sigue así! It’s raining cats and dogs / Llueve a cántaros It’s better if you don’t leave the house, it´s raining cats and dogs / Es major si no dejas la casa, llueve a cántaros. It’s bullshit / Es una mierda All you have said is bullshit / Todo lo que has dicho es una mierda. To be cutting edge / El último grito (de la moda) That dress is cutting edge. / Ese vestido es el último grito. Indeed / En verdad – Ya lo creo He had a really good excuse indeed. / Tenía una muy buena excusa en verdad. It’s about time – It’s high time / Ya va siendo hora – Ya es hora I think it’s about time that our company invested in new countries / Creo que ya va siendo hora que nuestra compañía invierta en nuevos países. Kiss and make up / Borrón y cuenta nueva I accept your apology, now it’s kiss and make up / Acepto tu disculpa, ahora borrón y cuenta nueva. Keep your hair on! / Cálmate We don’t need a discussion right now, keep your hair on! / No necesitamos una discusión ahora, cálmate. Like water off duck’s back / A palabras necias, oídos sordos Don’t pay attention to that, like water off duck’s back / No pongas atención a eso, a palabras necias, oídos sordos. Maybe / Tal vez Maybe you need some vacations / Tal vez necesitas unas vacaciones My bad / Mi culpa I know we are late, please excuse us, my bad. / Sé que llegamos tarde, por favor discúlpanos, es mi culpa. No way / De ninguna manera
Are they going to the party? No way! / ¿Están saliendo para la fiesta? De ninguna manera. Not bad / No está mal What do you think about the car -Mm, not bad / -¿Qué opinas del auto? -Mm, no está mal. Off the top of my head / Creo recordar que… Off the top of my head, she was working to that company / Creo recordar que ella estaba trabajando para esa compañía. Out of the blue / Caído del cielo Your visit was out of the blue / Tu visita fue caída del cielo It turns out that… / Resulta que… It turns out that all what he said was a story he made up for you. / Resulta que todo lo que dijo era una historia que inventó para ti. Is water under the bridge / Es agua pasada (Es agua bajo el puente) I should have told him what I feel before he left, but that’s water under the bridge right now. / Debí haberle dicho lo que s entía antes de que se fuera, pero es agua pasada ahora. It gives me creep (negative) – It gives me the goosebumps (positive) / Me pone la piel de gallina That old house gives me creep. / Esa vieja casa me pone la piel de gallina. It’s worthless / No vale nada – No vale la pena All our efforts were worthless / Todos nuestros esfuerzos no valieron la pena. It’s in the lap of the Gods / Que sea lo que Dios quiera I need a chnage in my life, but it’s in the lap of the Gods / Necesito un cambio en mi vida, pero que sea lo que Dios quiera. It’s not a big deal / No es para tanto Stop complaining, it’s not a big deal / Deja de quejarte, no es para tanto. It’s on me – It’s my treat / Yo invito Don’t worry about the prices, it´s on me / No te preocupes por los precious, yo invito. It’s up to you / Depende de ti Being with her is up to you / Estar con ella depende de ti. I have enough on my plate / No puedo más (con una situación) – Ya he tenido suficiente I don’t know how to handle with this, I have enough on my plate / No sé cómo manejar esto, no puedo más. Just in case / Por si acaso Take your sweater with you, just in case… / Lleva tu suéter, por si acaso… Keep an eye on… / Echar un ojo – mantener vigilado You should keep an eye on your new employee / Deberías mantener vigilado a tu nuevo empleado. Long story short / Resumiendo Long story short, it was about ten year ago… / Resumiendo, fue hace aproximadamente 10 años… Kind of / Más o menos – algo como I’m kind of sad / Estoy algo triste. It’s on the house / La casa invita This drink it’s on the house / Es ta bebida va por cuenta de la casa. Last but one / Penúltimo The office is in the last but one building to the right / La oficina está en el penúltimo edificio a la derecha. Lest you forget / Por si lo olvidas – Por si te olvidas Lest you forget, you are still living in this house / Por si te olvidas, aún estás viviendo en esta casa. Like father, like son / De tal palo tal astilla He is a really good player, like father, like son. / El es realmente un buen jugador, de tal palo tal astilla.
Make yourself at home / Siéntete en tu casa – Estás en tu casa Thanks for coming, make yourself at home / Gracias por venir, siéntete en tu casa. Me neither / Yo tampoco Do you like soup? ….. Me neither / ¿Te gusta la sopa? …. A mi tampoco Meanwhile – In the meantime / Mientras tanto Meanwhile, in California … / Mientras tanto en California Mind the gap / Cuidado con el hueco (espacio) Mind the gap, watch your step / Cuidado con el hueco, cuida tus pasos. Mofo (mother fucker) / Hijo de perra Look at me mofo! / ¡Mírame hijo de perra! My goodness / ¡Madre mía! My goodness, your daughter is beatiful woman now / ¡Madre mía, tu hija es una hermosa mujer ahora! Never again / Nunca más I don’t want to go there never again / No quiero ir allí nunca más. Never mind / No importa Did you bring the book? Well, never mind / ¿Trajiste el libro? Bueno, no importa. No bother / No te preocupes -Thanks for the lunch – No bother / -Gracias por el almuerzo -No te preocupes No brainer / Sin duda She’s going to be an excellent singer, no brainer / Ella va ser una excelente cantante, sin duda. Nor – neither do I / Yo tampoco He didn’t show up for our date, neither do I / Él no se presentó a nuestra cita, yo tampoco. No way in hell – Not a chance / Ni de coña – No hay posibilidades There’s not a chance the plan fails / No hay posibilidades de que el plan falle. You’re welcome – It’s OK – Not at all / De nada – Está bien – Para nada (agradecimiento) -Thanks for the present -You’re welcome / -Gracias por el regalo -De nada Not for nothing / No es por nada Not for nothing, but you look great today / No es por nada, pero luces genial hoy. Not half / Ya lo creo – Por supuesto -Do you want some coffee? -Not half! / -¿Quieres café?
-¡Por supuesto!
Not my business / No es asunto mío That problem is not my business / Ese problema no es asunto mío. Not worth a penny – Not worth a shit / No vale un centavo – No vale una mierda Taking that risk is not worth a penny / Tomar ese riesgo no vale un centavo. Oh dear! / ¡Oh Dios! Oh dear! What did you do? / ¡Oh Dios! ¿Qué hiciste? Oh my Gosh / ¡Dios mío! ¡Oh my Gosh! ¡You look so young in that picture! / ¡Dios mío! ¡Te ves tan joven en esa foto! On one hand – In the other hand / Por un lado – Por otro lado In the other hand, government social plans have been quite helpful / Por otro lado, los planes sociales del gobierno han sido de mucha ayuda. On the face of it / Según las apariencias Well, on the face of it, everything is doing good / Bueno, según las apariencias, todo está yendo bien. Once in a lifetime / Una vez en la vida
This moments only happen once in a lifetime / Estos momentos solo suceden una vez en la vida. Once in a while – from time to time / De vez en cuando We see each other once in a while / Nos vemos de vez en cuando Over and over again / Una y otra vez You have told the same story over and over again / Has contado la misma historia una y otra vez. Piece of cake / Pan comido When you know what to do, everything is a piece of cake / Cuando sabes lo que haces, todo es pan comido. Piss off / Cabrear a alguien Your attitude is pissing me off / Tu actitud me está cabreando Bless you / Jesús (se dice cuando alguien estornuda) Point taken / Te entiendo – Entiendo tu punto You are right, point taken / Tienes razón, entiendo tu punto. Rings a bell / Me suena That song rings a bell / Esa canción me suena Say when / Dime cuando (cuando se le está sirviendo una bebida a alguien) See you anon / Te veo luego I have to go, see you anon / Me tengo que ir, te veo luego Shake a leg / Muévete – Apresúrate You have to be at school in ten minutes, shake a leg! / Tienes que estar en la escuela en diez minutos ¡muévete! Shame on you! / Deberías sentir vergüenza Look that you have done. Shame on you! / Mira lo que has hecho. Deberías sentir vergüenza. She/he turns me on / Ella/Él me pone cachondo She turns me on with that beautiful body / Ella me enciende con ese hermoso cuerpo Shoot the breeze / Darle a la lengua We spent all the night shooting the breeze / Pasamos toda la noche dándole a la lengua. Shut up – Shut the fuck up / Cállate – Cállate de una puta vez So bad – So badly / Un montón I love you so bad / Te quiero un montón So long / Hasta la vista So long, see you later / Hasta la vista nos vemos después That’s what I mean / A eso me refiero That’s what I mean when I say you are doing a good job / A eso me refiero cuando digo que estás haciendo un buen trabajo To bang (someone) / Tirarse a alguien I can’t belevie you banged her / No puedo creer que te la tiraste. This is not rocket science / No es tan difícil Come on! You can do it! This is not rocket science / ¡Vamos, tú puedes hacerlo! No es tan difícil. The seal is broken / Me estoy orinando (lo usan las mujeres) I need to find a bathroom, the seal is broken / Necesito encontrar un baño, me estoy orinando To call it a day / Dar algo por terminado durante ese día
I had a lot of things to do, but I called it a day / Tenía muchas cosas que hacer hoy, pero lo di por terminado. To get the hand of it / Pillarle el truco I finally got the hand of it, now I can do it faster / Finalmente le he pillado el truco, ahora puedo hacerlo más rápido. Stick (someone) nose up at (someone) / Mirar por encima del hombro You are sticking your nose up at him / Lo estás mirando por encima del hombro. To get alone / Llevarse bien con alguien We are getting alone with her / Nos estamos llevando bien con ella Start from scratch / Empezar de cero We need to start from scratch / Necesitamos empezar desde cero Stop messing around / Deja de hacer el tonto You should stop messing around / Deberías dejar de hacer el tonto Such is life / Así es la vida I know you are sad, but such is life / Sé que estás triste, pero así es la vida. Suck it up / Te aguantas This is what you wanted, so now suck it up / Esto es lo que querías, así que ahora te aguantas. Take it easy / Tómatelo con calma Take it easy, it’s not a big deal / Tómatelo con calma, no es para tanto. Some other time / Otra vez será Thanks for the invitation, but maybe some other time / Gracias por la invitación, pero otra vez será. Talking of the Devil / Hablando del rey de Roma Where’s Susan? … Oh, talking of the devil / ¿Dónde está Susan? … Oh, hablando de l rey de Roma. Thanks in advance / Gracias por adelantado Thanks in advance for you help with the Project / Gracias de antemano por su ayuda con el proyecto That’s quite dodgy / Es de poco fiar Be careful, that person seems quite dodgy / Ten cuidado, esa persona parece de poco fiar. That’s the straw that brokes the camel’s back / Fue la gota que derramó el vaso You last message was the straw that brokes the camel’s back / Tu ultimo mensaje fue la gota que derramó el vaso. That’s what matters / Eso es lo que importa You have the love of your family, that’s what matters / Tienes el amor de tu familia, eso es lo que importa The more, the merrier / Cuanto más, mejor Let’s invite all our friends, the more, the merrier / Invitemos a todos nuestros amigos , cuanto más, mejor. The sooner, the better / Cuánto antes mejor We have to go to the doctor, the sooner, the better / Tenemos que ir a donde el doctor, cuánto antes major. Think twice / Piénsalo dos veces You should think twice about that trip / Deberías pensar dos veces sobre ese viaje. This is my bread and butter / Con esto me gano la vida I am a musician, this is my bread and butter / Soy un músico, con esto me gano la vida. To ask for the moon / Pedirle peras al olmo Asking you to change is like asking for the moon / Pedirte que cambies es como pedirle peras al olmo. To be a bellend – To be a cunt – To be a dickhead / Ser un capullo – un gilipollas That guy is a bellend / Ese tipo es un capullo To be between the devil and the deep – between a rock and a hard place / Estar entre la espada y la pared This situation is like being between the devil and the deep / Esta situación es como estar entre la espada y la pared.
To be down to fuck / Querer un polvo I am down to fuck tonight / Quiero un polvo esta noche To be high / Estar colocado – borracho When they left the party, they were very high / Cuando dejaron la fiesta, estaban muy borrachos. To be on the ball / Estar al día – en la onda Although he is older, he is on the ball / A pesar de que es mayor, está en la onda. To be on the fence / Dudar de algo I am on the fence after the thing he said / Estoy dudando después de todo lo que él dijo To be over the moon / Estar contento She is over the moon, she must be in love / Está conteta, debe estar enamorada To be such a (something) / Ser un verdadero (algo) He’s such a good singer / Es un verdadero buen cantante To be wasted – blackout / Estar muy borracho After all that beers, he was wasted / Después de todas esas cervezas, él estaba muy borracho. To feel under the weather / Sentirse enfermo I want to go home, I feel under the weather / Me quiero ir a casa, me siento enfermo. To blackmail / Chantajear Are you trying to blackmail me? / ¿Estás tratando de chantajearme? To cheat on / Engañar a alguien – ser infiel He was cheating on her, since the last year / Él la estaba engañando desde el año pasado. To chew the carpet / Tragarse el orgullo You should the carpet and talk with him / Deberías tragarte el orgullo y hablar con él. To cut the cheese / Tirarse un pedo Did you cut the cheese? / ¿Te tiraste un pedo? To do (someone) / Liarse con alguien He said he did her / Él dice que se lió con ella To feel blue / Estar deprimido He has been feeling blue all the week / Él ha estado deprimido toda la semana To get by / Arreglárselas My payment is not too much, but is enough to get by / Mi pago no es mucho, pero es suficiente para arreglárselas. To get frisky / Ponerse juguetón (en el sexo) After a few minutes, he got frisky / Después de unos pocos minutos, se puso juguetón To get laid / Acostarse con alguien They got laid last night / Ellos se acostaron anoche To get rid of / Librarse de alguien She had to get rid of him / Ella tenía que librarse de él To give somebody a lift / Llevar a alguien His car is broken, so I gave him a lift / Su carro se averió, así que le dí un aventón. 138, To go all out / Darlo todo You have to go all out for the grade / Tienes que darlo todo por la calificación To hang around / Andar por ahí I’ve been hanging around the city / He andado por allí en la ciudad
To hang up / Colgar el teléfono In the middle of the conversation, she hung up / En medio de la conversación, ella colgó. To have a blast / Pasarlo bien The park was awesome, the kids had a blast / El parquet estuvo sorprendente, los niños la pasaron bien. To have a bone to pick with (someone) / Tener cuentas que arreglar con alguien It’s been two years, but I still have a bone to pick with him / Han pasado dos años, pero aún tengo cuentas que arreglar con él. To have a finger in every pie / Estar en todo Do just one thing, you can’t have a finger in every pie / Haz solamente una cosa, no puedes estar en todo. To have a thing about something / Estar obsesionado con algo You know, I have a thing about shopping / Sabes, estoy obsesionado con las compras. To have an argue / Tener una discusión When I got into the house, they were having an argue / Cuando entré a la casa, ellos estaban teniendo una discusión. To have forty winks / Tomar una siesta I was so tired, I went to the bed and had forty winks / Estaba tan cansado, que me fui a la cama y tomé una siesta. To keep at bay / Mantener a raya – Mantener distancia I could keep the attacker at bay while the others ran away / Pude mantener al atacante a distancia, mientras los demás escapaban To make a point / Dejar una cosa clara Pay attention, I am trying to make a point here / Pon atención, estoy tratando de dejar una cosa clara aquí. To make do / Conformarse Next year, he will have to make do with a lower salary / El próximo año tendrá que conformarse con un salario más bajo. Más Expresiones en Inglés: To make out / Entender algo – Enrollarse con alguien Can you make out what they are saying? / ¿Puedes entender lo que están diciendo? To murder something / Tener ganas de comer o beber algo Let’s go to the bar, I want to murder something / Vamos al bar, quiero beber algo To run an errand / Hacer un recado I’ll be right back, I have to run an errand for my mom / Ya vuelvo, tengo que hacer un recado para mi madre. To see eye to eye with somebody / Tener el mismo punto de vista con alguien I love to talk with him, I see eye to eye with him / Me encanta hablar con él, tenemos el mismo punto de vista. To set the world on fire / Comerse al mundo She’s only 21 years old, and she is ready to set the world on fire / Sólo tiene 21 años y está lista para comerse al mundo. To shag / Follar To snog / Besarse tiernamente The new couple finally snog / La nueva pareja finalmente se besó To sow your wild oats / Ir de flor en flor You are too old to sow your wild oats / Estás muy viejo para ir de flor en flor. To spoil (somebody) rotten / Consentir demasiado a alguien I think she’s spoiling him rotten / Creo que e lla lo está consintiendo demasiado To sum up… / Resumiendo To sum up… I call you because… / Resumiendo… te llamo porque… To take that with a pinch of salt / Coger algo con pinzas It’s better if you take that comment with a pinch of salt / Es major si coges ese comentario con pinzas To tan somebody’s hide / Darle una paliza a alguien If he insists on that discussion, I will tan his hide / Si él insiste con esa discusión, voy a darle una paliza.
Toff / Pijo Train bound for / Tren con destino a… I’m decided, I’ll take the train bound for freedom / Estoy decidida, tomaré el tren con destino a la libertad. Upside down / Boca abajo, dado vuelta Who put the glasses upside down? / ¿Quién puso los vasos boca abajo? Watch out! / Cuidado Watch out! The pool is too close / ¡Cuidado, la piscine está muy cerca! We are even / Estamos en paz We had some bad moments, but we are even now / Tuvimos algunos malos momentos, pero estamos en paz ahora. What a drag! / ¡Qué rollo! What a drag you got in! / ¡En qué rollo te metiste! What a horse’s ass! / ¡Vaya imbécil! What a palaver! / ¡Menudo follón! What a pitty! / ¡Qué pena! You can’t go to the summer camp? What a pitty! / ¿No podrás ir al campamento de verano? ¡Qué pena! What a rip off! / ¡Vaya estafa! The toy broke up after a few minutes, what a rip off! / El juguete se rompió después de pocos minutos, vaya estafa. What a shame! / ¡Qué lástima! I knew you lost your favorite jacket, what a shame! / Supe que perdiste tu chaqueta favorita, ¡qué lastima! What the fuck…? / ¿Qué cojones…? What the fuck are you talking about? / ¿De qué cojones hablas? What does it have to do with… / Que tiene que ver eso con… What does it have to do with the things you said to me? / ¿Qué tiene que ver eso con las cosas que me dijiste? What were you up to? / ¿Qué estabas haciendo? Why didn’t you answer the phone? ¿What were you up to? / ¿Por qué no contestaste el teléfono? ¿Qué estabas haciendo? Whatever / Lo que sea (en tono de resignación para no seguir discutiendo algo) Who’s this? / ¿Quién habla? (en el teléfono) Who on earth…? / ¿Quién coño…? Who on earth buys a house in that neighborhood? / ¿Quién coño compra una casa en ese barrio? Without any doubt / Sin ninguna duda You are the best friend, without any doubt / Eres el mejor amigo, sin ninguna duda. You and what army? / ¿Tú y cuántos más? You are going to hit me? You and what army? / ¿Vas a golpearme? ¿Tú y cuántos más? You are on your own / Estás solo en esto I’m sorry to say this, but you ar e on your own now / Lamento decirlo, pero estas solo en esto ahora. You never know / Nunca se sabe You should keep his number, you never know / Deberías conserver su número, nunca se sabe. You rock! / ¡Tú molas! 184. You are on thin ice / Te la estás jugando Be careful, you are on thin ice / Ten cuidado, te la estás jugando.
Espero que te haya gustado la lista y que hayas tomado nota de alguna para ponerla en práctica. Si ya conocías alguna, o conoces un significado distinto que no haya puesto, házmelo saber en un comentario, ¡y cuéntame también si las vas a poner en práctica y cuál es tu frase hecha inglesa favorita! Algunas expresiones idiomáticas del Inglés Last lap Jun 17 at 9:43 PM Self-help center opens at courthouse J Fiery crash Scallop season opens in stages 1 One dead, one charged after shooting FHP sergeant struck, killed on I-75 in Alachua County 3 Teen driver hospitalized after crash on SW 42nd St. 4 Nurse shot in Marion hospital after man fights with trooper 5 Officials: Man raped, impregnated 13-year-old 7 8 Investigation into trooper’s death could take months J 9 Tenn. homeowner holds Georgia prison escapees at gunpoint Jun 16 at 9:40 AM 10 Man charged with sexual assault Jun 14 at 9:21 AM 11 Tuten’s real gift on the gridiron Jun 17 at 8:54 AM 12 Development notebook: Restaurants and more Jun 18 at 6:15 PM 13 Last lap Jun 17 at 9:43 PM
Self-help center opens at courthouse Jun 15 at 2:37 PM
15 Fiery crash Jun 16 at 8:22 AM 16 Scallop season opens in stages Jun 16 at 4:35 PM 1 One dead, one charged after shooting Jun 19 at 6:40 PM 2 FHP sergeant struck, killed on I-75 in Alachua County Jun 18 at 9:41 AM 3 Teen driver hospitalized after crash on SW 42nd St. Jun 16 at 11:37 AM 4 Nurse shot in Marion hospital after man fights with trooper Jun 17 at 10:57 PM 1 2 3 4 OUR PICKS Previous
Enter Now! Complete NASCAR coverage Take the Quiz Big Sun Homes Online Marketing Services Indoor Home Transformation Enter Now! Complete NASCAR coverage Next By Por Serafín Roldan / Colaborador Voz Latina Posted Feb 26, 2007 at 12:28 PM Ud. me preguntará: ¿Qué es eso de “expresiones idiomáticas”? La respuesta es algo complicada. En todo idioma, inclusive el in glés, hay unas frases o expresiones que no se pueden traducir literalmente a otro idioma porque al hacerlo, el resultado de tal traducción no tiene sentido. Tal es el caso del inglés americano que tiende a incorporar muchísimos de estos giros. Es importante que el hispano pueda entender el significado de estas frases “idiomáticas,” y que pueda incluírlas en su lenguaje cotidiano para poder comunicarse mejor en el trabajo y con sus vecinos. El inglés americano está repleto de estas expresiones idiomáticas. Es más, se considera, que comparado con el inglés británico, el contraparte americano es un lenguaje sumamente versátil y flexible, que constantemente está incorporando nuevos giros, palabras y expresiones. Es una variante del inglés que tiene la característica de ser extremadamente dinámico y agresivo. Hay que dedicar tiempo suficiente para aprender estos giros y expresiones tan importantes ya que son utilizados por doquier, con regularidad, y en todas las esferas sociales. Dos ejemplos de estas expresiones son muy populares: “What’s up?” y “I’ll catch you later.” Para un inmigrante latinoamericano con poco conocimiento del idioma, la traducción literal es: “¿Que hay arriba?“. Pero éste no es el significado verdadero. “What’s up?” se traduce correctamente como “¿Que pasa?” El lector notará que no es suficiente traducir la expresión palabra por palabra, porque no tiene sentido. La segunda expresión, “I’ll catch you later” parece ser, “te agarro después,” pero ésto tampoco tiene sentido. La traducción correcta es, “Te veo
después,” o simplemente, “Hasta luego.” A mbas expresiones, como las demás frases idiomáticas, no pueden aprenderse por reglas gramaticales, sino por el uso cotidiano. Ud. en realidad integrará estas expresiones en su inglés a medida que las practica más a menudo. Otra expresión, “keep me posted,” se traduce directamente como “mantenme fijo” (como en la pared), pero el significado verdadero es, “mantenme informado,” o como dicen algunos, “mantenme al tanto.” Esta frase esta conectada con el servicio de correos o “post office” y la correspondencia Claro está, algo está “posteado” (la palabra no existe en el español) como por ejemplo, una carta o un correo electrónico. Las próximas dos frases sin embargo son algo más complicadas que estas últimas. La expresión, “I have other fish to fry,” se traduce literalmente al español como, “tengo otro pescado para freir.” Como ven, no tiene sentido en español. El verdadero significado es “tengo otras cosas mas importantes que hacer.” La siguiente es tambien jocosa: “full as a tick.” Traducida palabra por palabra al español significa “lleno como una garrapata”; pero su sentido real es “harto de comida” o simplemente “abastecido.” Blaze the weather horse talks about overcast skies and tropical weather. Estas expresiones idiomáticas provienen de las personas campesin as o “hillbillies.” Noten lo interesante de estas expresiones llenas de ironía y humor. Otras dos frases americanistas vienen a colación. La primera es “so far, so good,” que traducida directamente es “tan lejos, tan bueno.” Ahora bien, esto último no tien e sentido en español. El verdadero sentido es “hasta ahora todo anda bien.” De manera similar, la frase “biting his lip” quiere decir “morderse el labio.” Pero el verdadero significado es “quedarse callado” o “no hablar nada.” Existen infinidad d e frases similares que no se pueden entender ni hablar utilizando reglas gramaticales. La única solución es uno aprenderlas y utilizarlas diariamente. Asi que adelante buen lector y cuando tenga la oportunidad dígaselo idiomáticamente, “don’t beat around the bush.” El Dr. Serafín Roldán es profesor de Inglés en el Writing Program de la Universidad de Florida, Gainesville, FL. Se puede comunicar con él utilizando el siguiente correo electrónico:
[email protected]. What a shame ¡Qué lástima! I can’t believe it No puedo creerlo. What time is it? ¿Qué hora es? Can you help me? ¿Me puede ayudar? I’m running late. Estoy atrasado. How’s your family? ¿Cómo está su familia? Where do you work? ¿A qué se dedica? Where are you from? ¿De dónde es usted? Are you from around here? ¿Es usted de aquí? Where do you live? ¿Dónde vive usted? How old are you? ¿Cuántos años tiene usted? Are you on Facebook? ¿Tiene usted Facebook? What’s your phone number? ¿Cuál es su número de teléfono? What do you like to do? ¿Qué le gusta hacer? I need to use the restroom. Necesito ir al baño. I’ll be right back. Ahorita vuelvo. Please repeat Repita, por favor. I like your shirt Me gusta su camisa. I like your photo Me gusta su foto. A bad writer blames his pen. De que el escribiente es malo, le echa la culpa a la pluma. Absence makes the heart grow fonder. La ausencia es al amor lo que el aire al fuego: apaga el pequeño y aviva el grande. A bird in the hand is worth two in the bush. Más vale pájaro en mano que ciento volando. A blessing in disguise. No hay mal que por bien no venga. A change is as good as a rest. Con un cambio de actividad se renuevan las energías. A chip off the old block. Del tal palo, tal astilla. A chip on your shoulder. Tiene una espina clavada. (Guarda rencor) Actions speak louder than words. Las palabras se las lleva el viento. / Una acción vale más que mil palabras. Add fuel to the fire. Echar leña al fuego. A dime a dozen. Los hay a patadas (es muy común, muy barato). A drop in the bucket/ocean. Una gota de agua en el océano. A fool and his money are soon parted. A los tontos no les dura el dinero.
A friend in need is a friend indeed. En las malas se conocen a los amigos. Against the clock. ¡A toda prisa!. A leopard can't change its spots." El que nace lechón, muere gorrino. A little change is a good thing. Pan con pan, comida de tontos. A man's home is his castle. Mientras que en mi casa estoy, rey soy. All bark and no bite. Perro ladrador, poco mordedor. (To be) all fingers and thumbs. Gato con guantes no caza ratones. All in the same boat. Estamos todos en el mismo barco. All mouth and no trousers. Mucho ruido y pocas nueces. All or nothing. O todo o nada. / Para poca salud, ninguna. All that glitters is not gold. No es oro todo lo que brilla/reluce. An apple a day keeps the doctor away. A diario una manzana es cosa sana. An eye for an eye, and a tooth for a tooth. / Tit for tat. Ojo por ojo y diente por diente. / Donde las dan, las toman / Quien sie mbra vientos, recoge tempestades. And they lived happily ever after. Vivieron felices y comieron perdices Any port in a storm. A buen hambre, no hay pan duro. A penny saved is a penny earned. Dinero ahorrado, dos veces ganado. A picture is worth a thousand words. / A picture paints a thousand words. Vale más una imagen que mil palabras. A piece of cake. Es pan comido. A pig with lipstick, is still a pig. Aunque la mona se vista de seda, mona se queda. An axe to grind. El que la hace, la paga. A place for everything, and everything in its place. Cada cosa en su sitio y un sitio para cada cosa. Appearances can be deceptive Las apariencias engañan. Apple of my eye. Es la niña de mis ojos. A rolling stone gathers no moss. Piedra movediza no coge musgo. A slap on the wrist. Dar un tirón de orejas. A taste of your own medicine. Probar su propia medicina. At the drop of a hat. En menos que canta un gallo. (To be) as dead as a doornail. Más muerto que mi abuela (To be) as easy as pie. Ser pan comido. (To be) as fit as a fiddle. Rebosante de salud. (To be) sick as a dog. Echar las tripas. (To be) as mad as a hatter.
Más loco que una cabra (To be) as red as a beetroot. Rojo como un tomate. (To be) as high as a kite / To be stoned. Estar colgado, ir ciego. A watched pot never boils. Quien espera, desespera. Muchos españoles se quejan de que en las academias de este país no les enseñan el inglés que se habla en la calle. Es absolutamente cierto. De hecho, pienso que les enseñan algo similar al Basic English, un inglés simplificado en vocabulario y en gramática, un inglés de supervivencia. Con razón, luego se quejan de que no entienden el inglés que se habla en la calle. El inglés es una lengua muy creativa y ric a en expresiones, los famosos idioms, tanto como lo es el español. El inglés formal o de negocios aparece en muchas menos ocasiones que el inglés coloquial, a pe sar de lo cual este apenas se enseña, y lo poco que se enseña no cala. ¿Cuántos alumnos usan las contracciones -que son indicadores del registro coloquial- regularmente y con precisión? Según mi experiencia, pocos. Y ya no hablemos de expresiones más complicadas, que incluyen imágenes o metáforas. He recopilado este pequeño diccionario de términos coloquiales para paliar esa situación en la medida de lo posible. Respecto a los términos sexuales, he dado como referencia al lector un pequeño diccionario de argot sexual que publiqué hace algún tiempo. En los casos más dudosos, he puesto la transcripción fonética con la intención de facilitar la pronunciación (en inglés americano). Las abreviaturas son las habituales de un diccionario. 2 cents. La mejor aproximación en español es poner tu granito de arena. Es una versión corta de la expresión americana Put my two cents in, la cual viene de la expresión británica My two pennies worth. Se suele usar para presentar tentativamente una opinión o también como expresión para dar una contribución no demasiado significativa a algún trabajo. Por ejemplo: To put my two cents in, I am not sure that is the best option. || Solo por poner mi granito de arena, no estoy seguro de que sea la mejor opción; Although John wrote the document, here you have my two cents: I would change the font to Times New Roman. || Aunque John escribió el documento, déjame que aporte mi granito de arena: cambiaría el tipo de letra a Times New Roman. 9 to 5. Curro, currelo. I've moved to an apartment closer to my 9 to 5. || Me he mudado a un apartamento más cerca del curro. 10-4. Es una expresión que se usa en las transmisiones por radio y significa mensaje recibido y también afirmativo, OK. Forma parte de una lista más larga de códigos conocida como ten-codes. Por ejemplo, 10-10 significa negativo, lo contrario que 10-4. Lo usan mucho policías, taxistas, etc. A Ace. adj., excl. De puta madre, lo más, jodidamente bueno. Puede ser adjetivo, como en That pizza is ace good! (¡La pizza está de puta madre!), o exclamación, como en John: I passed my last exam // Frank: Ace, man, ace! || John: Aprobé el último examen. // Frank: ¡De puta madre, tío, de puta madre! Act up. v. i. Armarla, comportarse mal, hacer el tonto. Se dice de un niño que se porta mal, que la arma, o también para reprochar a un adulto un comportamiento pueril. La típica frase es Stop acting up or you'll be going to bed without having dinner || Dejar de hacer el tonto u os vais a la cama sin cenar. Action (get). v. Mojar, pillar cacho, quitarse las telarañas. La expresión completa es get (some, any) action. Es típica la pregunta entre los colegas al día siguiente de una juerga Did you get any action last night? || ¿Pillaste cacho ayer? Argy bargy. n. Jaleo, lío, follón, alboroto, especialmente cuando dos o más están en desacuerdo. Se pronuncia [ˌɑːrdʒi ˈbɑːrdʒi] Sounds like a bunch of argy-bargy and chest beating just to make some people feel self-important.|| Suena como a mucho follón y golpecitos en el pecho solo para que alguna gente se sienta importante. Arty-farty. adj. Cultureta, snob de la cultura, culturalmente pretencioso, pseudointelectual, gafapastosos (muchos suelen usar gafas negras de pasta). Se aplica tanto a personas como a objetos. The lyrics are arty-farty abstract and devoid of any soul or meaning. || Las letras son abstractas, en plan cultureta, y vacías de toda cualidad y significado. As if! excl. ¡Va a ser que no! ¡Hala, vete! ¡Ni de coña! I told him loud and clear "as if" and then I walked out the door. || Le dije alto y claro "¡Ni de coña!", y luego cogí la puerta. Askhole. n. ['æskhoʊl] Plasta, coñazo de tío/tía, el pesado de turno, latoso. Es un juego de palabras que cruza asshole, gilipollas, capullo, con el verbo ask, preguntar. Ass-licker. Lameculos, pelota, adulador. She's such an arselicker and my boss is so blind. || Ella es tan lameculos y mi jefe está tan ciego. En inglés británico se dice arse-licker. Attention whore. n. Notas, el rey de la fiesta, la persona que haría cualquier cosa desesperadamente por atraer la atención de todos los demás. Es un término despectivo y puede tener una connotación sexista (whore es puta). Some stars try to play it cool, but not Katy Perry, she is not an attention whore. || Algunas estrellas van de guays, pero no Katy Perry; ella no va de reina de la fiesta. Axe. n. Guitarra. Manera coloquial de designar a la guitarra eléctrica. B Babe magnet. expr. Persona que tiene éxito con el sexo opuesto, persona con sex appeal. Se usa más frecuentemente con el sexo masculino. He's a babe magnet, but he's also icy. || Tiene éxito entre las chicas, pero también es frío. Back in the day. expr. Expresión para referirse a los buenos viejos tiempos, a aquella época que se recuerda con alegría. Back in the day, we used to go out every night. || En los viejos tiempos solíamos salir todas las noches. Bad business. expr. Asunto chungo, movida fea, mal rollo. Don't get into bad business, if you know what I mean! || ¡No temas en asuntos chungos, si sabes lo que quiero decir! Bad hair day. expr. Expresión que se usa para decir que se ha tenido un mal día, un día en que todo se tuerce. He's very pessimistic. Nearly everyday is a bad hair day for him. || Es muy pesimista. Para él, casi todos los días son malos. Badass. adj. Típica expresión que vale como eufismo y como disfemismo. Se puede usar para decir algo muy bueno y muy malo. Funciona de manera similar a hijo de puta o cabrón en español. En sentido positivo se refiere a alguien con aplomo y estilo propio. En sentido negativo es
equivalente a hijo de puta, cabronazo y similares. Your new sun glasses are badass cool. || Tus nuevas gafas de sol molan mazo. He's a badass mofo. || Es un hijo de puta de mucho cuidado. Badger. n. y v. t. Como nombre significa tejón y como verbo dar el coñazo, pegar la plasta. Obsérvese que es un verbo transitivo y no copulativo. Stop badgering me with your inane e-mails! || ¡Para de darme el coñazo con tus estúpidos correos! Bad-mouth. v. t. Poner a caer de un burro, poner verde, poner a caldo, poner a parir, criticar a alguien. My neighbors are always bad-mouthing us. || Nuestros vecinos siempre nos ponen a parir. Bag (old). n. La expresión entera es old bag, mala pécora, mala puta, bruja, normalmente una mujer mayor. Despite her looks, she is an old bag. || A pesar de su pinta, es una mala pécora. Bait. n. En el contexto sexual, pibón, tía buena, bellezón; en un contexto policial, cebo, trampa que se pone al malhechor para capturarlo. Who feels like picking up baits at the bar tonight? || ¿Quién tiene ganas de ligar con pibones en el bar esta noche? Baldie. n. Calvorota, calvito, bola de billar. Baller. n. Triunfador, tipo exitoso; en el baloncesto se dice de un jugador muy bueno. He's a baller now, but his heart never changed. || Ahora es un triunfador, pero su corazón no cambió. Balls. Cojones, huevos, bolas. Se usa este nombre asociado al valor como en español. Se puede usar como exclamación. Dude, you haven't got the balls to do it. || Colega, no tienes los huevos para hacerlo. Bang. interj. y v. t. ¡Pum! Parece una cosa muy obvia, pero las interjecciones onomatopéyicas cambian de una lengua a otra. Como verbo significa follarse a alguien, tirarse a alguien. La estructura es bang somebody. My sister is banging her yoga teacher. || Mi hermana se está tirando a su profe de yoga. Bangin'. adj. Dicho de personas, tener sex appeal, estar bueno, tener un polvazo; dicho de cosas, alucinante, flipante, lo más. That girl's bangin' || Esa chica tiene un polvazo. Bang one out. expr. Cascársela, darle al manubrio, hacerse una paja. I feel nervous; I'm gonna to bang one out. || Estoy nervioso; me la voy a cascar. Bang out of order. expr. Pasarse tres pueblos. That prank was bang out of order. || Te pasaste tres pueblos con esa broma. Barking mad. adj. Como una puta cabra, pirado total, como un cencerro. BBW. n. Es acrónimo de big beautiful woman. Es una expresión positiva, y significa gordita, hermosa (en el sentido de lozana). Beans. n. Pasta, guita, parné, tela. I've got no beans. What about you? || No tengo pasta. ¿Y tú? Beat. adj. Reventado, molido, hecho polvo, destrozado. I'm beat; I just could sleep three hours last night. || Estoy hecho polvo; anoche solo pude dormir tres horas. Beat somebody up. Darle una paliza a alguien, darle la del pulpo, partirle la cara. Stop insulting me or I'll beat you up. || Deja de insultarme o te parto la cara. También aparece en otras expresiones similares como I'll beat the crap of you || Te voy a quitar la gilipollez a base de hostias. Beats me. interj. De dicho de una idea, no tener ni flores, ni guarra. Se dice como respuesta a una pregunta. When will John come?// Beats me. || ¿Cuándo viene John? // Ni guarra. Beddable. adj. Que tiene un polvo, follable. Se dice de hombres y mujeres. Look at those smiling, beddable boys. || Mira a esos chicos, sonrientes y con un buen polvo. Bee's knees. n. La hostia, la leche, la repera, el mejor en su clase. Se usa con el verbo to be. Her ideas are the bee's knees. || Sus ideas son la leche. El término es un poco antiguo. Beer. En inglés hay muchas expresiones con la palabra beer. Beer belly. Tripa cervecera, curva de la felicidad, barrigón del cervecero. Beer goggles. expr. Esta expresión se refiere a la pérdida de todo criterio a la hora de buscar pareja sexual como consecuencia de una ingesta excesiva de alcohol. If I went with him, I must have had my beer goggles on last night. || Si me fui con él, tenía que llevar mucha cerveza encima. Beer me. loc. Locución que se usa para pedir de modo informal una cerveza. Por extensión, para pedir que te pasen algo. Waiter, beer me, please. I'm thirsty. || Camarero, una birra, que estoy seco. Beer tits. loc. En español se habla de la inefable tripa cervecera; en inglés son las tetas cerveceras (de hombre). Bend someone's ear (about something). loc. Comer la oreja, rayar a alguien, ponerse pesado con algún tema que alguien te quiere contar. No es necesariamente peyorativo. Can I bend you ear for a minute? || ¿Te puedo molestar con este tema durante un minuto? Don't let him to bend your ear about how overworked he is. || No dejes que te raye con que está de trabajo hasta las cejas. Bent. adj. En el contexto sexual significa bujarrón, maricón, puto; es un término bastante vulgar. En el contexto laboral o político significa corrupto, comprado, podrido. The mayor of this city is bent. || El alcalde de esta ciudad es maricón (o corrupto). Bimbo.n. Barbie, tontita, muñequita, tía buena sin luces. En inglés se usa para designar a una mujer, especialmente joven, poco inteligente o culta, interesada más que nada en su aspecto y en su atractivo sexual. Por extensión, también se utiliza para designar a una mujer promiscua. Blank somebody. v. t. Pasar de alguien como de comer mierda, ignorar, hacer el vacío. He has been blanking me for the last two months and I still don't know why. || Ha pasado de mí como de comer mierda durante los dos últimos meses, y todavía no sé por qué. Bling. n. Término que se refiere a las joyas que con tanta ostentación llevan los rappers. Blonde moment. n. Un lapsus, un momento de gilipollez, un desliz, decir o hacer algo muy tonto. What's been your best blonde moment of late? || ¿Cuál ha sido tu momento de gilipollez más reciente? Blow. v. y n. Para el significado sexual, véase la correspondiente entrada en Sexual slang. Cagarla, meter la pata, joderla. Oh, no! I blew it again. || ¡Oh, no! Ya la he cagado otra vez. Fundirse algo, en particular la pasta. I'm broke; I just blew all my money. || Estoy sin blanca; me acabo de fundir todo el dinero. Blunder. n. Cagada, metedura de pata, pifia. Se dice bastante asociado a juegos. I can't figure out why my move was such a blunder. || No puedo explicarme por qué el movimiento fue una metedura de pata. Bob's your uncle. expr. Ya está eso, ahí estamos, eso es. Add a few hot dogs and top it all off with a chocolate pudding, and Bob's your uncle. || Añade unos cuantos perritos calientes, termínalo con un pudding de chocolate, y ya está.
Bomb. v. t. Meterle caña, zumbarle, ir a toda hostia. Hablando de un examen, cagarla, suspenderlo, salirle garrafal a uno. La b final no se pronuncia. We bombed down the high way. || Íbamos a toda hostia hacia la autopista. I definitely bombed my maths exam. || Definitivamente, la cagué en el examen de mates. Booty, bootie. n. Dicho de un bebé, culete, culito regordete. Dicho de una chica o una mujer, pandero, culazo, un buen culo. She's got a breathtaking bootie! || ¡Tiene un culazo que te quita el hipo! Botch job. v. Chapuza, trabajo mal hecho. El verbo es botch something up. The whole process up until now feels like a botch-job. || Hasta ahora el proceso entero suena a chapuza. Bottle it up. expr. Rajarse para hacer algo, cagarse, venirse abajo, echarse atrás, la más de las veces por miedo a las consecuencias. I bottled it up and kept the words to myself. || Me eché para atrás y me guardé mis palabras. Bottle. n. Huevos, cojones. You just ain't got the bottle to do it, dude. || Tío, simplemente no tienes huevos de hacerlo. Brag. v. Brag to somebody about something. Fardar, chulearse, jactarse, fantasmear sobre algo con alguien. He is always bragging about his conquests. || Él siempre está fantasmeando sobre sus conquistas. Break one's balls. loc. Tocar los cojones o las narices, cachondearse de alguien. There is one issue that is breaking my balls. || Hay un tema que me está tocando los cojones. Bro'. n. Abreviatura de brother. Colega, tío, tronco. Hi, bro', what's up? || Hola tío, ¿cómo lo llevas? Bromance. n. Expresión un poco irónica para describir una amistad íntima entre dos hombres heterosexuales; por extensión, también se refiere a una relación no sexual entre un hombre gay y un hombre hetero. El término no tiene connotación sexual. Se puede traducir por amiguito del alma. Brownnoser. n. Lameculos, pelota, zalamero, rastrero. They dislike him because he's such a brownnoser. || A ellos no les gusta él porque es tan lameculos. Bullshit. n. y adj. Gilipollez, chorrada, pamplinas. Don't give me bullshit and tell me Spaniards aren't racist. || No me digas gilipolleces y que los españoles no son racistas. Burn rubbers. loc. Cagar leches, salir o llegar a toda hostia. Lo de goma se refiere a las ruedas de los coches. Se usa en otro contextos que no son el transporte. I'll have to burn rubber if I want to get there on time. || Tendré que salir cagando leches si quiero llegar allí a tiempo. Busted (get). loc. Colocar, arrestar, pillar a alguien. Esta expresión se ve mucho en las películas americanas. He got busted for marijuana possession. || Lo pillaron por posesión de marihuana. Butch. Tiene varios significados, todos ellos alrededor de la idea de virilidad: (1) n. Dicho de una mujer, sea lesbiana o no, camionera, marimacho, machorra, mujer con características masculinas; (2) adj. Dicho de una mujer homosexual, lesbiana, bollera, tortillera; (3) adj. Dicho de un hombre, machito, hombre viril. Sheila is a butch and she is proud of it. || Sheila es un marimacho y está orgullosa de ello. Butt ugly. adj. Nótese que el adjetivo va pospuesto. Significa cardo, callo, malcarado, adefesio, cardo borriquero, feo del culo. También se puede aplicar a objetos. He's butt-ugly. I've seen more beauty under a dog's tail. || Él es un cardo borriquero. He visto más belleza debajo de la cola de un perro. Buy the farm. expr. Criar malvas, espicharla, dejar este mundo cruel. Expresión eufemística para designar la muerte. My uncle bought the farm. || Mi tío la espichó. Buzz. Otra palabra de múltiples significados: (1) n. toque (por teléfono, sms, etc); (2) v. como verbo es dar un toque, y también ir con un puntillo, con una tajadilla; (3) n. palabra de moda, guay, que dice todo el mundo en un momento dado; (4) loc. en la locución get a buzz significa molar, flipar, alucinar en colores. Learning hockey is a real buzz. || Aprender hockey mola mucho. Byob.Acrónimo de Bring your own beer. Se suele poner en las invitaciones a fiestas en casa de un amigo que está corto de dinero. I'm throwing a byob party tonight. C Cake. n. Chupao, pan comido. La expresión suele ser That's a piece of cake (Eso está chupao). Cahoots with (in). loc. Estar compinchado, en asociación secreta con alguien. The mayor is in cahoots with construction companies. || El alcalde está compinchado con las constructoras. Call it a day. expr. Terminar algo por hoy, dar algo por finalizado. I'm tired; I'm gonna call it a day. || Estoy cansado; voy a dar el día por terminado. Candy. Esta palabra aparece en varias expresiones. Candy. n. Aparece asociada a sexo, con frecuencia a prostitución, y también a droga. Wanna some candy? || ¿Quieres follar? Ear candy. n. Música que mola, buena música, música a la última. Eye candy. n. regalo para vista, alegría para la vista. Paris is eye candy in every sense of the word. || Paris es una alegría para la vista en todos los sentidos de la palabra. Carpet-munch. v. Comerle la almeja a una mujer, bajar al pozo, limpiar el felpudo. Guys like carpet-munching much more than carpet cleaning. || A los chicos les gusta más limpiar el felpudo que la alfombra. Catch some Zs. loc. Planchar la oreja, sobar. I have to get up early tomorrow. I should catch some Z's. || Tengo levantarme temprano mañana. Debería planchar la oreja. Chedda. n. Expresión muy usada en inglés americano. Pasta, guita, parné. Dude, can you lend me some chedda? || Tío, ¿me puedes prestar un poco de pasta? Cheese. n. Pasta, guita, como en el caso de chedda. Cheesy. adj. Cursi, hortera, melodramático. Those lyrics are so cheesy. || Esa letra es tan hortera. Chick. n. Tía, chorva, titi. I love chicks in their twenties. || Me gustas las churris de 20. Chicken out. v. i. Echarse atrás, cagarse por las patas, rajarse, achantarse. Don't chicken out like the last time. || No te rajes como la última vez. Chill. v. i. Quedarse en casa tranquilamente, relajarse. I don't feel like going on a binge; I think I'll chill. || No me apetece ir de farra; creo que me quedaré en casa en plan tranqui. Chillax. v.i. Expresión más coloquial que significa lo mismo que chill. Chin. v. t. Soltarle una hostia a alguien, partirle los morros o la cara. Shut up or I'll chin you! || ¡Cállate o te suelto una hostia!
Chops. n. pl. Los morros. She showed a massive fake smile on her chops. || Ella mostró una grandísima sonrisa falsa en sus morros. Clap eyes on. loc. Echarle los ojos a alguien, poner la vista encima a alguien. The moment I clapped eyes on him, I knew he was fishy. || En el mismo momento en que le puse la vista encima, sabía que olía a chamusquina. Closet case. n. Persona homosexual que no ha salido del armario, que no ha hecho pública su condición sexual. As a teenager, I was a total closet case. || De adolescente me negaba a salir del armario. Cock. n. Véase la correspondiente entrada en Sexual slang. Come on to. v. Tirar los tejos a alguien. ¿Are you coming on to me? || ¿Me estás tirando los tejos? Comptarded. adj. Negado para la informática, analfabeto informático, especialmente dicho de la generación de los mayores. Es un término u n poco despectivo. Sorry if my question sounds stupid; I'm so comptarted. || Perdón si mi pregunta suena estúpida; soy un negado para los ordenadores. Con. n. y v. t. Como nombre, es estafa, timo, pufo. Como verbo, jugársela a alguien, jugarle una mala pasada a alguien. I see right through you, so don't try to con me. || Te veo venir, así que no trates de jugármerla. Cool. v. Guay, flipante, molón. Cougar. n. Tigresa, mujer madura desinhibida sexualmente. Cougar women are a turn-on for me. || Las tigresas me ponen mucho. Cow. n. Chica con mala leche, chica borde. She's such a cow! || ¡Qué mala leche tiene ella! Crack. v. Mearse de la risa, partirse la caja, el culo de risa. Everybody cracked up when I told that joke. || Todo el mundo se partió el culo cuando conté aquel chiste. Crank something up. v. t. Darle caña a algo, como el volumen de la música, por ejemplo. Gonna cranking it up like a maniac. || Le voy a dar caña como un loco. Crash. v. i. Irse a la piltra, meterse en el sobre. I'm taking off, I'm crashing. || Me largo, me voy a la piltra. Cred. n. Se suele usar en la expresión street cred, la cual se refiere al nivel de prestigio y respeto entre la gente del barrio. He has more street cred than he deserves. || Tiene más respeto en el barrio del que se merece. Creep. n. Capullo, gil, tiparraco, agilipollado. He is such a creep, putting the blame on his sister and making ridiculous excuses. || Él es un capullo, culpando a su hermana y poniendo excusas ridículas. Cut the crap. expr. Corta el rollo, déjate de chorradas, no me vengas con esa mierda. D Damage. n. La cuenta, el infarto, la dolorosa. How much is the damage, please? || ¿Cuánto es la dolorosa? Dead. adv. Esta palabra como adverbio se pone delante de adjetivos para intensificar su significado. Por ejemplo, She's dead clever. || Ella es mogollón de lista. Dead beat (to be). Estar hecho polvo, destrozado. I'm dead beat, I'm crashing. || Estoy hecho polvo, me voy al sobre. Deep shit (to be in). Estar de mierda hasta el cuello, estar jodido. I owe Visa a big chunk of money, I'm in deep shit. || Debo a Visa una buena pasta; estoy de mierda hasta el cuello. Deface. v. t. Borrar a alguien de Facebook. Dick. Véase la correspondiente entrada en Sexual slang. Dick around. Hacer el gilipollas, el chorra. It's time to quit dicking around, people. || Gente, es hora de dejar de hacer el gilipollas. Dick flick/Chick flick. En inglés coloquial flick significa peli. Dick flick se refiere a una peli de tíos, con acción y chicas; chick flick es una peli de tías, esto es, romanticismo, chicos guapos, conflictos dramáticos. Ambos términos se toman en el sentido más estereotipado posible. Dig.v. t. Molar, flipar, alucinar con algo. I dig your style, man. || Me mola tu estilo, tío. Dipstick. n. Significa pene también y siguiendo la gran tradición de asociar la estupidez al órgano, gilipollas, tonto del culo, cantamañanas. I can't stand him; he's such a dipstick. || No lo aguanto; es tan gilipollas. Dirty. adj. Este adjetivo se refiere a toda una gama de términos: porno, caliente, sexual, morboso, cachondo, berraco. Look at him, dirty old man. || Míralo, viejo verde. Do.v. Como en español, este verbo tiene muchas acepciones. You've been done. loc. Te la han pegado, te han timado, te las han dado con queso. To do one's head in. loc. Tocarle los huevos a alguien. My boss does my head in. || Mi jefe me toca mucho los huevos. To do something for somebody. loc. Ponerle cachondo a alguien. También se puede u sar en sentido no sexual y significa que algo te gusta mucho. It is weird, but his mom does something for me. || Es extraño, pero su madre me pone cachondo. Dog. n. Callo, cardo, caraculo, dicho de una mujer. She is not ugly, she is a dog. || No es fea, es un cardo. Doll. n. Nena, guapa, cariño, en uso vocativo; y como nombre, encanto, sol. My daughter is such a doll. || Mi hija es un encanto. Doll up. v. Maquearse, ponerse guapo. Se suele usar con get. My oldest sister loved to get dolled up, even to go to the grocery store. || A mi hermana mayor le gustaba maquearse, incluso para ir a la tienda de alimentación. Doss (to doss at someone's). v. Sobar en casa de alguien. I'm dossing at my sister's. || Voy a sobar a casa de mi hermana. Dot-gone. n. Expresión para designar a una empresa de internet que ha quebrado, que no ha tenido éxito en ese mundo. Dr. Google. n. Término humorístico para referirse a las personas que buscan diagnósticos de sus enfermedades a través de Google. Drip. n. Muermo, pringao, primo, tío aburrido, soso. Don't spoil the party. Don't be such a drip! || No estropees la fiesta. No seas tan muermo. Drop. v. De nuevo estamos ante un verbo multiuso: (1) partirle la cara a alguien, fostiarle; (2) fundir, quemar la pasta; (3) meterse pastillas o drogas en general. Somebody should drop that creep. || Alguien debería fostiar a ese capullo. Dude. n. Colega, tronco, tío. Solo se usa para chicos. Hey, dude, how are you today? || ¡Eh, tío!, ¿cómo vas hoy? Dudette. n. La versión femenina de dude. Dumbass. Agilipollado, capullo, lelo, tontolaba, memo. Se pronuncia [d ʌm'æs]. Dump. Puede ser verbo o nombre o formar parte de locuciones. Como nombre, cuchitril, antro, covacha de mala muerte. This hotel is a dump. || Este hotel es un antro. Como verbo transitivo, dump somebody, dar plantón a alguien.
Como verbo compuesto, dump on someone, poner a parir, poner a caer de un burro, poner verde. His hobby is dumping on everyone. || Su hobby es poner a parir a todo el mundo. Como locución, to take a dump, plantar un pino, cagar, soltar el quelonio. Dunno. Acrónimo de I don't know. Se pronuncia [d əˈnoʊ]. E, F E-dress. n. Las palabras que empiezan por E- se refieren al mundo de internet; en este caso, correo electrónico. E-gret. v.t. Lamentar algo que has hecho o dicho en internet. E-love. n. Amor virtual. E-zine. n. Revista virtual. Ear-bashing. n. Broncazo, pollo (cuando te lo montan). Va con el verbo receive o give. Ron gave the poor hotel manager a bit of an ear-bashing last night. || Ron le echó un broncazo al gerente del hotel anoche. Ear worm. n. Tener una cancioncilla todo el tiempo en la cabeza, a veces de modo irritante. Eat it. expr. Toma ya, chúpate esa, cómete esa. I win the game. Eat it! || Gané el juego. ¡Chúpate esa! Eff off. expr. Que te den, que te jodan, que te den pomada, que te follen. I have nothing to say. Eff off! || No tengo nada que decir. Que te follen. Elbow bending. n. Empinar el codo. He is too much fond of elbow bending. || Le gusta empinar el codo más de la cuenta. Elbow grease. Currazo, paliza a trabajar, trabajo duro. You're too spoilt. You need some elbow grease. || Estás demasiado mimado. Necesitas ponerte a trabajar duro. Excuse my French. expr. Expresión humorística que sirve de introducción para decir algo de manera muy contundente o vulgar. Excuse my French, but this is a real botch job. || Hablando en plata, este trabajo es una chapuza auténtica. Fall on the grenade. expr. Ligar con la más fea para que tu amigo ligue con la más guapa. También vale para chicas. OK, dude, I'll fall on the grenade, but you owe me one. || Vale, tío, me quedo con la fea, pero me debes una. Far out. adj. Flipante, alucinante, increíble, buenísimo. The movies was far out. || La peli fue flipante. Fart. v. Peerse, tirarse un cuesco. Why does farting feel so good? || ¿Por qué peerse te hace sentir tan bien? Fashionably late.adj. Expresión irónica que designa a aquellas personas que siempre llegan tarde y parecen muy atareadas, con una gran cantidad de cosas que hacer, y que no se paran ni a disculparse por la tardanza. MPs are always fashionably late. || Los diputados siempre llegan tarde dándoselas de atareados. Feel. v. t. Feel it es una expresión que significa flipar, molar. Feel significa también enterarse, pillarlo, chanar, como en Do you feel it? || ¿Lo pillas? Feel up. Véase la correspondiente entrada en Sexual slang. Filthy rich. adj. Asquerosamente rico. First base. n. Morreo, lote, besuqueo. Fish market. n. Expresión usada para denotar un sitio donde hay muchas mujeres juntas. Flaky. adj. No fiable, impredecible, dudoso, escamoso. Se aplica tanto a personas como a objetos. That program is a bit flaky. Often it hangs. || Ese programa es un poco impredecible. Con frecuencia se cuelga. Flash.v. Enseñar los atributos en público. Some girls flashed their boobs at Mardi Gras. || Algunas chicaron enseñaron las tetas en la fiesta de Martes de Carnaval. Flavorgasm. n. Orgasmo de sabores. Expresión dicha cuando una comida tiene un sabor muy intenso y provoca pequeños gruñidos semejantes a los del orgasmo. Flexitarian. Vegetariano no estricto que en ocasiones come carne o pescado, sobre todo en su vida social; también lo llaman semivegetariano. Currently I am a flexitarian eating meat/fish once a month. || Ahora soy un semi-vegetariano que come carne o pescado una vez al mes. Flick. n. Peli. Es coloquialismo británico principalmente. Floor someone. v. t. Dar una hostia. My job is to floor you, / block you and ignore you, / || Mi trabajo es darte de hostias, / bloquearte e ignorarte, / (tomado de la letra de un grupo de rap). Flunk. v. i. y t. Catear, catear a alguien. Having flunked all your courses is not something to be proud about. || Haber cateado todas las asignaturas no es algo de lo que estar orgulloso. Food coma. n. Modorra que entra después de comer, especialmente después de una comida copiosa. Foodie. n. Cocinillas, persona que le gusta cocinar y hace sus pinitos. I am such a foodie! I'm always messing around in the kitchen. || ¡Soy un cocinillas! Siempre estoy enredando en la cocina. For donkey's years. loc. Desde hace siglos, desde hace la tira, desde hace mogollón. I haven't seen her for donkey's years. || Hace siglos que no la he visto. For shits and giggles. loc. Para echarse unas risas, para pasar el rato, para divertirse un rato. This video is just for shits and giggles! || ¡Este vídeo es para echarse unas risas! Fork out. v. t. Aflojar la pasta, soltar la pasta. I can't believe we forked out two hundred bucks a ticket to see this lousy show. || No puedo creer que aflojásemos 200 pavos por entrada para ver este espectáculo tan malo. Freak. n. Friki, fanático, colgado por algo. My brother is a WoW-freak. || Mi hermano es un friki del WoW. Freak out. v. i. y t. Verbo con dos significados: (1) Flipar en colores, alucinar mogollón; (2) Darle un ataque a alguien, reaccionar co n intensidad; en esta acepción se puede usar con la estructura something freaks someone out. She freaked out when she saw the snake. || Le dio un ataque cuando vio la serpiente. Fresh. adj. Chulo en el sentido de guapo, molón. Fresh skirt, dudette! || ¡Qué falda más chula, tía! Friend with benefits. n. Amigo con derecho a roce, amigo con beneficio, amigo con el que se tiene relaciones sexuales sin implicaciones sentimentales. Frottage. Magreo, sobeteo, meter mano. Presumably a bit of frottage is OK as far as the Church is concerned. || Presumiblemente un poquito de magreo está bien en lo que atañe a la Iglesia.
Fuck all! adv. Ni puta idea, ni guarra, ni flores, ni pajolera idea. I know fuck all about maths. || No tengo ni puta de mates. Fucked if I know. expr. Igual que la expresión anterior, pero esta se usa como respuesta a una pregunta. Fuck me! expr. ¡Hostia puta! ¡Joder! ¡Cago en to'! ¡Cagotón! Fuck me! I'm late again. ||¡Hostia puta! Llego tarde otra vez. Fucked up. Adjetivo polisémico: Ciego, pedo, borracho como una cuba, llevar una tajada. Last night I got fucked up. || Anoche estaba borracho como una cuba. Locura en el sentido de repulsión moral. Algo que se ha ido a la mierda, que se ha jodido. My plans were all fucked up. || Mis planes se fueron a la mierda. Estar hecho una mierda, un desastre. Estar jodido, hecho polvo. Fucking A! interj. ¡De putísima madre! ¡La hostia en verso! ¡La rehostia! Fuddy-duddy n. Una persona protestona, pasada de moda, sobre todo mayor, un carcamal, un cascarrabias. I don't like earbuds; I'm turning into a fuddy-duddy. || No me gustan los cascos (de música); me estoy volviendo un carcamal. Fularious. adj. Contracción de fucking hilarious. Desternillante, despepitante, graciosísimo. Man, Robin Williams is fularious! || ¡Tío, Robin Williams es desternillante! Funky. adj. Por un lado, apestoso, que canta que da asco; por otro, guay, molón. También es un tipo de música. Who farted here? It smells funky. || ¿Quién se ha peído aquí. Apesta esto. G Gag for. v. t. Morirse de ganas de hacer algo. I'm gagging for a cold beer. ||Me muero de ganas de beberme una cervecita fría. Game on. expr. Expresión usada para animar. ¡Dale caña!, ¡vamos allá! Gatecrash. v. i. Colarse en una fiesta o acto social. I just gatecrashed in the cheerleaders party. || Me colé en la fiesta de las animadoras. Geek. Persona socialmente inepta, pazguato, rarito; también significa obseso de algo, friki, especialmente de los ordenatores, videojuegos o en general de la tecnología. Is he a geek or just shy? || ¿Es un rarito o solo es tímido? Get. v. Hay muchas expresiones con get. He aquí unas cuantas: Get away! expr. ¡Qué dices, hombre! ¡Hala, vete! ¡Ni de coña! Expresión de incredulidad o de negación. May I borrow your car? Get away! || ¿Me prestas el coche? ¡Ni de coña! Get laid. Véase la correspondiente entrada en Sexual slang. Get one's act together. loc. Ponerse las pilas, espabilarse. You should get your act together, you are a grown adult. || Deberías ponerte las pilas, que ya eres mayorcito. Get the nod. loc. Dar el visto bueno, dar vía libre, dar luz verde. The project got the nod from the committee. || El proyecto obtuvo el visto bueno por parte del comité. Get up one's nose. loc. Tocar las narices, poner a alguien de los nervios. Christmas cards never fails to get up my nose. || Las postales de Navidad nunca han dejado de tocarme las narices. Ghetto blaster. n. Loro, radiocassette, equipo portátil de música. Your new ghetto blaster is far out. || Tu nuevo loro es flipante. Gig.n. Bolo, concierto. Girl/boy crush on somebody. loc. Amigo/amiga del alma, amigo/amiga íntima, persona del otro sexo con la que te identificas. Se dice de dos personas del mismo sexo que se llevan muy bien, pero cuya relación no es sexual. Se aplica a jóvenes principalmente. There are some amazing female characters out there totally worthy of having a girl crush on. || Hay personajes femeninos increíbles ahí con los que merece la pena identificarse. Give a flying fuck. loc. Importar una puta mierda algo. I don't give a flying fuck about the Champions League. || Me importa una puta mierda la Liga de Campeones. Give head. Véase la correspondiente entrada en Sexual slang. Give someone a bell. loc. Dar un toque a alguien. Give me a bell when you're done. ||Dame un toque cuando termines. Glad eye (give the). Miraditas, ojitos, no quitar el ojo a alguien con intenciones seductoras. Is that guy in the corner giving me the glad eye? || ¿Está el chico de la esquina echándome miraditas? Go. Verbo con muchos usos: Go down on. Término que se refiere a practicar el sexo oral, chuparla, bajar al pozo, quitar telarañas. My boyfriend went down on me last night. || Mi novio me quitó las telarañas anoche. Go fuck yourself. expr. Vete a tomar por el culo, vete a tomar por saco, vete a la mierda. Stop complaining and go fuck yourself. || Deja de quejarte y vete a tomar por culo. Go getter. n. Espabilado, echado p'alante, avispado, vivo. He'll get it, he's a real go getter. || Lo conseguirá, es muy espabilado. Go postal. Írsele la olla, la pinza, a alguien, especialmente de manera incontrolada. He went postal when his cell phone ran out of battery. || Se le fue la olla cuando su móvil se quedó sin batería. Go straight. loc. Dejar la mala vida, las malas compañías, reformarse, volver al buen camino. He is released from prison and has decided to go straight from now on. ||Ha salido de prisión y ha decidido dejar la mala vida a partir de ahora. Go to the dogs. Irse al traste, irse por la borda, irse al garete. (De la película Invictus) It's the terrorist Mandela, they let him out. Remember this day boys, this is the day our country went to the dogs. || Es el terrorista Mandela, lo dejaron salir. Recordad este día, chicos, este es el día en que nuestro país se fue al garete. Gob. n. Boca, morros, pico. Shut up your gob, dumbass! || ¡Cierra el pico, gilipollas! Goof around. v. t. Hacer el gilipollas, el chorra. Stop goofing around and pay attention to me! || ¡Dejad de haced el chorra y prestadme atención! Gotcha. interj. Típica interfección de valor fático, para asegurar a nuestro interlocutor que lo entendemos. Lo pillo, te sigo, chano. Follow me, dude? Yeah, I gotcha! || ¿Me sigues, tronco? Sí, lo pillo. Grease monkey. n. Mecánico. Green. adj. y n. Como adj., verde, inmaduro, tierno. Como nombre, pasta, guita, parné, tela, y también hierba, maría. Groggy. adj. Empanado, sopa, grogi, agilipollado. After the nap I always feel groggy. || Después de la siesta estoy empanado.
Grow a set. loc. Echarle cojones, echarle huevos. Just grow a set and say it to their face. || Échale huevos y díselo a su cara. Gun (son of a). loc. Expresión eufemística equivalente a hijo de tu madre. Se evita decir son of a bitch. You, son of a gun, I'm gonna floor you. || Tú, hijo de tu madre, te voy a dar de hostias. H Hair band. n. Término con que se refiere a las bandas de heavy metal con cantantes de mucha melena, guitarristas de rasgueo furioso, pero con poca sustancia musical. Hairy. adj. Excitada sexualmente; no se dice de los hombres. Half-assed. adj. Chapucero, a medio acabar, hecho a tontas y a locas. Don't do a half-assed job because you're in a rush. || No hagas una chapuza solo porque vayas con prisa. Hammer and tongs. loc. A saco, a destajo, a tope, a todo trapo, especialmente dicho de un trabajo. We must work hammer and tongs to meet the deadline. || Tenemos que trabajar a tope para llegar a la fecha límite. Hang out. v. Andar por ahí, pasar el rato, también frecuentar un sitio. I used to hang out at this pub. || Solía pasar mucho tiempor en este pub. Hanky panky. Véase la correspondiente entrada en Sexual slang. Hard as fuck. loc. Duro de cojones, refiriéndose más bien a fuerza mental. También se aplica a objetos (juegos, por ejemplo). As a chess player, he's hard as fuck. || Como jugador de ajedrez, es duro de cojones. Hard on. Empalmada, erección. Hard-up. adj. Estar sin blanca, a cero, a dos velas, pelado. I can't pay you back. I'm hard-up. || No puedo pagarte. Estoy sin blanca. Hater. n. Criticón, amargado, tío negativo. En Facebook hay un grupo llamado Why are you such a hater? Have. Otro verbo de múltiples significados: Have been had. Ser timado, estafado, habertelas dado con queso. Have it large. Pasarlo pipa, pasarlo teta, disfrutarla. Having a laugh. Estar de coña Hawk. Mantero, top manta, persona que vende mercancía falsa y barata. Headcase. adj. Estar como una regadera, chalado, turuleta. Es muy común la frase You're a total headcase. ||Estás como una regadera. Heads are gonna roll. expr. Van a rodar cabezas. Hen party. Despedida de soltera. Her indoors. Término británico que se traduce por la parienta. High. adj. Drogado, colocado, fumado. He can't drive; he's high. || No puede conducir, va fumado. High ten. n. y v. Chocar las manos en alto, que no chocar las cinco. Se usa con el verbo to give: Give me a high ten. Hinky. adj. Que da mala espina, mal rollo, que no es de fiar. There was something hinky about the new guy at the o ffice. || Había algo que me daba mal rollo con el nuevo de la oficina. Hit. Verbo que aparece en múltiples situaciones: Hit it. ¡Dale! ¡Vamos allá! Hit on someone. Tirar los tejos a alguien. Hit the books. Hincar los codos, empollar. I'm gonna hit the books. Finals are approaching. || Voy a empollar. Los exámenes finales se están acercando. Hit the door. Largarse, abrirse. Hit the road. Largarse, coger la puerta, echarse a la carretera. Hit the town. Salir de fiesta. Friday night! Let's hit the town. || ¡Viernes por la noche! Vámonos de fiesta. Hockey mom. También se dice soccer mom. Madre que normalmente no trabaja y que siempre acompaña a sus hijos a las actividades deportivas. Suelen ser de corte conservador y dedica todo su tiempo a los hijos. Hold your horses. expr. Para el carro, no tan deprisa. Expresión para pedir tiempo para pensar algo. Hoodie. Sudadera con capucha. Es típica de ciertas tribus urbanas. Hoodlum. n. Macarra, gamberro, chulo de barrio. Fuck off, hoodlum! || ¡Que te follen, macarra! Hooked on. adj. Estar muy pillado con algo o alguien. I'm hooked on my ex still. || Estoy pillado con mi ex todavía. Horny. Véase la correspondiente entrada en Sexual slang. Hot. Véase la correspondiente entrada en Sexual slang. Hots for someone. loc. Estar loco por los huesos de alguien, beber los vientos por alguien. I got the hots for my boss. || B ebo los vientos por mi jefe. Humble pie (eat a). Tragarse tus palabras, comértela doblada. Facts forced him to eat the humble pie. || Los hechos le hicieron tragarse sus palabras. Hung up on someone. adj. Estar muy pillado por alguien. They broke up, but he's still hung up on her. || Rompieron, pero él está todavía pillado por ella. I, J, K Ill. adj. y v. Como adjetivo, significa de puta madre, guay del paraguay. That trick was ill, dude! || ¡Ese truco estuvo de puta madre, tío! Como verbo, significa relajarse, distenderse. I'm friends with that. expr. Esta expresión se usa para mostrar acuerdo con algo. Equivale a expresiones como vale, de acuerdo, me va bien. John: We'll take half each. Frank: I'm friends with that. || John: Tomaremos la mitad cada uno. Frank: vale, de acuerdo. I'm over it. expr. Esta expresión se emplea para señalar que algo se ha superado, que ya no importa a uno. I lost my cell phone, but I'm o ver it. || Perdí el móvil, pero me da igual. In (to be). adj. Estar a la moda, que se lleva, estar a la última. That t-shirt is very in. || Esa camiseta está a la moda. In bed with somebody (to be). expr. Hacer negocios con alguien, con frecuencia usado de modo que despierta sospechas. The two main companies seem to be in bed. || Las dos principales compañías parecen estar preparando algo. La expresión sola in bed se usa como respuesta
humorística o sexual. John: I hope things get better in the next few months. Peter: In bed! || John: Espero que las cosas me vayan mejor en los próximos meses. Peter: ¡En la cama! Inside job. n. Delito cometido por alguien de dentro de la organización. Aparece mucho en las series policiacas americanas. Inside man. Topo, infiltrado, agente doble. Our inside man provided info about the next job. || Nuestro topo nos dio la información sobre el próximo golpe. Into (to be). loc. Estar muy interesado por algo, estar a tope con una actividad. I'm very much into percussion. || Estoy muy metido en la percusión. Itch for. v. Morirse de ganas de hacer algo. Hace algún tiempo Obama dijo a los demócratas: I'm itching for a fight! || Me muero de ganas por una pelea (se refería en el congreso). Itchy feet. adj. Culo inquieto, culo de mal asiento, un polvorilla, a veces asociado a las ganas de viajar o de cambiar de sitio de vivir . I got the itchy feet. I want to leave. || Tengo un culo inquieto. Quiero irme. Jack. n. y v. Como nombre es pasta o cigarrillo: I am broke, got no jack! || Estoy sin blanca, ¡no tengo pasta!; y como verbo, choricear, mangar, birlar: Who jacked my wallet? ||¿Quién me ha robado la cartera? Jam. v. Es un verbo con varios significados: (1) en una sesión de música, significa improvisar; en castellano se habla de una jam session; (2) siguiendo con la música, también quiere decir escuchar música; (3) relajarse con los amigos en plan tranqui; en este sentido es equivalente a chill out. Hey, man, take that guitar and let's jam a bit. || ¡Eh!, tío, coge la guitarra y vamos a improvisar un poco. Jesus freak. n. Meapilas, chupacirios, santurrón, beatillo. Jesus freaks break my balls! || ¡Los meapilas me tocan los cojones! Jibber-jabber. n. y v. Esta forma compuesta es nombre y verbo a la vez. Significa cháchara insulsa, verborrea futil y confusa, algarabía, bla-bla bla, palabrería. Most of my Department meetings are jibber-jabber. || La mayor parte de las reuniones de mi Departamento es palabrería. Joe sixpack. n. Este es un término de argot americano. Se refiere al votante medio de EEUU, varón, blanco, de la clase media trabajadora y aficionado a las latas de cerveza; de ahí lo de sixpack. Joint. n. En el mundo de las drogas, significa peta, porro; también se refiere a un garito, local. Don't hog the joint, man. || No acapares el porro, hombre. Jugs. n. Uno de los muchos nombres para las tetas. En inglés hay un montón de nombres: tits, boobs, hooters, mams, bust, bosom, assets, bazookas, chesticles, twins, melons, funbags, baps, breasts, jubblies, etc. K. n. Una abreviatura, bastante útil por cierto, para 1.000. How much is it? 2K. || ¿Cuánto es? 2.000. Keep it real. loc. Locución que se dice para advertir a alguien de que no se le suban los humos, que no se flipa, que no se lo tenga tan creído. If he doesn't keep it real, he'll end up by being alone. || Si no deja de fliparse, se quedará solo. Keep one's eyes peeled for something. loc. Estar al loro, estar alerta, estar al quite, estar ojo avizor. Keep you eyes peeled and tell me when she shows up. || Estate al loro y dime cuándo aparece ella. Keep your pants on! expr. Expresión humorística que se usa para pedir calma a alguien. As for airport security checks, better to keep your pants on. || Con respecto a pasar seguridad en los aeropuertos, mejor tomarlo con calma. Kick off. v. Expresión coloquial para decir empezar, comenzar. When does the season kick off? || ¿Cuándo empieza la temporada? Kickin' adj. De puta madre, la hostia, brutal, acojonantemente bueno. This jam session is kickin'. || E sta jam session es de puta madre. Killer. adj. Es sinónimo de kickin'. Kit. n. Término informal para ropa. I like you new kit. || Me gusta tu nueva ropa. Knee trembler. n. Coito, polvo que se echa de pie, normalmente de modo furioso, urgente. Knock. v. Criticar, despellejar a alguien con críticas, poner verde, poner a parir. Aparece en la famosa frase: Don't knock it if you haven't tried it. No lo critiques si no lo has probado. Knock it off. expr. ¡Déjalo ya! ¡Para! ¡Basta con eso! Knock if off, you freaking scallywag! || ¡Déjalo ya, retrasado del culo! Knock out. v. Producir algo, especialmente si es rápidamente y con soltura. That band knocks out two albums a year. || Esa banda te saca dos álbumes por año. Knockers.Tetas. Véase la entrada jugs más arriba. Knuckle down. v. Ponerse las pilas, ponerse a currar a tope, ponerse en serio a hacer algo. Time to knuckle down and get things done. || Es hora de ponerse las pilas y sacar el trabajo adelante. L Label whore. n. Esclavo de las marcas, persona que solo viste de determinadas marcas y hace gala de ello. (Tomado del Urban Dictionary) Look at that spaz wearing all Abercrombie -what a label whore. || Mira a ese gilipollas vistiendo todo de Abercrombie -menudo esclavo de las marcas. Lad. n. Originalmente se refiere a un niño pequeño, pero se aplica a adultos también. El equivalente en español es chaval, que se aplica en ambos sentidos. Ladyboy. n. Travelo, travesti. Lam somebody one. v. t. Dar una paliza a alguien, saltarle los dientes, partirle la cara. También se usa la forma lam into somebody. En USA también significa escaparse, huir de algo, ser prófugo de la justicia, por ejemplo. Se usa como expresión on the lam con el mismo significado que on the run. I couldn't stand his insults anymore and lammed him one. ||No pude aguantar más sus insultos y le salté los dientes. Lame. adj. En su sentido original significa cojo, pero cuando se refiere a excusa, explicación, etc., significa poco convincente. Por extensión, ha llegado a querer decir cutre, patético, ridículo, aplicado a otras situaciones. His web page is just lame. || Su página web es sencillamente cutre. Lay an egg. loc. Hacer un churro, una chapuza, un bodrio. I laid an egg, but I didn't know how to do it better. || Hice un churro, pero no supe hacerlo mejor. Lay into somebody. v. Echar un broncazo, una regañina de aupa. The teacher laid into the unruly student. || El profesor echó un broncazo al alumno indisciplinado. Letdown. n. Chasco, decepción, bajonazo, anticlimax. After so much work, seeing the final result was a letdown. || Después de tanto trabajo, ver los resultados finales fue un bajonazo. Let one rip. expr. Tirarse un pedo, un cuesco, peerse. What's that stink? Who let one rip? || ¿Qué es esa peste? ¿Quién se ha peído?
Lickety-split. adv. A toda hostia, a toda pastilla, cagando leches. Como verbo significa hacer un cunnilingus. I got out of that night club licketysplit. || Me fui de la discoteca a toda hostia. Lifer. n. Persona que no ha cambiado de trabajo en su vida, acomodado, frecuentemente asociado al perezoso. Like (I'm, he's). Coletilla muy común entre los jóvenes equivalente al "y entonces se pone" que oímos en español. Listen, then he's like: I don't want to be with you. ||Escucha, entonces se pone: No quiero estar contigo. Like nobody's business. loc. Significa a toda velocidad, a toda pastilla y también como Dios, que te cagas de bueno, la repera, usado como intensificador de algo. He plays drums like nobody's business. || Toca los tambores como Dios. Like there's no tomorrow. loc. Como si se fuera a acabar el mundo. She parties like there's no tomorrow. || Ella va de fiesta como si se fuera a acabar el mundo. Lip. v. Responder, especialmente con impertinencia o bordería. I had enough of your lip. Go away. || Ya oí bastantes de tus borderías. Lárgate. También se usa la expresión give lip en el mismo sentido. Lippy. adj. Respondón, contestón. She got lippy with me and I don't know why. || Se puso respondona conmigo y no sé por qué. LOL. Acrónimo de laugh out loud. Es muy usado en Internet. Loony. n. Pirado, loco de atar, chalado. Parece ser una abreviatura de lunatic. No se confunda con el nombre de la moneda que se da en algunos países. He's been acting a little bit loony lately, hasn't he? || Ha estado un poco pirado últimamente, ¿no? Loop (to be out the). loc. No enterarse, no estar a la última, no estar en el ajo, no estar al día; a veces se usa para marcar la diferencia generacional. Are you out of the loop about electronic music? || ¿No te enteras de qué va la música electrónica? Lose the plot. loc. Perder el hilo de una conversación o argumento, dejar de comprender algo como un negocio o una situación; también se usa para decir perder los papeles, perder la cabeza. Is Iphone causing Apple to lose the plot? (tomado de TechCrunch). || ¿Está el Iphone haciendo perder el hilo a Apple? Lousy. Cutre, de pésima calidad, horroroso, mugriento, mísero. Se aplica tanto en el aspecto físico como en el moral. They live in a lousy flat in a slum dwelling. ||Viven en un piso mísero en un arrabal. M Make my day. expr. Adelante, ¡cómo no!, vamos a ello, tras una invitación a hacer algo. Es sinónimo de la expresión go ahead. Make out. v. Darse el loto, comerse el pico, morrearse; en general, enrollarse, tener relaciones sexuales. I like making out in cars. || Me gusta darme el loto en el coche. Mealy-mouth. v. Es común el adjetivo mealy-mouthed, circunspecto, reservado, pero como verbo se usa en inglés coloquial con el significado de marear la perdiz, divagar, irse por las ramas. Stop mealy-mouthing and get to the point. || Deja de marear la perdiz y ve al grano. Measly. adj. Proviene de measles, sarampión. Significa cutre, mísero, raquítico. What's this fuss over measly 20 euros? || ¿A qué viene todo este lío por 20 míseros euros? Meat market. n. Local o sitio para ir a ligar, para pillar cacho. Se entiende que es un sitio donde los hombres van a ligar y las chicas a ser vistas. Meatspace.n. Expresión humorística dentro de Internet para designar el mundo real. Shall we meet in the meatspace? (en una conversación por Internet) Mental constipation. n. Empanada mental. I just played horribly; I got such a mental constipation. || Jugué horriblemente mal; tenía una buena empanada mental. Mickey-mouse. adj. De pega, de mentira, de pacotilla, de chichinabo. Which Mickey Mouse politician thought that one up? || ¿A qué político de pacotilla se le ha ocurrido esta? Mind-blowing. adj. que mola mazo, alucinante, algo bueno que te cagas, asombroso. The show was mind-blowing. || El espectáculo fue flipante. Minted. adj. Forrado, hasta arriba de pasta. He is minted now, but he comes from a lowly neighborhood. || Ahora está forrado, pero proviene de un barrio humilde. Mofo. Acrónimo de mother fucker. Con eso está todo dicho. Monster. n. Máquina, monstruo, crack, figura. My sister is a dancing monster. ||Mi hermana es una crack de la danza. Moon. v. Hacer un calvo, enseñar el culo. Mouth off. Irse de la lengua, hablar más de la cuenta, especialmente con quejas. Remember, Jr., when you mouthed off at dad as a teenager and thought you got away with it? || Recuerda, chico, ¿cuándo te pusiste quejica con papá cuando eras adolescente y te fuiste de rositas? Mug. n. Tonto, pardillo, primo. También se refiere a las tazas cilíndricas con asa y a alguien que es especialmente feo. Es asimismo un verbo que significa mirar mal a alguien. Why is that mug staring at me? || ¿Por qué no me quita ojo ese pardillo? Munch. v. Comer haciendo ruido, comer masticando ostensiblemente, sobre todo cuando te has metido mucha comida en la boca. En su acepción sexual, significa reunión de gente interesada en sadomasoquismo. It's time to munch! || ¡Hora de devorar! (dicho humorísticamente). Muscle Mary. n. Mujer obsesionada con su cuerpo y que se pasa el día en el gimnasio. Aplicado a hombre se refiere a un gay con la misma obsesión. Mush. n. Morros, boca. Shut up your musch! || ¡Cierra el pico! Naff. adj. Cutre, chabacano, hortera. That song is so naff. || Esa canción es tan hortera. Naff off. v. Irse a la mierda, mandar a alguien a la mierda, a la porra, al garete. Tiene un cierto sentido jocoso, no es tan fuerte como fuck off. Tell him to naff off! || Dile que se vaya a la porra. Neck. v. Darse el lote, enrollarse. Puede ir desde el lote hasta sexo oral dado por féminas. También significa dar una colleja a alguien cuando acaba de decir una tontería. I took her home and we necked a bit in the driveway. || La llevé a casa y nos dimos el lote en el camino. Nerd. n. Ganso (persona), colgadillo, bicho raro, friqui. Hace unos años este término era claramente peyorativo. Ahora su significado ha evolucionado y se puede entender también como una persona con mucho interés y conocimientos en informática (véase la segunda acepción del Oxford Dictionary). Incluso se empieza a usar para designar a una persona inteligente que no se integra socialmente. He's nice, but a little bit of a nerd. || Es simpático, pero algo rarillo. Nick. v. y n. Como verbo es chorizar, mangar, birlar o también ser cogido por chorizo; como nombre es comisaría o trullo, calabozo, chirona. Who nicked my Iphone? ||¿Quién me ha choriceado mi Iphone? Nickel-and-dime. adj. Barato, tirado de precio. That's a nickel-and-dime computer. || Es un ordenador tirado de precio.
No can do.expr. Para nada, ni lo sueñes, ni hablar del peluquín. Se suele decir tras oír una proposición que rechazas por completo. Es similar a no way. No way. expr. Forma categórica de decir no, ni de coña, para nada. No shit! expr. Es una expresión irónica, usada para hacer ver a tu interlocutor lo que es obvio; algo así como ¿a ti qué te parece?, o ¿de verdad? o ¿no me digas, sí? El tono es importante. John: There is an economic crisis. Peter (sarcastic): No shit! || John: hay crisis económica. Peter (sarcástico): ¿De verdad? Nookie. n. Polvo, coito, acto sexual, referido a la acción en sí misma y no al cuerpo. John is playing hookie for the nookie. || John está haciendo pellas para irse a echar un polvete. Not in my book. expr. Por ahí no paso, a eso me niego. Will you take the night shift? No, not in my book. || ¿Vas a coger el turno de noche? No, por ahí no paso. Nowt. n. Es una forma expresiva de decir no, que se lee [n ɔ:t], en lugar de la forma habitual [n əʊ] o [noʊ]. En inglés coloquial, es muy común usar dobles y triples negaciones para enfatizar. Por ejemplo, en la famosa canción de Pink Floyd se oye al cantante decir We don't need no education. Number one/number two. loc. Number one son las aguas menores, el pis; number two son las aguas mayores, la caca. Humorísticamente, algunos hablan del number three, referiéndose al acto sexual. Nuts. adj. Loco, pirado, que está de la olla, que tiene un tornillo suelto. You're nuts if you think I'm going to ask for a salary raise. || Estás de la olla si piensas que voy a pedir un aumento de sueldo. Odd duck. n. Rarito, más raro que un perro verde, friqui. I don't like him. It's an odd duck. || No me gusta él. Es un perro verde. Off one's face. loc. Estar hasta el culo de algo, colocado, hasta las cejas de algo. Last night I was off my face at the bar! || ¡Ayer por la noche me puse hasta el culo en el bar! On the cheap. loc. adv. A lo barato, en plan cutrillo, mirando la pela. We'll make the trip on the cheap. || Haremos el viaje por lo barato. On the fly. loc. adv. Tiene muchos significados: por el camino, de manera improvisada, de manera informal, a veces hecho rápidamente, también hacer algo de tapadillo o de extranjis; en el mundo del ordenador significa hacer algo directamente tal como copiar un cd sin generar una imagen en el disco duro. I had a bite on the fly on my way home. || Tomé algo rápido de camino a casa. One-cheek bench sneak. n. También se encuentra one-cheek sneak. Se refiere a ese pedo que se tira uno con el máximo disimulo posible para que no suene y que se aplasta contra la silla. Lo de one-cheek viene porque tienes que levantar el cachete del culo discretamente. Out. v. Delatar, descubrir a alguien que está en misión secreta o que está haciendo algo incorrecto. Conlleva la idea de que al delatarla la persona cae en desgracia. Her sister outed him as an alcoholic. || Su hermana puso al descubierto su alcoholismo. Over my dead body. loc. Por encima de mi cadaver, ni loco, ni muerto. Over the hill. loc. Madurito, entrado en años, que ha pasado la mitad de su vida, pasados los 40 o 50. That's a bar for over-the-hill people. || Ese bar es para maduritos. P, Q Package. n. Paquete en sentido sexual, el conjunto de pene y testículos. No hace falta poner ejemplos, pues el uso corresponde con el del español totalmente. Patsy. n. Pelele, pringadillo, primo; también significa cabeza de turco, chivo expiatorio. (Tomado del Urban dictionary): He thought he was in on playing the practical joke, but it turned out he was a just big patsy. || Pensaba que estaba dentro del bromazo, pero resultó que era el pringadillo. PDA. Acrónimo de public display of affection, carantoñas, mimitos, siempre en público. En un capítulo de Big Bang Theory Wolowich advierte a su recién estrenada novia: I'm very fond of PDA. Pencil pusher. N. Un pencil pusher es una persona aburrida con un trabajo aburrido y que rezuma aburrimiento. Penny has dropped. expr. La expresión The penny has dropped se dice cuando tras un rato intentando comprender algo finalmente lo pillas. It took me a while to figure this camera out but finally the penny has dropped. || Me costó un rato averiguar cómo funciona la cámara, pero al final caí en la cuenta. Phoney. adj. Es un término peyorativo que significa falso, mentiroso, ser farsante, especialmente en las relaciones sociales; por extensión, se aplica a todo aquello que no es original (a phoney playstation). She is very phoney and bad-mouths people a lot. || Es muy falsa y pone verde a todo el mundo. Pig out. v. Ponerse morado, ponerse como un cerdo, ponerse las botas. We pigged out at the wedding. || Comimos como cerdos en la boda. Pimp the system. loc. Chupar del sistema, vivir del cuento, vivir de la sopa boba. (Tomado de una página web real) There are a number of methods for getting free grants when you’re aware of guidelines on how to “pimp the system”, in laymen’s terms. || Hay muchos métodos para conseguir becas gratis cuando conoces la guía "cómo chupar del sistema", dicho en términos que comprende el pueblo llano. Piss about/around. v. Vacilar, cachondearse, guasearse; también quiere decir rascarse la barriga o la nariz. Es término más británico que americano. Piss off. v. e interj. Como verbo significa cabrear -o según el tono, encabronar-, y como interjección ¡vete a la mierda! -o según el tono, ¡vete a la puta mierda!-. Your being always late pisses me off. || Que llegues siempre tarde me cabrea. Pisser. n. Putada, putadón, putada de la hostia. Tiene un cierto sentido jocoso, puede disfemística. También significa meadero, sobre todo si es sucio. Got a fine? What a pisser! || ¿Te han puesto una multa? ¡Qué putada! Play away. v. insep. Tener un o una amante, tener una aventura. He was playing away with his secretary. || Tenía una aventura con su secretaria. Pong. n. Pestazo, olor hediondo. Who cut the cheese here? What a pong! || ¿Quién se ha p eído? ¡Qué pestazo! Poser. n. El posturitas, el falso, el bienqueda; también se refiere a jóvenes que siguen modas vehemente, aunque no sepan muy bien por qué. Así en una página web de madres leí: My teen is a poser. What to do? || Mi hijo adolescente es un seguidor de modas. ¿Qué hago? Pot. n. María, hierba, marihuana de cualquier tipo. Let's smoke some pot. || Vamos a fumar un poquito de maría. Prick. Gilipollas, mamonazo, capullo, abusón. De hecho, también significa pene. My boss is a prick! || ¡Mi jefe es un mamonazo! Psycho. n. Chalado, psicópata, demente. I'm so fed up of psycho movies. || Estoy tan harto de películas de psicópatas. Pull. v. intran. Ligar, pillar cacho, mojar. Did you pull last night? || ¿Pillaste cacho ayer por la noche?
Pull a + proper noun. Ponerse en plan de algo, hacer algo característico de alguien. He pulled a Seinfield and started cracking jokes like nobody's business. || Se puso en plan Seinfield y empezó a contar chistes a toda pastilla. Pumped. adj. Listo, preparado, a tope, dicho antes de una situación de emoción o tensión. I can't wait for it to happen. I'm pumped. || No puedo esperar más. Estoy a tope. Pussy. n. Vagina, chocho, chichi, coño, conejo, almeja. En sentido no sexual es simplemente gatito. Pussies are those little silky, kissable things. Quaterback. v. Liderar, dirigir, manejar una situación. Guys, let me quaterback you through this one. || Chicos, dejadme que dirija esta yo mismo. Queen bee. n. La reina de la fiesta, una mujer al mando de un grupo, la más popular. She is the Queen Bee of the middle school... until she gets coke-bottle glasses. || Ella era la reina del instituto... hasta que le pusieron gafas de culo de vaso. Quicky. n. Un polvete rápido, un rápido. Quits (be quits with somebody). n. pl. Estar en paz respecto a alguna deuda, especialmente económica. You and I are quits now. || Tú y yo estamos en paz ahora. Qweef. n. v. Pedo vaginal. Some women are embarrased when qweefing. || A algunas mujeres les da corte tirarse pedos vaginales. Randy. adj. Cachondo en el sentido sexual. I don't know why I feel so randy today. || No sé por qué me siento tan cachondo hoy. Rank. adj. Apestoso, asqueroso, repugnante. That's rank hypocrisy. || Eso es asquerosa hipocresía. Rat. n. Soplón, delator, chivato, membrillo. Por extensión, cabrón, mamonazo. That prick's a fuckin rat. || Ese mamonazo es un puto soplón. The real deal. n. El mejor, el amo, el auténtico, el genuino. I don't buy copies. Show me only the real deal. || No compro copias. Múestrame solo lo auténtico. Red-eye flight. n. Vuelo que sale muy temprano en la mañana, normalmente porque es muy barato. Se llama así porque los pasajeros llegan con los ojos enrojecidos a causa del madrugón. Retrosexual. n. Lo contrario del metrosexual: hombre que gasta lo menos posible en su apariencia, siempre desaliñado, algo guarrete. Right on. interj. Estupendo, de puta madre, ahí estamos y similares. Did you pass your exam? Yes, I did. Right on! || ¿Aprobaste el examen? Sí. De puta madre. Rip it up. loc. Ser el rey de la fiesta, el puto amo, animar algo con la presencia de uno. También significa pasarlo bomba. We ripped it up last night. ||Lo pasamos bomba ayer por la noche. Ripped. adj. Estar mazas, cachas, estar macizo, con los músculos bi en marcados. Rip off. n. y v. Como nombre se escribe rip-off. Timazo, estafa, clavada, referido a la compra de productos. This ca mera is a true rip-off. || Esta cámara es un timo de los buenos. Rock (something rocks). v. Molar, flipar; también pasarlo bien, disfrutar. This bands really rocks. || Esta banda te hace flipar que te cagas. Rock on. interj. Es equivalente a right on. Rubber. n. Condón, preservativo, chubasqueiro do pito. Hay un dicho muy juicioso entre las adolescentes: No rubber, no action. No hace falta traducirlo. Same old, same old. expr. Lo mismo de siempre, más de lo mismo, el mismo rollo. Se suele decir como respuesta cuando te preguntas How's life? Típica respuesta rutinaria. Sap. n. Pardillo, pringado, ingenuo. How could you be such a sap? || ¿Cómo pudiste ser tan pardillo? Saucy. adj. Sexy, cañón, estar buena, ser picarona. Se refiere a mujeres principalmente y no es ofensivo. She is saucy, isn't she? || ¿Tiene su punto de picardía, no? Scene. n. Rollo en el sentido de tendencia o inclinación. I don't like that punk scene that band has. || No me gusta el rollo punk que tiene esa banda. School of hard knocks. n. La escuela de la vida. Let him be so bully; the school of hard knocks will set him straight. || Déjale ser así de chulo; la escuela de la vida le pondrá en su sitio. Score v. Pillar drogas y pillar cacho. La segunda acepción es humorística. Did you score or the score was again nookie-0, masturbation-1? || ¿Pillaste cacho o el resultado fue polvo-0, paja-1? Screw. v. Como en español, significa joder en ambas acepciones: cagarla, joder a alguien y follar. Screw up. v. t y v. i. Joder a alguien en su sentido transitivo y joderla en sentido intransitivo. Oh, no! I screw it up a gain. ||¡Oh, no! La cagué otra vez. Seal the deal. loc. Cerrar un trato, sellar un acuerdo. En el plano sexual, se suele decir cuando la ocasión de tener relaciones es segura. Sexcellent. adj. Orgásmico, gozoso, sublime, grandioso. Se usa también en su forma verbal y sustantiva. (Tomado del Urban dictionary) One should always try to sexcel in their chosen profession. || Uno debería ser sexcelente en la profesión elegida. Sexile. v. Pedir a tu compañero de piso que se vaya durante un rato para poder tener intimidad en el piso con tu pareja sexual. Shack up. v. Arrejuntarse, irse a vivir con alguien sin estar casados; también se usa cuando no es tu pareja. Como nombre, shack es choza, casita. ||Se fueron a vivir juntos unos meses después de empezar a salir. Shaft somebody . v. Joder vivo a alguien, amargarle la vida, maltrata a alguien; también se puede aplicar a cosas. Paypal shafted Wikileaks by cutting financial support. || Paypal jodió vivo a Wikileaks cortándole el apoyo financiero. Shark. n. Estafador, timador, embaucador. Sexualmente, significa una persona, normalmente estudiante, que busca relaciones a toda costa. Don't trust him. He's a shark. || No confíes en él. Es un timador. Sheeple. n. Persona sin ideas propias, sin criterio, borrego, pusilánime, fácilmente manipulable. All the teens were wearing bell-bottoms because they were sheeple. || Todas las adolescentes vestían pantalones de pata de elefante porque eran unas borregas. Shit-for-brains. n. Tonto del culo, agilipollado, atontolinado. Here comes Shit-for-brains John. || Aquí llega el atontolinado de John. When the shit hits the fan. expr. Cuando toda la mierda salga a la luz, cuando se ventilen todos los trapos sucios. Shit happens. expr. Cosas que pasan (humorístico). Shitload. adj. Un mogollón, una gran cantidad, una pasada, la tira de algo. There is a shitload of cops around. || Hay mogollón de policía por aquí. Shituation. n. Marrón, movidón, lío que te cagas, una situación de mierda. What a shituation I'm in, man. || En qué marrón estoy metido, tío.
Shoot off one's mouth. Irse de la lengua, ser un bocazas, hablar más de la cuenta. Don't shoot off your mouth! - Even a whisper can be heard! || ¡No seas bocazas! ¡Hast un susurro se puede oír! Shove it up your ass (arse). expr. Es bastante vulgar. Significa que métetelo por donde te quepa, métetelo por el culo. Shove your offer up your ass. || Métete tu oferta por el culo. Sickie. n. Día libre que se toma uno sin justificación médica. I have a big hangover. I'm going to pull a sickie. || Tengo una gran resaca. Voy a llamar al trabajo para cogerme el día libre. Silent but violent. adj. Un pedo de esos que no suenan pero que apestan. Sixpack. n. Tableta de chocolate referido a abdominales prominentes. My dream is to flaunt sexy six pack abs like Schwarzenegger. || Mi sueño es hacer alarde de unas tabletas de chocolate como las de Schwarzenegger. Skid mark. n. Palomino, zurraspa, marca en los calzoncillos cuando se te escapa eso. Sleazy. adj. Pervertido, obsceno, frecuentemente asociado a prostitución. He is an old sleazy man. || Es un viejo pervertido. Slick. adj. Guay, molón, supercool, flipante. Eric was slick and well-polished. || Eric fue guay y lustroso. Snazzy. adj. Hecho un pincel, muy arreglado, de punta en blanco. John looked snazzy in his new leather jacket. || John estaba de punta en blanco con la nueva chaqueta de cuero. Soppy. adj. Sentimentaloide, pasteloso, melodramático, sensiblero. Sexualmente, se refiere a la vagina con much elucubración como consecuencia de la excitación sexual. Esta acepción ya aparece en Shakespeare. That film is so soppy. ||Esa peli es tan sensiblera. Spin. v. Mentir, manipular datos o información, inventarse cuentos. En el ambiente de las discotecas, significa pinchar un DJ. Spinning that story is not that easy. || Inventarse esa historia no es tan fácil. Spot on. interj. Perfecto, genial, exacto. Es equivalente a right on y similares. Squeeze. n. Amigo o amiga con derecho a roce, pareja sexual sin implicaciones sentimentales. My best friend is also a squeeze. || Mi mejor amigo tiene derecho a roce. Steam. v. i. Ir a toda pastilla, hacer algo a toda prisa, moverse muy deprisa. STFU. Acrónimo de shut the fuck up, esto es, cállate de una puta vez o cállate, coño. Se usa mucho en los chats de Internet. Stitch somebody up. v. t. Tomarle el pelo a alguien. He tried to stitch me up, but I didn't bite the bait. || Quiso tomarme el pelo, pero no mordí el anzuelo. Suck. v. Ser una mierda, dar asco, ser un rollo, ser un muermo, un coñazo. Airports sucks! || ¡Los aeropuertos son un rollo! Sucker. n. Pringado, memo, primo, tonto del bote, perdedor. Swanky. adj. Superguay, cool, flipante. Es un sinónimo de slicky. Swift one. n. Una bebida, una copa que se toma rápida. Hey, guys, a swift one before going back home? || Eh, chicos, ¿hace una cervecita rápida antes de ir a casa? Tacky. adj. Cutre, mísero, mugriento, de mal gusto. (Tomado del Urban dictionary ) Wearing a translucent blouse and a black bra is downright tacky. || Llevar una blusa transparente y un sujetador negro es muy cutre. Talk shit. loc. Decir tonterías, chorradas, estupideces, sinsentidos; se aplica a todas las categorías: amenazas, exageraciones, absurdos, fantasías sexuales, arrogancias, pasatiempo, etc. Talk to the hand. expr. Paso de ti como de comer mierda, equivalente a: "¿quién te escucha?". Se suele acompañar con el gesto de la mano abierta hacia el interlocutor. That's rich. expr. Mira quién fue hablar, habló la burra, habló mi abuela. Expresión para señalar que quien acaba de hablar no es la perso na más indicada para la cuestión. Money and politics? That's rich. ||¿Dinero y política? Mira quién fue a hablar. Third wheel. n. El carabina, el aguantavelas, la persona que acompaña a una pareja y que esta no quiere que esté. Throwback. n. Un amante de lo retro, de lo antiguo, de lo pasado de moda. That song is a throwback from the 80's. || Esa canción me devuelve a los 80. Tick off. v. Este verbo tan necesario en el inglés coloquial significa chinchar, fastidiar, irritar. Tiene un sentido humorístico, pero también un sentido fuerte, y entonces significa liarla, montar un pollo, armar una bronca por algo. The youngest brother likes ticking off the eldest. || Al hermano menor le gusta chinchar al mayor. Tide over. v. Ir tirando, apañándoselas, aguantar el tirón, dicho sobre todo cuando hay dificultades económicas o similares. I need some money to tide over until the next paycheck. || Necesito algo de dinero para ir tirando hasta la próxima paga. Tip off. v. Irse de la lengua, hablar más de la cuenta. Es sinónimo de mouth off. Toy boy. n. Bollicao, yogurín, mancebín, joven tierno; se aplica también al acompañante joven de una mujer mayor que él. I don't like toy boys but grown-up men. || No me gustan los yogurines, sino los hombres hechos y derechos. Turn-off. n. Se dice de algo que le echa hacia atrás a uno, algo que desagrada. His attitude was a turn-off. || Su actitud me echó hacia atrás. También existe como verbo turn somebody off; obsérvese que es transitivo. Turn on. v. Ponerse cachondo, sentir deseo sexual. Every time that boy passes by, he turns me on. || Cada vez que pasa e se chico, me pone cachonda. Two ticks (in). loc. En un plis-plas, en nada de tiempo, en un periquete. OK, boss, I'll do it in two ticks. || De acuerdo, jefe, lo haré en un plis plas. Ungooggleable. adj. Que la búsqueda en Google no da resultados. Up for it. loc. Apuntarse a algo, sumarse a alguna actividad, apetecer una idea, apuntarse a un bombardeo. Feel like watching a movie? Up for it! || ¿Apetece una peli? ¡Me apunto! Verbal diarrhea. n. Chorradas, gilipolleces, pajas mentales, diarrea verbal, charlatanería barata. Don't to talk to him. He suffers from verbal diarrhea. || No hables con él. Menudas pajas mentales se hace. Waffle. v. Enrollarse en el sentido dialéctico del término, divagar, dispersarse en la conversación. Stop waffling and get to the point. || No te enrolles y ve al grano. Walking disaster. n. Desastre con patas, nulidad, calamidad, cero a la izquierda, inepto total. I'm a walking disaster when it comes to driving. || Soy una calamidad para conducir.
Wangle something (out/from somebody). v. Conseguir algo con habilidad y artimañas, o con persuasión sibilina; ingeniárselas. I was able to wangle a ticket for the ceremony. || Me las ingenié para conseguir una entrada para la ceremonia. Wank. v. y n. Como verbo es masturbarse, hacerse una paja (en inglés británico sobre todo); como nombre, chorrada, estupidez. Do you always talk wank, or is it purely because you are trying to seduce me? || ¿Siempre dices estas chorradas o es sencillamente porque quieres ligar conmigo? Wannabee. n. La típica persona quiero-pero-no-puedo, el amargado, el quejica inactivo, el pringado; en un sentido menos duro, es sinónimo de idealista o ingenuo. Warhol moment. n. Los quince minutitos de gloria. Se aplica sobre todo a concursantes de programas de telebasura como Gran Hermano y similares. Waste. v. Pegar, zurrar la badana, calentar, dar una paliza, o propinar una derrota memorable; también significa matar, eliminar. We were wasted by the local team. || El equipo local nos barrió. Wear the pants. loc. Esta locución es totalmente equivalente a llevar los pantalones, que se dice aquí. Weepy. adj. Llorica, quejica, plasta con lágrimas, pesado y depresivo. Don't ring John; he's weepy. || No llames a John; es un quejica. Well hung. adj. Bien dotado, especialmente dicho de un pene grande. Whacko. n. Un pirado, un loco. Whatchamacallit. n. Trasto, lo que sea, la cosa esa, o simplemente eso, refiriéndote a algo cuyo nombre no te sale. Hey, John, hand me the- theyou know, the whatchamacallit. || Eh, John, pásame la... la..., ya sabes, la cosa esa. Whipped (pussy). adj. Encoñado, dominado por la mujer, sobre todo si esa dominación tiene origen sexual. He is not the one he used to be; now he is pussy whipped. || No es el que era antes; ahora está encoñado. Whistle for. v. Esperar sentado a algo. She won't show up. You can whistle for him. || No aparecerá. Puedes esperarlo sentado. Whoop it up. v. Pasarlo bomba, pasarlo teta, disfrutarla, sobre todo usado como grito de alegría. Wicked. adj. Bestial, genial, total, dabuten. That computer is wicked cool! || ¡Ese ordenador es bestial! Wimp. n. Pringado, primo, iluso. Es sinónimo de mug. Wiped (out). adj. Molido, cansadísimo, frito, derrengado. La expresión original lleva out, pero se suele quitar. Today was such a long day; I'm wiped out. || Hoy fue un día muy largo; estoy derrengado. Word is bond. expr. Ser persona de palabra, dar la palabra de honor, ser persona de fiar. Hey, man, lend me 100 bucks and I'll pay you back tomorrow. My word is bond. || Eh, tío, déjamo cien pavos y te pagaré mañana. Palabra de honor. Yak. v. Potar, echar la pota, vomitar. I yakked on my bed, so drunk I was. || Poté sobre mi cama, así de borracho estaba. Yawn. n. Rollo, coñazo, aburrimiento. The movie was a complete yawn. || La pelí fue un coñazo. Zip it. interj. ¡Calla la boca! ¡Achanta! ¡Cierra el pico! Zone out. v. Desconectar, ausentarse de la conversación o la actividad presente. I giggled "Sorry, I zoned out." I said. || Sonreí y le dije: "Perdón, me desconecté de la conversación". Big deal: Un asunto importante. También para quitarle importancia a algo. Check it out: mirar atentamente a algo o alguien. Se usa en imperativo para llamar la atención sobre algo. Chill out: relajarse. Hang out: pasar el rato What’s up? ¿Qué pasa? To have a crush on someone: cuando te gusta alguien en el sentido amoroso. To be crazy about: cuando te gusta mucho alguien. To be into someone: estar interesado en alguien. Give me a break!: ¡Déjame en paz! Dork: alguien raro. Geek: alguien poco sociable. Jerk: alguien que no hace las cosas bien. Nerd: alguien muy estudioso y poco sociable. Go bananas: estar muy emocionado y descontrolado. Freak out: pierdes la cabeza por algo. Bummer: algo aburrido o sin gracia.
Bob's your uncle Boozer = Bouncer = By no means!
= ¡Eso está hecho! tasca, taberna gorila, portero = ¡De ninguna manera!
Come off it! = Corta el rollo Chatterbox = bocazas, charlatán Drain pipes = pantalón estrecho Fancy meeting you here! = ¡Hombre, tú por aquí! Flares = pantalón largo Get away! = ¡Venga ya! Get real! = ¡Qué te crees tú eso! Give me a buzz! = ¡dame un toque! Give me a ring = ¡dame un telefonazo! Give me a tinkle! = ¡llámame! Goggle box = caja tonta Hang about! = ¡Espera! Haven't seen your for donkey's years! = Hace mil años que no nos vemos Hello stranger! = ¿Dónde te metes? Hi! / hiya! / Greetings! = ¡Hola! / ¡Buenas! Hold on a sec! = ¡Espera un momento! Howaya? (=How are you?) = ¿Qué tal? ¿Qué hay? How's things? /How's tricks? = ¿Qué pasa? I don't give a damn = Me importa un pimiento I feel great! = me siento de maravilla I haven't got a clue! = No tengo ni la más remota idea
Expresiones coloquiales del ingles americano Más de 200 expresiones en inglés y su traducción para que no te quedes sin saber qué decir In for a penny in for a pound – De perdidos al río (UK) In for a dime in for a dollar – De perdidos al río (US) In thealtogether – En pelotas Indeed – Ya lo creo Insideout – Del revés Iscuttingedge – Es el último grito/moda Isgivinghimhell – Le hace la vida imposible Iswaterunderthe bridge – Es agua pasada (cuando se hacen las paces por ejemplo) Itgives me thegoosebumps/Itgives me creep – Me pone la piel de gallina(Hacemos un inciso, si bien es cierto que vienen a decir lo mismo, la connotación de ambas es distinta, es decir “Itgives me thegoosebumps” se dice cuando algo te pone la piel de gallina en el bu en sentido de la frase; “Thissonggives me thegoosebumps”, por el otro lado la frase “Itgives me creep” tiene connot ación negativa y hace referencia a algo que te da escalofríos o miedo) ItsoundsGreek to me – Me suena a chino Itturnsoutthat – Resulta que… It’s a rip off – Es una estafa It’sbullshit – Es una mierda It’sfingerlickinggood – Está para chuparse los dedos It’shigh time/About time – Ya es hora / Ya va siendo hora It’s in thelap of theGods – Que sea lo que Dios quiera It’smytreat / It’son me – Invito yo It’snot a bigdeal / It’snotthat of a bigdeal – No es para tanto It’sonthehouse – Invita la casa/por cuenta de la casa It’srainingcats and dogs – Llueve a cántaros It’s up to you – Como tú quieras / Depende de ti (en tono amable) It’sworthless – No vale nada I’veenoughonmyplate – No puedo más (en la vida) Just in case – Por si acaso / Por si las moscas Keepaneyeon… – Vigila a…/Echa un ojo a… Keepdreaming – Sigue soñando Keepit up – Sigue así Keepyouhairon! – ¡Cálmate! Kind of/Giveortake – Más o menos Kiss and make up – Borrón y cuenta nueva Lastbutone – Penúltimo Lastnight – Anoche Lestyouforget – Para que no (te) olvides Likefather, like son – De tal palo, tal astilla Likewater off duck’s back – Palabras necias, oídos sordos – British Long story short… – Resumiendo… Long time no see! – ¡Cuánto tiempo!
Look out! – ¡Cuidado! Makeout .- distinguir, divisar ,percibir,divisar Makemyday – Alégrame el día Make up yourmind – Decídete / Decide tú Makeyourself at home – Estás en tu casa (expresión de cortesía) Maybe – Tal vez/A lo mejor Me neither – Yo tampoco (informal) Meanwhile/In themeantime – Mientras tanto Mindthe gap – Cuidado con el hueco Mofo – Modo abreviado y vulgar (más aún) de decir motherfucker Moreover – Además Much to mydismay – Para mi desgracia Mybad – Culpa mía (USA) Mygoodness! – ¡Madre mía! Neveragain – Nunca más Nevermind – No importa (tono amable) New brushsweepscleanbutoldbroomknowsallthecorners – Mejor malo conocido que bueno por conocer – British No bother – No te preocupes / no es molestia No brainer – Sin duda No way – Ni hablar / De ninguna manera No wonder – No me extraña No worries – Sin problema / no te preocupes Nor/neither do I – Yo tampoco Not a chance / No way in hell – Ninguna posibilidad / Ni de coña Not at all/You’rewelcome/It’s Ok – De nada (tras agradecimiento) NotBad – No está mal Notfornothing – No es por nada Nothalf! – ¡Ya lo creo! / ¡Por supuesto! (Do youfancy a beer? nothalf – ¿te apetece una cerveza?, ya lo creo) Notmybussiness – No es asunto mío Notmy cup of tea – No es lo mío – British Notworth a penny/red cent – No vale un duro Notworth a shit – No vale una mierda Off the top of my head – Así, de cabeza… | Creo recordar que… Oh dear! – ¡Oh Dios! / ¡Dios mio! Oh myGosh – Forma políticamente correcta de decir “Oh myGod” Ononehand… ontheotherhand – Por un lado … por otro lado Ontheface of it – Según las apariencias Onyourbike! – Vete por ahí /no me cuentes milongas/no me cuentes historias Once in a lifetime – Una vez en la vida Once in a while/from time to time – De vez en cuando Out of the blue – Como caído del cielo Over and overagain – Una y otra vez Paint fromthesamebrush – Distinto perro, mismo collar – British Pardonmy French – Perdón por lo que voy a decir/acabo de decir (palabras malsonantes) Peanutbladder – (Vejiga del tamaño de un cacahuete)… para los que no paran de ir al baño Phonybaloney – Cuento chino Piece of cake! – ¡Está chupado! Piss off – Mandar a la mierda a alguien o cabrear alguien Pleasure/Blessyou – Jesús (para cuando alguien estornuda) Point taken – Te entiendo (el punto de vista) Rainingcat and dogs – Lloviendo a cantaros Really? – ¿En serio? Rings a bell – Me suena Saywhen – Cuando sirves algo dices “saywhen” para que te digan cuando parar Seeyouanon – Te veo luego Seen – Ya/’aham’ (forma de asentir en UK) Shake/show a leg! – ¡Espabila! / ¡levántate! / ¡muévete! Shameonyou! – Vergüenza debería darte Sheturns me on – Me pone (cachondo, a t ono…) Shootthebreeze – Darle a la lengua Shutthefuck up! – ¡Cállate de una puta vez! Shut up! – ¡Cállate! So bad/badly – Mucho / Un montón (I loveyou so bad) So do I – Como yo / Yo también
So long – Hasta la vista Someother time – Otra vez será Speaking of which – Hablando de lo cual… Startfroomscratch – Empezar de cero Sticksomeone’snose up at someone – Mirar por encima del hombro – British Stop Messingaround – Deja de hacer el tonto Suchislife/That’slife/Life’slikethat – Así es la vida Suckit up – Te aguantas / Te jodes Takeiteasy – Tómatelo con calma Talking of thedevil – Hablando del rey de Roma Thanks in advance – Gracias por adelantado That’s quite dodgy – Eso es muy cutre – Esta es la gota que colma el vaso That’sthestrawthatbrokesthecamel’s back That’swhat I mean – A eso me refiero That’swhatmatters/That’sallthatmatters – Eso es lo que cuenta The more themerrier – Cuanto más, mejor Thesealisbroken – Me estoy meando. Lo usan sobre todo las chicas Thesoonerthebetter – Cuanto antes, mejor Thinktwice – Piénsalo dos veces Thisismy bread and butter – Con esto me gano la vida Thisisnotrocketscience – No es tan difícil (si alguien está intentando hacer algo fácil y no sabe cómo) To askforthemoon – Pedir peras al olmo To bang/screw [alguien] – Tirarse a alguien To be a bellend – Ser un capullo To be a cunt – Ser un capullo/gilipollas – British To be a dickhead – Ser un capullo/gilipollas (se pronuncia dicked) To be betweenthedevil and thedeep/between a rock and a hard place – Estar entre la espada y la pared To be caughtbetween a rock and a hard place – Entre la espada y la pared – British To be down to fuck – Querer un polvo To be high/stone – Estar colocado/ciego/borracho To be ontheball – Estar en la onda/al día To be/sitonthefence – Dudar To be overthemoon – Estar feliz, contento To be such a [adjetivo] – Ser un auténtico [adjetivo] To be wasted/blackout/legless – Estar bastante borracho To be/feelundertheweather – Sentirse mal/enfermo To blackmail – Chantajear To callit a day – Dar algo por terminado To cheaton – Poner los cuernos To chewthecarpet – Tragarse el orgullo To clutchstraws – Agarrarse a un clavo ardiendo To cutthecheese – Tirarse un pedo To do [alguien] – Liarse (con alguien, plan folleteo) To feel blue – Estar deprimido, de capa caída… To getalong – Llevarse bien To getby – Para ir tirando/Para arreglárselas To getfrisky – Ponerse juguetón (en sentido sexual) To getlaid – Acostarse, tener sexo con alguien, echar un polvo To getrid of [algo/alguien – Librarse de [algo/alguien] To getthehang of it – Pillarle el truco To givesomebody a lift – Llevar a alguien (en coche, en moto…) To goallout – Hacer todo lo posible / Darlo todo To hangaround – Andar por ahí To hang up – Colgar (teléfono) To have a blast – Pasarlo bien / divertirse / pasarlo pipa To have a bone to pick (withsomeone) – Tener cuentas que ajustar (con alguien) To have a finger in every pie – Estar en misa y repicando / Intentar estar en todo a la vez To have a thingabout [something] – Estar loco, obsesionado por algo To haveanargue – Tener una discusión To havefortywinks – Dar una cabezadita To havetheface… – Estar de morros To keep at bay – Mantener a raya To make a point – Querer dejar clara una cosa To make do – Conformarse
To makeout – Enrollarse (pareja) To makeout – Entender To murdersomething – Modo informal de decir que te apetece comer o beber algo To run anerrand – Hacer un recado To seeeye to eyewithsomebody – Tener el mismo punto de vista / Ver de la misma manera To set the (whole) worldonfire – Comerse el mundo To shag/press – Follar – British To snog – Morrearse To sowyour wild oats – Ir de flor en flor To spoil [somebody] rotten – Malcriar/mimar/consentir a alguien To sum up… – En resumen… To take [something] with a pinch of salt – Coger algo con pinzas (sobre algo que te han dicho) To tan somebody’shide – Darle una paliza a alguien Toff/Posh – Pijo Train boundfor – Tren con destino a.. Upsidedown – Boca abajo / patas arriba / del revés / invertido (dado la vuelta) Watchout! – ¡Cuidado! We’reeven – Estamos en paz What a drag! – Vaya coñazo What a horse’sass – ¡Vaya imbécil! What a palaver! – ¡Menudo follón! What a pity – Qué pena What a rip off! – ¡Vaya/menuda estafa! What a shame! – ¡Qué vergüenza!/¡Que pena!/¡Qué lástima! Whatthefuck? – ¿Qué cojones…? Whatdoesithave to do with… – Qué tiene que ver esto con… Whatwereyou up to? – ¿Qué estabas haciendo? Whatever – Lo que sea (resignado) Whoisthis? – ¿Quién es? (al responder una llamada de teléfono) Whoonearth….? – ¿Quién coño…? Withoutanydoubt – Sin ninguna duda You and whatarmy? – ¿Tú y cuantos más? You are onyourown – Estás solo en esto Youneverknow – Nunca se sabe You rock! – ¡Tú molas! You’vegotanotherthingcoming – Lo tienes claro ¡La llevas clara! (connotación irónica) You’refit – Estás en forma / Estás bueno – British You’rehot – Estás bueno/a You’reonthin ice – Te la estás jugando españolinglés1. ¿Puedo hablar con el Sr. Smith, por favor?1. Could I speak to Mr. Smith please?2. Un momento por favor.2. One moment please.3. Lo siento pero no está en este momento.3. I’m afraid he/she is not here at the moment.4. Lo siento pero él/ella está reun ido.4. I’m sorry but he/she is in a meeting.5. Lo siento la línea está ocupada.5. I’m sorry but the line is busy. (Norte Americano)I’m sorry but the line is engaged. (Británico)6. ¿Quiere dejar un mensaje?6. Would you like to leave a message?7. ¿Quiere que lo llame cuando regrese?7. Would you like her/him to call you back?8. Se lo diré.8. I will tell her/him.9. Le daré el mensaje.9. I will give her/him the message.10. ¿Tiene alguna idea a que hora regresará?10. Do you have any idea what time he/she is coming back?11. ¿Puede usted deletrearlo por favor?11. Could you spell that for me please?12. ¿Puede usted repetirlo por favor?12. Can you repeat that please?13. ¿Puedo leérselo?13. Can I read that back to you?14. Desde luego. / Porsupuesto.14. Of course. / Cer tainly.15. ¿Qué dijiste?15. What did you say?16. Sí, es correcto.16. Yes, that’s right.17. ¿Eso es todo?17. Is that everything?18. Sí, eso es todo.18. Yes, that’s all.19. Gracias por llamar.19. Thank you for calling.20. Hasta luego. / Adiós.20. Good -bye. Basbasdnsdfka El inglés está plagado de coloquialismos o expresiones idiomáticas. Como es sabido, el coloquialismo consiste en una nueva acepción que se le otorga a una palabra que ya existe con su significado correspondiente. Por ejemplo, cualquier persona con un conocimiento básico del inglés aprende que cat significa gato, y cool, frío o fresco. Cuando un visitante llega digamos a los Estados Unidos y escucha, en medio de una conversación entre conocidos, la oración Sam is a real cool cat, no logra entender lo que acaba de oir. ¿Que Sam (un amigo) es un gato frío? Traducida literalmente, la oración parece disparatada. En realidad se estaba haciendo referencia a una persona que es calmada. En esta instancia, cat y cool funcionan como expresiones idiomáticas. Frases y expresiones del inglés que usted debe saber es una recopilación de coloquialismos. Debido a que el idioma inglés carece de una autoridad o academia que dicte lo que es correcto o incorrecto, los coloquialismos caen en desuso y resurgen ocasionalmente. Los cambios que se producen en la sociedad y el nacimiento de diversas modas o costumbres son los factores que determinan la evolución de los coloquialismos. Y en este completo manual, las expresiones idiomáticas están al día en cuanto a su significado actual. “Frases y expresiones del Inglés que Usted debe saber” presenta una detallada lista de las expresiones idiomáticas más comune s del inglés, con ejemplos ilustrativos que sirven como guía, ante posibles situaciones en las que el lector haya de recurrir a los coloquialismos en una reunión o conversación llevada a cabo en inglés.
ABOUT TIME It’s about time you paid the rent.
Ya era hora de que pagaras el alquiler.
(TO GET) ACROSS Explicar con éxito. Comunicarse. Laurie has tried hard, but she just can’t seem to get across her concept.
Laurie lo ha intentado, pero al parecer no logra que su profesora comprenda el concepto de su tesis. (TO PUT ON) AIRS Darse aires de grandeza. Karen’s always putt ing on airs. Especially when she goes to a party. Karen siempre se da aires de grandeza. Sobre todo cuando va a una fiesta.
(TO BE) ALL WET Estar mal informado, equivocado. The journalist didn’t study his material, his questions were all wet.
El periodista no estudió su materia, sus preguntas fueron totalmente erróneas.
(TO GO) ALONG WITH Aceptar algo. I don’t particularly like the new tax, but I’ll go along with it.
No me gusta el nuevo impuesto, pero que remedio. (TO HAVE) ANTS IN ONE’S PANTS
Estar intranquilo. Tener “hormigueo”. He can never stay still. He has ants in his pants. Nunca se está quieto. Es de los que no se le sientan pulgas.
(TO) ASK FOR THE MOON Desear algo inalcanzable, un imposible. Literalmente, pedir la luna. If you tell me you’d only live in a mansion, you’re asking for the moon.
Si me dices que sólo vivirías en una mansión, estás pidiendo la luna.
(TO) BACK DOWN; (TO) BACK OFF Echarse atrás en un pleito o enfrentamiento. When the time came, Joe backed off and Bill backed down. A la hora de la verdad, Joe retrocedió y Bill desistió. (TO) BACK OUT; (TO GO) BACK ON Echarse atrás en una promesa o acuerdo. Why did you back out, Jim? Because you went back on your word. ¿Por qué te echaste atrás, Jim? Porque tú faltaste a tu palabra. (TO) BAD MOUTH Hablar mal de alguien. Margaret is known for bad mouthing her colleagues. Margaret es conocida por hablar mal de sus colegas.
BALL OF FIRE Persona enérgica, personalidad arrolladora. Tina Turner is a ball of fire. Repeat . Tina Turner is a ball of fire. Tina Turner tiene una personalidad arrolladora. (Es una bola de fuego.) (TO) BARK WORSE THAN ONE’S BITE
Perro ladrador, poco mordedor.
The teacher looks mean, but his bark is worse than his bite. El maestro parece malo, pero su ladrido es pero que su mordedura. BASKET CASE Está “para que la aten”. Mary is so nervous! You could say she’s a basket case.
¡Mary esta tan nerviosa! Se podría decir que está para que la aten.
(TO) BAT AN EYE “Sin pestañear”. When Jim told her she was fired, she didn’t even bat an eye.
Cuando Jim le dijo que estaba despedida, ella ni siquiera pestañeó. (TO) BEAT AROUND THE BUSH Dar rodeos al hablar. He beat around the bush before he got to the point. Estuvo dando rodeos antes de ir al grano. (TO) BEAT ONE’S BRAINS OUT
Literalmente, “estrujarse los sesos” o esforzarse por entender algo. The student beat his brains out trying to understand the book. El alumno se estrujó los sesos tratando de entender el libro.
BE MY GUEST “Haga lo que quiera” irónicamente. Harry told Sally “be my guest,” I don’t care if you go or stay.
Harry le dijo a Sally “haz lo que te plazca” no me importa si te vas o te quedas.
BETWEEN A ROCK AND A HARD PLACE BETWEEN THE DEVIL AND THE DEEP BLUE SEA Ambos quieren decir entre la espada y la pared. I was between a rock and a hard place, I had no money and I was hungry. Estaba entre la espada y la pared, no tenía dinero y tenía hambre. BIG DEAL Sarcasmo que resta importancia a un asunto. So he’s been promoted in his job. Big deal!
Así que lo han ascendido en su trabajo. ¿Y qué?
BIRDS AND BEES Hablarle a niños de sexo. It’s too soon to tell her about the birds and the bees.
Es muy pronto para hablarle de sexo.
BIRTHDAY SUIT Como Dios lo trajo al mundo. Don’t run around the house in your birthday suit, put this on.
No andes por la casa como Dios te trajo al mundo, ponte esto.
(TO) BITE THE DUST Fracasar. My class bit the dust at the dance contest. Mi clase fracasó en el concurso de baile. BLABBERMOUTH; BIG MOUTH Persona que todo lo habla, un bocazas. I wish you’d stop being such a blabbermouth you big mouth you.
Me gustaría que dejaras de ser tan bocazas, chismoso que eres.
BLIND ALLEY Callejón sin salida. When I lost my job I felt I was in a blind alley. Cuando perdí mi empleo me sentí como en un callejón sin salida.
BLIND DATE Cuando una pareja se cita sin conocerse. I don’t like blind dates when I meet people I dislike.
No me gusta la cita a ciegas cuando termino con gente que me cae mal.
(TO) BLOW UP Perder la calma, “explotar”. Judy blew up when she found out she’d flunked the course.
Judy explotó cuando se enteró que había reprobado el curso.
(TO BE) BLUE Estar triste. How come Zoila looks so blue today? ¿Por qué Zoila parece tan triste hoy? (HIT THE) BOOKS Estudiar con intensidad. Alan always waits till the day before the finals to hit the books. Alan espera al día antes de los exámenes finales para empollar. TO GET THE BOOT; TO GIVE THE BOOT Cesantear o ser cesanteado. The president got the boot because he gave the boot to too many. El presidente fue despedido porque despidió a demasiada gente. (TO) BRAINSTORM Reunión para generar ideas. All company managers meet weekly to brainstorm new prod ucts. Todos los gerentes de la empresa se reúnen semanalmente para generar ideas de productos nuevos. BRING DOWN THE HOUSE Ovación. She brought down the house with her final song. El auditorio se vino abajo con su última canción. (TO BE) BROKE Estar sin dinero. I can’t go to the movies. I’m broke. No puedo ir al cine. Estoy sin una perra.
(TO) BRUSH OFF No prestar atención, ignorar. She gave me the brush-off when I tried to ask her out for a date. Ella me ignoró cuando intenté pedirle que saliera conmigo. TO BRUSH UP ON Refrescar la memoria. Repasar. Better brush up on your English if you plan to go to Asia. Más vale que vayas repasando el inglés, si piensas ir a Asia. TO HAVE BUTTERFLIES IN ONE’S STOMACH
Nerviosismo. When I got to the plane I had butterflies in my stomach. Cuando me subí al avión, me puse muy nervioso.
(TO TAKE THE) CAKE Repeat TO TAKE THE CAKE El colmo. Al said he wasn’t going to pay back a cent --that takes the cake! Al me dijo que no devolvería ni un centavo. Eso ya es el colmo. (TO) CALL IT QUITS Interrumpir una actividad. Don’t you think it’s about time to call it quits?
¿No te parece que ya es hora de que dejemos esto?
(TO) CARRY A LOT OF WEIGHT Persona de peso o influencia. Edward carries a lot of weight. Better watch what you say. Edward es una persona influyente. Ten cuidado con lo que dices. (TO) CARRY THE LOAD Cargar con las responsabilidades de otros. Fred has to carry the load now that his partner has left. Repeat . Fred tendrá que proseguir ahora que su socio ha dejado la compañía. TO CASH IN ON SOMETHING Obtener una ganancia o ventaja canjeando algo o saliendo de un negocio. The stock isn’t going up. We’d better cash in on it straight away.
La acción no va a subir. Mejor que le saquemos provecho de inmediato.
TO LET THE CAT OUT OF THE BAG Cuando uno dice algo que no debió decir. Don’t talk too much or you’ll let the cat out of the bag.
No hables demasiado o vas a divulgar demasiado.
(TO RAIN) CATS AND DOGS Llover a cántaros. It’s raining cats and dogs in the city.
En la ciudad está lloviendo a cántaros.
TO HIT THE CEILING Enfadarse mucho. If Teresa’s not home by 11, her mother’s going to hit the ceiling.
Si Teresa no está en casa a las 11, su madre va a poner el grito en el cielo.
(TO GET A) CHARGE (OUT OF) Repeat TO GET A CHARGE OUT OF Disfrutar intensamente de algo. Mark gets a charge out of playing tricks on other people.. A Mark le encanta gastarles bromas a los otros. CHEAPSKATE Tacaño, agarrado. Henry is such a cheapskate, he wouldn’t pay for the taxi.
Henry es un agarrado, no quería pagar el taxi.
(TO) CHEW OUT Echar una bronca. Ivonne got chewed out by her boss. El jefe de Ivonne la regañó. (TO) CHEW THE FAT Repeat TO CHEW THE FAT Charlar para pasar el rato. Drop over and let’s chew the fat for a while.
Pasa por casa para estar un rato de palique.
(TO) CLAMP DOWN Restringir o actuar con severidad. The boss is threatening to clamp down if things don’t shape up a little.
El jefe amenaza con ser severo si las cosas no se componen un poco.
(TO) CLAM UP Repeat TO CLAM UP Negarse a hablar. “Cerrar el pico”. The witness clammed up after he got a threatening letter. El testigo cerró el pico después que recibió una amenaza. (TO BE) CLEAN Repeat TO BE CLEAN No tener encima drogas ni armas.
They searched him, but he was clean. Lo registraron, pero no llevaba nada encima. (IN A) CLUTCH Repeat IN A CLUTCH Cuando no queda otro remedio. I admit it’s not the best financial move, but it’ll do in a clutch.
Reconozco que no es la mejor táctica financiera, pero servirá en una emergencia.
COAST IS CLEAR Repeat COAST IS CLEAR No hay moros en la costa. Algo que se puede hacer porque no hay impedimentos. The coast is clear. We can go into the house without being seen. No hay moros en la costa. Podemos entrar en la casa sin ser vistos. (TO GET) COLD FEET Repeat TO GET COLD FEET Arrepentirse de algo. Don’t get cold feet. Marriage is not as bad as you think.
No te arrepientas. El matrimonio no es tan malo como tú crees.
TO GET THE COLD SHOULDER Ser ignorado. We got the cold shoulder at the party the other night. La otra noche nos ignoraron en la fiesta. TO COME ACROSS 1. Impactar, dar una impresión. He came across to us as an honest man. Él nos dio la impresión de ser un hombre honesto. 2. Cruzarse con una persona o cosa. The other night I came across Julie as she came across an elk. La otra noche me crucé con Julie mientras ella se cruzaba con un reno. COME AGAIN Repeat COME AGAIN Repetir algo que se ha dicho previamente. I didn’t hear that. Come again please.
No te oí. Repítelo, por favor.
TO COME APART AT THE SEAMS Perder los nervios, perder la compostura. I feel like I’m coming apart at the seams.
Siento como si fuera a perder los nervios.
(TO) COME AROUND Aceptar una idea. I’m not really worried. He always comes around in the end.
No estoy muy preocupada. Él siempre acaba pasando por el aro.
(TO) COME CLEAN Repeat TO COME CLEAN Poner las cartas sobre la mesa. All right now, come clean. Where did you hide the money? Muy bien, canta. ¿Dónde escondiste el dinero? COOKING Tramar. Traerse algo entre manos. What’s cooking at the office?
¿Qué se traen entre manos en la oficina?
CRASH PROGRAM ; CRASH PROJECT Programa con carácter de emergencia. The government began a crash program to regulate the economy. El gobierno ha iniciado un programa económico de emergencia. (TO BE) CRAZY ABOUT Estar loco por algo. She’s crazy about the gu y she met the other night. Está loca por el tipo que conoció la otra noche.
CREAM OF THE CROP Repeat CREAM OF THE CROP La “flor y nata”. I’m going to introduce you to the best, the cream of the crop.
Te voy a presentar a lo mejor, la flor y nata de la sociedad.
CREEP Persona que repele por su comportamiento o aspecto. Betty is a perverted individual. She’s a real creep.
Betty es una persona pervertida. Es un ser repulsivo.
CROCODILE TEARS Cuando se finge el llanto. They shed crocodile tears when she died, they really couldn’t care less.
Derramaron lágrimas falsas cuando ella murió, les importó un comino.
TO HAVE A CRUSH ON SOMEONE Enamorarse de alguien. She’s got a crush on her lawyer.
Repeat . She’s got a crush on her lawyer.
Ella está enamorada de su abogado.
TO PUT A DAMPER ON Algo que cae como un jarro de agua fría. Que desanima. His bad news about our trip put a damper on my plans. Sus malas noticias acerca de nuestro viaje desalentaron nuestros planes. TO GET ONE’S DANDER UP
Sacar a alguien de sus casillas o salirse uno de sus propias casillas. The children get their grandmother’s dander up when they refuse to eat.
Los niños sacan a la abuela de sus casillas cuando se niegan a comer.
DISH IT OUT Criticar, regañar. If you dish it out, you also have to be able to take it. Si criticas, también tienes que aceptar ser criticado. (TO) DITCH Repeat TO DITCH Abandonar algo o a alguien. I had a date with Martin but he ditched me after the first dance. Tuve una cita con Martin pero me dejó después del primer baile. DIVE Alude a un establecimiento de poca monta, un antro. We ended up dancing in a dive. Acabamos bailando en un antro. DOUGH Dinero. Literalmente, “pasta”. How much dough do you think Irene makes translating books? ¿Cuánta plata crees que gana Irene traduciendo libros? DRAG Repeat DRAG 1. La avenida principal. Literalmente, arrastrar. The boutique is off the main drag. Al almacén de modas se sale de la calle principal. 2. Darle una calada a un cigarrillo. That was his first drag of a cigarette in two days. Ésa fue su primera calada de un cigarrillo en dos días. 3. Travesti. He went to the party in drag, complete with high heels and hose. Él fue a la fiesta vestido de mujer, con tacones y medias y todo. (TO) DRAG ONE’S FEET
Repeat TO DRAG ONE’S FEET
Hacer algo sin ganas. When I want to go shopping, my husband drags his feet.
Cuando voy de compras, mi esposo me acompaña a rastras.
TO DRAW A BLANK Quedarse en blanco. I tried to find your book, but everytime I called a bookstore I drew a blank. Intenté conseguir tu libro, pero siempre que llamaba una librería, no sabían nada. TO GO DUTCH. Ir a medias. We’ll go dutch in the dinner but I’ll pay the taxi.
Pagaremos la cena a medias pero yo pagaré el taxi.
(THE) EARLY BIRD GETS THE WORM Al que madruga, Dios lo ayuda. I’ve always been convinced that the early bird gets the worm.
Vivo convencido de que al que madruga, Dios lo ayuda. TO EARN ONE’S WINGS
Ganarse algo a pulso o por su propio esfuerzo, como las alas del piloto. You’ve passed the test. Guess you’ve earned your wings now.
Pasaste el examen. Creo que te lo has ganado a pulso.
TAKE IT EASY Tomar las cosas con calma. If problems arise it’s better to take it easy.
Si surgen problemas es mejor tomar las cosas con calma.
EASY STREET Llevar una vida acomodada. He’s living on easy street since he won the lottery.
Desde que ganó la lotería vive cómodamente.
TO EAT LIKE A BIRD Comer muy poco. Maria only eats carrots. She eats like a bird. Repeat . Maria sólo come zanahorias. Come poco. TO END UP Dónde termina uno, cómo termina algo. How did the movie end up? ¿Cómo acabó la película? TO FACE DOWN Encarar a alguien. The teacher faced down the rioting students. El maestro se encaró con los estudiantes rebeldes. FAIR-WEATHER FRIEND Oportunista. She’s just a fair-weather friend. She only calls asking for favors. Ella es una amiga interesada. Solamente llama para pedir favores. (TO) FALL FOR Repeat TO FALL FOR Volverse loco por alguien o dejarse engañar. He fell for her from the very start, but she didn’t fall for his lies.
Él se enamoró de ella desde el principio, pero ella no le creyó sus mentiras.
THE FALL GUY El que carga con la culpa de algo. That actor always portrayed the fall guy in his movies. Ese actor siempre interpretó el papel de culpable en sus películas.
FAR-OUT Repeat FAR-OUT Algo muy excéntrico. Gus likes to get together with far-out characters. A Gus le gusta juntarse con personajes excéntricos. FAST BUCK Dinero fácil, a veces obtenido de manera ilegal. They want to make a fast buck with the drug business. Quieren hacer dinero fácil con el negocio de las drogas. FAT CHANCE Algo muy difícil que ocurra o que se permita. You have a fat chance of getting to know that singer. Difícilmente llegarás a conocer a ese cantante. (A) FEATHER (IN ONE’S CAP)
Repeat A FEATHER IN ONE’S CAP
Anotarse un punto. Getting that new business is surely a feather in your cap. Lograr esa nueva venta será con seguridad una marca de éxito en tu carrera.
TO MAKE A FEDERAL CASE OUT OF SOMETHING Exagerar algo más allá de lo normal. Literalmente, hacerlo un caso federal. So I bought an expensive dress. Don’t make a federal case out of it.
Pues sí, me he comprado un vestido caro. No exageres.
TO BE FED UP Estar harto, hasta las narices. I’m fed up with your stupid lies.
Estoy hasta las narices de tus estúpidas mentiras. FEED ONE’S FACE
Llenarse el estómago. There’s more to life than just feeding yo ur face.
Hay algo más en la vida que llenarse el estómago.
TO HAVE FEET OF CLAY Ídolo de barro. Literalmente, tener pies de arcilla. The father showed he had feet of clay. He is a compulsive gambler. El padre mostró ser un ídolo de barro. Es adicto empedernido al juego. (TO) FIGURE OUT Descifrar algo. I can’t figure out what’s going on between my parents.
No acabo de entender qué está ocurriendo entre mis padres.
TO FILL IN Rellenar una solicitud o documento. I had to fill in an application for that job. Tuve que rellenar una solicitud para ese trabajo. FILTHY RICH Estar podrido de dinero. Doris must be filthy rich. She has a mansion and a yacht. Doris debe estar podrida de dinero. Tiene una mansión y un yate. (TO FIND OUT Descubrir, averiguar algo. I just found out who took the books away from the room. Acabo de descubrir quién fue el que sacó los libros de la habitación. TO BE FIRED UP Estar entusiasta para hacer algo. He’s all fired up to be part of this campaign.
Está listo para ser parte de esta campaña.
FISHY Algo turbio, donde hay gato encerrado. That story sounds pretty fishy to me. A mi me da que en esa historia hay gato encerrado. FIX 1. Un encuentro deportivo que está amañado de antemano. The football game was fixed. El partido de fútbol fue amañando. 2. Dosis de heroina. When drug addicts enter a rehab center they want a fix. Cuando los drogadictos ingresan a un centro de rehabilitación, quieren tomar drogas. TO FIX SOMEONE UP 1. Conseguir una cita. See if you can fix me up with some chick for tonight. Mira a ver si puedes conseguirme una cita con una chica para esta noche. 2. Proveerles servicios a alguien. How about fixing me up with a new car? ¿Qué tal si me consigue un auto nuevo? FLAT BROKE Estar totalmente sin dinero, arruinado. Sorry buddy, I’m flat broke today. Lo siento, compañero, pero hoy estoy totalmente sin dinero. TO GO FLY A KITE Vete a freir espárragos. If you don’t want to go with us, go fly a kite.
Si no quieres venir con nosotros, vete a freir espárragos.
TO FOAM AT THE MOUTH Estar enojado. Marion was foaming at the mouth during her argument wih Ann. Marion echaba espuma por la boca de lo enojado que estaba con Ann. TO BE IN A FOG Estar desconcertado. After her death I don’t know what to do. I’m in a fog.
No se qué hacer ahora que ella ha muerto. Estoy anonadado.
TO FOLD Algo que cierra, que fracasa. What do we do if the business folds? ¿Qué hacemos si el negocio fracasa? TO FOOL AROUND 1. Perder el tiempo. Stop fooling around and get to work. Repeat . Deja de perder el tiempo y ponte a trabajar. 2. Ser infiel en el matrimonio. He started fooling around right after they got married. Él comenzó a ser infiel inmediatamente después que se casaron. FOR KEEPS Para siempre. I mean it, I’m leaving Madrid for keeps.
Te lo aseguro, me voy de Madrid para siempre.
TO FORK OVER Soltar dinero.
Repeat . I had to fork over 300 bucks to the doctor this month. Este mes tuve que soltarle al doctor 300 dólares.
FOR THE BIRDS Repeat FOR THE BIRDS Algo que no merece la pena hacer. That Greek course is for the birds. Ese curso de griego es una pérdida de tiempo. TO FOUL UP Estropear. Don’t foul us up now. The trip has been planned for months.
No nos estorbes. El viaje lleva meses de planificado.
(A FRAME UP Conspiración contra una persona. I swear this is a frame up. Juro que esto es una conspiración. TO FREELOAD Vivir a costa de otro. Larry’s been freeloading ever since he got here. He should get a job.
Larry ha estado viviendo a costa mía desde que llegó. Que empiece a buscar trabajo.
FREE-WHEELING Actuar de una manera muy libre. Elliot leads a free-wheeling life style that allows him time for travel. Elliot lleva un estilo de vida muy libre que le deja tiempo para viajar. FROM SCRATCH Desde el principio, de la nada. Marian built her cosmetic empire from scratch. Marian levantó su imperio de cosmético de la nada. FULLBLAST A todo dar. The party was going fullblast when the police intervened. La fiesta estaba a todo dar cuando la policía intervino. FUNNY BUSINESS Negocio turbio, sucio. I don’t want any more funny business from you.
No quiero volver a oír de tus negocios sucios.
GANG UP ON Atacar en grupo, en pandilla. We need to gang up on the problem if we are to solve it. Tenemos que afrontar el problema juntos si es que lo vamos a resolver. TO GET TO ME Algo que molesta, que crispa. That guy really gets to me. He has no manners with his coworkers. Ese tipo me crispa. No tiene modales con sus compañeros de trabajo. TO GET IT Comprender, entender. Why’d he leave so abruptly? I don’t get it at all.
¿Por qué se fue de una manera tan abrupta? No lo puedo entender.
TO GET AHEAD Salir adelante en el trabajo. After three years in the same job, Jill had some difficulties getting ahead.
Luego de 3 años en el mismo trabajo, Jill tuvo dificultades en salir adelante.
TO GET AWAY Darse a la fuga. The robbers made a spectacular getaway.. Los ladrones se dieron a la fuga de una manera espectacular. TO GET AWAY WITH MURDER Salirse con las suyas. Literalmente, ser asesino y escapar castigo. All tolerate Peter’s bad b ehavior. He always gets away with murder Todos toleran el mal comportamiento de Peter. Siempre se sale con las suyas. TO GET OFF Bajar, salir, apearse o desmontar. Tommy got off the bus at the wrong stop. Tommy se bajó del autobús en la parada equivocada. TO GET OFF ONE’S BACK
Dejar en paz a alguien. Don always tells Sheila to get off his back when she begins to nag. Don siempre le dice a Sheila que lo deje en paz cuando ella empieza a quejársele.
TO GET OFF ON THE WRONG FOOT Tener mala pata en algo que se inicia. I’m afraid I got off on the wrong foot with the students.
Me temo que empecé con mala pata con los estudiantes. TO GET ON ONE’S NERVES
Sacar a alguien de sus casillas. She gets on my nerves. I can’t stand her silliness.
Ella me saca de mis casillas. No puedo soportar sus ñoñerías.
TO GET THE AX Ser despedido de un trabajo. Doris is very depressed. She got the ax at the company yesterday morning. Doris está muy deprimida. Ayer en la mañana la echaron de la compañía. TO GET THE MESSAGE Comprender. Fine, I got the message. Now I understand what you expect from my project. Muy bien, ya comprendo. Ahora entiendo lo que esperas de mi proyecto. TO GET THROUGH ONE’S HEAD
Meterse algo en la cabeza hasta comprenderlo. Betsy can’t get it through her head that I won’t allow her to go camping.
Betsy no puede meterse en la cabeza que no pienso dejarla ir de camping.
TO GET TO THE BOTTOM OF Llegar al fondo de la cuestión. The police kept investigating until they got to the bottom of the crime. La policía continuó investigando hasta llegar al fondo del crimen. TO GIVE UP Darse por vencido. I give up with you.I’m tired of trying to make you study.
Me doy por vencida contigo. Estoy cansada de intentar que estudies.
GO-AHEAD Dar luz verde a algo o a alguien. Henry got the go-ahead to make the investment. Henry recibió la luz verde para llevar a cabo la inversión.
GO-GETTER Persona ambiciosa que se sabe buscar la vida. Edith is a real go-getter. She always manages to find a good job. Edith es una buscavidas. Siempre se las agencia para encontrar un buen empleo. A GOOD DEAL Cantidad considerable. She spends a good deal of money in food. Ella gasta una cantidad considerable de dinero en comida. TO GO THROUGH Examinar algo con detenimiento. I went through all the papers and I didn’t find mistakes.
Examiné con cuidado los papeles y no encontré ningún error. TO GO TO ONE’S HEAD
1. Cuando la bebida lo marea a uno. If I drink beer, it goes to my head. Si bebo cerveza, se me sube a la cabeza. 2 . Cuando a una persona se le sube a la cabeza el éxito. Success went to his head and he thought he was infallible. El éxito se le subió a la cabeza y creyó que era infalible.
GRAND Nombre que se le da a la cantidad de mil dólares. Where’d the five grand go?
¿A dónde fueron a parar los cinco mil dólares?
GREASY SPOON Literalmente, “cuchara grasienta”. Restaurante cuya comida deja mucho que desear. This street’s full of greasy spoons.
Esta calle está llena de fonduchas.
GREEN THUMB Persona de buena mano con las plantas. Have you seen Tony’s gorgeous garden? He sure was born with a green thumb.
¿Has visto el espléndido jardín de Tony? Parece que nació con buena mano para las plantas.
TO BE GREEN WITH ENVY Estar muerto de envidia. Since I bought my new fur coat Margaret has been green with envy. Desde que me compré el abrigo de pieles, Margaret está muerta de envidia. GRIND Algo que resulta monótono, aburrido y trabajoso. The French class is turning out to be a real grind. La clase de francés está resultando una verdadera aburrición. HAD IT Estar harto, exhausto. I’ve had it with you. Either you start helping me or you are out of here.
Estoy harto de ti. O empiezas a ayudarme o es hora de que te vayas de aquí. TO GET IN ONE’S HAIR
Molestar. The kids are always getting into his hair. Los chicos siempre están molestándolo.
TO FLY OFF THE HANDLE Enfadarse. Lucy flies off the handle for any little thing. Lucy se enfada por cualquier cosa. HAND-ME-DOWN Artículo de segunda mano. She seldom gets a chance to wear anything, but hand-me-downs from her sister.
Pocas veces tiene la oportunidad de ponerse ropa, que no sea la que ha usado su hermana.
HANDOUT 1. Un regalo o donación, limosna. The beggar was asking for a handout. El pordiosero estaba pidiendo limosna. 2. Un panfleto explicatorio. The ecologists were giving free handouts to the people. Los ecologistas estaban dando panfletos gratis a las personas. TO HANDLE WITH KID GLOVES Tratar con tacto, “con guantes de seda”. When Polly gets angry I try to handle her with kid gloves. Cuando Polly se enfada, procuro tratarla con guantes de seda. HANDS OFF Cuando se le pide a alguien que no se meta. Keep hands off the computer. We are adopting a hands-off policy with this account. No toques el ordenador. Estamos adoptando la política de no tocar esa cuenta. TO GET THE HANG OF Lograr aprender algo. Keep trying. You’ll get the hang of swimming pretty soon.
Sigue intentándolo. Pronto vas a saber nadar.
TO HAVE A FIT Enfadarse, que le dé un berrinche. I hate it when Wendy throws a fit for nothing. Repeat . Detesto que Wendy se emberrinche por nada. TO HEAD UP Encabezar. Estar al frente de algo. The students from Richmond High School headed up the demonstration. Los estudiantes del Colegio Superior Richmond encabezaban la manifestación. HIGH SEAS Repeat HIGH SEAS En alta mar, mar abierto. The boat drifted away from the coast, getting lost in the high seas. La barca se alejó de la costa hasta perderse en el mar. HIT 1. Un éxito. Literalmente, un golpe. The new song’s going to be a hit.
La nueva canción va a ser un éxito. 2. Llegar a una ciudad. We hit Orlando at 11 p.m. in spite of the storm. Llegamos a Orlando a las 11 de la noche a pesar de la tormenta. 3. Sacarle dinero a una persona. Everytime I see Eric, he hits me for $20. Cada vez que veo a Eric me saca $20.
TO HITCH A RIDE Hacer auto-stop, aventón, pon. Casey hitched a ride to Miami. Casey llegó a Miami haciendo “auto -stop”. TO HOLD ONE’S BREATH
Alma en vilo. As the principal was announcing the college acceptances, I held my breath. Mientras el director anunciaba los que irían a la universidad, tenía el alma en vilo.
TO HOLD ONE’S HORSES “Ten paciencia”.
I told her to hold her horses as we were not ready to start the plan. Le dije que se aguantara, que no estamos listos para comenzar el plan. TO HOLD ON TO Aferrarse a algo o a alguien. Mike insists on holding on to his beliefs, despite pressure to change. Mike insiste en aferrarse a sus creencias, a pesar de las presiones para que cambie. A HOLE IN THE WALL Local comercial chico. My first business was a hole in the wall but in a busy street. Mi primer negocio era un cuchitril pero en una calle muy frecuentada. HOLY COW Exclamación de asombro, “santos cielos”. Holy cow! She’s the prettiest girl I’ve ever seen!
¡Santos cielos! Es la chica más bonita que he visto.
A HOLY TERROR Niño insoportable. Un diablito. Mary’s little boy is a holy terror, always carving out a path of destruction.
El pequeño de Mary es un diablito, por donde pasa todo lo destruye.
BUNCH OF HOOEY Tonterías, idioteces. What he said at the dinner about Laurie is a bunch of hooey. Lo que dijo de Laurie durante la cena no es más que una sarta de tonterías. TO PLAY HOOKY Salir de la escuela sin permiso. The teacher found out that Bill was playing hooky in school. La profesora se enteró de que Bill solía pretender que iba a la escuela. TO HORSE AROUND Hacer payasadas. Stop horsing around and get to work. Deja de hacer payasadas y ponte a trabajar. HORSE OF A DIFFERENT COLOR Equivale a “harina de otro costal”. I understand her rage, but to insult people is a horse of a different color. Comprendo su enfado, pero insultar a la gente es harina de otro costal. HORSE TRADING Negociar sin límites o reglas. The political parties horse traded their interest until they formed a coalition. Los partidos políticos negociaron y regatearon hasta formar la coalición electoral. HOT AIR Hablar tonterías. When Huey talks it’s a lot of hot air.
Cuando Huey habla es para decir tonterías.
TO BE IN THE HOT SEAT Estar en la mirilla. Christopher is in the hot seat. It was crazy of him to confront his boss. Christopher está en la mirilla. Fue una locura de su parte enfrentarse al jefe. HOT SHOT Pez gordo. Vince thinks that the man is a real hot shot. That is why he talks to him. Vince cree que el hombre es un verdadero peje gordo. Por eso le habla.
(TO BE IN A HOT SPOT Metido en un lío. If you ever get in a hot spot, give me a ring. Si alguna vez te metes en líos, llámame. HOT STUFF 1. Ser de lo mejor. They think they’re hot stuff -- that’s why they don’t hang out with us.
Se lo tienen muy creído--por eso ya no salen con nosotros. 2. Algo o alguien sensacional. This book is really hot stuff. Este libro es algo sensacional.
TO BE IN HOT WATER Estar metido en un lío. Evelyn’s always getting herself into hot water with her wild ideas.
Evelyn siempre se está metiendo en líos con sus ideas descabelladas.
ON THE HOUSE Invita la casa. Help yourself with the drinks. It’s on the house.
Tómese unas copas. Invita la casa.
TO GET HUNG UP No poder desocuparse. Sorry I’m late. Got hung up at the store.
Siento haber llegado tarde. No pude salir de la tienda a tiempo.
HUSH-HUSH Algo que se mantiene en secreto. Terry is wrapped up in a hush-hush meeting. Terry está muy ocupado en una reunión muy secreta. TO HUSTLE 1. Prostituirse. She was out hustling all night. Ella estuvo toda la noche haciendo la carrera. 2. Buscarse la vida con cualquier tipo de negocio. Ken is always hustling around trying to find ways of making money. Ken siempre se está buscando la vida intentando encontrar formas de hacer dinero. 3. Darse prisa. Hustle it up. We haven’t all night t o get to the concert. Date prisa. No tenemos toda la noche para llegar al concierto. IDIOT BOX Televisor I don’t like it when my son watches the idiot box all day long.
No me gusta cuando mi hijo está frente a la caja tonta todo el día.
ILL AT EASE Estar incómodo. I feel ill at ease when I’m with strangers.
Me siento incómodo cuando estoy entre desconocidos.
I.O.U., I OWE YOU Pagaré. The Social Security Fund contains government I.O.U.’s.
El Fondo del Seguro Social contiene pagarés del gobierno.
TO JACK UP Incrementar los precios.
General Motors jacked up the sales price 10% this year. La General Motors incrementó los precios de venta en un 10% este año. TO JAM 1. Estar metido en problemas. Lucy’s in a jam. She should call a lawyer.
Lucy está metida en problemas. Debería llamar a un abogado. 2. Producir interferencias. The communist government is jamming the Voice of America. El gobierno comunista está interfiriendo la Voz de América.
JAM SESSION Reunión donde músicos de jazz improvisan. They’re holding a jam session with a real good group of musicians.
Van a tener una sesión de improvisación con un grupo muy bueno de músicos.
TO JUMP THE GUN Precipitarse. Hold on now. Don’t jump the gun. We’ve got plenty of time before signing.
Tenemos tiempo de sobra antes de firmarlo.
KANGAROO COURT Tribunal irregular e ilegal. The terrorists held a kangaroo court and executed the hostage. Los terroristas hicieron la farsa de un juicio y ejecutaron al secuestrado. TO KEEP A STIFF UPPER LIP Mantener la compostura ante una contrariedad. Mantenerse sereno. When the pilot said that one engine was down, she kept a stiff upper lip. Cuando el piloto dijo que un motor había fallado, ella se mantuvo serena. (TO KEEP TABS ON Llevar al día un asunto. The company keeps tabs on the number of products sold each day. La compañía mantiene al día el # de productos que se compran al día. TO KICK SOMETHING AROUND Dar vueltas a una idea o negocio. Why don’t we kick the idea around a little before we act on it?
¿Por qué no le damos más vueltas a la idea, antes de tomar una determinación?
TO KICK THE BUCKET Morirse. To “buy the farm” is the same as “kick the bucket” it means to die.
“Comprar la granja” es lo mismo que “patear el balde” quiere decir morirse.
KID STUFF Asunto de niños. Anybody can draw a house. That’s kid stuff.
Cualquiera puede dibujar una casa. Eso es cosa de niños.
(TO) KNOCK Repeat TO KNOCK Criticar. Literalmente, golpear. Stop knocking the other guy and take a good look at yourself. Antes de criticar al otro tipo, mírate tú al espejo. A KNOCK-DOWN-DRAG OUT-FIGHT Pelea aparatosa. Last night we left the bar when a knock-down-drag-out-fight started. Anoche salimos del bar cuando empezó una pelea tremebunda. KNOW-IT-ALL Sabihondo.
Okay Mr. Know-it-all, tell me when was Plato born. Muy bien, sabihondo, dime cuándo nació Platón. TO KNUCKLE DOWN Concentrarse. Knuckle down if you want to pass this course. Concéntrate en los estudios si quieres pasar el curso. KNUCKLEHEAD Cabeza de alcornoque, persona necia. Alicia is such a knucklehead. She insists on arguing with her teacher. Alicia es una cabeza de alcornoque. Se empecina en discutir con su profesora. LADY KILLER Hombre mujeriego. On screen, Clark Gable usually portrayed the prototype of the lady killer. Clark Gable solía representar en el cine el prototipo del Don Juan. A LADY’S MAN
Hombre galante y mujeriego. Ted seems like a shy man, but he’s known at work as a lady’s man.
Ted parece tímido, pero en el trabajo es conocido como un mujeriego.
TO BE ON THE LAM Fugitivo de la policía. Last night Joe hit a woman with his car. I think he’s on the lam.
Anoche Joe chocó contra una mujer con su auto. Creo que está fugitivo de la policía.
TO LEAD ON Hacer creer a alguien algo que no es verdad. They want to lead him on to believe it’s a good business to invest now.
Quieren hacerle creer que es buen negocio invertir hoy por hoy. TO PULL SOMEONE’S LEG
Bromear. Martin knew all along that the sales person was trying to pull his leg. Martin supo que el vendedor estaba intentando tomarle el pelo.
LEMON Aparato en malas condiciones, un desastre, mal hecho. The new car we bought turned out to be a lemon that never worked. El nuevo auto que compramos resultó un desastre que nunca funcionó. (TO) LEVEL WITH SOMEONE Repeat TO LEVEL WITH SOMEONE Ser sincero. I want you to level with me now. Where were you during the last class? Quiero que seas sincero conmigo. ¿Dónde te metiste en la última clase? NOT ON YOUR LIFE Ni en sueños. Leny’ll never marry. Not on your life. Leny no se casará nunca. Ni en sueños. LIGHT Cerilla, fósforo, fuego. Literalmente, luz. Got a light? I ran out of matches. ¿Tiene fuego? Se me acabaron las cerillas. TO MAKE LIGHT OF No tomar en serio. My father makes light of his health problems refusing to go to the doctor. Mi padre resta importancia a sus problemas de salud y se niega a ir al médico. TO GO OUT ON A LIMB
Colocarse en peligro por acción propia. Mr. Bennet’s really out on a limb after his last polemical speech.
El Sr. Bennet se la está jugando por haber dado su polémico discurso.
TO LAY ON THE LINE Regañar. Let me lay it on the line, your misconduct will not be allowed. Déjeme hablarle con franqueza, su mala conducta no se va a permitir. LIVE WIRE Persona activa, llena de vida. It’s a lot of fun to go out with a live wire like Ana.
Es muy divertido salir con una mujer tan llena de vida como Ana.
LOADED 1. Borracho. Jerry usually picks a fight when he gets loaded. Generalmente, Jerry se mete en peleas cuando se emborracha. 2. Acaudalado. If we pull off this deal, we’ll be loaded. Si sacamos adelante este trato, nos forramos. (GET A LOAD OF THIS “¡Oigan esto!” Hey, get a load of this ingenious camera. Oye, no te pierdas esta ingeniosa cámara. TO LOWER THE BOOM Actuar con severidad. The manager is lowering the boom. You can expect five people to be fired. El jefe está siendo severo. Se espera que eche a cinco personas. TO MAKE UP ONE’S MIND
Decidirse. Make up you mind. Either you stay and study or take the job. Decídete. O te quedas estudiando o aceptas el empleo.
MAKINGS Repeat MAKINGS Ingredientes. Tony’s got the makings of a good businessman.
Tony tiene madera de un buen hombre de negocios.
TO MEAN BUSINESS Algo que se va a hacer. When she told me she was joining the army-- she meant business. Cuando ella me dijo que iba al ejército la cosa iba en serio. (TO) MESS AROUND Repeat TO MESS AROUND Perder el tiempo en tonterías. Stop messing around and get back to work. Deja de perder el tiempo y sigue trabajando. TO MISS THE BOAT Perder una oportunidad. Sorry, you missed the boat. They just hired the other guy instead of you. Lo siento, perdiste la oportunidad. Acaban de contratar a otro en tu lugar. MIX UP Confusión. Everytime I see the Jefferson sisters I mix up their names. Siempre que veo a las hermanas Jefferson confundo sus nombres. TO MONKEY AROUND Ocupado sin una meta. William likes to monkey around surfing the Web.
A William le gusta pasar el tiempo navegando la Internet.
MONKEY BUSINESS Conducta no ética, dudosa. I am sure there’s some monkey business going on behind the scenes.
Estoy segura de que detrás de la fachada se esconden asuntos sucios.
NAIL Capturar. Literalmente, clavar. The cops nailed the murderer within two hours. Los policías capturaron al asesino en dos horas. TO GO NATIVE Adoptar las costumbres de un país. When he got to Tahiti, he decided to go native. You’d hardly recognize him.
Cuando llegó a Tahití decidió adoptar las costumbres del país. No lo reconocerías.
TO NEEDLE Molestar, fastidiar repetidamente. She keeps needling me, reminding me to stop smoking. Me sigue molestando, recordándome que debo dejar de fumar. NEVER MIND No te preocupes u olvídate. Never mind, I’ll find the wallet by myself.
Ni te preocupes. Yo encontraré la billetera por mi cuenta.
ODDBALL Excéntrico. Frank is an oddball. He collects snakes and lizards. Frank es un excéntrico. Colecciona serpientes y lagartos. OFFBEAT Repeat OFFBEAT Algo no convencional. Marion has created an offbeat literary movement. Marion ha creado un movimiento literario raro. ONCE IN A BLUE MOON Algo infrecuente. Our grandchildren visit us once in a blue moon.. Nuestros nietos nos visitan de pascuas a ramos. TO GIVE SOMEONE THE ONCE OVER Dar una mirada, ojeada, vistazo. Ross gave us the once over before he let us in. Ross nos echó un vistazo antes de dejarnos entrar. ONE FOR THE ROAD Trago o copa de despedida. Let’s have one for the road except for you, you are driving.
Tomemos una copa de despedida excepto tú, que vas a manejar.
ON THE SPUR OF THE MOMENT “Sin pensarlo dos veces”. They met and at the spur of the moment they got married. Se conocieron y se casaron sin pensarlo dos veces. TO BE OVER A BARREL Estar en una posición difícil, acorralado. We’ve got him over a barrel. He will have to negotiate.
Ahora tendrá que negociar.
OVERBOARD
Exageradamente entusiasta. No use going overboard with the new idea. The boss has no money. No exageres con la nueva idea. El jefe no tiene dinero.
TO PAINT THE TOWN RED Celebrar. Let’s paint the town red after we finish the exams.
Vamos a celebrarlo en grande cuando acabemos los exámenes.
TO PAN OUT Resolver favorablemente. I hope the contract pans out all right and that we make a lot of money. Espero que el contrato se resuelva favorablemente y que hagamos mucho dinero. PARTY POOPER Aguafiestas. Come on, don’t be a party pooper. Join in the fun.
Repeat .
Vamos, no seas aguafiestas. Diviértete como los demás.
TO MAKE A PASS AT Intento de seducción. Henry made a pass at Loreta, but she ignored him. Henry intentó con Loreta, pero ella lo ignoró. TO PASS OUT Perder el conocimiento, desmayarse. Don’t pass out when you hear what happened today.
No te desmayes cuando escuches lo que ocurrió hoy.
TO HIT PAY DIRT Hallar un filón de oro. Let’s not give up this financial plan. I think we’re about to hit pay dirt.
No nos demos por vencidos con este plan financiero. Estamos a punto de triunfar.
PAY OFF 1. Soborno You’ll get your pay off if you get them to sign.
Recibirás el soborno si logras que firmen. 2. Compensación, algo que da frutos tras un esfuerzo realizado. The new restaurant Ted put up is paying off already. El restaurante que Ted montó ya está dando frutos. 3. Liquidación. Amy was paid off when her contract was up so she paid off the loan. Amy recibió su liquidación cuando se le vencía el contrato, así que pagó el préstamo.
PEANUTS Cosa insignificante. Cantidad ridícula de dinero. This year’s income is peanuts compared to what John earned last year.
Los ingresos de este año son calderilla comparado a lo que John ganó el año pasado.
PEEPING TOM “Voyeur” o mirón. The radio says there’s a peeping tom in our neighborhood.
En la radio se ha anunciado que hay un mirón en el barrio.
A PENNY FOR YOUR THOUGHTS Literalmente, “daría un centavo por saber lo que estás pensando.” Stacey told me a penny for your thoughts when she saw me smiling. Stacey me dijo que daría cualquier cosa por saber qué pienso cuando me vio sonreir. PEP TALK Charla con el propósito de infundir ánimo. The teacher gave us a pep talk before the exams.
La profesora nos dio ánimo antes de los exámenes.
PET Acariciar las mascotas, que se dice pet también. Joan likes petting all her pets, both dogs and cats. A Joan le gusta acariciar todas sus mascotas, tanto perros como gatos. PICKUP Repeat PICKUP 1. Hacer una conquista amorosa. I hear that Rick’s bar is an easy pickup joint.
He oído que el bar de Rick es bueno para ligar. 2. Recogida o colecta. DHL does pickup and delivery door to door. DHL recoge y hace entrega de puerta a puerta.
(A) PIECE OF CAKE Repeat A PIECE OF CAKE Algo fácil de hacer, pan comido. The dance class was a piece of cake. La clase de baile fue pan comido. PLUG Repeat PLUG Recomendación. Nancy got the job because of a plug. She’s friends with the president.
Nancy consiguió el trabajo por influencia. Ella es amiga del presidente. TO POKE FUN AT Importunar, gastar bromas. I wish you’d stop poking fun at her because of her big feet.
Me gustaría que dejaras de burlarte de ella por tener los pies grandes.
PRIVATE EYE Detective privado. Nell hired a private eye to investigate the disappearance of his painting. Nell contrató a un detective para investigar la desaparición de su pintura. PULL 1. Influencia. Literalmente, halar. That newspaper has a lot of pull with the mayor. Ese periódico tiene mucha influencia con el alcalde. 2. Sacar adelante, ganar, conseguir. Conrad could have pulled a 10 if he had studied harder. Conrad podía haber sacado un 10 si hubiera estudiado más. TO PULL IT OFF Lograr algo sobresaliente. If we work things right, I think we can pull the deal off successfully. Si hacemos las cosas bien, podemos lograr que la negociación salga con éxito. TO PULL OUT Retirarse, abandonar un proyecto. Edda pulled out at 5 o’clock sharp. She might pull out of the proj ect too.
Es posible que se retire del proyecto también.
TO PULL SOMETHING OUT OF THE FIRE Salvar algo de un fracaso. It’s going to take a lot of money to pull this business out of the fire.
Va a hacer falta mucho dinero para sacar a este negocio de las castañas.
PUNCH LINE El final de un chiste. Jim’s terrible at telling jokes because he always forgets the punch line.
Jim es terrible para contar chistes porque siempre olvida el final.
TO PUSSYFOOT Andarse con rodeos. Stop pussyfooting around and get to the point. Deja de andarte con rodeos y ve al grano. (TO) TO PUT SOMETHING ACROSS Explicar bien, hacer comprender. I’m going to put the new idea across at the next meeting.
Conseguiré transmitir mi nueva idea en la próxima reunión.
TO PUT SOMETHING OR SOMEONE DOWN Rechazar, criticar, regañar. His father puts him down as soon as he gets out of line. Su padre le regaña en cuanto se pasa de la raya. PUT OUT Repeat PUT OUT Sentirse enojado, rechazado, insultado. You shouldn’t feel so put out. It wasn’t your fault .
No deberías estar tan enojado. No fue culpa tuya. 2. Molestar a alguien. I hope this is not putting you out. Repeat . I hope this is not putting you out. Espero que esto no te moleste.
PUT UP 1. Hospedar, alojar. Do you think you could put us up for the night? ¿Crees que nos pudieras hospedar por esta noche? 2. Tener que aceptar o aguantar algo o a alguien. I have to put up with my supervisor. Tengo que aguantarme a mi supervisor. 3. Entregar. Put up or shut up. O tienes con que pagar o debes callarte. QUICK ON THE DRAW De pensamiento rápido. Leslie’s quick on the draw when it comes to talking her way out of trouble.
Leslie sabe cómo agenciárselas cuando se trata de salirse de problemas.
RACKET Repeat RACKET 1. Fraude organizado, estafa, red ilegal. The cops are trying to bust up the narcotics racket. La policía está intentando desmantelar el negocio del narcotráfico. 2. Un trabajo fácil y algo sucio. He’s got a good racket going since he closed on that shady deal.
Él se lo ha montado muy fácil desde que selló ese turbio negocio.
(TO) RAILROAD Repeat TO RAILROAD 1. Encarcelar a alguien bajo cargos falsos. They want to railroad congressman Falk, but the public believes in him. Quieren encarcelar al congresista Falk bajo falsos cargos, pero el p úblico le cree. 2. Apresurar, hacer precipitadamente. They railroaded the new project through in a week. Hicieron aprobar el proyecto a toda prisa en una semana. RAIN CHECK Repeat RAIN CHECK Promesa de cumplir con algo en un futuro. I have to give Jimmy a rain check. He expected to have dinner with us today..
Le prometo a Jimmy que será la próxima vez. Esperaba cenar con nosotros hoy.
(TO) RAISE CAIN Repeat TO RAISE CAIN Causar gran conmoción. The kids are raising a lot of Cain. I think it’s time to put them to bed.
Los chicos están armando un lío. Creo que es hora de meterlos en la cama.
TO RAISE EYEBROWS Escandalizar. Susan raised the eyebrows at the meeting with her low cut dress. Con su vestido escotado, Susan causó escándalo en la reunión. RAT Cobarde, canalla, soplón. Literalmente, rata. The dictator, acting like a rat, condemmed 75 dissidents to jail. El dictador, como buen canalla, ha condenado a prisión a 75 disidentes 2.Soplón, delator. A rat in school told the teacher who was cheating. Un soplón le dijo al maestro quién estaba copiando.
RAT RACE Competencia inexorable por el progreso económico. I’d like to get out of this rat race before I get too old to enjoy life.
Me gustaría apartarme de esta locura antes de ser muy viejo para disfrutar la vida.
TO RATTLE ON Parlotear, hablar por los codos. Maria never gets tired. She could rattle on all night. Maria nunca se cansa. Podría estar hablando por los codos toda la noche. (TO BE) RATTLED Repeat TO BE RATTLED Desconcertado, consternado. Paul was really rattled after the conference. Paul estaba realmente consternado después de la conferencia. RED TAPE Papeleo, trámites burocráticos. Janet had to go through a lot of red tape to get her passport. Janet tuvo que pasar por mucha burocracia para conseguir su pasaporte. REGULAR GUY Repeat REGULAR GUY Amable, simpático, decente. Ted’s a regular guy, he’s always available when we need extra help.
Ted es un tipo amable, siempre está disponible cuando necesitamos ayuda.
TO RIB Tomar el pelo, burlarse. Burlarse a costillas de otro. You’ve been ribbing me about my accent for long enough now. So stop it.
Te has estado burlando de mi acento por mucho tiempo. Ya no tiene gracia.
TO GO ALONG FOR THE RIDE Unirse pasivamente a una actividad y no por contribuir a ella. Literal, ir de paseo. I don’t want to buy anything but I’ll come along for the ride.
No quiero comprar nada pero los acompañaré.
TO TAKE SOMEONE FOR A RIDE Embaucar, estafar. Literalmente, darle un paseo a alguien. I paid her and she never sent me the books. She took me for a ride. Le pagué y nunca me envió los libros. Me estafó. TO GET A RISE OUT OF SOMEONE
Hacer perder los estribos. We made fun of Ginger, but didn’t ever get a rise out of her.
Nos burlamos de Ginger, pero en ningún momento la hicimos perder los estribos.
(TO HIT THE) ROAD Emprender un viaje. They hit the road before daylight. Emprendieron el viaje antes del amanecer. TO ROB THE CRADLE Casarse con alguien mucho más joven. cradle.. Es la segunda vez en esa familia que hay un matrimonio con gran diferencia de edad. That’s the second time someone in that family has robbed the
TO BE OFF ONE’S ROCKER
Estar loco. Since Tom returned from the war he’s been off his rocker.
Desde que Tom volvió de la guerra está mal de la cabeza.
(TO) ROLL OUT 1. Levantarse. When we were in the army we had to roll out of bed at 4:30 a.m. Cuando estábamos en el ejército teníamos que levantarnos a las cuatro y media a.m. 2. Lanzar un producto o plan nuevo. We will roll out the new ad campaign on Thursday. Vamos a lanzar la nueva campaña publicitaria el jueves. TO ROOT Aplaudir, alentar a gritos en eventos deportivos. We were rooting for the Spanish football team. Estábamos aplaudiendo al equipo español de fútbol. TO ROOT OUT Descubrir y resolver. He is on a mission to root out the disease. Él está en una misión, acabar con la enfermedad. RUN-DOWN Estar en malas condiciones, con mala salud. Grandmother hasn’t recovered yet from her illness. She’s still rundown.
La abuela no se ha recuperado aún de su enfermedad. Todavía está mal.
(TO) SAVE FACE Repeat TO SAVE FACE Salvar el honor. Literalmente, salvar la cara. Mary tried hard to save face-- but everyone believed she was wrong. Mary intentó salvar su honor-- pero todos creyeron que estaba mal hecho. SCHOOL OF HARD KNOCKS La escuela de la calle, aprender de los errores. Literalmente, escuela de golpes duros. I learned more from the school of hard knocks than in college. Aprendí más de la escuela de la calle que de la universidad. TO SCREW AROUND 1. No dar ni golpe. My niece spends all day long screwing around and not studying. Mi sobrina se pasa el día en tonterías y no estudiando. 2. Ser promiscuo. Screwing around will get you to the divorce lawyer. Ser promiscuo te conducirá al abogado de divorcio. (TO) SCREW UP Hacer algo mal o malo. My friends screwed up the party with their yelling. Mis amigos acabaron con la fiesta con sus gritos.
SEARCH ME Repeat SEARCH ME Funciona como réplica: a mí, que me registren. “Search me,” said Jenny when the boss asked who had messed up.
“A mí, que me registren”, dijo Jenny cuando el jefe preguntó de quién era la culpa. TO SEARCH ONE’S HEART
Cuando se hace examen de conciencia, en busca de una respuesta. Megan searched her heart to decide whether she loved Peter or not. Megan se hizo examen de conciencia para discernir si amaba o no a Peter.
TO PLAY SECOND FIDDLE De rango o estatura inferior. Segundo plato o plano. Literalmente, segundo violín. He doesn’t want to play second fiddle to anyone.
Él no quiere ser el segundo plato de nadie.
TO GET A SECOND WIND Literalmente, tomar un segundo aire. “Agarrar fuerzas” o renovarse. I was exhausted from work, but I got a second wind and went on. Estaba exhausto después del trabajo, pero tomé fuerzas y continué. (TO) SETTLE DOWN Sentar cabeza. After years of running around-- it seems that Kenny’s settling down. Después de años de ir y venir--parece que Kenny está sentando cabeza.
SHELLACKING Repeat SHELLACKING Paliza, derrota. Cora took a good shellacking from Janice in the swimming meet. Cora recibió una buena paliza de Janice en la competencia de natación. SHELL OUT Pagar o contribuir. I paid $10 last week. I’m not about to shell out again.
La semana pasada pagué diez dólares. No estoy dispuesto a pagar otra vez. TO KEEP ONE’S SHIRT ON
Ser paciente. Keep your shirt on. I’ll be ready to go out in a few minutes.
Estate quieto. Estaré listo para salir en unos minutos. TO SHOOT OFF ONE’S MOUTH
Hablar demasiado, irse de la lengua. I dislike people who shoot off their mouths. No me gusta la gente que se va de la lengua.
TO SHOOT THE WORKS No escatimar nada. Maria shot the works when she went shopping. Maria no escatimó en nada cuando fue de tiendas. SHORT END OF THE STICK La peor parte. Tracy always seems to get the short end of the stick. A Tracy siempre le toca la peor parte. SHOT IN THE ARM Inyección de entusiasmo. My seeing Nick was a shot in the arm. Ver a Nick fue para mí una inyección de entusiasmo. TO SHOW UP 1. Presentarse en persona. Did the singer show up for the performance?
¿Se presentó el cantante a la actuación? 2. Dejar en evidencia a una persona. You showed him up before the audience. Lo dejaste en evidencia delante del público.
(TO) SHOW OFF Presumir. I like to show off my art collection. Me gusta presumir de mi colección de arte. TO SHUT DOWN Cerrar, parar, cesar. The factory was forced to shut down for lack of purchase orders. La fábrica se vio obligada a cerrar por falta de pedidos. (TO) SHUT (ONE’S) TRAP
Callarse. I wish you’d shut your trap and not shoot your trap.
Me gustaría que cerraras el pico y no que soltaras la lengua.
TO BE SICK AND TIRED Estar harto de algo. I am sick and tired of listening to your complaints. Estoy harto de oír tus quejas. A SITTING DUCK Blanco seguro, presa fácil. Our plane was so slow that it was a sitting duck for the enemy. Nuestro avión era tan lento que era presa fácil para el enemigo. SNAIL’S PACE
A “paso de tortuga”. I hate going shopping with Alex. He moves at a snail’s pace.
Odio ir de compras con Alex. Camina a paso de tortuga.
TO BE SPACED OUT Distraído, estar ido. Patty is always spaced out. Yesterday she forgot her keys inside her car. Patty siempre está distraída. Ayer olvidó las llaves dentro de su automóvil. SPEAK OF THE DEVIL AND HE APPEARS Hablando del rey de Roma... We were talking about Monty when speaking of the devil-- he appears. Estábamos hablando de Monty cuando hablando del rey de Roma-SPITTING IMAGE Repeat SPITTING IMAGE Ser la viva imagen de otra persona. Gregory is his father’s spitting image.
Gregory es la viva imagen de su padre.
TO STAND UP FOR Pronunciarse en pro de algo. Lucy stands up for her rights. Lucy defiende sus derechos. STUCK UP Repeat STUCK UP Persona engreída, estirada. Carry is stuck up. She’s a show -off thinking she’s the prettiest girl in town. Carry es una engreída. Es una presumida que cree ser la chica más linda del pueblo. TAIL END Al final, lo último, la cola. the tail end of the report. No hubo mención de los servicios prestados por Juan, excepto al final del informe. No mention of Juan’s services was made except at
(TO TAKE A BACK SEAT Quedar en segundo plano, pasar a segundo término. Sentarse atrás en el auto. Andy knew that if not reelected President he would have to take a back seat. Andy sabía que de no ser reelecto Presidente, tendría que relegarse a otro plano. (TO) TAKE A FANCY TO Encapricharse. My wife took a fancy to that necklace so I finally had to buy it for her. Mi mujer se encaprichó con ese collar, por lo que al final se lo tuve que comprar. (TO) TAKE A HINT Darse por aludido. When Mary said she was tired I took the hint and went home. Cuando Mary dijo que estaba cansada, me di por aludido y me fui a casa. (TO) TELL APART Distinguir, reconocer. These twins are so alike it is impossible to tell them apart. Estos gemelos son tan parecidos, que es imposible distinguirlos entre sí. (TO) TELL ON SOMEONE Delatar, acusar. If you don’t give me a piece of your cake, I’m going
to tell on you.
Si no me das un trozo de pastel, te voy a delatar.
(A) TEMPEST IN A TEAPOT Ahogarse en un vaso de agua o elevar algo sencillo al grado de crisis. In spite of the alarming report, the affair is just a tempest in a teapot. A pesar de los informes alarmantes, esto no es nada de armas tomar. (TO) THUMB THROUGH Hojear. I didn’t have time to read the book properly, I only thumbed through it.
No tuve tiempo de leer el libro con atención, sólo lo hojeé.
(A) TICKLISH JOB Tarea que exige tacto. It will be a ticklish job persuading him to withdraw from the election race. Va a ser una tarea delicada persuadirlo de que retire su candidatura. TILL HELL FREEZES OVER Hasta el día del juicio final. Hasta que el infierno se congele. I’ll wait for your answer till hell freezes over.
Esperaré su respuesta tarde lo que tarde.
TO A MAN Unánimemente, todos a una, en bloque. The soldiers responded to a man to the colonel’s request for volunteers.
Los soldados respondieron todos a una a la petición de voluntarios del coronel. TRIM ONE’S SAILS
Economizar. When he saw his bank statement he realized he would have to trim his sails. Cuando vio su cuenta bancaria, se dio cuenta de que iba a tener que economizar. (TO) TWIDLE ONE’S THUM BS
Estar cruzado de brazos. Stop twiddling your thumbs and go help daddy. No andes cruzado de brazos y ve a ayudar a tu papá. (TO) TWIST SOMEONE AROUND ONE’S LITTLE FINGER
Hacer bailar a una persona al son de uno. Sue can make her husband twist around her little finger.
Sue hace bailar a su marido al son que ella toque.
TWO HEADS ARE BETTER THAN ONE Consultar con otro es conveniente. It’s better if I go with you. Two heads are better than one.
Es mejor que vaya contigo. Siempre es bueno consultar con otro.
TWO-BIT Insignificante, barato. Playing at the Opera! He is just a two-bit pianist. No puedo creer que esté tocando en la Ópera. No es más que un pianista de 3 al 4. UNDER COVER Repeat UNDER COVER Encubierto, a escondidas, clandestino. I kept the secret under cover until it was safe to make it public. Mantuve oculto el secreto hasta que no representaba peligro hacerlo público. UNDER ONE’S BREATH
A media voz. I can’t hear you if yo u talk under your breath.
No puedo oírte se hablas a media voz.. UNDER ONE’S OWN STEAM
Por los propios medios, con las propias fuerzas. I found that students who came under their own steam studied harder. Descubrí que los estudiantes que han venido por sus propios medios estudiaban más.
(TO BE) UNDER THE WEATHER No sentirse muy bien, encontrarse destemplado. I don’t think I’ll go to the theater tonight. I am a bit under the weather.
Creo que no iré al teatro esta noche. Me encuentro algo destemplado.
UNTIMELY END Final inesperado, desenlace repentino. Death has put an untimely end to Joe’s brilliant career.
La muerte inesperada de Joe puso fin a su brillante carrera.
(TO) UPSET THE APPLE CART Deshacer los planes, estropearlo todo. Don’t upset the apple cart, let things be, leave them alone.
No causes revuelos, deja vivir, deja las cosas como están.
WALK OF LIFE Repeat WALK OF LIFE Clase social, actividad, profesión. The ceremony was attended by people from all walks of life. A la ceremonia asistieron personas de todos los estamentos sociales. WATER UNDER THE BRIDGE Algo que ha pasado a la historia, que ya no se puede remediar. All that is water under the bridge and has no relation to our present needs. Todo eso es agua pasada y no guarda relación con nuestras necesidades actuales. WATERED DOWN Aguado, diluido, atenuado, pálido. The Minister’s speech was so watered down it was meaningless.
El discurso del ministro fue tan debilitado que casi carecía de significado.
WET BLANKET Aguafiestas, persona pesimista. Come on, don’t be a wet blanket. Get dressed for the party.
Vamos, no seas un aguafiestas. Vístete para la fiesta.
WHEELING AND DEALING Regatear. In the bazaar the merchant was wheeling and dealing till all was sold.