Análisis del capricho árabe de Francisco TarregaFull description
Full description
Primavera arabeDescripción completa
Douhaou_wazifa arabeDescription complète
A filosofia que nasce escrita em árabe. Medievo oriental e falsafaDescrição completa
Descripción completa
Descrição completa
Full description
Full description
Descripción completa
EL APRENDIZAJE EN ENTORNOS VIRTUALES UNIDAD 1 APRENDIZAJE Segunda asignación Juego árabe Creo que la palabra león en árabe se pronuncia asad. Llegué a esta conclusión siguiendo la siguiente serie de pasos. •
Inicialmente, lo primero que hice fue intentar dividir o separar los caracteres o las letras que componen a la palabra león: / / . Buscaba identificar o determinar los elementos constitutivos de la palabra para, inicialmente, intentar encontrarle algún tipo de lógica.
•
A continuación, busqué esos mismos caracteres en las otras palabras y creí reconocer el primer símbolo
segundo carácter carácter
al inicio de la siguiente palabra:
me pareció identificarlo al final de:
me pareció encontrarlo en:
. El
. El último
.
•
Al final, terminé pensando que la palabra león en árabe se pronunciaba: qikab.
•
Sin embargo, cuando estaba terminando el ejercicio, recordé haber escuchado que el árabe se escribe de derecha a izquierda a diferencia del español que va de izquierda a derecha. Entonces, pensé que los caracteres no coincidían exactamente con la pronunciación. Por otro lado, había palabras y pronunciaciones que NO coincidían con el sistema que había intentado aplicar con base en mi lengua materna.
•
Al volver hacer el ejercicio de buscar la pronunciación de los caracteres, terminé encontrando las siguientes correspondencias: = d; = sa y = a. En consecuencia, la palabra podría ser pronunciada como león en árabe podría ser pronunciada como asad.
•
Finalmente, opté por asumir la segunda alternativa como una mejor posibilidad pero creo que mi análisis es bastante incipiente porque no creo que en el árabe haya una
relación directa entre letras y fonemas. Me parece una situación poco probable porque ni siquiera en las lenguas romances relacionadas con el español (el francés, el italiano o el portugués), esta característica se da de manera tan directa.