Thom-Kattr Instrucciones de Operación para el maquinista y el personal de mantenimiento guardarlo siempre junto a la máquina
Serie de Vehículo (VS)
Serie de Remolque (TK)
P/N A820097 Rev. B October 2002
1733 90th Street Sturtevant, WI 53177 USA
(262) (262) 886-320 886-3200 0
(262) (262) 886 886-321 -3212 2
Contenido
A820097_TOC_0210B
1
Guía uía para para las las Inst Instru rucc ccio ione ness de Operación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 – 1
1.1
Prólogo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 — 1
1.2
Iconos y Símbolos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 — 3
2
Reglas de Seguridad . . . . . . . . . . . . . 2 – 1
2.1
Cualidades del Personal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 2
2.2
Re R eglas de Seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 2
3
Descripción Técnica General . . . . . . 3 – 1
3.1
Principios de Operación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 2
3.2
Ensamblaje del Tubo Oscilante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 3
3.3 3.3
Diagr iagram amaa de Vista ista de Mon Monte de Rem Remolq olque Seri Seriee TK . . . 3 — 4
3.4
Diagrama de Vista de la Serie de Vehículo (VS) . . . . . . . . 3 — 5
3.5
Placa de Identificación de la Máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 6
3.6 3.6.1 3.6.2 3.6.3
Símbolos del Sistema de Control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sistema Eléctrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bomba de Concreto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.7
Sistema Eléctrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 9
3.8
Gabinete de Control Eléctrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 10
3.9 3.9.1 3.9.2 3.9.3 3.9.4 3.9.5 3.9.6 3.9.7
Sistema Hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Presiones del Sistema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Enfriador de Aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Filtros y Tanque de Aceite Hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bomba Hidráulica Principal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bo B omba Hidráulica de Segunda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bloque de Control Principal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3 3 3 3
— — — —
3— 3— 3— 3— 3— 3— 3— 3—
7 7 7 8
12 12 12 12 13 14 15 16
I
Contenido
3.9.8 3.9.9
Acumulador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 17 Válvula de Bobina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 18
3.10 3.10.1 3.10.2 3.10.3
Circuito Hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sistema de Suministro con Cilindros de Bombeo . . . . . . . . . Sistema de Cambio del Tubo--S . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sistema Auxiliar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.11
Dispositivo del Recorte de la Rejilla de la Tolva . . . . . . . 3 — 22
3.12
Sistema de Lubricación Centralizado . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 24
3.13 3.13.1 3.13.2 3.13.3 3.13.4 3.13.5
Equipo Opcional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sistema de Lubricación Automática . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Unidad de Cable y Control Remoto a Radio . . . . . . . . . . . . . Brazos Estabilizadores Hidráulicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mezcladora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bomba de Agua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4
Transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 – 1
4.1
Transporte de los Modelos de Remolque . . . . . . . . . . . . . . 4 — 2
4.2
Manejo del Modelo de Camión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 — 3
5
Operación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 – 1
5.1
Información Preliminar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 2
5.2 5.2.1 5.2.2 5.2.3
Montaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Inspección Pre--Operacional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Montaje de Remolque o Camión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Montaje del Sistema de Suministro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5— 5— 5— 5—
5.3 5.3.1
Arranque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Arranque de la Bomba de Concreto Forzado por el Motor del Camión por medio del PTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Comprobación del Funcionamiento de la Desconexión de Seguridad del Agitador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cebando la Bomba de Concreto y el Sistema de Suministro
5— 6
5.3.2 5.3.3
II
3— 3— 3— 3—
3— 3— 3— 3— 3— 3—
19 19 20 21
25 25 26 28 29 30
2 2 4 4
5— 6 5— 7 5— 8
A820097_TOC_0210B
Contenido
5.4 5.4.1 5.4.2 5.4.3
Mantenimiento Durante una Descarga . . . . . . . . . . . . . . . . Guías para la Operación y Precauciones . . . . . . . . . . . . . . . . Evitar Bloqueos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Despeje de Bloqueos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.5
Limpieza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 12
5.6
Bombeando Concreto con el Kit de Accionamiento de Emergencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 14
6
Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 – 1
6.1
Intervalos de Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 2
6.2 6.2.1 6.2.2
Lubricantes Recomendados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 5 Liquidos Hidráulicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 6 Aceites y Grasas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 6
6.3
Inspección de la Unidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 7
6.4
Adicionar Liquido Hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 8
6.5
Lubricando la Unidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 9
6.6
Remplazo del Elemento del Filtro de Aceite de Retorno 6 — 11
6.7
Cambiando el Liquido Hidráulico; Limpiando el Tanque Hidráulico y Tamices de Succión . . . . . . . . . . . . . 6 — 12
6.8
6.8.3 6.8.4 6.8.5 6.8.6 6.8.7
Revisando y Ajustando las Presiones del Sistema Hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Revisando las Presiones Standby de la Bomba Hidráulica Principal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ajustando la Presión Standby de la Bomba Hidráulica Principal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Revisando el Sistema Principal y Presión de Alivio . . . . . . . Ajuste de Presión del Sistema Principal y Alivio . . . . . . . . . . Revisando la Presión del Circuito de Cambio del Tubo--S . Ajustando la Presión de Circuito de Cambio del Tubo-S . . . Ajustando la Presión de Alivio de la Mezcladora . . . . . . . . . .
6.9 6.9.1
Realizando el Mantenimiento en el Acumulador . . . . . . . 6 — 19 Revisando la Presión de Precarga del Acumulador . . . . . . . 6 — 21
6.8.1 6.8.2
A820097_TOC_0210B
5— 5— 5— 5—
9 9 10 11
6 — 13 6 — 14 6— 6— 6— 6— 6— 6—
14 15 16 17 17 18
III
Contenido
6.9.2 6.9.3 6.9.4
Disminuiendo la Presión del Acumulador . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 22 Aumentando la Presión del Acumulador . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 22 Cambio de la Vejiga del Acumulador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 23
6.10
Cambio de los Émbolos de Transporte . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 25 Desmontaje del émbolo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 28 Montaje del émbolo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 29
6.11
Cambio del Tubo Oscilante «S» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 31 Montaje del soporte del manguito de presión . . . . . . . . . . . . 6 — 47
6.12
Ajuste del Tubo Oscilante «S» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 51 Placa de gafas con anillo de desgaste . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 56 Placa de gafas con ejemplos de marcas . . . . . . . . . . . . . . 6 — 59
6.13
Medición del Grosor de la Pared (Máquina con Tubo Oscilante «S») . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 63
7
Guía para Solución de Problemas . . 7 – 1
7.1
Motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 2
7.2
Enfriador de Aceite Hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 3
7.3
Bomba Hidráulica Principal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 4
7.4
Bomba Hidráulica Secundaria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 4
7.5
Componentes del Panel de Control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 5
7.6
Cilindros De Accionamiento Hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 6
7.7
Cambio del Tubo-- S . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 7
7.8
Sistema Hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 9
7.9
Mezcladora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 10
Indice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A– 1
IV
A820097_TOC_0210B
1 1.1
Prólogo
Guía para las Instrucciones de Operación El objetivo de estas Instrucciones de Operación es el de familiarizar al usuario con la máquina y ayudarle a usarla adecuadamente en diversas operaciones. Las Instrucciones de Operación contienen información importante sobre cómo operar el equipo de manera segura, apropiada y eficiente. Al observar estas instrucciones se evitan peligros y reducen los costos por reparación y tiempos ociosos, además de aumentar la confiabilidad y vida de servicio de la máquina. Las Instrucciones de Operación deben ser complementadas por las reglas y reglamentos estatales, locales y nacionales respectivas para la prevención de accidentes y protección ambiental. Las Instrucciones de Operación deben estar siempre disponibles cuando la máquina esté en uso. Estas Instrucciones de Operación deben ser leídas y aplicadas por cualquier persona a cargo de llevar a cabo el trabajo con y sobre la máquina, por ejemplo: La operación, incluyendo la preparación, solución de problemas sobre la marcha, o el desmantelamiento de la máquina Servicio (mantenimiento, inspección, reparación) Transportación •
• •
Además de las Instrucciones de Operación y las reglas y reglamentos establecidos para la prevención de accidentes y la protección ambiental en el país y lugar donde se usa la máquina, también deben observarse las reglas de tecnología reconocidas para trabajar con seguridad y eficiencia
A820097_01_0210B
1–1
Guía para las Instrucciones de Operación
En caso de alguna duda después de haber leído las Instrucciones de Operación, la Sucursal o Agencia que le atiende o Putzmeister América en Racine, WI tendrán mucho gusto en proporcionar mayor información. Será mucho más fácil para nosotros responder a sus preguntas si nos proporciona los detalles del modelo y número de la máquina. Estas Instrucciones de Operación describen solamente la estructura de la máquina. Las Instrucciones de Operación emitidas por el fabricante del vehículo transportador son aplicables al vehículo en sí. Con la intención de una continua mejora, ocasionalmente se hacen modificaciones y podría ser que no pudiésemos tomarlas en consideración al momento en que se imprimieron estas Instrucciones de Operación . El contenido de esta publicación no podrá ser reproducida ni en resumen, sin nuestro consentimiento por escrito. Todos los dibujos técnicos, etc., están protegidos por derechos reservados.
E derechos reservados por
1–2
A820097_01_0210B
Guía para las Instrucciones de Operación
1.2
Iconos y Símbolos
Se utilizan los siguientes íconos y símbolos en las Instrucciones de Operación: Nota La información específica relacionada con el uso adecuado de la máquina se introduce con el ícono ilustrado, la palabra Nota en negritas, y una línea. El texto asociado está impreso en itálicas y termina con otra línea.
Precaución La información específica, reglas o precauciones que tratan de alertar contra prácticas inseguras o situaciones potencialmente peligrosas que si no fueran evitadas, podrían resultar en daños menores o moderados al equipo. Se introduce con el ícono ilustrado, la palabra Precaución en negritas, y una línea.
Aviso La información específica, reglas o precauciones que tratan de alertar contra situaciones potencialmente peligrosas que si no fueran evitadas, podrían resultar en lesiones personales o daños al equipo. Se introduce con el ícono ilustrado, la palabra Aviso en negritas, y una línea. El texto asociado está impreso en itálicas y termina con otra línea.
Peligro La información específica, reglas o precauciones que tratan de alertar contra situaciones potencialmente peligrosas que si no fueran evitadas, podrían resultar en lesiones personales o daños al equipo. Se introduce con el ícono ilustrado, la palabra Aviso en negritas, y una línea. El texto asociado está impreso en itálicas y termina con otra línea.
A820097_01_0210B
1–3
Guía para las Instrucciones de Operación
1–4
A820097_01_0210B
2
Reglas de Seguridad Putzmeister América no puede anticipar toda circunstancia posible que pudiera envolver un peligro. Las advertencias en este manual son todas indicativas. Si un procedimiento, herramienta, o método de trabajo no recomendado específicamente por Putzmeister y se utiliza, usted debe de estar consciente que es seguro para usted y para otros. Usted también debe de asegurar que la maquina no se dañe o se haga insegura por los procedimientos que se utilizan. Cada Thom--Katt ha sido sometido en fábrica a una rigurosa y total inspección de control de calidad. El diseño incluye características de construcción segura. Sin embargo es posible que se presenten riesgos en manos de operadores Inexpertos o Descuidados. Conocer bien las características de la máquina y las funciones de control es importante para la seguridad de su operación y de su empleo. Estar familiarizado con el control y prácticas del bombeo de concreto se traducirá en mejor eficiencia y fácil bombeo de concreto. Este tema:
2.1 Cualidades del Personal 2.2 Reglas de Seguridad
A820097_02_0210B
Comienza en la página:
2–2 2–2
2–1
Reglas de Seguridad
2.1
Cualidades del Personal
Solo el personal calificado debe ser el permitido de operar, reparar, o localizar de fallas en el Thom--Katt: Un operador calificado es aquel que ha estudiado y comprendido las instrucciones de este manual y está familiarizado con las características de operación y limitaciones de la máquina. Un operador calificado debe: - Conocer y seguir todos los avisos e instrucciones de operación de la máquina. - Entender y obedecer todos los estatutos y regulaciones estatales locales aplicables para asegurar la operación y uso de las máquinas de bombeo de concreto. - Informar inmediatamente al supervisor cualquier daño, defecto, problema o accidente. Reparaciones y ajustes sólo deben ser hechos por personal calificado. Todas las personas asignadas para reparar o corregir fallas del Thom--Katt, deben estar totalmente familiarizadas, entender y conocer el TRABAJO que usted tiene que hacer. Si existe duda, emplee extrema precaución y reciba asistencia de otras personas entrenadas y calificadas. Los problemas pueden salir y parecer particulares, pero posiblemente debido a varias causas. •
•
•
•
2.2
Reglas de Seguridad
Todo personal operando, ensamblando, transportando, o manteniendo una Thom-Katt debe estar al tanto de y seguir las siguientes regulaciones de seguridad: No deben hacerse modificaciones a la máquina sin previa autorización escrita de la fábrica Putzmeister,Inc. Soporte Técnico, o del Departamento de Ingeniería. Durante todo el tiempo de operación de la unidad el operador y toda persona cerca de la unidad debe usar la ropa appropiada y equipo protector (gafas de seguridad, casco duro, protección de oído, y calzado de seguridad etc.) requeridos por el Estado, o por las regulaciones locales del sitio de trabajo. El uso de ropa muy floja, corbatas, anillos, y pulseras de identificacion es peligroso y debe ser prohibido. Los requisitios de protección de oído por OSHA estan por escrito en “29 CFR Ch. XVII Section 1910.95 Occupational Noise Exposure,” que se pueden localizar en el sitio www.osha.gov. No opere la unidad antes de primero haber la a nivelar y estabilizar. No opere la unidad con mal funcionamiento. Mantenga los avisos y las instrucciones de operación legibles. •
•
• • •
2–2
A820097_02_0210B
Reglas de Seguridad
•
• •
•
•
• •
•
•
•
•
•
A820097_02_0210B
Asegure que el equipo de seguridad este en buenas condiciones de operación. No limpie, lubrique, ajuste, o repare la unidad mientras opera. Use extrema precaución cuando maneje el sistema de suministro. Algunas Thom-Katt son capaces de suministrar hasta 1500 psi. Presión puede permanecer en el sistema aun después de ser apagada. Nunca quite la rejilla de la tapa de la tolva cuando la bomba está en operación. Esta rejilla protege contra contactos accidentales con el eje del mezclador y otras partes móviles en el interior de la tolva. Nunca introduzca a la tolva su cuerpo o piezas, ésta es un área de peligro y pueden ocurrir daños físicos, aunque el motor este apagado. No se pare sobre la rejilla de la tolva. Si deben realizarse trabajos dentro de la tolva, pare el motor y que el manómetro de presión del acumulador marque cero. El sistema emplea un acumulador hidráulico que mantiene guardada una carga de alta presión de aceite para cambiar la posición del tubo--S. Pare el motor, gire la llave de arranque a OFF (apagado) y espere 10 -- 15 segundos hasta que el manómetro de presión del acumulador marque cero. Debido a que el sistema hidráulico de aceite puede ser peligroso, conozca el circuito que esta reparando. Puede contener alta presión y un accidente puede ocurrir. Si existe duda, pare la maquina y permita suficiente tiempo para que la presión de aceite disminuya a cero. Revise el acumulador de presión para confirmar que marque cero. El sistema de bombeo de concreto no debe ser abierto sin reducir la presión. Esto puede hacerse dando reverso a la bomba y bombear hacia atrás. Cuando se emplean cilindros hidráulicos para sostener cargas, no afloje las conexiones sin haber soportado mecánicamente la carga. A aflojarse las conexiones pueden producir fugas de fluido de alta presión y movimiento del cilindro. No llene el tanque mientras que la máquina esté operando o esté caliente. Evite la posibilidad de que derrames de combustible causen un incendio. Si sucede un derrame de combustible no vuelva a arrancar la máquina hasta que los mismos hayan sido sellados.
2–3
Reglas de Seguridad
•
•
• •
2–4
No vierta material en la tolva si la rejilla o tapa no está en el sitio. El operador debe controlar la descarga de material en la tolva, cuidando que no entre concreto seco o no mezclado, piezas de metal u otros objetos extraños. Si la máquina debe permanecer en el sitio de trabajo sin cuidado, debe asegurarse contra uso no autorizado o contra movimientos o traslados. Despeje el área antes de activar los brazos estabilizadores. Asegure que el apropiado nivel de aceite se mantiene en el tanque hidráulico. El bajo nivel de aceite puede causarle daño a la bomba hidráulica y al sistema.
A820097_02_0210B
3
Descripción Técnica General Este tema:
3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6 3.7 3.8 3.9 3.10 3.11 3.12 3.13
Principios de Operación Ensamblaje del Tubo Oscilante Diagrama de Vista de Monte de Remolque Serie TK Diagrama de Vista de la Serie de Vehículo (VS) Placa de Identificación de la Máquina Simbolos del sistema de control Sistema Eléctrico Gabinete de Control Electrico Sistema Hidráulico Circuito Hidráulico Dispositivo del Recorte de la Rejilla de la Tolva Sistema de Lubricación Centralizado Equipo Opcional
A820097_03_0210B
Comienza en la página:
3–2 3–3 3–4 3–5 3–6 3–7 3–9 3–10 3–12 3–19 3–22 3–24 3–25
3–1
Descripción Técnica en General
3.1
Principios de Operación
El Thom--Katt es una bomba de concreto operada hidráulica y eléctricamente, diseñada para bombear concreto húmedo a través de un sistema de suministro por tuberías o mangueras. Puede ser montada sobre remolque o camión y es de construcción robusta y durable que permite la unidad bombear las más difíciles mezclas dentro de las especificaciones y los rangos publicados. La operación normal es controlada por el panel de control convenientemente localizado en la unidad. Un control remoto versátil de 3--funciones para arranque, parada y reversa permite que la unidad pueda ser controlada desde 100 pies (30m) de distancia de la misma. Un motor Diesel (montado sobre camión o remolque) operado a unas revoluciones RPM preselecciónadas, acciona una bomba hidráulica principal. Esta bomba hidráulica de desplazamiento variable, sensible de carga directamente conectada, se emplea para activar los dos cilindros hidráulicos, que accionan a su vez, los dos cilindros de suministro de material. Un tubo--s diseñado para que el sistema cambie automáticamente de un cilindro de material al otro, para lograr un flujo continuo a través del sistema de suministro. La tolva standard o “súper--tolva” es una parte integral de cada máquina. En una unidad standard (sin opciones), se emplea una bomba de engranaje de una etapa. Con la opción de mezcladora, bomba de agua, o brazos estabilizadores hidráulicos, se emplea una bomba de dos etapas. La primer etapa es diseñada para trabajar conjuntamente con los cilindros hidráulicos y el acumulador para producir la cantidad y presión requeridas para la elevación del tubo--s. La segunda etapa produce la cantidad y presión requeridas para las opciones. En el ciclo de bombeo se produce un flujo continuo de material a través de la línea de alimentación, mediante la operación alterna de los pistones de los cilindros de alimentación. Este esta acoplado como el cilindro hidráulico y tiene abierta la boca de alimentación de la tolva, jalando el pistón del cilindro de alimentación. En este punto el concreto es arrastrado succión de la tolva al interior del cilindro de alimentación. Después de alcanzar su máxima posición total de retracción, se envía una señal eléctrica del interruptor de aproximación a la válvula de cambio de dirección del tubo--s. Ahora el tubo--s cambia de dirección hacia el cilindro de alimentación cargado. El cilindro hidráulico de extiende y el pistón del cilindro de alimentación empuja el concreto a través del tubo--s y expulsa la descarga hacia el interior de la línea de alimentación. El ciclo se repite con el otro cilindro, suministrando ininterrumpidamente el flujo de concreto.
3–2
A820097_03_0210B
Descripción Técnica en General
3.2
Ensamblaje del Tubo Oscilante
1
2
4
3
7 4 5 6 8 Ensamblaje del Tubo--Oscilante 1 Tubo--S 2 Tolva 3 Mezcladora (opcional) 4 Tubo--S cilindro de cambio 5 Cilindro de suminsitración 6 Caja de agua -- realiza las siguientes funciones: (1) enfria los pistones de suministro y las barras del pistón, y (2) aclara la pared interna de los cylindros de suministro. 7 Válvula de la caja de agua - Para vaciar la caja del agua. Para abrir gire la manija hacia arriba. 8 Cilindros hidráulicos
A820097_03_0210B
3–3
Descripción Técnica en General
3.3
Diagrama de Vista de Monte de Remolque Serie TK
Un modelo de la serie TK monte de remolque esta provisto de un motor diesel. La unidad bombeadora esta montada sobre un remolque transportable, con un sistema completo de gancho y frenos:
1
2
3 5 4
Serie TK Monte de Remolque Bomba de Concreto 1 Ensamblaje del tubo--oscilante (página 3–3) 2 Gabinete de control eléctrico (página 3–10) 3 Tanque de aceite del sistema hidráulico (páginas 3–13) 4 Motor diesel 5 Placa de identificación de máquina (página 3–6)
3–4
A820097_03_0210B
Descripción Técnica en General
3.4
Diagrama de Vista de la Serie de Vehículo (VS)
Un modelo de la serie de vehículo esta provisto por un motor diesel. La unidad bombeador esta montada sobre un chasis de camión como esta ilustrado:
1
2
7
3
8
4
9
5
6
10
Bomba de Concreto de la Serie de Vehículo (VS) 1 Tanque de agua 2 Estantería para tubería (opcional) 3 Cofre 4 Motor diesel 5 Gabinete de control eléctrico (página 3–10); tanque de aceite del sistema hidráulico (página 3–13 ) 6 Ensamblaje del tubo--oscilante (página 3–3) 7 Placa de identificación de la máquina del lado del pasajero (página 3–6) 8 Caja de herramienta 9 Batería del lado del chofer 10 Gancho de transporte
A820097_03_0210B
3–5
Descripción Técnica en General
3.5
Placa de Identificación de la Máquina Manufactured By:
INC. Racine Operation 1733 90th Street Made in USA Sturtevant, WI 53177 SERIAL NO.: 1 2
MODEL:
GVWR (LB):
8
GARW (LB):
TIRES:
10
RIMS:
11
RPM:
4
COLD INFLATION PRESSURE (PSI):
MAX. HYDRAULIC PRESS. (PSI):
5
VIN:
MAX. CONCRETE PRESS. (PSI):
6
TYPE: TRAILER
MODEL YR:
3
7
MFG. DATE (MM/YY):
9
12
13
THIS VEHICLE CONFORMS TO ALL APPLICABLE US FEDERAL MOTOR VEHICLE SAFETY STANDARDS IN EFFECT ON THE DATE OF MANUFACTURE SHOWN ABOVE. A800477
Placa de Identificación de la Máquina 1 Serial No. (número de la Máquina) 2 Model Designation (designación modelo) 3 Model year (modelo - año de fabricación) 4 Maximum engine RPM (máxima del motor) 5 Maximum hydraulic pressure [PSI] (máxima presión hidráulica) 6 Maximum concrete pressure [PSI] (máxima presión de concreto) 7 Manufacturing Date (fecha de fabricación) 8 Gross vehicle weight rating [lb] (peso bruto del vehículo) 9 Gross axle weight rating [lb] (peso bruto del árbol ) 10 Tire size (tamaño del neumático) 11 Rim size (tamaño del rin) 12 Cold inflation pressure [PSI] de neumáticas (presión fría de la inflación) 13 Vehicle identification number (número de identificación del vehículo)
3–6
A820097_03_0210B
Descripción Técnica en General
3.6
Símbolos del Sistema de Control
Esta sección le da un resumen de los símbolos usados para las acciones del control .
3.6.1 Motor
1
2
3
4
5
6
7
8
7
8
No 0 Designación 1 Motor diesel encendido 2 Motor diesel apagado 3 Monitor de la carga 4 Presión del aceite de motor 5 Velocidad del motor en general 6 Velocidad del motor 7 Aumente la velocidad del motor 8 Reduzca la velocidad del motor
3.6.2 Sistema Eléctrico
1
2
3
4
5
6
No 0 Designación 1 2 3 4 5 6 7 8 A820097_03_0210B
Encendido - Apagado Encendido Apagado Active LA PARADA DE EMERGENCIA PARADA DE EMERGENCIA activada Posición de funcionamiento (control local) Mando a distancia en general Enchufe el mando a distancia
3–7
Descripción Técnica en General
3.6.3 Bomba de Concreto
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
No 0 Designación 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
3–8
Bomba Encendida--Apagada Bomba Encendida Bomba Apagada Bombeo en reverso Cambio del movimiento Aumente--reduzca el bombeo (usando el rotatorio regulador) Aumente-- reduzca el bombeo (usando del interruptor - pulsador) Aumente rendimiento Reduzca rendimiento Mezcladora en general Mezcladora rotación en el sentido de las manecillas del reloj Mezcladora rotación en contra las manecillas del reloj Mezcladora recorte de seguridad Vibrador en general Vibrador Encendido Vibrador Apagado Bomba de agua
A820097_03_0210B
Descripción Técnica en General
3.7
Sistema Eléctrico
Para una completa descripción del sistema eléctrico observe en el “Esquema Eléctrico” en la sección de Datos Técnicos. Nota Una bateria con profundo12V, que se mantiene cargada por el alternador, provee fuerza a todos los componentes electricos del Thom--Katt. Porfavor acuerdese de la siguiente información conciernente a la bateria y el interruptor de arranque de llave: -- Es importante que la bateria se mantenga cargada completamente. Aunque la bateria tenga la suficiente carga para encender el motor deisel, no puede tener la suficiente capacidad para operar el sistema. -- El interruptor de arranque de llave debe mantenerse encendido durante la operación de la bomba para proveer luz a los controles de la bomba. -- Con el interruptor de arranque de llave a ENCENDIDO y el motor diesel apagado descargará la bateria.
A820097_03_0210B
3–9
Descripción Técnica en General
3.8
Gabinete de Control Eléctrico 1
2
3
16
8
4
5
6
7
10 11
12
9
13 14
17
15 REGULADOR DEL MOTOR
18
PRESION DEL ACUMULADOR
19
PRESION HIDRAULICA CONTROL DEL SISTEMA PRINCIPAL DEL VOLUMEN
21
20
Tanque de Aceite del Sistema Hidráulico y Gabinete de Control Eléctrico 1 Manometro de tiempo -- Indica el numero de horas de trabajo del motor. 2 Indicador de función de la bomba (verde) - Si iluminado, la bomba esta funcionando bien. 3 Indicador de bombeo en reverso (verde) - Se ilumina cuando se esta bombeando en reverso. 4 Interruptor--pulsador de bomba encendida/apagada -- Oprima hacia arriba para encender la bomba o oprima hacia abajo para apagar la bomba. 5 Interruptor de prueba de presion y cambio de acionamiento -- Interruptor pulsador momentario (i.e., se retorna a la posición central al soltarse): --Función de prueba de presion: Empuje hacia arriba y sostenga para completar el acionamiento de la bomba. Al final del movimiento, la bomba se presionara a la máxima presión. La máxima presión se puede ver en el manometro de presión hidraulica del sistema principal. --Función de cambio del recorrido: Empuje hacia arriba Momentariamente para cambiar la dirección del cilindro y cambiar el tubo--oscilante (i.e., cambia el bombeo de un cilindro a otro). 6 Interruptor--pulsador de bombeo en reverso - Empuje hacia arriba para operar la bomba en dirección reversa o oprima para operar la bomba en dirección adelante. 7 Interruptor del regulador electrico (opcional) - Empuje hacia arriba para aumentar o hacia abajo para dicrementar la velocidad del motor. La velocidad del motor se mantiene cuando este interruptor se suelta. En las unidades TK40, este interruptor se puede utilizar para arrancar el ventilador enfriante. 8 Tacometro del motor - Vegila la velocidad del motor en RPM (e.g., 2 x 1000 = 2000 RPM)
3–10
A820097_03_0210B
Descripción Técnica en General
Precaución Cuando los brazos estabilizadores or acesorios son operados, la máxima RPM del motor debe usarse. La velocidad del motor no deben ser usada para suavizar las funciones de operación. Operando a velocidades bajas puede causar falta de lubricación y sobre calentamiento, que puede resultar en daño a los componentes hidráulicos.
9 10 11 12 13 14
15
16 17
18
19 20 21
A820097_03_0210B
Boton de parada de emergencia - Oprima para parar el motoro diesel en ocasiones de emergencia. Para desactivar el boton, gire el boton en sentido de las manecillas del reloj. Indicador (rojo) del boton de parada de emergenica (E--stop) -- Si esta iluminado, una parada de emergencia se a activado. Indicador de falla del alternador (rojo) - Se ilumina cuando el alternador no produce la suficiente fuerza para mantener la bateria cargada. Indicador de la presión del aceite (rojo) -- Se enciende cuando la presión del aceite baja debajo a un nivel insuficiente. Si esta luz se enciende, apage el motor y revise el nivel del acetie inmediatamente. Manometro de la temperatura del enfriador del motor - Indica la temperatura del enfriador del motor en todas las unidades, con excepción del TK40. Interruptor del control local/remoto -- Este interruptor debe estar fijo en posicion “local” o “remote”. En la posición “local”, la operación de la bomba de concreto es controlada por los interruptores en el gabinete de control de fuerza (vease puntos 4, 5, 6, y 7). En la posición “remote”, la operación de la boma de concreto es controlada por los interruptores en el control remoto a radio. Para la operación de la unidad de control remoto a radio, véase le sección “Unidad de Control Remoto a Cable y Radio” en la página 3–26. Interruptor--pulsador de llave y boton de arranque de motor -- Un interruptor de llave de 3 posiciones se emplea para el control de potencia eléctrica al gabinete de control. Para arrancar la máquina se emplea un boton ENGINE START (arranque de motor). Gire la llave hacia ON (encender) y oprima el boton ENGINE START para arrancar el motor. Gire la llave a OFF (apagar) para apagar el motor. Para facilitar el processo de arranque del de ciertos motores (e.g. Perkins) en invierno, gire la llave en sentido de las manecillas del reloj a la posición de calentador “Heater” (Calentador) y mantenga esa posición por 15 segundos antes de arrancar el motor (la llave regresará por si sola a la posición “R” (Correr) cuando la suelte). Interruptor de lubricación automatica (opcional) - Oprima para activar manualmente el sistema de lubricación automatica. Toma de control remoto -- El conductor del control remoto va enchufado en está toma. Cuando enchufe o desenchufe el control remoto, asegure que los interruptores ubicados en la bomba, que están el panel de control y la unidad de control remoto están en la posición APAGADO. Esto prevendrá operación no adecuada de la máquina. Control regulador del motor - Girar la perilla en contra de las manecillas del reloj, aumenta las revoluciones del motor; Cuando las revoluciones son las deseadas, gire la otra perilla, junto a la lamina, en el sentido de las manecillas del reloj. Esto previene que se suelte por accidente. Para regresar el regulador a la posición parada , gire la misma perilla en sentido de las manecillas del reloj y reducira la revoluciones del motor. Manómetro de presión del acumulador - Este manómetro de 0--3000 PSI (205 BAR) indica la presión del cilindro de cambio del tubo--s y las válvulas piloto. Manómetro de presión hidráulica del sistema principal -- Este manómetro de 0--6000 PSI (410 BAR) indica la presión hidráulica requerida para bombear el material. Control del Volumen -- Ajuste del volumen de descarga de salida de los cilindros suministradores, que controlan la bomba hidráulica. Gire la perilla en sentido contrario a las manecillas del reloj para aumentar el volumen o en el sentido de las manecillas del reloj para disminuir el mismo. No cambie el volumen de salida de la bomba por medio de variaciones de las revoluciones del motor. La óptima presión y volumen de bombeo se logran a las revoluciones nominales del motor.
3–11
Descripción Técnica en General
3.9
Sistema Hidráulico
Diríjase a la sección “Circuito Hidráulico” en la página 3--29 y en la sección de Datos Técnicos “Esquema Hidráulico” para la descripción completa del sistema hidráulico.
3.9.1 General
El sistema hidráulico del Thom--Katt, es del tipo “centro abierto”. Esto quiere decir que cuando las válvulas de control están en posición “neutral”, (i.e. inoperable hidráulicamente) los pasos internos están abiertos, permitiendo que el aceite hidráulico pueda retornar al tanque de aceite hidráulico. Con el motor diesel y la bomba hidráulica funcionando y que no se tenga controles hidráulicos cargados, el aceite pasará a través del sistema de retorno al tanque.
3.9.2 Presiones del Sistema
Diríjase al procedimiento”Ajustando y Chequeo las Presiones del Sistema Hidráulico” en la página 6--12 para los ajustes apropiados.
3.9.3 Enfriador de Aceite
El enfriador de aceite tiene varias configuraciones de montaje, dependiendo del modelo de Thom--Katt. Su objetivo, es enfriar el aceite hidráulico que regresa del bloque de control principal antes de retornar el tanque de aceite hidráulicos. El flujo de aire puede ser provisto por el ventilador del motor diesel o por un ventilador eléctrico por separado.
1
2
Enfriador de Aceite 1 Salida del aceite hidráulico 2 Enterada del aceite hidráulico
3–12
A820097_03_0210B
Descripción Técnica en General
3.9.4 Filtros y Tanque de Aceite Hidráulico
Como enseña el siguiente daigrama, el sistema hidraulico es filtrado por medio de dos filtros de succión y un filtro de la linea de retorno:
5 6
4 1 2 3 Filtros y Tanque de Aceite Hidraulico 1 Tamiz de succión de la bomba hidraulica principal (100 micron) 2 Tamiz de succión de la bomba hidraulica secundaria (100 micron) 3 Termómetro e indicador de nivel del tanque de aceite hidráulico - Indica nivel, condición, y temperatura del aceite en el tanque de aceite hidráulico. No opere la bomba cuando el nivel de aceite esta por debajo de la marca BAJO. El rango normal de operación del liquido hidráulico es 100--167 F (38--75 C). 4 Tanque de aceite hidraulico 5 Ensamblaje del filtro de doble elemento del aceite de retorno con 10 micron elementos reeplazables. El liquido del sistema principal y una buena porción del liquido del sistema secundario pasan por medio del ensablemaje del filtro. 6 Manómetro del indicador de la condición del filtro de retorno - Indica la diferencia de presión a través del filtro de retorno hidráulico. Condición normal es en el area verde (0 a 29 PSI) y el tamiz es sobre pasado a los 43 PSI (area roja). Los dos elementos deben ser cambiados si la presión esta en el area amarilla (29 a 43 PSI) con la temperatura operaciónal normal del liquido hidraulico.
A820097_03_0210B
3–13
Descripción Técnica en General
3.9.5 Bomba Hidráulica Principal
La bomba hidráulica principal, es una bomba Rexroth de caudal variable de pistón de desplazamiento, con disco de golpe, es activada por un motor diesel, por separado (montada en camión o remolque) O un motor diesel por medio arranque de fuerza (PTO). El disco de golpe es ajustable y controla la longitud de carrera del pistón, que a su vez ajusta el caudal. La bomba está equipada también de un compensador de presión y un equipo limitador de carga. 1
2 2
3
1
Bottom View
3 Front View
Principal Bomba Hidráulica 1 Ajuste de presión remanente 2 Ajuste de presión compensada 3 Limitador de fuerza de potencia
Nota Por favor note los ajustes siguientes de la bomba hidráulica principal: – Ajustes de presión remanente y presión compensada pueden hacerse usando el procedimiento “Ajuste y Revisión de la Presiones del Sistema Hidráulico”, que empieza en la página 6--12. – Ajustes al limitador de potencia son hechos en la fabrica durante una condición de carga completa. Comuníquese con Putzmeister al Departamento de Servicio, si se necesita ajustar el limitador de potencia.
3–14
A820097_03_0210B
Descripción Técnica en General
3.9.6 Bomba Hidráulica de Segunda
La bomba hidráulica de segunda es una de engranaje en línea que se una a loa bomba hidráulica principal.. En el Thom--Katt versión estándar, se emplea una bomba de engranajes de una etapa. Si se selecciona una mezcladora u otra versión, entonces se emplea una bomba de dos etapas. Una etapa se emplea para el caudal y requerimientos de presión para el circuito de elevación del tubo--s (acumulador) y la segunda etapa se emplea para el circuito de mezcladora y la opción del pescante. 3 1
4 2
2
Bomba Hidráulica Secundaria 1 Bomba de engranajes de una etapa 2 Salida para el movimiento del cilindro del tubo--s 3 Bomba de engranajes de doble etapa 4 Salida para equipo opcional (i.e., mezcladora, brazos estabilizadores, bomba de agua y bomba de químicos)
A820097_03_0210B
3–15
Descripción Técnica en General
3.9.7 Bloque de Control Principal
El bloque de control principal compacto o distribuidor está montado sobre el tanque hidráulico. Este viene con sus perforaciones y provisto para acomodar las válvulas de seguridad, válvulas cheque, válvulas solenoide y válvulas de descarga, requeridas para hacer posible la operación de los cilindros hidráulicos para bombeo del concreto, así como para el cambio de tubo--s. 4
6
5
3
7 8
2
9 1
10
Localización de Varias Válvulas y Solenoides sobre el Bloque de Control Principal 1 Bloque de control principal 2 Válvula del acumulador de presión - Esta válvula de cartucho operada por un solenoide de dos posiciones que descarga el acumulador de presión cuando el interruptor de arranque del motor esta apagado. 3 Válvula de descarga para el cambio del tubo--s -- Esta válvula de cartucho pilotado hidráulicamente ajusta la presión del circuito. 4 Válvula limitadora del cambio del tubo--s -- Esta válvula de cartucho pilotado hidraulicamente ajusta la presión del cambio del tubo--s. 5 Válvula de solenoide de piloto para el cambio del tubo--s -- Esta válvula operada por un solenoide de dos posiciones y de cuatro direcciones controla la válvula del cambio del tubo--s. 6 Válvula del cambio del tubo--s -- Esta válvula pilotada hidraulicamente de dos posiciones y de cuatro direcciones controla los cilindros de cambio del tubo--s. 7 Válvula de solenoide piloto del sistema principal - Esta válvula operada por solenoide de tres posiciones de cuatro direcciones controla la válvula del sistema principal. 8 Válvula del sistema principal -- Esta válvula pilotada hidraulicamente centralizada por resorte de tres posiciones de cuatro direcciones controla el accionamiento de cilindros. 9 Válvula limitadora de presión del sistema principal -- Esta válvula ajustable controla el alivio, de la presión del sistema principal. 10 Válvula sensible de carga (ubicada entre el sistema principal y las válvulas de cambio del tubo--s)
Nota Las siguientes presiones son ajustados en el bloque de control principal usando el procedimiento “Ajuste y Chequeo las Presiones del Sistema Hidráulicos,” que empieza en la página 6--12: – Presión del circuito del cambio del tubo--s – Alivio de la presión del cambio del tubo--s – Alivio de presión del sistema principal
3–16
A820097_03_0210B
Descripción Técnica en General
3.9.8 Acumulador
El acumulador, que se usa en el circuito del cambio del tubo--s , provee una gran cantidad de aceite a un caudal muy alto, para que se realice el cambio rápido, al cilindro apropiado.
2 3 1
Acumulador (Ubicado sobre el Tanque de Aceite Hidráulico) 1 Acumulador 2 Abrazaderas del Acumulador 3 Tapa posterior del tanque de aceite hidráulico
El acumulador consiste de los siguientes componentes: Un casco exterior Una vejiga de caucho dentro del casco Un puerto de gas, con su válvula, en la tapa del casco Un puerto de fluido, con todas las válvulas y sellos necesarios. • • • •
El acumulador opera como sigue: La vejiga de caucho esta llena con nitrógeno gaseoso seco a presión especifica en esquema hidráulico. El gas se usa para inflar la vejiga como un balón. El aceite hidráulico entra al acumulador por el puerto de fluido y llena el espacio entre el interior del casco y la bolsa. Debido a que el aceite a una presión mas alta se comprime la vejiga. A su tiempo determinado en el ciclo de bombeo la válvula del cambio del tubo--s se abre y el aceite se descarga al cilindro de cambio. Tan pronto se dispersa el aceite , el acumulador vuelve a llenarse y el ciclo se repite continuamente. El acumulador periódicamente requiere mantenimiento, ser recargado o cambio de vejiga de caucho. Diríjase al procedimiento “Realizando el Mantenimiento del Acumulador” en la página 6–19.
A820097_03_0210B
3–17
Descripción Técnica en General
3.9.9 Válvula de Bobina
Una o mas válvulas de bobina pueden ser usadas en alguna unidad Thom-Katt, dependiendo del equipo opcional instalado, accionado hidraulicamente (e.g., si las opciones de la mezcladora y los brazos estabilizadores hidráulicos, fueron seleccionados, una válvula de triple bobina es usada; si las opciones de la mezcladora y la bomba del agua fueron seleccionadas, una válvula de doble bobina serán usada, etc.): Requiere esta cantidad de palancas de control de las válvulas de bobina . . .
Esta opción . . .
Mezcladora Brazos estabilizadores Hidráulicos Bomba de agua
Una Dos (una para cada cilindro estabilizador) Una
Cada válvula de bobina de control direccional operada manualmente tiene una válvula de alivio ajustable y una o mas palancas de control. La válvula direccional tiene una bobina asegurada asignada (i.e., para cuando se mueva la palanca de control en una dirección particular, ésta se mantendrá en su posición hasta que otra vez sea movida). La válvulas de bobina están montadas entre la tolva y el tanque de aceite hidráulico, ubicado en el lado del panel de control la unidad. 4
4 5
1
4 5
2
5
3
Varios Tipos Válvulas de Bobina 1 Válvulas de una bobina 2 Válvula de doble bobina 3 Válvula de triple bobina 4 Palanca de control manual 5 Ajuste de la válvula de alivio
Nota Para mas información detallada sobre el equipo opcional accionado hidraulicamentet, diríjase a la sección “Equipo Opcional” que empieza en la página 3–25.
3–18
A820097_03_0210B
Descripción Técnica en General
3.10
Circuito Hidráulico
Con el motor encendido, mueva el interruptor de la BOMBA a la posición de APAGADO y el CONTROL DE CAUDAL girado hacia adentro, la bomba hidráulica produce una mínima presión y caudal para permitir la lubricación de la bomba. La bomba principal en este momento está sin desplazamiento. Esta condición se presenta indiferentemente, si el motor está en sus revoluciones nominales o máxima. Ajuste las revoluciones del motor a la máxima RPM, mediante el control de estrangulamiento en el panel de control. Abra el CONTROL DE VOLUMEN, o sea la válvula de control de caudal. Hecho lo anterior, entra la bomba principal en recorrido y produce un caudal proporcional a cómo se haya abierto la válvula de control de volumen. Moviendo el interruptor de BOMBA a ENCENDIDO, se activa el cambio del tubo--s, las válvulas del sistema principal, y dirije el caudal a los cilindros hidráulicos. En el bloque de control principal se ha incorporado una válvula de alivio para proteger el sistema contra presiones excesivas.
3.10.1 Sistema de Suministro con Cilindros de Bombeo
Con el interruptor de BOMBA en ENCENDIDO se energiza el sistema de bombeo con cilindros hidráulicos. Los cilindros están diseñados para ciclos alternativos y el ciclo está controlado por una señal eléctrica que se genera al final de cada carrera de succión del cilindro de material. Los interruptores de aproximación, uno por cada cilindro, están ubicados en el tanque de agua. Cuando el adaptador de pistón pasa por debajo del interruptor de aproximación, se genera una señal eléctrica que opera la válvula piloto solenoide del sistema principal. Cuando se energíza la bobina de la respectiva válvula solenoide, ésta cambia la bobina de la válvula piloto, dirigiendo la presión piloto a la válvula del sistema principal. La válvula del sistema principal es entonces movida, permitiendo el flujo de aceite al correspondiente cilindro de accionamiento hidráulico. Los cilindros de accionamiento hidráulico, son idénticos. El sistema hidráulico principal está diseñado para suministrar el flujo y presión al pistón hidráulico o lado del barril del cilindro, para extender el vástago y empujar el concreto hacia fuera del tubo--s, por lo tanto descargar el material.
A820097_03_0210B
3–19
Descripción Técnica en General
Las partes del vástago del cilindro hidráulico están unidos por tubos. El objetivo de este sistema es transferir el aceite hidráulico del uno al otro, durante la carrera de extensión - retracción. Cuando el vástago de un cilindro, está extendido, el aceite es expulsado y dirigido a la parte del vástago del otro cilindro forzando al vástago a retraerse. La retracción del vástago obliga al aceite en el lado opuesto (parte del barril) a retornar al tanque hidráulico. Es posible que exista más aceite del requerido del lado del vástago del cilindro. Cuando esto sucede el cilindro no podrá extenderse totalmente y por consiguiente esto acortaría la carrera. Para corregir la anterior condición, active el interruptor de PRUEBA DE PRESIÓN y manténgalo así hasta que el cilindro haya sido extendido totalmente hasta el tope. Válvulas cheque instaladas en ambos cilindros son usadas para accionar el flujo de aceite hidráulico para el otro cilindro durante el ciclo de extensión -- retracción. Al sostener el interruptor de PRUEBA DE PRESIÓN, usted ha expulsado el aceite del circuito hidraulico entre los dos cilindros y el tanque de aceite hidraulico.Una vez que el cilindro de extensión haya terminado su carrera, puede continuarse con la operación regular. Además de fugas del pistón, la condición “de carrera corta” puede presentarse por la incorrecta ubicación del interruptor de aproximación o por fugas de las válvulas cheque.
3.10.2 Sistema de Cambio del Tubo- S
Instalado en la parte posterior de la bomba hidráulica principal, hay una bomba de secundaria de engranajes de una o dos etapas. La primer etapa se emplea para el circuito de cambio y la segunda etapa se emplea para el equipo opcional (i.e., mezcladora, brazos estabilizadores hidráulicos, y bomba de agua). Con el motor operando a plena regulación, el caudal de aceite circula a través del circuito de cambio. En el sistema está incorporada una válvula de alivio. El circuito de cambio del tubo--s se energía mediante la activación del interruptor de BOMBA en posición ENCENDIDO y por la recepción de la señal eléctrica del interruptor de aproximación.
3–20
A820097_03_0210B
Descripción Técnica en General
Cuando se genere la señal del interruptor de aproximación se opera la válvula piloto solenoide de cambio del tubo--s. Cuando se energiza la bobina del solenoide, se cambia la dirección de la bobina de la válvula piloto, la cual dirige la presión piloto a la válvula de cambio del tubo--s. La válvula de cambio del tubo--s es cambiada de dirección, permitiendo que el aceite fluya al lado correspondiente del cilindro de cambio de dirección. Sin embargo, el cambio de dirección del tubo--s de un cilindro de suministro al otro requiere momentáneamente presión y volumen, que no pueden obtenerse por el sistema mismo, se emplea un acumulador. El acumulador es llenado automáticamente con el aceite requerido y la compresión de la vejiga de nitrógeno que provee la presión necesaria. La señal eléctrica del interruptor de aproximación también es usada para abrir la válvula descargada de cambio del tubo--s, permitiendo que el aceite presurizado vaya a la válvula del cambio del tubo--s y al cilindro de cambio del tubo--s. El aceite del lado del cilindro de cambio del tubo--s que no ha sido presurizado es dirigido de retorno al tanque hidráulico. Inmediatamente después que el acumulador es descargado, se cierra la válvula del descarga del cambio del tubo--s y de nuevo se recarga el acumulador. Como seguridad al sistema, se emplea una válvula solenoide para aliviar automáticamente la presión del acumulador cuando la bomba es parada y el interruptor de arranque del motor sea girado a apagado. Cuando el interruptor de arranque del motor ésta a posición “apagado”, se abre la válvula solenoide y se expide el aceite del acumulador. El aceite pasa a través de un orificio para reducir lentamente el flujo de evacuación.
3.10.3 Sistema Auxiliar
La segunda etapa de la bomba hidráulica secundaria es el sistema auxiliar que suministra la presión necesaria y el flujo para la operación de los equipos opcionales: Mezcladora Brazos estabilizadores de accionamiento hidráulico Bomba de agua. • • •
A820097_03_0210B
3–21
Descripción Técnica en General
3.11
Dispositivo del Recorte de la Rejilla de la Tolva
El dispositivo del recorte de la rejilla de la tolva consiste de un interruptor de leva y un interruptor del rodillo de presión. El interruptor de leva esta sujetado al perno de bisagra de la rejilla de la tolva, el interruptor del rodillo de presión a la tolva. El interruptor del rodillo de presión se actúa encendido tan pronto como usted abra la rejilla de la tolva. Esto causa que el motor diesel se pare. Usted debe apagar la bomba de concreto, reaujstar el regulador del motor a normal, y encender de nuevo el motor. 1
2
3
4
Dispositivo del Recorte de la Rejilla de la Tolva 1 Tolva 2 Perno de bisagra de la rejilla de la tolva 3 Interruptor de leva 4 Interruptor del rodillo de presión
Peligro El interruptor del rodillo de presión siempre debe estar limpio y libre para ser movido. Además, el interruptor del rodillo de presión siempre debe estar en contacto con el interruptor de leva. Si el interruptor del rodillo de presión es defectuoso, el dispositivo del recorte de la rejilla de la tolva puede no funcionar, o el motor diesel puede parar durante operaciones de bombeo.
3–22
A820097_03_0210B
Descripción Técnica en General
Aviso ANTES DE LEVANTAR LA REJILLA DE LA TOLVA PARA TRABAJAR EN LA BOMBA DE CONCRETO, VERIFQUE QUE EL DISPOSITIVO DEL RECORTE DE LA REJILLA DE LA TOLVA ESTÁ FUNCIONANDO CORRECTAMENTE REALIZANDO LOS PASOS SIGUIENTES: (1) Mientras que la bomba de concreto está ON (ENCENDIDO), introduzca la mano debajo de la cubierta del recorte y empuje arriba el interruptor (vease el diagrama abajo). NO INTENTE LEVANTAR LA REJILLA DE LA TOLVA (2) Verifique que el motor diesel esta apagado y la bomba de concreto se apaga.
Cubierta del recorte de la rejilla de la tolva, que esta hubicado al lado de la tolva.
Posicion del interruptor del recorte de la rejilla de la tolva con la rejilla de la tolva CERRADA. En esta posicion, la bomba de concreto puede ser ENCENDIDA.
Posición del interruptor de recorte de la rejilla de la tolva, con la tolva ABIERTA. En esta posición, la bomba de concreto debe APAGARSE automaticamente.
A820097_03_0210B
3–23
Descripción Técnica en General
3.12
Sistema de Lubricación Centralizado 6
El sistema de lubricación centralizado suministra grasa de una tira de entrerrosca centralizada vía líneas de fuente a todos los puntos de lubricación de la bomba que son difíciles de tener acceso.
1 2 3
7 4 8
5
Sistema de Lubricación Central 1 Tira de entrerrosca de lubricación 2 Cojinetes arriba del cilindro de cambio del tubo -- S 3 Cojinete de eje del tubo -- S 4 Cojinete de abajo del cilindro de cambio del tubo -- S 5 Entrerroscas de lubricación 6 Cojinete del tubo--S 7 Cojinetes del eje de la remezcladora 8 Pistola engrasadora
3–24
A820097_03_0210B
Descripción Técnica en General
3.13
Equipo Opcional
3.13.1 Sistema de Lubricación Automática
Un sistema de lubricación automática, que es opcional para todos los modelos Thom-Katt, automáticamente lubrica todos los puntos de lubricación en intervalos específicado por su contador de tiempo: 2 3
1
Sistema de Lubricación Automática 1 Interruptor manual de lubricación automática -- Este botón esta localizado en el panel de control, puede ser oprimido para que manualmente encienda la bomba de lubricación automática, no importando los ajustes de los intervalos de tiempo. El interruptor se ilumina cuando es activado. 2 Bloque de grasa -- Este bloque distribuye la grasa de la bomba de lubricación automática a los puntos de lubricación. El número de puertos en el bloque varía dependiendo del equipo en el cual fue instalado (i.e., una o dos cilindros de cambio del tubo--s, mezcladora, etc.). 3 Bomba de lubricación automática -- Es una bomba eléctrica que consiste de una caja de bomba, piñón eléctrico de motor, temporizador, y tanque de plástico con una tablilla para batir. La bomba automáticamente se enciende y se apaga en los plazos específicos por los interruptores de rotación “sobre tiempo” y “fuera de tiempo”. La bomba puede ser encendida manualmente, solo presione el interruptor de transferencia manual (parte 1).
Nota Cuando la bomba de lubricación automática del tanque alcance la marca “MINI” ubicada en el tanque, llene lo hasta la marca “MAX” con la grasa apropiada especificada en la lista en la sección “Lubricantes Recomendados”, en la página 6--4.
A820097_03_0210B
3–25
Descripción Técnica en General
3.13.2 Unidad de Cable y Control Remoto a Radio
Una unidad de cable o control remoto de radio puede ser conectada al panel de control y usada para controlar la operación de bombeo de concreto:
Nota La unidad de cable o control remoto a radio controlara la operación de bombeo de concreto, solamente sí: (1) Esta enchufada en la toma del panel de control remoto y (2) el interruptor “local/remoto” en el panel de control esta en la posición “control remoto”.
1
3 2
4 5
Diagrama de la Unidad de Cable o Control Remoto a Radio 1 Toma del control remoto al lado del panel de control 2 Unidad de control Remoto de Cable 3 Boton de Para de Emergencia - Oprima este boton para parar la bomba de concreto en situaciones de emergencia. Oprimiendo este boton no para el motor diesel. Para soltar la perilla, gire la perilla en sentido de las manecillas del reloj. 4 Interruptor--pulsador de bomba encendida/apagada - Oprima hacia arriba para encender la bomba o oprima hacia abajo para apagar la bomba. 5 Interruptor--pulsador de bombeo en reverso -- Empuje hacia arriba para operar la bomba en dirección reversa o oprima para operar la bomba en dirección adelante.
3–26
A820097_03_0210B
Descripción Técnica en General
3 2 4 RPM+
RPM--
6 8
5
7
1
10
11 9
12
Diagrama de la Unidad del Control Remoto a Radio 1 Transmisor del control remoto a radio 2 Luz del estado del LED -- Se ilumina verde para indicar que una conexion de radio al receptor esta establecida y el sistema de radio esta listo para la operación. Se ilumina rojo para indicar que la bateria esta por descargarse por completo y necesita ser cambiada por una bateria cargada. Para información mas detallada véase las instrucciones de operacion por HBC. 3 E-stop - Estire el boton para encender el radio o oprima para apagar la bomba. Oprimiendo este boton no para el motor diesel. 4 Interruptor pulsador bomba encendida/apagada -- Oprima momentariamente hacia arriba o abajo para encender o apagar la bomba 5 Interruptor adelante/reversa - Oprima hacia arriba o abajo para operar la bomba en dirección adelante o reversa respectivamente 6 Interruptor de control regulador (opcional) - Oprima momentariamente los botones para aumentar o disminuir los RPM del motor 7 Cable del receptor de radio 8 Toma del control remoto a lado del gabinete de control electrico 9 Receptor de radio 10 Antena 11 Cargador de bateria 12 Bateria (para el transmisor) A820097_03_0210B
3–27
Descripción Técnica en General
3.13.3 Brazos Estabilizadores Hidráulicos
Brazos estabilizadores hidráulicos son una opción para todos los modelos de remolque Thom--Katt. Una válvula de control de dirección operada manualmente de doble bobina se requiere para controlar los cilindros estabilizadores hidráulicos.: 7
1
2
6
2 3
2
4
5
2
Brazos Estabilizadores Hidráulicos 1 Cilindro del estabilizador hidráulico (RH) 2 Líneas de liquido hidráulico por medio de los cilindros estabilizadores y válvula de bobina. 3 Bases de remolque (referencia) 4 Estructura para elevador izquierdo (LH) 5 Estructura para elevador derecho (RH) 6 Cilindro del estabilizador hidráulico (LH) 7 Válvula de bobina de los cilindros estabilizadores-- Una válvula de doble bobina se usa para controlar los estabilizadores hidráulicos. Una bobina controla la extensión/retracción del cilindro del estabilizador del lado derecho y la otra bobina del lado izquierdo. Cuando la palanca es colocada verticalmente (i.e., derecha), el estabilizador hidráulico se neutraliza. Empuje la palanca hacia la unidad para que el brazo del estabilizador este mas bajo o hale la palanca al lado opuesto la unidad para subir el brazo del estabilizador.
Nota Para mas información detallada sobre válvulas de bobina, diríjase hacia la sección “Válvulas de Bobina” en la página 3–18.
3–28
A820097_03_0210B
Descripción Técnica en General
3.13.4 Mezcladora
Una mezcladora es una opción para todos los modelos Thom-Katt. Una válvula de control direccional de, una sola bobina, operada manualmente se requiere para controlar la bomba de mezcladora: 3 5
4
4 3
5
2
1
6
1
7
Ensamblaje de Mezcladora 1 Motor de Mezcladora -- Este motor hidráulico es forzado por la segunda etapa de la bomba hidráulica secundaria y es controlada por la válvula de bobina de la mezcladora. 2 Brazo de torque 3 Tornillo 4 Tolva (referencia) 5 Agitador de la mezcladora 6 Lineas de liquido hidráulico entre la válvula de bobina y al motor de la mezcladora. 7 Válvula de bobina de la mezcladora - Esta válvula de control direccional de una sola bobina controla la bomba de la mezcladora. Cuando la palanca esta colocada verticalmente (i.e., derecha), la bomba de la mezcladora esta apagada. Empuje la palanca hacia la unidad para girar los agitadores de la mezcladora en dirección de contra sentido de las manecillas del reloj o hale la palanca al lado opuesto de la unidad para girar los agitadores de la mezcladora en dirección sentido de las manecillas del reloj. Esta válvula de bobina tiene una válvula de alivio de presión, que puede ser ajustada usando el procedimiento “Ajustando el Alivio de la Presión de la mezcladora” en la página 6--17.
Nota Para mas información detallada sobre las válvulas de bobina, diríjase a la sección “Válvulas de Bobina”en la página 3–18.
A820097_03_0210B
3–29
Descripción Técnica en General
3.13.5 Bomba de Agua
Una bomba de agua esta instalada en todos los modelos de camión Thom-Katt, pero es opcional en los modelos de remolque. Una válvula de control direccional, de una sola bobina, operada manualmente, se requiere para controlar la bomba del agua: 4
3 5
2
1 5
6
Ensamblaje de la Bomba de Agua 1 Bomba de agua - Esta bomba de agua es forzada por el motor de engranaje, ilustrado. En todos los modelos de camión, la entrada a la bomba de agua esta conectada a una tanque de 175 galones que esta montado de tras de la cabina del camión. 2 Acople - Este acople conecta la bomba de agua para el motor de engranaje hidráulico. 3 Base - Esta base monta el ensamblaje de la bomba de agua al chasis del camión o remolque. 4 Motor de engranaje hidráulico -- Este motor esta forzado por una bomba de secundaria hidráulica en la segunda etapa y es controlado por la válvula de bobina de la bomba de agua. 5 Lineas de liquido hidráulico entre la válvula de bobina y el motor de piñón. 6 Válvula de bobina de la bomba de agua - Esta válvula de control direccional de una sola bobina controla la bomba de agua. Cuando la palanca esta en posición vertical, la bomba de agua esta apagada. Empuje la palanca hacia la unidad para encender la bomba de agua.
Nota Para mas información detallada sobre válvulas de bobina, diríjase a la sección “Válvulas de Bobina” en la página 3–18.
3–30
A820097_03_0210B
4
Transporte Este tema:
4.1 Transporte de los Modelos de Remolque 4.2 Manejo del Modelo de Camión
A820097_04_0210B
Comienza en la página:
4–2 4–3
4–1
Transporte
4.1
Transporte de los Modelos de Remolque
Antes de transportar un modelo de remolque Thom-Katt, los siguientes avisos de seguridad deben ser observados: Nota Un modelo de remolque Thom--Katt, aunque chico a comparación de algunos equipos de construcción, también requiere la misma atención y cuidado durante el transporte, así como los equipos mas grandes y pesados. Es diseñado para ser transportado a velocidades de auto pistas no exceder 55 MPH (88 Km/H), dependiendo de las condiciones de la carretera, por un camino con capacidad de remolcar lo mínimo de 7000 lbs. (3175 Kg). •
•
•
•
•
•
•
• •
4–2
Compruebe que las llantas del camión y del remolque tengan la presión de aire correcta, verificar el estado de las llantas respecto a cortaduras y desgaste. Revise que el seguro contra sacudidas y sus chapas estén en su sitio correctamente. Conectar el cable de freno a distancia y asegurar la cadena al camión. Conectar el cable eléctrico de remolque al cableado del camión para activar las luces y frenos eléctricos si forman parte del equipo. Levante y fije el pasador del brazo estabilizador en posición hacia atrás. Levante totalmente el brazo frontal del burro y guarde la base, si así viene equipado. Revise las luces traseras, las luces de parada, y las luces de guardar distancia. No remolque la unidad con la tolva cargada de concreto. Quite todas las tuberías y componentes de la bomba para suministro de concreto.
A820097_04_0210B
Transporte
4.2
Manejo del Modelo de Camión
Antes de manejar el modelo de camión Thom-Katt camión (i.e., un camión con una bomba Thom-Katt montada sobre él), los siguientes avisos de seguridad deben ser observados: Compruebe que las llantas del camión y del remolque tengan la presión de aire correcta, verificar el estado de las llantas respecto a cortaduras y desgaste. Revise las luces traseras, las luces de parada, y las luces de guardar distancia. No transporte la unidad con la tolva cargada de concreto. Remueva todas los componentes de las lineas de suministro de concreto de la bomba. Si la bomba de concreto es forzada por motor de camión, por medio de un arranque de fuerza (PTO), compruebe que el interruptor (PTO) ubicado en la cabina del camión esta en la posición de MANEJO. Si no, presione el pedal del embrague, arranque el motor, y mueva el interruptor (PTO) hacia la posición de MANEJO. Compruebe que las siguientes cosas están guardados en el camión asegurados apropiadamente: - Manguera de suministro - Tubos de suministro - Abrazaderas - Herramientas •
•
• •
•
•
A820097_04_0210B
4–3
Transporte
4–4
A820097_04_0210B
5
A820097_05_0210B
Operación Este tema:
Comienza en la página:
5.1 Información Preliminar 5.2 Montaje 5.3 Arranque 5.4 Mantenimiento Durante una Descarga 5.5 Limpieza 5.6 Bombeando Concreto con el Kit de Accionamiento de Emergencia
5–2 5–2 5–6 5–9 5–12
5–14
5–1
Operacion
5.1
Información Preliminar
Antes de intentar de poner el material con el Thom-Katt, los operadores deben de estar bien entrenados en la operación del equipo. Antes de usar el Thom-Katt, complete los siguientes pasos: Si es un modelo montado sobre camión, haga el mantenimiento del camión rutinario como esta escrito en el manual de su camión. Controle completamente el Thom-Katt por partes desgastadas o dañadas, partes sueltas, partes que faltan, etc. Haga mantenimiento del Thom-Katt, como esta descrito en la sección de Mantenimiento de este manual. •
•
•
Aviso Lea y cumpla con todas las reglas de seguridad, notas, y advertencias contenidos en éste manual. Esto es absolutamente esencial para la seguridad y eficiente operación del Thom-Katt.
5.2
Montaje
5.2.1 Inspección Pre-Operacional
Antes de operar la bomba del Thom-Katt, realice las inspecciones pre-operacionales por medio del control de las siguientes pasos: Nota Realizando una inspección de pre-operación se evitan tiempos de parada y ayuda a mantener el Thom-Katt en condiciones apropiadas para el trabajo entre los chequeos de mantenimiento programados.
Aviso Componentes defectuosos, daños estructurales, partes faltantes o mala función, generan peligro en la seguridad del operador u otro personal y pueden causar graves daños en la máquina. Un mantenimiento deficiente de la máquina puede acarrearle que se encuentre con grandes peligros operacionales. Debe ser una practica común del operador realizar una inspección segura antes de la operación de la bomba del día.
Peligro Si detecta una falla durante la inspección, ponga un letrero en el panel de control, diciendo NO OPERE y repare la falla antes de operar la bomba Thom--Katt
5–2
A820097_05_0210B
Operacion
•
•
•
•
•
A820097_05_0210B
Condición de la maquina en general: - Daños en la estructura exterior. - Tuercas de arrastre del eje, faltantes o perdidas. - Obstrucción y conductores, en línea de freno. - Condición de las llantas, roturas, grietas o cortaduras, inflado. - Avisos faltantes, anuncios, señales de precaución. - Partes faltantes, rotas o averiadas, pernos y tuercas. - Panel de control, interruptores, manómetros, válvulas de regulación, control de volumen. - Cables partidos del sistema eléctrico, o conexiones sueltas. Motor - Nivel de combustible - Nivel de aceite - Pernos de montaje, cables, mangueras - Fugas de combustible o aceite - Correas del ventilador, del alternador Batería - Condiciones de la batería - Cables, conexión a tierra - Seguridad del soporte de batería Sistema Hidráulico - Fugas hidráulicas - Mangueras y conductores tubulares faltantes, o dañados - Nivel de líquido, tapa de visita del tanque hidráulico. NOTA: reponer aceite solamente hasta las marcas y clase de aceite indicados en la tabla de lubricantes, en la página 6--4 - Válvulas hidráulicas y controles de nivel - Grado de pureza del líquido hidráulico. No lechoso, brillo del color - Cilindros hidráulicos,posición del Tubo--S y cilindros de alimentación Tolva - Rejilla en su sitio, no averiada - Tubo--S - Mezclador, Agitador, motores de accionamiento--(si requerido) - Salida, libre de obstrucción - Lubricación
5–3
Operacion
5.2.2 Montaje de Remolque o Camión
Para montaje del Thom-Katt camión o remolque, necesita realizar las siguientes pasos: Nota El Thom-Katt camión o remolque debe ser ubicado sobre una base nivelada lo mas cerca al sitio de entrega.
1.
Revise la condición del suelo o piso donde va a ubicarse la máquina. Guarde suficiente distancia de las excavaciones y pendientes que puedan derrumbarse debido a la carga a soportar. Coloque cuñas detrás de los ejes en pisos inclinados o pendientes.
2.
Para remolque solamente, después de que se determina un sitio nivele el remolque realizando los siguientes pasos: Nivele el pilar del gato del frente más bajo, coloque la base de la pata debajo del pilar dependiendo de las condiciones de la excavación, podría ser necesario colocar bloques de madera debajo de la base de la pata. Desconecte la cadena de seguridad, el cable de parada y cable eléctrico del vehículo. Baje el brazo estabilizador posterior y coloque bloques de madera adicionales debajo de las bases. Coloque el pasador manual en su sitio. Nivele la máquina usando el gato del frente, levante o baje según sea necesario. Durante la operación de la máquina, revise periódicamente la nivelación de la unidad y las bases. •
•
•
•
•
5.2.3 Montaje del Sistema de Suministro
Para el montaje del sistema de suministro, se hacen las siguientes sugerencias y recomendaciones: Nota El sistema de suministro del Thom--Katt se compone de todos los elementos que se emplean desde la descarga de la bomba hasta el sitio de entrada del material. Este puede consistir de mangueras de alimentación, tubería de acero, abrazaderas, acoples y reducciones. •
5–4
Monte la línea de suministro usando el mínimo de mangueras de caucho. Las mangueras de caucho ofrecen tres veces más resistencia al flujo de concreto que tuberías de acero semejantes.
A820097_05_0210B
Operacion
•
•
•
•
El concreto fluye con menor presión de empuje a través de un tubo que a través de una manguera. Las curvas en la manguera o codos en la tubería exigen mayor presión de empuje. El operador debe considerar estos asuntos cuando esté montando la línea de suministro. La línea más directa posible debe ser usada desde el Thom--Katt hasta el sitio de ubicación del material. Si la línea de suministro debe atravesar barreras, deben considerarse soportes para la tubería de manera que el tubo no haga contacto con el material de la barrera. La tubería de acero, codos, reducciones y mangueras deberán estar equipadas con terminales de servicio pesado de alta presión.
Nota Putzmeister tiene disponible un completo almacén de mangueras, tubería, codos, abrazaderas y reducciones, ajustaadas a sus necesidades.
Precaución Si el sistema de suministro no ha sido armado por PUTZMEISTER, será necesario hablar al proveedor para confirmar la capacidad máxima de presión que deberán tener los componentes del sistema de suministro. •
•
A820097_05_0210B
El sistema de suministro de concreto debe tener la capacidad de la presión de trabajo de concreto de la máquina que esta enumerada en la placa de indentificación de la máquina (vease página 3–6). Si se emplea una manguera, debe tener un factor de seguridad de tres veces mas de la presión del trabajo. Es muy importante que la dimensión del diámetro del sistema de suministro este basado en el tamaño de los agregados que se están usando. La regla general es que el diámetro interior debe ser tres a cuatro veces mayor que el tamaño del agregado más grande contenido en la mezcla que se va a bombear. Como varios ejemplos: - Piedra de 1--1/2” (38 mm) (8 a 10% contenido máximo en peso ) requiere un sistema de suministro de concreto de 5”(127 mm) de diámetro. - Piedra de 1” (25 mm) (10 a 15% contenido máximo en peso) requiere un sistema de suministro de concreto de 4” (100 mm) de diámetro. - Piedra de ¾” (19 mm) (10 a 15% contenido máximo en peso) requiere un sistema de suministro de concreto de 3” (76 mm) de diámetro.
5–5
Operacion
•
•
La manguera o tubería debe estar en el punto más lejano de la boca de salida de la tolva. Es más fácil quitar una parte de la línea, que adicionarla. Solo coples o abrazaderas limpios y sellos que retengan la lechada del concreto en la línea de suministración deben de usarse.
Aviso Acoples sucios permiten fugas, que inevitablemente causan bloqueo. No use mangueras, ni tuberías, ni acoples, ni codos , gastados o dañados.
Nota Si su trabajo de bombeo requiere una línea de suministro de concreto vertical: – La línea de tubería vertical deberá ser anclada cada 10 pies (3m). – Bombear hacia arriba requiere mayor presión de bombeo. – Bombear hacia abajo puede causar separación de la mezcla, lo cual puede ocasionar bloqueos. Mantener la presión de empuje en el sistema de suministro puede ayudar a reducir la separación y los bloqueos. – Si la máquina es parada durante el bombeo vertical, entonces la presión creada por el peso del material puede empujar el cilindro de suministro “bombeo” hacia la caja de agua. Es necesario ue utilize el interruptor “Pressure Test”(prueba de presión) (vease página 3–20) para correjir el cilindro al reaunidir el bombeo.
5.3 Arranque 5.3.1 Arranque de la Bomba de Concreto Forzado por el Motor del Camión por medio del PTO
Arranque la bomba de concreto forzado por el motor del camión por medio del arranque de fuerza (PTO) , realizando los siguientes pasos: 1.
Llene la caja de agua, con agua o aceite soluble en agua.
2.
En el panel de control, arranque la bomba de concreto de la siguiente manera: Averiguar sí las luces FUERZA PRINCIPAL y VENTILADOR ENFRIADOR ésta encendidas. Averiguar sí el interruptor de dirección de la bomba esta en la posición de AVANCE. Ajuste el REGULADOR del MOTOR con el control del RPM +/-- hasta que el motor alcance sus revoluciones nominales. •
•
•
Nota Antes de proceder al ciclo de bombeo, es necesario cebar la bomba y el sistema de suministro. Esto se lleva a cabo bombeando una capa de lechada lubricante a través del tubo--S y dentro de la línea de suministro. Este hará posible que la mezcla regular de concreto fluya fácilmente.
5–6
A820097_05_0210B
Operacion
5.3.2 Comprobación del Funcionamiento de la Desconexión de Seguridad del Agitador
La máquina incorpora una desconexión de seguridad del agitador (RSA). Al abrir la parrilla de la tolva se acciona un interruptor de rodillo de presión. Como resultado se para el agitador y el acumulador hidráulico se descarga, es decir, el tubo oscilante no puede cambiar. Por otra parte, los émbolos de transporte se desplazan a la posición final y la bomba de hormigón se para.
Peligro Si la desconexión de seguridad del agitador está averiada, puede transmitir una sensación de seguridad engañosa. Como consecuencia, el agitador puede continuar en marcha y el tubo oscilante cambiar aunque la parrilla de la tolva esté abierta. Por esta razón es necesario comprobar el funcionamiento de la desconexión de seguridad del agitador antes de poner en marcha la bomba.
1.
Abra la rejilla de la tolva con la bomba de hormigón en marcha.
2.
Verifique que la leva de la conmutación actue en el interruptor del rodillo de presión y que el motor diesel se apague.
Nota Para volver a poner en marcha la bomba de hormigon, es necesario cerrar la rejilla de la tolva.
A820097_05_0210B
5–7
Operacion
5.3.3 Cebando la Bomba de Concreto y el Sistema de Suministro
Cebando la bomba de concreto y sistema de suministro, realizando con los siguientes pasos: Nota La lechada usada para cebar y lubricar consistirá de DOS PARTES DE ARENA y UNA PARTE DE CEMENTO mezcladas hasta que tenga consistencia de una sopa espesa. Esta mezcla cubrirá la línea de suministro hacia adelante de la actual mezcla de concreto, para evitar apelmazamiento cuando la línea esté siendo llenada durante la operación de bombeo.
1.
Ponga la cantidad necesaria de lechada en la tolva. La cantidad de lechada requerida, dependerá de la línea de suministro. Normalmente se requieren aprox. 5 pies cúbicos(0.15 m 3) para lubricar el sistema. La experiencia le indicará eventualmente la cantidad que se requiere.
2.
Con la suficiente cantidad de lechada en la tolva, se procede a bombearla en el sistema realizando los siguientes pasos. A.
Coloque el interruptor de la BOMBA en posición ENCENDIDO.
B.
Gire el control de VOLUMEN en SENTIDO CONTRARIO A LAS MANECILLAS DEL RELOJ, para incrementar el volumen lentamente. NO OPERE a volumen total durante la cebada y lubricación del sistema.
Nota Después que usted haya lubricado el sistema de suministro de concreto, puede usted proceder a bombear el concreto.
5–8
A820097_05_0210B
Operacion
5.4
Mantenimiento Durante una Descarga
5.4.1 Guías para la Operación y Precauciones
Antes de y durante la descarga del concreto, siga las siguientes guías y precauciones: Siempre mantenga el nivel de material en la tolva menos de la altura del eje de mezclador o medio lleno durante la operación de bombeo. Si se permite que se reduzca hasta por debajo de ese nivel, puede succionar aire el cilindro de alimentación y puede ser interrumpido el flujo suave continuo. La rejilla de la tolva debe permanecer siempre fijamente montada en un sitio y usted nunca debe pararse sobre dicha rejilla. NUNCA meter parte alguna del cuerpo entre la tolva mientras que la máquina esté en operación. Evite doblar la punta de la manguera durante la entrega de concreto. Dobladuras de la manguera pueden parar el flujo de material, permitiendo así que se eleve la presión en el sistema. Cuando esto ocurra, la bomba debe colocarse a APAGADO. Coloque el interruptor dirección de bombeo en REVERSA. Mueva el interruptor de la bomba a encendido por dos o tres carreras de reversa para disminuir la presión en el suministro de concreto. Mueva nuevamente el interruptor de la bomba a apagado una vez más, y retorne el mismo a AVANCE. Estire la manguera retorcida y luego vuelva a iniciar el bombeo. Durante la entrega del concreto puede ser necesario parar el bombeo por un período de tiempo debido a falta de concreto o a cualquier otro problema en el sitio de trabajo. Durante ese período, el concreto dentro de la línea de suministro debe ser movido cada diez a quince minutos y esto puede hacerse bombeando en reversa por dos o tres carreras y luego apagar la bomba. Después de otros diez a quince minutos bombear hacia adelante dos o tres carreras. Si el problema continúa por tiempo muy largo (más de una hora) se hace entonces necesario limpiar completamente el sistema de suministro y la bomba de concreto. Esto lo determinará Usted con base en la experiencia con el material que está siendo bombeado. Si el tiempo de parada excede dos a tres minutos con material dentro de la tolva, es recomendable que la máquina sea PARADA para evitar separación de la mezcla en la tolva, debido a la vibración por la operación del motor. •
•
•
•
•
A820097_05_0210B
5–9
Operacion
5.4.2 Evitar Bloqueos
Para evitar bloqueos, siga las siguientes guías y precauciones: Cuando se bombea a largas distancias o mezclas muy espesas, usted puede notar pérdida de volumen, comparando con líneas cortas y mezclas aguadas Fugas de agua por los sellos de acople pueden causar separación de la mezcla en la línea de suministro y el consecuente bloqueo en ese punto. Mangueras defectuosas con restricciones internas que pueden causar bloqueos. Cuando se usan acoples de junta rápida (bayoneta) con sellos para unir mangueras, deben lavarse y limpiarse después de cada trabajo, humedecer en agua ambos acoples y los sellos antes de usarlos. Así es más fácil su instalación. Siempre se notará una suave pulsación de la manguera de suministro cerca a la bomba. Excesiva pulsación cerca a la bomba se debe normalmente a una presión más alta que la promedio en la línea, causada por mezclas duras, bruscas o por distancias de bombeo extremadamente largas. El empleo de mangueras con grandes diámetros interiores reducirá la presión de la línea. La presión de la línea puede ser producida adicionando una pequeña cantidad de agua a la mezcla. El empleo de ciertos ingredientes de mezcla también puede ayudar. Se debe estar alerta en el caso que si se bloquea el sistema de suministro o se atasca, durante el arranque o la operación de bombeo de concreto, la bomba puede desbaratar el atasco o forzar afuera el bloqueo. La rápida subida de presión del material puede causar un latigazo de la línea o moverla de tal manera que puede originar lesiones al personal. Si ocurre un bloqueo en la manguera, recorra el trazo de la manguera, hasta encontrar el sitio de la falla. La manguera se suavizará inmediatamente después del bloqueo. Eleve la manguera a ese punto con el bloqueo colgando hacia abajo. Sacuda la manguera hasta que desaparezca el bloqueo y el concreto fluya libremente de nuevo. •
•
•
•
•
•
•
•
5–10
A820097_05_0210B
Operacion
•
•
5.4.3 Despeje de Bloqueos
Bombear en PENDIENTE puede ser difícil en algunas obras. Cuando la bomba se detiene, el material puede fluir lentamente en la línea de suministro originando un colapso en la manguera. Como resultado, cuando se bombea en pendiente, no se duda que ocurra un bloqueo punto de colapso de la manguera. Esto puede evitarse torciendo la manguera en la descarga mientras la bomba está parada. También el uso de aceleradores de fraguado de mezcla durante bombeo en pendiente disminuye la gravedad del flujo. Durante el bombeo vertical por un lado de un edificio: - Encima de 40 pies (12 m), use tubería con fijaciones de anclajes cada 10 pies (3 m) - Instalar curvaturas de 90 de radios grandes en el tubo en la parte superior y en la base del tubo de acero. - Use 25 pies (7.5m) sección de manguera de la descarga de la bomba. - Use tubería de acero para el balance de la corrida horizontal.
Para despejar un bloqueo necesita realizar los siguientes pasos: 1.
Cuando se presente un nudo o bloqueo en el sistema de suministro, puede alcanzarse la máxima presión de bombeo. Cuando se presente la máxima presión, colocar inmediatamente el interruptor de la bomba de concreto en apagado.
2.
Cambie el interruptor de Dirección de Bombeo a REVERSA. Gire el interruptor de la BOMBA a ENCENDIDO permitiendo que la bomba opere 2 o 3 veces en reversa. Esto permitirá que la presión de la línea de suministro bloqueada se cambie hacia atrás, hacia la salida de la bomba.
3.
Interruptor de la bomba en APAGADO.
Peligro Debe tenerse extremo cuidado cuando se vayan a abrir abrazaderas o uniones o cualquier otra parte del sistema de suministros. Es necesario PROTEGER LOS OJOS durante el tiempo de apertura de cualquier parte del sistema de suministro. Es posible que hay presión atrapada en la linea. Nunca intente deshacer un apelmazamiento o
bloqueo en el sistema de suministro empleando la presión de la bomba o aire de compresión.
A820097_05_0210B
5–11
Operacion
5.5
4.
Prevenga a todas las personas en el área inmediata sobre el peligro y despeje el área. Luego desconecte la abrazadera y quite la obstrucción.
5.
Después que se haya desecho del apelmazamiento, coloque la bomba en encendido y opere a volumen bajo, hasta que se regule el flujo continuo del material.
6.
Pare la bomba y conecte la abrazadera y arranque la bomba a volumen bajo. Cuando el material salga regularmente por la descarga, entonces puede aumentar el volumen.
Limpieza
Para limpiar el Thom-Katt, necesita realizar los siguientes pasos:
Nota Cuando se haya terminado la operación de bombeo, es necesario limpiar el Thom--Katt removiendo todo el resto de concreto de la tolva, del tubo--S y el sistema de suministro. Antes de realizar el procedimiento de limpieza, por favor note lo siguiente: – La operación de lavado o limpieza debe hacerse a bajas RPM y a baja descarga de la bomba. – Para mantener las partes de desgaste en buenas condiciones de sello, la limpieza total del sistema de suministro puede hacerse con agua a presión(i.e. bombeando agua). – Si las partes de desgaste de la bomba no están en buenas condiciones de operación y no sellan correctamente, el sistema de suministro no podrá limpiarse con agua a presión. Se hará necesario limpiar la unidad MANUALMENTE. ANTES de la limpieza manual, descargue todo el concreto posible del sistema, manteniendo un mínimo nivel de agua o concreto en la tolva para la lubricación de las copas del pistón. – No intente de sacar el concreto de la tubería con la maquina. Esto pudiera dañar las copas de los pistones.
5–12
1.
Bombear por la descarga tanto concreto como sea posible, controlando que quede un mínimo nivel de concreto en la tolva, para la lubricación de las copas del pistón; luego girar el interruptor de la bomba a apagado.
2.
Desconecte la línea de suministro desde la salida de la bomba. Si se instaló una reducción, desconecte la línea desde después de la reducción.
3.
Abra la puerta de vaciado de la tolva y saque el concreto restante.
4.
Limpie con chorro de agua el resto de concreto que se haya pegado a la tolva, al tubo--S, a los cilindros y a la reducción (si la hay).
A820097_05_0210B
Operacion
5.
Apague la bomba. Ubique el interruptor de dirección en REVERSA. Introduzca la manguera de agua aproximadamente 10” (25 cm) en la descarga de la bomba y arranque el bombeo. El agua entrará a los cilindros del material y en ciclos de bombeo saldrán arena y piedras por la puerta abierta de descarga de limpieza de la tolva. Esto requerirá de aproximadamente diez a doce corridas.
6.
Quite la manguera y continúe con las corridas de la bomba hasta que se asegure que hayan salido todas las piedras y arena. Apague la bomba.
7.
Cierre en la tolva la puerta de limpieza. Coloque la esponja de limpieza dentro de la línea de suministro desconectada. Conecte la línea a la salida de la tolva o la reducción, con la esponja adentro.
8.
Llene con agua la tolva. Encienda y realice el ciclo de la bomba a bajas RPM y bombee descargando hasta que salga la esponja. Aviso Fije un receptor de la esponja en la salida de la linea de suministro para retener la esponja cuando esta salga del sistema bajo la alta presión.
Apague la bomba y pase agua para drenar el sistema. Luego puede desconectar el sistema si se requiere. Peligro
9.
Antes de limpiar el interior de la tolva, pare el motor, gire la llave de encendido a apagado y espere hasta que el manómetro del acumulador marque ”cero”.
A820097_05_0210B
5–13
Operacion
5.6
Bombeando Concreto con el Kit de Accionamiento de Emergencia
Para bombear concreto con el Kit de Accionamiento de Emergencia Thom--Katt (P/N A052274), realícese los siguientes pasos:
Peligro El Kit de Accionamiento de Emergencia debe ser usado solo en caso de emergencia. El botón parada de emergencia no funciona cuando utilizando el Kit de Accionamiento de Emergencia.
Pare el motor y verifique que la presión del circuito de cambio de puesto esta en cero. 2. Desconecte el arnés de la bomba de las válvulas siguientes en el bloque compacto: Tubo--S (2 conexiones) Válvula de control principal (2 conexiones) Válvula de descarga del acumulador (1 conexion) 3. Conecte el arnés de cableado del Kit de Accionamiento de Emergencia a las cinco conexiones desconectadas en el Paso 2 y la bateria (refiera al diagrama abajo): 1.
• • •
20 Amp Fusible
Bateria
ON
OFF
Interruptor de Palanca Tubo --S
Descarga del Acumulador
Control Principal
El Kit de Accionamiento de Emergencia Thom--Kattt (Conectado entre la bateria y el bloque compacto)
5–14
4.
Encienda el motor.
5.
Utilice el interruptor a palanca en el arnés de cableado del Kit de Accionamiento de Emergencia para cambiar de puesto los cilindros y el S--tubo de la impulsión en el extremo de cada movimiento.
6.
Durante una condición de emergencia o cuando se ha terminado el trabajo, pare el motor cortando la fuente de combustible o desconectando la batería (es decir, quitar el alambre de tierra).
A820097_05_0210B
6
Mantenimiento
Nota El equipo más perfectamente fabricado lo es solamente tanto, como tan bueno sea su mantenimiento. Reparaciones costosas y costos por renovaciones, con frecuencia pueden evitarse si un buen programa de mantenimiento preventivo se lleva acabo: – El mantenimiento y las revisiones aquí indicadas no tienen el objetivo de remplazar las regulaciones locales o regionales que puedan corresponder a éste tipo de equipos, ni tampoco las listas y programas. Los tiempos de intervalo pueden variar debido al clima y/o condiciones de sitio y uso de la máquina. – Asegúrese de observar siempre las precauciones de seguridad que deben ser estrictamente aplicadas cuando se realizan las inspecciones de mantenimiento y las revisiones. – Asegúrese que los ajustes y reparaciones hayan sido hechos antes de la operación. – Asegúrese que el circuito del acumulador esté desactivado y descargado, antes de realizar algún trabajo en la tolva. – Una de las principales causas de malfunción en un sistema hidráulico es la contaminación . Debe otorgarse mucho cuidado para evitar que el polvo entre en el sistema hidráulico. Siempre se deben tapar o taponar las aperturas y lineas hidráulicas.
Este tema:
6.1 6.2 6.3 6.4 6.5 6.6 6.7 6.8 6.9 6.10 6.11 6.12 6.13
Intervalos de Mantenimiento Lubricantes Recomendados Inspección de la Unidad Adicionar Liquido Hidráulico Lubricando la Unidad Remplazo el Elemento del Filtro de Aceite de Retorno Cambiando el Liquido Hidráulico; Limpiando el Tanque Hidráulico y Tamices de Succión Revisando y Ajustando las Presiones del Sistema Hidráulico Realizando el Mantenimiento en el Acumulador Cambio de los Émbolos de Transporte Cambio del Tubo Oscilante «S» Ajuste del Tubo Oscilante «S» Medición del Grosor de la Pared (Máquina con Tubo Oscilante «S»)
A820097_06_0210B
Comienza en el página:
6–2 6–5 6–7 6–8 6–9 6–11 6–12 6–13 6–19 6–25 6–31 6–51 6–63
6–1
Mantenimiento
6.1
Intervalos de Mantenimiento Acción
Revise y Llene hasta la Marca
Nivel del liquido del tanque de aceite hidráulico (con manómetro de vista provisto)
Cambio
Liquido del tanque de aceite hidráulico
La siguiente tabla demuestra los intervalos para algunos de los trabajos de mantenimiento: Cada . . . Horas de Núm. Operación de Diario 50 150 500 Pág..
6–8
D
D
Tamices de succión (2) del tanque de aceite hidráulico, que están ubicados dentro del tanque de aceite hidráulico Limpieza
Tanque de aceite hidráulico
Respirador del tanque de aceite hidráulico Radiador enfriador del aceite Drene el agua de la base del tanque de aceite hidráulico después de una dos paradas de la máquina
Lubricar
Areas o puntos de grasa designadas Llantas de remolque
6–2
D
D
6–12
Comentarios
Use el liquido hidráulico apropiado listados en la sección “Lubricantes Recomendados” (página 6–5) Vea arriba para el tipo de aceite Capacidad del tanque = 35 gal.
6–12
Limpie cuando el liquido del tanque de aceite hidráulico es cambiado
6–12
También limpie el tanque después de que cualquier componente remplazado Remueva el tanque, limpie con solvente, y soplelo
D D
D
Diríjase al procedimiento“Lubricando la n a ” en a p g na –
También drene el aceite si aparenta estar lechoso Use grasa apropiada enlistada en la sección “Lubricantes Recomendados” (página 6–5 ) Ensamble el rodamiento de la rueda con grasa
A820097_06_0210B
Mantenimiento
Acción
Núm. Cada . . . Horas de de Operación Diario 50 150 500 Pág..
Comentarios
A temperatura de operación normal, también remplazar después de 50 horas de D Remplazo 6–11 operación o si el indicador del manómetro de filtro esta en la área roja. Para los intervalos de mantenimiento vease el manual de operación del motor Deutz/Perkins (e.g., remplazando aceite/combustible/aire/filtros/cambio de aceite, etc.) Elemento del filtro de retorno del tanque de aceite hidráulico (P/N 311660)
A820097_06_0210B
6–3
Mantenimiento
1
2
9 10
3
4 8
5 6 7
Componentes del Tanque de Aceite Hidráulico 1 Tapa de llenado 2 Respirador de tanque 3 Tanque de aceite hidráulico 4 Válvula para drenar el tanque 5 Tamiz de succino de la bomba hidráulica principal (100 micrón) 6 Tamiz de succino de la bomba hidráulica secundaria (100 micrón) 7 Termometro y indicador del nivel del liquido del tanque de aceite hidráulico -- Indica el nibel, condición, y temperatura del liquido en el tanque de aceite hidráulico. No opere la bomba cuando el nivel de aceite esta debajo de la marca LOW. La temperatura del liquido hidráulico en operación es en el rango100--167 _F (38--75_C). 8 Tapa de acceso al tanque 9 Filtro de retorno con elemento de 10 micrón remplazable 10 Manometro indicador de la condición del filtro de retorno - Indica la diferencia de presión en el asamblaje del filtro de retorno del liquido hidráulico. La condición normal esta en el rango verde (0 a 29 PSI) y el filtro es sobre pasado a 43 PSI (rango rojo). Los dos elementos deben ser cambiados si la presión esta en el rango amarillo (29 a 43 PSI) con la temperatura de operación normal del liquido hidráulico.
6–4
A820097_06_0210B
Mantenimiento
6.2
Lubricantes Recomendados
Normalmente, las unidades Thom--Katt son llenos con aceite mineral Clase HV, numero de parte A026533 (vease la columna 1, página 6–6)
Peligro Nunca se deben mezclar líquidos hidráulicos con diferentes características. Por ejemplo, no mezclar un líquido hidráulico biológicamente degradable con líquidos hidráulicos minerales, etc.
Nota Cuando cambie el tipo o grado de aceites hidráulicos, note lo siguiente: - Favor de usar solamente un líquido hidráulico que cumpla con los requisitos estándar especificados en la recomendación del lubricante para rellenar o un cambio total de líquidos. Seguir las instrucciones del fabricante al hacerlo. - Putzmeister no acepta ninguna responsabilidad por daños causados por mezclar aceites de diferentes productores. Cuando se mezclan líquidos hidráulicos de diferente viscosidad, la nueva viscosidad es determinada por la relación de la mezcla. Es posible perder la calidad si se mezclan líquidos hidráulicos de diferentes fabricantes. Por esta razón, se recomienda siempre consultar al fabricante antes de mezclar cualquier líquido. - Putzmeister no acepta ninguna responsabilidad por daños causados por mezclar liquidos de diferentes fabricantes. - Debe primero consultar el Departamento de Servicio de Putzmeister si desea usar liquidos hidráulicos con grados de viscosidad que no sea Multigrado 68 (e.g., a temperaturas ambiente más altas. - No debe de permanecer más de 2% del líquido hidráulico anterior en las líneas y cilindros después de un cambio total de líquidos HV a HEES. Esto quiere decir que se debe emplear el llenar que limpia con cantidad completa de el nuevo liquido hidráulico. Además, por razones de compatibilidad de la junta, debe hacerse un cambio de liquidono mas tarde que 6 meses despues de que la maquina sea comisionada. Debe notarse, que todos los filtros deben ser cambiados despues de 50 horas de operación, porque los depositos pueden ser disueltos y transportados a los filtros por medio del nuevo liquido.
Precaución La máquina no debe estar bajo pesocompleto hasta que la temperatura del liquido hidráulico (Multigrado 68) suba arriba de 50 _ F (10_ C). La temperatura ideal del liquido hidráulico (HV o HEES, Multigrado 68) esta entre 104 0 F (40_ C) y 158_ F (70_ C)
A820097_06_0210B
6–5
Mantenimiento
6.2.1 Liquidos Hidráulicos Tipo Clase
Aceite mineral HV
Éster sintético HEES
Soluciones acuosas HFC
Clasificación
DIN ISO
51502 6743/4
Requisito
DIN ISO VDMA Other
51524 Part 3 6743 Part 4 24318 —
— — 24568 —
— — 24317 / 24320 Reporte Luxembourg 7
Viscosidades
DIN ISO mm2 /s ISO VG Use Caracteristicas en particular
51519 3448 68 46 14_F (-10 _ C) to 194_F (+90 _C)
46 - 4_F (-20 _ C) to +140_F (+60 _ C)
Multigrado
biodegrada rápidamente
no se facilita inflamable
Numero de Parte
A026533
Fabricante
—
239693.000 BECHEM HYDROSTAR HEP 46
239879.002 FUCHS HYDROTHERM 46 M
24569
24314
Llenamiento Initial
Pautas del cambio
VDMA
—
6.2.2 Aceites y Grasas
Marca en ac. con DIN 51 502 Requisito standard
Aceite1 motor
Aceite2 caja de cambios
Manual de engrasar
Sistema de lubricación centralizado
HD
HYP
K2K-- 30
K1K-- 30
API CH-- 4/SJ
API GL4 mineral
Caracteristicas Grado de viscosidad, Clase NLGI
SAE 15W--40 DIN 51511
SAE 90 DIN 51512 Standard
SAE 80 DIN 51512 Invierno
DIN 51 825 DIN 51 825 mineral, jabón de litio NLGI Clase 2 DIN 51818
NLGI Clase 1 DIN 51818
Numero de Parte 000173.005 000101.006 — A026511 360001.008 1Vease el manual de operación del motorl; 2 El aceite de la caja de cambios para bombas de rotor se enumera por separado .
6–6
A820097_06_0210B
Mantenimiento
6.3
Inspección de la Unidad
Para asegurarse básicamente del buen y seguro desempeño de la unidad antes de iniciar la operación: Nota Cumplir con estas inspecciones diarias, identificará cualquier mal funcionamiento y la detectará antes que se aumente y se convierta en un problema mayor. •
•
•
•
A820097_06_0210B
Condición General de la Máquina - Daños visibles: Revise la estructura y todos los soportes de la estructura, soldaduras, rajadas o fisuras, abolladuras, dobleces, torceduras. Revise la condición de gancho, cableado y frenos - Resortes de remolque, ejes: Revise resortes rotos, abrazaderas faltantes, pernos o ménsulas faltantes. - Llantas y ejes: Revise desgastes, cortaduras, mariposas o tuercas de asas perdidas o faltantes y presión de las llantas. - Luces y calibrado: Revise que estén operando apropiadamente, que no haya cables rotos o pelados. Motor - Daños visibles: Revise pernos de montajes, ménsulas. - Nivel de aceite: Revise fugas y nivel apropiado. - Sistema de combustible: Revise el tanque, nivel de combustible, condición del filtro, fugas, líneas dañadas. - Batería: Revise mínimo nivel de líquido, condición y conexiones de cables. - Radiador: Revise por de flujo de aire, revise el nivel de del enfriador. Panel de Control - Interruptores: Revise daños y función. - Cableado eléctrico: Revise cables pelados y aislamientos partidos. - Conexiones eléctricas: Revise corrosión, conexiones flojas y buenos contactos. - Manómetros: Revise daños, correcta operación. Sistema Hidráulico - Tanque hidráulico: Revise nivel de líquido, y tapa de desfogue. - Mangueras hidráulicas: Revise fugas, daños. - Tubería hidráulica: Revise fugas, daños. - Bombas, válvulas: Revise instalación, fugas, daños. - Filtros: Revise condición del manómetro, y daños. - El enfriador de aceite: Revise flujo de aire
6–7
Mantenimiento
•
•
6.4
Adicionar Liquido Hidráulico
Empaques Planos de la Bomba - Cilindro principal: Revise daños, fugas de uniones y roscas, mangueras, tuberías. - Cilindro de material: Revise daños, hermeticidad de los cordones de pistón - Tanque de agua: Revise roturas, condición de los interruptores de aproximación, válvula de drenaje. - Interruptores de proximidad: Revise condición Tolva - Cilindro intermitente: Revise fugas en conexiones, pasadores y pernos de montaje. - Nivelador de cambio: Revise daños, conexión al cilindro y al tubo-- S, hermeticidad de la tuerca del tubo--s, pasador del pasador - Rascador: Revise daños, posición apropiada. - Recorte de la segruidad de la rejilla: Revise por operación apropiada. - Tubo--s: Revise daños del anillo de desgaste, de placas de gafas, conexión a la salida. - Agitador: Revise el motor hidráulico y controlar fugas y daños.
Para añadir liquido hidráulico al tanque de aceite hidráulico, es realizar los siguientes pasos: Nota El tanque hidráulico está ubicado justo delante de la tolva y debe mantenerse lleno siempre hasta el nivel especificado. Ejerza el máximo cuidado al añadir liquido al tanque de aceite.
1.
Limpie bien el área alrededor de la boca de llenado del tanque para evitar que le caiga polvo o agua al interior del tanque.
2.
Use líquido hidráulico fresco y limpio. Vierta el líquido a través de una malla fina de acero. (Mesh--200 o más fino).
Precaución No use trapos o telas para colar el líquido, pues las hilachas perjudican el sistema.
6–8
A820097_06_0210B
Mantenimiento
6.5
Lubricando la Unidad
Para lubricar el Thom-Katt apropiadamente, es realizar los siguientes pasos descritos en el siguiente diagrama en la siguiente página: Nota Diríjase a la sección “Lubricantes Recomendados”en la página 6–5 para el uso apropiado de grasa o liquido hidráulico.
Nota Desgastes rápidos y posibles roturas de componentes serán el resultado de operar la unidad con lubricación inadecuada. Obedecer los siguientes guías de lubricación: – No intente arrancar el equipo hasta que hayan sido revisados los puntos de lubricación y / o corregidos. – Lubricaciones efectuadas previamente no eliminan los requisitos del próximo período de lubricación programado. – Los intervalos de lubricación recomendados están basados en el uso normal y condiciones ambientales normales. Se advierte al usuario de ajustar los intervalos de lubricación según sus necesidades, condiciones individuales y de empleo. – Los equipos que han sido almacenados en, o expuestos a condiciones ambientales de extrema baja humedad y altos niveles de polvo, elevadas temperaturas o fuertes lluvias, deben requerir lubricación de sus componentes más frecuentemente, que bajo condiciones normales – Superficies externas de deslizamiento sin rodamientos deben ser limpiadas, restregándlas o sacando el mugre o cubriéndo las de grasa adicional y aceite, con un trapo libre de hilachas para prevenir daños por el polvo o acumulación de abrasivos en las superficies de lubricación.
A820097_06_0210B
6–9
Mantenimiento
1 1
2
5 4
3
6
7
8 4 Puntos de Lubricación Thom--Katt -- Lubrique diariamente con una grasa apropiada, excepto como menciona la nota: 1 2 @ Rondanas de mezcladora 2 3 @ distribuidor de lubricación de la salida del tubo--S 3 4 @ distribuidor de lubricación (2 para cilindros de cambio del tubo--S; 2 para rondanas del eje del tubo--S) 4 2 @ cada cilindro cambio del tubo--S 5 Llene el tanque hidráulico hasta el nivel requerido con el liquido hidráulico apropiado diariamente 6 Ensamble el rodamiento del eje con grasa para rondanas de eje cuartel (solo modelos de remolque) 7 Llene el motor de aceite con el nivel requerido con el aceite apropiado diariamente 8 Lubrique la tira del eje de la bomba principal con grasa de la tira Optimoly (o equivalente) cada 500 horas de operación o 6 meses (cualquier que suceda primero).
Nota Aunque el modelo de remolque se enseña en el diagrama de arriba, los puntos lubricantes en el modelo de camión son idénticos excepto por los de los rodamientos de las llantas. Diríjase hacia el manual del fabricante del camión para una lista completa de los puntos de lubricación del camión.
6–10
A820097_06_0210B
Mantenimiento
6.6
Remplazo del Elemento del Filtro de Aceite de Retorno
Para remplazar el filtro de aceite hidráulico de retorno de 10 micrón realizar los siguientes pasos:
21
1 3
4 3 Filtro de Aceite de Retorno 1 Tanque hidráulico 2 Manómetro del filtro de aceite de retorno 3 Dual--Elemento del filtro de aceite de retorno (TK70, TK70HP) 4 Elemento del filtro del aceite de retorno (TK40, TK50, TK50HP, TK--KK)
Nota El elemento del filtro de aceite hidráulico se va a congestionar con el tiempo, requiriendo remplazo. El manómetro ubicado encima de las funciones de la caja del filtro es para informarle al operador acerca de las condiciones del elemento del filtro. Sí el indicador cambia a la zona roja, el elemento del filtro debe ser remplazado para prevenir contaminación del liquido hidráulico. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.
Para la máquina. Libere la presión del acumulador. Coloque un recipiente de drenaje debajo de la caja del filtro para recoger el líquido drenado. Quite toda la mugre o polvo del área alrededor del filtro. Desenrosque el elemento del filtro y bótelo en el lugar apropiado. Unte suavemente un poco de aceite limpio en el empaque / sello del nuevo elemento de filtro (diríjase a la página 6--3 para el numero de la parte). Enrosque en la caja de filtro, apriete manualmente más un cuarto de vuelta. Arranque la unidad y revise si hay fuga.
Precaución No intente lavar el elemento de filtro. Este elemento es de tipo desechable y se hará más daño de lo que podrá ahorrarse.
A820097_06_0210B
6–11
Mantenimiento
6.7
Cambiando el Liquido Hidráulico; Limpiando el Tanque Hidráulico y Tamices de Succión
Para cambiar el liquido hidráulico, limpiar el tanque hidráulico y los tamices de succión, realizar los siguientes pasos:
1
2
6 7 3 4
5
Componentes del Tanque Hidráulico 1 Tapa del llenado 2 Tanque de aceite hidráulico 3 Válvula del drenaje del tanque 4 Tamices de succion de la bomba principal (100 micron) 5 Tamices de succion de la bomba secundaria (100 micron) 6 Tapa de la entrada al tanque 7 Junta
6–12
1.
Pare la máquina. Libere la presión del acumulador.
2.
Quite la tapa de llenado.
3.
Coloque un recipiente de tamaño apropiado debajo de la válvula de drenaje del tanque hidráulico (diríjase a la página 6--2 para la capacidad del tanque). Abra la válvula de drenaje y drenar el tanque.
4.
Con el tanque hidráulico vacío, quite la tapa de acceso ubicada en el parte trasera del tanque. Tenga cuidado de no dañar el anillo o el sello cuando quite la tapa.
5.
Saque los tamices de succión del tanque hidráulico. Ya el tamiz afuera, lavelo con solvente fresco y cópielo hasta que quede seco.
6.
Enjuague el tanque hidráulico con solvente limpio y séco. Saque todas las partículas y limpie bien el fondo del tanque.
7.
Cierre la válvula de drenaje. Reinstale el tamiz de succión, coloque la tapa con su sello. Llene de nuevo el tanque hidráulico con nuevo y “limpio” liquido hidráulico. A820097_06_0210B
Mantenimiento
6.8
Revisando y Ajustando las Presiones del Sistema Hidráulico
Esta sección contiene los procedimientos para revisar y ajustar las presiones del sistema hidráulico. Un manómetro de prueba debe ser instalado al punto de prueba de la válvula de control del volumen mientras realiza algunos de los procedimientos:
2
1
Juego de manómetros de Prueba de Putzmeister 1 Prueba de manómetro NO 1 --Este manómetro es una manguera de diámetro pequeño que tiene una punta conectada a un manómetro de presión hidráulica de 0 -- 60 BAR (0 -- 882 PSI) y la otra punta tiene un adaptador hembra. 2 Manómetro de prueba NO 2 - Este manómetro es el mismo juego del manómetro NO 1, pero se usa un manómetro de presión hidráulica de 0 -400 BAR (0 -- 5880 PSI). 1
2 Un punto de prueba para conectar el Manómetro de Prueba NO 1 o NO 2 1 Un punto de prueba - Un punto de prueba está ubicado en la tapa superior de la válvula de control de flujo y es accesible desde la tapa del tanque incluido. 2 Válvula de control de volumen
Nota Las presiónes hidráulicas de operacion del Thom--Katt, han sido revisadas y ajustadas en fábrica antes del despacho. También las válvulas de alivio de repuesto son ajustadas al correcto punto de operación antes de su despacho. Sin embargo, puede ser necesario ocasionalmente revisar y reajustar las presiones.
A820097_06_0210B
6–13
Mantenimiento
6.8.1 Revisando las Presiones Standby de la Bomba Hidráulica Principal
Para revisar la presión standby de la bomba hidráulica principal, realizar los siguientes pasos: 1.
Con el motor apagado retire la tapa del puerto de prueba e instale el Manómetro de Prueba NO. 1.
2.
Arranque el motor y ajuste el CONTROL de ESTRANGULAMIENTO al máximo.
3.
Ajuste CONTROL DE VOLUMEN de modo se quede completamente cerrado, gire en sentido de las manecillas del reloj.
4.
El manómetro de presión indicará 230--290 PSI (16 a 20 BAR). Si indica que la presión no ha caído dentro del rango especificado, entonces es necesario un ajuste.
Aviso No active el interruptor de bombeo o el interruptor de prueba de presión. De hacerlo se dañaría el manómetro de prueba.
6.8.2 Ajustando la Presión Standby de la Bomba Hidráulica Principal
Para ajustar la presión standby de la bomba hidráulica principal, realizar los siguientes pasos: 5. Deje el Manómetro de Prueba NO 1 instalado en el puerto. El motor puede permanecer en marcha. 6. Retire la tapa del tornillo de ajuste de presión standby en la bomba hidráulica principal (ver abajo). Esto deja a la vista el tornillo de ajuste. Afloje la tuerca de seguridad 2
2
2
1 1
Front View
Ubicación del Tornillo de Ajuste de Presión Standby 1 Tornillo de ajuste de presión standby 2 Bomba hidráulica principal
Usando una llave milimétrica Allen No. 3, gire la tuerca apretando para aumentar la presión y gire aflojando para reducir le presión. Después que la presión ha sido ajustada, asegure la tuerca de seguridad y coloque la tapa nuevamente. 8. Apague el motor. Retire el manómetro de prueba NO 1 y tape el puerto de prueba. 7.
6–14
A820097_06_0210B
Mantenimiento
6.8.3 Revisando el Sistema Principal y Presión de Alivio
Para revisar el sistema principal presión de alivio: 1. Con motor apagado retire tapa del puerto de prueba (ubicada en válvula de control de flujo) e instale MANÓMETRO de PRUEBA NO 2. Proceda a revisar presión como sigue: 2. Retire tapa del tornillo de compensador de presión en la bomba hidráulica principal para exponer el tornillo de ajuste. Afloje contratuerca. 2
2
2
1 1
Front View
Ubicación del Tornillo de Ajuste del Compensador de Presión del Sistema Principal 1 Tornillo de ajuste de el compensador de presión 2 Bomba hidráulica principal
Arranque el motor y ajuste el CONTROL DE ESTRANGULAMIENTO al máximo. 4. Gire abrir CONTROL de VOLUMEN (en contrasentido de las manecillas del reloj) hasta que llegue al tope. 5. Usando una llave milimétrica Allen No. 3 gire el tornillo de ajuste del compensador de presión, apretando una a una y media vuelta. Así se aumentará la presión. 6. Active el interruptor de PRESIÓN DE PRUEBA y manténgalo. Cuide el manómetro de presión hidráulica. El manómetro debe indicar la presión de alivio del sistema principal indicado abajo: 3.
Modelo Thom-Katt
TK40 TK50 Katt-Kreter TK50HP TK70HP TK70 7.
A820097_06_0210B
Ajuste de Presión del Sistema Principal
Ajuste de Presión de Alivio del Sistema Principal
3988 PSI (275 BAR)
4288 PSI (296 BAR)
4495 PSI (310 BAR)
4795 PSI (331 BAR)
Si el manómetro de presión no indica la presión indicada en la tabla de la página anterior, entonces es necesario un ajuste.
6–15
Mantenimiento
6.8.4 Ajuste de Presión del Sistema Principal y Alivio
Para ajustar la presión del sistema principal y alivio, realizar los siguientes pasos: 1 2
Ubicación del Tornillo de Ajuste de la Válvula de Alivio del Sistema Principal 1 Tornillo de ajuste de la válvula de alivio del sistema principal 2 Bloque de control 8.
Deje el MANÓMETRO de PRUEBA NO 2 instalado en el puerto. El motor puede permanecer en marcha con CONTROL de VOLUMEN hasta el punto máximo.
9. Ajuste
10.
6–16
la presión de alivio en el sistema principal realizando los siguientes pasos:
A.
Afloje la tuerca en la válvula de alivio del sistema principal ubicado en el bloque compacto (distribuidor). (Ver figura de arriba).
B.
Usando una llave en pulgadas Allen 5/32 o milimétrica No. 4 ajuste el tornillo apretando para aumentar la presión y aflojando para reducir la presión.
C.
Active el interruptor PRUEBA DE PRESIÓN y manténgalo mientras observa la presión de prueba. Ajuste el tornillo hasta llegar a una presión igual, presión de alivio del sistema principal ajuste indicado en la tabla en la página anterior.
D.
Suelte el interruptor, apriete la contratuerca de ajuste de la válvula de alivio.
Después de ajustar la presión de alivio, será necesario ajustar la presión del s istema principal realizando los siguientes pasos: A.
Active el interruptor PRUEBA DE PRESIÓN. Cuide el Manómetro de Prueba NO2. Gire el tornillo de ajuste del compensador en la bomba hidráulica principal. Afloje el tornillo hacia afuera para reducir la presión hasta que el Manómetro de Prueba NO 2 indique la presión del sistema principal en la tabla en la página anterior.
B.
Suelte el interruptor de PRUEBA de PRESIÓN, apriete la contratuerca en el tornillo ajustado, y coloque la tapa.
A820097_06_0210B
Mantenimiento
6.8.5 Revisando la Presión del Circuito de Cambio del Tubo- S
Para revisar la presión del circuito de cambio del tubo--S, realizar los siguientes pasos:
1
2 3
Ubicación de las Válvulas de Descarga y Alivio del Tubo--S (Usadas para Ajustar la Presión de Circuito de Cambio de Dirección) 1 Válvula de descarga cambio de dirección del tubo--S 2 Válvula de alivio cambio de dirección tubo--S 3 Bloque de control 1. 2. 3. 4. 5. 6.
Arranque el motor y ajuste el CONTROL de ESTRANGULAMIENTO al máximo. Ajuste CONTROL DE VOLUMEN de modo que quede completamente cerrado, gire en sentido de las manecillas del reloj. Afloje la contratuerca en la válvula de descarga de cambio del tubo--S. Usando una llave en pulgadas Allen 5/32 o milimétrica No. 4 ajuste el tornillo de la válvula de descarga de cambio apretando. Esto aumentara la presión. Active el interruptor de BOMBEO a ENCENDIDO y active el interruptor de CAMBIO DE CARRERA. Cuide el manómetro del acumulador de presión, que indica el cambio válvula de alivio. El manómetro debe indicar 2300 PSI (156 BAR). Si el manómetro lee de otra presión, entonces un ajuste es necesario.
6.8.6 Ajustando la Presión de Circuito de Cambio del Tubo-S 7. 8.
9. 10.
11.
Para ajustar la presión del circuito de cambio del tubo--S, es realizar los siguientes pasos:
Afloje la contratuerca en la válvula de alivio de cambio de dirección. Usando una llave Allen en pulgadas 5/32” o milimétrica No. 4, gire el tornillo de la válvula de alivio de cambio de dirección apretando para aumentar la presión y aflojando para disminuir la presión. Active el interruptor de BOMBEO a encendido y active el interruptor cambio de carrera. Observe el manómetro de presión del ACUMULADOR mientras hace el ajuste, de modo que el manómetro indique 2300 PSI (156 BAR). Hecho el ajuste y logrado el respectivo punto de ajuste, apriete la contratuerca. La válvula de descarga de cambio de dirección ahora requiere ser ajustada en un punto. Ajuste el tornillo AFLOJANDO hasta que la presión indicada en el manómetro sea de 2000 PSI (136 BAR). Hecho el ajuste a la válvula de descarga de cambio de dirección, asegure la contratuerca.
A820097_06_0210B
6–17
Mantenimiento
6.8.7 Ajustando la Presión de Alivio de la Mezcladora
Para ajustar la presión de alivio de la mezcladora, realizar los siguientes pasos:
4
5
1
2 3 Ajustando la Presión de Alivio de la Mezcladora 1 Mezcladora 2 Manómetro de prueba N o 2 que tiene el rango de 0--400 BAR (0--5880PSI) 3 Tapa para tapar la orilla de la manguera 4 Palanca de control manual para el motor de la mezcladora 5 Ajuste de válvula de alivio de la mezcladora
6–18
1.
Apague el motor.
2.
Lentamente afloje las conexiones de la manguera en el motor hidráulico y luego desconecte la manguera. Tapone la punta de la manguera asegurándola contra presión.
3.
Instale la manguera con manómetro de presión 0 -- 5880 PSI (0 - 400 BAR) en la conexión del motor hidráulico de la mezcladora de donde quitó la manguera.
4.
Arranque el motor y ajuste el CONTROL de ESTRANGULAMIENTO al máximo.
5.
Active la palanca de la válvula de control manual en la respectiva dirección para activar el motor.
6.
Observe el manómetro de presión. El manómetro deberá indicar 1500 PSI (102 BAR).
7.
Si el manómetro indica presión mayor o menor, entonces ajuste la válvula de alivio de la mezcladora como sigue: A.
Afloje la contratuerca en el cartucho de la válvula de ajuste de alivio de la mezcladora.
B.
Usando una llave Allen de 5/32” o milimétrica NO 4, gire el tornillo de ajuste apretando para aumentar la presión, aflojando para reducir la presión. Cuando la presión correcta se alcance, apriete la contratuerca.
8.
Apague el motor.
9.
Desconecte la manguera de manómetro de presión y reinstalar la manguera del motor.
A820097_06_0210B
Mantenimiento
6.9
Realizando el Mantenimiento en el Acumulador
10 1 11 2 12
10 11 12 13
3 4
5
14
6
6 7
7
8
8 9
15 16
Acumulador 1 Base de válvula de gas 2 Tuerca de fijación 3 Cáscara 4 Vejiga 5 Anillo ante--protuberancia 6 Anillo plano 7 Anillo O 8 Anillo de espaciador 9 Tuerca de fijación 10 Tapa de protección de la válvula 11 Tapa de sello de la válvula 12 Anillo O 13 Placa de identificación 14 Puerto Flúido 15 Tornillo de respiradero 16 Anillo de cierre
A820097_06_0210B
6–19
Mantenimiento
Nota Se requiere la siguiente herramienta especial para realizar el mantenimiento en el acumulador: – Kit de carga y que calibra (Putzmeister #311803) – Herramienta de la Base de la Válvula de Gas – Llaves – Barra del tirón de la vejiga – Zócalos -- 27 mm, 36 mm – Desarmador de cabeza llana embotado – Martillo con frente suave – Llaves de esfuerzo de torsión
1
3 2 5
4 Kit de Carga y que Calibra 1 Manilla en forma de T 2 Válvula de purga manual 3 Válvula de cheque 4 Tuerca ciega 5 Manguera de carga, incluyendo conexiones del tornillo de casquillo
Aviso Al realizar el mantenimiento en el acumulador adhiera a las siguientes regulaciones de seguridad: – El acumulador hidráulico es un recipiente presurizado y solo tecnicos calificados deben realizar las reparaciones necesarias. – El liquido siempre debe ser drenado completamente del acumulador antes de realizar cualquier trabajo.
6–20
A820097_06_0210B
Mantenimiento
6.9.1 Revisando la Presión de Precarga del Acumulador
Para revisar la presión de precarga del acumulador, realícese los siguientes pasos:
Nota La apropiada presión de precarga del gas (1000 PSI) se fija en la fabrica. Se sugiere que la presión sea revisada aproximadamente 3--4 meses después de poner la unidad en servicio y cada 12 meses después de eso.
Peligro Antes de revisar la presión de precarga, asegure que la máquina esta apagada y que toda la presión hidráulica y el liquido en el acumulador se ha relevado.
Desatornille la tapa de protección de la válvula (#10) y casquillo de la tuerca hexagonal del sello de la válvula (#11). Tenga cuidado de no dañar el anillo--O (#12) al quitar el casquillo. 2. Para conectar la unidad que calibra con el acumulador, realícese los siguientes pasos: Gire la manilla en forma de T en sentido encontra de las manecillas del reloj hasta que se sienta resistencia. Cierre la válvula de purga manual, a mano. Conecte la unidad que calibra con el acumulador atornillando la tuerca ciega sobre la válvula de gas, mano firmemente. 3. Despues de instalar la unidad que calibra, gire la manilla en forma de T en sentido de las manecillas del reloj un máximo de 3 vueltas completas de la posición a la izquierda completa . 4. Si el manometro no indica 1000 PSI, realícese el procedimiento apropiado para aumentar o disminuir la presión del acumulador: 1.
•
• •
Si la presión indicada es. . .
< 1000 PSI > 1000 PSI 5.
Entonces . . .
Aumente presión Disminua presión
Realizando el siguiente procedimiento. . .
Aumentando la Presión del Acumulador Disminuiendo la Presión del Acumulador
Si el manometro indica la presión de precarga apropiada, quite la unidad de carga y que calibra, realizando los siguientes pasos: Gire la manilla en forma de T en sentido encontra de las manecillas del reloj hasta que se sienta resistencia para cerrar la válvula de gas. Abra la válvula de purga manual para relevar la presión en la unidad que calibra. Desconecte la unidad que calibra desatornillando el casquillo de la válvula de gas. •
•
•
A820097_06_0210B
6–21
Mantenimiento
•
•
6.9.2 Disminuiendo la Presión del Acumulador
Reinstale el casquillo de la tuerca hexagonal del sello de la válvula y apriete a 20 lb. ft. (27 Nm). Reinstale el casquillo de protección de la válvula, a mano firme. Para disminuir la presión en el acumulador, realícese los siguientes pasos:
1.
Instale la unidad que carga y que calibra según Pasos 1--3 del procedimiento “Revisando la Presión Precarga del Acumulador” en la página 6–21.
2.
Cuidadosamente abra la válvula de purga manual, permitiendo que la presión de la precarga del gas de lanzar lentamente.
3.
Supervise la galga hasta que se alcanza la presión de gas deseada.
4.
Cierre la válvula de purga manual y permita que la presión se estabilice.
5.
Despues de 5--10 minutos, vuelva a inspeccionar la presión y ajuste por consiguiente.
6.
Cuando la presión correcta es obtenida, quite la unidad que carga y calibra realizando los siguientes pasos: Gire la manilla en forma de T en sentido encontra de la manecillas del reloj hasta que se sienta resistencia para cerrar la válvula de gas. Abra la válvula de purga manual para relevar la presión en unidad que calibra. Desconecte la unidad que calibra desatornillando el casquillo de la valvula de gas. Reinstale el casquillo de la tuerca hexagonal del sello de la válvula y apriete 20 lb. ft. (27 Nm). Re-install valve protection cap, hand tight. •
•
•
•
•
6.9.3 Aumentando la Presión del Acumulador
6–22
Para aumentar la presión del acumulador a una presión especifica (por el diagrama esquemático hidráulico), realícese los siguientes pasos: 1.
Instale la unidad que carga y calibra según los Pasos 1--3 del procedimiento “Revisando la Presión de Precarga del Acumulador” en la página 6–21.
2.
Permita 5--10 minutos para que la temperatura del gas se estabilice.
3.
Gire la manilla en forma de T en sentido de las manecillas del reloj hasta que el manometro comienze a desviar, entonces déle vuelta otra vuelta completa. A820097_06_0210B
Mantenimiento
Peligro Utilice solamente el gas seco del nitrógeno. Nunca utilice el oxígeno o el aire porque podría causar una explosión.
Precaución Se recomienda que la botella comercial de nitrógeno este equipado con un regulador para ajustar la presión. Presión completa puede dañar el manometro.
Conecte la manguera de carga al adaptador del tornillo de casquillo y a la descarga de la botella del nitrógeno. 5. Purge el aire dentro de la manguera para que pueda cargar solo con nitrógeno. 6. Abra la válvula de cierre en la botella del nitrógeno y llene lentamente el acumulador del gas seco del nitrógeno. Cargando el acumulador muy rapidamente puede causar le daño. 4.
Nota El manometro de la unidad que calibra registra la presión de la línea y no necesariamente la presión del acumulador mientras carga.
Revise la presión del acumulador como sigue: Cierre la válvula de cierre en la botella de nitrógeno. Permita que la temperatura y la presion del gas normalize. Revise la presión del acumulador. 8. Llene o libre la presión según lo requerido hasta que se alcanza la presión requerida. 9. Cuando se alcanza la presión correcta, quite la botella del nitrógeno y la unidad que calibra realizando los pasos siguientes: Cierre la válvula de cierre en la botella del nitrógeno. Gire la manilla T en contra de las manecillas del reloj hasta que se sienta resistencia para cerrar la válvula de gas. Abra la válvula de purga manual para relevar la presión en unidad que calibra. Desconecte la manguera de carga y quite la unidad que calibra del acumulador. Reinstale el casquillo de la tuerca hexagonal del sello de la válvula y apriete 20 lb. ft. (27 Nm). Reinstale el casquillo de protección de la válvula, apriete a mano. 7.
• • •
• •
•
•
•
•
6.9.4 Cambio de la Vejiga del Acumulador
A820097_06_0210B
Para cambiar la vejiga del acumulador, lleve a una tienda hidráulica cualificada.
6–23
Mantenimiento
6–24
A820097_06_0210B
Ficha de Mantenimiento 06--023 Página 1 of 6
6.10
Cambio de los Émbolos de Transporte
En esta ficha de mantenimiento se describe el cambio de los émbolos de transporte. Los plazos de revisión vienen indicados en el cuadro que figura al comienzo de este capítulo.
No se precisan otras fichas de mantenimiento.
No se precisan herramientas especiales:
Nota Todo daño producido en un émbolo de transporte debe subsanarse inmediatamente. Putzmeister no acepta garantías por las averías de la máquina causadas por la no observación de las instrucciones de mantenimiento.
Peligro Proteja la zona de trabajo. Coloque rótulos indicadores en los dispositivos de conexión y ajuste bloqueados.
WK06_023_9803
6–25
Ficha de Mantenimiento 06--023 Página 2 of 6
Al cambiar los émbolos de transporte debe usted conectar y desconectar la máquina varias veces. Para ello deberán seguirse escrupulosamente los pasos que se describen a continuación. Desconexión de la máquina
Para poner la máquina fuera de servicio, procédase del modo siguiente: "
Sitúe el rendimiento en la posición cero.
"
Sitúe el selector de inversión del armario de mandos en posición de avance.
"
Pare el motor.
"
Controle el manómetro de alta presión y aguarde a que haya descendido la presión de aceite del sistema hidráulico.
"
En máquinas con aumulador hidráulico, abra el grifo de vaciado del acumulador hidráulico.
"
Cierre el grifo de vaciado del acumulador hidráulico en cuanto el manómetro indica que no hay presión aceite hidráulico en el acumulador hidráulico.
Peligro Despresurice completamente los acumuladores hidráulicos de las máquinas que los tengan.
Puesta en marcha de la máquina
Para poner en marcha la máquina, proceda del modo siguiente: "
Sitúe la palanca del acelerador en un tercio del recorrido.
"
Ponga en marcha el motor.
"
Espere a que se estabilice el número de revoluciones del motor.
Caution No conecte la bomba hasta que se lo soliciten. Ponga la bomba en marcha progresivamente, prestando atención a que la dirección de la carrera sea correcta.
6–26
WK06_023_9803
Ficha de Mantenimiento 06--023 Página 3 of 6
Cambio de los émbolos
El cambio de los émbolos se realiza en la caja de agua.
Peligro Pare la máquina siempre que vaya a trabajar en la caja de agua.
1
2
3
2
4
5 10600301
1 2 3 4 5
Brida del vástago del émbolo Tornillos de fijación Arandela de precintado Émbolo de transporte Brida separadora
"
Pare la máquina.
"
Evacúe el agua de la caja de agua y desmonte la cubierta de la caja.
"
Ponga la máquina en marcha.
"
Conecte la bomba y desplace lentamente el émbolo hidráulico del émbolo de transporte a desmontar a la posición final.
"
Desconecte la bomba después de que el tubo oscilante ha cambiado. La brida separadora debe ser visible en la caja de agua. ⇒
"
WK06_023_9803
Pare la máquina.
6–27
Ficha de Mantenimiento 06--023 Página 4 of 6
Desmontaje del émbolo 1
10600701
1
Tornillos de fijación
"
Desenrosque los seguros de alambre de los tornillos de fijación y desenrósquelos de la brida separadora.
"
Separe el émbolo de transporte desenroscado de la brida separadora fija con una palanca de montaje o mediante golpes certeros con un martillo.
"
Desmonte la brida separadora y guárdela hasta en un lugar seguro hasta que la monte nuevamente.
"
Ponga la máquina en marcha.
"
Conecte la bomba a rendimiento muy bajo. La brida del vástago del émbolo se acerca lentamente al émbolo de transporte. ⇒
6–28
"
Pare la máquina.
"
Fije el émbolo de transporte a la brida del vástago del émbolo.
WK06_023_9803
Ficha de Mantenimiento 06--023 Página 5 of 6
"
Ponga la máquina en marcha.
"
Sitúe el selector del armario de mando en régimen de inversión.
"
Conecte la bomba a rendimiento muy bajo. Extraiga completamente el émbolo de transporte del cilindro de transporte. ⇒
"
Pare la máquina.
"
Afloje la uniones roscadas de la brida del vástago del émbolo y desmonte el émbolo de transporte usado.
"
Limpie a fondo el borde del cilindro de transporte del extremo de la caja de agua.
Precaución Para limpiar el cilindro de transporte no deben utilizarse objetos duros ni detergentes corrosivos, que pueden dañar la capa de cromo.
Montaje del émbolo
WK06_023_9803
El montaje del émbolo se realiza en orden inverso al de desmontaje, debiendo procederse de la forma siguiente: "
Engrase bien el émbolo de transporte nuevo, con grasa libre de ácido (por ejemplo, vaselina).
"
Fije el émbolo de transporte nuevo a la brida del vástago del émbolo.
6–29
Ficha de Mantenimiento 06--023 Página 6 of 6
"
Ponga la máquina en marcha.
"
Conecte la bomba a rendimiento muy bajo. El émbolo de transporte se introduce lentamente en el cilindro de transporte. ⇒
"
Desconecte la bomba ante de que los tornillos de fijación del émbolo de transporte entren en el cilindro de transporte.
"
Pare la máquina.
"
Desenrosque los tornillos de fijación del émbolo de transporte.
"
Ponga la máquina en marcha.
"
Sitúe el selector del armario de mando en régimen de inversión.
"
Conecte la bomba a rendimiento muy bajo. La brida del vástago del émbolo retrocede.
⇒
"
Desconecte la bomba si la brida separadora cabe entre la brida del vástago del émbolo y el émbolo de transporte.
"
Pare la máquina.
"
Coloque la brida separadora y apriete todos los tornillos.
"
Apriete los tornillos hasta alcanzar los pares de apriete prescritos y precíntelos con un alambre inoxidable.
Note Siga el mismo procedimiento para cambiar el segundo émbolo de transporte.
6–30
"
Fije la cubierta de la caja de agua y llene la caja de agua.
"
Efectúe seguidamente un ciclo de prueba.
WK06_023_9803
Maintenance Card 07--014 Page 1 of 20
6.11
Cambio del Tubo Oscilante «S»
Esta ficha de mantenimiento describe el cambio del tubo oscilante «S» y de sus piezas de desgaste. Los plazos de revisión vienen indicados en el cuadro que figura al comienzo de este capítulo . Véase también las siguientes fichas de mantenimiento. Medición del grosor de la pared Ajuste del tubo oscilante de hormigón «S» Si se dispone de una placa de gafas de material especial (por ejemplo metal duro, cerámica), solicítenos instrucciones de montaje especiales. Se precisan las siguientes herramientas especiales: Herramienta normal, incluidos los dispositivos de extracción estándar de los cojinetes, grúas con capacidad de carga media y aparejos de elevación estándar.
Pares
Los pares de apriete se relacionan en el capítulo «Pares de apriete generales» al comienzo del capítulo de mantenimiento. Los pares diferentes se indican en las hojas de repuestos.
Peligro Desconecte la máquina antes de comenzar a trabajar y asegúrela contra toda puesta en marcha no autorizada o involuntaria. Despresurice el acumulador hidráulico. Utilice solamente aparejos adecuados para levantar los componentes.
Nota Las piezas de desgaste deben cambiarse cuando se aprecian señales de desgaste visibles o la presión en la tubería de transporte es insuficiente.
WK07_014_9807
6–31
Maintenance Card 07--014 Page 2 of 20
Desmontaje del soporte del manguito de presión
En la pared posterior de la tolva, el tubo oscilante «S» se apoya en el soporte del manguito de presión. "
Desacople la bomba de la tubería de transporte.
"
Abra la parrilla de la tolva y asegúrela.
"
Sujete el tubo oscilante «S» con un aparejo apropiado.
"
Desmonte los conductos de lubricación del soporte del manguito de presión.
"
Afloje las tuercas de la brida de presión.
"
Desmonte la brida y extraiga el manguito de presión y el soporte del manguito. 1
4
3
2 WK07_014_98070
1 2 3 4 "
6–32
Tornillos hexagonales / tuercas hexagonales Brida de presión Manguito de presión Tolva
Compruebe el desgaste de las juntas de estanquidad y las juntas tóricas del soporte del manguito de presión y cambie las juntas si es necesario.
WK07_014_9807
Maintenance Card 07--014 Page 3 of 20
Juego de juntas del soporte del manguito de presión
10801000
Doble las juntas de estanquidad para facilitarel montaje
Precaución Respete el esquema de montaje de la hoja de repuestos del grupo de repuestos 7.5 y especialmente la posición de montaje de los collarines.
"
Engrase el nuevo juego de juntas y colóquelo.
Nota Limpie el soporte del manguito de presión antes de montarlo y engrase las juntas. Compruebe sobre todo el buen estado de los taladros de lubricación. Conecte las tuberías de lubricación y presione lubricante a través de las aberturas.
WK07_014_9807
6–33
Maintenance Card 07--014 Page 4 of 20
En el frontal de la tolva, el árbol de rotación del tubo oscilante «S» se apoya en el soporte del árbol (soporte con brida).
Desmontaje del soporte del árbol del tubo «S» Visión general
3
2
4
1
5
6
10
7
9
8
8 30300101
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 "
6–34
Cilindro de cambio Chapa de soporte Tornillos de fijación de la chapa de soporte Tornillos de apriete con tuerca Palanca giratoria Tuerca hexagonal del árbol de rotación Tornillo de fijación del soporte con brida (10) Tornillos de fijación B de la placa de gafas Tornillos de fijación A de la placa de gafas Soporte con brida (sin figura) 2 tornillos de desmontaje en el borde superior de la tolva
Desmonte los eventuales conductos de lubricación de la chapa de soporte y del soporte con brida.
WK07_014_9807
Maintenance Card 07--014 Page 5 of 20
10300700
Desenroscar la chapa de soporte "
Desenrosque los tornillos de fijación de la chapa de soporte y desmonte la chapa. (Al volver a montar la chapa deben cambiarse las chapas de seguridad de los tornillos de fijación).
Medio ambiente Recoja el aceite hidráulico usado en un contenedor adecuado y elimínelo de acuerdo con las normas locales en materia de vertido de residuos.
"
WK07_014_9807
Si se necesita más espacio pueden desenroscarse de los racores de paso del mamparo las mangueras hidráulicas que llevan a los cilindros de cambio. Acto seguido, cierre las tuberías hidráulicas con tapones ciegos.
6–35
Maintenance Card 07--014 Page 6 of 20
10300800
Desmontaje de los cilindros de cambio
Nota Los cilindros de cambio pueden hacerse retroceder como muestra la figura. También puede enroscarse un tornillo en los taladros de montaje de las cazoletas y empujar los cilindros de cambio hacia fuera con las cazoletas.
"
Haga retroceder los émbolos de los cilindros de cambio y desmonte los cilindros junto con las mangueras hidráulicas.
"
Desenrosque la tuerca hexagonal del árbol de rotación y después el anillo de separación.
10700200
Desenrosque los tornillos de apriete
6–36
WK07_014_9807
Maintenance Card 07--014 Page 7 of 20
"
Desenrosque los tornillos de apriete de la palanca giratoria.
"
Separe la palanca giratoria enroscando los tornillos de montaje suministrados en ambos taladros.
"
Deslice la palanca giratoria del árbol de rotación.
1 2
3 10700300
1 2 3
WK07_014_9807
Tornillo de fijación Taladros de desmontaje (2 diagonalmente opuestos) Soporte con brida
"
Desenrosque el tornillo de fijación (1) del soporte con brida (3).
"
Empuje el soporte con brida hacia fuera enroscando ambos tornillos de montaje en los taladros de desmontaje (2).
"
Compruebe el desgaste de las juntas de estanquidad y las juntas tóricas del soporte con brida y cambie las juntas si es necesario.
6–37
Maintenance Card 07--014 Page 8 of 20
Juego de juntas del soporte del árbol del tubo «S»
10700400
Extraer anillo de seguridad "
Extraiga el anillo de seguridad.
10700500
Extraer el juego de juntas usado "
6–38
Extraiga el juego de juntas usado. Para ello deben cortarse eventualmente las juntas.
WK07_014_9807
Maintenance Card 07--014 Page 9 of 20
10700600
Colocar el juego de juntas neuvo
Nota Para el esquema de montaje, consúltese la correspondiente hoja de repuestos 7.4.
Precaución Respétese la posición de montaje del collarín indicada en la hoja de repuestos.
Nota Limpie el soporte del árbol del tubo «S» antes de montarlo y engrase las juntas.
WK07_014_9807
"
Compruebe el desgaste del casquillo y cámbielo si es necesario.
"
Engrase el nuevo juego de juntas y colóquelo.
"
Monte el anillo de seguridad.
6–39
Maintenance Card 07--014 Page 10 of 20
Desmontar la placa de gafas
10700800
Separar el tubo oscilante «S» "
Separe el tubo oscilante «S» de la placa de gafas.
1
2
1 30300102
1 2 "
6–40
Tornillo de fijación B Tornillo de fijación A
Desenrosque los 8 tornillos de fijación y desmonte la placa de gafas.
WK07_014_9807
Maintenance Card 07--014 Page 11 of 20
Desmontar el tubo oscilante «S»
Cambie el tubo oscilante «S» si no alcanza el grosor de pared mínimo. Ficha de mantenimiento: Medición del grosor de la pared Nota Si no ha de cambiarse el tubo oscilante «S» o el manguito de desgaste de la salida del tubo oscilante «S», puede omitirse este paso y pasar al apartado «montaje de la placa de gafas».
10801200
Desmontar el árbol del agitador "
WK07_014_9807
Desmonte el árbol del agitador.
6–41
Maintenance Card 07--014 Page 12 of 20
10700900
Extraer el tubo oscilante «S» "
Desmonte la regleta de limpieza de la parte inferior del tubo oscilante «S».
"
Desplace el tubo oscilante «S» hacia delante hasta que quede libre la salida del tubo oscilante de hormigón.
"
Extraiga verticalmente el tubo oscilante «S» con la apertura de salida en primer lugar.
Nota Si solamente va a cambiarse el manguito de desgaste, deben ejecutarse además los pasos de la página siguiente antes de volver a montar el tubo oscilante «S». Si se cambia el tubo oscilante «S» entero, el montaje debe realizarse en el orden inverso al indicado para el desmontaje.
"
6–42
Monte el nuevo tubo oscilante «S».
WK07_014_9807
Maintenance Card 07--014 Page 13 of 20
Cambiar el manguito de desgaste del tubo oscilante «S»
Si el manguito de desgaste está muy desgastado, puede cambiarse sin necesidad de cambiar el tubo oscilante «S». Para esto debe estar desmontado el tubo oscilante «S».
Peligro Al calentar y colocar el nuevo manguito de desgaste existe peligro de quemaduras. Utilice un equipo de protección personal adecuado.
Peligro Procure no dañar el tubo oscilante de hormigón al cortar el manguito de desgaste.
10701001
Manguito de desgaste "
Corte el manguito de desgaste con precaución en dos puntos opuestos y extraiga las partes.
Nota Puesto que el manguito de desgaste está cromado, no debe calentarse localmente o en exceso.
WK07_014_9807
"
Caliente el nuevo manguito de desgaste uniformemente, hasta una temperatura máxima de 140 _ C.
"
Coloque el manguito de desgaste calentado encima de la salida del tubo oscilante y deje que el manguito se enfríe.
"
Vuelva a montar el tubo oscilante «S».
6–43
Maintenance Card 07--014 Page 14 of 20
Montaje de la placa de gafas
Para facilitar la colocación de la placa de gafas al montarla, enrosque en ambos taladros roscados superiores de la placa de gafas dos espárragos roscados cortos e introdúzcalos en los taladros superiores de la pared de la tolva. "
Controle las juntas tóricas del anillo intermedio en las que se apoya la placa de gafas.
"
Limpie las superficies de montaje y úntelas con grasa multiuso.
Precaución La placa de gafas se apoya solamente en las juntas tóricas de los anillos intermedios. Entre la placa de gafas y la pared de la tolva hay una pequeña separación. Por esta razón, los tornillos de fijación B han de apretarse exclusivamente a mano (tornillos de fijación exteriores), puesto que de lo contrario puede romperse la placa de gafas.
10801300
Colocación de la placa de gafas "
Coloque la placa de gafas nueva.
Nota Si en su máquina se ha montado una placa de gafas de cerámica, solicite los pares de apriete a nuestro servicio técnico.
6–44
WK07_014_9807
Maintenance Card 07--014 Page 15 of 20
1 máx. 0,5 mm
2 WK07_014_98071
Deformación máxima de la placa de gafas: 0,5 mm 1 Placa Placa de gafas gafas 2 Anill Anilloo interm intermedi edioo
WK07_014_9807
"
Coloque la placa de gafas nueva y fíjela con los tornillos tornillos de fijación B (tornillos de fijación exteriores). Apriete los tornillos a mano.
"
Fije la la placa de gafas con los tornillos de fijación A (inferiores y superiores) y apriete los tornillos con la llave dinamométrica.
"
A continuación, continuación, apriete los tornillos tornillos de fijación B (tornillos (tornillos de fijación exteriores) con la llave dinamométrica. La placa de gafas no debe deformarse en ningún caso más de 0,5 mm.
6–45
Maintenance Card 07--014 Page 16 of 20
Cambio Cambio del anillo de desgaste
Cambie el anillo de desgaste si presenta señales de desgaste visibles, si sangra el hormigón o si la presión de la tubería de transporte es insuficiente.
2 1 10701002
1 2
6–46
Anillo Anillo de presió presiónn Anillo Anillo de desgaste desgaste
"
Extraiga el anillo de desgaste antiguo y el anillo de presión.
"
Limpie a fondo el alojamiento del anillo de presión. El alo jamiento debe quedar exento de suciedad y de restos de hormigón.
"
Coloque un anillo de presión y un anillo de desgaste nuevos en el tubo oscilante «S».
WK07_014_9807
Maintenance Card 07--014 Page 17 of 20
Montaje del soporte del manguito de presión
1
4
3
2 WK07_014_98072
1 2 3 4
Tornillos ornillos hexagonales hexagonales / tuercas tuercas hexagonal hexagonales es Brid Bridaa de presi presión ón Mangui Manguito to de presió presiónn Tolva
Nota Tenga en cuenta la posición de las aperturas de lubricación al montar el soporte del manguito de presión.
"
WK07_014_9807
Coloque nuevamente el soporte soporte del manguito de presión y el manguito y atornille ambos elementos mediante la brida de presión.
6–47
Maintenance Card 07--014 Page 18 of 20
Manguito de desgaste y anillo con collar
10701100
Fijación del anillo con collar "
Doble el gancho del anillo con collar.
"
Coloque el anillo con collar en el cuerpo del soporte del árbol del tubo «S» de forma que el gancho se introduzca en el orificio y evite el giro.
"
Introduzca el manguito de desgaste en el cuerpo del soporte.
Nota Tenga en cuenta la posición de las aperturas de lubricación al montar el soporte del árbol del tubo «S».
"
Engrase el interior del manguito de desgaste con pasta de montaje «Anti--Seize AS 450» o una grasa similar.
"
Monte el soporte del árbol del tubo «S» completo en el árbol de rotación y atorníllelo.
Nota El manguito de fijación es responsable de que el manguito de desgaste gire con la palanca giratoria. El diente superior del árbol de rotación presenta un pequeño tramo aplanado que sirve de marca.
6–48
WK07_014_9807
Maintenance Card 07--014 Page 19 of 20
Montaje de la palanca giratoria
10701200
Montaje del manguito de fijación
WK07_014_9807
"
Introduzca el manguito de fijación en el orificio de la palanca giratoria.
"
Engrase los dientes de la palanca giratoria y del árbol de rotación con pasta de montaje «Anti--Seize AS 450» o una grasa de montaje similar.
6–49
Maintenance Card 07--014 Page 20 of 20
10701300
Alineación de la palanca giratoria "
Monte la palanca giratoria. El diente aplanado de árbol de rotación debe encajar en la muesca de la palanca giratoria y el manguito de fijación en el orificio del manguito de desgaste.
"
Monte los cilindros de cambio.
"
Ejecute los restantes pasos de montaje y ajuste el tubo oscilante «S». Ficha de mantenimiento: Ajuste del tubo oscilante de hormigón «S»
Nota Si se han desmontado las mangueras hidráulicas de los cilindros de cambio, es preciso purgar la parte hidráulica después de completar el montaje. Ponga en marcha la bomba a bajas revoluciones y ejecute varios cambios lentos del tubo oscilante.
6–50
WK07_014_9807
Maintenance Card 07--015 Page 1 of 12
6.12
Ajuste del Tubo Oscilante «S»
En esta ficha de mantenimiento se describe el ajuste del tubo oscilante «S».
No se precisan otras fichas de mantenimiento.
No se precisan herramientas especiales:
Peligro Proteja la zona de trabajo. Coloque rótulos indicadores en los dispositivos de conexión y ajuste bloqueados. Mantenga cerrada la parrilla de la tolva durante los trabajos de ajuste.
La máquina ha de ponerse en marcha y pararse varias veces. Para ello deberán seguirse escrupulosamente los pasos que se describen a continuación. Las funciones de la máquina deben realizarse en lo posible con el telemando por cable, si éste las permite. Desconexión de la máquina
Para poner la máquina fuera de servicio, procédase del modo siguiente: "
Sitúe el rendimiento en la posición de mínimo.
"
Desconecte la bomba.
"
Pare el motor.
"
Despresurice todo el sistema.
Peligro Despresurice completamente los acumuladores hidráulicos de los equipos que los tengan.
WK07_015_9807
6–51
Maintenance Card 07--015 Page 2 of 12
Puesta en marcha de la máquina
Ajuste de la separación
Para poner en marcha la máquina, proceda del modo siguiente: "
Sitúe la palanca del acelerador en un tercio del recorrido.
"
Ponga en marcha el motor.
"
Espere a que se estabilice el número de revoluciones del motor.
"
Conecte la bomba.
En la primera parte de esta ficha de mantenimiento se describe el ajuste de la separación (distancia entre el anillo de desgaste y el tubo oscilante). "
Pare la máquina.
Nota Durante el desmontaje, la palanca giratoria no queda normalmente en posición centrada y vertical, como muestra la figura inferior. A diferencia de lo que muestran algunas figuras, para ajustar la separación no es necesario desmontar los cilindros de cambio. Si el tubo oscilante «S» se ha montado siguiendo los pasos indicados en la ficha de mantenimiento ”Cambio del tubo oscilante «S»”, pueden omitirse los restantes pasos de desmontaje.
6–52
WK07_015_9807
Maintenance Card 07--015 Page 3 of 12
10300700
Desenroscar la chapa de soporte " "
Desmonte los eventuales conductos de lubricación de la chapa de soporte. Desenrosque los tornillos de fijación de la chapa de soporte y desmonte la chapa. (Al volver a montar la chapa deben cambiarse las chapas de seguridad de los tornillos de fijación).
1
2
3
30300101
1 2 3 "
WK07_015_9807
Anillo de separación Árbol de rotación Tuerca hexagonal
Afloje la tuerca hexagonal del árbol de rotación.
6–53
Maintenance Card 07--015 Page 4 of 12
10700200
Desenroscar los tornillos de apriete "
Desenrosque los tornillos de apriete de la palanca giratoria. S
1 1 2 3 4 "
6–54
2
3
4
WK07_015_98073
Tubo oscilante de hormigón Anillo de presión Anillo de desgaste Placa de gafas
Apriete la tuerca hexagonal en el árbol de rotación hasta que collar del anillo de desgaste haga tope en el tubo oscilante.
WK07_015_9807
Maintenance Card 07--015 Page 5 of 12
Nota Para que el tubo oscilante cambie correctamente es necesario ajustar la separación (distancia entre el anillo de desgaste y el tubo oscilante).
"
Desenrosque la tuerca hexagonal del árbol de rotación ½ o ¾ de vuelta. Ajuste la tuerca hexagonal de forma que la chapa de soporte pueda montarse fácilmente. La separación «S» se ha ajustado automáticamente entre 1,5 y 2 mm. ⇒
Nota Utilice solamente tuercas nuevas para los tornillos de apriete.
"
Desenrosque las tuercas usadas de los tornillos de apriete y enrosque tuercas nuevas. Fije los tornillos de apriete a 210 Nm.
WK07_015_98074
Apretar los tornillos de apriete
WK07_015_9807
"
Los siguientes pasos del montaje se realizan en el orden inverso al desmontaje.
"
Compruebe que todas las cubiertas y los restantes dispositivos de seguridad se han montado y funcionan correctamente.
6–55
Maintenance Card 07--015 Page 6 of 12
Ajuste de solapa miento
El solapamiento está perfectamente ajustado si en ambas posiciones de cambio del tubo oscilante «S» el anillo de desgaste está centrado con respecto al correspondiente orificio de la placa de gafas.
Placa de gafas con anillo de desgaste 1
2
3
WK07_015_98075
Ajuste del ángulo de giro del tubo oscilante 1 demasiado grande 2 demasiado pequeño 3 correcto
El solapamiento izquierdo se corrige cambiando el disco de compensación detrás de la cazoleta del cilindro de cambio derecho por un disco más grueso o delgado, según proceda. El solapamiento derecho se corrige análogamente en el lado izquierdo.
6–56
WK07_015_9807
Maintenance Card 07--015 Page 7 of 12
1
2
3
WK07_015_98076
1 2 3 "
Cilindro de cambio Cazoleta Disco de compensación
Ponga la máquina en marcha.
WK07_015_98077
Cilindro de cambio extendido
WK07_015_9807
"
Recoja completamente un cilindro de cambio.
"
Pare la máquina.
6–57
Maintenance Card 07--015 Page 8 of 12
WK07_015_98078
Marca en la placa de gafas
6–58
"
Marque con un rotulador o tiza de aceite la posición del anillo de desgaste en la placa de gafas.
"
Ponga la máquina en marcha.
"
Recoja los restantes cilindros de cambio.
"
Pare la máquina.
"
Determine hacia qué lado y cuántos milímetros está desvido el círculo marcado respecto al orificio de la placa de gafas.
WK07_015_9807
Maintenance Card 07--015 Page 9 of 12
Placa de gafas con ejemplos de marcas
1
2
3
WK07_015_98079
El disco de compensación 1 es demasiado delgado 2 es demasiado grueso 3 no ha de cambiarse
Para reducir 4 mm el ángulo de giro del tubo oscilante, el disco de compensación montado debe cambiarse por un disco 2 mm más grueso. Para aumentar 4 mm el ángulo de giro del tubo oscilante, el disco de compensación montado debe cambiarse por un disco 2 mm más delgado.
WK07_015_9807
6–59
Maintenance Card 07--015 Page 10 of 12
1
2
WK07_015_980710
1 2 "
Cilindro de cambio Chapa de seguridad
Desmonte la chapa de seguridad del cilindro de cambio extendido.
10300800
Desmontaje de los cilindros de cambio
Note Los cilindros de cambio pueden hacerse retroceder como muestra la figura. También puede enroscarse un tornillo en los taladros de montaje de las cazoletas y empujar los cilindros de cambio hacia fuera con las cazoletas.
"
6–60
Haga retroceder ligeramente el émbolo del cilindro de cambio extendido y desmonte el cilindro junto con las mangueras hidráulicas.
WK07_015_9807
Maintenance Card 07--015 Page 11 of 12
1
2
WK07_015_980711
1 2 "
Cazoleta Disco de compensación
Desmonte la cazoleta con el disco de compensación. Precaución No está permitido instalar discos de compensación en la palanca giratoria puesto que, de lo contrario, el cilindro de cambio puede hacer tope en el borde de la cazoleta y romperla.
Solapamiento con mando VHS
WK07_015_9807
"
Monte un disco de compensación más o menos grueso, según convenga, con la cazoleta.
"
Monte el cilindro de cambio y la chapa de seguridad.
"
Ponga la máquina en marcha.
"
Haga que el tubo oscilante cambie algunas veces. Pare cuando el tubo oscilante esté situado en el lado no marcado de la placa de gafas.
"
Pare la máquina.
"
Compruebe y corriga debidamente el solapamiento del lado contrario de la placa.
En máquinas con mando hidráulico (VHS) y toma de señales activa en los cilindros de cambio, el recorrido de extensión de ambos cilindros debe ser idéntico. "
Solape primero el anillo de desgaste con la placa de gafas.
"
Extienda el cilindro de cambio (1) hasta la posición final.
"
Pare la máquina.
6–61
Maintenance Card 07--015 Page 12 of 12
20300703
Cilindro de cambio extendido "
Mida el recorrido de extensión del cilindro de cambio. (cota E1)
"
Ponga la máquina en marcha.
"
Extienda el cilindro de cambio (2) hasta la posición final.
"
Pare la máquina.
"
Mida el recorrido de extensión del cilindro de cambio. (cota E2)
"
Compare ambos recorridos.
Las distancias E1 y E2 deben coincidir. Si las distancias no coinciden, los discos de compensación han de cambiarse de la forma siguiente: "
Cambie el disco del clindro que más se ha extendido por un disco (E1 --E2):2 unidades más delgado.
"
Cambie el disco del clindro que menos se ha extendido por un disco (E 1 --E2):2 unidades más grueso.
Note Este ajuste debe revisarse después de aproximadamente 100 horas de funcionamiento.
6–62
WK07_015_9807
Maintenance Card 10--007 Page 1 of 6
6.13
Medición del Grosor de la Pared (Máquina con Tubo Oscilante «S»)
En esta ficha de mantenimiento se describe la forma de medir el grosor de pared de las tuberías de transporte. Los plazos de revisión vienen indicados en el cuadro que figura al comienzo de este capítulo.
No se precisan otras fichas de mantenimiento.
Se precisan las siguientes herramientas especiales: Instrumento de medida del grosor de pared
Nota Las tuberías de transporte sufren un desgaste continuo. Especialmente antes de cumplimentar un pedido de gran envergadura es importante medir el grosor de pared. Para obtener resultados fiables, utilice el instrumento de medida recomendado por Putzmeister para las inspecciones.
Peligro de explosión Si el grosor de pared se reduce más allá del mínimo admisible, la tubería puede reventar cuando se alcanza la presión de transporte corres pondiente, especialmente si se forman tapones.
Precaución Auscúltese la tubería de transporte exclusivamente con un utensilio de madera dura (mango de martillo). De lo contrario pueden producirse abolladuras que aceleran el desgaste. Además podría desprenderse la capa templada y altamente resistente al desgaste del lado interior del tubo. El tubo puede romperse en los lugares muy desgastados.
WK10_007_9909
6–63
Maintenance Card 10--007 Page 2 of 6
11000101
Auscultación con el mango de un martillo
Tubos rectos
Girando regularmente 120 los tramos de tubos de transporte se asegura un desgaste uniforme. El grosor de pared mínimo de los tubos de transporte rectos viene indicado en el siguiente diagrama.
Codos
Girando regularmente 180 los codos se asegura un desgaste uniforme. El desgaste del radio exterior de un codo es superior al del radio interior o de un tubo recto. Por ello, al medir en los radios exteriores de los codos proceda con especial cuidado. El grosor de pared mínimo de los codos viene indicado en el diagrama siguiente.
˚
˚
11000200
Girar periódicamente los tubos de transporte rectos y los codos de los tubos de transporte
6–64
WK10_007_9909
Maintenance Card 10--007 Page 3 of 6
Tubo oscilante de hormigón «S» «S »
El grosor de pared mínimo del tubo oscilante «S» depende de la máxima presión de régimen posible. Asimismo debe tenerse en cuenta que la zona de absorción del par de giro (árbol de rotación ---- tubo oscilante de hormigón) es la parte del tubo oscilante de hormigón que soporta las cargas más grandes.
12501601
Zona de carga elevada
Máxima presión de régimen posible
Valor de referencia para el grosor de la pared
hasta 130 bar
aproximadamente 3 mm
más de 130 bar
aproximadamente 5 mm
Nota Téngase en cuenta que el esfuerzo dinámico durante el bombeo somete al tubo oscilante de hormigón a cargas irregulares. Para esta carga, que depende de cada caso, no puede efectuarse un cálculo general del grosor de pared mínimo, de forma que el tubo oscilante de hormigón puede reventar incluso si la presión de régimen régimen es teóricamente admisible. Asimismo, téngase en cuenta que la presencia presencia de un tapón puede hacer que la presión aumente hasta el valor máximo y que, por tanto, el grosor de pared posiblemente sea insuficiente.
WK10_007_9909
6–65
Maintenance Card 10--007 Page 4 of 6
Medición
Proceda de conformidad con las instrucciones de servicio suministradas junto con el instrumento de medición. Mida el grosor de pared de la tubería, no sólo en un punto, sino en todo el perímetro de los tubos de transporte. El grosor de pared mínimo viene indicado en el siguiente diagrama.
Precaución Es preciso cambiar los tubos y codos en el momento en que el grosor de pared alcanza el valor mínimo establecido. Putzmeister declina cualquier responsabilidad en caso de no alcanzarse el grosor de pared mínimo.
Nota Por lo general es posible seguir bombeando con una presión de régimen más baja, indicada en el diagrama. Sin embargo, embargo, tenga en cuenta que el esfuerzo dinámico durante el bombeo obliga a la tubería a soportar cargas irregulares. Con respecto a estas carga, que dependen de cada caso, no existe ninguna posibilidad de calcular en términos generales el grosor de pared mínimo, de manera que la tubería puede reventar incluso a una presión de régimen aparentemente admisible. Además, si se forman tapones, la presión de régimen régimen puede subir hasta 85 bar, de manera que el grosor de pared no basta y la tubería revienta.
6–66
WK10_007_9909
Maintenance Card 10--007 Page 5 of 6
Diagrama
Grosor de pared mínimo en función de la presión de régimen
[bar] 250 240 230 220 210 200 190 180 170 160 150 140 130
1
120 110 100 90 80
2
70 60 50 40 30 20 10 0 0,0 0,5 1,0 1,5 2,0 2,5 3,0 3,5 4,0 4,5 5,0 5,5 6,0 6,5 7,0 7,5 8,0 8,5 9,0 9,5 10,0
[mm]
1 2
WK10_007_9909
Alta presión Presión de transporte máxima
6–67
Maintenance Card 10--007 Page 6 of 6
6–68
WK10_007_9909
7
Guía para Solución de Problemas Las secciones anteriores de este manual de servicios mostraron varios aspectos de operación, mantenimiento preventivo, ajustes, y reemplazo de componentes. Esta sección de localización de fallas le ayudara a reconocer e identificar las causas que provocan las fallas en el equipo. Los puntos listados están basados en síntomas lógicos de nuestra experiencia con el Thom--Katt y de sus requerimientos a nuestro Departamento de Servicio Técnico. Necesitamos de su ayuda, para incrementar continuamente esta sección. Tal vez usted y su mecánico tuvieron una situación diferente a las descritas en este manual y pudieron resolver el problema. Comuníque su solución, al igual que a otros usuarios, como usted. Envíe sus sugerencias a nuestro Departamento Técnico de Servicios Putzmeister. Este Tema:
7.1 7.2 7.3 7.4 7.5 7.6 7.7 7.8 7.9
A820097_07_0210B
Motor Enfriador de Aceite Hidráulico Bomba Hidráulica Principal Bomba Hidráulica Secundaria Componentes del Panel de Control Cilindros de Accionamiento Hidráulico Cambio del Tubo-- S Sistema Hidráulico Mezcladora
Comienza en la página:
7–2 7–3 7–4 7–4 7–5 7–6 7–7 7–9 7–10
7–1
Guia Para Solución de Problemas
7.1
Motor Nota Los puntos descritos en esta sección de localización de fallas del motor, solo son los pertenecientes a puntos generales y a aquellos que pueden ser causados por la operación de la bomba. Para problemas mas serios, favor consulte el Manual Motor Diesel.
Motor Gira, Pero No Arranca Causa Probable:
Sin combustible Filtro de combustible sucio Linea de combustible obstruida Inyectores sucios
Acción Correctiva:
Llene el tanque de combustible diesel Reemplace filtro #318921 Desconecte la, soplela con aire a presión o reemplácela Limpie o reemplace los inyectores
Motor No Se Mueve Causa Posible:
Cables de batería sueltos Batería baja Mal funcionamiento del interruptor de llave de arranque o interruptor de botón de arranque Solenoide de arranque Arranque defectuoso
Acción Correctiva:
Limpie y fije los cables, revise conexión a tierra Revise salidas de la batería, recargue, o reemplace Revise la potencia a través de contactos, reemplácelo si están defectuosos Revise conexiones sueltas, potencia a través de contactos, reemplácelo si hay mal funcionamiento Reemplácelo
RPM Del Motor Muy Bajo Causa Posible:
Palanca de válvula de estrangulación trancada Cable del control de la válvula
RPM fuera de ajuste
7–2
Acción Correctiva:
Revise su movimiento, y lubrique Revise que el cable se mueva libremente y no hay aristas cortantes; revise las conexiones en la palanca de estrangulamiento Ajuste correcta velocidad en vació (i.e. 1000--1200 RPM) y máxima revolución cargada, guiarse por la placa de identificación de la unidad
A820097_07_0210B
Guia Para Solución de Problemas
Motor Trancado Con Válvula Abierta En Máximo, Volumen Total, y Interruptor de Bomba en Encendido Causa Posible:
Limitador de potencia en la bomba principal mal ajustado
7.2
Acción Correctiva:
Comuníquese con el Departamento de Servicio Putzmeister. El limitador de potencia de la bomba principal necesita ser ajustado durante la condición de carga total.
Enfriador de Aceite Hidráulico
Ventilador Por Separado Enfriador De Aceite Falla De Operación Causa Posible:
Correa de transmisión suelta o rota Mal funcionamiento del relé 2K2 Motor del Ventilador quemado
Acción Correctiva:
Ajuste el dispositivo tensor, reemplace la correa Revise el relé, contactos, y conexiones. Ventilador funciona del interruptor de arranque Reemplácelo
Enfriador No Enfría El Aceite Hidráulico Causa Posible:
El flujo de aire esta bloqueado Rotación del ventilador es incorrecta
A820097_07_0210B
Acción Correctiva:
Revise admisión de aire, su restricción. Limpie enfriador Cambie los alambres para que la rotación del ventilador sea en la dirección opuesta (rotando el ventilador succiona aire por el enfriador)
7–3
Guia Para Solución de Problemas
7.3
Bomba Hidráulica Principal
Bomba No Suministra Flujo y Presión Requeridos Causa Posible:
Revoluciones del motor muy baja Control de volumen ajustado muy bajo Válvula detectora de carga no trabaja apropiadamente Manómetro de presión del sistema principal defectuoso
Ajustes de presión incorrecta
Flujo alto en caja de drenaje (i.e., bomba defectuosa)
7.4
Acción Correctiva:
Ajuste el control de la válvula de estrangulamiento a abierto en máximo, reajuste revoluciones máximas del motor sin carga a las indicada en la placa de identificación Ajuste control a máximo abierto Revise por contaminación en la válvula detectora de carga o la bomba hidráulica principal ajuste la presión standby (si necesario, quite y limpie); reemplace cualquier articulo defectuoso Reemplace el manómetro Revise los siguientes presiones y ajuste de acuerdo a “Revisión y Ajuste de Presiones del Sistema Hidráulico” que empieza en la página 6–13: - Bomba hidráulica principal presión de standby - Bomba hidráulica principal presión compensador - Presión de alivio del sistema principal
Reemplace bomba hidráulica principal
Bomba Hidráulica Secundaria
Bomba No Suministra El Flujo y Presión Requerida Causa Posible:
Ajustes de presión incorrectos
Acción Correctiva:
Revise presiones como dice “Reviso y Ajuste de Presiones del Sistema Hidráulico” que empieza en la página 6–13: - Presión de cambio de circuito del tubo--S - Presión de alivio de cambio del tubo--S
Bomba defectuosa
7–4
Reemplazo de bomba hidráulica secundaria
A820097_07_0210B
Guia Para Solución de Problemas
7.5
Compone Componente ntess del Panel Panel de Control Control
Horometro No Funciona Nota: El horometro solo opera cuando la bomba esta funcionando. Causa Posible:
Conexiones eléctricas sueltas Cables dañado Conexión a tierra incorrecta Horometro dañado
Acción Correctiva:
Rev Revise que las conexiones estén apretadas Revise que no haya cables dañados, reemplácelo Revise conexión a tierra Remplazar el horometro
El Tacómetro Del Motor Bota Y No Se Le Bien Causa Posible:
Conexiones eléctricas sueltas Cables dañados Conexión a tierra incorrecta Alternador no opera apropiadamente Tacómetro dañado
Acción Correctiva:
Rev Revise que las conexiones estén apretadas Revise que no haya cables dañados, reemplácelo Revise conexión a tierra Revise las conexiones y contactos Remplazar el tacómetro
Interruptor De Para De Emergencia No Funciona Nota: Interruptor de parada de emergencia solo funcióna para el ciclo de la bomba; el motor sigue operando. Causa Posible:
Relé K4 o falla de contacto Interrup Interruptor tor de parada parada de emergenc emergencia ia defectuos defectuosoo
Acción Correctiva:
Reemplace el relé 1K4 Reemplace Reemplace interrupt interruptor or de para de emergenci emergenciaa
Luz Del Alternador Continua Encendida Causa Posible:
Conexiones eléctricas sueltas Cables dañados Correa del alternador suelta Alternador defectuoso
A820097_07_0210B
Acción Correctiva:
Rev Revise que las conexiones estén apretadas Revise que no haya cables dañados, reemplácelo Apriete la correa del alternador Revise la salida del alternador ; reemplace el alternador si falla
7–5
Guia Para Solución de Problemas
7.6
Cilind Cilindros ros De Accion Accionam amien iento to Hidráu Hidráulic licoo
Cilindros hidráulicos no se desplazan con el volumen y presión correctos Causa Posible:
Interr Interrupt uptor or de parada parada de emerg emergenc encia ia activa activado do Error del interruptor de proximidad, no da señal para activar la válvula de cambio
Acción Correctiva:
Suelte Suelte el interr interrupt uptor or de parada parada de emerg emergenc encia ia Quite el interruptor opuesto e instalar en el lado en donde esta el problema. Si el cilindro de desplaza, remplazar el interruptor que falla S Revise que al panel de control le lleguen 12V DC S Revise conexión de solenoide de la válvula piloto del
Insuficiente voltaje
Fall Fallaa el relé relé 3A23 3A23 del del cicl cicloo prin princi cipa pall Falla del interruptor de palanca Bobinas de solenoide defectuosas en la válvula piloto principal
ciclo principal S Revise la conexión del solenoide que le lleguen 12 V DC S Revise continuidad de cable de conexión
Revi Revise se relé relé y cont contac acto tos, s, cámb cámbie ie los los si está estánn daña dañado doss Reemplácelo Revise bobinas presionando manualmente el botón de transferencia del solenoide. Si el cilindro avanza, reemplace reemplace la bobina. Si el cilindro no avanza, quite la válvula, limpiela o reemplácela S Revise que lleguen 12V DC a la válvula de solenoide
Presión no apropiado para el cambio de circuito del tubo--S
7–6
de descarga del acumulador. S Revise bobina del d el solenoide.solenoide. - Reemplácelo Reem plácelo si no funciona. S Revise los siguientes presiones y ajuste de acuerdo a “Revisando y Ajustando Presiones del Sistema Hidráulico” que empieza en la página 6–13: - Presión del circuito de cambio cam bio del tubo--S. tubo--S. - Presión de alivio de d e cambio cambi o del tubo--S. tubo--S. S Quite y desensamble la válvula y revise la por contaminacióncontaminación --límpiala; límpiala; si las bobinas están dañadas, dañada s, cámbiela. S Revise que sellos del cilindro del de l Tubo--S Tubo--S y cambie c ambie si necesario. S Si la bomba de piñones del acumulador esta defectuosa --Reemplá Re emplácela cela.. S Revise cilindros hidráulicos si defectuosos reemplácelos.
A820097_07_0210B
Guia Para Solución de Problemas
Cilindros hidráulicos no se extienden completamente durante el ciclo. (i.e. recorrido corto) Causa Posible:
Acción Correctiva: S Presione el interruptor de prueba de presión y
Demasiado aceite hidráulico en el lado de la biela del cilindro
Mal funcionamiento de válvula de censor de carga de los cilindros hidráulicos
manténgalo hasta que se extienda el cilindro hasta el fondo. Retome la operación normal Avirigüe si la l a válvula de reviso en el lado barril del S Avirigüe cilindro esta fallando; limpielo o reemplácelo válvula de reviso S Revise el orificio al a l lado de la biela, si está bloqueado bloquea do ---limpielo S Revise los sellos del pistón y reemplace los sellos.
Límpiala a o reempláce la válvula de censor de carga
Ciclos Del Cilindro Hidráulico Muy Lentos Aunque La Presión Esté Alta y El Control De Volumen Esté Abierto Causa Posible:
Orificio piloto obstruido
Acción Correctiva:
Remueva y limpie lo. Precaución: Proceda Proceda con extremo cuidado cuando quite e instale el orificio, para que no caiga en el otro canal del bloque compacto
Lodos En El Tanque De Agua Causa Posible:
Copa Copass del del pist pistón ón de sumi sumini nist stro ro,, daña dañada dass
7.7
Acción Correctiva:
Reem Reempl plac acee con con nuev nuevas as copa copass de pist pistón ón
Cambio del Tubobo- S
Tubo--S No Cambia Completamente Para Tapar El Cilindro De Suministro Causa Posible:
Obstrucción en la tolva (e.g., apegamiento de plato de desgaste, deposito de concreto,etc.)
A820097_07_0210B
Acción Correctiva:
Revise por obstrucción, limpie el obstáculo
7–7
Guia Para Solución de Problemas
Tubo--S No Cambia Apropiadamente Causa Posible:
Depósitos de concreto en el área del anillo de desgaste o en la placa de desgaste en la tolva Interruptor de aproximación presenta fallas
Presión de pre--carga del acumulador muy baja
Presión del cilindro de cambio del tubo--S esta muy baja
Sellos del cilindro de cambio del tubo--S tienen fugas de aceite
Válvula solenoide de descarga del acumulador no funciona apropiadamente
Bobinas de solenoide defectuosas en la válvula de ciclo del Tubo--S
7–8
Acción Correctiva:
Quite el deposito de concreto Quite el interruptor del lado opuesto y instale lo en el lado del problema. Si el cilindro cicla, reemplace el interruptor que falla. Revisando la presión de pre--carga y ajustes del acumulador usando el procedimiento“Realizando el Mantenimiento en el Acumulador” que empieza en la página 6–19; reemplace la vejiga si la presión no se mantiene. Revise las siguientes presiones y ajuste de acuerdo a “Revisando y Ajustando Presiones del Sistema Hidráulico” que empieza en la página 6–13: - Presión del circuito de cambio del tubo--S - Presión de alivio de cambio del tubo--S
Revise los sellos por desconectando una de las mangueras del cilindro (ejemplo, con la biela extendida, desconecte la manguera del lado de la biela y lado de presión del barril, si el aceite se sale de la manguera del lado biela, entonces los sellos tienen fugas). Si necesario reemplácelo. S Revise las conexiones eléctricas a la solenoide S Revise que le lleguen 12V DC a la bobina del solenoide S Active manualmente el solenoide para cambiar la
bobina S Reemplace el cartucho del solenoide
Revise las bobinas presionando manualmente el botón de transferencia en la solenoide. Si el cilindro se desplaza, reemplace la bobina. Si la bobina no se activa, quite la válvula, límpiala la o reemplácelo.
A820097_07_0210B
Guia Para Solución de Problemas
Acumulador No Trabaja Correctamente (i.e. Presión Aumenta Muy Lentamente O Se Alivia Muy Rápido) Causa Posible:
Pre--carga de la vejiga insuficiente
Presión de circuito de cambia del tubo--S
Válvula de solenoide de descarga del acumulador con mal funcionamiento
Vejiga del acumulador rota
7.8
Acción Correctiva:
Revise la presión pre--carga y ajuste de acuerdo a “Realizando Mantenimiento en el Acumulador“ que empieza en la página 6–19 Revise las siguientes presiones y ajuste de acuerdo a “Reviso y Ajuste de Presiones del Sistema Hidráulica” que empieza en la página 6–13: - Presión de circuito de cambio del tubo--S - Presión de alivio de cambio del tubo--S S Revise las conexiones eléctricas a la solenoide S Revise que le lleguen 12V DC a la bobina de la solenoide S Active manualmente la solenoide para cambiar la bobina S Reemplace el cartucho del solenoide
Reemplace la vejiga y proceda la pre--carga del acumulador con nitrógeno seco, usando el procedimiento “Realizando el Mantenimiento en el Acumulador” que empieza en la página 6–19
Sistema Hidráulico
Temperatura Del Liquido Hidráulico Esta Abnormalmente Calienta Causa Posible:
Enfriador de aceite no funciona Termómetro defectuoso Tapa de respiro en el tanque de aceite obstruida Filtro de succión obstruido
A820097_07_0210B
Acción Correctiva:
Diríjase a la sección “Enfriador de Aceite Hidráulico” en la página 7–3 Revise el termómetro y reemplácelo si defectuoso Quite y limpie la capa de respiro Drene el tanque, quite y limpie o reemplace los filtros de succión. Use “Limpiando el Tanque y Filtros de Succión”que empieza en la página 6–12
7–9
Guia Para Solución de Problemas
7.9
Mezcladora
Mezcladora No Gira Causa Posible:
Tornillos faltantes o rotos en la conexión del agitador de accionamiento Chaveta rota en el acople del eje de accionamiento Válvula de alivio de presión graduada muy bajo No pasa aceite a la válvula de control de la mezcladora Mal funcionamiento de la válvula de control de la mezcladora Mal funcionamiento del motor hidráulico de la mezcladora
7–10
Acción Correctiva:
Revise la conexión del agitador de accionamiento, tornillos faltantes o rotos, reemplácelo Instale nueva chaveta o acople Revise y ajuste los ajustes de la válvula de alivio de la mezcladora “Ajustando La Presión de Alivio de la Mezcladora” en la página 6–18 Revise el flujo - si no hay flujo, reemplace la bomba hidráulica Revise operación de la válvula, la bobina debe cambiar fácilmente Reemplace el motor hidráulico
A820097_07_0210B
Indice
A acumulador, 3–17 - localización de fallas, 7–9 - mantenimiento, 6–19 arranque, bomba de concreto, 5–6 autopista, 4–3
B bloque de control principal, 3–16 bloqueos - despeje, 5–11 - guías para evitar, 5–10 bomba - agua, 3–30 - hidráulica principal, 3–14, 7–4 - hidráulico secundario, 3–15, 7–4 - sistema de lubricación automática, 3–25 bomba de agua, 3–30 bomba hidráulica de segunda, 3–15 bomba hidráulica principal, 3–14 - localización de fallas, 7–4 bomba hidráulica secundaria, localización de fallas, 7–4 brazos estabilizadores hidráulicos, 3–28
C cambio, vejiga del acumulador, 6–23 cambio del tubo--S, localización de fallas, 7–7 camión/remolque, puntos de lubricación, 6–2, 6–9 cebando la bomba de concreto y sistema de suministro, 5–8 circuito hidráulico, 3–19 - sistema auxiliar, 3–21 - sistema de cambio del tubo--S, 3–20 - sistema de suministro con cilindros de bombeo, 3–19 cualidades del personal, 2–2
D diagrama de la unidad del control remoto a radio, 3–27 diagrama de vista de la serie de vehículo, 3–5
A820097_indice_0210B
diagrama de vista de monte de remolque serie TK, 3–4 dispositivo del recorte de la rejilla de la tolva, 3–22 - dispositivo del recorte de la rejilla de la tolva, 3–22
E Émbolo de transporte, Cambio de los émbolos, 6–25 enfriador de aceite, 3–12 - localización de fallas, 7–3 ensamblaje del tubo oscilante, 3–3 equipo opcional - bomba de agua, 3–30 - brazos estabilizadores hidráulicos, 3–28 - diagrama de la unidad de cable y control remoto a radio, 3–26 - diagrama de la unidad del control remoto a radio, 3–27 - ensamblaje de mezcladora, 3–29 - equipo opcional, 3–25 - mezcladora, 3–29 - sistema de lubricación automática, 3–25 - unidad de cable y control remoto a radio, 3–26
F fichas de mantenimiento - ajuste del tubo oscilante «S», 6–51 - cambio de los émbolos de transporte, 6–25 - Cambio del tubo oscilante «S», 6–31 - medición del grosor de la pared (máquina con tubo oscilante «S»), 6–63 filtro (aceite de retorno del sistema hidráulico), 3–13, 6–4 - remplazo del elemento, 6–3, 6–11 filtro de aceite (aceite de retorno del sistema hidráulico), remplazo del elemento, 6–3, 6–11 filtro de aceite (retorno del sistema hidráulico), 6–4 filtros y tanque de aceite hidráulico, 3–13
G gabinete de control eléctrico, 3–10 - tanque de aceite del sistema hidráulico y gabinete de control eléctrico, 3–10 general, 3–12 guías para la operación y precauciones, 5–9
A–1
Indice
I iconos, 1–3 información preliminar, 5–2 interruptor de seguridad de la rejilla de la tolva, comprobación de funcionamiento, 5–7
J juego de manómetro de pruebas, 6–13
K kit de carga y que calibra, 6–20
L limpiando - radiador enfriador de aceite, 6–2 - respirador del tanque del liquido hidráulico, 6–2 - tamices de succión de la bomba hidráulica, 6–2, 6–12 - tanque del liquido hidráulico, 6–2, 6–12 limpieza, unidad thom--katt, 5–12, 5–14 localización de fallas - acumulador, 7–9 - bomba hidráulica principal, 7–4 - bomba hidráulica secundaria, 7–4 - cambio del tubo--S, 7–7 - cilindros de accionamiento hidráulico, 7–6 - enfriador del aceite hidráulico, 7–3 - mezcladora, 7–10 - motor, 7–2 - panel de control, 7–5 - temperatura del liquido hidráulico esta abnormalmente caliente, 7–9 lubricantes (recomendados), 6–5
M manejo del modelo de camión, 4–3 mantenimiento - durante una descarga, 5–9 - intervalos, 6–2 medición del grosor de la pared, máquina con tubo oscilante «S», 6–63
A–2
mezcladora, 3–29 - localización de fallas, 7–10 montando - sistema de suministro, 5–4 - remolque o camión, 5–4 motor, localización de fallas, 7–2
O operación - arranque, 5–1 - información preliminar, 5–1 - limpiando, 5–1 - mantenimiento durante una descarga, 5–1 - montaje, 5–1
P panel de control, localización de fallas, 7–5 placa de identificación, máquina, 3–6 placa de identificación de la máquina, 3–6 presiones del sistema, 3–12 procedimientos de mantenimiento - ajustando la presión del acumulador, 6–22 - cambio de la vejiga del acumulador, 6–23 - realizando el mantenimiento en el acumulador, 6–19 - revisando la presión de precarga del acumulador, 6–21 procedimientos de operación - arranque de la bomba de concreto, 5–6 - cebando la bomba de concreto y sistema de suministro, 5–8 - comprobación del funcionamiento de la desconexión de seguridad del agitador, 5–7 - despeje de bloqueos, 5–11 - evitar bloqueos, 5–10 - guías para la operación y precauciones, 5–9 - información preliminar, 5–2 - inspección pre--operacional, 5–2 - limpieza de la unidad Thom--Katt, 5–12, 5–14 - mantenimiento durante una descarga, 5–9 - montaje de remolque o camión, 5–4 - montaje del sistema de suministro, 5–4 procedimientos del mantenimiento - adicionar liquido hidráulico, 6–8 - ajustando la presión de alivio de la mezcladora, 6–18 - ajustando la presión del circuito de cambio del tubo--S, 6–17 A820097_indice_0210B
Indice
- ajustando la presión standby de la bomba hidráulica principal, 6–14 - ajuste de presión del sistema principal y alivio, 6–16 - cambio del liquido hidráulico, 6–2, 6–12 - drenando el agua del tanque del liquido hidráulico, 6–2 - inspeccionando la unidad, 6–7 - limpiando el radiador enfriador del aceite, 6–2 - limpiando el respirador del tanque del liquido hidráulico, 6–2 - limpiando el tanque del liquido hidráulico, 6–2, 6–12 - limpiando los tamices de succión de la bomba hidráulica, 6–2, 6–12 - lubricando el thom--katt, 6–2, 6–9 - remplazo del elemento del filtro de retorno del tanque de aceite, 6–3 - remplazo del elemento del filtro del aceite de retorno, 6–11 - revisando la presión del circuito de camio del tubo--S, 6–17 - revisando la presión del sistema principal y alivio, 6–15 - revisando la presión standby de la bomba hidráulica principal, 6–14 - revisando y ajustando las presiones del sistema hidráulico, 6–13 punto de prueba, 6–13 puntos de lubricación - mezcladora, 6–2, 6–9 - remolque o camión, 6–2, 6–9 - tubo--S, 6–2, 6–9
R regulaciones de seguridad, 2–1, 2–2
S símbolos, 1–3 símbolos del sistema de control, 3–7, 3–8 - bomba de concreto, 3–8 - motor, 3–7 - sitema eléctrico, 3–7 sistema auxiliar, 3–21 sistema de cambio del tubo--S, 3–20 sistema de lubricación automática, 3–25 sistema de lubricación centralizado, 3–24 - sistema de lubricación centralizado, 3–24 sistema de suministro con cilindros de bombeo, 3–19
A820097_indice_0210B
sistema electrico, panel de control (localización de fallas), 7–5 sistema eléctrico, 3–9 - gabinete de control eléctrico, 3–10 sistema hidráulico, 3–12, 6–3, 6–4 - acumulador, 3–17 - ajustando la presión de alivio de la mezcladora, 6–18 - ajustando la presión del circuito de cambio del tubo--S, 6–17 - bloque de control principal, 3–16 - bomba hidráulica de segunda, 3–15 - bomba hidráulica principal, 3–14, 7–4 - bomba hidráulica secundaria, 7–4 - circuito hidráulico, 3–19 - enfriador de aceite, 3–12, 7–3 - filtración, 3–13 - filtro del aceite de retorno, 3–13, 6–4 - filtros y tanque de aceite hidráulico, 3–13 - general, 3–12 - juego de manómetros de prueba, 6–13 - kit de cargay que calibra, 6–20 - mal funcionamientos de la mezcladora, 7–10 - mal funcionamientos de los cilindros de accionamiento hidráulico, 7–6 - mal funcionamientos del cambio del tubo--S, 7–7 - manómetro del nivel de liquido del tanque de aceite, 6–4 - mantenimiento del acumulador, 6–19 - presión de alivio del sistema principal, 6–15 - presiones (revisando y ajustando), 6–13 - presiones del sistema, 3–12 - punto de prueba, 6–13 - remplazo del elemento del filtro del aceite de retorno, 6–11 - tamices de succión, 3–13 - tamices de succión de la bomba hidráulica, 6–2, 6–12 - tanque de aceite, 3–13, 6–2, 6–4, 6–12 - tapa del llenado del liquido hidráulico, 6–12 - temperatura del liquido hidráulico abnormalmente alta, 7–9 - tornillo de ajuste de la presión del compensador del sistema principal, 6–15 - tornillo de ajuste de presión de alivio del sistema principal, 6–16 - tornillo de ajuste de presión de standby, 6–14 - válvula de drenaje del tanque de aceite, 6–12 - válvulas de bobina, 3–18
A–3