Shakespeare, Sonetos (una selección) Tomados de Shakespeare, W., Sonetos . Edición bilingüe. Versión de Antonio Rivera Taravillo. Biblioteca Shakespeare. Madrid: Alianza Editorial, 2008; Shakespeare, W., Algunos sonetos sonetos. Libros al viento. Traducidos por William Ospina. Bogotá: Instituto Distrital de Cultura y Turismo, 2005. Las notas de pie de página son de Patricia Simonson. Nota: en la edición Alianza, las estrofas están separadas; pero en muchas edicion es se imprimen los tres cuartetos y el pareado final sin divisiones entre las estrofas. Restauro aquí este uso en todos los textos, en parte por consideraciones de espacio. 4 (IV)
IV
Unthrifty loveliness, why dost1 thou spend Upon thyself thy beauty’s legacy? Nature’s bequest bequest gives nothing but doth doth lend,
And being frank she lends to those2 are free. Then, beautous niggard, why dost thou abuse The bounteous largess given thee to give? Profitless usurer, why dost thou use So great a sum of sums, yet canst3 not live? For having traffic with thyself alone, Thou of thyself thy sweet self dost deceive. Then how, when nature calls thee to be gone, What acceptable audit canst thou leave? Thy unused beauty must be tomb’d with thee, Which, used, lives th’executor to be.
Derrochador de encanto, ¿por qué gastas En ti mismo tu herencia de belleza? Natura no regala su legado, Mas presta, liberal, al generoso. ¿Por qué abusas, pues, bello egoísta4, De esa riqueza que debieras dar? Avaro sin ganancia, ¿por qué empleas Tan grande suma, si vivir no logras? Si comercias contigo solamente, Defraudas a lo más dulce de ti. ¿Y qué sucederá cuando te marches? ¿Qué saldo tolerable dejarás? Tu belleza no usada irá a la tumba; Usada, habría sido tu albacea.
(Shakespeare 2008: 24-25) 1
= do (“thou dost” = “you do”). Forma antigua. En la línea siguiente: “thyself ” = “yourself ”; “thy” = “your ”. En la línea 3, “doth” = “does”.
2
Aquí falta “that” o “which” (“those that are free”). “canst” = “can” (forma verbal antigua). 4 Esto traduce el término inglés “niggard”, que significa más bien “tacaño”, o “avaro”. Dos líneas más abaj o traducen “usurer” por “avaro”; pe ro un usurero es 3
mucho más que eso: es alguien que se gana la vida prestando dinero a corto plazo y a tasas de interés muy altas. Esa figura, común en los siglos XVI y XVII (alba del sistema bancario europeo), era especialmente conocida por los jóvenes de buena familia que financiaban sus placeres pidiendo prestado sobre sus futuras herencias.
2
5 (V) Those hours, that with gentle work did frame The lovely gaze where every eye doth dwell, Will play the tyrants to the very same And that unfair 5 which fairly doth excel. For never-resting time leads summer on To hideous winter and confounds him there; Sap check’d with frost and lusty leaves quite gone, Beauty o’ersnow’d 6 and bareness every where: Then, were not summer’s distillation left,
A liquid prisoner pent in walls of o f glass, Beauty’s effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was: But flowers distill’d though they with winter meet, Leese but their show; their substance still lives sweet. (Shakespeare 2008: 26-27)
5
V Las horas que en gentil labor formaron Tan dulce vista en que los ojos moran, Tiranos se harán luego de la misma, Traidores a su luz que limpia esplende. Pues el tiempo incansable hunde al verano En terrible invierno, y en él lo ahoga: La savia helada y deshojado el árbol, Bajo nieve arruinada la belleza. Si no quedase el filtro del verano, Líquido preso en muros de cristal, La belleza y su fruto morirían Y en nada quedaría su memoria. Mas la flor destilada, hasta en invierno, Si pierde su fulgor, su esencia aroma7.
El poeta está inventando aquí un verbo nuevo, “to un -fair”, que se podría traducir, “despojar de su belleza” (el tiempo … despoja de su belleza lo que literalmente). bellamente se destaca , para traducir el verso demasiado literalmente). 6 Esta palabra es en realidad “oversnowed”, es decir, cubierto por la nieve , o sepultado bajo la nieve nieve . Las apóstrofes indican, aquí y en todas partes en el texto, una práctica usual en la métrica isabelina, que es la elisión de sílabas para acortar el verso. Así, “oversnowed”, que representa tres sílabas, se vuelve “o’er snow’d”, que representa solo dos. La elisión de la e del participio pasado hace más explícito que esa última sílaba es muda, lo que es generalmente el caso en inglés, excepto cuando la e es precedida de una t o o una d ; sin embargo, a menudo en la poesía isabelina esa sílaba usualmente muda se pronuncia, también con fines métricas. Por ese motivo se hace explícita la elisión (si no es tuviera escrito “distill’d” sino “distilled”, en el verso 13, se podría leer en tres sílabas— lo que no sería normal en inglés moderno). “distillèd”— lo 7 Se está usando “aroma” como un verbo aquí.
3
6 (VI)
VI
Then8 let not winter’s ragged hand deface In thee thy summer, ere9 thou be distill’d: Make sweet some vial; treasure thou some place With beauty’s treasure, ere it be self -kill’d. That use is not forbidden usury, Which happies10 those that pay the willing loan; That’s for thyself to breed another thee,
Or ten times happier, be it ten for one; Ten times thyself were happier than thou art11, If ten of thine ten times refigured thee: Then what could death do, if thou shouldst depart, Leaving thee living in posterity? Be not self-will’d, for thou art12 much too fair To be death’s conquest and make worms thine heir.
Que no borre la zarpa del invierno Tu estío sin que lo hayas destilado; Perfuma un frasco que el tesoro guarde Antes que se suicide la Belleza. No es prohibida usura un uso tal Que alegra a quien gustosamente paga; Va en tu interés que formes a otro tú, Diez veces más feliz si a diez das vida. Diez veces más feliz fueras que ahora Si diez de ti diez veces te copiaran. ¿Qué podría la Muerte, si al partir Dejases tu linaje perviviendo? Hazme caso: eres demasiado hermoso Para ser de la Muerte y los gusanos13.
(Shakespeare 2008: 28-29)
8
Este deíctico ( “entonces ”), que establece una continuidad discursiva con el poema anterior, se pierde en la traducción. En inglés, “ere” (o “e’er”) es una forma antigua para decir “before”, antes (de). 10 Otro uso bastante libr e de las posibilidades del inglés: se inventa aquí el verbo “to happy” ( parecido a “alegrar” en español), es decir “to make happy”. 11 = “are” (forma verbal antigua, que va con “thou”). Dos líneas más abajo, “thou shouldst” = “you should”. En general, la forma verbal que va con “thou” adquiere el sufijo final “-est”, a menudo recortado en “-st”. Esta forma se vuelve “-eth” para la tercera persona del singular. 12 Shakespeare, como la mayoría de sus contemporáneos, usa a menudo los pronombres personales y possessivos antiguos, con las correspondientes formas verbales: “thou” = you, “art” = are (y “dost” = do); “thee” es la forma acusativa de “thou” (objeto y no sujeto del verbo), “thy” (o “thine” delante de una vocal) = your , “thyself” = yourself . 13 Aquí la traducción pi erde un matiz significativo: el texto inglés dice, “eres demasiado hermoso para ser presa de la Muerte y hacer a los gusanos tus 9
herederos”, recordando las metáforas económicas y patrimoniales del soneto IV.
4
8 (VIII)
VIII
Music to hear, why hear’st thou music sadly?
Sweets with sweets war not; joy delights in joy. Why lovest thou that which thou receivest not gladly, Or else receivest with pleasure thine annoy? If the true concord of well-tuned14 sounds, By unions married, do offend thine ear, They do but sweetly chide thee, who confounds In singleness the parts that thou shouldst bear. Mark how one string, sweet husband to another, Strikes each in each by mutual ordering, Resembling sire and child and happy mother Who all in one, one pleasing note do sing: Whose speechless song, being many, seeming one, Sings this to thee: “Thou single wilt prove none.”
Por qué su son te apena, hermosa música? Lo dulce en paz está con la dulzura15. ¿A qué amar lo que no te regocija O tomar con agrado lo que enoja? Si la armonía de notas acordes Que bien casan ofende a tus oídos, Qué dulce es su castigo, y cómo yerras Aislándote en la parte que te toca. Mira cómo una cuerda, de otra esposa, Vibra y mutuamente ambas se afinan Cual padre, hijo y madre satisfecha Que, juntos, cantan una melodía; Su canto múltiple que parece uno Dice sin voz: “No serás, solo, nada.”
(Shakespeare 2008: 32-33)
14
Aquí la palabra “well -tuned” se pronuncia en t res sílabas, por las necesidades del verso, hecho que se hace explícito por lo que la última e queda, en vez de ser eliminada (lo que daría “well-tun’d”). Ver nota 6. 15 Probablemente por consideraciones métricas, el traductor abandona aquí la segunda mit ad de la frase, “la alegría se regocija de la alegría”.
5
18 (XVIII) Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines, By chance, or nature’s changing course , untrimm’d; But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow’st, Nor shall death brag thou wander’st in his shade, When in eternal lines to time thou grow’st;
So long as men can breathe, or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee. (Shakespeare 2005: 16)
16
El texto inglés dice aquí, en realidad, “el plazo del verano es demasiado corto”.
XVIII ¿Habré de compararte a un día de verano? Tú eres más amable y templado; a su paso Sacude los capullos de mayo un viento insano, Y en verano se vence más pronto todo plazo16: Más ardoroso el ojo del cielo se ilumina, A veces se oscurece su dorado semblante; Y desde su hermosura la hermosura declina, Saqueada por los tiempos o la suerte inconstante; Mas no ha de marchitar tu verano la suerte, Ni perderás el goce de tus dones más tiernos, Ni de hundirte en su sombra se jactará la Muerte, Cuando ante el tiempo crezcas en poemas eternos; Mientras respire el hombre, y el ojo abarque y mida, Vivirán estos versos, y te darán la vida.
6
19 (XIX)
XIX
Devouring Time, blunt thou the lion’s paws And make the earth devour her own sweet brood;
Obra, Tiempo, en las garras del león tus destrozos, Nutre con sus retoños a la tierra homicida, Arranca al tigre fiero los colmillos filosos, Quema en su sangre al fénix de prolongada vida; Haz tristes o haz alegres los climas cuando pases, Haz lo que quieras, Tiempo, con tu pie fugitivo, Al mundo ancho y a todas sus dulzuras fugaces; Pero un crimen más grave y odioso te prohíbo: No surques con tus horas la frente de mi amado, Con tu pluma antiquísima no la rayes de ultrajes; Sigue tu curso, Tiempo, y déjalo intocado, Que su belleza sirva de molde a los linajes. O haz lo que quieras, Tiempo, que aunque tus días lo roben, Mi amor en estos versos vivirá siempre joven.
Pluck the keen teeth from the fierce tiger’s jaws, And burn the long-liv’d phoenix in her blood; Make glad and sorry seasons as thou fleet’st, And do whate’er thou wilt, swift -footed Time,
To the wide world and all her fading sweets; But I forbid thee one most heinous crime: O! carve not with thy hours my love’s fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen; Him in thy course untainted do allow, For beauty’s pattern to succeeding m en. Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong, My love shall in my verse ever live young. (Shakespeare 2005: 17)
7
24 (XXIV) Mine eye hath play’d the painter and hath stell’d Thy beauty’ s form in table of my heart; My body is the frame wherein ‘tis 17 held, And perspective it is the painter’s art.
For through the painter must you see his skill, To find where your true image pictured lies; Which in my bosom’s shop is hanging still,
That hath his windows glazed with thine eyes. Now see what good turns eyes for eyes have done: Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me Are windows to my breast, where-through the sun Delights to peep, to gaze therein18 on thee; Yet eyes this cunning want to grace their art; They draw but what they see, know not the heart. (Shakespeare 2008: 64-65)
XXIV Mi vista es el pintor que ha dibujado Tu belleza en la tabla de mi pecho; Y mi cuerpo es el marco que la encierra, Y ese don del pintor, la perspectiva. A través del pintor has de buscar Y hallar dónde tu imagen la retrata19: Cuelga en el taller de mi corazón Abierto a las ventanas de tus ojos20. Mira qué hacen los ojos por los ojos: Los míos te trazaron, y los tuyos Son ventanas del alma, en las que el sol Atisba y se deleita al contemplarte. Una destreza no tienen los ojos: Dibujan lo que ven y el alma ignoran.
17
= “it is” = “in there”.
18 19 20
Este “dónde tu imagen la retrata” es un poco extraño; el texto inglés dice algo así: “A través del pintor has de buscar/y hallar dónde está tu verdadero retrato”. Sería más exacto decir, “el taller de mi corazón, cuyas ventanas tienen tus ojos como vidrios .”
8
31 (XXXI) Thy bosom is endeared with all hearts, Which I by lacking have supposed dead, And there reigns love and all love’s loving parts,
And all those friends which I thought buried. How many a holy and obsequious tear Hath dear religious love stol’n from mine eye
As interest of the dead, which now appear But things removed that hidden in thee lie! Thou art the grave where buried love doth live, Hung with the trophies of my lovers gone, Who all their parts of me to thee did give; That due of many now is thine alone: Their images I loved I view in thee, And thou, all they, hast all the all of me. (Shakespeare 2008: 78-79)
XXXI En tu pecho atesoras corazones Que, al no tenerlos ya, muertos creía; Y en ti reinan de amor los atributos Y los amigos que pensé enterrados. Cuánta sagrada lágrima de duelo El pío amor robara de mis ojos En tributo a los muertos que, ahora, En ti escondidos veo, transformados. Eres la tumba en que el amor pervive Con trofeos de amantes que he perdido: Cuanto de mi tenían te entregaron, Lo que de muchos fue ya es sólo tuyo. Sus rostros que yo amé veo en tu rostro. Tú — todo ellos — de mí lo tienes todo.
9
34 (XXXIV) Why didst thou promise such a beauteous day, And make me travel forth without my cloak, To let base clouds o’ ertake me in my way, Hiding thy bravery in their rotten smoke? ‘Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face, For no man well of such a salve can speak That heals the wound and cures not the disgrace: Nor can thy shame give physic to my grief; Though thou repent, yet I have still the loss: The offender’s sorrow lends but weak relief To him that bears the strong offence’s cross.
Ah! But those tears are pearl which thy love sheds, And they are rich and ransom all ill deeds. (Shakespeare 2008: 84-85)
XXXIV ¿Por qué me prometiste un día hermoso E hiciste que viajara sin mi capa Dejando que las nubes me asaltasen, Cubriendo tu esplendor bajo sus humos? No me basta que surjas de la nube Para enjugar la lluvia de mi rostro, Pues nadie puede hablar bien del remedio Que sana la herida y el baldón no cura. Ni a me pena la alivia tu vergüenza; Aunque tú te arrepientes, queda el daño: Poco el pesar del ofensor consuela A quien carga la cruz de la ignominia. Pero, ay, tus lágrimas de amor son perlas Que el rescate me pagan de tus faltas.
10
42 (XLII) That thou hast her, it is not all my grief, And yet it may be said I loved her dearly; That she hath thee, is of my wailing chief, A loss in love that touches me more nearly. Loving offenders, thus I will excuse ye21: Thou dost love her, because thou knowst I love her; And for my sake even so doth she abuse me, Suffering my friend for my sake to approve her. If I lose thee, my loss is my love’s gain,
And losing her, my friend hath found that loss; Both find each other, and I lose both twain, And both for my sake lay on me this cross: But here’s the joy; my friend and I are one,
Sweet flattery! Then she loves but me alone. (Shakespeare 2008: 100-101)
21 22
El término “ye” es el plural de “thou” (es decir “you”).
Se pierde aquí “for my sake”: lo hacen (dice el poeta) por amor de él.
XLII Que la poseas no es lo que más siento, Aunque he de confesar cuánto la amaba; Lo que más lloro yo es que ella te tenga, Oh pérdida de amor cuánto más triste. Malhechores amantes, yo os excuso: La amas porque sabes que la quiero, Y es por mi causa que ella me denigra Dejando que mi amigo la haga suya. Si te pierdo, mi amor gana; y si a ella, Mi amigo recupera lo perdido; Ambos se hallan, y yo pierdo a los dos, Que juntos22 me cargáis con esta cruz. Mas me alegro: mi amigo y yo uno somos, ¡Oh lisonja, me quiere a mí ella solo!
11
55 (LV)
LV
Not marble, nor the gilded monuments Of princes, shall outlive this powerful rime; But you shall shine more bright in these contents Than unswept stone, besmear’d with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn, And broils root out the work of masonry, Nor Mars his sword nor war’s quick fire shall burn The living record of your memory. ‘Gainst death and all -oblivious enmity Shall you pace forth; your praise shall still find room Even in the eyes of all posterity That wear this world out to the ending doom. So, till the judgment that yourself arise, You live in this, and dwell in lovers’ eyes.
(Shakespeare 2005: 32)
23 24
Ni el mármol, ni dorados monumentos de reyes, Habrán de vivir más que esta rima potente, Y yo haré que en mis versos más brilles y destelles Que en la piedra empolvada que enloda el tiempo urgente23. Cuando derribe estatuas la guerra arrasadora, Y hunda el tropel los arcos de la mampostería, Ni Marte con su espada ni la guerra opresora Quemarán el registro de lo que fuiste un día. Contra la muerte y toda su enemistad que olvida Durarás, y tu elogio que en mis versos se encierra, Lo tendrá ante sus ojos la humanidad rendida Que antes del fin del mundo venga a poblar la tierra24. Hasta cuando ante el Juicio de nuevo te levantes, Tendrás vida en mis versos, y en los ojos amantes.
En el texto inglés, el epíteto es “sluttish”, es decir sucio, desordenado. Todo lo que va de “tu elogio...” hasta “poblar la tierra” es un poco confuso y demasiado largo, comparado con el texto origin al; tampoco es clara la secuencia
temporal que expresa el texto inglés. Shakespeare está diciendo que t odas las generaciones sucesivas de seres humanos que poblarán la tierra desde su propia época hasta el día del Juicio final (ni más ni menos…) le rendirán homenaje al amado gracias a los versos del propio poeta.
12
62 (LXII) Sin of self-love possesseth all mine eye And all my soul and all my every part; And for this sin there is no remedy, It is so grounded inward in my heart. Methinks no face so gracious is as mine, No shape so true, no truth of such account; And for myself mine own worth do define, As I all other in all worths surmount. But when my glass show me myself indeed, Beated and chopp’d with tann’d antiquity,
Mine own self-love quite contrary I read; Self so self-loving were iniquity. ‘Tis thee, myself— that for myself I praise, Painting my age with beauty of thy days. (Shakespeare 2005: 33)
LXII El pecado de amarme se adueñó de mi vista, Mi alma y todas las partes de mi ser ha invadido; Y para este pecado no hay remedio que exista, Si está tan hondamente en mi pecho escondido. Pienso que no hay un rostro tan bello como el mío, Ni aspecto más legítimo, ni valor más entero, Y para mis adentros me celebro y confío Que a los otros en todos los aspectos supero. Pero cuando en mi espejo tal como soy me copio, Golpeado y curtido por la vejez rugosa, En sentido contrario descifro mi amor propio, Pues, siendo así, es amarse necedad vergonzosa. Mas si tú eres yo mismo, yo alabo cosas mías, Repintando mi edad con la luz de tus días.
13
(65) LXV Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea, But sad mortality o’er -sways their power, How with this rage shall beauty hold a plea, Whose action is no stronger than a flower? O, how shall summer’s honey breath hold out
Against the wreckful siege of battering days, When rocks impregnable are not so stout, Nor gates of steel so strong, but Time decays? O fearful meditation! Where, alack, Shall Time’s best jewel from Time’s chest lie hid?
Or what strong hand can hold his swift foot back? Or who his spoil of beauty can forbid? O, none, unless this miracle have might, That in black ink my love may still shine bright. (Shakespeare 2008: 146-147)
LXV Si bronce, piedra, tierra o mar inmenso Se humillan a la muerte en poderío, ¡Qué podrá contra su ira la belleza, Que a una flor en fuerza se equipara? Con su aliento de miel, ¿puede el verano El sitio soportar de hirientes días, Cuando invencibles rocas o portones No son más firmes que el pasar del Tiempo? ¡Atroz idea! ¿Cómo resguardarte, Joyel que el Tiempo atrae hacia su cofre? ¿Qué recia mano detendrá sus pies O evitará que robe la belleza? Nadie, salvo que pueda este milagro: Que mi amor resplandezca en negra tinta.
14
73 (LXXIII) That time of year thou mayst in me behold When yellow leaves, or none, or few, do hang Upon those boughs which shake against the cold, Bare ruin’d choirs, where late the sweet birds sang. In me thou see’st the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west, Which by and by black night doth take away, Death’s second self, that seals up all in rest. In me thou see’st the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie, As the death-bed whereon it must expire Consumed with that which it was nourish’d by.
This thou perceivest, which makes thy love more strong, To love that well which thou must leave ere long. (Shakespeare 2005: 36)
LXXIII Esa estación del año ves en el rostro mío, Cuando hojas amarillas, escasas, penden, finas Sobre las ramas secas que tiemblan contra el frío, Y cantan dulces pájaros entre nidos en ruinas. En mí ves el crepúsculo de un día que radiante Tras el sol al Oeste se esfuma en lo profundo, Y al que la negra noche va hundiendo a cada instante, Doble, al fin, de la muerte, que deja en calma al mundo. En mí tú puedes ver el resplandor de un fuego Que yace en las cenizas de sus años radiantes Como el lecho de muerte donde ha de expirar luego, Consumido por cosas que lo nutrieron antes. Esto que adviertes hace que un fuerte amor te lleve A amar eso que tienes que abandonar en breve.
15
74 (LXXIV) But be contented: when that fell arrest Without all bail shall carry me away, My life hath in this line some interest, Which for memorial still with thee shall stay. When thou reviewest this, thou dost review The very part25 was consecrate to thee: The earth can have but earth, which is his due; My spirit is thine, the better part of me: So then thou hast but lost the dregs of life, The prey of worms, my body being dead, The coward conquest of a wretch’s knife,
Too base of thee to be remembered. The worth of that is that which it contains, And that is this, and this with thee remains. (Shakespeare 2005: 37)
25
“The very part
that
LXXIV Pero alégrate, entonces: cuando la cruel sentencia De modo inapelable de aquí me haya arrancado, Aún tendrá en estas líneas un valor mi existencia, Y para fiel memoria perdurará a tu lado. Cuando otra vez las mires, verás de nuevo aquello Que de verdad te estuvo consagrado y fue tuyo. La tierra no recibe más que tierra, es su sello, Pero a ti va el espíritu, que es mi mejor orgullo. Son heces, lo que pierdes cuando yo ya no exista, El pasto del gusano mi forma abandonada; Del puñal de un infame la cobarde conquista, Demasiado vulgar para ser recordada. Su valor está en esto que contiene, te digo, Y es lo que para siempre se quedará contigo.
was consecrate to thee …” Hay una claúsula relativa aquí, pero el poema elimina el pronombre.
16
98 (XCVIII) From you have I been absent in the spring, When proud- pied April, dress’d in all his trim, Hath put a spirit of youth in every thing, That heavy Saturn laugh’d and leap’d with him.
Yet nor the lay of birds nor the sweet smell Of different flowers in odour and in hue Could make me any summer’s story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew; Nor did I wonder at the lily’s white,
Nor praise the deep vermilion of the rose; They were but sweet, but figures of delight, Drawn after you, you pattern of all those. Yet seem’d it winter still, and, you away,
As with your shadow I with these did play. (Shakespeare 2008: 212-213)
26
XCVIII No estuve junto a ti en la primavera, Cuando el ufano abril, engalanado, Su toque juvenil ponía en todo Tanto que hasta rio el grave Saturno. Ni el canto de las aves ni el aroma De flores de mil tonos y perfumes Me hicieron solazar en su estación, Cogerlas del vergel26 en que crecían. No me sorprendí ante el albor del lirio Ni honré el hondo bermejo de la rosa; Dulces eran, figuras deliciosas En ti inspiradas: tú eras su modelo. Mas parecía invierno y, tú tan lejos, Con ellas, cual tu sombra, me entretuve.
El traductor está “normalizando” un poco el texto original, mucho más extraño: “proud lap” significa literalmente “orgulloso regazo” (parecería que las flores
están creciendo en su propio regazo, a menos que el pronombre personal indique simplemente proximidad, y el regazo sea el de la naturaleza).
17
116 (CXVI) Let me not to the marriage of true minds Admit impediments. Love is not love Which alters where it alteration finds, Or bends with the remover to remove; O no! It is an ever-fixed mark That looks on tempests and is never shaken; It is the star to every wandering bark, Whose worth’s unknown, although hi s height be taken. Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks Within his bending sickle’s compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks, But bears it out even to the edge of doom. If this be error and upon me proved, I never writ, nor no man ever loved. (Shakespeare 2008: 248-249)
27
CXVI Que a la unión de almas fieles yo no ponga27 Impedimento; amor no es el amor Que cambia cuando encuentra alteraciones O cede cuando muda lo mudable. ¡Oh, no! Es un faro, permanente y fijo, Que al ver las tempestades nunca tiembla, Es la estrella que guía errantes leños, Cuyo valor se ignora, no su altura. No es el bufón del Tiempo, aunque a los labios Y mejillas los siegue su guadaña, No cambia en horas el amor, ni en meses, Mas continúa hasta el Día del Juicio. Si no es así, y conmigo se demuestra, Jamás he escrito yo, ni ha amado nadie.
El texto inglés no sugiere que el poeta estaría oponiéndose a esa unión, sino que se niega a admitir que pueda haber obstácul os a ella: “No dejen que yo admita
impedimentos a la unión de almas fieles …”
18
130 (CXXX) My mistress’ eyes are nothing like the sun ; Coral is far more red than her lips’ red;
If snow be white, why then her breasts are dun. If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damask’d, red and white,
But no such roses see I in her cheeks; And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks.28 I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound; I grant I never saw a goddess go; My mistress, when she walks, treads on the ground. And yet, by heaven, I think my love as rare As any she29 belied with false compare. (Shakespeare 2008: 276-277)
28 29
CXXX Los ojos de ella junto al sol son nada, El coral es más rojo que sus labios. Blanca es la nieve; mas su pecho, oscuro; Si el pelo de hebras es, negras las suyas. He visto rosas de Damasco: blancas, Y rojas, pero nunca en sus mejillas; Y en algunos perfumes hay más goce Que el aliento que emana de mi amada. Me gusta oírla hablar, mas reconozco Que más hermoso son tiene la música. Que jamás vi andar a una diosa, es cierto: Mi amada al caminar pisa la tierra; Y aún pienso que más vale mi amor Que aquellas a que engañan con metáforas.
La palabra inglesa “reeks”, traducida bastante amablemente aquí por “emana”, es altamente peyorativa: significa “apesta” . Aquí el pronombre sirve como sustantivo, sinónimo de “mujer”.
19
134 (CXXXXIV) So, now I have confess’d that he is thine,
And I myself am mortgaged to thy will, Myself I’ll forfeit, so that other mine,
Thou wilt restore, to be my comfort still: But thou wilt not, nor he will not be free, For thou art covetous and he is kind; He learn’d but30 surety-like to write for me Under that bond that him as fast doth bind. The statute of thy beauty thou wilt take, Thou usurer, that put’st forth all t o use,
And sue a friend came debtor for my sake; So him I lose through my unkind abuse. Him have I lost; thou hast both him and me: He pays the whole, and yet am I not free. (Shakespeare 2008: 284-285)
30
CXXXIV Así que he confesado que él es tuyo Y yo estoy hipotecado a tu albedrío: A mí me daré en prenda, y mi otro yo Devuélveme, y que sea mi consuelo. Mas ninguno queréis su libertad, Pues tú eres codiciosa y él es bueno: Él accedió a avalarme con su firma Y esa fianza lo compromete ahora. Tú ejerces por derecho tu hermosura, Usurera que en todo te aprovechas; Por mi deudor, demandas a mi amigo, Y así lo pierdo por mi abuso innoble. Lo he perdido; pero a los dos nos tienes. Y aunque él paga la deuda, no estoy libre.
En el inglés de la época de Shakespeare, “but” tiene a menudo el s entido adicional de “solamente”, “apenas”.
20
144 (CLXIV) Two loves have I of comfort and despair, Which like two spirits do suggest me still: The better angel is a man right fair, The worser spirit a woman, colour’d ill.
To win me soon to hell, my female evil Tempteth my better angel from my side And would corrupt my saint to be a devil, Wooing his purity with her foul pride. And whether that my angel be turn’d fiend Suspect I may, yet not directly tell; But being both from31 me, both to each friend, I guess one angel in another’s hell: Yet this shall I ne’er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out. (Shakespeare 2005: 68)
31
= “far from me”.
CLXIV Dos amores yo tengo, de tormento y reposo, Que como dos espíritus en tentación igualo; El mejor de esos ángeles es un joven hermoso, Y el peor es mujer, y su color es malo. Por llevarme al infierno, la diablesa de que hablo, Tentando a mi ángel bueno lo lleva al lado suyo, Y corrompe a mi santo para cambiarlo en diablo, Y acosa su pureza con su maldito orgullo. Si mi ángel se ha cambiado en diablo, como digo, Yo no puedo afirmarlo y apenas lo discierno; Y lejos de mí, si el uno del otro se ha hecho amigo, Yo creo ver a un ángel viviendo en otro infierno. Mas no lo sabré nunca, y a dudar me condeno, Hasta que mi mal ángel expulse a mi ángel bueno.
21
145 (CLXV)
CLXV
Those lips that Love’s own hand did make Breath’d forth the sound that said ‘I hate’ To me that languish’d for her sake;
But when she saw my woeful state, Straight in her heart did mercy come, Chiding that tongue that ever sweet Was us’d in giving gentle doom;
And taught it thus anew to greet; ‘I hate,’ she alter’d with an end, That follow’d it as gentle day
Sus labios, que las manos del amor habían hecho, ‘Odio…’ ya iban diciéndome con soplo delicado, A mí, que por su amor padecía, deshecho. Pero cuando ella vio mi lamentable estado, Vino a su corazón la piedad generosa A reprender su lengua, que tan dulce había sido Pulida en reproche y en la queja piadosa, Y la obligó a ofrecerme un distinto sonido. ‘Odio…’, pero enseguida alteró su reproche
Doth follow night, who like a fiend From heaven to hell is flown away. ‘I hate’ from hate away she threw, And sav’d my life, saying—‘Not you’.
(Shakespeare 2005: 69)
Con un final que vino como el día que se enciende Viene tras el demonio de una terrible noche Que del cielo al infierno arrojada desciende. ‘Odio…’, y ella del odio rescató t odo allí, Pues salvando mi vida dijo: ‘Pero no a ti’.