RUNASIMI
MANUAL PARA LA DIDÁCTICA DE LA LENGUA QUECHUA Variedad Dialectal Dialectal Cusco – Collao 1
JUANA JULIA DELGADO TARIFA ERNESTO DAMIÁN SÁNCHEZ ANCE
RUNASIMI MANUAL PARA LA DIDÁCTICA DE LA LENGUA QUECHUA Variedad Dialectal Cusco Cusco – Collao Editado en San Miguel de Tucumán, en Marzo de 2013 Registro de Propiedad Intelectual: En Trámite. Imagen de Portada: Padre Jorge A. Lira Prieto, quechuahablante, quechuahablante, investigador y difusor de la Lengua Quechua.
Ernesto Damián Sánchez Ance
[email protected] Juana Julia Delgado Tarifa
[email protected]
2
Agradecimientos desea agradecer a: Ernesto Damián Sánchez Ance por haberme propuesto realizar este trabajo. La memoria del Mons. Mons. Jorge A. Lira, por su valiosa investigación que inspira inspir a seguir trabajando por esta maravillosa herencia cultural Tawantinsuyana. José Jorge Molero Loayza, mi esposo, por su entusiasta ayuda, y a mis hijos: José Luís, Iván y Daniel. Mis alumnos de la Academia Mayor de la Lengua Quechua, porque sus inquietudes me llevaron a profundizar las investigaciones sobre lo más profundo del Runasimi. desea agradecer a: Marta Silvia Ance y Humberto Sánchez, mis progenitores. Juana Delgado Tarifa, mi querida profesora, por haberme transmitido tantos conocimientos. Su participación, participación, hizo que este libro se haya enriquecido notablemente notablemente con respecto a la publicación que iba a ser editada originalmente. Elena Gutiérrez Zambrano (Cusco – Perú), mi apreciadísima amiga, por haber compartido conmigo muchos de sus saberes. Juvenal Pacheco Farfán (Cusco – Perú), porque de él aprendí muchas cosas sobre la Cultura Andina. Cristina Herrera, por sus permanentes observaciones con respecto a sus escritos. Sergio Daniel Daniel Gonzalez Gonzalez y Radio Luna Azul de Humahuaca – Jujuy, por permitirme ser columnista del programa Charlando de Folklore. Familia Gallego Gibaja (Salta – Argentina) por, entre otras cosas haberme invitado a participar de tantos eventos organizados por Fundación Ecos de la Patria Grande.
3
CONSIDERACIONES PREVIAS La presente publicación es un aporte a la difusión de la Lengua Quechua en Tucumán. Si bien en esta provincia han sido editados algunos libros sobre este idioma, los mismos tratan sobre la variedad dialectal Santiago del Estero, y no tenemos conocimiento que existan publicaciones en Tucumán sobre otras variedades del Quechua, por lo que hemos creído necesario poner a disposición de los interesados en la familia lingüística Runasimi, una Gramática del Quechua Variedad Dialectal Cusco – Collao. La Signografía empleada es la que se encuentra en el Diccionario editado por la Academia Mayor de la Lengua Quechua en 1995, aunque con las actualizaciones signográficas registradas a posteriori de dicha edición. Juana Julia Delgado Tarifa – Ernesto Damián Sánchez Ance Marzo de 2013
4
ÑOQA QAN PAY ÑOQANCHIS ÑOQAYKU QANKUNA PAYKUNA
Yo Tú El Nosotros (1ª Forma) Nosotros (2ª Forma) Ustedes Ellos
En el Quechua la primera persona del Plural presenta dos formas: 1ª Forma: o Es empleada cuando el hablante incluye al interlocutor. Ejemplo: (nosotros iremos a mi casa). El hablante está diciendo a quien lo escucha, que él también irá a la casa. 2ª Forma: o En esta forma, el interlocutor no participará de lo que diga el hablante. Ejemplo: (nosotros iremos a mi casa). En esta oración, el hablante se refiere a él, y a otra/s persona/s, pero no a quien lo está escuchando.
Son partículas que se posponen al objeto poseído. Wasi Wasi Wasi Wasi Wasi Wasi Wasi
mi casa tu casa su casa nuestra casa (inclusivo) nuestra casa (exclusivo) vuestra casa su casa
Cuando el sustantivo termina en consonante, entre ésta y el Pronombre Posesivo se interpone la partícula -NI-: Atoq Atoq Atoq Atoq Atoq Atoq Atoq
y yki n nchis yku ykichis nku
mi zorro tu zorro su zorro nuestro zorro nuestro zorro vuestro zorro su zorro
5
El Tiempo Presente del Modo Indicativo se conjuga añadiendo a la raíz verbal la desinencia (escrita en negrita) del la persona que corresponda. Verbo
(Querer)
ÑOQA MUNA QAN MUNA PAY MUNA ÑOQANCHIS MUNA ÑOQAYKU MUNA QANKUNA MUNA PAYKUNA MUNA Verbo
Yo quiero Tú quieres El quiere Nosotros queremos Nosotros queremos Ustedes quieren Ellos quieren
(Venir)
ÑOQA HAMU QAN HAMU PAY HAMU ÑOQANCHIS HAMU ÑOQAYKU HAMU QANKUNA HAMU PAYKUNA HAMU
Yo vengo Tú vienes El viene Nosotros venimos Nosotros venimos Ustedes vienen Ellos vienen
Este tiempo se conjuga con la Raíz Verbal, seguida del infijo propio de este tiempo y por la desinencia de la persona que corresponda. El citado infijo puede presentarse también como o . Verbo
(Jugar)
ÑOQA PUKLLA NI QAN PUKLLA NKI PAY PUKLLA N ÑOQANCHIS PUKLLA NCHIS ÑOQAYKU PUKLLA YKU QANKUNA PUKLLA NKICHIS PAYKUNA PUKLLA NKU Verbo
Yo estoy jugando Tú estás jugando El está jugando Nos. estamos jugando Nos. estamos estamos jugando Ustedes están jugando Ellos están jugando
(Hablar)
ÑOQA RIMA NI QAN RIMA NKI PAY RIMA N ÑOQANCHIS RIMA NCHIS ÑOQAYKU RIMA YKU QANKUNA RIMA NKICHIS PAYKUNA RIMA NKU
Yo estoy hablando Tú estás hablando El está hablando Nos. estamos hablando Nos. estamos estamos hablando Ustedes están hablando Ellos están hablando 6
Se estructura con la Raíz Verbal, la partícula Verbo
y la desinencia.
(Ver)
ÑOQA RIKU NI QAN RIKU NKI PAY RIKU N ÑOQANCHIS RIKU NCHIS ÑOQAYKU RIKU YKU QANKUNA RIKU NKICHIS PAYKUNA RIKU NKU
Yo vi Tú viste El vio Nosotros vimos Nosotros vimos vimos Ustedes vieron Ellos vieron
También, la partícula de Pasado Perfecto Simple, puede presentarse como siguiente ejemplo: Verbo
(Escribir)
ÑOQA QELQA NI QAN QELQA NKI PAY QELQA N ÑOQANCHIS QELQA NCHIS ÑOQAYKU QELQA YKU QANKUNA QELQA NKICHIS PAYKUNA QELQA NKU
Verbo
(Ver)
ÑOQA RIKU RQANI QAN RIKU RQANKI PAY RIKU RQAN ÑOQANCHIS RIKU RQANCHIS ÑOQAYKU RIKU RQAYKU QANKUNA RIKU RQANKICHIS PAYKUNA RIKU RQANKU Verbo
Yo escribí Tú escribiste El escribió Nosotros escribimos Nosotros escribimos escribimos Ustedes escribieron Ellos escribieron
Yo estuve viendo Tú estuviste viendo El estuvo viendo Nosotros estuvimos viendo Nosotros estuvimos viendo Ustedes estuvieron viendo Ellos estuvieron viendo
(Escribir)
ÑOQA QELQA RANI QAN QELQA RANKI PAY QELQA RAN ÑOQANCHIS QELQA RANCHIS ÑOQAYKU QELQA RAYKU QANKUNA QELQA RANKICHIS PAYKUNA QELQA RANKU
Yo estuve escribiendo Tú estuviste escribiendo El estuvo escribiendo escribi endo Nosotros estuvimos escribiendo Nosotros estuvimos escribiendo Ustedes estuvieron escribiendo Ellos estuvieron escribiendo escribi endo
7
, como en el
Se conjuga poniendo la Raiz Verbal, la partícula Verbo
(Caminar)
ÑOQA PURI NI QAN PURU NKI PAY PURI N ÑOQANCHIS PURI NCHIS ÑOQAYKU PURI YKU QANKUNA PURI NKICHIS PAYKUNA PURI NKU Verbo
Yo he visto Tú has visto El ha visto Nosotros hemos visto Nosotros hemos hemos visto Ustedes han visto Ellos han visto
(Caminar)
ÑOQA PURIMU NI QAN PURUMU NKI PAY PURIMU N ÑOQANCHIS PURIMU NCHIS ÑOQAYKU PURIMU YKU QANKUNA PURIMU NKICHIS PAYKUNA PURIMU NKU Verbo
Yo he caminado Tú has caminado El ha caminado Nos. hemos caminado Nos. hemos caminado caminado Ustedes han caminado Ellos han caminado
(Ver)
ÑOQA RIKU NI QAN RIKU NKI PAY RIKU N NOQANCHIS RIKU NCHIS ÑOQAYKU RIKU YKU QANKUNA RIKU NKICHIS PAYKUNA RIKU NKU
Verbo
y la desinencia.
Yo he estado caminando Tú has estado caminando El ha estado caminando Nos. hemos estado caminando Nos. hemos estado estado caminando caminando Ustedes han estado caminando Ellos han estado caminando
(Ver)
ÑOQA RIKUMU NI QAN RIKUMU NKI PAY RIKUMU N NOQANCHIS RIKUMU NCHIS ÑOQAYKU RIKUMU YKU QANKUNA RIKUMU NKICHIS PAYKUNA RIKUMU NKU
Yo he estado viendo Tú has estado viendo El ha estado viendo Nosotros hemos estado viendo Nosotros hemos hemos estado viendo viendo Ustedes han estado viendo Ellos han estado viendo
8
Se conjuga con la raíz verbal más el participio activo aglutinado y con el verbo Kay conjugado en Tiempo Presente Verbo
(Acariciar)
ÑOQA LULU KANI QAN LULU KANKI PAY LULU KAN ÑOQANCHIS LULU KANCHIS ÑOQAYKU LULU KAYKU QANKUNA LULU KANKICHIS PAYKUNA LULU KANKU Verbo
(Soplar)
ÑOQA PHUKU KANI QAN PHUKUQ KANKI PAY PHUKU KAN ÑOQANCHIS PHUKU KANCHIS ÑOQAYKU PHUKU KAYKU QANKUNA PHUKU KANKICHIS PAYKUNA PHUKU KANKU
Verbo
Yo soplaba Tú soplabas El soplaba Nosotros soplábamos Nosotros soplábamos Ustedes soplaban Ellos soplaban
(Acariciar) estaaba
ÑOQA LULU Q KANI QAN LULU Q KANKI PAY LULU Q KAN ÑOQANCHIS LULU Q KANCHIS ÑOQAYKU LULU Q KAYKU QANKUNA LULU Q KANKICHIS PAYKUNA LULU Q KANKU Verbo
Yo acariciaba Tú acariciabas acariciabas El acariciaba Nosotros acariciábamos acariciábam os Nosotros acariciábamos Ustedes acariciaban Ellos acariciaban
Yo estaba acariciando Tú estabas acariciando El estaba acariciando Nosotros estabamos acariciando Nosotros estabamos acariciando Ustedes estaban acariciando Ellos estaban acariciando
(Soplar)
ÑOQA PHUKU Q KANI QAN PHUKU Q KANKI PAY PHUKU Q KAN ÑOQANCHIS PHUKU Q KANCHIS ÑOQAYKU PHUKU Q KAYKU QANKUNA PHUKU Q KANKICHIS PAYKUNA PHUKU Q KANKU
Yo estaba soplando Tú estabas soplando El estaba soplaba soplando Nosotros estabamos soplando Nosotros estabamos soplando Ustedes estaban soplando Ellos estaban soplando
9
Se conjuga interponiendo el infijo Verbo
(Escuchar)
ÑOQA UYARI NI QAN UYARI NKI PAY UYARI ÑOQANCHIS UYARI NCHIS ÑOQAYKU UYARI YKU QANKUNA UYARI NKICHIS PAYKUNA UYARI KU Verbo
Yo había escuchado Tú habías escuchado El había escuchado Nos. habíamos escuchado Nos. habíamos habíamos escuchado Ustedes habían escuchado Ellos habían escuchado
(Ir)
ÑOQA RI NI QAN RI NKI PAY RI ÑOQANCHIS RI NCHIS ÑOQAYKU RI YKU QANKUNA RI NKICHIS PAYKUNA RI KU
Verbo
Yo había ido Tú habías ido El había ido Nos. habíamos ido Nos. habíamos habíamos ido Ustedes habían ido Ellos habían ido
(Escuchar)
ÑOQA UYARI SQANI QAN UYARI SQANKI PAY UYARI SQA ÑOQANCHIS UYARI SQANCHIS ÑOQAYKU UYARI SQAYKU QANKUNA UYARI SQANKICHIS PAYKUNA UYARI SQAKU Verbo
entre la raíz verbal y la desinencia.
Yo había estado escuchando Tú habías estado escuchando El había estado escuchando Nos. habíamos estado escuchando Nos. habíamos estado escuchando Ustedes habían estado escuchando Ellos habían estado escuchando
(Ir)
ÑOQA RI SQANI QAN RI SQANKI PAY RI SQA ÑOQANCHIS RI SQANCHIS ÑOQAYKU RI SQAYKU QANKUNA RI SQANKICHIS PAYKUNA RI SQANKU
Yo había estado yendo Tú habías estado yendo El había estado yendo yendo Nos. habíamos estado yendo Nos. habíamos estado yendo Ustedes habían estado yendo Ellos habían estado yendo
10
Se conjuga con la Raíz verbal seguida de la desinencia de la persona que corresponda. Observará el lector que la 1ª. Persona del Plural Incluyente se conjuga de dos modos. Verbo
(Regresar)
NOQA KUTIMU QAN KUTIMU PAY KUTIMU ÑOQANCHIS KUTIMU ÑOQANCHIS KUTIMU ÑOQAYKU KUTIMU QANKUNA KUTIMU PAYKUNA KUTIMU Verbo
(Matar)
ÑOQA WAÑUCHI QAN WAÑUCHI PAY WAÑUCHI ÑOQANCHIS WAÑUCHI ÑOQANCHIS WAÑUCHI ÑOQAYKU WAÑUCHI QANKUNA WAÑUCHI PAYKUNA WAÑUCHI
Verbo
Yo mataré Tú matarás El matará Nosotros mataremos Nosotros mataremos Nosotros mataremos Ustedes matarán Ellos matarán
(Regresar)
NOQA KUTIMU SAQ QAN KUTIMU NKI PAY KUTIMU NQA ÑOQANCHIS KUTIMU SUNCHIS ÑOQANCHIS KUTIMU SUN ÑOQAYKU KUTIMU SAQKU QANKUNA KUTIMU NKICHIS PAYKUNA KUTIMU NQAKU Verbo
Yo regresaré Tú regresarás El regresará Nosotros regresaremos Nosotros regresaremos Nosotros regresaremos Ustedes regresarán Ellos regresarán
Yo estaré regresando Tú estarás regresando El estará regresando Nosotros estaremos regresando Nosotros estaremos regresando regresan do Nosotros estaremos regresando regres ando Ustedes estarán regresando Ellos estarán regresando
(Matar)
ÑOQA WAÑUCHI SAQ QAN WAÑUCHI NKI PAY WAÑUCHI NQA ÑOQANCHIS WAÑUCHI SUNCHIS ÑOQANCHIS WAÑUCHI SUN ÑOQAYKU WAÑUCHI SAQKU QANKUNA WAÑUCHI NKICHIS PAYKUNA WAÑUCHI NQAKU
Yo estaré matando Tú estarás matando El estará matando Nosotros estaremos matando Nosotros estaremos matando Nosotros estaremos matando Ustedes estarán matando Ellos estarán matando
11
Una de las características del Quechua es la de ser un idioma sufijador. Esto significa que a cualquier Categoría Gramatical se le agregan infijos y sufijos. Sin embargo, y a pesar de que por lo general se los ignore, también hay algunos prefijos. Conocerlos es un gran paso para saber expresarse. Veamos algunos de ellos:
Infijo verbalizador de adjetivos. Misk’i y. (Endulzar). Musuq y. (Renovar). Ñañu y. (Adelgazar). y. (Salar, acidular). P’osqo Qhelli y. (Ensuciar).
Infijo verbalizador de sustantivos Erqe y. (Aniñar). Llaqta (Poblar). Neologismo: Neologismo: Urbanizar Urbanizar Nina y. (Hacer fuego). Perqa y. (Construir pared). Qocha y. (Estancar agua, empozar). Wasi y. (Construir casa). Sufijo Adverbial Dubitativo. Debe escribirse con tilde. Añadido a sustantivos, pronombres, adjetivos, adverbios y demás formas dá a éstos significación de: “Quizá”, “acaso”, “talvez”, “pueda ser”, “creo que es”, y otras análogas de significación dubitativa. Ima (Qué será). Maria . (Talvez fue María o quizá María). Munaymanpastaq . (Tal vez pudiera aceptar o querer). Paypas . (Tal vez sea él). Qoyllur (Creo que es estrella). Qan (Quizá tú).
Sufijo que forma el diminutivo con las formas verbales, verbos, nominales, los sustantivos, pronombres y adjetivos. Erqe . (Niñito). Maria . (Marita). Muyuy . (Vueltecita o vueltecilla). . (Verdecito). Q’omer Sipas . (Jovencita).
12
Infijo compuesto por -CHA- y -KU-. Se trata de un infijo verbalizador de sustantivos y adjetivos que aplicado a éstos los convierte en verbos que benefician o perjudican al sujeto, por la presencia del pronominal. Kanchayta perqa ni. (Construyo (para mí) la pared de mi patio. nki. (Te suavizas las manos). Makiykita llanp’u Musuq ni. (Me renuevo). Panaymi wasi shan. (Mi hermana está construyendo su casa). Phuru shankuña urpichakunaqa. (Ya están emplumandose los pajarillos). sqa pay. (Ella había prendido fuego para cocinar). Wayk’unanpaq nina
Infijo Verbal Factitivo. Interpuesto entre la raíz verbal y la terminación sustituye al verbo auxiliar “Hacer”, pudiendo decirse que es un verbo perfecto reducido a la forma simple de una partícula verbal. Chiriya y. (Hacer enfriar). Llank’a y. (Hacer o mandar trabajar). Muna y. (Hacer amar, hacer desear, hacer querer, hacer pretender). Qhawa y. (Hacer mirar). Riku y. (Hacer ver). Infijo compuesto por -CHI- y -KU-. Infijo verbal formador de tiempos pasivos con acepción de beneficio. Apa Llant’a Reqsi Yacha Yapa
yku. (Nos hacemos llevar). nki. (Te mandas preparar leña). n. (Se hace conocer). shanmi. (Se está haciendo enseñar). yá. (Pues, hazte aumentar).
Sufijo Interrogativo que suple o suprime el signo interrogante. Chay icha karqan. (¿Quizá ese fué?) Kan . (¿Hay?) Paypaq . (¿Es para él o ella?) Wasi . (¿Es una casa?) Yana . (¿Es negro?) También tiene uso de conjunción conjunción disyuntiva, adversativa, duvitativa: Alqho michi . (¿El perro o el gato?) Mikhunki , mininkanki . (¿Comes o ayunas?) Qan , ñoqa . (¿Tú o yo?) Ranan arinsan . (¿Vende o alquila?) (Él o ella) Warmi , qhari . (¿Hombre o mujer?) Obsérvese que cuando en las oraciones entran otra clase de interrogantes, se suprime y más bien se acompaña a algunos tiempos de verbos con un valor admirativo: 13
Nipusqayki . (¡Te lo diré!) Nirayki . (¡Acaso te dije!) Nisayki . (¡Te diré!) Nishayki . (¡Acaso te estoy diciendo!) Uyarinki . (¡Oyes!) Sufijo de negación negación que se emplea emplea en la formación de frases de doble doble negación, con la intervención de un adverbio de negación : “Mana”. Mana atinki Mana munani Mana qelqan Mana watunki Mana yachani
(No puedes). (No quiero). (No escribe). (No adivinas). (No se).
Este mismo sufijo se emplea en la formación de frases comparativas negativas, cuando entre los sustantivos o pronombres pronombr es determinantes determina ntes se interpone un adverbio adverbi o de negación: Chay alqoqa manan haqay kaq hina phiña (Ese perro no es bravo como aquel). Kay warmaqa manan hakay kaq hina (Este muchacho no es como aquél). (Aquella planta no es florida como ésta). Haqay yuraqa manan kay kaq hina t’ikasapa Sufijo de tercera persona del singular del Modo imperativo: Hayku wasiman. (¡Que entre a la casa!). Kayman hamu . (¡Que venga para acá!). Mikhu . (¡Que coma!). . (¡Que se peine!). Ñaqch’aku Usqhay apa . (¡Que lleve rápido!). Sufijo de tercera persona del plural del Modo imperativo: Pujlla Qhawa Riku Rima Wayk’u
(¡Que jueguen!) (¡Que miren!) (¡Que vean!) (¡Que hablen!) (¡Que cocinen!)
Sufijo compuesto por -CHU- y -S Es un sufijo interrogativo q ue lleva la “S” con significado: “Dice”, pudiendo ser traducido o quedar tácitamente: Atikunqa mana . (¿Dice, se podrá o no?) Chay manan . (¿Dice, es eso o no?) Hina mana . (¿Es así o no?) Kanqa mana icha. (¿Y, dice habrá o no?) Pay ñoqa . (¿Dice, él o yo?) Sufijo que, añadido a una raíz verbal, troca la acción del verbo en ocasional, casual o imprevista, con una significación que dice: “de paso” , “de ocasión”, “por casualidad” o “circunstancialmente”. 14
Apa . (Llevar algo de paso). Punkupi tiya . (Estar sentado en la puerta, circunstancialmente). Puri . (Andar más o menos de ocasión). Riku . (Ver por casualidad o de paso). Rima . (Estar en hablillas). Suya . (Esperar como por casualidad o imprevistamente).
Sufijo simple para la formación de nominales o plurales: Chunka. (Diez) – Chunka . (Decena). Runa. (Gente) – Runa . (Populacho). Sach’a. (Selva) - Sach’a . (Selvoso). Warma. (Muchacho) – Warma . (Muchachada). Infijo compuesto por -KA- y -CHA- que se aplica a verbos de movimiento, reiteración, actos insistentes, continuativos, frecuentativos, etc.: Kuti Malli Phawa Q’eqriy Qelqa
y. (Volver repetidament r epetidamente). e). y. (Probar frecuentemente). frecuentemente). y. (Corretear). y. (Pasear continuamente). n. (Escribe y escribe continuamente). continuamente).
Infijo verbal compuesto de KA y –CHI , que usado con algunos verbos en infinitivo, les trasmite orden o mandato, donde: “–KA–” significa: “ -le” en infinitivo y “Le” en presencia de sufijos personales y “–CHI–” sigue con su propio significado pero conjugado. Hanpiy Mikhuy Phiñay Qelqay Urmay Waqay
y. (Hacerle curar). ni. (Le hago comer). nki (Le haces enojar). nchis. (Le hacemos escribir). nkichis. (Le hicieron caer). nku. (Le hicieron llorar).
Sufijo de Ablativo. Se traduce: "Hasta". Kaupunayki Llaqtayki Puñurunay Tiyasqanku Takinan
(Hasta que tejas a palitos) (Hasta tu pueblo). (Hasta que me duerma). (Hasta donde viven). (Hasta que cante).
Obsérvese, este mismo sufijo, que aplicado a verbos derivados que llevan el infijo “NA”, y el o los sufijos de las personas, constituye la c onjunción: “mientras” y “hasta que”. Pujllashanan (Mientras esté jugando o hasta que juegue). Rimananchis (Mientras hablamos o hasta que hablemos). (Mientras trabajamos o hasta que trabajemos). Llank’anayku Qhawashanaykichis (Mientras estén mirando o hasta que miren). 15
Asinanku
(Mientras o hasta que rían).
Infijo verbal, compuesto de –KA y –MU, de interposición entre la raíz verbal, sea éste primitivo o derivado y el o los sufijos finales, convirtiéndose en otro otro verbo que indica ir a realizar r ealizar la acción del verbo, se traduce: “Ir a” y a veces: “Irse a” , cuyo infinitivo es también un imperativo en segunda persona. Arma y. (Ir a bañarse o irse a bañar. Vé a bañarte). Hanpichi y. (Ir a hacerse hacerse curar o medicar. medicar. Anda a hacerte hacerte curar). Mikhu y. (Ir a comer o irse a comer. Anda a comer). Puñu y. (Ir a dormir o irse a dormir. Vete a dormir). dormir). Q’eqri y. (Ir a pasear o irse a pasear. Vete a pasear). pasear) . Obsérvese, algunas veces se pueden expresar hasta tres verbos si se usa con verbos derivados de otros verbos derivados o con los que llevan el infijo verbal factivo -CHI. Este mismo infijo verbal, aplicado a algunos verbos en infinitivo, expresa la acción del verbo en uso mostrando con algunos la dirección: dirección: “hacia”, “por” y con otros otros movimiento: “Ir a” y una ejecución cuidadosa, esmerada, etc. Choqay nki. (Tiraste o derribaste por el suelo). y. (Peinar con mucho interés). Ñaqch’ay Qelqay y. (Escribir cuidadosamente). cuidadosamente). y. (Volcar, verter por encima). T’ijray Urmay y. (Caer hacia abajo).
Infijo compuesto de -KA- y -PU-. Es empleado en verbos reflexivos y cuasi-reflejos para la formación de los tiempos neutros. Apa y. (Llevarse). Lloqsi y. (Salirse, irse). Maqchi y. (Lavarse). y. (Peinarse). Ñaqch’a Ri y. (Irse, marcharse).
Infijo verbal compuesto de -KA- y -PU-, que empleado en algunos verbos en infinitivo, se traduce la acción acción del verbo en uso de acuerdo a los sufijos finales empleados, significando: significando: “Me lo”, “Te lo”, “Se lo”, “Se los”, “Nos lo”, además: los sufijos castellanos: “ -selo”, “ -melo”, “ -noslo”, cuyo infinitivo también es un imperativo de segunda persona. Qelqay y. (Escribírselo y escríbeselo). Rantiy wan. (El o ella me lo compra). Rantiy sunki. (El o ella te lo compra. wanchis. (Nos lo trabaja). Llank’ay Qoy sunkichis. (A ustedes se los dan).
Sufijo verval compuesto de -KA- y -RI-, que aplicado a algunos verbos en infinitivo, genera otro verbo de ejecución grupal con acción individualizada. Willay Qaray
y. (Informar a todos uno por uno). y. (Servir comida a varios uno por uno). 16
Qoy y. (Dar a cada uno). y. (Abrazar uno por uno). Mak’alliy Napaykuy y. (Saludarlos uno por uno o saludar a cada uno). Sufijo simple usado para adjetivar sustantivos. Kallcha (Recolector atrasado de cosechas). Llasa (Pesado, gravitante). Sapa (Solitario, (Solitario, misántropo). Wasa (Posterior, que queda hacia la espalda). Otras veces suele usarse en apócopes de dicciones compuestas, cuando el segundo vocablo ha sido pospuesto al principal y comienza por sílaba - : Wankar , en vez Wankar- lla (Plenilunio). (Plenilunio). Hap’ar , por Hap’ar - - lla (Nubecillas matinales que predicen sequía). Infijo verbal empleado en la formación de los verbos reflexivos. Ñajch’a ni. (Me peino). Maqchi nki. (Te lavas o aseas). P’acha n. (El o ella se viste). Kusi yku. (Nos alegramos). Llaki nchis. (Nos apenamos).
Infijo verbal empleado para la formación formación de los verbos cuasi-reflejos. Añawi misk'icha nña. (La fruta ya se endulzó). Chajrapin llank'a sharani. (Estaba trabajando para mí en la chacra). Makinpin qelqa sqa. (Se había escrito en la mano). Wasita ranti shan. (Se está comprando una casa). Infijo verbal que aplicado a algunos verbos en infinitivo le da a la acción del verbo en uso una dirección, significando: “hacia”. Apay y. (Llevar hacia adentro) Kinray y. (Ladear o inclinarse hacia un costado). Phaway y. (Correr hacia adentro). Puriy y. (Caminar hacia delante). T’ijray y. (Voltear algo hacia adentro). Infijo verbal exponencial de las formas interesivas e intensivas, que aplicado a algunos verbos en infinitivo, puntualiza la acción de éstos. Ajllay y. (Escoger esmeradamente). intensamente). Llank’ay y. (Trabajar intensamente). Ñaqch’ay y. (Peinar cuidadosamente). Pakay y. (Ocultar con esmero). Puñuy y. (Dormir plácida y bastante). 17
Sufijo empleado con algunas raíces verbales, algunos sustantivos y algunos adjetivos. Hace adjetivos aumentativos. Asi (Reilón campechano). Mama (Gran madre, madre grande o mayor). Tata (Padre venerable, hombre respetable entrado en años). Tayta (Gran padre, padre grande o mayor). Uma (Cabezón). Yana (Negro oscuro, negrísimo).
Sufijo usado con algunas raíces verbales y algunos sutantivos para formar adjetivos peyorativos Llaqta (Poblano, Pueblerino). Maskha (Rebuscón). Qelqa (Escribidor, mal escritor). Uma (Terco Capitoso).
Sufijo empleado con algunos nombres masculinos. Constituye otra forma de diminutivo (Hipocorístico). Victu Manu Antu Walti
(Victitor). (Manuelito). (Antonito). (Waltercito).
Sufijo o infijo flexivo de número. Pluralizador para segunda y tercera persona. Qan Qan Pay
q. (Vuestro). paq. (Para vosotros). puni. (Esos mismos siempre).
Observación: No se usa cuando los declinables de sí expresan pluralidad, como manos, pies, pedregal, tres, etc. No obstante, en casos pleonásticos eufónicos y casos poéticos y clásicos, se permite la forma con el exponente: Chaki Kinsa Maki
(Los pies). (Los tres). (Las manos).
Tanto las formas personales como las verbales tiénen igual exponente numeral. Los nominales apósitos a los nominales de primera persona asumen forma numeral . El artículo plural también está expresado por la misma forma: Chajra Millay Qhari T’ika Wasi
(Las chacras). (Los feos). (Los hombres). (Las flores). (Las casas). 18
Infijo verbal, empleado con la raíz verbal de las formas interesivas e intensivas trocando al sufijo en compuesto de -KU-, -KU, – Y, cuyo significado significado queda sumamente sumamente realzado. realzado. Ajllayku . (Escoger con mucho cuidado e interés). Llank'ayku y (Trabajar para uno mismo responsable e intensamente). Mikuyku . (Comer con gusto disfrutando plenamente). plenamente). Ñaqch'ayku . (Peinarse con mucho esmero). Pakayku . (Ocultarse con sumo cuidado e interés). Sufijo que expresa un aumentativo, manteniendo el sentido casi primitivo de la voz a la que se fija: Qhari (Varón joven que parece entrado en años). Mama (Madre que parece madura y no lo es). Warmi (Mujer joven de apariencia madura). Paya (Vejancona, (Vejancona, vieja prematura). Machu (Abuelo, abuelito con cariño).
Sufijo que aplicado a algunas raíces verbales sirve para covertir verbos en adjetivos y sustantivos. Mancha (Tímido, apocado, cobarde, asustadizo). Mikhu (Glotón que come con exceso). Onqo (Enfermizo, que tiene mala salud). Qhawa (Criticón que todo censura). Qonqa (Olvidadizo).
Sufijo que se emplea con algunos sustantivos y muy pocos adjetivos para hacerlos aumentativos de cierto grado: Senqa (Narigudo). Kunka (Cuelludo, cuellilongo). Pichi (Meón). Tayta (Padre grande, abuelo). Misk’i (Excesivamente (Excesivamente dulce). Infijo que significa: “Sólo”, “simplemente”, “meramente”, “puramente ”. Es una forma excluyente del verbo, en el que el sujeto participa, pero de una manera indirecta o neutra. Qhawa ni. (Simplemente miro, sólo miro). Llinp’i nki. (Solamente pintas). Puri n. (Sólo camina). Sira nchis. (Simplemente cosemos). Qelqa nku. (Simplemente escriben). Infijo usado con palabras que llevan “ña” o “puni”, da a la palabra un sentid o de “no más ya”, o hace superlativos, o también forma un significado de: “Precisamente”, “únicamente ” y “exclusivamente ”. 19
Mama ypuni. (Exclusivamente mi madre). Ñoqa ña. (Yo no más ya). Paya puni. (Únicamente y siempre la vieja). Pay puni. (Precisamente él y exclusivamente él, nadie más que sólo él). Yuraq ña. ( Blanquísimo). Blanquísimo).
Sufijo e infijo aplicado a nombres, pronombres, adjetivos adjetivos y adverbios. Se traduce al Castellano Castellano como: “Solamente ”, “únicamente ”, “no otro”, “no de otro modo”, “sólo”, “es pues”, etc. Juancha n watukuqniykuqa karan. (Juanito era el único que nos visitaba). Runa (Sólo o únicamente el hombre, no otro que la gente). Pay (Sólo él, él solamente). Allin (Bien no más, solamente bien y no de otro modo). Hina (Así no más). Imaynan ñaupaq karqan, hina taq kunanpas. (Como antaño, así no más también ahora). Sufijo que da lugar al adverbio de modo “solamente”, usado con verbos compuestos o repetitivos, donde el primer verbo va en infinitivo y luego la raíz verbal del primero seguido por el sufijo de las personas en conjugación: Asiy asiy. (Solamente reir). Apay apani. (Solamente llevo). Llullay llullanki. (Solamente consuelas). consuelas). Mikhuy mikhun. (Solamente come). Puriy purinchis. (Solamente caminamos). Takiy takiyku. (Solamente cantamos). También, este mismo sufijo es utilizado con algunos verbos repetitivos significa ndo: “ -mente”, para lo cual ambos verbos se plasman en infinitivo y sólo al segundo se aplica el sufijo en mención: Asiy asiy (Sonrientemente). Kusiy kusiy (Alegremente). Llakiy llakiy (Penosamente, tristemente). Munay munay (Hermosamente, agradablemente). Waqay waqay (Llorosamente).
Sufijo compuesto por -LLA- y -ÑA. Tiene por objeto la formación de superlativos máximos o absolutos, sea con sustantivos adjetivos, adverbios, etc. (Brillantísimo, (Brillantísimo, luminosísimo). K’ancha Millay (Feísimo, horrible). Munaycha (Lindísimo, (Lindísimo, preciosísimo). Sumaq (Deliciocísimo, (Deliciocísimo, Hermosísimo). Warmi (Muy mujer, o mujer hacendosa). hacendosa). También se aplica en la formación de diminutivos absolutos o mínimos: (Pequeñísimo, ínfimo en absoluto). Huch’uycha Tajsa (Bien o muy mediano). 20
Ch’iñi Khullu
(Totalmente ínfimo). (Demasiado menudo, menudísimo).
Sufijo compuesto de -LLÁ- y – Y, con tilde. tilde. Es un sufijo de interjección interjección admirativa compuesto con con la “Y” del Posesivo de primera persona, usado con sustantivos denota admiración profunda. Mamacha (¡Oh, madrecita mía!) Mamaku (¡Oh, mi gran madre!) Urpicha (¡Oh, palomita mía!) Wawacha (¡Oh, mi bebito!) Llaqta (¡Oh, mi Tierra, mi pueblo!)
Sufijo con tilde que, usado con cualquier categoría gramatical, hace oficio de : “ Ya”, “pues”, “que tal”, “pues así ”, etc. Se suele usar como sufijo inseparable, cuándo la palabra que lo antecede termina en consonante, pero, si termina en vocal, puede ir como término independiente. Mana Puriy Sapay Sipas Wasiy
(No pues). (Camina pues). (Pues, yo sola o solo). (Es pues una joven). (Es mi casa pues).
Sufijo que constituye la terminación del ablativo en singular y plural, indicando destino: “A” y “Hacia”. Pay . “A él”. . “A los hombres, a la humanidad ”. Runakuna Suyu . “A la nación, al territorio ”. Mayu . “Hacia el río. Al río”. También indica la dirección a que tiende el movimiento, la pasión, acción, etc.: Sonqo Perqa Panpa
. “Al corazón, o hacia el corazón ”. . “Hacia la pared ”. . “Contra el suelo”.
Infijo y sufijo que acusa causa y el tema de alguna cosa: n yuyaykushayku. yuyaykushayku . (Estamos acordando sobre la fecha de mi viaje). Ch’usanay pacha Makiy kanman chayqa, imaraykutaq mana. (Si estuviera en mis atribuciones, porqué no), Qan hina muchunki. (Por causa propia padecerás así). Qan ña, qhepaman imaynapas kanki. (De ti depende tu futuro). Suyu rimaqmi rin. (Ha ido a hablar sobre la nación). Sufijo que constituye la terminación del ablativo singular y plural, indicando procedencia: “De” o “Desde”. Además indica la materia de que está hecha una cosa: T’uru Qosqo
llut’asqa wanki. (Estatua modelada en barro). hamuq. (El que viene del Cusco). 21
Wasi
(Procedente de la casa).
Sufijo usado con algunos adjetivos. Forma adverbios de modo: Alli As as Pisi pisi
(Cuidadosa y calmadamente). calmadamente). (Poco a poco). (De a poco).
Igualmente este mismo sufijo usado con adjetivos numerales de dos en dos, indica un modo de orden. Ch’ulla ch’ulla Pisqa pisqa Chunka chunka
(De uno en uno). (De cinco en cinco). (De diez en diez).
Sufijo que utilizado con sustantivos propios o comunes, adjetivos, pronombres posesivos, terminados en consonante, con adjetivos posesivos de tercera persona en singular y con pronombres personales terminados en consonante (Qan, Pay y Ñoqanchis), representa al verbo Kay, que admite las siguientes traducciones: Ser, estar, haber, tener y existir. Atoq (Es un zorro). (Es pequeño). Huch’uy Ñoqaq (Mío es o de mí es). Paykunaq (Es de ellos o ellas). Wasin . (Es su casa).
Sufijo usado con pronombres interrogativos y demostrativos terminados en consonante, como también en respuestas que sean verbos, adjetivos, pronombres, sustantivos propios o comunes. En singular o plural igualmente terminados en consonante, representa al verbo Kay: Ser, estar, haber, tener y existir. Hayk’aq . (¿Cuándo és? ¿En qué fecha fue?) Imapaq chay –T’aqsanapaq . (¿Para qué es eso? –Es para lavar). May . (¿Dónde está?) Mayqen . (¿Cuál de ellos es?) Pin chay. –Manuel . (¿Quién es ese? –Es Manuel). sufrir án si sólo se contesta: “Manuel”, “Yana”, Observación: Atendiendo bien, las respuestas, nada sufrirán “T’aqsanapaq”, suprimiendo el verbo Ser o estar, representado por el sufijo “Mi”.
Infijo que denota una orden inmediata, sobre todo si se usa con verbos en infinitivo. La orden es además, específicamente a la segunda persona. Maskha y. (Ir a buscar. Anda a buscar). Mikhu y. (Ir a comer. Anda a comer) comer).. Pujllaka ychis. (Vayan a jugar, a divertirse). Rima y. (Ir a hablar. Anda a hablar). Taki chunku. (Que vayan a cantar).
22
Infijo usado con raíces de verbos de movimiento, representa el exponente direccional e indica movimiento hacia el hablante o ir a realizar la acción, (de acá allá, o de allá acá). Apa y. (Traer de allá hacia acá). Chanqa y. (Tirar de allá para acá). Kuti y. (Volver hacia el hablante). Phawa y. (Correr hacia el hablante). Qhawa y. (Estar mirando de allá acá, ir a ver allá o para allá). Sufijo que interviene en la formación de los adjetivos numerales desde los tres dígitos a más, sólo cuando terminan en “0”, o sea en las decenas, centenas centenas y millares a partir de 110 a más: Pachaj chunka (110). Pachaj pisqa chunka (150). Iskay pachaj iskay chunka (220). Pisqa waranqa, qanchis pachaj isqon chunka (5.790). Pisqa pachaj waranqa, pisqa pachaj pisqa chunka (500.550). Qanchis pachaj qanchis chunka waranqa, isqon pachaj pusaq chunka
(770.980).
Observación: a partir del millar, en los finales de centenas, empléase el sufijo antecedido por el auxiliar “Ni”: Waranqa pachaj n. (1.100). Kinsa waranqa, kinsa pachaj n. (3.300). Pachaj waranqa, qanchis pachaj . (100.700).
Sufijo aplicado a pronombres personales terminados en vocal (Ñoqa, Ñoqayku, Qankuna, Paykuna). Desempeña una de las formas del verbo Kay: Ser, estar, haber, tener y existir. Ñoqa . (Soy yo o yo soy). Ñoqayku . (Nosotros somos o somos nosotros). Qankuna . (Ustedes son o son ustedes). Paykuna . (Son ellos/as o son ellos/as). Sufijo usado con adjetivos, sustantivos propios o comunes, pronombres posesivos, sustantivos posesivos y con adjetivos posesivos terminados en vocal. Representa al verbo Kay: Ser, estar, haber, tener y existir. Alqho . (Es el perro). Llasa . (Es pesado). Paypa . (Es de él o ella). Qanpa . (Tuyo es o es tuyo). Q’oñi . (Está caliente).
Sufijo usado con pronombres interrogativos terminados en vocal y en respuestas, sean verbos, adetivos, pronombres, sustantivos propios o comunes en singular o plural terminados en vocal. Representa al verbo Kay: Ser, Estar, Haber, Tener y Existir. 23
Hayk’a kanku. –Chunka (¿Cuántos son? –Son diez). Ima Chay. –Qelqa (¿Qué es eso? –Es un escrito). Imata ruwashanki. –Sirashani (¿Qué estás haciendo? –Estoy cosiendo). Imayna mamayki. –Onqosqa (¿Cómo está tu madre? –Está enferma). Paqarin maypi kanki. –Limapi (¿Dónde estarás mañana? –Estaré en Lima). Pi chay. –Maria (¿Quién es esa? –Es María). Piqpa chay t’ika mayt’u: –Wasiyuqpa . (¿De quién es ese ramo de flores? –Es del dueño de casa).
Observación: Atendiendo bien las respuestas, nada sufrirán si sólo se contesta: “María”, “Qelqa”, “Onqosqa”, “Chunka”, “Limapi”, “Sirashani”, Wasiyuqpa”, suprimiendo el verbo Kay representado por el sufijo -N
Infijo que aplicado a raíces verbales imprime una obligación a la ejecución de la acción indicada por la raíz verbal. Equivalente a: “Tener que” y “Deber”. Apa ykichis. (Tenéis que llevar o debeis llevar). Llank’a y. (Tengo que trabajar o debo trabajar). Mikhu n. (Tiene que comer o debe comer). Picha yki. (Tienes que barrer o debes barrer). Qelqa nchis. (Tenemos (Tenemos que escribir o debemos escribir). Infijo que, usado entre la raiz verbal y el infijo de posesión de cada pronombre personal, más el sufijo de dativo “paq”, indica el propósito de la acción expresada por la raiz ra iz verbal: “Para que…”. Mikhu npaq. (Para que él o ella coma). Puñu ypaq. (Para que yo duerma). Pujlla ykipaq. (Para que juegues). Paylla ykupaq. (Para que paguemos) (Exclusivo). Ranti nchispaq. (Para que compremos) (Inclusivo). Rana ykichispaq. (Para que (ustedes) vendan). Wayk’u nkupaq. (Para que (ellos o ellas) cocinen).
Partícula neutra para referirse a fulano o a zutano, cuando no se indica directamente el sustantivo. Asume, todas las formas declinables y conjugables, concordadas con voces todas indeterminadas. ¡Yau!... , Chay ykunaykita ykuspaykiña, ykunanchispaq ykunki spalla. (¡Oye!...fulano, cuando hayas hecho… eso que tenias que ejecutar…, para que realicemos… lo harás haciendo…...
Sufijo concretizador que usado con algunas raíces verbales, los deriva en sustantivos que nombran el instrumento instrumento o el lugar donde se realiza la acción indicada indicada por la raiz verbal: Maqa Picha Puñu Qelqa Tiya
. (Porra, garrote, arma guerrera, derivada del verbo Maqay (Gopear)). . (Escoba, material y lugar para limpiar, derivada del verbo Pichay (Barrer)). . (Espacio y cama, derivada del verbo Puñuy (Dormir)). . (Pizarra, tiza, papel, lápiz, etc., derivada del verbo Qelqay (Escribir)). . (Lugar para habitar y asiento, derivada del verbo Tiyay (Sentarse)). 24
Sufijo pluralizador para determinados sustantivos sustantivos terminados en vocal débil “i”, Kachi (Salitrera, salinas). Llaulli . (Lugar donde abunda el Llaulli). Michi . (Pastizales, lugares de pastoreo). Salli o Silli (Azufral, sitio donde abunda el azufre).
Forma de expresión que indica cierta demora mental al tiempo de recordar lo que ha de decirse, y entre tanto se dice, “Naa...” Es declinable. Kayta apanki man, Yau! Haywarimuway Haywarimuway chay
paq. (Esto llevarás a… para…) ta, rayku. (Oye! Alcanzame ese…, por…)
Infijo temático compuesto por -NA- y -CHI-. Es empleado para expresar una forma recíproca de relación, correspondencia correspondencia entre agente y paciente, manifestando al mismo tiempo la intervención de una tercera persona tácita. Allipu Auqa Cheqni Muna Qelqa
y. (Hacer restablecer amistades quebrantadas). y. (Conducir a la guerra, guerr a, llevar a la batalla, batalla, hacer luchar. Motivar Motivar una pelea colectiva). colectiva). y. (Hacer aborrecer u odiar a unos con otros). y. (Hacer cobrar amor o aprecio recíproco). y. (Motivar mantengan correspondencia unos y otros recíprocamente).
Infijo compuesto por las partículas -NA- y -KU-, que tiene por oficio formar los verbos recíprocos: K’ami Muna Phiña Qhawa Waqya
y. (Ofenderse e insultarse mutuamente). y. (Amarse con recíproca correspondencia). y. (Enemistarse recíprocamente). recíprocamente). y. (Mirarse unos a otros). y. (Llamarse o pasarse la voz recíprocamente).
Infijo compuesto por -NA- y -YA-. Interviene en la formación de los verbos desiderativos, de necesidad, etc, significando “Tener ganas o deseo de lo que indica la raíz verbal ”. Mikhu Pujlla Qhawa Ranti Rima
yku. (Deseamos comer). nki. (Tienes ganas de jugar). y. (Tener gana o deseo de mirar). ni. (Tengo ganas de comprar). shan. (Está teniendo ganas de hablar).
Observación: Cuando entra en la formación de indeliberados, así como en los impersonales, su significación es: “Estar a punto, próximo, pr óximo, inminente, inminente, etc”: Para Poqo Puñu Qasa T’inpu
n. (Amenaza la lluvia). y. (Estar a punto de fermentar). ni. (Estoy próximo a dormirme). y. (Estar inminente la helada). y. (Estar próximo a hervir). 25
Infijo auxiliar usado en la formación de posesivos. Se aplica en casos de sustantivos terminados en consonante, consonante, verbos en infinitivo, etc. y seguidamente el sufijo posesivo correspondiente a cada persona Atoq y. (Mi zorro). Kausay yki. (Tu vida). Munay n. (Su voluntad (de él o de ella)). Kausay ykichis. (Vuestra vida). Munay nku. (La voluntad de ellos o de ellas). Este mismo infijo auxiliar interviene en la formación de los adjetivos numerales después de la decena, seguido de los números terminados en consonante: 1, 2, 7, 8 y 9, más el sufijo numeral “Yuq”: Chunka huj yuq: 11. Chunka iskay yuq: 12. Chunka qanchis yuq: 17. Chunka pusaq yuq: 18. Chunka isqon yuq: 19. Iskay chunka huj yuq: 21. Tawa chunka qanchis yuq: 47. Soqta chunka isqon yuq: 69. Pachaj qanchis chunka huj yuq: 171. Isqon pachaj isqon chunka pusaq yuq: 998. Observación: Los demás números terminados en vocal se forman de frente con el sufijo numeral: tener 2, 3, 4, 5, 5, 6 dígitos, etc., etc., esta fórmula no cambia. “Yuq”. Así mismo la numeración puede tener Igualmente este infijo auxiliar es usado, seguido a los números terminados en consonante: 1, 2, 7, 8 y 9, precediendo al infijo y sufijo : “NTIN”: Iskay ntin. (Los dos). Isqon ntinpaschá. (Tal vez los nueve). Pusaq ntin. (Los ocho). Qanchis ntinchu. (¿Los siete?) Pusaq ntinyá. (Pues, los ocho).
Partícula que trueca los indefinidos en negativos, equivaliendo a la conjunción copulativa castellana “Ni”. La suponemos una voz propia del Runasimi, más allá de la similitud con el castellano, castellano, ya que existe ex iste esta voz incluso en publicaciones antiguas como las de Gonzales Hoguin de 1608. Kunanpas suyayki, llataq hamunkichu. (También hoy te esperé, tampoco viniste). Manan mikhunichu taq puñunichu. (No como ni duermo). Manan samanchu tuta, p’unchau. (No descansa ni de día ni de noche). pay, ñoqa. (Ni él, ni yo). Sufijo pluralizador para ciertos sustantivos como plantas, animales o lugares cuyos nombres terminan en la vocal “a”: Armaka . (Balneario, lugar de varias pozas para bañarse). 26
Kiswara . (Sitio poblado de álamos). Matara . (Juncal, lugar poblado de juncos o eneas). Sikuwa . (Donde abunda la paja brava sikuwa). Wisk’acha . (Lugar donde viven las vizcachas).
Infijo y sufijo sufijo equivalente equivalente al adverbio de lugar “Hacia”. Usado con adverbios, pronombres y adjetivos demostrativos indica la dirección al que va el movimiento. As man kutimuy. (Regresa luego). Chay . (Por ahí. Hacia ese). Haqay . (Por allá. Hacia aquel). Ñoqa man apamuy. (Trae hacia mí). Qan . (Hacia ti).
Infijo y sufijo que usado con sustantivos, pronombres, forma expresiones comparativas, y se traduce como: “A manera de”, “semejante a”, “parecido a”. Mallki Qan Runa Uywa Wasi
. (Parecido a un árbol). . (Parecido a ti). . (Como si fuera muy gente, o muy hombre). chu kasqa. (¿Había sido como un animal?) . (Semejante a una casa).
Con algunos adjetivos forma nuevos adjetivos: Anqhas Puka Q’ellu Q’omer Yana Yuraq
. (Azulado). . (Rojizo). : Amarillento. . (Verduzco). . (Negruzco). . (Blanquizco).
También equivale al pronombre pronombr e relativo o al adverbio de modo: “Cual”, “Como”. Chhayna kuyta yawarchamunku. (En forma tan atroz lo han ensangrentado). Haqayna . (De aquel modo, de tal suerte). Haqayna ta k’irisqaku. (De aquella suerte habían herido). . (Cual un ratón). r atón). Huk’ucha Imayna . (De qué modo, de qué suerte. Cual, como). Suwa . (Como ladrón). Infijo y sufijo que aplicado a algunos sustantivos y verbos tiene la particularidad de enunciar la ejecución contraria contraria de la acción o significado. Se puede decir que tiene una equivalencia al prefijo “Des” del latín y del castellano: Hawi Kana Kani Kiru
y. (Limpiar o quitar el unto o grasa expandida, expandida, extraer alguna sustancia sustancia grasa). y. (Apagar o atacar el fuego, no dejar arder bien, matar la llama). y. (Soltar o dejar lo que se tiene mordiendo). y. (Desdentar, sacar los dientes).
27
Infijo y sufijo compuesto por las partículas -N y -TA-. Aplicado a topónimos y a sustantivos comunes, denota tránsito por el lugar indicado, sign ificando: “A través de”, “Por”, siempre que éstos terminen en vocal. Chajraykiq chaupi n ñanqa purisqa. (El camino había ido través de tu chacra). Khallka , Urupanpa wan Willkamayuqa purin. (El río Vilcanota pasa por Calca y Urubamba). Mayu chinpasun. (Cruzaremos (Cruzaremos por el río). Qosqo llaqta . (A través de la ciudad de Cusco). Observación: Observación: Cuando los sustantivos sustantivos terminan en consonante, consonante, este infijo y/o sufijo se usa precedido por el auxiliar “Ni”, trocando esta partícula en: -NINTA-. , Qoya , Lamay Khallka , Waran , Yukay iman Willkamayuqa P’isaq purishan. (El río Vilcanota está pasando por Pisac, Coya, Lamay, Calca, Huarán y Yucay).
Infijo y sufijo adverbial que interviene en las formas sociativas, relativas, significando: “Con”, “ juntamente”, “en compañía”. Es usado con sustantivos que terminan en vocal. Alqo michi puñushan. (El perro está durmiendo con el gato). Ch’usashani michi , alqho , wallpa , urpikuna ima. (Estoy viajando en compañía del gato, del perro, de las gallinas y de las palomas). Ñaña . (La hermana con su hermana, ambas hermanas). Ususi mi chayamusqa. (Había llegado en compañía de su hija). Wayqe chu. (¿Con su hermano? ¿Ambos hermanos?) hermanos?) Observación: Cuando el sustantivo al que se va a aplicar este infijo y/o sufijo termina en consonante, es imprescindible anteponer el aux. “NI”, pasando a ser: -NINTIN-: Kuntur mi hamusqa: Había venido en compañía de un cóndor. Qanchis ta wakakunata orqoman qatinki: Arrearás hacia el cerro las siete vacas juntas. Wallpakunaqa manan kausankumanchu atoq qa: Las gallinas no podrían vivir en compañía de un zorro. Infijo y sufijo que usado con verbos, v erbos, pronombres, sustantivos, sustantivos, adverbios, etc. se desempeña como adverbio de tiempo: “Ya”, generalmente en tiempo pasado pero, también en presente y futuro. Imapaq . (Ya para que). Kunan (Ahora ya). Mikhuy . (Come ya). Paqarin . (Ya mañana). Rikukun munasqaykichis. (Ya se ve lo que queréis, ya es manifiesto lo que deseáis). Wataman . (Ya será al año). Wata . (Ya hace un año). Wata chu. ( ¿ ¿Hace ya un año?) Watapaq chu. (¿Ya será para el año?) Observación: Además del uso anterior, también se puede usar sola, antecediendo a la expresión, reforzándola con el mismo significado. significado. nini o Nini (Ya dije o dije ya). mañakusqaykita qosqayki . (Ya te daré lo que pediste). t’antata mañakun . (Ya dice pide pan, o dice que ya suele pedir pan). purishasqa . (Ya había estado caminando). 28
Partícula que antepuesta al sufijo interrogativo “Chu” (que reemplaza al signo interrogativo), se desempeña como prefijo, significando: “Ya”.
chu kutimun ña. (¿Ya regresó?) regres ó?) chu mamataytayki yachanña. (¿Ya saben tus padres?) chu punku kichasqaña. (¿La puerta ya está abierta?) abierta? ) Tapuramuy, chu mikhuna chayasqaña. (Anda pregunta ¿Si ya la comida está lista?) Igualmente se desempeña como como prefijo, cuando antecede antecede al sufijo: “Chá”, cuya escritura es con tilde, significando: significando: “Supongo que ya”, “Seguramente que ya”, en algunos casos: “Quizá”, “Talvez”. chá mikhumur ankiña (Supongo que ya habrás comido). comido). chá mikhunña. (Talvez ya comió). chá awanaykita tukurqonkiña. (Supongo que ya terminaste tu tejido). chá awananta tukurqonña. (Quizá ya terminó su tejido). Mamayqa, chá chayamushanña. (Seguramente que ya está llegando mi madre). desempeña como prefijo, significando: significando: También, cuando antecede al sufijo “Y á”, con tilde, se desempeña “Pues ya”, “Claro que ya”, etc., generalmente usada en respuestas afirmativas cortas , a veces reforzadas por un sí. Qelqamurankichu kamachisqayta. – yá. (¿Escribiste lo que te ordené? – Claro que ya). Rikurankiñachu waqaychapusqayta. – yá. (¿Ya viste lo que te guardé? – Pues ya). Sarata tarpunkumanñachu karan. – yá riki. (¿Ya habran sembrado el el maíz? – Claro que sí). Armakamurankiñachu. – . (¿Ya te bañaste? – Pues ya). (Pudiendo ser también: má):
Sufijo usado con sustantivos y otras categorías gramaticales , funciona como locución conjuntiva, significando: “Aunque”, “Así ya”. Mamaykiwan hamunki chaypas, maqasqaykin. (Aunque vengas con tu madre, siempre te he de castigar). Qorita , qolqeta munachiwaqtiykipas manan riymanchu. (Aunque me ofrecieras oro y plata, no iría. Sufijo que hace veces de interjección, en frases enfáticas. Apamuy . (¡Trae ya!) Hamuy . (¡Ven ya!) Rijch’ariy . (¡Despierta ya!) Riy . (¡Pués, ya anda!) Sayariy . (¡Levántate ya!)
Sufijo usado con las voces adverbiales terminadas en “LLA” , forma adjetivos superlativos. Llanp’ulla . (Suavísimo, muy suave). Millaylla . (Horrible, feísimo). calentito). Q’oñilla . (Abrigadísimo, bien calentito). Sumaqlla . (Bonísimo, hermosísimo, sabrosísimo). 29
Yuraqlla
. (Blanquísimo, muy blanco).
Sufijo usado con sustantivos, adjetivos, verbos , etc. significa conversión, mutación, cambio de estado, o de actitud. Aya . (Es cadáver ya). Warmi . (Ya es mujer, o mujer es ya). Tutayarun . (Ya se hizo noche). Yana . (Ya es negro). Q’oñi . (Ya está caliente). Sufijo que aplicado a cualquier categoría gramatical afectado con el acusativo, desempeña la función de la conjunción: “Ya…, ya…” . Alqota , michita , urpita , k’allata uywanki. (Crias ya perro, ya gato, ya paloma, ya loro). Awankayta , Limata , Qosqota ch’usaranki. ch’usaranki. (Viajaste ya a Abancay, ya a Lima, ya a Cusco). Intita , killata apamuwayta munanki. (Quieres traerme ya el sol, ya la luna). Kullita , pukatanña, qomerta ajllakunki. (Te escoges ya el morado, ya el rojo, ya el verde). Siwita T’ifkita , tulunpita apamurayki. (Te traje, ya anillo, ya prendedor, ya arete). P’unchayta , tutata maskhamuyki. (Te busco ya de día, ya de noche). Sufijo dubitativo compuesto de -ÑA y -CHÁ. Antepuesto al aderbio de negación “mana”, es usado para construir frases dubitativas de doble negación. Mana Mana Mana Mana
hamunqañachu. (Tal vez ya no venga). chaypichu. (Quizá ya no esté allí). qanwanqa. (Tal vez ya no contigo). chayamunqachu. (Quizá ya no llegue).
Sufijo compuesto por -ÑA- y -CHU-. Actua como interrogativo “ya”, antepuesto al adverbio de negación “mana”, es usado en la construcción de una forma de frases interrogativas negativas. Mana Mana Mana Mana
hamunqa. (¿Ya no va a venir?) chaypi. (¿Ya no está allí?) apasaq. (¿Ya no voy a llevar?) pujllaq risun. (¿Ya no vamos a ir a jugar?)
Sufijo compuesto de -ÑA-, –CHU y –S). Antepuesto al adverbio de negación “mana”, sirve para formar frases interrogativas negativas transmitiendo la información no comprobada y dubitativa, equivalente a: “¿Dice que ya?”, “¿Dice talvez ya?”, “¿Créese talvez ya?”: Mana Manan
hamunqa. (¿Dice que ya no va a venir?) chaypi. (¿Dícese que ya no está allí?)
Partícula compuesta de -ÑA- y -MÁ-. Es un prefijo usado como locución en respuestas afirmativas, significando: “Sí ”, “sí, claro”, “claro que sí ”, “indudablemente”, “hace rato”. Mikhumurankiñachu. –
(¿Ya fuiste a comer? –Hace rato). 30
Ñachu mamayki chayamunña. – (¿Ya llegó tu mamá? – Sí). Qelqayta tukurunkiñachu. – (¿Terminaste (¿Terminaste de escribir? – Sí, claro). T’ikata aparankiñachu panaykiman. – . (¿Llevaste las flores a tu hermana? – Hace rato). Alqhoykiman unuta ujyachirankichu. – . (¿Hiciste beber beber agua a tu perro? – Claro que sí). Partícula compuesta compuesta por -ÑA- y -N. Actúa como prefijo y sufijo que hace las veces del verbo verbo Kay: “Ser”, “estar ”, “haber”, “tener”, “existir”. Nini Kaypi
(Ya está dicho). kayku, o kaypiña kayku. (Ya estamos aquí, aquí nos hallamos ya).
Esta misma forma “Ñan”, se usa generalmente en respuestas y sola, pasando a ser prefijo:
Mikhunñachu. – (¿Ya come? – Si, ya). Qosayki chayamunñachu. – (¿Ya llegó tu esposo? – Si, ya está). Observación: Esta partícula se puede usar aislada como prefijo en las respuestas y como sufijo, según las necesidades que la expresión construida lo requiera. Sufijo compuesto compuesto de -ÑA y -PAS. -PAS. Aplicado a verbos equivale al al adverbio.: “Ya aunque sea”, “ya más que sea ”. Apallay Mikhuy Puriwaq Puñuy Hamullay
(Lleva ya más que sea). . (Come ya aunque sea). . (Caminarás ya aunque sea). . (Duerme ya más que sea). . (Ya, aunque sea ven).
Expresión compuesta por el prefijo ÑA, -PUNI, -ÑA y -MÁ. Es una locución empleada para dar respuestas categóricas, significando: “pues ya”, “claro que sí ”, “por supuesto que sí ”: ”: Apachisqayta saqemurankiñachu. – Kunan hamunayta yacharankichu. – Ñachu inti haykupunña. –
(¿Ya dejaste lo que te mandé? – Claro que sí). ¿Sabías que vendría hoy? –Obvio que sí). (¿El sol ya se puso? – Pues ya).
Prefijo compuesto de “ÑA” y –RAQ. Actúa como conjunción disyuntiva: “Ora”.
qelqaspa,
maqanakuspan kausani. (Ora escribiendo, ora luchando vivo).
Es también un prefijo prefi jo compuesto compuesto usado como como locución locución adverbial adverbi al “Una y otra vez ”, “una y muchas veces”: kutimusqanki. (Habías vuelto muchas veces). mi waqayamushan erqeyki. (Tu niño está llorando una y muchas veces).
Sufijo compuesto por –ÑA + –TAQ equivalente al adverbio “ Ya también”, “y ya vuelta ”, “ya”, “también”: Ñoqa
. (Yo ya también, y yo ya). 31
Imapaq . (Para que ya). Pi . (Quien ya). Qan . (Ya también tu). Pipaq . (Para quien todavía). Prefijo compuesto equivalente a la conjunción disytiva “o”, que denota alternancia o contraposición entre dos o más personas, cosas o ideas. qan, pay, ñoqa. (Tú o él o yo). pukata, q’ometa, q’elluta pallaypaq q’aytuta hoqarina awaspa. (Tejiendo en telar se recogen los hilos unas veces el rojo o el verde o el amarillo, según la labor). Prefijo compuesto usado como locución adverbial: “Cada rato”, “a menudo”, “una y otra vez”: mi mikhusharan. (Estaba comiendo a menudo). thintishan. (Se está riendo a cada rato). kutichiwanki. (Una y otra vez me haces regresar). Infijo que constituye un tema simple usado con verbos, expresando reiteración, renovación, reconstrucción reconstrucción del significado de la raiz verbal usada: Ajlla y. (Reescoger, tornar a escoger). Kuti y. (Retrogradar). Llank’a kuy. (Volver a trabajar en fuerza de la necesidad). Maskha y. (Rebuscar). Ñaqch’a y. (Peinar de nuevo, repeinar). Palla y. (Recoger nuevamente). Tarpu sqañan. (Ya está resembrado). Observación, este mismo infijo sirve para indicar el resultado de la ejecución del verbo en uso, cuando va como sufijo con la raíz verbal: Ajlla . (Resultado de lo escogido). Maskha . (Rebusque). Palla . (Producto obtenido del recojo). Sira . (Resultado del recosido). Tarpupa. (Resembrado). (Resembrado).
Sufijo que constituye la terminación del genitivo en singular y plural, aplicado a palabras que terminan en consonante, significando propiedad, posesión o pertenencia: Isqon . (Del nueve). Kay . (De éste). Mamay . (De mi madre). Piq . (¿De quién?) Qomer . (Del verde). Wasiy . (De mi casa). Observación, cuando la palabra en uso termina en vocal se aplica el sufijo “Q”. Emplease también con el mismo fin pospuesto a los verbos en infinitivo: Huñunakuy . (De la reunión). 32
Mikhuy . (Del comer). Munay . (Del querer, del deseo, o de la voluntad). voluntad). Reqsiy . (Del conocer). Qhaway . (Del mirar). Este mismo sufijo usado con pronombres personales en singular y plural, terminados en consonante, forma los pronombres posesivos: Qan . (Tuyo, de ti). Pay . (De él o ella, propio o correspondiente a él o ella). Ñoqanchis . (Nuestro). Observación, cuando la palabra en uso termina en vocal se aplica el sufijo “Q”. Sufijo que tiene la sign ificación correspondiente al “Por” castellano, cuando denota causa, procedencia, origen o principio de una cosa; usando con palabras que terminan en consonante. Kay lliqllaqa mamay awasqanmi. awasqanmi. (Esta manta es tejida por mi madre). Pachaqa Dios kamasqanmi. (El universo es creado por Dios). Yanasay malkisqanmi kay yura. (Esta planta ha sido plantada por mi amiga). Kay wasiqa turay ranasqanmi. (Esta casa ha sido vendida por mi hermano). Infijo compuesto por -PA y -KU-. Aplicado a la raíz de algunos verbos da lugar a otro verbo o a una oración completa. y. (Trabajar por cualquier retribución. Andar de trabajo en trabajo). Llank’a Muna nki. (Te antojas. Codicias o deseas algo inmoderadamente). Qhawa y. (Atisbar, Mironear, observar sin ser visto). Rima y. (Refunfuñar, hablar entre dientes). Taki y: (Cantar por cualquier retribuci ón. Ir cantando sin ser convocado). convocado). Sufijo que constituye la terminación del dativo en singular y plural. Se traduce: “Para”. Ima . (Para qué, o a qué). Qan . (Para ti). . (Para que te vistas). P’achakunayki Pi . (¿Para quién?). Unu . (Para el agua). Esta misma part ícula es usada como infijo con la misma significación: “Para”, seguido del sufijo en uso: Ñoqa si. (Dice que es para mí). Wasiyki chu. (¿Para tu casa?) Pujllananku wan. (También para que jueguen). Qelqana , qelqaqhawana wan. (Para escribir y también para leer). Sufijo compuesto por las partículas -PA- y -S, cuya traducción al Castellano es el adverbio de adición: “también” y “además”: 33
Maria ajllachun. (También María que escoja). Pay richun. (Vaya también él). Sipaskuna rinqakus. (Dice que también las jóvenes van a ir). Wayqeyki hamuchun. (También que venga tu hermano). Ñoqapas riymanchá karan. N(También ya hubiera ido). Se traduce asimismo por la conjunción adversativa adversati va “Aunque”, “Aunque sea”. Mikhuchun (Aunque sea que coma). Munachun (Aunque quiera). Tusushachun . (Aunque sea que vaya bailando). Qonqachun . (Aunque se olvide). Con pronombres interrogativos forma pronombres indefinidos, como “alguno”. “cualquiera”, “quienquiera”, etc.: Pi (Alguno) May (Cualquiera) Mayqen (Quienquiera) Este sufijo tiene su equivalencia en la conjunción : “y”, cuando se repite en cada una de las palabras que se quiere mencionar. , qan T’ika , ñust’a s, ch’aska también tú, son creaciones de Dios).
, Diospa kamasqankunan. (La flor, la princesa, el lucero y
También se traduce. “Por más que”, “aun más que”, “antes”, “más bien”, etc: Anchataña rimaqtiyki (Por más que hables mucho). Ripunki chay , kaqllataqmi. (Por más (de) que te vayas es lo mismo). Waqyaykunkiña chay , manan hamunqachu. (Por más que lo llames, no va a venir). Tiene además estas correspondencias, cuando en la oración figura el adverbio de negación: “Manan”, y verbos en su significación respectiva. Manan ima qokunchu. (Nada le importa). Manan kunan hina risaqchu. (Ni aun como hoy voy a ir). Manan kayta apasaqchu. (Tampoco esto voy a llevar). Manan kunan rimasaqchu. Tampoco ahora voy a hablar). Con ciertos sustantivos, verbos, etc. se traduce elegantemente por formas conminatorias, despreciativas, despreciativas, execratorias, execratorias, etc: Supay wantusunkiman. (Ojalá te cargara cachafaz). Wañuwaq . (Ojalá bien murieras). Ima kachun. (Sea lo que fuere). Wankarmanay . (Aunque sea reviéntate). Otras veces suele venir a formar modos incluyentes: Paykuna . (También ellos, o ellas). Ñoqayku . (Nosotros (Nosotros igualmente, asimismo). Mamay . (Asimismo, también mi madre). Wasiykichis . (Igualmente, también la casa vuestra). 34
Infijo temático compuesto por -PA- y -YA, que forma tiempos frecuentativos, insistivos, reiterativos, reiterativos, perseverativos. perseverativos. Llaki Muna Pujlla Rima
y. (Contristarse y acompañar al que sufre; llevar el dolor ajeno como suyo). y. (Enamorar perseverativamente). y. (Hacer bromas continuas). y. (Conversarle repetidamente, decirle muchas cosas insistiendo sobre algo).
Prefijo que forma el pronombre indeterminado interrogativo, con significación de: “A qué persona”, “a quién”, “quién”, “para quién”, “quienes”, etc. man. (¿A quién?) ta. (¿A quién?) taq. (¿Quién es?) wan. (¿Con quién?) n. (¿Quién es?) paqmi chay. (¿Para quién es eso?) chá. (¿Quién podrá ser, ser, quién será? No sé quién será, ignoro ignoro quién sea). chu. (¿Alguien tal vez? o ¿Quién? o ¿Cuál?) chu hamurqanpas. (O alguien vino o habrá venido). chus kanpas. (Quién o alguien tal vez sea). Sufijo de Ablatico que se traduce: “En”.
Chaylla (Allí no más). Chay . ((En) Allí). Haqay . ((En) Allá). Qosqo . (En Cusco). Waj . (En otra parte más lejana). Wasiy . (En la casa). Infijo Verbal Pronominal Pronominal Transitivo. Admite las equivalencias equivalencias castellanas: castellanas: “le”, “lo”, “se”, “te”: Apa y. (Llevarlo, llévaselo). Apa ni. (Se lo llevo). Apa yki. (Te lo llevo). Apa nki. (Se lo llevas). Apa yku. (Nosotros se lo llevamos).
Infijo verbal compuesto por -PU- y -LLA-. Interpuestos entre la raíz verbal y la terminación de los verbos conservan ambos su significado original. Pu ( “le”, “lo”, “se”, “te”) y Lla (sólo, simplemente, meramente, puramente). Qo y. (Darlo meramente; sólo dáselo). Qo ni. (Se lo doy solamente). Qo yki. (Te lo doy simplemente). Qelqa y. (Escribirlo solamente; sólo escríbeselo). Qelqa yki. (Simplemente te lo escribo). 35
Sufijo compuesto por -PU- (infijo pronominal transitivo) y -NI- (infijo auxiliar). Se traduce como: “Precisamente”, “Necesariamente ”, “Ineludiblemente”, “Inconfundiblemente ”. Se pospone a todas las partes de la oración, indicando exclusividad del agente o del paciente. Iskay in hamunqaku. (Necesariamente vendrán dos). Pay n kanman (Inconfundiblemente es él o ella). Pujllanki . (Ineludiblemente jugarás). Qan . (Tú mismo, precisamente tú). Con pronombres, sustantivos, adjetivos, ya simples o sustantivados, así como con nombres verbales, indica identidad de los mismos: Wasi Luis
. (Inconfundiblemente es la casa). . (Es Luís, incuestionablemente). incuestionablemente).
Con negativos y afirmativos refuerza su sentido y forma afirmaciones o negaciones absolutas: Ama . (De ningún modo, imposible). Hina . (Precisamente (Precisamente es así). Mana . (De ninguna manera, definitivamente definitivamente no, imposible). Ni . (No, imposible). Finalmente entra en la formación de superlativos o de formas de valor superlativo: Millay . (Feísimo). Yachaq . (Sapientísimo). Yuraq . (Blanquísimo). (Blanquísimo). Munay . (Bellísimo). Allin . (Buenísimo).
Sufijo de ablativo que se traduce: “Entre”. Ñaña Pana Qhari Wayqe Tayta
. (Entre hermanas). . (Entre hermanas (relativas a varones)). . (Entre hombres). . (Entre hermanos). hermanos). . (Entre padres).
Este mismo sufijo interviene en la formación del adverbio de modo: “Mutuamente ”. Ayllu . (Entre parientes o comunidades). Paykuna . (Entre ellos mutuamente). Pikuna . (¿Entre quienes?). Wayna . (Entre jóvenes).
Infijo compuesto por -PU- y –WA-. Interpuesto entre una raíz verbal y la desinencia del pronombre pronombre posesivo de la 1ª persona en singular “Y”, se deja traducir como el sufijo castellano: “ -melo” Hanpi Llank’a Llinphi
y. (Cúramelo). llayña. (Trabájamelo ya). y. (Píntamelo). 36
Qelqa Qhawa
y. (Escríbemelo). shay. (Ve mirándomelo).
También este infijo compuesto interpuesto entre una raíz verbal y la desinencia personal de conjugación de 2ª y 3ª persona tanto en singular como en plural: (nki, nkichis, n, nku), se deja traducir como: “Me lo”. Apa nki. (Me lo llevas). Ni nki. (Me lo dices). Willa nkichis. (Me lo cuentan (ustedes)). Saqe nqa: ((él o ella) me lo dejará). Paykunan wasicha nku. (Ellos me lo han construido). Este mismo infijo, interpuesto interpuesto entre entre una raíz verbal y las desinencias personales de 1ª persona en plural: “nchis” (inclusivo), se deja traducir como: “Nos lo” e “yku” (exclusivo), con traducción del sufijo castellano : “ -noslo”. nchis. (Nos lo cocinan). Wayk’ Llinphi nchis. (Nos lo pintan). Qo yku. (Dánoslo). Qelqa yku. (Escríbenoslo). Llinphi yku. (Píntanoslo).
Sufijo e infijo compuesto de -PU y -WA y –N. Es usado con sustantivos, sustantivos, pronombres, adjetivos, etc, con la acepción de: “ También con”, “con.... más”. Pay Ñoqa Mamay Haqay
. (También con él). chu risaqku. (¿Iremos conmigo también?). también?). mi rimasharanku. (Estaban hablando también con mi madre). mi chayamusqaku. (Con aquel más habían llegado).
Sufijo aplicado a toda raíz verbal forma el participio activo de los verbos , sean éstos primitivos o derivados. Muna . (El que ama, el que quiere, el que desea). Rupha . (Quemante, que quema). Riku . (El que ve). Qhawa . (El que mira). Wasicha . (El que construye). Sufijo que usado con sustantivos terminados en vocal, hace la forma genitiva, significando propiedad, posesión o pertenencia: “de”. Alqho puñunan. (La cama del perro). Maki mi. (Es de la mano). Runa . (De la gente). Wasi taq (Es pues de la casa). Sach’a sach’a (Del monte).
37
Sufijo aplicado a pronombres personales tanto en singular como en plural terminados en vocal , , forma los pronombres posesivos: Ñoqa . (Mío). Ñoqayku . (Nuestro). Qankuna . (Vuestro). Paykuna . (Su, de ellos). Sufijo que usado con verbos hace oficio de relativo, antepuesto al sustantivo: Asi sipas. (Muchacha que ríe). Khamsaku alqho. (Perro que muerde). Llank’a runa. (Hombre que trabaja). Pujlla erqe. (Niño que juega). Ruru mallki. (Árbol fructífero). Wayta yura. (Planta que florece). Sufijo que, según los casos equivale a: “Por” , indicando procedencia, origen, principio o causa, siempre que el término que significa el agente sea en vocal. Ñoqa ruwasqay. (Hecho por mí). Ñoqayku suñasqayku. (Regalado por nosotros). Panayki awasqan. (Tejido por tu hermana). Paykuna ajllasqan. (Escogido o elegido por ellos). Taytayki qelqasqan. (Escrito por tu padre). Wawayki llinphisqan. (Pintado por tu hijo). Sufijo que, empleados con subjuntivos y gerundios, significando entre otros: “Si”, “con tal que”. (Si trabajara, o con tal que trabaje). Llank’aqtin Munaqtiyki . (Si quieres, o con tal que aceptes). Waqashaspa . (Estando llorando). Qelqaspa qelqay. (Si escribes, escribe). Equivale o significa también: Pero Pero”, “empero”, “mas cuando”, “como”, “antes si”, “antes no”, “aunque”, “ya que”. “
Qan mikhuy, ama ñoqa Samakushayraq, ñoqa antes).
. (Come tú (empero, pero, etc.) mas no yo). purishasaqña. (Tú todavía ve descansando, mas yo ya iré caminando
Con los sustantivos, verbos , pronombres y adjetivos usados de dos en dos, significa: “De ser es”; colocando el sufijo QA” QA” al 1º, y luego luego al 2º se aplica uno de los sufijos: o , (según sea el caso) representando al verbo: Ser, estar, haber, tener y existir; reafirmando lo indicado por la categoría gramatical en uso: “
Allin , allin i. (Lo bueno, es bueno). Llank’ay , llank’ay . (El trabajo, es el trabajo). Mariano , Mariano . (Mariano, sin dudas que es Mariano. Pay pay i. (Él es él). 38
Pujllay pukllay . (El juego es el juego). Yuraq yuraq . (El blanco es el blanco). En la formación de modos adverbiales, en los de tiempos y ciertas formas peculiares, se usa con gran elegancia. Isqay iskay . (Dos son dos). Iskay , iskaychá. (De ser dos, serán dos). Paqarin pujllankichá. pujllankichá. (Mañana jugarás). Waqaspa waqay, llakispa llakiy. (Si lloras llora, y si sufres sufre). En oraciones condicionales condicionales tiene gran gr an propiedad: Asinki chay Allin kaqpaq
maqasqaykin. maqasqaykin. (Si ríes, he de castigarte). , kusisamin kan . (Para el bueno habrá verdadera felicidad).
Otro de los modos empleados es equivalente a: Sino Sino”, “antes”, “por el contrario”, “más bien”. “
Manan qellachu kani, paymi qella perezoso, o perezoso es él).
; o qella
paymi. (Yo no soy perezoso, más bien él es
En las oraciones de relativo por participio pasivo, se añade a éste para dar mayor énfasis, energía o aseveración. Allin kausaq kespinqan. (Se salvará quien bien vive). Kusa mikhuq erqe qhalin wiñanqa. (Crecerá sano el niño que come bien). Infijo que, aplicado a las raíces verbales, así sean primitivos pr imitivos o derivados, nombra sustantivos sustantivos que ejecutan la acción del verbo en uso. Llank’a . (Trabajador). Kama y Wallpa . (Creador). Rura . (Hacedor, modelador, plasmador). Uywa . (Tutor). Investigador). K’uski . (Escudriñador, buscador). (Neologismo: Investigador). Kamachi . (Ordenador que ordena algún mandato). Amacha . (Defensor, protector). (Neologismo: Abogado). Rima . (Orador, conversador). conversador).
Este mismo infijo y sufijo, es usado con algunos adjetivos y sustantivos: Qhapaq . (Gran acaudalado). Kaq . (Heredad, hacienda haber). Chunka . (Décimo). Kinsa . (Tercero). Pusaq . (Octavo). Pisqa . (Quinto).
Infijo y sufijo, que aplicado a algunos sustantivos y verbos tiene la particularidad de enunciar la ejecución contraria de la acción o significado. Se puede decir que tiene una equivalencia al prefijo “Des” del latín o castellano: Asna y (Desodorizar, desvanecerse un olor feo). 39
Kani y. (Soltar o dejar lo que se tiene mordiendo). Kiru y. (Desdentar, sacar los dientes). K’uyu y. (Desenvolver, desempacar). Paka y. (Descubrir, poner al descubierto, manifestarlo). Infijo y sufijo que dentro de la oración tiene funciones de: adverbio de tiempo y preposición con los siguientes significados: “Todavía”, “aun”, “mientras ”, “cuando”, “hasta que”, “durante”, etc. Kan . (Todavía hay). Qan . (Aun tú, todavía tú). Puñushaqtiyki . (Mientras todavía dormías). Kutimuspa rimasun (Cuando volvamos hablaremos). Pi mi. (¡Quién todavía es!) Hina taqsi. (Dicen que aun es así).
Infijo formado por: -RA- y -YA-. Es un infijo verbal de tema compuesto constitutivo de tiempos permansivos, continuativos, estáticos, etc. Onqo y. (Estar siempre achacoso, mantenerse enfermo). Tiya y. (Perennizarse sentado). Uti y. (Permanecer arrobado, embelesado, absorto, distraído). Wisñi y. (Permanecer derramado). y. (Continuar cerrado o clausurado). Wisq’a Sufijo de causalidad. Se traduce: “por”, “porque”.
Qan hamurqani. (He venido por ti). Llaqtanchis wañurqan. (Murió por nuestro país). Chay llank’ashan. (Por eso está trabajando). Mamanchis (Por nuestra madre) Infijo verbal que en unos verbos constituye un tema simple en formas temporales, con una significación sólo incoativa; en otros, indicando acción lenta, progresiva y cuidadosa; en algunos verbos la acción es atenta y con cortesía. Asi y. (Sonreír apenas. Comenzar a reír un poco). Aysa y. (Empezar a jalar). Muyu y. (Comenzar a girar). Puri y. (Empezar a caminar, iniciar apenas la marcha). Qhawa ykuy. (Observar con suma atención). Qo y. (Dar algo cortésmente). Tiya y. (Comenzar a incorporarse). Yapa y. (Aumentar por cortesía).
Sufijo con tilde, que aplicado a ciertas formas verbales, adjetivos, pronombres, sustantivos demostrativos demostrativos y adjetivos demostrativos, demostrativos, es equivalente a la conjunción copulativa : “y”. Puede significar una interrogación según el tipo de oración. Haqay imatataq ruwanqa. (¿Y aquel que va a hacer?). 40
Iskayman haik’awantaq yapanki. ( Y Y a dos con cuanto cuanto aumentarás). aumentarás). Llank’asqayki . (¿Y lo que trabajaste?). Mamayki . (¿Y tu madre?). Munasqay . (¿Y lo que quise?). Conjunción adversitaria: “Pero”, “empero”, “mas”, “antes sí ”, “antes no”, “sin embargo”, etc: Pay rinqa, qan qhepankitaq. (El irá, mas tú quedarás). Qan puñunki, Wayqeyki rijch’anqataq. (Tú dormirás, sin embargo tu hermano no lo hará). Qelqashani, Wasi aylluy puñusqataq. (Estoy escribiendo, mas mi familia está dormida). dormida ). Taytan ujyanqa, maman manataq. (Su padre beberá, empero su madre no).
-
-
Infijo verbal compuesto por -RI-, -TA- y -MU-, que aplicado aplicado a la raíz de algunos verbos les imprime las características de cada uno de los infijos componentes, además una acción complementaria efectuada sólo de ocasión, de paso o por compromiso: Apa Chura Llalli Mikhu Qhawa
y. (Llevar algo sólo de paso, por encargo o por compromiso). y. (Colocar o poner algo en forma provisional o de paso). y. (Conseguir victoria a pesar de estar ejecutando otra acción). y. (Comer un poco o comer de paso, no en forma regular). y. (Mirar de paso, mirar con disimulo, observar por encargo).
Infijo verbal temático compuesto por -RPA- y -RI-. Interviene en la formación de tiempos definitivos, perfectivos, resolutivos, determinativos, ejecutivos, de descuido o de olvido, de imprevisión o sorpresivos y rápidos, etc. Chanqa y. (Arrojar con resolución). Kacha y. (Soltar de improviso o descuidadamente). Maqa y. (Castigar o golpear rápida y resueltamente). Palla y. (Recolectar rápida y totalmente). Qonqa ni. (Olvidé de improviso). improviso). Infijo verval temático compuesto por: -RQA- y –CHI-, que aplicado a la raíz de algunos verbos, genera otras formas verbales de actos actos de resolución, resolución, de imprevisión, imprevisión, determinativos, determinativos, intensionales que con la presencia del infijo verbal factivo “chi” significa: “hacer” o “mandar” la acción del verbo en uso: Maqa Mikhu Pujlla Rima Suwa
y. (Hacer pegar o golpear malamente). y. (Hacer comer con rapidez y eficiencia). y. (Hacer jugar con mucho interés). y (Hacer (Hacer hablar. Obligar a hablar). y (Mandar robar).
Infijo verval temático compuesto por: –RQA, –CHI– y –KU, que aplicado a la raíz de algunos verbos generados con el infijo “RQACHI”, que ya significa “hacer” les añade el sufijo castellano “se”, tornándolo en “hacerse” o “mandarse”: Maqa Ñaqch’a P’acha
y. (Hacerse pegar o golpear malamente). y. (Mandarse peinar. Hacerse acomodar el cabello). y. (Mandarse vestir. Hacerse adornar el cuerpo con ropa). ropa) . 41
Pusa Suwa
y. (Hacerse conducir con alguien con mucho interés). y. (Hacerse robar. Ser objeto de un robo callejero).
Infijo verbal temático compuesto por: -RQA- y -RI-, que participa en la formación de formas verbales de actos de resolución, resolución, de imprevisión, definitivos, perfectivos, perfectivos, determinativos, ejecutivos, rápidos y consecutivos, etc. Huñu y. (Juntar prolijamente todo, uno por uno). Maqa y. (Castigar rápida, seguida y resueltamente uno por uno). y. (Abrazar efusiva y rápidamente uno por uno). Mak’alli Ri y. (Ir rápida y seguidamente en buscar de varias personas una por una). Raki y. (Repartir rápida y seguidamente uno por uno). Willa y. (Dar aviso personalizado rápidamente a varios). Infijo verbal temático compuesto por -RQA- y -MU-, (donde el infijo MU, indica cierta dirección), que aplicado a la raíz de algunos verbos significa acción inmediata, rápida y a veces repentina; cuyo infinitivo es siempre un imperativo en segunda persona. Apa Kuti Lloqsi Palla Qhawa
y. (Traer rápido. Trae rápido). y. (Regresar repentinamente. Regresa de inmediato). inmediato ). y. (Salir rápidamente. Sal de inmediato). waq. (Fueras a recoger de inmediato). niña. (Ya fui a mirar rápido).
Infijo temático compuesto por formas verbales momentáneas, de efecto simultáneo, de ejecución rápida o inmediata: Ajlla y. (Escoger rápida y totalmente). totalmente). Apa y. (Llevar veloz e inmediatamente algo que se envía). Mikhu y. (Comer ávidamente). ávidamente). Picha y. (Barrer rápido, total e inmediatamente). inmediatamente). Phawa y. (Marchar velozmente, ir de prisa, etc). Para y. (Llover locamente, caer chubasco imprevisto y momentáneo). Sufijo que a las diferentes categorías gramaticales dentro de la oración, transmite la información no comprobada del hablante, sino de oídas con una significación dubitativa, equivalente a: “se dice”, “dícese”, “dice que”, “créese”, etc., siempre que el término al que se aplica termine en consonante se le adjudica la letra “i”. vocal, porque cuando concluye en consonante Ñoqa apasaq. (Dice que voy a llevar). Runa . (Dice o dicen es persona, gente). Llaqtapi . (Dice que en el pueblo). Chaypi . (Dice que ahí). Mana . (Dice que no). Manapuni . (Dice que definitivamente no). Obsérvese que con el verbo decir constituye una reduplicación de éste, y que son formas en toda propiedad de giros en Runasimi, como: Nispa nin. (Dice que dijo). 42
Nispa ninki. (Dice que digas diciendo). Nispa niwarqan. (Dice que me dijo diciendo). Nispa nimun. (Dice que dijo diciendo).
Sufijo que, aplicado a algunos sustantivos, sirve para adjetivar y formar adjetivos aumentativos: Chaki Uma Ñawi Simi Wijsa
. (Patudo, o de pies enormes). . (Cabezón). . (Ojudo, de ojos grandes). . (Bocón. Deslenguado). . (Panzón, barrigudo).
Infijo que aplicado a verbos en infinitivo indica la acción asociada o participación en el acto del agente principal, dando lugar a otro verbo, el que a su vez lleva otra “y”, si es que está en infinitivo: Apay muy. (Ayudar a traer). Apay y. (Ayudar a llevar). Maqay y. (Ayudar a castigar o pegar). Pujllay kuy. (Tomar parte o intervenir en el juego). Pallay kamusqaraqmi. (Todavía había ayudado a recolectar o recoger).
Sufijo que se usa sólo seguido a consonantes en las diferentes categorías gramaticales dentro de la oración, trasmitiendo una información no comprobada del hablante, sino de oídas con una significación significación dubitativa, equivalente a: “Se dice”, “dícese”, “dice que”, “créese”, etc.: Wasin . (Dice que es casa suya). Niwaq . (Dice que dijeras). Nin (Dice que dice). Pay . (Dice que es él). Maman chayamusqa ch’isi. ( Dice que su madre llegó anoche).
Infijo y sufijo que añadido a una raíz verbal, sea éste primitivo o derivado, forma el gerundio simple. Mikhu ñachá hamunki. (Ya vendrás comiendo). Endulzando). Misk’icha Puri chu. (¿Caminando?) (¿Caminando?) Pukaya . (Enrojeciendo). Ranti yki apachiy. (Envía comprando).
Infijo y sufijo que añadido a una raíz verbal, sea éste primitivo o derivado, forma el participio pasivo. K’uyu ñachu. (¿Ya está envuelto?) Mankaqa ari ñan. (La olla ya está estrenada). Qarpa chu. (¿Regado?) Qelqa . (Escrito). 43
Yachaphuku Yachaphuku
. (Remedado).
Sufijo que, añadido a varias raíces verbales dentro de una misma oración, hace una forma de gerundio múltiple de ejecución simultánea que se traduce uno por uno como cualquier gerundio simple. , rima , asi , paykunaqa: Llank’a Ellos van trabajando, conversando y riendo. Pitaq pay hina, chaki chulluchi , challwa , hank’a mikhu , ruphaypi q’ochaku , mayu patapi tiyayku , qhawa , qosaykiqa hauka: Tu esposo feliz, sentado a la orilla del rio, remojando los pies, pescando, comiendo tostado, tomando sol y observando, ¿quién como él? Phawakacha , asi , pujlla , erqechakunaqa sapa p’unchau mana sayk’uyta: Los niños, correteando, jugando y riendo diario sin cansancio. Infijo transitivo usado entre la raíz verbal y el sufijo personal de conjugación de segunda persona en singular, cuando la tercera persona es la que beneficia a la segunda, con la acción del verbo y se traduce: “te”. Muna Aypa Llalli Paylla Maqa
nki. (Te quiere). nki. (Te alcanza). nki. (Te gana). nki. (Te paga). nki. (Te pega).
Observación: en el plural, interviene además del sufijo personal de conjugación de segunda persona en singular, sólo “KU” del sufijo personal de conjugación de la tercera persona en plural. Muna nkiku. (Te quieren). Qo nkiku. (Te dan). Aypa nkiku. (Te alcanzan). Llalli nkiku. (Te ganan). Paylla nkiku. (Te pagan). Infijo verbal temático en las formas absolutivas, que suele formar un tipo de verbos derivados compuestos: Apa y. (Llevar algo a solicitud, encargo o por casualidad). Chaya y. (Llegar a algún sitio a saludar o descansar sólo de paso). Mikhu ykuy. (Comer algo frugal a gusto y rápidamente). Paylla npuy. (Pagar a alguien por obligación). Puri riwaqña. (Caminaras ya, sin más demora). Qhawa muwaqchu. (¿Podrías darte tiempo para darle una mirada de prisa?) Ranti ykuy. (Comprar algo por consideración). Sufijo que aplicado a cualquier categoría gramatical forma el Acusativo, significando: “a”, “al”, “a la”, “al tiempo de”, “la dirección”, etc.: Yuyaqkuna yupaychay. (Respeta a los ancianos). Qosqo risaq. (Iré a Cusco). 44
Raymi hamusaqku. (Vendremos al tiempo de la solemnidad del Raymi). Maria waqyamuy. (Llama a María). Alqho wisq’amuy. (Encierra al perro). Infijo compuesto de -TA- y -MU-, que, aplicado entre una raiz verbal y un sufijo final de tiempo, número o persona, hace algunas veces una forma imperativa, mientras que en otras da movimiento a la acción del verbo utilizado: Llalli Ranti Saqe Waqya
y. (Conseguir victoria). nki. (Comprarás). way. (Déjame). way. (Llámame).
Sufijo compuesto por -TA- y -Q-. Es usado con un sentido enfático, con el que se puede infijar y sufijar según sea el caso, pudiendo formarse también imperativos sufijando verbos en infinitivo. Se traduce como “pues”. Allin (Pues es bueno). Ñoqa (Yo pues). Pi kasqa chay runa. (Pues, quién había sido ese individuo). Wasin (Es pues su casa). Con el imperativo significa requerimiento r equerimiento:: Hamuy . (Pues, no dejes de venir). Hanpuway yari. (Pues, es conveniente que ya vengas a mí). Mikhuy . (Pues no dejes de comer). Puriy yari. (Pues, es necesario que ya camines).
Infijo o sufijo, según sea el caso, que interviene en las formas sociativas, posesivas en tercera persona, que llevan “n” final; equivaliendo a la preposición “con”, “ juntamente juntamente”, “conjuntamente ”, etc.: Churin (Padre con el hijo, juntamente con el hijo, padre e hijo). Llakin waqaq mama. (Madre que llora juntamente con su tristeza). Maman , taytan , churin , hawaynin puwan. (La madre, el padre, el hijo y el nieto conjuntamente). Michin , alqon ch’usaq. (Que viaja juntamente con su perro y gato). Ususin chu chayamun. (¿Llegaron padre e hija?)
Infijo o sufijo, según sea el caso, diminutivo inseparable. No descartamos que su origen sea castellano: Urpi (Palomita). Misi (Gatito). Hipocorístico. Misitu es el nombre que recibía el toro del libro Yawar Fiesta, de José María Arguedas. Alqe . (Perrito faldero). Observación: en algunos casos se reduplica el diminutivo con la presencia del infijo -CHA 45
Alqe chayta icha rikupuwaran rikupuwaranki. ki. (Talvéz viste a mi perrito). Urpi chatan uywakurani. (Crié una palomita). K’alla chaymi ayqerin. (Mi lorito se escapó). Infijo Transitivo empleado cuando la primera persona es la que recibe la acción del verbo. Se traduce: “me”. Muna nki. (Me quieres). Muna n. (Me quiere). Muna nkichis. ((Ustedes) me quieren). Qo nki. (Me das). Qelqamu nku. ((Ellos o ellas) me escriben). Sufijo que aplicado a algunas categorías gramaticales usadas de dos en dos hace oficio de conjunción, significando: “y”. Qan ñoqa . (Tú y yo). Mamay ñañayki ch’usashanku . (Mi madre y tu hermana están viajando). Turay panayki reqsinakusqaku. (Mi hermano y tu hermana se habían conocido). Wasiyki , wasiy qa manamá rijch’anakunchu. ( Tu casa y mi casa no se parecen).
Sufijo e infijo inseparable que forma el ablativo, asociativo, instrumental, modal, etc., que hace oficio de preposición “Con” Ima . (Con qué cosa). Imay . (Con qué cosa mía). Makin chu. (¿Fue con su mano?) Mamay kuska tiyani. (Vivo con mi madre). Ñoqa puni. (Siempre conmigo). conmigo). Pay mi. (Es, con él o ella). Pi taq saqesayki. (Con quién te dejaré). Rimay . (Con la palabra o el habla).
Sufijo e infijo que constituye el exponente característico de la terminación del infinitivo, tanto en verbos primitivos como en verbos derivados de otros verbos, en verbos derivados de sustantivos, en verbos derivados de adjetivos, etc, pudiendo así fácilmente conocerse cualquier verbo por ser su única forma desinencial. La supresión de esta letra en el verbo equivaldría a enunciar sólo su radical o tema. Además, tiene más fuerza vocálica que la “i” latina, de modo que, en cualquier voz Runasimi o Qheswa, deberá pronunciarse con cierta prolongación que podemos llamar «cola fonética o eufónica ». También significa el sustantivo o acción del verbo, siendo por otra parte la forma del imperativo. Todo infinitivo es sustantivo de forma verbal nominal e imperativo. imperati vo. Ejemplos de verbos primitivos: Onqo . (Enfermar). Puñu . (Dormir). Puri . (Caminar). Qonqa . (Olvidar). 46
Saqe . (Dejar, abandonar). Ejemplos de verbos verbos derivados de otros verbos: Apamu . (Traer hacia el hablante). Puñurqo . (Dormir rápidamente). Suyaraya . ( Permanecer Permanecer esperando). Maqchirqamu . (Ir a lavar prolija e inmediatamente). Raki kari . (Repartir a cada uno). Ejemplos de verbos derivados de sustantivos: Ruru . (Producir, fructificar). Para . (Llover). Rumiya . (Petrificarse). Tutaya . (Anochecer). (Anochecer). Wasichaku . (Construir uno mismo su propia casa). Ejemplos de verbos derivados de adjetivos: Misk’icha . (Hacer endulzar). Pukaya . (Enrojecer). P’osqocha . (Salar o acidula). Qhaliya . (Sanar de alguna dolencia). Qhellicha . (Ensuciar).
Otro de sus oficios es el de ser signo posesivo de primera persona que se manifiesta como sufijo inseparable. Wasi: casa – Wasiy: Mi casa. Mama: madre – Mamay: Mi madre. Constituye, además, letra media y final eufónica, como por ejemplo en: Asikachay, que hace Asiykachay: Estar riendo a menudo sin motivo. Uraman, que tiene un Urayman: Hacia abajo. Wichayman, que propiamente es Wichaman: Hacia arriba. Es asimismo terminación del vocativo, en frases que suben el tono de expresión. Tiene muchas más formas en que interviene bien como formas pleonásticas o en expresiones tropológicas.
Infijo verbalizador de sustantivos connotando que la acción indicada por la raíz empleada se está llevando a cabo en forma paulatina. Amu . (Enmudecer). Inti chikuy. (Hacerse tarde. Estar atrasado o contra el tiempo). Machu y. (Envejecer. Ir envejeciendo). envejeciendo). Ñausa y. (Enceguecer). (Enceguecer). Upa y. (Ensordecer, abobarse). Unu y. (Disolverse, hacerse agua alguna sustancia). Este mismo infijo es también verbalizador de adjetivos: 47
Ch’usaq: Vacío – Ch’usaq y: Vaciarse, desaparecer. Misk’i: Dulce – Misk’i y: Endulzar, endulzarse. Paru: Dorado – Paru y: Dorar, dorarse. amarillarse. Q’ellu: Amarillo – Q’ellu y: Amarillar, amarillarse. Qhelli: Sucio – Qhelli y: Ensuciarse.
Sufijo con tilde que, aplicado a las diferentes categorías gramaticales dentro de una oración, forma palabras impositivas, despectivas o de un tono de mucho atrevimiento, equivaliendo a la conjunción ilativa, o a la continuativa: “Pues”. Imanin (Pues qué dice). Imapaqñataq . (Pues para qué ya). Maria . (¡María pues!) Niyki . (Pues, te digo). Paqarin . (Mañana pues).
Sufijo cualitativo, que aplicado a algunos sustantivos y adjetivos, denota cualidad. Misk’i (Endulzamiento de un fruto, comida o bebida). Qhali . (Amejoramiento, alivio franco, fuera de riesgo). Sumaq . (Volverse una persona simpática, agradable, hermosa; Mejorar el gusto, tomar buen sabor una comida o bebida). Sisa . (Flor muy desarrollada de gran tamaño).
Sufijo compuesto por – Y y –KI. Es un sufijo específico de transición, que va de la primera persona del singular a la segunda persona del singular. Se traduce: “te”. Apamu . (Te traigo algo). Munaku . (Te amo). Pusa . (Te conduzco). Qoritan apamusha . (Te estoy trayendo oro). Qhawa . (Te miro). Riku . (Te veo). Sufijo compuesto por -Y, -KI, -CHI, -S. Se trata de un sufijo específico de transición que va de la primera persona del singular o del plural a la segunda persona del plural. Se traduce: “les” y “los”: Apamu . (Les traigo (algo)). Munaku . (Los amo o los amamos (a ustedes)). Pusa . (Los conduzco (a ustedes)). Qoritan apamusha . (Les estoy trayendo (a ustedes) oro; o les estamos trayendo oro) Qhawa . (Les o los miro (a ustedes)). Riku . (Les o los veo (a ustedes)). Sufijo que denota posesión. Muchísimas veces, este sufijo se altera foneticamente en “ - YOQ”. YOQ”. Imaymana . (Que posee cuanto hay). Rimayni . (Que tiene don de la palabra. De palabra acreditada). 48
Ususi . (Padre que tiene hija). Warmi . (Que tiene esposa o compañera). Wasi . (Dueño de casa). sufijo que interviene en la formación de los adjetivos numerales, usándose después de las decenas, centenas, etc., seguido a los números 3, 4, 5 y 6 que son los que terminan en vocal, y para los que terminan en consonante que son el: 1, 2, 7, 8 y 9, después del sufijo auxiliar .: “NI”. Chunka kinsa : 13. Chunka isqonni : 19. Pachaj hujni : 101. Pachaj pisqa : 105. Pachaj tawachunka soqta : 146. Isqon pachaj soqta chunka isqonni
: 969.
En la foto de la izquierda se observa al Padre Jorge A. Lira junto al escritor bilingüe peruano Dr. José
María Arguedas en la casa cural del distrito de Lamay, provincia de Calca, departamento del Cusco, Perú. Foto tomada por Juana Julia Delgado Tarifa en la década de 1950 En la foto de la derecha -tomada en Julio de 2008 exactamente en el mismo lugar- aparecen Ernesto Damián Sánchez Ance y Juana Julia Delgado Tarifa.
49
Wañunaykikama waqanki. Llorarás hasta que te mueras. Rinkis. Dice que vayas. Paykunawan risaq. Iré con ellos. Tatayki ninachashan. Tu padre está haciendo fuego. Mayunta hamusqaku. Habían venido por el río. Wasiykipatapi kashan. Está encima de tu casa. Ama wañuchiwaychu. No me mates. Wañunaykikama munawanki. Me amarás hasta que mueras. Qan mana munawankichu. Tú no me quieres. Orqopatapi wasichashani. Estoy construyendo una casa arriba del cerro. Wasamayupi ayata tarirqanku. Encontraron un cadáver en Wasamayu. Wasiykiqa orqopin. Tu casa está en el cerro. Tupaq Amaruqa Tunkhasuqa llaqtapin paqarisqa. Tupaq Amaru había nacido en Tungasuka. Corralpi iskay chunka khuchi kan. En el corral hay 20 chanchos. Joseq wawanmi perqachaysiwasharqan. El hijo de José me estuvo ayudando a edificar. Wasinchis qhepapin kasharan Estuvo detrás de nuestra casa. Wasiykiman rinanchis. Debemos ir a tu casa.
50
Radiuta uyarinayki. Debes escuchar la radio. Pallapanaykichis. Debéis recolectar nuevamente. Mamaykita munanayki. Debes amar a tu madre. Taytamamanchista yupaychananchis Debemos honrar a nuestros padres. Llaqtantinmi waqaranku, qoya wañuqtin. Cuando la señora murió todo el pueblo lloró. Wayramuyu ukhupi Supay tusushan. En el remolino de viento el Diablo está bailando. Hoq runa karan Pedro sutiyoq, Runasimi rimaq. Hubo un hombre llamado Pedro que hablaba Quechua. Kancha qhepapi wawaykunapaq wasicharqani. Atrás de la cancha he construido la casa para mis hijos. Tataykiqa mana hamunchu. Tu padre no ha venido. Manaña mama taytayki hamuyta munankuchu. Tus padres ya no quieren venir. Tawantinsuyu pachapi, lliu runa llank’arqan. En tiempos del Tawantinsuyu toda la gente trabajaba.
Estebanpa mamanmi wañusqa. La madre de Esteban había muerto. Punku qhepapi kasharqan. Estaba detrás de la puerta. Ayak’uchu llaqtapi Runasimita rimanku En la Ciudad de Ayacucho hablan Quechua.
Machasqa wayna, tukuy qolqenta chinkachin. El joven borracho perdió todo su dinero. Kunan p’unchay choqllota mikhusunchis. Hoy comeremos choclo.
Miguel wañuqtin, wawankuna waqarqanku. Cuando Miguel murió, sus hijos lloraron. Llama millmata rantirqankichis. rantirqankichis. Comprasteis lana de llama.
51
Kunan killa llaqtayta kutipunay. Este mes debo regresar a mi pueblo. Ñoqapas risaq. Yo también iré. Llaqta wawakunawan rimashani. Estoy hablando con los niños del pueblo. Willkamayumanta hamurqanku. Vinieron del río Vilcanota. Opa wawa kanki. Eres un niño tonto. Inca Garcilaso hina, misti kanki. Eres mestizo como el Inca Garcilaso. Michiykiqa wañun. Tu gato ha muerto. María wasiykipi kashan. María está en tu casa. Wasiykimanta hamuni. Vengo de tu casa. Yakutaqa chiritan chiritan ukyana El agua se debe beber fría. Yana alqo purishan. El perro negro está caminando. Anchata paramushan Está lloviendo mucho. Ña llaqtanchispi yachaywasi kanña. En nuestro pueblo ya hay una escuela. Alqon aychata mukhushan. El perro está comiendo carne. Chay wawakuna Jujuymanta kanku. Esos niños son de Jujuy. Paqarisqanmanta pachan waqashan. Desde que nació está llorando. Llaqtanchismantan rimashasqaku Habían estado hablando de nuestro pueblo. Wasiypi huñunakusunchis. huñunakusunchis. Nos reuniremos en mi casa.
52
Wayqeymi rimashan Mi hermano está hablando. Chujchaykiqa yanan. Tu cabello es negro. Payqa Khunpaykin El es tu amigo. Wasiykikama rishani. Estoy yendo hasta tu casa. Wasiykichista Wasiykichista risaq. Iré a vuestra casa. Alqoykichisqa wañun. Vuestro perro ha muerto. Wasinchisqa anqasmi. Nuestra caza es azul. Llaqtanchismanta pacha Desde nuestro pueblo. Alqochay wañurqan. Mi perrito ha muerto. Tataykiqa papachajrapi llank’ashan. Tu padre está trabajando en el sembradío de papa.
Mamaykichá hamuran. Quizás tu madre vino. Chay ovejata puma wañuchirqan. El puma hizo morir (mató) a esa oveja. Nanachiwarqanki. Me hiciste doler. Reqsichikusharqan. Se estuvo haciendo conocer. Wasinchis Wasinchis qhepapi pakakurqan Se escondió detrás de nuestra casa. Daniel rantirqan wasita Daniel ha comprado una casa. Iskay michitan rantikurani Me compré dos gatos. Wasichakusharankichis Estabais construyendo (para vosotros) una casa.
53
Suyumasinkunapaqmi Suyumasinkunapaqmi takisqa. Había cantado para sus coterraneos. Pisin qolqey. Tengo poco dinero. Tiyakuy munasqaykipi. Siéntate donde quieras. Auqanakuypin wañusqa. Había muerto en el combate. Mayuntan hamusqaku Habían venido por el río. Juanpa wasinqa thunipusqan La casa de Juan se había derrumbado. Khuchitan mikhushan Está comiendo cerdo. Aymarapin rimasqaku Habían hablado en Aymara. Lopezkunaqa Llank’ashankun Los López están trabajando.
Tukuman Llaqtakama risunchis. Iremos hasta la ciudad de Tucumán. Wañunaykikama waqanki. Llorarás hasta que mueras. Wasiyki rinanchispaq suyashayki Te estoy esperando para que vayamos a tu casa. Rinqaku wawaykikuna Tus hijos irán. Jujuyllata rinki. Irás solamente a Jujuy. Orqota risqankichis Habíais ido al cerro. Runasimipi rimasun Hablemos en Quechua. Ñoqaykupas Ñoqaykupas pujllasaqku. Nosotros también jugaremos. Mamaykita yanapanqa. Ayudará a tu madre. 54
Llanp’uchashan. Lo está suavizando.
Qankunachá takiyniyta uyarinkichis. Quizás ustedes me escuchen cantar. cantar. Pedroq churinmi yachan El hijo de Pedro sabe. Llama aychata kachichankichis. Ustedes salan la carne de llama. Allin runa kanki. Chayrayku yanapayki. Eres una buena persona. Por eso te ayudo. Marielaq ñañan usqhaylla hamun La hermana de Mariela ha venido rápido. Qoritan apamusqaku qoyapaq. Habían traído el oro para la reina. Sapa p’unchay chajranpi Carlos llank’an. Todos los días Carlos trabaja en su chacra.
Kay wasipiqa askhan tiyanku. En esta casa viven varias personas. Machupijchuman Machupijchuman rin. Va hacia Machu Pikchu. Boliviamanta kanki. Eres de Bolivia. Mariaq wawanqa pujllashan. El hijo de María está jugando. Paychá wasinchista rishan. Quizás el esté yendo a nuestra casa. Manan qanqa khunpaykuchu kanki. Tú no eres nuestro amigo. Amaña llullakuwaychu…. suwawankin Ya no me mientas… mientas… me robaste.
Mayupi armakusaq. Me bañaré en el río. Illarimuqtin hamunqaku. Vendrán cuando amanezca. Ninachakuspa Haciendo fuego (para uno mismo).
55
Runakunawan rimanakusunchis. Dialogaremos con la gente. Maqanakushankichis (uds.) se están peleando. Warmikuna rimanakushanku. rimanakushanku. Las mujeres estaban dialogando. Lulunakusharanku. Estaban acariciándose. Lloqsichiy. Hacer salir. Apakushan. Se lo está llevando. Chayraq hamun khunpayki. Recién viene tu amigo. Hamunaykikama puñusaq. Hasta que vengas, dormiré. Ñan pataman qaqa urman. La roca cayó sobre el camino. Chayraq rijch’arinki … qella runa kanki. Recién te despiertas … eres un vago.
Mayupi armakusaq. Me bañaré en el río. Rikukushan. Se está mirando. Maqakuy. Autoflagelarse. ********** Las siguientes frases fueron extraídas del Diccionario KKÉCHWA ESPAÑOL del Padre Jorge A. Lira, editado por la Universidad Nacional de Tucumán. Las mismas se reproducen (con negrita) con la signografía creada por el sacerdote y su propia traducción, en la tercera fila, mientras que en la segunda encontramos frase en Quechua con la actualización signográfica. Imaraq runaq kausaynin. Qué todavía la vida del hombre. Imaraqchá. Quien sabe que cosa todavía. 56
Imaraqchá hamunqa q ’aya watakunaman. Quien sabe qué cosa todavía vendrá (sucederá) en los años venideros. Imaraqmi qanmanta kanqa, q ’ayakunaman Jerusalen llanta. Ay! Posiblemente qué cosa será (sucederá) de ti, oh, Jerusalem en los tiempos venideros. Imaraqsi ñoqanchismanta tayta mamanchis wañuqtinqa. Qué será de nosotros nosotros cuando nuestros padres mueran. Kachayñayá hamunankupaq. Envía pues ya para que vengan. Kachichaq unu. Agua que sala. Sapan kamachikuq apu. Supremo y único mandatario. Mánan paypa kamanchu kani. No soy digno de él. Kamachiykiman hinan kausani. Vivo conforme a tu ley. Sapanqa killapi maskhamuwanki. En cada mes me has de buscar. Punkukunan wayraq waqtasqan k’iriririnku. Rechinan las puertas batidas por el viento. Q’anparmanaypa intusqan, kunan kapunki yau ñau paq ch’aska ñust’a. Cercada por la nostalgia marchitante ahora estás, oye, oh! Antes princesa cual lucero.
Pachakamaqpa ñawinmi may riqtinnchispas qatiqllawanchis. Vaya donde vayamos, la mirada del Hacedor está atento en nuestro seguimiento. . Suwata hinan qayllachirqanku Apu Yaya Jesucristota auqankunaq qayllanman. Al Padre Jesucristo hiciéronlo comparecer como un ladrón ante sus enemigos. Kharullañan llaqtaykiqa. 57
A gran distancia es tu pueblo.
Ama runa qenaykipi waqaychu, sapa kutin chayta waqachispan, ñoqaq sonqoyta anchata llakichinki. Oye hombre, no llores en tu flauta, porque al hacer gemir ese instrumento, apenas muy mucho el corazón mío. Mayu unuwanmi perqa llaqwakusiasqa. El muro se había estado lamiendo con el agua del río. Tulluntan p’akikusqa. Se había fracturado el hueso. P’enqapi churawanki. Me has puesto en vergüenza.
Huchaykikunamanta Huchaykikunamanta phutikuq runa. Hombre que por tus delitos contrito estás. Ch’uya unuq qespi rirpunpi killa rirpukun. En la vitrea diafanidad del espejo de las aguas, la luna se refleja o espeja. Seq’osqaq wasinpi, m ana waskhata yuyarinachu. En casa del ahorcado no debe mencionarse la soga.
Sumaqllaña ñawinkuna. Sus ojos son bellísimos.
58
1.
:
En el Estado Incaico el quechua fue adoptado como lengua oficial. Su crecimiento se fue dando en la medida que iba constituyéndose el llamado Imperio Incaico. La política expansionista Inka obligó a las comunidades sometidas sometidas a seguir con el uso de sus lenguas pero se impuso el uso del quechua en forma obligatoria obligatoria para garantizar garantizar una comunicación comunicación fluida con el Imperio. Es así que 59
las madres debían dar de lactar a sus niños hablándoles en quechua, garantizando de esta manera que las nuevas generaciones hablaran y entendieran fluidamente fluid amente esta lengua. El crecimiento de la lengua quechua fue enorme dado el territorio que fue incorporándose al Tawantinsuyo, sin embargo a inicios del siglo XX su retroceso se hizo manifiesto por el avance de la lengua española impuesta a sangre y fuego por el invasor. En nuestros días el quechua es una de las familias lingüísticas más importantes importantes del continente americano. Según algunos autores lo hablan entre 10 a 12 millones de habitantes y en el caso específico del Perú son alrededor de 1 500 000 habitantes los que lo hablan. El prestigio del quechua Cusco - Collao es por la gloria histórica del Imperio Incaico. Sin embargo también entre sus detractores están los bilingües que lo desprecian dicen porque p orque “no es quechua puro y porque también se ha quedado en el tiempo no actualizándose de acuerdo al avance científico y tecnológico”. Del mismo modo se puede apreciar que en nuestros días es casi inexistente la presencia de monolingües en las comunidades ya que por su acceso al mercado reciben una influencia muy fuerte del español generándose el quechuañol que va devastando el quechua. Ya no es solo el uso de los sufijos del español mezclados sin piedad con el quechua (warmis: mujeres, cuando lo correcto es decir warmikuna por ser kuna el pluralizador quechua y no la s, que es pluralizador castellano). castellano). Es el uso de términos castellanos castellanos en reemplazo reemplazo de términos quechua que sí sí existen en esta lengua (gracias, en lugar de añay; comunidad en lugar de ayllu, y miles de palabras utilizadas arbitrariamente).
Por información del Ministerio de Educación del Perú, se estima que hay aproximadamente 22 millones de hablantes de la Lengua Quechua dispersos entre Ecuador, Perú, Bolivia, Brasil, Venezuela, Colombia, Chile y Argentina. En el Perú tenemos la presencia variaciones dialectales como: -Quechua Chanka -Kichua ancashino ancashino -Quechua QosqoQosqo- Collao -Kichua San Martín, Martín, entre otras. otras. Cada una de éstas con sus propias características y que son utilizadas cada vez por menos población de los departamentos departamentos de Apurímac, Ayacucho, Ayacucho, Huancavelica, Huancavelica, Cerro de Pasco, Pasco, Ancash, Cusco, Puno, San Martín. Sin embargo es de destacar que no sólo en estos departamentos se encuentran quechuahablantes, quechuahablantes , los hay en todo el territorio territori o nacional, esto por el porcentaje cada vez mas elevado de migrantes hacia ciudades como Lima, Arequipa, Trujillo, Iquitos, Puerto Maldonado, Ancash entre otros. La población quechuahablante está ubicada entre los 25 a más años de edad, mientras que los jóvenes jóvenes de 15 a 24 años lo hablan en menor cantidad y los menores de 15 años casi lo ignoran. Las razones del poco conocimiento del idioma por parte de la población infantil y juvenil se debe al rechazo de los padres de familia que no aceptan la enseñanza del quechua en las instituciones educativas argumentando que no les bonifica en la formación de sus hijos además que no lo sienten útil ya que al llegar a las grandes ciudades se encuentra encuentra con una población población que tiende a ser monolingüe castellana.
Frente a esta situación alarmante y ante el peligro que la lengua quechua sea declarada lengua muerta, el Estado Peruano durante varios años va tomando medidas para repotenciarla. Los planes de Estudio del Sistema educativo Nacional y Regional desde el 2003 disponen la enseñanza obligatoria del quechua en el ámbito regional y nacional, tanto en los Niveles Inicial, Primaria, Secundaria y Superior Super ior no Universitaria. Además esta política educativa educativa responde también a compromisos internacionales internacionales asumidos por el Perú como el Convenio 147 de la Organización Internacional del Trabajo (OIT) para prevenir la 60
discriminación, gozar de los derechos humanos y libertades fundamentales sin obstáculos, por lo que se debe comenzar en el conocimiento de la historia, la práctica de valores, conocer sus aspiraciones sociales, económicas y culturales de las poblaciones originarias. Lo que se ha avanzado avanzado en la enseñanza de la lengua materna (L1) es todavía restringido a ámbitos pequeños tomando en cuenta el universo de instituciones educativas en las que debería implementarse. Pero si hablamos del quechua como segunda lengua (L2), encontramos que la mayor dificultad radica en el poco tiempo asignado para su enseñanza (una hora semanal). Tiempo insuficiente para aprender una lengua tan compleja, y por otra parte es la falta de profesores que conozcan el idioma desde el punto lingüístico y manejen una metodología adecuada para hacer de su aprendizaje algo significativo. La carencia de textos y otros materiales auxiliares auxiliar es para su enseñanza hace que se obtengan resultados resultad os poco deseables. deseables .
La enseñanza del quechua debe garantizar la inmersión social del quechuahablante en la sociedad peruana. En el caso específico del Cusco, la enseñanza del quechua se hace respetando dos contextos marcadamente presentes: L1 es la lengua materna, la lengua usual, a la que nacen los niños, donde su entorno es quechuahablante. Lo lactan de su madre, lo escuchan de su padre y hermanos y al ir creciendo lo van a ir relacionando con su comunidad que es su familia por extensión. Su uso se da en el área rural. Es la lengua de uso común. El quechua como L 2 (Lengua 2) se enseña en el área urbana, por ser su uso de tipo ocasional. También es destacable destacable el esfuerzo que hace el estado peruano c on on otras lenguas sobre sobre todo de la amazonía, amazonía, las cuales se van enseñando enseñando previa elaboración elaboración de diccionarios, guía metodológicas, textos y cuadernos de trabajo y entre éstas podemos señalar a las lenguas yine, kukama kukamilla, yánesha, awajun, tikuna entre otras.
Sin embargo, en medio de todo este trabajo se generan dificultades como el hecho de intentar imponer en la zona Cusco - Collao el quechua chanka propio de la zona Ayacucho - Apurímac, hecho que está generando el rechazo de los padres de familia por sentirse mortificados ante el quechua que están aprendiendo sus hijos en las instituciones educativas y que no concuerda con las del uso familiar, comunal, comunal, regional. Es así que en la región región Cusco - Collao el quechua se escribe con las cinco vocales: vocales: a, e, i, o, u (pentavoc (pe ntavocal), al), cosa que es negada por la zona chanka chanka que utiliza solo las vocales a, i, u (trivocal) que es promovida pr omovida por Educación Inntercultural Inntercultural Bilingüe (EIB). Aparte de ello se está propendiendo al uso de sufijos chankas en el quechua cusqueño como en el caso del CHICK en lugar del CHIS (NOQANCHICK (NOQANCHICK por NOQANCHIS) la modificación modificación del presente progresivo que en el Cusco se dice y escribe por ejemplo “llank’ashani” por “llankachkani” (usanza ayacuchana), y otras variaciones que no son características de esta región. Sobre este tema hay hay contraposición contraposición entre instituciones instituciones del estado como la Dirección Regional de Educación Cusco (EIB) y la Academia Mayor de la Lengua Quechua (AMLQ). Pese a las diferentes dificultades que se confrontan para la enseñanza del quechua, vemos con optimismo su crecimiento crecimiento para recuperar de esta manera manera el espacio perdido.
Qosqo hatun llaqtaqa teqsi muyuq puputinpin qhepan, kaypitaq qheswa simi rimakuran. Wiñayninman hina siminpas wiñaran. Tawantinsuyu ujupiqa qosqo qheswa simitan lluypas yachanan chayrayku ñuñuq warmipas wawanta ñuñusqanpi kay simipi rimanan, chhaynallan erqeqa huch’uychanmanta kay simita yachamuran. 61
Kunantaq Qosqopiqa kuraqkunallaña rimanpunku, waynasipaskunaqa p’enqaqapunku erqekunataq manan reqsipunkuchu. Kaytaqmi taytamaman ku rayku, paykunaqa p’enqachipunku manataq yachaywasikunapi yachachikunanta munapunkutaqchu. Estadoqa, tayta hina kay simi mana chinkananpaq chinkananpa q hina, yachaywasikunapi yachachishan, ichaqa pisiraqmi purisqan, asqhan ruwanan. Sasan qheswa simi reqsiq yachachiqkuna tariy, hinaspataqmi huj pachallapin sapanka qanchis p’unchay ujupi yachachikun. Manan patarakuna kay simipi qelqasqa tarikunchu, patara kamaqkunatataq manan q’emiyunkuchu. Kikillantan pisi pisimanta antipi simikunata yachachishanku, chaypin yines, kukama kukamilla, yánesa, awajún, tikuna hoqkunatawan siminkuta yachachishanku. Kay yachachiykunan OIT kamachiskusqan kashan. Sasachaykunaqa kashanpuni ichaqa allin ñawiwanmi rikushayku qheswa siminchis kaqmanta wiñayninta wiñayninta rikuspa. Qheswa simi yachachiq
[email protected] Qosqo- Perú
62
Juana Julia Delgado Tarifa y Ernesto Damián Sánchez Ance en Cusco, en Enero de 2003.
63
64