EL USO DE QDM Y MN QDM ANTE YHWH EN LA LITERATURA TARUMICA LAS FRASES O FORMULAS E RESPETO" QUE SE ORIGINAN POR MILANO ARTÍNEZ BOROl
.Quiere mosrar ese aríclo algunas peculiaridades peculiaridades perenecienes al cpo de la sinaxis del armo argúmic y que se reeren al uso de qdm y mn qdm rigiendo el nombre de yhwh 1• Dao que para dilucidar la varia y múliple unción gramaical que adquiere dm usado ane yhwh enmos que que examinar las disinas frases en que aparece, ello ns erá i para conocr de paso oda una fraseología pica de liera ura argúmica; haremos hincapié sobre odo en el aspec lingüísico de al raseología Anes de todo enemos que hacer una brve observación sobre una paricularidad special d la lieraura argúmi
En los targumim targumim se escribe este nombre de distnta manera; con tres o cuatro yods (como sucede en Neoti 1), wy wy et En el presente artículo artículo usa remos la escritura hebrea yw excepto cuando citemos citemos el teto conreto de ca da targum. En campo distinto del de la sintaxis tenemos el artíclo de A Díez Macho "Un importante ms targúmico en la Bibloteca Vaticana en Homenaje a Millás Vallicrosa Vol I CSIC Barcelona 1954 págs 424427, en el qu se trata de la disinta vocalización de qdm, y se mueve por tanto dentro del cmpo de la fonética
10
[2]
EM!LIANO MARTÍNEZ BOROBIO
a: aunque "targu significa "traducción, "traducción , particularmente al araeo , no todo lo que se contiene en los targumim es pu r a y estricta traducción. As en los targui Neo N eot tii ( =N ; las las notas arginales que se encuentrn en dico s las indica reos por la sigla M) y Pseudojonatán ( sJ ; para para el el tar gu nquelos, usareos l sigla Onq) ncontramos largos pá raos que no son traducción del texto hebreo Es iportate tener presente tal distinción entre partes de traducción y frag entos parafrásticos para cualquier estudio que se quiera ha cer de la lengua araeotargúic, puesto que una traduc ción puede ser literal, incluso servil, reflejando las caracte rsticas propias de la lengua que traduce y que no sean propias de la lengua araea. Ahora bien, si veos que se dan unas ca racterstcas diferentes a la lengua traducida precisaente den tro del texto arao de pura traducción ello os uestra que on peculiaridades propas de la lengua araa que se usaba en la época y lugar en que s hizo tal traducción Por otro lado el análisis de los fragentos del argu que no son traducción sino paráfrasis respco al texo traducido nos llevará a esta blecer claraente las peculiaridades de la lengua araea, sin osible influencia del texo hbreo traducido. De ahí las dos p es fundaentales en que, por razones etodológicas, se hará el anlisis del uso de qdm ante w A/ En las partes de tra ucción B/ En los fragentos idrásicos idrá sicos.. =
2.-Qdm en el araeo oficial.
Un soero análisis de la lengu del araeo oficial 3 nos uestra ya algunas peculiaridades en el uso del qdm Aparte su sgnicado priario de ante antes teporal y espacial, tie
2
Para concreta qué se entiende por "targum cfr A Díez Macho El Tagum, Barceona 1972 pág 58. 3 Usaremos a terminología y división de arameo hecha por J A Fitzmyer Th Génesis Apcryphon of Qumran ave l, Roma 1966 págs 19-20, ota 60 a ie de pág. aunque sin comparir a hótesis de datar en bloque e arameo tar gúmico (que incluye en s denominación "Paestian Jewish Aramaic) como osterior a 200 d d C y dentro de la división Arameo Posteror
L3]
EL
USO
DE QDM Y MN QDM ANT HWH
III
e un uso en el que se designa cortesía o respeto haci la persona a la que rige tal partícula, bien por tratarse de una persoa que sbresale en dignidad: el uez, un ofici! mayor mayor del mperio, etc, tiendo entoncs un sentido de espeto en u lenuaje que llamaíamos coresano bien usándose ante el ombre de alguna diinidad, con sentido de erencia te tal dos o diosa Aunque en tales casos se suele traducir por ane" para consear se sao qu da a lenguaje arameo el uso de esta ptcula en estos casos no tiene tal significado exacto la partícula qm; eso lo podemos probar porque si n contrásemos otro nombe isinto en ese mismo contexto, e usaría ota patícula o nnguna. Cuando se trata de lengua cortesano o de respeto ane el nmbre de las diinidades, a vecs, rig l que s uede cnsidera un coplemeno indirec o 4• Otras eces rige un hombe que lógicamente debiera funcionar como sujeto agente de una oración pasia lo que confire a la oación en cuestión un matiz impersonal típico de estas fres arameas fases que se harán recuentes en la iteratura taúmic, como eremos en su momnto
3.-Qm en la literatura targúmica. El uso de qdm con sentio de respeto o cortesía, del que mos isto muestras en el arameo imperiaL se hace mucho á amplio y frecuente en el arameo de la litertura targúica especialmente ante yhwh Vamos a mostrar los rasgos
En lenguaje cortesano teemos ejemplos en Cowley Aramaic Papyri of he fifth Century b. C, Oxord 1923 2 2 14 rendir cuenta cuenta ante los oficiales e la la tesorería; 32 3 (decir ante Arsames Arsames 37 9 "hablar ante Arsames) Cla ramente rige en estos casos la partíula qdm a nombres que funcionan, en eali-
ad, como complementos ndirectos. Esta lase de ección de qdm con nombres de divinidad se usa cuando se trata de "ofrecer un acrificio ant . "erigir una estea a nte ; claramente el entido es l de "orecr un sacrificio a "erigir una estela a ; cr. ejemplos e KAI J=Kanaanishe un ramish, lnshriften de H DonrW. Rlling iesbaden iesbaden 1 96466 268 34 25812 2581 2;; 202B 13 13 5 Ejemplos de estas ass con qdm rigiendo un nombre de divinidad, os encont en contram ramos os e KA KA 269 3; 244 244 1 ; 256, 256 , l. 4 .
If2
·
EMILANO MARTÍNEZ BOROO
[4}
peculirs del uso de qm con el significdo de cortes d respeto poniendo cmo base el texto rmeo del ms eofiti , unue hciendo referncia y compración otros textos targúmicos, concretmente Onelos On elos ( =On) =On ) y PsJ Sobre el valor de respeto o cortesí qu tiene en sto casos la prtícul qm y escribió Maimónides en su Guía Perplejo, I, 48 donde hce otar cómo On cundo ntrodu c frases en ls ue se aplica Dios s ccioes de oir oir ( smc) o ver (r'h) no lo hce literlmente sino ue co respect l cción de '�or suele trducir smyc qdm h' ( fue odo te Yahweh), cundo no se trt de la frase "escuchar l orción ción ; cudo en hebreo hebreo se d la frase wyr h (y Yahweh vio) si en el contexto en el ue se empl e refiere ver lgun obra mal o algún cto de stigo o de agresió, trduce On wgly qdm h (y fue manifiesto ant Yahweh) 6• Es cierto ue l mayor prte prte e ls eces e que prce qd e frss de ese o parecido tenor, se encuetr rigiendo el ombre de yhwh y se pretende predicr directmete a yhwh c ciones ue según el sntir de l época se creen indign d El Com hemos indico ya, dividimos en dos parte piciles este estudio, y e cd un de ll trtremos la diverss frases en ue prece qdm rigiendo yhwh co un sntido de respeto o cortesí.
A/ Frases en ls u se us qdm ante yhwh en las prtes de trducción de Neofiti 1. Cundo es referid yhw e lgún modo un cció verbl Esto puede ocurrir bin por deempeñar en el texto e
6
Véase el texto en la traducción inglesa hecha por Shlomo Pines The Cui e of the Perplexed, The University of Chicago Press 1963, págs. 06-08. 7 Decimos la mayor pare de las veces" ya que no es raro encontrar en Neofiti 1 el uso de qdm en frases similares rigiendo a otro nombre dstinto de yhwh. Dada la brevedad de este artículo no incluimos un apartado sobre tal tem que sería tambin itresante
[5 ]
EL USO DE QDM
Y
MN QDM ANTE
YHWH
breo yhwh el oficio de sujeto de la acción verbal o complemnto reco o indiecto o circunstncial sta efrencia directa a yhwh de la acción verbal se evita en el texto arameo d diversas maeras, como veremos enseguida a) mn qdm ante yhwh, sujeto agente de un verbo paivo Hay una tendencia a evitar la traducción directa de la frase del txto hebreo en que aparece yhwh como sujeto de un verbo actio Un recurso muy usado ara evitar tal antropomorfismo" consiste en cambiar la frase en una oración pasiva, anteponiendo a yhwh la partícula compuesta mn qdm Por un lado mn indica el orign de la acción verbal, aludiendo a que procede de yhwh, mientras que por otro todo l compuesto mn qdm forma la partícula de reseto antepusta a lo que en realidad es el sujeto agente d la oración pasiva . De esta maner queda de algún modo alejado yhwh d la predicación directa de la acción verbal, ya que parece como si ésta se realizas de un modo impersonal en la presencia de yhwh Veamos algunos ejemplos tomados de Neofiti 1. N , leemos: leemos: Y Sara dijo Un gran alegrí alegría a En Gen 21 6, N, me ha sido dada delant de Yahweh hdw rbh 'tcbd ly mn qdm yyy) 9; quizá se entiría mejor el significado de la frase aratraducie ciendo ndo . de delant delante e de . . ó d ante . . En el mea tradu texto hebreo encontramos Dios me ha hecho una cos de risa (?Jq c§h ly 'lhym)" Tto M como Onq y PsJ no cambian la cntextura de la frase hebrea bd ly h' Sólo una de las dos variantes e M uviza a fras introduciendo como sujeto mmryh dyy. En el caso que sigu os encontramos con una frase absurda sintácticamente pues encontramos la palabra qe fun
s
Otros modos de evitar la traducción de las frases en que aparece en el tex to hebreo como sujeto de una oración activa los veremos en el apartado sguiente b), nms 1 y 2 en estos casos pasa a funcionar el nombre w como qdm . complemento indirecto en la fase aramea siempre precedido de qdm. 9 Las traducciones de las frases de Neofiti las tomamos de la "Editio Prinedita da por el Pof A. Díez Macho; Macho ; cuando queremos dar otra traducción ceps editada o hacemos hacemos constar Las taducciones del teto hebreo las tomamos normalme normalmenna Biblia Buenos Aires [sn fecha] vol. I Pentateuco po e te de "La Sagra Prof A Díez Macho y colaboradores .
EMILANO MARTÍNEZ BOROBIO
I4
(6J
ciona como sujeto paciente precedida de la partícula yt propia del omplmento directo: Gen 41, 16, N: "No yo de delante de Yhweh se dará la respuesta favorable al faraón (br my mn qdm yyy yyy ynh yt slm')" slm ')" BH: 'lhym ycnh 't slwm. slwm . No es la única frase que encontramos con esta extraña construcción d la partíua yt, y esto se debe a que una parte de la frase traduce servilmente el texo hebreo, donde encontramos la partícula 't ante el complemnto directo verbal de la frase hebrea mentras que otra parte de la frase se ha modificado poniendo el verbo en pasiva y l sujeto agente que lo pasa a desempeñar yhw va precedido de mn qdm según lo que hemos expuesto en a frase anterior. La misma coextura de frase encontramos en Onq: mn qdm ywy yttb yt slm' a¡rch. Este residuo de la partícula yt omo calco servil de la frase hebrea en que encontramos 't y que debía haber desaparecido en arameo ha sido recalcado como una de las pruebas claras por las que podemos deducir que los targumim fueron traducidos d una Vorlge ebrea y no de un texto griego, como se ha rmado alguna vez 10• En PsJ ha desparecido ya l partícula yt sea por corrección posterior, sea porque a veces no se encuntra tal yt aunque se dé 't en el texto hebreo, como suced e en este otro ejemplo: Gen 44, 16, 16, N: "De delante de Yahwh ha sio encontrada la falta de tus siervos (mn qdm yyy 'rt wbthwn dbdk)"; bdk)"; en este caso encontramos 't en el texto hebreo: h'lhym m?' 'tcwn bdym. Onq y PsJ N. Pero en alguna ocasión encontramos antepuesta al nombre que en arameo funciona como sueto paient, sin ue corresponda a una ptícula 't del texto hebeo, coo ocurre en Gen 16 11, N ejemplo que veremos nseguida en pág 8 y que traduce a la partípartícucula 'Z de texto hebreo ; poemos decir que de usarse partícula ante el sujto paciente en estas frases areas, esa partícula es y, aunque no encontremos la partícula 't en el texto hebreo 11 =
Cfr A Díez Díez Macho Ms Neophyti Neophyti 1 , IV pág pá g 54 * . r Puede estar relacionado este uso exclusivo de la partícula yt con el problema del uso de las partículas yt o l- como "nota accusativi en el arameo de el araeo occidental en en general : el uso de yt parece más propio Neofiti 1 y en el 1o
{7]
EL USO DE QM
M QDM ANTE
YHWH
IS
Como hemos visto por os ejemplos expuestos hasta ahoa, es tpico en estas frases arameas el usar mn qdm ante yhwh (precisamente mn nos indica el origen de lo expresado por el erbo Pero nos encontramos con una serie de frases también fórmulas de respeto o cortesía, iguales en tdo, en el sentido y en a construcción lingüstica, a esas anteriormente citad , xcepto en que no se usa mn qdm ante yhwh, sino simplemente qam. ¿A qué se puee deber tal cosa? Puede ser que en alguna ocasión se tratase de haber suprimido los copistas mn, ya qe no entendían de sutilezas lingüstic Pero los casos ue os encontramos n son raros, y puede ser que se trate de unas frases, fórmulas de respeto, que se encuentran a medio camino entre la erdadera pasiva divina tal como la hee n pasiva y mn qdm anos descrito , en que se usa el verbo en e hwh, y otra fórmula de respeto que veremos enseguida (gly qdm yhwh cfr. p. 117ss., por la que se evita también que yhwh sea sjeto de un verbo activo, como sucede en el texo hebreo: en esta otra fórmula se emplea qdm ante yhwh, pero funcionando coo complemento indirecto de la frase De todos modos as como en castellano es fácilmente inteligible la expresión gly a "Yaheh), no qdm yhw "es manifest ane Yahweh ( curre lo mismo con la frase "se escucha ante ahweh en la que ante Yaeh puee equivaler a "por Yahweh', omo ocu re con mn qdm Yhw en las frases anteriores estudiadas, meor que a "a Yaeh o "para Yahweh, como en la frase gly qdm yhwh (ponemos por ejemplo la frase "se escucha ante Yahweh, porque es la única que encontramos en las partes de tra =
del arameo popular que e uso de l-; esto puede reflejarse en la construccin ue estudamos aora si se trata de una construcción más bien de sabor y d carácter popular (¡a pesar de que la use también Onq!) Véase un ejemplo parecdo en p 8, Gen 29 32 Acerca del uso de las partícula yt y l como nota accusativi" en el arameo de Neofiti l, y en gneral en el arameo occiden tal, cfr extracto de nuestra teis doctoral Estudios Lingüísticos obre el Ara meo del Ms. Neofiti l, Madid 5 Unersidad Complutense, págs 5054 12 Como puede obser�r e leco el érmino pasiva divina" tal como lo mpleo es un término usado por m de una manera concrea para designar esta clase de construcciones, y no coincide con otras terminologas usadas por diver sos auores como J. Jeremías en Tologa del Nuevo Testamento, Vol , Sala anca 1974 19 74 págs 2 ss, o A Díez Macho como com o decimos en la nota 25
16
EMILANO MARTÍNEZ BOROBO
( 8}
ducción de Neofiti, aunque encontraremos alguna otra en lo fragmentos arafrásticos). Que se sienten est rases com un paso interedio etre la pasiva pasiva divina que usa mn qdm yhwh y la frase gly qdm yhwh puede sugerirlo l comprobar que en los lugares paralelos de algún otro targum distinto Neofti, en los ejemplos que ponmos continuación, se us gly qdm yhwh en lugar de smy qdm yhwh: eso ocurre en PsJ en el primer ejmplo que vams poner, y en M en el segun do. Aparte de todo lo que hemos dicho parecen estas frases un paso más avanzado considerándolo desde un punto d vista lógio, para evitar los "antropomorsmos, ya que el uso de mn qdm en las frases de "pasiva divina os indica de una ma ner un tanto directa qu procde de yhwh la acción erbal según dijimos en la p 113 Cuando se s e usa sólo qdm en este ti o de frases queda más impersonalizada la acción que parc caecer puramente ant Yaheh. Los dos ejemplos son: Gen 16, 11, 11, N "porque han sido oíos ante la presencia de ahweh tus dolores (smy qm yyy yt ?cryk)"; BH ky smc sm c yhwh 'l cnyk; en Onq y PsJ se usan frases distinas a la de Neofiti, no traduciendo tampo literalmente la frase hebrea as en Onq ry qbyl ywy flwtyk sJ 'rwm gly qdm h'. El traducir una mism frase hebrea n la que encuentra un "an tropomorfismo por medio de diversas frases arameas egún los distintos targumim, nos indica algo importante, y es que ara evitar los "antropomorfismos no se traduc en los tar gumim cierta frase hebrea concreta siempre y en cad caso por otra fórmua aramea fija, sino que más bien hay un repertorio de fórmulas hechas de las que se puede escoger ésta o la otra a voluntad del meturgeman siempre que se adecue or el uso establecido a traducir la frase hebra concreta Así el usar gly qdm yhwh para traducir a frase hebrea hwh smc como ocurre con PsJ en el caso presnte, se da también en enseguida; la frase usada en M en Gen 29 33, como veremos enseguida; este caso por Onq s encuentra de forma parecida en Neofiti en Gen 30, 22, 9 y en Gen 30, 17, aunue bajo la forma sm yt ql) �lwt'; por otro lado el mismo Onq usa en el bql (ó ejemplo que ponemos a continuación (Gn 29 33) idéntica fra se a la que vemos empleada por Neofiti en el ejemplo presen .
{9]
EL USO DE QDM Y MN QDM ANTE YHWH
I7
te todo o cua confirma que un meturgen pude valere e divera frases hechas que se adapten a traducir determiado texto hbreo, cuando se quieren evitar cierto "¡tropomorfismos. Gen 29 33 , N: "Por cuato cuato ha sido oído deante de Yhweh que yo soy odiada (rwm smyc qm yyy 'wm ny nh)" 1; BH: ky smc yhwh ky.. Como ya emo dicado aeriormen te M usa a fórmua gly qdm ambién usada por Neofi tas ocasiones para evitar que yhwh deempeñe el ofcio de sujeo de un verbo actvo, coo vermos en el aparado iguiente b), nm En e ejempo citado, Oq igue la contrucción de N Esta fórmua que hemos vito, smyc qdm yhwh uiuyeno a frase hebrea sm yhw, es de uo meno frecu e N que otra frase típica para evitar tal "antropomormo del hebreo. Esa otra fórmua consiste e decr que Yahweh ecucha no a ta cua persona, sino ql :lwtyh o bql $lwtyh de dicha persona. Esta útima fórmua ólo puede uare cuado se trate de oir a "aguien, no a "ago b) qdm ante yhwh funcionando como complemeo drecto de a acción de verbo .
.Fórmua gly qdm yhwh sta fórmua es característica para eviar, coo ocurrí on a fórmua estudiad antiormente, el que aparezca yhw como sujeto en oraciones activa e a que e ecuentr e e teto hebreo o vrbos rh y ydc. Lingüísticamee hla do aparece cambiada toda a cotexura de la fr here pues se empa en a traducción aramea un verbo dio l que encontramos en BH ; por otra pare e ea rmul n funciona yhwh como sujeto agente de un verbo po
13 Nos parece mejor traducr así que no como e hace en a edto prncps: "Por cuanto e sido oída delante delante de Yahweh Yahweh que yo oy oy odada, odada, pue l complemento verbal en BH e la frase "que yo soy odada que en arameo e Neofit debe pasar a sujeto pacnte.
u8
EMILANO MARTÍZ BCO
(IOJ
no como complmento complmento indirecto indirecto e la fras es cil de de com probar esto porque en estas frases aameas, cuando no se tra ta de yhwh se emplea la partícula Z- de complemento indi rcto, como sucede en Neofiti Gen 9, 1, en varias ocasiones, o en el libro de Daniel, 2, 19 30 E que se use qdm ante yhw es debido únicamente a tratars de una órmula d cortesa o de respeto ante yhwh • Veamos alguos eemplos del uso d esta fórmula en Neofiti l Gen 1, 4, N "Y fue manii maniiesto esto ante Yahweh que la luz era buena (wgly qdm yyy yt nhwr' 'rwm b)", que traduce h'wr ky wb w b Rspecto a la partícula yt que BH wyr' 'lhym 't h'wr encontramos en el texto arameo, recuérdese todo lo dicho anteriormente en p. 114 Tanto Onq (w¿z' ywy) como PsJ (wm' 'lqym) 'lqym) no evitan en se caso el "antropomorismo. L mismo sucde en Gen 6, 1, N "Y fue manifiesta manifiesta delante de de Yah weh la tierra (wgly qdm yyy yt 're [ ' ]) ; volvemos volvemos a nco nconntrar la partícula yt en la frase aramea, reflejo de a partícula hebrea 't (BH wyr' 'hym 't h'r$); tampoco se evita el "antro pomorfismo ni n Onq (wz' ywy) ni en Ps J (w¿m' h') En otras ocasiones sí que emplean fórmulas, tto Onq omo sJ que evitan los "antropomorfismos, como en Gen 31 1 2 , N porque es maniesto ante El todo lo ue Labán ha hecho ('rwm gly qdmyy yt kl mh dlbn bd lk)" que traduce traduce l frase de BH ky r'yty 't kl 'sr . Onq Onq : 'ry gly qdmy yt . , lo mismo que PsJ. Un caso especial en que se usa en Neofiti a partícula yt sin que se encuentre t en l texto hebreo hebreo parelo al ejemplo ejemplo que vimos en p 11 Gen 16, 11 es el que encontramos en Gen 29 32, N: "por cuanto manfiesta está delane de Yahweh mi aicción ('rwm gly qd yyy yt $cry)" en BH ky r'h r' h yhwh yh wh bcnyy. Ni Onq ni PsJ usan en este caso la parícula yt : 'ry g qdm ywy wlbny. .
Sin embargo hemos encontrado algún caso en "arameo oficia en e que se usa qdm con e verbo ly. en ugar de a partícula -, seguramente influeniado por el enguaje cortesano (como hemos dicho que ocurre a veces en Neoiti en el que se usa qdm ante nombres dstintos a yhwh, en sentido de cortesía , en frases simiares a a estudiadas en este trabajo). Esto sucede en os Dicho de Ajicar, 141 (Cowey pág 217): '1 tgly qdm [rQ] mykrz]yk ()l' yql sm qdmyhm "no revees tus secretos a tus amigos para que no quede menospreca o tu nombre ante ellos 14
[II ]
EL USO DE QDM
Y
MN QDM ANTE
YHWH
I9
En otros dos ejemplos en que se usa esta fórmula en las artes de tradución de Neofiti no s suprime el antropomor fiso" en los lugares paralelos de Onq, y sólo en un caso de PsJ, son stos Gen 29 3 N: Y fue manifiesto delante Yahweh que Lea era odiada (wgly (wgly qd yyy r . ) " H yr' yhwh ky nwh l h ; en PsJ se usa la misma fórmula que en N, pero en On encontramos: wz' ywy ry . en 6 5 N Y fue mnfiesto delante de Yaheh qu se había multipli cado la maad maad de los hijos hijo s de los hombres (wgly qd yyy rw. ) " ; BH: wyr' yhwh ky . ; Onq: z' ywy ry sJ wm h' . A ontinuación ponemos agunos ejemplos en los que ¡a fórmula gly qdm yhwh sustituy a una frase hebrea en que aparece yhwh como sujeto del verbo yd Tal fórmula e usa da tamin en los lugares paralelos de Onq y PsJ . Gen 18, 19 N orque manifieso es dlante de mí que ha de dar orden (rw gly gly h' h' qdmyy qdmyy mn bgll bgll yfqd)" ; BH: ky ydctyw cn sr Y$Wh. Aunque, como hemos dicho Onq y PsJ usan también la fórmula gly qdm, no sucede así con M: yd n Pueen verse otros ejemplos en Gn 20 6 y en en 3 5 2-qdm yhwh funcionando a semejanza de complemento indirecto en iertas oraciones nominales
Otra fórmula para evitar l antropomorfismo" por el que hwh es sujeto de un verbo activo en el texto hebreo consis te en 1 mar un nombre que tnga el mismo significado qu el verbo que aparece en BH y cuyo sujeto es yhwh, 2) ete nombre funciona funciona como uj eto d una oración oración nominal con hwh hw' u otra partícula de nión, que adquiere e significado fuerte de existir", 3 esta existncia" de la realidad indicada por el nom bre al que nos referimos en l)" se realiza ante' (qdm) hwh Todo esto no es más más que un análisis formal la fras en ealidad se trata de una frase idéntica a l tan frecuentes en hebro o arameo en las que se da un significado e o esión, esión , y el nombre del poseeor es un complemento inirc
EMILANO MARTÍNEZ BOROBO
20
[ 2j
to precdido de - (idénticas al dativo posesivo latino en fra mihi) Lo que ocurre es que en nuestro a ses como lber t mihi) so, al tratarse de yhwh, se usa qm en lugar de l-; por ello las tres frases que ponemos a continuación, a título de ejem plo,pue plo,pueden den ¿y debn? traduc traducirs irse e como como frases frases en las las que que se encuentra un dativo de posesión En los siguientes ejem plos que hemos localizado n Neofiti Génesis no enont mos a fórmula descrita en los paralelos de Onq n en los de sJ Veamos tales ejemplos Gen 2, 2 2 N : "y en l séptim séptimo o día hubo descanso y quietud delante de El (whwh sb' wnyy qdmwy) de toda la obra suy que había creado En BH wysbt, traducido por Onq y sJ o wn y por M wy ny Lo mismo sucede para todos los texto itados en Gen 2 3 Otro jemplo en que se pretende evitar un fuerte "antropomorfismo de BH es Gen 6 6 N "Y hubo pesar delante de ahweh (whwwt thw mn qdm yyy En BH BH "Yweh se arrearrepintió (wyn]m yhwh)". Tal "antropomorfismo es evitado por Onq y PsJ por mdio de mymrh, instumento por el que yhwh actúa wtb ywy bmymryh. El mismo comportamiento de los tres tragumim aparece en el v. 7 15
3- qam ante yhwh complemento indirecto de verbos co significado d "decir, "decir, "hablar Es frecuente el uso de qdm en estas frases lo mismo que ante yhwh funcionando como complemento indirecto d verbos cultuales como "ofrecer, "sacri, , etc. según veremos en el próximo nm Pro en este caso no se hace en la lengua targúmica sino ontinuar una tradición o costumbre lingüística ya establecida en el arameo oficial según hicimos no
Pero junto a los ejemplos expuestos tenemos que en Gen 6, 6 N o e vita una frase fuertemente antropomórfica como es "y discutió y se apaguó con su corazón ('ryq wtpyys cm lbh)"; sin embargo hay que decir que en este caso no aparece el nombre de wh explícitamente en la frase lo cua nos indica que tales fórmulas de respeto se usan preferentemente cuando apa ece expresamente yhwh en la frase. 15
[ 13]
EL USO DE QDM Y MN QDM ANTE YHWH
I2
tar n pp 110 s; st mplo d qdm s acrecint a y multi plca n la lngua targúmica por su tndncia a acentuar acentua r os tratamintos d cortsía y rspto a yhwh Este uso es común a todos los targumim Los ejmplos s pudn multiplicar Con l vrbo mr: Gn 4 13 N: "Y dijo Cín delante de Yahwh (wmr qyn qdm yyy); BH wymr qyn l yhwh; Onq y sJ usan la isma isma fórmula fórmula qu N Gn 1 18 N Y dijo dij o Abraham dlant de Yahwh (w'mr brm qdm yyy)"; BH . hlhym Onq y sJ usan también qm Con l verbo mll 6: Gn 8 27 N "He aquí que ahora he empzado a hablar dlant d Yahh (lmll qdm yyy) BH ldbr 'l dny También Onq y sJ usa qdm on l vrbo iWJ en 4 10 10 N "claman conta tí dlan dlan t d m ($WWy n . qmy) qmy) " BH �cqym ly sJ usa qdm; Onq tine una frase difrent lingüísticamnt hablando Con el vrbo $ZY (s trata de un vrbo nlace ntr e los 20 vrbos dicndi y los que signican algo algo cultual): Gn 20 1, N Y oró Abraham delant delant Yahwh (W$lY brm qm yyy) BH: wytpl brhm l hlhym hlhym Onq y sJ también usan " qdm Gn 2 28 N y recé dlant del Dios (wlyyt qdm hh d mi sñor Abraham Abraham BH: wbrk t yhwh; n este caso M nq y PsJ traducen litralmnt la frase de BH así dice Onq wbr wb rykyt ykyt yt ywy .
4-qdm ant yhwh, complmento directo o indircto de verbos que indican algún acto cultual omo decimos n el ncazaminto n stas frases el ombr yhwh pued sr complmnto dircto d esta clas d verbos más concrtamnte d alguno de llos, según indica rmos. Es rcunt esta construcción en qu s usa qdm y qu a encotramos n l arameo oficial como hmos indicado en l nm antrior Vamos algunos jmplos:
Este verbo suele regir m en Neofiti como ocurre por ej., en Gen 18 29 N: lmtmllh cymyh (refiriéndose a yhwh, por o que Onq y PsJ en sus ugares paralelos usan dm); BH lbr '1 'dny. Por tanto cuando se usa qdm con ste rbo sustituye a rG
122
EMLIANO ARTÍNZ BOROBIO
on el verbo qr qrb b Gen 15 9, N ofrece delante de mí un ternera (qrb qdmyy glh)" BH: qh yl cglh enconcglh ; también encontramos qdm en Onq y PsJ 17• Gen 5 0 N Y ofreci ofreció ó delane de El todas estas cosas ( wqrb qdmwy . . . ) BH: wyq{ lw t k lh Onq y Ps san también qdm; M como suceía en el ejemplo anterior no s qdm w qrb lyh. En el ejemplo que ponemos a continación poemos constatar lo dicho en p. 16, qe para evitar n antropomorsmo" del texto hebreo qe se encentra en n fras concreta se peden sar diversas fórmlas en cada targum aunque no sean extraña cada na de elas a os otros targumim que as tilizan n oras ocasione ocasioness es decr decr qe n meturman pee valerse d calquiera d las diversas frases hechas que se adapten a tradcr determnado teto ebro, ando se qiere evitar n antropomorfismo" as scede en Lev 22, 27 (pág. 2 l. 13 N para ofrerle delante de Yaheh (lmqrbn ytyh qdm yyy)" ; BH lqrbn 'sh lyhwh ( = como ofrenda por el fego a Yeh" Onq sa también qdm aunqe la frase usada sea distinta de la de N (lqb' qrbn' qrbn' qdm ywy) ; en PsJ encontrao ya otra fórml fórmla a lqrb' qwrbn lsm dh como suced en M lsmh dyy on por tto dos fórmulas diferentes para evitar qe sea yhwh directamente el complemnto indirecto que recibe la accón de qr na ofrecer ante Yahh", la otra ofrecer al nombre de Yaheh" pero ambas son conocidas por los diversos targmim anqe no coincidan en usarlas n el mismo caso. Con el verbo pl{ En este co yhwh funciona como complemento directo de la acción verbal Suele tradcirse en N con frases en las qe interviene est vrbo la exresión hebrea ·�caminar en compañía de Dios" que encontramos en BH Gen 5 2224; 6, 9 Gen 5 22 22N N : wpl{ nwk nwk bqst qdm qdm yyy yyy ( = Y sirvió Hanok Hanok en verdad verdad delante de de Yahweh) Yahweh) BH wytlk nwk t hlhym hlhym ; PsJ sa la misma fórmula que N ; Onq varía la frase: whlyk nwk bd{lt dywy. De todas maner hay que notar que
En PsJ se da una lectua compuesta de la que encontramos en M (s -veZ b ly cg [lh]), y de la de N que hemos citado; tal lectura de Ps s: b y tqrt' tqr t' [ms.: tqrwbtyn] tqrwbtyn] qrb qdmy gl'.
[I 5]
EL USO DE QDM
Y
MN QDM ANTE
YHWH
I23
con el verbo pl signcando "dar culto se usa qdm aunque no se trae de yhwh, así en en 49 2, 1 6 N : rs "para ir a dar cul o ane ídolos extranjeros (lmjl qdm tcww"; aemás este mpleo de qdm en esta clase de fraes se da ya en el arame oficial según hemos dicho. ms : en 14 Con el verbo ms 14 18 N : "pues "pues él él era sumo sacer sacer dote que desempeñaba l sumo saerdocio delante de Dios Al bkht [h] [ h] rbth rbth qdm qdm 'lh' 'lh' 'h) 'h) " BH whw' hwh khn ísimo (msms bkht l'l yw, donde la partícula l- indica un genitivo de perenen ci en la frase d N pudiera ser que qm uviera el mism valor de parcula de posesivo cosa que no es de extrañar dada la polisemia que esamos vendo qu tiene la parícula qdm empleada como signo de respeto y teniendo en cuenta ade más que ya emos visto funcionando l partícula qdm como datio posesi posesi en ciertas fraes nominales nominales ( cfr. pp. 19 s núm 2 cfr. ad adem emás ás p. 24 24 Gn 40 8 y M en el ej sig.) ; Onq y PsJ usan la misma misma fórmula fórmula de respeo respeo que N whw' msmys qm l y 'h M como en dos de lo res ejemplos citads anerior mente con el verbo qrb, no usa qdm : l 'lh' cylyy' cylyy' e) m qdm, en vez de m, ane yhwh complemeno cir cunstancal en ciertas frass Suele ocurir en los casos en que un verbo se construy con la partícula m; en l caso que el nombe egio sea Yhh e suele usar m qdm. Veamos algunos ejemplos con diversos verbos. Con 'tk 'tk h : en en 18 14 N : " ¿Es posible posible por por ventura ventura qu qu yyy que algo se ocule de delane de Dios? (dytkS' m qdm yyy raduce libremente la frase de BH hypl' myhwh dbr ( = "¿hay lgo imposible para para Yahwe Yahweh? h? ) ; Onq y PsJ usan ambién m qdm; M usa qdm con un significado de daivo posesivo egú hemos visto ya en otros ejemplos d 't qdm yy mr Con jq : Gen 24 50, N : "La cosa ha sa salido lido de de delan delane de ios (m qdm yyy jq ptgm"; BH myhwh y' hdbr; tam bién Onq y PsJ us m qdm; en M se cambia la frase 'zdm
tgm [ ' ]
Cuando citamos xGen . . ueremos indicar que se trata de un fragmeno parafrástico o propio de Neofiti, no de traducción
I24
[ r6J
EMLIANO MARTÍNEZ BOROBO
d�l : Este verbo rige mn en arameo de Neofiti, como Con d�l e puede vr en Gen 44 18, 1 4 Pero cuando se trata de yhw olvemos a encontrarnos mn qdm cmo en Gen 42, 18, N "Yo oy temeroso delante de Yahweh (mn qdm yyy 'nh d�yl)"; BH t k 'lhym 'n yr' (jyre' /; Onq y PsJ usan también mn qdm Gen 22, 12 N : "que eres temeroso temeroso elante elante de Yahweh Yahweh (d�l mn dm yyy 't"; BH ky yr' (/yre'/) 'lhym 'lhym th; este gnitivo exresado por medio e constructo en BH, se traduce en Onq PsJ con a partcua d- y no con mn qdm como en Nefiti �l dywy En el caso ue ponemos a ontinuación el uso de mn qdm or simple qdm no se hace dependiendo de un verbo, aunque se sobreentinde sobreentinde Gen 40 8 N "¿No "¿ No vienen de elante elante de YahYaheh las interpretaciones? (hl' mn qdm yyy ptrwny')"; H hlw l lhym ptrnym donde e encuentra un l- posesivo que hemos visto ue a veces en Neoti, se traduce por medio de de qdm (cfr pp 119s y p. 123 Gen 14 8 N y Gen 18 14, M). uando yhwh depende de un nombre, generalmente en a reación d genitio posesivo. ay casos en ue encontramos en hebreo una construcción e genitivo posesivo, siendo el poseor de aguna realidad yhwh ta reación se expresa en Neoiti anteponiendo a yhwh partcua compusta mn qdm. La reaidad poseída puede ser uy varia como veremos en os ejempls que pondremos continuación tomados de Neoiti Gen Dependiendo d a paabra rw� Gen Gen 1 2, N " un espíritu de amor de deante de Yahweh (wrw� dr�myn mn qdm yyy) soplaba soplaba sobe sobe a az az de de a tierr tierra a ; BH wrw� 'lhym Este jem o nos indica a técnica ue se sele usar en estas construcones y ue es a siguinte siguinte a) frecuentemente se suele intercalar una ralidad nt medara entre e objeto posedo y ywh, en el ejemlo que ateced tecede es r�my n 19•
19 No entro en el polema de índole teológico que subyace a agrupar realidads
intrmdias
entre hwh y el ojeto poeído (como
e
el ejemo
[ 17]
EL USO E QDM
Y
MN QDM ANTE
125
YHWH
b) se relaciona a la "realidad intermediaria con yhwh po ca orisignifca partícula m n signif ícula mn qdm; la partícu partícula medio edio de la part gen o procedencia y se une a qdm, como s nrmal cuando se re la ida siempr de proere siemp ida de prefiere emos se prefi omo vemos yhwh; como rata d e yhwh; trata ede ncia y no la construcción de geitivo de possión e) la osa poseída (en nuestra construcción concreta, la realidad que tien su orign en yhwh) se suele construir en e s ado absoluto, siendo así que esperaríamos que estuviese en s ado enfático. La única explicación es querr dejar inconcreta esa realidad aplicada a yhwh. como si no se quisiera hacer fuer za en su realidad concea para apartar a yhwh dl contac to e realidades ms propias del mundo existencial del hom re 20• d) frecuentemente frecuentemente el uso de las diversas "realidades intermediarias se hace de distinta maera según os distinos ar gumim (N Onq y PsJ) pero coinciden normalmente en l uso de mn m como la partícula típica de estas construcciones Así en el ejemp ejemplo lo qu hemos hemos puesto puesto antes antes ( Gen , 2 ; pág 5 ) sJ usa la misma fórmula que que N, pero Onq dice simplement rw' mn qdm ywy, llegando a usar el estado fáico lo que no ocurre en N ;n. En Gen 41, 38 N, tenemos otro ejemlo con la misa pa precedene) o enre yhwh y la accwn verbal como veremos enseguida, cuand ablamos de mymr). Por supueso que lo primero que le viene a uno a la men e es que se raa de querer resala la rascendencia de yhwh Por ora pare s in s, ya que de alguna manera eresane resalar las diversas eaidades intermedza s caifian y concrean a yhwh: en ese caso que acabamos d poner se nos mues ra a yhwh como poseedor de un "espíriu d amor Por ano se da una es pecie de dialécica eológica ya que de un lado se iene a alejar por esos me ios a yhwh de ciertas realidades, mienras que por oro lado se le deermna y pecifica d alguna manera por medio de la eaidades termedias que s inercalan or su pare el uso de mn qdm hace a yhwh origen de donde rovene odo lo expresado aneriormene, de manera parecida a lo que ucede on n qdm empleado en las oraciones de pasiva que vimos en las pp 3ss Ya hemos hecho noar esa caracerísica del uso del esado absoluo en esa clase de consrucciones en el rabajo que nos sirvió coo esis docoral Estudios Lingüístios sobre el Aameo de Ms Neoiti 1; véase en la pág 19 del exraco el mismo ulo Madri 1975, Universidad Compluense 21 Cfr nuesro esudio ciado anerioene Estudios Lingüístos . á ginas 230. .
EMLIANO MARTÍNEZ BOROB
126
[r8J
abra rw ¿ sobre el que habita el espíritu santo de delante de Yahweh (rw dqs mn qdm yyy)?"; BH: rw¿ 'lhym Onq usa mn qdm, pero es distinta en este caso la realidad interc lada: rwh nbw 'h mn qdm ywy; PsJ ofrce el mismo texto que nq ependiendo de la paabra mymr Gen 5 24 N "pues "pues fue fue mn retrado por el Verbo delant de Yahweh ('tngd bmymr mn qdm yyy (tal es la interpretación de la traducción en la "editio prnceps como si dijera "fue retirado ant Yahweh por el Verbo Verbo ; pero pero interpretando interpretando mn qdm n un significado de procedencia o de origen como vnimos haciedo en estas frases nosotros traduciramos "fue retirado por una palabra de ahweh ahweh asemejándo asemejándose se a la interpretaci interpretación ón de On On : pues lo mató Yaheh aunque evitano N el tropomorfismo tan uerte de Onq). Gen 5 29 N "de la maldició maldición n de la tierr tierra a por l erbo de delte de Yahweh ('r' dy 'tlyt bmymr mn qdm yyy)" (siguiendo todo o dicho antes nosotros interpretaríamos "de la tierra que fue malia por una palra de Yahweh ; Onq Onq y PsJ PsJ dice dicen n simplem simplemente ente : mn 'r' dlh ywy, tradu ciendo literalmente BH : h'dmh 'sr 'rdh yhwh. Una advertencia sobre estas frases que hemos citado y en las que interviene mymr mn qdm yyy estos ejmplos traducen frases de BH n las cuales yhwh es sujeto de una acción acción verbal verbal ; por otra otra parte ese verbo s cambia en arameo a otro verbo en forma pasiva. En estos dos puntos coinciden estas fórmlas con las expuestas en el apartado a) de la p. 113. Pero existe ua diferencia fundamental entre ellas y es que las últimas frass que hemos analizado, el sujeto agente d la frase pasiva en arameo está regido por la partícula Q y además tal sujeto no ·e yhwh sino mymr mn qdm yyy. Dependiendo de la palabra ptgm: Gen Gen 154 N "Y he aquí pa pa labra de profecí delante de Yahweh (ptgm dnbw mn qdm yyy) "sobre "sobre Abram Abram ; B whyh dbr (/dbarj) yhwh 'lyw; nos encontramos con nb como "realidad intermedia, y con la PsJ : ptgm' mn qdm h', no us nbw; Onq: artícula mn qdm; PsJ ytgm' ywy, no usa ni nbw ni mn qdm Depndiendo de la palabra r¿myn. Suele ir antecedida tal palabra por la expresión bbc En los tres casos que siguen se raduce con tal fórmula la alabra hbrea 'dJ, cuando el
.
EL USO DE QDM Y MN QDM ANTE YHWH
127
locutor se dirige a yhwh. Gen 15 , N : "or "or favor favor por el amo amo ue hay delante de tí Yaheh (bbw mn rmyn mn qdmk yy)" Gen 5 8 N bbw brmyn mn qdmy qdmyk k Gen 20 4 N bbw bb w brJmyn mn qmk qmk yyy como vemos aunque con ligeras variantes se trata de la misma fórmula se trauc BH 'dny hwh excepto Gen 20 4 en que sólo se encuentra 'dny Esta fórmua es típica de N ya qu Onq y PsJ traducen h' 'lhym los os primeros casos simplemente yhwh en el último ero sJ también usa la l a fórmula de N en las partes pafrásti pafrásticas cas ( coo sucede con bastantes expresiones lingüísticas por otra pte Alguna vez encontramos la fórmula sin rmyn como n Gen 18 N bbw mn qdmk yyy por tu favor Yhweh Yhweh (e n ei eiti tio o prin prince ceps ps : Supli Suplico co dela delant nte e de tí tí Yahwe Yahweh) h) BH d ny Onq: ywy sJ: bbcw brmyn mn qdmk h' es decir la fórmula completa que se encuentra en N. en los ejemplos anteriores Dependiendo de la palabra ml'kyn Cuano en BH en los ejemplos que ponemos a continuación se encuentra la palabra ml'kyn en estado constructo a yhwh, indicando un significado posesivo como con las palabras vist anteriormnanteriormnte tal relación se traduce en Neofiti por medio de mn qdm Tambin encontramos en este este caso ml'kyt en estao absoluto como ocurría con mymr y con l otras palabras vistas aquí que que los ángeles ángeles de delante a : Gen 28 12 l. 5 N : "Y he aquí de Yahweh (ml'kyn mn qdm yyy) subían subían y bajaba bajaban n ; BH ml'ky' y' dywy s sJ J : ml'ky' qysy' dh'. Gen l'ky 'lhym Onq: ml'k 3 2 2 N "y le encontraron encontraron os os ángeles de delante de Yahweh (ml' (ml 'kyn mn pdm pd m yyy" BH ml'ky ml'ky 'lhym Onq sJ M ml'ky' visto ángele ángeless de delante ywy Gen 2 1 N : prque he visto 'py n yyy 'py qd m yyy (rwm Jmyt ml'ky n m n qdm cara a cara (rwm weh, cara Yah hweh, d e Ya tan to,, pr tanto pny m 'l p nym, pr qbyz 'py n) " ; BH : ky r'yty 'lhym pnym l qbyz fórmula d que ucir la fórmula introducir so o que hace N es introd caso este ca en este 'kyy ' dh' 'py n :py n b 'py n ; PsJ : ml 'kyy ywy :py 'k' dywy mos : Onq: ml 'k' habla hablam bye 'pyn Como vemos por ls ejemplos expustos tal uso de mn qdm n estos textos citados se da sólo en N. En el ejemplo ue sigue la fómula de N sirve ara sustituir a un simple ángeles de 'lh 'l hym del texto hebreo : Gen 5 N "seréis como ángeles ante de Yahwe klyn n n qd YYY"; BH : k'Zhy Onq:
I28
EMILANO MARTÍNEZ OROBO
krbrbyn; en sJ parece dse una "ectio conata de Onq y rbr byn N, pero sin mn qdm pr prop opio io de N : kml'kyn rbrbyn Dependiendo de a paabra mw: Gen 19 19 16, N : "por "por haber deante de Yahweh ompasión e é bmw mn qdm yyy zwy) aunque quizá se entendiese mejor a expresión tratra duciendo "por a compasión de Yaweh hacia é, por e sen bmlt lt yhwh yhwh czy czyw; w; tido que tiene mn qdm en estas frases ; BH bm Onq: bd ywy; PsJ: kdyy'd kdyy'dh' h' por tanto ni en Onq ni en sJ se se usa mn qdm M kd hwh mw mn, o qu parece indicar que usa mn qdm Gen 43, 29 N : "sea sobre tí hijo mío, a gracia de deante de Yahweh (mn qdm yyy yyhwy mw" aunque udiera ser que en este caso se tratase de un comple meno circustancia circustancia d d origen ; en Onq y sJ os encontramos con un pasiva divina con mn qdm delante de yhwh (véase a expicación de esta órmua en pp . 113s) mn qdm ywy ytrm ck bry ( "que se te tenga compasión por parte de Yahweh, hijo mío) que traduce, como ocurre con estas frases de pasiva divina una frase hebrea en a que 'lhym es susuactivo : 'lhym ynk b ny; M usa mymry h] jeto de un verbo activo mymry [h] dh' yw czk. Como vemos por este útimo ejempo, os distintos targumim evitan con distintas fórmulas el antropomorfismo de a frase hebrea pero cada una de esas fórmuas es conocida por os otros targumim 1E otros ugares ierentes ; recuérdese o dicho a este respecto respecto en p. 116. Por otra parte el mútipe uso de as partíclas qdm 1 mn qdm, y su poisemia debida a ese uso hace que a veces no podamos diucidar denitivamente cuá es el signicado concreto de a partícua como ocurre en e útimo ejemplo tanto se puede entender como partícula e genitivo posesivo como de procedencia u origen Se podrían poner otros ejemplos en os que se maniesta tal dicutad de concretar e significado de taes partícuas como como Gen 25, 25, 22 N : "a ped pedir ir misericordia de deante de Yahweh (lmtbc rmyn mn qdm yyy"; BH ldrs 't yhwh ( "consut "consutar ar a Yahweh) Yahweh) ; sJ usa la misma fórmua que N On aunque con otra palabra distinta a rmyn también usa mn qdm lmtbc 'wlpn 'wlp n mn qdm ywy; M bcyy wm?lYY ['] qdm h'; en este ejempo mn qdm podría entenderse de tres tres modos difere diferentes ntes : 1) como partícua de posesivo posesivo como en os ejempos anteriores ("a pdir a misericordia d
EL USO DE QDM
Y
MN QDM ANTE
YHWH
129
Yahweh), 2) con significado significado de origen origen ( "misericordi "misericordi de pare de Yaheh), 3 simpleente como el régimen del verbo bch pedir misericor misericordia dia a Yahweh) ; esta última última interpreinterpre( 'ara pedir tación está coroborada por la frase usada en M, pero se opone a ello el que N en tal clase de régimen us normalmen qdm y no mn qdm. Con la palabra dmw: Gen 1 27 N "lo creó a imagen imagen de delante de Yaheh (bdmw mn qdm yyy)" BH: b?lm 'lhym; 'lhym; Onq b?lm lhym; PsJ PsJ b?lm lqym; sólo encontramos mn qdm, por tanto, en N, como sucede tabién en Gen 5, 1 y Gen 9 6, en que encontramos frases frases paralelas en estos targumim ( anque Onq y PsJ cambien ?l por otros sinónimos, como dmwt Onq, On q, Gen5, Ge n5, 1 y dywqn PsJ, Gen 5, 1 y Gen 9, 6) Con la palabra rb: Gen 2 6, N "tú eres entre entre nosotr nosotros os un píncipe de delane de Yaeh (rb mn qdm yyy)"; BH ny' PsJ rb qdm ywy, connotando un senido diferen 'lhym; 'lh ym; Onq PsJ e a mm qdm de N (posiblemene un sentido como el que tine el l- posesivo al que ya hemos visto sustituir cuando se rata de ywh); nuevmene diversas fórmulas de cortesía ane yhwh, según los distintos targumim, en un caso concreto pero conocidas por los otros en otros textos diferenes B! Frases en las que se usa qm ante yhwh, en ls fragentos parafrásticos de eofiti l. Hemos logrado determiar unas líneas de conducta lingüísicas sobre el uso de qdm 1 mn qdm ante el nombre de yhwh, en ciertas frses en las que según el uso normal de la lengua arameotargúmica d Neoti, deberíamos esperar el uso de ora artícula o, a eces, de ninguna. Esto lo hemos estudiado n las partes de traducción de Naduciendo los lugares paralelos e Onq, PsJ y M, ordendo aquellas frases en las que se emplea qdm 1 mn qdm con completa independencia dl texo hebreo, ya que trduce a diversas partículas hebreas distintas a aquellas a las que correspondía l partícula qdm aea 22• Esto se debe simplemente a que tal era la costumbre
equivalencia ia de la parícula parícula aramea aramea qdm, en su sigPasamos por alto la equivalenc
EMILANO MARTÍNEZ BOROBO
[2]
el uso lingüístico en la literatura popular targúmic a la que pertenece el texo del ms. Neofiti 1 y ello motivado por distintas razones de tipo religioso y teológico a que hemos hecho somera alusión en pp. 12s y en la nota 19 Como el exponente de tal literatura tenemos los fragmentos mirásicos que se encuentran en N y ue estudios a continuación. Como es natural, comprobaremos que se sigue en el uso de la partícula qdm 1 mn qm las mismas líneas generales que hemos visto en las partes de traducción Lo mismo que hemos hecho hasta ahora, tomaremos los ejmplos del ibro del Génesis, ci con exclusividad 3• y
I.Cuando es referida a yhwh de algún modo una acción verbal. a) mn qdm ante yhwh sujeto agente de un verbo pasivo 24 Gen 28 17, N "sino un lugar señalado delante de Yahweh (mzwmn mn qam yyy)" parec indicar "un lugar señalado por Yahweh, no "un lugar señalado para Yahweh', pues en este caso se usaría sólo qm; sin embargo este último sentido tiene la fórmula usada en PsJ en el lugar paralelo: 'rwm 'lhn byt mqds lsmyh dh'. Onq usa m qdm: 'hyn 'tr dcw' byh mn qdm ywy, pero aquí mn qdm se usa con sentido posesivo, según hemos visto visto que acontecía también en Neoti en las pp. 14s Por tanto encontramos nuevaente diversas fórmulas de respeto en cada targum para evitar el "antropomorfismo de una frse concreta del texto hebreo, pero todas sas fórmulas son usadas por los otros targumim en otros lugares diferentes, confirmándose lo dicho en págs. 89 al respecto Dado ue ue en nuestra lectura del libro del Génesis de Neo ,
ncado de "ante de "ante con otras partículas hebreas hebreas que signifiquen lo realizado tal estudo no lo popo mismo como lfny bcyny, etc; aunque tenemos realizado demos incluir por la breedad requerida para la confección de este artículo. 23 Pero hay que advertir que el estudio del libro del Gnesis que hemos hecho para para nuestro trabajo ha sido exhaustivo, exhaustivo, y hemos hemos comprobado tambin tambin que la constante de tal uso de qdm en los otros libros del Pentateuco es idéntica a la de Gnesis 24 Cfr pp 113ss para esa construcción en las partes de tradución.
{2 3 ]
L USO D QDM
MN QDM ANTE
YHWH
I3I
iti no hemos encontrado otro ejemplo de esta clase de fórula vamos a poner otro ejemplo de otro libro del Pentateu co Lev 1 1, l. 4, N: "hasta que se habló habló conmigo conmigo de delante e Yahweh (d zmn dy tmll cmy mn qam yyy" es decir "has ta que me fue dicho por por Yahweh. La misma fórmula encontramos en PsJ y en M, aunque en este último caso se use otro verbo t'mr Y mn q. Volvemos a encontrar la misma fórmula n el mismo midrás en Neoiti, ls 56 25• Al estudi las partes de traducción de Neofiti vimos algunas fórmulas que, teniendo el sentido de las frases de "pa iva divina yhwh no estaba regido por mn qdm sno simlemente or qdm ( cfr pp 1 15ss 15ss ) ; hemos haldo haldo dos dos fras frases es en los fragentos mdrásicos de Neoti que pudieran tener la misma contextura lingüística que las expuetas lí. D e todos odos aparece más claro en ests frases que vamos a ver el sentido impersonal que llegan a adquirir tales frases cuando e usa simplemente qdm y no mn qdm, que es más específico de la fórmula de "pasiva divina, como ya dijimos al explicar tales frases frases en la p. 1 15 Están, pues, est frases frases a caballo caballo enre la "pasiva divina y la fórmula gly qm ywh o similares en que se usa siempre qdm yhwh E estas dos frases no apaece yhwh, sino qdm más un sufijo referido yhwh: en 6 3, l 2 N: "En verdad está sellado ( = decidido deante de mí) (m]tm hw qdmwy) el procedimiento de juzg a la generaión del diluvio. en 15, l l 13 14, N "las recomp recompens ensas as de tus tus buena buenass obras están preparadas para tí delante de mí (mtqnyn lk qdmyy para el mundo venidero, es decir, "están reparas por mí s
Respecto al ejemplo de xLev 1, 1, 1 4 , se nos dice en la nota nm , al pie de la pág pág 2 de la "editio princeps : "nótese ómo ómo el targum targumist ista a usa la foma impersonal para vitar una forma personal en la que el sujeto es Dios De esa forma evita evita los antropomorfismos antropomorfismos.. Como ha podido pod ido compobar compobar ya el lector lector del presente rtículo hemos querido designar con el nombre de "pasiva diina ta les frases cuando en ellas se encuentra expresamente el nombre de hwh prece dido por mn qdm (rara vez por qdm). Aunque la frase podría posiblemente entenderse en sentido impersonal en cuanto a la intención del que mplea tales fórmulas como si se quisira presentar el desarrolo d la acción "en presencia de Yahweh Yahweh , l mismo mismo uso de mn qdm y no simplemente de qdm ya nos indica lingüísticamente que la procedencia de la acción s yhwh
EMILANO MARTÍNEZ BOROBO
1 32
n tu avor La misma fórmua n M mtnyn lk qwdmwy También n PsJ s da la misma fórmua, aunqu n fras di frnt igeram igeramnt nt nyr wmt qn qdmy b } qam ant yhwh funcionand como compmnto indi rcto d la acción d vrbo. Fórm Fórmua ua gly qdm yhwh
26•
Gn 28, 28 , 21, N "qu sus sus bras maas maas no san cnocid cnocidas as n (lytt . . glyy glyyn n qdmy)" qdmy)" ramnt traducind mi prscia (ly así a fras arama, más bin parc tnr sntido d un "a "asiva divina divina para sntir sntir l significado significado imprsonal imprsonal d es tas fórmuas, gly qdm yhwh dbrí traducirs e castlan manifisto ant Yahwh, o "tá patnt ant Yahh' "s manifisto prcisamnt, com dcíamos al tratar d sta fras n las parts d traducción, s mpla como traducción, ntre otras, d a fr hbra yd yhwh, y para vitar "antrpomorfis , s sustituy precisamnt vrbo y r gly qu s traduc pr "s manifisto para captar s sntido d a fór mula arama Así s como qdm yhwh aduir sntio d compmnto indircto n sta clas d frass Gn 2, 14, 2, N "todas las csas csas son manifi manifista stass y coconcidas dlant tí (kl' gly wydy dy qdmyk)" ; la fras paraa d PsJ s ago difrnt, aunqu coincide n a fórmula gly qdmk dl'; tbién n st caso traduciríamos txto d Nfiti, para u aparzc bin caro l sntid d sta cas d frs sss : " stán mani manifi fista stass y patnts ant tí ; s v ca ro parallism d gly y ydy pr, d tdos modos, yd s presta mns a uso n stas frass n qu qdm yhwh o tra ducimos quivaino a u u compmnto indircto prcisaprcisamnt hmos indicad qu uno d los usos d gly qdm yhwh s sustituir a frass en qu aparc yhwh como sujto d yd Traducindo aquí ydc pr "stá patnt, n parallismo co gly, parc qu dams l vrdadr sentid d la fras pus dcir "s cncido nos llva a pnsar n qu l sufijo d qdm, rfrido a yhwh, s sujto d una "pasiva divina
26
Cfr. pp. 1 1 7ss par a est a clase clase de fórmu fórmua a e as partes partes de raducción raducción
t z s]
EL USO DE QDM
Y
MN QDM ANTE
YHWH
13
A estos dos eeplos hay que añadir en 3 9 N donde aparece varias veces la fórua de que hablaos hablaos He aqu que el undo too que he creado está patente deante de ( gly qdm) la oscuridad y la luz es conocida delante delant e de mi (gly qdmy) ¿y piensas tú que no será conocido delante de ( dl gly qdmy) el lugar en edio del cual estás tú ?" ; tabién quí quí teneos teneos que traducir traducir por por lo dicho antes antes . . . está ani iesto es está tá pate patent nte e . . no estará patente" . 2 7 • .
2.-qam yhwh funcionando a seejanza de copleent indirecto en ciertas oraciones noinales El rier rie r ejeplo que vaos a poner es paralelo a los que vios en las paes de traducción y cuya técnica lingüística expli explica cao oss allí allí ( cfr cfr págs págs 12s) en en 4, 13 N : pero pero hay hay an te í poder (brm yt yklh qdmk)" en vez de decir pero uees" en este caso qmk sustituye a lk En el siguiente ejeplo tabién se epea qdm en vez de l- posesivo Gen 15 2 N uchas uchas cosas e h dado y u qdmk lmytn y) y) chas hay delante de tí para dárelas ( wsgyn qdmk a equivaencia en este ejeplo de qdm a un Z- posesiv, se ve clara en el texto paralelo de PsJ pues aparece en este caso 'yt 'y t sgyn yhbyt ly wsgy wsgyn n yt yt qdmk . . . 3.-qdm ante yhwh copleento indirecto de verbos co decir" " abl abl . ignificado de decir Con el verbo bch: en 30 2 N N ira ira yo y tú ireos ireos pedir delante delante de Yahweh (nyzl wnby qdm yyy)"; co se suee construir en araeo el verbo bh con la rtícula mn eses peraríaos ás bien la partícula copuesta mn qdm com ocurre en PsJ . bey mn qdm h, y coo ocurre en Neofiti c
2
En realidad no queremos decir con todo eo que no se puedan trducir dichas frases por "es conocido ante Yahweh ya que en s a ese setd hace referencia gly qdm qdm yhwh ; lo que intento hacer notar es que si queemo traducir dicha fórmula como tal fórmula de respeto o cortesía, ogramos dare · mismo mismo sentido en castellano castellano diciendo bien "es (o " está) patente ant Yahweh . ben es (o " está maniiesto ante Yahweh
EMILIANO MARTÍNEZ BOROBO
1 34
otros verbos que rigen mn, pero que cuando se trat de yhw se construyen on mn qdm (cfr pp 123s, aparado e). Con el verbo �lh (véase en p. 121 otro ejmplo con est verbo verbo,, en las las p par artes tes de tradu traducci cción: ón: en 30, 8, N en la ora ción que hice delante de Yahweh (b�wt' dy �lyt qd yyy ; aunqu en l lugar paralelo de PsJ la frase emplead s dife rente, sin embargo encontramos también la exprsión b�lw
qdm h'. e) mn qdm en vez de simple mn, ante yhwh, cmplemnt circunstancial en cirtas frases Con el verbo d¿l, que rige normalmnte mn (véase otr ejemplo con este verbo, en las parts de trauccin, en pág 24) 2 4) : Gen 44, 44, 18, 18, 1, 4, N: 'Yo temo delante de Yahweh (mn qdm YYY 'nh d¿yl)" la misma frase la encontraos n el lugar pa ralelo de PsJ y de M. L mismo sucede n en 44, 18, 1 6 N mn qdm yyy d¿l, y es sintomátco que inmediatamente en la n!h d¿yl, sin usarse ya mn qdm misma frase se diga mn prh n (anque en alguna rara ocasión se use también qdm ante prch no encontramos tal distinción en M, y se dice mn qdm prch, l mismo que mn qdm YYY En el ejemplo que sigue mn qdm yyy no depend de ningún verbo, verbo, sino que india simplemnte simplemnte origen o procedenc procedencia ia n 38, 25, l . 23 N de delante de Yahweh viene la cosa (m
qdm yyy hwh ptgm'". HCuando yhwh depnde de un nombre n la relación d genitio posesiv. Véase lo expuesto en las pp 124ss sobr estas fórmuas En los fragmntos midrásicos dl Génesis encontramos el siguinte ejemplo de yhwh dependiendo d la palabra my: en 3, 18, N: "por favor, por el amr que hay dlant dlant de tí ( ¿myn mn qdmk yyy) ; lo mismo sucede en la fras paralela d PsJ 4Resumen 4Resumen y concusión Es cosa sabida y repetida frcuentmente que s targumim s vitan ciertas expresines "antrpomórcas por a
[27]
EL
USO
DE QDM Y MN DM ANTE HWH
135
que se aplican a yhwñ actos o realidades propias de la esfe humana Por otro lado también se haba notado que el uso d l partcula qdm en los targumim, ntepuesta a yhwh tiene un sentido de de respeto y cortesa Lo que he intentado hacer, artiendo de esos presupuestos cnocidos, es trazar las lneas lingüísticas por las que se rige el empleo de qdm y mn qm an te el nombre ywh formando determinadas frases caracters ticas ue hemos llamado "fórmul de respeto. a) Ante todo hemos delimitado el uso de qdm diferente de de mn qdm aunque exist una bnda e interferencia ente el uso de la forma simple qdm y la compuest mn qdm según vios al tratar de la "pasiv divina, donde encontramos, a ve ces qdm en vez de mn qdm. Hemos encontrado usada la for qdm ma compuesta mn qdm 1) cundo se pretende indicr de alguna mane la procedencia de a cción de un verbo en form pasia de yhwh pero evitando, de esa manera, que yhwh sea sujeto de un verbo activo, como ocure e el texto hebreo hebreo ; la fórmula que se origi origin n con est construcción la hemos llamado asiva divin 2 ante yhwh complemen circunstancial e u verbo que fuera de las fómulas de respeto, rige l partcula mn ; ese simple mn se convierte ante yhw en mn qdm 3) cuando yhwh depende de un nombre en la relación de genitivo genitivo posesivo: posesivo: e lugar del uso e e constructo o de la partcula d de genitivo se u mn qdm te yhwh Se usa qd qdm m: 1 ) en la fórmula gly qdm yhwh sustituyendo l
partcula propia del complemento indirecto que se ue le usr nrmalmente en estas frases, que es Z-, 2 ante yhwh en ciertas ocasiones nominales, tm ién en lugar de Z-, partcula usada normalmete en estas frases, 3) ante yhwh complemento indieco de eo que significan decir, '�hablar etc
EMLIANO MATÍNEZ BOROBIO
4) ante yhwh, complemento indirecto o directo de verbos de signicación cultual bEl análisis de cada frase o tipo de fórmula dsde el punto de vista de su estructura lingüística ha sido el objetivo fundamental de este artículo Estas clases o tipos d fórmulas se pueden esquematizar de la siguiente manera: 1 tres fórmuas se usan par vitar que yhwh funcione como sujeto de un verbo en voz activa, la pasiva divina con mn qdm yhwh la fórmula gly qdm yhh, reconvesión de la frase activa hebrea en una ora ción nomal con uso de qdm yhwh en vez e Zyhwh 2) en ciertas frases que en el texto hebreo yhwh funciona como complemento indrcto, se usa qdm en vez de Z- 3 ) en ciertos cos en que yhh funciona cmo cm o complemento circuntan cia de una frase hebrea se usa mn qdm yhwh en vez de mn yhwh 4) uso de mn qdm yhwh cuando yhwh debiera ser egundo miembro del contructo (como ocurre en la frase hebrea que se traduce o simplemente ir pre cedido por d de genitivo posesivo e) Al analizar cada una de estas fórmulas o frases hemos
hecho notar otra serie de detalles lingüísticos que las caracte izan desde el punto de vista lingüístico el uso de yt ante el sujeto paciente en órmul�s de "pasiva divina y ante el suje to de la fórmula gly qdm yhwh ; ejemplo de qdm y no mn qdm en la pasiva divina' divina' cuando se usa el verbo verbo smy y algún otro verbo verbo ; el uso de realidades intermedias colocaas ante mn qdm yhwh cuando se usa con valor del segundo miembro del genitivo posesivo, y el ser poseído, etc. d Para evitar un antropomorfismo concreto del texto ebreo no se tiene que hacer necesariamnte con una fórmula determinada de respeto, sino que hay una serie de ella s que ueden elegirse seguramente a voluntad del meturgeman: he mos visto cómo a veces una determinada frase se traduce sa
[2 9]
EL USO DE QDM
Y
MN QDM ANTE
HWH
1 37
isfactoriamente en los diversos targumim según fórmulas diferentes pero conocidas por los targumim que las us en oras casiones e) Se da una concordancia fundamental entre las partes de raducción y los fragmentos midrásicos del argum Neoti n cuanto al uso de las distintas fórmulas y a su contextura ingüística ingüística ; sin lugar a dudas eran fórmulas fórmulas hechas hechas de uso corriente en el lenguaj e y la literatura religiosa de lengua ramea de la époc époc Por otra parte, el que tales fórmulas se empleen con relativa frecuencia en las partes de traducción de Neofiti sustituyendo a otr frases del texto hebreo nos indica algo que ya hicimos notar en nuestra esis docoral citada en varias ocasiones en este artículo artículo : que a pesar de la literalidad al texto hebreo de las prtes de raducción de Neofiti (coo se ha hecho resaltar por diversos autores en distintas ocasiones) hay una libertad lingüística bastante notable para usar iros y expresiones propias de l lengua aramea, con independencia del texto hebreo zs. Esperamos que odo este trabajo sirva no sólo para conocer mejor el lenguaje arameo e los targumim, sino que una vez que se puedan agrupar todos esos estudios de los distintos lementos lingUísticos puedan servir de base de comparación con otros elmentos de otros dialectos arameos o de otras lenguas afines de la época de Neofiti o posteriores, para ver sus sus relaciones y sus mutuas diferencias y semejanzas, el nacer y l desaparecer de ciertas expresiones a ravés del tiempo etc.
Esto lo hemos recalcado en uestra tesis dotoral sobre otros puntos e la lengua araa de Neoiti 1 como el uso de los partcipios y de las formas perirásticas donde encontramos una mayor originalidad que n el lenguaje de tros targumin, coo Onq PsJ en sus partes de traducción. z