VOCABULARI DE RESTAURANTS
Català – Castellano Castellano – Deutsch – English English – Français Français – Italiano Italiano – Nederlands Nederlands
Generalitat de Catalunya C atalunya Departament de Comerç, Consum i Turisme
2
Índex general
Índice general
Presentac Pres entació ió .................. ....................................... .......................................... .......................................... ............................. ........ 3
Presentaci Prese ntación.......................... ón............................................... .......................................... ..........................................3 .....................3
Otientacions per a la redacció redacció de cartes i menús menús ......... ................. ................. ............. .... 4
Otientaciones para la redacción de cartas y menús............ menús.................... ................. ............ ... 4
Plats més freqüents - Amanides Amanides i entremeso entremesoss ....................................... ............................................................ ............................. ........ 8 - Embotits, Embotits, carns fredes i patés............... patés.................................... ......................................... .................... 15 - Sopes, Sopes, cremes cremes i consomés. consomés...................... .......................................... ......................................... .................... 21 - Arrossos Arrossos ......................................... .............................................................. .......................................... ........................... ...... 29 - Pasta, coques i pizzes pizzes .......................................... ............................................................... ........................... ...... 32 - Verdura, Verdura, hortalisses hortalisses i llegums llegums..................... .......................................... .................................. ............. 39 - Ous i truites......... truites............................. ......................................... .......................................... .................................. ............. 54 - Carn ........................................ ............................................................. .......................................... .................................. ............. 60 - Vísceres Vísceres i cargols........... cargols................................ .......................................... ......................................... ....................... ... 75 - Peix, marisc i crustacis crustacis ....................................... ............................................................ ........................... ...... 81 - Caça i aviram................................. aviram...................................................... .......................................... ........................... ...... 98 - Fruita Fruita .......................................... ............................................................... ......................................... ............................ ........ 106 - Postres Postres dolces dolces ........................................ ............................................................. ....................................... .................. 109 - Formatges Formatges i derivats derivats de la llet .......................................... ..................................................... ........... 114 - Sucs de fruita fruita ........................................ ............................................................. ....................................... .................. 116 - Cafès.............................. Cafès................................................... .......................................... ......................................... ...................... 117
Platos más frecuentes - Ensalada Ensaladass y entremeses.................. entremeses...................................... ......................................... ................................ ........... 8 - Embutidos, Embutidos, fiambres fiambres y patés ......................................... ............................................................ ................... 15 - Sopas, cremas cremas y consomés consomés ........................................ ............................................................. ......................... 21 - Arroces........................ Arroces............................................. .......................................... .......................................... .......................... ..... 29 - Pasta, «coques» y pizzas pizzas ........................................ ............................................................. .......................... ..... 32 - Verdura, Verdura, hortaliza hortalizass y legumb legumbres......................... res.............................................. .............................. ......... 39 - Huevos y tortillas............. tortillas.................................. ......................................... ......................................... ......................... 54 - Carne.................................. Carne....................................................... .......................................... ........................................ ................... 60 - Vísceras Vísceras y caracole caracoles.............................. s.................................................. ......................................... ......................... 75 - Pescado, marisco marisco y crustáceos crustáceos ......................................... ......................................................... ................ 81 - Caza y aves................................ aves..................................................... .......................................... ................................. ............ 98 - Fruta....................................... Fruta............................................................ ......................................... .................................. .............. 106 - Postres dulces dulces .......................................... ............................................................... ...................................... ................. 109 - Quesos y derivados de la leche...................... leche............. ................. ................. ................. ................ ........ 114 - Zumos de frutra frutra ....................................... ............................................................ ...................................... ................. 116 - Cafés Cafés ......................................... .............................................................. .......................................... ............................... .......... 117
Índex alfabètics - Català Català .......................................... ............................................................... ......................................... ............................ ........ 119 - Castellà............ Castellà................................. .......................................... .......................................... ................................... .............. 126 - Alemany Alemany ......................................... .............................................................. .......................................... ......................... .... 133 - Anglès............................ Anglès................................................. .......................................... ......................................... ...................... 141 - Francès.......................... Francès............................................... .......................................... ......................................... ...................... 150 - Italià Italià ........................................ ............................................................. .......................................... ................................ ........... 157 - Neerlandè Neerlandès..................... s.......................................... .......................................... ......................................... ...................... 164
Índices alfabéticos - Catalán Catalán .......................................... .............................................................. ......................................... ............................ ....... 119 - Castellan Castellanoo ......................................... .............................................................. .......................................... ........................ ... 126 - Alemán............................ Alemán................................................. ......................................... ......................................... ..................... 133 - Inglés........................ Inglés............................................. ......................................... ......................................... ............................ ....... 141 - Francés...................................... Francés........................................................... .......................................... ............................... .......... 150 - Italiano Italiano .......................................... .............................................................. ......................................... ............................ ....... 157 - Holandés..... Holandés.......................... .......................................... ......................................... ......................................... ..................... 164
3
Presentació
Presentación
Aquesta segona edició corregida i ampliada, del VOCABULARI DE RESTAURANTS respon a la magnífica rebuda que va tenir la primera per part dels establiments i professionals del sector. En diem corregida perquè hem mirat d’incloure-hi les esmenes i els suggeriments que ens han fet arribar, i ampliada perquè, ultra la inclusió de dues llengües més (italià i holandès) hi hem duplicat el nombre de plats traduïts.
Esta segunda edición, corregida y ampliada, del VOCABULARIO DE RESTAURANTES responde a la magnífica acogida que tuvo la primera por parte de los establecimientos y profesionales del sector. La calificamos de corregida porque hemos intentado incluir las correcciones y sugerencias que nos han hecho llegar y de ampliada porque, además de la inclusión de dos lenguas más (italiano y holandés), hemos duplicado el número de platos traducidos.
Bona part de les preparacions culinàries incorporades de bell nou corresponen a plats tradicionals catalans inclosos en recents publicacions del Departament de Comerç, Consum i Turisme, com ara les Rutes Gastronòmiques de Catalunya , o en les comunicacions del Segons Congrés Català de Cuina, fet coherent amb la voluntat voluntat d’aquest Departament de contribuir a la recuperació i promoció de la nostra gastronomia. D’altres afegits han estat suggerits arran de diversos comentaris i aportacions dels professionals del sector. A més s’hi ha inclòs –en lletra cursiva dintre de la columna “Català”- alguns dels plats aranesos tradicionals més populars i freqüents a la Vall. No cal dir que aquest vocabulari no pot, ni de bon tros, recollir les infinites combinacions gastronòmiques produïdes per la creativitat dels cuiners del país, però la prop de 1.200 denominacions de plats que conté en poden constituir un model adequat.
Buena parte de las preparaciones culinarias añadidas corresponden a platos tradicionales catalanes incluidos en recientes publicaciones del Departament de Comerç, Consum i Turisme, como las Rutas Gastronómicas de Cataluña , o en las comunicaciones del Segon Congrés Català de Cuina, hecho coherente con la voluntad de este Departamento de contribuir a la recuperación y promoción de nuestra gastronomía. Otras incorporaciones han sido sugeridas a raíz de diversos comentarios y aportaciones de los profesionales del sector. Además se han incluido –en letra cursiva dentro de la columna “Català”– algunos de los platos araneses tradicionales más populares y frecuentes en el Valle. Ni que decir tiene que este vocabulario no puede, en modo alguno, recoger las infinitas combinaciones gastronómicas producidas por la creatividad de los cocineros del país pero las cerca de 1.200 denominaciones de platos que contiene pueden constituir un modelo adecuado.
4
Orientacions per a la redacció de cartes i menús
Orientaciones para la redacción Orientaciones de cartas y menús
Tot i que aquest vocabulari conté abundoses designacions corresponents a una gran diversitat de plats, és possible que no hi surti una combinació determinada, que hi falti una paraula necessària o que calgui adaptar alguna de les fórmules proposades a una necessitat concreta. L’objecte d’aquestes orientacions és que us pugueu valer del vocabulari amb la màxima facilitat.
Aunque este vocabulario contiene abundantes designaciones correspondientes a una gran variedad de platos, es posible que no aparezca una combinación determinada, que falte una palabra necesaria o que haya que adaptar alguna de las fórmulas propuestas a una necesidad concreta. El objeto de estas orientaciones es que el lector pueda valerse del vocabulario con la máxima facilidad.
Un llenguatge normal i entenedor
Un lenguaje normal y comprensible
La finalitat d’una carta o d’un menú de restaurant és exposar l’oferta gastronòmica de l’establiment i facilitar l’elecció del client. Per tant, la denominació dels plats i les especialitats ha de ser tan exacta i entenedora com sigui possible. Si ho feu així, els dubtes i malentesos seran menors i l’elecció un acte fàcil i amable.
La finalidad de una carta o de un menú de restaurante es exponer la oferta gastronómica del establecimiento y facilitar la elección del cliente. Por consiguiente, la denominación de los platos y las especialidades debe ser lo más exacta y comprensible posible. Las dudas y confusiones serán menores y la elección, un acto fácil y amable.
Variants locals i maneres de dir
Variantes locales y modos de decir
En totes les llengües, els plats més populars i les formes de preparació m és comunes solen rebre una gran varietat de denominacions i presentar un ampli ventall de variants formals, d’origen dialectal o local. É s el cas, per exemple de paraules com tomata, tomaca, tomàquet tomàtiga o albergínia, aubergínia o albergínia , en català, o de la diversitat entre les formes angleses i americanes (tunny o tunna respectivament respectivament per “ tonyina”). tonyina”). Igualment, hi ha en totes les llengües diverses maneres de denominar o descriure uns plats preparacions, o ingredients determinats per exemple per “margallons”, o “ arròs coeurs de palmier o choux palmistes, en francès, per de peix” i “arròs amb peix”, en català.
En todas las lenguas, los platos más populares y las formas de preparación más comunes suelen recibir múltiples denominaciones y presentar un amplio abanico de variantes formales, de origen dialectal o local. Es el caso, por ejemplo, de palabras como tomata, tomaca, tomàquet, tomàtiga o albergínia aubergínia o albergínia , en catalán o de la diversidad entre las formas inglesas y americanas (tunny o tuna , respectivamente por “atún”). Asimismo, hay en todas las lenguas varias formas de denominar o describir unos platos, preparaciones o ingredientes determinados por ejemplo coeurs de palmier o choux o arròs de peix y arròs amb peix , en catalán.
Incloure totes les dites variants, en una obra d’aquestes pretensions i característiques fóra més causa de confusió que no d’utilitat, i sempre hi ha el risc d’ometre’n alguna. Cal fer notar, però, que l’ús d’aquestes variants i maneres de dir és perfectament adequat sempre que es faci amb correcció i cura. (Pel que fa a les variants del català, podeu demanar informació a la Direcció General de Política Lingüística.)
Incluir todas esas variantes, en una obra de las pretensiones y características de ésta sería antes motivo de confusión que de utilidad y siempre se corre el riesgo de omitir alguna. Hay que subrayar, sin embargo, que el uso de dichas variantes y modismos es perfectamente adecuado siempre que se haga con corrección y cuidado. (En cuanto a las variantes del catalán se puede pedir información a la Direcció General de Política Lingüística.)
5
Orientacions per a la redacció de cartes i menús
Orientaciones para la redacción Orientaciones de cartas y menús
Pel que fa a les denominacions en les llengües diferents del català, hi hem introduït, entre parèntesis algunes variants d’aquesta mena, o bé frases explicatives de termes i expressions difícilment traduïbles.
En lo que a las denominaciones en las lenguas distintas al catalán se refiere hemos introducido, entre paréntesis, algunas variantes de este tipo, así como frases explicativas de términos y expresiones difícilmente traducibles.
Construcció de les frases
Construcción de las frases
Ni una carta de restaurant ni un menú no són un telegrama, i no hi ha cap motiu d’ometre-hi les partícules d’enllaç (preposicions i conjuncions). Tanmateix cada llengua té mecanismes d’enllaç propis. Així, mentre que en català la preposició a es reserva gairebé sempre a les indicacions d’estil o procedència (a la marinera a la francesa …) i als mètodes de cocció (a la brasa, a la sal al forn, a la cassola…), la preposició francesa à i les seves contraccions au i aux poden també indicar també l’ingredient característic o la guarnició d’un plat (à la marinière, à la valencienne, à la casserole, au gratin , i també riz à la morue, fricassée de fricassée de veau aux champignons…), casos que en català es resolen generalment amb les preposicions de o amb (arròs de bacallà, fricandó de vedella amb bolets…).
Ni una carta de restaurante ni un menú son un telegrama, y no hay motivo alguno para omitir las partículas de enlace (preposiciones y conjunciones). Sin embargo, cada lengua dispone de mecanismos de enlace propios. Así, en tanto que en catalán la preposición a se reserva casi siempre a las indicaciones de estilo o procedencia (a la marinera a la francesa …) …) y a los métodos de cocción (a la …), la preposición francesa à y sus brasa, a la sal, al forn, a la cassola …), contracciones au y aux pueden también indicar el ingrediente característico o la guarnición de un plato (à la marinière, à la valencienne, à la casserole au gratin , y también riz à la morue, fricassée de veau aux champignons …), …), casos que en catalán se resuelven generalmente con las preposiciones de o amb (arròs de bacallà, fricandó de vedella amb bolets …) …)
Les dificultats de traducció o d’adaptació són encara m és grans si ens referim a la morfologia i la derivació de les paraules o a l’ordre sintàctic de les frases, sobretot si comparem les llengües llatines (català, castellà, francès i italià) amb les no llatines (anglès alemany i holandès). Les limitacions evidents d’aquesta publicació no permeten ni tan sols l’exposició d’un aclariment de l’abast descriptiu de l’anterior, especialment si el lector no té un coneixement una mica profund d’aquestes llengües. La traducció de plats no inclosos en les llistes que constitueixen el cos central del llibre no és doncs immediata, i ni tan sols no podem recomanar amb una prudència mínima que el lector intenti fer-la per analogia amb els casos que s’hi enumeren si no té els coneixements lingüístics necessaris. En aquests casos el millor és recórrer als serveis d’un traductor professional.
Las dificultades de traducción o de adaptación son aún mayores si nos referimos a la morfología y la derivación de las palabras o al orden sintáctico de las frases, sobre todo si comparamos las lenguas latinas (catalán castellano, francés e italiano) con las no latinas (inglés, alemán y holandés). Las limitaciones evidentes de esta publicación ni siquiera permiten la exposición de una aclaración del alcance descriptivo de la anterior, especialmente si el lector no tiene un conocimiento un poco profundo de esas lenguas. La traducción de platos no incluidos en las listas que constituyen el cuerpo central del libro no es, pues, inmediata, y ni siquiera podemos recomendar con una mínima prudencia que el lector intente hacerla por analogía con los casos que se enumeran si no tiene los conocimientos lingüísticos necesarios. En estos casos lo mejor es recurrir a los servicios de un traductor profesional.