229 Mt 2,9b BJ[a BJ[a]]
Mt 2, 9 E eis que a estrela que tinham visto no seu surgir ia à frente deles até que parou sobre o lugar onde se encontrava o menino. NTG[ NTG[b] Mt 2, 9 kai. ivdou, dou,( o` avsth, sth,r( r( o]n ei=don don evn th/ | avnatolh/ natolh/ |( proh/gen gen
auvtou, tou,j( j( e[wj wj evlqw. lqw.n e;sth sth evpa, pa,nw nw ou- h=n to. paidi,onÅ onÅ NV[c] NV[c]
Mt 2, 9 Et ecce stella, quam viderant in oriente, antecedebat eos, usque dum veniens staret supra, ubi erat puer. C [d] Esta Esta pass passag agem em indi indica ca clar claram amen ente te que que a est estrela rela,, depois pois de ter ter gui guiado ado os mago magoss a Jerus erusal alé ém, ocultou-se para obrigar-lhes a entrar na cidade e perguntar aos seus moradores sobre Cristo, divulgando desta forma, o mistério de seu nascimento. Isto por duas razões. Em primeiro lugar, para confundir aos judeus, porque sendo eles gentios, somente com a aparição da estrela buscavam ao Salv lva ador atravessando proví ovíncias estrangeiras, enquanto eles, que liam todos os dias as profecias sobre Cris Cristo to,, não não tinh tinham am ido ido busc buscáá-lo lo tend tendo o nasc nascid ido o em seu seu próp própri rio o país país.. Em segu segund ndo o luga lugarr, para para que que serv servis isse se de confusão e opróbrio aos sacerdotes que, perguntados por Herodes sobre onde devia nascer Cristo, responderam: ‘Em Belém de Judá’, os mesmos que interrogando a Herodes sobre Cristo, não sabiam nada d’Ele. Por isso, depois desta pergunta e resposta acrescenta: ‘Eis aqui a estrela que haviam visto no Oriente ia adiante deles’, para que vendo a obe obediê diênci ncia des desta estr estre ela, pude pudesssem comp compre ree ender nder a RISÓSTOMO
[a] A Bíblia Bíblia de Jerusalém: Jerusalém: Nova edição, edição, revista revista e ampliada. ampliada. Paulus. 4ª impres impres são. 2006. [b] Novum Testa Testamentu mentum m Graece, Graece, Nestle-Aland Nestle-Aland 27h Edition. Edition. Copyright Copyright 1993. Deutsch Bibelgesellschaft, Stuttgart. [c] Novam Vulgatam Vulgatam Bibliorum Bibliorum Sacrorum editionem “typicam” “typicam” 2ª ed. 1986. [d] PG 56, 641 – Eruditi Commentarii Commentarii In Evangelium Evangelium Matthæi, incerto incerto Auctore, Homilia II, 2. (Titulus in Codice Vallis Carthusianorum incipit originale S. Joannis Chrysostomi super Matthæum. Alter titulus ibidem: incipit Commentarius sancti Joannis episcopi in S. Mathæo Evangelista.
230 [a] [a] dignidade e grandeza do novo Rei”. A E para que redesse a Cristo o pleno obsequio, (a estrela) moderou seu rit ritmo, mo, até até cond conduz uzir ir os mago magoss ao Menin enino, o, e pres presto touu-lh lhes es grande serviço, mas não os obrigou a fazê-lo: mostrando-se humi humild lde, e, ao irra irradi diar ar gran grande de luz luz na esta estala lage gem, m, e banh banhar ar o teto (local) do nascimento, assim os deixou; donde segue, até que (ela) parou sobre o lugar onde se encontrava o menino . C [b] [b] Como Como é pois pois extr extrao aord rdin inár ário io estr estrel ela a serv servir ir para para mostrar o nascimento divino Sol da Justiça! Parada encima da cabeça do Menino, como dizendo: “É Este”; como não podia podia mostra mostrarr faland falando, o, demost demostrou rou (prov (provou) ou) paran parando. do. Glosa Ordinária[c] Ordinária[c] Aqui, (como casa tinha) aparentemente muitos vizinhos, a estrela está posicionada no ar, e (sobre a) casa na qual o Meni enino est estava, ava, cas caso cont ontrári rário o não poder oderia ia Ambrósio [d] distingui distinguirr esta casa (das demais). Ambrósio[d] Esta estrela é o caminho, e o caminho é Cristo [e], que segundo o mistério da encarnação Cristo é a estrela [f], Ele é a estrela esplendida e [g] da manhã [g] que não se vê onde está Herodes, mas que GOSTINHO
RISÓSTOMO
[a] PL 39, 39, 2006 – Agostinho Agostinho – Sermo CXXXI CXXXI – In Epiphania Epiphania Domini, I. – Cap. 3. [b] PG 56, 641 – Eruditi Commentarii Commentarii In Evangelium Evangelium Matthæi, incerto incerto Auctore, Homilia II, 2. (Titulus in Codice Vallis Carthusianorum incipit originale S. Joannis Chrysostomi super Matthæum. Alter titulus ibidem: incipit Commentarius sancti Joannis episcopi in S. Mathæo Evangelista. [c] [c] PL 16 162, 2, 12 1254 54C C – An Anse selm lmus us Scho Schola last stic icus us et Cano Canoni nicu cuss Laud Laudun unen ensi siss – Enarrationes in Matthæi. Cap. II. [d] PL 15, 1569B 1569B – Ambrósio – In Expositionem Expositionem Evangel Evangelii ii Secundum Secundum Lucam, Liber Secundus, 45. edição de 1845. ou PL P L 15, 1650D, II,45. II,45. Edição de 1887. [e] Jo 14,6 Jesus respondeu: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vai ao Pai senão por mim. [f] Lc 1,78 graças ao coração misericordioso de nosso Deus, que envia o sol nascente do alto para nos visitar, [g] Mt 4,16 O povo que ficava nas trevas viu uma grande luz, para os habitantes da região sombria da morte uma luz surgiu” Lc 2, 28 Simeão tomou-o nos braços e louvou a Deus, dizendo: 29 “Agora, Senhor, segundo a tua promessa, deixas teu servo ir em paz, 30 porque meus olhos viram a tua salvação, 31 que preparaste diante de todos os povos: 32 luz para iluminar as nações nações e glória de Israel, Israel, teu povo”.
231
vol volta a aparec arecer er ali onde nde está o Salv lva ador e ensi sina na o [a] caminho. Remigio [a] Ou a estrela significa a graça de Deus e Herodes o diabo. Aquele que por pecado, se sujeita ao império de Satanás, ao fim perde a graça. Mas, si se arrepende pela penitência, ao fim volta a encontrá-la, e não a abandona até que o conduz à casa do Menino, isto é, à Ordinária[b] Santa Igreja. Glosa Ordinária[b] Ou a estrela é a iluminação da fé, que conduz para junto (de Jesus), enquanto são desviados quando quando se aproxi aproximam mam dos dos judeu judeus, s, os magos magos se perde perdem: m: porque quem pede conselho aos malvados perde a verdadeira iluminação [c]. Textos e Notas de Rodapé de outras Bíblias APARECIDA[d]
Mt 2, 9b E a estrela que viram no Oriente ia caminhando à frente deles, até que parou sobre o lugar onde estava o menino. A -M [e] [e] Mt 2, 9b E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou. CNBB[f] CNBB[f] Mt 2, 9b E a estrela que tinham visto no Oriente ia à frente deles, até parar sobre o lugar onde estava o menino. VE
ARIA
[a] PL 131, 131, 905B – C – Remigii – Homiliæ Doudecim Doudecim – Homilia Homilia VII. VII. [b] [b] PL 11 114, 4, 73 73D D – Walafr lafrid idii Stra Strabi bim m – Tomus omus Secu Secund ndus us – Evan Evange geli lium um Secundum Matthæum. Caput II, Vers. 2. edição 1879. [c] Pr 13,9 A luz do justo ilumina, enquanto a lâmpada dos maus se extingue. Jó 3,9 Que as estrelas de sua madrugada se obscureçam, e em vão espere a luz, e não veja abrirem-se as pálpebras da aurora, Jó 18, 5 Sim, a luz do mau se apagará, e a flama de seu fogo cessará de alumiar. 6 A luz obscurece em sua tenda, e sua lâmpada sobre ele se apagará; Jó 24,13 Outros são rebeldes à luz, não conhecem seus caminhos, não habitam em suas veredas. Sl 118,105 Vossa palavra é um facho que ilumina meus passos, uma luz em meu caminho. [d] Bíblia Sagrada Sagrada de Aparecida. Santuário. 2ª edição. 2006. [e] Bíblia Sagrada Pastoral Pastoral Catequética Média. Média. Ave-Maria, 128ª edição. edição. 1999. [f] Bíblia Bíblia Sagrada Sagrada Trad Traduçã uçãoo da CNBB: CNBB: com introdu introduçõe çõess e no notas tas.. 8ª edição. edição. 2006.
232 DIFUSORA[g]
Mt 2, 9b E a estrela que tinham visto no Oriente ia adiante deles, até que, chegando ao lugar onde estava o menino, parou. J [] Mt 2, 9 E eis que a estrela que tinham visto no seu surgir ia à frente deles até que parou sobre o lugar onde se encontrava o menino f . ERUSALÉM B
f) Evidentemente, o evangelista pensa num astro miraculoso, para o qual é inútil buscar uma explicação natural. Nm 9,17 Quando a Nuvem se elevava sobre a Tenda, então os israelitas se punham em macha; no lugar onde a Nuvem parava aí acampavam os israelitas. 18 Segundo a orde ordem m de Iahw Iahweh eh,, os filh filhos os de Isra Israel el part partia iam, m, e segu segund ndoo a orde ordem m de Iahw Iahweh eh,, acampavam. Permaneciam acampados durante todo o tempo em que a Nuvem repousava sobre a Habitação. 19 Se a nuvem permanecia muitos dias sobre a Habitação, os filhos de Israel prestavam seu culto a Iahweh e não partiam. MENSAGEM[c]
Mt 2, 9 E sucedeu que a estrela – que tinham visto no Oriente – os precedia, até até que foi parar sobre o lugar onde se achava o menino. P [d] Mt 2, 9b E a estrela, que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até que parou sobre o lugar onde estava o menino. P [e] Mt 2, 9b Imed Imedia iatam tamen ente te o astr astroo qu quee ha havi viam am visto visto surg surgir ir avançava à frente deles, até deter-se sobre o lugar em que estava o menino. TEB[f TEB[f ] Mt 2, 9b e eis que o astro que tinham visto no oriente s avançava à sua frente até parar em cima do lugar onde estava o menino. ASTORAL
EREGRINO
Acerca da expressão no oriente. cf. 2,2 nota. Este não corresponde aos astros conforme o modo de pensar antigo. Não raro, determinavam o destino dos heróis. De preferência, é o astro que, da parte de d e Deus, designa Jesus à adoração dos magos como 17 rei messiânico (cf. também Nm 24, ). s.
VOZES[g]
Mt 2, 9b E a estrela, que tinham visto no Oriente, ia à frente deles, até parar sobre o lugar onde estava o menino. * 2,9s.
A maneira de descrever o movimento da estrela mostra que na concepção do evangelista ela aponta para uma realidade sobrenatural: leva os pagãos a reconhecer em Jesus o seu rei e salvador (cf. Nm 24,17).
[g] Bíblia Bíblia Sagrada: Sagrada: Difusora Difusora Bíblica. Bíblica. 3.ª edição. edição. 2001. Centro Bíblico Bíblico dos CaCa puchinhos. versão online: online: <
> g/biblia/>> [b] A Bíblia Bíblia de Jerusalém: Jerusalém: Nova edição, edição, revista revista e ampliada ampliada.. Paulus. 4ª impres impres são. 2006. [c] Bíblia Bíblia Mensagem Mensagem de Deus. Deus. Loyola, Loyola, 2003. 2003. [d] Bíblia Sagrada: Sagrada: Edição Pastoral. Paulus, Paulus, 17ª impressão, 1996. [e] Bíblia Bíblia do Peregr Peregrino. ino. Paulu Paulus, s, 2002. 2002. [f] Bíblia Bíblia Traduç Tradução ão Ecumênic Ecumênica. a. Loyola, Loyola, 1994. 1994. [g] Bíblia Sagrada: Edição Edição da Família. Vozes, 50ª edição, 2005.
233 FILLION[a] FILLION[a]
Mt 2,7 Et ecce stella, quam viderant in Oriente, antecedebat eos, usque dum veniens staret supra ubi erat puer. (Vulgata) (Vulgata) 9. – Et ecce stella. Essa aparição ocorreu ao sair de Jerusalém: assume que a partida dos Reis Magos foi feita à noite ou durante a noite, de acordo com o costume oriental, que também implica um eclipse temporário da estrela. Talvez ainda este misterioso planeta, depois dos Magos mostrados no Oriente foi ante anterio riorm rmen ente te perm perman anec eceu eu esco escond ndid ido, o, na verd verdad ade, e, eles eles não não precisam de um guia para chegar a seu país a Jerusalém. “ Toto itin itiner eree non non vide videra rant nt stel stella lam m” Bengel. – Antecedeba Antecedebat, t, stabat . O significado dessas expressões depende da opinião e uma certa adap adapta taçã ção o com com relaç relação ão a estre estrela la.. Os parti partidá dário rioss do mete meteor oro o deveram preder-se “ verba ut sonant ” que que é mais mais natu natura ral.l. Para Para outros, é uma descrição pitoresca e popular, porque não de diz que que uma uma estr estrel ela a corr correr er ou para pararr, e diz diz aind ainda a meno menoss de uma uma constelação. “ Sensus est stellam a Magis ante se visam, ut nautis astra, viam ipsis indicasse locumque quo Christum reperirent ... Stella dicitur stetisse, nimirum prout res haec mente concipi in vulgo solet ”,
Patrizzi, I. c. [b] Capitulo 2 continua... em preparação.
Esta Tradução está sendo feita diretamente da Versão Latina do Textoc, e cotejada das seguintes traduções: Francesa d, Inglesae, Traduction Française en Regard, Avec Commentaires Théo[a] Sainte Sainte Bible. Texte Texte de la Vulgat Vulgate, e, Traduction logiques, Moraux, Philologiques, Historiques, etc., Rédigés d’après les Meilleurs travaux Anciens et Contemporains. Et Atlas Géographique et Archéologique. Évangile Selon S. Matthieu; Introduction Cri-
tique et Commentaires Par M. l’abbé L. Cl. Fillion. Paris, P. Lethielleux, 1895. [b] “O senso é que a estrela dos dos Magos tinha tinha visto antes, antes, como as estrela estrelass dos marinheiros, elas apontaram o caminho para encontrar um lugar onde Cristo está está ... dizer que a estrel estrelaa parou, parou, é claro, claro, isto é coisa coisa con conce cebid bidaa de pessoas pessoas comum”. Patrizzi, l.c. [c] Textum electroni electronicum cum praeparavi praeparavitt et indexavit indexavit Ricardo Ricardo M. Rom n, S. R. E. Presbyterus. Bonis Auris, MCMXCVIII [d] TRADUCTI TRADUCTION ON NOUVELLE NOUVELLE par M. L’ABBE L’ABBE J.-M. PERONNE PERONNE Chanoine Chanoine titulaire de l’Eglise de Soissons, ancien professeur d’Ecriture sainte et d’éloquence sacrée. PARIS, LIBRAIRIE DE LOUIS VIVÈS, ÉDITEUR, 1868 [e] Vol. I, ST. ST. Matthew. Matthew. Parte I, de (John Henry Parker; Parker; J.G.F AND J. Rivington, London, Oxford, MDCCCXLI.
234
e da Espanhola a, com abundantes notas de rodapé que foram acrescentadas, que ajudam a explicar várias situações. Mas como todo trabalho humano está em constante aperfeiçoament ento, ficaremos muito honrad rados com a sua contrib contribuiç uição, ão, caso caso encont encontre re incorreç incorreções ões e/ou e/ou sugest sugestões ões favor favor enviar e-mail para
[email protected]. Com Deus Deus far faremos emos proe proeza zas, s, ele ele esm esmagar agará á os noss nossos os Sl 10 1077,14Com inimigos.
[a] Catena Aurea On-line - http://hjg.com.ar/catena/c http://hjg.com.ar/catena/c1.html 1.html