223 Mt 2,7-9a
BJ[a BJ[a]]
Mt 2,7 Então Herodes mandou chamar secretamente os magos e procurou certificar-se com eles a respeito do tempo em que a estrela tinha aparecido. 8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: “Ide e procurai obter informações exatas a respeito do menino e, ao encontrá-lo, avisai-me, para que também eu vá homenageá-lo”. 9 A essas palavras do rei, eles partiram. NTG[ NTG[b]
te ~Hrw, |dhj dhj la,qra| qra| kale, kale,saj saj tou.j ma,gouj hvkri, kri,bwsen bwsen Mt 2, 7 To,te parV auvtw/ tw/n to.n cro,non non tou/ fainome,nou nou avste, ste,roj( roj( 8 kai. pe,myaj myaj auvtou. tou.j eivj Bhqle, em ei=pen\ pen\ poreuqe,ntej ntej xeta, ev sate sate avkribw/ kribw/j peri. tou/ paidi,ou\ ou\ evpa. pa.n de. eu[rhte( rhte( avpaggei, paggei,late, late, moi( o[pwj pwj kavgw. evlqw. lqw.n proskunh,sw sw auvtw/ tw/ |Å 9 oi` de. avkou, kou,santej santej tou/ basile,wj wj evporeu, poreu,qhsan qhsan kai. ivdou. dou. o` avsth, sth,r( r( NV[c] NV[c]
Mt 2,7 Tunc Herodes, clam vocatis Magis, diligenter didicit ab eis tempus stellae, quae apparuit eis; 8 et mittens illos in Bethlehem dixit: “Ite et interrogate diligenter de puero; et cum inveneritis, renuntiate mihi, ut et ego veniens adorem eum”. 9 Qui cum audissent regem, abierunt. CRISÓSTOMO[d]
Ainda que Herodes ouviu uma resposta que merecia inteiro crédito por dois motivos, pelo testemunho dos sacerdotes e pelas palavras do profeta, porém não se dobra em sua soberba a render homenagem ao rei que vai nas nascer cer. Ante Antess, pelo elo contr ntrário ário,, dei deixa-s a-se lev levar por seu culpável desejo de desfazer-se dele com astúcia. E como compreendeu que não podia conquistar aos magos com adulações, nem aterrorizá-los com ameaças, nem subornálos com ouro para que consentissem na morte do futuro rei, [a] A Bíblia Bíblia de Jerusalém: Jerusalém: Nova edição, edição, revista revista e ampliada. ampliada. Paulus. 4ª impres impres são. 2006. [b] Novum Testa Testamentu mentum m Graece, Graece, Nestle-Aland Nestle-Aland 27h Edition. Edition. Copyright Copyright 1993. Deutsch Bibelgesellschaft, Stuttgart. [c] Novam Vulgatam Vulgatam Bibliorum Bibliorum Sacrorum editionem “typicam” “typicam” 2ª ed. 1986. [d] PG 56, 640 – Eruditi Commentarii Commentarii In Evangelium Evangelium Matthæi, incerto incerto Auctore, Homilia II, 2. (Titulus in Codice Vallis Carthusianorum incipit originale S. Joannis Chrysostomi super Matthæum. Alter titulus ibidem: incipit Commentarius sancti Joannis episcopi in S. Mathæo Evangelista.
224
por isso tratou de enganá-los. Isto é o que querem dizer esta estass pala palavr vras as:: ‘ Então Então Herodes, Herodes, chamando em segredo segredo aos magos’. Ele os chama em segredo para que os judeus não se dessem conta de quem ele desconfiava, temendo que entrassem no desejo de ter um rei da sua nação e frustrassem seus planos. “ E procur procurou ou certificar-se certificar-se com eles a [a] Por respeito do tempo em que a estrela tinha aparecido” . R [a] essa razão cuidadosamente, porque era astuto e temia que eles não retornasse a ele, e então ele saberia o que fazer [b] para matar o Menino. A Mas a quase dois anos ante viram viram a estrel estrela a e admir admirado adoss pergun perguntar taram am o que era. mas nest neste e caso aso é preci recisso admiti mitirr que que a rev revelaç elação ão do que significava não lhes foi feita senão depois do nascimento daquele que anunciava. Porém, depois da revelação do nascimento de Cristo foi quando eles vieram do oriente, e aos treze dias adoraram àquele cujo nascimento lhes havia [c] sido revelado poucos dias antes. C Ou talvez, esta estrela, lhes aparecerá muito tempo antes com objetivo de, apesar do tempo que utilizariam no caminho, pudessem chegar imediatamente depois do nascimento e adorassem ao menino envolto em faixas, para que parecesse mais Ordinária[d] admirável. Glosa Ordinária[d] Segundo outros, a estrela apareceu verdadeiramente no dia do nascimento do Senhor, quando passou a existir, e passado seu oficio, deixou de existir. Para Fulgêncio: O menino nasceu uma estrela foi criada . EMIGIO
GOSTINHO
RISÓSTOMO
[a] PL 131, 904D – Remigii – Homiliæ Doudecim Doudecim – Homilia VII. [b] PL 39, 39, 2006 – Agostinho Agostinho – Sermo CXXXI CXXXI – In Epiphania Epiphania Domini, I. – Cap. 3. [c] PG 56, 640 – Eruditi Commentarii Commentarii In In Evangelium Matthæi, Matthæi, incerto Auctore, Homilia II, 2. (Titulus in Codice Vallis Carthusianorum incipit originale S. Joannis Chrysostomi super Matthæum. Alter titulus ibidem: incipit Commentarius sancti Joannis episcopi in S. Mathæo Evangelista. [d] [d] PL 16 162, 2, 12 1254 54C C – An Anse selm lmus us Scho Schola last stic icus us et Cano Canoni nicu cuss Laud Laudun unen ensi siss – Enarrationes in Matthæi. Cap. II.
225 Glosa Ordinária[a] Ordinária[a]
Depois de se informar sobre o tempo e o lugar, ele ele (Her (Hero odes des) també mbém quer quer sab saber sobre obre a pess pessoa oa do Menino, por isso ele diz: “Ide e procurai obter informações exatas a respeito do menino”. … ele os ordena que façam [b] [b] sem ensinar como eles devem fazer. C Ele não disse: Procurai informações do Rei , mas do Menino; porque ele [c] [c] não podia suportar o título de poder. C Para conduzilos ali, se finge piedoso e sob o manto de piedade afia as espadas dando a seu crime a cor da humildade, procedendo nisto como todos os criminosos, que quando querem ferir a alguém em segredo, lhes mostram uma humildade e um afeto que estão muito longe de sentir. Isto é o que quer dizer: ao encontrá-lo, avisai-me, para que também M [d] Ele simular querer adorá-lo, eu vá homenageá-lo” . G para para (com (como o se ao enco encont ntrá rá-l -lo o pude pudess sse) e) exti exting ngu ui-lo i-lo.. E segue: “ A essas palavras do rei, rei, eles partiram”, Remigio [e] Os magos ouviram de Herodes que buscassem ao Senhor, mas mas não não que que volt voltas asse sem m a ele, ele, seme semelh lhan ante tess aos aos bons bons ouvintes que seguem os conselhos dos pregadores indignos, sem imitar suas obras. RISÓSTOMO
RISÓSTOMO
REGÓRIO
AGNO
[a] [a] PL 16 162, 2, 12 1256 56B B – An Anse selm lmus us Scho Schola last stic icus us et Cano Canoni nicu cuss Laudu Laudune nens nsis is – Enarrationes in Matthæi. Cap. II. Obs: ( an passan) [b] PG 57, 76 – Commentarius Commentarius In Santum Matthæum Matthæum Evangelista Evangelistam. m. Homilia Homilia VII. [c] [c] PG 56 56,, 64 6411 – Erud Erudit itii Co Comm mmen enta tari riii In Evan Evange geli lium um Matt Matthhæi, æi, Ince Incert rtoo Auctore. Homilia II. [d] PL 76, 1111 1111C C – XL Homiliar Homiliarum um In Evangelia Libre Libre II. Homilia Homilia X. Habita ad populum in basilica santi Petri apostoli, en die Epiphaniæ. [e] PL 131, 131, 905B – Remigii Remigii – Homiliæ Homiliæ Doudecim Doudecim – Homilia VII.
226 Textos e Notas de d e Rodapé de outras Bíblias APARECIDA[a]
Mt 2,7 Herodes chamou então os Magos em segredo e pediulhes que dissessem com exatidão quando foi que aparecera a estrela. 8 Enviou-os depois a Belém, dizendo: “Ide informar-vos exatamente sobre o menino; e quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para que eu também vá adorá-lo”. 9 Depois de ouvir essas palavras do rei, os Magos partiram. A -M [ b] b] Mt 2,7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido. 8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo. Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. CNBB[c CNBB[c]] procurou rou saber Mt 2, 7 Então Herodes chamou, em segredo, os magos e procu VE
ARIA
9
deles a data exata em que a estrela tinha aparecido. 8 Depois, enviou-os a Belém, dizendo: “Ide e procurai obter informações exatas sobre o menino. E, quando o encontrardes, avisai-me, para que também eu vá adorá-lo”. 9 Depois que ouviram o rei, partiram. ► 2,1-12 • 8 Belém fica a 8km de Jerusalém. DIFUSORA[d]
Mt 2, 7 Então Herodes mandou chamar secretamente os magos e pediu-lhes informações exatas sobre a data em que a estrela lhes tinha aparecido. 8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: «Ide e informai-vos cuidadosamente acerca do menino; e, depois de o encontrardes, vinde comunicar-me para eu ir também prestar-lhe homenagem.» 9 Depois de ter ouvido o rei, os magos puseram-se a caminho. J [] Mt 2,7 Então Herodes mandou chamar secretamente os ERUSALÉM E
magos e procurou certificar-se com eles a respeito do tempo em que a estrela tinha aparecido. 8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: [a] Bíblia Bíblia Sagrada de Apare Aparecida cida.. Santuário. Santuário. 2ª edição. 2006. [b] Bíblia Sagrada Pastoral Pastoral Catequética Média. Média. Ave-Maria, 128ª edição. edição. 1999. [c] Bíblia Bíblia Sagrada Sagrada Tradu Tradução ção da CNBB: CNBB: com introdu introduçõe çõess e no notas tas.. 8ª ed ediçã ição. o. 2006. [d] Bíblia Bíblia Sagrada: Sagrada: Difusora Difusora Bíblica. Bíblica. 3.ª edição. edição. 2001. Centro Bíblico Bíblico dos CaCa puchinhos. versão online: online: <
> g/biblia/>> [e] A Bíblia Bíblia de Jerusalém: Jerusalém: Nova edição, edição, revista revista e ampliada ampliada.. Paulus. 4ª impres impres são. 2006.
227
“Ide e procurai obter informações exatas a respeito do menino e, ao encontrá-lo, avisai-me, para que também eu vá homenageá-lo”. 9 A essas palavras do d o rei, eles partiram. M [a] Mt 2, 7 Então, Herodes chamou os magos para uma reunião secreta, e investigou o tempo exato do aparecimento da estrela. 8 Mand Mandou ou-o -os, s, en entã tão, o, a Belé Belém, m, reco recome mend ndan ando do:: “Ide “Ide.. Informai-vos cuidadosamente acerca do menino, e comunicai-me tão tão logo logo o en enco cont ntra rard rdes es,, pa para ra qu quee eu tamb também ém vá pres presta tarr-lhe -lhe homenagem”. 9 Depois que o rei assim lhes ordenou, partiram. P [ b] b] Mt 2, 7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e investigou junto a eles sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido. 8 De Depo poiis, man ando douu-os os a Belé Belém, m, dize dizend ndo: o: «Vã Vão, o, e procurem obter informações exatas sobre o menino. E me avisem quan qu ando do o en enco cont ntra rare rem, m, pa para ra qu quee també ambém m eu vá pres presttar-l ar-lhe he homenagem.» 9 Depois que ouviram o rei, eles partiram. ENSAGEM
ASTORAL
PEREGRINO[c]
Mt 2, 7 Então Então He Herode rodess chamo chamouu secret secretame amente nte os magos magos,, perguntou-lhes o tempo exato em que havia aparecido o astro; 8 depois os enviou a Belém com a recomendação: – Averiguai com exatidão o que se refere ao menino. Quando o encontrardes, informai-me, para que eu também vá prestar-lhe homenagem. 9 Tendo ouvido a recomendação do rei, partiram. 2,8 “Prestar-lhe homenagem”: reconhecendo sua dignidade superior. Mas na boca de Herodes é expressão de ironia perversa, per versa, a fim de despistar os visitantes. TEB[d] TEB[d]
Mt 2, 7 Então Herodes mandou chamar secretamente os magos, inquiriu deles a época exata em que apareceu o astro, 8 e os enviou a Belém, dizendo: Ide informar-vos com exatidão acercado menino; e quando o tiverdes encontrado, avisai-me para que também eu vá prestarlhe homenagem”. 9 A estas estas palavras do rei, eles se puseram a caminho, V [e] Mt 2, 7 He Herode rodess chamo chamou, u, en então tão,, secret secretam ament entee os magos magos e OZES
[a] Bíblia Bíblia Mensagem Mensagem de de Deus. Deus. Loyola, Loyola, 2003. 2003. [b] Bíblia Sagrada: Sagrada: Edição Pastoral. Paulus, Paulus, 17ª impressão, impressão, 1996. 1996. [c] Bíblia Bíblia do Peregr Peregrino. ino. Paulus Paulus,, 2002. 2002. [d] Bíblia Bíblia Traduçã Traduçãoo Ecumênica. Ecumênica. Loyola, Loyola, 1994. [e] Bíblia Sagrada: Edição da Família. Família. Vozes, Vozes, 50ª edição, edição, 2005.
228
informou-se com eles cuidadosamente sobre o tempo exato em que a estrel estrelaa tinha tinha aparec aparecido ido.. 8 De Depoi pois, s, mando mandouu-os os a Belé Belém m e diss disse: e:Ide Ide inve invest stig igai ai be bem m sobr sobree o men enin inoo e, qu quan ando do o tive tiverd rdes es en enco cont ntra rado do,, comunicai-me, para que eu também possa ir adorá-lo. 9 Tendo ouvido o rei, partiram. FILLION[a] FILLION[a]
Mt 2,7 Tunc Herodes, clam vocatis magis, diligenter didicit ab eis tempus stellæ quæ apparuit eis . 8 Et mittens illos in Bethlehem dixit: ite, et interrogate diligenter de puero: et, cum inveneritis, renuntiate mihi, ut et ego veniens adorem eum . 9 Qui cum audissent regem abierunt. (Vulgata) 7. – Tunc Herodes. Herodes. Herodes tem agora dois dados: os Magos lhe tinha ensinado que o Messias nasceu, os membros do Sinédrio que Belém deve ser sua pátria. Quer obter um terceiro que lhe permitirá executar mais certamente os projetos homicídios que já se encontra no seu espírito, e melhor apreender a extensão das medidas que irá tomar: e são os magos que os fornecerá. – clam vocatis; em segredo para efetivamente esconder o seu jogo e de temor que não se adivinhe os seus seus plan planos os.. Era Era uma uma inco incons nseq equê uênc ncia ia,, dado dado que que Hero Herode dess tive tivess sse e convo convocad cado o aberta abertamen mente te o grand grande e Conse Conselho lho.. – diligente diligenterr didicit, didicit, em grego simplemente hvkri, kri,bwsen bwsen, expressão muito enérgica. – tempus, ou seja seja,, “ano “ano,, mês, mês, dia, dia, que que apar aparec eceu eu pela pela prim primeir eira a vez. vez. Como Como são são astrônomos estudiosos são acostumados a anotar.” anotar.” Rosenmüller. Então esta é a última informação que o tirano queria saber; ele assumiu muito naturalmente que há uma estreita relação entre o aparecimento da estrela e a época do nascimento de Cristo. – quæ apparuit; o verbo está no presente no texto grego fainome,nou nou, “apparentis” aparecimento. 8 – Mittens. Herodes conclui que tão novo seu rival ainda não foi removido do local onde ele nasceu. O rei sem dúvida poderia ele mesmo ir imediatamente para Belém, mas isto teria feito muito barulho, o que ele queria evitar a todo custo. É muito mais hábil de de sua parte e muito mas simpl mples transfor formar os Magos em seus espiões inconscientes, ite et interrogate (Ide e procurai obter informações). – Ut et ego... Este é o monarca hipócrita de que nós falamos o historiador Flávio Josefo. Ele tenta, com estas palavras piedosas para enganar almas boas e corretas dos Reis Magos, que havia sido presos em uma [a] Sainte Sainte Bible. Texte Texte de la Vulga Vulgate, te, Traduction Française en Regard, Avec Commentaires Théologiques, Moraux, Philologiques, Historiques, etc., Rédigés d’après les Meilleurs travaux Anciens et Contemporains. Et Atlas Géographique et Archéologique. Évangile Selon S. Matthieu; Introduction Cri-
tique et Commentaires Par M. l’abbé L. Cl. Fillion. Paris, P. P. Lethielleux, 1895.
229 armadilha sem revelação especial que receberão mais m ais tarde V. V. 12. 9. – Abierunt . Os Magos, felizes com as informações que receberam, deix deixar ar Jeru Jerusa salé lém m dilig diligen ente teme ment nte e vão vão para para a cida cidade de de Davi Davi.. Eles Eles seguiram a primeira estrada atravessa o vale profundo do Giom e subiram os lados íngremes da montanha do Mal Conselho; Ele viajaram por um terreno rochoso que é pouco cultivado, mas que mostra muitas memórias, especialmente o Túmulo de Raquel e a fonte onde os três heróis vieram tirar um pouco de água para Davi arriscando suas vidas 2Rg 23,45ss.
Thomas Seddon – Jerusalém e o vale de Josafá depois da colina do Mal Conselho – 1854/55.(Óleo sobre tela, 67,3x83,2cm, Londres, Tate.) Tate.)
Capitulo 2 continua... em preparação.
230 Esta Tradução está sendo feita diretamente da Versão Latina do Texto a, e cotejada das seguintes traduções: Francesa b, Inglesa c, e da Espanholad, com abundantes notas de rodapé que foram acrescentadas, que ajudam a explicar várias situações. Mas como todo trabalho humano está em constante aperfeiçoamento, ficaremos muito honrados com a sua contribuição, caso encontre incorreções e/ou sugestões favor enviar e-mail para
[email protected]. Sl 107,14Com Deus faremos proezas, ele esmagará os nossos inimigos .
[a] Textum extum electronicum electronicum praeparavi praeparavitt et indexavit indexavit Ricardo Ricardo M. Rom n, S. R. E. Presbyterus. Bonis Auris, MCMXCVIII [b] TRADUCTI TRADUCTION ON NOUVELLE NOUVELLE par M. L’ABBE J.-M. PERONNE PERONNE Chanoine titulaire de l’Eglise de Soissons, ancien professeur d’Ecriture sainte et d’éloquence sacrée. PARIS, LIBRAIRIE DE LOUIS VIVÈS, ÉDITEUR, 1868 [c] Vol. I, ST. ST. Matthew. Matthew. Parte I, de (John Henry Parker; Parker; J.G.F AND J. Rivington, London, Oxford, MDCCCXLI. [d] Catena Aurea On-line On-line - http://hjg.com.ar/catena/c1.html http://hjg.com.ar/catena/c1.html