Critica Textual
El propósito de este trabajo es presentar los signos y abreviaturas, que aparecen apar ecen en el aparato crítico del Nuevo Testamento en griego, con la equivalencia de lo que cada uno de estos, (signos y abreviaturas), nos indican en español. Para esto se ha tomado como referencia: 1. El folleto que viene adjunto a la versión 28 del Nestle-Aland1. 2. El libro Exegesis Diacrónica De La Biblia, Método Histórico-Critico2. Este trabajo se realiza con el interés de que al momento de d e acercarse al texto griego del Nuevo Testamento, para estudiar su aparato crítico, se pueda pu eda contar con una herramienta que permita realizar esta labor de una mejor manera y poder así realizar un mejor trabajo.
Signos Críticos en el Texto
Palabras o letras de dudosa autenticidad, es decir, palabras de las que no hay certeza que pertenezcan al texto. ¨ ©
Inserción temprana en la la tradición textual, es decir, se incluyen versículos que no son
originales, propios de una etapa tardía de la tradición. Á El comienzo de una división textual temprana (cuando sea necesario), indica lugares donde
la división del capítulo o versículo de la presente edición, difieren de las secciones de Kefalaia o Eusebio
Signos y los tipos de variantes en el aparato indicado por ellos:
1
Eberhard Nestle y Erwin Nestle, Novum testamentum Graece =: Novum testamentum Graece, Graece , ed. Barbara Aland et al., 28th 28th revised edition, edition, 4th corrected printing (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, Bibelgesellschaft, 2015). 2 Jorge Yesid Triana Rodríguez et al., Exégesis diacrónica de la biblia: método histórico-crítico (Bogotá: Corporación Universitaria Minuto de Dios. Facultad de Ciencias Humanas y Sociales, 2012).
CRITICA TEXTUAL | TEXTUAL | Editado por: Juan David Sanchez Cubides
La lectura textual es igual a una variante en el aparato (en las Cartas Católicas). Una lectura alternativa, la palabra que sigue este signo o las palabras que están incluidas dentro de este signo son sustituidas por otra u otras.
Ý Con una sola palabra
Adjuntando palabras
ä å
Þ Una inserción, viene adjunto algo luego del signo. ê
Con una sola palabra
Una omisión, la palabra que sigue este signo o las palabras que están incluidas dentro de este signo son omitidas.
Adjuntando palabras
ã
Con una sola palabra
â á
Una transposición de palabras, en el caso de que se trate de una sola palabra, la palabra que sigue a este signo es transpuesta u omitida. Si son más palabras, el orden de las palabras es invertido y el aparato lo indica con números.
Adjuntando palabras
Una puntuación alternativa ¿ à Ý1 Ý2 æ ä1 ä2 ß Þ1 Þ2 ê1 ê2 è1 è2 â1 â2 Ç1 Ç2
etc., Cuando los signos ocurren sucesivamente
dentro de una sola unidad del aparato
Signos y Abreviaciones en el Aparato a) Los testigos griegos
p) = Lectura influenciada por pasaje (s) paralelo (s) ¦1 ¦13
= Familia 1, i. e., 1, 118, 131, 209, 1583, etc. = Familia 13, i. e., 13, 69, 124, 174, 230, 346, 543, 788, 826, 828, 983, 1689, 1709, etc.
Û = Texto mayor, es decir, texto mostrado por la mayoría de códices, sobre todo de la koiné. Û A = Manuscrito del comentario sobre la Revelación por Andrés de Cesárea.
CRITICA TEXTUAL | Editado por: Juan David Sanchez Cubides
Û K = La tradición Koiné en Apocalipsis
Byz = Texto Bizantino (En las cartas católicas) Byz pt = Una parte del Códice Bizantino pm (muchos) = Muchos Á
= Lectura original de un manuscrito
1.2.3 = Diferentes correctores o grupos de correctores c
= Corrección, Códice corregido por una “mano tardía” y algunas veces de primera mano.
mg
(En el margen) = Lectura al margen
vid
(Que parece) = Lectura aparente (pero no cierta), es decir, la lectura testimoniada por un
testimonio no puede ser determinada con certeza; siempre indica un alto grado de probabilidad basado en letra(s) evidentes. v. l. (Variación) = Lectura alternativa s
(Suplemento) = Leyendo en una parte suplementaria de un manuscrito, lecciones
pertenecientes a integraciones posteriores com
= Lectura de comentarios
txt (Tejido) = Texto
( ) = Testigos / lectura con ligeras diferencias, códices que divergen de otros por pequeñas variaciones b) Las versiones y la citacion patrística
latt = Toda la Tradición Latina, que soporta la misma lectura griega lat(t) = La Tradición Latina con excepciones, Vulgata y toda la Vetus (aunque se diferencia en cosas de poco valor lat = La Vulgata y una parte de antiguos testigos latinos, Vulgata y parte de la Vetus
CRITICA TEXTUAL | Editado por: Juan David Sanchez Cubides
it = Italia: todo o una mayoría de viejos testigos latinos, todos o casi todos los códices de la Vetus Latina como un grupo (Italia) a / a2/ b … = Viejos manuscritos latinos antiguos, códice singulares de la misma versión it vg = La Vulgata vgs = Edición de la Vulgata Sixtina, 1590 vgcl= Edición de la Vulgata Clementina, 1592 vgst= 5th edición de la Vulgata Stuttgartiensis, 2007 vgww= Edición de la Vulgata palabras clave, según edición original de san Jerónimo, 18891954 sy = Toda la tradición Siríaca sys = Siríaco Sinaítico syc = Siriaco Curetoniano sy p = Peshitta syh = Harklensis sy hmg= Lectura marginal en syh syhÁÁ = Lectura con signos críticos en el texto de syh sy ph = Philoxeniana
CRITICA TEXTUAL | Editado por: Juan David Sanchez Cubides
co = Todo el copto ac = Versión Achmimica bo = Versión Bohairica cv = El Dialecto-V cw = El Dialecto-W
Tradición
fa = Versión Fayyumic ly = Versión Lycopolitan mae = El Medio Egipto pbo = Proto-Bohairico sa = El Sahidico aeth = Versión Etiopica arm = Versión Armenia geo = Versión Georgiana
Tradición
got = Versión Gótica slav = Versión Eslava pt
= En parte
ms(s)
= Codice (códices/manuscrito) de cualquier versión
c) Otras abreviaturas y palabras latinas
a. = Antes acc. (Acentos) = Acento(s) o respiraciones ad = Respecto a
CRITICA TEXTUAL | Editado por: Juan David Sanchez Cubides
add. = Añadido alia manu = Por otra mano app. (Agrega/añadir) = Añadir bis = Dos veces, refiere dos palabras similares en el texto con sus variantes iguales c. (capítulo) = capítulo c. (con) = ( juntos) con conclusio brevior = Final más corto (en el Evangelio de Marcos) elex = De, fuera de epistula = Carta et = Y ex err. (por error) = En error ex itac. (de itacismo) = Debido al itacismo (intercambio vocálico) ex lat?(la versión latina) = Influenciado por el uso del leccionario? ex lect.(de leccionarios) = Influenciado por el uso del leccionario fin. (final) = Fin § = El Antiguo Testamento Hebreo
hab. (tiene / tienen) = Tener hic = Aquí en este lugar id. (lo mismo) = Lo mismo illeg. (ilegible) = Ilegible incert. (incierto) = Incierto inscr ./ inscriptio = Título
CRITICA TEXTUAL | Editado por: Juan David Sanchez Cubides
interp. (puntuación) = Puntuación lac. (laguna) = Texto que falta loco = En lugar de novies = Nueve veces obel. = Signo crítico usado en manuscritos octies = Ocho veces om. (omite / omitir) = Omitir ord. inv. (invertida) = Orden invertido p. (después)
= Después
pont. (poner) = Poner, transponer prim. (responder)
= Primeros
pro = Para, en lugar de s/ss (siguiente/siguientes) = Siguiendo sec. (según) = Según; de acuerdo a sed =
Pero
sine = Sin sine test. (sin testigos) = Sin testigo subscriptio = Suscripción, título al final de un rollo o un códice suppl. (refuerzos) = Adición posterior a un manuscrito ter = Tres veces terminant = Termina usque (a) = En cuanto a, hasta ut = Como
CRITICA TEXTUAL | Editado por: Juan David Sanchez Cubides
v. (mirar) = Ver vac. (desocupado / vacante) = Está perdido / están perdidos vel = O verss (traducción)
= Versiones
v.l. (diversa lectura) = La variante citada proviene probablemente de una variante en el verso
indicado vs/vss (versos) = Verso (s)
Bibliografía
Nestle, Eberhard, y Erwin Nestle. Novum testamentum Graece =: Novum testamentum Graece. Editado por Barbara Aland, Kurt Aland, Johannes Karavidopoulos, Carlo M.
Martini, Bruce M. Metzger, y Holger Strutwolf. 28th revised edition, 4th corrected printing. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2015.
Triana Rodríguez, Jorge Yecid, Colombia) Corporación Universitaria Minuto de Dios (Bogotá, Fac. de Ciencias Humanas y Sociales, y Instituto Bíblico Pastoral Latinoamericano. Exégesis diacrónica de la biblia: método histórico-crítico. Bogotá: Corporación Universitaria Minuto de Dios. Facultad de Ciencias Humanas y Sociales, 2012.
CRITICA TEXTUAL | Editado por: Juan David Sanchez Cubides