COSMOVISIÓN-2 LAS FUENTES PARA EL CONOCIMIENTO DE LA COSMOVISIÓN
Alfredo López Austin IIA-UNAM
Categorías propias y categorías ajenas
El investigador se enfrenta a una realidad ajena
Al tratar de comprenderla, encuentra que sus categorías son insuficientes y tiene dos opciones:
1 Adopta las categorías ajenas
2 Adapta su propio instrumental teórico a la realidad ajena
Encuentra categorías no científicas
Encuentra categorías irreductibles
Crea categorías apropiadas con las que aumenta su capacidad de comprensión
Dice un proverbio árabe:
"Tu conocimiento no es como las ropas que llevas; no es posible que lo borres cuando te sumerges en el baño."
Aceptar como nuestras, sin más, las categorías extrañas, no pasa de ser una bella ficción. No podemos creer, como el creyente, que el relato mítico sea la narración de sucesos reales de dioses existentes. Afirmar lo contrario no es tomar en serio al creyente.
La historia y la historiografía
La palabra HISTORIA (ἱστορία) tiene dos significados muy distintos, lo que con frecuencia produce confusión: significa tanto res gestae como rerum gestarum
La historia como res gestae es el conjunto de hechos y procesos de permanencia/transformación que se dan en las sociedades humanas
La historia como rerum gestarum es el registro que de los hechos y procesos de permanencia/transformación en una o varias sociedades humanas
La palabra HISTORIOGRAFÍA (ἱστοριογράφος) también tiene dos significados distintos, lo que con frecuencia produce confusión: en un sentido amplio y en un sentido estricto
La historiografía en su sentido amplio se identifica con rerum gestarum, pues se refiere tanto a la acción de registrar los hechos y procesos de la dinámica social como al registro mismo de los hechos y procesos de permanencia/ transformación en una o varias sociedades humanas
La historiografía en su sentido estricto es el registro del registro historiográfico mismo (también tanto acción como resultado de ésta). Comprende el estudio histórico, bibliográfico y crítico de las fuentes históricas, de las formas en que han sido elegidas, analizadas y aprovechadas, y de la exposición, destino y efectos del resultado
Fuentes históricas. Clasificación
Fuente histórica es todo medio natural o cultural que en forma directa o indirecta proporciona información sobre la historia
La información derivada de la fuente es trabajada por el historiador para la construcción del registro. Con su intervención inicial se produce el primer elemento de análisis: el dato histórico
CLASIFICACIÓN DE LAS FUENTES HISTÓRICAS POR SU ORIGEN
FUENTES NATURALES
1. Vestigios minerales, vegetales o animales que permiten reconocer la presencia humana en una región y en una época determinadas y las condiciones bajo las cuales vivió
2. Restos o huellas de la existencia biológica del hombre
FUENTES CULTURALES
3. Creaciones sociales realizadas sin el propósito de dejar testimonio 4. Creaciones sociales realizadas con el propósito de dejar testimonio
FUENTES QUE DERIVAN DE HUELLAS NATURALES
1. VESTIGIOS MINERALES O BIOLÓGICOS NO HUMANOS Por ejemplo, presencia de recursos acuíferos y de polen de plantas domesticadas
2. VESTIGIOS BIOLÓGICOS HUMANOS Por ejemplo, improntas de pies o restos fecales humanos en un territorio dado
FUENTES QUE DERIVAN DE CREACIONES CULTURALES REALIZADAS CON EL PROPÓSITO DE DEJAR TESTIMONIO
3. FUENTES NO DOCUMENTALES Obras que no utilizan códigos escriturarios ni registros verbales, por ejemplo, una tumba sin epitafio, una pintura mural, un tepalcate
4. FUENTES DOCUMENTALES
Con intención historiográfica Escriturarias Sin intención historiográfica
Registros verbales no escriturarios
Con intención historiográfica
[vg, grabaciones digitales]
Sin intención historiográfica
Una clasificación primaria de fuentes coloniales referentes a la tradición mesoamericana
CLASES DE FUENTES HISTÓRICAS PARA EL ESTUDIO DE LA TRADICIÓN MESOAMERICANA
FUENTES DOCUMENTALES DISCIPLINAS AUXILIARES:
EPIGRAFÍA
FILOLOGÍA
&c
FUENTES FIGURATIVAS (ESCULTÓRICAS Y PICTÓRICAS) DISCIPLINAS AUXILIARES:
ICONOGRAFÍA
CODICOLOGÍA
FUENTES ARQUEOLÓGICAS FUENTES DE LA ANTROPOLOGÍA FÍSICA FUENTES ETNOGRÁFICAS
&c
UNA CLASIFICACIÓN DE FUENTES DOCUMENTALES COLONIALES QUE SE REFIEREN A LA CULTURA MESOAMERICANA OBRAS PROCEDENTES DEL DOMINIO COLONIAL OBRAS DE CONQUISTADORES OBRAS DE EVANGELIZADORES OBRAS DERIVADAS DEL EJERCICIO ADMINISTRATIVO OBRAS DE INDÍGENAS Y MESTIZOS ACOGIDOS AL RÉGIMEN OBRAS DE PERSECUTORES OBRAS REQUERIDAS A LOS INDÍGENAS
OBRAS DE RESISTENCIA AL RÉGIMEN COLONIAL TEXTOS HISTÓRICOS Y MÍTICOS TEXTOS RITUALES Y MÉDICOS DOCUMENTOS CALENDÁRICOS
DOCUMENTOS DE INFORMACIÓN INDIRECTA VOCABULARIOS, &c
Hernán Cortés (1485-1547)
López de Gómara (1511-1566)
Díaz del Castillo (1496-1584)
Diego de Landa (1524-1579)
Maní 1562 Palacio de Gobierno, Mérida
Fernando Alvarado Tezozómoc (entre 1520 y 1531-después de 1609)
Crónica mexicáyotl y Crónica mexicana
Códice Telleriano-Remensis
Glosas de fray Pedro de los Ríos
Relación de Michoacán
Escrito probablemente por fray Jerónimo de Alcalá hacia 1540
La investigación historiográfica
EJEMPLOS DE PROBLEMAS POR DILUCIDAR EN EL ESTUDIO DE OBRAS HISTORIOGRÁFICAS A: LA PRODUCCIÓN
EJEMPLOS DE PROBLEMAS POR DILUCIDAR EN EL ESTUDIO DE OBRAS HISTORIOGRÁFICAS B: EL DOCUMENTO
Fray Bernardino de Sahagún como ejemplo de escritor colonial que escribe acerca de la tradición mesoamericana Primera parte: su biografía
BREVES DATOS BIOGRÁFICOS DE FRAY BERNARDINO DE SAHAGÚN (1499-1590)
Nace fray Bernardino de Sahagún en 1499 en Campos, en la provincia de León. Toma su nombre del lugar preciso de su nacimiento, Villa de Sahagún
Sahagún estudia en la Universidad de Salamanca, y en dicha ciudad recibe el hábito de franciscano.
En 1529, cuando tenía 30 años de edad, pasa a América con un grupo de frailes franciscanos comandado por Antonio de Ciudad Rodrigo.
Tlalmanalco En Nueva España ocupa el cargo de guardián de conventos importantes, posiblemente los de Tlalmanalco y Xochimilco.
En 1536 trabaja en el Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco, fundado para educar a los indígenas nobles, y fue uno de sus primeros profesores. Después de cuatro años de docencia en Tlatelolco, se dedica seis años a la vida misionera, posiblemente en el Valle de Puebla. Regresa a Tlatelolco y comparte con sus alumnos las penalidades de la gran epidemia en 1545. Tlatelolco
Estado de Hidalgo
Tepepulco
Posiblemente en 1556 Sahagún inicia sus primeras recolecciones en Tepeapulco. Algunos de sus hermanos de orden se oponen a su obra. Es electo provincial de la orden fray Francisco de Toral, quien apoya a Sahagún, ordenándole que escriba en lengua náhuatl lo que le pareciese útil para la doctrina.
Los adversarios de Sahagún lo acusan de recoger material que propicia la persistencia de la religión indígena. Previendo la oposición en el próximo capítulo provincial (que se celebraría en 1570), solicita la revisión de sus trabajos por tres o cuatro censores. Al parecer uno de ellos fue fray Gerónimo de Mendieta. El dictamen es favorable. Portada del libro cuarto de la Historia eclesiástica indiana de fray Gerónimo de Mendieta
La oposición se mantiene, pues se argumenta que es contra la pobreza gastar en escribanos. Él no podía escribir por el temblor de sus manos. Es nuevo provincial fray Alonso de Escalona, contrario a Sahagún. Durante su mandato obstaculiza la obra de Sahagún. Sahagún busca apoyo en Europa, enviando un sumario de su obra a Roma. Tomada su acción como rebeldía, se esparce su obra entre los franciscanos de toda la provincia. Fray Miguel de Navarro, custodio provincial y amigo de Sahagún, después de haber llevado el sumario y el compendio a Europa, regresa con el cargo de comisario general y recoge la obra esparcida de Sahagún.
Debido a nuevas intrigas, el rey Felipe II ordena al virrey Martín Enríquez que recoja todos los documentos que contuvieran “supersticiones”. Despojado de sus documentos, Sahagún intenta reconstruir su obra, al menos en parte. Escribe Calendario mexicano, latino y castellano y Arte adivinatoria.
Continúa administrando el Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco.
En 1590, al sentirse enfermo, pasa a México y muere aquí de “la enfermedad del catarro”.
Fray Bernardino de Sahagún como ejemplo de escritor colonial que escribe acerca de la tradición mesoamericana Segunda parte: su método
Al enfrentarse a la cultura indígena y a la actividad colonizadora de los españoles, Sahagún tiene que asumir una actitud especial y concebir una forma de llevar a cabo, de la mejor manera posible a su juicio, la labor evangelizadora
Sahagún sostendría más adelante en su obra: “…a mí me fue mandado por santa obediencia de mi prelado mayor que escribiese en lengua mexicana lo que me pareciese ser útil para la doctrina, cultura y manutencia de la cristiandad de estos naturales de esta Nueva España, y para ayuda de los obreros y ministros que los doctrinan.”
Sahagún justifica así la necesidad de investigar la religión indígena: “El médico no puede acertadamente aplicar las medicinas al enfermo [sin] que primero conozca de qué humor, y de qué causa proceda la enfermedad; de manera que conviene que el buen médico sea docto en el conocimiento de las medicinas y en el de las enfermedades, para aplicar conveniblemente a cada enfermedad la medicina contraria, [y porque] los predicadores y confesores médicos son de las ánimas para curar las enfermedades espirituales conviene [que] tengan experiencia de las medicinas y de las enfermedades espirituales… …los pecados de la idolatría y ritos idolátricos, y supersticiones idolátricas y agüeros, y abusiones y ceremonias idolátricas no son aún perdidos del todo. Para predicar contra estas cosas, y aun para saber si las hay, menester es de saber cómo las usaban en tiempo de su idolatría, que por falta de no saber esto, en nuestra presencia hacen muchas cosas idolátricas sin que lo entendamos.
Sahagún justifica su método con base en fray Ambrosio Calepino: “Cuando esta obra se comenzó, comenzóse a decir de los que lo supieron que se hacía un calepino, y aún ahora no cesan muchos de preguntarme que ¿en qué términos anda el calepino? Ciertamente fuera harto provechoso hacer una obra tan útil para los que quieren aprender esta lengua mexicana, como Ambrosio Calepino la hizo para los que quieren aprender la lengua latina, y la significación de sus vocablos; pero ciertamente no ha habido oportunidad, porque Calepino sacó los vocablos y las significaciones de ellos, y sus equivocaciones y metáforas, de la lección de los poetas y oradores y de los otros autores de la lengua latina, autorizando todo lo que se dice con los dichos de los autores, el cual fundamento me ha faltado a mí, por no haber letras ni escritura entre esta gente; para [que] quien quisiere con facilidad le pueda hacer, porque por mi industria se han escrito doce libros de lenguaje propio y natural de esta lengua mexicana, donde allende de ser muy gustosa y provechosa escritura, hallarse han también en ella todas maneras de hablar, y todos los vocablos que esta lengua usa, tan bien autorizados y ciertos como los que escribió Virgilio, y Cicerón, y los demás autores de la lengua latina.”
Ambrosio Calepino 1435-1511
Hay entre muchos franciscanos —entre ellos fray Gerónimo de Mendieta— una idea mesiánica sobre la instauración en este mundo de la Iglesia de Cristo.
El jesuita Joseph de Acosta (1540-1600) afirma de la Iglesia del Nuevo Mundo que “será el reino no para los de España o para los de Europa, sino para Cristo Nuestro Señor”.
Sahagún parte de una mala disposición de los indígenas, misma que había sido solucionada con el viejo régimen: “Tenían bravos castigos para castigar a los que no eran obedientes y reverentes de sus maestros, y en especial se ponía gran diligencia en que no se bebiese octli. La gente que era de cincuenta años abajo ocupábanlos en muchos ejercicios de noche y de día, y criábanlos en grande austeridad, de manera que los bríos e inclinaciones carnales no tenían señorío en ellos, así en los hombres como en las mujeres. Los que vivían en los templos tenían tantos trabajos de noche y de día, y eran tan abstinentes, que no se les acordaba de cosas sensuales. Los que eran del ejercicio militar, eran tan continuas las guerras que tenían los unos con los otros, que muy poco tiempo cesaban de la guerra y de los trabajos de ella. Era ésta la manera de regir muy conforme a la Filosofía Natural y Moral, porque la templanza y abastanza de esta tierra, y las constelaciones que en ella reinan, ayudan mucho a la naturaleza humana para ser viciosa y ociosa, y muy dada a los vicios sensuales; y la Filosofía Moral enseñó por experiencia a estos naturales, que para vivir moralmente y virtuosamente era necesario el rigor y [la] austeridad, y ocupaciones continuas en cosas provechosas a la república. Como esto cesó por la venida de los españoles, y porque ellos derrocaron y echaron por tierra todas las costumbres y maneras de regir que tenían estos naturales, y quisieron reducirlos a la manera de vivir de España, así en las cosas divinas como en las humanas, teniendo entendido que eran idólatras y bárbaros, perdióse todo el regimiento que tenían.”
Alberto de Colonia o Alberto Magno (1192/1206-1280)
Bartholomeus Anglicus (1180-1231)
Bartholomeus Anglicus De la naturaleza de las cosas Siglo XIII
Fray Bernardino de Sahagún como ejemplo de escritor colonial que escribe acerca de la tradición mesoamericana Tercera parte: su obra principal
Tepepulco en Hidalgo
Sahagún inicia en Tepeapulco la elaboración de los primeros cuestionarios y el registro de las respuestas de los ancianos.
Tepeapulco
PRIMEROS MEMORIALES DE SAHAGÚN
Capítulo Primero
LOS DIOSES Y SUS FIESTAS
Capítulo Segundo
LOS CIELOS Y LA REGIÓN DE LA MUERTE
Capítulo Tercero
LOS REINOS
Capítulo
LAS COSAS DE LOS HOMBRES
Cuarto
Primeros memoriales, cap. I
Primeros memoriales, cap. II
Primeros memoriales, cap. III
Primeros memoriales, cap. IV
Sahagún regresa a Tlatelolco. Continúa la elaboración de cuestionarios y recopilación de respuestas, con un resultado más rico y extenso, fruto de su experiencia. El material en náhuatl recogido en Tlatelolco es pasado en limpio, todavía sin versión al castellano.
CÓDICE MATRITENSE
Libro Primero
DE LOS DIOSES
Libro Sexto
DE LOS AGÜEROS
Libro Segundo
DE LAS FIESTAS
Libro Séptimo
DE LOS SEÑORES
Libro Tercero
DE LOS DIFUNTOS, DE LA HISTORIA DE LOS DIOSES, DE LAS ESCUELAS
Libro Octavo
DE LOS MERCADERES Y OFICIALES
Libro Noveno
DE LAS COSAS HUMANAS, DEL CUERPO, DE LAS ENFERMEDADES Y MEDICINAS, DE LAS NACIONES
Libro Décimo
DE LAS COSAS CRIADAS SOBRE LA TIERRA
Libro Cuarto
Libro Quinto
DE LOS ASTROS Y METEOROS, DE LA CUENTA DE LOS AÑOS
DEL ARTE JUDICIARIA
[La designación, los títulos y la numeración de las partes de este documento fueron modificadas en muchas ocasiones durante su elaboración]
Francisco del Paso y Troncoso 1842-1916
Sahagún, siendo administrador del Colegio de Santa Cruz (nuevamente en manos de los frailes), recupera su obra. Protegido por el nuevo provincial, fray Rodrigo de Sequera, vierte el texto al castellano.
CÓDICE FLORENTINO
Libro Primero
LOS DIOSES
Libro Séptimo
LA ASTROLOGÍA
Libro Segundo
LAS FIESTAS
Libro Octavo
LOS REYES Y SEÑORES
Libro Tercero
EL PRINCIPIO DE LOS DIOSES
Libro Noveno
LOS MERCADERES Y OFICIALES
Libro Cuarto
EL ARTE ADIVINATORIA
Libro Décimo
Libro Quinto
LOS AGÜEROS Y PRONÓSTICOS
LOS VICIOS Y VIRTUDES, EL CUERPO Y LAS ENFERMEDADES, LAS MEDICINAS Y LAS NACIONES
Libro Undécimo
LA HISTORIA NATURAL
Libro Duodécimo
LA CONQUISTA DE LA NUEVA ESPAÑA
Libro Sexto
LA RETÓRICA Y LA FILOSOFÍA MORAL
Códice Florentino, Libro I
Códice Florentino, Libro II
Códice Florentino, Libro III
Códice Florentino, Libro IV
Códice Florentino, Libro V
Códice Florentino, Libro VI
Códice Florentino, Libro VII
Códice Florentino, Libro VIII
Códice Florentino, Libro IX
Códice Florentino, Libro X
Códice Florentino, Libro XI
Códice Florentino, Libro XII
Fray Bernardino de Sahagún como ejemplo de escritor colonial que escribe acerca de la tradición mesoamericana Cuarta parte: Algunos de los muchos estudiosos de su obra
Sullivan Garibay K.
Traductores de obras de Sahagún y biógrafos del fraile
Romero Galván
Anderson
León-Portilla
Olivier
Traductores de obras de Sahagún. Dos de los miembros del equipo que actualmente traduce los doce libros del Códice Florentino al español
Traductora al inglés de los Primeros memoriales
Dibble
Traductores y editores de los doce libros del Códice Florentino al inglés
Nicholson Quiñones Kebler
Estudiosos de la obra de Sahagún y editores de la traducción al inglés que hizo Thelma D. Sullivan de los Primeros memoriales
López Austin
García Quintana
Traductores de obras de Sahagún. Editores del texto en español de la Historia general de las cosas de Nueva España