58
I
G
R
O
T
K O D E S H
Su carta de bendición y Mazal Tov 1 me ha llegado. Asimismo he recibido en estos días el libro Isrnaj Moshé, dos tomos, "como obsequio de bodas". Por ello, por sus bendiciones y buenos deseos, le agradezco de lo profundo de mi corazón. tal como las aguas re!ean re!ean el rostro rostro #, sea tambi$n usted bendecido unto con toda su familia con abundante %ida, bendición y paz. &ue %ea $'ito en todo lo que emprenda y encuentre sólo bien y bondad en cuerpo y espíritu, con sosiego, dicha y riqueza. (on la bendición y el anhelo del alma de su pariente ), quien inquiere por su bienestar siempre y lo honra, *. Schneerson +P..- +P..- *i esposa le e'tiende su saludo y le agradece por sus bendiciones. /0 irigida a abí 2elig Slonim. 3$ase el facs. 4 de p5g. )6. Por la boda del ebe *enaem *endel Schneerson con la $betzn 7aia *ush8a, hia del ebe anterior, celebrada el 19 de :isle% de ese mismo a;o en 3arso%ia. "...así es el corazón de un hombre hacia otro". Pro%erbios #<-1=. abí >zríel 2elig Slonim era un descendiente de la $betzn *enu5 ael, hia del segundo ebe, abí o%ber ?el "*íteler"0.
* @", *i$rcoles 1B de Cyar, 4B=D +1=)D/ @erlín ti
¡Braja veShalom Rav!
Adunto a la presente el iscurso 7asídico "Anoí..." 1, que me comprometí comprometí a en%iarle. Por fa%or, tambi$n usted cumpla su palabra y de%u$l%amelo con la mayor antelación posible.
CARTAS SAGRADAS
59
ecuerdo ecuerdo lo que hablamos acerca de un artículo sobre el tema de Shabat, y si he de encontrar un tiempo libre intentar$ hacer lo con%ersado. Pero Pero no se si habr5 un momento propicio para ello, pues son mEltiples las ocupaciones, etc. &uedo su amigo que lo estima e inquiere su bienestar, M. Schneerson /0 >sta carta aparece en el %ol. #1 ?"Suplementos"0 de Igrot Kodesh Adrnur (Shlit" #$i%, como carta <
Fue dirigida ?al igual que la carta siguiente0 a abí 7aím *orde5i Aizi8 oda8o%, quien muchos a;os despu$s fuera designado como secretario personal del ebe y ocupara con inusual dedicación y absoluta entrega dicho cargo durante casi 4D a;os. >ste iscurso fue pronunciado por el ebe Cosef Ctza8 en el Shabat Ctró de ese a;o en (hicago, e impreso posteriormente en Se&er 'aMaamarm ) *++, p5g. #D6. >l ebe anterior escribe en su iario (Ieméi Mélej, %ol. 1, p5g. )#60"3iernes, )D de Adar, primer día de osh 7odesh. (arta e'tensa a mi yerno, abí *enaem *endel, aduntando el iscurso GAnoí ashem >lo8$aG pronunciado en Shabat Ctró".
H S// H @", Iunes ## de >lul, 4B=D +1=)D/ @erlín ¡Braja veShalom!
ecibí su carta acerca del calendario. oy pregunt$ por $l, pero en este momento no lo tienen debido a lo escaso de la demanda de un calendario de usia1 de este tipo. Se me sugirió pedirlo de usia, pero eso es cuestión de una demora interminable, interminable, por lo que no acept$.
I f R O T
60
KO D ES H
Se me dio una dirección en 3arso%ia, que q!"#s est$ para la %enta allí. Pruebe usted de este modo. Pero repito repito una %ez m5s aquello que ya le die el a;o pasadoSe$ro que en la biblioteca de la Juni%ersidad de iga hallar5 calendarios, en los anuarios de astronomía astronomía y similares, por decenas, y en ellos encontrar5 todo lo que precisa para redactar un calendario con los horarios de puesta del sol para *oscE, Ieningrado, etc. Por eemplo- ya salió para los a;os 1=)DK)1 el Berliner Astron- .ahr/-, y en base a $ste podr5 confeccionar rma tabla de horarios de puesta del sol con facilidad, en el curso de uno o dos días. Fui compasi%o con su dinero Lel precio de cada uno es de 1# marcosL y no lo compr$, pues seguro se lo prestar5n por un par de días, y despu$s ya no lo precisa. >n contados días m5s ir$ a iga, pero me apuro con esta carta pues quiz5s precisen esto cuanto antes. (oncluyo con la bendición de Kt0 vajatim Tova, y todo lo meor. Su amigo, que inquiere su bienestar y lo honra M. Schneerson /0 >sta carta aparece en el %ol. #1 ?"Suplementos"0 de Igrot Kodesh Admnr (Shlit" #$i%, como carta <4BD// ?p5g. 60. irigida a abí 7aím *orde5i Aizi8 oda8o%. 3$ase la carta anterior. Para imprimir, en base a $ste, los horarios del encendido de las %elas en
■
3■
@", omingo #1 de Adar C, 4B=# +1=)#/ ...en el tratado manuscrito del +ebe Tzemaj Tzede1 Lque Lque recibí de regalo de Su onorable SantidadL aparece en la Mabla de (ontenidos la Mishn de *acot +que dice 1- "+&uien destruye las puntas de su barba... y no es pasible de pena hasta que las
CARTAS SAGRADAS
6%
con una cuchilla" #, pero en el interior +del manuscrito nada hay sobre esta mishn- Aparentemente se encuentra en el segundo tratado +del Tzemaj Tzede1 sobre las Mishnaiot- @usqu$ aquí un eemplar impreso ) +que tu%iera el te'to completo de estos manuscritos sobre l5s Mishnaiot, pero no pude conseguirlo. &uiz5s se encuentre allí, en lo que hace a todo esto, en los comentarios no%edosos. e las pruebas que el Tzemaj Tzede1 aporta en su Res2onso 3 es e%idente que sostiene que incluso +rasurarse con tieras ?aun si no son Gal estilo de una cuchillaG0 +tambi$n est5 %edado por ley bíblica Lno sólo por la prohibición de "no %estir5 un hombre" 4, sino por +la prohibición de destruir las puntas de la barbaBL sólo que +quien lo hace recibe tambi$n la pena de azotes por +%iolar la prohibición de "no %estir5 un hombre". >n +cambio, en el iscurso 7asídico "+@aióm aE Cegal5 ashem beM5ar aSir5" < encontr$ escrito, respecto del nazr ?nazareo0, que- "+...en esto consiste principalmente el precepto de Nazareato ?al que le est5 prohibido rasurarse con cuchilla0, sobre el que se dio ?NEmeros B-40- Gsanto ser5, dear5 crecer largo el cabello de su cabezaG, pues mediante el nazareato y su autoKimpuesta prohibición de beber %ino atrae sobre sí del Gcabello de Su cabezaG de Arj An2n Lcomo Ogura en 4i1utéi Tor del Arzal, NasoL y +la prohibición que pesa sobre $ste es m5s se%era que la del rasurado de la barba en el resto de las personas, +pues en ellas bíblicamente +est5 prohibido +hacerlo sólo con 5u5hilla, a diferencia del nazareo...". Ahora bien, la hipótesis de comparar ambas instancias, +la del nazareo y la de la persona comEn, sería %5lida de interpretarse que el mencionado iscurso se reOere a la prohibición bíblica 2enada 5on azotes, +instancia en la que el nazareo los recibe tambi$n por +rasurarse no con GcuchillaG sino incluso con tieras que son Gal estilo de cuchillaG, lo que no sucede con la barba +en el resto de las personas. Pero no es esto lo que se desprende de la terminología que empleara, "bíblicamente prohibido sólo...". &uiz5s haya sobre esto una postura inicial y una posterior diferente Q de ser así, cu5l de ellas sostu%o el ebe en su
6&
I Gr
R
O
T
KO DR SH
(omo sea, incluso de acuerdo a lo escrito en el mencionado iscurso 7asídico L que la prohibición de destruir las puntas de la barba, por ley //li5a, sólo se aplica, e'clusi%amente, a +hacerlo con cuchillasL dado que +hacerlo de otro modo est5 prohibido al menos por ley rabínica, resulta que no es usanza rasurarse, y por lo tanto una %ez m5s recae sobre quien lo hace con tieras ?incluso si no son Gal estilo de cuchillasG0 una prohibición de car5cter bíblica en razón de "no %estir5 un hombre...", pues allí no habla m5s que de la prohibición de cortar cabellos y de la santidad de estos. >n la Mabla de (ontenidos del 6érej Mitzvotéja, Segunda Parte, en su %ersión impresa, se registra que el iscurso "M5ar aSir5" es del a;o 4B1B, pero ignoro cu5ndo se escribieron las Res2onsas, y particularmente $sta. Sin duda se habla del tema del rasurado de la barba realizado con medios que no son GcuchillaG en m5s lugares, y no es posible +que eso sea sin +alguna no%edad 6. *ucho ansio saber de +las referencias a todo esto, con la síntesis del tema. >'tiendo mi solicitud de disculpas por el retraso en mi carta, pues obtener aquí los libros requiere tiempo, y hay libros que esperaba conseguir, pero Onalmente, hasta el momento, no logr$R a ello se debe que mi carta se demorara tanto. *e retiro de ante su presencia pidiendo una %ez m5s sus disculpas, quedando suyo, su yerno que inquiere su bienestar todos los días y se bendice de Su onorable Santidad=<. /0 irigida a su suegro, el ebe anterior. )-4. Tar, en hebreo. >s cuando el elemento cortante rasura a ras de piel. ay otras formas- tieras que cortan como si fuera una cuchilla, tieras que no cortan como si fuera una cuchilla, etc. >n las ediciones contempor5neas del Tzemaj Tzede1 ) .idushm al 'aShs, est5 en el folio 1BDa. Ia Res2onsa =) en Sheelot uTshuvot Tzemaj Tzede1"...una prenda femenina"R euteronomio ##-4. GPrendaG incluye todo lo que haga
CARTAS SAGRADAS
6'
parecer muer al hombreR %$ase *aimónides, Ieyes del (ulto Cdólatra 1#-11K 1#. Ie%ítico 1=-#<. 6érej Mitzvotéja, Segunda Parte, #=DbR 7r 'aTor, Na, %ol. #, p5g. 4BB<.
(omp5rese con 7aguig5 4Da, Bamid/ar Ra/a 19-11. A continuación aparecen en esta carta eruditas y elaboradas acotaciones del ebe sobre determinados p5rrafos de la Res2onsa en cuestión del Tzemaj Tzede1, Cor$ e5 =). Su contenido no es de f5cil comprensión para el pEblico en general, por lo que su traducción fue omitida. 3$ase el te'to hebreo
H9H
+>n esta carta, escrita el #) de Adar 1,4B=# ?1=)#0, dirigida tambi$n a su suegro Lel ebe anteriorL, el ebe corrige una referencia que presentara en sus acotaciones a la Res2onsa del Tzemaj Tzede1 que acompa;aron a la carta anterior y que
■
5■
@", *artes < de *enaem A%, 4B=# +1=)#/ ¡Braja veShalom!
>ns$;eme, maestro nuestro, +cómo es la ley de lo declarado he&8 1ér 9: Si en el A;o de 7ubileo sale de manos de quien tomara posesión de ello y regresa a las de quien lo declarara hej1ér 9, etc. Asimismo +cu5l es el moti%o de que *aimónides, en su "(omentario a la Mishn ?Nid5 94b0, e'plicara que la edad de las mu eres ara l5 eta a de romesas es inferior a la de los
6(
Ifi RO I K O D E S H
porque sus %idas son m5s cortas b, etc., y no lo hiciera como lo hace el Malmud ?ibíd.0. Asimismo, qu$ clase de moti%o es c el que sus %idas sean m5s cortas, etc. &uien lo honra de acuerdo a la magnitud de su e'cesla %alía M. Schneerson /0 irigida a abí Cosef ozen, el genio talmEdico de ogatcho% ?%$ase el facs. <, p5g. 9D0. Ias notas con letras ?a diferencia de aquellas numeradas0 son del ebe. Fueron publicadas en lagd; Tora, 7erusal$n, fascículo =, p5g. 1D, y corregidas de una fotografía del manuscrito original. >naenarse de algo que le pertenece. Véase en fíajash Leváv [del Rabino Birenboim, yerno de Rabí Akivá Eiguer], Jerusalén 57!, se"o# ! y $, lo %ue es"ribi& al res'e"(o#
3$ase Ie%ítico #4. Así e)'li"& (ambién Ibn Ezrá *sobre el versí"ulo de +eví(i"o -./- 0+a ra1&n de %ue se men"ionara a su madre an(es %ue a su 'adre es %ue el var&n vive más %ue la mu2er###3# 4on 'alabras similares se 'regun(& (ambién en Maasé Rokáaj sobre aim&nides, en el "a'# de 6edarím# allí es"ribi&, "omo e)'li"a"i&n, %ue inevi(ablemen(e [se debe de"ir] %ue l a in(en"i&n de aim&nides es e)'li"ar las 'alabras de Rav Jisdá, de %ue 08i9s dio a las mu2eres una medida mayor de en(endimien(o [%ue a los :ombres]3- 'or%ue sus v idas son más "or(as# Véase (ambién Jidushéi Jatám Sofer sobre el ;almud, ibíd#, y re
■ 5* ■ @", omingo #1 de *enaem A%, +4B=B +1=)B/
>n respuesta al telegrama acerca de nuestro amigo, abí *. . Fridman, adunto a la presente una carta de +mi suegro, el ebe1. a que le escribo, si bien no lo conozco, pero segEn escuch$ sus L
CARTAS SAGRADAS
65
los importantes, est5 ligado al ebe, y le es caro y preciado dar satisfacción al ebeL le escribo que el ebe se interesa mucho en obtener libros para su biblioteca, por lo que los integrantes de la cofradía asídica deberían en%iarle libros. >s decir, procurar que los abinos autores en%íen sus obras, como regalo, a la biblioteca del ebe. Jsted generar5 una enorme satisfacción al ebe cuando consiga algunos libros antiguos editados en los >stados Jnidos, sin considerar su contenido, sean libros de abinos y maestros, .umash, Sidur, 'agad, Slij, Kin, Majzor y similares, o libros de 'alaj, .idush = 6rush- Mambi$n calendarios %ieos y el Trden de 'oshaanot y Se>rat 'a7mer se consideran cosas buenas. >s adecuado que usted a%erigUe e in%estigue acerca de libreros que se encuentran en Nue%a or8 y obtenga sus direcciones y cat5logos, y los en%íe al director de la biblioteca del ebe, el Sr. 7aím Iiberman, quien %eriOcar5 qu$ falta en la biblioteca y entonces se ocupar5 de conseguirlo. (on el debido respeto SecretarioV*. S. /0 >sta carta aparece en el %ol. #1 ?"Suplementos"0 de Igrot Kodesh Admur (Shlit" #$i%, como carta <
liahu Simpson. 1. 3$ase tambi$n Igrot Kodesh Admur 'aRaiatz, %ol. 9, carta =19.
H B1 @", *artes 1# de :isle%, 4B=6 +1=)</ París ¡Braja veShalom Ravl
Aguard$, en su momento, su carta anunciando acerca de su %iae
66
I
C )
R
0 %
K
O
D
E
S
H
y regreso en paz a su casa1. Iuego me enter$ que tal información llegó a mi suegro, el ebe #. Ahora me dirio a usted para pedirle el siguiente fa%or- A comienzos del mes de Mamuz de 4B=< +1=)< se recibió aquí La mi dirección)L un cheque por #DD dólares del Sr. Potashni8, para mi suegro, el ebe. Sin embargo, el due;o del banco a quien le fue entregado el cheque para su cobranza falleció, y sus herederos est5n en bancarrota, debiendo presentarse ahora ante los tribunales y enfrentar uicios. (on el On de respaldar nuestro reclamo aquí es imprescindible tener el cheque propiamente dicho 9 ?que se encuentra en el banco del Sr. Potashni8 o quiz5s ya se le haya de%uelto y est$ en su poder0 o al menos, si lo anterior no es posible, una fotografía de ambas caras del cheque, con la mayor antelación posible. >s por ello mi solicitud que se contacte Lusted mismo o por medio de un abogadoL con el Sr. Potashni8, y gestione que en%íe aquí cuanto antes el cheque o, en su defecto, la fotografía unto con el a%iso de la fecha de cobro del cheque en los >stados Jnidos. No escribo directamente a . Potashni8 pues no lo conozco. >s con el propósito de acelerar el proceso que le escribo desde aquí y no a tra%$s de la oOcina en TtWoc8. *e apoyo en su criterio, que manear5 el asunto de la meor manera, y por ello le agradezco de antemano. Apro%echo esta oportunidad para recordarle acerca de los iscursos 7asídicos de la festi%idad de Sha%uot pasada que tomó prestados de mí, y sin duda me los de%ol%er5 en esta ocasión. Asimismo le estar$ sumamente agradecido si me en%ía tambi$n algunos eemplares del iscur5o 7asídico pronunciado en Perchtolds+dorf 4 ?que con seguridad ya habr5 publicado B como mencionó usted en 3iena0. Jsted me aseguró en 3iena que al llegar a su casa en paz procuraría conseguir las Reshimot ?anotaciones0 Lo una copia de ellasL +titu
CARTAS SAGRADAS
6+
ladas Ashlivta deRe/e+, y tambi$n rastrear si hay algEn sumario de las Sijot ?alocuciones0 y Maamarm ?iscursos 7asídicos0 que mi suegro, el ebe, pronunciara durante su estadía en los >stados Jnidos 6. (onfío en que ciertamente cumplir5 tambi$n esta promesa suya. (oncluyo con mis deseos de todo bienestar eternamente, y quedo a la espera de su carta en respuesta a todo lo anterior.
/0 irigida a abí Csrael 7acobson. abía %iaado desde los >stados Jnidos, como emisario de Agudat .asidéi .a/ad, para %isitar al ebe anterior. 3$ase Igrot Kodesh Admur 'aRaiatz, %ol. 9, cartas =#BK =)4. abí Cosef Ctza8 Schneerson, se'to ebe de Iuba%itch.. Por e'preso pedido del ebe anterior ? Igrot Kodesh Admur 'aRaiatz, %ol. 9, carta 888).
3$ase la carta siguiente. Ias termas curati%as ?en Austria, cerca de 3iena0 que el ebe anterior %isitó en el %erano boreal de 4B=<. >n los >stados Jnidos. >s el registro de las Eltimas semanas de %ida del ebe Shalom o%ber de Iuba%itch, sus costumbres y palabras, su desaparición y sepultura. Fue escrito por abí *osh$ o%ber i%8in ?un testigo presencial0 a Ones del %erano de 4B6D ?Onalmente se publicó en el a;o 4<1)0. >n el a;o 4B=D, durante su primera %isita allí.
H+m @", #D de Me%et, 4B=6 +1=)</ París ¡Braja veRov Shalom!
IG R 01 K
68
O
DE
S
H
Por instrucción de mi suegro, el ebe, adunto un cheque por la suma de )DD dólares. >llo es "a cuenta de aquel asunto del que se habló en 3aldsenatorium", como lo e'presa la carta 1 dirigida a mí. Menga a bien en%iar conOrmación de su recepción y cobro. ecibí su carta del día 4 del presente mes, y tambi$n me llegó el cheque %ieo de Potashni8. *uchas gracias por tomarse la molestia. Ahora espero que, como e'presa usted en su carta, en estos días me llegue el resto de las cosas, es decir, los iscursos 7asídicos de Sha%uot, los de Perchtolds+dorf, etc. lo principal, todas las Reshimo& que puedan obtenerse de la estadía de mi suegro, el ebe, en su país, sean con%ersaciones con indi%iduos, alocuciones pEblicas, etc., etc. Ie agradezco de antemano si puede informarme en particular qu$ se est5 haciendo en el 5rea de la impresión y copia que ustedes manean. &uedo de usted con mis meores deseos de bienestar eterno, quien lo aprecia, *. S. /0 irigida a abí Csrael 7acobson. el ebe a nterior. Anotaciones personales, registros, y sumarios de Alocuciones.
H 8 H @", 7ue%es # de Nis5n, 4B=6 +1=)6/ París ¡Shalom uBraj!
(onforme la instrucción de mi suegro, el ebe, adunto un che
CARTAS SAGRADAS
69
que por la suma de cuatrocientos dólares ?X9DD0, y ello es "de acuerdo a lo hablado en Perchtoldsforf +Austria". Menga a bien conOrmarme a %uelta de correo haberlo recibido. (on los meores deseos de un Pesa 1asher y ubiloso *.S. +P..- Si ya llegó el momento, sin duda me de%ol%er5 los iscursos 7asídicos del Sha%uot pasado que me pidió prestados cuando se encontraba en 3iena. Se lo agradezco por anticipado.
/0 irigida a abí Csrael 7acobson.
■
9■
@", *i$rcoles #6 de *enaem A%, 4B=6 +1=)6/ París ¡Shalom uBraj!
Por instrucciones recibidas de TtWoc81, adunto un cheque por el %alor de quinientos dólares ?X4DD0 a su nombre. Menga a bien notiOcarme en respuesta si lo recibió completo. Asimismo, escriba a TtWoc8 Lempleando terminología rabínica # L ?+por eemplo, que recibió de mí la e'plicación del dicho de nuestros Sabios "entre la tierra y el cielo..." ), y cosas por el estilo0 acerca de este asunto. Aguardando su conOrmación de recibo y dese5ndole a usted y a todos los que desean su bienestar todo lo meor, *. S. /0 irigida a abí Csrael 7 acobson. 3$ase el facs. 6, p5g. 91.
+0
IG R O T
KO DESH
Polonia, donde se encontraba el ebe anter ior. >s decir, en t$rminos encubiertos. "...hay una distancia equi%alente a la caminata de 4DD a;os"R Pesaím =9b, 7aguig5 1)a.
H 10 H @", #B de >luC, 4B=6 +1=)6/ París ¡Shalom uBir5at Ktiv ?ajatim Tova!
ecibí sus saludos por intermedio de su ilustre yerno 1, y asimismo me fueron entregados los iscursos 7asídicos que tomó prestados. Se lo agradezco. Sin duda cumplir5 tambi$n su palabra de conseguirme una copia de las alocuciones#, etc., tal como transmitió tambi$n por medio de su yerno, y sin tanta demora. Al apro'imarnos al nue%o a;o L %enga a nosotros para bienL lo bendigo que sea inscripto y sellado para bien, que tenga un a;o de $'itos en su labor y abundante felicidad en lo material como en lo espiritual. &uien lo respeta y desea a usted y a todos los suyos Ktiv ?ajatim Tov y todo lo bueno por siempre. M. Schneerson
/0 irigida a abí Csrael 7acobson. abí Shlomó 2alman echt. Mras su boda, $ste %iaó a la Ieshiv Tomjéi Tmimm en TtWoc8 ?Polonia0 para perfeccionarse en el estudio y la e'periencia asídica unto al ebe anterior. &ue pronunciara el ebe anterior en el curso de su %isita a los >stados Jnidos
CARTAS SAGRADAS
71
en el a;o 4B=D.
H %% H @, *i$rcoles 1= de Sh%at, 4B== +1=)=/ París ¡Shal@m uBraji
Su carta, con el adunto de los #6, llegó oportunamente. >n cuanto a lo que escribe sobre el tema del Tzimtzm9, el hecho de que uno de sus conocidos# dice que todas las opiniones al respecto +e'presan lo mismo y terminan en un mismo sitio*e sorprendió sobremanera la mera suposición de que así fuera, particularmente cuando usted, en su carta, lo describe como un estudioso de las obras de los cabalistas. >s categóricamente ob%io que no es así, +que digan lo mismo, en absoluto. a en la primera generación que siguió al Arzal) L quien nos re%elara el misterio del tzimtzm) hubo diferenciasK de opinión, de un e'tremo al otro, como se percibe en sus respecti%as obras, y esta pol$mica continuó tambi$n posteriormente. >sta +pol$mica hace a dos aspectos fundamentales- +1K Si el tzimtzm fue literal o no Lun retiro o una ocultación9L y +# si $ste se produo sólo en la Iuz +que emana del CnOnito o incluso en la Iuminaria misma. >n este tema son posibles 9 posiciones- 10 >l tzimtzm debe entenderse literalmente, tambi$n en la >sencia i%inaR la e%idenK cia de quienes así sostienen es que, cómo puede decirse que el ey LiKs libreL se encuentre en el lugar de los desperdiciosQ #0 >l tzimtzm fue literal, pero sólo en la Iuz +que emana del
+&
I
G
R
O
T
K O D I S H
bi$n en la Iuminaria, y 90 No es literal, y se produo sólo en la Iuz. Ahora bien, los oponentes +al asidismo de la $poca del Admur 'a$a1én4 se aferraron, como es sabido, a la primera posición mencionada, e interpretaban +la frase "no hay sitio %acío de >l"B en el sentido de "de Su pro%idencia". dieron que la postura de que la >sencia i%ina se encuentra en todo lugar contradice las leyes de los "caminos sucios" +en los que est5 prohibida toda e'presión de santidad, etc., etc., como e'pusieron en las proclamas y anuncios que difundieron en laK $poca del @aal Shem Mo% y el Admur 'a$a1én- 3$ase tambi$n Shar 'aljud ?e'amun, cap. <, e Iguéret 'aK@desh, On de la >pístola #4. *e parece que tambi$n en Beit Re/e se imprimió una carta del Admur 'a$a1én que habla de este tema. Ia postura del autor de Cé&esh 'ajam Lque usted menciona en su carta L se corresponde con la tercera posición de las mencionadas antes, y en este tema discrepó con su maestro, el ga@n de 3ilna. >n apariencia, +su autor abí 7aím de 3olozhin %io la literatura de 7abad, en particular el Tania, y se sintió in!uenciado por $sta, si bien no tengo e%idencias claras al respecto. Nosotros, sin embargo, no tenemos m5s que la cuarta posición de las mencionadas, que el tzimtzm no fue literal, ni tampoco en la Iuminaria sino en la Iuz, e incluso +en ella en el ni%el m5s bao de la Iuz que precede al tzimtzm, como se e'plica en los libros y escritos de 7abad. >n una $poca en la que hemos sido pri%ilegiados con la luz, cuando el tratado del tzimtzm fue e'plicado con relati%a e'tensión, y en %arios detalles, en la literatura impresa de 7abad y en lo +que aEn perdura como manuscrito, quienquiera desee conocer el tema del tzimtzm, 5í menos en una medida consabida, con entendimiento y comprensión, no tiene otro camino para lograrlo que in%estigando en $sta. Por prueba, basta con comparar lo que se dio al respecto en otros libros Llos que, parecería, no quisieron entrar en detalles por di%ersas razones L con lo que se e'plica en la literatura de 7abad. esconozco de qu$ libros y escritos dispone usted, como para
CARTAS SAGRADAS
+'
porcionar referencias. especto del tema del tzimtzm, %eaTora 7r, "Pat5 >liahu" ?y hay sobre esto glosas de abí Shalom o%ber de Iuba%itch que se publicaron, en copia mimeogr5Oca, en TtWoc80R 4ilaitéi Tora, ap$ndices a 3ai8r5, "Ieha%ín *a She:atE% beS$fer TtzK rot 7aím"R Shar 'aljud +de abí o%ber de Iuba%itch, impreso en Cer Mitzv veTor 7rD, Sé&er 'aMitzvot +llamado tambi$n 6érej Mitzvotéja, del ebe "Mzema Mzede8", "aamanat >lo8Et" y "Shóresh *itz%at aMOl5" ?a partir del cap. )90R Sidur, sobre el %ersículo "2$er a% Mu%5". en los iscursos 7asídicos impresos de mi suegro, el ebe- "Al Cpat$r Ad5m L 4<6=", "irshE ashem L 4B=1", "Al :en ComrE K 4B=1", "Sha%uot K 4B=)" ?p5g. 60, y "Mo% Ii K 4B=<". Asimismo, seguramente tiene la "Serie dpdíscursos 4BBB"R tambi$n allí se e'plica, a partir del iscurso "3aióle ashem et alam", y a partir del iscurso "Anoí ashem >lo8$a". Mambi$n es pertinente acerca del tema del tzimtzm lo que se e'plica en Tania, caps. 96 y 9=, elucidado en mayor detalle en los iscursos 7asídicos "Ca%íu Ie%ush *alut" de Tora 7r y Shaaréi 7rae hecho referencia tambi$n a obras que usted ciertamente conoce, para que $stas sean completas. (oncluyo con respeto y deseos de todo lo meor, siempre, M. Schneerson /0 irigida a abí Ceramíel @iniaminson. 3$ase el facs. 1D, p5g 9). Ia contracción de la i%inidad inOnita que dio lugar a la e'istencia de los mundos creados. 3$ase Tania, cap. 96 ?>d. :ehot Iuba%itch Sudamericana, 1==9, %ol. #, p5g. 4<1 y ss.R "(onceptos *ísticos en el 7asidismo", cap. #, en Tania Eom2leto ?>:IS, #DD4, p5g. <9<0. Aparentemente la referencia es a abí >liahu >liezer essler ?16=#K1=490, quien tras el an5lisis de lo escrito en Tania ?de abí Shneur 2alman de Iiadí, fundador del 7asidismo 7abad0 y en Cé&esh 'ajam ?de abí 7aím de 3olozhin0 arribó a la conclusión de que no hay una diferencia elemental entre ellos. >n consecuencia, intentó e'plicar que "la deOnición de la pol$mica respecto del tzimtzm entre el autor del Tania y el ga@n de 3ilna Lsi es que su debate
+(
IG R O I K O D E S H
ambas +posturas son uno y lo mismo" ? Mar/itzéi Tora uMusar, CCC, p5g. BB0. Cnicialmente, abí Ceramíel @iniaminson se dirigió a abí Ctza8 "*atmíd" oroWitz, quien le respondió ? K@vetz Iagdtl Tora, N, fascículo B1, cap. 11D0 "no dispongo en este momento del libro Cé&esh 'ajam--- le escribir$ el tema del tzim8 tzm segEn $ste se e'plica en las ense;anzas del 7asidismo 7abad". Posteriormente la pregunta fue dirigida al ebe, quien en esta carta responde que el autor de Cé&esh 'ajam discrepó en este tema con su maestro, el ga@n de 3ilna. abí Ctza8 Iuria Ash8enazi ?14)9K14<)0, uno de los principales e'ponentes de la (abal$. 3$ase Shar 'aljud ?e'amun, cap. < (Tarda ), p5g. =), nota B)0. abí Shneur 2alman de Iiadí ?1<94K161#0, fundador de 7abad. T1unéi $ohar, Ti1n 4<.
m IBM
@", 7ue%es #D de Sh%at, 4B== +1=)=/ París ¡Shalom uBraj!
Acuso recibo de su carta de Ones de Me%et. e acuerdo a su solicitud, le en%i$ un telegrama el día en que deposit$ el primer giro de mil para su cobranza aquí, que con seguridad recibió oportunamente, pese a que $ste es un gasto e'tra y sin beneOcio alguno pues en la mayoría de los casos al día siguiente de recibidos aquí los giros se entregan para su cobranza ?si no es un Shabat o fecha similar, por supuesto0. Por lo tanto, para el futuro, se puede pre%er f5cilmente el día de entrega de los giros para su cofcro +y no es necesario el telegrama. Ia Mor5 sal%aguarda el dinero udío 1, tanto personal como comunitario, y tambi$n el del Beit 'aMi1dash ?Yran Memplo0. Mambi$n nosotros lo cuidamos. Ios cheques por <6, #4D, 16 y #4D, se recibieron. Asimismo, ya
CARTAS SAGRADAS
+5
a%is$ Len una carta al abino Shmuel Ie%itin #L que llegaron los =DD de (hicago. Adunto una carta para el mencionado abino y le agradezco de antemano por entreg5rsela. entreg5rsela.
/0 irigida a abí Csrael 7acobson. osh aShan5 #ra emisario del ebe anterior en los >stados Jnidos.
■
13■
@", 11 de *enaem A%, 4B== +1=)=/ París ¡Shalom uBrajl
(onforme la instrucción que recibí, en%ío por la presente un cheque por cuatrocientos sesenta dólares. >llo es "de acuerdo a lo hablado en Perchtolsdorf". Menga Menga a bien notiOcar notiOcar inmediatamente su recepción por telegrama1 ?tal como se lo pido tambi$n en mi telegrama0. Por fa%or, entregue la carta adunta al abino Shmuel Ie%itin, y le agradezco por tomarse la molestia. *e alegraría escuchar permanentemente buenas noticias, y en particular acerca de los resultados de la (on%ención #. Mermino Mermino con deseos deseos de todo lo meor, siempre, siempre, y aguardo su conOrmación. *. S. /0 irigida a abí Csrael 7acobson. 1. Pese a lo escrito en la carta anterior, este caso era diferente pues abí Csrael
IGROT KODESH
+6
7acobson %iaaba el 1= de A% A% de los >stados Jnidos a TtWoc8 con algunos algunos de sus alumnos, para %isitar al ebe anterior. #. >l (ongreso de Agudat .asidéi .a/ad de los >stados Jnidos, los días 6 y = de Mamuz Mamuz de 4 B== +1=)=,
■
14■
@", omingo #6 de *enaem A%, 4B== +1=)=/ París ¡Shal@m uBrajl
Acuso recibo de su carta, y por sus t$rminos se desprende que la mía, acerca del tizmtni 9, le llegó oportunamente. >n cuanto a lo que escribe respecto de la declaración del Tania L al Onal del cap. 1L, que las almas de +los integrantes de las dem5s naciones del mundo emanan de las dem5s 1eli2ot F +totalmente impuras que no contienen /ien alguno, +y pregunta- pregunta- "siendo así, cómo es posible decir de ellas +L las dem5s naciones que Gtodo lo +bueno que hacen lo hacen por moti%os egoístasG, etc. +ya que, en Eltima instancia, sí est5n haciendo el bienR cómo es ello posible si Gno tienen bien algunoGQ , en general, cómo pueden pueden serles pertinentes pertinentes los Siete PrecepK tos +No5icos que les fueron ordenados +ya que estos son bien,, y cómo es posible que se los castigue por su %iolación, de momento que carecen totalmente de +la posibilidad de elección hacia el bienQ" No sido usted claro en la medida de lo necesario, en lo que a mí respecta, y no s$ a ciencia cierta qu$ le resulta difícil de todo esto. >n +el cap. 1 del Tania,% Sé&er Shel Beinonm, +el Admur 'a$a1én% escribe que la segunda alma del udío es de 1eli2at n@ga), que tambi$n contiene bien +mezclado con el mal, y de
CARTAS SAGRADAS
++
en el udío, como lo es la naturaleza del fuego de separarse de su mecha y cuestiones an5logas. >n cambio, en las dem5s naciones Lque son de las 1eli2ot impuras impuras que carecen +del todo de bien L no es posible +la e'istencia de el concepto de "bien", pues sólo "est5 en la naturaleza del bien hacer el bien" 9. +entonces concluye +diciendo que el hecho de que nosotros las %eamos +no obstante hacer el bien, no es que lo hagan con ese propósito +positi%o sino para autogloriOcarse autogloriOcarse 4, etc. L tal como Nabucodonosor, quien hizo caridad no porque tu%iera un rasgo de car5cter que así se lo e'igiera sino porque como deseaba prolongar su reinado, cuando se enteró de que el medio para lograrlo era la caridad, hizo caridad L %$ase tambi$n el comentario de Rashi, al Onal de ":an" ?@a%5 @atr5 1Db0- "y si no, se arrepiente" BL. Io natural en esta actitud suya es el deseo de e'tender su reinado, +o sea, hizo el bien a otro, pero con una moti%ación egoísta, para sí mismo. el mismo modo, la ordenanza, el cumplimiento, o el castigo +por la %iolación de los Siete Preceptos +No5icos est5 des%inculado, a primera %ista, del tema de "bien y mal" en la naturaleza del alma Ly tiene que %er con las descripciones de "persona piadosa" y "con autoKdominio" segEn la e'plicación de *aimónides en el (apítulo B de Shmon Gra1nr, %$ase tambi$n en Sé&er 'aMitzvot del del Tzemaj Tzede1, "*itz%at 2eirat *aas$ Amal$8", cap. #L e incluso es suOciente su cumplimiento por parte de las naciones por el miedo +que ellas tienen al castigo +una %ez m5s, pensando en sí mismas, y no por abnegado altruismo. >n Iad 'ajaza1, Ieyes de Teshuv cap. 1D, +*aimónides escribe que incluso en el udío su ser%icio +a iKs es de esta índole hasta que se incremente su comprensión. Aun el cumplimiento +de los preceptos por temor al Tmnipresente Tmnipresente ?%$ase en Sót5 )1a +el signiOcado de "temeroso de iKs" empleado respecto de Cyo% etc., y en el comentario de Rashi allíR y en @a%5 @atr5 14b, hay quienes sostienen que Cyo% era de las naciones del mundo +y no udío, y así se desprende de Sot5 lia0, cuando se debe a ue el miedo a >l es rande se im one a los
+8
I G R O T K O D E S H
siquiera la certeza de la derrota amedrentó, lo que no es el caso de las siete naciones0. No obstante, es natural en el ser humano que, al %er numerosos ministros prostern5ndose a un determinado indi%iduo, caiga sobre $ste el temor +a aquel, etc., como est5 escrito <- "&ui$n no habría de temerte, ey de las nacionesQ" Tb%iamente, todo esto es apenas el temor superOcial que se e'plica en la nota a Ti1n .atz@t en el Sidur #5on Eomentario .asdi5o% y en el Tania, caps. 91 y 9#R %$ase la %ersión de Rashi en in laa5ov, Sot5 )1a. >n t$rminos m5s sutiles y en el espíritu de la doctrina asídica, lo que resta por analizar en todo este tema es +lo siguiente- cualquiera sea la intención del idólatra que hace el bien o da cumplimiento a uno de los Siete Preceptos +No5icos, a On de cuentas Zhace el bien y cumple un precepto[ (ómo tiene la capacidad de hacerlo, si carece del todo del bienQ *ayor ser5 l a pregunta aun respecto de la Sitr Ajar6 y la 1eli2 mismas, las que son emisarios del Tmnipotente +con su conducta y actitud y obser%an Su ordenanza, bendito sea, como se analiza en detalle en Tania, cap. <, y en Kuntrés uMaain miBeit 'ashem, del ebe Shalom o%ber. (ómo es esto posible, si son mal sin bienQ Sin embargo, ya escribió +el ebe Shalom o%ber al respecto en el iscurso 7asídico "Pad5 beShalóm L 4B<4" ?y de un modo similar en "Ner 7anuc5 L 4B
CARTAS SAGRADAS
+9
asta aquí sus palabras. Nótese el concepto de que "los pecados premeditados se tornan para $l como m$ritos" 11, y el concepto de las pruebas +a las que se es sometido, en base a lo escrito en el iscurso 7asídico "Aar$i", y su e'plicación, impreso al Onal de 6érej Mitzvotéja(on todo, resta por analizar el hecho de que los Siete Preceptos No5icos +encomendados a los noKudíos tienen la función de reOnar +las chispas de santidad presentes en la materia, pues siendo $ste su cometido, ello debe ser +realizado precisamente por intermedio de Caaco%... 1# +>sta declaración se encuentra en %arias fuentes, entre ellas, lo impreso en 7r 'aTor, "e$ $a", se'ta glosa1). >n adición puede decirse que ello constituye el aspecto espiritual y el sentido interior de la norma legal ? Iad 'ajaza1, Ieyes de eyes 6-1D y 11 +que declara- "*osh$, de boca del Modopoderoso, ordenó persuadir a todos los habitantes del mundo a aceptar los preceptos que les fueran ordenados a los descendientes de Nóa... y debe asumirlos delante de tres de sus amigos... y es que los acepte y cumpla porque los ordenó el Santo, bendito sea, en la Mor5, y nos dio a conocer, por medio de Sus ser%idores, que pre%iamente se habían ordenado a los descendientes de Nóa...". e paso, ya que hago alusión a esta norma, mencionar$ su no%edad- que de aquí, y de Ieyes de la (ircuncisión 1-#, se desprende que por la mera no a5e2ta5i@n de los Siete Preceptos, incluso sin haberlos %iolado en la 2r5ti5a, el /en n@aj recibe la pena de muerte. e dónde lo sacaQ 19 (oncluyo con respeto y deseos de todo lo meor, siempre. /0 irigida a abí Ceramíel @iniaminson. 3$ase la carta 11. "(5scaras"R fuerzas creadas por iKs que ocultan Su fuerza %ital presente en la (reación, tal como una c5scara oculta al fruto. ":elip5 que brilla", llamada así porque tiene un destello de santidad. 3$ase Tania, cap. <. >fz am de abí aím 3ital comienzo.
InoT
80
KO
D E S H
3$ase @a%5 @atr5 1Da. ">l udío +da caridad con intenciones dirigidas a iKsR aun +si la da para que %i%a su hio, si $ste %i%e o no, no cuestiona el atributo de rigor +i%ino. >l idólatra, en cambio, sólo la da con ese obeti%oR si no +se cumple, se arrepiente". 7eremías 1D-<. ">l otro lado", la antítesis de la santidad. >n la fuente segEn es citada por Tania 5on Re&eren5ias, Eole55i@n de Eomentarios = ?ersiones Alternativas ?cap. 1, p5g. 960, trascripta tambi$n en 4i1utéi Biurm Tania ?:orf0, %ol. 1, p5g. )61, en lugar de "...no signiOca que no tengan ninguna chispa +de bien en absoluto Lpues nada puede e'istir del ma1&)8, en cambio, forzosamente debe haber alguna chispa... sólo que $sta se aleó..." dice- "...no signiOca que no tengan ninguna chispa +de bien en absoluto Lpues nada puede e'istir sin alguna chispa de bien ?y pese a que su e'istencia es del ma1&, forzosamente debe haber en ellos alguna chispa, etc.0 sólo que $sta se aleó...". 1D. 3$ase la "Nota (omplementaria" #, en Tania Eom2leto, p5g. B41. 11. Com5 6Bb, @a%5 *etzi5 ))b. 1#. >l te'to original dice- "de Caaco%... entre ellas". >l te'to insertado entre corchetes L"+>sta declaración se encuentra en %arias fuentes" L es un agregado tentativo del traductor a On de dar continuidad a la !uidez de la frase. Allí se e'plica que Ctza8 pretendió dar inicialmente sus bendiciones a >isa% ?Y$nesis #<-90 pues consideró que como $ste se desempe;aba en el mundo de la acción ?G>isa%G, t$rmino %inculado a asid, acción0, el concepto de mitzvot pr5cticas, de $l dependía el reOnamiento de lo material m5s que de Caaco%, quien dedicaba todo su tiempo a la Mor5 ?ibíd. #4-#<0, al estilo de la pol$mica talmEdica acerca de cu5l dimensión es la m5s importante- si el estudio o la acción ?:idushín9Db0. No obstante, ">isa% erró en esto" ?así se e'presa en 7r 'aTor", pues la fuerza de reOnación de la acción ?G>isa%G0 pro%iene del ni%el de jojm, sabiduría, "(on jojm son reOnadas" ?Igueret
■
15■ +Antes del a;o 4
>n respuesta a su pregunta acerca de lo escrito en el Shuljn
C
ARTAS
S
AGRADAS
8%
del Admur 'a$a1én ?Ieyes de la @endición Sacerdotal 1#6-990 L donde se cita lo enunciado en +la mishn en *eguil5 #9b, que quien +siendo un Kohén tiene defectos en su rostro o en sus manos no debe impartir la @endición Sacerdotal L - "por eemplo, si sus manos est5n torcidas o dobladas hacia los costados" Lque es la interpretación de Rashi en *eguil5 sobre las palabras a1umot y a1ushot +respecti%amente que aparecen en +*eguil5, en la Barata) y suprimió la interpretación de Ra/einu Cism )a1umot - que su mano se dobló hacia atr5sR a1ushot, que no puede separar sus dedos L y quiere usted decir que se trata de una discusión entre Rashi y Ra/einu Cism tambi$n en cuanto a la ley pr5ctica +y no sólo a la mera interpretación de los t$rminos, y que asimismo es materia de discusión entre +por un lado abí *osh$ Csserles 1 L quien cita en el Shuljn Aruj de abí Cosef (aro ?en el capítulo 1#6, inciso )D0 tanto la interpretación de Rashi como la de Ra/einu Cism, y +por el otro el Admur 'a$a1én ) quien sólo cita a RashiL. e esto quiere demostrar usted que, dado que segEn la interpretación de Rashi y el dictamen del Admur 'a$a1én +el 1ohén sí imparte la @endición Sacerdotal en un caso de a1ushot conforme lo interpreta Ra/einu Cism, +o sea, que no puede separar sus dedos entre sí, forzosamente se debe decir que Ra/einu Cism, con a1ushot, no se reOere a que no puede separar sus dedos del todo Lpues de ser así se trataría de un defecto +físico concreto y, por lo tanto, por qu$ discreparían con $l Rashi y el Admur 'a$a1én) sino que la interpretación de +lo e'presado por Ra/einu Cism es que no puede mantener se2arados sus dedos como lo hacen los 1ohanm La On de que haya 4 espacios libres +entre estosL durante tanto tiem2o- dado que no se trata realmente de un defecto +físico, sostiene Rashi, en consecuencia Ly así legisla el Admur 'a$a1én), que sí imparte la @endición Sacerdotal. +>n respuesta, una consideración pre%ia- &uite de esta cuestión a abí *osh$ Csserles, pues lo escrito en el Shuljn Aruj como traducción de /uha1niot, a1umot, a1ushot Ly así u) no tambi$n en el inciso )# la de las alabras istis
8&
I
G R O T
K O
D E S H
$ahav traducen estos t$rminos +en sus comentarios adyacentesR si hubieran estado en el te'to original de abí *osh$, no habría sido menester que ellos lo hicieran L.
Ahora bien, la cuestión tiene %arias respuestas. >ntre ellasNo encontramos en ningEn lugar que esta cuestión entre Rashi y Ra/einu Cism se considere una discusión en lo legal Lni tampoco en el plano de lo meramente interpretati%oL, tal como no encontramos que los autores de las dos interpretaciones del t$rmino /uhal5niot discreparan en cuanto a la aplicación pr5ctica de la ley, cuanto m5s cuando su interpretación Kuna suerte de lepra blancaL se encuentra en el Malmud ?Nid5 1=0. >l que los sacerdotes separen sus dedos +durante la @endición Sacerdotal no es m5s que una costumbre +y no una ley, tal como Ogura tambi$n en el Shuljn Aruj del Admur 'a$a1én ?capítulo 1#6, inciso #D0 y en la Res2onsa de los Jueonm L citada por Aruj sobre "7alón" L que esto no tiene raigambre en el Malmud. Por lo tanto, no sólo no se le debe prohibir por su causa impartir la @endición Sacerdotal al que no puede mantener sus dedos separados durante todo su transcurso, sino +que no se le debe prohibir hacerlo incluso si no puede separarlos del todoNo hay razones para decir que legalmente sea inapto para hacerlo, pues la prohibición +de que el 1ohén físicamente defectuoso lo haga se debe a que por causa de su defecto la gente lo mirar5 y con $ste pro%ocar5 que des%íen su atención. >n nuestro caso, sin embargo, no lo mirar5n, pues no es diferente a sus colegas, los 1ohanm, quienes tampoco separan sus dedos en rigor de la ley de la BarataAsí se e'presa abí Cosef (aro- "&uien tiene un defecto en su rostro o en sus manos, como ser... a1ushot---- e esto es ob%io que a1ushot es una situación tal que constituye un defecto. >s sobre esto que Maguén Avraham cita la interpretación de Ra/einu Cism, y resulta sumamente forzado decir que el hecho de que no pueda mantener separados sus dedos durante todo el transcurso de la @endición Sacerdotal se considere un defecto. e dónde saca Ra/einu Cism seme ante inter retación
C
ARTAS
SA
G R A D A S
8'
darlaQ no se debe cuestionar +esta perspecti%a con +la interpretación dada a /uha1niot, +diciendo que tampoco es un defecto, pues no es asíR de hecho, +al %er dicho estado físico se recita "@endito sea &uien altera a los seres creados" ?@eraot 46b0, y nótese tambi$n lo enunciado en @eorot ?94b0. >n 7ulín ?4Ba0 aparece una %ersión Ltambi$n citada por Rashi sobre euteronomio )#-4, Pro%erbios 9-#9, y %$ase 6i1du1éi So&rm allíL que los dientes ?de la hiena0 son a1umot a1ushote acuerdo al modo en que quien formulara la pregunta interpreta a Ra/einu Cism, cómo sustentar5 el t$rmino a1ushot en esta instanciaQ $sta es la principal- A1ushot ?GtorcidosG0 es un sinónimo de a1umot ?sólo que a1m no es un t$rmino bíblico, mientras que i1ésh y sus deri%ados se encuentra %arias %eces en las >scrituras#0, tal como en %arios lugares se traducen los t$rminos i1ésh, a1shut y similares como a1m ?GtorcidoG0. &u$ tiene que %er el que no pueda mantener sus dedos separados, o que no pueda hacerlo del todo, con estar torcidosQ A mi humilde entender, me parece ob%io que tal como la intención de Rashi en *eguil5 es, e'plícitamente, la de dar a entender la diferencia ente a1umot y a1ushot y no la de dar una traducción no%edosa a los t$rminos propiamente dichos Lcomo escribe- A1umot, dobladosR a1ushot, hacia los costados", pues se sabía que ambos eran lo opuesto a "derecho" y "e'tendido"L del mismo modo sucede con Ra/einu Cism: su intención es la de e'plicar la diferencia entre a1umot y a1ushot, y no la de traducir el aspecto comEn a ambos t$rminos, el que ambos signiOcan "torcido", como se e%idencia en la traducción de %arios %ersículos. es entonces que %iene Ra/einu Cism a establecer la diferencia entre ellos- que a1umot signiOca que se doblaron hacia atr5s, y a1ushot es que se doblaron de tal manera que +el 1ohén% no puede separar sus dedos ?y esto es posible, en particular, si se han doblado hacia los costados, de modo que no hay lugar para separarlos0. (on esto queda sencillamente resuelto todo lo anterior, y +esta aclaración torna comprensible
8(
IG R O T
KO DESH
su lEcido Shuljn Aruj la interpretación de Ra/einu Cistm, pues las dos interpretaciones de este Eltimo se incluyen en los modos de "torcedura" de la interpretación de Rashi, y "doscientos incluye a cien"). Ahora bien, en cuanto al meollo de la pregunta L si un 1ohén que no puede separar sus dedos durante todo el transcurso de la @endición Sacerdotal la imparte o no L, aparentemente tendría cabida decir que si bien es cierto que de no acostumbrar los 1ohanm a separar sus dedos +durante $sta no habría moti%os para prohibírselo, como se diera, no obstante, en el presente, cuando todos los 1ohanm sí dean 4 espacios libres Launque sólo sea por costumbreL y $ste no lo hace, a On de cuentas ser5 diferente de sus colegas, pudi$ndose llegar a que +la gente lo mire y +con ello pro%oque que des%íe su atención, por lo que debería prohibírsele impartirlaR y por esta misma razón, de nada ser%iría que atara sus dedos con los hilos de su talt +para poder mantenerlos separados Lcomo lo sugiere quien formula la preguntaL pues tambi$n en ese caso sería diferente a sus colegas y podría llegar a +pro%ocar que lo obser%en +y se desconcentren. +No obstante, me parece que tampoco este razonamiento es %5lido- Si se diera que cualquier alteración que sufriera +el 1ohén% pro%oca que se lo obser%e y podría des%iar la atención +del pEblico L y lo que se diera de halmuiot es un mero eemplo, al estilo de lo escrito en el (omentario a la *ishn5 +de *aimónides sobre *eguil5, que +las situaciones de istis y 2u no son e'cluyentes ?y el hecho de que +el mismo *aimónides no lo citara en su Mishné Tora se debe a que, como se sabe de las reglas del Ram/am, por lo general su estilo es escribir Enicamente aquello que Ogura e'plícitamente +en el Malmud0 L resulta sumamente sorprendente que semeante no%edad Lque cualquier alteración que sufriera lo inhabilita para impartir la @endición Sacerdotal L no aparezca en las obras de los Iegisladores. Mampoco la terminología del Malmud y los IegisK ladores lo da a entender.
C
ARTAS
S
AGRADAS
85
cripto de Beit Iose&", cuando dice que el moti%o de que en una localidad en la que los 1ohanm no se cubren con el talt no es de utilidad que sí lo haga el 1ohén que tiene un defecto físico porque dado que +su proceder resulta e'tra;o, lo mirar5n, etc., Zdebería haber dicho algo meor- &ue esto no lo puede hacer siquiera un 1ohén que no tiene defectos físicos, pues altera la costumbre +local y llegar5n a mirarlo[ Adem5s, a continuación escribió- "Aun si todos los 1ohanm quisieran cubrirse con el talt, esto no debe permitirse, pues dado que no est5n acostumbrados... la gente sabe que lo hacen por causa de aquel que tiene un defecto, y llegar5n a mirarlo". +>l Admur 'a$a1én fue preciso +en la terminología escogida y dio- "aquel que tiene un defecto", cuando, a simple %ista, debería haber dicho "que lo hacen por causa de aquel". Mambi$n sus palabras Onales, "y llegar5n a mirarlo"R Zmirar5n a todos los 1ohanm, ya que han alterado su costumbre[ >s ob%io, por lo tanto, que para pro%ocar una obser%ación e'tra +por parte de la gente Lal grado de lle%arla a desconcentrarseL se requiere una alteración signiOcati%amente grande, por lo que el mero cambio de cubrirse con el talt, cuando no e'ista un defecto físico +que lle%e a hacerlo, no basta para que esto suceda. Por eso escribió"Pero si qe- qe 1!ene n ,e)ec1o L $l e'clusi%amenteL quiere cubrirse con el talt, est5 prohibido". e modo similar a este razonamiento L que no todas las alteraciones son id$nticasL encontramos que 4éjem Mishné ?Ieyes de la @endición Sacerdotal 14-#0 e'plica la opinión de Ram/m de que respecto de la alteración de a1umot no es de utilidad que +quien la posee sea conocido en la ciudad +por lo que no llamar5 la atención, a diferencia de +la alteración de quien es un ciego ?y esto requiere an5lisis adicional frente a lo que se declara en Ierushalm *eguil5 9-6, citado por Tosa&ot, "Cm", que +el hecho de ser conocido como tal en esa ciudad sir%e tambi$n para el caso de a1umot"- %$ase tambi$n en Beit Iose& que el hecho de que el Malmud est$ hablando +e'plícitamente de quien +sólo es ciego de un oo se debe a que, de otro modo, hubi$ramos dicho ue es recisamente el cie o de ambos o os
86
I G R O T
K O D E S H
Sacerdotal. Por lo tanto, tambi$n en el caso que nos ocupa, +precisamos que el defecto sea considerado tal e'plícitamenteR y dado que no encontramos en ninguna fuente que se considere un defecto y que le est$ prohibido impartir la @endición Sacerdotal, tambi$n ahora, pese a que es diferente a sus colegas, no hay fundamentos para decir que con ello solo basta para prohibírselo, por lo que tiene el deber de impartirla. por este mismo moti%o, tambi$n la imparte aquel que no puede separar sus dedos del todoR y con m5s razón en el presente, cuando la costumbre del pEblico es cubrirse el rostro con el talt, se debe e'tender a esta situación el criterio de Turéi $ahav, citado en el #Shuljn Aruj del Admur 'a$a1én,% inciso 9B9, pese a que respecto de aquel que sí tiene un defecto físico no se procede de ese modo. Ahora bien, quien formuló la pregunta puso en tela de uicio si para poder cumplir con la costumbre de los 4 espacios libres se debe proceder de este modo, atar los dedos con los hilos del tzitzt, o no, dado que ello ser5 una interposición en el reposo de la Presencia i%ina entre sus dedos. Al respecto deben hacerse las siguientes consideracionese lo que escribe el Admur 'a$a1én en su Shuljn Aruj ?al Onal del inciso )B0 Lque +que lo que est5 prohibido es la obser%ación detenida, mas la mera mirada a los 1ohanm est5 permitida pero no obstante la costumbre es cuidarse +y no hacerlo L es e%idente que dictamina de acuerdo a las opiniones +que sostienen que +esta separación de los dedos en el presente es sólo evo5ativa del Yran Memplo, cuando +efecti%amente se producía el reposo de la Presencia i%inaR por esta razón, en todo $l capítulo recurrió al moti%o de "desconcentración" ?%$ase Rashi en *eguil5 #9b, sobre ":oh$n"R Tosa&ot, sobre "@a:ohaním", 7aguig5 9
C
ARTAS
SA
G R A D A S
8+
te>ln del dedo ?y abí Cosef (aro, en particular, se reOere a localidades en las que $sta se imparte en días comunes de la semana, como escribe al comienzo del capítulo 1#=, y en el capítulo #< cita aquello de que se ata la correa sobre el dedo0, si bien podría proponerse una diferencia +entre ambos elementosla correa de los te>ln se encuentra en su lugar habitual, a diferencia de los hilos de los tzitzt en este caso ?al estilo de Negaím 1)-1D y *i8%aót, comienzo del cap. 1D0 por lo que sería +considerada m5s interrupción. Mambi$n conforme se enuncia en el inciso )B +del Shuljn Aruj del Admur 'a$a1én Lque es una costumbre correcta que el talt del 1ohén no se interponga entre sus manos y el pueblo +al que bendiceL, ob%iamente no hay semeanza entre un talt echado hacia adelante y la interposición de los hilos del tztizt o la correa de los te>lnR %$ase lo que escribe abí *osh$ Csserles en el Shuljn Aruj de abí Cosef (aro, cap. B41, inciso 4. >l Midrash citado en el inciso #D dice que la Presencia i%ina atisba de entre las rendias de sus dedos, por lo que en este caso +cuando se atan los dedos entre sí para dear esta GrendiaG entre ellos, no hay interposición entre la Presencia i%ina y el pueblo, y tampoco la hay respecto de los 1ohanm +mismos, pues los tzitzt y los te>ln les son +accesorios y por lo tanto anulados a ellos, como se enuncia en el inciso )B respecto del talt- (on todo, esto requiere cierto an5lisis adicional frente a lo que se declara en el cap. B414. >n este tema cabe otra perspecti%a adicional, en base a lo enunciado en el inciso #D- &ue entre una palabra y la otra +al 1ohén le est5 permitido untar sus dedos, y ciertamente en el tiempo que lle%a decir la palabra podr5 mantener sus dedos separados como es debido. equiere an5lisis cu5l de ambas perspecti%as es la preferible, si la de atar los. dedos con los tzitzt ) aun cuando con ello +este 1ohén ser5 diferente a sus colegas 1ohanm, pese a que, como se diera antes, ello no genere una obser%ación que desconcentre la atención incluso si no se echaran sus talt hacia
90
I G H O T
K O D E S H
No tenemos ninguna no%edad sobre nuestros padres1. Por la carta del Sr. Iiberman supimos que no se les permitió abandonar 3arso%ia, y estamos sumamente preocupados por su bienestar. (on gusto le daría, todas las fechas y lugares de nacimiento de nuestra familia, tal como lo requirió, a On de facilitarle la obtención de los permisos +norteamericanos. *uy a mi pesar, no los conozco todos, sal%o estos#- *endel orenstein, nacido en 1=D4 en 7anuszpol)R Sheina orenstein, nacida en 1=D9 en Iuba%itch 9R 7aia *oussia Schneerson, nacida el 1) de agosto de 1=D14 en Smolens8 a 7oseph y inaR +quien escribe, *endel Schneerson, nacido el 1 de marzo de 16=4B a Iey%i8 y 7ana 7anoWs8a en Nicolae%. >scribí al Sr. Iiberman que tenga a bien en%iarle la información necesaria, pero considero que sería sumamente Etil que tambi$n usted, por su parte, la pida en forma directa y sin demora a $l o al Sr. ubín <, quienes le dar5n las fechas e'actas +faltantes. Asimismo quisiera pedirle un fa%or personal- Se trata de un apreciado amigo de nuestra familia, el Sr. Ale'andre ainin, quien reside en París y precisa que se le emita un advit ?declaración urada0. >l y su esposa Syl%ia tienen suOciente riqueza, de modo que no precisar5n asistencia económica. +Mransmita mis c5lidos sentimientos de gratitud al Sr. +o%ber as8ind por su misi%a. *e alegrar5 sobremanera escuchar +noticias de usted pronto, y acepte, por fa%or, estimado abino, mis m5s afectuosos saludos, M. Schneerson /0 Ias cuatro cartas que siguen fueron escritas originalmente en franc$s ?%$ase el facs. 11, p5gs. 99K940 y traducidas al hebreo por el abino *enaem *endel Pe%sner. Por aquel entonces, el ebe anterior, abí Cosef Ctza8 Schneersohn, se encontraba en la 3arso%ia sitiada. Su secretario, 7aím Iiberman, estaba en
C
ARTAS
SA
G R A D A S
9%
>stas cuatro cartas tratan, todas, de la información que se recibía desde 3arso%ia y las gestiones encaradas para sal%arlos ?%$ase la Cntroducción a Igrot Kodesh Admur 'Raiatz, %ol. 4, p5gs. 4K=0. A causa de la guerra no era posible escribir las cartas en hebreo, razón por la cual fueron escritas en franc$s y en t$rminos encubiertos. Jna alusión al ebe anterior y su familia. Son las fechas que aparecen en sus documentos oOciales, que diOeren un tanto de las reales. erno del ebe anterior. >ra hio de la $betzn 7aia *ush8a ?hia del ebe Shmuel de Iuba%itch0 y abí *osh$ orenstein. asta 1=91 retrasó su salida de Polonia pues no deseaba dear solo a su padre enfermo de cuyo cuidado se ocupó. >l #4 de *ar 7esh%5n, 1=9), fue asesinado en el campo de concentración d e Mreblin8a. Ia hia menor del ebe anterior. Fue asesinada en Mreblin8a. >l ebe solía decir Kadsh en su memoria el segundo día de osh aShan5. Ia esposa del ebe. Ia fecha real de su nacimiento- #4 de Adar, 4BB1 ?1B de *arzo, 1=D10. >l ebe. Ia fecha real- 11 de Nis5n, 4BB# ?16 de Abril, 1=D#0. abí *orde5i ubín, miembro del parlamento lat%io.
■
17■ +B de *ar 7esh%5n, 4
París 1=V1DV1=)= ZApreciado abino[ Acuso recibo de sus emoti%os saludos del día 6 del +corriente mes. (on certeza el Sr. Iiberman le informó que ayer recibió noticias L aEn desconozco los detallesL de que nuestro padre y familia gozan de buena salud.
9&
I
G R O T
K O
D E S H
>stoy seguro que huelga solicitarle que acelere las gestiones para la obtención de las %isas +norte americanas para nuestro padre y familia, y que usted est5 haciendo todo lo que le es posible. >l salario estipulado para nuestro padre ser5, con seguridad, suOciente, de modo que ello no signiOque un impedimento en la obtención del permiso con la mayor antelación posible. (onOado en que ha recibido mi carta anterior, le pido que me informe acerca de las acciones que se est5n lle%ando a cabo al respecto. Por fa%or, reciba, estimado abino, mi gratitud y mis c5lidos M. Schneerson
H 18 H +#< de *ar 7esh%5n, 4
París =V11V1=)= ZApreciado abino[ Acabo de recibir su c5lido saludo del pasado día )D. Ie agradezco de todo corazón su detallada carta, dado que estamos sin noticia alguna de toda la familia ya desde el 1= de octubre y nos preocupa mucho su situación. Por lo tanto le pido, estimado abino, que me lo informe cuanK do obtenga alguna noticia acerca de nuestro padre y familia. Nosotros estamos bien y esperamos pronto recibir noticias de usted. Acepte por fa%or, estimado abino, mis cordiales sentimientos. M. Schneerson
C
■
ARTAS
S
A G R A D A S
9'
19■ +4 de :isle%, 4
París 1n el incendio perdieron todas sus pertenencias, de manera que, por lo %isto, ahora no disponen de %estimentas en el frío. ?Mu%ieron la %alentía de sal%ar los manuscritos. Ia biblioteca quedó en TtWoc80. esde entonces, %i%en en lo del Sr. irz Yurarie. >stoy seguro, estimado abino, que usted est5 haciendo todo lo posible por acudir en su asistencia y principalmente por sacarlos de allí cuanto antes, en %ista de su condición. Acepte por fa%or, estimado abino, mis m5s distinguidos sentimientos de cordialidad. M. Schneerson
■
19*
■
@", #9 de Nis5n, 4
>s mi esperanza que, en el curso del tiempo desde su Eltima
9(
IG R O T
KO DESH
carta a mí, ya se ha organizado respecto de su manutención, y me alegraría si me lo informara tambi$n e'plícitamente. Mambi$n +infórmeme si asimismo su familia ya se encuentra con usted, para paz. *e entristece que en las cartas a nosotros sean tan escuetos en la información acerca de la salud de mi suegro, el ebe. *e dirio a usted al respecto, y le solicito encarecidamente que me escriba en detalle la situación tal cual %erdaderamente es, y es muy fuerte mi con%icción de que no dear5 incumplido mi pedido. No me e'tiendo m5s en esto, y le doy mis c5lidas gracias de antemano. Seguro que hacen un sumario de las alocuciones de mi suegro, el ebe, ahora en su comunidad. &uiz5s haya una posibilidad de que me en%íen aquí transcripciones de $stasQ Mambi$n el sumario de lo que dio1 acerca de la bendición 'aJomél en el momento del encuentro en el puertoQ lo acontecido en los días de PesaQ (ulmino con deseos de todo lo meor, siempre, y quedo a la espera de su cartaKrespuesta a todo lo anterior, agradeci$ndole desde ya por ello. *. Schneerson /0 >sta carta aparece en el %ol. #1 ?"Suplementos"0 de Igrot Kodesh Admur (Shlit" #$ia%, como carta <
■
13
■
+#B de Adar, 4
Niza, #4V),1=91/ SegEn el c5lculo, recibir5n esta carta cerca de Pesa. >n%ío, por
C
ARTAS
S
AGRADAS
95
$sta, mis meores deseos para un Pesa alegre y tranquilo en todos los sentidos, para cada uno de ustedes en particular. (on $'ito y todo lo meor, 3uestro Men,e/0 >sta carta aparece en el %ol. #1 ?"Suplementos"0 de Igrot Kodesh Admur (Shlit" #$i%, escrita en ruso y traducida al hebreo0 como carta <
19 +Prima%era de 4
Prólogo >s costumbre de anta;o que en momentos especíOcos, particularmente al comienzo y Onal del ciclo de estudio, los estudiantes de Ieshiv se reEnan, y con ellos los e' alumnos o sus conocidos y compa;eros de otras Ieshivot, e in%iten a alguno de los mash2im ?mentores asídicos0 o profesores, o quienquiera sea apto para ello, para que diserte ante ellos sobre el tema del Mratado MalmEdico que est5n estudiando Lya sea bao el m$todo de la lógica o la pol$mica, en la dimensión de lo insinuado e interpretado, o en aspectos del ser%icio a iKsL fundado en lo que estudiaron o han escuchado1. Tb%iamente, no todas las disertaciones y momentos son iguales. los temas se e'presan en detalle o sucintamente, con mayor profundidad o e'tendi$ndose en la e'plicación segEn la condición de los congregados en el entendimiento en general y segEn su h5bito en dicha metodología ?pol$mica o lógica, insinuación, interpretación y similares0, en particular. A is onernos a ora a u icar, or re uerimiento e muc os
96
I G R O T
K O D E S H
de los alumnos, algunas de aquellas disertaciones, hemos seleccionado, como comienzo, la alocución que sigue. por %arias razones+>sta se reOere a el comienzo del Mratado @a%5 *etzi5, dado que $ste se est5 estudiando en %arias Ieshivot durante este ciclo. +Se trata de una alocución cuyo tema e'plica una premisa integral y cómo se estudia +aplicado a la %ida +espiritual del alma, puesto que este camino toda%ía resulta no%edoso a la mayoría de los alumnos pese a que la metodología de interpretar un tema de la Mor5 +aplic5ndolo en la %ida del alma es sumamente antigua, tal como +%emos que est5n repletos de ello los Midrashm de nuestros Sabios y los libros de los Yrandes de Csrael. 3$ase tambi$n +*aiK mónides, Iad 'ajaza1, Ieyes de Teshuv )-9 y al Onal de las Ieyes de Mi1vaot+>s una alocución en la que, de acuerdo a la situación de los congregados entonces, todos sus conceptos fueron aclarados de manera comprensible tambi$n a los principiantes en dicha metodología, incluso aquellos que reci$n por primera %ez se encuentran con nociones de la %ida del alma y sus cuestiones. >s nuestra plegaria que cada uno de los alumnos de leshiv, al realizar un balance personal honesto acerca de la terrible situación de los udíos en general y la suya en particular L y bas5ndose en lo que enunciaran nuestros Sabios ?:idushín 9Db0 y *aimónides en Ieyes de Teshuv )-9- "&ue +cada uno %ea a todo el mundo mitad meritorio y mitad culpable, y si cometió una Enica transgresión, $ste, pues, terció a sí y a todo el mundo por entero hacia el platillo de la culpabilidad y le ocasionó destrucciónR y si hizo una Enica mitzv, $ste, pues, terció a sí y a todo el mundo por entero hacia el platillo del m$rito, y pro%ocó para sí y para ellos sal%ación y redención" L comience a dedicarse, con la debida atención, a la doctrina de los deberes del corazón, conforme se sabe que hay seis preceptos cuya e'igencia es r c, no en 1o,o 2o2en1o y en 1o,o -$r siendo todos ellos deberes del
C
ARTAS
SA
G R A D A S
9+
creer en otro fuera de >l, Su uniOcación, amarlo, temerle, y no descarriar en pos de los pensamientos del corazón y la %isión de los oos. &ue realmente muy pronto seamos pri%ilegiados con el cumplimiento de la promesa enunciada ?>zequiel )B+-#9K#60- " los tomar$ de entre los pueblos... y %erter$ sobre ustedes aguas puras... y pondr$ en ustedes un corazón nue%o... y *i espíritu colocar$ dentro de ustedes... y ser5n para *í como pueblo y o ser$ para ustedes como Se;or". (on la bendición de una inmediata teshuv para una inmediata edención. >l >ditor /0 >sta carta aparece en el %ol. #1 ?"Suplementos"0 de Igrot Kodesh Admur (Shlit" #$i%, como carta <s el prólogo del cuadernillo Shaaréi Ieshiv, Aviv *+F, Euaderno 9, Kehot, Broo1=n, C- L- >l cuadernillo am5s fue impreso. >n la portada que preparara el ebe ?facs. 16, p5g. 4)0, Oguraba como título Mer1z lagd; Tora luego el ebe lo modiOcó a Shaaréi Ieshiv>n el original, "en libros y escribas".
H 80 H @", #) de Cyar, 4
Ie agradecemos los comentarios que nos escribiera respecto de la publicación Shmuessen9- (on la ayuda de iKs, corregiremos en los nEmeros sucesi%os lo que corresponde al inciso 1 de su acotación. (on respecto a su segundo comentario, no es posible escribir de otra forma al dirigirse a ni;os peque;osR de escribirse ni&tr ?GdesaK
98
I G
R
O
T
KO DESH
pareció< +en lugar de GfallecióG#0 no comprenderían de qu$ se trata. e hecho, así solía traducirse en eljéider ?la escuela hebrea tradicional0 anta;o. ? en particular respecto de +el tema de "Nuestro Patriarca Caaco% no murió"), %$ase la nota m5s adelante0. >n cuanto a su tercer comentario, nuestro principal propósito era contar acerca de la forma de los utensilios +del Mabern5culo9 para que supieran de ello, y no el de poner $nfasis en su cobertura de oro. A ello se debe que no se mencionara el enchapado de los pilares. >n general, nos alegró %er que leyó el Shmuessen con dedicaciónR de tener comentarios tambi$n en el futuro, sin duda nos lo notiOcar5 y les prestaremos atención. >n esta oportunidad le solicitamos que ponga empe;o en di%ulgar el Shmuessen en su entorno, pues ya habr5 reconocido su enorme importancia y pro%echo para los ó%enes lectores. Nos alegrar5 escuchar qu$ puede hacer usted al respecto. (on todo respeto, y con bendición de una inmediata edención, Merl5az 4einianéi .inuj En cn1o - 1e2 ,e 3nes1ro 41r!rc Ico no 2r!357 3$ase en .idushéi Agadot +del Maharsh% que "no murió" alude al alma, pero no al cuerpo. No obstante, no parecería ser eso lo que a simple %ista se entiende de Tosa&ot- >n respuesta puede decirse que Tosa&ot habla segEn la hipótesis
+inicial, y por eso da a entender que no murió tambi$n corporalmente, pero no despu$s de haberse formulado la pregunta- "Acaso fue sin moti%o que se pronunciaron discursos fEnebres...Q" 3$ase el (omentario de Nam5nides a la Mor5 ?al Onal de Y$nesis0, quien escribe- "Nuestro Patriarca Caaco% no murió... +y el hecho de que est$ escrito G %ieron los hermanos de Cosef que su padre murióG +Y$nesis 4D-14 L +signiOca que r e--os había muerto" ?si bien lo e'plicó allí tambi$n de otro modo0. >n $ohar C,
C
ARTAS
S
A G R A D A S
99
sol no muere, sino que se retira ,e- 2n,o y %a +para estar unto a la luna. 3$ase tambi$n Biuréi 'a$ohar, 3aieí, al Onal del iscurso "Ma azí mitzr5i.. >n Alsheij ?Y$nesis 9<-#=0 +se interpreta que e'clusi%amente +el ni%el de "Caaco%" +del Patriarca no murió, pero sí hubo muerte en +su dimensión de "Csrael". >n base a esto resulta m5s sabroso el cambio de los nombres +empleados para referirse al Patriarca en el %ersículo +Csaías 91-19- "No temas, gusano de Caaco%, hombres (metéi'odo 19-)1 L +no sólo lo %io el 2ue/lo de Csrael, sino tambi$n Israel S/a, +el Ganciano CsraelG, Caaco%". en Bereshit Ra/a =B+-9- "*as tE no mueres, pues fue dicho +Y$nesis 9<-#=- G se apro'imaron los días de Israel +para morirG". +Ttra cosa- >n apariencia, resulta ob%io que sólo +el Patriarca Caaco% no murió/, a diferencia de A%raham, +y otros tzadi1m,%, respecto de quienes sí se empleó el t$rmino "muerte". Así surge tambi$n de Tora 7r, +Ctró, "Ieha%ín @iEr Cni5n aA%ot en en a*er8a%5", y de 4i1utéi Tora, +e$, el segundo +iscurso "3eK samtí 8adod", al Onal de la secc. ). (uando Nam5nides ?ibíd.0 escribe que ">l concepto de este Midrash--- +pues las almas de los tzadi1m--- como Caaco%..." L de lo que se desprende que $l sostiene que con todos los tzadi1m es así, conforme concluye allí- " esta idea se comprender5 en el Mratado de Shabat y en el de :etu%ot" L parecería que alude a Shabat 14#b y :etu%ot 1D)a. 3$ase tambi$n @a%5 @atr5 46a, +donde an5logamente se habla del resto de los tzadi1m. &uiz5s, la diferencia +entre Caaco% y los dem5s tzadi1m, sea la si uiente - >n todos los dem5s tzadi1m la in%estidura de sus
%00
I
G R O T
K O
D B S H
Nam5nides, en momentos especíOcos, en tanto que en el caso de Caaco% "re%olotea sobre $l todo el día"R Alsheij, en cambio, marcó la diferencia en que en el caso de Caaco% tampoco desaparecieron los +ni%eles del alma de Raj y Cesham, mientras que en los dem5s tzad1m es sólo el ni%el de Cé&esh +el que no desapareció. +Sin embargo, %$ase Tosa&ot, "3enishmató", en Shabat 14)a, de donde surge que no puede ser +que "re%olotee sobre $l el día entero" si su alma est5 atesorada debao del i%ino Mrono de Yloria, y es una %irtud que descienda sólo ocasionalmente. +>n respuesta se debe decir que $ste +descenso ocasional al mundo es e'clusi%amente respecto de aquellos + tzadi1m en los que hubo muerte y se interrumpió el ne'o entre el alma y el cuer K poR en Caaco%, en cambio, quien no murió, es precisamente lo conK trario- +en su caso la %irtud es especíOcamente +que se trató de un alma dentro de un cuerpo<. +No obstante, este tema aEn requiere an5lisis adicional. o1 :,!,; en n )ech os1er!or7
/0 3$ase Torat 4eiv Itzjdl5 sobre el Malmud ?Mratado de Maarut, ibíd.0, p5g. B en adelante, que ello obedece a que Caaco% es el atributo de ti&é8 re&, titén emet lelaa5ov +"(oncede %erdad a Caaco%"R *i5 <-#D ?y allí, al Onal de la p5g. <, que emet Maa5ovl abino :atz respondió a $sta con sus considerandos, a los que el ebe replicó con cortas frasesR %$ase Igrot Kodesh Admur #Shlit a% ($i a", %ol. #1, pag. 19. Shmuessen mit 1inder un =uguend R "(on%ersaciones con Ni;os y 7ó%enes", en
idish. (omenzó a publicarse mimeogr5Ocamente en 7anuc5 4lazar '5iTzad1 del primer numero, donde O ura ueshtor/n in roise isurim ?fallecido en medio de randes
C
ARTAS
SA
G R A D A S
1D1
>n el nEmero de Adar. 3$ase Reshimot, %ol. 4, p5g. #<1. abí 2ee% ]olf >inhorn de orodna, un comentarista del Midrash Ra/a ?3ilna, f. 16B#0. 3$ase tambi$n 4i1uéi Sijot, %ol. #B, p5g. < y ss. 3$ase ">l ebe >nse;a" ?>d. Iuba%itch Sudamericana0, %ol. 1, p5g. 1DD, nota 6.
■ 20 ■ @", #4 de Mamuz, 4
(on suma gratitud acusamos recibo de su importante donación de X1D.DD, que hemos recibido por intermedio de nuestro amigo, abí *osh$ Pin5s 'aKohén :atz. Nos alegra %er su positi%o y c5lido inter$s por nuestra importante labor. >s nuestra esperanza que tambi$n seguir5n e'hibiendo su buen inter$s y participación en la mencionada tarea no sólo a tra%$s de su importante colaboración sino tambi$n di%ulgando los Shmuessen que el Mer1z 4einianéi .inuj edita mensualmente, a On de introducir una gran in!uencia espiritual en su ciudad. @enditas sean. >stando al tanto de su dedicada labor en el 5rea de la Mor5 y la educación, es sólida nuestra con%icción de que con la ayuda de iKs lograr5n mucho al difundir los Shmuessen entre la u%entud de su ciudad. (on bendición de una inmediata teshuv L para edención, Mensta carta aparece en el %ol. #1 ?"Suplementos"0 de Igrot Kodesh Admur (Shlit"
%0&
I
G R O T
K O
D E S H
<4BB ?p5g. 1B0. irigida a Agudat .a/ad y 4adies AuPilian< de NeWar8, Nue%a 7ersey". Triginal en idish.
H 6D// H @", ) de *enaem A%, 4
Sus dos cartas Kdel #1 y ## de MamuzK llegaron oportunamenK te, con el adunto del formulario del Sr. Smeo% y los 1# dólares, y la lista de Sinagogas. Yracias por todo esto. Seguro que entretanto recibió m5s formularios, como solicitara, y hace todo lo que est$ en sus posibilidades para su di%ulgación. Sin duda de tanto en tanto informar5 al respecto. Ia lista de Sinagogas, es para en%iar la carta de Majané Israel acerca del Tehilm? Por fa%or, infórmenos, tras consultarlo con nuestro amigo, etc., abí *osh$ Ieib otshtein, si podr5 imprimir en el periódico de (hicago el artículo acerca de la labor del Mer1z 4einianéi .inuj o Majané Israel que se les ha en%iado. Por supuesto, gratisR pag5ndolo, puede hacerse tambi$n desde aquí. Adunto, como le prometiera, el sumario de la Alocución del 1# de Mamuz que llegó a mis manos. >st5 antes de su re%isión. ado que sólo dispongo de este eemplar, sin duda se apurar5 a copiarlo y me lo de%ol%er5 cuanto antes. >n%íe mi saludo a nuestro amigo, abí *osh$ Ieib otshtein. >s sorprendente que toda%ía no haya respondido a la carta que se le escribió hace mucho tiempo. (on deseos de todo lo meor, siempre, y bendición de una inme
C
ARTAS
SA
G R A D A S
%0'
diata edención *. Schneerson +P.. Saludos de su hio, a quien acabo de %er. /0 >sta carta aparece en el %ol. #1 ?"Suplementos"0 de Igrot Kodesh Admur (Shlit" #$i%, como carta <
H 81 H @", #< de *enaem A%, 4
(onforme lo hablado le en%ío una copia del memorando que en%iara a los hermanos :ramer. &uiz5s sea con%eniente que usted se reEna primero con el Sr. 7aím 2alman :ramer y eerza su in!uencia sobre aquel en bien del asunto. Posteriormente sería bueno que estu%iera presente tambi$n en la reunión de los mencionados hermanos para tratar el tema de manera decisi%a. *e despido con mis meores deseos de bienestar y paz, i
*. Schneerson +P. .- Seguro ya sabe usted que, gracias a iKs, l5 condición de mi suegro, el ebe, ha meorado.
/0 irigida a abí Shlomó Aharón :azamo%s8y. @roo8lyn ?facs. 1B, p 5g.4D0.
%0(
■ 81*
I G R O T
K O D E S H
u
@", 1D de >lul, 4
Seguramente oyó de la gran acti%idad espiritual que conduce Majané Israel, +una institución fundad por mi suegro, el ebe, acerca de la cual se habló en detalle y bre%emente en +el periódico 'aKri ?e'aKdushJna de las sacras tareas de Majané Israel es el establecimiento de "Sociedades de ecitado de Tehilm en las Sinagogas Ly el fortalecimiento de las ya e'istentes L a cuya cabeza se encuentra la "Sociedad *undial de ecitado de Tehilm9 fundada en 7erusal$n por iniciati%a del ebe, la que ele%a sus plegarias por todas las "Sociedades de ecitado de Tehilm del mundo, y sus participantes. Antes de emprender nosotros una campa;a para di%ulgar esta e'celsa idea y fomentar que en las Sinagogas de (hicago se impleK menten Sociedades como $sta Ly para este cometido nos disponemos tambi$n a insertar un a%iso en su periódico#L es preciso que nuestros hermanos udíos residentes de (hicago tengan una noción general de la labor de Majané Israel>n consecuencia, acudo a usted, mi amigo, con una encarecida solicitud- que tenga a bien gestionar que el artículo publicado en el Morguen .ournal ?que adunto0 aparezca tambi$n en el Eourier cuanto antes. Sabiendo de su aprecio y dedicación a todo lo que nos es sagrado, y por otra parte de su gran in!uencia sobre los editores del Eourier, me colma la esperanza de que con la ayuda de iKs tendr5 $'ito en esta gestión suya, ser5 de aquellos que dan m$rito a los muchos, y tendr5 bendición. >l tiempo apremia, pues estamos a punto de en%iar la lista de
=
C
ARTAS
SA
G R A D A S
todas las Sociedades a 7erusal$n toda%ía antes de 'oshaan Ra/a, y sin duda se apurar5 en esto, por lo que nuestra gratitud es e'presada de antemano. &uedo su f$rreo amigo, quien inquiere por su bienestar y lo bendice con una Ktiv vajatim Tova/0 >sta carta aparece en el %ol. #1 ?"Suplementos"0 de Igrot Kodesli Admur (Shlit" #$i%, como carta <
■ zz m @", 1) de >lul, *+F +1=9#/ ¡Shalom uBraj!
emos recibido con gratitud sus dos cartas. Seguramente tambi$n usted recibió ya los Maamarm y Kuntreism que le en%i5ramos. Adunto a la presente le en%iamos un fragmento del +periódico Morguen .ournal que publica un artículo sobre la labor de Majané Israel9ado que el mes de >lul y los Iamm Coram ?Altas SolemniK dades0 Lque se a%ecinan a nosotros para bienL son sumamente propicios para encarar en ellos una campa;a acerca de las cuestiones espirituales a las que se dedica Majané Israel, por fa%or, tenga a bien procurar que ya en estos días se publique el artículo adunto, o alguno similar, en el periódico 'aCésher 'aEanadi Menemos la fuerte con%icción de que usted, unto con sus compa;eros, emprender5 de inmediato una labor entusiasta en
%06
IG R O T
KO DESH
ras de Majané Israel, pues es momento de acción, y iKs los asistir5. A continuación se;alar$ algunos de los puntos principales de esta tan importante laborPegar en las paredes de las sinagogas el contenido de la aloK cución +del ebe anterior del Eltimo día de PesafR cu5nto meor si se publicara todo o parte de la misma en el periódico antes de osh aShan5. >n%iar la carta +del ebe anterior) acerca de las "Sociedades de ecitado de Tehilm a todas las sinagogas de su país. >n aqueK llas en las que tenga conocidos, sería con%eniente aduntar tambi$n una carta personal suya. ifundir la idea de la "puriOcación del aire por medio del recitado de palabras de Mor5 de memoria" en todo lugar. >n particular, el recitado de mishnaiot de memoria. Apro%echar los días de Selijot y Aseret leméi Teshuv Lque ge apro'iman a nosotros para bienL para la difusión en la sinagoga y lugares similares, incenti%ando la teshuv ?el arrepentimiento y retorno a iKs0 anunciando que nos encontramos en la $poca de los dolores del parto +pre%ios a la %enida del *ashía para una inmediata edención por medio de una inmediata teshuv, y cosas similares. Se sobreentiende que todo esto debe corresponderse con las condiciones de su país y íugar, por lo que conOamos en su +buen criterio. Si ello resultar5 ben$Oco para su labor, puede publicar que, en su país, la Olial de Majané Israel se encuentra en... ?de ser posible que +esta dirección no sea de la leshiv, tanto meor, para enfatizar que $sta no es de ninguna manera una cuestión partidaria0 y que usted fue designado el apoderado d.e Majané Israel en su país, aunque, en general, es meor que cada uno mantenga un contacto directo con nosotros ac5, de manera que se pueda consultar de inmediato a mi suegro, el ebe, cualquier diOcultad. >stamos preparando un compendio de cartas9 del ebe sobre todo esto tan ronto se im rima se lo en%iaremos. A%ísenos
C
ARTAS
SA
G R A D A S
%0+
cantidad de eemplares debemos remitirle. (on bendición de una Ktiv ?ajatim Tov, una inmediata teshuv para una inmediata edención, y saludos e id$ntica bendición a todos sus compa;eros, *. Schneerson irector del (omit$ >ecuti%o #Majané Israel4 /0 irigida a abí *enaem 2ee% Yringlas. *ontreal. 3$ase la carta siguiente y la Cntroducción a Igrot Kodesh Admur 'aRaiatz, %ol. B, p5gs. 6K1#. especto de la labor de Majané Israel, impresa en Se&er 'aSijot *+F, p5g. 119. 3$ase Igrot Kodesh ibíd., cartas 1<64K1<6B. allí, la carta de Majané Israel al respecto y los estatutos de la Sociedad. 3$ase la carta siguiente. A partir de $sta, muchas cartas fueron escritas sobre hoas con membrete de Majané Israel o de Mer1z 4einianéi .inuj, por lo que ocasionalmente est5n escritas en plural ?"emos recibido..."0 y la Orma del ebe aparece con el título de "irector del (omit$ >ecuti%o". A partir del a;o 4ditorial KehotIas cartas se escribieron usualmente a m5quina. Antes del mencionado título, aparecía mecanograOado el nombre del ebe con el agregado de la palabra "abino". >ncima de ello el ebe estampaba su Orma. >n aquellos casos en que la carta fue transcripta Lpara la %ersión hebrea de esta obraL de su original, $sta aparece tal cual se OrmóR cuando se transcribió de la copia que quedó en poder de la secretaría, aparece tal cual fue mecanograOada.
■ 22 ■ @", #1 de >lul, 4
Seguramente recibió nuestra carta del 1# del corriente mes, y el
C Y T M
%08
: T > S
saludo por intermedio de nuestro amigo, abí o%ber 7as8ind. emos en%iado las cartas acerca de +el recitado de tehilm9 a las Sinagogas segEn la lista # que en%iara usted hace tiempo. Por lo tanto, sería apropiado apurar tambi$n el tema del artículo en el periódico, de modo que sea una cosa oportuna. Ie estamos en%iando, en encomienda separada, el sumario de la Alocución +de mi suegro, el ebe, del Eltimo día de Pesa, que dondequiera sea posible tratamos de Oarla en las paredes de las (asas de >studio y Sinagogas. &uiz5s tambi$n en su ciudad y adyacencias e'ista asimismo la posibilidad de hacerlo. An5logamente respecto de la carta a las mueres), que es diseminada entre aquellas que son acordes. Adunto un artículo del Morguen .ournal acerca de Majané Israel, y un a%iso aparecido allí. emos anotado su nombre y el de abí *osh$ Ieib +otshtein L en %irtud de que "se beneOcia a la persona incluso si $sta no lo sabe"9L en la lista que se en%ía4 a 7erusal$n. (on bendición de Ktiv vajatim Tova, una inmediata teshuv para una inmediata edención. Saludos y bendición de Ktiv vajatim Tov a abí *osh$ Ieib, y cu5n bueno sería que nos honrara con una carta.
/0 >sta carta aparece en el %ol. #1 ?"Suplementos"0 de Igrot Kodesh Admur (Shlit" #$i%, como carta <
:etubot liaR :idushín #)aR >ru%ín 61b.
4.
3$anse las dos cartas siguientes.
CARTAS SAGRADAS
%09
H ## H @", segimdo día de Selijot, 4
(on certeza recibió oportunamente nuestra carta del 19 de >lul. Por conseo de mi suegro, el ebe, hemos anunciado aquí que la "Sociedad *undial de ecitado de Tehilm en 7erusal$n suplicar5 las misericordias i%inas para recibir una 2it1 tav9 en la noche de oshaan5 ab5, y al día siguiente, oshaan5 ab5, har5 un Mi SheBer& por todas las "Sociedades de ecitado de Tehilm del mundo e integrantes indi%iduales. Por cierto, pondr5 usted empe;o en que todo se realice conforme el deseo de mi suegro, el ebe. Adunto a la presente la lista de Sociedades e indi%iduos a ser bendecidos en particular. Sin duda informar5 de inmediato haber recibido esta carta y la anterior. le agradecería que escribiera tambi$n acerca de lo que se est5 haciendo respecto de la "Sociedad de Mishnaiot de *emoria" ). (on la bendición de Ktiv vajatim Tov, una inmediata teshuv para una inmediata edención, Men
irector del (omit$ >ecuti%o #Majané Israel /0 >sta carta aparece en el vol- F9 ?"Suplementos"0 de Igrot Kodesh Admur (Shlit" #$i%, como carta <<liazro% ?%$ase al comienzo de las notas a la carta B=0. Jn "buen papel", es decir una inscripción ben$%ola para el a;o entrante. 3$ase Sidur Tehilat 'ashem, p5g. 16B, "&ue aquel que bendio...".
%%0
I G R O T
K O D E S H
H ##/// H
@", #B de >lul, 4
Ayer le hemos en%iado una carta 1 y lista de "Sociedades de ecitado de Tehilm e indi%iduos, por quienes, por pedido de mi suegro, el ebe, la "Sociedad *undial de ecitado de Tehilm en 7erusal$n har5 un Mi SheBerj en el día de oshaan5 ab5. Por la presente le en%ío una copia de la mencionada lista acompa;ada de algunos nombres m5s que no se habían recibido aEn al confeccionarse la primera. >n esta lista se se;alan tambi$n las donaciones recibidas de los participantes en relación con esto, entregadas aquí para la "Sociedad *undial" en 7erusal$n. Por fa%or, tenga a bien en%iar recibos oOciales para cada uno de los que hicieron su donación. >n%íenlos a la dirección de Majané IsraelSeguro que usted se empe;ar5 en que la %oluntad de mi suegro, el ebe, se cumpla de la meor maneraR notifíquenos la recepción de las listas. (on la bendición de Ktiv vajatim Tova, una inmediata teshuv para una inmediata edención, *enaem Schneerson irector del (omit$ >ecuti%o #Majané Israel% /0 >sta carta aparece en el %ol. #1 ?"Suplementos"0 de Igrot Kodesh Admur (Shlit" #$i%, como carta <<<1 ?p5g. ##0. irigida aGabí Cehud5 Ieib >liazro% ?%$ase al comienzo de las notas a la carta B=0.
1. 3$ase la carta a nterior.
CARTAS SAGRADAS
---
//// m ■ zz @", #< de >lul, 4
(on sumo agradecimiento acusamos recibo de su importante donación de X14.DD, que hemos recibido por intermedio de nuestro amigo, abí *osh$ Pin5s 'aKohén :atz. Nos alegra %er su positi%o y c5lido inter$s por nuestra importante labor. >s nuestra esperanza que tambi$n seguir5n e'hibiendo su buen inter$s y participación en la mencionada tarea no sólo a tra%$s de su importante colaboración sino tambi$n con trabao propiamente dicho en el espíritu del programa de Majané IsraelAdunto la alocución del ebe 1 acerca de Majané Israel, y tambi$n agregamos nuestro llamado acerca del +recitado de TehilmF, para damas ), etc. (on el deseo de un a;o bueno y dulce, y $'ito en la tarea. Jna inmediata teshuv para una inmediata edención, M. Schneerson irector del (omit$
>ecuti%o #Majané Israel% /0 >sta carta aparece en el %ol. #1 ?"Suplementos"0 de Igrot Kodesh Admur (Shlit" #$i%, como carta <<<# ?p5g. #)0. irigida a Agudat .asidéi .a/ad y 4adies AuPilianV de NeWar8, Nue%a 7ersey". Triginal en idish. el Eltimo día de Pesa de ese a;o, impresa en Se&er 'aSijot *+F, p5g. 119. 3$ase la carta #1/. Cmpresa en Toldot .a/ad BeArtzot 'aBrt, p5g. )1D.
I G
%%&
R
O
6)
T
K OD BSH
/////
@", #6 de >lul, 4Sh-o2 ?r<#@ Con1!nc!n ,e --!s1 qe en!n e- &6 ,e E-resec1o ,e- Teh!--2 Hoshn# R/#... Con - /en,!c!n ,e Ktiv va&aQm Tova, n !n2e,!1 1es1e r n !n2e,!1 Re,enc!n # Mensta cana aparece \ el %ol. #1 ? P ieta?i5 uib iazCT3 ?%$,se el #$i%, como carta <<<) ?pag. A"-
■
83■ +A Ones -eJ :o 5+0& %9(&L%*
In2e,!12en1e con s! 2/o :os F 2e,!o 2! se$r *
1o 1cs1 , re1o2o
CARTAS SAGRADAS
%%'
iKs0, +el estudio de la Mor5 y las buenas acciones, con el obeto de dear en claro que los se%eros decretos +que se abaten en el presente en la >uropa nazi de la CC Yuerra *undial sobre los udíos son los dolores de parto +pre%ios a la %enida del *ashía, y que e'iste una Enica sal%ación, y $sta esTeshuv inmediata, por cuyo intermedio tendr5 lugar la inmediata edención completa a manos de nuestro usto *ashía, con bondad y misericordia". Ias palabras de mi suegro, el ebe, han surtido su efecto. >n amplios círculos de la población udía ha comenzado un mo%imiento de teshuv, y di%ersas organizaciones udías han colocado la publicidad de teshuv en su agenda cotidiana. A On de dar a cada cual la oportunidad de familiarizarse con las palabras y cartas de mi suegro, el ebe, acerca de "inmediata teshuv e "inmediata edención", publicamos una colección parcial de +sus alocuciones y cartas de los Eltimos tiempos. Cnstamos, y es nuestra esperanza, que los abinos y estudiosos de la Mor5 Ly en general todo aquel que tiene in!uenciaL apro%echen, en consonancia con los pedidos de mi suegro, el ebe, los días de Selijot y los "iez ías de Teshuv a On deear en claro que los se%eros decretos del presente sobre los udíos +de >uropa son los dolores de parto +pre%ios 5 la %enida del *ashíaR Cnspirar a cada cual a una teshuv %erdadera y al fortalecimiento del cumplimiento de la Mor5 y las mitzvot R >'plicar el concepto de la puriOcación del aire por medio de la repetición de letras de Mor5 +de memoria Lespecialmente mish8 naiot) en cada lugar en que ello est$ permitido por la ley udíaR 3er que todos se inscriban en las "Sociedades de ecitado de Tehilm que, incorporadas a la "Sociedad *undial de ecitado de Tehilm en la ciudad de 7erusal$n Lsea reconstruida pronto en nuestros díasL participar5n, de ese modo, en su plegaria por todo el pueblo udío.
%%(
I
G
R
O
T
K O D E S H
(on la bendición de que sean inscriptos y sellados para bien, para una inmediata teshuv L una inmediata edención, *enaem Schneerson irector del (omit$ >ecuti%o #Majané Israel% /0 Triginal en idish. Cmpresa a Ones del 4
■
84■
@", B de Mishrei, 4
>n respuesta a la carta de ellos del #B de >lul de 4
(on bendición de un Jmar .atim Tova, y una inmediata teshuv para una inmediata edención, *enaem Schneerson irector del (omit$ >ecuti%o #Mer1z 4einianéi .inuj% /0 irigida a abí *enaem 2ee% Yringlas. *ontreal.
CARTAS SAGRADAS
%%5
Ia de los alumnos de la Ieshiv Tomjéi Tmimm de *ontreal, que lograron sal%arse de Polonia y llegaron a (anad5 a comienzos del a;o 4
■
35■
@", 6 del mes de Mishrei, 4
>n respuesta a su carta +con deseos de Shan Tova ?un buen a;o0 L todo el que bendice +a otro ser5 bendecido +$l mismo con bendiciones multiplic5ndose1 cada %ez m5s alto en alma y cuerpo, con un adicional m5s abundante que lo original. >l t$rmino tammF signiOca que $ste +alumno es íntegro en el cumplimiento de la Mor5 y las mitzvot que, conforme declaran nuestros Sabios ), sus #96 Preceptos Positi%os se corresponden con los #96 órganos, y sus )B4 Preceptos Negati%os se corresponden con los )B4 tendones. >l asidismo Lque re%ela el aspecto interior de cada cosaL e'plicó ?4i1utéi Tora, ":i a*itz%5", comienzo del cap. #, y en otros lugares0 que a On de lograr que Integro sers---3, por medio de la Mor5 y las mitzvot esto es cuando estos se cumplen de modo tal que +como prosigue el %ersículo- ---'avai--- +"iKs", el i%ino Nombre de (uatro Ietras Lpues todos los preceptos dependen de una de las +cuatro letras del Metragr5matonL se %uel%e ---lo1éja ?"tu Se;or"0, tu fuerza y %italidadR que el estudioso se %uel%a una misma entidad con la Mor5, con su conocimiento en mano, lo que sucede al anteponer +a la Mor5 y las mitzvot% el ser%icio de la le aria ?Tor 7r, "a@aím
%%6
I G H O T
K 0D B 8H
4i1utéi Tora, ":i Ma%óu... 3eSha%t5", y en otros lugares0. Ahora bien, aquel que pecó, hizo mella y descarrió el camino, y en consecuencia se %ol%ió defectuoso L iKs libreL, puede enmendarlo por medio de teshuv ?arrepentimiento y retorno a iKs0, pues "la teshuv trae curación al mundo" 4.
Ia curación +con este modo elemental de teshuv , sin embargo, es sólo +corregir la situación de ahora en m5s, pero $ste +que pecó "aEn conser%a parte de esta denominación" Lla de GdefectuosoG L ?Com5 6Ba0R toda%ía no %ol%ió a ser un tamm ?íntegro0 tal como antes +de pecar, hasta tanto no llegue a un modo de teshuv superior L el de Amor Cntenso de lo profundo del corazón que hace que los pecados premeditados se %uel%an como actos meritorios (#Ta;a,% Se&er Shel Beinontm, cap. <0 L que arranca +retroacti%amente la transgresión desde sus comienzos. Ia asistencia para llegar a semeante teshuv Lque debe ser +sin límites, "con todo tu ser" B ?4i1utéi Tor, "Io Ab5" y su e'plicación0L la brinda un ebe Lpues "el Sabio desarraiga desde su raíz" ?:etu%ot <9b0L buscando y hallando dentro del pecador mismo una Gpuerta de remordimientoG Ly probablemente pueda sugerirse una puerta de remordimiento para el pecado, y que sólo el Sabio puede hallar, de aquello que "e cuatro cosas el Santo, bendito sea, Se arrepiente +de haberlas creado ...el Iétzer 'aR ?la tendencia negati%a0" ?Suc5 4#b0 L. &ue muy pronto todos seamos pri%ilegiados con < ">l *ashía %iene a de%ol%er a los tzadi1m L +el ni%el de Gcon toda tu almac$n teshuv L +el ni%el de Gcon todo tu serG BL. ?Nótese lo escrito en #Tania,% Iguéret 'aKodesh, >pístola 9, y en 4i1utéi Tor, al Onal de "Ieha%ín Cni5n Com Mo% Sheiní shel Yaluiot"0. (on la bendición de que sean sellados, y concluyentemente sellados, para una inmediata teshuv, inmediata %ida, inmediata edención, *enaem Schneerson
CARTAS SAGRADAS
%%+
/0 irigida a los ó%enes de la Ieshiv Tomjéi Tmimm de *ontreal, (anad5. (omp. con Salmos 199-1). Iit.- "íntegro"R con $ste se designa a cada alumno de las Ieshivot de Iuba%itch, Tomjéi Tmimm $ohar 1,1
euteronomio 16-1). 3$ase osh aShan5 1
■
25*
■
@", 1) de Mishrei, 4
Por lo austado del tiempo, le responder$ simult5neamente a sus cartas de *otza$i Shabat aazínu y de %íspera de Com :ipur a Majané Israel y al Mer1z 4einianéi .inujespecto del en%ío de 'aKri ?e'aKdush: Por lo que dicen quienes se ocupan de esto, se desprende que no e'tra%iaron bultosR aseguraron que en%iarían allí, a la bre%edad posible, todo lo solicitado. (onOrmamos nosotros aquí la recepción de sus diez dólares canadienses, +en%iados por intermedio de abí M. 1 >n consonancia con las nue%as disposiciones del en%ío de impresos al e'terior, tememos que tambi$n se diOculte el en%ío de cosas de este estilo a (anad5, por lo que sugerimos que ordenen de inmediato, en las mayores cantidades posibles, todos los impresos que hemos publicado y que ustedes consideren que precisar5n con el paso del tiempo.
118
I G R O T
K O D E S H
Por fa%or, infórmenos cu5ntos cuadernillos de la "*eguilat CudKMet :isle%" en idish en%iarles, y cu5ntos en ingl$s. Ie informo, en su car5cter de apoderado de Majané Israel en (anad5, que por preser%ación de la paz hemos escrito ayer indi%idualmente al shojet :ara8a%s8y# de *ontreal, y le solicitamos que se interesara en los asuntos de Majané Israel, y que lo con%ersara con usted. Pero nuestra sensación es que, en bien de la cuestión, todos los asuntos de *ajané Israel deben hacerse bao una conducción Enica, por lo que, por fa%or, con%$rselo con aquel a On de organizar el trabao, con la ayuda de iKs, de la meor manera posible. especto del en%ío de los Shmuessen: ya en nuestra carta anteK rior le escribimos que, si iKs quiere, se pondr5 orden. Nos sorprende que incluso despu$s de nuestra ad%ertencia L de no imprimir en el .aver ningEn material del Shmuessen del mismo mesL una %ez m5s lo hicieran en el .aver de Mishrei con material del Shmuessen de Mishrei. Por lo tanto, le notiOcamos una %ez m5s que no tienen permiso para hacer una cosa tal, y esperamos que en el futuro se cuidar5n de ello. emos publicado un "Alef @et"R su precio es de 1D centa%os, y le hemos en%iado una muestra. (on bendición de jag saméaj, una inmediata teshuv para una inmediata edención, R/!no Men
irector del (omit$ >ecuti%o #Majané Israel% +P..- Acaban de llegar 4 eemplares/ del .aver R le agradezco por ellos.
/0 >sta carta aparece en el %ol. #1 ?"Suplementos"0 de Igrot Kodesh Admur (Shlit" #$i%, como carta <<<9 ?p5g. #40. irigida a abí *enaem 2ee% Yringlas. *ontreal.
CARTAS SAGRARAS
119
1. Aparentemente, abí M. Plis8in. 3$ase la carta #=. #. Shmuel :ara8a%s8y. ). Jn periódico para ni;os editado por la leshiv Tomjéi Tmimm de *ontreal. 3$ase la carta #9.
H 86 H @", 3íspera de Sucot 4
>n respuesta a su bendición para el a;o entrante L que todo el que bendice sea bendecido con un adicional m5s abundante que lo original en lo material y en lo espiritual, tanto usted como toda su familia. Ahora bien, es seguro que todo el que bendice procura tanto como dependa de $l que su bendición se concrete, incluyendo la bendición para el Mer1z 4einianéi .inuj y Majané Israel- (on certeza, tambi$n usted hace todo lo posible en aras de que los obeti%os del Mer1z 4einianéi .inuj y Majané Israel Ltal como los Oara el ebeL, se 1 trasladen de lo potencial a lo concreto, por medio del denodado esfuerzo en el espíritu de sus programas. (omo comentario sentencioso y feliz, podríamos decir que el nombre +suyo, A%raham >liahu, contiene una alusión Lpues el nombre "es algo" y "abí *eír hacía hincapi$ en el nombre" ?Com5 6)b 10L a todo el proceso cadenoide de la creación del mundo Lel séder hishtalshelut) y la tarea de ser%icio +a iKs )avod) +del ser humano. n el 'ishtalshelut: A%ramV11N es +el nombre que antes tenía A%raham, +y en t$rminos místicos, Av< )N, "padre", alude al atributo intelectual de .ojm ?Sabiduría0. cuando este ni%el es ram< en,
%&0
I G R O T
K O D E S H
"e'celso", alude a el +plano del Cntelecto Tculto a Moda Cdea ?Séjel 'aCeelm MiK@l Raai@n", .ojm Stima, +oculto en tal grado que es necesario decirle- "que te mostrar$" #, +te har$ %isible a ti +mismo (Tora 7r, iscursos de "Ie Ie5"0. >liahu es el 5ngel del Pacto de la (ircuncisión, +el ni%el de iesod ?"Fundamento"0, el On del cuerpo, el en%iado a lo m5s inferior ?%$ase el iscurso "3eAt5 Cgdal Na L 4Bliahu" es el proceso ascendente ?iscursos 7asídicos de 7anuc50. n el servi5io en general: Iuego del pecado +de Ad5m y 7a%5 con el Arbol del (onocimiento +del @ien y el *al, estos se entremezclaronR desde entonces la misión consiste en reOnar el mundo e iluminar la oscuridad despu$s de que < generaciones pro%ocaron +con sus pecados que la Presencia i%ina ?la Shejin" Se retirara de los planos inferiores a l o Alto ? Bereshit Ra/a 1=0. >l proceso de hacer descender la Shejin nue%amente a los planos inferiores +de la (reación lo inició A%raham, quien comenzó a irradiar luz en el mundo. >s por ello que a $l se le dio el precepto de la circuncisión (hrit mil0 +que dea una marca %isible en el cuerpo, para que por su intermedio el !uo +de i%inidad de la Mor5 y las mitzvot impregne la materia física ?%$ase 4i1utéi Tor 4eJumel Garshiot, Ie Ie5, "Ieha%ín @eMos$fet @iur")0. No obstante, no se le dio +el precepto de 2ri ?el rasgado de la membrana Ona0 ?Ce%amot <1b0, pues al comienzo aEn no tiene cabida un !uo +espiritual tal que la Ona membrana +que debe retirar el acto de 2ri pudiera impedir ?iscurso "Iamnatz$a Al aShminít" y un poco de e'plicación sobre el tema al Onal del iscurso "3eAt$m MihiE L 4BBD"0.
Pero posteriormente se ordenó tambi$n el precepto de 2ri, para que tambi$n pueda tener lugar la manifestación de luz sublime por medio del ser%icio +a iKs a lo largo de todas las generaciones, para lo cual es menester retirar tambi$n la "c5scara Ona" reOnar lo material. >ste roceso de reOnación de
CARTAS SAGRADAS
%&%
mo se produo en >liahu, el Profeta, quien ascendió +con su cuerpo en un torbellino a los cielos 9 ?%$ase al Onal del iscurso "Sam5 Mesam5" que tambi$n 7ano es mencionado, pero obs$r%ese en Tor 7r, "*i Sam Pe", que 7ano no pertenecía tanto a este mundo0. >n el ser%icio a iKs +por parte de cada udío, los conceptos de mil ?el retiro del grueso prepucio0 y 2ri ?el retiro de la membrana Ona0 representan la manifestación de los aspectos e'ternos e internos del corazón +e'presados por dos %ersículos diferentes- " %osotros circuncidar$is +el prepucio de %uestros corazones"4, "y iKs, tu Se;or, circuncidar5 +tu corazón"B ?+Tania, Igueret 'aKodesh, >pístola 9R iscurso "@aióm aShminí Atzeret L 4Bn el presente, sólo +se lle%a a cabo el ser%icio de vosotros% circuncidar$is", en tanto que el " iKs, tu Se;or, circuncidar5..." se producir5 en el mundo en general en los días del *ashía ?pese a que A%raham L y en t$rminos generales, esto es posible tambi$n ahora en una chispa particular +del alma L sí llegó a este ni%elR %$ase Tor 7r y 4i1utéi Tor 4eJumel Garshiot, "@e>tzem aiom a2$" < y su e'plicación0. Io har5 >liahu, quien %iene "a preparar los corazones" del pueblo de Csrael ?para emplear la terminología de *aimónides, al Onal de sus Ieyes de eyes0, y como est5 escrito 6- "ar5 retornar el corazón +de los padres por medio de los hios". &ue iKs, bendito sea, nos pri%ilegie con la inmediata y completa teshuv y la inmediata y completa edención. (on la bendición de .ag Saméaj, abino *enaem *endel Schneerson irector del (omit$ >ecuti%o #Majané Israel P..- especto del hecho de que a A%raham y a la generación del desierto +tras el >'odo de >gipto no se les ordenó el precepto de ri, hay dos posturas ?%$ase 4i1utéi Tor 4eJumel Garshiot, iscurso "@e>tzem aiom a2$" <, nota en la secc. 4 y referencias allí0. >n base a lo escrito en #6érej Mitzvotéja, Se&er 'aMitzvot
%&&
I G R O T K O D E S H
con "Amar a:ote%", se puede decir que A%raham, en cuanto a sí mismo, no precisaba eliminar la membrana de la 2ri, sino todo lo contrarioR pero en cuanto a su ser%icio e in!uencia en el mundo, el moti%o +de que no se le ordenara esta parte del precepto es Lincluso segEn la segunda posturaL que aEn no había una re%elación +de i%inidad de luminosidad en tan alto grado, como se diera antes, en el cuerpo principal de la carta. /0 irigida a abí A%raham >liahu A8selrod. 3$ase asimismo Ierushalm, osh aShan5 )-=. Y$nesis 1#-1. 7r 'aTor, @ereshit, %ol. B, p5g. 1D<
CC eyes, #-11. eUteronomio 1D-1B. Cbíd., )D-B. 7r 'aTor, @ereshit, %ol. 9, p5g. <#4a.
*alai )-#9.
H F+ m +#4 de Mishrei, 4
...y a On de no en%iar una carta sin comentario alguno de los Sabios Launque incluye conceptos de mitzvot) ser$ bre%e y conciso, pues una e'posición e'tensa, en su caso, estaría de m5s. >n la ley de Shejit ?el faenado ritual0 +encontramos las siguientes diferencias- SegEn todas las opiniones +de los Iegisladores, un animal requiere Shejit ?faenado ritual0 por ley bíblica +para que su consumo est$ permitido. >n el caso de las aves, hay contro%ersia +entre las opiniones de estos, pero el dictamen +Onal es que $stas tambi$n la requieren. >n cuanto a
CARTAS SAGRADAS
%&'
basta con recogerlos +para que su ingesta est$ permitida ?7ulín #l concepto +místico interior de estas diferencias, que presentar$ a continuación, tiene su base en lo que se e'plica en %arias fuentes asídicas y aparece insinuado tambi$n en el segmento re%elado de la Mor5. >l concepto de Shejit es +tal como lo indican nuestros Sabios- Shejit no es sino atraer" ?7ulín )Db0, es decir, trasladar al animal a un GsitioG absolutamente diferente. >sto resulta de quitar su alma ?%$ase Shabat <4a0 y %italidad del lugar en que se encontraba hasta ahora. Sólo entonces +y por medio de ello, el animal puede +pasar a con%ertirse en carne y sangre del hombre +cuando come de $ste y a;adir en $l energías +positi%as que le sir%an para ser%ir a iKs, en lugar de pro%ocar en $l un descenso +espiritual LiKs libreL. >l n!2- fue creado de la tierra 1 y no puede en absoluto ele%arse a sí mismo por encima de $sta a menos de que alguien lo alce. >n el ser%icio a iKs, esto representa al cuerpo y su Alma Animal, el que "nace como un asno sal%ae" ?Cyo% 11-1#0. +(omo "el instinto del corazón del hombre es malo desde su u%entud" # ?Gdesde el momento en que se sacude y sale al mundoGR lerushalm, @eraot )-40, segEn todas las opiniones requiere Shejit Lcuyo concepto es el mencionado, +trasladar una cosa del dominio de lo inapto y negati%o al dominio de lo apto y positi%o L pues $sta es toda la Onalidad del descenso del alma +al plano físico, ya que ella misma no precisa enmienda para sí, sino +que su descenso es para rectiOcar al cuerpo ?%$ase Tania, cap. )<0. >l a%e fue creada del barro Lmezcla de tierra y agua )L y %uela por el aire de tanto en tanto, pero precisa reposar en la tierra pues se cansa de su re%oloteo ?%$ase Bereshit Ra/ )=, citado por Tosa&ot, sobre ":enaf$ha", en Shabat 9=a0. >n el ser%icio a iKs esto representa al Alma Cntelectual, que es intermediaria entre el Alma Animal y el Alma i%ina ? 4i1utéi Tor, comienzo del segundo iscurso "Cm @eu8ot5i", e'plicado
%&(
IG R O T
KO
D
E
S
H
cia se trata de intelecto humano, tiene la capacidad de captar conceptos de i%inidad a tra%$s de que el Alma i%ina se in%iste en ella. >n consecuencia, hay pol$mica si requiere Shejit o no, pero el dictamen Onal es que sí la requiere. Ios peces siempre se encuentran dentro del lugar de su %italiK dad, +el agua, y no bien se apartan +de $ste mueren ?@eraot B1b0. >n el ser%icio a iKs, esto representa al Alma i%ina que, aun en el momento en que +el ser humano peca, conser%a su Odelidad a iKs, su fuente %ital, la %ida de la %ida, sólo que es al estilo del rey +cuya ilustre cabeza es sumergida en un basural (Tania, On del cap. #90. >s por ello que +los peces no requieren Shejit, pues +al igual que el Alma i%ina siempre se encuentran en su lugar de %idaR pero sí requieren ser recogidos, porque cuando el Alma i%ina se in%iste en el cuerpo y en la tarea de reOnación +del mundo L avodat h5i/i8 rurm L $sta y sus energías se dispersan en las cuestiones mundanas, y precisan ser reunidas y untadas. 3isto con mayor sutileza, se puede decir lo siguiente- >l a%e representa los ni%eles de CaRaC )Cé&esh, Raj y CeshamL, los ni%eles interiores +del almaR el pez, .ai y Iejid, los aspectos ma1i8 &m Lglobales y abarcantes L . Pero no es $ste el lugar para e'playarse en el tema. Ia langosta no requiere Shejit (Rashi en 7ulín BBaR Tosa&ot, sobre "eIó", Shabat =Db0R en Taaméi 'aMitzvo& +se e'plica que +%isto desde la perspecti%a de su fuente mística, ello se debe a que ambos, +peces y langostas, tienen su raíz espiritual en +el atributo i%ino de Iesod, a diferencia de los animales, las bestias, y el concepto de Shejit, cuya raíz es +el atributo i%ino de Malju&- quiz5s pueda decirse que +tambi$n se debe a que no poseen sangre ?(omentario a la Mish8 n, Merumot 1D-=R >duiot <-90 L +símbolo de los deseos apasionados L en absoluto, +teniendo en cambio el concepto de Bitl, autoKanulaK ción L +como e'presa el %ersículo al hablar del sentimiento de inferioridad de los espías en%iados por *osh$- "Fuimos a
CARTAS
SAGRADAS
%&5
%erbios )D-#<0 Gsin separarse unas de otrasG (Metzudat 6avid" ) - Sin embargo, tambi$n e'iste el +ni%el paradóico de humildad denominado "umbral pisoteado", +o sea, que "siente" su "autoK anulación", "unión con idólatras..." B, etc., y a ello se debe que tambi$n hayan langostas que son impuras +cuya ingesta est5 prohibida, pero no obstante, dado que "grande es la paz..." < +y en las langostas hay ajdut, unión, incluso en su caso al menos el líquido que sale de $stas cuando son maceradas en sal est5 permitido6. &uiera la %oluntad i%ina que por medio de la Shejit de la Cnclinación al *al en el presente conforme dieran nuestros Sabios ?Sanhedrín 9)b0, seamos muy pronto merecedores de %er cumplida la promesa de que ">n el Futuro 3enidero, el Santo, bendito sea, tfaer5 al Iétzer 'aR y le har5 Shejit ?Suc5 4#a0. >l nos dar5 %ida, nos mantendr5, y reunir5 a nuestros e'ilios /
/0 3$ase una e'posición similar ?encarada desde otro 5ngulo0 en Reshimot, %ol. #, p5g. 16), titulada Shejit- 3ichy +Francia, 4n el original (Igrot Kodesh Admur #Shlit% ($i", %ol. 1, p5g. 9<0yGTn3T. >n 'earot uBiurm ?Sh%at 1D,4scritos del Arzal, Taaméi Mitzvot y Shar 'aMitzvot, en las que este tema aparece en Parshat Shminí0. A criterio de este traductor, y tras ampliar signiOcati%amente el manuscrito, la lectura correcta es, aparentemente, yGT3]l yGy%n. Ia sangre es la %italidad y fuerza de los animales y las bestias, cuya fuente espiritual es el atributo de guevur ?rigor0. Por lo tanto, para que el hombre
%&6
IG R O I K O D E S H
el rigor con otro acto de rigor, y de ese modo elimina de su carne la sangre %ital. Ios peces y las langostas ?pe rmitidas0, en cambio, no requieren shejit porque no tienen sangre. 3$ase Com5 <4a, y Rashi allí, donde una opinión compara la parte masculina del acto marital K iesod (Meoréi 7r 9-B0 +"el Onal del torso, la se;al del Pacto Sagrado"R Ti1unéi $ohar, Cntroducción CC L con los peces. 3$ase Maamaréi Admur 'a$a1én K **OU, %ol. #, p5g. 4BD. osh$a 9-1<. 3$ase Bereshit Ra/ )6-BR 'itvaaduiot *+*F, %ol. #, p5g. #D1, nota 11#, y subnota allíR *+3+, %ol. 1, p5g. 96B. Shuljn Aruj loré 6e 64-) ?de Mishn >duiot <-# y Merumot 1D-=0.
H 88 H @", #6 de Mishrei, 4
>n respuesta a su in%itación y la de sus hermanos, alumnos Tmimm9, para ir y participar unto a ustedes de la celebración del compromiso Mras e'presar mi agradecimiento por la in%itación, por moti%os que no dependen de mí me %eo imposibilitado de ausentarme de aquí por algunos días, por lo que debo contentarme con asociarme a %uestra alegría desde leos geogr5Ocamente pero muy cerca en espíritu. Ie en%ío por $sta mi bendición de que +conforme se e'presa en algunas %ersiones del te'to del Acta de (ompromiso- "&ue Aquel que desde el comienzo L resht ) predice el Onal )ajart )--?esto puede interpretarse así- que por medio de resht L el ser%icio +a iKs del presente, cuando, en t$rminos generales, $ste es yendo "de abao hacia arriba", y su portal de ascenso es +el temor a iKs e' resado en "la mu er temerosa de iKs" #L se
CARTAS SAGRADAS
%&+
L ajart< 7MnnNL, la re%elación del *undo +3enidero de Iibertad )Alma 6ejeirut< )MnnL, el 7ubileo), y m5s alto aEn, a la re%elación del +ni%el de i%inidad denominado ey de todos los reyes, las manifestaciones +de i%inidad del *undo 3enidero, el sonar del gran sho&ar, y con gran temorR %$ase +todo esto en detalle en 4i1utéi Tora, al Onal del iscurso "Ieha%ín *a She8atE% @aagad5", y el iscurso "3eai5 @aióm aE Cta85 K 4BBB"0 ...diga para una buena unión- G+quien halló una muer, halló el bienG"9 L o sea, que la bendición se derrama sobre la %ida física y el sustento material, tal cual, por medio de la muer 4 ?%$ase 4i1utéi Tora, al Onal de 3e2ot a@ra50. >se es tambi$n el segundo signiOcado de "Aquel que desde el comienzo )resht) predice el Onal )ajart), +que alude a el !uo descendente ?"de lo Alto hacia abao", los planos inferiores0 Lresultante del ser%icio de orden ascendente, como s e dieraL +de este modo- Resht ?"comienzo"0 +se reOere al m5s alto de los Atributos i%inos en el Trden de 'ishtalshelut%, .ojm ?"Sabiduría"R %$ase en el iscurso "3aíta >shel L 4d$n CnferiorR $sta es una interpretación del 7ardín del >d$n- +>st5 escrito B- "Jn tz@har< `ifM/< har5s al arca...", +pero se interpreta como z@har
ZG R O T
%&8
KODUSH
%ida física". asta aquí sus palabras. (oncluyo con los deseos de que +parafraseando los t$rminos de dicha Acta susciten la %oluntad del iKs bondadoso con un bien %isible y maniOesto, y el saludo a todos los tmimm, con /// Cgnoro si tienen ustedes el mencionado iscurso "Mzóhar Maas$ IaMei%5 L 4B=1", por lo que lo adunto. >n $l se e'plica en detalle el tema de "Jn tz@har har5s..." que se ha mencionado. ado que $ste es el Enico eemplar en mi poder, tenga a bien de%ol%$rmeloR se lo agradezco de antemano. /0 irigida a abí *osh$ >liahu Yerlitz8y. *ontreal, (anad5. 3$ase tambi$n la carta B9. 3$ase la carta #4. Pro%erbios )1-)D. 3$ase Ie%ítico #4-1D. Wardés, r1éi 'aKinuim, sobre "Aarít". ">l %alor num$rico de Ajart es ?con el 1olél" id$ntico al de Kéter (Meoréi 7r"Pro%erbios 16-##. Ce%amot B#b, interpretando a Ceez8el 99-)D. Y$nesis B-1B. Jna %entana, o la colocación de una piedra cuyo brillo alumbreR %$ase Rashi a ibíd.
■
38*
■
@", 1 de 7esh%5n, 4
Adunto le en%iamos una copia de nuestra carta al r. Yordon.