INTRODUCCION
LENGUA Se llama lengua al sistema de asociaciones entre las ideas y los sonidos o gestos (para incluir los lenguajes lenguaje del cuerpo) que cada grupo humano posee. Las lenguas (escritas o percibidas como orales) son sistemas que poseen los siguientes componentes: • Fonología (sonidos) • Morfología (palabras) • Sintaxis (gramática propia) • Semántica (significados) • Pragmática (significado (significadoss culturales etc.)
Todas las lenguas tienen un alto grado de complejidad. No hay lenguas salvajes, primitivas, rudimentarias o atrasadas. Esos conceptos no existen en las definiciones de lengua. Todas las lenguas del mundo tienen la misma capacidad de expandirse, de adaptarse y de cambiar con el tiempo. La gramática de una lengua (por ejemplo) de una lengua amazónica, o de una lengua indígena (de tradición oral) no tiene ni menos estructura, ni menos complejidad, ni menos creatividad que la gramática de las llamadas lenguas modernas. DIALECTO En lingüística, la palabra dialecto hace referencia a cualquiera de las variedades de una lengua; un dialecto sería la variante de una lengua asociada con una determinada zona geográfica, Eugenio Coseriu considera a dialectología como ―las expresiones variedades sinópticas y norma espacial‖. Concretamente, un diale cto es un sistema se
signos suelto de una lengua común viva o desaparecida.
Según J.K. Chambers y Peter Trudgill ―la dialectología, como es obvio es el estudio del dialecto y de los dialectos. Pero ¿Qué es exactamente un dialecto? Es el lenguaje cotidiano un dialecto es una forma de lengua subestándar, de nivel bajo‖ Por ejemplo, la lengua de una persona de Madrid, una de Caracas, una de Buenos Aires y una de Lima hablan las variaciones emparentadas del castellano o cuatro dialectos del castellano o español. Todas las lenguas escritas u orales tienen sus variaciones o dialectos.
OBJETIVO Enriquecer el conocimiento de la lengua aymara, a través del estudio de las variaciones dialectales de la misma.
CARACTERISTICAS GENERALES DE LA LENGUA AYMARA La familia aymara es denominada también aru o jaqi. La FAMILIA AYMARA tiene dos o tres miembros: - El jaqaru y el kawki (pudiendo ser el último un dialecto del jaqaru), que se hablan en el departamento de Lima. El jaqaru (jácaro, haqearu) es hablado actualmente por cerca de un millar de personas en la sierra central de la provincia de Yauyos (SE de Lima), en los poblados de Tupe, Aiza y Colca. El kawki (cauqui), que puede ser un dialecto del jaqaru; se habla (si no está extinguido ya) en el pueblo de Cachuy de la misma provincia. Es posible que se haya hablado el jaqaru también el la provincia vecina de Cañete. El nombre jaqaru proviene del aymara haqe aru, lo que quiere decir lo mismo que runasimi, o sea ―lengua humana o del hombre o del pueblo‖.
- El aymara mismo hablado en las proximidades del lago Titicaca, con dos dialectos principales: el Aymara central y el Aymara sureño. La lengua Aymara es un idioma sufijante que pertenece a familia aglutinante, donde, en la estructura gramatical de las palabras intervienen gran cantidad de sufijos; además, posee gramática y su correspondiente estructura oracional.
VARIACIONES DIALECTALES DE LA LENGUA YAMARA El aymara es dividido en Ethnologue (Ethnologue: Languages of the World) en dos dialectos:
El aymara central, que se habla en los departamentos peruanos de Tacna y Moquegua por un número desconocido de personas y que tiene diferencias notables respecto al otro dialecto en el léxico y algunas formas verbales El aymara sureño, hablado al norte y al sur del lago Titicaca en el Perú y en Bolivia, en el altiplano boliviano, bajando desde el departamento de La Paz en el norte por la mayoría del departamento de Oruro y parte noroccidental del departamento de Potosí, hasta la región chilena de Antofagasta.
Cárdenas y Albó a su vez, hacen una división en cuatro dialectos:
El dialecto de La Paz es de mayor prestigio, tiene una evolución más rápida y las variantes habladas en las ciudades denotan el impacto del español. El aymara en el Perú está en la periferia del país por lo que no tiene mucho prestigio, sin embargo, la densidad demográfica facilita el mantenimiento de la lealtad idiomática hacia formas arcaizantes. En los valles hacia la Costa recibe este dialecto
influencias del castellano y en la zona del lago Titicaca influencias del español y del quechua.
El aymara de Oruro y Norte Potosí, áreas menos pobladas, ha mantenido aquí formas más arcaizantes. El dialecto de Chile, que es cercano al de Oruro y sufre notables influencias del español. Los pocos aymarahablantes argentinos pertenecerán a este dialecto.
Aparte de esta estratificación geográfica existen dentro del aymara también dos dialectos sociales (SOCIOLECTOS) notables especialmente en la ciudad de La Paz: - El q'ara (blanco o mestizo), que es también el dialecto literario. - El jaqi (aymara, indio; lit. 'persona'), primariamente oral.
Las variaciones dialectales son muy antiguas, ya en 1584 se señalan variaciones. Sabiendo que las naciones que hablan aymara son (en 1584): Aymaraes, Canchis, Canas, Contes, Collas, Lupacas, Pacajes, Charcas, Carangas, Quillacas y "otras naciones". En estos casos las variaciones dialectales se dan al nivel de las palabras: "Chacha. Varón", los de Carangas y Charcas dicen "Harma"; "Cochoyata. Alegrar a otro", los lupacas dicen "Cochosiyatha" "Harac. Arriba", los lupacas dicen "Halac"; "Haracpacha. Cielo", los lupacas dicen "Halacpacha"; "Manca. Dentro", los lupacas dicen "Manqui"; "Mancapacha. Infierno", los lupacas dicen "Manquipacha"; "Uñata. Ver", los lupacas dicen "Ullatha", los quillacas dicen "Yñatha".
Actualmente; y dada la estructura de la lengua aymara se han detectado variaciones dialectales más específicas: Laura Martin, ha reseñado la variación dialectal que se relaciona específicamente a Qumpi, provincia de Omasuyos, departamento de La Paz y Kallamarka-Tiwanaku, departamento de La Paz. Estas variantes dialectales tratan de consonantes continuas sonoras. A continuación hay una lista de ejemplos de las palabras que varían en los datos de esta investigación. Variante Qumpi
Variante Tiwanaku
masuru
wasuru
irama
irana
‗ladera‘
k'isimiri
k'isirmita
‗hormiga‘
llink'i
ñink'i
‗arcilla‘
jiwq'i
jiq'i
‗humo‘
–taña –ta: na,
–tana, –tayna
‗ayer‘
sufijo de pasado remoto
De los datos recolectados para esta investigación no emergen correspondencias fonológicas claras. Parece que la distribución de los fonemas varía ligeramente de dialecto en dialecto pero el sistema se mantiene.
En el año 2009 se ha realizado un estudio lingüístico de nivel fonológico donde se estudia la población de Ancoraimes y Sorata, detectando variaciones dialectales de nivel fonológico, como por ejemplo: VARIACION DIALECTAL EN LAS VOCALES ANCORAIMES
SORATA
T‘axs.a.ski
T‘axs.i.ski
Está lavando
Liw.a.ña
Liw.i.ña
Dar de comer
En Ancoraimes registra con la vocal /a/ /t‘axs.a.ski/ y /liw.a.ña/, mientras en la población de Sorata registra con la vocal /i/ /t‘axs.i.ski/ y /liw.i.ña/ la variación vocálica puede ser entre /a/ ~ /i/ ó /i/ ~ /a/. Ambos tienen un solo significado.
DATOS CURIOSOS:
El impacto del evangelismo sobre la lengua aymara sería de por sí un estudio fascinante, así como también lo sería el estudio del aymara llamado patrón usado por los antiguos terratenientes. El tipo de desarrollo dialectal que acompañó a la expansión del protestantismo se debió: 1) al hecho de que ningún aymara sería tan grosero como para decirle a alguien que está hablando incorrectamente (a menos que el investigador provoque una situación en la que, compartiendo principios lingüísticos, el dejar de corregir un error sería visto como una falta de cortesía); 2) a que el castellano de muchos aymara hablantes es débil (el castellano andino refleja mucho de la influencia aymara; el hablante de aymara proyecta sus propias categorías al castellano, siendo ésta una conducta pan-humana — todos somos linguocéntricos); 3) a que el lingüista misionero haya carecido de la sensibilidad suficiente para darse cuenta de que el sentido de la traducción al aymara no correspondía al sentido del original en castellano o inglés y finalmente, 4) a que el prestigio de los misioneros reforzaba el uso de la forma que se introducía.
CONCLUSIONES
El conocimiento de las diferentes variaciones dialectales de la lengua aymara sirven a todos lo estudiantes para la mejor comprensión de la riqueza de la lengua para unamayor comprensión.
BIBLIOGRAFIA (Cárdenas, Víctor Hugo – Albó, Javier: ―El aymara‖. En Pottier, Bernard (ed.): América Latina en sus lenguas indígenas. Caracas: UNESCO/Monte Ávila, 1983, p. 285 VARIACIÓN DIALECTAL A NIVEL FONOLOGICO DE LA LENGUA AYMARA DE PROVINCIA OMASUYOS, LARECAJA Y DICCIONARIO L. BERTONIO – 1612 (Edwin Usquiano Quispe) Estudio de las ― Annotaciones generales de la` lengva aymara (1584) ‖ Dr. Edwin Claros Arispe (2011) Scielo Martin, Laura. 1969. A morphological description of the Aymara language. (trabajo inédito). 1970. A phonology of Aymara. Tesis de grado de Maestría, University of Florida. Incorporada en su versión revisada como Capítulo III de este Compendio.) HARDMAN, Martha J., Juana VÁSQUEZ, Juan de Dios YAPITA y otros, Aymara: Compendio de estructura fonológica y gramatical. -Martha. J. Hardman, Juana Vásquez y Juan de Dios Yapita; colab. Lucy Therina Briggs; Nora Clearman England; Laura Martin. -- La Paz: ILCA, 2001. -- (Serie: Biblioteca lengua y cultura andina No. 4)