kp da koristite ovu Assimii
u početku •
Upoznajte se sa dijalozima, potražite pomoć u fonetskoj transkripciji i pažljivo slušajte snimke.
• Ponavljajte svaku rečenicu rečenicu naglas. • Čitajte paralelno prevod. • Neka vam napomene pomognu pomognu da shvatite specifične pojedinosti jezika. •
Proveravajte svoje znanje znanje nakon svake lekcije uz pomoć dve vežbe i ponuđenih rese nj a.
• Svake nedelje nedelje napravite pregled usvojenog znanja kroz lekciju ponavljanja. Zatim Na polovini knjige ćete imati dovoljno znanja ' da pređete na aktivnu fazu: uzmite jednu po jednu lekciju, onako kako vam mi budemo govorili, i tekst na srpskom prevedite na nemački. Bićete prijatno iznenađeni svojim rezultatima! Učite redovno... I svi aduti za uspeh će biti na vašoj strani!
Nemački Kolekcija bez muke
autor Maria ROEMER j
Ilustracije Ž.-L. GUŠE Prevod Goran ŽIvanović
/mm
Naše metode prate snimci na CD u audio ili mp3 formatu.
SADRŽAJ
Intuitivna metod^
Uvod VI I do 100 Viel Glück!....................................................................1 Im Hotel......................................................................... Hotel......................................................................... 5 Das Foto..........................................................................7 Das Frühstück im Café................................................ 11 Ein Telefongespräch.....................................................1177 Es ist noch nicht spät....................................................21 Wiederholung................................................................25 Was trinken wir?...........................................................27 Wer hat Geld?...............................................................33 Das ist nicht dumm!......................................................37 Eine Nachricht..............................................................41 Bist du’s, Janinä?..........................................................4477 Ferienende....................................................................5511 Wiederholung................................................................55 Entschuldigen Sie bitte, ich habe eine Frage................59 Warum vergeht die Zeit so schnell?.............................65 Zahlen machen müde....................................................71 Eine Postkarte aus München........................................75 Essen? Ja gern! Aber was?...........................................79 Am Bahnhof..................................................................85 Wiederholung................................................................89 Das Geburtstagsfest......................................................9955 Eine gute Organisation.................................................101 Komm, wir gehen einkaufen!...................................... 105 Ist Ihr Terminkalender auch zu voll?..........................109 Was machen wir heute Abend, Liebling?................... 115 Na, schmeckt’s?........................................................... 119 Wiederholung...............................................................125 Man kann nicht immer Glück haben...........................131 Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps.................. 137 ....................................................... 141 Guter Rat ist teuer ....................................................... 141 Ein gefährliches Missverständnis................................147 Die Stadtbesichtigung................................................. 151 151 Was man darf und was man nicht darf ........................ ........................ 157
35 Wiederholung ..............................................................161 161 . 36 Eine gute Partie (1).....................................................167 167 V: 37 Eine gute gute Partie (2)......................................................171 171 38 Alles zu seiner Zeit.....................................................177 39 Die Zeiten ändern sich...............................................181 181 40 Der Autokauf....................... Autokauf..............................................................185 .......................................185 41 Die Stadt Dresden ist eine eine Reise wert........................191 42 Wiederholung .............................................................197 197 43 Die Mücke......................................... Mücke..................................................................203 .........................203 44 Der 31. Dezember....................................................... Dezember.......................................................207 207 45 In der letzten Minute ..................................................213 213 ! 46 „Der Mensch denkt und Gott lenkt”...........................217 I 47 Im Vorzimmer des Chefs............................................223 223 48 Ein schwieriger Samstagmorgen................................227 Samstagmorgen................................227 49 Wiederholung............................................................. Wiederholung............................................................. 233 ’ 50 Anzeigen für Ferienwohnungen..................................2 Ferienwohnungen..................................241 41 51 Eine Radiosendung......................................................245 Radiosendung......................................................245 ' 52 Pünktlichkei t ist die Höflichkeit der Könige .............. 251 53 Er ist nicht nicht auf den Mund gefallen gefallen (Fortsetzung) (Fortsetzung) ....... 257 ^ 54 Kopf hoch!.................................... hoch!...................................................................263 ...............................263 55 ,»Der Apfel fallt fallt nicht nicht weit weit vom vom Stamm” Stamm”..................269 56 Wiederholung .............................................................275 275 57 Wer wird das alles essen?...........................................285 58 Der Hase und der Igel................................................291 291 59 Der Hase und der Igel (Fortsetzung)..........................299 (Fortsetzung und und Ende)...........305 Ende)...........305 1 60 Der Hase und der Igel (Fortsetzung 61 Ein überzeugen des Argument .....................................311 311 62 Eine schlaue Verkäuferin im Reisebüro.....................31 Reisebüro.....................315 5 63 Wiederholung .................................................................321 321 64 Berlin, die Hauptstadt der Bundesrepublik Deutschland ................................331 65 Wie wird man reich?..................................................337 337 66 Ein perfekter Ehemann.......................... Ehemann...............................................343 .....................343 67 Und was ist für Sie das Paradies?..............................349 68 Zehn Fragen zu Ihrer Ihrer Allgemeinbildun Allgemeinbildung....................355 g....................355 69 Man nimmt sich niemals genug in Acht ....................361 70 Wiederholung........................................................ Wiederholung............................................................. ..... 367 71 „Vater werden ist nicht schwer, Vater sein dagegen sehr”............................................377 72 Dreimal dürfen Sie raten............................................383 383 73 Ein Tierfreund ............................................................389 389
74 „Ich bin von Kopf Kopf bis bis Fuß auf Liebe Liebe eingestellt”.......395 eingestellt”.......395 75 „Was der der Bauer Bauer nicht nicht kennt, kennt, isst isst er nicht.”................403 76 Im Dunkeln geschehen komische Dinge....................409 77 Wiederholung.............................................................413 78 Der Vorteil flexibler Arbeitszeiten............................421 79 Auf der Autobahn.......................................................427 Autobahn.......................................................427 80 Eine positive oder negative Antwort?........................433 81 Ein nicht nicht ganz ganz alltägliches alltägliches Vorstellungsgespräch Vorstellungsgespräch....... 439 82 Ein nicht ganz alltägliches Vorstellxmgsgespräch Vorstellxmgsgespräch (Fortsetzung)..............................................................445 445 83 Genial oder verrückt?.................... .............................451 84 Wiederholung .............................................................459 459 85 Wie wird das Frühstücksei gegessen?........................467 86 Wie wird wird das das Frühstücksei Frühstücksei gegessen? (Fortsetzung).... (Fortsetzung).... 473 87 Willkommen auf der Wies’n!.....................................47 Wies’n!.....................................479 9 88 Unsere Vorfahren, die Affen......................................485 89 Ein Interview im Radio Radio mit Herrn „Stöffche”, „Stöffche”, dem Apfelwein-König................................................493 Apfelwein-König................................................493 90 Ein perfekter Plan..........................:............................501 91 Wiederholung .............................................................507 507 92 Der verständnisvolle verständnisvolle Blumenhändler.........................515 Blumenhändler.........................515 93 Bewahren Sie die Ruhe, wenn möglich!....................523 94 Noch einmal Glück gehabt!...................................... gehabt!........................................529 ..529 95 Wenn sie das gewusst hätte........................................535 96 Auf Regen folgt Sonnenschei n ..................................541 97 Wenn es doch nur schneien würde!...........................547 98 Wiederholung.............................................................555 Wiederholung.............................................................555 99 Ohne Fleiß kein Preis.................................................565 565 100 Ende gut, alles gut................................................ gut.......................................................571 .......571 Gramatički dodatak.................................................................580 Indeks gramatičkih i jezičkih pojmova...................................609 pojmova...................................609 Lista nepravilnih glagola.........................................................614 glagola.........................................................614 Bibliografija............................................................................618 Bibliografija............................................................................618 Rečniknemačko - srpski............................................. srpski..........................................................622 .............622 Rečniksrpsko - nemački............................................. nemački..........................................................662 .............662
Uvod
Tokom prvih pedeset lekcija - koje nazivamo pasivnom fazom -
od
vas tražimo
da jednostavno usv ajate i ponav ljate Tečeniee na
tek kada sve lekcije budu "uskladištene" moći ćete da počnete da reprodukujete naučeno, poput deteta koje je dugo pasivno usvajalo pre nego što je počelo da govori. Tada ćete, s pedesetom lekcijom, ući u aktivnu fazu i započeti drugi ciklus.; Onda ćemo vas uputiti kako dalje da radite. nemačkom. I
Draga čitateljko, dragi čitaoče. Odabrali ste za učenje jezika priručnik Nemački Nemački iz Asimilove kolekcije “bez muke” i mi vam na tome čestitamo! Ako nas budete pažljivo i redovno redovno pratili, za nekoliko nekoliko meseci ćete ovladati ovladati rečima i izrazima koji se svakodnevno svakodnevno koriste kao i osnovnim gramatičkim gramatičkim pravilima. Veoma brzo će vam ovaj lepi jezik postati blizak zahvaljujući sto tini dijaloga iz svakodnevnog života koje ćemo vam ovde prikazati.
Kako da učite nemački uz Asimil?
Nestrpljivi ste i radoznali da počnete? Samo napred, srećni smo što ćemo biti uz vas na putu vašeg napretka! U sledećem pasusu daćemo vam nekoliko objašnjenja objašnjenja vezanih za izgovor koja će vam pomoći da već od samog početka usvojite dobar akcenat!
Nemačka abeceda i izgovor izgovor Sve što treba je da se prepustite i savesno pratite naše savete: Posvetite učenju tridesetak minuta dnevno. Insistiramo na redovnosti! Prvo pročitajte lekciju, a potom poslušajte dijalog i naglas ga ponovite što više puta! Ukoliko nemate snimak, pomoći će vam izgovor koji se nalazi ispod teksta. Nemojte pokušavati pokušavati da prevedete svaku svaku reč iz dijaloga. dijaloga. Pogledajte predloženi prevod na srpski, ali tek pošto ste tekst ponovili više puta. Ovakva praksa praksa će vam omogućiti omogućiti da se naviknete naviknete na tipične nemačke jezičke obrte koji se često ne mogu doslovno prevesti. Pojedinosti ili doslovan prevod koji nisu dati u srpskom tekstu biće jednostavno objašnjeni u napomeni. U napomenama ćete pronaći odgovore odgovore na sva vaša pitanja. pitanja. Ova pojedinačna pojedinačna objašnjenja objašnjenja koja se odnose na najvažnije gramatičke elemente će biti ponovo sistematično obrađena i dopunjena na svakih sedam lekcija, u lek ciji pod nazivom ponavljanje. Zahvaljujući indeksu gramatičkih pojmova na kraju udžbenika, ova "progresivna gramatika" se u svakom trenutku može pogledati. Isto tako, u odeljku gramatički dodatak možete pronaći pregled gramatike. Kada pročitate i ponovite dijalog, uradite vežbe jer će vam one pružiti priliku da drugi, pa i treći put, potpuno prirodno usvo jite reči, izraze i strukture koje ste otkrili u dijalogu, ali u nešto izmenjenom kontekstu i tako naučite da sami primenjujete nova saznanja.
Nemački izgovor nije nije mnogo komplikovan komplikovan budući da, u poređenju poređenju s drugim jezicima, ima malo izuzetaka od ustanovljenih pravilal Ipak, potrebno je neko vreme da se naviknete na pojedine zvuk^ ovog lepog jezika koji je, suprotno opšteprihvaćenom mišljenju d^ je bezvučan i grub, grub, zapravo zvučan zvučan i melodičan! ■ Da bismo mogli da govorimo nemački, moramo se najpre upoznati s njegovom abecedom. U uglastim zagradama se nalazi fonetski transkripcija (izgovor) svakog slova: a [a], b [a], b [be:], c [be:], c [ce:], d [ce:], d [de:], e [de:], e [e:], f [e:], f [ef], g [ef], g [ge:J, h [ge:J, h [ha:], i [ha:], i [i], j [i], j [jotj, k [ka], 1 [ka], 1 [el], m [el], m [em], n [en], o [o], p [o], p [pe:], q [pe:], q [ku:], r [šr], s [šr], s [es], t [te:], « [u:], V [u:], V [fau], w [fau], w [ve:], x [ve:], x [iks], y [ipsilon], z [ipsilon], z [cet]. Evo još četiri slova kojih nema u srpskom: ß [šs-cšt], ä [šs-cšt], ä [e:], o [e:], o [oe:], u ['i]. Sada ćemo upoznati nekoliko opštih pravila. • Sva slova se izgovaraju, čak iako se neka jedva čuju. Tada govorimo o nenaglašenim ili "nemim" završecima, odnosno ne zaustavljamo se naglo na poslednjem suglasniku već, poput izdaha, izgovaramo i e - na primer u reči babe [ha:be] imam. Isto je i kada je reč o neakcentovanom završetku -en: da bismo izgovorili n, treba kroz izdah reći kratko e: München, Minhen, [m"inhen] [m"inhen] ili [m^inh’n]. Kao [m^inh’n]. Kao što vidite, u fonetskoj transkripciji muklo e smo beležili kao [e] ili [e] ili jednostavno apostrofom. apostrofom.
• Obratite pažnju na grafiju ng u kojoj se dva slova izgovaraju zajedno kao u reci “ping-pong”.
" Slovo' ’ “ a
e;
Käse [ke:ze], sir
deda
• Izgovor jednog slova može da varira u zavisnosti od njegovog mesta i okruženja. Tako, na primer, b, d, g postaju bezvučni na kraju reci, gde se izgovaraju kao p, t i k; finalno r se čuje kao dah sličan kratkom a, u fonetskoj transkripciji će biti obeleženo kao [% [% posle naglašenog samoglasnika ili nenaglašenog završetka: klar [kla.% jasan, leider jasan, leider [lajd^], nažalost.
c
k ili ili c
Cousine [kuzi:ne], rođaka
ka
Celsius
car
• Nemački ima više diftonga; ei i ai se izgovaraju [aj], eu [aj], eu i au [oj], a au [au]. Pazite [au]. Pazite na ie gde se čuje samo i: viel [fi:l].
e naglašeno/ dugo
e
leben [le:ben], živeti (glagol) živeti (glagol)
med
• Grleno ch je najvećim delom odgovorno odgovorno što nemački prati prati reputacija "grubog" jezika. Zapravo, kada se ispred ch nađu samo glasnici a, au, o, u ono se izgovara iz grla. Podseća na kratak hrapav zvuk koji dolazi iz grla... Ali postoji još jedno ch ispred kojeg stoje samoglasnici i, e, eu, u. Izgovara se kao kad izdišemo na usta, a jezik snažno guramo ka donjim zubima: ich [ih].
e naglašeno i kratko
e
Geld [gelt], novac
deda
• Naglašeni slog je u nemačkom veoma jasno obeležen. Na njega ćemo vam u našoj fonetskoj transkripciji, kao i u dijalozima lek cija, ukazati podebljanim slovima. Izgovarajte ga snažno - to je veoma važno da biste imali dobar akcenat. U pregledno prikazanoj tabeli izgovora ćete pronaći pojedinosti za određena slova ili grupe slova. Kad god je to moguće, daćemo vam reč na srpskom u kojoj se čuje isti glas kako bismo vam pomo gli da ga što tačnije izgovorite.
[Celsius],
celzijus
e nenaglašeno/ finalno
e ili ’
h
ha:
6 naglašeno/ kratko
habe [ha:be], imam haben [haib’n], imati hat [ha:t], (on) ima
hleb
Sahne [za:ne], ne čita se pavlaka
h produžuje samoglasnik kada se nađe iza njega j
VIII
erlaubt pesma [erlaupt], (to Je) dozvoljeno
e nenaglašeno
j
ja O‘a.7, da jetzt []ect], sada
j.unak
08
möchte [moehte], bih želeo / želeo / voleo
položaj usta za [o] a [o] a izgovaramo [e]
IX
ö naglašeno/
ce;
dugo
Brötchen [broe:then], hlepčić
isto kao
z
c
Zeit [cajt], vreme zu [cu:], ka, kod
car
š
schön [soe:n], lep/lepa lachen [laH’n], smejati se
škola
prethodno samo malo duže
q
kv
Quittung [kvitung], priznanica
s ako je iza samoglasnik
z
Hase [ha:ze], zec Thomas [to’.mas]
s finalno
s
u
u
Ü
V
f
V
y
X
“/
izgovoriti
i još:
kvar
sch
meze
autobus
Luft [luft], luka vazduh Glück [gl“ik], položaj sreća usta za [u] a izgovaramo [i] Vater [fa:t% fatalno otac, vier [fi:% Četiri Vokabular Vokabel [vo:ka:b’l], reč Symbol položaj [z^imboil], usta za [u] a simbol izgovaramo [i]
ch naziva se još grleno ch i izgovara se posle a, o, u, au ch izgovara se posle e, i, ii, , a, eu, ai, ie, ei
H
h
0
s
izgovara se iz grla, praćeno izdahom
idilihjja Küche [k^ihe], kuhinja
izgovara se šištavo, usne su raširene kao kad se smeškamo
Straße [strase], ulica
terasa
XI
Pre nego što počnete, obavezno pročitajte uvod čak i ako niste pravi početnik.
u srpskom prevodu, doslovan prevod sa nemačkog je dat u zagradama. U uglastim zagradama su naznačene reči koje su neophodne u srpskom jeziku, ali se ne pojavljuju u nemačkom.
1 Erste Lektion [e:^ste lekcjotn]
Prva lekcija 1
Viel Glück! 12 345
Guten Tag ©! Heut eute ist ist ein ein gro große ßerr Tag Tag.. Warum? Sie Sie lern lernen en d) Deut Deutsc sch! h! Wir wünschen (B viel Vergnügen!
Izgovor fi:l gPik 1 gu:t’n ta:k 2 hojte ist ajn gro:s^ ta:k 3 va rum 4 zi: Išrnen dojč 5 W;® v^inš’n fi:! fergn'^ng’n Pojašnjenje izgovora Da bismo vam olakšali prvi susret sa nemaČkim izgovorom, u početnim lekcijama ćemo vam dati nekoliko konkretnih objašnjenja. U pojašnjenjima izgovora, brojevi ukazuju na rečenicu ili rečenice na koje se izgovor odnosi. Za detaljnija objašnjenja, pogledajte uvodni deo.
Srećno (Puno sreče)\
12 34□5
Dobar dan! Danas je je važan dan (jedan velik dan). Zašto? Učite nemački! Zabavite se dobro (Mi želimo puno
zadovoljstva)\
kada vas slovo koje ide iza muklog e prosto primorava da ga skoro ’’izdahnete”, ono je obeleženo apostrofom: guten [guit’n]^ Vergnügen [fergn"i:g’n]. 2 Ne zaboravite da dobro izdahnete aspirovano h, koje smo podvukli u prikazanom prikazanom primeru izgovora. Vežbajte izgovor reči heute [b.ojte] pokušavajući da ugasite sveću, na primer... 2, 5 Nenaglašeni nastavak -er, -er, kao i r koje ide iza produženog produženog samoglasnika na kojem leži akcenat reči, zapravo postaje jedno kratko, jedva izdahnulo, a: großer [gro:s% y/ir Malo [^] će vas podsetiti na ovaj kar^eristič^ izgovor.
1, 2, 4, 5 Glas [e] koji smo obeležili u izgovoru, ukazuje da je reč o muklom e; to je glas koji se jedva čuje, izgovara se kratko i tiho: heute [hojte]^ lernen [lernen]. U drugim slučajevima,
Napomene © Obratite pažnju da su reči Glück, sreća, i Tag, dan, napi sane velikim slovom. U nemačkom se lična imena - kao i sve zajedničke imenice - pišu velikim slovom. (2) lernen, učiti. Obično se infinitiv glagola završava na -en (ili -n). Pri učtivom obraćanju, glagol je isti kao oblik infinitiva:
I • eins fajnsj
Sie lernen, vi učite. Zamenica za učtivo obraćanje Sie, Vi, se uvek piše velikim slovom. wir wünschen, mi želimo, \q 1. lice množine. Kao i pri učtivom obraćanju, i u ovom licu glagol ima isti oblik kao i infinitiv -en: wünschen, želeti. zwei [cvaj] • • 2
/ evo, po prvi put, dve vežbe koje će pratiti svaku lekciju. P omoći
će vam da ponovite - i usvojite - sve što ste pročitali u dijalozima. Prva vežba je vežba prevoda, a druga vežba sa "prazninama" koje ćemo vas zamoliti da popunite. U početku će to biti delovi dijaloga lekcije koju ste prešli. Potom ćemo vas podsticati da ponovite vokabular i strukture prethodnih lekcija. U potpunosti iskoristite ponavljanje i bez oklevanja čitajte rečenice naglas.
Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! Vežba 1 - Molimo vas, provedite! O Sie lernen heute Deutsch. @ Guten Tag!
Rešenje vežbe 1 O Danas učite nemački. @ Dobar dan! © Zašto učite nemački?
O Mi [vam] želimo puno sreće! © Zašto je danas veliki dan?
® Warum lernen Sie Deutsch? © Wir wünschen viel Glück! © Warum ist heute ein großer Tag?
Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! Vežba 2 - Molimo vas, popunite! (Svaka tačka predstavlja jedno slovo.)
O
Rešenje vežbe 2 (Reci koje nedostaju) O Lernen Sie - © Wir wünschen - © Heute - © Wir lernen © -Tag-Glück
Učite li nemački?
......................Deutsch? 0 Zabavite se dobro (Mi želimo puno zadovoljstva)\
.................... ...........................viel .......viel Vergnügen! © Danas je važan dan (jedan velik dan).
......... ist ein großer Tag. © Učimo nemački.
...................... Deutsch. © Dobar dan i srećno (puno sreće)\
Tako je! Želimo vam viel Glück i takode... malo strpljenja. Videćete, veoma brzo ćete se navići na sve ove glasove. Slušajte rečenice, čitajte ih naglas i ponavljajte kad god možete.
Guten ... und viel .................. ! 3 • drei [draj]
vier [fi:‘] • • 4
Zweite Lektion [cvajte lekcjom]
Druga lekcija
Im ® Hotel 1 - Guten Abend! 2 - Haben Sie (2) ein Zimmer frei? 3 - Für eine Person (3)7 4 Sind Sie ® allein? 5 - Ja, ich bin allein ®.
U hotelu
□
Izgovor im hotel 1 gu:t’n a:bent 2 ha:b’n zi: ajn cim^ fraj 3 f'/;® ajne perzoin 4 zint zi: alajn 5 ja: ja: ih bin alajn
1 - Dobro veče! 2 - Imate li jednu slobodnu sobu? 3- Za jednu osobu? 4 Vi ste sami? 5 - Da, ja sam sama.
5 Da vas podsetimo na grafiju ch u reci ich. Glas koji čujemo čujemo nije ni naše š (ono se u nemačkom piše kao sch) ni naše h. Ovaj glas treba izgovoriti izdišući na usta i snažno opirući jezik o donje zube. U transkripciji smo ga obeležili kao [h].
Pojašnjenje izgovora 1, 4 Obratite pažnju pažnju da se finalno d izgovara kao t: Abend [a:bent], sind [a:bent], sind [zint]. 2 Zapamtite da se z izgovara kao c: Zimmer [cim^].
Napomene ® im je nastao sažimanjem predloga in, u, za, sa za, sa članom dem. Za sada je ovo dovoljno. Ne brinite se, uskoro ćete saznati više. (D Da bismo postavili pitanje uglavnom zamenjujemo mesta glagolu i subjektu, bilo da je subjekat iskazan imenicom ili zamenicom: Sie haben Glück, Vi imate sreće, sreće, ali Haben Sie Glück? Imate Glück? Imate li (vi) sreće? ® A evo i pravog pitanja! Zašto se kaže ein Zimmer, jedna soba, soba, ali eine Person, jedna osoba! osoba! Odgovor je jednosta van. Sigurno ste čuli da i u nemačkom postoje tri roda. Das Zimmer, soba, Zimmer, soba, je je srednjeg roda (neodređeni član za srednji ► 5 • fünf [f^inf]
► rod je ein), a die Person, osoba, je osoba, je ženskog roda (neodređeni član za ženski rod glasi eine). U narednoj lekciji ćemo videti kako glasi muški rod. ® Već znamo da pri učtivom obraćanju glagol liči na infinitiv; haben, imati, imati, Sie haben, vi imate. imate. Jedini izuzetak od pravila predstavlja glagol sein, biti, biti, čiji oblik za učtivo obraćanje glasi; Sie sind, vi ste. © Za razliku od srpskog, allein, sam(a), je sam(a), je nepromenljiva reč jer je ona u nemačkom prilog - to znači da će u nemačkom imati isti oblik u jednini i množini, u muškom i u ženskom rodu. sechs [zšks] • • 6
Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! Exercice 1 - Molimo vas, prevedite! O Guten Tag, haben Sie ein Zimmer frei? 0 Ein Zimmer für eine Person? - Ja. © Sie haben Glück. © Sarah ist allein. © Warum bin ich allein?
Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! Vežba 2 - Molimo vas, popunite! O Peter je sam.
Rešenje vežbe 1
3
O Dobar dan, imate imate li (vi) (jednu) (jednu) slobodnu slobodnu sobu? sobu? © Jednu sobu za jednu osobu? - Da. ® (Vi) imate sreće. © Sara je sama. 0 Zašto sam [ja] sama?
Resenje vezbe 2 (Reci koje nedostaju) O - allein © - ein Zimmer - © Haben Sie - © Guten Abend ® Lernen Sie - Ja
Peter ist................. ist.................
0
Warum bin ich allein?
Da, jedna soba je slobodna.
Ja,...................... ist frei. © Imate li (vi) sreće?
................. Glück? O
Dobro veće, sami ste?
.................... ......................, .., sind Sie allein? @ Učite li nemački? - Da.
.................... ....................Deutsch? Deutsch? - ...
3 Dritte Lektion [drite lekcjom]
Treća lekcija 3
Das Foto 1 - Wer Wer ist ist das ©?
Fotografija 1-
Koje to?
Izgovor das fo:to 1 ve;® 1 ve;® ist das
Napomene ® das nije samo određeni član za srednji rod već je i bezlična zamenica koju prevodimo kao to\ das to\ das ist Thomas, to je Tomas.
7 • sieben [zi:b’n]
acht [aHt] • 8 8
2 - Der Mann (D heißt @ Thomas Frisch. 3 Er 0 ist ein Freund aus © Berlin. 4 - Und wer ist die Frau? 5 Sie ® ist sehr schön. 6 - Das ist Julia, eine Freundin 0 von Gisela. □
2 - Čovek [se] zove Tomas Friš. 3 On je (jedan) prijatelj iz Berlina. 4- A koje žena? 5 Ona je veoma lepa. 6 - To je Julija, jedna Gizelina prijateljica.
2 cfe;® man hajst toimas friš 3 e:® ist ajn frojnt aus berihn 4 unt ve:® ve:® ist di: frau 5 zi: ist ze;® ze;® šoa:n 6 das ist ju:Üa ajne frojndin fon giizeia
Pojašnjenje izgovora
Napomene (D der je određeni član za muški rod: der Mann, čovek, muškarac. Neodređeni član za muški rod je ein (slično kao srednji rod): ein Freund , n e k i prijatelj. (E> Glagoli se u trećem licu jednine uglavnom završavaju na -t koje dodajemo na glagolsku osnovu: heißen, zvati se, er heißt, on se zove (a kao i obično, glagol sein, biti,]Q izuzetak: ist,yc). 0erje lična zamenica za muški rodo«. © aus znači iz u smislu “poreklom iz”, “rodom iz”, “koji dolazi iz”: Peter ist aus Berlin, Peter je iz Berlina. S druge strane, von (pogledajte 6. rečenicu) izražava ili pripadnost, der Freund von Thomas, Tomasov prijatelj, ili poreklo. © sie, ona, liči na zamenicu koju koristimo za učtivo obraćanje jedino što se, za razliku od nje, piše malim slovom: Sie sind schön, vi ste lepi; sie ist schön, ona je lepa. Obratite pažnju da se pridev koji je deo predikata (pridev koji je od subjekta odvojen glagolom) ne menja: schön ostaje nepromenljivo, ne dobija oznake ni za muški ni za ženski rod: er ist schön, on je lep\ sie ist schön, ona je lepa. Jeste videli? U nemačkom ima i nekih jednostavnijih pravila nego u srpskom!
2 Slovo ß zamenjuje dva s posle dugog vokala, a izgovara se jednostavno [s]. 2, 6 Pažnja! Naglasak u rečima Thomas, Julia i Gisela pada na prvi slog.
► © Ženski rod se često obrazuje dodavanjem nastavka -in na muški rod: ein Student, jedan student, eine Studentin,yW«a studentkinja; neodređeni član za ženski rod se završava na -e: eine, jedna, neka, kao i određeni član die.
s)s H«
Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! O Das ist ein Foto von Thomas Thomas und Julia. @ Guten Tag, wer sind Sie? © Die Frau von Thomas heißt Gisela. © Sie ist aus Berlin. © Thomas ist ein Freund. 9 • neun [nojn]
Rešenje vežbe 1 O To je fotografija Tomasa i Julije. © Dobar dan, ko ste vi? © Tomasova žena se zove Gizela, © Ona je iz Berlina. @ Tomas je prijatelj. zehn [ce:n] »10 »10
4 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! O Ko je Julijina prijateljica? ... ist .............................. von Julia?
® Julija je jedna prijateljica iz Berlina.
Julia ist................... ist............................. ....................Berlin. ..........Berlin. Rešenje vežbe 2 O Wer - die Freundin - @ Das ist - die Frau von - ® Wer - das © Der Freund - heißt - @ - eine Freundin aus/von -
© To je Gizela, Tomasovažena.
............. Gisela,.............................. Thomas. ® Kojeto?
Nemojte se brinuti zbog mnoštva novih informacija koje vam svaka lekcija donosi. Za sada je dovoljno da razumete rečenice na nemačkom. Svaki dan redovno radite lekcije, čitajte ih naglas i ponavljajte onoliko puta koliko želite. Videčete, to je najsigurniji način da se naviknete na sve što vam se još uvek čini "čudnim".
... ist ... ? 0 Tomasov prijatelj se zove Peter.
.................... von Thomas............... Peter.
4 Vierte Lektion [fi:^te lèkcjoin]
Četvrta lekcija 4
Das Frühstück (D im Café
Doručak (rani-zalogaj) u kafeu Šta želite? Želeo bih, molim, doručak s (jednim) jajetom i dva hlepčića.
1- Was wünschen (D Sie? 2 - Ich möchte möchte bitte ein Frühstück mit Ei und zwei Brötchen (3).
Izgovor
(napitak) se izgovara ili s akcentom na prvom slogu uz jedno ^atko finalno -e: [kafe], ili "po fiuncuski”: [kafe:]. 1,2, 5 Ovde smo najednom mestu videli tri slova iznad kojih se nalazi “umlaut”: 6 [oe:], n^ijia [š:].
das fr*‘i:~št'ik im kafé: 1 vas v^inš’n zi: 2 ih mœhte bite ajn ff^U-št^ik mit aj unt unt cvaj brœith’n
Pojašnjenje izgovora
Naslov, 3 das Café (ugostiteljski objekat), se izgovara sa akcentom na zadnjem slogu. Nasuprot tome, der Kaffee
Napomene ® das Frühstück, doručak^ imenica srednjeg roda. Podsetimo se daje neodređeni član za srednji rod ein (kao muški rod), ® wünschen, (j?o)želeti. Da vas podsetimo na Wir wünschen viel Vergnügen!, Zabavite se dobro (dosl. “Mi želimo puno zadovoljstva”).^ 11 •elf/e/j7
^ ► ►
das Brötchen, hlepčić, je deminutiv od das Brot, hieb. Kada nastavak -chen dodamo na neku zajedničku imenicu i stavimo dve tačke (Umlaut) na naglašeni samoglasnik, ukoliko on to dozvoljava (v. pojašnjenje izgovora), dobićemo deminutiv: die Wurst —> das Würstchen. Svi deminutivi su srednjeg roda i ne menjaju se u množini. zwölf [cvodlfl *12 *12
4
4
Nehmen Sie Kaffee oder Tee Ich trinke © Tee.
3 4
Hoćete li (uzimate li vi) kafu ili čaj? Uzeću (pijem) čaj.
>(: H« sK
6
-
78
-
9-
Hier bitte, ein Frühstück mit Brötchen, Käse und Wurst ®. Danke! Bitte ©! Und das Ei? Oh ja, das Ei! Es (D kommt sofort.
6-
78-
9-
Evo izvolite doručak s hlepčićima, sirom i kobasicom. Hvala! Molim! A jaje? Ah da, jaje! Stiže odmah.
□
3 n4:men zi: kafS o;d® te: 4 ih trinke te: 5 5 ^/;® bite ajn fr^i:štuk mit brce:th’n ke:ze unt vurst 6 danke 7 bite 8 unt das aj 9 o: ja: das aj! šs komt zofort
Pojašnjenje izgovora 6 Vokal koji prethodi grupi nk je otvoren: a u danke je veoma otvoreno a!
Napomene © Kaffee i Tee su muškog roda: der Kaffee, der Tee. ® Prvo lice jednine se uglavnom završava na -e: ich trinke, ja pijem, ich pijem, ich nehme,7<3 uzimam. ® die Wurst, kobasica, kobasica, je ženskog roda. Rod imenica ne sledi neku posebnu logiku. Pa tako kažemo der Käse (muški rod), die Wurst (ženski rod) i das Brot (srednji rod). © bitte se koristi i za molim vas/te, izvolite, izvolite, ali i za nema na čemu, molim molim kao odgovor na bitte ili danke. To nas može uvesti u začarani krug bitte/danke koji je sastavni deo nemačke učtivosti. ® es je lična zamenica za srednji rod; Das Kind lernt Deutsch, Dete uči nemački; Es nemački; Es lernt Deutsch, Ono uči nemački.
13 • dreizehn [drajcen]
vierzehn [fi:'‘ce:n] • 14 14
Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! O Ich möchte bitte Tee und zwei Brötchen mit Käse. 0 Trinkt er Kaffee oder Tee? ® Was ist das? - Das ist Wurst. O Das Frühstück im Hotel ist ein Vergnügen. @ Ich komme sofort.
Rešenje vežbe 1
Übung 2 - Ergänzen Sie bitte!
Resenje vezbe 2
O Želeo bih, molim, (jedno) jaje sa sirom.
O Ich möchte - ein Ei - © Trinken Sie - oder - © - wünschen Sie - Ich nehme - Brötchen © Das Frühstück kommt - © Was ist das - Brot - Wurst
....................bitte................ mit Käse.
O Zeleo bih, molim, čaj i dva hlepčića sa sirom. ® Pije li on
kafu ili čaj? ® Šta je to? - To je kobasica. © Doručak u hotelu je zadovoljstvo. @ (Ja) dolazim odmah.
© Pijete li kafii ili čaj?
...................... Kaffe affeee . . . . Tee? Tee? © Šta želite? - Uzeću malu kobasicu sa hlepčićem.
Was................... Was...........................? ........? - ...................... ein Würstchen mit...................... © Doručak stiže odmah.
sofort. © Šta je to? - (To je) hieb sa kobasicom.
...................... ? - Das ist . . . . m i t
Kao što već možda znate, Nemci su uglavnom ranoranioci. ranoranioci. Uosta lom, to nam dokazuje i rec Frühstück (doslovno "rani-zalogaj’j. Da bi mogli da se uhvate u koštac sa danom pred sobom, Nemci vole da pojedu obilan doručak: sok od narandže, činiju Müsli suhomesnatim (žitarica), bareno jaje ili jaje na oko, Brötchen sa suhomesnatim proizvodima ili sirom, i na kraju... jedan kroasan! Cesto je oko deset sati dobrodošao drugi doručak, ein zweites Frühstück, bilo u kancelariji, kod kuće ili u školi za vreme velikog odmora, die große Pause. Tada đaci, ukoliko je nisu poneli od kuće, užinu mogu da kupe na licu mesta - toplu ili hladnu čokoladu, neki kolač ili bilo koju vrstu ”grickalica ”.
mm 15 • fünfzehn [f^infce:n]
sechzehn [zeh’ce:n] • 16 16
1 2 3 4 5
6
Fünfte Lektion [f^lnfte lekcJo:n]
Peta
Ein Telefongespräch 0
Telefonski poziv (Telefonski-razgovor)
Bachmaim. Entschuldigung 0, wie heißen Sie? Klaus Bachmann. Sie sind nicht 0 Herr Sprenger? Nein, mein Name Name © ist Bachmann. Bachmann. Oh, entschuldigen Sie © bitte!
Izgovor ajn telšfo:n-gešpre:h 1 baHman 2 entšuldigung vi: hajs’n zi: 3 Maus baHman 4 zi: zint niht her špreng^ 5 najn majn naime ist baHman 6 o: entšuldig’n zi: bite
5
1 - Bahman. 2 - Izvinite, kako [se] zovete? 3 - Klaus Bahman. 4 - Vi niste g. Sprenger? 5 - Ne, moje ime ime je Bahman. !i 6 - 0 , izvi izvini nite te,, moli molim m vas! vas! Pojašnjenje izgovora 1,3,5 Jeste li primetili da je ch u Bachmann grleno ch i da se, kako mu samo ime kaže, izgovara iz điia grla? U transkripciji ćemo ga beležiti kao/H/ 2,4,7, 8 Uz reći IfLeiBen, Herr, habe i Wiederhdren imaćete priliku da još još malo uvežbate izgovor izgovor "šištavog” "šištavog” h. 4 Na početku početku reći sp se izgovara kao [špj.
Napomene 0 Jedna od osobenosti nemačkog jezika je njegova sposobnost da stvara složenice. Ovde vidimo primer složenice od dve imenice; das Telefon, telefon telefon + das Gespräch, razgovor, razgovor, koje su dale das Telefongespräch, razgovor telefonom, telefonski poziv. poziv. U nemačkom, poslednja reč složenice određuje rod nove, složene reci: die Wurst i das Brot das Wurstbrot, sendvič (doslovno “hieb”) sa kobasicom. Biće kobasicom. Biće još prilika da se vratimo na ovu temu. 0 Entschuldigung, izvinjenje, izvinjenje, je nastalo od glagola ent-schuldigen, izviniti se. se. Mnoge imenice nastaju kada se na koren glagola doda nastavak -ung. Skrenućemo vam pažnju, ovako usput, da su sve te imenice ženskog roda. 0 Negacija glagola se pravi stavljanjem odrične reci nicht iza glagola: Sie sind nicht allein? Vi niste sami? Jeste sami? Jeste li primetili da pitanje možemo postaviti i bez inverzije glagola i subjekta? 17 • siebzehn [ziipce.n]
Intonacija je dovoljna da bi rečenica postala upitna: Sie heißen nicht Sprenger? Vi se ne zovete Sprenger? der Name, ime, ime, je muškog roda. Kao što ste već naučili, neodređeni član glasi ein: ein Name,7W«o ime. ime. Ako želimo da kažemo moje ime, ime, jednostavno ćemo dodati m ispred ein: mein. U ženskom rodu, to postaje meine: meine Frau, moja žena, žena, a srednji rod, mein, je isti kao i muški rod: mein Frühstück, moj doručak. Imperativ za učtivo obraćanje se dobija kada zamenimo mesta glagolu i ličnoj zamenici: Kommen Sie! Dođite! Entschuldigen Entschuldigen Sie! Izvinite! Sie! Izvinite!
achtzehn [aHtce:n] *18 *18
7 8
Ich habe eine falsche Nummer o. Auf Wiederhören.
7
ih halbe ajne falše num^ 8 auf vi:d^hce:r’n
□
Napomene ( 6)
Kao što smo već zaključili, rod neke imenice u nemačkom jeziku nije uvek uvek isti kao u srpskom. srpskom. Na primer, die y die y
1 Pogrešio sam (Imampogrešan) broj, (Imampogrešan) broj, 8 Doviđenj d. (do ponovnog čuvenja). čuvenja).
► Nummer, broj, broj, je u nemačkom ženskog roda. Naš savet je da svaku reč učite sa članom. Ukoliko se reč u lekciji ne pojavljuje sa članom, članom, naći ćete ga u rečniku rečniku na kraju knjige. knjige. ijcsje*
***
Übung 1 - Übersetzen Sie bitte!
Rešenje vežbe 1
O Entschuldigung, wer sind Sie? @ Das ist nicht meine Nummer, das ist eine falsche Nummer. © Frau Bachmann, hier ist ein Telefongespräch für Sie. 0 Nein, mein Name ist nicht Sprenger. © Entschuldigen Sie, wie heißen Sie?
O Izvinite, ko ste vi? @ To To nije moj moj broj, to je pogrešan broj. ® Gospođo Bahman, (ovde je) telefonski je) telefonski poziv za vas. © Ne, moje ime nije Sprenger. 0 Izvinite, kako se zovete?
Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! O
Izvinite, molim vas, vi ste gospodin Bahman?
................................... bitte,..................... Herr
Resenje vezbe 2 O Entschuldigen Entschuldigen Sie - sind Sie - @ - mein Name - 0 Ich heiße heißen Sie 0 Wer - meine Frau 0 Nein - ist nicht -
Bachmann? 0
Dobro veće, moje ime je Gizela Friš.
*Ein lelefbrv^e&pracIrN
Guten Abend,...................... ist Gisela Frisch. © Zovem se Julija, a kako se vi zovete?
wie...........................? .........? ................. Julia und wie..................
0
Koje to? - To je moja žena.
... ist das? - Das ist ............................... © Ne, Tornas nije ovde.
. . . . , Thomas ..................... hier. 19 • neunzehn [nojnce:n]
zwanzig [cvancih] • • 20
6
Andere Länder, andere Sitten (‘T>mg\ ljudi (zemlje), drugi običaji”^, što važi za jedne, ne važi za druge. U germanskim zemljama, osoba koja se javlja na telefon, pre nego što sazna ko ju je pozvao, kaže svoje prezime, a ponekad i ime. Veoma brzo ćete naučiti da cenite ovaj običaj jer, s jedne strane, ne morate da pitate
s kirn razgovarate, a s druge, ne rizikujete da neke stvari ispričate osobi kojoj nisu namenjene. A na kraju razgovora, nećete reći auf Wiedersehen, doviđenja, nego auf Wiederhören, do ponovnog logično, zar ne? čuvenja, što je i sasvim logično,
V
6 Sechste Lektion [zekste lekcjo:n]
Šesta lekcija <
Es 0 ist noch nicht spät 1 - Guten Morgen, Frau Spielberg, wie geht es Ihnen d)? 2 - Sehr gut, danke. Und Ihnen, Herr Schwab? 3 - Es geht auch gut @, danke. 4 Sind die Kollegen ® noch nicht da?
Izgovor ès ist noH niht ëpè:t 1 gu:t’n morg’n trau épr.lbèrk vi: gé:t ès i:nen 2 zé:^ gu:t danke, unt i:nen hèr šva:p 3 ès gé:t auH gu:t danke 4 zint di: koléig’n noH niht da:
Napomene 0es, lična zamenica za srednji rod u 3. licu jednine se takođe koristi uz bezlične glagole: es ist spät, kasno je, es geht, dobro Je0 Wie geht es Ihnen? Kako ste? doslovno znači “Kako vam
to ide?”. Ihnen (velikim slovom) je dativ zamenice za učtivo obraćanje Sie. Uskoro ćete dobiti dodatna objašnjenja. Za sada jednostavno zapamtite ovo veoma korisno pitanje sa odgovo hvala, a vi? rom: Gut, danke, und Ihnen? Dobro, hvala, 0 Nećemo vam sistematski ukazivati kada je red reči u srpskom drugačiji od onog u nemačkoj rečenici. Ali računamo na vas da na to pazite! Da vidimo prirnere: es geht gut, dobro je\ es geht auch gut, dobro je takođe (“takođe dobro”); noch nicht, y
21 • einundzwanzig [ajnuntcvancih]
Još nije kasno 1 - Dobro jutro, gospođo Špilberg, kako ste (kako vam ide)? 2 - Vrlo dobro, hvala. A vi (a vama), g. Švab? 3 - (Ide) Takođe dobro, hvala. 4 [Zar] kolege još nisu tu? (Su kolege još ne tu?)
Pojašnjenje izgovora
Naslov Slobodno raširite usne u veliki osmeh da biste dobro otvorili e u reči spät [špe:t]; ä je dug i otvoren samoglasnik. 1,2 Poput finalnog d koje se izgovara kao [t], zvučni suglasnici b i g postaju bezvučni na kraju reči. Tako ćemo g u reči Spielberg izgovoriti kao [k]: [šphibšrk], a b u reči Schwab postaje [pj: [šva:pj. ne još (“još (“još ne”). Primetili ste ovo? Ako jeste, svaka čast! A
ako niste, imaćete drugu priliku već sutra! die Kollegen, kolege, je množina od der Kollege, kolega. Za ženu kažemo die Kollegin, koleginica, i die Kolleginnen, koleginice. Ijedna lepa vest: u množini, određeni član ima isti oblik za sva tri roda: die Männer, muškarci, die Frauen, žene, die Kinder, deçà.
zweiundzwanzig [cvajuntcvancih] • 22
6
5 - Nein, aber sie (D kommen sicher gleich 6 Sie sind immer pünktlich im Büro. □
5 - Ne, ali sigurno odmah stižu. 6 Stižu u kancelariju uvek na vreme.
5 najn a;ö® zi: kom’n zih^ glajh glajh 6 zi: zint im^ im^ p"inktlih im b*^iro: b*^iro:
Kh l&cr^ocn mene apac.
Napomene (D Za treće lice množine postoji samo jedna zamenica: sie,
oni/ one, a glagol ima isti oblik kao i infinitiv: sie kommen, oni/ one dolaze. Jedini izuzetak od pravila je: sie sind, oni/one su.
(6) gleich, odmah, je sinonim reči sofort (v. lekciju 4).
Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! O Guten Tag, Julia, wie wie geht es? 0 Es geht gut, danke. 0 Herr Schwab ist noch nicht da, er ist nicht pünktlich. © Entschuldigen Sie, sind Herr und Frau Spielberg da? © Nein, aber sie kommen gleich.
Rešenje vežbe 1 O Dobar dan, Julija, kako si? @ Dobro, hvala. @ G. Švab još nije došao (tu), kasni (nije tačan). © Izvinite, da li su tu g. i gđa Špilberg? ® Nisu, ali stižu odmah.
Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! O On veoma kasni. Es ist.......................
© Gospođa Špilberg je uvek tačna.
0 Kolege sigurno odmah dolaze.
O - sehr spät @ - kommen - gleich ® Wie geht es - Sehr gu t © - sind sie - © Frau - immer pünktlich
................... Die Kollegen............... sicher ...................
. . . . Spie Spielb lber ergg ist ist.............. Resenje vezbe 2
0 Kako si? - Veoma dobro, hvala.
...................... ? -.................... , danke. © Zašto (oni) nisu tu?
Warum................... nicht da? 23 • dreiundzwanzig [drajuntcvancih]
Hallo, wie geht es Ihnen? Da li ste počeli da usvajate reči i kratke rečenice? Odlično! Nastavite da glasno ponavljate svaku rečenicu. Da biste utvrdili stečeno znanje, u narednim lekcijama ćete pronaći sve s čim smo se do sada sreli. vierundzwanzig [fi:‘untcvancih] • • 24
Sedma lekcija 7
7 Siebte Lektion [zi:pte lekcjo:n] Wiederholung - Ponavljanje Kao što smo vam objasnili u uvodu, na svakih sedam lekcija ćemo ponoviti i proširiti gramatička pravila i Vokabular s kojim ste se susreli u prethodnih šest lekcija. Pažljivo ih pročitajte i ne brinite ako vam se još ponešto učini nejasnim. U narednim lekcijama ćemo sve to podrobnije podrobnije objasniti. objasniti.
1 Glagol i promena glagola Ponovimo ukratko ono što smo do sada videli; U infinitivu se većina glagola završava na -en: lernen, učiti, kom učiti, kom men, doći, haben, doći, haben, imati, itd. imati, itd. Glagolski nastavci se menjaju u 1, i 3. licu jednine (naravno, i u drugom, ali sve u svoje vreme). Nastavak se uvek dodaje na osnovu glagola. Glagolsku osnovu dobijamo kada od infinitiva odbijemo nastavak -en (ili-n): lernen, učiti, osnova; učiti, osnova; lern-. Na glagolsku osnovu za 1. lice jednine dodajemo nastavak -e; ich lerne,7‘ür učim. 3. učim. 3. lice jednine se završava na -t; er/sie/es lernt Oblik za učtivo obraćanje i 3. lice množine su isti kao infinitiv; Sie lernen, vi učite, sie učite, sie lernen, oni/one/ona uče. Jedina uče. Jedina razlika između ova dva oblika je u velikom slovu Sie, vi. Obratite vi. Obratite pažnju da se zamenica sie, ona, koristi ona, koristi i kao lična zamenica u jednini: sie lernt, ona uči. Međutim, pošto se glagol u 3. licu jednine završava na -t, do zabune ne bi trebalo da dođe.
2 Rod i član imenica Nemački jezik ima tri roda: roda: muški, ženski i srednji. Tri određena člana za jedninu glase: der za muški rod, die za ženski rod i das za srednji rod. Neodređeni članovi su: ein, eine, i ein. • muški rod; der Freund, prijatelj, prijatelj, ili ein Freund, jedan, neki prijatelj-, • ženski rod: die prijateljica, ili prijateljica, ili eine Freundin,
u množini postoji samo jedan određeni član za sva tri roda: die: die Freunde, prijatelji, prijatelji, die Freundinnen, prijateljice, prijateljice, die Kinder, deçà. Osim osoba i životinja koje imaju svoj prirodni rod - muški rod za muški pol, ženski rod za ženski pol i srednji rod za mlade (osim der Junge, mladić...) mladić...) - rod imenice nije očigledan. Ponekad odgo vara rodu u srpskom jeziku (der Tag, dan, der dan, der Käse, sir), Käse, sir), ali ali to nije uvek slučaj: die Milch, mleko, s.rod, s.rod, das Zimmer, soba, ž.rod. S druge strane, videćemo da su pojedini nastavci karakteristični za određeni rod. Još jednom vam savetujemo da reč učite zajedno s njenim rodom, odnosno članom!
3 Lične zamenice Sigurno ste brzo prihvatili zamenicu za 1. lice jednine ich,ya, i zamenicu za učtivo obraćanje Sie, vi. U vi. U 3. licu jedine lična zame nica može da bude za muški, ženski ili srednji rod, u zavisnosti od roda imenice koju zamenjuje; er, on (muški on (muški rod), sie, ona (ženski ona (ženski rod) i es, ono (srednji ono (srednji rod). Das ist der Freund von Julia. Er heißt Thomas, Ovo je Julijin prijatelj. On se zove Tornas. Tornas. Frau Berg kommt gleich. Sie ist pünktlich. Gđa Berg stiže odmah. Ona je tačna. Das Zimmer ist schön. Ist es frei? Soba je lepa. Je li (ona) slobodna? slobodna? Nasuprot ovome, za 3. lice množine postoji samo jedna lična zamenica: sie, koja može da znači oni, one ili one ili ona: Thomas und Klaus lernen Deutsch, sie haben Glück, Tornas i Klaus uče nemački, nemački, oni imaju sreće. Julia und Sarah kommen, sie sind pünktlich, Julija i Sara stižu, one su tačne. Die Zimmer sind schön. Sind sie frei? Sobe su lepe. Jesu li (one) slobodne?
neka prijateljica-,
• srednji rod: das Kind, dete, ili dete, ili ein Kmči, ein Kmči, jedno, neko dete. 25 • • fünfundzwanzig [finfuntcvancih]
sechsundzwanzig [zèksuntcvancih] • • 26
8
4 Upotreba prideva Još jednom koristimo priliku da vas podsetimo da pridev, kada je deo predikata, ostaje nepromenjiv: Der Mann ist schön, Muškarac je lep. Die Frau ist schön. Žena je lepa. Das Kind ist schön, Dete je lepo. Die Männer und die Frauen sind schön, Muškarci i žene su lepi.
Dijalog - ponavljanje Wer sind Sie? 1 - Guten Tag! 2 - Guten Tag, wie geht es Ihnen, Frau Spielberg? 3 - Gut, danke, aber ich bin nicht Frau Spielberg. 4 - Oh, entschuldigen Sie, bitte! 5 - Bitte! 6 - Ist das nicht das Büro von Frau Spielberg? 7 - Sicher, aber Frau Spielberg ist nicht da. 8 Sie trinkt Kaffee, sie kommt sofort. 9 - Und wie heißen Sie? 10 - Ich bin Julia Bachmann, eine eine Kollegin. Kollegin.
Sada ćemo vam predložiti kratki dijalog koji Će obuhVdtUi SV€ bitne stvari koje ste naučili u prethodnih šest lekcija. Na miru ga poslušajte, opustite se i ponovite svaku rečenicu više puta. Kakvo divno iskustvo kada možete da prepoznate neke reci slušajući snimak! Da li ste pre samo šest dana verovali da ste sposob ni za tako nešto?
Prevod Ko ste vi? 1 Dobar dan! 2 Dobar dan, kako ste, gospođo Špilberg? 3 Dobro, hvala, ali ja nisam gospođa Špilberg. 4 O, izvinite, molim [vas]! 5 Nema na čemu! 6 [Zar] to nije kancelarija gospođe Špilberg? 7 Jeste (sigurno), ali gospođa Špilberg nije tu. 8 Pije kafu, (ona) stiže odmah. 9 A kako se vi zovete? 10 Ja sam Julija Bahman, koleginica.
I tako, završila se vaša prva sedmica. Odmorite se. Sutra vas očekuju mnoge zanimljive stvari.
Osma lekcija 8
8 Achte Lektion [aHte lekcjom] V
Was trinken wir?
1 - Guten Tag, was möchten Sie Sie ®? Izgovor vas trink’n w:® 1 guit’n ta:k vas mcehten zi: 27 • siebenundzwanzig [znbenuntcvancih]
Sta pijemo?
1 - Dobar dan, šta biste želeli? želeli? Napomene ® Sie möchten, vi biste želeli, vi biste voleli, ich möchte, ja bih želeo, ja bih voleo, su oblici kondicionala. Infinitiv ovog glagola glasi mögen, rado želeti, i uskoro ćemo ga pobliže upoznati. achtundzwanzig [aHtuntcvancih] • 28 28
8
8
2 - Ich möchte bitte ein Kännchen (D Kaffee. 3 Und du? Was trinkst du (D, Alex? 4 - Ich nehme ein Bier. 5 Ist das Bier kalt? 6 - Aber natürlich! Möchten Sie auch etwas essen (D? 7 - Ja, gern. 8 - Gut (D, ich bringe die Speisekarte und die Getränke © sofort.
V
□
2 if) moshte bite bite s^n kenhen kafe 3 unt du:? du:? vas itinkst du: e:leke^ 4 ih rn4:me ajn bi:t 5 ist das bi:^ kalt 6 nat’hdlhl mashten zi: auH etvas es’n 7 ja: gern 8 gu:t ih brlnge dh špajze-karte unt di: getrenke zofort
Pojašnjenje zgovora 8 • Da biste dobro izgovorili reč bringe, setite se da se grafija ng izgovara kao u reči “ping-pong”. Isto tako se izgovara n ka^
Napomene (2) das Kännchen je deminutiv od die Kanne ili die Kaffeekanne, bokal za kafu. Zapravo, reč je o jednom setu za kafu koji sadrži bokalče za kafu i dve šolje, zwei Tassen. Pošto kafa u ger manskim zemljama nije jaka, slobodno možete popiti više šoljica dnevno bez bojazni da ćete biti budni ćelu noć! (3) 2. lice jednine se uvek završava na -st: du trinkst, ti piješ, du kommst, ti dolaziš, itd. Kada se koren glagola završava na -ss ili -ß, dodaje se -t: Wie heißt du? Kako se zoveš? Ako se pak koren glagola završava na -t, umeće se jedno -e ispred nasta vka -st: du möchtest, ti biželeo. (4) Obratite pažnju na sledeću osobenost: kada infinitiv zavisi od nekog drugog glagola, on dolazi na kraj rečenice: Ich möchte etwas essen (dosl. “Želeo bih nešto jesti”). 29 • neunundzwanzig [nojnuntcvancih]
2 - Zeleo bih “bokalčić” kafe, molim vas. 3 A ti? Šta ti piješ, Aleks? 4 - Uzeću pivo. 5 Je li pivo hladno? 6 - Ma, naravno! Da li biste želeli takođe nešto da pojedete (jesti)l 1 - Da, rado. 8 - Dobro, odmah ću doneti (donosim) (donosim) jelovnik jelovnik (jelo-karta) i piće.
se nađe ispred -k, kao u trinken ili Getränke, (v. pojašnjenje izgovora u 4. lekciji). • die Speisekarte je sastavljeno od die Speise i die Karte. Naglasak prve reči dominira složenicom; ipak to ne znači da druga (ili treća...) reč složenice nije akcentovana.\Žapravo, ona zadržava svoj uobičajeni akcenat poštujući "hijerarhijuV, što znači daje samo slabije akcentovana od prve reči: Speisekarte.
A evo i prijatnog iznenađenja! Prilog često ima isti oblik kao i pridev! Pa tako gut znači dobar, dobra ili dobro: Der Kaffee ist gut, Kafa je dobra; Sie sprechen gut Deutsch! Vi dobro govorite nemački! nemački!
das Getränk, piće, napitak, die Getränke, napici; u ovom slučaju, množinu smo dobili dodavanjem slova -e. Nasuprot tome, množinu reči Speisekarte dobijamo dodavanjem slova -n: die Speisekarten, jelovnici. U prethodnoj lekciji smo videli množinu reči: der Mann, muškarac, die Männer, muškarci, i die Frau, žena, die Frauen, žene. Nažalost, ne postoji neko opšte pravilo kako se gradi množina. Sve što za sada možemo je da vam u rečniku na kraju knjige pored svake imenice u zagradi damo njenu oznaku za množinu. Na primer: das Getränk (-e), die Speisekarte (-n), der Mann (-er), die Frau (-en). dreißig [drajsih] • 30 30
8
8 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte!
Rešenje vežbe 1
8
O Was möchten Sie essen? @ Wir nehmen zwei Würstchen mit Brötchen. © Er bringt sofort das Bier und die Speisekarte. © Der Kaffee ist kalt! © Möchtest du etwas trinken? - Nein danke.
O Šta biste želeli da pojedete? 0 Uzećemo dve male kobasice s hlepčićima. © On odmah donosi pivo i jelovnik. 0 Kafa je hladna! @ Da li bi želeo nešto da popiješ? - Ne, hvala.
Übung 2 - Ergänzen Sie bitte!
Resenje vezbe 2
O Dobro veče, šta biste želeli?
O - möchten Sie © Trinkst du - ein Bier - Natürlich © - nehmen Sie - Ein Kännchen - © - heißt du — Ich heiße - @ - etwas essen - Gern
Guten Abend, was........................... ? © Da li ćeš i ti popiti pivo? - Naravno!
.................... auch..................... ? -...................... ! © šta ćete uzeti? "Bokalčić” kafe ili čaj?
Was.......................? ................... oder Tee?
Die Speisekarte
Kaffee
GETRÄNKE fnapici;
© Kako se zoveš? - Zovem se Aleks.
Wie.................. ? -.................... © Da li biste želeli nešto da pojedete? - Rado.
Möchten Sie.......................... ? - .
Evo delà cenovnika cenovnika jednog kafea kafea u Nemackoj:
Alex.
Tasse Kaffee Kännchen Kaffee Espresso Capuccino Tasse Tee Tasse Trinkschokolade Trinkschokolade Kännchen Trinkschokolade Trinkschokola de Eine Portion Schlagsahne
2,20 Euro 3,50 Euro 2,00 Euro 2,80 Euro 1,60 Euro 2,50 Euro 3,50 Euro 0,50 Euro
Vidite da je zgodno tačno navesti da li želite eine Tasse Kaffee, šolju kafe. Ui ein Kännchen Kaffee, "bokalčić” kafe. Uz kafu se uglavnom poslužuje slatka pasterizovana pavlaka u teglicama. Ako želite pravu kafu s mlekom, prilikom poručivanja treba dobro da naglasite da želite Kaffee mit MUch, kafu s mlekom, ili Milchkaf fee (dosl. "mleko-kafa”)! Ako biste radije popili kafu sa slatkom pavlakom, onda ćete reći: mit Sahne (die Sahne, slatka pavlaka^. Ako vam ponude šlag (die Schlagsahne^, obavezno prihvatite! Možda će vam teško pasti na želudac, želudac, ali zaista vredi.
31 • einunddreißig einunddreißig [ajnuntdrajsih]
zweiunddreißig [cvajuntdrajsih] • 32 32
) Neunte Lektion [nojnte lekcjo:n]
Wer hat (D Geld?
Deveta lekcija 9 Ko ima novca?
1 - Bitte, wir möchten zahlen. 2 Wie viel (D macht alles zusammen, bitte? 3 - Ja, also ein Bier, ein Kännchen Kaffee und zweimal (3) Bratwurst mit Pommes, 4 das macht fünfzehn Euro @ fünfzig.
1 - Molim vas, želeli bismo da platimo (platiti). 2 Koliko (Kako mnogo) je sve zajedno (čini sve), molim vas? 3 - Da, dakle, jedno pivo, "bokalčić" kafe i dve roštilj kobasice (dva puta roštilj kobasica) s pomfiitom, 4 to je (to čini) 15 evra 50.
Izgovor
Pojašnjenje izgovora
v4:^ hat gelt 1 bite W;® moehten cail’n 2 yi: fi:l maHt ales cuzamen bite 3 ja: aizo: ajn bi:^ ajn k^hhen kafe unt cvajma:l bra:t-vurst mit pomes 4 das maHt t‘infc&.n ojro f^infcih
na-tigse
izgovara kao da je napisano -ich [-ih]: fünfdg /f'/nfc/b). Ipak, Nemci s juga, Austrijanci i Švajcarci radije izgovaraju -k umesto -g; [f^i’nfcik]. Niko vam neće zameriti ako se opredelite za ovaj đmgi izgovor. Ali ipak vežbajte i izgovor glasa ch [h]. Brojevi su prava prilika za to: zwanzig [cvancih], dvadeset, dreißig [drajsih], trideset, yierng[fi:^cih], četrdeset...
Napomene © Naučili ste da se 3. lice jednine gradi kada na glagolsku osnovu dodamo -t: machen, činiti, das macht, to čini. Er hat, on ima, predstavlja izuzetak jer slovo b iz glagola haben, imati, nes taje. Isto tako, 2. lice jednine glasi: du hast, ti imaš. (2) Iza wie viel? koliko? (dosl. “kako mnogo”), dolazi ili glagol; Wie viel macht das, bitte? Koliko to košta (čini), molim vas?, ili imenica (bez ikakvog predloga); Wie viel Geld hat er? Koliko on ima novca? 33 • dreiunddreißig dreiunddreißig [drajuntdrajsih]
emma\, jednom, zweimal, dvaput, dreimal, triput... slobodno nastavite dalje sami: viermal, fänfmal... Brojevi u dnu strane će vam u tome pomoći. Poput mnogih reci stranog porekla i der Euro, evro, gradi množinu dodavanjem nastavka -s: die Euros. Ipak, kaže se fünf Euro (bez -s!). Pravilo je jednostavno: kada se ispred imenica koje označavaju jedinicu mere (ili imenica koje su upotrebljene kao jedinica mere) nađe broj, one ostaju nepromenjene ukoliko su muškog ili srednjeg roda. Das Kilo, die Kilos, ali zwei Kilo, dva kilograma’, der Tee, die Tees, ali poručićete zwei Tee, dva čaja. vierundreißig [fr.'untdrajsih] • 34 34
5 - Mist (5), ich habe kein Geld (D. 6 Hast du Geld? 7 - Klar, ich bezahle (z), ich habe genug.
□
5 mist ih ha:be kajn gšit 6 hßst du: gelt 7 kla:^ ih beca:le ih ts:be genu:k
5 - Dođavola, nemam novca. 6 Imaš li (ti) novca? 7 - Naravno O'asno), ja plaćam, (ja) imam dovoljno. (Sic haben kein GilücK. wir haben kein Zitntner frei.
Napomene (D Mist! je uzvik koji se koristi za izražavanje žaljenja ili nepri jatnog iznenađenja. Odgovara našoj reči “dođavola”, iako mu je doslovno značenje “đubrivo”! (D Geld je imenica srednjeg roda: das Geld, novac. U nemačkom postoji odrični član: kem(e), nikakav/nikakva, nijedan/ nijedna): Haben Sie kein Geld? Zar nemate novca? U množini i u ženskom rodu jednine kein dobij a nastavak -e: Ich ►
nehme keine Milch, Neću uzeti mleko; Er hat keine Freunde, On nema prijatelja.
Ne postoji razlika u značenju između zahlen i bezahlen,/>/atiti. Samo, vodite računa o prefiksima! Uskoro ćemo videti da prefiksi uglavnom menjaju smisao reči (a ponekad je čak i pot puno menjaju).
51«**
Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! O Ich möchte bitte zahlen. © Gut, zwei Bier und ein Tee, das macht sechs Euro vierzig. © Wie viel Geld hast du? ® Sie* haben kein Glück, wir haben kein Zimmer frei. © Das macht zehn Euro fünfzig. * Van konteksta, ne možete znati da li je reč o obliku za učtivo obraćanje ili 3. licu množine. Ali budite bez brige, u datoj životnoj situaciji ćete to uvek uvek znati. 35 • fünfunddreißig fünfunddreißig [finfuntdrajsih]
Rešenje vežbe 1 O Želeo bih da platim, molim vas. © Dobro, dva piva ijedan čaj, to iznosi 6,40 evra. © Koliko (kako mnogo) novca imaš? © Nemate sreće / Oni nemaju sreće, nemamo nijednu slobodnu sobu. @ To iznosi (čini) 10,50 evra. Nemojte osećati obavezu da odmah zapamtite svaku novu reč, imate pravo da zaboravite reč-dve! Sve će se one pojaviti bilo danas, bilo sutra i to će vam pomoći da ih zapamtite. Od vas tražimo samo malo strpljenja!
sechsunddreißig [zeksuntdrajsih] • • 36
10 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! O Ko plaća? Ja nemam novca, ti nemaš novca ni on nema novca.
......................
/ . . . . . ? .................... kein Geld,
.............kein Geld und..................kein Geld.
.
© To je sve (sve zajedno čini) osam evra pedeset.
© Dođavola! Ovde nemaju roštilj kobasica.
. . . . ! Si Sic ha haben ben.................................. hier. ® Ja plaćam pivo, ti plaćaš pomfrit.
Ichzahle .... ...............und Pommes.
die
........ ............ ........ ......zus ..zusamme ammenn . . . . Euro ......................... © Šta ćemo raditi? - Ja bih rado popio jedno pivo, a ti?
Was...................... ? - Ich möchte gern ... ........................ und du?
Resenje vezbe 2 O Wer bezahlt/zahlt - Ich habe - du hast - er hat - @ Das macht acht - fünfzig © - machen wir - ein Bier trinken - © Mist - keine Bratwurst - @ - das Bier - du zahlst -
10 Zehnte Lektion [céinte lèktcjoin] Das ist nicht dumm!
Deseta lekcija 10 To nije glupo!
1 - Was machst du morgen Anna? 2 - Ich gehe (D mit Peter in die Stadt.
1 - Šta radiš sutra, Ana? 2 - Idem s Peterom u grad.
Izgovor
Pojašnjenje izgovora
das ist niht dum 1 vas maHst du: morg’n ana 2 ih gé:e mit pé:t^ in di: stat
2, 3, 4 Slovo h u rečima gehen, ihr ili ansehen je middo h. Njegova uloga je da produži samoglasnik koji se nalazi ispred. nicht dämm! )
Napomene ® Jedina razlika između imenice der Morgen, jutro, i priloga morgen, sutra, je u velikom početnom slovu. (2) Cesto se u nemačkom buduće vreme izražava prezentom, čim ga neki prilog ili kontekst nagoveštavaju: Ich gehe zweitausendffinfzig auf die Station Mars, 2050. godine ču ići na stanicu Mars. Baš zgodno, zar ne? 37 • siebenunddreißig siebenunddreißig [zi:benuntdrajsih]
achtunddreißig [aHtuntdrajsih] • • 38
10
10
3 - Was macht ihr (3) denn dort? 4 - Geschäfte ansehen 0. 5 - Aber morgen ist Sonntag. 6 Die Geschäfte sind geschlossen ®! 7 - Glücklicherweise ®! Wir müssen sparen. □
3 vas maHt #;® dèn dort 4 geëèfte anzéin 5 a:b^ morg’n ist zonta:k 6 di: geëèfte zintgeétos’h 7 gl^ikiih^vajze! W;® m“/s’n špa:r’n
Pojašnjenje izgovora
3 Da ne bi došlo do zabune prilikom izgovaranja reči ihr i er, treba dobro naglasiti i. iCao i svako r koje se nalazi iza naglašenog
Napomene 0
Pazite! Ovde se ne radi o obliku za učtivo obraćanje koji bi glasio: Was machen Sie? Šta Vi radite? Ihr, vi, je množina od du, ti, to jest 2. lice množine koje se koristi kada se obraćamo nekolicini osoba s kojima smo na "ti": Kinder, kommt ihr? Deco, dolazite li? S druge strane, oblik za učtivo obraćanje ostaje isti, bilo da se obraćamo jednoj ili više osoba: Gehen Sie in die Stadt, Herr Schmidt? Idete li u grad, g. Šmit? ili Gehen Sie in die Stadt, Herr und Frau Schmidt? Idete li u grad, g. i gđo Šmit? Obratite pažnju da je nastavak za 2 . lice
3 - Onda, šta ćete tamo raditi? 4 - Gledati prodavniee. 5 - Ali sutra je nedelja. 6 Prodavniee su zatvorene! 7 - Srećom! Moramo da štedimo (štedeti).
samoglasnika, finalno -r u ihr se izgovara bez vibriranja. Postaje “dašak” koji liči na jedno kratko i zatvoreno -a: ihr /#:®7- Na isto takvo "prigušeno" a nailazimo kada izgovaramo nenaglašeni nastavak -er: Peter [pe:t% aber [a:b^]. 7 Nemojte očajavati što ne uspevate u jednom dahu da izgovorite glücklicherweise. Vaše je pravo - čak i obaveza - da reč prekinete i udahnete izm^u glücklicher i weise. množine -t kao i 3. lice jednine: ihr geht, vi idete. 0 ansehen, gledati, dolazi od glagola sehen, videti; das Geschäft je prodavnica, butik ili ili radnja. Zapamtite da priloška odredba stoji ispred infinitiva: Geschäfte ansehen, gledati prodavniee, Geld sparen, štedeti novac. © geschlossen, zatvoren, je particip perfekta glagola schließen. © glücklich, srečan, je jedan od retkih prideva od kojih možemo da napravimo prilog. To ćemo učiniti tako što ćemo dodati nastavke -er + -weise na pridev (die Weise bi značilo način). Sind Sie glücklich? Jeste li sretni? - Glücklicherweise, ja! Srećom, jesam! Hc
Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! O Was machen Sie Sonntag, Herr und Frau Bachmann? 0 Wir gehen in die Stadt Kaffee trinken. 0 Das Café ist heute geschlossen. © Was macht ihr morgen, Kinder? @ Ihr spart nicht? Das ist sehr dumm. 39 • neununddreißig neununddreißig [nojnuntdrajsih]
Rešenje vežbe 1 © Šta radite u nedelju, gospodine i gospođo Bahman? © Idemo u grad da popijemo kafu. © Kafe je danas zatvoren. © Deco, šta radite sutra? ® (Vi) ne štedite? To je veoma glupo.
vierzig [fit^dh] • 40 40
10
11 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! O Sta radite danas, Ana i Peter? - Učimo nemački!
Was.................. heute, Anna und Peter? -....................... Deutsch! 0 Srećom, prodavnice danas nisu zatvorene,
.................... ............................... .............sind ..sind ................................ heute nicht............................ ® Sutra je nedelja i (mi) idemo u grad da jedemo pomfrit.
........... ist.................. und....................... in die Stadt ...................................
@ Zašto ne ideš sa Anom da gledaš prodavnice? - Stedim.
Warum................... nicht . . . Anna die Geschäfte................. ? -......................... 0 Molim (Šta)? Morate da platite a nemate novca? O, to je glupo! ............ zahlen und...................... kein Was? Ihr ............ Geld? Oh,.................dumm! Oh,.................dumm! Rešenje vežbe 2 O - macht ihr - Wir lernen - 0 Glücklicherweise - die Geschäfte - geschlossen ® Morgen - Sonntag - wir gehen - Pommes Pommes essen © - gehst du - mit - ansehen - Ich spare @ - müsst - ihr habt - das ist -
Jedanaesta lekcija 11
11 Elfte Lektion [elfte lekcjo:nJ
Poruka
Eine Nachricht 1 - Hallo Thorsten, hier ist Janina. ' 2 Sag mal 0, wo bist du 0? Izgovor ajne naHriht 1 bßlo torst’n hi:^ ist janhna 2 za:k ma:l vo: bist du:
Notes 0 Uglavnom se imperativ 2. lica jednine gradi od infinitivne osnove kojoj možemo dodati jedno -e (međutim, ovakav oblik se sve rede koristi): Sag(e)! Reci! Komm(e)! Dođi! Iza glagola u imperativu često dolazi reč mal, puta, koja imperativ, kako ► 41 • einunđvierng [ajnuntfi:‘cih]
i
11
1 - Halo Torstene, ovde (je) Janina. 2 Reci (puta), gde si? Pojašnjenje izgovora
1 Izgovorite hallo baš “po nemački”, s jednim dobro udahnutim h i akcentom na a. Vežbajte udišući duboko a potom izdišući iz stomaka: hallo, hier, Haus, Handy, habe, heute.
► neki kažu, pojačava, dok drugi misle da ga ublažuje. Mal je | uostalom skraćeni oblik od reči einmal, jedanput (v, (v, lekciju 9, napomenu 3). 0 Evo 2. lica jednine glagola sein, biti: du bist, ti si. zweiundvierzig [cvajuntfi:‘cih] • 42 ! i
11
3 Wann kommst du nach Hause? 4 Dein Handy ® antwortet @ nicht. 5 Ich habe zwei Plätze © für die Oper heute Abend. 6 Ruf mich schnell an ®! 7 Ich bleibe jetzt zu Haus ©. 8 Auf Wiederhören!
3 4
Kada se vraćaš (dolaziš) kući? Ne javljaš se na mobilni (Tvoj mobilni ne odgovara).
□
3 van komst du: naH hauze 4 dajn hèndi antvortet niht 5 ih halbe cvaj pièce f'/;® di: oip^hoße aib’ntß ru:fmih ànèl an 7 ih blajbejèct eu h^us 8 auf vi:d^-hœ:r’n
5 6 7 8
Imam dva mesta za opem večeras (danas veče), Pozovi me odmah ffcrzoj I Sada sam (ostajem) kod kuće. Do viđenja (Do "čuvenja")\
kao [s], a s između dva samoglasnika kao [z]. Pa tako kažemo [haus], ali [hauze] ako smo izabrali varijantu sa -e. 7 Zapamtite da se z izgovara kao [c]: zu [cu].
Pojašnjenje izgovora 3, 7 Možemo reći nach Haus ili nach Hause, zu Haus ili zu Hause; finalno -e nije obavezno. Pazite! Finalno s se izgovara
Napomene © das Handy, mobilni telefon, die Handys, mobilni telefoni. Pomislili ste daje ovo “anglicizam”? Naravno da jeste! Nemci rado koriste engleske reći. Čak ih i izmišljaju! (Za vašu infor maciju, mobilni telefon se na engleskom kaže mobile, a ne “handy”!) ® Kod glagola čiji se koren završava na -t ili -d, ubacujemo jedno e između korena glagola i nastavaka za 2. i 3. lice jednine i 2. lice množine: du antwortest, ti odgovaraš, er antwortet, on odgovara, ihr antwortet, vi odgovarate. © Jednina reci die Plätze glasi der Platz, mesto. Naravno da je tako, der Platz je u nemačkom muškog roda! ® Infinitiv oblika glagola ruf an! pozovi! je anrufen, pozvati (telefonom), a nije rufen što znači zvati u smislu “vikati” nekoga. Prefiks an se odvaja od osnovnog glagola rufen prilikom čitave promene glagola: ich rufe an, ja pozivam, ^ 43 • dreiundvierzig [drajuntfi:‘cih]
► du rufst an, ti pozivaš, itd. Ukoliko u rečenici ima još ele menata, oni se stavljaju između osnovnog glagola i prefiksa koji će se uvek naći na kraju rečenice: Rufen Sie mich schnell an! Pozovite me odmah! Takođe, obratite pažnju da se akcenat uvek nalazi na prefiksu! Uskoro ćemo se vratiti na ove prefikse. ® das Haus, kuća, die Häuser, kuće. Izraz nach Hause ili nach Haus (e je fakultativno) se koristi kada hoćemo da kažemo kući kada tamo idemo: Ich gehe nach Haus(e), Idem kući. Nasuprot tome, kažemo zu Haus(e) kada smo u kući: ich bin zu Haus(e), ja sam kod kuće. Uskoro ćemo videti da postoji razlika kada iskazujemo pravac kretanja (mesto ka kojem se ide) i lokativa (mesta na kome se neko/nešto nalazi). Zapravo, nach, ka, prema, je predlog koji ukazuje na kretanje. Ipak, izraz zu Haus(e) predstavlja izuzetak, jer i predlog zu, ka, uglavnom ukazuje na kretanje. vierundvierzig [fi:‘untfi:‘cih] • • 44
11
11 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte!
Rešenje vežbe 1
11
O
Warum sind die Kinder nicht zu Haus? © Entschuldigung, bist du Julia oder bist du Anna? © Haben Sie noch Plätze für die Oper morgen? O Wann müssen wir nach Hause gehen? © Ich bin im Büro, rufen Sie mich an!
O Zašto deçà nisu kod kod kuće? @ Izvini, Izvini, jesi li ti Julija ili (si (si ti) Ana? 0 Imate li još mesta za operu sutra? @ Kada treba da se vratimo kući (idemo kući)? 0 kući)? 0 U kancelariji sam, pozovite me!
Übung 2 - Ergänzen Sie bitte!
Resenje vezbe 2
O Gde si (ti)? Ne javljaš se na mobilni (Mobilni ne odgovara).
o - bist du - antwortet - © Sie ruft - an - zu Haus(e) © Sag mal - eine Nachricht - 0 Entschuldigung - der Platz - © - nach Haus(e) - lernt -
Wo................ ? Das Handy....................... nicht. e Ona zove Torstena, ali on nije kod kuće.
................... Thorsten . . , aber er ist nicht . . ich habe iwei Pl&tle
0 Reci, imaš li poruku od Janine?
Abet^a.
.............,hastdu.................................... von Janina? O Izvinite, da lije mesto slobodno?
............................ .. ist ...
frei?
Ide kući i uči nemački.
Er geht................... geht.....................(.) ..(.) und .............. Deutsch.
Dovoljno je pola sata dnevno, ne tražimo više od toga! Važno je da svaki dan pročitate ili poslušate jednu lekciju, ponavljajući više puta rečenice na nemačkom. Nemojte još pokušavati da prevodite s nemačkog na srpski, budite zadovoljni ako razumete smisao. Morgen smisao. Morgen ist auch noch ein Tag! "‘I sutra je takođe dan”. Ima vremena za sve!
45 • fünfundvierzig [f‘infuntfi:’cih]
sechsundvierzig [zèksuntfi:‘cih] • • 46
12 Zwölfte Lektion [cvcelfte lekcjo:n] Bist du’s ®, Janina? 1 - Guten Tag! Hier ist der Anrufbeantworter von Janina Fischer. 2 Leider habe ich ® im Moment keine Zeit 3 Hinterlassen ® Sie bitte eine Nachricht! Izgovor
Dvanaesta lekcija 12 Jesi li to ti (jesi ti to), Janina? 1 - Dobar dan! Ovde je automatska sekretarica (poziv-odgovor) Janine (poziv-odgovor) Janine Fišer. 2 Nažalost, trenutno nisam slobodna (nemam trenutno vremena). 3 Ostavite poruku, molim vas! da keine
bist du:s janhna 1 guit’n tä:k!hi:^ ist de;® ist de;® anruifbeantvort^ fon Janhna fiš^ 2 lajd^t.^:be ih im moment kajne cajt 3 hint^las’n zi: bite ajne naHriht naHriht
Pojašnjenje^ izgovora 2 U reči dćr Moment, finalna finalna slova -e, -n i -t se izgovaraju izgovaraju a naglasak je na poslednjem slogu:/momdntj slogu:/momdntj 2,4,6 Finalno e u 1. licu jednine jednine se često često guta: hab’ ich [hop ih], ich nif’ [ih ich komm’ gern [ih kom gšrn].
Napomene ® Apostrof ukazuje na gutanje jednog slova, u ovom slučaju slova e iz zamenice es, ono, to, (srednji to, (srednji rod): Bist du’s? = Bist du es? To si ti? (doslovno ti? (doslovno “jesi ti to”). Od poslednje pravopisne reforme apostrof nije više obavezan tako da s možemo prilepiti za reč koja mu prethodi: Bist dus? Kao i u srpskom, glagol sein, biti, se biti, se u ovom izrazu menja po licima: ich bin es (ili ich bin’s/ich bins), to sam ja; er ja; er ist es (er ist’s/ists), to je on; wir on; wir sind es (wir sind’s/sinds), to smo mi, etc. mi, etc. (2)
U nemačkom, subjekat i glagol menjaju mesta ne samo kada se gradi imperativ: Lassen Sie! Pustite! Pustite! ili kada hoćemo da postavimo pitanje: Bist du zu Haus? Jesi li kod kuće? već kuće? već i u potvrdnoj potvrdnoj rečenici kada se subjekat ne nalazi na prvom mestu. Na taj način je glagolu omogućeno da uvek stoji na svom uobičajenom, uobičajenom, drugom mestu: Leider bist du nicht zu Haus, y
47 • siebenundvierzig [zi:benuntfi:‘cih]
► Nažalost, nisi kod kuće (“nisi kuće (“nisi ti”). ® Izrazi ich habe Zeit, imam vremena, ili vremena, ili ich habe keine Zeit, nemam vremena, znače vremena, znače takođe ja sam slobodan ili slobodan ili nisam slo bodan. bodan. Obratite pažnju da treba reći keine Zeit (sa -e) jer je Zeit imenica ženskog roda: die Zeit. ® Reč hinterlassen (doslovno “iza-ostaviti”), ostaviti, ostaviti, koristimo jedino u slučaju kada definitivno nešto ostavljamo iza sebe: Sie hinterlassen viel Geld, Oni ostavljaju puno novca (iza sebe). Inače, ostaviti se ostaviti se prevodi samo sa kraćim oblikom las sen: Lass die Kreditkarte zu Hause, wir müssen sparen! Ostavi kredinu karticu kod kuće, moramo da štedimo!
achtundvierzig [aHtuntfi:'‘cih] • • 48
12
4 Ich rufe zurück (D. Danke und bis bald! 5 - Hallo, Janina, ich bin’s, Thorsten. 6 Ich komme gern heute Abend mit ©. 7 Also bis später! Tschüs.
Pozvaću ponovo (Pozivam nazad). Hvala i do viđenja (do skora)\ 5 - Halo, Janina, to sam ja (ja sam to), Torsten. 6 Rado ću ići večeras (danas uveče) s [tobom]. 7 Onda, vidimo se kasnije! Zdravo.
4
□
4 ih ru:fe cur"ik. danke unt bis halt 5 bßlo: jani:na ih bins torst’n 6 ih körne gern hojte a:b’nt mit 7 7 alzo: bis spe:t^! c^is
Napomene (5) Kao i anrufen, pozvati telefonom, i u glagolu zurückrufen, ponovo pozvati, prefiks zurück se razdvaja od osnovnog glagola kada se ovaj menja po licima. Upotrebljena samo stalno, reč zurück znači nazad, unazad. Budući da se prefiks može odvojiti, moguće je dodati ga na mnoštvo glagola: zurückkommen, vratiti se, zurückgehen, ići unazad, itd. 1 uvek se zurück odvaja od osnove glagola kada se on menja po licima: Wann kommst du zurück? Kada se vraćaš? (6) Ovde je mit prefiks prefiks koji se odvaja od glagola mitkommen (doslovno “poći sa”), ići s nekim, a ne predlog mit, sa. Iza predloga uvek stoji imenica: Ich trinke Tee mit Milch, Pijem čaj s mlekom. S druge strane, prefiks je ili uvek zalepljen za osnovni glagol ili stoji sam na kraju rečenice. Kommt ihr mit? Idete li sa [nama]? Nein, wir kommen nicht mit. Ne, ne idemo sa [vama].
Tschüs oder Auf Wiedersehen? Zdravo ili do viđenja? Devede setih godina prošlog veka, tschüs, zdravo, je u NemaČkoj doživelo sjajan uspeh. Jedan veliki dnevni časopis je objavio danak pod nazivom Die Deutschen nehmen AbscÜed vom „auf Wie dersehen’’! Nemci se opraštaju od ”do viđenja”! Alo) je tschüs dugo vremena i smatran kao pozdrav u govornom jeziku, danas zamenjuje auf Wiedersehen, do viđenja, ne samo kada smo među prijateljima već i kod frizera ili u banci, na primer. Poreklo reči tschüs ili tschüss (pisanje zavisi od dužine glasa ü koje je različito od regiona do regiona ali i od osobe do osobe) je špansko ili francusko, jer u stvari tschüs dolazi od‘‘adios” ili od “adieu”.^ “adieu”.^ Jeste li pogodili kako? Pobogu, lako je: kažite veoma brzo adios, adios, potom dj koje se čuje na mestu di i sama reč adios postaju adjüs. Bar tako kažu oni što govore “ niski" nemački. Početkom XX veka adjüs je postao atschüs, odakle tschüs, koji je samo kraći oblik od atschüs... ***
Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! O Warum hast du keine Zeit? Zeit? @ Wir gehen in die Stadt, kommt ihr mit? © Frau Fischer ist leider nicht zu Hause. © Ich bleibe bis heute Abend hier, rufen Sie mich bitte zurück! © Sind Sie’s, Herr Spielberg? - Ja, ich bin’s. 49 • neunundvierzig [nojnuntTi:*cih]
Rešenje vežbe 1 O Zašto nemaš vremena? @ Idemo u grad, idete li s [nama]? ® Gospođa Fišer nažalost nije kod kuće. © (Ostajem) Biću ovde do večeras, pozovite me, molim vas! © (To ste vi) Vi ste, gospodine Špilberg? - Da, ja sam (to sam ja).
fünfzig [f’infcih] • • 50
12
13
Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! O Halo, Tomase, to sam ja, Julija, pozovi me, molim te! Hallo, Thomas,..................’s, Thomas,..................’s, Julia, ... mich bitte.............. 1 0Automatska sekretarica odgovara, nisu kod kuće.
.................... ............................... ....................antwortet,. .........antwortet,............ .................... ......... nicht zu Hause. © Nažalost, (ona) nema vremena u nedelju. ...........hat
© Ostavite poruku, molim vas. Do viđenja i do skora!
.................. ...............bitte........................... Tschüs und bis . . . . !
Resenje vezbe 2 O - ich bin - ruf - zurück ® Der Anrufbeantworter - sie sind - ® Leider - keine Zeit © Kommst du mit - komme ich mit 0 Hinterlassen Sie - eine Nachricht - bald
sie Sonntag.................. Sonntag............................ ............
© Ideš li sa [mnom] da popijemo jedno pivo? pivo? - Idem (sa), naravno. (sa), naravno. .......................... ein Bier trinken? -
Natürlich
nnli Trinaesta lekcija 13
13 Dreizehnte Lektion [drajcemte lekcjom] Ferienende
Kraj raspusta (raspust-kraj)
1 - Wo seid ihr (D, Kinder? Kinder?
1 - Gde ste, deco?
Izgovor
ukazati crticom. Nemojte pokušavati da izgovorite odjednom ćelu reč [fetrjenende]. Udahnite [fetrjenende]. Udahnite pre nego što izgovorite ende: [f6:rjeh-ende]. 1,3,7 Iako je napisano -d, izgovorićemo izgovorićemo ga kao j-fjna j-fjna kraju reci ihr seid i wir sind.
fe:rjen-enće 1 vo: zajt zajt /:* /:* kind^
Pojašnjenje izgovora Naslov Ferienende: Vodite računa o mestu gde je složenica rastavljena. Na to ćemo vam u fonetskoj transl^pciji uvek
Napomene 0 Kao što ste već shvatili, sein, biti, biti, je nepravilan glagol. U 2. licu množine glasi: ihr seid, vi ste. ste. Ne brinite, ovo je jedini glagol koji se u množini prezenta nepravilno menja: wir sind, ► 51 • einundfünfzig [ajnuntf^infcih]
► mi smo, smo, ihr seid, vi ste, ste, sie sind, oni, one, ona su. su. Množina glagola haben, imati, imati, je, na primer, pravilna: wir haben, mi imamo, ihr imamo, ihr habt, vi imate, sie imate, sie haben, oni, one, ona imaju. zweiundfünfzig [cvajuntf^infcih] [cvajuntf^infcih] • 52
13
13
2 Kommt (D schnell, das Taxi wartet 3 - Wir sind fertig, aber der Koffer schließt nicht. 4 - Wie ist das möglich? 5 Zeigt mal! 6 liii, was ist das denn @? 7 - Vorsicht, das sind die Krabben ©, die © leben noch!
, Brzo dođite, taksi čeka. 3 - Spremni smo, ali kofer neće da se zatvori (se ne zatvara). 4 - Kako je to moguće? 5 Dajte da vidim (Pokažite mi)\ 6 Bljak, [ma] staje to (onda)? 1 - Pazite, to su rakovi, još su živi (žive još )! )! 2
□
2 komt ënèl das taksi vartet 3 w:® zint fèrtih a:b^ de:® kof^ sli:st niht 4 vi: ist das mœ:klih 5 cajkt ma:i 6 /;;; /;;; vas ist das dèn zint di: krabed di: di: lé:ben noH 7 fo'.rziht das zint
Pojašnjenje izgovora
6 i(iiii) je uzvik koji izražava gađenje. Ton i dužina uzvika ukazuju na stepen gađenja! Der Ton macht die Musik! Melodija činipesmu!
7 V se uglavnom izgovara kao [f]: viel //?;//, vier [fi:% osim u recima stranog poreÖa: bravo [bra:vo].
Napomene © Imperativ 2. lica množine se gradi jednostavno, samo odu zimanjem lične zamenice: ihr kommt, vi dolazite, Kommt! Dolazite! Setite se da je, nasuprot ovome, imperativ za učtivo obraćanje: Kommen Sie! Dođite! @ Obratite pažnju na umetnuto -e u 2. i 3. licu jednine i 2. licu množine; du wartest, ti čekaš, er wartet, on čeka, ihr wartet, vi čekate (up. lekcija 11, napomena 4). ® U nemačkom ima mnogo "malih" reči, čija je jedina uloga da istaknu neko osećanje, naređenje ili pitanje. Već smo se susreli sa mal koje se često dodaje imperativu. Denn ćemo, s druge strane, dodati pitanju da bi istakli ili “ublažili” čuđenje (sve zavisi od tona koji želimo da damo i od konteksta). Denn se može prevesti kao dakle, onda, ali, ili se uopšte ne prevodi što je često i najbolje rešenje; Wie heißen Sie denn? Kako se zovete?
53 • dreiundfünfzig dreiundfünfzig [drajuntf^infcih]
► © Jednina od Krabben, rakovi, glasi die Krabbe. U nemačkom je ova reč ženskog roda, kao i kod mnogih životinja čiji pol nije očigledan. Pa tako, na primer, kažemo die Ratte, pacov. Što se mačaka tiče, kada ne znamo da li je reč o ženki ili mužjaku, reći ćemo die Katze, mačka, a ne der Kater, mačor. S druge strane, skoro sve imenice u ženskom rodu koje označavaju životinje i završavaju se na -e grade množinu dodavanjem nas tavka -n; die Katze —> die Katzen, die Ratte die Ratten. Baš lepa vest, zar ne? ® Ovde je die pokazna zamenica ovi ovde, ove ovde. Većina oblika ove zamenice ima isti oblik kao i određeni član. U svakodnevnom govoru često se upotrebljava umesto lične zamenice; Die Kinder? Die sind nicht zu Hause, Deçà? (“Ova tu”) Ona nisu kod kuće; Klaus? Der ist nicht hier! Klaus? (“Ovaj tu”) On nije ovde!
vierundfünfzig [fii'untf^infcih] • • 54
Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! O Wartet hier! Ich rufe ein Taxi. 0 Sie haben Krabben? Zeigen Sie mal! © Warum seid ihr noch nicht fertig, Kinder? © Vorsicht! Dort kommt eine Krabbe. © Das ist leider nicht möglich, wir haben keine Zeit.
Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! O Deco, zašto ste sami, gde je mama?
Kinder, warum.................... allein, .. ist Mama? ovde) su još živi. 0 (Ja) ne jedem rakove, oni (ovi ovde) su
............... die Krabben nicht, die ................. noch. 0 Požurite, taksi stiže odmah.
... das Taxi............. gleich. .......................... ... © Bljak, ma staje ovo? Pokažite!
liii, ......................... denn?...............mal!
14 Vierzehnte Lektion [fn^-cemte lekcjom]
Rešenje vežbe 1
U
O čekajte ovde! Zovem taksi. 0 Imate rakove? Ma pokažite ih! © Deco, zašto (vi) još niste gotovi? © Pažnja! Eno raka (tamo ide jedan rak). © rak). © Nažalost, to nije moguće, nemamo vremena.
© Kofer je veoma velik i dobro se zatvara.
....................ist sehr groß und gut.
Re^enje vezbe 2 O - seid ihr - wo - @ Ich esse - leben - © Macht schnell - kommt - © - was ist das - Zeigt - © Der Koffer - er schließt Sutra vas očekuje druga lekcija za ponavljanje. Mnogo će vam koristiti, ukoliko nađete vremena, da ponovo naglas pročitate prethodnih prethodnih šest lekcija. Nemojte se ustručavati da zapišete reči i uz svaku novu reč njen član. Rečnik na kraju knjige će vam u tome pomoći.
Četrnaesta lekcija 14
Wiederholung - Ponavljanje 1 Promena glagola (nastavak) Kao i u srpskom, glagol se menja kroz sva lica jednine: ich, ja, du, ti, ti, i er/sie/es, onionalono ili to to (bezlična zamenica) i sva lica množine: wir, mi, ihr, mi, ihr, vi, sie, vi, sie, onilonelona. Da vidimo neke razlike u odnosu na srpski: - 3. lice jednine može može da bude i bezlična bezlična zamenica es; - u 3. licu množine postoji jedan oblik sie za sva tri roda (muški, ženski i srednji;
55 • fünfundfünfzig fünfundfünfzig [f'mfund^infcih]
- 3. lice množine Sie napisano velikim S je oblik za učtivo obraćanje, na vi. U indikativu prezenta nastavak za 1. lice jednine je -e, za drugo -st a za treće -t. U množini, 1. i 3. lice su slični infinitivu dok se drugo lice završava na -t (kao i 3. lice jednine):
sechsundfünfzig [zeksuntf^infcihj • 56 56
T
14
14 ich
komme
w a r te
habe
bin
dtu
kommst
wartest
hast
bist
kommt
wartet
ha t
ist
wir
kommen
warten
haben
sin d
ihr .
kommt
wartet
habt
seid
sie
kommen
w a r te n
h a b en
sind
Sie
kommen
warten
h a be n
sin d
: er/sic/es
Ne zaboravite da se 2. lice množine ihr, vi, koristi kada se obraćamo osobama sa kojima smo na "ti" a da se za vi iz učtivosti koristi zamenica Sie!
2 Nominativ i članovi Pre svega, treba da znate da u jednoj rečenici jedna reč može imati više funkcija. Može biti subjekat, pravi ili nepravi objekat ili pak dodatak imenici. Svakoj od ovih funkcija odgovara i jedan padež. Pa tako imenica koja je subjekat u rečenici stoji u nominativu. Ukoliko ima funkciju pravog objekta onda je u akuzativu. Promena imenica po padežima se naziva deklinacija. Ukoliko želite da saznate više, pogledajte gramatički indeks na kraju udžbenika. U nemačkom, kao i u srpskom, ima tri roda (der, die, das). U množini postoji samo jedan član za sva tri roda (die). U jednini, neodređeni član tm, jedan, neki, i negativni član kein, nijedan, su slični muškom i srednjem rodu. U nemačkom nema neodređenog člana u množini: Ich trinke Bier, Ja pijem pivo. Er hat Freunde in D eutschland, On ima prijatelje u Nemačkoj.
57 • siebenundfünfzig siebenundfünfzig [zi:benuntf^infcih]
Određeni član Neodređeni član Negativni član
de r
die
das
die
ein
ein e
e in
-
kein
ke in e
k e in
keine
U poslednjih šest lekcija smo naišli na nove dokaze da rod imenica u nemačkom nažalost veoma retko odgovara rodu imenica u srpskom: der Platz, mesto, s. r. die Zeit, vreme s. r. das Haus, kuća, ž. r. Imajte na umu da uvek zapamtite imenicu s njenim članom.
3 Negacija Maločas smo viđeli negativni član koji je zapravo negacija neodređenog člana: kein(e), nijedan, nijedna, nijedno, nikakav, nikakva, nikakvo. Hat er ein Haus? Ima li kuću? - Nein, er hat kein Haus, Ne, nema kuću. S druge strane, negacija određenog člana se pravi pomoću jedne jedine reči, na primer nicht, ne. Nicht se nalazi ili na kraju rečenice: Ich mache die Übungen nicht. Ja ne radim vežbe, ili ispred reči (ili grupe reči) na koje se negacija odnosi: Der Platz ist nicht frei, Mesto nije slobodno. Wir gehen nicht in die Oper, Ne Oper, Ne idemo u operu. operu. Dosta s gramatikom za sada. Imate li možda još pitanja? Ne brinite se. Sutra ćemo se vratiti uzbudljivim dijalozima! Sada bismo voleli da se opustite i uživate u dijalogu koji smo spremili za ponavljanje gradiva. Ništa ne može da zameni praktično upotrebljeno znanje jezika. Wir wünschen Ihnen >iel Vergnügen!
Želimo vam “puno zadovoljstva”!
achtundfünfzig [aHtuntf^infcih] • 58 58
15 Dijalog - ponavljanje Warum bleibt er allein? 1 - Was machst du denn heute, Thomas? 2 - Ich gehe in die Stadt. 3 - Gehst du allein? 4 - Nein, Julia kommt mit. 5 - Ihr habt Glück, ihr seid zusammen. 6 Ich bin immer allein. Warum? 7 - Also komm mit! 8 - Ja, warum nicht. 9 Was machen wir denn dort? 10- Geschäfte ansehen, ein Bier trinken, oder zwei. 11- Ach, ich habe kein Geld. 12 Ich bleibe zu Haus und lerne Deutsch.
Prevođ
15 Zašto je (on) sam?
1 Sta (onda) (onda) radiš radiš danas, Tomase? 2 Idem u grad. 3 Ideš sam? 4 Ne, Julija ide sa mnom. 5 Imate sreće, vi ste zajedno. 6 JsL sam uvek sam. Zašto? 7 Onda, hajde sa nama! 8 Da, što da ne. 9 Sta ćemo (onda) tamo raditi? 10 Gledati prodavnice, popiti jedno pivo, ili dva... 11 O, ja nemam novca. 12 Ostaću kod kuće i učiti nemački.
nnn Tschtts und bis morgen! Doviđenja i vidimo se sutra!
15 Fünfzehnte Lektion [f^inf-ce:nte lekcjo:n]
Entschuldigen Sie 0 bitte, ich habe eine Frage... 1 - Wo ist bitte eine U-Bahn-Station U-Bahn-Station 0?
Petnaesta lekcija 15 Izvinite molim vas, imam jedno pitanje... Gde je neka stanica podzemne železnice, molim?
Izgovor entšuldig’n zi: bite ih habe ajne fraige 1 vo: ist bite ajne u:ba:n-štacjo:n Napomene © Setite se daje zamenica Sie iza glagola neophodna za obrazo vanje imperativa prilikom učtivog obraćanja: Entschuldigen Sie! Izvinite! Warten Sie! Čekajte! Nasuprot ovome, impe- y 59 * neunundfünfrag neunundfünfrag [nojnuntf'infcih]
rativi prilikom obraćanja "na ti" se grade bez zamenice: entschuldige, izvini, i entschuldigt, entschuldigt, izvinite. U u reći U-Bahn, podzemna železnica, metro, dolazi od der Untergrund, podzemni prolaz. Die Bahn znači voz, kolosek ili put. Die U-Bahn je u doslovnom prevodu “podzemni voz” dok je die Straßenbahn, tramvaj, “ulični voz”. sechzig [zšhcih] • • 60
15
2 - Aber hier gibt es S keine U-Bahn, nur eine Straßenbahn. 3 - Ach so! Wo ist denn dann bitte die Straßenbahnhaltestelle? 4 - Also, da gehen Sie @ geradeaus und die zweite Straße rechts, 5 dann die erste Straße links (Dund dort sehen Sie schon die Haltestelle. 6 - Vielen Dank © für die Auskunft. 7 - Keine Ursache!
2 - Ali, ovde nema metroa, samo tramvaj, (uličnivoz),
□
2 a:b^ hi:^ gi:pt šs kajne u:-ba:n nu:^ ajne štra:s’n-ba:n 3 aH zo! vq: ist den dan bite di: štra:s’n-ba:n-t<^lte-štele štra:s’n-ba:n-t<^lte-štele 4 aizo: da: ge:n zi: gera:de-aus unt di: cvajte štra:se rehts 5 dan di: ä;*ste štra:se links unt dort ze:n zi: šon di: t^lte-štšle 6 fi:l’n dank di: auskunft 7 kajne ui^zaHe
Pojašnjenje izgovora 3 Nemojte se bojati složenica! Izgovorite ih reč po reč: Straßen bahn-halte-stelle. Naravno, najjači akcenat se nalazi na prvoj reci, ali između Straßenbahn i Haltestelle, čak i Nemci moraju
Napomene d) Umesto bezličnog izraza es gibt, ima, nalazi se, u nemačkom možemo koristiti glagol sein, biti, ili neki drugi glagol koji može doći njegovo mesto; Ist hier keine U-Bahn-Station? Zar ovde nema neka stanica metroa? U gorepomenutom bezličnom izrazu, reč je o 3. licu jednine glagola geben , dati. To je nepravilan glagol budući da menja samoglasnik gla golske osnove. U prezentu, do promene dolazi samo u 2. i 3. licu jednine: ich gehe, ja dajem, ali: du gibst, ti daješ, er/sie/ es gibt, on/ona/ono daje. Množina je pravilna. ® Setite se da u nemačkom subjekat i glagol menjaju mesta ne samo u imperativu ili prilikom postavljanja pitanja, već i u 61 • einundsechzig
3 - Ah tako! Gde je onda tramvajska stanica (ulični-voz-stanica-mesto), molim vas? 4 - Dakle, idite (kada idete vi) pravo i [skrenite u] druga ulica desno, 5 potom prva ulica levo i tamo ćete videti (već) stanicu. 6 - Hvala puno za obaveštenje. 7 - Nema na Čemu (Nema razloga)]
da udahnu... 4 geradeaus je složenica od gerade i predloga aus, s kojim ste se već susreli; svaka reč je zadržala^ivoj na^hsfik ^li akcenat na aus nešto jači. 4,5 Potencirajte finalno -s u rečima rećhts//1§M^ i links ///^^ 5 Sećate se da se si na početku reci izgovara kao [št], kao da je napisano seht: die Straße [štra.’se] S druge strane pak, ako se nađe u sredini reči, izgovara se normalno [stj: erste [e:^stej.
izjavnoj rečenici kada se subjekat ne nalazi na prvom mestu: Dann gehst du geradeaus. Onda idi (“idi ti”) pravo, na taj način glagol čuva svoje drugo mesto. U nemačkom se links, levo, i rechts, desno, uglavnom koriste bez predloga: Links ist die Oper und rechts sehen Sie das desno vidite kafe Krancler. Krancler. Café Kranzier, Levo je opera, a desno Imenica der Dank, zahvalnost, nema finalno -e za razliku od priloga danke, hvala.
zweiundsechzig • 62
15
15 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! O Entschuldigen Sie, wo ist bitte die Oper? © Gehen Sie die zweite Straße links. ® Gibt es hier keine U-Bahn? © Die Straßenbahnhaltestelle ist gleich rechts. © Die U-Bahn-Station ist heute geschlossen.
Rešenje vežbe 1
15
© Izvinite, gde je opera, molim? @ Idite (do) druge (do) druge ulice levo. @ Zar ovde nema metroa? © Tramvajska stanica je odmah desno. @ Metro stanica je danas zatvorena. 'Gbt €6 hier Kieine
Übung 2 - Ergänzen Sie bitte!
Re§enje vezbe 2
O Ovde nema metroa, ali postoji tramvaj.
O - gibt es - eine Straßenbahn © Entschuldigen Sie - eine Frage, wo ist- © - rechts - geradeaus © -Dank-die Auskunft® -die zweite Straße - ist gleich -
Hier ................ ................ keine U-Bahn, aber----------© Izvinite, imam pitanje, gde je ovde (neki) kafić? (neki) kafić?
................... .............................. ................, ....., ich habe.................... habe....................... ... ........... hier ein Café? © Idite pravo i onda, opet (neprestano) pravo. (neprestano) pravo.
Siegehen.............. und dann immer .................. .................. © Hvala puno za obaveštenje.
Vielen . . . . für..................... für............................... ............. ... Idite u drugu ulicu levo, opera je odmah desno.
Gehen Sie...................................... links, die Oper ....................... ....................... rechts.
63 • dreiundsechzig
Ne budite perfekcionista u prvim lekcijama. Jednostavno ponavljajte rečenice iz lekcija više puta i budite zadovoljni zadovoljni da razumete njihov smisao. Još ne treba sami da sastavljate rečenice. Za to se strpite do drugog delà knjige.
vierundsechzig * 64
1 j
V
; 16 Sechzehnte Lektion [zeh-ce:nte lekcjom]
Seseaesta lekcija 16
Warum vergeht die Zeit so schnell?
i
Zašto vreme prolazi tako brzo?
1 - Um wie viel Uhr fahrt dein Zug ab ©? 2 - In drei Minuten, um sechzehn Uhr achtzehn ©, Gleis zwölf. 3- Das ist hier. Komm, steig schnell ein (3)! 4 5 - „Achtung @ an Gleis zwölf, die Türen schließen. 6 Der Zug nach Hannover fahrt ab.”
1 - U koliko sati polazi tvoj voz? 2 - Za tri minuta, u šesnaest sati [i] osamnaest [minuta], kolosek dvanaest. 3 - To je ovde. 4 Dođi, popni se brzo! 5 - “Pažnja na koloseku 12, vrata [se] zatvaraju. Voz za Hanover kreće (polazi). 6
! Izgovor yarum fšrge:t di: cajt zo: šnši 1 um vi: fi:l u:® fei't dajn cu:k ap 2 in draj minu:ten um zeh-c4:n ü:® aHt-cš:n glajs cvoelf 3 das ist fi#:® fi#:® 4 kom štajk šnel ajn 5 aHtung an glajs cvoelf di: de;® cu:k na:H hano:f^ fe:^t ap teuren šli:s’n 6 de;®
Pojašnjenje izgovora 1,4,6 Obratite pažnju da se naglasak nalazi na prefiksu koji se odvaja od glagola kako u infinitivu, tako i pri promeni glagola, budući da je prefiks taj koji daje pravo značenje glagolima abfahren i einsteigen: Der Zug föhrt ab, steigen Sie bitte ein!
Napomene ® fahren, ići vozom, automobilom, automobilom, itđ, ali ne i ići peške; abfahren, poći. abfahren, poći. Odvojivi Odvojivi prefiks ah često ux?ä2 M 2i odvajanje ili udaljavanje. Obratite pažnju da se vokal -a iz osnove gla gola promenio u ä u 2. i 3. licu jednine: du fährst, er/sie/es fährt. Ostali oblici su pravilni: ich fahre, itd. (2) Brojevi od trinaest do devetnaest su složeni od jedinice + -zehn {deset): dreizehn {deset): dreizehn (“tri plus deset” == trinaest), vierzehn, trinaest), vierzehn, itd. Vratićemo se na ovo u narednoj lekciji namenjenoj pona vljanju. Za sada upamtite da se um koristi pri izražavanju tačnog vremena: um fünfzehn Uhr, u petnaest časova, časova, kao i da postavimo pitanje: Um wie viel Uhr? U koliko sati? ► sati? ► i 65 • fünfundsechzig fünfundsechzig
^ S> Podsetimo se da imperativ 2. lica jednine uglavnom ima oblike glagolske osnove: Komm! Dođi! Steig Dođi! Steig ein! Popni ein! Popni se! Može se! Može se dodati finalno -e, ali je to sve rede. Glagol koji ima suprotno značenje od einsteigen je aussteigen: Steig aus! Siđi! Vidite Siđi! Vidite li kolika je važnost prefiksa! | ® die Achtung, pažnja, Achtung, pažnja, je je sinonim reči die Vorsicht kojom privlačimo nečiju nečiju pažnju na neku neku moguću opasnost. opasnost. j
1 ;
1 Sechsundsechzig * 66 [
16
7 - Gute Reise! Und vergiss ® nicht: ich liebe dich (©! 8 - Warte ©, gib mir noch einen Kuss (§)!
7 - Srećan put! I ne zaboravi: volim te! V
^
8 — Ček aj, daj mi još jedan poljubac!
□
7 gu:te raize! unt fèrgis niht ih Ihbe dih 8 varie gi:p mi:r noH ajnen kus
Napomene (5) vergessen, zaboraviti, je nepravilan glagol. Kao i kod glagola geben, dati, samoglasnik iz osnove se menja u i u 2. i 3. licu jednine kao i u jednini imperativa; Vergiss! Zaboravi! Gib! Daj! Glagoli kod kojih se e menja u i ili ie ne dobijaju finalno -e u imperativu: Sieh mal! Gledaj (“puta”).' ® du, ti, postaje dich, tebe, u akuzativu (kada je pravi objekat). © Glagolima čija se osnova završava na -t se obavezno dodaje finalno -e u jednini imperativa; Warte! Čekaj! Antworte! Odgovori!
Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! O Um wie viel Uhr fahrt der Zug nach Berlin ab? @ Thomas hat einen Platz für die Oper heute Abend. © Gute Reise! Ruf mich von Berlin an! © Gibst du mir noch einen Kuss? © Warte! Ich nehme auch den Zug nach Hannover.
67 • siebenundsechzig siebenundsechzig
Budući da je imenica Kuss, poljubac, muškog roda, njen određeni član je der, a neodređeni ein. Kada je imenica sub jekat u rečenici, onda je u nominativu; Ein Kuss ist nicht genug. Jedan poljubac nije dovoljan, ali kada ima funkciju pravog objekta, član imenice stoji u akuzativu: ein postaje einen, a der se menja u den; Ich möchte bitte einen Kuss, Ja bih želeo jedan poljubac, molim. Nehmen Sie den Zug? Idete (uzimate) li vozom? I jedna lepa vest: u jednini se jedino član za muški rod menja u akuzativu; član za ženski i srednji rod kao i množina imaju isti oblik u nominativu i akuzativu.
Rešenje vežbe 1 O u koliko sati polazi voz za Berlin? 0 Tomas ima jedno mesto za operu večeras. © Srećan put! Pozovi me iz Berlina! © Poljubićeš me još jednom (daćeš mi još jedan poljubac)? © Čekaj! I ja idem (uzimam) vozom za Hanover.
achtundsechzig • 68
16
Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! @ Pažnja, vrata se zatvaraju, popnite se brzo, molim vas!
16
© U koliko sati putujete za Hanover?
..................... . . . fahr fahren en Sie Sie
.
Hannover?
............. , die Türen....................... .. ........................... bitte schnell ... ... ! 0 Nemoj me zaboraviti! Volim te!
............. mich.............. !......................dich! 0 Voz za Kein polazi u petnaest (sati) i deset.
............. nach Köln............... um fünfzehn Uhr zehn ...
ReSenje vezbe 2 O Achtung - schließen, steigen Sie - ein @ Vergiss - nicht - Ich liebe - ® Der Zug - föhrt - ab ® - den Zug - sechzehn - fünf- in zehn Minuten @ Um wie viel Uhr - nach -
O Idemo (uzimamo) vozom u šesnaest (sati) i pet, to je za deset minuta.
Wir nehmen............... um.... um....... ...... ...... ..... ..... .....U ..U h r . . . . , d a s i s t ................................ čuli ste za Manöver? Ovaj grad više pripada sevemoj Nemačkoj, iako se nalazi na otprilike 300 km Južno od Hamburga. Razrušen tokom drugog svetskog rata, ovaj grad nije ni velik, ni poznat, ni lep ali je glavni grad jedne jedne Land, odnosno pokrajine. odnosno pokrajine. Ako pogledate kartu Nemačke, primetićete da unutar zemlje ima mnogo granica: one dele zemlju na 16 Länder, Länder, to jest autonomnih pokra jina Bundesrepublik Bundesrepublik Deutschland, Savezne republike Nemačke. Svaka Svaka Land ima svoj glavni grad. Tako je je Hannover, Hanover, glavni grad ^iederssichsen. ^iederssichsen. Donje Saksonije, München, Minhen, je glavni grad pokrajine pokrajine Bayern, Bavarske, Hamburg, Ham burg, je glavni grad... pokrajine pokrajine Hamburg. Zapravo, postoje tri grada koja su istovremeno i grad i pokrajina: Hamburg, pokrajina: Hamburg, Bremen i Berlin. Svaka Svaka Länder ima svoj ustav, ali u načelu primenjuje istovremeno i savezne zakone. Granice Granice Länder se prolaze, a da toga niste ni svesni. S druge strane, kada ste u nekom bistrou eine Kneipe, u Berlinu, u Drezdenu, u Minhenu ili pak u Franlrfurtu, razlike se primete, a i te kako čuju: posebni izrazi za hlepčiće, pivo i Schnaps (rakiju^, način na koji će vas dočekati, itd. Ako budete posetili ove različite različite Länder, osmotrite dobro ove osobenosti (v. takođe str. 200)! 69 • neunundsechzig neunundsechzig
Warum vei^ehfc «lim
siebzig [zhpcih] *70 [zhpcih] *70
17 Siebzehnte Lektion [zi:p-ce:nte lekcjom]
Sedamnaesta lekcija 17
Zahlen © machen © müde 1 2 3 4 5
Ein Jahr hat zwölf Monate. Ein Monat hat dreißig oder einunddreißig © Tage. Pro Tag schläft man © acht Stunden ©. Neunzig Jahre das macht neunzigmal dreihundertfünfundsechzig Tage: also zweiunddreißigtausendachth zweiunddreißigtausendachthundertundertundfünfzig, und man schläft ©...
Izgovor ca:len maH’n m'‘i:de 1 ajn ja:^ hat cvoelf moinate 2 ajn moinat hat drajsih oder ajn-unt-drajsih ta:ge 3 pro: ta:k äld:ft man aHt stunden 4 nojncih ja:re das maHt nojncihma:l draJ-hundH-l^inf-unt-zehcih ta:ge: 5 alzo: cvaj-unt-drajsihtauzent-aHt-hund^t-unt-f^infcih unt man äle:ft
Napomene
Brojevi zamaraju 1 2 3 4 5
Jedna godina ima dvanaest meseci. Jedan mesec ima trideset ili trideset i jedan dan. Dnevno se spava osam sati. Devedeset godina je (čini) devedeset (čini) devedeset puta tri stotine šezdeset i pet dana: dakle trideset i dve hiljade osam stotina pedeset, a spava se...
Pojašnjenje izgovora 4, 5 Kada se pišu slovima, sri brojeri brojeri še piM kao j^iba Međutim, za razliku od složenica, "složeni" brojevi mo^ da imaju više naglašenih akcenata jednake jačine. Napravite kratku pauzu između brojeva, brojeva, kao da su napisani napisani odvojeno odvojeno i udahnite udahnite pri izgovoru svakog naglašenog sloga! Uostalom, jedino tako i možete stići do kraja, j^ zweiunddreifligtausendachthundertfanfaig je daleko od najvećeg broja... O ovome ćemo ponovo govoriti u lekciji 21, § 3.
broj\ je ženskog roda u nemačkom. Setite se da uvek © die Zahl, broj\ je
imenicu naučite s članom! Usput obratite pažnju da su bezahlen ili zahlen, ili zahlen, platiti, platiti, nastali nastali derivacijom reči ZaU. machen, činiti, raditi, raditi, upotrebljen uz pridev, dobija značenje učiniti', učiniti', müde machen (doslovno “učiniti umornim”), zamo riti, glücklich riti, glücklich machen, usrećiti, itd. usrećiti, itd.
Od broja 21 do 99, prvo se kazuje jedinica pa onda desetica, a oba broja se spajaju sa und: einundzwanzig (“jedan i dvadeset”), fünfundachtzig (“pet i osamdeset”). Više objašnjenja ćete pronaći u lekciji 21, § 3. Neodređena zamenica man, čovek, se čovek, se koristi kada ne možemo ili ne želimo da odredimo subjekat: Man macht das nicht, To se ne radi. \
71 • einundsiebzig
(D die Stunde, sat, sat, ukazuje na trajanje: Eine Stunde hat sechzig Minuten, Jedan sat ima šezdeset minuta. minuta. Suprotno tome, die Uhr, sat, čas, osim čas, osim što znači i ručni sat, zidni sat, označava sat, označava i tačno vreme: um fünf Uhr, u pet sati. Obratite sati. Obratite pažnju da Uhr ostaje u jednini dok Stunde dobija oblik množine počev od jedan i po sat, sat, eineinhalb eineinhalb Stunden. ® das Jahr, godina, godina, der Monat, mesec, mesec, die Stunde, sat. sat. Setite se da za množinu sva tri roda postoji samo jedna oblik određenog člana die: die Jahre, die Monate, die Stunden. Koristite rečnik da proverite rod i množinu imenica. © schlafen, spavati, schlafen, spavati, se se menja kao glagol fahren (lekcija 16, napomena 1): ich schlafe, ali du schläfst, er/sie/es schläft. zweiundsiebzig • 72
17 6 7 8
Mensch (D bin ich müde! Ich zähle morgen weiter Gute Nacht!
□
6 mšnš bin ih m"i:de 7 ih ce:ie morg’n vajt^ 8 gu:te naHt
6 7 8
Čove Čoveče če!! [Što [Što]] sam sam ja umor umoran an!! Nastavljam [nastaviću] [nastaviću] da brojim sutra. Laku noć!
17
Pojašnjenje izgovora
7 Obratite pažnju da je promena (Umlaut) na a jedina razlika između zählen i zahlen. Dakle, izgovorite jedno veoma otvoreno i dugo ä.
Napomene (D Mensch je veoma raširen, svakodnevni uzvik kojim se, u zavisnosti od tonaliteta, može izraziti svako osećanje svojstveno čoveku, jer der Mensch ne znači ništa drugo do čovek u smislu ljudskog bića. U nemačkom ćemo napraviti razliku između reci čovek, kao opšteg pojma: der Mensch, (u množini: die Menschen), i reči čovek u smislu muškarac: der Mann, (u množini: die Männer). ^
Odvojivi prefiks weiter (dosl. “dalje”) sam po sebi znači
nastaviti sa: zählen, brojati —> weiterzählen, nastaviti s brojanjem-, schlafen, spavati weiterschlafen, nastaviti sa spavanjem, weitermachen, nastaviti sposlom (ili jednostavno nastaviti). Johf bat ilttolf rAonote und dhreih«wdkrtfäjn£^
Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! O Wir machen die die Übungen Übungen morgen morgen weiter. weiter. @ Ein Jahr hat zwölf Monate und dreihundertfünfundsechzig Tage. @Man schläftzweihundertvierzig Stunden pro Monat. © Kinder, ich zähle bis drei und dann schlaft ihr! @ Mensch, macht schnell, der Zug wartet nicht! 73 • dreiundsiebzig
Rešenje vežbe 1 © Nastavljamo vežbe sutra. @ Godina ima dvanaest meseci i tri stotine šezdeset i pet dana. ® Spavamo dve stotine četrdeset sati mesečno. © Deco, brojim do tri i onda spavajte! @ (Čoveče) Požurite, voz ne Čeka!
vierundsiebzig • 74
J
18 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte!
0 Broj sedam nosi (donosi) sreću.
Das...................nicht.
Rešenje vežbe 2
0 Želeo bih (rado) da spavam. Laku noć!
Ich möchte gern
!
........................................
0 Dan ima dvadeset i četiri sata.
Ein Tag hat............................................... © Noću spava dvanaest sati i u kancelariji, nastavlja da spava.
zwölf Stunden ... Nacht und im Büro............ Büro..................................... ......................... ..................
18
Achtzehnte Lektion [aHt-ce:nte lekcjom]
Eine Postkarte aus München
1 2
18
............... sieben................. Glück.
O To se ne radi.
Liebe © Mutti ©! Wie geht’s dir? Hier läuft © alles fantastisch.
O - macht man- © - schlafen - Gute Nacht ® - vierundzwanzig Stunden ® Er schläft - pro - schläft er weiter © Die Zahl - bringt Razočarani ste ste ovom lekcijom, jer ste mislili mislili da čete vežbati aku zativ, a niste pronašli ni jedan jedini? Grešite! U lekciji je bilo imenica u akuzativu, na primer: Ein Jahr hat zwölf Monate. Niste ih primetili, jer se imenice imenice u ženskom i srednjem srednjem rodu, kao i imenice u množini ne menjaju u akuzativu.
Osamnaesta lekcija 18 Razglednica iz Minhena
Draga mama! Kako si? Ovde je sve (sve ide) fantastično.
Izgovor ajne post-käiiia aus m^inh’n 1 li:be muti! vi: gš:ts di:^ 2 b.i:^ lojft alšs fantastiš
Napomene © lieb, drag, dobar, dolazi od glagola lieben, voleti, ali meine Liebe znači moja draga, a ne “moja ljubavi”! © Mutti je skraćenica od die Mutter, majka, isto tako Vati je kraći oblik od der Vater, otac. © laufen, hodati, trčati, ići, se menja kao glagoli fahren i schla fen (v. lekciju 17, napomenu 7). Mogli smo isto reći Hier geht alles gut, Ovde je sve dobro. 75 • fünfundsiebzig
JI sechsundsiebzig • 76
18
6
Mein Zimmer ist groß und schön und die Uni @ ist nicht weit. Nächste © Woche sehe ich meinen © Professor ®. Man sagt, er sieht gut aus © und ist nett. Ich bin ein bisschen aufgeregt.
7
Viele liebe Grüße ®!
8
Deine Melanie.
5
3 4 5 6
Moja soba je velika i lepa, a faks nije daleko. Iduće nedelje ću videti (vidim ja) svog profesora. Kažu da izgleda dobro i da je ljubazan. Jedva čekam da ga upoznam (pomalo sam uzbuđena).
1
□
3 mäjn c/m® ist gro:š uht šoe:n ünt di: uni ist niht vajt 4 nehste vofHe ze:e ih majnen profäsdrß^ n^ za:kt 4:^ zi:t gu:t aus unt ist net 6 ih bin ajn bish’n aufgereikt 7 fi:ie U:be gfiise 8 dajne melani
8
Pozdravljam te (puno dragihpozdrava)\ Tvoja Melani.
Pojašnjenje izgovora
4 nächst- se često izgovara kao /neÄstJümesto /neÄstJümesto /ne^ 6 Kažu daje izgovor izgovor reči bisschen težak. težak. Mje tai^o, tai^o, Izgovorite Izgovorite biss ne misleći na nastavak nchen. Kada uspete dobro da izgovorite biss, recite ^chen: [bis’h’n]. I eto, uspeli ste!
Napomene Uni je skraćenica od die Universität. 0 U nemačkom se pridev u funkciji epiteta uvek nalazi ispred imenice koju označava: nächste Woche, iduće nedelje. O nastavcima koje dobija pridev ispred imenice ćemo govoriti kada za to dođe vreme. Za sada samo imajte na umu da pridev ispred imenice dobija jedno finalno -e: nette Kollegen, ljuba zne kolege, za razliku od prideva u predikatu: Die Kollegen ljubazne. sind nett, Kolege su ljubazne. Isto kao što ein, jedan, postaje einen u akuzativu muškog roda, tako i mein, moj, postaje meinen. i
►® der Professor je predavač na fakultetu. aussehen, izgledati, ličiti, dolazi od glagola sehen, videti. E iz osnove postaje ie u 2. i 3. licu i u imperativu jednine: Du siehst müde aus. Izgledaš umorno'. Sie sieht gut aus, Ona dobro izgleda'. Sieh mal! Gledaj! viel, mnogo, puno, upotrebljen kao pridev, menja nastavak: Er hat viel Geld, On ima puno novca. Sie haben viele Freunde, Oni imaju puno prijatelja. O ovome će još biti reči. Der Gruß, pozdrav, die Grn&e, pozdravi', grnüen, pozdraviti.
Übung 1 - Übersetzen Sie bitte!
Rešenje vežbe 1
O Frau Bachmann sieht heute sehr gut aus. @ Wir fahren nächste Woche in Ferien. @ Wie geht es dir, Melanie? © Wann siehst du deinen Professor das nächste Mal? @ Das Hotel ist gut, die Zimmer sind schön.
O Gospođa Bahman je danas veoma lepa (izgleda veoma lepo). @ Idemo (putujemo) iduće nedelje na odmor. ® Kako si, Melani? © Kada ćeš idući put videti svog profesora? ® Hotel je dobar, sobe su lepe.
77 • siebenundsiebzig siebenundsiebzig
achtundsiebzig «78
18
19 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte!
Resenje vežbe 2
O Zašto (onda) trčiš? Nemaš vremena?
Warum Zeit?
denn?
..................
keine
.................
© Iduće nedelje idemo da vidimo (vidimo mi) profesora.
sehen wir............................
........................
® Draga gospođo Špilberg, kako ste? ........
Frau Spielberg,
Ihnen?
.........................
0 Izgledaš umorno, spavaj malo! ................
müde . . . , schlaf
!
........................... ...........................
0 Vidimo se uskoro! Puno pozdrava, tvoj Tomas.
Bis bald!
,
Thomas.
....................... _____
19 Neunzehnte Lektion
19
0 - läufst du - Hast Hast du - @ Nächste Woche - den Professor @ Liebe - wie geht es - © Du siehst - aus - ein bisschen © - Viele Grüße, dein Kako napisati pismo prijatelju? Klasičan način obraćanja prija teljima je liebe Susanne, lieber Paul, liebe Freunde, itd. Ako vam se više dopada '^opušteniji" stil, možete napisati balio Susanne, hi Paul, wie geht’s (Freunde)? Kako ste (prijatelji)? mislite da je i ovo suviše klasično ili nedovoljno lično, moraćete da sačekate dok toliko ne savladate nemački da možete sami da smislite nešto. Evo par primera: bester Freund, najbolji prijatelju, altes Haus, “stara kuko”, kleines Mäuschen, mišiću, geliebtes Schmuse kätzchen, čiji bi prevod otprilike glasio “moja voljena umiljata mačkice... ” 1 pozdravi na kraju pisma se razlikuju u zavisnosti od tipa pisma, osobe kojoj pišete i odnosa koji vas povezuje. Tradicionalni poz drav je viele Grüße, koji doslovno znači “puno pozdrava”. Kada to znate, dalje možete dati mašti na volju. Povećajte broj pozdrava: tausend Grüße, hiljadu pozdrava, eine Million Grüße, milion pozdrava, ili njegovu osobinu: liebe Grüße, prijateljski pozdravi, herzliche Grüße, srdačni pozdravi, ili pak spojte oba: tausend herzliche Grüße, itd. Uostalom, u herzlich, srdačan, se krije reČ das Herz, srce. Pogledajte šta možete s tim učiniti: viele tausend ?-liche Grüße. U svakom slučaju, nemojte zaboraviti da pismo potpišete sa dein, tvoj, deine, tvoja ili Ihr(e), vaš, vaša.
Devetnaesta lekcija 19
[nojn-ce:nte lekcjom]
Essen? Ja gern! Aber was?
1 - Jetzt laufen wir schon zwei Stunden.
Jesti? Da, rado! Ali šta?
1 - Sada već hodamo dva sata.
Izgovor
es’n? ja: gern! a:b^ vas vas 1 ject iauf'n w;® so’n cvaj stunden
79 • neunundsiebzig
achtzig [aHtcih] • 80
19
2 Sag mal, hast du keinen Hunger ®?
3 - Doch (2),natürlich, und auch Durst C 4 - Also, was machen wir? 5 - Kaufen wir etwas zu @ essen! 6 - Wo denn? Hier gibt es (D keinen Supermarkt, keine Kneipe, nichts. 7 - Suchen wir (D eine Tankstelle! 8 - Wozu (7)? 9 - Dort finden wir sicher was (D. (D.
2 Reci, nisi gladan? 3- Ma jesam, naravno, i žedan. 4 - Onda, šta ćemo da radimo (šta radimo)! 5 - Kupimo nešto za jelo (za jesti)! 6 - Gde (onda)! Ovde nema supermarketa, nema kafića, ničega (ništa). 1 - Nađimo benzinsku pumpu! 8- Zašto? 9 - Tamo ćemo sigurno naći nešto (nalazimo).
□
2 za:k ma:l hast du: kajnen h]ung^ 3 doH nat'ii^lih unt auH
durst 4 alzo: vas maH’n vi:^ 5 kauf’n vi:^ etva’s cu es’n 6 yo: ddn hi:^ gi:pt es kajnen zup^-markt kajne knajpe nihts 7 zu:H’n vh^ ajne tank-stele 8 vocu: 9 dort finden wV® z//?® vas
Pojašnjenje izgovora 6 Jedino finalno -s pravi razliku između nichts i nicht. Daj^e, nemojte zaboraviti da ga izgovorite! ; 7 die die Tan Tanks kste tell llee je je sas sasta tavl vlje jeno no 6d imen imenic icee die die S t e l l e , i glagola tanken, gorivo.
Napomene 0 U nekim izrazima bez člana, koristi se negacija kein-: Zeit haben, imati vremena, keine Zeit haben, nemati vremena, Hunger haben, biti gladan, keinen Hunger haben, ne biti gladan. Nastavak -en u keinen vam ukazuje da je Hunger muškog roda. Daje imenica bila srednjeg roda, pisalo bi kein. 0 ali da, ma da, ma naravno - odgovor na negativno pos tavljeno pitanje, u nemačkom će biti izražen sa doch: Heißen Sie nicht Sonja? Zar se vi ne zovete Sonja? - Doch, natürlich, ich bin Sonja, Ma naravno, ja sam Sonja. 0 Durst, žeđ, isto kao i Hunger, je muškog roda: Er hat Durst, On je žedan. Er hat keinen Durst, On nije žedan.
0
Baš kao i u imperativu imperativu za učtivo obraćanje, obraćanje, tako tako ćemo i u imperativu 1. lica množine zamenicu staviti iza glagola: Gehen wir! Idemo! Gehen Sie! Idite!
0 wozu? zbog čega? zašto? s kojom namerom? se često zamenjuje sa warum, ali ako zaista želimo da znamo čemu nešto služi, koristićemo wozu: Wozu lernen Sie Deutsch? Zašto (S kojim ciljem) učite nemački? - Ich möchte in Berlin arbei ten, Zeleo bih da radim u Berlinu. Setite se da Infinitiv koji zavisi od nekog drugog glagola, uvek stoji na kraju rečenice. 0 was često zamenjuje etwas, nešto: Möchten Sie was trinken?
Želite li nešto da popijete?
0 zu ispred infinitiva znači da ili za, zavisi od slučaja. Wir haben keine Zeit zu schlafen. Nemamo vremena za spavanje. Sie haben nichts zu trinken, Oni nemaju ništa za piče. 0 es gibt, ima, nalazi se, ide uz akuzativ. Es gibt noch einen Platz, Ima još jedno mesto. Jeste li primetili po deklinaciji da je Supermarkt muškog muškog roda, a Kneipe Kneipe ženskog? 81 • einundachtzig
zweiundachtzig • 82
19
Rešenje vežbe 1
19 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte!
O Hast du keinen Hunger? - Doch! 0 Was gibt es heute zu essen? ® Komm, kaufen wir etwas zu trinken! 0 Ich warte schon eine Stunde, warum kommst du so spät? © Die Kneipe ist geschlossen, was machen wir jetzt?
19
O Ti nisi gladan? - Ma jesam! @ Šta danas ima da se jede (za jesti)l © Dođi, kupimo nešto za piće (zapiti)\ © Čekam već sat
vremena, zašto dolaziš tako kasno? © Bistro je zatvoren, šta ćemo da radimo (šta radimo sada)?
Übung 2 - Ergänzen Sie bitte!
Resenje ve£be 2
O želite li nešto da popijete? - Nego šta (sigurno)\
O - etwas trinken - Sicher © - danke - keinen Hunger © - einen Tag - Wozu - gibt es - zu sehen © - keinen Supermarkt - zwei Stunden © Die Tankstelle—finden wir - zu essen
Möchten Sie
? -...............!
...........................
0 Ne, hvala, nisam gladan.
Nein
, ich habe
...........
© Ostanimo još jedan dan! - Zašto? Ovde nema ništa da se vidi.
Bleiben wir noch nichts
...................
............
keinen Huojcr ?
! - . . . . ? Hier
.....................
O Zar ovde nema supermarket? Tražim već dva sata.
Gibt es hier schon
? Ich suche
...................................
..........................
© Benzinska pumpa nije daleko, tamo ćemo naći nešto za jelo (nalazimo nešto za jesti).
ist nicht weit, dort
....................
........................
etwas
.................
1^
83 * dreiundachtzig
Inin
nnn
vierundachtzig • 84
20
Zwanzigste Lektion
Dvadeseta lekcija 20
[cvancihste lekcjo:n]
Am Bahnhof ® 1 - Hallo Gabi! Ich bin am Bahnhof in Köln. 2 Ich habe den Anschluss nach Hamburg verpasst
Izgovor am bath-hoif i hjalb: ga:bif ih bin am ba:n-ho:f in koßln 2 ih tß:be de:n anšiuš na:H hamburk ferpast 3 o: das ist ša:de! veihen cu:k nimst du: den ject 4 ih ne:me dš:n i:-ce:-š: um f^inf ioi^ zeks 5 körnst du mih ap’ho.fn
Napomene der Bahnhof, železnička stanica, stanica, je reč sastavljena od nama već poznate reći die Bahn, voz, put, kolosek, kolosek, i der Hof, dvorište. Sećate dvorište. Sećate se da smo rekli da poslednja reč određuje rod složenice. Am je nastao sažimanjem predloga an i člana dem. Vratićemo se kasnije na to. verpasst, propušten, promašen, promašen, je particip prošli glagola verpassen. Obratite pažnju da particip prošli dolazi na kraj rečenice. (3) Upitna reč welcher, welcher, welche, welches, koji, koja, koje se koje se menja kao određeni član der, die, das. U akuzativu muškog roda dobija nastavak -en: Welchen Käse möchten Sie, den aus ^ 85 • fünfundachtzig
Na železničkoj stanici 1 - Zdravo, Gabi! Ja sam na železničkoj stanici u Kelnu. 2 Zakasnila sam na voz za Hamburg (vezu ka Hamburgu). 3 - Jao, šteta! Pa kojim vozom sad ideš (koji voz uzimaš)! 4 - Idem (uzimam) ICE-om (uzimam) ICE-om u pet do šest (pet pre šest). 5 Dolaziš po mene? Pojašnjenje izgovora 2, 3 Dobro obratite p^žn^ ne pomešate člaii za muški rod den i prilog denn. U prvoj reči e je dugo i samim tim zatvoreno: [š:] dok [š:] dok je e u denn loratko i otvoreno zbog suglasnika koji stoje ■ iza: [ej. ' 3,4 e u korenu glagola nehmen je dugo i zatvoreno. Ono postaje kratko -i u 2. i 3 . licu jednine: du nimnist :■ 6, 7 Obeležili smo masnim slovima odvojivi prefiks koji dolazi na kraj rečenice budući da na njemu stoji naglasak rečenice: Holst du mich ab? Ne zaboravite da ga treba pripojiti infinitivu kada reč tražite u rečniku...
Holland oder den aus Frankreich? Koji sir želite, ovaj iz Holandije ili ili ovaj iz Francuske? Francuske? ® ICE je skraćenica za nemački brzi voz Intercity Express. ® abholen može da znači ići po nekoga ili nekoga ili doćipo nekoga: Sie nekoga: Sie holt Thomas am Bahnhof ab, Ona ide po Tomasa na železničku stanicu; Holen stanicu; Holen Sie mich ab? Hoćete li doći po mene? Baš mene? Baš kao što du postaje dich, ich postaje mich u akuzativu. sechsundachtzig • 86
20
6 - Natürlich hole ich dich ab. 7 Um wie viel Uhr kommt dein Zug genau an? 8 - Ich glaube um zwanzig nach zehn ©. 9 - Prima @! Ich freue mich. (D □
6 - Naravno, doći ću (dolazim) po (dolazim) po tebe. 7 U koliko sati tačno stiže tvoj voz? 8 - Mislim u deset i dvadeset (dvadeset posle deset). 9 - Super! Radujem se.
6 nafkVih ho:l(e) ih dih ap 7 um vi: fi:l i/:* komt dajn cu:k genau an 8 ih glaube um cvancih na:H ce:n 9 prhma! ih froje mih
Napomene (D U govornom jeziku sate možemo izraziti rečima nach, posle, i vor, pre, (v. pre, (v. rečenicu 4). Es ist zehn nach acht, Osam i deset je je (doslovno “deset posle osam”). Es ist zwanzig vor sie ben, Dvadeset do sedam je (doslovno je (doslovno “dvadeset pre sedam”). Sieben, sedam, Sieben, sedam, jednako jednako označava i sedam sati ujutru i devet naest časova. Na radiju i televiziji će pre reći acht Uhr zehn, osam i deset (ujutru), zwanzig Uhr zehn, dvadeset i deset (uveče). Postoje mnogi sinonimi kojima možemo da iskažemo oduševljenje: prima, toli, super (s akcentom na prvom slogu: [zu:p^]), ili [zu:p^]), ili klasse, itd. A kao i svugde, sve je pitanje trenutne mode i generacije koja govori.
sich freuen, radovati se, biti zadovoljan, zadovoljan, veoma čest glagol i uskoro ćemo ga pobliže upoznati. Za sada zapamtite da 1. lice jednine glasi: ich ich freue mich, radujem se, zadovoljan sam. s]c ^
Übung 1 - Übersetzen Sie bitte!
O Peter kommt um zwanzig nach fünf in Köln an. @ Nehmen Sie den ICE um achtzehn Uhr fünf! © Um wie viel Uhr kömmt der nächste Zug aus Hamburg an? © Warten Sie am Bahnhof, ich hole Sie ab. © Ich komme um sechzehn Uhr in Hannover an. 87 • siebenundachtzig
Rešenje vežbe 1 O Peter stiže u pet i dvadest iz Kelna. © Uzmite ICE u osamnaest i pet! © U koliko sati stiže sledeći voz iz Hamburga? Hamburga? © Sačekajte na železničkoj stanici, doći ću (dolazim) po vas. © Stižem u šesnaest časova u Hanover.
achtundachtzig *88
20
0 Naravno, doći ćemo (dolazimo) po tebe na železničku stanicu. 21 - Super, zadovoljan sam.
21 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! O U koliko sati dolaziš po mene?
kommst du mich
............................
Wir holen dich...................am Bahnhof ... -Prima, ................................
0 Mislim da ima dva voza za Bon, kojim ideš (koji uzimaš)?
,
..................
zwei Zü Züge . . . . nimmst du?
................
Bonn,
...............
0 Šteta, ICE u sedam i četiri ne ide (vozi) danas.
, der ICE......................................fährt heute nicht.
Resenje vezbe 2 O Um wie viel Uhr - abholen @ Ich glaube es gibt - nach - welchen - 0 Schade - um sieben Uhr vier - © - den Anschluss - sie konunt - an © - natürlich - ab - ich freue mich
..........
© Zakasnila je na voz (vezu), stiže jedan sat kasnije.
Sie hat.......... hat.................. ................ .........verpa .verpasst, sst, eine Stunde später ...
.....................
nfm 21 Einundzwanzigste Lektion
Dvadeset i prva lekcija 21
[ajn-unt-cvancihste lekcjoin]
Wiederholung - Ponavljanje
1 Glagol i njegove njegove osobenosti osobenosti u prezentu U prethodnih šest lekcija smo videli dve karakteristike glagola: 1.1 Nepravilni glagoli (takozvani “jaki glagoli”) Karakteristika ovih glagola je da menjaju samoglasnik u osnovi glagola. U prezentu do promene dolazi samo u 2. i 3. licu jednine. Prva lica jednine i množine su pravilna (izuzetak je glagola sein, biti - V. promenu promenu glagola u lekciji 14, § 1). Postoji više mogućih promena samoglasnika: 89 * neunundachtzig neunundachtzig
- a postaje ä: schlafen, spavati ich schlafe, ali: du schläfst, er/ sie/es schläft; - au postaje äu: laufen, trčati ich laufe, ali: du läufst, er/sie/ es läuft; - e postaje i: geben, dati —♦ ich gebe, du gibst, er/sie/es gibt; - e postaje ie: sehen, videti ich sehe, du siehst, er/sie/es sieht. Ukazivaćemo vam na ostale primere kako se budu pojavljivali. Nekoliko glagola se menja po malčice komplikovanijim pravilima, ali kada ih budete sreli, prepoznaćete ih. Dobar primer takvog gla gola je nehmen, uzeti, a njegovi oblici su: du nimmst, er nimmt. Jedino glagoli kod kojih se e menja u i ili ie dobijaju i ili ie u imperativu jednine: Gib! Daj! Nimm! Uzmi! Sieh! Vidi! U ovim slučajevima nema finalnog -e.
neunzig [nojncih] • • 90
21 Podsetimo se ovom prilikom da svi drugi glagoli grade imperativ od osnove glagola na koju se dodaju nastavci -(e), -t, -en, -en: - 2. lice jednine: Lern(e)! Uči! - 2. lice množine: Lernt! Učite! - oblik za učtivo obraćanje: Lernen Sie! Učite! -1. lice množine: Lernen wir! Učimo!
Članovi za ženski i srednji rod kao i članovi za množinu se ne menjaju, kao što nam je prikazano u tabeli:
Nominativ Akuzativ
der/ein
die/eine
d a s/e in
d ie/-
den/einen
die/eine
d a s/e in
d ie/-
1.2 Glagoli s odvojivim prefiksom Ne možemo od vas sakriti činjenicu da su glagoli s odvojivim pre fiksom veoma važni u nemačkom jeziku i da se na njih morate što pre navići. Za sada steknite naviku da pogledate da li se neka od tih "malih reči" nalazi na kraju rečenice: ako je tamo, dodajte je na početak glagola kako biste pronašli infinitiv. Za vežbu, odgovorite na sledeća dva pitanja: • Kako glasi infinitiv u sledećoj rečeni: Machen Sie bitte die Tür auf! Otvorite vrata, molim vas!...? Jeste li ga pronašli? Svaka čast! Infinitiv je aufmachen, otvoriti, a ne machen, raditi. • Šta znači Sie gibt viel Geld aus? Ne, prevod ove rečenice nije “ona daje puno novca”, već ona troši puno novca: geben, dati, ausgeben, trošiti. Videli ste još jednom da razlika u značenju može biti baš velika!
2 Akuzativ i članovi Ponovimo ono što smo do sada naučili o deklinaciji: • Član je u nominativu kada je imenica ispred koje stoji subjekat glagola ili atribut subjekta: Der Professor ist ein Freund von Klaudijin prijatelj. prijatelj. U nominativu, određeni član Claudia, Profesor je Klaudijin za muški rod jednine je der, a neodređeni član ein. • • Član je u akuzativu kada je imenica ispred koje stoji u funkciji pravog objekta glagola. Der Student sieht den Professor, Student vidi profesora. Der Professor trinkt einen Kaffee, Profesor pije kafu. U akuzativu, određeni član za muški rod jednine glasi den,
Dodajmo danas još samo podatak da se član
u
negaciji
kein(e),
nijedan, nijedna, nijedno, nikakav, nikakva, nikakvo, ne, i posesivi mein(e), moj, moja, moje, dein(e), tvoj, tvoja, tvoje, itd. dekliniraju kao ein(e): Thomas hat keinen Koffer, Tornas nema kofer. Er nimmt immer meinen Koffer, On uvek uzima moj kofer.
3 Osnovni brojevi Ukoliko ste uvek pažljivo čitali broj strane u ovom udžbeniku, onda je ovaj deo za vas samo ponavljanje gradiva: Od 1 do 12: eins [ajns], zwei [cvaj], drei [draj], vier [fi:% fünf [Pinf], sechs [zeks], sieben [zhb’n], acht [aHt], neun [nojn], zehn [ce:n], elf [šif], zwölf [cvoelf].
Iskoristimo ovu priliku i ponovimo nekoliko "osetljivih" tačaka koje se tiču izgovora: - Sva slova se izgovaraju. Dobro naglasite finalno -s u eins; - Podsetimo se da se z izgovara kao [c], Vežbajte izgovarajući sledeće brojeve zwei, zehn, zwölf. - V u vier se izgovara kao f u fünf; - sechs i Sex se izgovaraju isto: [zeksj; - acht je prilika da uvežbamo "grleno" h. Setite se da se glas izgo vara iz dna grla i daje praćen izdahom. - Prilikom izgovora zehn [ce:n], prvo recite jedno dugo i zatvoreno -e a potom dodajte -n.
a neodređeni član einen.
91 * einundneunzig einundneunzig
zweiundneunzig zweiundneunzig • 92
21
T 21 Od 13 do 19, brojevi se govore “u natrag”, to jest, prvo ćemo reći jedinicu a potom deseticu: dreizehn, vierzehn, fünfzehn, sechzehn, siebzehn, achtzehn, neunzehn.
Pazite na sechzehn i siebzehn.
Jeste li se zadihali? Onda je pravi trenutak da se opustite uz dijalog na narednoj strani. Nemojte žuriti! Samo polako, ne kasnite navoz...
Od 20 do 90, desetice dobijaju nastavak -zig (ili -Big za 30): zwan zig, dreißig, vierzig, fünfzig, sechzig, siebzig, achtzig, neunzig. Podsetimo se da se -ig na kraju reci izgovara kao [ih], osim [ih], osim u južnim delovima zemlje gde se izgovara kao [-ik]. Slobodno [-ik]. Slobodno možete da se pravite da ste poreklom poreklom iz tih krajeva. krajeva.
Vielen PonK f 9ie Sind sehr nett.
Od 21 do 99, prvo se govore desetice pa jedinice a vezuje ih jedno und: einundzwanzig, zweiundzwanzig..., i tako do neunundneunzig.
Od broja 100 (hundert ne dobija oznaku za množinu), govorimo prvo stotine, pa jedinice pa desetice: (ein)hundertsiebenundachtzig (187), dreihundertfünfundvierzig (345). I broj tausend, hiljadu, je nepromenljiv u množini: (ein)tausend (1 000), siebentausend (7 000), itd. 000), itd. Ein se često ne govori kada se nađe na početku stotine ili hiljade: 450), ali je u sredini broja obavetausendvierhundertfünfzig (1 450), zan: tausend einhundertfünfzig (1150).
Obratite pažnju da jedan, postaje ein- kada iza njega dolazi neki drugi broj; einundsiebzig (71), (71), i da se menja po padežima kada se iza njega nađe imenica: Wir bleiben einen Tag, Ostajemo jedan dan.
Ovde ćemo se zaustaviti za danas. Samo još jedno kratko pitanje. Možete li slovima da ispišete sledeći broj: 969 897?
Odgovor: Neunhundertneunundsechzigtausendachthundertsiebenundneunzig.
[nojnhund^t’noJnuntzehcihtauzentaHthund^tzi:benuntnoJncih] Baš lepo izgleda, zar ne?
93 • dreiundneunzig dreiundneunzig
vierundneunzig • 94
21
22 Dijalog - ponavljanje
Die Bahnhofsauskunft 1 - Guten Morgen, um wie viel Uhr fährt der nächste Zug nach Hamburg, bitte? 2 - Ein ICE fährt um dreizehn Uhr zweiunddreißig. 3 - Was? In sechs Stunden? So spät? 4 Gibt es keinen Zug heute Morgen? 5 - Doch, einen Schnellzug, aber der fahrt in vier Minuten ab. 6 - Prima, den nehme ich. 7 Sagen Sie schnell, welches Gleis? 8 - Gleis zehn. Sie gehen rechts und dann immer geradeaus! 9 - Vielen Dank! Sie sind sehr nett. 10 - Keine Ursache, aber verpassen Sie nicht den Zug! 11 Laufen Sie! Die Zeit vergeht schnell!
22
Prevod
22
Obaveštenja na železničkoj stanici 1 Dobro jutro, jutro, kada polazi sledeći voz za Hamburg, Hamburg, molim vas? 2 Jedan ICE polazi u 13 sati i 32 minuta. 3 Molim? Za šest sati? Tako kasno? 4 Zar nema neki voz ovog jutra? 5 Pa ima, jedan brzi voz, ali taj polazi za četiri minuta. 6 Super, uzeću ga. 7 Brzo [mi] recite, koji kolosek? 8 Deseti kolosek, idite desno i onda samo pravo! 9 Hvala puno! Veoma ste ljubazni. 10 Nema na čemu, ali nemojte zakasniti na voz (propustiti) ! 11 Trčite! Vreme brzo prolazi!
ik :
mm
Zweiundzwanzigste Lektion
Dvadeset i druga lekcija 22
[cvaj-unt-cvancihste [cvaj-unt-cvancihste lekcjom]
Das Geburtstagsfest
Rođendanska zabava
1 - Was für eine © Hitze! 1 - Kakva vrućina (Šta za jednu toplotu )!
Izgovor das gebu:^c-ta:ks~fest 1 vas ajne hice
Pojašnjenje izgovora Naslov slovo s ubačeno između između dve imenice prilikom pravljenja pravljenja složenica, se vezuje za prvu imenicu: das Geburts-tags-fest. 95 • fiinfundneunzig
Napomene was für ein(e)..., kakav, kakva, kakvo može da se nađe u uzvičnoj i upitnoj rečenici: Was für ein Tag! Kakav dank. Was für einen Mann suchen Sie? Kakvog čoveka tražite? Ein(e) se menja po padežima kao neodređeni član; dakle, u množini nema člana: Was für Probleme hat er? Kakve on
ima probleme?
sechsundneunzig sechsundneunzig • 96
22
2 Die Schüler haben Glück, sie haben hitzefrei. 3 - Ja, wir sind zu @ alt, für (3) uns ist das vorbei. 4 - Sag mal, wie alt © bist du eigentlich? 5 - Ich bin fünfundzwanzig ©, aber nicht mehr © lange. 6 - Warum? Wann ist denn dein Geburtstag? 7 - Am 4. August © werde ich sechsundzwanzig. 8 - Mensch, das ist Samstag! 9 Weißt du © was, wir geben eine Geburtstagsparty für dich!
2
Đaci imaju sreće, imaju raspust zbog vrućine (imaju toplota-slobodno). 3 - Da, mi smo suviše stari, za nas je gotovo. 4 - Reci [mi], koliko imaš godina zapravo? 5 - Imam dvadeset i pet, ali ne još zadugo. 6 - Zašto? Kada je (dakle) tvoj (dakle) tvoj rođendan? 7 - 4. avgusta, imaću dvadeset i šest. 8 - Goveče, to je subota! 9 Znaš šta, priredićemo ti rođendansku zabavu!
□
2
di:^i:l^tia:b’n gNkzi: ha:b’ntjce-frai3ja: vb^zintcu: altfi:^ uns ist das fo:^baj4za:kma:lvi: alt bist du: ajg’ntlih 5 ih bin f‘inf- unt-cvancih a:b^ niht me;® lange ß varum? van ist dšn dajn gebu:^c~ta:k 7 am filmten august v4:^de ih zäks-unt-cvancih
8 mšnš das ist zamsta:k 9 vajst du: vas vi:^ geib'n ajhe gebu:Hs-ta:ks-pa:Hi f‘i:^ dih
Napomene © zu iza kojeg dolazi pridev ili prilog znači suviše: suviše: Es ist zu heiß, Suviše je toplo. toplo. Već smo videli značenje zu, da, za, uz infinitiv (lekcija 19): Ich habe nichts zu essen. Nemam ništa za jelo (j^sti), i (j^sti), i u izrazu zu Haus(e), kod kuće, koji kuće, koji je u supro tnosti s nach Haus(e), kući (kada kući (kada tamo idemo). © Iza für, za za stoji reč u akuzativu; uns je akuzativ od wir, mi (subjekat). ® Mnoga pitanja koja iskazuju meru se formiraju sa wie? kako? + pridev (nepromenljiv); Wie alt sind Sie? Koliko imate godina? godina? (dosl. “Kako ste stari?”); Wie groß ist er? Koliko je visok? (dosl. visok? (dosl. “Kako je velik?”). © Da bismo izrazili nečije godine, nećemo koristiti haben, imati, već sein, biti. On ima dvanaest godina se godina se kaže Er ist 12 Jahre alt (dosl. “On je 12 godina star”), ili Er ist zwölf (dosl. “On je dvanaest”). 97 • siebenundneunzig siebenundneunzig
© nicht mehr, ne više: Er više: Er trinkt nicht mehr. On više ne pije. ® Za datume se koriste redni brojevi, a tačka iza broja dana je obavezna: am 4. August, 4. avgust. To avgust. To ćemo pročitati am vier ten August, (dosl. “na četvrti avgust”), am 15. Mai, 15. maj, am fünfzehnten Mai (dosl. “na petnaesti maj”), Vratićemo se na ovo u lekciji 28, § 5. Za sada zapamtite da koristimo am za označavanje određenog dana. © Glagol wissen, znati, se znati, se menja sasvim drugačije od svih osta lih glagola koje smo do sada videli: ich weiß, du weißt, er/sie/ es weiß. O njemu će kasnije biti reči, U izrazu Weißt du w as? Znaš šta? (“Znaš šta? (“Znaš ti šta”), was je skraćenica od etwas, nešto.
achtundneunzig achtundneunzig • 98
22
1 22 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! O Weißt du was, ich trinke nicht mehr. @ Wie alt sind die Kinder? © Am 19. (neunzehnten) August gebe ich eine Party, kommen Sie? © Was für ein Geburtstagsfest und was für eine Hitze! © Samstag gibt Thorsten eine Geburtstagsparty für Janina. Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! O Kakav dan! Zašto nemamo slobodno po ovakvoj vrućini (toplota-slobodnop.
...................... Tag!.............. haben wir nicht ...................
?
© Niste više učenica? - Nisam, to je gotovo!
Rešenje vežbe 1
22
© Znaš šta, ne pijem više. @ Koliko deca imaju godina? © 19. avgusta ću prirediti zabavu, dolazite? © Kakva rođendanska zabava i kakva vrućina! © U subotu će Torsten prirediti rođendansku rođendansku zabavu za Janinu.
o 16. avgusta je Anin rođendan.
. . 16. (sechzehnten) .. . von Anna.
ist
© Koliko zapravo imate godina? Trideset ijednu ili trideset dve?
............. sind Sie.................. Sie..........................? ........? Einunddreißig oder ............................... ............................... ?
Sie sind....................... Schülerin? - Aber nein, •
«* «*
•••
•• •••••
© Pomfrit je za nas, ne samo za tebe.
Die Pommes sind .................. , nicht................... allein.
■poS Gjeburtsta^sfe&t
99 • neunundneunzig neunundneunzig
Rešenje vežbe 2 O Was für ein - Warum - hitzefrei © - nicht mehr - das ist vorbei © - für uns - für dich - ©Am-August-der Geburtstag- ©Wie alt - eigentlich - zweiimddreißig
Uprkos onome što se misli, u germanskim zemljama je preko leta prijatna klima. Istina je da godišnji prošek pokazuje manje sunčanih dana nego u zemljama južne hemisfere, ali samo zato što leto traje kratko, samo u julu i avgustu. Međutim, leti može biti i te kako toplo. UBaden-Virtembergu ili Bavarskoj, živa u termometru pokazuje i preko trideset stepeni, što je dovoljno da se đaci pošalju kući "zbog toplote". Na severu su die Hitzewellen, toplotni talasi, redi. Ljudi uživaju i u najslabijem suncu. Čim vreme to dozvoli, ljudi izlaze napolje u bašte (koje su uvek lepo sređene). Tamo rade, jedu, sunčaju se (makar bili u zimskom kaputu), i priređuju zabave: Gartenfeste ili Grillfeste. Ovo simpatično druženje može jedino da pokvari veče komšijama koji su se baš tada odlučili za vegeta rijansku hranu, a sa svih strana dopire miris komšijskog roštilja.
hundert [huncft] *100 *100
'W
23
Dreiundzwanzigste Lektion
Dvadeset treća lekcija 23
[draj-unt'Cvancihste [draj-unt'Cvancihste lekcjom]
Eine gute Organisation 1 - Möchtest du im Garten oder im Haus feiern? 2 - Im Garten. Ich mag ® Gartenfeste. 3 - Gut! Wen ® laden wir ein? 4 - Klaus imd seine ® Freundin, Sonja und ihren @ Mann, deine Schwester und ihre Familie, meine Brüder d), das Orchester. Izgövor ajne gu:te organizacjom 1 mcahtest du: im garten o:dMm 2 wfi jgartßn. ih ma:k garten^fšste 3 gud! v^:n 4 id unt zajne frojndin zonja unt hren man dajhe švešt^ urit hre famhlie majne bru:d^ das orkest^
Napomene ® ich mag, volim, sviđa mi se, je prvo lice prezenta indikativa modalnog glagola mögen, čiji oblik kondicionala već znate: ich möchte, du möchtest. Sie möchten,y« bih zeleo, voleo, ti bi zeleo, vi biste želeli.
(2) Upitna zamenica wer? ko? se menja po padežima kao određeni član za muški rod der. Dakle, kada ima funkciju pra vog objekta, wer? će biti u akuzativu i dobiti oblik wen?: Wen pozvati? laden wir ein? Koga ćemo pozvati? (3) njegov, njegova, njegovo, njegovi, njegove, njegova se kaže sein(e), a njen, njena, njeno, njeni, njene, njena, ihr(e). Sistem je, dakle isti kao u srpskom: Sein Geburtstag ist am 4. Mai und ihr Geburtstag ist ein Tag später, Njegov rođendan Je 4.
Dobra organizacija 1 - Da li bi želeo da slaviš u bašti ili u kući? 2 - U bašti. Baš volim baštenske zabave. 3 - Dobro! Koga ćemo pozvati? 4 - Klausa i njegovu devojku (prijateljicu). Šonju i njenog muža (čoveka), tvoju sestru i njenu porodicu, moju braću, orkestar...
Pojašnjenje izgovora
4 4 u Familie Familie se izgovara jasno, jasno, kad i ta ta r<^i Jiilia Jiilia [famhlie]. ^ -^^
Obratite pažnju da prisvojna zamenica ispred Freund ili Freundin govori da nije reč o bilo kakvom prijatelju ili pri jateljici već o momku ili devojci: mein Freund je dakle moj momak, deine Freundin, tvoja devojka. Isto tako ihr Mann, “njen čovek”, će biti njen muž. 0 Budući da su u ovoj rečenici sve imenice u funkciji pravog objekta glagola einladen, pozvati, članovi ispred njih su u akuzativu: Wir laden ihren Freund, seine Schwester, das Orchester und alle Freunde ein. Pozivamo njenog momka, njegovu sestru, orkestar i sve prijatelje.
© Brüder (s promenom glasa) je množina od der Bruder, brat. Nasuprot tome, die Schwester pravi množinu dodavanjem slova -n: die Schwestern. U nemačkom postoji imenica die Geschwister, koja u jednoj reči označava braću i sestre.
maja, a njen rođendan Je dan kasnije.
101 • hunderteins [huncTtaJns]
hundertzwei £0t;ncffcvay7 • 102
23
5- Wird (6) das nicht zu viel? 6 Das wird teuer. lustig ®. 7- Nein, das wird lustig 8 Alle Alle brin bringe genn etw etwas as zu zu ess essen en od oder er zu trinken mit.
56 78 □
Da to neće biti suviše? Biće skupo. Neće, biće zabavno. Svi će doneti nešto za jelo ili za piće (za jesti ili za piti sa).
5 vili das niht cu: fi:l 6 daš viri toj^ 7 haijn das viri lustih 8 ale bringen etvas cu: es’h ć:d^ Gu: trink’n mit
Atn S- Mal ^tero Anrwx.
Napomene ® werden,postati, je nepravilan glagol: ich werde, du wirst, er/ sie/es wird. Uz neki pridev ili prilog werden izražava neku promenu, razvoj: Das wird zu viel, To će (“postati”) skupo. umoran. Ich werde müde. Postajem umoran. lustig: smešan, veseo, zabavan. Reč potiče od francuske reci "loustic" kojom su švajcarski pukovi nekadašnje fran cuske monarhije nazivali lakrdijaša zaduženog da razonodi nostalgične vojnike. Uostalom, to je i dokaz da su u 18. veku postojali ljudi koji su -ig izgovarali kao [-ik] a ne [-ih].
Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! © Daniels Bruder ist neunzehn und seine Schwester dreiundzwanzig. © Am 5. (fünften) Mai feiern wir den Geburtstag von Anna. © Klaus lädt Sonja und ihre Schwester ein. © Bringt nichts mehr mit! Das wird zu viel. © Sie sieht ihren Freund um fünfzehn Uhr im Café.
103 • hundertdrei [huncTt’draj]
Rešenje vežbe 1 O Danijelov brat ima 19 godina, a njegova sestra 23. 0 5. maja slavimo Anin rođendan. © Klaus poziva Šonju i njenu sestru. 0 Nemojte više ništa doneti! Biće previše. @ Ona će videti svog momka u 15 časova u kafiću.
hundertvier [huncTtfi:*] *104 *104
23
24 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! O Koga pozivate? Anu i njenu braću i Tomasa i njegovu devojku.
... ladet ihr ein? Anna und ............................... und Thomas und................... und............................. ................. ....... Da li bi voleo zabavu u basti ili u kući?
.................... ein Fest..................... oder.................? e Ana i Klaus nas pozivaju u subotu uveče, sigurno će biti zabavno.
0 Zabava neće biti skupa, svako će doneti nešto.
Das Fest est . . . . nic nicht.............. , alle .. etwas . . . . Resenje vezbe 2 O Wen - ihre Brüder - seine Freundin 0 Möchtest du - im Garten
- im Haus 0 - laden - ein, das wird - 0 - ihren Bruder - ihre Schwester- 0 - wird - teuer - bringen - mit
Anna und Klaus.............. uns für Samstagabend . . . , ................. sicher lustig. ® Ona ide po svog brata i svoju sestru na železničku stanicu.
Sie holt........................... und....................... .......... am Bahnhof ab.
24
nnn Dvadeset četvrta lekcija 24
Vierundzwanzigste Lektion [fi:^-unt-cvancihste lekcjoin] lekcjoin]
Dođi, idemo u kupovinu!
Komm, wir gehen einkaufen!
1 - Wir haben das Grillfleisch, die Kartoffeln und den Apfelsaft ©. 2 Was brauchen (D wir noch? Izgovor kom W:® gern ajnkauf’n 1 vi:^ha:b’n das gri!-flajš di: kartof’ln unt de:n apf’l-zaft 2 vas brauH’n W;® noH
1 - Imamo meso za roštilj, krompir i sok s ok od jabuke. 2 Šta nam još treba?
Napomene © der Saft, sok, der Ap fe l , Jabuka. Sećate se kako se obrazuju
složenice? Prva reč u srpskom postaje poslednja u nemačkom: sok od narandže, narandže, der Orangensaft.
© brauchen, trebati, se koristi uz akuzativ: Ich brauche etwas, Treba mi nešto.
105 • hundertfünf ffiun(ftf‘inf]
106 hvmdertsechs [huncTtzeks] • 106
24
24
3 - Nichts, das ist alles. 4 - Gut, dann gehen wir zahlen. 5 - Halt, wir haben den Sekt d) vergessen @. 6 - Stimmt! Ich hole © ihn ®. 7 - Okay, ich gehe schon mal an ® die Kasse und stehe Schlange ®.
3- Ništa, to je sve.
4 - Dobro, idemo onda da platimo. 5 - Stani, zaboravili smo šampanjac. l5 - Tačno! Idem da ga donesem. 7 - Ok, ja idem (već) na kasu i staću u red.
□
3 nihts daš ist alšs 4 gu:t dah ge:n W:® ca:Vn 5 halt vi:^bß:b*n dš:n zškt fšrges’n 6 štimt! IH jiode i:n 7 oke: ih ge:e šćn ma:l an di: kase unt sfere sfere šlange
holen znači ići po, potražiti, otići po, a abholen odvesti, doći po koga: Ich hole Brot, Idem po hieb / da donesem hieb.
Prefiks ah često označava odvajanje ali neretko u sebi sadrži i značenje čekanja: Freunde am Flughafen abholen, ići po
Napomene (3)
der Sekt, nemački “šampanjac”, je u stvari vino sa puno ugljen-dioksida i neizostavan je deo svakog sla vlja. Iako mnogo jeftiniji od svog francuskog "rođaka”, znak je luksuza i blagostanja. (Ukoliko želite da se počastite pravim šampanjcem, koji se na nemačkom kaže Champagner [šampanj% luksuz će svakako biti još veći!) Particip prošli glagola vergessen, zaboraviti, je sličan infinitivu. Ali ovo nije uvek slučaj! Setite se samo oblika ges chlossen, zatvoren, čiji infinitiv glasi schließen. Uskoro ćemo videti kako se gradi particip prošli. Za sada samo zapamtite da se on uvek nalazi na kraju rečenice, a da pomoćni glagol stoji na mestu koje je uobičajeno za glagol: Er hat alles vergessen.
prijatelje na aerodrom, aerodrom, ein Paket abholen, ići po paket.
U akuzativu er, on, postaje ihn, njega, ga. Sie liebt ihn. Ona ga voli. Lične zamenice za ženski sie, ona, i srednji rod es, ono se ne menjaju u akuzativu. Er liebt sie. On je voli. Wo ist das Brot? — Ich hole es. Gde je hieb? — Idem da ga donesem. (Z)
an, na: Ich gehe an die Kasse, Idem na kasu; Wir fahren an das Meer, Idemo na more.
U nemačkom se ne stoji u redu već u “zmiji”. Izraz Schlange stehen, stajati u redu, je sastavljen od imenice die Schlange, zmija i glagola stehen, stajati.
On je sve zaboravio.
Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! 0 Sie brauchen Ferien, Herr Spielberg, das ist alles. 0 Ich mag nicht Schlange stehen. © Sie kauft einmal pro Woche ein. © Haben Sie keinen Sekt? - Doch, ich hole ihn. © Was möchten Sie? Zwei Kilo Kartoffeln? 107 • hundertsieben [huncftzhb’n]
Rešenje vežbe 1 O Potreban vam je odmor, gospodine Špilberg, to je sve. 0 Ne volim da stojim u redu. @ Ona ide u kupovinu jednom nedeljno. © Zar nemate šampanjac? - Ma imam, idem da ga donesem. @ Šta biste želeli? Dva kilograma krompira?
hundertacht/bwncffaHf/• hundertacht/bwncffaHf/• 10 8
24
25 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte!
Resenje vezbe 2
25
O - die Kartoffeln - das Bier © Was - Nichts - @ - an die Kasse - er holt - © - einen Orangensaft - alles @ - einkaufen - etwas -
O Zašto si zaboravio krompir a nisi pivo?
Warum hast du................................. vergessen und nicht................... ? 0 Šta vam treba? - Ništa, hvala.
... brauchen Sie? - ................... , danke. © Ona ide na kasu, a o n još brže ide da donese šampanjac.
Sie geht........................... , und.................. noch schnell den Sekt. © Želeo bih jedan sok od narandže, molim vas, i to je sve.
Ich möchte bitte....................................... und das ist.............. Ako mislite da ima puno novih stvari nemojte se opterećivati i truditi da ih sve odmah zapamtite. Nastavite da ponavljate i glasno izgovarate rečenice iz lekcija i kažite sebi: Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen (dosl. "Nijedan učitelj nije pao s neba”), neba”), odnosno Niko se nije naučen rodio.
© Kada idete u kupovinu? Treba mi nešto za piće (za popiti).
Wann geht ihr .................... .................... ? Ich brauche.............. zu trinken.
25
Fünfundzwanzigste Fünfundzwanzigste Lektion
Dvadeset peta lekcija 25
[f^inf-unt-cvancihste lekcjom]
Ist Ihr ® Terminkalender d) auch zu voll?
1
Da li je i vaš rokovnik prepun?
Ich bin Vertreter für Computer.
Izgovor
ist /;® /;® termiin-kalend^ auH cu: fol kompjuit^
1
1 ih bin fšrtreit^ f'#;®
Napomene (D Ihr(e) - velikim slovom - znači vaš, -a / vaši, -e (oblik za učtivo obraćanje). Machen Sie bitte Ihre Übungen! Uradite svoje (vaše) vežbe, molim molim vas. 109 • hundertneun [huncTtnojn]
Ja sam predstavnik za računare.
^
der Termin, termin, datum, i der Kalender, kalendar. Reč der Termin se koristi za zvanične sastanke, na primer kod lekara: Freitag hat er einen Termin bei Doktor Schmidt, U petak ima sastanak sastanak [zakazano] [zakazano] kod doktora doktora Smita. hundertzehn [huncttcein] • 110
25
2 Am Montag fliege ich ® nach Barcelona. 3 Dienstagnachmittag ® komme ich zurück. 4 Mittwochvormittag Mittwochvormittag haben wir eine Sitzung ©. 5 Donnerstag © treffe ich Kunden. 6 Ich hoffe, ihre ® Maschinen funktionieren. 7 Am Freitag arbeite ich im Büro. 8 Und am Samstag repariere ich zu Hause... den Computer.
2 3
U ponedeljak letim za Barselonu. U utorak posle podne se vraćam (dolazim
4 5 6 7 8
....... U sredu pre podne, imamo sastanak ....... U četvrtak se srećem s klijentima. Nadam se [da] njihovi aparati rade. U petak radim u kancelariji. A u subotu kod kuće popravlj am... računar.
nazad).
□
2 am mo:nta:k fli:ge ih naH barcelo:na 3 di:nsta:k-naHmita:k kome ih cÀJi"ik 4 vi:^ ajne zicung 5 don^sta:k trèfe ih künden 6 ih hofe i:re mašnnen funkcjonLren 7 am frajtaik arbajte ih im Mro: 8 untamsamsta:krépan:reih cu: ttauze...dé:nkompju.'t^
Napomene @ Podsetimo se da u izjavnoj rečenici glagol koji se menja zadržava drugo mesto bilo da rečenicu počinjemo subjektom: Ich fliege am Montag nach Barcelona, ili nekom drugom rečju: Am Montag fliege ich nach Barcelona, ili pak: Nach Barcelona fliege ich am Montag. Mogli bismo naširoko da vam govorimo o strukturi nemačke rečenice, ali bismo radije želeli da vas pustimo da je sami usvojite. Pažljivo čitajte rečenice i ponavljajte ih glasno. Tako ćete nesvesno usvojiti automatizme! (4) Dienstagnachmittag je složenica od Dienstag, utorak, i od der Nachmittag, posle podne (nach posle + Mittag podne). Isto je tako der Vormittag, pre pod ne, sastavljeno od vor pre + Mittag podne). Setite se da nach ne znači samo posle, nego da uz glagole kretanja dobija smisao za, ka, prema. Er fliegt nach Barcelona, On leti za Barselonu.
Pojašnjenje izgovora 6, 8 U nemačkom ima d osta glagola fianci^kbg porekla. Oni se završavaju na -ieren a naglasak je na ić: funl^
[funkcjoniiren], reparieren [ršpari.ren], studieren [študhreh], telefonieren/te/efoniVrenJ, itd.
sastanak, je imenica nastala od glagola sitzen, sedeti. Mnoge imenice nastaju tako što se nastavak -ung
© die Sitzung,
dodaje korenu glagola. Već smo se sreli s imenicom die izvinjenje, od glagola entschuldigen, izviniti se. Zapamtite da su sve imenice koje se završavaju na -ung ženskog roda i da množinu grade dodavanjem nastavka -en: Entschuldigung,
die Sitzungen, sastanci.
© Za označavanje dana u nedelji se jednostavno kaže Donnerstag, Četvrtak, ili am Donnerstag. © Videli smo daje lična zamenica za ženski rod jednine ista kao i zamenica za množinu: sie trinkt Kaffee, ona pije kafu\ sie trinken Kaffee, oni/one/ona piju kafu. Isto je i kada je prisvojna zamenica u pitanju: ihr(e) napisano malim slovom znači njegov/njen/njegovo ili njihov, njihova, njihovo. Sie trifft ihre Freundin, Ona sreće treffen ihre Freunde,
svoju (njenu) prijateljicu. Die Kinder Deçà sreću svoje (njihove) prijatelje. Svakako ste primetili da se e u treffen sresti, promenilo u i u
2. i 3. licu jednine. 111 • hundertelf [huncTtèlf]
hundertzwölf/ht/ncffcvœfl^ hundertzwölf/ht/ncffcvœfl^ • 112
25
25 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! O Am Dienstag Dienstag fahren wir nach Berlin. @ Haben Haben Sie nächste Woche Zeit? 0 Am Mittwoch arbeitet sie zu Hause. © Fliegen Sie Freitagvormittag nach München? 0 Ich möchte bitte einen Termin mit Doktor Bachmann.
Rešenje vežbe 1
25
O U utorak idemo u Berlin. @ Imate li iduće nedelje vremena? © U sredu, ona radi kod kuće. 0 Letite li za Minhen u petak pre podne? © Zeleo bih da zakažem (jedan termin) termin) kod doktora Bahmana, molim vas. ^ Ich möchte bitte einen .Tertnm mit Poktor Pochmann
Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! O Sta radite u subotu? - Imam sastanak.
Was machen Sie........................ ? - Ich habe 0 Klaus se vraća u petak uveče iz Barselone.
Klaus............ Freitagabend aus Barcelona 0 Kada se nalazite s klijentima? - U ponedeljak.
Wann.................................. Kunden? © Njen računar ne radi, on ga popravlja.
... Computer ................................ .............................. nicht mehr, ........................ ihn. 0 u sredu je moj rokovnik prepun, ali u četvrtak pre podne imam vremena.
............... ist mein .................................. zu voll, aber .......................................... .......................................... habe ich Zeit.
Uz svaki dan u nedelji može da se ispriča priča koja će nam pomoći da ih bolje zapamtimo: Sonntag^'e dan sunca fdie Sonne, suncej, a Montag^e dan meseca (der Mond, mesec). Diens-tag nije službeni dan (der Dienst, služba, uslugaj kao što to mnogi misle, već je dan Tira, germanskog boga rata. Rimljani su taj dan poistovetili sa
ReSenje vezbe 2 O - am Samstag - eine Sitzung © - kommt - zurück © - treffen Sie Ihre - Montag © Ihr - funktioniert - er repariert - @ Mittwoch - Terminkalender - Donnerstagvormittag Donnerstagvormittag -
Dienstag odnosno utorak, ima isto istorijsko značenje. Mittwoch je dan je dan u sredini sedmice.- die Mitte, sredina i die Woche, nedelja, sedmica. Donar, germanski germanski bog groma (der Donner, grmljavina^ je grmljavina^ je "kumovao" četvrtku Donnerstag, baš kao što je Jupiter, njegov rimski parnjak, dao ime četvrtku u jezicima latinskog porekla. Jedan dan u nedelji je posvećen germanskoj boginji Freji, boginji plodnosti i braka, supruzi germanskog “boga nad bogovima” Odina. Tako je petak postao za Germane Frejin dan ili Freitag. Samstag ne duguje svoje ime ni jednom bogu, već rumunskom izrazu “sambata” (sedmi “sambata” (sedmi dan^ koji je Dunavom i Rajnom stigao u Nemačku. Zato je Samstag veoma raširen na jugu i jugoistoku Nemačke dok se na severu kaže Sonnabend umesto Samstag, što znači veče znači veče uoči nedelje.
bogom Marsom, tako da, bilo latinskog bilo germanskog porekla,
113 • hundertdreizehn [hun(ftdrajce:n]
hundertvierzehn [huncTW:'cš:n] * * 1 1 4
26
Sechsundzwanzigste Lektion
Dvadeset šesta lekcija 26
[zeks-unt-cvancihste lekcjo:n]
Was machen wir heute Abend, Liebling ©?
Draga/Dragi, šta ćemo večeras da radimo?
1 - Hast du Lust
1 - Da li hoćeš da ideš u pozorište? 2 - Ne, mislim daje pozorište suviše dosadno. 3 - Možemo se prošetati (napraviti šetnju), 4 - A, ne, sigurno će uskoro pasti kiša^ 5 - Ponećemo kišobran.
Izgovor
Pojašnjenje izgovora
vas maHen vi:^ hojte aib’nt Ihpling 1 hast du: lust ins fea;^® cu: g4:n 2 najn ih fi’nde fća;f® cu: anštršng’nt 3 W:® kasnen ajnen špacU^gang maHen 4 aH najn šs r6:gnet zih^ bait 5 vi:^ n6:men ajnen re:g'n-štrm mit
Napomene ® Liebling, dragi(a), je nepromenljivo. Može ukazivati kako na ženu tako i na muškarca bez obzira što je član koji stoji ispred muškog roda: der Liebling. d) Posle nekih izraza ili glagola kao što su Lust haben, imati želju, želeti, Zeit haben, imati vremena, sich freuen, radovati se, ispred infinitiva koji im služi kao dopuna stoji predlog zu: Er hat Lust, eine Pizza zu essen, Želi da jede picu. Cela ta grupa zu + infinitiv dolazi na kraj rečenice. Nakon poslednje pravopisne reforme, zapeta kojom se odvaja infinitivna grupa od ostatka rečenice nije više obavezna, ali mnogi je još koriste bilo iz navike, bilo da bi b i rečenica bila jasnija: Ich freue mich (,) Sie zu sehen, Drago mi je što vas vidim. © ins je nastalo spajanjem predloga in, u, i člana das.
115 • hundertfünfzehn hundertfünfzehn [huncTtf‘infce:n]
1 Kao i sv^ nenaglašeni završetak na -er, tako še i -fef Theater izgovara
ii
► ® Primetili ste daje Spaziergang muškog roda? Daje srednjeg roda, ispred bi stajalo ein, a da je ženskog, eine! Da, tako je, to je akuzativ. Isto tako obratite pažnju da ispred infinitiva koji zavisi od modalnog glagola nikada ne stoji zu, iako se sam infinitiv nalazi na kraju rečenice: Wir können eine Pizza essen. Možemo jesti picu. © Kao i glagoli čija se osnova završava na -t ili -d, tako i gla goli čija se osnova završava suglasnicima -n ili -m dobijaju jedno -e- ispred infinitivnog nastavka: regnen, padati kiša, es regnet, pada kiša. Lako možemo shvatiti zašto je to tako: pokušajte da izgovorite regnt bez e između n i t . . . © Često se kaže der Schirm umesto der Regenschirm, što bi u doslovnom prevodu značilo “kiša-zaštita”. Obratite pažnju da se kaže der Regen, kiša, ali regnen sa -n,pada kiša. hundertsechzehn [huncTtzehce.n] * * 1 1 6
26
6 - Och, ich habe keine Lust.
6 - Pa, ne želim (nemam želju). 1 - Onda, ostanimo kod kuće i poručimo piće (pustimo da piće dođu),
7 - Dann bleiben wir zu Haus und lassen
Pizzas kommen, 8 was meinst du? 9 - Au ja, das ist eine gute Idee.
□
6 oH ih haibe kajne lust 7 dan blajb’n W;® cu: haus unt las’n picas komen S vas majnat majnat du: 9 auja: das 1st ajne ajne gu:te ide:
Napomene
8 šta misliš? 9 - E da, to je dobra ideja.
Pojašnjenje izgovora 6 , 9 och izražava dosadu a, nasuprot njemu, uzvik aii ja, izražava radosno odobravanje. Treba im, dakle, dati sasvim različitu intonaciju! 9 Pas ist eine gute Idee! To je dobra ideja! Das Das se se odnosi na i menja ćelu prethodnu rečenicu.
(^Ein^fort (^Ein^fort l&t onfitren^ex^a
® lassen znači pustiti, znači pustiti, ostaviti ostaviti ili dati nekome da uradi nešto: nešto: Sie lässt ihren Regenschirm zu Haus, Ostavila je kišobran kod kuće; kuće; Sie lässt ihren Computer reparieren, Dala Je računar na popravku.
Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! © Machen wir einen Spaziergang! © Habt ihr keine Lust, ein Bier zu trinken? 0 Lassen Sie bitte ein Taxi kommen. © Es regnet und ich habe keinen Regenschirm! © Einkäufen ist anstrengend! 117 • hundertsiebzehn//ityno hundertsiebzehn//itynortz/.'pce.TTy rtz/.'pce.TTy
Rešenje vežbe 1 © Prošetajmo se! © Ne želite da popijete jedno pivo? ® Pozovite taksi, molim vas. © Pada kiša, a ja nemam kišobran! © Zamorno je ići u kupovinu kupovinu (Kupovina je zamorna)\
hundertachtzehn [huncTtaHtcem] »118 [huncTtaHtcem] »118
26
27 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! O želiš li da idemo da jedemo? - Da, rado.
© Više ne pada kiša, ne treba nam kišobran.
..................nicht ..................nicht mehr, wir brauchen
........................ .. essen zu gehen? - Ja, ............... Zar ne možemo da ostanemo kod kuće?
Können wir nicht................................... ? e Ona nema vremena da ide u pozorište.
Sie hat......................., hat......................., ... Theater .. gehen.
Resenje vezbe 2 O Hast du Lust - gern © - zu Haus bleiben © - keine Zeit, ins - zu - © Was - heute Abend - Liebling © Es regnet - keinen Regenschirm
© Draga, šta bi želela večeras da radiš?
... möchtest du ............................. machen, 7
27
n nn
Siebenundzwanzigste Lektion
Dvadeset sedma lekcija 27
[zi:b ’n-unt-cvancihste ’n-unt-cvancihste lekcjom]
Na, schmeckt’s ©?
Pa, je li ukusno?
1 - Sehr gut! Das Das Essen (Dist wirklich ausgezeichnet.
1 - Veoma Veoma dobro! Jelo je zaista je zaista izvrsno. izvrsno.
Izgovor
Pojašnjenje izgovora
na šmekts 1 z4:^ gui! das es’n ist virtdih ausgecajhnet
1 Kod glagola glagola ausgezeichnet, ausgezeichnet, glavni glavni naglas;^ naglas;^ še halazi halazi prefiksu aus a sekundarni sekundarni na korenu korenu glagola zeićiii'. zeićiii'.
Napomene © Schmeckt’s? Je li ukusno? ukusno? ili Wie schmeckt’s? Kako vam se dopada/šta mislite? je mislite? je verovatno pitanje koje se najčešće posta vlja u nemačkom. Postavićemo ga dok jedemo, jer schmecken znači okusiti, biti ukusno, biti fino. Das schmeckt! samo po sebi znači dobro je! ukusno je! Uz je! Uz to često možemo dodati da je to nešto gut, dobro, sehr dobro, sehr gut, veoma dobro, ausgezeichnet, dobro, ausgezeichnet, izvrsno, itd. izvrsno, itd.
119 • hundertneunzehn hundertneunzehn [hun
Imenicu možemo napraviti od bilo kod infinitiva ako ga napišemo velikim slovom: essen, jesti jesti —► das Essen, jelo-, lesen, čitati čitati das Lesen, čitanje, čitanje, itd. Svi poimeničeni infinitivi, jer tako se oni zovu, su srednjeg roda.
hundertzwanzig/fiancffcva/ic/fij hundertzwanzig/fiancffcva/ic/fij • 1 20
27
21
2 - Ja, die Vorspeisen (D schmecken köstlich. 3 - Und die Hauptspeisen (D sind noch besser! 4 - Aber ich finde die Portionen zu groß. 5 - Ich auch, ich bin schon total satt (D. 6 - Wie bitte? Wollt ihr keinen Nachtisch? 7 Der Schokoladenkuchen schmeckt hier so gut! 8 - Nein danke, ich kann nicht mehr. 9 - Ich auch nicht (D, ich nehme auch keinen. 10 - Ich verstehe euch (?) nicht. 11 Der Nachtisch ist das Beste d)!
2 - Da, predjela su izvanredna (ukus im je izvanredan).
3 - A glavna jela su još bolja! 4 - Ali mislim da su porcije suviše velike. 5 - I ja, već sam sasvim (potpuno) sit. 6 - Kako, molim? Nećete desert? 7 Čokoladni kolač je ovde tako ukusan (dobar)\ 8 - Ne, hvala, ne mogu više. 9 - Ni ja neću (nijedan) uzeti. 10 - Ja vas ne razumem. 11 Desert je najbolji! □
2 ja: di: fo:^-šp^ž’n ämäk’h koastlih 3 uni di: bßuptäpajz’n zint noH bšs^ 4 a;ö® ih finde di: ih bin šon tota:l zat porcjo:nen cu: grg:s 5 ih auH 6 vi: bite? volt i:^ kajneh -na^Htiš 7 cfe;® šokoia:den-kuH’n šmekt hi:^ zo: gu:t 8 najn danke ih kan niht me:® 9 ih auH niht ih n&.me auH kajnen 10 ih ferßte:e ojh niht 11 d6:® naiHtiš ist das baste
Napomene d)
die Vorspeise, i doslovno znači “pred-jelo”. Tako se desert kaže die Nachspeise, (“posle-jelo”), ili der Nachtisch, (“posle-sto”). Pazite! Der Nachtisch je muškog roda jer je der sto, imenica muškog roda. Tisch, sto, imenica
jelo, je sastavljeno od das Haupt, d) die Hauptspeise, glavno jelo, glava, i die Speise,ye/o, hrana. Das Haupt se danas koristi još samo u figurativnom smislu; Opa ist das Haupt der Familie, Deda je glava porodice, ili porodice, ili u složenicama, kada znači “glavni, centralni”: der Hauptbahnhof, glavna železnička stanica, die grad. Hauptstadt, glavni grad.
6, 9Nemci će ^alno e 1. lica i nastavak -en člana za muški rod u aku^tivu jeđVa izgovoriti, ili ga neće uopšte izgovoriti. Čućete ich nehm’ kein’ Nachtisch umesto ich nehme keinen Nachtisch. Zapravo, nastavci koji sadrže "muklo” -e se često gutaju. sa Nein danke, ich bin satt. Ne, hvala, nisam više gladan (“sit gladan (“sit sam”). Izraz ich bin total satt je neobavezniji. neobavezniji.
© Auch znači takođe, a auch nicht (doslovno “takođe ne”), ni ja. Du verstehst das nicht? Ich auch nicht! Ti ovo ne razumeš? Nija. (7) euch je akuzativ od ihr, vi. vi. Sećate se da se ovde ne radi o obliku za učtivo obraćanje, koji uostalom glasi Sie, već o množini zamenice “ri”: Kinder, wo seid ihr? Ich sehe euch vidim vas. nicht, Deco, gde ste? Ne vidim
® das Beste, najbolji, kada je u srednjem rodu znači “ono što je najbolje”, “najbolje što sam ikada video/jeo/čuo”.
(5) Sind Sie satt? (doslovno “Jeste li siti?”) ćemo pre prevesti sa Nećete više? više? jer je u nemačkom sasvim pristojno na pitanje malo? odgovoriti ► Wollen Sie noch ein bisschen? Hoćete li još malo?
121 • hunderteinundzwanzig hunderteinundzwanzig [hunđtajnuntcvancih]
hundertzweiundzwanzig [pundtcvajuntcvancih] •111
27
27 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! . O Schmeckt der Apfelkuchen gut? 0 Guten Tag, entschuldigen Sie, verstehen Sie Deutsch? ® Nein, danke, wir nehmen keinen Nachtisch. © Das schmeckt köstlich, ich möchte bitte ein bisschen mehr. © Ich nehme keine Vorspeise, und du?
Rešenje vežbe 1
27
O Da li je kolač od jabuka ukusan? @ Dobar dan, izvinite, razumete li nemački? ® Ne, hvala, nećemo uzeti desert. © Ovo izvrsno izgleda, želeo bih još malo, molim vas. @ Neću uzeti predjelo, a ti?
Übung 2 - Ergänzen Sie bitte!
Resenje vezbe 2
O Gospođo Špilberg, vaš kolač od čokolade je zaista izvrstan.
O - Ihr Schokoladenkuchen - ausgezeichnet © Die Vorspeisen das Beste ich nehme - © - wollt üir - Schmeckt es - © Er versteht - die Portionen - sie findet - zu groß @ - keinen Nachtisch - auch nicht - satt
Frau Spielberg,................ Spielberg,........................... ..................... .................... ............ schmeckt wirklich................................. © Predjela su ovde najbolja, uzeću dva.
......................... sindhier ...
zwei.
0cKmecKt «ter .Apfelkuchen
,3Ut?
© Deco, zašto nećete da jedete? Ne dopada vam se?
Warum..................... nicht essen, Kinder? ...................... nicht? © On je ne razume, porcije su male, ali ona misli da su suviše velike.
...................... sie nicht,................................ sind klein, aber ....................... ....................... sie..................... © Hvala puno, ne bih želeo d esert. - Ni ja, sit sam.
Vielen Dank, ich möchte....................... - Ich....................... , ich bin.............. bin..............
iVHHr
imii
123 * hundertdreiundzwanzig hundertdreiundzwanzig
Pre nego što započnete 28. lekciju, toplo bismo vam preporučili da pročitate tekstove od 22. do 27. lekcije, jer objašnjenja sama po sebi neće puno puno vredeti. Treba ih i primeniti...
IM hundertvierundzwanzig *124
28
Achtundzwanzigste Lektion
Dvadeset osma lekcija 28
[aHt-unt-cvancihste [aHt-unt-cvancihste lekcjom]
Wiederholung - Ponavljanje 1
2 Prisvojne zamenice
Lične zamenice u akuzativu
Jednina: . lice: . lice: 3. lice: 1
2
Akuzativ je sad već vaš stari znanac. Upoznali ste se s njim u nekoliko prethodnih lekcija, a sada treba da ga uvežbavate što je više moguće. Kako bismo vas podržali u naporu koji ulažete, napravili smo tabelu ličnih zamenica.
mein(e), moj, moja, moje dein(e), tvoj, tvoja, tvoje sein(e), njegov/a/o ihr(e), njen/a/o
Herr Berg ist allein, seine Frau ist in Ferien, G.
njegova žena je na odmoru.
Berg je sam,
Frau Berg ist auch allein, ihr Mann ist in Deutschland, I
gđa
Berg je sama, njen muž je u Nemačkoj. Nominativ
ic h
du
er/sie/es
mich
dich
ihn/sie/es
Oblici za 3. lice množine i za u čtivo obraćanje su istovetni oblicima ženskog roda jednine: ihr(e), njihov/a/o, a velikim slovom: Ihr(e), vaš/a/e i vaši/e/a. Herr und Frau Berg treffen ihre Kollegen, G. i gđa Berg viđaju
svoje (njihove) kolege. Und wann treffen Sie Ihre Kollegen? A kada vi viđate vaše
kolege? wir wir T^ominaLtiv^
ihr
sie
Sie
Akuzativ
eu c h
s ie
Sie
un s
Neće biti na odmet da vas opet podsetimo na nekoliko korisnih pravila: - Ženski rod i srednji rod u jednini i množini se ne menjaju u aku zativu, baš kao ni oblik za učtivo obraćanje, koji osim što se piše velikim slovom, ima isti oblik kao 3. lice množine. Sećate se da smo rekli da se . lice množine koristi za obraćanje grupi ljudi s kojima smo na "ti". - Kao i član, i lična zamenica muškog roda u jednini se završava na -n: ihn, njega. 2
125 • hundertfünfundzwanzig hundertfünfundzwanzig
3 Upitne zamenice: wer? welcher, welche, welches? was Jur (ein)? Wer? ko? se deklinira kao član za muški rod der; Wer ist das? Ko je to?\ Wen treffen sie um fünfzehn Uhr? Koga on/ona viđa u 15 Časova?
Zamenica welcher, welche, welches? (koji, koja, koje? se dekli nira poput određenog člana der, die, das: Welcher Zug fährt nach Bonn? Koji voz ide za Bon? Welche Vorspeise nimmst du? Koje predjelo uzimaš? Welches Essen ist das Beste? Koje je jelo najbolje? hundertsechsundzwanzig hundertsechsundzwanzig • 126
28 Welchen Freund triffst du Sonntag und welchen siehst du prijatelja viđaš u nedelju nedelju a kojeg u ponedeljak? ponedeljak? Montag? Kojeg prijatelja
• Glagol u ličnom glagolskom obliku se uvek nalazi na drugom mestu u rečenici (kao i obično, ima izuzetaka, ali njih ćemo videti kasnije).
Kakav, kakva, kakvo? kakvo? se kaže Was für...?/Was für ein(e)...? Pazite dobro, jer se ein deklinira; Was für eine Sitzung haben Sie morgen? Kakav sastanak imate sutra? Was für ein Fest ist das? Kakva je ovo zabava? Was für einen Nachtisch möchtest želeo? Kao i kada je reč o neodređenom du? Kakav bi desert želeo? članu, ni ovde ne postoji član za množinu; Was für Speisen gibt es hier? Kakvih jela ima ovde? Was für ein...! može da dobije i značenje uzvika: Was für eine Idee! Kakva ideja! Was für ein Tag! Kakav dan!
Da bismo odredili “drugo mesto” u izjavnoj rečenici, najpre moramo odrediti prvi element te rečenice. To može biti jedna reč ili grupa reči. Dakle, kao što vidite, uopšte nije lako odrediti šta znači “drugo mesto”: glagol zauzima mesto iza uvodnog elementa. a to može biti subjekat (ili više subjekata), priloška odredba za mesto ili vreme, pravi objekat, neki prilog, itd. - u pitanjima koja počinju počinju upitnom rečju; Wie heißen Sie? Kako se zovete? kafu? Wer trinkt keinen Kaffee? Ko ne pije kafu? Um wie viel Uhr kommt Ihr Zug an? U koliko sati stiže vaš voz?
4 Mesto glagola Do sada smo videli više mogućih struktura rečenice koje ćemo i ovom prilikom ponoviti. Ima i drugih, ali sa njima ćemo se kasnije upoznati. • Glagol u ličnom glagolskom glagolskom obliku se nalazi na prvom mestu: - u zapovednim rečenicama; rečenicama; Machen Sie schnell! Požurite! - prilikom postavljanja postavljanja totalnog pitanja; pitanja; Haben Sie Hunger? Da li ste gladni? Totalno pitanje je pitanje na koje se daje "potpun” odgovor, odnosno može se odgovoriti odgovoriti sa “da” ili “ne” ili “možda”, itd. Nasuprot njemu postoji parcijalno parcijalno pitanje koje koje se odnosi na jedan jedan element u rečenici. Ovakvo pitanje uvodi neka upitna reč (v. sledeći pasus).
127 • hundertsiebenundzwanzig hundertsiebenundzwanzig
- u izjavnoj rečenici, tj. rečenici rečenici koja utvrđuje neku neku činjenicu, rečenici koja nije ni upitna ni zapovedna: Thomas arbeitet heute nicht, Tornas ne radi danas. Thomas ne radi. Heute arbeitet Thomas nicht. Danas Thomas Seine Freundin arbeitet auch nicht, Ni njegova devojka ne radi. Morgen Abend gehen sie in die Oper, Sutra uveče, oni idu u operu. • Infinitiv (bilo da ispred njega stoji ili ne stoji zu) koji zavisi od nekog drugog glagola dolazi na kraj rečenice. Ich möchte im Garten Geburtstag feiern, Voleo bih da prosla vim rođendan u bašti. Er hat keine Lust, nach Hause zu gehen, On ne želi da ide kući. Ako vam se ovo i čini pomalo komplikovanim, nemojte se plašiti. Kroz praksu ćete brzo steći naviku da glagol u ličnom glagolskom obliku stavite na pravo mesto.
hundertachtundzwanzig *128
28
28
5 Redni brojevi i datum 5,1
Obrazovanje rednih brojeva
Od i do 19, redni brojevi se obrazuju dodavanjem nastavka -te na osnovni broj. Jedini izuzeci su: der erste, prvi, der dritte, treći, i der siebte (umesto siebente), sedmi.
1. erste 2. zweite 3. dritte 4. vierte 5. fünfte 6. sechste 7. siebte 8. achte 9. neunte 10. zehnte
11. elfte 12. zwölfte 13. dreizehnte 14. vierzehnte 15. fünfzehnte 16. sechzehnte 17. siebzehnte 18. achtzehnte 19. neunzehnte
Od broja 20 prelazi se na nastavak -ste: der zwanzigste, dvade seti, der einundzwanzigste, dvadeset i prvi, itd. prvi, itd. Nastavak -te ili -ste nije stalan. U akuzativu jednine se menja, na primer u -ten ili sten: prvi, ali Er hat den ersten Er ist der erste (nominativ). On je prvi, Platz (akuzativ), On ima prvo mesto.
129 * hundertneunundzwanzig hundertneunundzwanzig
5.2 Datum
28
Za izražavanje datuma koriste se redni brojevi, a datum može biti iskazan na dva načina: - sa glagolom biti: utorak, 25. maj. Heute ist Dienstag, der 25. Mai, Danas je utorak, Broj se čita “fünfundzwanzigste” jer se iza njega nalazi tačka. Dakle, tačka je obavezna, kao uostalom i u našem jeziku. - sa glagolom glagolom imati: Heute haben wir den 25. Mai, Danas je (“imamo”) 25. maj. Ovde broj čitamo “fünfundzwanzigsten” sa -n jer je datum u akuzativu. Za tačan datum koristićemo predlog am (an + dem): rođendan? —A m 3 . (d rit Wann ist Ihr Geburtstag? Kada je vaš rođendan? ten) September, 3. septembra. Nemojte biti razočarani što vaš rođendan pada u februaru ili julu, evo naziva svih dvanaest meseci: Januar, Februar, März, April, Mai, Juni, Juli, August, September, Oktober, November, Dezember. Trebalo bi da su vam prilično poznati, zar ne? Iskoristićemo ovu priliku i reći vam nazive sva četiri godišnja doba: ^erhst,jesen, i der der Frühling,/?ro/cćc, der Sommer, leto, der ^erhst,jesen, i Winter, zima. Sada ćete kroz naš dijalog za ponavljanje imati priliku da provežbate sve sa čim ste se do sada susreli. susreli.
hundertdreißig *130
29 Dialog - ponavljanje
Die Geburtstagsparty von Melanie 1 - Guten Abend, ich bin Sonja, eine Freundin von Melanie. 2 Die Party ist super, finden Sie nicht? 3 - Stimmt, aber was für eine Hitze! 4 - Ach, ich glaube, es regnet bald. 5 - Möchten Sie etwas trinken? 6 - Au ja, das ist eine gute Idee. 7 - Warten Sie, ich hole ein Glas Sekt für Sie. 8 Ich komme gleich zurück. 9 Hallo, wo sind Sie? Wir ist ist Ihr Sekt! 10 - Vielen Dank. Sie trinken keinen? 11 - Nein, ich fahre, ich trinke Apfelsaft. 12 - Sind Sie der Bruder von Melanie? 13 - Nein, ich bin ihr Kollege, wir arbeiten zusammen. 14 - Ach, Sie sind das, jetzt verstehe ich. 15 - Was verstehen Sie? 16 - Melanie findet ihren Kollegen sehr nett. 17 - Ach wirklich? Das ist lustig. 18 Sie findet ihre Freundin auch prima...
29
Neunundzwanzigste Lektion
Prevod
29
Melanina rođendanska zabava Dobro veče, ja sam Šonja, Melanina drugarica. 2 1 Zabava je super, zar ne mislite? 3 Tačno, ali kako je vruće! 4 Ah, verujem daće uskoro pasti kiša. 5 Želite li nešto da popijete? 6 Da, to je dobra ideja. 7 Čekajte, doneću vam čašu šampanjca. 8 Odmah se vraćam. 9 Juhu, gde ste? Evo vašeg (Ovdeje) šampanjca! 10 Hvala puno. Vi ne pijete? 11 Ne, ja vozim, pijem sok od jabuke. 12 Vi ste Melanin brat? 13 Ne, ja sam njen kolega, radimo zajedno. 14 A, to ste vi, sad razumem. 15 Šta razumete? 16 Melani misli daje njen kolega veoma simpatičan. 17 Zaista? (To je) zabavno. 18 Ona misli daje i njena prijateljica simpatična...
Da U shvatate da čete, ukoliko već sutra odete na Gartenparty, moći da razgovarate sa ljudima? Zar neophodno znati kako se vode small talk (kako se to na odličnom nemačkom)? Nismo sigurni da li će se priča nastaviti, ali to nije ni važno. Važno je da smo reni da ćemo se i sutra družiti sa vama. Bis morgen!
neku nije kaže naša uve-
Dvadeset deveta lekcija 29
[nojn-unt-cvancihste lekcjom]
Man kann 0 nicht immer Glück haben
1 - Sag mal, mal, ist es noch weit? Izgovor ...kan... 1 ...vajt
131 • hunderteinunddreißig hunderteinunddreißig
Ne možemo uvek imati sreće
1 - Reci, je li (još) daleko? Napomene © Infinitiv glagola kann je können, moći, biti sposoban. To je jedan od šest modalnih glagola. Oni se menjaju po posebnim pravilima koja ćemo uskoro videti. hundertzweiunddreißig *132
29
2 - Nein, vielleicht noch fünfzehn Kilometer. 3 - Gott sei Dank, die Benzinuhr @ ist auf null. 4 - Seit wann? Schon lange? 5- Ungefähr zwanzig Kilometer (3). 6 - Dann können wir es theoretisch schaffen ®. 7 Warum hältst du denn an ©? 8 - Es ist Schluss ®, wir ®, wir haben kein Benzin mehr. 9 - Verflixt (7), das ist der Unterschied zwischen theoretisch und praktisch. □
2 - Ne, možda još petnaest kilometara. 3 - Hvala Bogu, merač goriva je na nuli. 4 - Od kada? Već dugo? 5 - Otprilike dvadeset kilometara. 6 - Onda teoretski možemo uspeti. 7 Ali, zašto onda staješ? 8 - Gotovo je, nemamo više benzina. 9 - Dovraga, to je razlika između teorije (teorijskog) i (teorijskog) i prakse (praktičnog).
Pojašnjenje izgovora I
Sada već sigurno napamet znate izgovor nekih reci. Od danas ćemo vam davati jedino izgovor novih reći ili onih s kojima smo se rede sretali. Tako ćete već na prvi pogled pogled moći da vidite vidite koje su to nove reći u
9 Podsetimo se da ćemo u nemačkom nemačkom jeziku subjekat jače naglasiti umesto da ga ponovimo; Pas ist der Unte^^^ Zato smo ga i označili masnim slovima u dijalog.
Napomene (D die Benzinuhr se rastavlja na die Uhr, sat, časovnik, i das Benzin, benzin.
(D Većina imenica muškog i srednjeg roda koje se u jednini završavaju na -er jednostavno u množini dobijaju “Umlaut”: očevi, ili se uopšte ne menjaju: der der Vater, otac, die Väter, očevi, ili Kilometer, kilometar, die Kilometer, kilometri; das Zimmer, soba, die Zimmer, sobe. Podsetimo sobe. Podsetimo se ovom prilikom da ime nice muškog i srednjeg roda, koje označavaju merne jedinice, u množini uglavnom ostaju nepromenjene: zehn Euro (a ne Euros). ( 4)
schaffen je glagol koji ima više značenja. Ovde je upotreb-
Ijen u smislu poći za rukom, uspeti nešto uraditi, uraditi, reč je o prelaznom glagolu, što znači da ga uvek prati pravi objekat: Er schafft die Arbeit nicht. Ne uspeva da obavi posao; Ich mi (“to”) za za rukom. schaffe es nicht. Ne polazi mi (“to”) 133 • hundertdreiunddreißig hundertdreiunddreißig
Već smo videli halt! stopi stopi Glagol anhalten, ili samo hal ten, stati, zaustaviti se, se koristi kada želimo da kažemo da namerno zaustavljamo neko vozilo ili bilo šta što je u pokretu. Samoglasnik iz osnove -a se menja u ä u 2. i 3. licu jednine: du hältst, er/sie/es hält. Nicht öffnen, bevor der Zug hält.
Ne otvarajte dok se voz ne zaustavi zaustavi (“pre nego što se voz zaustavi”). iste porodice reči kao schließen, za/vonV/ der Schluss, kraj,]e iz iste et geschlossen, zatvoren. Schluss i geschlossen se pišu sa -ss, jer je samoglasnik koji im prethodi kratak; posle dugog samo glasnika, kao u schließen, piše se ß. Verflixt! je uzvik iz govornog jezika, sličan uzviku Mist!
(lekcija 9, napomena 5), ali, pre svega je reč o pridevu koji znači proklet, vražji, propao: Die verflixte Benzinuhr funk radi! Obratite pažnju tioniert nicht! Prokleti merač goriva ne radi! Obratite da se pridev u funkciji epiteta slaže s imenicom koja ide iza njega, za razliku od prideva u predikatu koji je nepromenljiv. hundertvierunddreißig hundertvierunddreißig • 134
29
29 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! O Schaffen Sie das allein oder brauchen Sie mich? mich? @ Seit wann funktioniert die Benzinuhr nicht mehr? © Theoretisch kann er das, aber praktisch ist er zu dumm. © Halten Sie bitte an, ich möchte einen Kaffee trinken. © Der Unterschied zwischen „Mist” und „verflixt” ist nicht sehr groß.
Rešenje vežbe 1
29
© Hoćete uspeti sami ili vam trebam ja? © Od kada merač goriva više ne radi? © Teoretski, on to može, ali praktično, suviše je glup. © Zaustavite se, molim vas, želeo bih da popijem kafu. 0 Razlika između “dovraga” i “dođavola” nije veoma velika.
Übung 2 - Ergänzen Sie bitte!
Resenje vezbe 2
O Bogu hvala, to još nije više daleko.
O - Dank - nicht mehr weit © - kein Benzin mehr - keine Tankstelle © - ich kann - schaffen © Seit wann - lange, ungefähr © - halten wir an - einen Kaffee trinken
Gott Gott sei . . . . , e s i s t ...... ......... .......... .......... ...... ...... ...... ...... .......... ... © Dovraga, nemam više benzina, a ovde nema benzinske pumpe.
Verflixt, ich habe..................................... .. und hier ist...................................... ^
© Pusti me, mogu sam uspeti.
Schaffen
attein oderj
Lass mich,................... das allein........................ © Od kada učite nemački? - Ne dugo (ne još dugo), otprilike četiri nedelje.
................. lernen Sie Deutsch? - Noch nicht ......... ,................... vier Wochen. © Kada ćemo stati (se zaustaviti)! Želeo bih da popijem kafu.
Wann........................... ? Ich möchte................
135 • hundertfünfunddreißig hundertfünfunddreißig
hundertsechsunddreißig* hundertsechsunddreißig* 136
30 Dreißigste Lektion [drajsihste tekcjo-.n] Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps
0
Trideseta lekcija 30 Služba je služba, a družba je družba
1 - Ich bitte Sie, bleiben Sie doch noch ein wenig 0! 2 Es ist nicht spät. 3 - Ich weiß, aber ich muss (3) morgen früh aufstehen 0. 4 - Warum müssen Sie denn so früh aufstehen? 5 - Morgen ist Dienstag © und dienstags 0 kontrolliert mein Chef persönlich die Ankunftszeit.
1 - Molim vas, ostanite još malo! 2 Nije kasno. 3 - Znam, ali moram sutra rano da ustanem. 4 - Zašto morate (onda) tako (onda) tako rano da ustanete? 5 - Sutra je utorak, a utorkom moj šef lično proverava vreme dolaska.
Izgovor di:nst ...šnaps... ...šnaps... 1... 3... mus... aufšte:n 4 ...m^is’n ... 5 ... dhnstaks kontrölliii ... pšrzosmlih ... ankunfts-cajt
Pojašnjenje izgovora 5 Reč Ankunftszeit (Ankunfts-zeit) [ankunfts-cajt], kao i obično, razdvajamo posle -s koje je dodato prvoj reći.
' Napomene 0Doslovno, ova izreka znači “Dužnost je dužnost, a rakija je
rakija” (der Dienst, dužnost, služba, i služba, i der Schnaps, rakija). 0wenig znači malo: ein wenig je sinonim za ein bisschen,
malo. 0 Infinitiv od muss je modalni glagol müssen, hiti obavezan,
trebati, morati. U sva tri lica jednine ü se menja u u; ich muss, du musst, er/sie/es muss.
©
se, se menja na sledeći način: ich stehe aufstehen, ustati, dići se, se auf, ja ustajem, du stehst auf, ti ustajes, er steht auf, on ustaje, itd. ustaje, itd. ^
137
• hundertsiebenunddreißig
► © Mnogi ljudi misle da Dienstag doslovno znači “službeni, radni dan”, baš kao što misle da Freitag znači “slobodan dan” (frei, slobodan). slobodan). Ali, Ali, nije uopšte tako. Vratite se na kulturni dodatak u 25. lekciji da ponovite poreklo naziva dana u nedelji, u nedelji,
® Nemojte zaboraviti zaboraviti da izgovorite finalno finalno -s u reci dienstags, jer on pravi razliku razliku između Dienstag, u utorak, i utorak, i utorkom. Dodajući -s danima u nedelji ili delovima dana i stavljajući malo početno slovo, možemo da iskažemo ponavljanje ili periodičnost: periodičnost: der Morgen, jutro —> morgens, svako jutro\ 1 petak, freitag-abends, Freitag — > freitags, petkom, svaki petak, petkom uveče, itd. uveče, itd.
hundertachtunddreißig *138
30
6 - Aber nein, morgen ist nicht Dienstag, sondern ® Mittwoch. 7 Sie können noch bleiben! 8 - Ach, Dienstag, Mittwoch oder Donnerstag, das ist dasselbe d) für meinen Chef. 9 Wissen Sie, für ihn ist jeder (D Tag „Dienst tag”. □
6 - Ali ne, sutra n ije utorak, nego sreda.
7
Možete još ostati!
8 - Pa, utorak, sreda ili četvrtak, to je mom šefu isto. 9 Znate, za njega je svaki dan “utorak”.
Icb »WA4S Icloler 3€hcn. tn^eine Fra« 6 ... zond^n ... 8 ... das-zefbe ... 9 ...je:d^...
Napomene 0 Uglavnom se ali na nemačkom kaže aber. Umesto toga, koristićemo sondern u smislu već, nego, naprotiv... samo posle negativne rečenice koju želimo da ispravimo: Ich heiße nicht Claudia, sondern Anna, Ne zovem se Klaudija, već Ana. Er kommt nicht aus Italien, sondern aus Frankreich, On nije iz Italije nego iz Francuske,
znači isto, ista stvar: Es ist immer dasselbe! Uvek isto! Zapravo, ovde je reč od pokaznom članu za srednji rod derselbe, isti, dieselbe, ista, i dasselbe, isto.
0 dasselbe
Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! O Sonntags essen wir nicht zu Hause. © Jede Woche trifft sie einmal ihre Freundin. © Es ist immer dasselbe, sie steht zu spät auf! © Ich muss leider gehen, meine Frau wartet schon lange. 0 Trinken Sie nicht zu viel Schnaps! 139 • hundertneununddreißig
jed er. Jed e, jed es, svaki, svaka, svako, se deklinira kao određeni član: jed er Ma nn, svaki čovek, jed e Fra u, svaka žena, jed es K ind , svako dete.
Rešenje vežbe 1 O Nedeljom ne jedemo kod kuće. © Svake sedmice ona viđa jednom svoju prijateljicu. @ Uvek isto, ona kasno ustaje! © Nažalost moram da idem, moja žena već dugo čeka. © Nemojte piti suviše rakije! rakije!
hundertvierzig • 140
30
© Uvek isto, svako jutro idemo (ide se) u kancelariju, a uveče 31 pijemo (se pije), pivo i rakiju. Es ist immer : geht man ins Büro Büro und.... und........ ........ ........ ........ ........ .....tr .trink inktt man . . . . und
31 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! V; © Mora da se vrati kući, već je kasno, a on je od šest na dužnosti (ima službu).
..............................
nach nach Haus Haus gehe gehen, n, es es ist ist schon schon . . . . und er hat um sechs Uhr .................
......................
..................................
0 Ustanite, molim, moram da vas pregledam. ........ ............ ........ ........ ........ ......bi ..bitte tte . . . , ........ ............ ........ ........ ........ ........ .......S ...S i e
© Molim [te], ostani još malo, svaki trenutak mi je zadovoljstvo (za mene). .....................
dich, doch noch ist ein Vergnügen ... mich. .....................
................................
,
.............................
® Danas nije sreda, nego četvrtak. Heute ist Donnerstag.
.............................................
,.......................
Rešenje vežbe 2 O Er muss - spät - Dienst 0 Ich bitte - bleib - ein wenig, jede Minute - für - © - nicht Mittwoch, sondern - © - dasselbe morgens - abends - Bier - Schnaps © Stehen Sie - auf, ich muss ■ - kontrollieren
31 Einunddreißigste Lektion Guter Q Rat ist teuer
TVideset prva lekcija 31 Dobar savet zlata vredi (Dobar savet je skup)
1 - Thomas, Sie sollen (D zum (D Chef kommen.
1 - Tomase, treba da idete kod šefa.
Izgovor gu: t^r a:t ... 1 .. .zo l’n ...
Napomene © Kada ispred imenice stoji samo pridev bez člana, onda će nam taj pridev ukazati na rod i padež imenice i to tako što će preuzeti nastavke određenog člana: guter Rat, dobar savet, gute Laune, dobro raspoloženje (v. 6. rečenicu). Rat je, dakle. muškog roda: der Rat, a Laune ženskog: die Laune. (2 ) sollen, trebati, izražava obavezu koju drugi nameću, društvo j ili čak sopstveni moral. Zbog toga je dužnost iskazana ► 141 • hunderteinund vierzig
► glagolom sollen manje obavezujuća nego dužnost iskazana glagolom müssen koji ukazuje na apsolutnu neophodnost izvršenja date obaveze sa stanovišta osobe koja govori. Razlika u značenju nije uvek očigledna: Müssen oder sollen wir Geld verdienen? Mo ram o l i il i tr eb a d a z ara dim o n ova c? Kasnije ćemo se ponovo vratiti na ovu temu. (D Predlog zu, ka, kod, se koristi uz glagole kretanja. Jedini izuzetak je zu Hause sein, biti kod kuće, dok je zum nastalo sažimanjem predloga zu + dem. Uskoro ćemo reći nešto više o članu dem. | hundertzweiundvierzig hundertzweiundvierzig *142 I
31
2 - Soll ich oder muss ich? 3 - Das müssen Sie wissen @! 4 Ich weiß nur, dass der Chef will ©, dass Sie kommen. 5 - Halt, warten Sie, das (6) ist nicht so einfach. 6 Hat er gute Laune oder schlechte Laune? 7 - Eher schlechte Laune, denke ich. 8 Er scheint ziemlich nervös zu ® sein. 9 - Sehen Sie, jetzt ist alles klar; 10 ich muss hingehen (D, 11 ich habe keine Wahl. □
2 - Da li treba ili moram? 3 - To bi vi morali da znate (znati)\ 4 Ja samo znam da šef želi da vi dođete. 5 - Stop, sačekajte, to nije tako jednostavno. 6 Je li dobro raspoložen ili je loše raspoložen? 7 - Pre je loše raspoložen, mislim (ja). 8 Izgleda prilično nervozno. 9 - Vidite, sada je sve jasno: 10 moram tamo da idem, 11 nemam izbora (nikakav izbor).
5 ... ajnfaH 6 6 ... gu:te laune ... šlehte ... 7 ä;® ... denke 8 ... ... šajntchmlih nervceis ... 10 ... hin’gš:n 11... va:l
Napomene @ wissen, znati, je jedini glagol koji se menja po "obrascu" modalnih glagola. U jednini, samoglasnik se menja, a 1. i 3. lice jednine su isti: ich weiß, du weißt, er/sie/es weiß. Oblici za množinu su pravilni. © ich will, du willst, er/sie/es will su tri lica jednine modalnog glagola wollen, hteü. ® Jeste li primetili razliku u pisanju između veznika dass, da, koji se piše sa dva s, i zamenice das, tol @ scheinen, činiti se, izgledati, je uvek praćen infinitivom ispred kojeg se nalazi zu: Sie scheint müde zu sein, Ona izgleda umorno (“izgleda umorna za biti”).
Prefiks hin ukazuje na kretanje osobe koja govori, ka nekom drugom mestu. Često je možemo prevesti sa tamo, onamo. Du gehst morgen in die Oper? Ich gehe auch hin. Ideš sutra u operu? Idem i ja (tamo).
143 • hundertdreiundvierzig hundertdreiundvierzig
hundertvierundvierzig hundertvierundvierzig • 144
31
31 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! O Frau Spielberg, Sie sollen Ihren Mann anrufen! 0 Müsst ihr wirklich schon nach Hause gehen? 0 Sie scheinen sehr nervös zu sein, was haben Sie? © Es muss leider sein, Sie haben keine Wahl. 0 Die Kinder sollen zum Essen kommen!
Übung 2 - Ergänzen Sie bitte!
Rešenje vežbe 1
31
O Gospođo Špilberg, treba da zovete svog muža! © Zar zaista već morate da idete kući? ® Izgledate veoma nervozno, šta vam je (šta imate)! © Nažalost, tako mora, nemate izbora. ® Deca treba da dođu da jedu (na jelo)\
© Izgleda da ne znaju daje on prilično nervozan.
........................ nicht....................... , dass er ...............................ist.
O Pazite, šef je danas loše raspoložen.
Vorsicht,............... Vorsicht,...................hat ....hat heute
0Da li treba ili morate da uradite jednu lekciju dnevno? 0
........... oder ................ ................ Sie eine Lektion pro Tag
Zašto nećeš da ideš na zabavu?.
Warum..................... nicht ... 0
.. gehen?
To je jednostavno, nemamo izbora.
Das ist................ ; wir haben ..
Muss es sein? Mora li tako? - Ja, es muss sein! - Da, mora tako! Doslovno, ove reći se prevode kao: '"Mora li to biti? - Da. to mora biti.” Obično ih govorimo s ubeđenjem, jer izražavaju apso lutnu neophodnost, neku nepobitnu stvar. Tu odluku nismo doneli, birajući Je između nekoliko, nego Je to Jedna Jedina odluka koju smo doneli. Stvar Stvar Je u tome što svaka osoba drugačije drugačije shvata pojam pojam prave neophodnosti. Uzmimo na primer reči koje roditelj upućuje deci: Ihr müsst jetzt schlafen! Sada morate da spavate! Na to deca odgovaraju Wir müssen aber unser Spiel zu Ende machen! Ali moramo da završimo igru. Prepustićemo vašoj mašti da dovrši priču... TU pak: vaš muž ili vaša žena kaže: Wir müssen einkaufen gehen! Moramo ići u kupovinu! Naravno, možete pokušati da se izvučete pitanjem: Muss das wirklich sein? Zar baš moramo? Ali ako Je odgovor Das Das muss sein! Mora tako! ne preostaje vam ništa drugo nego da se povinujete.
145 • hundertfünfundvierzig hundertfünfundvierzig
............
?
Rešenje vežbe 2 O - der Chef - schlechte Laune © - willst du - zum Fest - © einfach - keine Wahl © Sie scheinen - zu wissen - ziemlich nervös - 0 Sollen - müssen - machen Uostalom, zanimljivo Je primetiti da se danas kaže: Ich muss arbeiten, Moram da radim, tamo gde se Još ne tako davno govorilo Ich soll arbeiten. Treba da radim. Uopšte, müssen sve više zamen JuJe glagol sollen. prihvatanja obaveza obaveza s sollen. Da li Je to znak sve većeg prihvatanja kojima se suočavamo?
Kao što znate, savetujemo vam da pročitate Jednu lekciju dne vno. Na vama Je da vidite da li tu dužnost shvatate apsolutno ili relativno... U prvom slučaju ćete reći: Ich muss eine Lektion pro Tag machen. Moram..., a u drugom: Ich soll eine Lek tion pro Tag machen, Treba... Ma kako bilo, sa zadovoljstvom primećujemo da ste stigli do trideset prve lekcije i želimo vam srećan nastavak nastavak rada.
hundertsechsundvierzig *146
32
Zweiunddreißigste Lektion Ein gefährliches Missverständnis ©
1 - Oh, der ist süß (D! 2 Wie alt ist der (3)? 3 Darf © ich den streicheln? 4 - Wenn Sie wollen.
Opasan nesporazum
Jao, [što] je sladak! Koliko je star? Mogu li ga pomaziti? Ako želite.
^ie \«rruckt ? J)
Izgovor ... gefe:rlihes ven ...
Trideset druga lekcija 32
misferštentnis 1...z"/:s 3 dađ .. . štrajh’l štrajh’ln n4
Napomene ® das Missverständnis, nesporazum, nesuglasica, nesuglasica, je srednjeg roda; pridev gefährlich, opasan, opasan, nam svojim nastavkom -es, ukazuje na to budući da neodređeni član ein može stajati i ispred imenice muškog roda. U tom slučaju bi pridev dobio nastavak za muški rod -er što smo već videli u 31. lekciji: guter Rat ili ein guter Rat, (“jedan”) dobar savet. Dakle, savet. Dakle, pra vilo je jednostavno; ako nam član ne ukazuje na rod imenice, pridev će preuzeti tu ulogu. Takođe, obratite pažnju da prefiks miss- (“ne-”) pokazuje negaciju. Das Verständis je razumevanje, slaganje, slaganje, baš kao što verstehen znači razumeti, razumeti, a missverstehen, ne razumeti, ne shvatati. d) süß znači sladak: znači sladak: Das Das ist ein süßes Kind, To je jedno slatko dete-. Der dete-. Der Nachtisch ist zu süß, Desert süß, Desert je suviše sladak. sladak. ► 147 • hundertsiebenundvierzig hundertsiebenundvierzig
(3) der znači ovaj, onaj. onaj. Ova pokazna zamenica je identična određenom^ članu (osim u genitivu, kojim ćemo se kasnije baviti...). Cesto zamenjuje ličnu zamenicu kada želimo da označimo nekoga ili nešto što vidimo ili pokazujemo; Wie alt ist der (er)? Koliko (er)? Koliko je on star?\ Darf star?\ Darf ich den ^ihn) streicheln? Mogu li ga pomaziti?-. Was pomaziti?-. Was macht die hier? Sta ona (“ova ona (“ova tu”) radi ovde? (v. ovde? (v. takođe 13. lekciju, napomenu 6 .) © Infinitiv glagola darf je dürfen, smeti, usuđivati se, imati pravo. pravo. Za razliku od können, moči, biti sposoban, sposoban, dür fen ukazuje da radnja ne zavisi od naših mogućnosti već od dozvole drugog lica: Ich kann in Ferien fahren. Mogu da odem na odmor (= imam sredstva / mogućnosti). Ich darf in Ferien fahren, Smem da odem na odmor (= odmor (= imam dozvolu).
hundertachtundvierzig *148
32
5 - Au, der beißt ja d), au, aua! 6 Mensch, das tut weh! 7 Halten Sie doch endlich Ihren Hund zurück! 8 Sie dürfen so einen Hund nicht frei laufen lassen ®! 9 Sind Sie verrückt? 10 - Tut mir Leid (t), ich kenne den Hund nicht. 11 Das ist nicht meiner (D.
5 - Joj, pa on ujeda (da), joj, joj! (Goveče) Pobogu, kako boli! 6 7 Pa držite onda (konačno) svog psa! 8 Ne smete tako pustiti psa da slobodno trči! 9 Jeste li ludi? 10 - Žao mi je, ja ne poznajem tog psa. 11 Nije moj.
32
□
Pojašnjenje izgovora ^
S au .. .b aj st ja :. .. aua: 6. .. tu:t vä: 1. .. entlih ... 8 ... &irf’n ... 9 ... fen^ikt 10 ... ... l aj t .. . kene ... 11 ... majn^
5 au i aua su uzvici bola. Što Što je bol veći to se viŠe produžava glas u/t/Jposle a: /at/uj-.- Nemojte mešati aiia sa au ja, uzvikom koji izražava oduševljenje (26. lekcija).
Napomene d) ja, da, služi da pojača uzvik čuđenja (poput “pa” ili "ali" u srpskom): Es regnet ja! Ali pada kiša! d) Obratite pažnju da se kaže laufen lassen (doslovno “pustiti trčati”). Lassen ubilo kom od svoja dva značenja,pustiti i dati drugom da uradi, ostaviti, je uvek poslednji od dva infinitiva. Man muss Kinder spielen lassen, Deçà se moraju pustiti da se igraju. Wo kann ich bitte mein Handy reparieren lassen? Gde mogu da ostavim mobilni telefon da se popravi, molim vas? (up. 26. lekciju, napomenu 7).
Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! O Mama, warum dürfen wir den Apfelkuchen nicht essen? @ Er hat ein Handy, aber er nimmt immer meins. ® Achtung! Mein Hund beißt! © Oh, das Kind ist süß! © Tut mir Leid, Sie dürfen hier nicht telefonieren. 149 • hundertneunundvierzig hundertneunundvierzig
► (7)
“Iht mir Leid” ili “Das/es tut mir Leid”, Žao mi je, doslovno znači “To mi zadaje bol”. Glagol tun, raditi, sinonim gla gola machen, se naročito koristi u nekim korisnim izrazima. Upravo smo videli: Das tut weh! To boli! meiner (muški rod), moj, meine (ženski rod), moja, mein(e)s (srednji rod), moje. Prisvojna zamenica je sasvim jednostavno napravljena od prisvojnog prideva na koji su dodati nastavci za određeni Član: Der Regenschirm dort? Ist das deiner? Onaj kišobran tamo? Je li tvoj? - Nein, ich habe keinen, Ne ja [gaj nemam (“nijedan”). - Dann gebe ich dir meinen, Onda ću ti dati moj.
ReŠenje vežbe 1 Mama, zašto ne smemo da jedemo kolač s jabukama? @ On ima mobilni, ali uvek uzima moj. Pazite! Moj pas ujeda! Jao, [kako] je to dete slatko! Zao mije, ne smete ovde da telefonirate.
0
0
0
0
hundertfünfzig* 150
J
33 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte!
Ali to je nesporazum! On nije opasan, samo je malo šašavi
O Zao mi je, moj pas sve ujeda.
.............................. , mein Hund.............. alle. e Smem li vas pozvati sutra? - Ako želite.
Aber das ist.................. ist............................. ..................... ...............! .....! Er ist nicht.................. nicht......................., ....., er ist nur.................... nur........................ .... I
............... Sie morgen anrufen? - Wenn .. ® Bljak, moj kolač je suviše sladak, a kakav je tvoj?
liii, mein Kuchen ist ................ , und wie ist ............
ReSenje vezbe 2
?
O Es tut mir Leid - beißt - @ Darf ich - Sie wollen ® - zu süß
© Sme li se pustiti pas da slobodno trči?
- deiner © Darf man - laufen lassen © - ein Missverständnis gefährlich - ein wenig verrückt
............... seinen Hund frei.............................
33
Dreiunddreißigste Lektion
Trideset treća lekcija 33
Die Stadtbesichtigung Q
Razgledanje grada
1 - Meine Damen und Herren, 2 gegenüber ist der Bahnhof, 3 und links sehen Sie den Kölner Dom d). 4 Wir müssen jetzt aussteigen und zu Fuß (3) weitergehen.
1 - Dame (moje dame) i gospodo, 2 ispred vas je železnička stanica, 3 a levo vidite kelnsku katedralu. 4 Sada moramo sići i dalje nastaviti peške.
Izgovor di: stat-bezihtigung 1 1 ... da:men da:men ... ... koe/n® do:m 4 ... cu: fu:s ... fu:s ... "#: ... 3 ... koe/n®
tßren
2
ge:g’n-
Napomene © Setite se da su sve imenice na -ung ženskog roda (25. lekcija, napomena 5). Imenica die Besichtigung, poseta, obilazak, je nastala od glagola besichtigen, obići, pregledati. 151 * hunderteinundfunfzig
► © der Dom von Köln ili der Kölner Dom. Uglavnom se dodaje -er na ime grada (ili regiona): die Berliner Universität, Berlinski univerzitet, die Frankfurter Würstchen, frank furtske kobasice. noga] die Füße, noge] zu 'Fafi, peške. © der Fuß, stopalo, noga] hundertzweiundfiinfzig • 152
33
3,3
5 Um 0 den Dom ist eine Fußgängerzone 0. 6 Wir wollen zuerst den Dom besichtigen und dann die Altstadt. 7 Zum Schluss dürfen Sie ein „Kölsch” d) trinken, das typische Bier von hier. 8 Und wer 0 kein Bier mag bekommt ein Glas (9) Apfelschorle.
5 6 7 8 □
5... fu:s-geng^-co:ne 6... cuei^st... bezihtig’n ... alt-štat 7 ... koelš ... t'iipiše ... 8 ... be ko rn t. . . apf’l-šorle
Oko katredale se nalazi (je) pešačka (je) pešačka zona. Prvo ćemo posetiti katedralu (hoćemo najpre) a najpre) a potom (i onda), stari onda), stari grad. Na kraju, možete popiti jedan “Kelš”, tipično ovdašnje pivo. A onaj ko ne voli pivo, popiće (dobija) čašu (dobija) čašu “Apfelšorlea”.
Jc\n keine TroihKFurtfer
S^JikrCftch&n urxJ Sie?
Napomene 0 U ovom slučaju um je predlog za mesto i znači oko. oko. Iza njega dolazi akuzativ: um den Dom, oko katedrale. Već katedrale. Već smo videli upotrebu um za označavanje sati: um drei Uhr, u tri sata. © die Zone, zona, zona, der, die Fußgänger, pešaci. pešaci. Setimo se da se imenice muškog roda na -er ne menjaju u množini, osim nekoliko koje dobijaju dve tačke na vokalu: der, die Arbeiter, radnik, radnici, ali radnici, ali der Bruder, brat, die brat, die Brüder, braća. © Kaže se ein ili das „Kölsch” jer je das Bier, pivo, pivo, srednjeg roda kao i u našem jeziku. ® Već znamo da upitna zamenica wer? znači ko? ko? Ovde je wer relativna zamenica i znači onaj ko. ko. Može se reći wer der ali se der nalazi na početku glavne rečenice i odvojen je od wer. Relativna zamenica wer uvodi zavisnu rečenicu u kojoj glagol u ličnom glagolskom obliku dolazi na kraj: Wer nicht pünktlich ist, (der) bekommt nichts. Onaj ko ne stigne na vreme, neće ništa dobiti (“ne dobiti (“ne dobija”). Takođe, obratite pažnju na zapetu, koja uvek razdvaja zavisnu od glavne rečenice!
Već smo se susreli sa ich mag, sviđa mag, sviđa mi se, volim, i volim, i njegovim infinitivom mögen (23. lekcija, napomena 1). Značenje ovog glagola je blisko glagolu voleti, voleti, ali je manje snažno; mögen više izražava ukus nego osećanje: ich mag kein Bier, ne volim pivo', ich pivo', ich mag Rap, sviđa mi se rep, ali rep, ali znači i ich mag dich, sviđaš mi se (što se (što je suzdržanije od ich liebe dich, volim te). Da te). Da se još podsetimo da ich möchte konjunktiv imperfekta glagola mögen) znači ja bih želeo i želeo i da je po značenju blizak glagolu ich will, hoću: ich hoću: ich möchte ein Bier, želeo bih jedno pivo', pivo', ich will kein Bier, neću pivo. das Glas, čaša', čaša', die Gabel, viljuška', viljuška', das Messer, nož', nož', der Teller, tanjir. Sad tanjir. Sad ste opremljeni!
153 • hundertdreiundftinfzig hundertdreiundftinfzig
hundertvierundfünfzig hundertvierundfünfzig • 154
33
33 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! O Wir fahren nächstes nächstes Wochenende nach Köln. @ Wer nicht zu Fuß gehen will, nimmt die U-Bahn. © Zum Schluss wollen wir den Dom besichtigen. © Ich mag keine Frankfurter Würstchen und Sie? © Sie müssen hier aussteigen. Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! O Ona ne voli pivo, želela bi čašu vina.
............. kein Bier,.......................... ein Glas Wein.
Rešenje vežbe 1
33
© Sledeći vikend idemo u Keln. ® Onaj ko neće da ide peške, ide (uzima) metroom. @ Za kraj ćemo posetiti katedralu. © Ne volim frankfurtske kobasice, a vi? ® Morate ovde da siđete.
@ Onaj ko hoće da poseti Kelnsku katedralu, mora ovde da siđe.
. . . den Kölner Dom ....................................... . .......................... muss hier ..........................
© Sada dolazimo u pešačku zonu i nastavljamo, naravno, peške.
kommen jetzt in...................................... und gehen natürlich................w natürlich................weiter. eiter. © Poznajete li stari grad u Hamburgu?
Kennen Sie die.................. die............................ .................... ..............? ....? O Sutra ne mogu, idem u obilazak grada.
Resenje vezbe 2 O Sie mag - sie möchte - @ - die Fußgängerzone - zu Fuß - © Hamburger Altstadt © - kann ich - eine Stadtbesichtigung @ Wer - besichtigen will - aussteigen
Morgen... Morgen....... ........ ........ ........n ....nicht icht,, ich mache mache . . . .
Zö razliku od sidéra, Apfelwein (dosl.“jabuka-vino'), Apfelschorle je bezalkoholna meŠavina soka od jabuka i Sprudel, gazirane vode. Taj napitak je toliko dobar i osvežavajući da ga svi piju tokom leta, osim onih koji više vole pivo. Nigde drugde, osim u Nemačkoj. nećemo pronaći takav raznovrsan izbor piva (oko 9 000!) i nigde drugde ga ne piju toliko. Ovde ćemo pronaći veliki broj pivnica od kojih su mnoge vekovima stare. Sj)isak poznatih vrsta piva je dugačak kao i njihova tradicija. Čuveni Reinheitsgebot - “zakon o čistoći” -, koji je još uvek na snazi, a izdao ga je 1516. Vilhelm IV, bavarski vojvoda, propisuje da se "za pravljenje piva ne koristi ništa drugo osim ječma, hmelja i 155 * hundertfunfundfiinfzig hundertfunfundfiinfzig
vode”. Međutim, u Srednjem veku, centar proizvodnje ovog ple menitog napitka se nalazio više na severu, u Hamburgu i Donjoj Saksoniji, dok su dolina Rajne i Bavarska bile više vinogradarski regioni. Ali, ukus piva je brzo osvojio i ove regione. Od XVI veka, Minhen i Dortmund postaju pivske prestonice. Ako se u Dortmundu i proizvodi čuveno pivo Dortmunder, na pedeset kilometara odatle, u Kelnu, ljudi će piti lokalno pivo: das Kölsch. To je svetio pivo ili helles Bier bez velikog postotka alkohola. Naspram njega stoji “tamno pivo” ili na nemačkom dunkles Bier. Ipak, pazite! Neumerenim konzumiranjem svakako možete postati total betrun ken, odnosno mrtvi pijani. hundertsechsundfünfzig *156
34
Vierunddreißigste Lektion Was ® man darf und was man nicht darf
1 - Man darf nicht bei Rot © die Straße überqueren. 2 - Man darf nicht betrunken Fahrrad fahren 0. 3 - Man darf nicht sagen, dass jemand verrückt ist (D. 4 - Aber man darf in Shorts spazieren gehen, 5 - und man darf Sandalen mit Socken tragen! 6 - Eigentlich darf man alles machen, was ® die anderen nicht stört.
Trideset četvrta lekcija 34 V
Sta se srne, a šta se ne srne raditi 1 - Ne srne se prelaziti ulica na crveno. 2 - Ne srne se voziti bicikl u pijanom stanju. 3- Ne srne se nekome reći daje lud. 4 - Ali srne se šetati u kratkim pantalonama, 5 - i smeju se nositi čarape na sandale! 6 - Zapravo, može se raditi sve što ne uznemirava druge.
Izgovor 1 ... ro:t ... '^i:b^kv4:ren 2 ... betrunk’n fa:ra:t 3 ... je:mant ... 4 ... äörts ... 5 ... zanda:rn ... zok’n traig’n 6 ... anderen ... štoe:rt
Pojašnjenje izgovora 1 Pazite! qu se izgovara [kv].
Napomene was (kao i wer) može biti upitna zamenica: Was machst da?
Šta radiš? ili relativna zamenica: Was sie macht, ist verboten, To što ona radi je zabranjeno. ® U izrazu bei Rot gehen/fahren, preći peške/automobilom na crveno, rot, crveno, se piše velikim slovom, jer je postalo ime nica, crvena boja. 0 Umesto das Fahrrad, bicikl, često se čuje samo das Rad, točak, pogotovo da bi se izbeglo ponavljanje u izrazu Fahrrad fahren,
voziti bicikl.
® U zavisnoj rečenici koja počinje nekim veznikom (ovde dass, da), ili relativnom zamenicom (v. napomenu 1), glagol dolazi ► 157 • hundertsiebenundffinfzig
na kraju: Ich weiß, dass du verrückt bist Znam da si lud (“da ti lud si”). Jeste li obratili pažnju na zarez koji razdvaja glavnu od sporedne rečenice? Setite se da je u nemačkom to neophodno. © was, (to) što, (to) šta, se takođe koristi posle alles, sve, nichts, ništa, etwas, nešto. Može biti kako subjekat tako i pravi objekat: Machen Sie nichts, was die anderen stört! Ne radite ništa što smeta drugima! Ich mache alles, was du willst.
Radim sve što hoćeš.
hundertachtundfünfzig* hundertachtundfünfzig* 158
34 ’
7 - Ja, man darf nach zehn Uhr abends weder ® laut © Musik hören noch Saxofon spielen. 8 - Kurz, man darf machen, was erlaubt 3) ist, und nicht machen, was verboten ist...
7 - Da, posle deset uveče ne srne se niti glasno slušati muzika niti svirati saksofon. 8 - Ukratko, srne se raditi ono što je dozvoljeno, i ne raditi ono što je zabranjeno...
□
7 ... ve:of® laut muzik ... zaksofo.n ... zaksofo.n špr.l'n 8 kure ... kure ... eriaupt ... ferboiten... ... ferboiten... ^ ® erlaubt! ® erlaubt! verboten SU prošli participi participi glagola erlauben, erlauben, ^ozvoliti, i liti, i verbieten, zabraniti. verbieten, zabraniti. Uskoro Uskoro ćemo videti kako se grade.
Napomene ® weder... noch..., ni... ni... © Suprotno od lani, jak, bučan, glasan,ye leise; glasan,ye leise; tih, slab, lak. Die lak. Die Musik ist zu laut, Muzika laut, Muzika je suviše glasna. glasna.
^
Übung 1 - Übersetzen Sie bitte!
Rešenje vežbe 1
O Ihr dürft alles machen, machen, was ihr wollt, wollt, Kinder. @ Es ist verboten, die Straße bei Rot zu überqueren. © Thomas hat weder Zeit noch Lust Rad zu fahren. 0 Man darf die anderen nicht stören. © Hallo, ist hier jemand?
O Smete da radite šta hoćete, deco. 0 Zabranjeno je prelaziti ulicu na crveno. ® Tomas nema ni vremena ni želje da vozi bicikl. © Drugi se ne smeju uznemiravati. 0 Juhu, ima li koga (je li ovde nekop.
Übung 2 - Ergänzen Sie bitte!
© Pijan je i vozi bicikl, to je zabranjeno!
O Nosite li čarape na sandale?
....................Sandalen.......................... ? © Ne smeš to da radiš, to nije dozvoljeno posle deset sati.
................. das nicht................. , das das ist ist . . . . ............... nicht..................... © Recite šta hoćete, to mi ne smeta.
Sagen Sie doch,................. doch,............................ ................, ....., das mich.............. 159 * hundertneunundfünfzig hundertneunundfünfzig
Er ist..................... und....................... , das ist ................... I © Ne uznemiravajte molim, neću doručak.
Bitte nicht................. nicht........................... ...................kei .........kein n Frühstück.
Resenje vezbe 2 O Tragen Sie - mit Socken 0 Du darfst - machen - nach zehn Uhr - erlaubt © - was Sie wollen - stört - nicht © - betrunken - fahrt Rad - verboten @ - stören, ich will -
hundertse hundertsechzig chzig *1 60
34
35
Fünfunddreißigste Lektion
Trideset peta lekcija 35
Wiederholung - Ponavljanje
. Modalni glagol se nalazi na uobičajenom mestu glagola u ličnom glagolskom obliku, što znači daje: - 2. element u izjavnoj rečenici: Leider kann er morgen nicht kommen. Nažalost, on ne može sutra da dođe', - prvi element u upitnoj rečenici: Müssen wir wirklich nach Haus gehen? Moramo li se zaista vratiti? - 2. element kada upitna rečenica počinje upitnom upitnom rečju: Warum dürfen wir kein Bier trinken, Mama? Mama, zašto ne smemo da pijemo pivo?
1 Modalni glagoli i njihova njihova promena Šest modalnih glagola su können, moći, biti sposoban, wollen, hteti, sollen, trebati, müssen, morati, trebati, dürfen, smeti, i mögen, voleti, dopadati se. Oni, kao i glagol wissen, znati, imaju zajedničke odlike: - Samoglasnik glagolske osnove se menja u sva tri lica jednine (osim sollen). -1. i 3. lice jednine su isti: ne dobijaju nikakav nastavak (ni -e u 1. licu, ni -t u 3. licu!). Nasuprot tome, 2. lice jednine se završava na -St kao što smo već videli kod pravilnih glagola. •
ich’
kann
w ill
s o ll
muss
d a rf
m ag
dti
kannst
willst
s o lls t
m usst
d a rf s t
magst
er/sie/ es ■
k ann
w ill
s o ll
m uss
d ar f
mag
wir
k ön n e n
w olle n
sollen
m üssen
d ü rf e n
m ögen
ihr V
k önn t
w o llt
s o llt
m ü sst
d ürft
mögt
sie
können
wollen
sollen
m ü s s en
dü rfen
mögen
• U većini slučajeva iza modalnih glagola sledi infinitiv koji ćemo staviti na kraj rečenice: Er kann morgen nicht kommen, On ne može da dođe sutra (“On ne može sutra doći”). Wir müssen jetzt nach Hause gehen. Sada treba da se vratimo kući (“Mi treba sada kući ići”).
161 • hunderteinundsechzig hunderteinundsechzig
2 Nekoliko reci o značenju značenju modalnih glagola glagola • Razlika između müssen, morati, i sollen, trebati, je veoma tanana: müssen se koristi kada želimo da izrazimo neku obavezu, prinudu koje se pridržavamo, jer nemamo drugih mogućnosti i zato što smo tako odlučili, a sollen kada osećamo obavezu prema nekom drugom ili postupamo po savesti. Vidite i sami da je gra nica tanka... Samo, pazite! Nicht müssen znači ne morati, nicht sollen ne trebati a nicht dürfen ne smeti: Du musst das nicht machen. Ne moraš to da radiš. Du sollst das nicht machen. Ne treba to da radiš. Du darfst das nicht machen. Ne smeš to da radiš. • Ich möchte, voleo bih, želeo bih, je kondicional glagola mögen, dopadati se, voleti i izražava volju, želju, dok se ich mag ugla vnom koristi kada želimo da kažemo da li nam se nešto dopada ili ne (u srpskom, možemo prevoditi kao voleti, dopadati se, sviđati se, mariti): Ich mag Schokaladenkuchen, Volim čokoladni kolač. Ich möchte Schokoladenkuchen, Želeo bih čokoladni kolač.
Nemojte se brinuti, kroz praksu ćete steći osećaj za različito značenje ovih glagola.
hundertzweiundsechzig hundertzweiundsechzig • 162
35 3 Pridevi I evo, tek da naslutite naslutite šta je to što se zove “deklinacija prideva”. Naučili smo daje pridev u predikatu nepromenljiv: Der Hund ist süß, Pas je sladak. Die Chefin ist süß. Gazdarica je slatka. Das Baby ist süß, Beha je slatka. Nasuprot ovome, pridev koji stoji uz imenicu, a u nemaČkom se uvek nalazi ispred imenice, najčešće menja nastavke. Kada se ispred njega nalazi određeni član, o n se u nominativu završava na -e: der süße Hund, sladak pas, gazdarica, die süße Chefin, slatka gazdarica, das süße Baby, slatka beba. Ukoliko je član izostavljen ili ako ispred imenice stoji neodređeni član, po kojem ne možemo jasno videti rod imenice, pridev nam ukazuje na rod imenice ispred koje stoji preuzimajući na sebe oznake za muški (er), ženski (e) ili srednji rod (es): (ein) süßer Wein, (jedno) slatko vino, (eine) süße Marmelade, (jedna) slatka marmelada, (ein) süßes Brot, (jedan) sladak hieb.
5 Daui u nedeiji i sati
35
Die Woche hat sieben Tage: Montag, Dienstag, Mittwoch, Donnerstag, Freitag, Samstag (oder Sonnabend) und Sonntag, Sedmica ima sedam dana: ponedeljak, utorak, sreda, četvrtak, petak, subota, subota, nedelja.
Der Tag teilt sich in: der Morgen, der Vormittag, der Mittag, der Nachmittag, der Abend und die Nacht, Dan se deli na jutro, pre podne, podne, podne, posle podne, podne, veče i noć.
Da bismo naveli dan, možemo samo reći taj dan ili ispred njega sta viti predlog am + dan (v. takođe 28. lekciju, § 5.2) (Am) Montag fahre ich nach Deutschland, Uponedeljak idem u Nemačku. (Am) Samstagabend feiere ich meinen Geburtstag, U subotu uveče slavim rođendan.
Dodajući nastavak -s na ime dana ili neki deo dana, dobijamo pri log koji izražava ponavljanje: radim. Montags arbeite ich, Ponedeljkom radim. Abends bleibe ich zu Hause, Uveče ostajem kod kuće. nedeljom? Und was machen Sie sonntags? A šta radite nedeljom? Obratite pažnju da se, osim na početku rečenice, veliko početno slovo izgubilo, jer je imenica postala prilog.
Najzad, promena prideva po padežima (deklinacija) je dobra stvar, jer imamo više prilika da vidimo, a samim tim i zapamtimo, rod neke imenice. Wir wollen jetzt die Grammatik ein bisschen vergessen!
4 Struktura zavisne rečenice
Zaboravimo sad malo na gramatiku! Hier kommt unser Dialog! Dolazi naš dijalog! dijalog!
Zavisna rečenica uvek zavisi od glavne rečenice i od nje je uvek odvojena zarezom. Uglavnom je uvodi neki veznik, relativna ili upitna zamenica. U tim slučajevima glagol dolazi na kraj: Wir wissen, dass Sie Deutsch lernen. Znamo da učite nemački. Können Sie uns sagen, warum Sie kein Bier mögen? Možete li nam reći zašto ne volite pivo?
Sie müssen ein bisschen warten, wenn Sie nicht alles verstehen.
Morate malo sačekati sačekati ako ne razumete razumete sve.
Heute wissen wir nicht, was morgen kommt. Danas ne znamo
šta će se desiti (“dolazi”) sutra.
163 • hundertdreiundsechzig hundertdreiundsechzig
hundertvierundsechzig *164
35 Dijalog - ponavijanje
Prevod
35
Ein netter Mann
Ljubazan čovek
1 - Sagen Sie mal, ist das Ihr Hund? 2 - Ja, das ist meiner, warum? 3 - Hunde dürfen nicht in den Dom. 4 - Aber mein Hund beißt nicht. 5 - Das macht keinen Unterschied: verboten ist verboten. 6 - Aber ich komme von weit und möchte den Dom besichtigen. 7 - Das können Sie auch, aber ohne Ihren Hund. 8 Sie haben keine Wahl. 9 - Vielleicht können Sie ihn fünf Minuten nehmen? 10 - Sind Sie verrückt? Ich bin im Dienst! 11 Und er kennt mich nicht. 12-Das macht nichts, er mag jeden. Danke. Bis gleich! (wau, wau, wau...) 13 - Halt, halt das ist nicht so einfach, warten Sie, warten Sie doch! 14 - He, Sie da! Sprechen Sie leise! 15 Und Hunde sind hier verboten!
1 Recite [mi], je li ovo vaš pas? 2 Da, moj je, zašto? zašto? 3 Psi ne smeju u katedralu. 4 Ali moj pas ne ujeda. 5 To je isto fTo ne pravi razliku): zabranjeno razliku): zabranjeno je zabranjeno. 6 Ali dolazim izdaleka i želim da posetim katedralu. 7 Možete [to takođe uraditi], ali bez vašeg psa. 8 Nemate izbora. 9 Možda ga vi možete uzeti napet minuta? 10 Jeste poludeli? Ja sam na dužnosti! 11 I on me ne poznaje. 12 Nema veze, on sve voli (svakog). (svakog). Hvala. Vidimo se ubrzo! (av, av, av...) 13 Stanite, ovo nije lako, sačekajte, sačekajte! 14 Hej, vi tamo! Govorite tiho! 15 I psi su ovde zabranjeni [psima je ovde zabranjeno]!
165 • hundertfünfundsechzig hundertfünfundsechzig
hundertsechsundsechzig hundertsechsundsechzig • 166
36
Sechsunddreißigste Lektion
Trideset šesta lekcija 36
Eine gute Partie
1 - Guck mal, Claudia, keimst du den Mann dort? 2 - Den da? Den großen blonden? 3 - Ja, den. Sprich © doch nicht so laut! 4 Er soll (D schrecklich reich sein. 5 - Woher © weißt du das? 6 - Ich habe es gestern gehört ®. 7 - Wo denn? 8 - Zwei Mädchen haben im Supermarkt über © ihn geredet ©. 9 - Und was haben sie gesagt? Izgovor ... parti: 1 kük ... ... kšnst... 2 ... blonden 3 ... šprih ... 4 ... šrškiih rajh ... 5 ... vohjš:^ ••• ® gehoe:H 8 ... ger4:det 9...geza:kt
Pojašnjenje izgovora Naslov (die) Partie akcenat se nalazi na poslednjem slogu: [parti:], jer je poreklo reči francusko. S druge strane, naglašeni Napomene © sprich! je imperativ jednine glagola sprechen, govoriti. © sollen, trebati, može zameniti izraz “kažu da”: Es soll regnen, Kažu da će pasti kiša, u smislu “čuo sam da će padati kiša”. Ovo značenje se objašnjava činjenicom da sollen uvek izražava neko obaveštenje ili poziv trećeg lica (31 lekcija, napomena 2). Podsetite se takođe da se infinitiv, posle modalnog glagola, uvek nalazi na kraju rečenice. © woher? odakle? postavlja pitanje o poreklu, izvoru: Woher kommt sie? Odakle ona dolazi? Mogli bismo reći i Wo kommt sie her? Odakle ona dolazi? 167 • hundertsiebenundsechzig
Dobra partija
1 - Vidi, Klaudija, poznaješ li onog tamo čoveka? 2 - Onog tamo? Visokog plavog? 3 - Da, njega (tog). Ali nemoj tako glasno govoriti! 4 Priča se da je strašno bogat. 5 - Kako (Odakle) to znaš? 6 - Čula sam to juče. 7 - Gde to (pa gde)l 8 - Dve devojke su govorile o njemu u supermarketu. 9 - I šta su rekle? akcenat u reči die Party, pada na prvi slog je reč pozajihljena iz engleskog: Zipa:/1/.7. 1 Glas g u gucken se obično izgovara kao [kj: [kak*n]. 1, 2, 3, 7,11 Podsetimo se da je e u dejn dugačko'i zatvoreno: [dein], dok je e u denn (rečenice 7 i 11 ) kratko i otvoreno zbog dva suglasnika koja stoje iza njega: [dšnj.. ' 6 , 8 , 9 Poput svA neodvojivüi prefiksa, tako ni prefiks ge- u participu prošlom nije nikad naglašen. i) gehört, čuo, je particip prošli glagola hören, čuti. Većina par ticipa prošlih se prepoznaju po prefiksu ge-. Pravilni glagoli uz to dobijaju ijedno -t koje se dodaje na koren glagola. Podsetimo se da se particip perfekta stavlja na kraj rečenice. 5) Prediog über ovde znači o, jer ide uz glagol reden: reden über... ili sprechen über..., govoriti o... über ovde zahteva akuzativ. Kada je prediog za mesto, über znači iznad. Često predloži imaju više značenja. O njima će kasnije biti još reči. 6) geredet je particip prošli glagola reden, govoriti, sinonim mu je glagol sprechen (s izuzetkom “govoriti neki jezik”, gde se koristi isključivo sprechen: Ich spreche kein Spanisch, Ne govorim španski). hundertachtundsechzig hundertachtundsechzig • 168
36 10- Sie finden, dass er eine interessante Beute ‘ ist: reich, ledig, ein bisschen alt, aber nicht zu hässlich. 11 He, warte! Wohin (!) willst du denn?
10 - One misle (nalaze) da je on zanimljiva zverka 36 malo stariji, (zanimljivplen): bogat, neoženjen, malo ali ne suviše ružan. 11 Ej, čekaj! Ma kuda hoćeš [kuda si krenula]? (Nastavak sledi)
(Fortsetzung folgt) □
Pojašnjenje izgovora u reči interessant oba naglašena vokala (i i a) su kratka i otvorena:/inferdsanfj. 10
tO ... interesante bojte ... Ie:dih heslih 11 he: he: ... vohin ... fortzšcung folkt
Napomene
The«(3er oeler i» Of>er ?
(!) wohin? kuda? Wohin geht sie? Kuda sie? Kuda ona ide? (ili Wo geht sie hin?) baš kao što je to bio slučaj sa woher, u napomeni 3. , Budući da wohin sam po sebi iskazuje promenu mesta, nije
potrebno da ga uvek prati neki glagol kretanja, pogotovo uz modalni glagol: Wohin wollt ihr? Kuda hoćete [čete]? a čak može i bez modalnog glagola: Das Restaurant ist geschlossen. Wohin jetzt? Restoran je zatvoren. Kuda [ćemo] sad?
Setite se da kada ideja o poreklu ili pravcu ne postoji, koristi se wo?: Wo bist du denn? Ma denn? Ma gde si ti?
***
***
Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! O Kennen Sie die Frau dort? © Seine Frau soll viel Geld haben. ® Wohin gehen wir heute Abend? Ins Theater oder in die Oper? © Was hast du gesagt? Warum sprichst du so leise? © Haben Sie gehört, wohin er fährt? 169 * hundertneunundsechzig
Rešenje vežbe 1 O Poznajete li onu ženu tamo? @ Priča se da njegova žena ima puno novca. 0 Kuda ćemo večeras? U pozorište ili operu? @ Šta si rekao? Zašto govoriš tako tiho? 0 Jeste li čuli kuda ide?
hundertsiebzig «170
37 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! O Odakle to znate? Ja nisam ništa čuo.
Nemoj glasno govoriti, govoriti, mogu mogu nas čuti!
........... nicht.................. nicht...................,., man kann uns
.........wiss wissen en Sie Sie das das?? Ich Ich . . . . nich nichts ts
Resenje vezbe 2 @ Pogledajte! To je dobar plen.
© Woher - habe - gehört @ Gucken - eine gute Beute ® Wir haben - geredet © Warten Sie - Wohin - ® Sprich - so laut - hören
........... Sie mal! Das ist ® Razgovarali smo o svemu.
..................Über ..................Über alles .. O Ma čekajte! Pa kuda hoćete da idete?
.................... doch!.............. wollen Sie denn?
37
Siebenunddreißigste Lektion Eine gute Partie (Fortsetzung)
Niste zaboravili da treba naglas da čitate rečenice iz lekcija i vežbi? Bravo! Nikada nećete govoriti suviše glasno. Naročito, slušajte dobro sebe. A ako vam se to što čujete baš i ne svidi, ponovite rečenicu i micpo mic...
Trideset sedma lekcija 37 Dobra partija (Nastavak)
1 Sie geht wirklich hin 0 2 Das darf nicht wahr sein! 3 Und jetzt spricht sie ihn sogar an! 4 Was kann sie ihm (D sagen?
1 - Zaista ide tamo. 2 Nije moguće (to ne srne biti istina)\ 3 A sad mu se čak i obratila! 4 Sta li mu može reći?
Izgovor
Pojašnjenje izgovora
-
2
.
... va;® ... 3 ... zoga:^ ... 4
... i:m ...
1,3, 5 Naglasak u rečenici se nalazi na pošlednjoj "maloj" "maloj" Teči budući daje to odvojivi prefiks: prefiks: hingehen. hingehen. anreden, i anbieten. anbieten.
Napomene 0Odvojivi
prefiks hin zamenjuje prilošku odredbu za mesto: Sie geht zu dem Tisch, Ona ide ka stolu —> Sie geht hin, Ona ide tamo.
► Sie zeigt ihm die Stadt, Ona mu pokazuje grad. U jednini, nastavak za dativ muškog roda je -m, bilo daje reč o zamenici ili članu.
(2) ihm, njemu, mu,]t dativ dativ lične zamenice er, on. Dativ je treći
padež s kojim se susrećemo, susrećemo, posle nominativa nominativa i akuzativa. ►
171 • hunderteinundsiebzig hunderteinundsiebzig
hundertzweiundsiebzig* hundertzweiundsiebzig* 17 2
37
37
5 Er lacht, er bietet ihr (3) einen Platz an. 6
5
Sie setzt sich neben ihn, ganz nah!
7 Sie ist total übergeschnappt. 8 Sie unterhalten sich, er sieht hierher (4). 9 Was mache ich nur? Sie winken mir ©. 10 Ich muss zu ihnen © gehen. 11 - Hallo, Anja, darf ich dir meinen Vater vorstellen? 12 Er wohnt in Brasilien und verbringt seinen Urlaub © in Europa.
6 Ona seda pored njega, sasvim blizu! (udarena). 7 Potpuno je luda (udarena). 8 Ćaskaju (zabavljaju se), on gleda ovamo. 9 Sta sad (samo) da radim? Daju mi znak. 10 Treba da idem tamo (ka njima). 11 - Zdravo, Anja, mogu li ti predstaviti mog oca? 12 Živi u Brazilu, a provodi odmor u Evropi.
□
5
Pojašnjenje izgovora Podsetimo se izgovora grafije eu kao u reči ćemo izgovoriti [o] potom potom [j] [ojro:paJ.
... laHt ... ... bhtet /:® ... 6 .:.zšctzih n4:ben i:n ganc na: 7 9 ... tota:l "ib^gesnapt 8 ... unt^tßlten zih ... zi:t ... vink’n mi:^ 11 ... anja ... äi:^ ... foi^štšl’n 12... vointin brazblien ... ferbrinktzajnen ui^laup in ojroipa
Napomene © ihr, njoj, joj, je
dativ lične zamenice sie, ona. Nastavak za dativ ženskog roda je -r, kao što je slučaj i za određeni član: Er bietet der Frau einen Platz an, On nudi ženi jedno mesto.
se koristi kada imamo situaciju gde se približavamo osobi koja govori. Ima suprotno značenje od hin koje uvek upućuje na udaljavanje. Her - baŠ kao i hin - može činiti celinu s nekim drugim prilogom za mesto: Komm hierher, Dođi ovamo, ili biti odvojivi prefiks nekog glalgola: herbringen, doneti/dovesti (“ka”) ovamo.
@ her
173 • hundertdreiundsiebzig hundertdreiundsiebzig
On se smeje, nudi joj da sedne (nudi joj jedno mesto).
12
Europa: prvo
© mir, meni, mi, je dativ lične zamenice ich, ja: Gib mir bitte den Käse! Daj mi sir, molim te! Dve rečenice dalje, pronaći ćete dir, tehi, ti, a to je, dakako, dativ od du, ti. © ihnen, njima, im, je dativ lične zamenice sie, oni/one/ona. Iza predloga zu, ka, prema, kod, uvek ide dativ. E, da! Ima pred-
loga koji zahtevaju dativ dok drugi zahtevaju akuzativ, kao lekcija, napomena 3). A što je još bolje, neki zah tevaju i dativ i akuzativ! Samo bez panike! Kasnije će o tome biti više reči, a vi ćete se na sve to vrlo brzo navići. der Urlaub, odmor, je uvek u jednini dok je die Ferien, raspust, odmor, uvek u množini. für, za (22.
©
hundertvierundsiebzig *174
37
37 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! O Hallo, Thomas, wohin gehst du? 0 Kann ich dir etwas zu trinken anbieten? © Anja, kannst du bitte herkommen? © Wo verbringen Sie Ihre Ferien? In Europa oder in Brasilien? © Der Chef winkt mir, das darf nicht wahr sein!
37
Rešenje vežbe 1 O Zdravo, Tomase, kuda ideš? @ Mogu li ti ponuditi nešto za piće? @ Anja, možeš li doći ovamo, molim te? © Gde provodite raspust? U Evropi ili u Brazilu? @ Šef mi daje znak, to nije moguće!
Übung 2 - Ergänzen Sie bitte!
Resenje vezbe 2
O Mogu li ti predstaviti svoju prijateljicu?
© - dir - vorstellen @ Sie winken - hingehen © Sie spricht übergeschnappt © - setzen Sie - Der Platz - © - hast du - gesagt
Darf ich ... meine Freundin © Daju ti znak, treba da ideš tamo!
................... ....................dir, .dir, du musst ... ® Samo govori na nemačkom, ona je luda.
...................... nur noch Deutsch, sie ist © Zašto ne sednete? Mesto je slobodno.
Warum ....................... sich nicht? ist frei. 0
Šta si mu rekla?
Was................ ihm.................?
175 * hundertfünfundsiebzig hundertfünfundsiebzig
hundertsechsundsiebzig *176
38
Achtunddreißigste Lektion Alles zu seiner Zeit
1 - Guten Tag, kann ich Ihnen ® helfen? 2 - Ja, ich suche einen festlichen Anzug. 3 - Schauen Sie mal, hier haben wir einen Smoking (2). 4 Der Preis ist sehr günstig. 5 - Nein, ich will keinen Smoking, ich habe nach (3) einem Anzug gefragt! 6 - Darf ich fragen, fm fragen, fm welche welche Gelegenheit?
Trideset osma lekcija 38 Sve u svoje vreme 1 - Dobar dan, mogu li vam pomoći? 2 - Da, tražim svečano odelo. 3 - Pogledajte, ovde imamo jedan smoking. 4 Cena je veoma povoljna. 5 - Ne, neću smoking, pitao sam za odelo! 6 - Smem li [vas] upitati, za koju priliku?
Izgovor 1 ... iielf’n 2V.. festlihehäncu:k 3 Sau’n ... smo:king 4 prajs ... g'‘instih 5. .. gefira:kt 6 ... gel&.g’ntajt gel&.g’ntajt
Napomene © Ihnen, vama vama (velikim slovom!), je dativ zamenice za učtivo obraćanje Sie, vi, jer vi, jer helfen, pomoći, helfen, pomoći, u u nemačkom, baš kao i u srpskom, zahteva dativ: Ich helfe der Frau, Pomažem Frau, Pomažem ženi. © Jeste li primetili, zahvaljujući članu einen, da su Anzug i Smoking imenice muškog roda: der Anzug i der Smoking? © nach (iza kojeg sledi dativ) u ovom slučaju nema ni vremensko ni mesno značenje (up. 25. lekciju, napomena 4). Ovde je jed nostavno predlog koji prati glagol fragen, pitati, raspitivati. Die Touristen fragen nach dem Weg, Turisti pitaju za put/ pravac. Videćete pravac. Videćete i druge glagole uz koje obavezno stoji pred log (v. napomenu 5: gratulieren zu). Recimo usput da se der Tourist, turista, iako turista, iako "čista" pozajmljenica iz engleskog tourist, izgovara "po francuski". 177 * hundertsiebenundsiebzig
hundertachtundsiebzig *178
38
7 - Ich will heiraten 8 - Oh, wann denn? Ich gratuliere ©. 9 Was trägt denn Ihre zukünftige Frau? 10 - Ich weiß nicht, ich kenne sie noch nicht. 11 Ich suche sie, wenn ich den Anzug habe ©. 12 Eins (7) nach dem anderen. 7 ... txairat'n 8 ... 12 ains naH de:m anderen
gratuihre
□
1 - Hoću da [se] ženim. 8 - 0, pa kada? Čestitam. 9 Šta će nositi (nosi) vaša buduća supruga? 10 - Ne znam, još uvek je ne poznajem. 11 Potražiću je (tražim je) kada budem imao (imam) odelo. 12 Jedno pa drugo [Sve po redu].
cu:kunftige
Napomene ® heiraten znači udati geheiratet, Oženio
se ili oženiti se: £r hat eine reiche Frau se bogatom ženom. A ako hoćemo da kažemo ja sam oženjen/udata reći ćemo ich bin verheiratet. (D gratulieren, čestitati, koristimo u svim prilikama: za rođendan, venčanje, ispit, itd. Glagol prate predlog zu + dativ: Wir gratulieren Ihnen zum Geburtstag, Čestitamo vam rođendan. Zum je nastalo sažimanjem zu dem, a dem je dativ određenog člana za muški rod der! © habe je na kraju rečenice zato što... - sada bi već trebalo to da znate - u zavisnoj rečenici, koja je uvedena nekim veznikom, glagol dolazi na kraj, a ispred veznika se obavezno piše zarez! Obratite pažnju da wenn može imati vremensko značenje kada, ili hipotetičko značenje ako: Ich komme, wenn ich y
Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! O Guten Abend, darf ich Ihnen meinen Mann vorstellen? 0 Wann heiraten Sie? Nächste Woche? 0 Sie suchen einen Anzug? Für welche Gelegenheit? © Sie haben mich nach dem Weg zur Oper gefragt. © Liebling, ich gratuliere dir zum Geburtstag. 179 * hundertneunundsiebzig hundertneunundsiebzig
©
kann. Doći ću (“dolazim”) ako mogu ili kad budem mogao. Uglavnom nam kontekst govori koje značenje ima wenn. Nasuprot tome, wann, kada, uvek ima vremensko značenje (v. 8 . rečenicu). Koristi se bilo u direktnom bilo u indirektnom pitanju: Wann haben Sie Zeit? Kada imate vremena? Ich weiß nicht, wann er kommt. Ne znam kada dolazi. eins ili eines je srednji rod zamenice ein, jedan, neki. U nemačkom se jednostavno koristi srednji rod kada želimo da kažemo “nešto, stvar”. Isto tako, druga stvar, drugo se kaže das andere. Dativ srednjeg roda je isti kao dativ muškog roda: das postaje dem: dem anderen. Obratite pažnju da se ande ren u ovom slučaju završava na -n. U narednim lekcijama ćemo vam objasniti zašto.
Rešenje vežbe 1 O Dobro veće, mogu li da vam predstavim svog muža? @ Kada se ženite/udajete? Iduće sedmice? © Tražite odelo? Za kakvu priliku? © Pitali su me za put za Operu [kako da stignu do Opere]. © Ljubavi, čestitam ti rođendan.
hundertach hund ertachtzig tzig *1 80
38
39 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! O Ne znam ko je to, ne poznajem ga!
............................ , wer das ist, ....................... ihn
nicht! © Mogu li da upitam za vaše ime i da vas pozovem? - Ne tako brzo, jedno po jedno.
Darf ich Sie............................ Sie.....................................fragen .........fragen und Sie einladen? - Nicht so................... .. ei eins . . . . © Šta tražite? Mogu li vam pomoći?
Was...................... ? Kann ich
Uzeću odelo, cena je povoljna.
Ich nehme ... ................ , der Preis ist © Mogu li da vam predstavim svoju buduću suprugu?
............... Ihnen meine................. meine........................... .............. .... . vorstellen? Resenje veXbe 2 O Ich weiß nicht - ich kenne - © - nach Ihrem Namen - schnell nach dem anderen @ - suchen Sie - Ihnen helfen © - den Anzug - günstig 0 Darf ich - zukün ftige Frau -
39 Neununddreißigste Lektion
Trideset deveta lekcija 39
Die Zeiten ändern sich ©
1 - Wem (D schreibst du, wenn © ich ich fragen darf?
Vremena se menjaju 1 - Kome pišeš, ako smem da pitam?
Izgovor ... end^n ... 1 ve:m šrajpst...
Napomene © (sich) ändern znači promeniti u smislu “izmeniti” (a ne zameniti nečim drugim); ändern može biti prelazan: Er ändert ili povratan glagol: Ma n seine Pläne, On menja svoje planove^ ili muss sie nehmen, wie sie ist, sie ändert sich nicht mehr. Treba je prihvatiti takvu kakva jeste, neće se (više) menjati. ►
181 * hunderteinundachtzig hunderteinundachtzig
Videli smo da se upitna zamenica wer? ko? menja po padežima kao određeni član za muški rod. U dativu wer postaje wem? kome?
Ovde je jasno da wenn ima pogodbene značenje ako: Wenn ich fragen darf. Ako mogu da pitam. Obratite pažnju da se glagol u ličnom glagolskom obliku - a ne infinitiv - nalazi na kraju zavisne rečenice uvedene sa wenn, i da su zavisna i glavna rečenica obavezno odvojene zarezom. hundertzweiundachtzig *182
39
39
2 - Meinem Onkel @ in Amerika. 3 - Du hast einen Onkel in Amerika? 4 - Klar, alle haben doch Verwandte © dort. 5 - Außer mir ich habe niemand dort. 6 - Das ist wirklich Pech! 7 - Warum denn? Ich verstehe dich nicht. 8 - Na, wem schickst du denn Briefe, wenn ® du Geld brauchst? 9 - Kein Problem! Ich schreibe meiner Tante (D in China.
majnem onkl ... ... am6:rika 5>a aus^ ... ni’.mant 6 ... ... pšh 8 9 ... problš :m ... tante ... hl:na
2
-
3456-
78-
□
4 ... fervante ... šikst ... bri’Je
Napomene ® U nemačkom, kao i u srpskom, reći se menjaju po padežima, pa nema potrebe za nekim predlogom koji bi uveo nepravi objekat: Er schreibt seinem Onkel, On piše svom teči/strcu/ ujaku. Kao i neodređeni član ein, tako i prisvojne zamenice mein/dein/sein, itd. dobijaju nastavak -em u dativu jednine muškog i srednjeg roda. © Reč Verwandte označava svu rodbinu: Onkel, ujak, stric, teča, Tante, ujna, strina, tetka, Großmutter, baba, itd. S druge strane, die Familie podrazumeva samo Vater, Mutter und Kinder, oca, majku i decu. ® Predlog außer, izuzev, osim, izvan..., praćen dativom: Alle haben Geld außer meinem Vater, Svi imaju novca, osim mog oca. 183 * hundertdreiundachtzig hundertdreiundachtzig
39
Ujaku u Americi, Imaš ujaka u Americi? Naravno, pa svi imaju rođake tamo. Osim mene, ja tamo nemam nikoga. To je baš (zaista) baksuz! Zašto? Ne razumem te. Pa, kome onda pišeš (šalješ onda pisma) kada ti je potr eban n ovac? [Tu] nema problema! Pišem tetki u Kinu.
(Mott
&ich &ich
ändert
nichC mehr.
► © Ovde wenn ima vremensko značenje: kada, svaki put kada, u trenutku kada (38. lekcija, napomena 6). (8) Dativ jednine ženskog roda se uvek završava na -r, bilo da je Član ili prisvojna zamenica: Er schreibt der/einer/seiner Freundin, On piše jednoj/svojoj drugarici.
hundertvierundachtzig «184
40 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte!
Rešenje vežbe 1
40
O Sie ändert ändert sich nicht mehr. mehr. @ Mein Onkel Onkel aus China verbringt immer seinen Urlaub in Europa. © Wem schreiben Sie? Ihrem Chef? © Sagen Sie mir, wenn Sie Geld brauchen. ® Alle außer ihm haben Verwandte in Amerika.
O Ona se neće više promeniti. 0 Moj ujak iz Kine uvek provodi svoj odmor u Evropi. © Kome pišete? Vašem šefu? © Recite mi kada vam treba novac. @ Svi osim njega imaju rođake u Americi.
Übung 2 - Ergänzen Sie bitte!
© Kome pišete? Da U poznajem tu osobu?
O Moja tetka mi pomaže kada mi treba novac.
Meine Tante..................... , wenn....................
... schreiben Sie?................... Sie?.........................die ......die Person? @ Imam puno rođaka, ali Klaus ima samo jednog ujaka.
Ich habe viele..................... , aber Klaus hat nur © Provodimo odmor u Kini. ............. ...............unsere Ferien.........................
© Ne razumem šta kažete. .....................................
.. was Sie sagen.
Rešenje vežbe 2 O - hilft mir - ich Geld brauche© Wir verbringen - in China© Ich verstehe nićht - © Wem - Kenne ich - @ - Verwandte — einen Onkel V
Četrdeseta lekcija 40
40 Vierzigste Lektion
Kupovina automobila
Der Autokauf 1 - Guten Tag, Herr Fischer, haben Sie einen neuen Wagen ©?
Izgovor ...
auto-kaufi
... ...
nojen va:g’n
1 - Dobar dan, gospodine Fišer, imate nov automobil?
Napomene © Sigurno ste primetili da je reč o akuzativu muškog roda? Zapravo, der Wagen je muškog roda. Zato se kaže der Mercedes, der BMW [be: em ve:], itd. S druge strane. Auto, automobil, je srednjeg roda, kao što je to uglavnom slučaj s recima stranog porekla.
18 5* hundertfü hundertfünfun nfundacht dachtzig zig
hundertsechsundachtzig *186
40
2 - Ja, den d) habe ich letzten Monat gekauft. 3 Gefallt (E> er Ihnen? 4 - Und wie! Der ist wirklich große Klasse. 5 - Den anderen Freunden 0 gefällt er auch sehr gut. 6 - Der ist doch sicher sehr teuer, nicht wahr? 7 - Stimmt ©, er ist nicht billig. 8 Aber ich habe den Wagen von ® meiner Frau verkauft ©. 9- Und was macht Ihre Frau jetzt? 10 - Sie hat ein neues Fahrrad gekriegt ®. 11 Das ist umweltfreundlicher (D.
2 ... gekauft « « fröjnden ... 7 ... blüh 11"... ümveli-trqjntlih^
. klase fšrkaufi
2 - Da, kupio sam ga prošlog meseca. 3 Dopada li vam se? 4 - I te kako! Z aista je prva klasa (velika klasa). 5 - I drugim prijateljima se (on) takođe veoma dopada (veoma dobro dopada). 6 - Ali sigurno je veoma skup, zar ne (nije istina)"} 1 - Tačno, nije jeftin. 8 Ali, prodao sam ženin auto. 9 - I šta sad vaša žena radi? 10 - Dobila je nov bicikl. 11 To je više ekološki.
□
5 dš:n anderen 10 ... gekrhkt
Napomene Umesto Ich habe den gekauft, mogli smo reći ihn, ga: Ich kupio (“automobil”); ali u govor habe ihn gekauft, Ja sam ga kupio (“automobil”); nom jeziku se obično koristi pokazna zamenica. er gefällt mir, on mi se dopada. Infinitiv nema dve tačke na samoglasniku: gefallen, dopasti se.
® Predlog von, od, od, pripada onoj grupi predloga koji uvek zahtevaju dativ. prodat, je particip prošli glagola verkaufen, pro ® verkauft, prodat, dati. Glagoli dati. Glagoli s neodvojivim prefiksom ne dobijaju prefiks ge- u participu prošlom. Ali, pazite! Particip perfekta od kaufen, kupiti, je kupiti, je gekauft, kupljen (v, kupljen (v, 2. rečenicu).
U dativu, određeni član za množinu die, se menja u den; die prijateljima. Obratite Freunde, prijatelji, den Freunden, prijateljima. pažnju na ovu osobenost; u dativu množine ako se imenica već ne završava na -n, dodaje im se jedno -n.
® kriegen je verovatno najčešće korišćen glagol u nemačkom
stimmt je 3. lice jednine glagola stimmen, koji pre svega znači slagati se, ali se, ali takođe i biti istinit/tačan: istinit/tačan: das stimmt ili prosto stimmt se veoma koristi u značenju istina, tačno, zaista, tako je (v. je (v. 24. lekciju).
(9)
187 • hundertsiebenundachtzig hundertsiebenundachtzig
jeziku. Njegovo značenje ide od imati, dobiti, primiti, dobi jati, jati, pa sve do uhvatiti (Krieg keinen Schnupfen! Nemoj se prehladiti!). prehladiti!). umweltfreundlich (doslovno “životna sredina-prijateljski”); sredina, reč koja je pak sastavljena od die Umwelt, životna sredina, um, oko, i die Welt, svet. Freundlicher, s nastavkom -er,
znači više prijateljski(a); prijateljski(a); to je oblik komparativa. Uskoro ćemo se pozabaviti poređenjima. poređenjima. hundertachtundachtzig *188
40
40 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! O Ich finde den neuen Kollegen Kollegen sehr nett, er gefällt mir. 0 Mir gefällt er auch, er gefällt allen. © Wir haben unser Auto verkauft und Fahrräder gekauft! 0 Fahrräder sind umweltfreundlich, sie fahren ohne Benzin. © Er hat von seinen Eltern zum Geburtstag einen Anzug gekriegt.
Rešenje vežbe 1
40
0 Mislim da je novi kolega kolega veoma simpatičan, dopada mi se. © I meni se dopada, dopada se svima. @ Prodali smo naš automobil 1 kupili bicikle! © Bicikli su ekološki, pokreću se bez benzina. © Za rođendan je od roditelja dobio odelo. fkinrr<>«ler &inci umuielCfreimdiidrvSje fahren dnhe^nZtV).
Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! O Gde ti je automobil? - Prodao sam ga. .......... dein Wagen?.................... ihn...................... © Sta si dobio za rođendan?
Was.............. Was.............. denn zum Geburtstag.................. Geburtstag.................... . ? ® Dopada mi se vaše odelo gospodine Berg. Gde ste ga kupili?
Dir Anzug.................... , Herr Berg. Wo................. den................ ? © To je skupo. - Istina, nije jeftino.
Das ist...............ist...............- Das stimmt, das ist ...................
© Donesite još jedno pivo mojim prijateljima! Ja plaćam.
Bringen Sie meinen.................... noch ein Bier! Ich.............. Rešenje vežbe 2 O Wo ist - Ich habe - verkauft © - hast du - gekriegt © - gefallt mir - haben Sie - gekauft 0 - teuer - nicht billig © - Freunden - zahle
Automobil Automobil zauzima veoma važno mesto u Nemačkoj i to po više osnova. Osim činjenice da su i automobili i garaže prostrani, Nemačka je treći svetski proizvođač automobila. automobila. Ko još nije čuo za velike marke kao što su audi, mercedes ili BMW, što je skraćeno od Bayrische Motoren-Werke (“bavarske fabrike motora'j, a da ne zaboravimo čuveni Volks-wagen folksvagen (“narodni automo bil'j ? Automobilje takođe znak prestiža. Zato se o njemu vodi velika briga: prosečni Nemac troši mnogo novca na svog “ljubimca”, a sve što mu je potrebno za njegovo održavanje može da pronađe u specijalizovanim specijalizovanim supermarketima Automarkt Još da dodamo da u Nemačkoj briga o automobilu nije samo hobi već i potreba, jer su tehnički pregledi veoma strogi: na svake dve godine, svaki automo-
189 • hundertneunundachtzig hundertneunundachtzig
bil treba da prođe “TUV" (Technischer Ubenvachungsvereinj, Ubenvachungsvereinj, organ tehničkog nadzora, gde se automobil pregleda do najsitni jih detalja, kao što su tačkice rđe na primerf Međutim, automobil ima i neprijatelje. Ekološki pokreti smatraju đa je to jedna od prvih stvari protiv kojih kojih treba da se bore. bore. Ali, ne brinite, možete možete biti protiv automobila automobila i istovremeno imati dobra kola! Još jedan dobar savet: u Nemačkoj nemojte parkirati auto “gde stignete Možete imati ozbiljnih problema!
hundertne hundertneunzi unzigg « 19 0
41
Četrdeset i prva lekcija 41
Einundvierzigste Lektion
Grad Drezden vredi posetiti
Die Stadt Dresden ist eine Reise wert ® V
2 3 456-
7-
Wir möchten Deutschland besser kennen lernen. Wohin sollen wir fahren? Kannst du uns einen Rat d) geben? Sicher! Ihr müsst unbedingt nach Dresden fahren. Wo liegt ® das denn? Im Osten ®. Dresden ist die Hauptstadt von Sachsen. Und was gibt es d) dort zu sehen?
Zeleli bismo da bolje upoznamo Nemačku (znati-naučiti). 2 Kuda treba da idemo? Možeš li nas posavetovati (nam dati savet)l 3 4- Naravno! Obavezno treba da idete u Drezden. 5- Gde se on nalazi (Gde se to onda nalazip. Na istoku. Drezden je je glavni grad Saksonije. Saksonije. 6 A šta tamo ima da se vidi? 1-
Izgovor
dr4:sd sden en i ... ... d o j ö - l a n t . . . 3 ... ... ra:t ra:t.. .... 4 ... ... ... dr4: unbedinkt... 5 ... li.kt... 6im osten. ... h aupt-štat... zaks’n
Napomene vredeti, dosl. biti vredan: Das ist viel wert / Das © wert sein, vredeti, ist nichts wert, To vredi mnogo / To ništa ne vredi; der Wert, vrednost. (2) U našoj rečenici, der Rat, savet, savet, je u akuzativu i ima funk ciju pravog objekta. Nepravi objekat u ovoj rečenici je uns, «ama, i on je u dativu. Mnogi glagoli poput geben, dati, brin doneti, itd. prate dva objekta: Sie gibt dem Kind einen gen, doneti, Apfelsaft, Ona daje detetu sok od jabuke. ® Ovde liegen znači nalaziti se. ® Već smo videli da je im nastalo sažimanjem predloga in i člana dem. Već znamo da je dem dativ muškog ili srednjeg roda: der Osten, istok, im Osten, na istoku. Kada istoku. Kada se iskazuje
191 • hunderteinundneunzig
mesto, uz predlog ide dativ. Wo wohnen Sie? Gde stanujete? centru. Imajte na umu da se pitanje wo ? - Im Zentrum, U centru. gde? podudara gde? podudara sa lokativom, a da se wohin? kuda? koristi kuda? koristi da saznamo pravac to jest cilj kretanja: Wohin fahren Sie? Kuda putujete? - Nach Hamburg, U Hamburg. Već smo govorili o izrazu es gibt, ima, nalazi se. Ispred se. Ispred infinitiva koji od njega zavisi se nalazi predlog zu a sve to dolazi na kraj rečenice: Es gibt hier nichts zu sehen, Ovde nema ništa da se vidi. Podsetite vidi. Podsetite se ovom prilikom da kada izraz es gibt prati imenica tada je ona uvek u akuzativu: Gibt es hier keinen Supermarkt? Zar ovde nema neki supermarket?
hundertzweiundneunzig *192
41
8 - Viel. Es ist eine alte Barockstadt mit langer © Geschichte. 9 Ich schwöre euch die Reise lohnt ( sich.
□
8 - Puno [toga]. To je stari barokni grad s dugom istorijom. 9 Kunem vam se, put vredi truda.
8 ... alte barok-štat ... ... lang^ gešihte 9 ... švce:re ojh ... lo:nt zih
Napomene ® die Geschichte, ima značenje istorija i priča. Predlog mit, sa, zahteva dativ. Budući da u našoj rečenici nema člana, pridev u dativu dobija nastavak -er: lang, dug, ali mit langer istorijom. Geschichte, s dugom istorijom. ® euch, vama, je dativ lične zamenice ihr, vi. Da se podsetimo, ovde nije reč o obliku za učtivo obraćanje koji bi bio Ihnen, vama, već množina od lične zamenice du, ti. y
Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! O Ich möchte München besser kennen lernen. © Du musst unbedingt in den Englischen Garten gehen. © Wo liegt Sachsen? - Im Osten von Deutschland. © Ich gebe euch einen Rat, erzählt mir keine Geschichten! © Was gibt es denn hier zu sehen? 193 • hundertdreiundneunzig
► © Povratni glagol sich lohnen - dolazi od imenice der Lohn, plata, zarada - se pre svega koristi u izrazu Das lohnt sich / lohpt sich nicht (dosl. “to se (ne) plaća”), Vredi truda, isplati se / ne isplati se.
f Vilo Sachsen?
Rešenje vežbe 1 O Želeo bih bolje da upoznam Minhen. @ Obavezno treba da ideš u englesku baštu. ® Gde se nalazi Saksonija? - Na istoku Nemačke. © Daću vam savet, ne pričajte mi priče! ® Onda, šta ima ovde da se vidi?
hundertvierundneunzig *194
41
41 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! O Tražimo dobar restoran, možete li nas posavetovati?
© Zašto si to kupio? Ne vredi ništa.
Warum...............das.................. ? Das ist
....................... ein gutes Restaurant, könnt ihr ...........................................?
Ne isplati se, nema ništa ništa da se vidi. 0
Das.......................nicht,................... dort................. zu sehen. 0Kuda idete? U Drezden? Gde se on nalazi?
......... fahren Sie? Nach Dresden?.................. Dresden?........................ ...... das denn? © Na istoku Nemačke, to je glavni grad Saksonije. Saksonije.
..................von ..................von Deutschland, das ist ... .................... von Sachsen.
Besichtigen Sie Dresden! Posetite Drezden! Lepi barokni grad Drezden se nalazi na istoku Nemačke. Zbog svoje veličanstvene arhitekture, blage klime i plodne zemlje, nazivaju ga "sevemom Firencom". Smešten na granici katoličkog juga i protestantskog severa, rimskog zapada i slovenskog istoka, Drezden je bio važna raskrsnica od svog osnivanja pre osam stotina godina. Svoje zlatno doba Drezden je doživeo u prvoj polovini XVIII veka pod vladavinom Avgusta Jakog August der Starke, grofa Saksonije i kralja Poljske. Najlepše barokne građevine poput Dresdner Zwinger, nekadašnje tvrđave namenjene dvorskim proslavama, zamka Pillnitz, kraljevske ulice i katedrale svedoče o tom vremenu. Danas su u galeriji Starih majstora u Cvingeru izložene veličanstvene zbirke umetničkih predmeta kraljevske riznice kao i značajne kolekcije japanskog i kineskog poredana i naročito najlepši komadi poredana iz Majsena, od njegovog osnivanja 1708. Gradić Majsen
195 • hundertfünfundneunzig hundertfünfundneunzig
Reäe^je vezbe 2 O Wir suchen - uns einen Rat geben @ - lohnt sich - es gibt nichts - 0 Wohin - Wo liegt - © Im Osten - die Hauptstadt 0 - hast du - gekauft - nichts wert
se nalazi na dvadeset kilometara severozapadno od Drezdena. Zahvaljujući visokokvalitetnom zanatsvu i geografskom položaju, Drezden je u XIX veku bio napredan grad i jedan od najbogatijih gradova u Nemačkoj. JoŠ i danas u njemu možemo pronaći najlepše porodične vile. raskošni simbol bujne prošlosti. Vekovima je grad čudesno odolevao naletima sudbine. Užasni tragovi koje su na njemu ostavili ratovi, a naročito Drugi svetski rat, su nakon dugih godina rekonstrukcije, skoro izbrisani. Kada posetite sva bogatstva grada, obavezno idite na izlet starim parobrodima koji voze Labom. Odatle se pruža nezaboravan pogled na grad, a uživaćete i u najdivnijim krajolicima.
hundertsechsundneunzig *196
42 Zweiundvierzigste Lektion
Četrdeset druga lekcija 42
Wiederholung - Ponavljanje
Obratite pažnju na dve stvari: U dativu jednine, član za muški i srednji rod su isti. U dativu množine, i član i imenica dobijaju nastavak -n (ukoliko se imenica već ne završava na -n): Die Kinder spielen im Garten, Deçà se igraju u bašti. Der Vater gibt den Kindern Schokolade, Otac daje deci čokoladu.
V
1 Clan i lične lične zamenice zamenice u dativu dativu Posle nominativa (subjekat) i akuzativa (pravi objekat), dativ je treći (i pretposlednji) padež u nemačkom jeziku. Na prvom mestu se koristi za izražavanje nepravog objekta: Der Mann gibt dem Hund den Käse, Čovek daje psu sir. Subjekat je u nominativu: der Mann. Pravi objekat koji se dobija na pitanje “šta daje?” je u akuzativu:
1.2 Lične zamenice
den Käse.
Nepravi objekat koji se dobija na pitanje “kome, čemu” je u dativu: NoriSntei;^
dem Hund,/75u.
Kao Što već znamo, red reci u rečenici nije uvek isti kao u srp skom. U nemačkom, dativ uvek stoji ispred akuzativa, osim kada je jedan od dva elementa zamenica. U tom slučaju, zamenica stoji ispred imenice: Der Mann gibt ihm den Käse, Covek mu daje sir. Ili: Der Mann gibt ihn dem Hund, Čovek ga daje psu. A u slučaju kad imamo dve zamenice, zamenica za akuzativ stoji ispred zame nice za dativ: Der Mann gibt ihn ihm, Čovek mu ga daje.
Datîv -- -1 » -./-.l
Evo naših tabela iz 21. lekcije, ali sada upotpunjenih dativom: Dativ
ich
du
er/sie/es
m ic h
d ic h
i h n / s i e /e s
mir
d ir
ih m /ih r/ih m
w ir
ih r
sie
Sie
un s
euch
sie
Sie
un s
euch
ih n e n
Ihn en
1.1 Određeni i neodređeni član
2 Formiranje participa prošlog pravilnih glagola Nom. Akuzativ Dativ
der/ein
d ie /e in e
d a s /ein
d ie /-
deu/einen
d ie /é in e
d a s /ein
die/-
dem/einem
d e r /e in e r
d e m /e i n e m
d e n /- n
197 • hundertsiebenundneunzig
Kod većine glagola, particip prošli dobija prefiks ge-. Svi prošli participi pravilnih glagola se završavaju na -t ili -et kada se osnova glagola završava na -t ili na -d (onda se dodaje jedno fonetsko “e”).
hundertachtundneunzi hundertachtundneunzigg * 1 9 8
= particip 42 Tako dobij amo sledeće: ge- + glagolska osnova + -t = particip prošli. raditi —> gemacht, radio machen, raditi —> reći —> gesagt, rekao sagen, reći —> reden, govoriti geredet, govorio arbeiten, raditi —> gearbeitet, radio
4 2
4 Četiri strane sveta, Nemačka i njenih 16 Bundesländer (saveznih (saveznih država) der Norden / sever / sever der Westen / zapad / zapad
Osten / istok der Süden / jug / jug
Samo vodite računa! Glagoli s neodvojivim prefiksom ne dobijaju
ge-:
ytrVi2 Mfen, prodavati prodavati verkauft, proöfao erzählen, pričati —► erzählt, pričao. U narednim lekcijama ćemo više govoriti o participu prošlom gla gola sa odvojivim prefiksom.
wo? gde? 3 wo? gde? wohin? kuda? kuda? woher? odakle? odakle?
U nemačkom kao i u srpskom postoji razlika između: - mesta na kome se nalazimo, odgovor odgovor se dobija na pitanje wo?: Wo sind Sie? Gde ste? - mesta ka kome idemo, odgovor odgovor se dobija dobija na pitanje wohin?: wohin?: Wohin gehen Sie? ili Wo gehen Sie hin? Kuda hin? Kuda idete? - i mesta odakle se dolazi, odgovor odgovor se dobija na pitanje pitanje woher?: Er kommt hierher. On dolazi odavde\ Er odavde\ Er kommt dorther, On dolazi odande. U odgovorima na ta pitanja, nalazimo reč hin koja označava udaljavanje i reč her koja označava približavanje ka osobi koja govori; hin i her su takođe neizostavni u odgovorima: Ich bin hier, ich bin dort. Ja dort. Ja sam ovde, ja sam sam tamo. Ich gehe hierhin, ich gehe dorthin. Idem dorthin. Idem ovde, idem tamo. tamo. Ich komme hierher, ich komme dorther. Dolazim dorther. Dolazim odavde, odavde, dola zim odande.
199 • hundertneunundneunzig hundertneunundneunzig
15 Baden-Württemberg Baden-Württemberg 16 Bayern 7 Berlin 6 Brandenburg 3 Bremen 2 Hamburg 14 Hessen 5 Mecklenburg-Vorpommern
13 Niedersachsen 4 Nordrhein-Westfalen Nordrhein-Westfalen 8 Rheinland-Pfalz Rheinland-Pfalz 9 Saarland 12 Sachsen 11 Sachsen-Anhalt 1 Schleswig-Holstein Schleswig-Holstein 10 Thüringen
zweihundert • 200
42 Dijalog - ponavljanje
Die Welt ist klein 1 - Thomas! Das darf nicht wahr sein! 2 Was machst du hier hier in Dresden im im Smoking? Smoking? 3 Wohin gehst du denn? 4 Woher kommst du? 5 Was hast du die ganze Zeit gemacht? 6 Wie geht’s dir? 7 Hast du meine Briefe nicht gekriegt? 8 Du musst musst mir mir unbedingt unbedingt sagen, wo du wohnst... 9 - Sicher, Melanie, aber warte, lass mich dir antworten. 10 Eins nach dem anderen. 11 Also: mir geht’s sehr gut. 12 Ich bin mit meinem Orchester für zwei Tage hier. 13 Wir spielen heute Abend in der Oper. Oper. 14 Ich habe deine Briefe leider nicht gekriegt. 15 Wir haben die letzten sechs Monate Monate in China gespielt gespielt 16 Aber hör mal: ich freue mich sehr, dich zu sehen! 17 Du siehst fantastisch aus! 18 Du gefällst mir wirklich. 19 Warum lachst du? Ich bin ledig und nicht nicht häßlich. 20 Und ich schwöre dir, bald bin ich reich.
201 • zweihunderteins
Prevod
42
Svet je mali 1 Tomase! Nemogudaverujem! 2Šta radiš u Drezdenu usmokingu? 3 Kuda si to pošao? 4 Odakle dolaziš? 5 Šta si radio sve ovo vreme? 6 Kako si? 7 Nisi primio moja pisma? 8 Moraš mi obavezno reći gde živiš... 9 Naravno, Melani, ali čekaj, pusti me da ti odgovorim. 10 Jedno po jedno. 11 Dakle: dobro sam. 12 Ovde sam sa svojim orkestrom na dva dana. 13 Sviramo večeras u Operi. 14 Nisam nažalost primio tvoja pisma. 15 Svirali smo u Kini poslednjih šest meseci. 16 Ali, čuj: veoma mi je drago što te vidim! 17 Izgledaš divno! 18 Zaista mi se dopadaš. 19 Zašto se smeješ? Neoženjen sam i nisam ružan. 201 kunem ti se, uskoro ću biti (sam) bogat.
zweihundertzwei • 202
43 Dreiundvierzigste Lektion
Četrdeset treća lekcija 43
Die Mücke
Komarac
1 - Warum hast du das Licht angemacht ®? 2 - Ich kann nicht schlafen. 3 Ich habe eine Mücke gehört. 4 - Oh nein! Wo ist sie? 5 - Sie sitzt (2)auf der Lampe. 6 - Schnell, gib mir die Zeitung! (klatsch!) 1 Schade, zu spät, sie ist weggeflogen ®. 8 - Wohin denn? Siehst du sie? 9 - Ja, dort, jetzt fliegt sie auf die @ Lampe zurück.
1 - Zašto si upalio svetio? 2 - Ne mogu da spavam. 3 Čuo sam komarca. 4- Jao, ne! Gde je? 5 - Na (sedi na) lampi. 6 - Brzo, dodaj mi (daj mi) novine! (tras!) 1 Šteta, suviše kasno, odleteo je. 8- Gde? Vidiš li ga? 9 - Da, tamo, sad se vratio (doleteo je) na lampu.
Izgovor ... m^ike 1 ... liht angemaHt 6 ... cajtung ... ... 7ša:de ... wèkgefloig’n
5
... zict ...
lampe
Pojašnjenje izgovora
1, 7, 9,11 Ne zabravite da je naglasak na odvojivom prefiksu: angemacht, weggeflogen, zurfickfliegen. runterfallen.
Napomene ® angemacht, upaljen, je particip prošli od anmachen, an je odvojivi prefiks. Odvojivi prefiks prethodi prefiksu ge- parti cipa prošlog. Suprotno od anmachen je ausmachen, ugašen, a njegov particip prošli glasi ausgemacht: Ich habe das Licht ausgemacht. Ugasio sam svetio (v. 13. rečenicu). (2) sitzen znači sedeti (da, u Nemačkoj komarči "sede"!). @ weggeflogen je particip prošli glagola wegfliegen, odleteti. Odvojivi prefiks weg se nalazi ispred prefiksa ge- participa ►
203 • zweihundertdrei
prošlog (v. napomenu 1). Particip od fliegen, leteti, '}e geflogen. Ovo je nepravilan particip. U ovoj rečenici vidimo predlog za mesto auf, na, iza kojeg sledi akuzativ: auf die Lampe, na lampi. U 5. rečenici, auf prati dativ: auf der Lampe. Razlika u padežima proizilazi iz činjenice da se u 5. rečenici komarac već nalazi na lampi, dok je u 9. rečenici lampa "odredište" do kojeg komarac treba da dođe. Podrobnije ćemo o ovome govoriti u našoj lekciji "Ponavljanje".
zweihundertvier • 204
43
10 Dieses (D Mal entkommt sie mir nicht! 11 - Vorsicht, fall nicht runter (6)1 {klatsch!) 12 - Ich habe sie! Endlich habe ich © sie. 13 - Dann können wir ja (D das Licht ausmachen. 14 Gute Nacht! 10
10 Ovaj put mi neće pobeći! 11 - Pazi, nemoj dapadneš (dole)\ (tras!) 12 - Imam ga! Konačno sam ga s redio (ga imam). 13 - Onda možemo ugasiti svetio. 14 Laku noć! □
di:zes ma:lšntkomt ... runt ^... ... 11. .. runt ^ ... 12 ... entlih ...
Pojašnjenje izgovora 10 Akcenat se nikada nikada ne nalazi-m neodvojivom neodvojivom prefiksu: entkommen.
Napomene ® Pokazne zamenice dieser, diese, dieses, ovaj, ova, ovo, se ovo, se dekliniraju kao određeni član der, die, das. © runter, dole, dole, je skraćenica od herunter. Dodaje se glagolu kao odvojivi prefiks: runterfallen, pasti, pasti, runtergehen, sići (na primer, stepenicama), runtergucken, runtergucken, gledati dole, itd. dole, itd. © Evo lepog primera da se podsetimo inverzije. Ukoliko se sub-
jekat rečenice ne nalazi na prvom mestu, dolazi do inverzije, što znači da stoji iza glagola, koji u rečenici mora da zadrži svoje uobičajeno, drugo mesto: Ich habe sie endlich znači isto što i Endlich habe ich sie.
Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! O Onkel Klaus sitzt mit der Zeitung im Garten. © Wir fliegen nicht, wir fahren mit dem Auto nach Italien. © Mach bitte das Licht aus, die Mücken kommen. © Im Sommer sind sie nach Brasilien geflogen. © Was machst du auf dem Auto? Komm sofort runter! 205 • zweihundertfünf
Videli smo da se ja ne koristi samo kada hoćemo da kažemo “da”. U sklopu neke rečenice, ja može da iskaže našu pret postavku da se sagovornik slaže s onim što smo rekli: Dann können wir ja gehen. Onda, možemo ići ići (podrazumeva se: slažeš se s tim), ili da pojača uzvik (up. 32. lekciju, napomena 5): Da sitzt ja eine Mücke! [Ma] ovde Je neki komarac!
Rešenje vežbe 1 O Teča Klaus čita novine u bašti (sedi s novinama u bašti). 0 bašti). 0 Ne putujemo avionom (ne letimo), letimo), idemo automobilom u Italiju. © Ugasi svetio, molim te, komarči dolaze. © Ovog leta su išli (leteli) avionom (leteli) avionom u Brazil. © Sta radiš na automobilu? automobilu? Silazi odmah!
zweihundertsechs • 206
43
44
Übung 2 - Ergänzen Sie bitte!
Jesi li konačno sredio raka? Pazi, ne dozvoli mu da pobegne!
© Upali svetio, molim te, ne vidim više ništa.
.............endlich die Krabbe?....................... .. lass sie nicht .. ................. 1
. . . . bitt bittee das das Lic Licht ht .., .., ....................... nichts mehr. © Gde je komarac? - Na lampi.
.. sitzt.......................? sitzt.......................? - Auf ......................... © Ovaj put neće pobeći (odleteti), konačno sam ga sredio.
....................ist ....................ist sie nicht ............................ , ... . . . . sie sie end endllich. ch. © Ugasili su svetio, hoće da spavaju.
Sie haben............................................. .. sie wollen
44
Vierundvierzigste Lektion Der 31. Dezember ©
1 - Es ist fünf vor zwölf d), hol schnell den Champagner. 2- Wo ist er denn?
Resenje vezbe 2 O Mach - an, ich sehe - © Wo - die Mücke - der Lampe © Dieses Mal - weggeflogen, ich habe - © - das Licht ausgemacht schlafen © Hast du - Vorsicht - entkommen
n Tm Četrdeset četvrta lekcija 44 31. decembar 1 - Pet do dvanaest je, idi idi brzo po šampanjac. 2- Gde je?
Izgovor
... ajn-unt-drajsikste de:cemb^ 1... šampanj^
Napomene © Ne zaboravite da, kao i kod nas, stavite tačku iza broja koji označava dan, jer je neophodna da bi se broj čitao kao redni; der einunddreiOigste Dezember (trideset i prvi decembar). ^
207 • zweihundertsieben zweihundertsieben
► © fünf vor zwölf znači “pet pre dvanaest”, odnosno pet do ponoći. U svakodnevnom svakodnevnom životu se kaže zwölf, dvanaest, bez obzira da li je podne ili ponoć; ako želimo da preciziramo, reći ćemo zwölf Uhr mittags, podne, ili zwölf Uhr nachts, noć. Za “ponoć”, možemo reći i Mitternacht ili vierundzwanzig Uhr, dvadeset četiri časa.
zweihundertacht • 208
r" 44
3 - Er steht (D natürlich im Kühlschrank. 4 - Da ist er nicht, ich habe überall nachgesehen®. 5- Das kann nicht sein! 6 - Liegt er oder steht er im Kühlschrank? 7 - Ich bin sicher, ich habe ihn in die Tür vom Kühlschrank gestellt ©. 8 - In der Tür steht nur eine Flasche Olivenöl. 9 Seit wann stellst du Öl in den Kühlschrank? 10 - Ach, jetzt weiß ich, wohin ich den Champagner gestellt habe ® I □
3- Naravno daje u frižideru. 4 - Nema ga tamo, svuda sam gledao. 5- Nemoguće (7b «e može to])! 6 - Da li je polegnut ili stoji u frižideru? 7 - Siguran sam [da] sam ga stavio u vrata frižidera. 8 - U vratim stoji samo jedna boca maslinovog ulja. 9 Od kada stavljaš ulje u frižider? 10 - Sada znam gde sam stavio šampanjac!
44
i&t ci»c 2e‘ituo3?
3... šte:t... k^hl-šrank 4... "i:b^alnaHgezš:n "i:b^alnaHgezš:n 6li:kt... 7... ... geštelt 8 ...oli:v'n-oa:l
Pojašii|enje izgovora
8 V u reči ODve ODve ćemo pročitati kao naše naše [v], jer je to reč stranog porekla.
Napomene (3) stehen, stajati, nalaziti nalaziti se, se koristi samo ako nešto stoji uspra vno; inače, kaže se: liegen, biti, ležati, nalaziti se (opružen, polegnut): Die Flasche steht im (in dem) Kühlschrank, Kühlschrank, Boca stoji (uspravno) u frižideru, ali: Die Flasche liegt im Kühlschrank, Boca (“leži”) stoji polegnuta polegnuta u frižideru. frižideru. @ nachgesehen je particip prošli glagola nachsehen (dosl. “posle-videti”), proveriti, pogledati. pogledati. © gestellt je pravilan particip prošli od stellen, staviti, postaviti, koji podrazumeva da će se postavljeni predmet držati “uspra vno”: Er stellt die Flasche auf den Tisch, Stavlja bocu na sto. ► 209 • zweihundertneun
Podsetimo se da uz glagole kretanja (s jasnim ciljem: ovde, sto), predlog za mesto prati akuzativ: auf den Tisch, na sto. habe se ovde nalazi na kraju, jer nije reč o direktnom pitanju, koje bi, uostalom, glasilo: Wohin habe ich den Champagner gestellt? Gde li sam stavio šampanjac? već o rečenici koja zavisi od glavne rečenice (i zato se zove zavisna, podređena rečenica). Obratite pažnju na zapetu koja stoji ispred wohin i setite se da je glavna rečenica od sporedne uvek odvojena zapetom.
zweihundertzehn *210
I
Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! O Wohin habt ihr die Flaschen gestellt? @ Kannst du bitte nachsehen, wie viel Uhr es ist? © Wo ist die Zeitung? Liegt sie auf dem Kühlschrank? O Es ist fünf vor sechs und wir haben noch kein Brot geholt. © Holen wir Champagner, wir müssen das feiern!
Rešenje vežbe 1
Übung 2 - Ergänzen Sie bitte!
© Brzo mi donesi novine! - Od kada si mi ti gazda?
O Stavi bocu u frižider, popićemo je večeras.
.........die Flasche............................ trinken sie............................
, wir
44
©Gde ste stavili bocu? @ Možeš li pogledati koliko je sati, molim te? © Gde su novine? Na frižideru? © Pet do šest je, a još nismo otišli po hleb. © Idemo po šampanjac, ovo treba da proslavimo!
... mir... mir....... ........ ........ ........ .....die .die Zeitung Zeitung!! - . . . . bist du..................... ?
@ U koliko sati je naš sastanak? - Sačekajte, moram da proverim.
..................... ...............................ist ..........ist unser Termin? - ................. . . . , ich muss. muss... ..... ..... ..... ...... ...... ...... ...... ... © Više ne znam gde sam stavio šampanjac.
...............nicht mehr,............... ich den Champagner ................................. ................................. © Siguran sam da je krompir u ormanu.
Ich bin.............. .. die Kartoffeln.......................
21 1 • zweihundert zweihundertelf elf
Resenje vezbe 2 O Stell - in den Kühlschrank - heute Abend 0 Um wie viel Uhr - Warten Sie - nachsehen © Ich weiß - wohin - gestellt habe © sicher - liegen im Schrank © Hol - schnell - Seit wann - mein Chef
Jeste li počeli da se navikavate na particip prošli? I to je samo pitanje navike, baš kao što je to bio slučaj sa deklinacijama i glagolima sa prefiksom. Do danas ste se već navikli na mnoge osobenosti nemačkog jezika, nicht wahr? zar ne?
zweihundertz zweihundertzwölf wölf «2 12
45 Fünfundvierzigste Lektion
V
In der letzten Minute
Četrdeset peta lekcija 45
U poslednji čas (minut)
1 - Wo warst ® du denn so lange? 2 - Auf dem Klo (D war (3) eine Schlange. 3 - Hoffentlich ® hat das Stück noch nicht angefangen (D. 4 - Wo sitzen (6) wir? Unten oder oben? 5 - Unten, ganz vom, in der zweiten Reihe. Komm! 6 - Oh, es ist schon dunkel. 7 - Ich glaube, hier sitzt niemand.
1 - Pa gde si bio toliko dugo? 2 - Bio je red ispred toaleta. 3 - Nadam se da predstava još nije počela. 4 - Gde sedimo? Dole ili gore? 5 - Dole, sasvim napred, u drugom redu. Dođi! 6 - Jao, već su ugasili svetla (već je mračno). 1 - Mislim da ovde niko ne sedi.
Izgovor
Pojašnjenje izgovora
f ...Va:*sf2 .../c/o;Va;®... 3H6f’htlih ... angefang’n 4 unten ... o:b’h 5 ... förn ... raje 6 ... dünk’l
-" '' '
4,8 Obriatite pažiiju da dobro izgovorite sambglaši^ glagolske osnove, koji jedini pravi razliku izanćđu sitzen i šeteen.
Napomene bio, je 2. lice preterita (prošlog vremena) gla vremena) gla ® du warst, ti si bio, je gola sein, biti. (® Za toalet se se u nemačkom kaže das Klo ili die Toilette: ich muss aufs (= auf das) Klo, ili Ich muss auf (d ie) Toilette, Moram [da idem] u toalet. (Pazite, toalet. (Pazite, treba reći auf, na, a na, a ne in, «...!) Klo je skraćeni oblik od Klosett koji je pozajmljenica iz engleskog water-closet (odakle je i široko rasprostranjena skraćenica WC koja se izgovara [ve: ce:J). Zvuči ce:J). Zvuči poznato, zar ne? (3)
U preteritu 3. lice jednine se nikada ne završava na -t: er/sie/es war, on, ona, ono je bio, bila, bilo. Obratite pažnju i na to da se u govornom jeziku sein, biti, često biti, često koristi u preteritu nasuprot drugim glagolima koji se gotovo isključivo koriste u perfektu. ►
213 • zweihundertdreizehn zweihundertdreizehn
►
( 4 )
hoffentlich je prilog koji potiče od hoffen, nadati se. U nemačkom ga možemo zameniti sa ich hoffe, nadam se, se, ili, kada govori više osoba sa wir hoffen, nadamo se: Ich hoffe, das Stück hat noch nicht angefangen, Nadam se [da] preds tava još nije počela. počela. Kada procenjujemo da svi žele isto, hoffentlich se prevodi kao nadajmo se da: Hoffentlich regnet (“nepada”) kiša. kiša. es nicht. Nadajmo se da neće padati (“nepada”)
početi. Pazite (D angefangen je particip prošli glagola anfangen, početi. na prefikse! Fangen sam za sebe znači uhvatiti... (6)
ležati, treći od sitzen, sedeti, je uz stehen, stajati, i liegen, ležati, glagola koji iskazuju položaj. Njegov particip prošli glasi sedeo (v. 13. rečenicu). gesessen, sedeo (v.
zweihunde zweihundertvier rtvierzehn zehn * 21 4
45
8 Setzen © wir uns bis zur © Pause hierhin. 9 - Hilfe! Hilfe! Oh, entschuldigen Sie bitte! 10 - Pst! Können Sie nicht still sein? Ruhe, bitte! 11 - Was war denn? 12 Warum hast du geschrien (D? 13 - Auf meinem Platz hat schon jemand gesessen!
8 Sedimo ovde do pauze, 9 - Upomoć! Jao, izvinite, molim vas! 10 - Pst! Zar ne možete biti tihi? Tišina, molim vas! 11 - Šta se desilo (pa šta je bilop. 12 Zašto si vikao? 13- Na mom mestu je već neko sedeo! □ Idn bin modle, tdrt setze r>\dr>^
8 zec’n ...bis cu:^ psuze ru:e ... 12 ... gešrh’n 13
fünf Kinsten Hierhin •
. 9 ... 10 pst .. . štil zajn? zajn? . je: mant gezäs’n
Napomene © sich setzen, sedeti, je u nemačkom povratan glagol. Osim trećeg lica, gde je povratna zamenica sich, se, povratne zamenice su iste kao i lične zamenice u akuzativu: ich setze mich, ja sedim, du setzt dich, ti sediš, itd. © bis zu, do; zur je nastalo sažimanjem zu + der. Podsetimo se da iza predloga zu, ka, uvek ide dativ. Die Pause je, dakle, ženskog roda...
Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! O Ich bin müde, ich setze mich mich fünf Minuten Minuten hierhin. @ Können wir anhalten? Ich muss aufs (auf das) Klo. 0 Komm schnell, hoffentlich gibt es keine Schlange. © Thomas hat ganz allein unten gesessen und Musik gehört. © Kommt da jemand? - Nein, da kommt niemand. 215 • zweihundertfünfzehn
geschrien nam dolazi od glagola schreien, vikati. Često se -eiiz infinitiva menja u -ie- u participu prošlom.
Rešenje vežbe 1 O Umoran sam, sešću ovde pet minuta. 0 Možemo li da stanemo (se zaustavimo)! Moram u toalet. © Dođi brzo, nadam se da nema reda [da se ne čeka red]. © Tomas je sedeo dole sasvim sam i slušao muziku. @ Ima ii tu koga (dolazi li tu ko)! - Ne, tu nema nikoga (niko ne dolazi).
zweihunderts zweihundertsechzeh echzehn n * 21 6
45
46 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! O Nadam se daje predstava već počela.
...................., ...................., das Stück ... schon
© Gde si bio? Sad moramo da čekamo do pauze.
Wo.................. ? Jetzt müssen wir ................... ................... ......... warten. 0 upomoć! - Ali, zašto ste vikali? Nadam se da ste dobro.
0 Ne sedaj na moje mesto ili ću vikati!
................. nicht auf .............................. .............................. oder
......... ! - Warum...................... denn................. ...................... geht es Ihnen gut.
........................... I
0Izvinite, seli ste na moje mesto.
............................... ...., Sie sitzen....................
46
Sechsundvierzigste Lektion „Der Mensch denkt und Gott lenkt”
1 - Haben Sie schöne Ferien verbracht ©, Herr Sturm? 2 - Nein, das kann man nicht sagen. 3 - Oh, das tut mir Leid für Sie. 4 Was ist denn passiert (D?
Resenje vezbe 2 O Ich glaube - hat - angefangen© Setz dich - meinen Platz - ich schreie ® Entschuldigen Sie - auf meinem Platz© - warst du - bis zur Pause - @ Hilfe - haben Sie - geschrien - Hoffentlich -
Četrdeset šesta lekcija 46 “Čovek snuje, a Bog odlučuje” 1 - Da li ste se dobro proveli na odmoru (jeste li prove proveli li lep lep odmor) odmor),, gospodine Šturm? 2 - Ne, to se ne može reći. 3 - Oh, žao mi je zbog vas. 4 Šta se dogodilo?
Izgovor ...lenkt 1. .. ferbraHt... šturm 4 ... ... pash^’t
Napomene © verbracht je “potpuno” nepravilan particip prošli glagola ytrhringen, provesti. Ver-je neodvojivi prefiks i stoji umesto prefiksa ge-, koji je uobičajen za građenje participa prošlog. ►
217 • zweihundertsiebzehn
Nasuprot njemu, particip prošli glagola bringen, doneti, je gebracht, a glagola mitbringen, doneti (“sa sobom”), mitgebracht. passiert je particip prošli glagola passieren, dogoditi se, desiti se. Glagoli francuskog porekla, koji se završavaju na -ieren ne dobijaju prefiks ge-.
zweihundertachtzehn *218
46
46
8
10
11
Wir sind in die Berge gefahren (D wie jedes Jahr um diese Zeit Normalerweise ist im im Juni das Wetter ® sehr schön. Aber dieses Jahr hat es in den Bergen d) nur geregnet. Die ersten Tage sind wir trotzdem rausgegangen ©. Aber nach vier Tagen Regen hatten © wir genug. Wir sind nach Hause gefahren. Und kaum zu Hause angekommen war der Himmel blau und das Wetter herrlich!
56
7 8
9 10
11
Išli smo na planinu kao i svake godine u ovo vreme. Obično je u junu veoma lepo vreme. Ali, ove godine je na planini samo padala kiša. Prvih dana smo ipak (uprkos tome) izašli. tome) izašli. Ali posle četiri dana kiše, bilo nam je dosta. Vratili smo se kući (otputovali smo kući). I, tek što smo stigli kući, nebo je postalo plavo, a vreme bilo divno!
□
5 ... bärge gefairen ... jä:des ... 6 normail^’vajse ... ju:ni ... vät ^ . . . 7 . . . gerä:gnet 8 ... trocdä:m rausgegangen 9 ... räigen baten ... genu:k 11... kaum ... angekomen ...himel bla u... herl herlih ih
Pojašnjenje izgovora 5,7 Podsetimo se da grafija grafija ie znači znači da ćemo i izgovoriti izgovoriti dugo; dugo; e se uopšte ne čuje: diese se jednostavno k^e jdiizejjai^dieses jdiizejjai^dieses ]; s druge strane, ei se izgovara [ajj: die Zeit [dl: cajt]. [dhzšs ]; s
Napomene © Pazite! Svi glagoli kretanja u prošlom vremenu kao pomoćni glagol imaju sein, biti: biti: Ich bin nach Köln gefahren, Putovao sam, išao sam u Kein. Kein. das Wetter je vreme vreme koje je napolju, die Zeit, vreme vreme koje prolazi. in den Bergen, u planinama, planinama, je dativ množine: der Berg, planina, planina, die Berge, planine. planine. Podsetimo se da imenice, kao i članovi, u dativu množine dobijaju nastavak -n. Ovde smo upotrebili dativ, jer smo na planini -- a da smo hteli da postavimo pitanje, rekli bismo: bismo: Wo hat es geregnet? geregnet? Gde je padala kiša? S druge strane, strane, u 5. rečenici imamo imamo akuzativ: in die Berge, Berge, jer su planine naš cilj (još uvek nismo tamo), a odgovarajuće odgovarajuće pitanje bi bilo: bilo: Wohin fahren fahren wir? Kuda wir? Kuda putujemo? putujemo? ► 219 * zweihundertneunzehn
rausgegangen je nepravilni particip prošli glagola rausgehen, izaći. izaći. Raus je skraćenica svakodnevnog govora za heraus, napolje, napolje, isto kao što je runter skraćeno od herunter, dole, na dole (up. dole (up. 43. lekciju, napomena 6). wir hatten, imali 5wo, imali 5wo, je preterit glagola haben, imati. Njegovu imati. Njegovu promenu ćete pronaći u 49. lekciji, § 3. Za sada jedino treba da znate da nema razlike u značenju između preterita i perfekta. Umesto wir hatten genug, mogli smo reći wir haben genug gehabt. To je pitanje stila. Preterit je više namenjen pripovedanju. U govornom jeziku, jedino se haben, imati, sein, imati, sein, biti, i modalni glagoli rado koriste u preteritu. angekommen je... već slutite, particip prošli glagola ankommen, stići. men, stići. zweihundertzwanzig * 220
46
46 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! O Ich habe meine Ferien Ferien zu Hause verbracht. @ Wir sind wie jedes Jahr nach Italien gefahren. © Wir hatten herrliches Wetter. O In den Bergen hat es die ganze Zeit geregnet. © Diese Woche bin ich nicht rausgegangen.
Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! O Nažalost, to se ne može reći.
........... kann man das...............................
Rešenje vežbe 1
46
© Proveo sam odmor kod kuće. @ Išli smo u Italiju, kao i svake godine. @ Imali smo divno vreme. © Na planini je kiša padala sve vreme. © Ove nedelje, nisam izašao.
© Na planini je vreme bilo divno, ali je u Minhenu samo padala kiša.
.......................... war das Wetter ...................... ...................... .. .. aber in München ... es nur ............................ ............................
© Išli su na planinu u junu.
............... im Juni.................................................. © Gde si proveo noć? Pa šta se dogodilo?
Wo................ die Nacht........................? Nacht........................? Was ist denn.................. ? O Tek što SU stigli, vratili su se kući.
Kaum....................... , sin sindd sie sie wied wieder er . . . . ......... gefahren.
Resenje vezbe 2 O Leider - nicht sagen @ Sie sind - in die Berge gefahren ® - hast du - verbracht - passiert © - angekommen - nach Hause - © In den Bergen - herrlich - hat - geregnet
ŽM
/ IcW IcW haVs haVsc tnei tneine ne1^ 1^rici ricir> r>
\^HouSe vferbradhC
Šta mislite o svom napretku? Zar ne mislite daje herrlich divan? Samo nastavite da čitate i više puta ponavljate rečenice svake lekcije. Jezik ćete bez puno napora usvojiti samo zahvaljujući upornosti.
221 ♦ zweihunderteinundzwanzig zweihunderteinundzwanzig
zweihundertzweiundzwanzig zweihundertzweiundzwanzig • 222
'V
47 Siebenundvierzigste Lektion Im Vorzimmer des Chefs ©
2 3 4 5
Guten Tag, ich möchte bitte Herrn © Doktor ® Hansen sprechen ©. Ja, guten Tag, wen darf ich melden? Ich bin Doktor Büchner von der Firma Schneider & Co. Ich habe um 14 (vierzehn) Uhr mit ihm eine Verabredung. Setzen Sie sich © doch bitte! Ich bin gleich zurück.
V
Četrdeset sedma lekcija 47
U šefovom predsoblju
2 3 4 5-
Dobar dan, želeo bih, molim vas da govorim [s] gospodinom doktorom Hansenom. Da, dobar dan, koga (smem) da najavim? Ja sam doktor Bihner, iz firme Šnajder & Co. Imam s njim sastanak u 14 časova. Sedite onda! Odmah se vraćam. \li/er\ UYÖcbten Gk sfrecJhev)? sfrecJhev)?
Izgovor
. .. fo;®c/m®dèsàèfs 1... hèrn dokto:^hans’n 3 ... b"ihn^ ... šnaj'd^ šnaj'd^ unt ko: 4 ... fèrapré.dung fèrapré.dung
... 2... mèlden
Napomene © des Chefs je genitiv, jer je ovde dopuna imenici. U genitivu jednine muškog roda određeni član glasi des, a sama ime nica dobija nastavak -s: der Chef, gazda, šef, ali des Chefs, gazde, šefa. Genitiv se često zamenjuje sa von + dativ. Tako smo mogli reći das Vorzimmer vom (von dem) Chef, šefovo predsoblje. © Herr, gospodin, se ovde završava na -n, jer je u akuzativu (v. takođe napomenu 4): Herr Büchner ist ein Kollege, G. Bihner je kolega. Ali Kennen Sie Herrn Büchner? Poznajete li g. Bihnera? Neke imenice muškog roda dobijaju nastavak -n ili -en u svim padežima, osim u nominativu jednine. Nazivamo ►
223 • zweihundertdreiundzwanzig zweihundertdreiundzwanzig
ih imenicama muškog roda koje se menjaju po “slaboj promeni”. Budite bez brige, nema ih puno. Postepeno ćemo se upoznavati s njima, U germanskim zemljama ljudi ne skrivaju svoju titulu Doktor; ona se pominje pri predstavljanju, piše se na posetnici i ... očekuje se da drugi o tome vode računa prilikom obraćanja. © sprechen, govoriti, u smislu “želeti sastanak sa nekim, da se neko vidi”, prati akuzativ: Der Chef will Sie sprechen. Šef želi da razgovara s vama. sich je i povratna zamenica prilikom učtivog obraćanja: Setzen Sie sich bitte! Sedite, molim vas!
zweihundertvierundzwanzig zweihundertvierundzwanzig • 224
47
6
Herr Doktor Hansen, Doktor Büchner ist gerade © gekommen.
7 8
9 10
Oh, ich habe mein Vesperbrot noch nicht gegessen. Geben Sie mir noch eine Viertelstunde.
7-
Herr Doktor Büchner, tut mir Leid, Doktor Hansen ist noch nicht vom Mittagessen (D zurückgekommen. Können Sie sich bitte einen Augenblick® gedulden?
9
8
10
Gospodine Hansen, gospodin Bihner je upravo stigao. Jao, još nisam užinao (pojeo svoju užinu). Dajte mi još četvrt sata. G. Bihner, žao mije, doktor Hansen se još nije vratio s ručka. Možete li, molim vas, još malo (trenutak) da se strpite?
□
fi:^tel-štunde 9 ... mitaik7 . . . fšsp^-bro:t . . . gegšs’n 8 ... fi:^tel-štunde es’n ... 10 ... aug’n-blikgedulden aug’n-blikgedulden
Napomene ® Već smo videli reč gerade u značenju pravo, i geradeaus, sasvim pravo, (up. 15. lekciju). Ovde se gerade - u značenju taman, baš, upravo, tek - koristi uz perfekat da iskaže radnju koja se desila u bliskoj prošlosti: Ich bin gerade angekommen, Upravo sam stigao. 0 das Mittagessen, ručak, preveden reč po reč znači “podneobrok”; večernji obrok ili ili večera se kaže das Abendessen; i
Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! O Unsere Verabredung ist um 16 Uhr. 0 Frau Büchner ist leider noch nicht da. ® Setzen Sie sich bitte, der Chef kommt gleich zurück. © Wen möchten Sie sprechen? Herrn Hansen? @ Gedulden Sie sich bitte eine Viertelstunde. 225 * zweihundertfünfundzwanzig
vom je nastalo sažimanjem von + dem. dloga von uvek dolazi dativ.
Setite se da iza pre-
der Augenblick, (dosl. “oko-pogled”) je sinonim za reč der Moment, trenutak. Obratite pažnju da je prilog za vreme u akuzativu: Ich bleibe nur einen Augenblick, Ostaču samo
jedan trenutak. trenutak.
Rešenje vežbe 1 ©Naš sastanak je u 16 časova. @ Gospođa Bihner nažalost još nije stigla. ® Sedite, molim vas, šef se odmah vraća. © S kim želite da razgovarate? [S] gospodinom Hansenom? 0 Strpite se četvrt sata, molim vas.
zweihundertsechsundzwanzig • 226
47
48 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! O Cekao sam četvrt sata, vratiću se (vraćam se) sutra. Ich habe........................................ gewartet, ...
. . . . . morg morgen en.................................. © šefov automobil još nije stigao, strpite se trenutak, molim vas! Der Wagen..................... ist noch nicht ................... ........................................bitte einen
Moment!
© Mogu li da razgovaram s g. Šnajderom, molim vas? - Žao mi je, upravo je izašao. Kann ich bitte............. Schneider......................? -........................... , er ist................rausgegangen. ist................rausgegangen.
U početku je reč das Vesper označavala poslepodnevnu užinu. Vesper takode znači večernje, večernja služba. Potiče od latinske reči “vespera”, koje označava vreme posle 18 Časova. U Austriji i na jugu Nemačke, Vesper znači takođe i večernji obrok: das Abendbrot (dosl. “večernji hieb ") koji se jede od 18 časova. Dugo vremena je u germanskim zemljama večernji obrok, koji je daleko od najvažnijeg dnevnog obroka, više podsećao na užinu nego na pravu večeru; stara poslovica ovako kaže: “ujutru jedi kao kralj, u podne kao plemić a uveče kao prosjak". Iako se ova tradicija zadržala u mnogim porodicama u kojima se uveče jede samo supa
48 Achtundvierzigste Lektion Ein schwieriger Samstagmorgen 1 - Wo kommen nur alle diese Autos her?
0 U koliko jsati je naš sastanak? U 15 časova? Um wie viel Uhr ist.........................
4 8
.. fünfzehn ... ? © Ta sedite, odmah ću vas najaviti.
.................... ..............................doch, ..........doch, ich ______ ______
... gleich.
Rešenje vežbe 2 O - eine Viertelstunde - ich komme - zurück @ - des Chefs angekommen, gedulden Sie sich - © - Herrn - sprechen - Tut mir Leid - gerade - 0 - unsere Verabredung - Um - Uhr © Setzen Sie sich - melde Sie Ui hieb sa suhomesnatim narescima Ui sirom, stvari su se danas dosta promenile. I to iz više razloga. Pre svega, das Mittagessen, obrok u podne, nije više zajednički porodični obrok, barem ne u toku nedelje. Čak i ako deca idu u školu samo pre podne, ne vraćaju se svi kući u isto vreme i često, kada se vrate kući, svako će za sebe potražiti nešto u frižideru. Potom, što se tiče odraslih, tekjedna od šest osoba ruča kod kuće; jedna od četiri jede u menzi na poslu, jedna od deset u restoranu ili restoranu brze hrane, a dve od pet osoba nose hranu od kuće u kancelariju (ostali ne jedu ništa...). Shodno tome, ljudi su uveče veoma gladni. I na kraju, ima sve više majki koje su zaposlene ... ili onih koje ne žele svakodnevno da kuvaju.
Četrdeset osma lekcija 48 Mučno subotnje jutro 1 - Odakle samo dolaze svi ovi automobil?
Izgovor ... švhrig ^... ^ ...
227 • zweihundertsiebenundzwanzig
zweihundertachtundzwanzig zweihundertachtundzwanzig • 228
48
2 Warum müssen alle Leute am
Samstagmorgen einkaufen fahren ©? 3 - Wahrscheinlich aus demselben d) Grund wie wir, Papa. 4 - Werde nicht frech! Ich parke jetzt hier. 5 - Aber das geht nicht, das ist die Ausfahrt der Polizei (3). 6 - Das ist mir egal. 7 Samstags arbeiten die sowieso nicht, und wir sind in einer halben Stunde zurück. 8 Zehn Zehn Minu Minute ten n späte späterr im Groß Großma markt rkt..
34-
Zašto svi (ljudi) moraju da idu u kupovinu u subotu ujutm? Verovatno iz istog razloga kao i mi, tata. Ne budi drzak! Sada ću ću se ovde parkirati (se (se ovde parkiram).
56 7
Ali to ne može (to ne ide), to je izte za policiju. Svejedno mi je. Subotom ionako ne rade, a mi se vraćamo (smo nazad) za pola sata.
8
Deset minuta kasnije u supermarketu.
-
Ein «bdnttlieri^er 9amsta^morjep
3 va:Hajnlih ... d4:tnzelben grünt ... 4 v4^de ... freh ... parke ... 5 .i . ausfa:?td4:^poliGaj 6 ... ... šga:l 7... zovizo:... halben... 8 ... groisrmarkt
Napomene (T) einkaufen gehen ili fahren, ići u kupovinu {peške {peške ili automobilom), mobilom), kaufen, kupiti, kupiti, verkaufen, prodati... prodati... Da li ste još podozrivi kada kada je značaj prefiksa u pitanju? (2) Sećate li se pokaznog člana dasselbe, isti iy. iy. 30. lekciju)? Derselbe, dieselbe, dasselbe, isti, ista, isto, isto, je sastavljeno od određenog člana der, die, das, i selb- što znači isti. isti. Iako su određeni član i pridev selb- spojeni, menjaju se po padežima kao da su napisani odvojeno. Kažemo aus demselben Grund, jer je der Grund, razlog, povod, povod, muškog roda, a predlog aus ide uz dativ (dem je, dakle, dativ muškog roda); što se tiče ^ 229 • zweihundertneunundzwanzig zweihundertneunundzwanzig
prideva selb-, on dobija nastavak -en u svim padežima (osim u sva tri nominativa jednine gde se isključivo završava na -e). Uf! Objašnjenja su ponekad mnogo komplikovanija nego primena pravila! O promeni prideva po padežima biće reči u 56. lekciji... a do tada će vam sve to već izgledati mnogo jednostavnije! jednostavnije! der Polizei je genitiv imenice die Polizei, policija. policija. Oblici za genitiv i dativ u ženskom rodu su isti. zweihundertdreißig zweihundertdreißig • 23 0
48
48
9 - Der Besitzer des Fahrzeugs (D HH (DDY-349 soll bitte sofort seinen Wagen wegfahren. 10 Sein Fahrzeug blockiert die Einfahrt der Polizeiwagen ®!
9 - Vlasnik vozila HHHH- DY-^349 se moli (treba molim) da odmah pomeri svoj auto. 10 Njegovo vozilo blokira ulaz za policijske automobile! □
9 ... bezic^ dès fa:^-cojks fa:^-cojks ha: ha: dé: •^ipsilon draj-tund^tdraj-tund^tnojn-unt-fi:^cih ... 10 ... blokh^t... aj ’ fa :^ t. ..
(5)
Napomene @ des Fahrzeugs je genitiv od das Fahrzeug, vozilo. Genitiv srednjeg roda je isti kao i genitiv muškog roda: član se završava na -es a imenica takođe dobija -s na kraju: (das Ende) des Regemvetters, (kraj) kišnog vremena. Više objašnjenja ćete pronaći u 49. lekciji, § 1. ***
Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! O Hier dürfen Sie nicht parken, das ist eine Ausfahrt! 0 Werden Sie nicht frech, oder ich rufe die Polizei! 0 Die Freunde der Kinder kommen in einer halben Stunde. © Eine alte Frau ist die Besitzerin des Großmarkts. 0 Samstags bleibe ich aus demselben Grund wie Sie zu Hause. Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! O Majka mog prijatelja ide u kupovinu ponedeljkom.
Die Mutter................. Mutter........................... ..................geht ........geht montags
Prva slova na registarskoj tablici upućuju na grad odakle je vozilo. HH su početna slova od “Hansestadt Hamburg” (hanzeatski grad Hamburg.
( 6)
Ovde je der PoUzeiwagen PoUzeiwagen genitiv množine. Član u genitivu množine je der; imenica se ne menja. Nominativ jednine je takođe der Polizeiwagen, jer je der Wagen imenica muškog roda. Nemojte strahovati da ćete se zbuniti. Ispred genitiva se uvek nalazi neka druga imenica.
Rešenje vežbe 1 O Ovde ne smete da se parkirate, ovo je izlaz! @ Ne budite drski, ili ću zvati (zovem) policiju! ® Drugari đece dolaze za pola sata. @ Jedna stara gospođa je vlasnica supermarketa. ® Subotom ostajem kod kuće iz istog razloga kao i vi.
0 Zašto si tako drzak? Nisi šef firme.
Warum bist du so..............? Du bist nicht ... . . . . der Fi Firma. 0 Vlasnik vozila je verovatno u supermarketu.
0 Policijski automobil blokira ulaz u supermarket.
..................... ............................... ............blockiert ..blockiert die Einfahrt ... 0 Imaju isti automobil kao i mi? Svejedno mi je.
........................ des Fahrzeugs ist ............................ im Supermarkt.
Rešenje vežbe 2
Sie haben.................................. wie wir? Das ist
O - meiner Freundin - einkaufen © Der Polizeiwagen - des Großmarkts © - denselben Wagen - mir egal © - frech - der Chef
* * •
- © Der Besitzer - wahrscheinlich -
• • • • «
231 •zweihunderteinunddreißig •zweihunderteinunddreißig
zweihundertzweiunddreißig zweihundertzweiunddreißig • 232
48
49
Dugo vremena je zakon (Idas Ladenschlussgesetz/'/7roJav«/ca zatvaranje-zakon’j zatvaranje-zakon’j nametao trgovcima vreme otvaranja prodavnica i skoro primoravao primoravao Nemce da subotom subotom ujutru porodično porodično idu u nedeljnu kupovinu. Od ponedeljka do petka, prodavnice su se zatvarale u 18 sati ili u 18 i 30, a subotom, osim prve subote u mesecu, u 13 ili u 14 časova. Tokom nedelje su žene, većinom ‘‘domaćice” obavljale svakodnevnu "sitnu" kupovinu pošto bi odvele decu u školu ili posle podne pre večere koja je obično bila u 18 i 30 ili najkasnije u 19 časova. Od tog trenutka ulice bi bile prazne, ostajalo se kod kuće. Ali od početka XXI veka, Nemačka je počela da podešava radno vreme prodavnica u skladu sa ostat
kom Evrope. Prodavnice mogu da ostanu otvorene do 21 sat pa i duže, pa i subotom. Ipak, s promenom zakona nije se nemino vno promenio i mentalitet, naročito u malim gradovima i na selu, iako je zakon izmenjen kako bi olakšao život... Porodice, dakle, i dalje idu u nedeljnu kupovinu subotom ujutru. Treba reći da ljudi slabo žele da promene promene svoje navike: navike: subota posle posle podne je tradicio tradicio nalno posvećena sportskim aktivnostima (bilo pravim ili gledanju na televiziji); uostalom, sve je više žena koje dele ovo oduševljenje sportom.
49 Neunundvierzigste Lektion
Četrdeset deveta lekcija 49
Wiederholung - Ponavljanje Obratite pažnju na sledeće tri tačke:
1 Član u genitivu Genitiv je poslednji od četiri padeža. To je padež u kojem se nalazi imenska dopuna (najčešće prisvo jna): der Wagen des Chefs, šefov automobil (des Chefs, šefov, je dopuna imenici Wagen). Evo naše tabele promene članova po padežima, upotpunjene genitivom:
Nominativ Akuzativ Dativ Genitiv
M. rod der/ein den/ den/ei eine nenn dem/ einem des/eines -s
Ž.rod die/eine die/ die/ei eine ne der/einer der/einer
233 • zweihundertdreiunddreißig zweihundertdreiunddreißig
Sr. rod das/ein das/ein dem/ einem des/ des/ei eines nes -s -s
Množina die/die/ den/-n
• U jednini, u genitivu su oblici člana za muški i srednji rod isti i u oba slučaja se imenica završava -(e)s. Prisustvo ili odsustva slova -e je, uglavnom, pitanje sluha. Većina imenica dobija samo jedno -s: der Erste des Monats (genitiv m. roda od der Monat), prvi u mesecu\
die Tür des Büros (genitiv s. roda od das Büro), vrata kancelarije.
Jednosložnim imenicama koje se završavaju na -d, -t, -sch, -st ili -ch, radije se dodaje -es: savetprijatelja, der Rat des Freundes, savetprijatelja, das Fahrrad des Kindes, detetov bicikl. Imenicama koje se završavaju na -s, -ß, -tsch, -tz, -x, -z, -zt, oba vezno se dodaje -es (jer se jedno -s (bez -e) ne bi čulo): die Tür des Hauses, vrata kuće.
der/ der/--
zweihundertvierunddreißig zweihundertvierunddreißig • 234
49
49 • u ženskom rodu, oblik Člana u dativu i genitivu je isti, a sama imenica se ne menja: das Kind der (genitiv) Frau, ženino dete; Er spricht mit der (dativ) Frau, Razgovara sa ženom.
Ne očekujemo od vas vas da odmah zapamtite sve prošle prošle participe nepravilnih glagola. Usvajaćete ih malo-pomalo,jer ćemo ih često
sretati. 2.2
• U množini, oblik genitiva člana der je isti kao i nominativ člana za muški rod i genitiv i dativ člana za ženski rod. Nemojte se bo jati, do zabune ne može da dođe: genitiv je lako odrediti budući da on uvek zavisi od neke druge imenice: der Tag der Männer, dan muškaraca-, der Tag der Frauen, dan žena-, der Tag der Kinder, dan dece.
Nemojte se brinuti, mnogo je jednostavnije nego što izgleda. Tim pre što se genitiv sve više zamenjuje predlogom von + dativ: das kancelarija. Büro von dem (vom) Chef, šefova kancelarija.
2 Osobenosti participa prošlog 2.1 Tvorba participa prošlog nepravilnih glagola
Podsetimo se da se particip prošli pravilnih (ili “slabih”) glagola gradi pomoću prefiksa ge- + glagolska osnova + -t: parken —> geparkt, kaufen —> gekauft, melden gemeldet.
Nasuprot njima, particip prošli nepravilnih (ili “jakih”) glagola se uglavnom završava na -en. Između prefiksa ge- i nastavka -en se nalazi “čist koren” glagola. Samoglasnik korena glagola se često menja u odnosu na koren infinitiva, ali ne i obavezno. Kod glagola fahren, ići automobilom, voziti se, kommen, doći, ili schlafen, spavati, na primer, čist koren zapravo odgovara korenu infinitiva glagola. Njihovi participi, dakle, glase: gefahren, gekommen i geschlafen. Ali, videli smo takođe de je particip prošli glagola gehen, ići, gegangen, glagola sitzen, sedeti, gesessen, a glagola schreien, vikati, geschrie(e)n, itd.
235 • zweihundertfünfunddreißig zweihundertfünfunddreißig
Particip prošli sa ili ili bez prefiksa ge-
Glagoli s odvojivim prefiksom* tvore particip prošli pomoću prefiksa ge- koji se umeće između glagolskog prefiksa i korena glagola, a sva tri elementa čine jednu reč: anmachen, upaliti angemacht, upaljen, r u n t e r f a l l e n , — > r u nt nt er er ge ge fa fa ll ll en en ,/ ,/ 7a 7a o, o, zurückkommen, vratiti se zurückgekommen, vratio.
Nasuprot njima, glagoli s neodvojivim prefiksom tvore particip prošli bez prefiksa ge-: erlauben, dozvoliti —> erla ub t, dozvolio’, verbieten, zabraniti verboten, zabranio’, bekommen, —♦ bekommen, primio; (be-, er-, ver- su neodvojivi prefiksi i zamenjuju
ticipa prošlog).
prefiks
ge- par-
Isto tako prefiks ge- ne dobijaju ni glagoli francuskog porekla, koji se završavaju na -ieren: studieren, studirati studiert, studirao’, telefonieren, telefonirati — ► telefoniert, telefonirao.
*Podsetimo se ovom prilikom da se odvojivi prefiks, kako mu i samo ime kaže, u prezentu odvaja od glagola i stavlja na kraj nezavisne rečenice: Ich mache das Licht an, Palim svetio-, na odvojivom prefiksu se nalazi akcenat budući da on daje značenje glagolu: Ich mache das Licht aus, Gasim svetio.
3 Preterit glagola sein “biti” i haben “imati” U nemačkom se preterit uglavnom smatra vremenom u kojem se nešto pripoveda. U pisanom jeziku odgovara našem imperfektu. Nasuprot njemu, u govornom gov ornom jeziku se koristi ko risti perfekt; on čak sve više proteruje preterit iz svakodnevnog govora. Sein i haben se ipak radije koriste u preteritu.
zweihundertsechsunddreißig zweihundertsechsunddreißig • 236
49
49 Evo njihove promene;
(pravac kretanja), kao što su in, u, za, auf, na, unter, ispod, neben, 49 pored, itd.
ich
war
hatte
du
w arst
hattest
ejr/sie/es
war
hatte
wir
waren
hatten
ih r
w art
hattet
s ie
w aren
hatten
Wir sitzen in dem* (dativ) Garten (mesto), Sedimo u basti, baštu. Gehen wir in den (akuzativ) Garten (pravac), Idemo u baštu.
*Mogli smo takođe reći im Garten, jer je im nastalo uobičajenim sažimanjem in dem.
Često se poredi promena glagola u preteritu s promenom modal nih glagola u prezentu (35. lekcija, § 1) jer su i ovde 1. i 3. lice jednine isti. U 3. licu nema nastavka -t! U narednim n arednim lekcijama će još biti reci o preteritu.
4 Predloži za mesto iza kojih dolaze dolaze dativ i akuzativ
Ova konstrukcija je veoma praktična, jer je dovoljno čuti član da bi se znalo da li je reč o mestu na kojem se nešto dešava ili ka kojem se ide: in der Stadt (mesto), u gradu (gde smo); (^da idemo). in die Stadt (pravac), u grad (^da Zato je uz modalne glagole moguće izostaviti glagol kretanja: £s ist fünf vor acht, ich muss schnell ins Büro (pravac). Pet do osam je, moram brzo [da idem] u kancelariju. [da ideš]? - Ins Büro, - Wohin (pravac) musst du? Kuda moraš [da U kancelariju.
5 Pokazna zamenica: dieser., diese, dieses Videli smo da nemački jezik uvek pravi razliku između odnosa u kojem nema kretanja (značenje mesta) i odnosa koje označava promenu mesta (značenje pravca kretanja) (42. lekcija, § 3).
Pokazna zamenica se menja po padežima kao i određeni član, koji je, u nemačkom jeziku, veoma često i zamenjuje: Ich habe diesen Mann noch nicht gesehen, Još nisam video ovog
čoveka.
Razlika se ogleda i u različitim upitnim rečima; ili wohin? kuda? (pravac).
wo? gde? (mesto)
Ovo smo takođe mogli reći na sledeći način Ich habe den Mann stavljajući akcenat na den.
noch nicht gesehen,
U odgovoru, na razliku u značenju ukazuje ili predlog: Ich wohne in Deutschland (mesto). Stanujem u Nemačkoj, ali: Ich fahre nach Deutschland (pravac). Idem u Nemačku\ Die Kinder sind zu Hause (mesto). Deçà su u kući, ali: Die Kinder gehen nach Hause (pravac), Deçà idu kući,
ili padež u kojem se nalazi reč iza predloga, kada se radi o mešovitim predlozima za mesto - odnosno o predlozima sa dati vom kojim se ukazuje na mesto na kojem se nešto nalazi (značenje mesta), ili akuzativ kojim se ukazuje na mesto ka kojem se ide iyi * zweihundertsiebenunddreißig zweihundertsiebenunddreißig
Dosta je bilo gramatike za danas. Pređimo sada na dijalog koji će vam pružiti priliku da praktično primenite sve što ste naučili u prethodnih šest lekcija.
zweihundertachtunddreißig *238
49 Dijalog - ponavljanje
Gesagt ist gesagt 1 - Du bist sicher, dass der Besitzer des Hauses nicht da ist? 2 - Ganz sicher, der verbringt seine Ferien immer im Juni in den Bergen. 3-Ich weiß nicht. Wie viel, sagst du, liegt im Geldschrank? 4 - Jedes Jahr um diese Zeit ist der Geldschrank bis oben voll. 5 Er ist gerade aus Südamerika zurückgekommen 6 und hat einen Koffer voll Geld mitgebracht. 7 - Und wo steht der Geldschrank? 8 - Auf dem Klo, gleich neben der Tür. 9 - Um Gottes willen! Warum hat er ihn dorthin gestellt? 10 - Er glaubt sicher, niemand sucht ihn dort. 11 Ich schwöre schwöre dir, es ist wirklich nicht schwierig. 12 - Ach nein, lass mal, ich will nicht wieder anfangen. 13 - Mensch, nur noch dieses Mal: einmal ist keinmal. 14 - Nein, tut mir Leid, ich kann wirklich nicht. 15 Wir haben eine herrliche Zeit zusammen verbracht. 16 Aber ich habe der Mutter Mutter meiner Kinder gesagt, ich fange nicht wieder an.
239 • zweihundertneununddreißig zweihundertneununddreißig
Prevod
49
Sto je rečeno, rečeno je 1 Siguran si da vlasnik kuće nije tu? 2 Potpuno [sam] siguran, u junu uvek provodi odmor na planini. 3 Ne znam. Šta si rekao (kažeš), koliko ima u sefu (novac-orman)7 4 Svake godine, u ovo doba, sef je dupke (do vrha) pun. 5 Upravo se vratio iz Južne Amerike 6 i doneo kofer pun para. 7 A gde stoji sef? 8 U toaletu, odmah pored vrata. 9 Za boga miloga! Zašto gaje tamo stavio? 10 Sigurno misli da ga niko tamo neće tražiti (da ga niko tamo ne traži). 11 Kunem ti se, zaista nije teško. 12 A, ne, pusti, ne želim opet da počinjem. 13 (Čoveče), još samo ovaj put: jednom kao nijednom (jednom je nijednom). 14 Ne, žao mije, zaista ne mogu. 15 Proveli smo divne trenutke (divno vreme) zajedno. 16 Ali, rekao sam majci svoje dece [da] neću opet počinjali (ne počinjem opet).
Drugi talas Do danas smo od vas tražili da budete zadovoljni time što ćete slušati i/ili, ukoliko je moguće, glasno čitati, ponavljati i prevoditi s nemačkog na srpski. Ova faza, koju smo nazvali "pasivna", se završila. Od naredne lekcije, započećemo sa “aktivnom "fazom. O čemu je zapravo reč? Sve je veo ma jednostavno. Započećete “akti vno” da primenjujete ono što ste usvojili “pasivno”. Sada ćete prevoditi sa srpskog na nemački. Počev od sutra, uz svaku novu lekciju ponavljaćete jednu od "starih" lekcija, počev od prve, i prevodićete dijalog i vežbu I sa srpskog na nemački — pokrivajući tekst na nemaČkom.,. i naravno, naglas. Tako ćete za manje od deset minuta dnevno ponoviti Vokabular i gramatiku, a ova kratka vežba će vam mnogo značiti! Postaćete svesni puta koji ste prešli i začuditi se koliki ste napredak ostvarili, a da toga skoro niste ni bili svesni. Na kraju svake nove lekcije ćemo vas podsetiti na lekciju koju treba da ponovite. Viel Spaß! Lepo se zabavite!
zweihundertvierzig • 240
50
1 2
Fünfzigste Lektion
-
3 4 5
6
Anzeigen © für Ferienwohnungen
Oglasi za apartmane za odmor
Hör mal, wie findest du das? Wunderschöne Luxus-Ferienwohnung in Spanien zu vermieten. Herrlich an der Küste gelegen ©. Sonniges d), großes Wohnzimmer, zwei Schlafzimmer, helle Küche und Bad. Großer Balkon (Südseite) mit schöner © Aussicht auf das Meer. Sie brauchen kein Spanisch.
1 - Cuj, šta misliš o ovom (kako nalaziš ovaj)! 2 Izdaje se pređi van luksuzni apartman u Spaniji (za izdati). 3 Divno smešten na obali. 4 Velika dnevna soba obasjana suncem, dve spavaće sobe, svetla kuhinja i kupatilo. 5 Veliki balkon (južna strana) s lepim pogledom na more. 6 Nije vam potrebno [znanje] španskog.
Izgovor ancajg’n ... fé:rien~vo:nung’n 2 vund^-sœ:ne luksus ... fèrmhten 3 ... k^iste gelé:g’n 4 zonigès groisès vo:n~cim^ ... šla:f-cim^ hèle k^ihe ... ba:t 5 ... balkon (z"i:t-zajte) ... sœ:/?® auszlht ... . .. me;® 6 ... špa:nlš
Napomene © die Anzeige, oglas. Podsetimo oglas. Podsetimo se samo na jednu činjenicu koja vam umnogome može olakšati život - većina imenica koje se završavaju na -e su ženskog roda, a množinu uglavnom grade dodajući nastavak -n (die Anzeigen, oglasi). ® gelegen, prevodi se kao smešten, smešten, je particip prošli glagola liegen, nalaziti se, ležati ili ležati ili biti. Govorićemo biti. Govorićemo o njemu u lekciji "Ponavljanje". (3)
Pedeseta lekcija 50
Kao što već znate, pridev kao atribut se menja po padežima u skladu s rodom imenice kojoj prethodi, ali i u skladu sa članom koji se nalazi ispred njega. Sećate se da nam pridev ukazuje na rod reči ukoliko član nije preuzeo na sebe taj zadatak. ^
241 • zweihundertemundvierzig zweihundertemundvierzig
V
Pojašnjenje izgovora 2 U wunderschön, glavni glavni akcenatpa^ na prvi prvi slog/Vi#nđ®7, slog/Vi#nđ®7, ali da bi se pojačao utisak, može se akcentovati i drugi slog schon. 5, 8 Akcenat reči francuskog porekla še nalazi na poslednjem slogu: der Balkon [balkon], der Frisör [frlzoe:^].
Sonniges (sa -es) nas upozorava daje Wohnzimmer srednjeg roda: das Wohnzimmer, baš kao što nam helle, govori da je Küche ženskog roda: die Küche; a u narednoj rečenici großer (sa -er) nam kaže daje Balkon muškog roda: der Balkon. ® Ukoliko se ispred prideva ne nalazi član, on će preuzeti nastav ke roda i padeža: schön je ovde dobio nastavke dativa ženskog roda -er, jer iza predloga mit stoji dativ, a die Aussicht, pogled, pogled, je imenica ženskog roda. Da je postojao član, on bi bio u dativu, a pridev bi dobio nastavak -en, koji se smatra “slabim” pridevskim nastavkom: mit einer schönen Aussicht, s lepim pogledom. pogledom. Još Još ćemo se vratiti na ovo, budite bez brige.
zweihundertzweiundvierzig zweihundertzweiundvierzig • 242
50
7 Die Spanier (D sprechen sehr gut Deutsch. 8 Es gibt sogar einen deutschen Zahnarzt und Frisör. 9 - Das klingt gut, aber sie sagen nicht, wie viel die Wohnung kostet. 10 Außerdem möchte ich nach (D Spanien, um Spanisch zu 0lernen... □
7 8
Španci veoma dobro govore nemački. Čak su i jedan zubar (zuh-lekar) i jedan frizer Nemci (Ima čak i jedan nemački zubar i frizer). 9 - Zvuči dobro, ali ništa ne kažu koliko stan košta. 10 Osim toga, želeo bih [da idem] u Španiju da naučim španski...
7 . . . spa;n/®... B .. . dojc’n ca:n-a:^ct ... 10aus^d&.m . .. frizaa:^ 10aus^d&.m
Pojašnjenje izgovora
8 Arzt se može izgovoriti s jednim dugim a [a:^ct] ili s jednim laatkim a/arcfj-
Napomene 0 der Spanier, Španac, die Spanier, Španci; a jezik kojim govore je das Spanisch, španski. U nemačkom se koristi ime nica za označavanje nacionalnosti: Er ist Deutscher, On je Nemac, Sie ist Deutsche, Ona je Nemica, a pridev, napisan velikim slovom, za označavanje jezika kojim se govori: Ich spreche Deutsch, Govorim nemački. Uskoro ćemo videti i
druge nacionalnosti i njihove jezike. ® Ich möchte nach Spanien, Želeo bih [da idem] u Španiju.
Podsetimo se da u nemačkom nema potrebe da navedemo glagol gehen, ići, jer predlog nach sam po sebi ukazuje na promenu mesta.
Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! O Meine Wohnung hat ein großes Wohnzimmer. @ Er geht nach Südamerika, um Spanisch zu lernen. 0 Zu vermieten: großes Haus am Meer mit vier Schlafzimmern. © Unser Zahnarzt wohnt jetzt in Spanien. 0 Er hat ein Haus mit herrlicher Aussicht auf das Meer gekauft. 243 • zweihundertdreiundvierzig zweihundertdreiundvierzig
►
0
Da iza kojeg stoji glagol, a izražava nameru, se prevodi sa um... zu; um uvodi zavisnu rečenicu, a infinitiv ispred kojeg stoji zu se nalazi na kraju rečenice: Ich bin gekommen, um Sie zu sehen. Došao sam da vas vidim.
Rešenje vežbe 1 O Moj stan ima veliki dnevni boravak. @ Ide u Južnu Ameriku da nauči španski. ® Za iznajmljivanje: velika kuća na moru sa četiri spavaće sobe. O Naš zubar sad stanuje u Spaniji. @ Kupio je kuću. s divnim pogledom na more.
zweihundertvierundvierzig zweihundertvierundvierzig • 244
50
51 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! 0
© Iznajmljujemo naš luksuzni stan u Španiji u maju i junu.
Koliko soba ima vaš stan? - Jednu veliku dnevnu sobu i pet spavaćih.
Wie viele viele Zimmer Zimmer hat..................... hat.............. ............? .....? - Ein Wohnzimmer und fünf ..........
............................ ............................
unsere Luxuswohnung .. im Mai und
.........................
............
.............
0 Treba mi španski da bih otišao na put u Spaniju.
Ich brauche Reise
................
0 Osim toga, imaju i veliki balkon s predivnim pogledom.
Und außerdem haben sie mit mit
, .. in Spanien eine
.....................
.........................
..........
.......................................................
0 Kuća se nalazi na obali i ne košta puno.
Das Haus ... an der Küste nicht viel.
und und
....................
..........
Resenje vežbe 2 O - ihre Wohnung - großes - Schlafzimmer @ - einen großen Balkon - einer herrlichen Aussicht ® - ist - gelegen - kostet © Wir vermieten - in Spanien - Juni © - Spanisch, um - zu machen
Drugi talas: 1. lekcija
51
Einundfünfzigste Lektion Eine Radiosendung
1 - Guten Abend, meine Damen und Herren! 2 Herzlich willkommen bei unserer ® Sendung „Berühmte Deutsche d)”.
Pedeset prva lekcija 51 Radijska emisija
1 - Dobro veče, dame i gospodo! 2 (Srdačno) Dobrodošli u našu emisiju “Poznati Nemci”.
Izgovor
... ra:dio-zendung 2 ... vilkomen ... befkmte ...
Napomene (D Predlog bei ima više značenja: u, kod, pored, itd. Uvek ga prati dativ. Videli smo da član za ženski rod die postaje der u dativu. Isto tako prisvojna zamenica unsere, naša dobija nas tavak -r u dativu jednine: bei unserer Sendung. 245 • zweihundertfünfundvierzig zweihundertfünfundvierzig
Kada ispred prideva ne stoji član u nominativu množine, pridev se završava na -e (poput die, člana za množinu): berühmte Deutsche, Poznati Nemci. S druge strane, ukoliko bi ispred prideva stajao određeni član die, pridev bi dobio nastavak “slabe” promene -en: die berühmten Deutschen, Poznati Nemci. Za sada od vas tražimo samo da obratite pažnju da pridevi dobijaju različite nastavke i da se na njih naviknete. zweihundertsechsundvierzig zweihundertsechsundvierzig • 246
51
51
3 Wir möchten Ihnen heute einen sehr bedeutenden Dichter © vorstellen. 4 Er ist im Jahre @ 1749 (siebzehnhundert neunundvierzig) in Frankfurt geboren. 5 Er hat in Straßburg und Leipzig Jura studiert. 6 Mit seinem ersten Roman Die Leiden (D (D des jungen Werther ist ist er berühmt geworden ©. 7 Aber sein Lebenswerk war Faust. 8 Er hatte viel Einfluss auf seine Generation und die Generationen danach (7). 9 Die deutsche Klassik hat mit ihm aufgehört (D. 10 Er ist am 22. (zweiundzwanzigsten) März 1830 (achtzelmhundertdreißig) (D in Weimar gestorben □
3 4 5 6 7 8 9 10
► @ Finalno -e u im Jahr(e), u godini, nije godini, nije obavezno, jer je ovde reč o nekadašnjem nastavku za dativ. Da bismo naveli godinu, kažemo ili im Jahr(e) iza koje stoji godina, ili jednostavno godina bez ikakvog predloga: Ich bin 1982 (neunzehn hundertzweiundachtzig) hundertzweiundachtzig) geboren. Rođen geboren. Rođen sam 1982. 1982. (5) die Leiden, jadi, jadi, je množina od das Leid, što još znači bol, nesreća. (6) geworden je particip prošli prošli od werden, postati. werden, postati.
zi:pcé:n-tiundH-nojn-unt-unt3 ... bedojtenden diht^ ... 4 ... zi:pcé:n-tiundH-nojn fr.^cih ... gebo'.ren 5 ... štraisburk ... lajpcih ju:ra študU^t 6 ... romain ... lajden dès jungen vèrt^ ... gevorden 7 ... lé:b’ns-vèrk ... taust 8 ... ajnflus ... génèracjom ... 9 ... klasik ... aufaehœ:^t 10 ... cvajunt-cvancihsten cvajunt-cvancihsten mère aHtce.n-fiund^t-drajsih ... vajmargeštorb’n
® potom potom se kaže danach kada iza rečenog više ništa ne dolazi, to jest, kada je prilog: Ich gehe ins Theater und danach gehe ich nach Hause, Idem Hause, Idem u pozoriste pozoriste ipotom kući. (8) aufgehört je particip prošli prošli od aufhören, završiti. završiti. U prethod noj lekciji smo imali hören, slušati, čuti. čuti. Evo još jednog dokaza da prefiks sve može da promeni...
Pojašnjenje izgovora
(9) Sto se tiče strukture rečenice, obratite pažnju da da uglavnom prilog za vreme stoji stoji ispred priloga priloga za mesto.
7 U reči Lebenswerk [lé:b’ns-vèrk], -s koje međusobno spaja dve reči Werk i Leben se vezuje za prvu reč.
Notes (3) der Dichter u najširem smislu te reči, u nemačkom može da znači pesnik, znači pesnik, ali ali i pisac. i pisac. 247 • zweihundertsiebenundvierzig zweihundertsiebenundvierzig
Danas bismo želeli da vam predstavimo jednog veoma značajnog pesnika. Rođen je u Frankfortu 1749. godine. Studirao je pravo u Strazbum i Lajpcigu. Sa svojim prvim romanom Ja romanom Jadi di mlad mladog og Verte Vertera, ra, je postao poznat. Ali, njegovo životno delo je bilo Fa bilo Faus ust. t. On je imao nmogo uticaja na svoju generaciju i na potonje generacije. S njim se završio nemački klasicizam. Umro je u Vajmaru 22. marta 1830.
^
@ sterben, umreti, umreti, gestorben, umro, umrla. umrla. Poput prideva u predikatu i particip prošli na kraju rečenice ostaje iiepromenljiv, bilo daje subjekat muškog, bilo ženskog roda: Wann ist Goethe gestorben? Kada je Gete umro? umro? (Tim povodom, potkrala se štamparska greška u dijalogu... Gete nije umro 1830. već 1832.) Und wann ist seine Frau gestorben? A kada je nje go va žen a u mr la?
zweihundertachtundvierzig zweihundertachtundvierzig • 248
51
51 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! 0 Darf ich mich vorstellen? Ich bin Thomas Büchner. © Ihre Kinder sind groß geworden! © Wann sind Sie geboren? Am 1. April? 0 Es hat seit drei Wochen nicht aufgehört zu regnen. © Ich lerne eine Viertelstunde Deutsch und danach gehe ich essen, Übung 2 - Ergänzen Sie bitte!
Rešenje vežbe 1
51
O Mogu li da sè predstavim? Ja sam Tomas Bihner. 0 Vaša deca šu porasla (su postala velika)\ 0 Kada ste rođeni? 1. aprila? © Već tri nedelje (odpre tri nedelje) kiša nije prestala da pada. © Učim nemački petneast minuta i potom idem da jedem.
f ôùndôie ôùndôie
O (Srdačno) Dobrodošli u naš grad!
....................................... in unserer Stadt! © Ova radijskaemisijaje bila veoma zanimljiva.
..................... ............................... .................... ...............sehr .....sehr interessant. © Ovaj čovek je veoma značajan i ima puno uticaja.
hat Dieser Mann ist ................................. und er hat © Moja babaje rođena 1917. i umrla 1998.
Meine Großmutter ist 1917*................. und 1998**.............. .. © Dobro veče, g. Hansen, mogu li vam predstaviti svoju ženu?
..................... ......................Herr .Herr Hansen, darf ich ................. meine Frau....................... ? * neunzehnhundertsiebzehn ** neunzehnhundertachtundneunzig
nmi 249 * zweihuDdeitneunundvierzig
Resenje vezbe 2 O Herzlich willkommen - 0 Diese Radiosendung war - © - sein bedeutend - viel Einfluss © - geboren - gestorben © Guten Abend - Ihnen - vorstellen
nml zweihundertfunfzig zweihundertfunfzig • 250
52 Johan Volfgangfon Volfgangfon Gete je zasigurno jedna od'najvažnijih od'najvažnijih ličnosti nemačke književnosti. U svakom nemačkom gradu postoji ili ein Goetheplatz ili eine GoethestraBe - ili oba - i eine Goetheschule, ili sva tri istovremeno. Geteov stvaralački dar je bio sveobuhva tan. Ne samo da je bio najveći klasični pisac Nemačke, esejista i filozof koji je približio Istok i Zapad, već je takođe bio advokat, ministar, savetnik, režiser, upravnik požarišta, crtač, geolog, fizičar i prirodnjak. Osim romana, pozorišnih komada i pesama, bio je autor naučnih radova o biljkama i bojama. Njegova “teorija boja” ^arbenlehre^ je i danas aktuelna. Ovaj veliki čovek je živeo za nauku i zbog nje, a u ono doba, nauka je smatrana glavnim ključem za dosezanje ljudske sreće. Tim je čudnije što je u svom životnom remek delu Faust, delu Faust, Gete doveo u pitanje vrednost naučnog saznanja.
Kroz svog junaka junaka on kaže: „Ich habe, ach, Philosophie, Juriste rei und Medizin, und leider auch T heologie, durchaus studiert, mit heißem Bemühen. Da steh’ ich nun, ich armer Tor, und bin so klug als wie zuvor.”, “Studirao sam, avaj, filozofiju, pravo i
medicinu, i nažalost, takođe, teologiju, s vatrenim žarom. A evo me, uboge budale, ne mnogo pametnije no što sam ranije bio.” (Koristeći ovde izraz die Juristerei umesto die Jura, Gete želi da da podrugljiv ton reči "pravo ”.) U svom očaju, Faust sklapa pakt s đavolom, Mefistofelesom. Obećava mu svoju dušu ako ovaj uspe da ga natera da zavoli život...
Drugi talas: 2. lekcija
52
Zweiundfünfzigste Lektion
Pedeset druga lekcija 52
Pünktlichkeit 0ist die Höflichkeit der Könige
Tačnost je vrlina (učtivost) kraljeva 1 - Pa šta se dogodilo? 2 Nisi pouzdan. 3 Dogovorili smo se u petnaest do osam. 4 A ti stižeš [u] osam i pet.
1 - Was ist denn passiert? 2 Du bist nicht zuverlässig. 3 Wir waren um Viertel vor acht 0 verabredet. 4 Und du kommst fünf nach acht. Izgovor p^inktlihkajt ... boBtflihkaJt de:^ 2 ... cutferlesih 3 ... fr^tel fo:^aHt...
koatnige
pash^t
Napomene 0Postoje imenice koje se tvore od prideva tako što mu se doda
nastavak -keit: pünktlich, tačan(na) die Pünktlichkeit; höflich, učtiv —* die Höflichkeit. Te imenice su ženskog roda i u množini dobijaju -en, kao i one koje se završavaju na -ung. 251« zweihunderteinundfünfzig
Pridevi sa završetkom na -lieh su uglavnom nastali od ime nice: der Punkt, tačka, et tačka, et der Hof, dvor, dvorište. Viertel vor acht znači “četvrt pre osam”. Već smo videli dvanaest. U nemačkom se sat kazuje fünf vor zwölf, pet do dvanaest. s predlogom vor, pre pre (umesto “do” u srpskom) i nach, posle (umesto “i” u srpskom): Viertel nach acht, osam i četvrt/petanaest (dosl. “četvrt posle osam”), fünf nach acht, osam i pet (4. rečenica). zweihundertzweiundfünfzig zweihundertzweiundfünfzig • 252
52
52
5
6 7 8
9 10
11
Ich weiß, entschuldige bitte. Ich konnte (D erst @ halb acht © aus dem Büro weg ®. Dann waren natürlich überall die Straßen verstopft. Und schließlich bin ich 10 (zehn) Minuten herumgefahren ©, um einen Parkplatz zu finden. Wohin hast du denn das Auto gestellt? Mach dir keine Sorgen, es ist alles in Ordnung. Komm, die lassen niemand mehr rein ©, wenn es einmal angefangen hat ©. (Fortsetzung folgt) □
6... honte ... wšk 7... fšrštopft 8... šlhslih ... hšrumgefai^n ... 10 ... zoirg’n ...in ortnung 11... 11... rajn ...
Napomene moči. Podsetimo se da © ich konnte, je preterit glagola können, moči. su u preteritu oblici za 1. i 3. lice jednine isti: er/sie/es konnte, on/ona/ono je mogao/-la/-lo. Nemački preterit se uglavnom prevodi našim perfektom. perfektom. (D Erst se koristi u vremenskom kontekstu kada smo želeli ili očekivali da se nešto dogodi ranije: Er ist erst um 10 Uhr deset, (morao je/mogao je stići gekommen. Stigao je tek u deset, ranije). Ili kada nije toliko kasno koliko mi to mislimo: Es ist erst 15 Uhr, Tek je 15 časova. pola. Kao i u srpskom, kada govorimo koliko je sati (a (D halb, pola. Kao skazaljka je na pola) treba da mislimo na sat koji dolazi: halb sieben, pola sedam, halb drei, pola tri, halb elf, pola jeda naest, itd. naest, itd. Evo barem jedne "lake" stvari! 253 • zweihundertdreiundfünfzig
5 - Znam, izvini, molim te. ^ Mogao sam da izađem iz kancelarije tek u pola osam. 7 Potom su, naravno, sve ulice (svuda su ulice) bile zakrčene (začepljene). I na kraju, vozio sam se okolo deset minuta da 8 nađem mesto za parkiranje. 9 - Gde si onda ostavio auto? 10 - Ne brini, sve je u redu. 11 Dođi, ne puštaju više nikoga da uđe, kad (jednom) (jednom) počne (kada je jednom počelo). (Nastavak sledi)
weg sam za sebe znači otišao'. Der Zug ist weg. Voz je otišao. odem. Kao što Ich kann jetzt nicht weg. Ne mogu sada da odem. smo videli, weg može biti i odvojivi prefiks: Weggehen, otići —> ich gehe weg, otišao sam.
Umesto herumfahren, mogli smo jednostavno reći rumfahren (v. sledeću napomenu). rein se koristi u svakodnevnom govoru umesto herein ili hinein. Podsetimo se da se her koristi kada želimo da iskažemo približavanje, a hin kada je reč o udaljavanju. Ipak, to nije uvek lako odrediti. U našoj rečenici, mogli smo reći: die lassen niemand mehr herein (ka njima), da smo bili na mestu subjekta rečenice (sie, oni) oni) unutra u sali, ili: die lassen nie mand mehr hinein, da smo bili na mestu osobe koja govori, napolju. Dakle, vidite daje skraćenica rein veoma praktična.
Kao što već znate, veznik wenn, kad ili ili ako, ako, je jedan od onih veznika koji "teraju" glagol u ličnom glagolskom obliku (a ne particip prošli) na kraj rečenice; Wir können nicht mehr reingehen, wenn sie angefangen haben. Nismo više mogli da uđemo kada su oni počeli. zweihundertvierundfünfzig zweihundertvierundfünfzig • 254
52
52 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! O Natürlich waren am Sonntag Sonntag alle Autobahnen verstopft. 0 Um wie viel Uhr waren wir verabredet? © Er ist schließlich um neun Uhr gekommen. © Wir sind eine Stunde rumgefahren, um das Hotel zu finden. © Wir lassen Sie nicht rein, wenn Sie nicht pünktlich kommen.
Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! O Ne brinite, on je pouzdan, uvek dolazi na vreme.
Machen Sie sich............................ , er ist .................... ......................, .., er kommt immer ...............
Rešenje vežbe 1
52
O Naravno, u nedelju su svi autoputovi bili zakrčeni. @ U koliko sati smo trebali da se nađemo? @ Konačno je stigao u devet sati. O Vozili smo se okolo sat vremena da pronađemo hotel. © Nećemo vas pustiti da uđete ako ne dođete na vreme.
® Konačno je došla u petnaest do Četiri.
...................... ist sie um ...
gekommen. Er ifeC SCWiepUch cw neun Ühr ßekon»mer>
0Ali, sta se dogodilo? — Ništa, sve je u redu.
Was ist denn................... ? - Nichts, alles ist .. © Imam dogovoreno s gospodinom Hansenom u pola šest. - Žao mije, već je otišao.
Ich bin um........................m um........................mit it Herrn Hansen ...................... -Tut mir Leid, .................. schon • • • •
© Niko ne sme da uđe kada je (jednom) počelo.
.............darf ... ., wenn es einmal
nnii 255 • zweihundertfünfundfünfzig zweihundertfünfundfünfzig
Resenje vezbe 2 O - keine Sorgen - zuverlässig - pünktlich © - passiert - in Ordnung ® — halb sechs - verabredet - er ist — weg © Niemand - rein - angefangen hat © Schließlich - Viertel vor vier -
ImD ^eihundertsechsundfünfzig *256
53 je verovati tradiciji i statistikama, Pünktlichkeit und Zuver lässigkeit, tačnost i pouzdanost, su - uz posvećenost poslu - jedna
od najvećih vrlina germanskih zemalja. Između ta dva pojma, veza je veoma tesna: onaj ko nije tačan, nije ni pouzdan! Kada vas pozovu na neku večeru ili prijem, dođite na vreme, osim ako ne vidite u dnu pozivnice oznaku “c. t. ” Što znači “cum tempore Na taj vam način zvanično dozvoljavaju da stignete sa petnaest minuta zakašnjenja. Inače, svako zakašnjenje se smatra nemarom, ako ne i ozbiljnim nedostatkom poštovanja prema onom drugom. Zakašnjenje može izazvati prave probleme, kako na poslu tako i u privatnom životu. Zbog osoba koje kasne prekidaju se prijatelj stva pa i brakovi. A ipak, tek smo nedavno razvili smisao za vreme. Vekovima su ljudi svoj život usklađivali prema smeni dana i noći...
a potom su se pojavila zvona koja su nas prvo opominjala da ne 53 zaboravimo čas za molitvu, a kasnije su služila radi bolje organi zacije života u nekom selu ili gradu; jer isto vreme je važilo samo donde dokle se prostirao zvuk zvona... Tačnost vremena je postala važna onda kada su ljude počeli da plaćaju ne samo po učinku već i po vremenu provedenom na radu. Tako je Zeit, vreme, postalo Geld, novac. Tek se krajem XIX veka većina zemalja konačno dogovorila da standardizuje vreme. Od tada, živimo uz budilnik. Germanski narodi čak kažu da imaju budilnik u glavi. A znate li čija je zapravo izreka 'Tünktlichkeit ist die Höflichkeit der Könige”.^ Ne, nije germanska, to je rekao Luj XVIII!
Drugi talas: 3. lekcija
53
Dreiundfünfzigste Lektion Er ist nicht auf den Mund gefaUen 0 (Fortsetzung)
1 - Ich bin schon lange nicht nicht mehr in einem so guten (2) Konzert gewesen 0.
Pedeset treća lekcija 53 Njemu maca nije pojela jezik
(Nije pao na usta) (Nastavak)
Već odavno nisam bio na ovako dobrom koncertu.
Izgovor ... munt... 1 ...zo: gu:ten koncertgevetzen
Napomene 0 gefallen je particip prošli od fallen, pasti. 0 Iza predloga za mesto in, u, ovde stoji dativ, jer uz glagol sein, biti, ima značenje lokativa (tu smo, na koncertu). Das Konzert, koncert, je u nemačkom srednjeg roda, a dativ neodređenog člana za srednji rod ein glasi einem. Budući da član nosi oznaku dativa i roda imenice, pridev gut, dobar, dobija nas tavak “slabe” promene -en: in einem guten Konzert (up. 50. lekcija, napomena 4) 257 • zweihundertsiebenundfünfzig
Naučili ste da Nemci radije koriste preterit glagola sein, biti, nego perfekat. Ali, perfekat tog glagola takođe postoji. U perfektu ćemo sein menjati s pomoćnim glagolom sein: ich bin gewesen,ya sam bio, du bist gewesen, ti si bio, itd.
zweihunderta zweihundertachtundf chtundfünfzig ünfzig * 25 8
53
2 345 6-
78
9 10 11
12 13
Hat es dir auch gefallen ®? Ja, es war traumhaft (D. Komm, ich habe einen Bärenhunger (6). Dort steht unser Auto. Guten Abend, Polizei! Ist das Ihr Wagen? Der hier? Eh, nein, den habe ich nie gesehen. Warum denn? Seien (?) Sie froh, für den Besitzer wird das teuer. Ach ja? Der Arme (E)! Na Na dann, gute Nacht! Nacht! Du bist gut, und wie fahren wir nach Hause? Das weiß ich im Augenblick noch nicht. Gehen wir erst (D mal essen. Mit leerem (§) Magen kann ich nicht nachdenken.
8
9 10 11
12 13
Da li se i tebi dopalo? Da, bilo je neverovatno (kao san). Dođi, gladan sam kao vuk (medved). Naš automobil je je tamo. Dobro veče. Policija! Da lije ovo vaš auto? Ovaj ovde? Ma, ne, nisam ga nikada video. A zašto? Budite srećni, vlasnika će to skupo koštati. Stvarno? Siromah! Pa, dobro, laku noć! Dobar si, a kako ćemo se vratiti kući? To za sada još ne znam. Hajde prvo da jedemo. Ne mogu da razmišljam razmišljam praznog stomaka.
□
3 ... traum’haft 4 ... be:ren-hung^ Szaien ... fro: ... 9 ... arme ... 13 ... Ie:rem ma:g’n ... naHdenk’n
► (6) der Bär, medved, i der Hunger, glad. U glad. U Nemačkoj je čovek gladan kao medved, a ne kao vuk. Osim toga, primetili ste i da je Hunger u nemačkom muškog roda. (7) seien Sie! budite! imperativ budite! imperativ oblika za učtivo obraćanje, gla gola sein, biti.
Napomene Participi prošli glagola fallen, pasti, i gefallen, dopasti se, su isti. Nemoguće ih je pomešati, jer ova dva glagola tvore per fekt različitim pomoćnim glagolima: uz glagol gefallen ide haben, a sein uz fallen: Der Film hat mir gefallen. Film mi se dopao; Er ist aus dem Fenster gefallen, Pao je kroz prozor. prozor. Reč traumhaft je sastavljena od imenice der Traum, san i nastavka -haft kojim od imenice ili glagola možemo napraviti pridev: das Kind ist lebhaft, Dete je nemirno (“puno nemirno (“puno života”).
259 • zweihundertneunundfünfzig zweihundertneunundfünfzig
Imenica der Arme, siromah, siromah, je nastala od prideva arm, siromašan. siromašan. Kada pridev napišemo velikim slovom, znači da smo ga poimeničili, odnosno da je postao imenica. Svi poimeničeni pridevi se menjaju po padežima kao i pridevi. U akuzativu bismo, dakle, rekli den Armen (sa jedim -n). erst je ovde skraćeno od zuerst, najpre, prvo.
Kaže se mit leerem Magen, jer je der Magen, stomak, muškog roda a iza predloga mit dolazi dativ. Selite se da ako stavimo član ispred, član dobij a oznaku za dativ - a pridev prati “slabu” promenu: mit einem leeren Magen, praznog stomaka. zweihundertsechzig • 260
53
53 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! O Bist du schon in Deutschland Deutschland gewesen? © Er kann zu Hause nicht nachdenken. © Kennen Sie diesen Mann? - Den da? Nein. O Wann essen wir? Ich habe einen Bärenhunger! ® Hat Ihnen dieser Abend gefallen? - Ja, es war traumhaft.
Rešenje vežbe 1
53
O Jesi li već išao (bio) u Nemačku? @ Ne može da razmišlja kod kuće. ® Poznajete li ovog čoveka? - Onog tamo? Ne. © Kada ćemo jesti? Gladan sam kao vuk! @ Da li vam se ovo veće dopalo? - Da, bilo je neverovatno (kao san).
Übung 2 - Ergänzen Sie bitte!
Resenje vezbe 2
O Gdeje naš auto? Ne vidim ga.
O Wb steht - ihn - @ Ich weiß nicht - nachdenken ® - traumhaft - einen Bärenhunger © Wohin haben Sie - gestellt - schon lange @ Seien Sie froh - leeren Magen
............... unser Wagen? Ich sehe ... nicht. © Ne znam više, moram da razmislim.
........................... mehr, ich muss...........................
Ich höbe einer» »
® Koncert je bio neverovatan (kao san), ali sam sad gladan kao vuk.
...................... , aber jetzt habe Das Konzert war ...................... ich........................................ © Gde ste stavili šampanjac? Tražim ga već dugo.
..................... ..............................den .........den Champagner ..................... ? Ich suche ihn............................ © Budite srećni, nemate prazan stomak.
............................ , Sie haben keinen.................. Do sada ste sve dobro ispratili. Skidamo vam kapu, napredak svakako nije došao sam od sebe. Pogotovo nemojte dopustiti da vas obeshrabri deklinacija prideva, koja je uistinu, malo složenija. I sami Nemci često ’^gutaju" nastavke dok govore, te vam predlažemo da se ponekad "pravite Nemci"...
Drugi talas: 4. lekcija
261 * zweihunderteinundsechzig zweihunderteinundsechzig
zweihundertzweiundsechzig zweihundertzweiundsechzig • 262
54
Vierundfünfzigste Lektion
Pedeset Četvrta lekcija 54 Glavu gore!
Kopf hoch! 1 2 3 4 5
Hand aufs © Herz, Sie haben die Nase voll? Man hat Ihnen Sand in die Augen gestreut und goldene Berge versprochen ©? Und Sie haben den Kopf © verloren ®? Jetzt schämen Sie sich und denken natürlich, dass alles zu Ende ist? Hören Sie, wir wollen uns ja nicht in Ihre Angelegenheiten mischen.,.
1 2
3 4 5
Recite iskreno (Ruku na srce), dosta vam je svega (pun vam je nos)l Zamazali su vam oči (Bacili su vam pesak u oči) i obećali brda i doline (zlatneplanine)^ A vi ste izgubili glavu? Sada vas je stid i sigurno mislite daje sve gotovo (da je svemu kraj)? Čujte, ne želimo da se mešamo u vaše stvari...
Izgovor köpf tLö:H 1 tsAnt aufä tl^rc j.. ha:ze ... 2 ... zant... aug’n geštrojt ... goldene ... fšršproH’n 3 ... ferlo:ren 4 ... še:men ... 5 ticeiren ... angelšg’nhajten miš’n
Napomene je nastalo sažimanjem auf + das. Glagol legen, staviti, položiti se podrazumeva: die Hand aufs Herz legen znači isto kao i na srpskom “staviti ruku na srce”. Kaže se legen, staviti, postaviti, za nekog ili nešto što će posle biti “polegnuto” ili “ispruženo”: Ich lege die Hand auf das Herz, Stavljam ruku na srce, a potom: Die Hand liegt auf dem Herz, Ruka je (“leži”) na srcu. Obratite pažnju da predlog auf pripada mešovitim predlozima; uz glagol legen, staviti, postaviti ide akuzativ (pravac), a dativ ide uz glagol liegen, ležati (mesto).
© aufs
versprochen je particip prošli glagola versprechen, obećati. Gesprochen će dakle biti particip prošli od sprechen, govoriti.
Jeste li primetili da su glava, der Kopf, i usta, der Mund, (53. lekcija) u nemačkom muškog roda, a daje nos, die Nase, ženskog, dok je oko, das Auge kao i u srpskom, srednjeg roda? Množina ovih imenica glasi: die Köpfe, die Münder, die Nasen, die Augen. © verloren je particip prošli glagola verlieren, izgubiti.
263 • zweihundertdreiundsechzig
zweihundertvierundsechzig zweihundertvierundsechzig • 264
54
7 8
9
10
11
Aber Träume hängen an d) einem seidenen d) Faden, der kann leicht reißen. Dann spinnt man einen neuen! Sie meinen, wir haben nichts kapiert 0? Sie irren sich, wir haben Sie sehr gut verstanden, denn (D auch wir sind schon traurig und verzweifelt gewesen. Machen Sie also kein Gesicht wie drei Tage Regenwetter, sondern gießen Sie sich einen hinter die Binde d). Bald lächelt Fortuna ® wieder, aber Vorsicht, dass Sie morgen keinen Kater © haben!
7
8 9 10
11
Ali snovi vise na svilenoj niti, ona može lako da se prekine. Onda ćemo isplesti novu! Mislite da nismo ništa shvatili? Varate se, razumeli smo vas veoma dobro, jer smo i mi već već bili tužni i razočarani. Onda, nemojte praviti kiselo lice (lice kao da tri dana pada kiša) već, kiša) već, naprotiv, sipajte sebi jedno piće (sipajte sebi jedno iza kravate). Uskoro će [vam] se opet sreća osmehnuti (osmehuje), ali (osmehuje), ali čuvajte se da sutra ne budete mamurni (da sutra nemate mačora)\
□
6 ... tmjme lišng’n ... zajdenen fa:den ... rajsen 7 ... špint ... 8 ..■ f(api:^t 9 ... ir’n ... traurih traurih ... fercvajfelt ... 10 ... gatiht... gUsen ... hint^ ... binde 11 ... leh’lt fortuma ... ka:t^^..
Napomene ® hängen an... visiti na... na... Predlog an znači na, za: za: Das Bild hängt an der Wand, Slika visi na zidu. zidu. Hängen se koristi i kao prelazni glagol obesiti, zakačiti. (V. zakačiti. (V. 56. lekciju, § 5.) ® Pridev seiden, koji dolazi od imenice die Seide, svila, svila, dobija samo nastavak -en, jer je neodređeni član stavljen u dativ muškog roda; einem nam ujedno pokazuje i daje imenica der Faden muškog roda. ® kapieren je reč iz svakodnevnog jezika koja znači verste hen, razumeti: razumeti: Er kapiert sehr schnell. Veoma brzo shvata, razume. Ovaj razume. Ovaj glagol smo pozajmili, prilagodili i često koris timo. Kapirate, timo. Kapirate, zar ne? ne? y 265 • zweihundertfünfundsechzig zweihundertfünfundsechzig
► ® Veznik denn. Jer, je Jer, je sinonim za weil. Samo pazite! Za razliku od weil, denn ne zahteva da glagol bude na kraju rečenice: Sie lächelt, denn er hat ihr goldene Berge versprochen, Ona se osmehuje, jer joj je obećao brda i doline. (9) die Binde, traka, vrpca, zavoj, zavoj, dolazi od glagola binden, vezati, povezivati, vezivati. vezivati. To je stari naziv za kravatu, za koju se danas kaže die Krawatte. ® Fortuna je rimska boginja sreće. Kad vam se ona osmehuje, osmehuje vam se sreća... ® der Kater, mačor, mačor, je mužjak od die Katze, mačke. mačke. Podsetimo se da i u nemačkom koristimo ženski rod kada ne znamo kojeg je roda mačka. Uprkos tome, u izrazu biti mamuran, mamuran, ćemo uvek reći einen Kater haben (“imati mačora”). Zweihundertsechsundsechzig Zweihundertsechsundsechzig • 266
54
54 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! O Es ist besser, nicht den Kopf zu verlieren. 0 Ich bin sicher, dass du nichts kapiert hast. ® Irren Sie sich nicht, er lächelt immer, aber er ist oft traurig. O Ich finde, dass er dir zu viel Sand in die Augen streut, @ Hand aufs Herz, haben Sie manchmal die Nase voll von Deutsch?
Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! ...............
........................
54
O Bolje je ne gubiti glavu. @ Siguran sam da nisi ništa shvatio. @ Nemojte se prevariti, on se uvek osmehuje, ali je često tužan. @ Mislim da ti suviše zamazuje oči (baca suviše peska u oči). Q Recite iskreno, je li vam ponekad dosta nemačkog?
© Juče je bio očajan, jer je izgubio puno novca, a danas je mamuran.
O Pazite, slika visi samo na koncu, može da padne!
Achtung, das Bild es kann
Rešenje vežbe 1
nur nur
Gestem war er viel Geld
, denn , und heute heute hat hat er............ er........ ........ ....
...........................
...................
1
....................
................
0 Varate se, nije izgubio glavu, oduvek je bio takav! ............................
verloren,
...............
er hat nicht immer so
..
..................
....................
© Nemoj praviti kiselo lice, ništa nije gotovo!
Mach
wie drei Tage nichts ist !
...........................
......................
..
!
Resenje vezbe 2 O - hängt - an einem Faden - runterfallen © Sie irren sich - den Kopf - er ist - gewesen © - kein Gesicht - Regenwetter - zu Ende © Er verspricht - sie lächelt ® - verzweifelt - er hat - verloren einen Kater
..................
© On joj obećava brda i doline, a ona se osmehuje. ..........................
ihr goldene Berge und
Drugi talas: 5. lekcija
267 • zweihundertsiebenundsechzig zweihundertsiebenundsechzig
zweihundertachtundsechzig zweihundertachtundsechzig • 268
55
Fünfundfün fzigste Lektion
„Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm”
2 3 456-
Warum hast ® du dich in meinen Sessel gesetzt, Daniel? Los (2)! Steh auf! Du weißt genau, das ist mein Sessel, wenn wir fernsehen (3). Warum denn? Ich sitze heute hier. Dort steht ein anderer Stuhl. Mach keinen Quatsch und hau ab 0l Nee, der Film fangt gleich an, und ich bleibe hier sitzen.
Pedeset peta lekcija 55
Iver ne pada daleko od klade (Jabuka ne pada daleko od stabla) 1 - Zašto si seo u moju fotelju, Danijele? 2 Hajde! Ustaj! 3 Znaš dobro [da je] to moja fotelja kada gledamo televiziju (daleko-gledati). 4 - Pa zašto? Danas sam ja ovde seo. Tamo ima (stoji) druga (stoji) druga stolica. 5 - Prekini s glupostima i skloni se! 6 - Neću, film sada počinje, ostaću (ostajem) ovde (ostajem) ovde da sedim.
Izgovor
Pcdašnjenje izgovora
... apf’l... štam 1 ... majnen zesl gezect damjel 2 los! šte: auf 3 ... fernze.en 4 ... and’r^ štu:l 5 ... kvač ... hau ap 6 nć:... film...
6 Nee je veoma rašireni familijarni oblik reči heiii. Grlas iee možemo rastegnuti koliko hoćemo jer time izražavamb stepen onoga što želimo: od čuđenja do gađenja, preko kategoričnog odbijanja. Probajte, veoma je zgodno!
Napomene ® Samo da vas podsetimo da povratni glagoli grade perfekat s pomoćnim glagolom glagolom haben, imati: Er imati: Er hat sich gesetzt, Seo je. ( 2)
los, sam za sebe je uzvik kojim se “poziva” da se požuri ili krene (ili pak, oba zajedno). Njegov prevod dakle, zavisi od konteksta: Es ist spät, los! Kasno je., ‘"’idemo", “hajde", “hajdemo", “hajdemo", “požurimo", “požuri"...
269 • zweihundertneunundsechzig zweihundertneunundsechzig
U glagolu fernsehen, gledati televiziju, fern televiziju, fern koji znači daleko je odvojivi prefiks: Wir sehen heute fern. Danas gledamo televiziju. televiziju. U našoj rečenici wenn wir fernsehen, prefiks fern se odvaja od glagola jer veznik wenn šalje glagol na kraj rečenice. abhauen, zbrisati, bežati, bežati, očigledno pripada svakodnevnom govoru. Hauen (bez prefiksa) znači udariti, tući. tući. Ukoliko uljudnije želite da kažete hau ab! recite; Geh bitte! Odlazi! ili Odlazi! ili Gehen Sie bitte! Odlazite! zweihunde zweihundertsie rtsiebzig bzig * 27 0
55
7 8
910
11 12
Das werden wir gleich sehen (D! Spinnst (D du? Hör auf mich zu schlagen! Lass mich in Frieden! Au, aua, au, au! Was ist denn hier los ®? Seid ihr verrückt geworden? Hört sofort mit eurem Geschrei (D auf! Oh, hallo, Papa, du bist schon zurück? Ja, wie ihr seht. Steh auf, Alex, du weißt genau, dass das mein Sessel ist!
9 ..!fri:derit^b:::0
7 - To ćemo odmah videti! 8 - Jesi lud? Prestani da me udaraš! Ostavi me na miru! Jao, jao, jao, jao! 9 - Ma šta se ovde događa? Jeste li poludeli? 10 Da ste odmah prestali da vičete (s vašom
vikom)\
□
11 - O, zdravo tata, već si se vratio? 12 - Da, kao što vidite. Diži se, Aleks, dobro znaš da je to moja fotelja! fotelja!
...
t)ohiel undi AWx
sie Sehen «ten
fern.
Napomene (D Začudili ste se što ste naišli na pravi pravcati nemački futur? Naravno, on postoji, samo ga veoma često zamenjuje prezent. A ipak, nema jednostavnijeg vremena od futura: werden + infinitiv nekog glagola = futur. Werden zauzima uobičajeno mesto glagola u ličnom glagolskom obliku a infinitiv dolazi na kraj rečenice: Wir werden das Futur in Lektion 56 sehen,
Videćemo futur u 56. lekciji. (6) Prvo značenje reči spinnen je plesti (nit) (prethodna lekcija); drugo značenje je biti ćaknut, lud. Još samo da dodamo da die Spinne znači pauk. (Z) Ovde los nema puno veze s objašnjenjem reči los u napomeni
2. Reč je samo o veoma korisnom izrazu: Was ist los? Šta se
dešava?
271 • zweihunderteinundsiebzig zweihunderteinundsiebzig
das Geschrei, dreka, vika, je u nemačkom jeziku uvek u jed nini, baš kao i der Quatsch, glupost, lupetanje. Prisvojna zamenica euer, eure, vaš, vaši, nije oblik učtivog obraćanja, već množina od dein, tvoj. Oblik za učtivo obraćanje bi glasio: Hören Sie auf mit Ihrem Geschrei! Prekinite s vikom!
zweihundertzweiundsiebzig zweihundertzweiundsiebzig • 272
55
55 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! O Setzt euch ins Auto! Wir müssen los! @ Komm! Wir müssen schnell abhauen! © Die Kinder wissen genau, dass das der Sessel ihres Vaters ist. © Dieses Geschrei muss sofort aufhören! © Daniel und Alex spinnen, sie sehen den ganzen Tag fern. Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! O Deco, nemojte praviti gluposti, vaši roditelji se uskoro vraćaju.
Kinde der, r, . . . . Elte Eltern rn ......................................... , Kin ........... bald.................. bald............................ .............. © Aleks i Danijel, ostavite me na miru, hoću da gledam televiziju.
Lasst mich........................, mich........................, Alex und Daniel, ich will .......................
Rešenje vežbe 1
55
O Sedite u auto! Treba da krenemo! @ Dođi! Treba brzo da odemo! ® Deca dobro znaju daje to očeva fotelja (da je to fotelja njihovog oca). © Ta dreka treba odmah da prestane! @ Danijel i Aleks su ludi, gledaju televiziju ceo dan.
O Sedite brzo, film je već počeo.
.................... sich schnell, der Film
. schon
0 Šta se tamo dešava? - Odmah ćete to videti.
................. dort . . . ? - Das . . gleich..............
© Ustanite, deco, već je pola sedam.
schon............................. ... ................. , Kinder, es ist schon..........................
Resenje vezbe 2 O Macht keinen Quatsch - eure - werden - zurück sein @ - in Frieden - femsehen ® Steht auf - halb sieben © Setzen Sie - hat - angefangen @ Was ist - los - werden Sie {ou werdet ihr) - sehen
Zeleli bismo još jednom da vam skrenemo pažnju na rod reci, pa makar se izložili opasnosti da ćemo vam biti dosadni. Nemojte brinuti, to je za vaše dobro. Želimo da postignemo da sami možete da odredite rod imenice. U ovoj lekciji postoje dve ime nice čiji rod ne možete odgonetnuti, jer vam ništa ne ukazuje na njega: der Frieden, mir, je muškog roda, kao i u srpskom, dok je das Geschrei, vika, dreka, u nemačkom srednjeg roda. Da li ste pronašli rod imenica Sessel, Stuhl i Quatsch.^ Da vidimo, Sessel je očigledno muškog roda: der Sessel, jer Aksel kaže du hast dich in meinen Sessel gesetzt, seo si u moju fotelju, a meinen je aku-
zativ muškog roda. Stuhl je u nemačkom muškog roda, der Stuhl, stolica, jer Danijel kaže ein anderer Stuhl steht dort, tamo je druga stolica, a nastavak -er -er u ander- je nastavak za nominativ muškog roda. Da je u pitanju ženski rod, pisalo bi eine andere, a u srednjem rodu ein anderes. Najzad, Quatsch (izgovara se [kvač]) je muškog roda, jer Aleks kaže mach keinen Quatsch, keinen je muški rod jednine (u akuzativu): der Quatsch (se koristi samo u jednini). Vidite? Lako je!
Drugi talas; 6. lekcija zweihundertdreiundsiebzig 213 • zweihundertdreiundsiebzig
zweihundertvierundsiebzig zweihundertvierundsiebzig • 274
56
Sechsundfünfzigste Lektion
Pedeset šesta lekcija 56
Wiederholung - Ponavljanje 1 Pridev kao atribut i njegova njegova deklinacija deklinacija Deklinacija prideva kao atributa zavisi od člana koji stoji ispred njega: ukoliko član nosi oznake roda i padeža imenice koja se nalazi iza prideva, pridev se jednostavno završava na -e ou -en. Te nastavke nazivamo “slabim” nastavcima. U obrnutom slučaju, kada član ne nosi gorepomenute oznake ili je član izostavljen, pri dev na sebe preuzima ulogu nosioca oznake roda i padeža imenice. 1.1
Ispred prideva je određeni član (član (član nosi obeležja)
der alte Mann star covek
‘kkužativ ■ \
die junge Frau mlada žena
den alten Mann
die junge Frau
dem alten Mann Genitiv
des alten Mann(e)s
der jungen Frau der jungen Frau
Nominativ '
das kleine Kind
die guten Freunde
malo dete
dobri prijatelji
die guten Freunde
Dativ
das kleine Kind dem kleinen Kind
Genitiv
des kleinen Kind(e)s
Akuzativ ^ ,,
275 • zweihundertfänfundsiebzig zweihundertfänfundsiebzig
den guten Freunden der guten Freunde
Ukratko, možemo ovako reći: ako ispred prideva stoji određeni član, pridev se uvek završava na -en, osim u nominativu jednine sva tri roda i akuzativu jednine ženskog i srednjeg roda, kada dobija nastavak -e.
1.2
Ispred prideva prideva je neodređeni član član
ein ili
negacija
kein
Pridev se menja kao daje ispred njega određeni član, osim u nomi nativu jednine sva tri roda i akuzativu jednine ženskog i srednjeg roda, gde dobija nastavke određenog člana:
Nominativ^ (k)ein alter Mann
(kleine junge Frau
(nijjedan star covek
(nijjedna mlada žena
Akuzativ Dativ
(kle (klein inen en alte altenn Man Mannn (kleinem alten Mann
(kle (klein inee jun junge ge Frau Frau
■Gdnitiv '
(kleines alten Mann(els
Ätn. ^ 1 - , t ■, ■. (klein kleines Kind (ni)jedno malo dete
(kleiner jungen Frau (kleiner jungen Frau
keine guten Freunde (ni)jedan dobar prijatelj
■ Akuzativ Akuzativ (klein (klein kleine kleiness Kind Kind keine guten Freunde Dativ (kle (klein inem em kle klein inen en Kin Kindd kein keinen en gut guten en Fre Freun unde denn Genitiv (kleines (kleines klein kleinen en Kind(el Kind(elss keiner keiner guten guten Freunde Freunde
zweihundertsechsundsiebzig zweihundertsechsundsiebzig • 276
56
1-3 Pridev ispred kojeg ne stoji nikakav član
56
Nastavci za član — v. tabelu tabelu 1.1 — se dodaju dodaju na pridev (osim (osim u geni tivu jednine muškog i srednjeg roda!):
Nominativ -
alter Mann
jun ge Fra u
star covek
mlada žena
Akuzativ
alten Mann
jun ge F rau
D a t iv
a lt e m M a n n
jun ger Fra u
Genitiv-^ -
alten Mann(e)s
jun ger Fra u
Podsetimo se još jednom da infinitiv uvek dolazi na kraj rečenice: Sie werden das leicht schaffen. Lako ćete (u tome) uspeti. Unser Rat, Naš savet: Dobro zapamtite glagol werden, koji nije samo pomoćni glagol za građenje budućeg vremena već i glagol u punom smislu reci koji znači postati. Ovo značenje samo po sebi izražava promenu stanja, “postanak”, a s tim i budućnost: Es wird dunkel. Noć počinje da pada (“Postaje mračno”).
i
kleines Kind
gute Freunde
malo dete
dobri prijatelji
- A ku ku z at at iv iv ^
k le le in in es es K i nd nd
gute Freunde
T5ativ ■^
kleinem Kind
guten Freunden
kleinen Kind(e)s
guter Freunde
^Nominativ
Genitiv
1
S narednim lekcijama ćete se privići na sve ove različite upotrebe glagola: Sie werden es selbst sehen, Sami ćete to videti.
■j
3 Konstrukcija um... zu + infinitiv • Ovakva rečenica se naziva finalna rečenica i izražava svrhu, nameru. Um... zu se prevodi sa da, da bi, kako bi; um uvodi zavisnu rečenicu, a zu dolazi ispred infinitiva koji se stavlja na kraj rečenice:
2 Buduće vreme
Wir brauchen das Auto, um nach Hause zu fahren,
Videli smo da prezent često izražava budućnost, pogotovo ako ga prati priloška priloška odredba za vreme: Er kommt bald zurück, Uskoro se vraća/će se vratiti. Wir fahren nächstes Jahr nach Italien, Iduće godine
buduće vreme: Werden može da tvori svoje sopstveno buduće Es wird bald dunkel werden, Uskoro će pasti noć.
idemo u
Italiju / ići ćemo.
auto da bi se vratili kući. Er fährt nach Spanien, um Paella zu essen, Ide
jede paelju.
Treba nam
u Španiju da
Man braucht nur gute Laune, um Deutsch zu lernen, Potrebna
je samo dobra volja da se nauči nemački.
U prethodnim primerima, mogli smo koristiti i buduće vreme, ali je prezent više u upotrebi. Suprotno tome, ukoliko futur nije nagovešten kontekstom ili priloškom odredbom za vreme, često se koristi buduće vreme - koje se gradi od werden + infinitiv: es wird regnen, padaće
kiša.
277 • zweihundertsiebenundsiebzig zweihundertsiebenundsiebzig
zweihundertachtundsiebzig «278
r
56 4 4 Prisvojne zamenice Kada je reč o osobama, upotreba ovih glagola uglavnom ne pred stavlja problem. Isto je i kada su neki predmeti u pitanju:
U 2. odeljku 28. lekcije, videli smo sve prisvojne zamenice osim unser, naš, i euer, vaš. Muški rod: Unser König ist nicht euer König, Naš kralj nije vaš kralj. Ženski rod; Unsere Welt ist nicht eure Welt, Naš svet nije vaš svet. Srednji rod: Aber euer Glück ist unser Glück, Ali je vaša sreća naša sreća. Množina: Eure Freunde sind auch unsere Freunde, Vaši prijatelji su i naši prijatelji. Prisvojne zamenice se po padežima menjaju kao neodređeni član u jednini i kao član u negaciji u množini.
5 Glagoli “položaja” i glagoli “radnje” 5.1
Eine Tasse steht auf dem Tisch, Na stolu stoji jedna šolja (der Tisch (-e), stö). Das Buch liegt auf dem Tisch, Knjiga je na stolu (“leži”). Der Mantel hängt an der Garderobe, Kaput visi u ormanu (die Garderobe (-n), garderober, orman, plakar).
%
Ali, šta ćemo s tanjirom? Da li on stoji ili leži na stolu? Stoji - jer se drži sam: Der Teller steht auf dem Tisch. A što onda kažemo: Das Buch liegt auf dem Tisch, Knjiga je na stolu (“leži”)? Knjiga ne “stoji” na stolu, ali zato stoji u biblioteci: Das Buch liegt auf dem Tisch, aber es steht in der Bibliothek...
I još samo par reći: glagoli položaja su neprolazni i nepravilni gla goli. Njihovi participi perfekta su stehen gestanden, sitzen —> gesessen, liegen —> gelegen et hängen —> gehangen. Srešćete se s njima u narednim lekcijama.
Glagoli “položaja”
“Glagoli položaja” su oni glagoli koji određuju položaj u kojem se nalazi neka osoba ili stvar. Razlikujemo četiri položaja: stehen, stajati. Der Mann steht auf der Straße, Čovek stoji na ulici. sitzen, sedeti: Die Frau sitzt auf dem Stuhl, Žena sedi na stolici. liegen, ležati. Der Mann liegt in seinem Bett, Čovek leži u svom krevetu, (das Bett (-en), krevet). hängen, visitl. Das Kind hängt am Trapez, Dete visi na trapezu (das Trapez (-e), trapez).
Kao što smo maločas videli, “glagoli položaja” tačno određuju položaj u kojem se nalazi neka osoba ili predmet, daju nam podatke o njihovom stanju ili mestu. Glagoli radnje daju obaveštenje položaju datog predmeta ili osobe u kojem će se naći kada ih stavimo u dati položaj.
Obratite pažnju na sledeće: pošto ne dolazi do promene mesta, priloške odredbe za mesto koje se nalaze iza predloga su u dativu!
Das Kind stellt die Puppe auf den Stuhl, Dete
279 • zweihundertneunundsiebzig zweihundertneunundsiebzig
5.2 Glagoli “radnje”
Tako svakom glagolu položaja odgovara jedan glagol radnje:
stellen, staviti, postaviti (nešto ili nekoga što će p osle te radnje
“stajati”): stolicu’.
stavlja lutku na
zweihundertachtzig • 280
56
56 setzen, posaditi, setzen, posaditi, staviti, staviti, sesti (nešto sesti (nešto ili nekoga što će posle “sedeti”): i Das Kind setzt die Puppe auf den Tisch, Dete Tisch, Dete stavlja lutku na sto;
56 Kommen ^»ic, ich (ade Sie ein (
legen, položiti, staviti (nešto staviti (nešto ili nekoga što će posle “ležati”): Das Kind legt die Puppe in das Bett, Dete Bett, Dete stavlja lutku u krevet; hängen, staviti, obesiti, okačiti okačiti (nešto ili nekoga što će posle biti “obešeno” ili će "visiti"): Das Kind hängt die Puppe über sein Bett, Dete kaöi lutku iznad kreveta.
Imajte na umu da ovi glagoli ukazuju na kretanje, na promenu mesta, i da su zato priloške odredbe za mesto iza predloga u akuzativu! Ovi glagoli radnje koje smo upravo videli su prelazni glagoli, odnosno glagoli koje prati pravi objekat. Svi ovi glagoli su pravilni, pa tako i particip perfekta grade pravilno: gestellt, gesetzt, gelegt et gehängt.
281 * zweihunderteinundachtzig zweihunderteinundachtzig
Uh! Uh! Kopf hoch! Gotovo je s gramatikom za danas! Ostaje vam još samo da preslušate naredni dijalog i utvrdite koliko ste napredovali!
zweihundertzweiundachtzig zweihundertzweiundachtzig • 282
56 Dijalog - ponavljanje
Traum und Wirklichkeit 1 - Hand aufs Herz, haben Sie schon eine so wunderschöne Aussicht gesehen? 2 Ich liebe diese Aussicht: blaues Meer, blauer Himmel, goldene Berge in der Sonne. 3 Was braucht man mehr? 4 Nur diese diese Leute Leute überall, überall, ich ich kann sie nicht nicht mehr mehr sehen. 5 Ich bin 1957 (neunzehnhundertsiebenund fünfzig) geboren, da war kein Mensch hier. 6 Generationen haben hier ruhig und in Frieden gelebt. 7 Dann sind die ersten Touristen gekommen. 8 Unser traumhaftes Plätzchen ist berühmt geworden. 9 Und jetzt sind die Straßen verstopft. 10 Man muss Stunden herumfahren, um einen Parkplatz zu finden. 11 - Ja, das ist verrückt. Sie haben immer hier gewohnt? 12-Natürlich nicht. Mit 20 bin ich abgehauen, ich hatte die Nase voll. 13 Hier war nichts nichts los, los, keine keine Arbeit, Arbeit, keine Kneipe, >< kein Kino... 14 Ich bin 25 (fünfundzwanzig) Jahre nicht hier gewesen. 15 - Wo wohnen Sie denn jetzt? 16 - Hier. Ich bin der Besitzer dieses Hotels. 17 Ich besitze noch drei andere Hotels hier. 18 Wollen Sie etwas trinken? 19 Kommen Sie, ich lade Sie ein. 283 • zweihundertdreiundachtzig zweihundertdreiundachtzig
Prevod
56
San i Java 1 Ruku na srce, da li ste ikada videli ovako divan pogled? 2 Obožavam ovaj pogled: plavo more, plavo nebo, zlatne planine na suncu. 3 Šta još više treba? 4 Jedino [su] ovi ljudi svuda, ne mogu više da ih vidim. 5 Rođen sam 1957, tada ovde nije bilo nikoga. 6 Generacije su ovde živele spokojno i u miru. 7 Potom su došli prvi turisti. 8 Naše malo mesto iz snova je postalo poznato. 9 A sada, ulice su zakrčene. 10 Treba se voziti satima okolo da se pronađe mesto za parking. 11 Da, ludo je to. Oduvek ste stanovali ovde? 12 Naravno [da] nisam. Sa 20 godina sam “zbrisao”, bilo mi je dosta. 13 Ovde se nije ništa dešavalo, nije bilo posla, kafanica, bioskopa... 14 Nisam ovde živeo 25 godina. 15 Pa gde onda sad živite? 16 Ovde. Ja sam vlasnik ovog hotela. 17 Imam još tri hotela ovde. 18 Želite li nešto da popijete? 19 Hajde, ja (vas) častim.
Drugi talas: 7. lekcija
zweihundertvierundachtzig zweihundertvierundachtzig • 284
57
Siebenundfünfzigste Lektion
Pedeset sedma lekcija 57
Wer wird das alles essen? 1 - Mögen Sie Mozartkugeln? 2 Wissen Sie, diese runden Nougatpralinen, die so heißen, weil Mozart sie so gern gegessen hat? 3 Wenigstens sagt man das, aber leider kann es nicht stimmen. 4 Mozart war nämlich © schon lange tot, als (D der Salzburger Konditor Paul Fürst 1890 (achtzehnhundertneunzig) das „Mozartbonbon” erfunden hat. 5 Die größte (3) Mozartkugel-Schachtelhat einen Inhalt von 2500 (zweitausendfünf hundert) Stück und allein der Deckel wiegt 120 (einhundertzwanzig) Kilogramm.
Izgovor 1 ...mo:cart~kugeln 2. 3 ... ve:nikstens ... 4
runden nu:gat~prali:nen ... geges-n . to:t als ... zalsburg^ kondito:r paul
Napomene © nämlich, naime, naime, podseća na veznik denn, jer. jer. Samo pazite! Za razliku od veznika denn, nämlich nikada ne uvodi objašnjenje; uglavnom se nalazi iza glagola: Er weiß das; er war nämlich da, On to zna, naime, bio je tamo. tamo. = Er weiß das, denn er war da, On to zna, jer je bio tamo. \
285 • zweihundertfünfundachtzig zweihundertfünfundachtzig
Ko će sve to pojesti? 1 - Da li volite “Mocart kugle”? 2 Znate, one okrugle nugat praline koje se tako zovu, jer ih je Mocart veoma rado jeo. 3 Barem tako kažu, ali nažalost to nije tačno (ne (ne može biti tačno). 4 Naime, Mocart je već odavno bio umro kada je salcburški poslastičar Paul First 1890. izmislio “Mocart bombonu”. 5 Najveća kutija Mocart kugli ima (ima sadržinu od) od) 2 500 komada, a sam poklopac je težak 120 kg.
ii/rst... -bonbon erfunden Inhalt ... . .. dekl vi:kt...
5 ... graa:ste ... -šaHtel
Veznik als se prevodi kao kada, kada, za neki jedinstven događaj u prošlosti: Wir haben in Salzburg gewohnt, als ich Kind war, Ziveli war, Ziveli smo u Salcburgu, Salcburgu, kada sam bio dete. größte je superlativ prideva groß, velik. velik. Obično se superlativ gradi tako što pridevu dodamo nastavak -ste (npr. teuer, skup, teuerste), a u ponekim slučajevima dodajemo i dvotačku na vokal. Pošto se groß završava na -ß koje, kao što to već znate, zamenjuje dva s posle dugog samoglasnika, nećemo mu dodati i treće -s. zweihundertsechsundachtzig *286
57
8
Noch viel schwerer 0 ist aber die höchste ® Eistorte 0 der Welt (sie ist drei Meter vierzig hoch!). Ein Eiskonditormeister und seine Gesellen haben sie in sieben Tagen bei minus 30 (dreißig) Grad 0 gebaut. Denken Sie jetzt aber nicht, dass sich in deutschen Landen (D alles um das Essen dreht (D!
8
Još je teža (mnogo teža) najviša teža) najviša sladoled torta na svetu (visoka je 3,40 m). Jedan majstor za sladoled i poslastice i njegovi pomoćnici su je napravili za sedam dana na minus 30 stepeni. Ali nemojte sad da pomislite da se u germanskim zemljama sve vrti oko hrane!
□
6 ... šv4:r^... hqa:hste ajs-torte ... ... 7 ... ajs-kondito:r-majst^ ... gezšl’n ... minus ... gra:t gebaut B ... dojč’n landen ... drš:t
Pojašnjenje izgovora ^ höchste se može izgovoriti i kzo [bjce’.kstej.
per Rhein ist Aer^o Aer^oßt ßtt t fiuss (b peutscMai>«4.
Napomene 0schwerer je komparativ prideva schwer, težak (i težak (i mučan, težak u figurativnom smislu). Pravi se tako što pridevu dodajemo nastavak -er a ponekad i dvotačku; pa je tako komparativ prideva groß, größer, a prideva schön, schöner, itd. visok. Ipak, pazite! höchste je “pravilan” superlativ od hoch, visok. Hoch spada u pet “nepravilnih” prideva, jer gubi c u komparativu: höher. Ako ste radoznali, slobodno pogledajte druge prideve u narednoj narednoj lekciji za ponavljanje, ponavljanje, § 2.1. 2.1. I
Falls Sie das Rezept interessiert [recept interdshH]: Sie [tauz’nt-cvaihund^t lit^] Milch, 155 brauchen 1 200 Liter [tauz’nt-cvaihund^t [hund^t-f'inf-unt-f^infcih] [hund^t-f'inf-unt-f^infc ih] Liter Sahne, 27 [zi:ben-untcva’ncih] Kilogramm Kakao [kakau], 85 [f^inf-unt-aHcih] kg Schokolade, über 100 kg Erdbeeren [ert-be:ren] und ungefähr 15 kg Himbeeren [bimbeirenj! Ukoliko vas zanima
Uobičajena množina od das Land, zemlja, je die Länder. Lande je poetska množina koja se naročito koristi u izrazu in deutschen Landen (finalno -n označava dativ množine) da bi se izbegla zabuna između “germanskih zemalja” i “Länder {država) Nemačke”. {država) Nemačke”.
recept: potrebno vam je 1 200 I mleka, 155 I slatke pavlake, 27 kg kakaoa, 85 kg čokolade, plus 100 kg jagoda i oko 15 kg malina! stepen, u nemačkom ostaje u jednini ukoliko ispred 0 der Grad, stepen, u njega stoji broj. Naravno, reč je o stepenima Celzijusa! 287 * zweihundertsiebenundachtzig
^
se. Ovaj sich drehen um... (+ akuzativ), okretati se, vrteti se. povratni glagol se isključivo koristi u bezličnom izrazu es dreht sich um..., vrti se oko, radi se o, rečje o... zweihundertachtundachtzig zweihundertachtundachtzig • 288
57
57 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! O Was ist schwerer? Ein Kilo Kilo Papier? @ Mozart ist im hunderteinundneunzig gestorben. Familie dreht sich alles um die hat nicht geregnet, weil es bei nicht regnet. ® Der Rhein ist der Deutschland.
Sand oder ein Jahr siebzehn ® In unserer Kinder. © Es minus 4 Grad größte Fluss in
Rešenje vežbe 1
57
O Šta je teže? Kilogram peska ili kilogram papira? @ Mocart je umro 1791. godine. ® U našoj porodici se sve vrti oko dece. © Nije padala kiša, jer kiša ne pada na minus 4. 0 Rajna je najveća reka u Nemačkoj.
Übung 2 - Ergänzen Sie bitte!
Re§enje vezbe 2
O Kako se zovu one okrugle nugat bombone koje tako volite đa 1 jedete?
O Wie heißen - runden - gern es sen @ - denkst du - Bei minus - kein Eis ® Wissen Sie, wer - erfunden hat © - dreht sich - um - wenigstens - © - war - tot, als - geboren -
diese.................Nougatpralinen, pralinen, die .................... diese.................Nougat Sie so...................... ? 0 Šta misliš? Na minus 30 stepeni se ne jede sladoled!
Was....................?..................... 30 Grad isst man 0Znate li koje izmislio Mocart kugle?
................ , ... die Mozartkugeln © Danas se sve vrti oko novca, barem tako kažu.
Heute.................. Heute.......................alles .....alles .. das Geld; .................... ....................sagt sagt man das. © Moj deda je već odavno bio umro kada sam seja rodio.
Mein Großvater ... schon lange . . ., .. ich................ bin. Drugi talas: 8. lekcija 289 * zweihundertneunundachtzig
zweihundertneunzig zweihundertneunzig * 2 90
58
Achtundfünfzigste Lektion
Pedeset osma lekcija 58
U nemačkom jeziku se za pripovedanje uglavnom koristi preterit. Razmišljajući o muci koju su braća Grim imala da pronađu stil pisanja blizak narodu, ipak smo ovde sebi dozvolili da ceo tekst
napišemo u perfektu, jer se on više koristi u govornom jeziku. Obratite i pažnju na direktni govor, koji je kao i u srpskom uveden donjim navodnicima, a zatvoren gornjim!
Der Hase und der Igel
Zec i jež
(Nach einem Märchen der Brüder Grimm)
1
2 3
(Prema bajci braće Grim)
An einem schönen Sonntagmorgen haben sich der Igel und der Hase auf einem Feld getroffen ©. Der Igel hat höflich gegrüßt und den Hasen gefragt <2>: „Ach, Sie gehen auch bei diesem schönen Wetter spazieren
1 2 3
Jednog lepog nedeljnog jutra, na j ednom polju su se sreli jež i zec. Jež je učtivo pozdravio i pitao zeca: „ Ah, i vi [se] šetate po ovako lepom vremenu?”
Er ist Weiner äIs seine. 5ch«)eSter «ber er |čwft schneller äIs sic-
Izgovor ... fia;ze ... i:g’l ... (... met^h’n ... bi^id^ grim ) 1 . .. ha:z’n gefraikt: getrof’n 2 ... gegr*‘ist ...
feit
Napomene ® getroffen je particip prošli glagola treffen, sresti. Povratni glagoli grade perfekat pomoću glagola haben: Sie haben sich um 15 Uhr getroffen. Sreli su se u 15 časova. (2) fragen znaci pitati. Osoba kojoj se pitanje upućuje je u akuzativu: Er fragt den Hasen, On pita zeca. Pazite! der Hase, zec, kunić, pripada imenicama muškog roda koje imaju “slabu" promenu (up. (up. 47. lekciju, napomena napomena 2). ►
Šetati se se kaže spazieren gehen (spazieren upotrebljen sam se skoro više i ne govori). Prvi od dva infinitiva se stavlja na kraj rečenice poput odvojivog prefiksa: Wir gehen jeden Sonntagmorgen Sonntagmorgen spazieren. Svake nedelje ujutru idemo da se
setamo. 291 •zweihunderteinundneunzig •zweihunderteinundneunzig
zweihundertzweiundneunzig zweihundertzweiundneunzig • 292
1
58 4 Der Hase hat das sehr lustig gefunden ‘ und geantwortet: „Ja, ich gehe spazieren, aber was machen Sie mit Ihren krummen Beinen?” 5 Diese Worte @ haben den Igel tief verletzt: 6 „Was wollen Sie damit sagen?”, hat er gerufen. „Ich kann schneller laufen als © Sie!” 7 Da hat der Hase laut gelacht: 8 „Sie? Schneller laufen als ich? Da lache ich mich ia tot (§).” i 9 „Okay”, hat der Igel gesagt, „wetten wir, dass ich schneller laufe als Sie!” 10 Der Hase ist vor Lachen fast erstickt: „Einverstanden, machen wir einen Wettlauf^ und wer gewinnt, bekommt einen Goldtaler und eine Flasche Schnaps. i
6 ... gerüf-n
.:.
4 Zecu je to bilo veoma smešno i odgovorio je: 58 „Da, šetam [se], a šta vi radite sa svojim krivim nogama?” 5 Ove reci su duboko povredile ježa: 6 „Šta time želite da kažete (sa tim)T\ povikao je, „Mogu da trčim trčim brže od vas!” 7 Na to se zec glasno nasmejao: 8 „Vi? Da trčite brže od mene? Umreću (umirem) od smeha.” 9 ,,Ok^”, rekao je jež, „kladimo se da ću trčati (trčim) brže od vas! ” 10 Zec se skoro ugušio od smeha: „Slažem se. trkajmo se, a onaj ko pobedi dobiće (dobija) zlatan talir i flašu rakije.
1 V
-a
(
4 ... geantyortet ;.. ;.. krumen ... 5 ... vorte ... ti:f fšrišct i . . . 9 oke: ... veten ... 10 ... erštikt 1
i/id/®
ajnfšrštaiid'n ..iivei-lauf... gevint... golt-ta:l^...
1
’ä ,{
Napomene ® das Wort, reč, govor, ima dve množine; die Worte što znači “reci, govori”; Das sind nur schöne Worte, To su samo lepe reci, i die Wörter, kada govorimo o rečima kao o jezičkoj jedinici: Ein Satz mit sechs Wörtern, Rečenica od (“sa”) (“sa”) šest reći. >
■
► (D Veznik als ima nekoliko funkcija. Prilikom poređenja, ovaj \ veznik znači od, nego: Ich laufe schneller als du, Trčim brže [ od tebe'. Er ist kleiner als ich. Niži je od mene. Podsetimo \ se na njegovo vremensko značenje: Als der Hase das gehört |
čuo, skoro hat, ist er vor Lachen fast erstickt, Kada je zec to čuo, se ugušio od smeha (up. napomenu 2 u prethodnoj lekciji). |
(D sich totlachen znači “umirati od smeha”; Ich habe mich totgelacht. Umro sam od smeha. Obratite samo pažnju da je u ] nemačkom ovo povratan glagol. j|
\'\
293 • zweihundertdreiundneunzig
zweihundertvierundneunzig zweihundertvierundneunzig • 294 i
58 11 Fangen wir gleich an!” 12 „Halt, einen Moment”, hat der Igel erwidert, „ich muss nur schnell nach Hause (?) und meiner Frau Bescheid sagen d). 13 Ich bin gleich zurück.” (Fortsetzung folgt)
11 12
13
Počnimo odmah!” „Sačekajte trenutak”, uzvratio je jež „samo moram brzo da odem do kuće i da kažem ženi. Vraćam se odmah.” (Nastaviće se)
□
12... bešajt...
Napomene (7) Dovoljno je reći Ich muss. nach Haus(e) za Moram da idem kući, jer nach Haus(e) ukazuje na promenu mesta, kao što to već znate. ^
Bescheid sagen ili geben, je izraz koji se veoma često koristi a znači obavestiti, informisati, objasniti, reći: Wenn ich zurück bin, sage ich dir Bescheid, Kad se vratim, objasniću ti', Geben Sie uns Bescheid, wenn Sie mehr wissen, Obavestite
nas kada budete više znali.
Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! O Sie haben sich auf der Terrasse eines eines Cafés getroffen. © Er ist kleiner als seine Schwester, aber er läuft schneller als sie. ® Können Sie mir bitte Bescheid geben, wenn Sie zurück sind? © Der Igel war tief verletzt, weil der Hase sich fast totgelacht hat. 0 Dieser Mann hat mich gegrüßt, aber ich kenne ihn nicht.
295 • zweihundertfünfundneunzig zweihundertfünfundneunzig
Rešenje vežbe 1 O Sreli su se na terasi jednog kafea. @ Niži je od sestre, ali trči brže od nje. © Možete li mi reći kada ćete se vratiti? ® Jež je bio duboko povređen jer je zec skoro umirao od smeha. © Ovaj čovek me je pozdravio, ali ja ga ne poznajem.
zweihundertsechsundneunzig zweihundertsechsundneunzig • 296
58
w
58 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! O Da se kladimo da trčim brže od tebe?
.................... .. dass ich...................... laufe ...
Resenje vezbe 2
53
O Wetten wir - schneller - als du@ Treffen wir uns - Einverstanden @ Wir sagen - Bescheid - wir anfangen © - nach Hause - wir gewettet haben - zu Hause - @ - ihn gefragt - heißt - geantwortet
e Hoćemo li se naći idućeg petka u istom kafeu? - Važi.
.............................. nächsten Freitag in demselben Café? -..................... -............................... ............. ... e Obavestićemo vas kada počinjemo.
..................Ihnen..................... , wenn ... •
•
•
•
•
•
•
•
•
O Moramo se brzo vratiti kući, jer smo se kladili da ćemo prvi stići (kući).
Wir müssen schnell.................... ...., .., weil ... ............................ , dass wir die ersten .. ......... sind. © Pitala gaje kako se zove, ali on nije odgovorio. odgovorio.
Sie hat......................... , wie er.............., aber er hat nicht............................
Braća Grim, Jakob i Vilhelm, obojica obojica sjajni germanisti, objavili objavili su svoju prvu zbirku bajki 1812. 1812. godine. Jakob je je bio kraljevski bibliobibliotekar u Vestfaliji i profesor srednjevekovne istorije u Getingenu, gde je Vilhelm, njegov godinu dana mlađi brat, takođe radio kao bibliotekarski pomoćnik. Još kao deca su obožavali da slušaju priče iz naroda. Kasnije, podstaknuti podstaknuti zanimanjem za srednjevekovne germanske priče, počeli su da sakupljaju bajke i da ih pišu jednostavnim i svima razumljivim jezikom, ostajući pri tom što vemiji originalu. Za njih je to predstavljalo blago koje je po svaku cenu trebalo sačuvati od zaborava. Braća Grim su branila narodnu poeziju, što je uostalom izazvalo i kritiku nekih pesnika tog doba. Zato je publika bila oduševljena, a takva je ostala i do današnjeg dana. Veliki uspeh bajki je skoro zasenio naučni rad braće Grim o nemačkom jeziku i njegovom poreklu, a često se zaboravlja da su oni takođe objavili gramatiku i rečnik nemačkog jezika.
TTnTi Drugi talas: 9. lekcija 297 • zweihundertsiebenundneunzig zweihundertsiebenundneunzig
zweihundertachtundneunzig zweihundertachtundneunzig • 298
59
Neunundfünfzigste Lektion
Pedeset deveta lekcija 59
Der Hase und der Igel (Fortsetzung) 1 2 3 4 5
Der Igel ist schnell nach Hause gelaufen ®. Seine Frau war beim Kochen (D, als er zu Hause angekommen ist. Aber er hat nur gerufen: „Lass das, Frau, zieh dich an ® und komm schnell mit! Ich habe mit dem Hasen gewettet, dass ich schneller laufen kann als er.” „Oje, oje”, hat da die Frau gejammert.
Zec i jež (Nastavak) 1 2
3 4 5
Jež je brzo otrčao do kuće. Nj egova žena j e baš pripremala hranu, kada j e stigao kući. Ali je on samo povikao: „Pusti to, ženo, obuci se i brzo pođi sa [mnom]! Kladio sam se sa zecom da mogu trčati brže od njega.” „Jao, jao”, zakukala je žena.
Izgovor 2
... bäjm koH’n ... 3 ...ci: dih an ... 5 oje: ... gejam^t
Napomene trčati. Podsetimo se ® gelaufen je particip prošli glagola laufen, trčati. da se u nemačkom svi glagoli koji izražavaju promenu mesta u perfektu menjaju s pomoćnim glagolom sein, biti: Ich bin gelaufen, weil es geregnet hat. Trčao sam, jer je padala kiša. (2) kochen ima više značenja: kuvati, kuvati, ili ključati ključati ili vreti. Der Koch je kuvar a die Köchin, kuvarica. Beim (ili bei dem) + poimeničen glagol znači upravo nešto (raditi)...: Wir waren beim Essen, als Freunde angerufen haben. Baš smo jeli
299 • zweihundertneunundneunzig zweihundertneunundneunzig
kada su prijatelji pozvali. Beim Essen sam za sebe se prevodi za vreme jela, beim Laufen sa za sa za vreme trčanja, trčeći, trčeći, itd. itd. se, itd. 2. sich anziehen, obuči se: ich ziehe mich an, oblačim se, itd. lice jednine imperativa se gradi, kao i obično, bez lične zamenice i bez nastavka -st: Zieh dich an!
dreihundert • 300
59
6 „Habe keine Angst! Wenn du mir © hilfst, geht alles (D gut”, hat der Igel sie beruhigt. 7 „Siehst du den großen Acker (D dort? 8 Wir laufen dort unten los ®, der Hase in einer Furche und ich in einer anderen. 9 Du versteckst dich oben am Acker, und wenn der Hase ankommt, dann rufst du: Ich bin schon da! 10 Hast du verstanden?” 11 Die Igelffau hat nur mit dem Kopf genickt (§). 12 „Gut, also geh schnell auf deinen Platz, der Hase wartet auf (9) mich.”
(Fortsetzung folgt)
„Ne boj se! Ako mi pomogneš, sve će biti (ide) dobro”, umirivao ju je jež. „Vidiš li tamo onu veliku njivu? Krenućemo odande, zec u jednoj brazdi, a ja u drugoj. Sakrij se sasvim gore na njivi, i kad zec stigne, ti povici: Već sam ovde! Jesi shvatila?” Ježeva žena je samo klimnula glavom. „Dobro, onda brzo idi na svoje mesto, zec me čeka.” (Nastavak sledi)
10
11 12
□
6 ... angst ... . .. hilfst... berwikt 7zi:st... ak^... 8 ... furhe and’ren 9 ... ferštekst... 11... i:gel-frau ... genikt
Napomene © Kao i u srpskom, glagol helfen zahteva dativ: kaže se jem andem helfen, pomoći
nekome: Sie hilft ihrer Mutter, Ona pomaže (svojoj) majci. © Ukoliko započnemo misao zavisnom rečenicom, u glavnoj rečenici dolazi do inverzije subjekta i glagola: Wenn ich i gewinne, bekomme ich eine Flasche Champagner, Ako
pobedim, dobiću flašu šampanjca. Podsetimo se da se veznik wenn (u pogodbenim rečenicama) prevodi kao ako, a wenn (u vremenskim rečenicama) sa kad. © der Acker je njiva, obrađeno zemljište-, u širem smislu polje se kaže: das Feld.
prefiks, izražava odvajanje ili oslobađanje od nečega: Um wie viel Uhr fahren wir los? U koliko sati krećemo? Es ist spät, wir müssen los! Kasno je, moramo da krenemo! (v. takode 55.
lekciju, napomenu 2.) mit
dem
Kopf
nicken,
ili jednostavnije nicken, znači
potvrdno klimati glavom. To je znak pristanka, nasuprot mit dem Kopf schütteln, odmahnuti glavom, što je pokret levodesno glavom, znak poricanja, kojim se izražava neslaganje. Kaže se warten auf jemanden ili etwas, čekati (“na”) nekoga ili nešto: Er wartet auf seinen Freund, Čeka (“na”) svog pri jatelja-, Ich warte auf den Bus, Cekam (“na”) autobus.
© los kao izdvojen prilog, ili vezan za neki glagol kao odvojivi ►
301 • dreihunderteins
dreihundertzwei • 302
59
w 59 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! O Wenn wir um um acht Uhr losfahren, kommen kommen wir um zwölf Uhr an. © Die Kinder waren beim Fernsehen, als die Mutter sie gerufen hat. © Ich muss los, meine Kollegen warten auf mich. © Ich kann mich nicht allein anziehen, kannst du mir bitte helfen? © Als ich sie gefragt habe: „Sprechen Sie Deutsch?”, hat sie genickt.
Rešenje vežbe 1 O Ako pođemo u osam sati, stići ćemo (stižemo) u dvanaest. 0 Deca su baš gledala televiziju kada ih je majka pozvala. ® Moram da krenem, kolege me čekaju. ® Ne mogu sam da se obučem, možeš li mi pomoći, molim te? ® Kada sam je pitao: “Govorite li nemački?”, klimnula je glavom.
Übung 2 - Ergänzen Sie bitte!
Resenje vezbe 2
O čekaj me! Ne mogu da trčim tako brzo!
O Warte auf mich - schnell laufen 0 Wenn - einverstanden - mit dem Kopf ® - keine Angst, ich helfe - beruhigt © - hat sich versteckt, siehst du - © Beim Anziehen - von - gehört
............................ ! Ich kann nicht so © Ako se slažete, klimnite (sa) glavom.
. . . . Si S ie .............................. sind, nicken Sie ..
s
Die Kindfer ttloren beim ^kntàénen, Mutter sieyrttfeft not.
© “Ne bojte se, pomoći ću vam”, umirivao ju je.
„Haben Sie.................. Sie.........................., ........, .................... Ihnen”, hat er sie..................... © Pas se sakrio ispod fotelje, zar ga ne vidiš?
Der Hund................... unter dem Sessel .................., ..................... ihn nicht? © Dok se oblačila, slušala je Mocartovu Malu noćnu noćnu muziku.
Die Klei Kleine ne Nacht Nachtmu musi sik k ........................... hat sie Die ... Mozart .................... Drugi talas: 10. lekcija
303 • dreihundertdrei
dreihundertvier
• 304
Sechzigste Lektion
Šezdeseta lekcija 60
Der Hase und der Igel (Fortsetzung und Ende) 1 2
3 4 5
6 7
8
„Hier bin ich wieder, wir können anfangen.” „Gut, fangen wir an”, hat der Hase gesagt und angefangen, bis drei zu zählen Q) : eins, zwei... Bei drei ist er losgelaufen so schnell wie (D er konnte. Der Igel dagegen hat nur ein paar (D Schritte gemacht. Dann ist er sitzen geblieben und hat ruhig gewartet. Als der Hase oben angekommen ist, hat die Igelffau gerufen: „Ich bin schon da!” „Noch einmal”, hat der Hase total verwirrt geschrien. Aber unten angekommen hat der Igel gerufen: „Ich bin schon da!”
Zec i jež (Natavak i kraj)
1 2 3 4 5
6
7
8
„Vratio sam se (evo me opet ovde), možemo ovde), možemo početi.” „Dobro, počnimo”, rekao je zec i počeo da broji do tri: jedan, dva... Na tri je potrčao brzo (tako brzo) koliko brzo) koliko je mogao. Jež je, naprotiv, načinio tek par koraka. Potom je ostao da sedi i mimo je čekao. Kada je zec stigao do gore, ježeva žena je povikala: „Već sam tu!” „Još jednom”, uzviknuo je zec, potpuno zbunjen. Ali kada je stigao dole, jež je povikao: „Već sam tu!”
Izgovor 2
... ce;/’n ... 4 ... ... dage:g’n ... pa:^ srite ... 5 ... gebir.ben
... 7 ...fervit...
Napomene (D Nemojte mešati zählen, brojati (sa brojati (sa dvotačkom), i zahlen, platiW.
305 • dreihundertfünf dreihundertfünf
(2) kao kao u poređenju se prevodi kao wie: Ich bin so groß wie du, Visok sam kao ti. Podsetimo ti. Podsetimo se da u komparativu nadmoćnosti nadmoćnosti ili podređenosti koristimo nego, od koje koje se prevodi sa als: Er ist viel jünger als seine Frau, Mnogo je mlađi od svoje žene. (v. takođe 58. lekciju, napomenu 5.) (3) ein paar, nekoliko, par, je par, je nepromenljiva reč, kao i ein bisschen i ein wenig, malo. malo. Pazite! Das Paar napisano velikim slovom znači par, znači par, dvoje.
dreihundertsechs • 306
60
9 Der Hase, der immer wütender ® geworden ist, ist dreiundsiebzigmal © gelaufen. 10 Beim vierundsiebzigsten Mal ist er vor Erschöpfung tot umgefallen (g). 11 Der Igel und seine Frau sind vergnügt ® nach Haus gegangen. 12 Ja, was nützen die längsten ©) Beine, wenn man einen kurzen Verstand hat? 9 ... v^itend^ ... drafürit-z(:pöih-ma:l ... unt-zi:pcihsten ... fo:^ šršaapfung ... umgefall’n
9 10 11 12
□ 11 ... fergtV^ikt ... gegang’n 12 ... n'^ic’n ... längsten ... kurcen ferštant... -
10 ... fi:^r-
Napomene
|
@
wütend nam dolazi od glagola wüten, besneti, ljutiti se, i ime- ^ niče die Wut, gnev, jarost, bes. Kao Što znate, werden često I, ukazuje na promenu stanja: müde werden, dosl. “postajati i umoran”. Wütend werden se dakle doslovno prevodi kao j “postajati besan”. Izraz immer + komparativ ima smisao sve i više i više: immer wütender, sve besniji, immer kälter, sve hladniji, itd. © Kao i u einmal, yWwow, ili fünfmal, pet puta, mal se vezuje za broj, čak i ako je on veoma dug. S druge strane, reći ćemo ein zweites Mal, po drugi put, ein anderes Mal, neki drugi
put.
Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! 0 Warum läufst du immer schneller? © Der Hase war ganz verwirrt, als er die Igelfrau gesehen hat. © Er hat längere Beine als sie, aber einen kürzeren Verstand. © Seine Freundin hat am Bahnhof auf ihn gewartet. © Bei diesem schönen Wetter können wir nicht zu Hause sitzen bleiben. 307 • dreihundertsieben
Zec je bio sve ljući (koji je uvek ljući postajao), trčao je 73 puta. Pri sedamdeset četvrtom putu je pao, mrtav od iscrpljenosti. Jež i njegova žena su se srećni vratili kući. (Da) Onda, čemu služe duže noge, ako je pamet kratka (ako se ima kratka pamet)!
sam za sebe znači pasti u smislu prevrnuti se, preturiti preturiti se. © Sećate li se da das Vergnügen znači zadovoljstvo, zadovoljstvo, zabava,
i © © tot umfskUen, pasti mrtav; umfallen
sreća"} ® lang, dug, länger, duži, längste, najduži. Pridev
kao atribut u komparativu ili superlativu se menja po padežima kako stoje i uobičajeno: der längste Fluss Europas, najduža evropska reka; die längsten Flüsse der Welt, najduže svetske reke.
►
Rešenje vežbe 1 O Zašto sve brže trčiš? @ Zečje bio sasvim zbunjen kada je video ježevu ženu. © Ima duže noge od nje, ali kraću pamet. © Njegova prijateljica ga je čekala na železničkoj stanici. @ Po ovom lepom vremenu ne možemo da ostanemo (i sedimo) u kući.
dreihunde dreihundertach rtachtt *3 08
60
60 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte!
@ Došli su srećni kući, jer je zec pao mrtav od umora. ...............vergnügt zu Haus......................... weil der Hase...........................................
0 Brojim do tri i onda krećemo! Jeste razumeli?
.
.................bis .................bis drei, und dann ............... Habt ihr ....................... ....................... ? © Ničemu ne služi da s e ljutite, izgubili ste.
Es. Es.... ....... .........n ...niicht chts,. s,...... .......... ...... .......z ...zuu . . . .
, i h r
® Povikao je glasno koliko je mogao, ali niko nije došao. ............. SO laut......................................er konnte,
Resenje vezbe 2 O Ich zähle - laufen wir los - verstanden 0 - nützt - wütend werden - habt verloren @ Er hat - geschrien wie - ist gekommen 0 - haben Sie angefangen - lernen ® Sie sind - angekommen - tot umgefallen ist
aber niemand................. niemand........................... .............. .... O Kada ste počeli da učite nemački? Wann............ ............................... 9
, Deutsch zu
Uprkos ovoj priči braće Grim, Nemci misle da je zec pametna i simpatična životinja. Na primer, u knjigama za decu on je učitelj,
Meister Lampe. Uostalom, već vekovima se zec obožava zbog svoje reproduktivne sposobnosti. sposobnosti. Bio je simbol boginja plodnosti i ljubavi kod starih Grka, Rimljana i Germana. Kasnije ga je iz tog istog razloga Katolička crkva osudila; za nju je bio simbol “bluda" i “pohote”. U srednjevekovnim prikazima, često leži pod Bogorodičinim nogama, simbolišući tako njenu pobedu nad lascivnošču. U VIII veku jedan papa je išao čak dotle, da je zabranio da se zec jede! Potom se opet pojavio u XVII veku kao Osterhase, uskršnji zec. U pojedinim oblastima se čak tvrdi da on donosi die Ostereier, uskršnja jaja. Zamisao nije bila rđava: gotovo nikad ga ne vidimo, brži je od kokoške, a čak i deca znaju da kokoške ne nose farbana jaja. Samo, imao je konkurenciju: konkurenciju: lisicu u Bradenburgu, Bradenburgu, kukavicu u 309 • dreihundertneun
Berlinu, petla u Jiringiji, Jiringiji, a u oblasti Ahen zvona za koja se pričalo da na Veliki četvrtak odlaze u Rim i da se za Uskrs vraćaju sa jajima. Osterhase je naposletku uspeo da pobedi svoje suparnike. Danas se više niko ne usuđuje da ospori njegovo njegovo postojanje. postojanje. Svake godine se proda više od 12 000 tona Schokoladenosterhasen. Schokoladenosterhasen. U težini prodate čokolade, zec je čak potukao i Deda Mraza!
Drugi talas: 11. lekcija dreihundertzehn »310
60
61 Einundsechzigste Lektion
V
Šezdeset prva lekcija 61
Ein überzeugendes ® Argument
1 2
Restaurant Schlossgarten, guten Tag. Guten Tag, ich möchte für Dienstagabend nächster Woche einen Tisch reservieren. 3- Für wie viele ® Personen? 4- Für zwei Personen. Ist es möglich, draußen zu sitzen? 5- Selbstverständlich wenn uns das Wetter keinen Strich ® durch die Rechnung macht. 6 Um wie viel Uhr wünschen Sie zu (D essen? 7- Um neun Uhr. -
-
Izgovor
... ^hb^cojg’ndes argamènt 2 ... rézèrvhren 3 ...pèrzo:nen štrih durh ... rèhnung .. .
1 2
-
-
3456
7-
Restoran Šlosgarten (zamak-bašta), dobar dan. Dobar dan, želela bih da rezervišem jedan sto za utorak uveče naredne nedelje. Za koliko osoba? Za dve osobe. Da li se može (da U je moguće) sedeti napolju? Naravno, ako nam vreme vreme ne pokvari planove. U koliko sati biste želeli da jedete? U devet sati.
1 ... šios-garten 5 ... zèlpst-fèrétèntlih
Napomene ® überzeugend je particip prezenta glagola überzeugen, ubediti, uveriti. Uopšteno, particip prezenta se pravi tako što na infinitiv dodamo -d. Kada particip prezenta koristimo kao pridev u funkciji atributa, menja se po padežima kao i bilo koji drugi pridev. Das Argument je srednjeg roda, pa treba reći ein überzeugendes Argument (up. 56. lekciju, § 1). ( 2) Videli smo da je viel pridev koji se menja po padežima: viel Zeit, mnogo vremena) viele Argumente, mnogo argumenata. Wie viel, koliko, se takođe može menjati po padežima (ali to nije obavezno): Wie viel Uhr ist es? Koliko je sati?) Wie viele (ili Wie viel) Leute sitzen draußen? Koliko ljudi sedi napolju?
311 • dreihundertelf
Ubedljiv argument
(3) selbstverständlich je sastavljeno od selbst, sam, lično, i šire shvaćeno sasvim sam (ich mache das selbst. Sam / lično ću to uraditi), i od verständlich, razumljivo. Das ist selbstverstän dlich dakle, doslovno znači “Razume se samo po sebi”. (D einen Strich machen, povući crtu, ali einen Strich durch die Rechnung machen, ometati, pokvariti planove. Die Rechnung znači račun, kredit, i računski zadatak—od glagola glagola rechnen, računati, uračunati. (5) Infinitivu koji dolazi iza wünschen, želeti, poželeti, prethodi zu: Wünschen Sie sofort zu essen? Da li želite odmah da jedete? Ovo je veoma uglađen način obraćanja, ali pomalo staromodan. Wünschen se češće koristi bez infinitiva: Ich Wünsche Ihnen ein schönes Wochenende, Želim vam prija tan vikend.
dreihund dreihundertzw ertzwölf ölf « 31 2
61
8 - To je malo kasno, kuhinja se zatvara u 22 h 30 preko (u) nedelje. 9 A to je šteta, ukoliko želite da probate neku od naših izvrsnih poslastica. 10 - Ako stignemo u (dođemo) u 20 h 30, desert nije više u opasnosti? 11 - Ne, tada će biti (imamo) dovoljno vremena. Na koje ime treba da rezervišem? 12- Zovem se RalfBuhholc. 13 - U red u, gospodine Buhholc, stoje rezervisan za 20 h 30. Vidimo se u utorak (onda do utorka). 14 - Hvala, doviđenja (do-čuvenja).
8 - Das ist etwas d) spät, die Küche schließt in der Woche um 22 (zweiundzwanzig) Uhr 30 (dreißig). 9 Und das ist schade, wenn Sie einen unserer köstlichen Nachtische versuchen wollen. 10 - Wenn wir um 20 Uhr 30 kommen, ist der Nachtisch nicht mehr mehr in Gefahr? 11 - Nein, dann haben wir genug Zeit. Auf welchen Namen ® darf ich reservieren? 12 - Mein Name ist Ralf Buchholz. 13 - Gut, Herr Buchholz, der Tisch ist für 20 Uhr 30 reserviert. Also bis Dienstag. 14 - Ich danke Ihnen (D, auf Wiederhören.
9
...
□
AmF uieldnen Momeo batoen batoen 4ie reSen/ reSen/ier ierC C7
I
ferzuHen ... 10 ... gefa:^ 12 ... bu:Hhplc
Napomene ® etwas ne znači samo nešto, već nešto, već i malo. (Z) der Name, ime, pripada ime, pripada imenicama muškog roda koje se men jaju po ''slaboj" ''slaboj" deklinaciji. (D u nemačkom, danken, zahvaliti, danken, zahvaliti, zahteva zahteva dativ baš kao i u srpskom: Wir danken unseren Freunden, Zahvaljuj Freunden, Zahvaljujemo emo >
našim prijateljima. A zahvaliti na... na... se kaže danken für... Ich danke Ihnen für die Auskunft, Hvala Auskunft, Hvala na obaveštenju. obaveštenju.
Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! O Deine Argumente überzeugen nicht. © Das Wetter hat uns einen die Rechnung gemacht. © Ich danke Hilfe. O Selbstverständlich können essen, wenn Sie es wünschen. © Namen haben Sie reserviert? 313 ■ dreihundertdreizehn dreihundertdreizehn
mich leider Strich durch dir für deine Sie draußen Auf welchen
Rešenje vežbe 1 O Tvoji argumenti me nažalost nisu ubedili. © Vreme nam je pokvarilo planove. ® Hvala na pomoći. © Naravno, možete jesti napolju ako želite. © Na koje ime ste rezervisali?
dreihundertvierzehn *314
61
62 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte!
Bringen Sie bitte................. bitte........................... ............, .., wir möchten f
Guten Abend ,................................................ ,............................................................. .............
haben Sie
......................
62
© Donesite račun, molim, želeli bismo da platimo!
O Dobro vece, za koliko osoba ste rezervisali? ?
0 To nije ubedljiv argument, moramo
pokušati da pronađemo
bolji.
ReSenje vezbe 2
Das ist............................................................, wir müssen , ein besseres
O - für wie viele Personen - reserviert 0 - kein überzeugendes Argument - versuchen - zu finden 0 Wir danken Ihnen - Ich bitte - selbstverständlich 0 - Sie - kommen, haben wir - genug - © die Rechnung - zahlen
....................
.........................
© Zahvaljujemo vam na pomoći. - Nema na čemu, to je normalno! ...............................
Sie, das ist doch
für Ihre Hilfe. -
Da li se setite da svaki dan ponovite staru lekciju? Treba da je glasno pročitate, pročitate, a pogotovo pogotovo da tekst dijaloga dijaloga i vežbe 1 prevedete prevedete sa srpskog na nemački, što je i cilj ove “druge, aktivne, faze”. Imajte na umu da nije dovoljno neku reč samo pogledati nekoliko puta da bismo je se setili, nego je moramo i upotrebiti. Wir
......................
........................................
!
© Ako ne dođete odmah, nećemo imati (nemamo) dovoljno vremena.
Wenn ... nicht sofort nicht Zeit.
..................
,
hoffen, dieses Argument überzeug Sie, Nadamo
ovaj argument ubediti!
.....................
...........
se da će vas
I Drugi talas: 12. lekcija
62
Zweiundsechzigste Lektion Eine schlaue Verkäuferin im Reisebüro
1 - Guten Tag, Tag, ich möchte möchte eine Reise Reise in die Sonne buchen ©. Izgovor ... šlaue ferkojferin ... f ... buiH’n
315 • dreihundertfünfzehn dreihundertfünfzehn
šezdeset druga lekcija 62 Lukava prodavačica u turističkoj agenciji
1 - Dobar dan, želeo bih da rezervišem putovanje negde gde je sunčano (na suncu). Note se © buchen, rezervisati, rezervisati mesto^ se
koristi za putovanje, let, sobu u hotelu. Prvo značenje ovog glagola je uknjižiti, ubeležiti u knjigu {knjiga = das Buch). dreihundertsechzehn «316
62
2 - Oh, da kann ich Ihnen einige Schnäppchen (D anbieten. 3 Wie lange wollen Sie denn bleiben und wann wollen Sie losfliegen? 4 - Fliegen? Wer hat denn von Fliegen gesprochen? 5 - Ach, Sie fliegen nicht gern ®? 6 - Nicht gern? Ich hasse es! 7 Wissen Sie nicht, wie viele Flugzeuge letztes Jahr abgestürzt ® sind? 8 - Nein, und ich möchte es lieber (D nicht wissen. 9 Ich fliege nämlich übermorgen in die Sonne, nach Kuba, zu einem fantastischen Preis!
2 ... šnepph’n anbhten 4 ... gešproH'n 6 ... ... 7 ... flu:k-cojge flu:k-cojge ... apgeätyirct ... ... 8 ... Ii:b^ ... Ii:b^ ... ... 9... ku:ba ... ku:ba ...
2-
4 5 6
7 8
9 i
fiase
Tu vam mogu ponuditi nekoliko veoma dobrih prilika. Koliko dugo (onda) želite (onda) želite da ostanete i kada želite da odletite? Da letim? Ma koje pominjao letenje? A, vi baš ne volite avion (vi ne letite rado)l Ne volim (ne rado)? Mrzim rado)? Mrzim to! Zar ne znate koliko [se] aviona smšilo prošle godine? Ne, i radije bih bih želela da ne znam. znam. Naime, prekosutra letim letim na sunce, na Kubu po fantastičnoj ceni!
Mebtnen Sie Ueber um mdie Ferien
«teo
oder dos Auto,
Napomene (2) das Schnäppchen je posebna ponuda, veoma dobra prilika, ponuda koju treba zgrabiti. Reč jeo neologizmu nastalom od glagola schnappen, zgrabiti. ® gern, može se takođe reći i gerne sa -e, često može da zameni glagol voleti: ich reise gern(e), volim da putujem (dosl. “rado putujem”). @ abstürzen, pasti, survati se, označava nagli pad s velike visine (prefiks ah često ukazuje na odvajanje). Stürzen, bez prefiksa takode znači znači oboriti, prevrnuti: Er ist von seinem Rad gestürzt, Pao je s bicikla. 317 • dreihundertsiebzehn
► (D lieber, radije, komparativ od gern, rado, se koristi za davanje
prednosti jednoj stvari nad drugom; Ich reise lieber mit dem Zug als mit dem Flugzeug, Radije putujem vozom nego avionom. dreihundertac dreihundertachtzehn htzehn *3 18
62
62 10
11 12 13 14
Stellen Sie sich vor (D, alles inbegriffen: Flug, Unterkunft mit Vollpension, sogar die Fahrt vom Flughafen zum Hotel, Das klingt wirklich interessant! Ja, das ist unser bestes (z) Angebot, aber schade, für Sie kommt es nicht in Frage. Warten Sie mal, vielleicht kann ich einmal eine Ausnahme machen. Schließlich ist Fliegen laut Statistik am sichersten (D.
10
Zamislite, sve je uračunato: let, smeštaj s punim pansionom, čak i prevoz prevoz od aerodroma do hotela. 11- To zvuči zaista zanimljivo! 12 - Da, to je naša najbolja ponuda, ali šteta, za vas to ne dolazi u obzir (pitanje). 13 - Sačekajte malo, možda mogu jednom da napravim izuzetak. 14 Najzad, prema statistikama je najsigurnije ići avionom (letenje).
□
10 ... inbegrif’n ... unt^kunft ... fol-pansjo:n ... flu:kha:f’n ... 12 ... bšstes angeboit ... 13 ... ausnaime ... 14 šlhslih ...laut Statistik am zih^sten
I
Pojašnjei^e izgovora 10 die V ollpension ollpension se takođe inože izgovoriti kao [fol-pšnsio:n].
Napomene ® Kada se sich vorstellen koristi u smislu zamisliti, predstaviti sebi nešto, nešto, povratna zamenica je u dativu: Stell dir vor, wir gewinnen, Zamisli Zamisli (“tebi, ti”), pobeđujemol pobeđujemol S druge strane, sich vorstellen u smislu predstaviti se se ima dodatak u akuza tivu: Darf ich mich vorstellen? Smem li da se predstavim? (up. 37. lekcija, 11. rečenica, i 51. lekcija, 3. rečenica). S druge strane, infinitivu koji dolazi iza sich vorstellen, zamisliti, prethodi zu: Sie stellen sich vor die Besten zu sein, Misle da SU najbolji.
Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! O Wir haben zu einem einem fantastischen Preis eine Reise nach Marokko gebucht. © Nehmen Sie lieber den Zug oder das Auto, um in die Ferien zu fahren? © Er ist gestern Nachmittag auf der Straße gestürzt. © Haben Sie keine Angst, wenn Sie fliegen? ® Unsere Schnäppchen sind die besten, die es auf dem Markt gibt. 319 * dreihundertneunzehn dreihundertneunzehn
► (7) gut, dobar, dobra, dobro', besser, bolji, bolja, bolje', beste, naj bolji, najbolja, najbolje. Setite se da ćemo superlativ koristiti samo ako poredimo više od dva elementa: das beste Angebot von allen, najbolja od svih ponuda, ali das bessere Angebot (von zwei), bolja ponuda (od dve). (8) Oblik am ...sten je priloški oblik superlativa koji se može koristiti uz glagol biti: Am sichersten ist es zu Hause zu blei je ostati kod kuće. ben, Najsigurnije ben, Najsigurnije je
Rešenje vežbe 1 ORezervisali smo putovanje u Maroko po fantastičnoj ceni. @ Da li na odmor radije putujete vozom ili automobilom? @ Juče posle podne je pao na ulici. © Ne bojite se da letite avionom? © Naše posebne ponude ponude su najbolje najbolje na tržištu (koje se daju na tržištu).
dreihundertzwanzis dreihundertzwanzis • 320
62
63 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! O To je najlukavija prodavačica koja se može zamisliti. .. die Das ist........................................................ .. die man.................. man............................ ................kann. ......kann.
0 Vaša ponuda dobro zvuči, ali nažalost moj muž ne voli da leti. 63 ......................klingt..................... , aber mein Mann.............. leider nicht...............
0 Želeo bih da rezervišem sobu s punim pansionom za vikend.
....................ein ....................ein Zimmer ..................................... ..................................... für das Wochenende..................
Resenje vezbe 2 O - die schlauste Verkäuferin - sich vorstellen - © Ich möchte mit Vollpension - buchen © Trinken Sie lieber - Schnaps ® Flug, Unterkunft - sogar - inbegriffen © Dir Angebot - sehr gut - fliegt -gern
0 Da li biste radije popili pivo ili rakiju?
................... ? ..................................... Bier oder ................... 0 Let, smeštaj, čak i pića su uračunati u cenu.
. . . . , .................... u n d . . . . . die die Getränke sind im Preis............................ Drugi talas: 13. lekcija
63 Dreiundsechzigste Lektion Wiederholung - Ponavljanje 1 Jaki ili nepravilni glagoli glagoli i njihov njihov particip prošli Postoji više podgrupa jakih glagola kod kojih se samoglasnik iz osnove menja prilikom tvorbe participa prošlog. 1.1 Jaki glagoli na a Glas a se menja u ä u 2. i 3. licu jednine prezenta, ali ostaje a u obliku participa prošlog: schlafen, spavati —*■ schläfst, schläft —> geschlafen, spavao', (autom/vozom), voziti voziti —*■ fährst, fährt gefahren, fahren, putovati (autom/vozom), putovao, vozio. vozio.
321 • dreihunderteinundzwanzig dreihunderteinundzwanzig
Šezdeset treća lekcija 63 ••'à
1.2 Jaki glagoli na e
Glas e se menja u i ili u ie u 2. i 3. licu jednine prezenta, ali ostaje e u participu prošlom: geben, dati —*■ gibst, gibt gegeben, dao', sehen, videti —» siehst, sieht gesehen, video. Glas e se menja u i u 2. i 3. licu jednine prezenta, a u o u participu prošlom: helfen, pomoći hilfst, hilft geholfen, pomogao-, sprechen, govoriti —> sprichst, spricht —> gesprochen, govorio. 1.3 Jaki glagoli na ei
Glas ei se menja u ie u participu prošlom; u prezentu ne dolazi do promene: schreien, vikati —> geschrien, vikao.
dreihundertzweiundzwanzig dreihundertzweiundzwanzig • 322
J
63 Glas ei postaje i (kratko) u participu prošlom; u prezentu ne dolazi do promene: beißen, ujesti —> gebissen, ujeo. 1.4 Jaki glagoli na i Glas i postaje u u participu prošlom, ali u prezentu ne dolazi do promene samoglasnika: samoglasnika: trinken, piri getrunken, popio; pronašao. finden, pronaći gefunden, pronašao. Glas i postaje o u participu prošlom, ali u prezentu ne dolazi do promene samoglasnika: samoglasnika: beginnen, poceii poceii —> begonnen, begonnen, počeo. 1.5 Jaki glagoli na na ie Glas ie postaje o u participu prošlom, ali u prezentu ne dolazi do promene samoglasnika: samoglasnika: fliegen, leteti —> geflogen, leteo, putovao avionom; verbieten, zabraniti —> verboten, zabranio. 1.6 “Posebni” jaki glagoli To su glagoli koji ne slede nijedan gore naveden model promene: kommen, doći gekommen, došao; sein, biti gewesen, bio; liegen, leći, nalaziti se —> gelegen, legao, nalazio; sitzen, sedeti —* gesessen, sedeo; stehen, stajati gestanden, stajao, itd.
2 Komparacija
63
2.1 Oblici komparativa komparativa i superlativa • Osnovno pravilo U komparativu nadmoćnosti ili podređenosti, uglavnom se pridevu (ili prilogu) dodaje nastavak -er, a u superlativu -ste. Tačnije, treba reći da se dodaje st- + nastavak deklinacije prideva, budući da se komparativ i superlativ menjaju po padežima kao i bilo koji drugi pridev u funkciji atributa (up. 56. lekciju, § 1): das schnellste Auto, najbrži automobil, ali die schnellsten Autos, najbrži automobili.
schnell, brzo/hitro schneller, brže/hitrije schnellste. najbrže, najhitrije; schön, lepo —> schöner, lepše > schönste, najlepše; klein, mali kleiner, manji kleinste, najmanji. • Posebni slučajevi Neki pridevi/prilozi pridevi/prilozi dobijaju dobijaju dve tačke na samoglasniku: samoglasniku: jung, mlad jünger, mlađi —> jüngste, najmlađi; arm, siromašan —► ärmer, siromašniji —»• ärmste, najsiromašniji. Do iste promene dolazi kod groß, velik, dumm, glup, stark, yaÄr, schwach, slab, kalt, hladan, warm, topao, vruć, lang, dug, kurz, kratak, alt, star. (Ovaj spisak nije konačan, videćemo druge primere u narednim lekcijama.) Većina prideva koji se završavaju na -d, -t, -s, -ß, -x, ili -z, dobija jedno e ispred nastavka -ste u superlativu da bi se olakšao izgovor: izgovor: berühmt, poznat berühmter, berühmter, poznatiji —> berühmteste, najpoznatiji; heiß, topao heißer, topliji —♦ heißeste, najtopliji.
Kao što ste i sami mogli da ustanovite, "posebnoj” grupi pri pada prilično veliki broj glagola. Nemate drugog drugog izbora nego da ih naučite napamet! To naravno ne znači da svaki dan treba da uzmete listu glagola i da ih učite -jer tako možete i odmah da ih zaboravite: naprotiv, iskoristite našu metodu svakodnevne vežbe * g^^gol€ učite učite jedan po jedan. jedan. Upotrebite Upotrebite ih u različitim kontek kontek stima, a kako ih budete iščitavali, vremenom ćete ih bez napora i upamtiti.
323 • dreihundertdreiundzwanzi dreihundertdreiundzwanzigg
Posle glasa -sch, e nije obavezno: frisch, svež frischer, frischer, svežiji —> frisch(e)ste, najsvežiji, ali: groß, veliki —> größer, veći —> größte, najveći. • Nepravilni oblici Njih već ima manje: gut, dobar/dobro —> besser, bolji/bolje beste, najbolji/najbolje; viel, mnogo mehr, više —> meiste, najviše, većina; dreihundertvierundzwanzig dreihundertvierundzwanzig • 324
63 gern, rado rado —> lieber, radije radije am liebsten, najradije. (Pazite samo, lieber takođe može biti komparativ od lieb, drag, mio, lie mio, lie ber, liebste.) hoch, visok —> —> höher, viši —> viši —> höchste, najviši', nah, blizak —> —> näher, bliži —> bliži —> nächste, najbliži, sledeći. 2.2
3 als i als i wenn^ dva dva vremenska veznika Iako se oba veznika u srpskom prevode sa kada, kada, razlika je značajna. • als, kada, se kada, se koristi za neki događaj koji je definitivno prošao, koji se desio samo jednom: Als ich am Bahnhof angekommen bin, haben meine Freunde auf mich gewartet. Kada sam stigao na železničku stanicu, pri jatelji su me čekali. Als er jung war, hat er ein Jahr in Amerika gearbeitet. Kada je bio mlad, radio je u Americi godinu dana.
Upotreba komparativa i superlativa
• Komparativ jednakosti: isto tako... kao kao se prevodi sa so (ili ebenso)... wie: Er ist ebenso schlau wie du. Lukav du. Lukav je isto kao i ti. Daniel ist noch nicht so groß wie sein Vater, Danijel još nije toliko visok koliko njegov otac.
• Nasuprot njemu, wenn, kada, se kada, se koristi: - ili za neki prošli događaj koji se često ponavljao (i u tom slučaju, možemo takođe reći jedes Mal, wenn, svaki put kada)'. Jedes kada)'. Jedes Mal / Wenn sie sich getroffen haben, waren sie glücklich. Svaki put kada bi se sreli, bili su srećni. Jedes Mal / Wenn er nach Amerika geflogen ist, haben ihn seine Freunde am Flughafen abgeholt, Uvek kada bi putovao avionom u Ameriku, prijatelji su dolazili po njega na aerodrom. koji se dešava u sadašnjem trenutku trenutku ili će - ili za neki događaj koji se dogoditi u budućnosti: Ruf mich an, wenn du in Köln bist! Pozovi me kada budeš (“si”) (“si”) u Kelnu! Wenn Sie ihn sehen, grüßen Sie ihn von mir. Kada ga budete budete videli (“vidite”), pozdravite (“vidite”), pozdravite ga u moje ime (“pozdravite ime (“pozdravite ga od mene”).
• Komparativ nadmoćnosti nadmoćnosti ili podređenosti podređenosti se koristi kada međusobno porodimo samo dve stvari. Posle prideva u kompara tivu, nego, od se se prevodi kao als: Peter ist schlauer als du, Peter du, Peter je lukaviji nego nego ti. Der Eiffelturm ist höher als der Turm von dem Kölner Dom, Ajfelova kula je je viša od tornja katetdrale katetdrale u Kelnu. Kelnu. • Superlativ se koristi kada poredimo jednu stvar sa najmanje dve druge stvari. Nakon prideva u superlativu, od se se prevodi sa von: Daniel ist der Größte von allen, Danijel allen, Danijel je najviši najviši od svih. Der Kölner Dom ist die größte gotische Kathedrale in deutschen Landen, Katedrala u Kelnu je najveća gotska kate drala u nemačkim državama. Obratite pažnju na sledeću osobenost: u superlativu postoji jedan priloški oblik oblik am + pridev + -sten: -sten: Wer von uns läuft am schnellsten? Ko schnellsten? Ko od nas trči najbrže? najbrže? Von allen Frauen kocht meine Mutter am besten, Od svih žena, moja majka kuva najbolje. Ovaj oblik se takođe koristi uz glagol sein, biti'. Du bist der Beste ili am besten, Ti si najbolji. Deine Augen sind die Schönsten ili am schönsten. Tvoje oči su najlepše.
325 • dreihundertfünfundzwanzig dreihundertfünfundzwanzig
l
Podsećamo vas da wenn takođe ima i pogodbeno značenje ako. Tako ako. Tako bismo prethodnu prethodnu rečenicu mogli mogli prevesti i sa Ako sa Ako (“u (“u slučaju da”) ga da”) ga vidite, pozdravite ga... Kontekst ga... Kontekst će vam pomoći da dobro prevedete. • Ne zaboravite da se kada, u kada, u smislu “u koliko sati?”, “u kom tre nutku?” prevodi sa wann: Wann kommt ihr Zug an? Kada an? Kada vaš voz stiže? stiže? Ich frage mich, wann wir uns Wiedersehen, Pitam se kada ćemo se videti. Da li vam se ovaj pregled pregled gramatike gramatike učinio teškim? Ne Ne brinite, cilj mu je samo da naglasi pojedina mesta. Ukoliko imate pitanja, u dodatku čete pronaći indeks sa svim gramatičkim temama koje smo obradili u lekcijama ponavljanja. Konsultujte ga bez ustručavanja i ponovo pređite prethodne lekcije ponavljanja. ponavljanja. dreihundertsechsundzwanzig dreihundertsechsundzwanzig • 326
63
63 Umesto našeg uobičajenog dijaloga, danas vam nudimo još jednu priču braće Grim, koja će vam omogućiti da primenite nedavno stečena znanja. znanja. Pre nego što počnemo, počnemo, evo četiri reči koje koje do sada
Dijalog - ponavljanje Hans im Glück (nach den Brüdern Grimm) 1
2
3 4 5
6
7 8
Hans hatte sieben Jahre bei bei einem Meister gearbeitet, als er zu ihm gesagt hat: „Ich bin gern hier, aber ich möchte meine Mutter Wiedersehen, die immer älter wird.” Der Meister hat ihm für seine Dienste ein Goldstück gegeben, das so groß wie der Kopf von Hans war, und Hans hat sich damit so schnell wie er konnte auf den Weg gemacht. Aber das das Gold Gold war so schwer, schwer, dass er vor Erschöpfung fast umgefallen ist, Gott sei Dank hat er einen Mann mit mit einem einem Pferd getroffen, der ihn freundlich gegrüßt hat. „Sie haben mehr mehr Glück Glück als als ich. Sie haben nämlich nämlich ein Pferd”, hat er zu ihm gesagt, „und so sind Sie viel schneller als ich und weniger müde.” „Ich mache dir ein Angebot”, hat der Mann geantwortet, „ich gebe dir mein Pferd, wenn du mir dein Goldstück gibst.” „Nichts lieber als das”, das”, hat Hans erwidert und hat hat sich sofort auf das Pferd gesetzt. „Ich bin der glücklichste glücklichste Mensch auf der Welt”, hat er sich gesagt und hat lustig „hopp, hopp!” geschrien.
327 * dreihundertsiebenundzwanzig dreihundertsiebenundzwanzig
još nismo videli: das videli: das Pferd, konj, die Kuh, krava, melken, musti, i das das Schwein, svinja.
Prevod Srećni Hans (Hans u sreći) (prema braći Grim)
1 Hans je već sedam godina radio kod svog majstora kad mu je rekao: “Sviđa mi se da radim ovde, ali bih ponovo da vidim majku, jer postaje sve starija.” 2 Za njegov rad, majstor mu je dao zlatnu polugu veliku veliku kao Hansova glava, i Hans je pošao na put put stoje brže mogao. 3 Ali, zlato je bilo toliko teško daje Hans zamalo pao od umora. 4 Hvala Bogu, sreo je čoveka sa konjem i ljubazno ga je pozdravio. 5 “Srećniji ste od mene, jer imate konja”, rekao mu je, “tako ste brži i manje umorni od mene.” 6 “Ponudiću ti nešto”, odgovorio je čovek, “daću ti svog konja ako mi daš zlatnu polugu.” 7 “Rado ću to učiniti (ništa radije od togaX\ uzvratio je Hans, i odmah seo na konja. 8 “Najsrećniji sam čovek na svetu”, pomislio je Hans, i veselo povikao “Hajde, điha!”.
dreihundertachtundzwanzig dreihundertachtundzwanzig • 328
63
63
9 Da ist das Pferd so schnell losgelaufen, dass Hans runtergefallen ist. 10 In diesem Moment ist ein Mann mit einer Kuh gekommen. 11 „Sie haben Glück”, hat Hans gerufen, „eine Kuh ist ruhiger als ein Pferd und außerdem gibt sie Milch.” 12 „Wenn du willst, nehme ich dein Pferd für meine Kuh”, hat der Mann angeboten. 'I 13 Hans war sofort einverstanden und beim * Weitergehen hat er sich gesagt: „Ich bin wirklich der glücklichste Mensch auf der Erde.” 14 Ein paar Stunden später hatte er großen Durst. 15 Also ist er mit der Kuh stehen geblieben und hat versucht, die Kuh zu melken. 16 Aber die Kuh ist immer wütender geworden und hat ihm Angst gemacht. 17 In diesem Augenblick hat Hans einen Mann gesehen, der mit seinem Schwein zum Markt gegangen ist. 18 „Schade”, hat er zu ihm gesagt, „ich möchte auch lieber ein Schwein haben als eine so dumme Kuh.” 19 Sie können sich sicher vorstellen, wie die Geschichte weitergeht... 20 Als Hans nach Hause gekommen ist, hatte er nichts mehr, aber er war überzeugt, der glücklichste Mensch auf der Welt zu sein.
9 Konj je tako brzo krenuo da je Hans pao. 10 U tom trenutku 63 je prolazio (je dolazio) jedan čovek sa kravom. 11 “Imate sreće”, viknuo je Hans, “krava je mirnija od konja i uz to daje mleko.” 12 “Ako hoćeš, uzeću tvog konja za moju kravu”, predložio muje čovek. 13 Hans se odmah složio i nastavljajući put, pomislio “zaista sam najsrećniji čovek na svetu”, 14 Nekoliko sati kasnije ožedneo. 15 Onda je veoma se zaustavio sa kravom i pokušao da je pomuze. 16 Ali krava je postajala sve bešnja i uplašila ga je. 17 U tom trenutku, Hans Je video čoveka koji je išao na pijacu sa svinjom. 18 “Šteta”, rekao mu je, “i ja bih više voleo da imam svinju nego ovako glupu kravu.” 19 Sigurno možete zamisliti nastavak priče... 20 Kada je Hans stigao kući, nije ništa više imao, ali je bio ubeđen daje najsrećniji čovek na svetu. Bis morgen! Vidimo se sutra!
Drugi talas: 14. lekcija 329 * dreihundertneunundzwanzig dreihundertneunundzwanzig
dreihundertdreißig dreihundertdreißig • 33 0
64
Vierundsechzigste Lektion
Šezdeset četvrta lekcij a 64
Berlin, die Hauptstadt der Bundesrepublik Deutschland 1 - Berlins ® Vergangenheit ist - wie Sie wissen - sehr außergewöhnlich. 2 Fast dreißig Jahre lang war diese Stadt durch eine Mauer in zwei geteilt. 3 Am 9. (neunten) November 1989 (D fiel 0 die Mauer. 4 Ost- und Westberliner ® konnten © sich endlich wieder in ihrer Stadt fi*ei bewegen.
Berlin, glavni grad Savezne Republike Nemačke 1 - Prošlost Berlina je, kao što [to] znate, veoma 2 3 4
posebna (van-uobičajena). Skoro trideset godina (dugo)^ ovaj ovaj grad je zidom bio podeljen na dva delà. 9. novembra 1989. zid je pao. Stanovnici istočnog i zapadnog Berlina su konačno mogli opet slobodno da se kreću po svom gradu.
Izgovor bundes-repuplhk ... 1 berli:ns fergangenbajt ... aus®... bundes-repuplhk gevosmlih 2 ... mau® ... getajit 3 ... nojnci:n-hund^t-nojn- untaHcih fi:l... 4 ... beve:g’n
Napomene
0 fiel dolazi od glagola fallen, pasti. pasti. Reč je o preteritu koji u srpskom odgovara imperfektu ili perfektu. Više objašnjenja i konjugaciju preterita ćete pronaći u 70. lekciji, § 1. Za sada samo zapamtite da se samoglasnik nepravilnih glagola u pre teritu menja i da se 3. lice jednine nikada ne završava na -t!
"Saksonski” genitiv se koristi jedino kod ličnih imena kojima se dodaje finalno -s: Giselas Vergangenheit, Gizelina prošlost. prošlost. Ukoliko se upotrebi član, lično ime dolazi iza ime nice: die Vergangenheit Giselas, Gizelina prošlost. prošlost. Kao i uvek, genitiv možemo zameniti predlogom von (+ dativ): die Vergangenheit von Gisela, Gizelina prošlost.
®
Datumi: za dan se koriste redni brojevi: am neunten November, der dritte Oktober. Do 2000. godine, govorimo u stotinama: neunzehnhundertneunundachtzig {1989), {1989), neun zehnhundertneunzig {1990). {1990). Od početka trećeg milenijuma, mnogo je jednostavnije: zweitausendeins {2001), {2001), zwei tausendsiebzehn {2017).
© konnten je preterit 3. lica množine glagola können, moći. Poput ostalih modalnih glagola, i on gubi dvotačku. ali zadržava uobičajene nastavke za preterit pravilnih glagola.
331 • dreihunderteinunddreißig
der Berliner, Berlinac, Berlinac, die Berlinerin, Berlinka, Berlinka, die Berliner, Berlind. Berlind. U većini slučajeva, imena stanovnika gra dova se tvore dodavanjem nastavka -er na ime grada, ali u nekim slučajevima e iz poslednjeg sloga nestaje: München —> ein Münchner, Dresden ein Dresdner, ili se nastavak iz -en menja u -er: Bremen —► ein Bremer, eine Bremerin.
dreihunderteweiunddreißig • 332
64
5 Ein Jahr später, am 3. (dritten) Oktober 1990 feierte (D man die Vereinigung von Ost- und Westdeutschland. 6 Seither © ist der dritte Oktober der deutsche Nationalfeiertag. 7 Berlin wurde ® die Hauptstadt der neuen Bundesrepublik. 8 Heute ist diese Stadt gleichzeitig ein Symbol für Zerstörung und Wiederaufbau, Trennung und Vereinigung. 9 Zögern Sie nicht, nach Berlin zu (e) kommen. 10 Mit jedem Schritt erleben ® Sie ein Stück Geschichte, Weltgeschichte!
5
6 1 8 9 10
Godinu dana kasnije, 3. oktobra 1990. proslavilo se ujedinjenje ujedinjenje Istočne i Zapadne Nemačke. Od tada je treći oktobar nemački državni praznik (nacionalni-praznik-dan). Berlin je postao glavni grad nove savezne Republike. Danas je ovaj grad ujedno simbol razaranja i obnove, podele i ujedinjenja. Ne oklevajte da dođete u Berlin. Sa svakim korakom ćete doživeti (doživljavate) deo istorije, svetske istorije (svet-istorija)\
□
5 ... nojnce:n-tiuncl^t-nojncih faj^te ... fšrajnigung ... 6 zajth<&:^ ... naciona:l-faj^-ta:k 7 7 ... vurde ... 8 ... glajhcajtih glajhcajtih ... z^imbo:!... cšrštoe:rung ... ... vhd^aufbau vhd^aufbau trenung ... 9 cos:g^n ... 10 ... erle:ben ...
l^ojašnjenje izgovora 8 Slovo y - na nemačkom ypsilon pipsilon] - se izgovara ^i]: das Symbol [z"imbo:l].
Napomene ® U preteritu, pravilni glagoli dobijaju nastavak -te u 1. i 3. licu jednine: ich feierte, feierte, sam sam slavio, er slavio, er feierte, on je slavio.
Ich höbe das noch nie achSit. chs chs ist eine <«V^«iOöhnlicjhe
® seither je prilog koji ima isto značenje kao seit dieser Zeit, od tog vremena (predlog vremena (predlog seit uvodi dativ). ® wurde je 3. i 1. lice jednine preterita glagola y/erdta, glagola y/erdta, postati. postati. (9)
zögern, oklevati, kolebati se, se, pripada onim glagolima koji zahtevaju zu ispred infinitiva; Er zögert (,) das Auto zu neh men, Okleva da uzme automobil automobil (zarez (zarez nije obavezan).
© Kaže se erleben u smislu doživeti nešto, iskusiti...: iskusiti...: Was hast du auf deiner Reise erlebt? Sta si doziveo tokom putovanja?
333 • dreihundertdreiunddreißig
dreihundertvierunddreißig *334
64
64 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! O Ich habe das noch nie gehört, das ist eine außergewöhnliche Geschichte. © Meine Mutter ist mit 5 Jahren nach Westdeutschland gekommen. © Wissen Sie, warum der 3. Oktober der Nationalfeiertag Deutschlands ist? O Claudias Bruder fiel von einer Mauer und konnte sich nicht mehr bewegen. © Berlin ist ein Symbol für die Vereinigung zwischen Ost und West. Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! O Kao što znate, Berlin je glavni grad Nemačke ............................ , ist Berlin .................................. Deutschlands.
Rešenje vežbe 1
64
O Još nikada to nisam čuo, priča je neverovatna. @ Moja majka je došla u Zapadnu Nemačku sa 5 godina. ® Da li znate zašto je 3. oktobar nemački državni praznik? © Klaudijin brat je pao sa zida i nije mogao više da se pokrene. © Berlin je simbol ujedinjenja Istoka i Zapada.
•nm
I Rešenje vežbe 2 0 Wie Sie wissen - die Hauptstadt - © Ost - Westberlin - durch eine Mauer - geteilt © Giselas - Berlinerin - seit neunzehnhundertneunzig- © Sie zögert - ein Stück - zu - ©Die Vergangenheit - außergewöhnlich; außergewöhnlich; er hat - erlebt
© Istočni Berlin i zapadni Berlin su bili zidom podeljeni na dva skoro trideset godina.
... - und ........................ waren fast dreißig Jahre .................................in zwei...................... © Gizelina sestra je Berlinka; živi u Berlinu od 1990.
.............Schwester ist.......................... ; sie wohnt .................... ............................... ..................... .................... ................in ......in Berlin. © Okleva da uzme još jedno parče kolača.
.................... ....................,, noch ...................... Kuchen .. nehmen. © Prošlost ovog čoveka je neobična; zaista je doživeo puno toga.
................................... dieses Mannes ist .............................. ;............... wirklich viel
335 • dreihundertfünfunddreißig dreihundertfünfunddreißig
dreihundertsechsunddreißig dreihundertsechsunddreißig * 336
65
1999. godine su obeležena dva važna istorijska događaja za nemački narod: proslava 50 godina od osnivanja Nemačke Republike s ratifikacijom Osnovnog Zakona - das Grundgesetz, odnosno, Ustava Nemačke, i desetogodišnjica pada zida, der Mauerfall, koji je 3. oktobra 1990. ujedinio dve Nemačke, posle gotovo 40 Länder nekadašnje Demokratske repu godina razdvojenosti. Pet Länder blike Nemačke (DDR) je tog dana ušlo u sastav Savezne republike Nemačke (BRD): Brandeburg (gde se nalaze Berlin i Potsdam), Meklemburg-Zapadna Pomeranija, ‘‘zemlja hiljadu jezera”, Saksonija sa glavnim gradom Drezdenom. Saksonija-Anhalt, kolevka Martina Lutera i Ota fon Bizmarka, Georga Fridriha Hendla i Kurta Vajla i na kraju, Hringija, gde se nalazi čuveni grad Vajmar. (Za kartu Länder, Pokrajina, v. 42. lekcija 42, § 4.) Od ujedinjenja, 3. oktobar je postao državni praznik, der Tag
der
deutschen
Einheit,
Dan
nemačkog
pokrajine, već i države sa sopstvenim suverenitetom. Šef Bun desrepublik Deutschland, Savezne republike Nemačke, je Bundespräsident, savezni predsednik, koji ima isključivo zastupničku funkciju. Njega bira ‘‘Savezna skupština ” svakih pet godina. Politička pitanja od državnog i međunarodnog značaja se razmatraju u Bundestag, nemačkom Parlamentu, koji bira narod svake četvrte godine. Bundestag bira kancelara, Bundeskanzler koji obrazuje kabinet. Saveznu vladu, die Bundesregierung. Od 2001. Bundestag i Bundesregierung se ne nalaze više u Bonu, gla vnom gradu bivše Zapadne Nemačke, već u Berlinu u Reichstag, u blizini Brandenburške kapije.
jedinstva.
Länder nisu samo Nemačka je savezna država, što znači da 16 Länder
Drugi talas: 15. lekcija
65 Fünfundsechzigste Lektion
Šezdeset peta lekcija 65
Wie wird man reich? Loriot verrät uns das Geheimnis ©
Kako se postaje bogat? Loriot nam otkriva tajnu
1 - Das Geheimnis, warum nur so wenige © reich sind, ist eigentlich keines (D.
Tajne, zašto su samo malobrojni bogati, zapravo i nema.
Izgovor
Pojašnjenje izgovora
... lorio fšrreit.. fšrreit.... gehajmnis gehajmnis 1. . . kajn’s kajn’s
Naslov Loriot se izgovara "po francuski”. francuski”. i e u keines je muklo, skoro se ne čuje; uostalom, može se pisati na dva načina keins ili keines. wenige podrazumeva Leute/Personen: Nur wenige haben Glück im Leben, Ima samo malo ljudi / retki su ljudi koji
Napomene
imaju sreće u životu.
© ein Geheimnis verraten, izdati, odati tajnu. Obratite pažnju da reč das Geheimnis istovremeno znači tajna i čudo (v. 1. rečenicu).
337 • dreihundertsiebenunddreißig dreihundertsiebenunddreißig
►
keines (ili keins), nijedan, nikakav, je srednjeg roda pošto se odnosi na imenicu srednjeg roda (das Geheimnis).
dreihundertachtunddreißig *338
65
65
2 Jeder versteht mit ein bisschen Überlegung, dass reich werden Geld kostet. 3 Deshalb © sind nämlich nur wenige reich. 4 Wenn ich einen Friseursalon eröffnen will ®, brauche ich nicht nur ein Diplom, einen Kamm und guten Willen ®, sondern auch Kapital. 5 Wenn das Kapital fehlt, muss ich meine Kunden auf dem Gehweg oder im Wald © frisieren. 6 Und das ist stressig. 7 Ich wiederhole also: Man muss reich sein, um es zu werden. 8 Ich empfehle Ihnen deshalb, bei Ihrer Geburt reich zu sein. 9 Jeder andere Versuch (D reich zu werden, ist sehr mühsam imd kann Ihnen die Laune und die Gesundheit verderben. □ 2.. . "i:b^l4:gung ... ... 4... frizas:r-zalon šroBfnen... diplo:m... kam ... vilen ... kapita:! kapita:! 5 . . . fe:lt... fe:lt... ge:-ve:k... ge:-ve:k... valt valt frizhren 6.. . štr4 štr4sih sih 7 . .. vi:d^h vi:d^hp:l p:le.. e.... 8. . . empfede empfede ... 9 . .. m^'hza m^'hzam m ... gezunthajt ferde:rben
Napomene @ deshalb znači zbog toga, zato, stoga, dobija se kao odgovor na pitanje warum? ili weshalb? što mu je sinonim, a zmci zašto? zbog čega?
© Obratite dobro pažnju na strukturu rečenica koje počinju vez nikom wenn, kad, ako: glagol u ličnom glagolskom obliku dolazi na kraj zavisne rečenice: Wenn du nicht kommen kannst..., Ako ne možeš da dođeš..., dok glagol i subjekat glavne rečenice koja sledi menjaju mesta:..., muss ich allein essen,..., moram (“moram ja”) da jedem sam. 3 3 9 • dreihundertn dreihundertneunun eununddreiß ddreißig ig
2 3
4 5 6
7 8 9
Svako shvata, ako malo razmisli (uz malo razmišljanja), da postati bogat košta novca. Zato su zapravo samo malobrojni bogati. Ako želim da otvorim frizerski salon, potrebni si mi, ne samo diploma, češalj i dobra volja, već i kapital. Ako mi nedostaje kapital, moram mušterije da friziram na pločniku (ići-put) ili u šumi. A to je stresno. Ponoviću, dakle: čovek mora biti bogat da bi to i postao. Zato vam savetujem da budete bogati kada se rodite (kod vašeg rođenja). Svaki drugi pokušaj da postanete bogati je veoma naporan i može može vam uništiti raspoloženje i zdravlje (upropastiti).
Pojašnjenje izgovora
4 der Friseur se takođe piše Frisör; Frisör; der Salon Salon se može izgovoriti ili "po francuski” ili ”po nenaački”: /za/oo/
(6) der Wille, volja, je "slaba” imenica i dobija -n u svim padežima osim u nominativu jednine (up. 47. lekciju, napomena 2). ® der Wald, šuma, je imenica muškog roda, a u množini glasi die Wälder. Da li se selite da s vremena na vreme proverite rod i množinu imenica? ® Ispred infinitiva koji se nalazi na mestu dodatka imenice stoji zu: Alle Versuche, Deutsch zu sprechen, sind ausgezeich net, Svaki pokušaj da govorite nemački je odličan. dreihundertvierzig • 340
65
65 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! O Wenn Sie nicht nicht verstehen, müssen Sie es sagen. 0 Reisen kostet Geld, deshalb bleibe ich zu Hause. © Sie können sehen, dass dieses Problem eigentlich keins ist. © Wir können noch kein Restaurant eröffnen: das Kapital fehlt uns. © Mit dem Fahrrad darf man nicht auf dem Gehweg fahren. Übung 2 - Ergänzen Sie bitte!
65
O Ako ne razumete, morate to reći. @ Putovanje košta (novca), zato ostajem kod kuće. ® Možete videti da problema zapravo i nema. © Još ne možemo otvoriti restoran: nedostaje nam kapital. 0 Bicikl se ne srne voziti po pločniku.
Resenje vezbe 2
O Ne mogu vam to otkriti; to je tajna.
Ich darf euch das nicht ...
Rešenje vežbe 1
das ist
O - verraten - ein Geheimnis © - wie man - Mit - Überlegung — Willen © Wenn — fehlt—jeder andere andere Versuch - © Wiederholen Wiederholen Sie — ich habe — verstanden © Ich empfehle Urnen - zu verderben
© Znate li kako se postaje bogat? - Uz malo razmišljanja i dobre volje!
Wissen Sie,................. reich wird? - ... ein bisschen....................... und gutem................ gutem..................! ..!
(Hifc denn Ibthrrftd dbrÇ
aof 4etn
© Ukoliko mu nedostaje kapital, svaki drugi pokušaj ne služi ničemu.
. . . . das das Kap Kapit ital al.............. .............. , nützt............................ ............. auch nichts. O Ponovite, molim vas, mislim [da] nisam dobro razumeo.
................... .............................. ............bitte, .bitte, ich glaube, ...................... nicht richtig.......................... © Savetujem vam da mi ne kvarite raspoloženje!
..................................... , mir nicht die Laune .. I
341 • dreihunderteinund dreihunderteinund vierzig
dreihundertzweiundvierzig dreihundertzweiundvierzig • 342
66
Lono je u Nemačkoj veoma poznati karikaturista i komičar. Za pseudonim je odabrao francuski naziv životinje sa porodičnog porodičnog grba (žuja). Sin pruskog oficira, Bemhard Viktor Kristof Karl fon Bilov, kako mu je pravo ime, je rođen 12. novembra 1923. u Brandenburgu, Brandenburgu, a umro je 22. avgusta 2011. u Amerlanu u Bavar skoj. Lorio kaže da je njegov otac, iako ozbiljan i veoma otmen, umeo da se našali na račun svoje finoće i neuspeha koji su otuda poticali. Tako je po uzoru na njega stvorio svoj glavni lik, malog debeljuškastog čoveka velikog baburastog baburastog nosa. To mu je pribavilo mnoge kritike 50-ih godina prošlog veka, jer su Nemci mislili da ismeva njih. U jednoj televizijskoj seriji iz 1970-ih godina, Lorio lično igra tu ulogu za koju kaže da predstavlja pravog prosečnog Nemca. Odjednom, Odjednom, dobija na na hiljade pisama pisama ljudi koji ga pitaju
kako samo zna šta se kod njih događa. Sve ove ličnosti su ozbiljne, pomalo naivne, ali veoma dobre dobre volje... što ih naravno vodi u pro past. A upravo je ovaj žanr, koji meša komediju i tragediju, umeo dobro da nasmeje Nemce. Lorio nikada nije poželeo da izvozi svoje filmove koje je napravio isključivo za nemački narod, ukazujući mu na tipično buržoasko ponašanje, s nadom da će se stvari makar malo promeniti kada budu pogledali film ili njegove karikature. Toplo vam preporučujemo da zapamtite ovo ime i pogledate šta je sve Lorio uradio. Tu ćete o Nemcima naučiti dosta toga što ni na jednom drugom drugom mestu nije rečeno. rečeno.
Drugi talas: 16. lekcija
66
Sechsundsechzigste Lektion
Šezdeset šesta lekcija 66
Ein perfekter Ehemann (D 1 - Guten Abend, Schatz! Bin ich froh, endlich zu Hause zu sein! 2 Ich hatte einen sehr anstrengenden Tag (D. Und wie gehts dir?
Savršen muž 1 - Dobro veče, dušo! Srećna sam [što] sam konačno kod kuće! 2 Imala sam naporan dan. A kako si ti?
Izgovor anstrengenden ... ... pšrfškt^4:e-man 1. . . š a c . . . 2 ... anstrengenden
^^i(r Woch&ry hatrer hatrer sehr
läge ■
Napomene 0 die Ehe znači brak, bračna veza: veza: eine gute Ehe führen, imati dobar brak. Nasuprot brak. Nasuprot tome je die Hochzeit (6, rečenica) koja znači svadba, znači svadba, venčanje. venčanje. 0 ein anstrengender Tag, naporan dan, doslovno znači “dan koji od nas zahteva puno napora”: die Anstrengung je napor, naprezanje, (sich) naprezanje, (sich) anstrengen, zapeti, anstrengen, zapeti, naprezati naprezati se.
343 • dreihundertdreiundvierzig dreihundertdreiundvierzig
dreifaundertvierundvierzig dreifaundertvierundvierzig • 344
66
66
3 - Och, ich habe die Nase ziemlich voll. 4 - Warum denn? Was ist denn los? 5 - Seit Tagen versuche ich im Restaurant Schlossgarten anzurufen d), aber es ist immer besetzt. 6 Ich wollte einen Tisch för unseren Hochzeitstag übermorgen reservieren 7 damit (D wir ihn dort feiern, wo wir uns kennen gelernt (6) haben. 8 Heute Abend ist das Restaurant geschlossen und morgen ist es sicher zu spät. 9 - Natürlich bist du jetzt fürchterlich enttäuscht, nicht wahr? 10 - Klar, ich hatte mich so darauf gefreut (7), mit dir wieder dorthin zu gehen. 11 - Also, wenn es nur das ist, mein Liebling, dann hast du keinen Grund traurig zu sein! 12 Hast du vergessen, dass du mit einem Supermann verheiratet bist? 5 ... ... ... bezect 6 hoHcajts-ta:k rezervhren 9 ... f^irht^Hh šnttojšt ... . .. fO ... gefrojt ... ... 1 1. . . grünt trauri traurih h ... ... 12 ... zu:p^-man ferhajratet ferhajratet ...
Napomene pokušati, spada u grupu glagola koji zahtevaju dopunu u infinitivu ispred kojeg stoji zu. Ovde je reč o infinitivu s odvojivim prefiksom: anrufen, pozvati (telefonom). U ovom slučaju se zu umeće između prefiksa i osnovnog glagola, a sva tri elementa čine jednu reč: Er versucht anzurufen,
(E) versuchen,
aber niemand antwortet.
Pokušava da pozove, ali niko ne
odgovara.
® Ispred infinitiva koji zavisi od modalnog glagola nikada ne stoji zu: Wollen Sie das bitte nicht vergessen? Hoćete li, ► 345 • dreihundertfunfundvierzig
3 - Pa, meni je malo dosta svega (meni je prilično pun nos). 4 - Pa, zašto? Šta se dogodilo (se događa)! 5 - Već danima pokušavam da pozovem restoran r estoran
Šlosgarten, ali je stalno zauzeto. Želeo sam da rezervišem sto za našu godišnjicu braka prekosutra, 7 daje proslavimo tamo gde smo se upoznali. 8 Večeras je restoran zatvoren, a sutra će (je) sigurno biti suviše kasno. 9 - Očigledno si sada strašno razočarana, zar ne? 10 - Naravno, toliko sam se radovala da tamo ponovo odem s tobom. tobom. 11 - Dakle, ako je samo to, (moja) draga, nemaš razloga da budeš tužna! 12 Zaboravila si da si se udala za (sa) “Supermena”? 6
molim vas, to zapamtiti (“to ne zaboraviti”).^
Veznik damit, da bi..., kako bi..., zahteva da se glagol stavi na kraj zavisne rečenice koju uvodi. Doslovno kennen lernen znači “znati naučiti”. Najčešće se koristi za osobe u smislu upoznati se s nekim. sich freuen, biti zadovoljan, radovati se, se veoma često koristi; Ich freue mich. Sie zu sehen. Drago mi je što vas vidim', sich auf etwas/jemanden freuen znači radovati se, obradovati se (“na”) nečemu/nekome. Darauf zamenjuje auf das, zbog toga, na to\ Ich freue mich darauf, Sie morgen zu treffen, Drago mi je onda onda što ču vas sutra videti (sresti). dreihundertsechsundvierzig • 346
66
66 13 Ich habe nämlich schon vor d) einer Woche
genau dort einen Tisch reserviert...
□
1 3 Naime, već sam pre nedelju dana tamo rezervisao jedan sto...
Napomene d) Razlikujte dobro izraz vor Tagen, ima [tome] dana, pre ... dana, koji smešta jedan konkretan događaj u prošlost, od seit Tagen, od ... ... dana, koji određuje trenutak u prošlosti kada je neki događaj započeo i koji još traje u trenutku govora: Vor ^
einer Stunde war sein Telefon besetzt, Pre sat vremena mu je telefon bio zauzet. Ali: Seit einer Stunde ist sein Telefon besetzt, Vet sat vremena mu je telefon zauzet. Oba predloga se koriste koriste uz prilošku prilošku odredbu za vreme vreme u dativu.
***
Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! O Sie hat ihren Freund vor drei Jahren in Berlin kennen gelernt. © Die Kinder freuen sich auf die nächsten Ferien. @ Sie haben keinen Grund, enttäuscht zu sein. © Seit Wochen hat er sehr anstrengende Tage. © Wann haben Sie versucht mich anzumfen? Übung 2 - Ergänzen Sie bitte!
O Upoznala je svog momka u Berlinu pre tri godine. © Deca se raduju sledećem raspustu. © Nemate razloga da budete razočarani. © Već nedeljama ima vrlo naporne dane. © Kada ste pokušali da me pozovete?
0 Da ne bi bila razočarana ili tužna, on je zove svako veče.
O Veoma mije drago što sam vas upoznao.
........ ............ ........ ......mi ..mich ch sehr. Sie Sie . . . .
Rešenje vežbe 1
zu
@ upoznali su se pre šest nedelja, a danas već proslavljaju.
Sie haben sich ... sechs ..................... kennen gelernt, und heute.................. heute.........................schon .......schon © Drago mu je što je konačno kod kuće, dan je bio veoma naporan.
Er is ist .. . . , .................. zu Haus................... , der Tag war........................................................
..................nicht ......................... oder................... ist, ist, . . . . er sic sic jeden jeden Aben Abendd ... ... @ Ako je samo to, nema razloga da ne razgovara s njom već danima.
___ ___ es nur ............................... nur das das . . . , dann dann hat hat er er ............................... ............................ .................... nicht mit ihr ............................
Resenje vezbe 2 O Ich freue - kennen - lernen © - vor - Wochen - feiern sie Hochzeit © - froh, endlich - zu sein - fürchterlich anstrengend © Damit sie - enttäuscht - traurig - ruft - an © Wenn - ist - keinen Grund seit Tagen - zu sprechen
Drug! talas: 17. lekcija 347 • dreihundertsiebenundvierzig dreihundertsiebenundvierzig
dreihundertachtundvierzig dreihundertachtundvierzig • 348
66
67
Šezdeset sedma lekcija 67
Siebenundsechzigste Lektion
Šta je za vas raj?
Und was ist für Sie das Paradies? 1 - Also, Sie sind der ® Meinung, dass es zwischen (D den Nationalitäten keine Unterschiede gibt? 2 Ich verstehe Sie nicht. Da ® bin ich ganz anderer Meinung. 3 Kennen Sie nicht die Geschichte vom Paradies und der Hölle? 4 - Welche meinen Sie? Erzählen Sie mal!
Izgovor
... paradhs 1 ... majnung ... nacionalite:ten ... 3 ... ttaale
dy^lhe ...
1 2 3 4
Dakle, mišljenja ste da među narodima nema razlike? Ne razumem vas. Ja sam sasvim drugačijeg mišljenja. Zar niste čuli (tte znate) priču znate) priču o raju i paklu? Na koju mislite? mislite? Ta, ispričajte je!
Pojašnjenje ižgdvpra Naislov Naglasak u reči das Paradies še’nalazi na pöslednjem slogu.
Napomene ® Ovde je rec o genitivu imenice ženskog roda die Meinung, mišljenje, mnenje, shvatanje, pogled. pogled. Ich bin Ihrer Meinung, Delim vaše mišljenje (“Ja mišljenje (“Ja sam vašeg mišljenja”). Kao i većina imenica koje se završavaju na -ung, Meinung je nastala od glagola: meinen, smatrati, misliti, verovati, shvatati shvatati (4. rečenica).
SI«, möchte einen ^omKterV%«imten. u)e{i sie
(2) U ovom slučaju zwischen, između, između, nije predlog za mesto, a iza njega dolazi dativ: Zwischen dir und mir gibt es einen großen Unterschied, Između Unterschied, Između tebe i mene je velika velika razlika. (D da, tu, ovde, je prilog za mesto (ich bin da, tu sarri), ali se često upotrebljava u smislu “u tom slučaju”, “tada”, a može se prevesti i vrlo jednostavno, kao ”tu": Da kann man nichts machen. Tu se ne može više ništa učiniti.
• dreihundertneunundvierzig dreihundertneunundvierzig
349
dreihundertfünfzig *350
67
5 - Das Paradies ist dort, wo der Koch Franzose der Automechaniker Deutscher d), der Bankier Schweizer, der Liebhaber Italiener und der Polizist Engländer ist. 6 - Ah ja (D? Das ist ja sehr interessant. Aber warum denn? 7 - Warten Sie, die Geschichte ist noch nicht zu Ende (z). 8 Die Hölle ist dagegen dort, wo der Koch Engländer, der Automechaniker Franzose, der Bankier Italiener, der Liebhaber Schweizer und der Polizist Deutscher ist. 9 - Ach, wissen Sie, für mich ist das Paradies da, wo meine Mutter kocht, unser Nachbar Automechaniker ist, wo es keine Polizei gibt, und ich selbst Bankier und Liebhaber bin...
9-
□
5 . . . koH franco:ze franco:ze ... automeha automehamik^d mik^dojč^ ojč^ .. bankie: švajc* ... Ii:ptia:b^... englšnd^ englšnd^ 9 ... naHba:^...
Napomene d) Za nacionalnosti se koriste imenice, kao u srpskom: Er ist Franzose, On je Francuz, a ne pridev französisch. Imena naroda se tvore na različite načine. Tako kažemo der Engländer, Englez, ali der Deutsche, Nemac. O ovome ćemo opet govoriti u lekciji za ponavljanje. © Pazite! Der Deutsche, Nemac, je imenica koja se po padežima menja poput prideva u funkciji atributa: ein Deutscher, ali eine Deutsche, Nemica. ® Ah ja? izražava, u zavisnosti od tona koji mu se daje, Stvarno? S druge strane, ► iznenađenje ili sumnju: Zaista? Stvarno? 351 • dreihunderteinundfünfzig
Raj je tamo gde je kuvar Francuz, automehaničar Nemac, bankar Švicarac, ljubavnik Italijan a policajac Englez. Zaista? To je (da) veoma zanimljivo. Ali, zašto? Sačekajte, priča još nije završena. Pakao je, nasuprot tome, tamo gde je kuvar Englez, automehaničar Francuz, bankar Italijan, ljubavnik Švajcarac, a policajac Nemac. Eh, znate, za mene je raj tamo gde moja majka kuva, gde je naš komšija automehaničar, gde nema policije i gde sam ja bankar i ljubavnik...
P(^ašnjeiye izgovora
5 U reči der Bankier, prvi slog slog Bank- se izgovara s nemačkim naglaskom, a drugi i posiednji slog reči se čita s francuskim naglaskom: [bankie:].
Ah ja! ili Ach ja! - s uskličnikom - izražava da smo nešto (konačno) shvatili: A, da! Pa, da! 3a se u jednoj rečenici koristi s različitim namerama: ili da pojača neku tvrdnju ili da unese sumnju. Tako, u zavisnosti od tonaliteta iskaz: Sie sind ja intelligent! Pa vi ste pametni! može biti pravi kompliment ili čista ironija. das Ende, kraj, zu Ende sein, završiti se. svršiti se, ali pazite: am Ende sein znači biti na kraju. Koliko god puta da smo vam to ponovili, nikada neće biti dovoljno: u nemačkom su predloži veoma bitni... dreihundertzweiundfünfzig • 352
67
1 67 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! 0 Sie möchte einen Bankier heiraten, weil sie Geld liebt. @ Engländer und Franzosen sind oft ganz anderer Meinung. ® Meinen Sie, dass es zwischen I den Ländern große Unterschiede gibt? © Meine | Mutter kochte sehr gut, meine Frau leider nicht! ^ © Man sagt, die Deutschen leben, um zu arbeiten,
Resenje vežbe 1 67 O Zeli da se uda za bankara, jer voli novac. @ Englezi i Francuzi često imaju različita mišljenja. @ Mislite li da ima velikih razlika među državama? © Moja majka je veoma dobro kuvala, moja žena, nažalost, ne! @ Kaže se da Nemci žive da bi radili, a da Francuzi rade da bi živeli.
und die Franzosen arbeiten, um zu leben. Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! 1 O Ima izbor između Nemcailtalijana, alibi onaželelaSvajcarca. .............die Wahl zwischen ............................................... i und........................................... ; aber sie möchte ^
Rešenje vežbe 2 O Sie hat - einem Deutschen - einem Italiener - einen Schweizer © Warten wir - diese Geschichte - zu Ende - © - der Meinung zwischen der Hölle - dem Paradies - ® - erzählst du - verstehe ich - © Welche - Ihnen - Englisch - Deutsch
© Sačekajmo malo! Izgleda [da] se ova priča još nije završila. .................. ein ..................
bisschen! Es scheint, dass.............. noch nicht................... ist.
© Mislim da postoji velika razlika između pakla i raja. bin............................. ..................... ................., ......, dass es .............................. i ‘ Ich bin................... und............................. ...................einen .........einen großen : ........... und...................
Unterschied gibt. © Ma šta tu pričaš? (To) Ne razumem. I
Was..................... Was.........................da? ....da? Das .............................. 1 nicht! 1 © Koji vam se jezik više dopada? Engleski Engleski ili nemački? ..........
mm
■ ■ ■ ■ ■ ■ |!
Sprache gefallt.............. besser?.................... 3
................ ? oder ................
353 • dreihundertdreiundfiinfzig
L' Drugi talas: 18. lekcija
dreihundertvierundfünfzig *354
68 Achtundsechzigste Lektion
Šezdeset osma lekcija 68
Zehn Fragen zu Ihrer Allgemeinbildung Q
Deset pitanja za vašu opštu kulturu
1
Wer erfand (D die Relativitätstheorie? Relativitätstheorie? a. Newton b. Einstein c. Galilei
Ko je izmislio teoriju relativiteta? a. Njutn b. Ajnštjn c. Galilej
2
Wen nannte (3) man den eisernen Kanzler? a. Otto von Bismarck b. Konrad Adenauer c. Helmut Kohl
Koga su nazivali gvozdenim kancelarom? a. Ota fon Bizmarka b. Konrada Adenauera c. Helmuta Kola
3
Wem brachten ® die Griechen ein Pferd vor die Stadttore ©? a. den Germanen b. den Trojanern c. den Römern
Izgovor ... algemajn-bildung 1 ... 1 ... èrfant ... ... rélativitè:ts-téori: 2 ... nante ... ajz^nen kancl^ kancl^ ... ... 3 ... braHten ... grhh’n ... štat-to:re ... gèrmamen gèrmamen ... troJa:n^n ... rœ:m^n
Pojašnjenje izgovora 1 Nemački jezik pokušava da lična imena izgovori poštujući jezik originala: originala: lsaac Newton se dakle dakle izgovara [izaak nju:tn].
Kome su Grci doneli konja pred gradska vrata? a. Germanima b. Trojancima c. Rimljanima
I
Napomene ® allgemein znači zajednički, opšti, opšti, a die Bildung, kultura, obrazovanje, obrazovanje, formiranje, vaspitanje. (2) erfand je preterit glagola erfinden, pronaći, izmisliti. izmisliti. U školi se uče sva tri oblika nepravilnih glagola: infinitiv, preterit, perfekat: erfinden, erfand, erfunden. Nije loša ideja, zar ne mislite tako? ® nannte je preterit glagola nennen, nazvati, imenovati. @ brachten je preterit glagola bringen; njegov particip prošli je takođe veoma nepravilan: gebracht, doneo. © das Tor su velika vrata, kapija, u poređenju sa die Tür, vrata: das Brandenburger Tor, Brandenbur Tor, Brandenburška ška kapija.
355 • dreihundertfunfundfiinfzig dreihundertfunfundfiinfzig
dreihundertsechsundfünfzig *356
1
1
1 68 4 Wessen © Frau war die Kaiserin „Sissi”? ' a. Kaiser Franz Josephs b. Philipps des Zweiten Zweiten ® c. Peters des Großen 5 Wann kamen ® die Gartenzwerge nach I Deutschland? 1 a. im 18. Jahrhundert 1 b. im 19. Jahrhundert i c. im 20. Jahrhundert 1 6 Wo
saß (9) die Lorelei? a. in einem Schiff b. auf einem Felsen c. am Ufer
7 Woher stammten die Teutonen? a. aus Süddeutschland und der Schweiz b. aus Ostdeutschland und Polen c. aus Norddeutschland und Dänemark j 4 vès’n ... kajzerin ... kajz^ ... jo:zèfs ... filips dès cvajVn | ... 5 ... ka:men ... gart’n-çyàrge ... aHtcé:nten ja:^- | hundH ... 6 ... za:s ... io:reiäJ ... ... šif ... fèlz’n ... u:f^ 7 ... štamt’n ... tojtoinen ...
Napomene ® wessen? čiji? je upitni oblik u genitivu. Obratite pažnju da uvek iza wessen odmah dolazi imenica: Wessen Buch ist das? Čija je ovo knjiga (dosl. “Čija knjiga je ovo”) ? (7) U nominativu se Philipp II izgovara Philipp der Zweite. TI sklopu rečenice broj se menja po padežima kao pridev: Elisabeth war die Frau Philipps II. (des Zweiten), Elizabeta je bila žena Filipa II, sie war mit Philipp II. (dem Zweiten) verheiratet, bila je udata za Filipa IL ^
357 • dreihundertsiebenundfünfzig
4 Čija
f
je supruga bila carica Sisi? 68 a. cara Franca Josifa b. Filipa II c. Petra Velikog 5 Kada su baštenski patuljci stigli u Nemačku? a. u XVIII veku b. u XIX veku c. u XX veku 1 6 Gde je sedelaLorel^? a. na brodu b. na steni ! c. na obali 7 Odakle su poreklom (potiču) Tevtonci? a. iz južne Nemačke i Švajcarske b. iz istočne Nemačke Nemačke i Poljske c. iz seveme Nemačke i Danske
Pojašnjenje izgovora
4 Izgovorite dobro fiunalno s u imenima Franz Joseph , Philipp i Peter (“saksonski” genitiv). ll
j1 ^1 ► (8) kamen je preterit glagola kommen, j (9) saß je preterit glagola sitzen, sedeti. Podsetimo se da je sitzen glagol “mirovanja”, što znači da ne ukazuje na promenu mesta, i da se iza predloga za mesto koji idu uz ovaj glagol imenica nalazi u dativu: sie sitzt am (= an d em) Ufer, sedi na oball.
V
i
dreihundertachtundfünfzig * 358
68
8 Welche der folgenden Opern
komponierte d Beethoven? a. Fidelio b. Die Zauberflöte Witwe c. Die Lustige Witwe
8 Koju je od sledećih opera komponovao
□
Die Antworten finden Sie am Ende dieser Lektion.
8 ... komponi:rte be:t’ho:f’n ... caub^-floe:te ... lustige vitve
Betoven? a. Fidelio h. Čarobna frula c. Vesela udovica Odgovore ćete pronaći na kraju ove lekcije.
Napomena d Preterit glagola na -ieren se gradi pravilno. Prema tome, 3. lice jednine jednine se završava završava na -te: er komponierte, komponierte, on je komponovao.
**51:
Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! O Die Kaiserin Elisabeth lebte von achtzehnhun dertsiebenunddreißig bis achtzehnhundertacht undneunzig. @ Wem haben Sie die Blumen gebracht? Der Frau des Kanzlers? © Mozart, der aus Salzburg stammte, komponierte Die Zauberflöte. O Die Lorelei saß auf einem Felsen und kämmte ihre langen, blonden Haare. © Können Sie mir sagen, wessen Ehemann Philipp der Zweite war?
359 • dreihundertneunundfünfzig dreihundertneunundfünfzig
***
Rešenje vežbe 1 O Carica Elizabeta Je živela od 1837. do 1898. @ Kome ste odneli cveće? Kancelarovoj ženi? ® Mocart, koji je bio poreklom iz Salcburga, je komponovao Čarobnu frulu. O Lorelaj je sedela na steni i češljala svoju dugu plavu kosu. @ Možete li mi reći čiji je muž bio Filip II? f Koimen‘oie. Koimen‘oie. mir Sogen,
‘BiiUpP -Zweite uJor 7
dreihunde dreihundertsech rtsechzig zig *3 60
68
69 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! O Da li možda znate ko je izmislio baštenske patuljke i u kom veku?
Wissen Sie vielleicht, ... die Gartenzwerge ...........und in............................................. ? 0 Odakle su poreklom vaši baba i deda? Iz Nemačke ili iz Švajcarske?
Woher .................. .................. eure Großeltern? Aus ...................... oder aus............................ ? ® Koja vam je Betovenova simfonija najlepša? - Više volim ’ petu.
........... der Symphonien........................... finden
© Grci su doneli konja pred gradska vrata i time nateraliTrojance 69 da izađu.
Die Griechen................. Griechen....................ein ...ein Pferd ................... ................. , damit................ .......... . aus der Stadt.............. Resenje vezbe 2 O - wer - erfand - welchem Jahrhundert @ - stammten Deutschland - der Schweiz® Welche - Beethovens - am schönsten - die fünfte - © Wen nanntest du - als - Peters - Helmuts - ® brachten - vor die Stadttore - die Trojaner - kamen
Odgovori iz 68. lekcije: 1 b. 2 a. 3 b. 4 a. 5 c. 6 b. 7 c. 8 a.
Sie...........................? - Ich mag.......................... am liebsten. © Koga si zvao Sisi kada si bio mali? Peterovu prijateljicu ili Helmutovu sestru?
.................... .............................. ...........Sissi, .Sissi, ... du klein warst? ........... Freundin oder ................ .... Schwester?
69 Neunundsechzigste Lektion Man nimmt sich niemals genug in Acht 0 1 - Entschuldigen Entschuldigen Sie, Sie, ich suche den Hausmeister.
Drugi talas: 19. lekcija
Šezdeset deveta lekcija 69 Nikada se ne čuvamo dovoljno 1 - Izvinite, Izvinite, tražim nastojnika.
Napomene 0sich in Acht nehmen, paziti se, čuvati se; Acht je stara ger
manska reč, koju nalazimo i u Achtung, pažnja.
361 • dreihunderteinundsechzig dreihunderteinundsechzig
dreihundertzweiundsechzig dreihundertzweiundsechzig • 362
69
2 - Da haben Sie Pech (D, es gibt schon lange keinen (D mehr bei uns. 3 - So was Dummes @! Ich muss dringend mit einem Mieter sprechen. 4 - Zu wem (Dwollen Sie denn? 5 - Zu Herrn Wörle, kennen Sie ihn? 6 - Mmm..., der Name ist mir mir nicht ganz unbekannt. 7 Was wollen Sie denn von ihm? 8 - Das ist vertraulich, das darf ich ihm nur persönlich sagen. 9 - Ich verstehe. Ist es etwas sehr Schlimmes? 10 - Schlimm? Aber nein! Ganz im Gegenteil! 11 Unter uns - aber sagen Sie es niemandem weiter - er hat im Lotto gewonnen ®.
2-
4 5 6
7
8
9 10 11
(Tu) Nemate sreće, već dugo nemamo više nijednog u zgradi (kod nas). Kako nezgodno! Hitno moram da razgovaram sa jednim stanarom (zakupcem). Kod koga onda hoćete [da idete]? Kod g. Verlea, poznajete ga? Hm... ime mi nije baš poznato. Šta želite od njega? To je poverljivo, to mogu samo njemu lično da kažem. Razumem. Je li nešto veoma loše? Loše? Ma, ne! Baš naprotiv (sasvim)\ Među nama, samo ne pričajte nikome (dalje), dobio je na lotou.
Izgovor 3 ... dring’n t ... mi:t^ ... 5 ... vcerle ... 8 ... fertraulih perzoB:nlih ... 9 ... šlimmšs šlimmšs 11 . . . loto gevonen gevonen
Soeben 6ie? Einer) £oJk%r\orzJt?
Napomene d) Prvo značenje reci das Pech je smola, a drugo nesreća, nevolja, baksuz odnosno odnosno peh. d) keinen, nijednog, je akuzativ muškog roda neodređene zamenice keiner, keine, keins, nijedan, nijedna, nijedno. @ U uzviku So was (etwas) Dummes! To je veoma neprijatnol (dosl. “tako nešto glupo”), pridev dumm, glup, budalast, je u srednjem rodu, i poimeničen je (obratite pažnju na veliko slovo). Isti slučaj imamo i u 9. rečenici: etwas Schlimmes, nešto ozbiljno. (5)
Sećate se da smo rekli da glagol gehen nije uvek neophodan u nemačkom, jer nam predlog zu sam po sebi ukazuje da je reč o promeni mesta. Tako se kod prevodi prevodi sa zu kada imamo ideju kretanja, a sa bei kad kretanja nema (2. rečenica). ►
363 • dreihundertdreiundsechzig dreihundertdreiundsechzig
gewonnen je particip prošli glagola gewinnen, dobiti. Pazite prefiks ge- u ovom slučaju nije prefiks za prošlo vreme, već postoji u prezentu: Wer wagt, gewinnt! (dosl. “Onaj ko se hrabrima. usudi, dobija”). Sreća se osmehuje hrabrima. dreihundertvierundsechzig dreihundertvierundsechzig • 364
69
i^ 1 1
69 12 - Was sagen Sie da? Hören Sie, ich bin Herr Wörle. 13 Wie viel ist es denn? 14 - Leider nicht viel, Herr Wörle, verzeihen Sie mir bitte die Lüge! 15 In Wahrheit komme ich nämlich (z) vom Finanzamt (D und muss mich mit Ihnen ein bisschen unterhalten. □ 1
12 - Ma šta kažete? Čujte, ja sam g. Vierle! 69 13 Kolikojetoonda? i| 14 - Nažalost, nije puno, g. Verle. Izvinite, molim i vas, zbog laži! i 15 Zapravo, dolazim iz Uprave javnih prihoda (Finansijske službe) i moram malo da porazgovaram s vama.
'
r ■ i
i 1
14 .... fercaj’... N:ge 15 ... va:^hajt... financ~amt... ■
Napomene 0 Sećate li se veznika nämlich
koji, kao i denn, jer, služi da potvrdi ono što je upravo rečeno? Das darf ich nicht sagen, .
► ® das Amt je zvanična javna kancelarija, ustanova, admini
das ist nämlich vertraulich = denn das ist vertraulich. Ne ;
mogu to da kažem, jer je poverljivo (up. 57. lekciju, nap, 1). y
stracija, služba: das Arbeitsamt, Služba za zapošljavanje 1 (“posao-kancelarija”X das Zollamt, Carinska služba, itd.
\) 1y
’' *** i
***
,^
.‘J-i
Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! | 1 O Was suchen Sie? Einen Zahnarzt? Hier gibt 3 es keinen mehr. @ Was ich Ihnen jetzt sage, ist ] 1 vertraulich! ® Der Name ist mir leider unbekannt. ^ 1 © Nimm dich in in Acht! Der Mann scheint vom Finanzamt zu kommen. ® Ich muss Sie dringend persönlich sprechen.
i| i
Rešenje vežbe 1 © Koga tražite? Zubara? Ovde nema više nijednog. ® Ono što ću vam sada reći je poverljivo! ® Nažalost, to ime mi je nepoznato. © Pazi! Ovaj gospodin izgleda da dolazi iz Uprave javnih ® Hitno moram lično s vama da razgovaram. i
prihoda,
1
i 1 1
365 • dreihundertfunfimdsechzig
dreihundertsechsundsechzig • 366
70 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte!
@ Moram lično s vama da razgovaram, imam nešto veoma
zanimljivo da vam kažem.
O Izvinite, tražimo nastojnika; zar nema ovde neki?
Ich muss Sie........................ ............ .. .., .. .., ich habe Ihnen................... Ihnen............................. ..................... ..................... ..............zu ....zu sagen.
................................... , wir suchen ... ...................... ; gibt es hier.................?
© Znam daje dobila na lotou, ali to mora ostati među nama.
@ To je laž! Pazite se, jer mi svi znamo istinu.
Ich weiß, dass ... im Lotto................. Lotto........................... .................., ........, aber das muss...................... bleiben.
Das ist.................... I Nehmen Sie sich wir kennen nämlich alle .........................
Resenje vezbe 2
e Moram hitno kod g. Verlea. Da li ga poznajete?
Ich muss.................... muss.............................. ...................Wö .........Wörle. rle.
O Entschuldigen Sie - den Hausmeister - keinen @ - eine Lüge - in Acht - die Wahrheit ® - dringend zu Herrn - Kennen Sie ihn © - persönlich sprechen - etwas sehr Interessantes - @ - sie gewonnen hat - unter uns -
7
Drugi talas: 20. lekcija
70
Siebzigste Lektion
Sedamdeseta lekcija 70
Wiederholung - Ponavljanje 1 Preterit Uz perfekat, preterit je prošlo vreme koje se najčešće koristi. Dok se perfekat sve više nameće u govornom govornom jeziku, preterit ipak ostaje omiljeno vreme pisanog jezika. S čisto gramatičke tačke gledišta, preterit u nemačkom odgovara našem imperfektu i aoristu, a pre vodi se najčešće našim prošlim vremenom. 1.1 Konjugacija preterita Vodite računa da su u preteritu 1. i 3. lice jednine istovetni i da 3. lice jednine nikada ne dobija nastavak -t, za razliku od prezenta.
367 • dreihundertsiebenundsechzig dreihundertsiebenundsechzig
j
• Pravilni (ili slabi) glagoli Oni dobijaju sledeće nastavke: -te, -test, -te, -ten, -tet, -ten koje dodajemo na glagolsku osnovu. Kod glagola čija se osnova završava na -t, -d, ili na -m ili -n a ispred kojih stoji suglasnik, umeće se jedno -e između glagolske osnove i nastavka:
frag-te frag-test
^u |piÄMe/es frag-te
antwort-e-te antw antwor ortt-ee-te test st antwort-e-te
offn-e-te offn offn-e -e-t -tes estt offn-e-te
dreihundertachtundsechzig dreihundertachtundsechzig • 368
70
wir
frag-ten
antwort-e-ten
öffn-e-ten
Ihr
frag-tet
antwort-e-tet
öffn-e4et
sie
frag-ten
antwort-e-ten
öffn-e4en
* Nepravilni (ili jaki) glagoli Kod ovih glagola se samoglasnik iz infinitivne osnove menja i dobijaju nastavke prezenta osim u 1. i 3. licu jednine koji su isti (kao stoje slučaj kod svih glagola u preteritu):
• Modalni glagoli Modalni glagoli i glagol wissen u preteritu dobijaju nastavke sla bih glagola i istovremeno gube promenu glasa; nasuprot tome, u prezentu dobijaju nastavke jakih glagola (up. 35. lekciju, § 1):
l^yhnen moči 1^. p^eh smetu
ich konnte
ich kann
ich musste
ich muss
ich sollte
ich soll
ich durfte
ich darf
mocV~^
idi ■
kam
zog
ich wollte
ich will
kamst
ging gingst
nahm
dü
nahmst
zogt
ich mochte^
ich mag
er/$ie/es
kam
ging
nahm
zog
ich wusste
ich weiß
iiIrSlSl sie
kamen
gingen
nahmen
zogn
kamt
gingt
nahmt
zogt
kamen
gingn
nahmen
zogn
* Mešoviti glagoli U ovu grupu spadaju oni glagoli koji u preteritu menjaju samo glasnik osnove, ali dobijaju nastavke pravilnih glagola. Budite bez brige, ima ih svega osam: bringen, doneti —> ich brachte, du brachtest,... isto tako: denken, misliti. nennen, zvati, nazivati ich nannte, du nanntest,... isto tako: brennen, goreti, kennen, poznavati, i rennen, trčati. wenden, okrenuti, zaokrenuti ich wandte, du wandtest, ... (takođe ich wendete) isto tako: senden, pos/a^i. Obratite pažnju da ovi glagoli tvore particip prošli od osnove preterita na koju se dodaje nastavak -t: gebracht, doneo, genannt, nazvao, gewandt, okrenuo.
369 * dreihundertneunundsechzig
*U preteritu treba dobro izgovoriti o iza kojeg dolazi grleno h: [moHte], da se ne bi pomešalo sa ich möchte, 7Vi bih želeo, oblikom kondicionala koji se izgovara [mcehte].
1.2 Promene vokala glagolske osnove u preteritu U našoj poslednjoj lekciji za ponavljanje, videli smo više slučajeva u kojima se vokal osnove jakih glagola menja u participu prošlom. Sada listu možemo dopuniti dodajući joj preterit. U ovom obliku ćete pronaći najvažnije nepravilne glagole u dodatku na kraju ovog udžbenika: schlafen, spavati geben, dati sprechen, govoriti bleiben, ostati trinken, piti beginnen, verbieten, zabraniti
schlief gab sprach blieb trank begann verbot
geschlafen gegeben gesprochen geblieben getrunken begonnen verboten
dreihundertsiebzig dreihundertsiebzig • 370
70
70
Ne postoje pravila po kojima kojima se vrši promena vokala u osnovi osnovi gla gola, tako daje najbolje da glagole učite jedan po jedan.
2 Upitne zamenice wer? was? i welcher? • wer? ko? se menja poput određenog člana muškog roda (osim u genitivu): Nominativ: wer? ko? (subjekat) —> Wer bist du? - Karl, Ko si ti? - Karl Akuzativ: wen? koga? (pravi objekat) ^ Wen liebst du? - Sylvia, Koga voliš? - Silviju. Dativ: wem? kome? —► W em ze igs t d u d ie Sta dt? - S ylv ia, Korne pokazuješ grad? - Silviji. Genitiv: wessen? čiji? Wessen Freund bist du? - Sylvias Freund/der Freund von Sylvia, Čiji si ti prijatelj? - Silvijin prijatelj. često kao odgovor traži vlastito ime. Vlastita imena se ne menjaju po padežima, osim u saksonskom genitivu, kada dobijaju -s: Sylvias Freund, Silvijin prijatelj. Wer?
Ukoliko nemamo vlastito ime, član odražava padež upitne zamenice: Wer spricht gut Deutsch? Ko dobro govori nemački? - der Onkel aus Amerika
Wen treffen Sie um 15 Uhr? Koga
- den Onkel aus Amerika
Wem schreiben Sie einen Brief? Korne
pišete pismo?
Wessen Auto ist das? Čiji je auto? das Auto des Onkels* aus Amerika, Onkel aus Amerika.
ili:
das Auto von dem
* Obratite pažnju da genitiv - padež imenskog dodatka - uvek prati imenica (ovde (ovde das Auto).
371 • dreihunderteinundsiebzig dreihunderteinundsiebzig
• welcher? koji?; welche? koja?; welches? koje? se menjaju poput određenog člana. Genitiv od welcher nije više u upotrebi. Welcher von Beiden ist dein Freund? Koji od ove dvojice je tvoj prijatelj? - Der Linke, Onaj levi. Welche der Frauen ist deine Tante? Koja od žena je tvoja tetka? - Die Rechte, Ona desno. Weiches der Bûcher hast du noch nicht gelesen? Koju knjigu još nisi pročitao? - Das Dickste, Najdeblju. Setite se da se u indirektnoj upitnoj rečenici glagol u ličnom gla golskom obliku nalazi na kraju rečenice: Frag Papa, wen man „Sissi” nannte. Pitaj tatu koga su zvali •SisV. Wissen Sie, wessen Freundin sie ist? Znate li čija je ono prijateljica? Ër will wissen, welches der Bücher am interessantesten ist, Želi da zna koja je knjiga najzanimljivija.
ćete sresti u 15 časova?
- dem Onkel aus Amerika
-
• Zamenica was? šta? postoji samo u nominativu i akuzativu. 70 Označava životinju, neku stvar ili ideju: Was ist das? Šta je to? — Die Die Hölle, Pakao. Was essen Sie? Šta jedete? - Hasenfrikassee, Zečji paprikaš.
Mali savet za promene samoglasnika osnove glagola: prepišite ih i zalepite pored ogledala u kupatilu... ili na bilo koje drugo mesto po vašem izboru na kojem ćete moći da ih pogledate više puta na dan. Mogli biste ih čak naučiti pevajući ili "repujući” pod tušem... no, u tom slučaju savetujemo da listu plastijicirate! Još jednom da vas umirimo, ovde samo želimo da vam objasnimo gramatiku i pružimo neophodna obaveštenja. Nikako ne očekujemo od vas da sve zapamtite. Samo želimo da vas polako uvedemo u tajne ovog lepog jezika.
dreihundertzweiundsiebzig dreihundertzweiundsiebzig • 372
70 3 Zemlje i njihovi stanovnici Nazivi zemalja i kontinenata su ug lavnom srednjeg roda. Ne dobi jaju član osim kada su određeni nekim pridevom ili relativnom rečenicom: England, Engleska, Belgien, Belgija, Preußen, Prusija, Europa, Evropa. Österreich liegt im Süden Mitteleuropas. Es hat neun Bundesländer, Austrija se nalazi na jugu centralne Evrope. Ona (srednji rod u nemačkom) ima devet Bundesländer, saveznih država. Das Europa, das wir aufbauen, wird immer stärker, Evropa koju stvaramo će biti sve snažnija. Das alte Preußen war eine Konkurrenz für Bayern, Nekadašnja Prusija je bila suparnica Bavarskoj. Sledeće zemlje su izuzetak od ovog pravila: - muškog roda su: der Libanon, Liban, der Sudan, Sudan, der Irak, Irak, der Iran, Iran. - ženskog roda su: die Bundesrepublik, Savezna republika, die Tschechische Republik (ili Tschechien), Republika Češka, die Slowakische Republik (ili die Slowakei), Republika Slovačka, die Schweiz, Svajcarska, die Türkei, Turska, die Antarktis, Antarktik, - srednjeg roda su: das Eisass, Alzas, das Engadin, Engaden, das Tessin, Tičino. - član u množini imaju: imaju: die Antillen, Antili, die USA = die Vereinigten Staaten, Sjedinjene Američke Države, die % Niederlande, Holandija. Što se tiče naziva stanovnika, Einwohner, stvari se malo komplikuju, jer postoji više kategorija, a samim tim još više izuzetaka. Evo nekoliko osnovnih podela, da zadovoljimo vašu radoznalost - a vi se slobodno vratite na ovo kad god poželite: • • "jake” imenice muškog roda se završava na -er i ne menjaju se u množini: der Italiener, der Spanier, der Äthiopier, der Engländer, der Thailänder, der Japaner, der Schweizer, der Norweger, der Österreicher, der Amerikaner, der Iraner, der Brasilianer, itd. 373 • dreihundertdreiundsiebzig
Oblik ženskog roda ovih imenica se tvori dodavanjem nastavka -in u jednini, i -innen u množini: die Italienerin/Italienerinnen, die Engländerin/Engländerinnen, die Japanerin/Japanerinnen, die Peruanerin/Peruanerinnen, itd. • Neke "jake” imenice muškog roda se završavaju na -i a u množini dobijaju -s: der Israeli (-s), der Pakistani (-s) (ili der Pakistaner), der Somali (-s). Ženski oblik se tvori samo dodavanjem nastavka -n u jednini, i -nnen u množini: die Israelin, die Israelinnen. • ”slabe” imenice muškog roda dobijaju -n u svim padežima osim u nominativu jednine: der Serbe, der Franzose, der Chinese, der Rumäne, der Pole, der Senegalese, der Grieche, Grk, der Ungar, Mađar, der Schwede, Šveđanin, der Finne, Finac, itd. Ženski rod ovih imenica nastaje tako što se finalno e briše (ukoliko postoji) pre no što dodamo nastavak -in ili -innen za množinu (v. iznad "jake” imenice muškog roda): die Serbin, die Französin (vodite računa o dvotačkil), die Chinesin, die Polin, die Ungarin, die Finnin, die Russin, itd. • poimeničeni pridev (što znači da se po padežima menja kao pridev u funkciji atributa): Postoji samo jedan primer: der Deutsche, Nemac ein Deutscher,neki Nemac die Deutsche, Nemica eine DevAsehe, jedna, neka Nemica die Deutschen, Nemci —> Deutsche, Nemci Za ovaj oblik ne postoji ženski rod u množini, ali se uvek može reći die deutschen Frauen, nemačke žene.
A sada ćemo vaš trud nagraditi dijalogom koji će vam, kao i obično, omogućiti da u praksi primenite sve ono što ste upravo videli.
dreihundertvierundsiebzig • 374
70
70 Dijalog - ponavljanje Woher stammen eigentlich die Germanen? 1
10
11
12
13 14 15
Viele Deutsche fahren in den Ferien nach Italien, Frankreich, Griechenland oder Spanien. Ich habe das auch fast zwanzig Jahre lang gemacht. Ich dachte, man erlebt mehr, wenn man in ein anderes Land fährt. Heute bin ich anderer Meinung. Eigentlich habe ich es schon immer anstrengend gefunden, am Meer zu sitzen und nichts zu tun. Meine Frau hat das nie verstanden, im Gegenteil! Wenn sie am Meer saß, Zeitung las und Eis aß, fühlte sie sich wie im Paradies. Aber als wir vor zwei Jahren nach Mallorca gefahren sind, war sie auch enttäuscht. Sie sagte: „Wenn alle Nachbarn Deutsche sind, kann ich ebenso gut in Deutschland bleiben.” Deshalb wollen meine Frau und ich unseren 24. Hochzeitstag nicht auf den Balearen feiern, sondern im Teutoburger Wald. Dort hat nämlich der Germane Hermann - die Römer nannten ihn Arminius - mit ein bisschen Überlegung die Römer geschlagen. Ja, die Römer hatten Pech. Unsere Geschichte ist wirklich sehr interessant. Ich kann Ihnen nur empfehlen, auch Ihre nächsten Ferien in Deutschland zu verbringen. Außerdem ist es sehr gut für die Allgemeinbildung...
375 • dreihundertftinfundsiebzig dreihundertftinfundsiebzig
Prevod
70 Odakle zapravo potiču Germani?
1 Mnogi Nemci idu na odmor u Italiju, Francusku, Grčku ili Španiju. 2 I ja sam tako činio skoro dvadeset godina. 3 Mislio sam da se više [može] doživeti ako se ode u neku drugu zemlju. 4 Danas sam drugačijeg mišljenja. 5 Zapravo, oduvek sam smatrao zamornim da sedim na moru i ne radim ništa. 6 Moja žena to nije nikada razumela, naprotiv! 7 Dok je sedela na moru, čitala novine i jela sladoled, osećala se kao u raju. 8 Ali kada smo otišli na Majorku pre dve godine, i ona se veoma razočarala. 9 Rekla je: “Ako su svi naši susedi Nemci, mogu isto tako i u Nemačkoj da ostanem.” 10 Zato žena i ja nećemo proslaviti našu 24. godišnjicu braka na Balearima, već u Teutoburškoj šumi. 11 Tamo je zapravo German Herman - kog su Rimljani zvali Arminije uz malo razmišljanja, pobedio Rimljane. 12 Da, Rimljani nisu imali sreće. 13 Naša istorija je zaista veoma zanimljiva. 14 Mogu samo da vam preporučim da naredni odmor takođe provedete u Nemačkoj. 15 Osim toga, to je veoma dobro za opštu kulturu...
UnsereCi)escbidhteist untKlicV^
sehr ihteredSont..
dreihundertsechsundsiebzig *376
71
Der Teutoburger Wald je planinski lanac srednje visine ("ein Mit telgebirge^ u Vestfaliji, na severozapadu Nemačke, između Kasela i Hanovera. U sećanje na pohedu Germana nad Rimljanima 9. godine nove ere, podignut je das Hermannsdenkmal, Hermanov spomenik, na Grotenburgu, maloj planini od svega 386 m visine, u blizini Detmolda, glavnog grada kneževine Lipe. Sa svojih 53,46
71
Einundsiebzigste Lektion „Vater werden ist nicht schwer, Vater sein dagegen sehr.’ w Kinder, wacht auf ®! Es ist halb sieben ihr müsst aufstehen. Na ch ein er Vie rtel stu nd e
Wo bleibt ihr denn? Ich habe euch vor einer Viertelstunde geweckt
Izgovor 1 .. . vaHtauf vaHtauf 3 ... ... gevekt gevekt
m visine i težinom većom od 40 tona, Herman, s podignutim mačem 71 nadvisuje planine. Statua je otkrivena 1875. godine u prisustvu cara Vilhelma I i princa oblasti Lipe. Od tada, spomenik je obišlo više od 20 milliona posetilaca.
Drugi talas: 21. lekcija
Sedamdeset prva lekcija 71 ((1 ‘Nije teško postati otac,
biti otac je, naprotiv, veoma [teško].”
1 - Deco, probudite [se]! 2 Pola sedam je, morate ustati. Četvrt sata kasnije 3 Ta gde ste? Probudio sam vas pre četvrt sata.
i&t um halb fünf
obersleicVi «Jieder
Napomene ® Za razliku od srpskog, glagol aufwachen, probuditi se, u nemačkom jeziku nije povratni glagol, dok se glagol aufstehen, ustati poklapa sa srpskim: ich wache auf, ja se budim, wir stehen auf, mi ustajemo. (D Sigurno je da u Nemačkoj nećete propustiti sastanak: Nemci gledaju na sat baŠ kao i mi. Da se podsetimo: halb sieben, znači pola sedam; 1 h 30 = halb zwei, 4 h 30 = halb fünf, itd. ►
377 • dreihundertsiebenundsiebzig dreihundertsiebenundsiebzig
► (D probuditi nekoga se kaže jemanden wecken. Nemojte ga pomešati sa aiify/aehea, probuditi se (v. napomenu 1). Imenica Der Wecker, budilnik (dosl. (dosl. “onaj koji budi”), će vam pomoći da se setite. dreihundertachtundsiebzig dreihundertachtundsiebzig • 37 8
71
4 Los, raus aus den Betten, sonst kann ich euch nicht in die Schule mitnehmen! 5 Beeilt euch! Ich muss spätestens zehn nach sieben los ©. 6 Zehn Minuten später. Hört mal! Es ist fast sieben und ihr habt euch noch nicht mal © gewaschen. 7 Ich verstehe nicht, was mit euch los ® ist. 8 Habt ihr keine Lust aufzustehen oder seid ihr einfach wieder eingeschlafen ®? 9 - Nee, Papa, das ist es nicht. 10- So? Was ist es denn dann? 11 - Wir gehen ab heute nicht mehr in die Schule. 12 - Wie bitte? Wann habt ihr denn das beschlossen ®? 13 - Gestern Abend, als du uns erklärt hast, dass das Leben die beste Schule ist. 14 Wir finden das auch.
4 ... 6dfen zo’nst .. 6 ... ... gevaš’n 8 13... šrk/d.rt ... ...
šu:/e ... 5 beaßt .. špe:testens 12 ... bešlos’n ... ajngešla:f’n
4
vas odvedem u školu! 5 6
Požurite! Moram najkasnije da krenem u sedam i deset.
Deset minuta kasnije. kasnije.
Slušajte! Skoro je sedam, a vi se čak niste ni umili. 7 Ne shvatam šta se s vama dešava. 8 Ne želite da ustanete ili ste samo ponovo zaspali? 9 - Ne, nije to, tata. 10 - Je li? A šta je onda? 11 - Od danas nećemo više da idemo u školu. 12 - Kako, molim? Kada ste to odlučili? 13 - Sinoć, kada si nam objasnio da je život najbolja škola. 14 Slažemo se s tobom (Mi takođe tako mislimo).
□
...
Napomene © Uz modalni glagol, los znači otići, poći: Wir müssen los,
Moramo / Treba da idemo.
© Pazite! Nicht mal (u govornom jeziku) ili nicht einmal znači a ne “ni jedan jedini put”, što se kaže nicht ein einziges čak nU a Mal.
© Već smo videli izraz Was ist los? Šta se desilo? Šta je bilo? Evo sada njegove “personalizovane” verzije: Was ist los mit ► 379 • dreihundertneunundsiebzig dreihundertneunundsiebzig
Hajde, izlazite iz kreveta, inače neću moći da
dir (euch/ihm...)? Šta nije u redu s tobom? (“vama/njim ...”) ? Šta ti se dogodilo (“vam/njemu ...”)?
zaspati: ich schlafe ein, zaspao sam. U većini slučajeva glagoli koji ukazuju na promenu stanja u nemačkom jeziku nisu povratni glagoli. Da vas podsetimo da ovi glagoli grade perfekat s pomoćnim glagolom sein: ich bin einges chlafen, zaspao sam.
® einschlafen,
® beschlossen je particip prošli glagola beschließen, odlučiti. Opet kratko podsećanje na glagol schließen, zatvoriti, i njegov particip prošli geschlossen.
dreihundertachtzig dreihundertachtzig • 380
71
71 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! O Er ist um halb fünf aufgewacht, aber gleich wieder eingeschlafen. 0 Ich finde nicht, dass Deutsch schwer ist. © Beeilen Sie sich bitte! Wir müssen in fünf Minuten los. O Können Sie mich bitte morgen früh um Viertel vor sieben wecken? © Sie haben mir nicht einmal „Guten Tag” gesagt!
Rešenje vežbe 1 © Probudio se u 4 h 30, ali je odmah ponovo zaspao. zaspao. @ Ne mislim daje nemački težak. ® Požurite, molim vas! Treba da krenemo za pet minuta. ® Možete ii me probuditi sutra ujutru u petnaest do sedam, molim vas? 0 Niste mi čak rekli ni "Dobar dan"!
Übung 2 - Ergänzen Sie bitte!
Resenje vezbe 2
O U koliko sati ste danas ustali?
O - sind Sie/seid ihr - aufgestanden @ Beeil dich, sonst - ® Los aufstehen - halb acht © - haben Sie beschlossen - zu gehen @ Vor drei Tagen - aufwachen - einschlafen, verstehst du das
Um wie viel Uhr......................heute ..........................
?
© Požuri, inače stižemo [ćemo stići] suviše kasno.
....................,
.............
kommen wir zu spät.
® Hajde, treba da ustanete, već je pola osam.
. . . , ihr müsst
.................... ..
es ist scho chon . . . .
• • • « •
O Kada ste odlučili da ne idete više u kancelariju [na posao]? Wann , nicht mehr ins Büro ? ..............................................
...................
© Pre tri dana nikako nisam uspevao da se probudim, a danas ne mogu da zaspim, razumeš li to?
konnte ich nicht und heute kann ich nicht ............................
.........................
............................
?
..
nm i Drugi talas: 22. lekcija
381 • dreihunderteinundachtzig dreihunderteinundachtzig
dreihundertzweiundachtzig *382
72
Zweiundsiebzigste Lektion
Sedamdeset druga lekcija 72
Dreimal dürfen Sie raten 1 2 3 4 5
Wer ist der Schriftsteller, a - der oft eine Baskenmütze trug, obwohl ® er Deutscher war? b - den keine Ungerechtigkeit gleichgültig ließ (D? c - dem man 1972 (neunzehnhundert zweiundsiebzig) den Nobelpreis für Literatur verlieh (D? d - dessen @ Kriegserzählungen Tausende zu © Pazifisten machten?
Smete tri puta da pogađate 1
Koje pisac,
2
a - koji je nosio baskijsku beretku, iako je bio Nemac? b - koj eg nikakva nepravda nij e ostavlj ala ravnodušnim? c - kojem je 1972. dodeljena Nobelova nagrada za književnost? d - čije su pripovetke iz rata učinile pacifistima na hiljade ljudi?
3 4 5
iW»&9df> Sie,uJcrdew lctzten„ j
Izgovor 1 ... šrift-štel^ 2 ... bask’n-m^ice ... opvo:l 3 ... ungeršhtihkajt glajhg'^iltih li:s 4 ... nojncse.n- hund^tcvajuntziipcih ... nobel-prajs ... lit’ratu^ fšrli: 5 des’n kri:ks-šrce:lung’n ... pacifisten
Notes © Obwohl, iako, mada: Obwohl er sehr müde ist, geht er nicht ins Bett, Iako je veoma umoran, ne ide u krevet. Setite se da u glavnoj rečenici subjektu i predikatu treba zameniti mesta kada počinjete zavisnom rečenicom koju uvodi neki veznik! (2) ließ dolazi od glagola lassen, pustiti, ostaviti; u participu prošlom ćemo pronaći samoglasnik iz infinitivne osnove: gelassen, ostavio. © Infinitiv od verlieh je verleihen, a particip prošli verliehen. 383 • dreihundertdreiundachtzig
© U jednini, relativne zamenice su istovetne određenom članu, osim u genitivu: dessen, čiji (m. rod.), deren, čija (ž. rod.) i dessen, čije (sr. rod). Još jedna osobenost genitiva: iza relativne zamenice odmah dolazi imenica: Das ist ein Schriftsteller, dessen Bücher niemanden gleichgültig lassen, To je pisac čije knjige nikog ne ostavljaju ravnodušnim.
© jemanden zu etwas machen, učiniti, napraviti nešto od nekoga: Sie machte ihn zu ihrem Liebhaber, Učinila je od njega svog ljubavnika. JoŠ samo da vas podsetimo da iza zu uvek ide dativ. dreihundertvierundachtzig *384
6 7 8 9 10
11 12 13 14
15
Wer ist die blonde Schauspielerin, a - die als Lola in dem Film Der Film Der blaue Engel berühmt berühmt wurde? b - die nicht nur die Männer, sondern auch viele Frauen vergötterten? c - der die größten Regisseure Hauptrollen anboten ©? d - deren Stimme noch heute leicht zu erkennen ist, weil sie ein wenig „rauchig (z)” klingt? Wie heißen die beiden (D deutschen Dichter, a - die sich Hunderte von Briefen schrieben? b - die man „die großen deutschen Klassiker” nennt? c - von denen (D alle Schulkinder mindestens ein Werk studieren müssen? d - deren Statue vor dem Theater in Weimar steht?
6
Ko je plava glumica,
7
a - koja je postala poznata kao Lola u flmu
Plavi anđeol b - koju su obožavali ne samo muškarci već i
8
mnoge žene? 9
c - kojoj su najveći režiseri nudili glavne uloge?
10
d - čiji se glas i danas lako prepoznaje, jer je pomalo “promukao” (jer zvuči zadimljeno)!
11
Kako se zovu dva nemačka pesnika,
12
a - koji su razmenili (su se dopisivali) na stotine pisama?
13
b - koje nazivaju “velikim nemačkim klasicima”?
14
c - čije barem jedno delo svi đaci moraju da nauče?
15
d - čiji se spomenik nalazi ispred pozorišta u Vajmaru? Rešenja čete pronaći pronaći na kraju lekcije. lekcije.
□
Die Lösungen finden Sie am Ende Ende der Lektion. Lektion. 6 ... šau-špi:lerin 7 ... èngl 8 fèrgœtHen 9 ... rézsœire 10 dé:ren Štime rauHih ... 11 bajden 14 ... dé:nen ... mindestens . vèrk vèrk lS .. . štait štaitue ue ...
pojašnjenje izgovora 2c der Regisseur, kao die Regie, supozajmljenice iz fi^cuskog, pa se i izgovaraju kao na francuskom. francuskom. U množini pričitati i finalno finalno -e: die Regisseure [režsoerej.
Napomene (6) anboten je 3. lice množine preterita glagola anbieten, nuditi, ponuditi. U ponuditi. U zavisnoj rečenici koju je uveo neki veznik ili rela tivna zamenica, odvojivi prefiks - ovde an - se lepi za koren glagola: Der Kaffee, den er uns anbot, war gut, Kafa koju nam Je ponudio je bila dobra. 385 • dreihundertfiinfundachtzig dreihundertfiinfundachtzig
► ® rauchig, dosl. “zadimljen”, dolazi od rauchen, puški, dimiti
se. obadva, se može koristiti i bez člana: beide. (D die beiden, oba, obadva, se (D denen je naravno dativ množine relativne relativne zamenice. dreihundertsechsundachtzig dreihundertsechsundachtzig • 386
72
72 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! O Sie erkennt sofort die Stimme des jungen Mannes, der sie anruft. 0 Wissen Sie, wer den letzten Nobelpreis für Literatur bekommen hat? © Heinrich Böll wurde durch seine Kriegs erzählungen berühmt. © Wie heißt der deutsche Dichter, dessen Namen alle Schulkinder kennen? © Marlene Dietrich, deren Geburtsstadt Berlin ist, ist in Paris gestorben. Übung 2 - Ergänzen Sie bitte!
Rešenje vežbe 1
72
O Odmah je prepoznala (prepoznaje) glas mladića koji je pozvao. 0 Znate li koje dobio poslednjuNobelovu nagradu za književnost? 0 Hajnrih Bel je postao poznat po svojim pripovetkama iz rata. O Kako se zove nemački pesnik čije ime znaju svi đaci? 0 Marlena Ditrih, čiji je rodni grad Berlin, je umrla u Parizu.
© Iako nije nikada pušila, ima glas koji se naziva “pušački’
O Ko je žena čija se fotografija nalazi na tvom radnom stolu?
Wer ist.................. ist.................... ........................ auf deinem Schreibtisch............. ?
(zadimljen). ...........
sie nie............................ nie.............................., .., hat sie man ....... ............. ...” nennt.
_____
........... .. ...
0Glumac, čije sam ime zaboravio, je igrao glavnu ulogu u
mnogim filmovima.
................... .............................. .............., ..., ............... Namen ich vergessen habe, hat in vielen Filmen ... © Ko je pisac koji je napisao Fausta?
... war ........................................... ........................................... ...................... hat?
..
ReSenje vezbe 2 O - die Frau, deren Foto - steht 0 Der Schauspieler, dessen - die Hauptrolle gespielt 0 Wer - der Schriftsteller, der - geschrieben - ® - heute noch - denen - mindestens - einen Brief - 0 Obwohl Obwohl - geraucht hat - eine Stimme, die - rauchig -
... Faust
© Još i danas ima prijatelje kojima piše (pismo) barem jednom godišnje.
Er hat....................... Freunde,............... er ....................einmal ....................einmal im Jahr ............................. schreibt.
387 • dreihundertsiebenundachtzig dreihundertsiebenundachtzig
dreihundertachtundachtzig «388
73
Der Schriftsteller und Bundesbürger Heinrich Böll, pisac i
(savezni) nemački građanin Hajnrih Bel (1917-1985) je ne samo
najpoznatiji pisac posleratne generacije - uz Gintera Grasa i Kristu Volf već i veoma značajna javna ličnost intelektualnog i političkog života Savezne republike. Poziv pisca je za njega bio nerazdvojiv od političkog i društvenog angažovanja, nije presta jao da se bori za mir, toleranciju i ličnu slobodu uz istovremeno poštovanje građanskih dužnosti. Tako je postao simbol integriteta i nepotkupljivosti mnogim mladim Nemcima iz Zapadne Nemačke, koji su u poslenacističkom svetu, u punom jeku ekonomskog razboja, tražili duhovne vrednosti kojima bi se priklonili. Njegova prva knjiga Der Zug war pünktlich. Voz je stigao na vreme, zbirka rat nih novela, je objavljena 1949. a odmah potom su objavljeni druga zbirkapripovedaka Wanderer, kommst du nach Spa..., Putniče, kad pođeš u Spa... i prvi roman Wo warst du Adam? Gde si bio, Adame? koji govore o apsurdnosti (Sinnlosigkeit^ umiranja u ratu, ili sasvim kratko o ratu, i teškoćama obnove života u koji će moći da se veruje. Tokom čitavog svog života, Hajnrih Bei nije prestajao
da se zanima za sudbinu “malih ljudi ”. Oni su junaci (anti-junaci) njegovih romana Biliiard um halb zehn (Bilijar u pola deseti, Ansichten eines Clowns (Mišljenja jednog klovnaj, Gruppenbild mit Dame (Grupni portret s damom^ po kojem je snimljen film sa Romi Šnajder, ili još Die verlorene Ehre der Katharina Blum
(Izgubljena čast Katarine Blum^.
Niste se valjda zabrinuli što ste videli da se vokabularpovećava? Ne bojte se! Samo polako nastavite ne postavljajući pitanja. U narednim lekcijama ćete pronaći mnoge od ovih izraza, a kad ih budete videli, setićete ih se potpuno prirodno. Odgovori: 1. Hajnrih Bel 2. Marlena Ditrih 3. Johan Volf gang fon Gete i Fridrih Šiler. Drugi talas: 23. lekcija
13 Dreiundsiebzigste Lektion
Sedamdeset treća lekcija 73
Ein Tierfreund ©
Prijatelj životinja
1 - Wenn ich richtig richtig verstanden verstanden habe, sprechen Sie also zwölf Fremdsprachen fließend (D?
Ako sam dobro (tačno) shvatio, vi dakle tečno govorite dvanaest jezika?
Izgovor ... ti:^-frojnt 1... fremt-špra:H’n fliis’nt
prave pomoću -freund: der Menschenfreund, ^/anfrop, der Musikfreund,
ljubitej muzike,
der Käsefreund,
ljubitelj sira,
itd.
Napomene © Iako je das Tier, životinja, srednjeg roda, kaže se der Tierfreund, jer je der Freund, prijatelj, muškog roda. Mnoge imenice koje ukazuju na našu naklonost ka nečemu se y 389 * dreihundertneunundachtzig
(2) fließend je particip prezenta glagola fließen, teći, curiti. Koristi se kao prilog ili kao pridev: Sie spricht fließend Englisch, Ona tečno govori engleski. Er antwortet mir in fließendem Deutsch, Odgovara mi na tečnom nemačkom.
dreihundertneunzig • 390
73
73
2 Darf ich Sie nach (3 ) Ihrem Wundermittel fragen? 3 - Wundermittel habe ich gar keins 4 Meine Methode ist die einfachste, die man sich vorstellen kann: 5 Sie sprechen, hören, lesen und denken das ist sehr wichtig - nur in der Sprache, die Sie lernen. 6 - Sie meinen. Sie fahren in das Land, dessen Sprache Sie lernen? 7 - Aber nein! Ich bleibe zu Hause, ich bin doch nicht von gestern! 8 Wozu leben wir in einer Welt, in der es Käbelfemsehen und Internet gibt? 9 - Okay, aber wie machen Sie das konkret im AUtag? 10 Ich stelle mir das schwierig vor (5 ).
2
Smem li da vas upitam za vaš čudotvorni recept (čudo-način)l
3 - Nemam nikakav čudotvorni recept. 4 Moj a metoda metoda j e najj ednostavnij a koj a se može zamisliti; 5 govorite, slušate, čitate i mislite - ovo je veoma važno - samo na jeziku koji učite. 6 - Hoćete reći [da] putujete u zemlju čiji jezik učite? 7 - Ma, ne! Ostajem kod kuće, pa nisam ja od juče! 8 Pa zašto živimo u svetu u kojem postoji kablovska televizija i internet? 9 - U redu, ali kako to konkretno radite u svakodnevnom životu? 10 Pretpostavljam da je teško.
2 ... vund^-mit’l ... ...
8
3 ... ga.® ... 4 ... metoide ... ka:b’l-fšrn’ze:n ka:b’l-fšrn’ze:n ... int^net... int^net... 9 ... konkreit...
► (D gar pojačava negaciju i prevodi se sa uopšte. Neodređena uopšte. Neodređena zamenica keins (ili keines), nijedan, ovde srednjeg roda, jer se odnosi na imenicu srednjeg roda: das Wundermittel.
Napomene (3) Videli smo da se uz iragtn, pitati, tražiti, koristi tražiti, koristi akuzativ; sie fragt den Mann / die Frau, pita muškarca / ženu. ženu. S druge strane, objekat pitanja se uvodi sa predlogom nach + dativ: Sie fragt die Frau nach dem Weg, Pita Weg, Pita ženu za put. put. \
391 • dreihunderteinundneunzig dreihunderteinundneunzig
(5) Podsećamo vas da sich vorstellen znači predstaviti se i sebi predstaviti, zamisliti. zamisliti. Ich stelle mich vor. Da se predstavim, ali Stell dir mal sein Gesicht vor! Zamisli njegovo lice! U poslednjem slučaju, povratna zamenica stoji u dativu, jer se ono što zamišljamo nalazi u akuzativu (up. 62. lekciju, napo mena 6, i 77, § 2).
dreihuttdertzweiundneunzig dreihuttdertzweiundneunzig • 392
7 3
73 11 - Da haben Sie ganz Recht ©! 12 Meine erste Frau ist mir weggelaufen, als ich Italienisch gelernt habe, und meine zweite, als ich angefangen habe, Chinesisch zu lernen. 13 Ich habe mir dann einen Papagei gekauft, der begeistert ist, wenn ich mit mir selbst rede.
Tu ste potpuno u pravu! Moja prva žena je otišla od mene (mi je pobegla) kada sam naučio italijanski, a druga, kada sam počeo da učim kineski. 13 Onda sam kupio papagaja koji je oduševljen kad razgovaram sam sa sobom. 11
12
□
12 ... itaft6:nis ... hine:zis ... 13 ... papagaj ... begajst^t
Napomene ( 6)
das Recht,pravo ili razum, das Unrecht, nepravda,pogreška. Član nestaje u izrazima Recht haben, imati pravo, biti u pravu, i Unrecht haben, ne biti u pravu.
Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! 0 Sie haben vor zehn Wochen angefangen. Deutsch zu lernen. @ Unser Großvater hat fünf Sprachen gelernt, als er Kind war. ® Es ist schwierig, sich ein Leben ohne Fernsehen und Internet vorzustellen. 0 Sie hat sich diese Schuhe in dem Geschäft gekauft, dessen Besitzer der Vater ihres Freundes ist. © Er hat mich in fließendem Chinesisch nach dem Weg gefragt. 393 • dreihundertdreiundneunzig dreihundertdreiundneunzig
Pojašnjenje izgovora
13 der Papagei može da se izgovori i kao [papagaj], s akcentom na prvom slogu.
Sr
hodf
i**
Pl«/3«oetefn
^
spiincsisd^nochden»Uig
Rešenje vežbe 1 ® Počeli ste da učite nemački pre deset nedelja. @ Naš deda je naučio pet jezika kao d ete. ® Teško je zamisliti život bez televizije i intemeta. O Kupila je te cipele u prodavnici čiji je vlasnik otac njenog prijatelja. @ Pitao me je za put na tečnom kineskom.
dreihundertvierundneunzig * 394
73
74 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! O Da bi se tečno govorio neki jezik, treba ići u zemlju čiji se jezik uci.
Um eine Sprache.................... zu sprechen, muss man in................... fahren,................................... man lernt. 0Kao da je juče rođen, ne zna ni za kablovsku ni za internet.
Er ist......................... ; er kennt weder ............................ noch Internet. © Drago mi je što čujem da vaš muž još nije pobegao (od vas).
Ich bin.................... zu hören, dass Ihr Mann ......... noch nicht.......................................
0 Zar ne misliš da ima sve više ljudi koji razgovaraju sami sa 74 sobom? - Da, tu si u pravu.
..................nicht ..................nicht,, dass immer mehr Leute mit sich........................... ?-Ja, da ...... ..................... .. © Zbog čega to radite? Ako sam vas dobro razumeo, to uopšte nije bitno.
. . . . mach machen en Sie Sie das das?? Wenn Wenn ich ich Sie Sie..................... verstanden habe, ist das ... nicht ........................... ReSenje vezbe 2 O - fließend - das Land - dessen Sprache - @ - von gestern - Kabelfemsehen - ® - begeistert begeistert - Ihnen - weggelaufen weggelaufen ist ® Denkst du - selbst reden - hast du Recht ® Wozu - richtig - gar - wichtig Drugi talas: 24. lekcija
74
Vierundsiebzigste Lektion „Ich bin von Kopf bis Fuß auf Liebe eingestellt”
Sedamdeset četvrta lekcija 74 “Od glave do pete spremna sam za ljubav”
Ovo je naslov čuvene pesme Marlene Ditrih koju je otpevala u
Plavom anđelu u ulozi Lole. Dalje ide: ... und das ist meine Welt, und sonst gar nichts! ...a ovo je moj svet i ništa više osim njega.
1 - Stell doch doch mal © das Radio ab und den Fernsehapparat an ( 2)!
1 - Hoćeš da isključiš radio i uključiš televizor?
Napomene © Dodajući doch mal imperativu, ublažujemo ga; tako, više postaje molba nego naređenje. Zato smo u prevodu dodali ovamo? \ “hoćeš”; Komm doch mal her! Hoćeš doći ovamo? 395 • dreihundertfünfundneunzig dreihundertfünfundneunzig
an stellen, upaliti, i
ab stellen, ugasiti, se naročito koriste za aparate ili mašine i sinonimi su za anmachen i ausmachen (up. 43. lekciju). dreihundertsechsundneunzig «396
74
2
Na drugom će biti (dolazi odmah) emisija odmah) emisija o Marleni Ditrih koju bih rado pogledao (rado želeo da vidim). 3 - Zar ona nije igrala u Dami u Dami s kamelijama! kamelijama! 4 - Ne, mešaš je sa Gretom Garbo, njenom najvećom suparnicom. 5 - Jao, jeste! Sad znam ko je: njoj je pripadao kaput od labudovog peija koji smo videli u Muzeju filma? 6 - Da, baš tako. Ali čudno je da se još sećaš tog kaputa.
Im Zweiten (D kommt gleich eine Sendung über Marlene Dietrich, die ich gern sehen möchte. die Kameliendame gespielt? gespielt? 3- Hat die nicht die Kameliendame 4- Nein, du verwechselst verwechselst sie mit Greta Greta Garbo, ihrer ® größten Rivalin. 5- Ach ja, jetzt weiß ich, wer das ist: ihr hat der Schwanenfedermantel gehört ©, den wir im Filmmuseum gesehen haben. Ja, ganz richtig. Aber es ist erstaunlich, 6 dass du dich noch an den Mantel erinnerst -
Izgovor
^
2 ... Zündung ... ... 3 ... käm6:lien-da:me ... 4 ... fšrvškseist j j fllm-muz4:um ... ...erštaunlih..všrrn^st
''Ich bi« VDo Kopf VDo Kopf ottf Liebe cmjesbelMr.
Napomene @ Kaže se im zweiten Programm ili jednostavno im Zweiten : ili im ZDF, što je skraćenica od im Zweiten Deutschen ; Fernsehen, na drugom [programu] nemačke televizije. roda) jer zavisi od predloga predloga mit, iako se ne 0 ihrer je u dativu (ž. roda) ponavlja. © Obratite pažnju da infinitiv gehören, pripadati, pripadati, već ima pre fiks ge-; njegov particip prošli je, dakle, isti kao i kod glagola hören, čuti, slušati: gehört. Do zabune nikako ne može da dođe jer gehören, pripadati, pripadati, uvek zahteva dopunu u dativu: ►
397 • dreihundertsiebenundneunzig dreihundertsiebenundneunzig
das Buch gehört mir, knjiga pripada meni.
neöega/nekoga. sich an etwas/jemanden erinnern, setiti se neöega/nekoga. Obratite pažnju da je ovde an predlog, a ne odvojivi prefiks. Iako prati glagol, predlog nikada ne tvori jednu reč sa glago lom za razliku od odvojivog odvojivog prefiksa.
dreihundertachtundneunzig dreihundertachtundneunzig • 398
74
74
7 Du warst damals erst ® acht Jahre alt. 8 - Ich erinnere mich auch an das fleischfarbene (D Kleid, das sie unter dem Mantel getragen hat. 9 Wenn sie ihren Mantel aufgemacht
10 11 12
Tada si imala samo osam godina. Sećam se isto haljine boje kože koju je nosila ispod kaputa. Kada je otkopčala kaput, prvo su mislili daje ispod gola. Da, to je bilo upečatljivo. Ipak, ono što je postigla u životu je još upečatljivije. Mislim [da] je bila veoma hrabra.
□
8 ... erin’re ... flajs-fa^bene klajt ... 9 ... nakt darunt^ 10 ... beajndruk’nt 11 al^dings ... gelaßet... beajndruk’nd^ 12...mu:tih
Napomene ® erst, samo, jedva, tek, izražava subjektivnu restrikciju: sma tramo da rečeno ne izražava mnogo: er ist erst zehn Jahre alt, ima samo/tek deset godina.
►
Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! O Gleich kommt kommt eine interessante interessante Sendung über die österreichische Literatur. © Er hat im Kino mit seiner Schwester den Blauen Engel gesehen. © Er erinnert sich nicht an die Kameliendame^ obwohl ihm dieser Film gut gefallen hat. © Ich glaube. Sie verwechseln diesen Mann mit einem anderen. © Wem gehörte der Mantel, der aus Schwanenfedern gemacht war? 399 • dreihundertneunundneunzig
^ (D das Fleisch znači meso ili koža; -färben, postoji samo u složenicama i dolazi od reči die Farbe, boja. aufmachen i zumachen su sinonimi za öffnen, otvoriti, i schließen, zatvoriti, što ste već videli. darunter, ispod, pod, ovde zamenjuje unter dem Kleid, ispod haljine. Mnogi prilozi se tvore tako što se ispred predloga sta vlja da (+ r u slučaju da predlog počinje samoglasnikom): Sie erinnert sich nicht daran. Ona se ne seča toga.
Rešenje vežbe 1 O Biće zanimljiva emisija o austrijskoj književnosti. @ Pogledao je Plavog anđela u bioskopu sa sestrom. ® Ne seća se Dame s kamelijama, iako mu se taj film mnogo dopao. © Mislim da mešate ovog čoveka s jednim drugim. 0 Kome pripada kaput koji je bio napravljen od labudovog perja?
vierhundert • 400
74
74 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! © Možete li mi reći zašto toliko ljudi mesa “desno” i “levo”?
............................ sagen, warum so viele Leute „rechts” und „links”........................... ? @ Korne pripada kaput sa labudovim perjem? Tebi ili tvojoj J sestri?
Wem........... der Mantel mit................. mit........................... ..................? ........? ....................................... ? ... oder ....................................... 0 Zašto nisi otvorio vrata? - Bio sam go.
.......................... ? Warum................. Warum.................nicht nicht die Tür .......................... ............... . .............. - Ich war ® Sećaš se glumca koji je igrao glavnu ulogu u filmu Pozovi Mza uhistvol
.................... .............................. ....................den ..........den Schauspieler, ... die Hauptrolle in dem Film M der Mörder ........................ ? 0Smem li da uključim televizor? Želeo bih da pogledam emisiju
o Hajnrihu Belu.
Darf ich.............................................................. ? Ich möchte................. möchte........................... ...........über .über Heinrich Böll
Resenje vezbe 2
74
O Können Sie mir - verwechseln @ - gehö rt - den Schwanenfedem - Dir - deiner Schwester ® - hast du - aufgemacht - nackt 0 Erinnerst du dich an - der - gespielt hat @ - den Fernsehapparat anstellen - eine Sendung - sehen
Marlena Ditrih je još i danas najveća nemačka međunarodna međunarodna zvezda. Upoređuju je sa Merilin Monro, zbog plave kose i lepote, a posebno zbog sasvim osobenog šarma kojem nisu odolevali ni muškarci, ali ni žene. Marlena, podpravim podpravim imenom Mari, je rođena 1901. u Berlinu. 1930. Jozef fon Sternberg joj je ponudio glavnu ulogu u svom filmu Plavi anđeo, koji ju je zauvek proslavio. Nakon premijere Plavog anđela u Berlinu, odmah je pošla za Jozefom fon Stembergom u Sjedinjene Države, odakle se nije vratila uprkos brojnim pokušajima nacista da je dovedu nazad u Nemačku. 1939. je postala naturalizovana Amerikanka. 1943. na 1944. pevala je američkim vojnicima čuvenu pesmu Lole Anderson Lili Marlen. Nakon rata, dobila je najviše vojno odličje Sjedinjenih Država *‘The Medal of Freedom ”, i postala je prvo vitez, pa potom i ofi cir francuske Legije časti. 1960. turneja po Evropi ju je poslednji put odvela u Nemačku. 1976. 1976. se nastanila u Parizu Parizu na Aveniji Foš. Tokom čitavog svog života brižljivo je brinula o svom imidžu. Sa 77 godina je odlučila da više ne napušta stan i zabranila je da je fotografišu. fotografišu. Umrla je u Parizu 1992. a sahranjena je na Berlin Friedenauu. U Muzeju filma u Berlinu se takođe nalazi najveći deo njene zaostavštine, najpotpunija najpotpunija kolekcija jednog umetnika XX veka, koja obuhvata filmske kostime, ali i ličnu prepisku sa kole gama, ljubavnicima i ljubavnicama. ljubavnicama. Ako vam se pruži prilika da pogledate neki neki njen film, nemojte nemojte je propustiti! propustiti!
Drugi talas: 25. lekcija
401 • vierhunderteins
vierhundertzwei • 402
75
Fünfundsiebzigste Lektion
Sedamdeset peta lekcija 75
„Was der Bauer nicht kennt, isst er nicht.”
“Šta seljak ne poznaje, to ne jede.”
I
1 - Sie kommen auch aus Norddeutschland, nicht wahr? Ich höre es an 0 Ihrem Akzent. 2 - Ja, ich komme aus Kiel, aber ich wohne schon 0 zehn Jahre hier in München. 3 - Ach, schon so lange? Ich bin erst zwei Jahre hier. 4 Ich bin meinem Mann (3) gefolgt, als er die Firma gewechselt hat. 5 - Sie scheinen darüber nicht glückhch zu sein, haben Sie sich hier nicht gut eingelebt 0?
i
1 - I vi ste sa severa Nemačke, zar ne? Čujem po vašem naglasku. 2 - Da, dolazim iz Kila, ali živim već deset godina ovde, u Minhenu. 3 - Ah, već tako dugo? Ja sam ovde tek dve godine. 4 Došla sam sa suprugom kada je promenio preduzeće. 5 - Ne izgledate srećno zbog toga, zar se niste dobro ovde prilagodili?
der Boluer Ke*w»t, i«t cr nichc
Izgovor ... bau^... 1... akcent 2 ... gf'iklih... ajngelš:pt
... 4 ... firma geveks’lt... 5
Napomene 0 hören an + dativ, čuti po...: ich höre es an deiner Stimme, ^ čujem to po tvom glasu. 0 schon, već, ima suprotno značenje od erst, tek, jedva, samo: Er wohnt schon zwanzig Jahre in Kiel, aber sie wohnt erst fünf Jahre dort, On živi u Kilu već dvadeset godina, ali ona
tu živi tek pet godina. 0 folgen
prati dativ:
er folgt dem Mann, on prati čoveka. \
prilagoditi se, naviknuti se na neko mesto znači prilagoditi na kojem se živi; Er hat sich schnell in dem neuen Land
► 0 sich einleben
eingelebt, On se brzo navikao na novu zemlju. 403 • vierhundertdrei
vierhundertvier • 404
- Pa, kao što znate nije lako Nemcima sa severa 6 da žive među Bavarcima. 7 - Ja sam se brzo navikao na bavarski način života. 8 Doduše, j oš uvek ne nosim kratke kožne pantalone, ali, na primer, ne bih više mogao da se odreknem belih kobasica ni (ili) svinjskih (ili) svinjskih kolenica. 9 - Molim? (Sta/J Jedete Jedete te svinjske prerađevine C'svmjarije’y? Ali, to je odvratno! 10 - Jeste li barem jednom probali belu kobasicu? Ne? Tako sam i mislio! 11 Hajdete, idemo u “Biergarten” ovde. Ja častim (Ja vas pozivam). 12 Popićemo (pijemo) jedno (pijemo) jedno ili, još bolje, dva bela piva uz to. 13 I garantujem vam, videćete Bavarce na drugi način (sa drugim očima).
6-
Na ja, wie Sie wissen ist es für Norddeutsche nicht leicht unter Cs) Bayern zu leben. 7 - Oh, ich habe mich schnell an die bayrische Lebensart gewöhnt (6). 8 Ich trage zwar immer noch keine kurzen Lederhosen (z), aber zum Beispiel auf Weißwürste oder Schweinshaxen möchte ich nicht mehr verzichten. 9 - Was? Sie essen diese „Schweinereien” ®? Das ist ja eklig! 10 - Haben Sie schon einmal eine Weißwurst probiert? Nein? Das habe ich mir gedacht. gedacht. 11 Kommen Sie, wir gehen in den Biergarten (D hier. Ich lade Sie ein. 12 Wir trinken ein oder, besser noch, zwei Weißbier dazu. 13 Und ich garantiere Ihnen, Sie werden die Bayern mit anderen Augen sehen. □
6 ... baj^n ... 7 ... Ié:b’ns-art gevasint 8 ... cva:^ ... Ié:d^hoiz’n ... cum bajšphl ... vajs-v^irste ... švajns-haks’n ... fèrcihten 9 ... švajneraj’n ... éiklih éiklih 13 ... garanthre ...
■i
pantalone su tradicionalna ► © die Lederhose, kožne kratke pantalone
Napomene
narodna muška nošnja u Bavarskoj i Tirolu, uz šešir ukrašen čuperkom od dlake divokoze, dok žene nose Dirndl, haljinu tipičnu za te oblasti.
(D Predlog unter znači ispod, pod, pod, ali takođe i među, između. U ovom poslednjem slučaju, predlog uvek prati dativ: W ir prijateljima. waren unter Freunden, Bili smo među prijateljima.
© Ovde se radi o igri reči. Zapravo, die Schweinerei, svinjarija, nema nikakve veze sa svinjskim prerađevinama koje se kažu
(6) sich an etwas (akuzativ) gewöhnen, navići se na nešto: Sie kann sich nicht an die deutsche Köche gewöhnen. Nikako ne može da se navikne na nemačku kuhinju.
© der Biergarten (dosl. “pivo-bašta”)je vrsta veoma simpatičnog bistroa na otvorenom, u kojem se jede i pije čim to vremenski uslovi dozvole.
405 • vierhundertfünf vierhundertfünf
alles vom Schwein.
vierhundertsechs vierhundertsechs • 406
75
75
Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! O Mein Mann war sehr glücklich über die Lederhosen, die ich ihm mitgebracht habe. © Sie war die einzige Süddeutsche unter den Leuten, die eingeladen waren. ® Erinnerst du dich an den Biergarten, wo wir unsere erste Weißwurst gegessen haben? © Er wohnt zwar schon zehn Jahre hier, aber er scheint die Stadt nicht gut zu kennen. © Es ist nicht immer leicht, sich an andere Lebensarten zu gewöhnen.
Übung 2 — Ergänzen Sie bitte! O Garantujem vam da je iz južne Nemačke, to se čuje po njegovom naglasku.
Ich garantiere.......... , er ist.................. ist............................ ...................; .........; das........................ seinem Akzent. © U Minhenu morate probati belo pivo i uz to jesti belu kobasicu.
...................... .................. müssen Sie das Weißbier ......................
und dazu................................ essen. ® Kada sam promenio preduzeće, supruga je pošla sa mnom u severnu Nemačku.
... ich die Firma ...................................... , ist ... meine Frau nach Norddeutschland................ Norddeutschland....................... .......
Rešenje vežbe 1
75
© Moj suprug je bio veoma zadovoljan kožnim pantalonama koje sam mu donela. © Bila je jedina Nemica s juga među ljudima koji su bili pozvani. © Sećaš li se “Biergartena” u kojem smo pojeli svoju prvu belu kobasicu? © Živi ovde već deset godina, ali izgleda da ne poznaje dobro grad. © Nije uvek lako navići se na drugačije načine života.
© Brzo se navikla na nemački način života, iako je došla iz južne Evrope.
........................ schnell .. die deutsche Lebensart................. , obwohl sie ... ..................kommt. © žive ovde tek šest meseci, ali su se već dobro prilagodili.
Sie Sie leb leben en . . . . sech sechss Mon Monat atee . . . . , aber aber ... .................... schon gut........................ ..
Resenje vezbe 2 O - Ihnen - aus Süddeutschland - hört man an - @ In München - probieren - eine Weißwurst - © Als - gewechselt habe - mir gefolgt © Sie hat sich - an - gewöhnt - aus Südeuropa - © - erst - hier - sie haben sich - eingelebt
Drugi talas: 26. lekcija 407 • vierhundertsieben
vierhundertacht • 408
76
Sechsundsiebzigste Lektion
Im Dunkeln 0geschehen komische Dinge 1 - Na, wie (D hat dir der Film gefallen? 2 - Ich habe ihn ziemlich lang gefunden, um nicht zu sagen langweilig 0. 3 - Ich gar nicht! Das ist der spannendste Krimi 0, den ich seit langem gesehen habe. 4 Bis zur letzten Minute habe ich mich gefragt, ob © es wirklich Selbstmord war. 5 Das Ende hat mich total überrascht, auch wenn es mir jetzt ganz logisch erscheint. 6 - Ich glaube, ich muss mir den Film ein zweites Mal ansehen. 7 Ich habe von dem, was passiert ® ist, nicht viel mitgekriegt 0.
Sedamdeset šesta lekcija 76 U mraku se dešavaju čudne stvari 1 - Pa, kako ti se dopao film? 2 - Mislim daje prilično dugačak, da ne kažem dosadan. 3 - Meni (Ja) uopšte ne! To je najnapetiji krimić koji sam videla u poslednje vreme. 4 Do poslednjeg trenutka sam se pitala da li je to zaista bilo samoubistvo. 5 Kraj me je potpuno iznenadio, iako mi sada izgleda sasvim logičan. 6 - Mislim [da] ću morati (moram) da pogledam film još jechiom (i drugi put). 1 Nisam baš skapirao šta se dešavalo.
Izgovor ... dunkln geše:n ko:miše dinge 2 ... chmlih ... langvajiih 3 ... španentste krimi ... ... 4 ... zelpst-mort... 5 ... ... lo:giš eršajnt 7 7 . . . mit’gekrr.kt
Napomene 0 Imenica das Dunkel, mrak, tama je nastala poimeničenjem prideva dunkel, taman, mračan. Im Dunkeln dobija nastavak -n budući da se, iako poimeničen, pridev menja po padežima! Kaže se još die Dunkelheit, tama, mrak. 0Wie gefällt dir...? je sinonim za Wie findest du...? Šta misliš
o...?
0 langweilig, dosadan, zamoran, dolazi od glagola sich lan gweilen, dosađivati se\ Er hat sich den ganzen Abend gelangweiit. Dosađivao se čitave večeri. ► 409 • vierhundertneun
► 0 der Krimi je skraćenica za der Kriminalfilm, kriminalistički film, ili za der Kriminalroman, krimi roman. © U indirektnom pitanju, da li se prevodi sa ob: ich frage mich, pitam se da li...; ich weiß nicht, ob..., ne znam da li...; oh..., pitam ich will wissen, ob..., želeo bih da znam da li... ® passieren, dogoditi se, je sinonim za geschehen (v. naslov): Was ist denn passiert/geschehen? Šta se dogodilo? 0 mitkriegen (dosl. “sa-dobiti”), se naročito koristi u figura
tivnom smislu u svakodnevnom govoru i znači: razumeti,
shvatiti, “ukapirati”.
vierhunde vierhundertzeh rtzehn n * 41 0
76
8 Jedes Mal, wenn du mich geweckt hast, waren irgendwelche ® Schlägereien im
8
Gang. 9 Sag mal, hast du mich nicht schlafen lassen (D, weil du Angst hattest? 10 - Quatsch! Ich habe nicht einmal gemerkt, dass du geschlafen hast. 11 - Was sagst du da? Wer hat mich denn dann jedes Mal am Ohr Ohr gekitzelt? 12 - Ich wars (g) auf alle Fälle nicht.
9
8 ... irg’ntvelhe šle:geraj’n ... gang 10 gekielt 12 ...We ... ^
Svaki put kada si me probudila, bila je neka tuča (bile su neke tuče).
Nego reci, nisi mi dozvolila da spavam, jer si se bojala? 10 - Lupetaš (gluposti)] Nisam čak ni primetila da spavaš. 11- Ma šta kažeš? A ko mi je onda svaki put golicao uvo? 12 - U svakom slučaju, to nisam bila ja. □
. gemerkt... 11
Napomene
► ® wars, piše se i sa apostrofom war’s, je nastalo sažimanjem war es: ich war es, to sam ja bio. Već smo videli i neke druge slične slučajeve: wie geht es? kako si? koje se može napisati kao wie geht’s? ili wie gehts?
kada se nalazi iza neodređenog člana ili ispred nekih zamenica poput (einer, eine, welche, wer, was, jemand, itd.), dodaje “nejasnost” iskazu (neki. . .Ich habe gestern irgend
(D irgend-
Welchen ^itn
pogledao neki krimić. einen Krimi gesehen, Jude sam pogledao
(D Particip prošli od lassen se prebacuje u infinitiv kada mu prethodi neki drugi infinitiv: er hat sich gehen lassen (a ne gelassen), zapustio se. Isti je slučaj sa modalnim glagolima: er hat nicht kommen können (a ne gekonnt), nije mogao da dođe. Ovo pravilo se zove “dvostruki infinitiv”.
Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! O Jedes Mal, wenn man mich kitzelt, glaube ich zu sterben. @ Es ist schon dunkel und ich habe das nicht einmal gemerkt. ® Alle haben sich gefragt, ob es Mord oder Selbstmord war. Q Welchen Film willst du sehen? - Irgendeinen Krimi, der spannend ist. © Warum haben Sie mich so lange schlafen lassen? 41 1 • vierhundert vierhundertelf elf
Resenje vežbe 1 O Svaki put kad me golicaju, mislim da ću umreti. 0 Već je pao nuak, a nisam to ni primetio. ® Svi su se pitali da li je to bilo ubistvo ili samoubistvo. © Koji film želiš da vidiš? - Bilo kakav napet krimić. © Zašto ste mi dopustili da spavam toliko dugo? vierhund vierhundertzwd ertzwdlf lf * 41 2
76
77 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte!
© Već odavno nisam video tako čudne stvari, nisam ni polovinu 77 shvatio.
© Meni se film veoma dopao. A kako se vama dopao?
Mir hat...................sehr hat...................sehr gut ........................ Und ... hat er.................... er.............................. ...............? .....? @ Tri puta sam te pitao da li želiš da pogledaš taj film ili bilo koji drugi.
Ich Ich hab habee . . . . drei dreima mall................... , .. du diesen Film sehen wolltest oder ........................... ........................... anderen. © U svakom slučaju, više volim da gledam filmove u kojima nema tuče (bez tuče).
............................ sehe ich lieber Filme ohne
................. .... habe ich nicht mehr so.................... so...................... .. .........gesehen,................... .. nicht mal die Hälfte
.
© To je najdosadniji film koji sam video poslednjih godina.
Das ist................................................. , den .. in den letzten Jahren .............. ................. ReSenje vezbe 2 O - der Film - gefallen - wie - Ihnen gefallen 0 - dich - gefragt, ob - irgendeinen - © Auf alle Fälle - Schlägereien © Seit langem - komische Dinge - ich habe - mitgekriegt © - der langweiligste Fihn - ich - gesehen habe Drugi talas: 27. lekcija
77 Siebenundsiebzigste Lektion
Sedamdeset sedma lekcija 77
Wiederholung - Ponavljanje 1.1 Izbor odnosne zamenice
1 Odnosne zamenice: der, die, das, die (množina) die (množina) Odnosne zamenice su iste kao i određeni član, osim u dativu | množine i genitivu:
HbmihatiV der
die
das
die
Akuzativ^
den
die
das
die
’Dativ
dem
der
dem
denen
GeMi^
dessen
deren
dessen
deren
413 • vierhundertdreizehn vierhundertdreizehn
Prilikom odabira odnosne zamenice, treba obratiti pažnju na dve stvari: • S jedne strane, odnosna zamenica dobija rod i broj reči s kojom uspostavlja vezu: Der Schriftsteller, der die Blechtrommel schrieb, war Günter Grass, Pisac Grass, Pisac koji je napisao napisao Limeni Limeni doboš je doboš je Ginter Gras. Die Schauspielerin, die so gut spielt, heißt Hildegard Knef, Glumica koja tako dobro glumi se zove Hildegard Knef. Das Mädchen, das einen roten Pullover trägt, ist meine Schwester, Devojöica Schwester, Devojöica koja nosi crveni džemper je je moja sestra. Die meisten Leute, die in München leben, sprechen fließend bayrisch. Većina ljudi koja živi u Minhenu tečno govori bavarski.
vierhunde vierhundertvie rtvierzehn rzehn * 41 4
77
• S druge strane, odnosna zamenica, ukoliko njena funkcija u odnosnoj rečenici to zahteva, se menja po padežima (ona može biti u funkciji subjekta, pravog ili nepravog objekta, imenske dopune...); Der Film, den (akuzativ m. roda) wir gesehen haben, hat uns gut
Obratite pažnju da se u nemačkom ispred odno sne zamenice uvek 77 stavlja zarez.
videli nam se veoma dopao. dopao. gefallen, Film koji smo videli Die Frau, der (dativ ž. roda) ich gerade Guten Tag gesagt habe, ist unsere Hausmeisterin, Zena kojoj sam se javila je naša
2 Povratne zamenice
nastojnica. Der Schriftsteller, dessen (genitiv m. roda) Namen* ich immer vergesse, ist in Köln geboren. Pisac, čije ime uvek zaboravim, je
rođen u Kelnu.
*U genitivu, iza odnosne zamenice odmah stoji imenica Čija je ona dopuna. Ispred imenice se ne nalazi član: dessen Namen. Opet, ispred odnosne zamenice se može naći i pridev: Sonja, deren kleiner Bruder in München wohnt, fährt oft in die bayrische Hauptstadt, Sonja, čiji mlađi brat stanuje u Minhenu,
često ide u bavarsku prestonicu. 1.2
Osobenosti upotrebe odnosne zamenice
• Ispred odnosne zamenice može stajati predlog; Ist das nicht der Mann, mit dem Claudia gestern im Kino war?
Nije li ono čovek čovek s kojim je Klaudija Klaudija juče bila u bioskopu? bioskopu? Ich kenne die Leute nicht, von denen Sie sprechen, Ne poznajem ljude o kojima pričate.
• Odnosne zamenice wer, onaj ko, i was, ono šta: Wer nicht pünktlich kommt, kriegt nichts mehr. Onaj ko ne dođe na vreme, neće više ništa dobiti. Ich habe leider nicht verstanden, was Sie gesagt haben.
Nažalost nisam nisam shvatio ono što ste rekli. Was se takođe koristi posle alles, sve, etwas, nešto, nichts, ništa, yieies, puno, i posle superlativa srednjeg roda: Das Beste, was ich in den Ferien gegessen habe, war die Schweinshaxe, Najbolje što sam tokom odmora pojeo je bila svinj-
ska kolenica. Ali: Ich habe die schönsten Ferien erlebt, die man sich najbolji odmor odmor koji se može zamisliti. zamisliti. vorstellen kann. Proveo sam najbolji
415 • vierhundertfünfzehn
2.1
Deklinacija povratnih zamenica
Povratne zamenice se menjaju samo u akuzativu i dativu. Imaju iste oblike kao i lična zamenica, osim u 3. licu jednine i množine kada glasi: sich, se.
^ ü k u z a t iv
m ic ic h
dich
s ic h
uns
euch
sich
mir
dir
s ic h
uns
euch
sich
Pažljivo pogledajte konjugaciju glagola sich waschen, prati se, umivati se. Povratna zamenica je u akuzativu kada je sama, a u dativu kada glagol prati još neki objekat: sich waschen, umivati se (povratna zamenica je u akuzativu): ich wasche mich,ya se umivam du wäschst dich, ti se umivaš umiva Claudia wäscht sich, Klaudija se umiva wir waschen uns, mi se umivamo ihr wascht euch, vi se umivate sie waschen sich, oni/one se umivaju sich etwas waschen, (sebi) prati nešto (povratna zamenica je u dativu): ich wasche mir die Augen,yđ perem oči du wäschst dir die Haare, ti pereš kosu pere lice Claudia wäscht sich das Gesicht, Klaudija pere wir waschen uns die Hände, mi peremo ruke ihr wascht euch die Füße, vi perete noge sie waschen sich die Ohren, oni/one peru uši
Obratite pažnju i na to da se povratni glagoli u složenim vremenima grade s pomoćnim glagolom haben: Igitt, du hast dich seit drei Tagen nicht gewaschen? Fuj, nisi se
već tri dana kupao? vierhunde vierhundertsec rtsechzehn hzehn « 41 6
77
2,2 Mesto povratne zamenice
U glavnoj rečenici, povratna zamenica stoji iza glagola, poštujući mesto subjekta ukoliko ima inverzije: Er erinnert sich gut an seine erste Freundin, Dobro se seća svoje prve devojke. Nach vielen Jahren erinnert er sich noch an seine erste Freundin, Posle mnogih godina. Još uvek se seća svoje prve devojke. I došli smo do poslednje važne tačke: 2.3
Glagoli sa ili bez povratne zamenice
Neki glagoli su u nemačkom jeziku povratni dok u srpskom nisu. , Drugi su pak u srpskom povratni, ali nisu u nemačkom. Treći se I podudaraju. podudaraju. Evo nekoliko nekoliko primera: ^ sich ändern, se: die Zeiten haben sich geändert, vremena su se promenila. sich bewegen,/7omenYz bewegen,/7omenYz se: Hat er sich bewegt? Je li se pomerio? aufstehen, ustati: Wir sind um 8 Uhr aufgestanden. Ustali smo u 8 sati. aufwachen, probuditi se: Um wie viel Uhr bist du aufgewacht? U koliko sati si se probudio? spazieren gehen, prošetati se: Sie sind im Wald spazieren gegangen, Prošetali su se po šumi. geschehen ili passieren, dogoditi se: Was ist denn geschehen/ passiert? Šta se onda dogodilo? Vidite, nye mnogo komplikovano. komplikovano. Samo treba dobro da gledate | rečenice i ponavljate ih što češće možete.
417 • vierhundertsiebzehn vierhundertsiebzehn
3 Veznici v^enn \ ob
77
• u kondicionalnim kondicionalnim rečenicama wenn znači ako: Wenn du um zwölf Uhr nicht da bist, esse ich allein, Ako ne budeš tu u podne, ješću sam. Ich gehe mit Ihnen, wenn Sie wollen, Poći ću sa vama ako želite. ob se prevodi sa da li. (Da biste proverili da lije reč o indirektnom * pitanju, možete dodati dodati oder nicÜ, nicÜ, ili ne): Wissen Sie, ob der Goetheplatz rechts oder links von uns liegt? Znate li da li se Geteov trg nalazi s naše desne ili leve strane? Sie fragt sich, ob er verheiratet ist (oder nicht), Pita se da li je oženjen (ili ne). Er zögert, ob es besser ist, den Zug zu nehmen oder das Flugzeug, Pita se (“koleba se”) da li je bolje da ide vozom ili avionom.
Danas vam predlažemo da poslušate (ili pročitate naglas) jednu kratku priču “iz snova" koja će vam pokazati koliko ste toga naučili ove nedelje.
vierhundertachtzehn * 418
77 Dijaloge - ponavljanje
Manchmal können noch Wunder geschehen 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16
Als Klaus um um halb halb fünf am Morgen aufwachte, aufwachte, wusste er nicht mehr, wo er war. Er konnte sich weder weder an das Zimmer Zimmer noch an die Person, die neben ihm schlief, erinnern. Langsam gewöhnten sich seine Augen an die Dunkelheit. Aber alles, was er sah, war ihm fremd. Nein! Nicht Nicht alles! alles! Dort an der Tür hing der Schwanenfedermantel von Marlene Dietrich. In diesem Moment erinnerte er sich wieder an das Wunder, das ihm passiert war. Er war gestern Abend allein im Biergarten gewesen. An einem anderen Tisch saßen ein paar paar Männer, die schon ziemlich viel getrunken hatten. Unter ihnen ihnen war war eine einzige Frau, die die sich sich zu langweilen schien. Sie war wunderschön und sehr blond. Er glaubte zu träumen, aber als er den den Schwanenfedermantel sah, den sie trug, war er sicher: Es war die Schauspielerin Marlene Dietrich, die er vergötterte! Eine Verwechslung war unmöglich. Er hatte hatte zwar zwar schon zwei Bier getrunken, aber sein Kopf war immer noch klar. Und dann... dann... ist die die Frau aufgestanden und zu ihm gekommen! „Guten Abend”, hat sie mit ihrer rauchigen Stimme gesagt, „darf ich mich zu Ihnen setzen?”
419 * yierhundertneunzehn yierhundertneunzehn
Prevod
77
Cuda SU još ponekad moguća 1 Kada se Klaus probudio u pola pet ujutru, nije više znao gde Je. 2 Nije mogao da se seti ni sobe ni osobe koja je spavala kraj njega. 3 Polako su mu se oči navikavale na tamu. 4 Ali sve što je video bilo mu je strano. 5 Ne! Nemoguće! Tamo, na vratima je bio okačen kaput od labudovog labudovog perja Marlene Ditrih. 6 Tog trena se setio novog čuda koje mu se dogodilo. 7 Bio je sinoć sam u “Biergartenu”. 8 Nekoliko ljudi, koji su već prilično popili, sedelo je za drugim stolom. 9 Među njima je bila jedna jedina žena koja je izgledala kao da se dosađuje. 10 Bila je veoma lepa i veoma plava. 11 Mislio je da sanja, ali kada je video kaput od labudovog perja koji je nosila, bio je siguran: 12 Bila je to glumica Marlena Ditrih koju je obožavao! 13 Nije moglo biti zabune. 14 Već je popio dva piva, ali mu je glava bila bistra. 151 tada... žena je ustala i krenula ka njemu! 16 “Dobro veće”, rekla je (sa) svojim (sa) svojim promuklim glasom, glasom, “smem li da sednem za vaš vaš sto (kod vas)T’
Sic uJor UWftdicrschön und sehr bbnd
vierhundertzwanzig • 420
„Aber natürlich, gern”, hat er überrascht und glücklich geantwortet. 18 Sie sprach fließend Deutsch, aber mit leichtem amerikanischen Akzent. 19 Sie haben eine Viertelstunde geredet und am Ende hat sie einfach gesagt: „Kommen Sie! Ich nehme sie mit zu mir.” 20 Und er hat sich nicht lang gefragt, ob er ihr folgen sollte... 21 Alles war also ganz logisch. 22 Vorsichtig bewegte er sich im Bett und sagte zu der Frau, deren blonde Haare ihn an der Nase kitzelten: „Marlene, Liebling!” 23 „Wach auf, Klaus! Es ist halb sieben. 24 Du musst die Kinder in die Schule mitnehmen.”
78 17
17 “Ma, naravno, rado”, odgovorio je iznenađen i srećan. 18 Govorila je tečno nemački, ali sa blagim američkim akcentom. 19 Razgovarali su četvrt sata i na kraju je ona jednostavno rekla: “Dođite! Vodim vas kod mene,” 20 Nije se dugo pitao da li treba da pođe za njom... 21 Sve je dakle bilo potpuno logično. 22 Oprezno se pomerio u krevetu i rekao ženi čija plava kosa ga je golicala po nosu: “Marlena, draga!” 23 “Probudi se, Klause, Pola sedam je. 24 Treba da odvedeš odvedeš decu u školu.” školu.”
Da li ste svesni puta koji ste prešli od početka? Možemo samo da vam čestitamo na tome! Schönen Tag und bis morgen! Prijatan dan i vidimo se sutra!
Drugi talas: 28. lekcija
78
Achtundsiebzigste Lektion Der Vorteil flexibler Arbeitszeiten
1 - Mahlzeit ® imd bis später. 2 - Was? Du machst schon Mittagspause? 3 Wie spät d) ist es denn?
Sedamdeset osma lekcija 78 Prednosti kliznog radnog vremena
1 - Prijatno i vidimo se kasnije. 2 - Molim (Šta)l Već Već ideš (praviš) na podnevnu pauzu? 3 Pa koliko je sati (Koliko je kasnojl
Izgovor arbajts-cajten 1 ma:!-cajt ... ... fortajl flškshbl^ arbajts-cajten ...
Napomene ® die Mahlzeit (dosl. “obrok-vreme”), obrok, obed; das Mahl je stara reč za obed: Das war eine ausgezeichnete Mahlzeit, Bio je to odličan obrok. Može se takođe reći Mahlzeit! kada ►
421 • vierhunderteinundzwanzig vierhunderteinundzwanzig
se sedne ili kada se ustaje od stola. (D Pitanje Wie spät ist es? (doslovno “Koliko “Koliko je kasno?”) je sino nim za Wie viel Uhr ist es? Koliko je sati? vierhundertzweiundzwanzig vierhundertzweiundzwanzig • 422
78
78
4 - Es ist fünf vor halb zwölf (D, aber ich habe schon um sieben angefangen. 5 Nach viereinhalb ® Stunden Arbeit tut mir der Kopf weh und außerdem knurrt (D mein Magen. 6 Ich brauche dringend frische Luft und was (6) zu essen. 7 - Frische Luft? Davon gibt es draußen genug bei der Kälte! 8 Ich gehe bei dem Sauwetter ® nicht raus: mir ist hier drinnen schon kalt. 9 - Auch nicht, wenn ich dir sage, dass ich zu Henkels ® in die, A^lte Mühle” gehe, imd dass es bei denen (D heute hausgemachte Kartoffelknödel gefüllt mit Leberwurst gibt? 5 fi:^ajnhalp ... knurt... ma:g’n 6 ... frise luft... 7 ... kèlte 8 ... zau-vèt^ ... 9 ... tlènk’ls . . m'unie ... kartof’l-knœ:del gefeilt... Ié:b^-vurst...
Napomene (3) fünf Minuten vor halb zwölf - ili jednostavno fünf vor halb zwölf - znači pet do pola dvanaest. Ova dva oblika se koriste | češće od fünfundzwanzig nach elf. 0 viereinhalb, četiri i po, se piše kao jedna reč. Podsetimo se ovde da die Stunde odgovara trajanju od 60 minuta, dok die Uhr označava tačno vreme: Es ist ein Uhr dreißig, Pola dva je (“jedan i trideset”), ali Sie wartet schon eineinhalb Stunden, Čeka već sat i po. Prvo značenje glagola knurren je režati, kao što čine psi kada neko pokuša da im otme kost.
423 * vierhundertdreiundzwanzig vierhundertdreiundzwanzig
4 - Pet do pola dvanaest, ali sam ja počeo još u sedam. 5 Posle četiri i po sata rada, boli me glava i krči mi stomak. 6 Pod hitno mi je potreban svež vazduh i nešto da pojedem. 7 - Svež vazduh? Toga ima dosta napolju po ovoj hladnoći! 8 Ja ne izlazim po ovom pasjem vremenu (svinjskom vremenu): već mi je i ovde unutra hladno. 9 - Čak ni ako ti kažem da idem kod Henkelovih u “Stari mlin”, i da kod njih uvek ima domaće pripremljenih knedli od krompira nadevenih paštetom od džigerice? džigerice?
► ® u govornom jeziku često se kaže was umesto etwas, nešto. Videćete to u 10. rečenici: was anderes ili etwas anderes, nešto, nešto drugo. (7) das Sauwetter je sastavljeno od das Wetter, vreme (ono koje je) i od die Sau, krmača. Ova životinja se često koristi u figu rativnim izrazima zbog svoje upečatljive veličine. (8) Obratite pažnju na -s koje se dodaje ličnom imenu sa značenjem “porodica Henkel” ili “Gospodin i gospođa Henkel”: Henkels sind gute Freunde von uns, Henkelovi su naši dobri prijatelji. (9) bei denen, kod njih, dosl. kod tih towo." Denen je ovde po kazna zamenica. Primetili ste da se kod prevodi prevodi sa bei (+ dativ) kad nema promene mesta, i sa zu (+ dativ), kada do promene mesta dođe. Er geht zu Henkels, Ide kod Henkelovih, ali Er isst bei Henkels, On jede kod Henkelovih.
vierhundertvierundzwanzig vierhundertvierundzwanzig • 424
7 8
78 lo ll
12
Das ist natürlich was anderes. Warum hast du das nicht gleich gesagt? Halt mir einen Platz frei! Ich komme in zehn Minuten nach.
10 11
12
□
Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! O Um wie viel Uhr haben Sie angefangen zu arbeiten? 0 Sie haben eineinhalb Stunden Mittagspause, von zwölf bis halb zwei. 0 Seit Tagen tut ihr der Kopf weh, sie braucht dringend Ruhe. O Ich muss was essen; mein Magen hört nicht auf zu knurren. © Ist Ihnen kalt? Soll ich das Fenster schließen? Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! O Šta ima danas za jelo? Stomak mi već krči.
...................... heute..................... ? Mein Magen
To je, naravno, nešto sasvim drugo. Zašto to nisi odmah rekao? Sačuvaj mi (zadrži m/j jedno (slobodno) mesto! Dolazim za deset minuta.
Rešenje vežbe 1 O u koliko sati ste počeli da radite? @ Imaju sat i po podnevnu pauzu, od podne do pola dva. © Već je dva dana boli glava, pod hitno joj je potreban mir. © Moram nešto da pojedem, stomak mi neprekidno krči. © Hladno vam je? Želite (Treba li) da zatvorim prozor?
© Ja ne izlazim po ovoj hladnoći. - Čak ni ako pođem s tobom?
Bei dieser Kälte.................... nicht.............. -.................................. ich mitkomme? ^Xdh mu&d MJ 06 e65en; mein
hört nicheoHiPrii Knurren.
© Ostanimo unutra, napolju je strašno hladno.
Lass uns................. bleiben,................... ist es © Možete li mi sačuvati jedno slobodno mesto, molim vas?
Können Sie ... bitte ............................... .....................
?
© Zašto niste odmah rekli da ne volite knedle?
..................... ...............................nich ..........nichtt gleich ................. , dass Sie............. nicht mögen?
425 * Yierhundertfiinfundzwanzig Yierhundertfiinfundzwanzig
Resenje vezbe 2 © Was gibt es - zu essen - knurrt schon @ - drinnen - draußen - saukalt ® - mir - einen Platz fireihalten © Warum haben Sie gesagt - Knödel - @ - gehe ich - raus - Auch nicht wenn vierhundertsechsundzwanzig vierhundertsechsundzwanzig • 426
78
79
Die Kartoffel, krompir je za Nemačku isto što i pirinač za Aziju
ili špageti za Italiju. Teško je zamisliti nemaČku kuhinju bez njega. Otkrili su ga španski osvajači kod Indijanaca sa Anda i uvezli u Evropu sredinom XVI veka. Krompir je u prvo vreme probudio zanimanje botaničara zbog svojih lepih belih i ljubičastih cvetova kojima su se ukrašavale bašte bogataških kuća. Sredinom XVIII veka, Fridrih Veliki je izdao naređenje da se uzgaja svuda u Prusiji kako bi se borio protiv gladi koja je vladala u njegovom kraljevstvu. Od tada je krompir postao simbol osiguranja od gladi. Vekovima spada u nezaobilazne namirnice i ne mogu da ga zamen e ni pirinač ni testenine. Ukoliko u Nemačkoj poručite neko jelo, poslužiće vam i krompir uz ostalo povrće poput boranije, kupusa, šargarepe, itd.
Iako se potrošnja ‘jednostavno pripremljenog” odnosno barenog ili prženog krompirana ličnom nivou smanjila u našem razvijenom
društvu, potrošnja na opštem nivou je i dalje stabilna, jer se sve više jedu pomfrit, čips i druge ‘‘grickalice ”, kao i ostali industrijski proizvodi napravljeni na bazi dehidriranog krompira. Ina kraju, da vas razuverimo: krompir ne goji. Naprotiv, sadrži dragocene vitamine poput vitamina C. Samo pazite šta uz njega jedete!
Drugi talas: 29. lekcija
79
Neunundsiebzigste Lektion Auf der Autobahn
1 - Bis jetzt haben wir Glück gehabt, Kinder. 2 Drückt die Daumen ®, dass ® es so weiter geht. 3 Wenn kein Stau (3) kommt, sind wir in fünf Stunden am Strand.
Sedamdeset deveta lekcija 79 Na autoputu
1 - Deco, do s ada smo imali sreće. 2 Stisnite palčeve da tako bude i dalje. 3 Ako ne bude gužve, na plaži smo za pet sati.
Izgovor ... daumen ... 3 ... štau ... štra’nt ... auto-ba:n 2 dr^ikt ...
Napomene ® die Daumen drücken držati palčeve: ich drücke dir die Daumen se često kaže umesto ich wünsche dir viel Glück,
nek je sa srećom.
► (D der Stau, čep, u množini dobija -s, kao mnoge imenice koje se završavaju samoglasnikom (osim imenica na -e); die Staus, Čepovi, die Autos, automobili, ali die Toiletten, toaleti.
(D dass se takode koristi i u smislu damit, da bi, kako bi: Beeilen wir uns, damit/dass wir nicht zu spät kommen. Požurimo da ne bismo zakasnili (“da ne bi stigli kasno”). 427 • vierhundertsiebenundzwanzig vierhundertsiebenundzwanzig
vierhundertachtundzwanzig vierhundertachtundzwanzig • 428
19
79
4 5 6
8
9 10
Du, Karl, ich weiß, es ist nicht der Moment, aber kannst du bitte an der nächsten Raststätte © kurz anhalten? Ich muss dringend auf Toilette. Ist das wirklich nötig? Seit wir auf der Autobahn sind, fahre ich im Schnitt © hundertfünfzig ®. Kannst du nicht warten, bis wir an der Grenze sind? Papa, wir müssen aber auch mal ®! Es ist zum Verrücktwerden (§)! Sobald wir auf die Autobahn kommen, muss alle Welt aufs Klo. Könnt ihr nicht ein einziges Mal zu Hause daran (9) denken?
4-
10
(Ti), Karlo, znam [da] nije trenutak, ali možeš
li se, molim te, nakratko zaustaviti na sledećem odmorištu? Pod hitno moram u toalet. Je li zaista neophodno? Od kada smo na autoputu, u prošeku vozim 150. Ne možeš da sačekaš dok ne stignemo (nismo) na granicu? Ali, tata, i mi moramo [u toalet]! Ovo je da čovek poludi (zapoludeti)\ Čim izađemo (dođemo) na autoput svi moraju u ve će. Zar ne možete makar jedan jedini put na to da mislite kod kuće?
4 ... rast-štete ... 5 ... tojiete 6 ... nasitih ... šnit ... ... 7... grence ... 9 ... ferr"ikt-ve:^d’n!zobalt... 10 ... ajnciges
Napomene die Raststätte je
odmorište na autoputu sa restoranom i ben zinskom pumpom. Ovo je složenica nastala od reci die Rast, odmor, i die Stätte, mesto. Ukoliko nema restoran, onda se kaže der Rastplatz ili der Parkplatz. od im Durchschnitt: der im Schnitt je skraćeno Durchschnitt, pro^eÄ:. Pazite, pet suglasnika idu jedan za dru gim: -ch u durch, kroz, potom -sch u schnitt - koji dolazi od glagola schneiden (schnitt, geschnitten), šeći. U Nemačkoj, na autoputovima nema ograničenja brzine. Inače, reč ograničenje brzine na nemačkom izgleda veoma impo zantno: die Geschwindigkeitsbegrenzung (sastavljena je od die Begrenzung, ograničenje, i od die Geschwindigkeit,
Ich muss malje skraćeno od ich muss mal auf (die) Toilette/ aufs Klo (gehen). Lepo smo vam rekli da müssen izražava
nešto što se se neizbežno mora uraditi! das Verrücktwerden je poimeničeni infinitiv i dolazi od ver rückt y/erden, postati lud. Obratite pažnju daje infinitiv koji je postao imenica srednjeg roda i da se na njega lepi doda tak: das Fahrradfahren, vožnja bicikla, das Autowäschen, pranje automobila, automobila, ili pak das Insbettgehen, odlazak u kre vet, itd. Videćete, ovaj način izražavanja je veoma zgodan! daran ovde znači “na to” jer se kaže denken an, misliti na: ich denke daran (an das), mislim na to.
brzina). 429 • vierhundertneunundzwanzig vierhundertneunundzwanzig
vierhundertdreißig • 430
79
79 11 - Reg dich doch doch nicht nicht auf ®, Papa! Wir Wir kommen deshalb nicht später an. 12 Lass Mama danach fahren, die holt die verlorene Zeit schnell wieder auf.
□
11 rš:k .,. .,. auf ... ... 12 ... fšrlo.r’ne ...
11 - Tata, nemoj se nervirati! Nećemo zbog toga stići kasnije. 12 Pusti posle mamu da vozi, ona će brzo nadoknaditi izgubljeno vreme. l)ic PeutSdhen fe4ire«r> ouPaer
ScKoc4( f»« Mäiv>en-
Napomene ® Značenje glagola sich aufregen ide od naljutiti se, iznervirati se, uznemiriti se do birinuti se. Kontekst će nam pomoći da shvatimo pravo značenje. U svakom slučaju: Regen Sie sich nicht auf, das ist schlecht für das Herz, Nemojte se nervirati, to je loše za srce.
Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! O An vielen Grenzen in Europa muss man nicht mehr anhalten. © Ich habe dir den ganzen Morgen die Daumen gedrückt. © Die Deutschen fahren auf der Autobahn so schnell sie können. © Regen Sie sich nicht auf! Der Stau ist nicht lang. © Sobald Papa vor dem Fernsehapparat sitzt, schläft er ein.
431 • vierhunderteinunddreißig vierhunderteinunddreißig
Rešenje vežbe 1 O Više ne moramo da se zaustavljamo na mnogim granicama u Evropi. @ Držao sam ti palčeve čitavo pre podne. © Nemci voze po autoputu koliko g od brzo mogu. © Nemojte se nervirati! Gužva u saobraćaju nije dugo trajala (Čep nije bio dugačak). © Čim tata sedne ispred televizora, zaspi.
vierhundertzweiunddreißig vierhundertzweiunddreißig • 432
79
Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! © Nemoj se nervirati! Još jednom smo imali sreće.
............... nicht . . . ! ......................... noch einmal ................ Glück ................ © Zaustavićemo se na sledećem odmorištu da bi svi mogli da idu u toalet.
Wir halten............... nächsten.......................... an, ......... alle...................................... /................... gehen können. e Ako se ovo ovako nastavi, nikada nećemo nadoknaditi izgubljeno vreme.
. . . . das so.... so........ ........ ........ ........ ........ ......, .., können können wir wir ... ................................ nie wieder ........................ ........................
@ Do granice je sve išlo dobro; posle su se redale gužve u 80 saobraćaju jedna za drugom (dolazio je čep za čepom). •............................... ging...............................;...................
kam.................. nach dem anderen. Rešenje vežbe 2 O Reg dich - auf - Wir haben - gehabt © - an der - Raststätte - damit - auf die Toilette/aufs Klo - ® Wenn - weiter geht - die verlorene Zeit - aufholen © Sobald — aus den Ferien — rufe - an @ Bis zur Grenze - alles gut; danach - ein Stau Već nekoliko lekcija vam nismo čestitali mada ste to zaslužili! Nastavili ste s učenjem neumoljivim tempom. Svaki dan radite barem 30 minuta i uz to ponavljate jednu od starih lekcija i prevodite je sa srpskog na nemački. Ako tako nastavite, vaš uspeh je ubuduće zagarantova zagarantovan! n!
O čim se vratimo sa odmora, pozvaću vas.
........... wir .................................. .................................. zurück sind, . . . . ich Sie . . .
80
Drugi talas: 30. lekcija
Achtzigste Lektion
Osamdeseta lekcija 80
Eine positive oder negative Antwort?
1
Mannheim, den 8. (achten) September
2010. (D 2
Ihre Bewerbung (D (D
Izgovor ... po:ziti:ve ... ne:gati:ve ... f man-hajm ... cvajtauz’ntcein 2 . .. beverb beverbung ung
Napomene ® U zaglavlju pisma, posle naziva mesta se stavlja zapeta pa datum koji je uglavnom u akuzativu, a ispred njega je član den. ► 433 • vierhundertdreiundreißig
Pozitivan ili negativan odgovor? 1 2
Manhajm, 8. septembra 2010. Vaša kandidatura
Iza dana i meseca se stavlja tačka, kao i kod nas: Berlin, den 1. 1.2005 što se čita Berlin, den ersten ersten zweitausendfünf (slobodno (slobodno se vratite na 28. lekciju i ponovite datume). die Bewerbung, kandidatura, je imenica nastala od glagola sich bewerben für/um + ak. Konkurisati za ...(5. rečenica): Sie bewirbt sich für/um diese Stelle, Konkurisala je za to mesto. vierhundertvierunddreißig vierhundertvierunddreißig • 434
V
80
3 Sehr geehrte (3) Frau Sprenger, 4 wir freuen uns, dass Sie sich für ® eine Mitarbeit in unserem Unternehmen interessieren. 5 Leider ist jedoch die Stelle (D, für die Sie sich beworben haben, inzwischen schon besetzt. 6 Da ® wir aber in naher Zukunft weitere Mitarbeiter für ähnliche Aufgaben suchen, möchten wir Sie trotzdem gern kennen lernen. 7 Könnten Sie uns am Mittwoch, dem 15. (fünfzehnten) September, um 10 (zehn) Uhr zu einem persönlichen Gespräch besuchen 0? 3 ... ge’4:^te ... špreng^ 4 ... unt^n4:men ... 5 ... jšdoH ... ... bevorben ... incviš’n ... 6 ... cu:kunft ... ... e:nlihe aufga.t’n ...
Poštovana gospođo Sprenger, drago nam je što ste zainteresovani za saradnju sa našim preduzećem. Nažalost, mesto za koje ste konkurisali je u međuvremenu već popunjeno. Pošto ćemo u skorijoj budućnosti tražiti još saradnika za slične poslove, ipak bismo vas rado upoznali. Da li biste mogli doći na sastanak (lični razgovor) u razgovor) u sredu, 15. septembra u 10 časova?
9>ie haben «ne
AnttJorb bekommen'^
Napomene ® geehrt je particip prošli glagola ehren, poštovati, uvažiti. Ukoliko se obraćamo muškarcu, onda pišemo Sehr geehrter Herr Sprenger! (Umesto uskličnika, može se, kao ovde, staviti zapeta i pismo započeti malim slovom.) Kada se usmeno obraćamo nekoj publici, onda kažemo verehrt umesto geehrt, ali smisao ostaje isti. 0 Povedite računa o predlozima koji idu uz pojedine glagole. Oni su obavezni. Tako se kaže sich interessieren für... zanimati se za...: Er interessiert sich für Politik, Zanima se za politiku. © die Stelle(-n) ima više značenja: mesto, služba, posao, posao, itd. Ovde je podrazumevano značenje die Arbeitsstelle, radno mesto, posao. Setite posao. Setite se reči die Tankstelle, "mesto za benzin'' (= benzinska stanica, up. stanica, up. 19. lekciju). 435 • vierhundertfünfunddreißig
► © da je ovde veznik koji izražava uzrok: pošto, uzrok: pošto, jer (isto (isto kao weil). Vodite računa da ga ne pomešate sa prilogom da, tu. 0 besuchen znači posetiti znači posetiti nekoga, nekoga, doći u posetu. posetu.
vierhundertsechsunddreißig vierhundertsechsunddreißig • 436
80
80 8
11
Herr Dr. d) Schulz, der Leiter der Abteilung Informatik, hat diesen Termin (D für Sie reserviert. Bitte informieren Sie uns kurz, ob Ihnen dieser Termin passt ® oder ob Sie einen anderen vorziehen. Selbstverständlich übernehmen wir Ihre Auslagen (0) für die Reise. Mit freundlichen Grüßen ®
12
Ihre Katrin Ziegler
10
(Personalleiterin)
8
11
Gospodin (doktor) Šulc, direktor informatičke službe, je taj datum rezervisao za vas. Molimo vas da nas kratko obavestite da li vam ovaj termin odgovara ili biste radije neki drugi. Podrazumeva se [da] ćemo vam nadoknaditi putne troškove. S poštovanjem,
12
Katrin Cigler
9 10
(šef kadrovske službe)
□
. dokto:^ šulc . . . lajt^ . . . aptajiung . . termnn . . informhren . . . fo:^'ci:n 10 . . . ausla:g’n 12 , . katri’n ci:gl^ (perzonadlajterin)
► (D der Termin, termin, datum, poslovni sastanak: ein Termin beim Arzt, imati zakazano kod lekara. ® das passt mir, to mi odgovara, se kaže i za odeću ako je po Pantalone mi meri: Meine Hosen passen mir nicht mehr, Pantalone nisu više dobre, ne odgovaraju odgovaraju mi više.
Napomene
® die Auslagen, troškovi (troškovi koji mogu da se povrate).
(D Pazite! G. Šulc nije lekar... Reč je o tituli doktor koja se vrlo često dodaje prezimenu ako je osoba doktorirala.
© mit freundlichen Grüßen (dosl. “s ljubaznim pozdravima”),
Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! O Sie haben eine positive Antwort bekommen? Das freut mich! © Bitte informieren Sie mich, ob die Stelle des Mechanikers schon besetzt ist. @ Wenn Sie uns besuchen möchten, können wir Ihnen am Donnerstag einen Termin reservieren. © Sehr geehrte Frau Ziegler, da ich eine Reise ins Ausland machen muss, passt mir leider der 15. September nicht. © Ich habe mir jedoch den Freitag reserviert, um Herrn Dr. Schulz zu treffen. 437 • vierhundertsiebenunddreißig
je završna pozdravna reč zvaničnih pisama. Nemojte je brkati s prijateljskim izrazom viele Grüße! Izrazi veoma liče jedan na drugi, ali reč je o dogovoru koji svi poštuju.
Rešenje vežbe 1 O Dobili ste pozitivan odgovor? Baš me raduje! © Molim vas da me obavestite da li je mesto mehaničara već popunjeno. ® Ako želite da dođete da nas vidite, možemo vam obezbediti sastanak u četvrtak. © Poštovana g-đo Cigler, pošto moram da otputujem u inostranstvo, 15. septembar mi ne odgovara. @ Ipak sam ostavila petak da se sretnem sa g. Šulcom. vierhundertachtunddreißig vierhundertachtunddreißig • 438
80
81 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! O Zašto ne konkurisete za mesto šefa službe?
Warum.......................................nicht................... ........... des Abteilungsleiters? 0 Obavestite me brzo, molim vas, da li vam datum odgovara.
............................. mich bitte schnell,................... dieser Termin............... © Direktor kadrovskog bi rado želeo da vas upozna.
möchte te Sie Sie ger gernn . . . . ..................................... möch
© Iako je mesto već popunjeno, g. Šulc bi želeo da se sretne i lično porazgovara sa vama (da vas vidi na ličnom razgovoru).
Obwohl....................... schon................... ist, möchte Herr Schulz Sie..................... .................... .............................. ..................... ..............treffen. ...treffen. Resenje vežbe 2 O - bewerben Sie sich - für die Stelle - © Informieren Sie ob Ihnen - passt © Der Personalleiter - kennen lernen © Unser Unternehmen - Ihre Auslagen - besuchen © - die Stelle - besetzt - zu einem persönlichen Gespräch -
© Naše preduzeće će rado preuzeti vaše troškove ukoliko dođete da nas vidite.
______ ................................... Übernimmt gern __ ............... , wenn Sie uns........................ uns........................
nnn Drugi talas: 31. lekcija
81 Einundachtzigste Lektion Ein nicht ganz alltägliches 0 Vorstellungsgespräch
1 - Guten Tag, Herr Doktor Schulz. 2 - Guten Tag, Frau Sprenger. Ich freue mich. Sie kennen zu lernen 0 .
Osamdeset prva lekcija 81 Jedan nesvakidašnji razgovor za posao
1 - Dobar dan, gospodine (doktore) Šulc. 2- Dobar dan, gospođo Šprenger. Drago mi je što sam vas iQX)znao.
Izgovor ... gane alte:klihes fo:^šteluhgs-gešprš:h fo:^šteluhgs-gešprš:h
Napomene 0 alltäglich (dosl. “svakodnevan”), a u širem značenju običan, prosečan. Der Alltag je svakodnevnica ili običan dan, rutina. ►
kennen, znati, poznavati - prvi infinitiv u paru kennen ler nen (dosl. “znati naučiti”), upoznati - se ponaša kao odvojivi prefiks u odnosu na lernen i dolazi na kraj rečenice: Wir ler nen heute den neuen Chef kennen, Danas ćemo upoznati novog šefa.
439 • vierhundertneununddreißig vierhundertneununddreißig
vierhundertvierzig • 440
81
3 Sedite, molim vas! 4 ' Dakle, studirali ste elektrotehniku elektrotehniku i specijalizovali ste informatiku? 5- Da, po završetku studija sam konkurisala u najvećem nemačkom preduzeću za informacione tehnologije. 6 Tamo sam bila zaposlena skoro pet godina, tačnije (rečeno) do (rečeno) do rođenja moje ćerke. 7 Posle [njenog] rođenja sam (onda) radila (onda) radila samostalno, što mije omogućilo da se brinem o ćerki. 8 Ali sada je polako sve to počelo da me guši (plafon mi polako pada na glavu) i, glavu) i, osim toga, sve više mi nedostaje kontakt (razmena) sa (razmena) sa kolegama...
3 Setzen Sie sich bitte! 4 Sie haben also Elektrotechnik studiert und sich auf Informatik spezialisiert (3)? 5 - Ja, nach Abschluss meines Studiums habe ich mich bei dem größten deutschen ITUntemehmen ® beworben. 6 Dort war ich fast fünf Jahre angestellt (D, genauer gesagt bis zur Geburt meiner Tochter. 7 Nach der Geburt habe ich dann als Selbstständige ® gearbeitet, was mir erlaubte, mich um meine Tochter zu kümmern. 8 Aber jetzt fallt mir langsam (Z) die Decke auf den Kopf, und außerdem fehlt mir der Austausch mit den Kollegen immer mehr...
ICim^n 8 ... fèlt... dèke ... ... fé:lt... austauë ...
4 ... élèktro-tèhnik élèktro-tèhnik ... informaitik àpécialisiert àpécialisiert 5 ... apšius apšius ... študiums ... 6 ... angeëtèlt... angeëtèlt... 7 ... zèlpst-ëtèndige ... ...
Napomene (3)
© selbstständig, samostalan, samostalan, ovde ima suprotno značenje od angestellt, zaposlen, zaposlen, ali takođe znači i nezavisan nezavisan u širem smislu: Die Kinder sind selbstständig; man braucht sich nicht mehr um sie zu kümmern, Deca su samostalna/nezasamostalna/nezavisna; ne treba više da se brinemo o njima. njima. (Uz ovo vam nudimo još jednu priliku da primetite da sich kümmern prati predlog um!)
Setite se da glagoli koji se završavaju na -leren ne dobijaju prefiks ge- u participu perfekta i da se kaže sich auf etwas spezialisieren, specijalizova spezialisieren, specijalizovati ti se za nešto.
® das Unternehmen, preduzeče, preduzeče, je imenica srednjeg roda budući da je nastala od infinitiva unternehmen, predu zeti zeti (poimeničen glagol). IT je engleska skraćenica za "Information Technology"'. Technology"'. U nemačkom engleske reći ne predstavljaju problem! problem! © angestellt sein, biti zaposlen, der zaposlen, der (die) Angestellte, službenik, Angestellte, službenik, službenica. 441 • vierhunderteinundvierzig vierhunderteinundvierzig
© langsam, polako, polako, se takođe koristi da izrazi da nešto sporo dolazi...: ich habe langsam Hunger, Počinjem da bivam gla dan; Es dan; Es wird langsam dunkel. Počinje dunkel. Počinje da pada pada noć, itd. noć, itd. ► vierhundertzweiundvierzig vierhundertzweiundvierzig • 442
81
81
9 - Ich hab’s (§)! Laura Busch! 10- Verzeihung (9), was meinen Sie?
11 - Sie sind Laura Busch, nicht wahr? 12 - Ja, in der Tat, mein Vorname (g) ist Laura und Busch ist mein Mädchenname. Aber woher wissen Sie das? (Fortsetzung folgt)
9
81
9 - Znam! Laura Buš!
10 - Izvinite, šta hoćete da kažete?
□
11 - Vi ste Laura Buš, zar ne? 12 - Da, ustvari, moje ime je Laura, a Buš mi je devojačko prezime. Ali, kako ste to znali (odakle to znate)l (Nastaviće se)
... laura buš 10 fercajung ... 12 ... ta:t ... fo:^na:me ... (^ VeraeiKui^, ich bin ein bittchen nerväs *
Napomene ® ich
hab’s ili ich habe es, je skraćeni oblik od ich hab’s gefun den, našao sam, shvatio sam, setio sam se.
(9) Verzeihung, oproštaj, izvinjenje, izvinjenje, se često koristi kao sinonim za Entschuldigung, izvinjenje, opravdanje^ iako verzeihen znači oprostiti, a oprostiti, a (sich) entschuldigen, izviniti (se). ® Ako der Vorname znači ime, ime, kako se onda kaže prezimel Pa naravno da će biti der Nachname “posle ime”. Kaže se takođe i der Familienname.
Übung 1 - Übersetzen Sie bitte!
Rešenje vežbe 1
O Verzeihung, ich bin ein bisschen nervös. @ Er arbeitet als Selbstständiger, um keinen Chef zu haben. ® Nach der Geburt ihres dritten Kindes hat sie eine Frau angestellt. © Unser Personalleiter hat seine Frau bei einem Vorstellungsgespräch kennen gelernt. © Da er Elektrotechnik studiert hat, bewirbt er sich bei einem IT-Unternehmen.
O Oprostite, malo sam nervozan. @ Radi samostalno da ne bi imao šefa. ® Posle rođenja trećeg deteta, zaposlila je jednu ženu. © Naš šef kadrovskog je upoznao svoju ženu prilikom razgovora za posao. @ Budući daje završio studije elektrotehnike, traži posao u nekom preduzeću za informacione tehnologije. tehnologije.
443 • vierhundertdreiundvierzig vierhundertdreiundvierzig
vierhundertvierundvierzig vierhundertvierundvierzig • 44 4
82 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! O Budući da je završila studije informatike, zaposlena je u jednom preduzeću preduzeću za informacione informacione tehnologije. tehnologije.
.. sie Informatik einem IT-Unternehmen
........................... ...........................
, ist sie in
© Nemojte voditi računa o njenim stvarima! Sama će se za njih §2 pobrinuti.
nicht .. ihre Sachen! ... selbst darum.
..............................
......................
.......................
0 Izvini! Zaboravio sam tvoje ime. A, ne, setio sam se! Zoveš se Julija!
! Ich habe vergessen. Ach nein, Julia! ..................
................................
................
’ . ! Du heißt
Re§enje vezbe 2 O Da - studiert hat - angestellt 0 Verzeihung - deinen Vornamen ich hab’s - @ -Abschluss seines Studiums - bei fünf Unternehmen - @ - nach der Arbeit Arbeit - fehlt - fast - 0 Kümmern Sie sich - um - Sie kümmert sich -
0Po završetku studija, konkurisao je u pet preduzeća.
Nach sich
hat er beworben.
...................................................
.........................................
© Kada ima nešto da popije posle posla, skoro ništa mu ne nedostaje.
Wenn er......... er................. ............... .............. .......etwa etwass zu trinken trinken hat, ihm . . . . nichts.
Verzeihen Sie uns bitte die Frage, aber vergessen Sie auch nicht, jeden Tag eine Lektion zu übersetzen? Heute ist die Lektion 32 dran... Izvinite na pitanju, ali da niste zaboravili da svaki dan provedete po jednu lekciju? Danas je red na 32. lekciju...
..........
Drugi talas: 32. lekcija
82 Zweiundachtzigste Lektion Ein nicht ganz alltägliches VorsteUungsgespräch (Fortsetzung)
1 - Erkennst du mich nicht? Ich bin Johannes.
Osamdeset druga lekcija 82 Jedan nesvakidašnji razgovor za posao (Nastavak) 1 - Zar me ne prepoznajes? Ja sam Johanes.
Izgovor 1 ...jotianes
445 • vierhundertfünfundvierzig vierhundertfünfundvierzig
vierhundertsechsundvierzig vierhundertsechsundvierzig • 446
82
2 - Johannes Schulz. Natürlich! Warum habe ich dich nicht gleich wieder erkannt ®? 3 - Wir sind älter geworden (D und haben uns verändert. 4 - In der Tat! Du scheinst mit deiner Karriere (D zufrieden zu sein? 5 - Erinnerst du dich noch an das Märchen von Bertolt Brecht? 6 - Du meinst die Geschichte von dem Prinzen ®, der es liebte, auf einer Wiese nahe dem Schloss zu liegen und von weißen, sehr weißen Schlössern mit hohen Spiegelfenstem (D zu träumen? 7 - Ja,... denn auf dieser Wiese blühten die Blumen größer und schöner als sonst irgendwo.
Johanes Šulc! Naravno! Zašto te nisam odmah prepoznala? Ostarili smo i promenili se. Zaista! Izgleda da si zadovoljan karijerom? Sećaš li se još priče Bertolda Brehta? Misliš na priču o princu koji je voleo da leži na livadi blizu zamka i tu sanja o belim, veoma belim zamkovima s visokim prozorima ogledalima? 7- D a , . . . jer je je na toj toj livad livadii cveće cveće bilo bilo (cvetalo) veće i lepše nego na bilo kom drugom mestu.
Ifouinnen Sonne wdie. Ap^b^me Ap^b^me bluIrMn bluIrMn ? ______ _ _______ __ ___ /
2
... 5 . . . bertoltbršht ... erkant 3 3 ... fer’šnd^t 4 ... karie:re ... 6 ... princ’n ... vi:ze na:e ... vajs’n šloas^n šloas^n ... špi:g’l-fenst^n ... 7. .. blühten ... bluimen ... irg’ntvo
Napomene prepoznati se kaže erkennen kada identifikujemo nekoga ili © prepoznati nešto: ich habe dich auf dem Foto nicht erkannt, nisam te prepoznao na fotografiji. fotografiji. S druge strane, wieder erkennen koristimo kada ponovo vidimo nekoga ko se mnogo promenio: Sie haben sich gleich wieder erkannt, obwohl sie sich 5 Jahre nicht gesehen hatten. Odmah su se prepoznali iako se nisu videli pet godina.
© älter werden ili alt werden (dosl. “više star postati / star postati”), ostariti. ostariti. Mnogi glagoli se tvore pomoću prideva + werden: kaže se dick/dicker werden, ugojiti se, groß/größer podmladiti se, se, itd. (up. 60. werden, porasti, jün ger we rde n, podmladiti lekciju, napomenu 4).
447 • vierhundertsiebenundvierzig vierhundertsiebenundvierzig
i
(3) U nemačkom reč die Karriere podrazumeva daje reč o lepoj i uspešnoj karijeri. ® der Prinz, princ, princ, je imenica muškog roda, slabe promene, što znači da dobija nastavak -en u svim padežima osim u nominativu. (5) der Spiegel, ogledalo, das Fenster, prozor.
vierhundertachtundvierzig vierhundertachtundvierzig • 448
82
82 8- Dann starb plötzlich der alte König und der Prinz wurde sein Nachfolger. 9- Und der junge König stand (D nun oft auf den Terrassen von weißen, sehr weißen Schlössern mit hohen Spiegelfenstem... 10- und träumte von einer Weinen Wiese, auf der die Blumen größer und schöner blühten als sonstwo 0. 11- Siehst du, ich habe damals auf meinem alten, gelben Fahrrad davon ® geträumt, die spiegelblanken Fenster der dicken Limousinen von innen zu sehen. 12 Und heute träume ich hinter den Fenstern der Limousine von meinem gelben Fahrrad, auf dem ich die Vögel singen hörte. 8 ... šta:rp ... naHfolg^ zing’n...
8 - Potom je stari kralj iznenada umro i princ je postao njegov naslednik. 9 - I mladi ^alj je često stajao na terasama belih, veoma belih zamkova, s visokim prozorima ogledalima... 10 - sanjajući (i sanjao je) o maloj livadi na kojoj je cveće cveće bilo bilo veće i lepše lepše nego na bilo kom drugom mestu. 11 - Vidiš, Vidiš , nekada sam na svom starom žutom biciklu sanjao da iznutra vidim blistave kao ogledalo prozore velikih limuzina. 12 A danas, iza prozora limuzine sanjam o svom žutom biciklu na kojem sam slušao poj ptica.
□
11 ... limuzhnen ... 12 ... fœ:g’l
Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! O Träumen Sie auch davon, in der Sonne zu liegen, da, wo die Apfelbäume blühen? © Jeden Samstag wäscht er seine Limousine, bis sie spiegelblank ist. © Irgendwo auf der Welt gibt’s ein kleines bisschen Glück für jeden. O Er hat sich gar nicht verändert, obwohl er heute Direktor eines großen Unternehmens ist. © Erinnert ihr euch noch an das weiße Schloss, das wir besichtigt haben? 449 • vierhundertneunundvierzig vierhundertneunundvierzig
Napomene © Iskoristićemo ovu lekciju da vas podsetimo na glagole položaja: stehen, stajati, liegen, ležati, i sitzen, sedeti. Ova tri glagola grade preterit na -a: ich stand, ich lag, ich saß. 0 sonstwo je nastalo sažimanjem sonst irgendwo, ma gde bilo, svuda / nigde drugde. Prilog sonst sam za sebe znači uostalom, a irgendwo, negde, bilo gde, igde. Ovde treba da dodamo davon, jer se kaže träumen von, san jati o: Ich träume davon, fließend Deutsch zu sprechen. Sanjam (“o tome”) da tečno govorim nemaČki.
Rešenje vežbe 1 O Da li i vi sanjate da ležite na suncu, tamo gde drvo jabuke (drveće jabuke) cveta? © Svake subote pere svoju limuzinu dok ne postane blistava kao ogledalo. © Negde na ovom svetu ima pomalo sreće za svakog. © Nije se uopŠte promenio, iako je danas direktor jednog velikog preduzeća. @ Da li se još uvek sećate belog zamka koji smo posetili? vierhundertfiinfzig vierhundertfiinfzig • 450
82
83 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! O Tražim svoje malo ogledalo; opet je negde.
Ich suche................................................. ; der ist mal wieder ................... ................... © Zapravo, odmah sam je prepoznao, jer se nije uopšte promenila.
.................... .................... sie sofort wieder ............. , denn............................. gar nicht
0 Otkada svakodnevno vozi bicikl (se seta biciklom), mnogo je 83 \ smršao.
Seit er jeden lag ...................................... spazieren i fahrt,............. viel dünner ....................... ....................... Rešenje vežbe 2 O - meinen kleinen Spiegel - sonstwo @ In der Tat, ich habe erkannt - sie hat sich - verändert 0 Sie scheint - zufrieden zu sein O - auf einer Wiese - von - zu träumen @ - mit seinem Fahrrad - ist er - geworden
© Izgleda daje veoma zadovoljna svojim novim radnim mestom.
...................... mit ihrer neuen Stelle sehr © Voli da se ispruži na nekoj livadi i tamo sanja o dalekim zemljama.
Er liebt es,.......................... es,...................................zu .........zu liegen und dort ... fernen Ländern................................
Ne zaboravite da da se lista jakih glagola glagola nalazi nalazi na kraju udžbenika. udžbenika. Ukoliko ne možete da se setite infinitiva nekog nemačkog gla gola, lako ćete ga pronaći gledajući reći koje počinju istim suglasnicima jer se zapravo jedino samoglasnik osnove menja... Uostalom, uvek je korisno ponovo pročitati nepravilne glagole. Jedino ćete ovakvom praksom značajno povećati mogućnost da jednog dana dana zauvek zapamtite zapamtite glagol! Drugi talas: 33. lekcija
83 Dreiundachtzigste Lektion Genial oder verrückt? 1 - Zu dumm! Es bleiben ® uns nur zwei Tage für Süddeutschland, bevor (D wir nach Brasilien zurückfliegen. Izgovor genia:l... 1 befo:^... befo:^... brazhijen
Napomene © bleiben je u množini, jer je “pravi” subjekat zwei Tage, a ne es. Podsetimo se da se es kao “lažni” subjekat koristi samo da uvede rečenicu; Es fehlen fünf Personen, Nedostaje Personen, Nedostaje pet ► ► 451 • vierhunderteinundfünfzig
Osamdeset treća lekcija 83 Genijalno ili ludo? Kako glupo! Ostala su nam samo dva dana za jug Nemačke pre no što što se vratimo u Brazil. Brazil.
► osoba = fünf = fünf Personen fehlen, pet fehlen, pet osoba nedostaje. nedostaje. d) bevor, pre nego, se nego, se nikada ne koristi s infinitivom ili konjunktivom: Bevor wir nach Hause fahren, müssen wir einkaufen, (dosl. “Pre no što idemo kući, moramo...”), Pre no što se vra timo kući, moramo otići u kupovinu.
vierhundertzweiundfünfzig vierhundertzweiundfünfzig • 452
j
83
2 - Das nächste Mal müssen wir uns mehr Zeit nehmen. 3 - Wohin sollen wir fahren? Was raten (3) Sie uns? 4 - Oh, da muss ich einen Moment laut nachdenken, bevor ich antworten kann: der Schwarzwald, der Bodensee, München, die Alpen, das Donautal... alles ist sehenswert. 5 Aber halt! Natürlich! Falls Sie noch nicht die Schlösser von Ludwig dem Zweiten besichtigt haben, dann dann müssen Sie unbedingt dorthin @ fahren. 6 - Sind das nicht die Schlösser von dem König, der geisteskrank war? 7 - Das steht (D in den Schulbüchern, aber darüber © streiten sich die Historiker.
2 - Idući put moramo predvideti više vremena. 3 - Kuda treba da idemo? Šta nam savetujete? 4 - Oh, (tu) moram malo naglas da razmislim pre no što vam odgovorim (mogu da odgovorim): Švarcvald, Bodensko jezero, Minhen, Alpi, dolina Dunava... sve vredi da se vidi (videti5
dostojno).
Ali, stanite! Naravno! Ukoliko još niste posetili zamkove Ludviga II, onda obavezno morate tamo otići. 6 - Nisu li to zamkovi kralja koji je bio duševno bolestan? 7 - Tako stoji u školskim udžbenicima, ali se istoričari ne slažu oko toga (se prepiru oko toga).
4 ... naH-dènk’n ... švarc-valt ... bo:den-zé: do:nau-ta:l ... zé:ns-vé:H 5 ... Iu:tvih dé:m cvajten 6 ... gajsteskrank ... ... 7 ... šul-b^ih^n ... histo:rik^ (^loS& tôftiten (dir Für Gie tiur> 7
Napomene (E) raten istovremeno znači odgonetnuti i {po)savetovati.
0 Selite se da se kaže dorthin, tamo, kada se govori o mestu na koje se ide: Er fährt dorthin, On ide tamo, a jednosta vno dort, tamo, kada je reč o mestu na kojem se nalazimo: Er wohnt dort. On tamo stanuje. 0 stehen, stajati, nalaziti se, se takođe koristi u smislu “biti napisano”: Das steht in der Zeitung, Tako piše u novinama. © darüber (über + akuzativ), o tome, ovde stoji uz glagol sich streiten, u smislu “prepirati se povodom”; uz predlog um (+ akuzativ), značenje se menja: Die Kinder streiten sich um die Schokolade, Deçà se svađaju oko čokolade. 453 • vierhundertdreiundfunfzig vierhundertdreiundfunfzig
vierhundertvierundfünfzig vierhundertvierundfünfzig • 454
83
83
8
10
Nachdem CD Ludwig II. hohe Schulden gemacht hatte, um seine Schlösser zu finanzieren, hatte er viele Feinde unter seinen Ministem. Sicher ist, dass die Bayern diesem „verrückten” König ihre schönsten Schlösser verdanken ®... ‘ ... und wahrscheinlich auch einige Opern von Richard Wagner, dessen Mäzen er war. □
8 naHdeim lu:tvih de:^ cvajte finahchren fäjnäe mimät^h ..: 9 10 ... va:ršajnlih ... rihart va:gn^ ... mec6:n ...
L.
Pošto se veoma zadužio (napravio visoke dugove) da bi finansirao svoje zamkove, Ludvig
9 10
Uje stekao brojne neprijatelje među svojim ministrima. [Jedno je] sigurno, Bavarci tom “ludom” kralju duguju svoje najlepše zamkove... ... i verovatno nekoliko opera Riharda Vagnera čiji je bio mecena.
šulden fšrdank’h
Napomene (D Kao i bevor, pre nego što ni nachdem, nakon što, ne može da I
stoji uz iniinitiv: Nachdem wir das Schloß besichtigt hatten, gingen wir essen, Nakon što smo posetili zamak išli smo
da jedemo. Obratite takođe pažnju da u klasičnom nemačkom postoje dva različita vremena - pluskvamperfekt i preterit budući da je reč o dve prošle radnje od kojih jedna prethodi drugoj. Ali budite bez brige, jer se u govornom jeziku sve više koristi prošlo vreme za obe radnje: Nachdem wir das Schloss
Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! O Nach dem Tod seines Vaters wurde Ludwig der Zweite mit 18 Jahren König von Bayern. © In der Zeitung steht, dass sich die Minister über die Arbeitszeiten streiten. @ Nachdem sie das Schloss besichtigt hatten, gingen sie im Schlosspark spazieren. © Was können wir für Sie tun? Wir verdanken Ihnen so viel! ® Ich rate Ihnen, nicht um Mitternacht in dieses Schloss zu gehen. 455 • vierhundertfünfundfünfzig vierhundertfünfundfünfzig
besichtigt haben, sind wir essen gegangen. jem and em etw as verd ank en, biti nekome za nešto dužan/ zahvalan: er verdankt ihm viel, on mu mnogo duguje. Podsetimo se da se danken, zahvaliti se, gradi sa dativom: jem and em für etw as dan ken , zahvaliti se nekome na nečemu; Ich danke Ihnen für Ihre Hilfe, Hvala vam na pomoći.
Rešenje vežbe 1 0 Nakon smrti svog oca, Ludvig II je sa 18 godina postao kralj Bavarske. © U novinama piše da ministri nisu saglasni po pitanju radnog vremena. ® Pošto su posetili zamak, prošetali su se po parku zamka. © Šta možemo d a učinimo za vas? Tako puno vam dugujemo! @ Savetujem vam da ne idete u taj zamak u ponoć. vierhundertsechsundfunfzig vierhundertsechsundfunfzig • 456
83
83 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! O Razmislite trenutak pre no što odgovorite; samo polako
(uzmite vreme). ........ ............ ........ ........ ....einen einen Moment Moment . . . . , ................. Sie antworten;.................................. Zeit. 0Savetovao nam je da idemo da posetimo zamkove Ludviga II.
Er hat ... geraten, ................................... von Ludwig dem Zweiten....................................
0 Savetujem ti da obavezno tamo odeš, ukoliko te zanima 83 istorija.
....................... unbedingt.................. zu gehen, ........ du dich für Geschichte........... ................... ........ .............. 0 Nakon što se puno zadužio, Rihard Vagner je imao veliku sreću da upozna Ludviga II.
Nachdem er ................................ ................................ gemacht hatte, hatte Richard Wagner ... ........................... ............................... .... .. Ludwig den Zweiten............... Zweiten................zu............. .zu................... ......
0Ostalo nam je tri sata do polaska voza.
....................uns ....................uns drei Stunden ................ unser Zug abfahrt.
ReSenje vezbe 2 O Denken Sie - nach bevor - nehmen Sie sich - @ - uns - die Schlösser - zu besichtigen© Es bleiben - bevor - o Ich rate dir dorthin - falls - interessierst© - viele Schulden - das große Glück - kennen - lernen
Ludvig II Bavarski, kralj zamkova iz bajki je postao kralj sa 18 godina nako n iznenadne smrti oca Maksimilijana II. Vladao je 22 godine, do juna 1886. kada se pod nerazjašnjenim okolnostima udavio sa svojim psihijatrom, dva dana pošto je objavljeno da je lud i zbačen s vlasti u korist svog strica Leopolda. Malo je kraljeva koji su poput njega toliko raspalili maštu i izazvali rasprave. Nje gova neobična ličnost je vređala konzervativne ljude iz okruženja. Prebacivali su mu, između ostalog, što se nikada nije oženio, što je više voleo da živi noću, mrzeo zvanične ceremonije, voleo umetnost više od svega, a naročito zbog izuzetno velikih dugova za izgradnju zamaka - barem se tako o tome pričalo. Zapravo, nije imao veće dugove od bilo kog vladara ili vlade danas... Prvi zamah koji je dao da se izgradi, ali koji nije nikada završen, je Nojšvanštajn. Sređeno je tek 15 od nekih 200 predviđenih pros torija! Tek što su radovi na Nojšvanštajnu počeli, Ludvig II je odlučio, nakon jedne posete Versaju, da sagradi svoj Versaj. Nje
govu repliku predstavlja zamak Herenkimze — sagrađen je na obali Kimzea, najvećeg jezera u Bavarskoj. Sve u svemu, Ludvig II je u njemu proveo jedva nedelju dana! Potom je sanjao o vizantij skoj palati, ali je umesto nje dao da se sagradi jedna “kraljevska vila’’, koja je nazvana Linderhof. To je jedini zamak koji je završen za njegovog života i u kojem je zaista i stanovao. Sam kralj zaista nije imao mnogo koristi od svojih zamkova kojima se danas divi na desetine hiljada posetilaca. Želimo vam da se uskoro nađete među tim zadivljenim posetiocima!
nnn
Drugi talas: 34. lekcija
457 • vierhundertsiebenundfünfzig vierhundertsiebenundfünfzig
vierhundertachtundfünfzig vierhundertachtundfünfzig • 458
84
Vierundachtzigste Lektion
Osamdeset četvrta lekcija 84
Wiederholung - Ponavljanje 1 Predloži sa akuzativom i!i/i dativom
- Upotrebljeni u vremenskom vremenskom značenju (odgovarajući (odgovarajući na pitanje
Postoje predloži koji uvek zahtevaju isti padež tako da nema potrebe za bilo kakvim kakvim preispitivanjem: preispitivanjem:
do, durch, kroz, für, za, gegen, pro/iv, uz, ohne, bez, um, oko-,
• dativ uvek zahtevaju: aus, iz/od, bei, kod, mit, sa, nach, posle, seit,
od, von, od/za, zu, ka/kod.
Nažalost, stvar je malo složenija kada je reč o ostalim predlozima koji, u zavisnosti od namene, zahtevaju ili akuzativ ili dativ: - ukoliko su u funkciji predloga za mesto an, na/oko/okolo, auf,
na, hinter, iza, in, u, nehen, pored, über, iznad, unter, ispod, vor, ispred, zwischen, između, zahtevaju akuzativ, da bi ukazali na mesto na koje se ide, a dativ da ukažu na mesto na kojem se neko ili nešto nalazi (49. lekcija, § 4). Die Fliege fliegt auf den Apfel, Muva leti prema jabuci (ide ka jabuci), Die Fliege sitzt auf dem Apfel, Muva je (sedi) na jabuci (ona je već tamo). Zapamtite da nije bitno da znate da li ima kretanja ili ne. Akuzativ koristimo da preciziramo mesto koje želimo da dosegnemo odgovarajući na pitanje Wohin? Kuda?, a dativ za mesto koje je već dostignuto i na koje odgovaramo postavljanjem pitanja Wo ?
Gde?:
Die Fliege geht auf dem Apfel spazieren, Muva
se seta po jabuci.
(Ona menja mesto, ali je već na jabuci. Pitanje će dakle biti Wo geht sie spazieren?, a ne Wohin?).
459 * vierhundertneunundfünfzig vierhundertneunundfünfzig
rođendan ćemo napraviti veliku proslavu.
Vor den Ferien ist kein Termin mehr frei, Pre
• akuzativ uvek zahtevaju: bis,
Wann? Kada?), predloži an, na/za, vor, pre, in, u/tokom i zwischen, između, zahtevaju dativ: An deinem Geburtstag machen wir ein großes Fest, Za tvoj
slobodnih termina.
odmora nema više
Im Oktober fahren wir nach Berlin, U oktobru idemo u Berlin. Zwischen den Osterferien und Pfingsten liegen viele Feiertage, Feiertage,
Između uskršnjeg odmora i praznika T rojice ima mnogo neradnih dana. - Uz neki glagol, iza
vor uvek dolazi dativ, a iza über akuzativ, ali se iza predloga an, auf, in, mogu nalaziti akuzativ ili dativ. Stoga, dobro obratite pažnju na predlog koji neki glagol zahteva kao i na padež koji iza dolazi: dolazi: Erinnerst du dich an ihn? (akuzativ), Sećaš li se njega? Natürlich, ich hänge an ihm (dativ). Naravno, stalo mi je do
njega.
Naredni odeljak će vam pomoći da zapamtite pojedine glagole sa njihovim predlozima i padežima koje zahtevaju...!
2 Glagoli s predlozima predlozima Evo glagola s kojima smo se do sada susreli. Imajte na umu da se uz glagol obavezno koriste predloži i odgovarajući padeži:
čekati, warten auf (+ akuzativ): Warten Sie auf mich! Čekajte me! sanjati o, träumen von (+ dativ): Sie träumen von dem Meer, Sanjaju o moru.
vierhundertsechzig • 460
84 setiti se, sich erinnern an (+ akuzativ): Erinnern Sie sich an Herrn Schwab? Sećate li se g. Švaba? brinuti se o, sich kümmern um (+ akuzativ): Er kümmert sich um alles, On se brine o svemu. zanimati se za, sich interessieren für (+ akuzativ): Interessieren Sie sich für Musik? Zanima li vas muzika? prekinuti / završiti sa, aufhören mit (+ dativ): Hört mit eurem Quatsch auf! Prekinite s glupostima! konkurisati za posao, sich bewerben um ili für (+ akuzativ): Er hat sich um/für eine neue Stelle beworben, Konkurisao je za novo radno mesto. govoriti o, sprechen von (+ dativ) ili über (+ akuzativ): Sie sprechen immer von der/über die Arbeit, Oni uvek govore o poslu, misliti na, denken an (+ akuzativ): Denken Sie an uns! Mislite na nas! pitati za nešto, fragen nach (+ dativ): Fragen wir jemanden* nach der Adresse! Pitajmo nekoga za adresu! * Setite se daje osoba koju pitamo nešto u nemačkom, baš kao i u srpskom, uvek u akuzativu! Isto tako, u tekstovima smo videli prilošku zamenicu koja se tvori od da (ili dar ispred samoglasnika) + predlog koji zahteva glagol i kojim zamenjujemo nešto: Du träumst vom Meer? Ich träume auch davon. Sanjaš o moru?
I ja o tome sanjam. Ich erinnere mich gut an den Garten der Großeltern. Erinnerst du dich auch daran? Dobro se secam dedine i babine bašte.
Sećaš li je se i ti? Er interessiert sich für Autos. Dafür interessiere ich mich gar nicht, Zanimaju ga automobili. Mene to uopšte ne interesuje. S druge strane, priloška priloška zamenica ne može može da zameni osobu: Sie kümmert sich nicht allein um ihren Sohn, ihre Mutter kümmert sich auch um ihn, Ne brine se sama o svom sinu, n jena
majka se takođe brine o njemu.
3
Sastavni i zavisni veznici
84
Podsetimo se najpre da zavisni veznici uvode zavisnu odnosno podređenu rečenicu i da glagol u ličnom glagolskom obliku uglavnom "šalju" na kraj zavisne rečenice. S druge strane, glagol u ličnom glagolskom obliku čuva svoje drugo mesto u rečenici ako imamo sastavni veznik (und, i, aber, sli, oder, ili, denn,ycr).
3.1 Nekoliko vremenskih veznika
• Bevor, pre nego što, i nachdem, nakon što, se koriste uz glagol u ličnom glagolskom obliku, ni u kom slučaju uz Infinitiv: Bevor wir das Schloss besichtigen, können wir einen Spaziergang im Park machen, Pre no što posetimo zamak
možemo se prošetati po parku.
Nachdem sie das Schloss Schloss besichtigt hatten*, hatten*, gingen sie essen, Pošto SU posetili zamak, otišli su da jedu. • Evo pluskvamperfekta. Gradi se od preterita pomoćnih glagola haben, imati, ili sein, biti, + participa II glagola koji se menja. Uz nachdem, često se u zavisnoj rečenici koristi pluskvamperfekt, a u glavnoj preterit, budući da je reč o dve prošle radnje od kojih jedna prethodi prethodi drugoj. • Bis, do, ili seit (ili seitdem), otkad, su veznici, ali se bis (+ akuzativ), bis zu (+ dativ) i seit (+ dativ) koriste isto tako i kao predloži: do i od tog vremena. Wir warten hier, bis der Regen aufhört, Čekamo ovde dok kiša
ne stane.
Sie müssen bis nächstes Jahr warten. Morate čekati do naredne
godine.
Bis zur Raststätte sind es noch 10 km, Do odmorišta ima još
10 km. Seit(deni) sie mit ihm zusammen ist, hat sie sich sehr verändert, Od kada je s njim, mnogo se promenila.
Dostaje bilo predloga! Ostalo nam je da obradimo još samo jedno pitanje.
461 • vierhunderteinundsechzig vierhunderteinundsechzig
vierhundertzweiundsechzig vierhundertzweiundsechzig • 462
34
Seit wann arbeiten Sie in diesem Unternehmen? Odkada radite
u ovom preduzeću?
Seit dem 1. Januar, Od 1. januara.
• Sobald, čim, tek što, se obično koristi s prezentom, budući da prezent, kako smo to već više puta videli, često u nemačkom zamenjuje buduće vreme: Sobald eine Stelle in unserem Unternehmen frei ist, stellen wir Sie ein, Cim se neko mesto u našem preduzeću oslobodi,
zaposličemo vas. 3.2
Nekoliko uzročnih veznika
• weil, zato što, i dsi,jer, pošto Weil odgovara na pitanje warum? zašto? dok da ukazuje na uglavnom očigledno objašnjenje; Warum bleibt ihr zu Hause? - Weil draußen ein Sauwetter ist.
Zašto ste ostali kod kuće? — Jer je napolju užasno vreme. Da ein Sauwetter ist, bleiben wir zu Hause, Pošto je vreme užasno, ostaćemo kod kuće. •
3.3 Veznici obwohl, ‘‘premda, iako”, i damit, “da bi” Obwohl er Karriere gemacht hat, scheint er nicht zufrieden zu sein, Iako ima uspešnu karijeru (je napravio karijeru), ne izgleda
zadovoljno. Damit wir uns besser kennen lernen, möchte ich Sie ins Restaurant einladen. Da bi se bolje upoznali, želeo bih da vas
pozovem u restoran.
• damit se može zameniti sa dass (ili so dass) u zavisnoj rečenici koja izražava nameru: tako da, s tim da: Fahren Sie schneller, (so) dass wir ankommen, bevor es dun kel wird. Vozite brže kako bismo stigli pre mraka (“pre no što se smrkne”). Kada je subjekat glavne i zavisne rečenice isti, damit možemo zameniti sa um... zu: Was kann man tun, damit man schnell Deutsch lernt? =..., um schnell Deutsch zu lernen?, Šta se može učiniti da se nemacki
nauči brže?
• denn, jer, neće glagol u ličnom glagolskom obliku smestiti na kraj rečenice: Ludwig II. war der Mäzen von Richard Wagner, denn er liebte seine Opern, Ludvig IIje bio mecena Rihardu Vagneru, jer je on
obožavao njegove opere.
Obratite pažnju da denn daje objašnjenje prve rečenice i da ga može zameniti prilog nämlich. Samo, pazite: nämlich se nikada ne nalazi na prvom mestu u zavisnoj rečenici: Ludwig II. war der Mäzen von Richard Wagner. Er liebte nämlich seine Opern, Ludvig IIje bio mecena Rihardu Vagneru.
Naime, obožavao je njegove opere.
463 • vierhundertdreiundsechzig vierhundertdreiundsechzig
šta kažete da spojimo lepo s korisnim i da vaša nova saznanja korisno primenimo u narednom dijalogu za ponavljanje?
vierhundertvierundsechzig vierhundertvierundsechzig • 46 4
84
84 Dijalog - ponavljanje
Prevod
Mittagspause 1 - Mahlzeit! Ist hier noch ein Platz frei? 2 - Sicher, setz dich, Johannes! Ich freue mich, dich wieder zu sehen. 3 - Nicht möglich, Thomas, du bists! Ich habe dich nicht wieder erkannt. 4 - Das ist verständlich, seit Abschluss des Studiums haben wir uns nicht mehr gesehen! 5 - Ja, seit mehr als fünfzehn Jahren! Mensch, erzähl mal, was machst du? 6-Ich arbeite immer noch für das Unternehmen, bei dem ich schon damals während des Studiums angestellt war, und du? 7 - Ich habe mich selbstständig gemacht. 8 Sag mal, mal, ist ist das dein Magen oder oder meiner, meiner, der so knurrt? 9 - Das ist deiner, der knurrte damals schon immer, wenn du Hunger hattest. 10 - Ja, ich muss unbedingt was essen. 11 Aber erzähl mal mal weiter, weiter, was machen die die anderen Studienkollegen? Bachmann, Busch, Schwab? 12 - Bachmann ist noch ganz der Alte, man weiß nie, ob er genial oder einfach verrückt ist, 13 von Busch und Schwab habe ich leider schon lange nichts mehr gehört. 14 - Und Katrin? Erinnerst du dich an sie? Wie war doch ihr Nachname? 15 - Ziegler. 16 - Natürlich, Ziegler, du warst der einzige unter uns, der sich nicht für sie interessierte. 17 Ich dagegen habe oft an sie gedacht. 465 • vierhundertfünfundsechzig vierhundertfünfundsechzig
84
Pauza za ručak (Podnevna pauza) 1 Prijatno! Ima li ovde još jedno slobodno mesto? 2 Naravno, sedi, Johanese! Drago mije što te ponovo vidim. 3 Nemoguće, Tomase, ti si? Nisam te prepoznao. 4 Naravno (Razumljivo), nismo se videli od kraja studija. 5 Da, više od petnaest godina! (Čoveče) Onda, pričaj, čime se baviš? 6 Još uvek radim u preduzeću u kojem sam se zaposlio za vreme studija. A ti? 7 Ja sam samostalno zaposlen (radim nezavisno). 8 Nego, reci, je li to tako krči tvoj ili moj stomak? 9 Tvoj, i ranije je uvek tako krčao kada si bio gladan. 10 Da, obavezno moram nešto da pojedem. 11 Ali, nastavi da pričaš, šta rade ostali drugari s fakulteta? Bahman, Buš, Švab? 12 Bahman je (još) isti (stari), nikada se ne zna da lije genije ili samo lud, 13 Bušu i Švabu, nažalost već odavno nisam ništa (više) čuo. 14 A Katrin? Sećaš li je se? Kako li se samo preživala? 15 Cigler. 16 Naravno, Cigler, ti se jedini od nas nisi za nju zanimao. 17 Ja sam pak, često mislio na nju. 0
Vierhundertsechsundsechzig Vierhundertsechsundsechzig • 46 6
85 18 Schade, die verlorene Zeit kann man nicht aufholen. 19 Naja, sie hat sich sicher sicher inzwischen inzwischen verändert, verändert, ist dicker geworden... 20 - Das finde ich eigentlich nicht. 21 - Warum? Siehst du sie noch? 22 - Jeden Tag... Katrin und ich sind verheiratet und haben eine Tochter. 23 Komm uns doch doch mal besuchen, wenn du Zeit Zeit I hast. 24 Katrin wird sich freuen, dich wieder zu sehen.
85
Fünfundachtzigste Lektion Wie wird das Frühstücksei gegessen ®? (Benimmregeln ® zum Köpfen eines weichen Eies)
1 Das Problem mag Ihnen lächerlich erscheinen, aber - glauben Sie uns - es ist todernst.
18 Šteta, izgubljeno vreme se ne može nadoknaditi. 19 Pa, u međuvremenu se sigurno promenila, ugojila... 20 Zapravo, ne mislim tako. 21 Zašto? Još je viđaš? 22 Svaki dan... Katrin i ja smo se venčali i imamo jednu kći. 23 Dođi nam u posetu kad budeš imao vremena. 24 Katrin će biti drago da te ponovo vidi.
Wir werden uns freuen. Sie morgen wieder zu treffen!
Biće nam drago da vas opet vidimo sutra! Drugi talas: 35. lekcija
Osamdeset peta lekcija 85 Kako se jede Jaje za doručak? (Pravila lepog ponašanja za ^^obezglavljivanje” rovitog jajeta)
I Problem vam može izgledati smešan, ali verujte nam - veoma je ozbiljan.
Izgovor ... fr*‘i:-štuks-aj ... ... benim-rš:g’ln ... kcepf’n ... vajh’n ajs 1 ... to:t-šrnst
Napomene 0 I konačno smo se upoznali sa pasivom! I to pasivom radnje, koji se tvori od participa II glagola koji prati pomoćni gla gol werden - suprotno od pasiva stanja, gde se kao pomoćni glagol koristi sein. Das Ei wird gegessen (dosl. “Jaje pos- ► 467 • vierhundertsiebenundsechzig vierhundertsiebenundsechzig
► taje jedeno”) izražava, dakle, radnju koja se upravo dešava u trenutku govora. U srpskom ćemo radije koristiti glagol u aktivnom obliku i rečcu se: jaje se jede. D Reč der Benimm, je sinonim za die (guten) Manieren, veština ophođenja, (lepo) ponašanje. Ovde vidimo impera tiv jednine glagola sich benehmen, ponašati se, vladati se: ponašaj! Benimm dich! Lepo se ponašaj!
vierhundertachtundsechzig vierhundertachtundsechzig • 468
85
85
2 Durch schlechte Manieren kann nämlich eine Karriere brutal beendet werden ( 3) oder das Gegenteil! 3 Stellen Sie sich zum Beispiel vor, Sie begleiten Ihren neuen Chef Chef auf einer Geschäftsreise. 4 Am Morgen kommen Sie natürlich pünktlich zum Frühstück, Frühstück, wie es sich gehört ®, 5 und da steht es direkt vor Ihnen: das Frühstücksei! 6 Für einen Augenblick sehen Sie das strahlende Gesicht Ihres Sohnes vor sich, als er das letzte Mal beim „Eieraufschlagen” (D gewonnen hat. 7 Die Spielregeln sind einfach: die Eier werden gegeneinander geschlagen ©, 8 und derjenige ®, dessen Ei zuerst kaputt geht (D,hat verloren. 2 ... mani'.ren ... bruta:l be’endet ... ... 6 ... strafende zo:n’s ... aj^-aufšlag’n ... 8 ... de:^-jš:nige ... kaput...
Napomene d) beendet werden, biti završen, je Infinitiv pasiva radnje.
® Reč je o izrazu das gehört sich, kako što priliči, kako treba, koji se veoma udaljio od glagola gehören, pripadati. (5) Množina od das Ei je die Eier, jaja. Eier aufschlagen, razbijati jaja, ukoliko je poimeniceno, piše se kao jedna reč; das Eieraufschlagen (dosl. “otvaranje jaja”). Zapravo, reč je o ne baš nežnom otvaranju; naime, aufschlagen je sastavljeno od glagola schlagen, udarati, tući, ispred kojeg stoji prefiks auf, ^ 469 * vierhundertneunundsechzig vierhundertneunundsechzig
2 3 4 5 6 7 8
Naime, zbog loših manira neka karijera može biti grubo okončana - ili obrnuto (naprotiv)] Zamislite na primer [da] idete sa svojim novim šefom na poslovni put. Ujutru naravno dolazite na doručak, kao što i priliči, i tu stoji, pravo ispred vas: jaje za doručak! Na trenutak vidite ozareno lice svog sina (pred sobom) kada je poslednji put pobedio u [igri] razbijanja jaja. Pravila igre su jednostavna: jaja se udaraju jedno o drugo, a onaj čije se jaje prvo razbije je izgubio.
koji upućuje na otvaranje (up. aufmachen, otvoriti). (6) Evo pasiva u množini; die Eier werden gegeneinander geschlagen, (dosl. “jaja postaju udarena jedno o d rugo”). © Zamenica derjenige, onaj, se koristi jedino uz relativnu zamenicu; derjenige, der..., onaj koji... Zamenice der, die, das često zamenjuju derjenige, diejenige, dasjenige. (8) kaputt gehen, slomiti se, izražava radnju. Za opisivanje stanja ćemo reći kaputt sein, biti slomljen. Čak se i za čoveka može reći er geht kaputt / er ist kaputt, iscrpljuje se / on je iscrpljen.
vierhundertsiebzig • 470
85
85
9 Doch, Himmel, wie wird das weiche Ei anständig gegessen? (Fortsetzung folgt)
□
Ali, Bože (nebo), kako se pristojno jede rovitO 85 jaje? (Nastaviće se)
9. .. anštendih anštendih ...
Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! O Es mag dir lächerlich erscheinen, aber so sind die Regeln. © Er wird nicht eingeladen, er hat wirklich keine Manieren. © Stellen Sie sich vor. Sie haben im Lotto gewonnen! 0 Wie werden Krabben gegessen, wissen Sie das vielleicht? © Das Problem mit Eiern ist, dass sie leicht kaputt gehen. Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! O želite li rovito jaje za doručak? - Rado, ali ne suviše rovito, rovito, molim vas. vas.
Möchten Sie................... Sie............................. ............zum ..zum Frühstück? - Gern, . . . . nicht zu....... zu........... ........ .....,., bitte. bitte. © Mislim da su pravila lepog ponašanja smešna, ali mnogi ljudi veruju u lepe manire.
Rešenje vežbe 1 O Može ti izgledati smešno, ali takva su pravila. 0 Nećemo ga pozvati, zaista ne ume da se ponaša. © Zamislite [da] ste dobili na lotou! © Kako se jedu rakovi, da li možda znate? © Problem s jajima je što se lako lome. lome.
© Oni koji ne stignu na vreme, neće ništa dobiti za jelo.
.................... , ... nicht ........................... kommen, kriegen nichts...................... © Pravila igre su sasvim jednostavna: sve karte se moraju iskoristiti (odigrati).
.................... .............................. ...........sind .sind ganz.................... ganz....................:: alle Karten müssen......................................
Ich finde........................... lächerlich, aber viele Leute................ an.................................. © Kada sam na poslovnom poslovnom putu s kolegama, puno se smejemo (postaje veoma smešno).
Wenn ich mit meinen Kollegen ... viel........................ ...... ............................ bin, . . . . viel.................. 471 • vierhundeiteinundsiebzig vierhundeiteinundsiebzig
Resenje vezbe 2 O - ein weiches Ei - aber - weich - © - Benimmregeln glauben - gute Manieren © - auf Geschäftsreise - wird - gelacht © Diejenigen, die - pünktlich - zu essen @ Die Spielregeln einfach - gespielt werden vierhundertzweiundsiebzig vierhundertzweiundsiebzig • 472
Dot&t’rubiem wnfc &ern
86 Kmanje jajeta za doručak je u Nemačkoj vrlo ozbiljna stvar: stvar: das weiche Ei ili das ili das weichgekochte Ei, rovito jaje (dosl ‘‘meko jaje” ili “meko kuvano jaje”), je suprotno od tvrdog od tvrdog jajeta koje se kaže hartes Ei ili hartgekochtes ili hartgekochtes Ei. Svako kuva jaje kako voli! U krugu porodice kao i u dobrim hotelima, pitaće vas da li volite jaje koje se kuva tri minuta, tri i po minuta ili četiri minuta... Samo nemojte živeti u zabludi, zabludi, das ist wirklich nicht lächerlich, ovo zaista nije smešno! Sta biste biste vi rekli da vam meso ne ispeku kako treba? treba?
S*e teidnt kaputt
Drugi talas: 36. lekcija
86
Osamdeset šesta lekcija 86
Sechsundachtzigste Lektion
Kako se jede jaje za doručak? (Nastavak)
Wie wird das Frühstücksei gegessen? (Fortsetzung) J
1
2 3 4
Zehn Minuten später zeigt Ihr Chef immer noch keinerlei ® Absicht, sein Ei essen zu wollen. Er scheint keine Eier zu mögen, schade! Sie entscheiden, auch auf Ihr Ei zu verzichten. Doch plötzlich fallt Ihr Blick auf die vornehme Dame am Nachbartisch, die gerade (D ihr Ei isst!
1
2 3 4
Deset minuta kasnije, vaš šef i dalje ne pokazuje ni najmanju najmanju nameru da želi da pojede svoje jaje. Izgleda da ne voli jaja, šteta! Odlučujete da se i vi odreknete svog jajeta. Ali odjednom vaš pogled pada na otmenu damu za susednim stolom koja upravo jede svoje jaje!
Napomene ® keinerlei, nikakav, nikoji, ni najmanji, je najmanji, je nepromenljiva nepromenljiva reč.
Izgovor 1 ... kajnerlaj apziht ... naHba:^-tiš ... ...
473 • vierhundertdreiundsiebzig vierhundertdreiundsiebzig
fercihtn 4 ... fo:^nš:me fo:^nš:me
(2) gerade, upravo, taman, baš, baš, s glagolom u prezentu označava da se “nešto upravo radi”: das Auto wird gerade repariert, upravo popravljamo auto.
vierhundertvierundsiebzig • 474
86
86 5 6
7 8
9 10 11 12
Zuerst wird von ihr (D die Schale mit dem Eierlöffel rundherum aufgeschlagen, dann wird vorsichtig das Eihütchen abgehoben es (D wird ein bisschen Salz darauf gestreut und... Das Wasser läuft Ihnen im Mimd zusammen, gierig greifen ® Sie nach Ihrem Ei... Aber da hält Sie im letzten Moment Ihr Chef zurück, indem ( 2) er sagt: „Warten Sie, Herr Schneider! Lassen Sie ® uns „Eieraufschlagen” spielen! Wissen Sie, ich pfeife ® auf Knigge und seine Benimmregeln. Ich liebe dieses Spiel und ich warne Sie, ich gewinne immer!”
5
potom pažljivo skida ljusku s vrha jajeta
7
posipa na to malo soli (ono ‘'postaje ” posuto) i... vođa vam ide (se skuplja u) na usta, pohlepno želite da zgrabite (posegnete za) svoje jaje... Ali tu vas u poslednjem trenutku zaustavlja šef govoreći: “Sačekajte, gospodine Šnajder! Igrajmo (dopustimo sebi da igramo) ’razbijanje jaja’! Znate, briga me za Knigea i njegova pravila lepog ponašanja. Obožavam tu igru i upozoravam vas, uvek pobeđujem!”
9 10 11 12
("postaje" skinuta kapica jajeta),
□
Napomene ® U pasivnoj rečenici, agens (onaj koji je izvršio radnju) se uvodi uz pomoć predloga von (+ dativ): Von wem wird die Schokolade gegessen? (dosl. “Od koga...”), Ko je pojeo čokoladu? Die Schokolade wird von den Kindern gegessen, Decasupojela čokoladu (dosl. “čokolada je (postaje) pojedena od dece”). 0 Prefiks ah često ukazuje na neko odvajanje. Tako heben, sam za sebe znači dizati, podiči: er hebt den Arm, podiže ruku, ukloniti. dok abheben znači skinuti, ukloniti. © Svi oblici pasiva mogu da se uvedu sa es. Ovde nije reč o sub jektu, budući daje pravi sub jekat ein bisschen Salz, malo soli; mogli smo reći ein bisschen Salz wird daraufgestreut, malo 475 • vierhundertfünfundsiebzig
C'postaje” od nje ljuska slomljena...),
6
8
ša:le... aj^-lœf’l ... . .. 6... fo^zihtih. . . aj-tfith’n apgehpiben . zaic . . . geštrojt . . . 8 ... vas^ lojft... ghrih grajf’n ...
soli je tu posuto. posuto.
Najpre, unaokolo kašičicom za jaje lomi ljusku
11 .. . pf aj fe .. . knige knige ... ... 12 ...var ...varne ne ...
► ® etwas greifen, uhvatiti nešto, dohvatiti nešto, ali nach etwas greifen se prevodi sa pokušavati nešto / želeti da se dokopa nečega, jer nach ukazuje, kao i obično, na pokret ka nečemu. Izraz nach den Sternen greifen, pokušavati doseći zvezde, odnosno “visoko ciljati”, najbolje oslikava ovaj glagol. ® indem je veznik koji izražava simultanost ili sredstvo, a u srpskom ćemo ga često prevesti glagolskim prilogom prošlim ili sadašnjim: Er warnt seinen Freund, indem er dreimal pfeift, Upozorio je prijatelja zviznuvši tri puta. (D Imperativ 1. lica množine se gradi tako što subjekat i glagol zamene mesta: Essen wir! Jedimo! ili pomoću imperativa glagola lassen: Lass uns essen! (dosl. “Dopusti nam da jedemo!”), ili, ako se obraćamo nekolicini osoba: Lasst uns essen! (obraćanje na "ti") i Lassen Sie uns essen! (učtivo obraćanje). © pfeifen, pfiff, gepfiffen, zviždati, ali auf etwas pfeifen, ne hajati, ne mariti: ich pfeife darauf, briga me za to. vierhundertsechsundsiebzig vierhundertsechsundsiebzig • 476
86
86 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! O Entschuldigen Sie bitte, ich hatte keinerlei Absicht zu gewinnen. 0 Gierig greift er noch einmal nach der Flasche, aber er wird von seinen Freunden zurückgehalten. 0 Wenn man die Absicht hat, ein paar Worte zu sagen, wird mit dem Löffel an ein Glas geschlagen. © Zuerst werden die Spaghettis genommen, dann die Tomatensoße, und zuletzt wird Käse daraufgestreut. © Mach das nicht noch einmal oder ich vergesse meine guten Manieren. Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! O Nisam imao ni najmanju nameru da bilo šta kupim, kad sam odjednom video ovaj džemper.
Ich hatte...................................... etwas zu kaufen, als ich.................. ich......................diesen ....diesen Pullover
Rešenje vežbe 1
86
Izvinite, nisam imao ni najmanju nameru da pobedim. © Pohlepno pokušava još jednom da posegne za bocom, ali ga prijatelji zadržavaju. zadržavaju. ® Kada neko želi da kaže nekoliko nekoliko reci, lupka lupka kašikom o čašu. © Najpre se uzmu špageti, pa sos od paradajza i na kraju se doda sir. ® Da to nisi još jednom uradio, inače ću zaboraviti na svoje lepe manire. O
0 Pošla mi je voda na usta, ali sam odlučio da se odreknem čokolade.
.................. ist mir ................. ................. zusammengelaufen, aber ich habe entschieden, ... die Schokolade
0 Izgleda da moj komsija ne voli svoje pse, često ih udara. Mein Nachbar ................. ................. seine Hunde nicht .. ........., sie werden oft ................... geschlagen.
/ &htscb &htscbuL uL(Jl (Jl«ge «ge)r^ )r^ Sie Sie ^ haKis. Keu^iei Ab&ic Ab&icht ht,,
ich
Ztt 5e«)inneir). y
0 Odjednom je stigla policija, ali nas je Tornas upozorio zviznuvši veoma glasno.
................. ist die Polizei gekommen, aber ............er laut Thomas ... uns...................... ..............er
© Oprezno gleda ka susednom stolu za kojim sedi ta otmena dama. ................... sieht sie............................................... ..
wo..................................... sitzt.
477 • vierhundertsiebenundsiebzig vierhundertsiebenundsiebzig
Resenje vezbe 2 O - keinerlei Absicht - plötzlich - gesehen habe © - scheint - zu mögen - von ihm - © Plötzlich - hat - gewarnt, indem - gepfiffen hat 0 Vorsichtig - nach dem Nachbartisch - die vornehme Dame © Das Wasser - im Mund - auf - zu verzichten
vierhundertachtundsiebzig vierhundertachtundsiebzig • 478
87 Freiherr Adolf (von) Knigge, die Referenz für gute Manieren,
Baron Adolf (fon) Knige, referenca za lepo ponašanje. Kada neko nema baš lepe manire, jednostavno se kaže: er hat Knigge nicht gelesen, nije pročitao Knigea, i svi tada znaju da to znači da je ta osoba “nevaspitana Pa ipak, siroti baron Knige (1751-1796) bi se okrenuo u grobu kada bi znao da je njegovo ime postalo neka vrsta reference, sinonim za "bibliju lepih manira ”,jer nasuprot mišljenju mnogih Nemaca, njega nikada nisu zanimala pravila ophođenja i lepog ponašanja. Začelo, knjiga zbog koje je postao poznat nosi naziv Über den Umgang mit dem Menschen (O ophođenju s lju dima), ali u njoj nikako nećete pronaći kako se pravilno jede, ni da li treba nositi bele sokne uz odelo... Knige je zapravo davao savete koji se tiču međuljudskih odnosa, želeći na taj način da pomogne običnom čoveku iz naroda da se bolje odupre aristokratama koje je oštro kritikovao (uostalom, uklonio je oznaku za plemstvo von, od, iz svog prezimena). Pa kako je onda moglo doći do takve zabune? Jednostavno. Njegovu knjigu, koja je od samog pojavljivanja 1788. doživela
87
Siebenundachtzigste Lektion
ogroman uspeh, je u XIX veku ponovo napisao jedan protestantski sveš tenik , čija je nam era bila da nam etne ljud ima pra vila lepo g
ponašanja... i to je uspelo! Tek je 1999. prilikom ponovnog ob javljivanja prve, autentične, verzije otkrivena "prevara”.Ali, bilo je već suviše kasno! Već odavno se "Knige ” nalazi na svakom mestu: ako želite da otputujete na odmor, savetuje vam se da pogledate Urlaubsknigge ("vodič za odmor’); ako treba dobro da napišete motivaciono pismo tu je Bewerbungsk]iigge ("osnove konkuri sanja za posao”), Flirtknigge ("umeće flertovanja”) knjiga koja će vam pomoći da povećate svoje šanse kod željene osobe, itd.
Drugi talas: 37. lekcija
Osamdeset sedma lekcija 87
Willkommen auf der Wies’n ©!
Dobrodošli na ^^poljanu’’!
1 - Sieh da! Hier in der Zeitung steht ein Bericht über das Oktoberfest. 2 Das Wetter soll (D schon lange nicht mehr so schön gewesen sein.
1 - Gle! U novinama ima (stoji) jedan članak (izveštaj) o prazniku piva (oktobar-praznik). 2 Kažu da već odavno nije (više) bilo tako lepo.
Izgovor . . . vhz’n 1. . . beriht . . .
Napomene © die Wies’n je minhenska skraćenica za die Theresienwiese, Terezinu poljanu. Reč je o mestu gde se od 1810. (datum venčanja princa prestolonaslednika prestolonaslednika Ludviga i princeze Tereze ^ 479 * vierhundertneunundsiebzig
od Saksonije-Hildburghausen) svake godine u oktobru slavi praznik piva. Naslov lekcije bi mogao biti i Willkommen beim Oktoberfest, Oktoberfest, Dobrodošli na praznikpiva/Oktoberfest. sollen, trebati, se takođe koristi kada hoćemo da prenesemo ono što smo čuli da se priča: Es soll morgen regnen. Čuo sam /Kažu da će sutra padati kiša. vierhundertachtzig • 480
87
B7 3 „Gäste und Schausteller wurden (S) beim Oktoberfest durch ein traumhaftes Wetter verwöhnt”, steht hier. 4 - Davon habe ich nichts gemerkt; als ich dort \var, hat es Bindfaden geregnet 5 - Man kann nicht immer Glück haben, aber rate mal, wie viele Personen da waren. 6 - Keine Ahnung (D, mehrere Millionen vermutlich. 7 - Ja, mehr als 6,5 (sechs Komma fünf) Millionen Besucher sind aus der ganzen Welt gekommen. 8 Insgesamt wurden fast 6 Millionen Maß (6) Bier getrunken, und 350 000 (dreihundertfünfzigtausend) Brathähnchen, 80 000 (achtzigtausend) Schweinshaxen und 80 Ochsen gegessen (2 ).
»
“Za vreme praznika piva, posetioci (gosti) i izlagači su uživali u prelepom vremenu (su bili razmaženi vremenom iz snova), piše (tu stoji). Ja tako nešto (od toga) nisam primetio; kada sam tamo bio, lilo je kao iz kabla. Ne možemo uvek imati sreće, ali možeš li da zamisliš (pogodi samo) koliko je ljudi tamo bilo. Nemam pojma, više miliona, verovatno. Da, došlo je više od 6,5 miliona posetilaca iz celog sveta. Sve u svemu, popilo se oko 6 miliona krigli piva, pojelo se 350 000 pečenih pilića, 80 000 svinjskih kolenica i 80 volova.
\A|illKiO«n(r)en aaf
3 geste ... šau-štel^ ... fervasmt ... . .. 4 ... gemerkt ... ... bint fe.d’n ... 6 ... a:nung ... miljomen fermu:tlih 7 ... zekskoma f ^i nf . .. 8 .. . bra:t-he:nh’n ... oks’n ...
Napomene (3) Pošto se pasiv gradi s glagolom werden, preterit pasiva će se graditi s preteritom glagola werden; i to je logično, zar ne? Er wird verwöhnt, on je razmažen', razmažen', er wurde von seiner Mutter sehr verwöhnt, njega je majka veoma razmazila. razmazila. (Obratite pažnju da se kaže von seiner Mutter, od svoje majke, majke, jer je reč o osobi, ali durch das Wetter, od strane vremena) ® es regnet Bindfäden, kiša pada/lije kiša pada/lije kao iz kabla. Der kabla. Der Faden, konac, nit, i nit, i der Bindfaden, kanap. (D keine Ahnung doslovno znači “nikakva slutnja”, die Ahnung znači predosećanje, slutnja, slutnja, a dolazi od glagola ahnen, predosećati, slutiti. slutiti. ► 481 • vierhunderteinundachtzig vierhunderteinundachtzig
► (D Na jugu Nemačke se kaže die Maß za kriglu za pivo od litre, ali zapravo das Maß svuda označava meru, srazmeru: Trinken Sie mit Maßen! Pijte Maßen! Pijte umereno (“s umereno (“s merom”)/ (7) Ovde vidimo oblike pasiva preterita: ... wurden... getrun ken, ...je bilo bilo (“postalo”) popi/erto, i... wurden ... gegessen, ...je bilo (“postalo”) bilo (“postalo”) pojedeno. pojedeno. vierhundertzweiundachtzig vierhundertzweiundachtzig • 482
87
9 Und - na so was! - 168 000 (hundertachtundsechzigtausend) Besucher haben versucht d), einen Bierkrug als Souvenir mitgehen zu lassen. 10 Aber der Krug wurde ihnen am BierzeltAusgang abgenommen. 11 Sag mal, woher kommt eigentlich der Bierkrug, aus dem ich trinke? 12 - Tja, wie du selbst gerade (9) gesagt hast, man kann nicht immer Glück haben, aber manchmal... 9 ... bezuH^ ... bi:^-kru:k .. zuvenl:^ ausgang ... 12 ... manhma:l
I - vidi ti ovo! - 168 000 000 posetilaca posetilaca je pokušalo pokušalo da ponese (dopustilo sebi da ode sa) kriglu sa) kriglu za pivo kao suvenir. Ali krigla im je bila oduzeta na izlazu iz šatora (za pivo). Reci mi, odakle je krigla za pivo iz koje ja pijem? Pa, kao što si sam rekao, ne može se uvek imati sreće, ali ponekad... □
10 ... bi:^-cš!t-
Napomene (D Pazite na prefikse! Der Besucher dolazi od glagola besuchen, posetiti koga, koga, ali versuchen znači pokušati, znači pokušati, a a suchen, tražiti.
Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! O In den Ferien wurde ich von meinen Großeltern immer sehr verwöhnt. 0 Raten Sie mal, wie viel i Liter Bier auf dem letzten Oktoberfest getrunken wurden? 0 Mehrere Millionen Besucher kommen jedes Jahr zum Oktoberfest Oktoberfest nach München. 0 In ^ der Zeitung stand, dass viele Besucher versuchten, einen Bierkrug mitzunehmen. 0 Nur einen Nachmittag hat es Bindfäden geregnet; an den anderen Tagen ist das Wetter sehr schön gewesen. 483 • vierhundertdreiundachtzig vierhundertdreiundachtzig
> ® Podsetimo se da gerade, baš, upravo, uz upravo, uz glagol u prošlom vre menu iskazuje blisku prošlu radnju: Ich habe gerade mit ihm gesprochen, Upravo sam razgovarao s njim.
Rešenje vežbe 1 O Tokom raspusta, baba i deda bi me uvek veoma razmazili. 0 Pogodite koliko je litara piva popijeno na poslednjem Oktoberfestu? 0 Više miliona turista svake godine dolazi u Minhen na Oktoberfest. © U novinama je pisalo da su mnogi posetioci pokušali da ponesu kriglu za pivo. ® Samo jedno poslepodne je padalo kao iz kabla; kabla; ostalih dana dana je vreme bilo veoma veoma lepo.
vierhundertvierundachtzig vierhundertvierundachtzig • 48 4
87
88 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! •
»
O Koliko je ljudi došlo u Minhen da učestvuje na Oktoberfestu?
................. Leut Leutee . . . . nach nach Münc Münche henn ............... , um................................... zu feiern? © Za vreme praznika je pojedeno 80 volova i više stotina hiljada pečenih pilića. - Vidi Vidi ti to!
80 Ochsen und................. hunderttausend Brathähnchen.............. auf dem Fest...................... _..........................I © Znate li zašto ne možemo uvek imati sreće? - Nemam pojma.
Wissen Sie,.............man Sie,.............man.............. immer ............... ............... ......... kann?-Keine.......................
© Dobrodošli u Minhen! Imate sreće stoje lepo vreme (bićete razmaženi lepim vremenom^, još juče je lilo kao iz kabla.
................... in München!.......................... durch ................... .. gestern hat es das schöne Wetter ................... noch.......................................... © Ovaj put SU posetioci, koji su došli iz celog sveta, popili više od 6 miliona litara piva.
f j Dieses Mal............. mehr als 6 Millionen Liter Bier ................................... ................................... , die............................... . . . . kamen,....................... "ReSenje vežbe 2 Ö Wie viele - sind - gekommen - das Oktoberfest - @ - mehrere wurden - gegessen - Na so was © - warum - nicht - Glück haben - Ahnung © Willkommen - Sie werden - verwöhnt - Bindfaden geregnet © - wurden - von den Besuchern - aus der ganzen Welt - getrunken Drugi talas: 38. lekcija
88
Achtundachtzigste Lektion
Osamdeset osma lekcija 88
Unsere Vorfahren, die Affen 1 - Jetzt ist mir endlich klar, warum wir Männer so viel arbeiten müssen ©.
Naši preci, majmuni
Sad mije konačno jasno zašto mi, ljudi, moramo toliko (puno) da radimo.
Napomene Izgovor ... fo;®fa.T'n ... afn
® Pravilo da se glagol u ličnom glagolskom obliku u zavisnoj rečenici stavlja na kraj te rečenice, se primenjuje i za indirektno pitanje: Mir ist nicht klar, warum du du so viel arbeiten musst. Nije mi jasno zašto zašto moraš toliko da radiš.
485 • vierhundertfunfundachtzig vierhundertfunfundachtzig
vierhundertsechsundachtzig vierhundertsechsundachtzig • 486
88
88
2 Hier steht es schwarz auf weiß: 3 Unser genetisches Erbgut (D ist zu fast 100 Prozent mit dem der Schimpansen identisch. S 4 - Ja und? Ich verstehe dich nicht. Wo ist der Zusammenhang? 5 - Hast du das Experiment mit den Affen vergessen, das in Amerika ( 5) durchgefuhrt worden ist? 6 Bei diesem Experiment konnten sich die Affen Rosinen verdienen ®. 7 - Ach ja, jetzt erinnere ich mich wieder, du warst entsetzlich schockiert, ® 8 weil die Afifenmännchen wie die Dummen (D gearbeitet haben, während die Weibchen den ganzen Tag geschlafen haben. 3 ... gen6:tišes ^rp-gu:t ... . .. procšnt ... ... ... cuzamen-tang 5 ... eksperiment...
šimpanc’n idšntiš
Napomene (2) das Erbgut, nasledno/porodično dobro, je složenica od dasi Erbe, nasleđe, nasledstvo, nasledstvo, i das Gut, dobro, dobro, ima takođe i biološko značenje: značenje: genetsko genetsko nasleđe. nasleđe. © Amerika, kao i u srpskom, uglavnom znači Sjedinjene Američke Države. Kada Države. Kada se kaže: Ich bin nach Amerika geflo gen, svi razumeju Bio razumeju Bio sam u Sjedinjenim Sjedinjenim Državama. Kada Državama. Kada nije reč o Sjedinjenim Državama, preciziraćemo: Südamerika, Južna Amerika, Amerika, Mittelamerika, Centralna Amerika, Canada...
487 • vierhundertsiebenundachtzig
4-
pvde stoji crno na belo: belo: Naše genetsko nasleđe je je skoro 100% identično identično šimpanzinom (s onim kod šimpanza). Da i? Ne razumem te. Kakve to veze ima (Gde je veza)*? Jesi li zaboravila eksperiment sa majmunima koju su radili (vodili) u (vodili) u Americi? Tokom tog eksperimenta, majmuni su mogli da zasluže suvo grožđe. Jeste, sada se sećam (opet), bio (opet), bio si užasnut (užasno šokiran), jer su mužjaci majmuna majmuna radili kao budale, budale, dok su ženke spavale po čitav dan.
p;
^... rozhnen fšrdknen 8 ... afn-mšnh’n ... vajph’n ...
► @ etwas verdienen znači zaslužiti nešto nešto ili zaraditi nešto nešto (ako smo za to zaslužni). Geld verdienen znači zaraditi novac radeći, suprotno od Geld gewinnen koje znači osvojiti novac - na lutriji, na primer. Kao i mnogi drugi glagoli i verdienen se koristi s povratnom zamenicom, iako mu ona nije potrebna: Er hat (sich) mit diesem Geschäft Millionen verdient, Zaradio je (sebi) (sebi) milione od tog tog posla. (D Poimeničeni pridev se menja po padežima! Der Dumme, glup čovek, čovek, ein Dummer, glupak, budala, budala, die Dummen, budale, itd.
vierhundertachtundachtzig vierhundertachtundachtzig • 488
88
^88
9 - Genau! Genau! Und jetzt wissen wir, warum es ewig so weiter gehen wird. 10 - Nicht so schnell! Die Geschichte war damit noch nicht zu Ende! 11 Zwei Forscherinnen kamen auf die Idee (D, die Affen nachts zu beobachten und... 12 sie entdeckten, dass die Männchen so viel arbeiteten, um bei den Weibchen bessere Chancen zu haben! 13 Die ließen (?) sich nämlich ihre Liebesdienste von den Männchen bezahlen...! 14 - Das ist es ja! Seit Anfang der Menschheit hat sich nichts geändert, und es ® wird sich^ nichts ändern. □!
. 14
4:vih
...
11
forš^rinen
beo:baHt’n
14
Tačno! A sada znamo zašto će zauvek (večno) biti tako. Ne žuri (ne tako brzo)\ Priča brzo)\ Priča se tu još ne završava! Dve žene istraživači su došle na ideju da posmatraju majmune majmune noću, i... otkrile su da su mužjaci toliko radili da bi povećali svoje šanse kod ženki! Naime, mužjaci mužjaci su im plaćali (one su dopuštale da im mužjaci plate) za plate) za svoje ljubavno zadovoljstvo... To je to! Od kada je sveta i veka (odpočetka čovečanstva) ništa čovečanstva) ništa se nije promenilo i neće se promeniti.
Unsere \ArfaWre») die /AFfioft.
.. m^näbßjt ..
Napomene (D auf eine Idee
kommen (dosl. “doći na ideju”) je sinonim za eine Idee haben; Wie bist du denn auf die Idee gekommen?,
Kako si došao došao na tu ideju? ideju? (7) machen lassen znači dopustiti: Lass ihn schlafen! Pusti ga da spava! spava! ali Lass die Eier nicht länger als drei Minuten jaja duže od tri minuta minuta ! kochen! Nemoj kuvati jaja
489 • vierhundertneunundachtzig vierhundertneunundachtzig
es, ono, ono, je ovde “lažni” subjekat, pravi subjekat je nichts, ništa. ništa. Mogli smo istu rečenicu reći nichts wird sich ändern, ništa se neće promeniti. Detaljnije promeniti. Detaljnije objašnjenje ćete pronaći u lekciji za ponavljanje, § 4.
vierhundertneunzig • 490
88
88 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! O Seit Anfang der Menschheit hat sich nichts geändert. @ Für dieses Experiment sind zwanzig Affen drei Jahre lang von zehn Forschern beobachtet worden. © Die Affenweibchen haben den ganzen Tag geschlafen, aber in der Nacht haben sie hart gearbeitet. © Eines Tages hat er entdeckt, dass man nicht wie ein Dummer zu arbeiten braucht, um viel Geld zu verdienen, © Stimmt es, dass unser genetisches Erbgut fast dasselbe wie das der Schimpansen ist? Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! O Odakle dolaze vaši preci? - Oh, to je duga priča koju niko ne razume.
Woher kommen................................ ? - Oh, das ist.............................................. , die niemand
Rešenje vežbe 1 0 Od početka čovečanstva ništa se nije promenilo. @ Za taj eksperiment, deset istraživača je tokom tri godine posmatralo dvadeset majmuna. © Majmunice su spavale po Čitav dan, ali su noću naporno radile. 0 Jednog dana je otkrio da ne treba da radi kao budala da bi zaradio puno novca. © Da li je istina da je naše genetsko nasleđe skoro isto kao kod šimpanza?
O Ko je otkrio da između majmuna i čovek a postoji samo dva procenta razlike?
Von wem.......................................... , dass es zwischen..................... und..............................nur ........................ Unterschied gibt? © Zašto želite da zaradite više? Kada ste došli na tu ideju?
© Prošle nedelje smo danonoćno radili, to treba d a se promeni!
Letzte Woche ist................. Tag und Nacht .................... .............................. ..............., ....., das muss sich ................. ! © Ne brzaj! Gde je izveštaj? Poslednji zaključak mi nije jasan.
Nicht so................! so................! Wo Wo ist ................................... ? ............. Schluss................... nicht.............. Der ...............
Warum wollen Sie.................. Sie............................. ...............? ....? Wann sind Sie............................... gekommen? ReSenje vezbe 2 0 - Ihre Vorfahren - eine lange Geschichte - versteht © - von uns - gearbeitet worden - ändern © - schnell - der Zusammenhang - letzte - ist mir - klar © - ist entdeckt worden - den Affen - den Menschen - zwei Prozent - ® - mehr verdienen - auf diese Idee -
Drugi talas: 39. lekcija 491 • vierhunderteinundneunzig vierhunderteinundneunzig
vierhundertzweiundneunzig vierhundertzweiundneunzig • 4 92
88
89
Neunundachtzigste Lektion
Ein Interview im Radio mit Herrn „Stöffche”^v dem Apfelwein-König
Osamdeset deveta lekcija 89 ä ..-I
1 - Zuerst einmal „herzliche Glückwünsche ^ zum Geburtstag”, Herr Raeder ©. 2 Sie sind nämlich gestern 75 (fünfimdsiebzig) Jahre alt geworden (D, nicht wahr? 3 - Ja, danke schön, das ist sehr nett von Ihnen. 4 - Sagen Sie mal, woran (5) denkt man an so einem Tag? 5 - Tja, an nichts Besonderes, außer dass man dem Leben dankbar ist, dass man trotz des Alters immer noch eine der größten und ältesten Keltereien in Hessen leiten kann.
Radijski intervju s gospodinom ^^Štefheom”, kraljem vina od jabuka 1 - Pre svega još jednom “srdačne čestitke za rođendan”, gospodine Reder! 2 Naime, juče ste napunili (postali stari) 15 godina, je li tako? 3 - Da, hvala lepo, veoma ste ljubazni (to je veoma ljubazno od vas).
4 - Recite [mi], na šta čovek misli na jedan takav dan? 5 - Pa, ni na šta naročito, osim što je zahvalan za život, što uprkos godinama još uvek može da vodi jednu od najvećih i najstarijih vinarija u Hesenu.
Izgovor ... int\ju ... ra:djo ... štosfhe ... apfl-vajn 1 ... t^rclihe gMk-v^inše ... 5 ... kšiteraj’n ... fids'n ...
4 ... voran
Napomene © Dupla slova ae, oe, ue imaju jednaku vrednost kao slova ä, l| ü, i izgovaraju se isto kao i ona. Poreklo ovom dvostrukoij pisanju pronalazimo u starim mašinama za kucanje. NaimeJ na njima nije bilo slova sa umlautom, pa ih je trebalo zameniti nečim drugim. © geworden je particip II glagola werden u svim slučajevimaij osim u pasivu, kada uklanjamo prefiks ge- ! (V. napomenu 5^ © denken, misliti, zahteva predlog an (+ akuzativ). Upitni oblik glagola sa predlogom se tvori pomoću wo (+ r ukoliko predlog 493 • vierhundertdreiundneunzig vierhundertdreiundneunzig
koji sledi počinje samoglasnikom) + odgovarajući predlog: se pitanje
Woran denkst du? Na šta misliš? Pazite! Ukoliko odnosi na osobu, kaže se An wen? Na koga?
vierhundertvierundneunzig vierhundertvierundneunzig • 494
89
6 Sehen Sie, unser Unternehmen ist 1799 (siebzehnhundertneunundneunzig) von meinem Ur-ur-urgroßvater (2 ) gegründet worden ©. 7 Heute werden von uns etwa 25 Millionen Liter Apfelwein und Apfelsaft pro Jahr produziert ©. 8 Darauf ® darf man stolz sein, meinen Sie nicht? 9 - Gewiss! Wenn ich richtig verstehe, denken Sie nicht daran ®, in Rente zu gehen? 10 - Nein, ich werde d) erst aufhören zu arbeiten, wenn ich mich alt fühle. 11 Heute ist das - toi, toi, toi ® - noch nicht der Fall.
Vidite, naše preduzeće je osnovao 1799. moj pradeda (pra-pra-pradeda). Danas proizvodimo oko 25 miliona litara vina i soka od jabuke godišnje. Na to se može biti biti ponosan, zar ne mislite? mislite? Naravno! Ako dobro razumem, razumem, ni ne pomišljate pomišljate da odete u penziju? Ne, prestaću da radim tek kada se budem osećao starim. Danas, da kucnem o drvo, to još nije slučaj.
Oü-H
6.. . geg findet vord’n 7. .. produchH 8. . .štolc... 9...rènte... 11... toj toj toj ...
Napomene ® prefiks ur upućuje na poreklo, korene: die Urzeit(en), pras tara vremena/preistorijska, uralt, prastar, drevni drevni (više nego star). Nemojte mešati ur- (bez h) sa die Uhr, časovnik, alt, star). sat, i die Uhrzeit(en) što znači sat ili raspored sati, satnica: Zu Urzeiten kannte man keine Uhrzeiten, Upradavna vre mena, ljudi nisu znali za satnicu.
► 0 Iza nekih prideva, baš kao i iza nekih glagola, obavezno stoji predlog: stolz sein auf... (+ akuzativ), biti ponosan na...: ponosni? (v. (v. napomenu 3) Worauf sind Sie stolz? Na šta ste ponosni? fudbalski klub. - Ich bin - Auf unsern Fußballclub, Na naš fudbalski njega ponosan. ponosan. r auch stolz darauf, I ja sam na njega (D u izrazu ich denke nicht daran, ne mislim ja na to, daran, na i;, to, se to, se obavezno mora upotrebiti iako iza glagola dolazi infini: tiv: Die Kinder denken nicht daran, ins Bett zu gehen, Deca '2 ni ne pomišljaju (“na pomišljaju (“na to”) da odu u krevet.
od werden, ali samo za tvorbu | © worden je, dakle, particip II od prošlog vremena vremena pasiva: Die Firma ist 2002 gegründet wor osnovano (“postalo”) (“postalo”) 2002. den, Preduzeće je osnovano
W Jeste Jeste li primetili da ovde glagol werden prati infinitiv? Dakle, ^ reč je o futuru! Podsetite se pravila werden + infinitiv = futur!
© produziert je ovde particip II glagola produzieren, jer je reč 0 pasivu: Wie viel wird von Ihnen pro Jahr p roduziert?
® toi, toi, toi, se kaže kada nekoga želimo da ohrabrimo i isto vremeno mu poželimo sreću...
Koliko godišnje godišnje proizvodite proizvodite (“postaje (“postaje od vas proizvedeno”)? proizvedeno”)?
495 • vierhundertfunfundneunzig vierhundertfunfundneunzig
vierhundertsechsundneunzig vierhundertsechsund neunzig • 49 6
89
89 12 - Eine letzte Frage, Herr Raeder: warum werden Sie Herr „Stöffche’ genannt? 13 - Ach, die Antwort ist ganz einfach, hier in Hessen sagen wir nicht „Apfelwein” wie auf Hochdeutsch, sondern „Äppelwoi” oder „Stöffche”... 14 - Herr Stöffche, ich danke Ihnen dass Si gekommen sind.
1 2 - 1 poslednje poslednje pitanje, pitanje, gospod gospodine ine Reder: Reder: Zašto vas 89 zovu gospodin “Stefhe”? 13- Ah, odgovor je sasvim prost. Ovde u Hesenu mi ne kažemo “Apfelvajn”, kako se kaže na standardnom nemačkom ('‘visokom • nemačkom već “Epelvoj” ili “Štefhe”... 14-^ Gospodine Stefhe, hvala vam što ste došli. □1
13... ep’l-voj...
Napomene ® Podsetimo se da glagol danken, zahvaliti se, u nemačkom, ka| i u srpskom, prati dativ: ich danke dir/Ihnen, ja ti/vam zahvaljujem. Nikada ne stvara konstrukciju s infinitivom, ve
Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! O Woran denken Sie? - An nichts Besonderes! © Am Ende des Jahres werde ich aufhören arbeiten. © Meine Urgroßmutter hat nicht darat gedacht, Hochdeutsch zu sprechen. © Wei Hessisch gesprochen worden ist, habe ich nicht viel verstanden. © Mein Vorname ist Hans, aber frühej bin ich von allen Hänschen genannt worden.
497 • vierhundertsiebenundneunzig vierhundertsiebenundneunzig
► ’ " sa zavisnom rečenicom koju uv odi dass, što: Ich danke Ihnen, dass Sie mir geholfen haben. Hvala što ste mi pomogli. pomogli.
Rešenje vežbe 1 feNa šta mislite? - Ni na šta posebno. © Krajem godine ću prestati da radim. ® Moja prababa nije nikada pomišljala da govori standardni nemački. O Kada se govorilo hesenskim dijalektom, nisam puno razumeo. © Moje ime je Hans, ali ranije, svi su me zvali Henšen.
vierhundertachtundneunzig • 498
89 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! O Ko je osnovao preduzece? - Moj pradeda.
Von wem . . . das Unternehmen
0 Imam još jedno poslednje pitanje: koliko litara jabukovog jabukovog vina proizvodite proizvodite godišnje?
Ich habe noch.................... noch.............................. ...................: .........: wie viele Liter Apfelwein............... von Ihnen jedes Jahr .....................
0 Srdačne čestitke za rođendan! Zapravo, koliko imaš godina?
..................... ............................... .................... ...............zum .....zum Geburtstag!^ Wie alt................ eigentlich..................... ? 0Jesam li dobro razumeo da ćete sutra dati intervju na radiju?
Habe ich................ verstanden, dass Sie morgen^ ...............ein Interview................ ?
?
0 Veoma sam vam zahvalan što još ne pomišljate da odete u penziju.
............. Ihnen sehr .................... .................... , dass ... nicht ........................ , in Rente.......................
Rešenje vežbe 2 O - ist - gegründet worden - Von meinem Urgroßvater 0 Herzliche
Glückwünsche - bist du - geworden 0 - richtig - im Radio - geben 0 - eine letzte Frage - werden - produziert 0 Ich bin - dankbar Sie - daran denken - zu gehen
Sprechen Sie Hochdeutsch? Govorite li hohdojč? Ma, naravno!} Nemački koji se uči u školi, u svim zemljama u kojima je nemačlai nemačlai zvanični jezik (u Nemačkoj, Austriji, Lihtenštajnu i nemačkom delu\ Švajcarske), se naziva das Hochdeutsch, “visoki nemački” "standardni nemački”. Ipak, međusobno ljudi radije govore svo-l jim dijalektom, narečjem, koji se kaže Dialekt ili Mundart; a ov4 poslednja reč doslovno znači “usta-način". Rečje, dakle, o jeziku} koji se govori ali nema zvanično pismo. Mundarten se pre svega razlikuju po svom akcentu: ich, na primeif se u Berlinu kaže ick, isch u Saksoniji, a u Bavarskoj, jednostavni!} i; takođe, i Vokabular je različit, naročito u oblasti koja se odnosi} na hranu i piče. Tako se hlepčić koji se na hohdojču kaže das Brot“:^ chen, u Bavarskoj i Austriji zove die Semmel, der Wecken na jugu Nemačke i na severu Bavarske, a die Schrippe u Berlinu. Samo;
nemojte se plašiti! Te reči se uče "same od sebe" kada se nalazite na licu mesta a posvuda se govori Hochdeutsch budući da su ga svi učili u školi. Ukoliko ne razumete, dovoljno je da kažete Entschuldigen Sie, ich bin nicht von hier! Izvinite, ja nisam odavde! i vaš če sagovornik shvatiti da treba da govori Hochdeutsch, pošto se dijalektom govori samo u “porodici”.
Drugi talas: 40. lekcija
499 • vierhundertneunundneunzig vierhundertneunundneunzig
fünfhundert • 500
89
90
Neunzigste Lektion
Devedeseta lekcija 90
Ein perfekter Plan
Savršen plan
1 - Achtung, Jungs ®, in ein paar Minuten ist es soweit (D. 2 Unser Können wird dieses Mal auf eine harte Probe gestellt werden (D. 3 - Nur keine Panik, Boss! Wir sind schließlich keine Anfänger! 4 - Ich weiß schon ®, aber heute haben wir es zum ersten Mal mit so hohen Tieren zu tun; 5 Es handelt sich (D immerhin um einige der wichtigsten und reichsten Vertreter aus Politik und Wirtschaft, die im ersten Stock © versammelt sind.
i
Pažnja, momci, to je to za par trenutaka. Naša umešnost će ovaj put biti stavljena na teško iskušenje. Samo bez panike, šefe! Na kraju krajeva, nismo početnici! Znam to dobro (već), ali danas prvi put imamo posla sa tako velikim (visokim) zverkama. Ipak (rečje o) neki od najvažnijih i najbogatijih predstavnika iz sveta politike i ekonomije su se okupili na prvom spratu.
Izgovor ... pla:n 1 ...Jung’s ... 3 ... pa:nik bos virtšaft ... ... štok ferzam’lt
Politik
Napomene ® die Jungs je skraćeni oblik od die Jungen, momci, mladići. © soweit doslovno znači “tako daleko”, ali je ovde reč o vrlo zgodnom izrazu: Es ist soweit. Gotovo je; Ich je; Ich bin soweit, znam, pogodio pogodio sam. Wie weit bist du? Dokle si stigao?
© Ovo je futur pasiva. Za njega ćemo dva puta upotrebiti pomoćni glagol werden: jednom, da bismo dobili pasiv i drugi put kao pomoćni glagol za građenje futura: es wird gesungen se. Budući da ovo ponavljanje werden, biče pevano /pevaće se. nije baš zgodno, posebno u zavisnim rečenicama kada se gla gol nalazi na kraju: Sie fragt, wann gesungen werden wird. Pita kada će se pevati, pevati, bez bez oklevanja koristite prezent umesto 501 • funfhunderteins funfhunderteins
futura. Obratite pažnju da se kaže ich weiß schon, a ne gut. Stigli smo do novog glagola koji prati predlog: sich handeln um (+ akuzativ), raditi se o, reč je o...: Worum handelt es vas? Podsećamo vas da se sich bitte? O čemu se radi, molim vas? Podsećamo pitanje gradi na sledeći način: wo + predlog koji zahteva glagol (v. 89. lekciju, napomena 3). sprat, čija množina glasi die Stockwerke, se još der Stock, sprat, može reći die Etage.
funfhundertzwei funfhundertzwei • 502
90
7-
8
-
9
10
11 12
Es muss höchst professionnel vorgegangen werden, wenn alles klappen soll, wie geplant. Wird schon alles schief gehen ®! Mal nicht den Teufel an die Wand! Also, zuerst wird 20 Sekunden vor Mitternacht von Karl der Strom abgestellt. Von den anderen werden die Türen bewacht und die Gäste Gäste (Din Schach gehalten. Erst auf mein Zeichen werden die Kerzen angezündet (ä). Dann wird schnell hintereinander ® mit dei| Torte in den Saal gelaufen,
6 ... profè sjonè l ... ... 9 ... štro.m ...
8 ... tojf’l ... vam 7 ... ši:f ... 10 ... bevaHt ... gèste ... šaH
Napomene schief gehen, poći naopako, propasti, ima propasti, ima suprotno značenje od klappen, ići dobro, ići glatko. glatko. Wird schon schief gehen ili Es wird schon schief gehen se kaže da bi privukli sreću, terajući baksuz. U govornom jeziku se često ispušta početno es: (Es) ist nicht so schlimm, [To] nije tako strašno. Jednina od die Gäste je der Gast, zvanica, Gast, zvanica, gost.
503 • fünfhundertdrei fünfhundertdrei
Moramo postupiti veoma profesionalno (mora
se najviše profesionalno postupiti) ukoliko
10
želimo da sve teče glatko kao stoje predviđeno. Već će sve naopako krenuti! Ne baksuziraj (Ne slikaj đavola na zidu)\ Onda, prvo će Karl isključiti struju (postati isključena od Karla), dvadeset sekundi pre ponoći. Ostali (Od ostalih) će paziti na vrata (će vrata biti nadgledana) i držati zvanice u neizvesnosti
(gosti držani pod kontrolom). Tek na moj znak će se svećice upaliti. Potom će svi (se) stati u voz (jedan iza drugog) i brzo sa tortom ući u salu,
11 ... cajh’n ... kèrc’n angec^indet 12 ... tint^sjnand^ .. za:l...
Pasiv se veoma često koristi za davanje naređenja: Kinder, jetzt werden endlich die Hausaufgaben gemacht! Deco, sada konačno konačno da se uradi uradi domaći (“bude domaći (“bude urađen”)/ Po primeru hintereinander, jedan iza drugog, drugog, mogu se for mirati i drugi prilozi dodavanjem -einander na neki predlog: miteinander, jedan s drugim, drugim, gegeneinander, jedan protiv drugoga (v. drugoga (v. 85. lekciju).
fünfhundertvier • 504
90
90
13 und und dabei dabei wird wird von allen aus vollem Hals ® „Zum Geburtstag viel Glück Herr Generaldirektor” gesungen! 14 Alles klar?
(na to će od svih iz punog grla biti pevano)
14
glasno pevajući “Danas nam je divan dan, gospodine generalni direktore!”. Je li jasno (Sve jasno)!
13 .. bß^s^,^ g^§r9;{dirBkto^ge:^ingen
Napomene (0) der Hals znači i grlo i vrat.
‘^tro'rn ^ ‘^tro'rn
PcvxrÂ/-
® Rođendanska pesma, das Geburtstagslied, je ista kao i u mnogim zemljama. Na melodiju "'Happy birthday to you'\ se peva „Zum Geburtstag viel Glück, zum Geburtstag viel Glück, alles Gute zum Geburtstag, zum Geburtstag viel Glück”.
Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! OEs wird sicher klappen, ihr seid schließlich keine Anfänger! 0 Seit heute Morgen wird das Hotel von der Polizei bewacht. © Von wem wird „Zum Geburtstag viel Glück” gesungen? Von allen? © Wenn professionnel vorgegangen wird, kann nichts schief gehen. © Achtung, keine Panik! Der | Strom wird in ein paar Minuten wieder angestellt werden. 505 • funlhundertfünf funlhundertfünf
Rešenje vežbe 1 O Sigurno će sve biti dobro, na kraju krajeva, niste početnik! 0 Od jutros hotel nadzire policija. 0 Ko će pevati (Od koga će biti pevana) “danas nam je divan dan”? Svi? O Ukoliko postupimo profesionalno, profesionalno, ništa ne može poći naopako. 0 Pažnja, bez panike! Struja će doći (biti uspostavljena) za nekoliko minuta.
fünfhundertsechs fünfhundertsechs • 50 6
90
91 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte!
0 U redu, momci, treba da porazgovaramo (jedan s drugim), dobro znate o čemu se radi, zar ne?
’ O Prvi put je njegova umešnost bila stavljena na tešku probu!
Also
............................ wurde............................ auf eine............ Probe..................... !
..............
, wir müssen
.................................
sprechen,
... schon,worum nicht wahr? ............
stanujete? Na devetom? Onda Onda stanujemo jedno jedno 0 Na kom spratu stanujete? ispod drugog!
...................... ............. ..
Rešenje vežbe 2
................... .............................. ..............wohnen ...wohnen Sie? Im neunten? Dann wohnen wir .............................. ............................ !
0 Zum ersten Mal - sein Können - harte - gestellt 0 In welchem Stock - übereinander © - soweit - versammelt - gesungen werden 0 - abgestellt wird - schief gehen © - Jungs - miteinander - ihr wisst - es sich handelt -
0Svi smo tu, ćela porodica je na okupu: možemo pevati.
Wir sind..............., sind..............., die ganze Familie ist ....................: ....................: es kann ......................................
"čestitamo vam na upornosti: upravo ste se suočili s jednim od %xjvečih problema u nemačkom jeziku. Ukoliko vam se pasivni hhlik još uvek čini pomalo nejasan, razjasniće se polako kako se budete susretali s njim, a, budite u to uvereni, prilika će biti na pretek.
O Ako preseku struju, sve će poći naopako.
.. wird Wenn der Strom................................... .. alles.............................
Drugi talas: 41. lekcija
91 Emundneunzigste Lektion
Devedeset prva lekcija 91
Wiederholung ~ Ponavljanje U perfektu: Die Kerzen waren schon angezündet, als ich in das Zimmer gekommen bin, Svećice su već bile upaljene kada sam ušao (“došao”) ušao (“došao”) u sobu.
1 Pasiv Nemački jezik razlikuje dva oblika pasiva: pasiv stanja i pasiv radnje. Oba se tvore pomoću participa perfekta, ali se razlikuju po pomoćnom glagolu glagolu koji koriste koriste sein i werden: werden: • Oblik pasiva koji izražava stanje, neku datu i postojanu situa ciju, rezultat neke radnje, se obrazuje s pomoćnim glagolom glagolom sein + particip perfekta. Ovaj pasiv izražavamo našim trpnim pridevom. U prezentu: Die Kerzen sind angezündet, Svećice su upaljene.
507 • fünfhundertsieben fünfhundertsieben
1
• Pasiv koji izražava neku radnju se obrazuje s pomoćnim glago lom werden + particip perfekta. U prezentu: Die Kerzen werden um Mitternacht angezündet, Svećice će se upaliti (“postati upaliti (“postati upaljene”) u ponoć, ponoć, ili Upalićemo* svećice u ponoć. U perfektu: Die Kerzen wurden angezündet, als ich in das Zimmer gekommen bin, Svećice su se upalile upalile (“postale upal jene”) kada sam ušao u sobu, ili Upalili su* svećice kada sam ušao u sobu...
fünfhundertacht fünfhundertacht • 508
91
91 *Podsetimo se da mi u srpskom radije koristimo glagol u aktivnog obliku i rečcu se.
Wie werden Bratäpfel gemacht? Kako gemacht? Kako se prave zapečeneJabuke^ zapečeneJabuke^ operu. Zuerst werden die Äpfel gewaschen, Najpre gewaschen, Najpre se jabuke operu. Dann wird in die Mitte ein bisschen Zucker und Butter gel sredinu stavi malo šećera i putera. steckt. Potom steckt. Potom se u sredinu Und schließlich werden sie eine halbe Stunde gebacken, I gebacken, I kraju se peku u rerni pola sata.
3 Upotreba pasiva
91
' Zavisi od navika, ali i od konteksta: koji deo informacije želimo 'da istaknemo? Na primer, na pitanje: Was macht der Kellner ? se odgovara sa: ^Đer Kellner bringt den Kaffee. druge strane, na pitanje: Wo bleibt denn der Kaffee? Gde je pre ćemo odgovoriti: Der Kaffee wird gerade gebracht.
Ifdoslovno “Kafa će biti odmah doneta.”)
2 Promena glagola glagola po licima i vremenu u pasivi radnje Ovo je vrlo jednostavno. Samo treba da se setite da je werde nepravilan glagol, da se u složenim složenim vremenima m enja s pomoći glagolom sein i da njegov particip prošli geworden gubi pref ge- i postaje worden: Ich werde von meinem V ater verwöhnt. Razmažen Razmažen (“postajem| sam od svog oca oca / Otac me mazi. Bio sam (“postao sam’| Ich wurde von meinem V ater verwöhnt, Bio razmažen od svog oca / Otac me je razmazio. Ich bin von meinem Vater verwöhnt worden, Bio worden, Bio sam (“posta sam”) razmažen od svog oca / Otac me je r azmazio. Ich war von meinem Vater verwöhnt worden, Bio sam (“bio sar postao”) razmažen od svog oca / Otac me je bio razmazio. Ich werde von meinem V ater immer verwöhnt werden, Uvek(j{ biti (“postaću”) razmažen od svog oca / Otac će me uvek maziti.
Obratite pažnju da vršioca radnje uglavnom uvodi predlog von (| dativ): von meinem Vater, od svog oca. Vršioca radnje može uvede i predlog durch (+ akuzativ) - koji pre označava pomoću\ putem, zahvaljujući zahvaljujući - kada uzročnik radnje nije vršilac u pravoi smislu reči već je posrednik ili sredstvo:
Osim toga, pasiv ima i svoje praktične strane (jeste, verujte!): Nismo obavezni da kažemo “ko” je nešto učinio: Ne Machen Sie sich keine Sorgen, die Arbeit w ird gemacht. Ne brinite, posao će biti urađen. ""Die Rechnungen müssen bezahlt werden. Računi moraju biti plaćen plaćeni. i. Im. ■.
j/Savršen je kada treba da se daju kratke informacije i u tom slučaju Će se čak izbaciti pomoćni glagol: 10 Millionen Euro (wurden) gestohlen. Ukradeno 10 miliona evra (“je bilo ukradeno”). Affen (wurden) von Forschern getestet. Majmuni ispitani (“su bili ispitani”) od naučnika.
Najzad, to je “učtiv” način da damo naređenje: Es* wird in zehn Minuten gegessen! Ješćemo gegessen! Ješćemo za deset minuta! minuta! Es werden keine Dummheiten gemacht, Kinder! Deco, Kinder! Deco, ne pra vite gluposti!
*Pazite! Es kojim se uvodi pasivna rečenica, nestaje kada rečenicu započnemo nekim drugim elementom. Drugim rečima, to es koje se naziva “ekspletivno” (v. naredni pasus) se pojavljuje samo ha početku rečenice ili je izostavljeno.
Er ist durch eine M ail informiert worden,Obavešten worden, Obavešten je imejlomL
509 • fünfhundertneun fünfhundertneun
fünfhund fünfhundertzeh ertzehn n *5 10
91
4 Ekspletivno es
v; Dakle, reč je o zamenici es čija je jedina uloga da zauzima prvo mesto u rečenici; nikada ne može biti zamenjena sa das. Upotrebljavaše: • da uvede rečenicu i stoji na mestu subjekta koji nedostaje (to je čest slučaj u pasivu): Es wird am Sonntag nicht gearbeitet = Am Sonntag wird nicht gearbeitet, Nedeljom se ne radi. Es wurde nicht geraucht. Nije se pušilo, ili Niko nije pušio.
ich brauche dringend noch ein drittes!. Popio sam tek dve krigle piva, obavezno mi treba i treća! Ich habe erst zwei Maß getrunken,
Kao što vidimo u poslednjem primeru, erst često ima ličnu "notu"; suprotno značenje ćemo pronaći u reči schon: l^as, du hast schon zwei Maß getrunken? Das ist mehr als henug!, Stal Zar si već popio dve krigle? To je više nego dovoljno!
U ovom poslednjem primeru, ne postoji druga mogućnost, rečenica mora početi sa es; • da uvede rečenicu sa subjektom i na taj način podvuče važnost' subjekta: Es kommen viele Leute zum Oktoberfest nach München ~ Viele Leute kommen zum Oktoberfest nach München.
Zapravo, obe rečenice imaju isti smisao, ali prva stavlja akcenat na subjekat.
Kako biste se opustili, pozivamo vas sada da zajedno proslavimo rođendan g. Šulca!
5 Upotreba priloga erst i nur Nasuprot nur, samo, koji označava nešto konačno, erst, samo, tek, ima vremenski smisao: Sie haben nur zwei Kinder, Imaju samo dvoje dece. Sie haben erst zwei Kinder, Imaju samo/tek dvoje
dece (i imaće
ih možda još). Nur wenn du kommst, gehe ich auf das Fest,
Idem na zabavu
samo ako i ti dođeš. Erst wenn du kommst, essen wir,
Tek kad dođeš, ješćemo.
Ich weiß nicht, warum ich so müde bin, ich habe beim Essen nur zwei Maß getrunken! Ne znam zašto sam tako umoran,
popio sam samo dve krigle piva tokom jela!
511 • fünfhundertelf
fünfhunde fünfh undertzwö rtzwölf lf «5 12
91
91 Dijaiog - ponavljanje Die Rede von Generaldirektor Schulz
91
prevod
Govor generalnog direktora Šulca
1 - Verehrte Gäste, liebe Freunde! 1 Poštovani gosti, dragi prijatelji! 2 Želim vam srdačnu 2 Seien Sie herzlich willkommen! dobrodošlicu (budite srdačno dobrodošli)] 3 Zahvaljujem vam se 3 Ich danke danke Ihnen, Ihnen, dass Sie Sie trotz des entsetzliche^ |tb ste došli uprkos užasnom vremenu. 4 Kao što znate, okupili smo se ovde da proslavimo moj rođendan, koji će početi za nekoliko Wetters gekommen sind. tainuta. 5 Naime, rođen sam u ovom gradu pre šezdeset godina. 6 4 Wie Sie wissen, wissen, sind wir wir hier hier versammelt, versammelt, uil Bilo je to u jednu nedelju, a uz to je bilo divno vreme (vreme iz meinen Geburtstag zu feiern, der in ein paaf snova). 7 Majka mi je pričala da je moja prababa odmah rekla; 8 Minuten beginnt. JOvo dete je ’dete nedelje’, imaće mnogo sreće.” 9 I zaista, život 5 Ich wurde wurde nämlich nämlich vor sechzig sechzig Jahren in in diese| diese| ! fei® veoma razmazio. 10 Na primer, nisam uopšte nameravao da -^fitavim neku karijeru. 11 Naprotiv, nije me bilo briga za novac i Stadt geboren. titule. 12 A danas stojim ovde pred vama kao jedan od najvažnijih 6 Es war an einem Sonntag, und außerdem war ds ^najbogatijih ljudi ovog grada. 13 Zapravo, ni sam ne razumem Wetter traumhaft. kako sam postao generalni direktor. 14 Mogu samo da se nadam 7 Von meiner Mutter wurde mir mir erzählt, erzählt, dass meii meii da će i u budućnosti sreća nastaviti da me prati na mom putu, da Urgroßmutter sofort gesagt hat: kucnem o drvo! 15 Za jedan minut biće ponoć. 8 „Dieses Kind ist ein Sonntagskind, es wird viel Glück haben.” 9 Und wirklich, ich bin vom Leben sehr verwöhnf worden. 10 Ich hatte zum Beispiel keinerlei Absicht, Karriere zu machen. 11 Im Gegenteil, Gegenteil, ich habe auf Geld und Tite| /In eiln«r Minut« ist gepfiffen. MiHkrrusuJrt12 Und heute heute stehe ich hier hier vor Ihnen als einer del del wichtigsten und reichsten Männer dieser Stadt. 13 Eigentlich verstehe ich selbst nicht, wie ich! Generaldirektor geworden bin. 14 Für die die Zukunft Zukunft kann kann ich nur hoffen, dass michl michl das Glück weiter auf meinem Weg begleitet - toi| toi toi! 15 In einer Minute ist Mitternacht. 513 • fünfhundertdreizehn
funfhundertvierzehn *514
92
16 Lassen Sie uns die Gläser heben und auf uns^l Glück trinken! 17 Himmel, was ist denn los? Warum ist der Stroi abgestellt worden? 18 Machen Sie Sie bitte bitte sofort das Licht Licht wieder an! 19 - Johannes, Liebling, ich habe Angst! Wo bist ( denn? 20 - Bitte, bleiben Sie ruhig! Keine Panik! Alles ist Ordnung! *51«*
21 - Wir wünschen viel Glück zum Geburtstag, Hej Generaldirektor!
92 Zweiundneunzigste Lektion Der verständnisvolle 0Blumenhändler 1 - Entschuldigen Sie, hätten 0 Sie schnell mal eine Margerite für mich? 2 - Ja, wir haben Margeriten, weiße und gelbe^ aber nur in Sträußen. 3 - Wie viel kosten die denn?
16 Podignimo čaše i popijmo za sreću svih nas (našu sreču)\ 17 sreču)\ 17 'Bože, šta se dešava? Zašto je nestalo struje? 18 Odmah upalite svetio, molim vas! 19 Johanese, dragi, bojim se! Ali, gde si? 20 .Budite mirni, molim vas! Bez panike! Sve je u redu! 21 Želimo ’ [vam] srećan rođendan, gospodine generalni direktore!
IM Drugi talas: 42. lekcija
Devedeset druga lekcija 92 Prodavač cveća pun razumevanja Izvinite, možete li brzo da mi date (imali biste brzo) jednu brzo) jednu belu radu (za mene)? Da, imamo bele rade, bele i žute, ali samo u buketima. Koliko onda ove koštaju?
Izgovor ...
fšrštšntn fšrštšntnis-f is-foleb oleblumen lumen-ji -jišntl šntl^ ^ 1 . . . . . . margerii margeriite.. te....
2...štrojs’n
Napomene 0 verständnisvoll, pun razumevanja, razumevanja, je reč sastavljena od das razumevanje, i voll,jp«n. Ne zaboravite da se priVerständnis, razumevanje, i dev u funkciji atributa uvek nalazi ispred imenice na koju se odnosi i da se menja po padežima dobijajući finalno -e: der ver prijatelj pun razumevanja razumevanja (v. (v. 1. 56, § 1). ständnisvolle Freund, prijatelj
515 • funfliundertfiinfzehn
92
konjunktiv II glagola haben, imati. imati. Nastaje od hätten je konjunktiv osnove preterita na koju se dodaje finalno -e (ukoliko ga gla gol već nema). Jedino nepravilni glagoli dobijaju dvotačku (na samoglasnicima a, o, u). Sie hatten Lust, ins Kino zu gehen (preterit), Imali (preterit), Imali su želju da idu u bioskop; Sie hätten Lust, ins II), Imali bi želju da da idu u bioskop. bioskop. Kino zu gehen (konjunktiv II), Imali
ffinfhundertsechzehn *516
5i
92 '
'
4 - Sieben Euro achtzig. 5 - Könnte (3) ich nicht nur eine einzige haben, bitte? Ich habe nicht nicht genug Geld. 6 - Das kann ich leider nicht machen, dann wären in einem Strauß nur noch neun. 7 - Könnten Sie mir dann vielleicht eine Margerite leihen? Das wäre @ echt nett von Ihnen. 8 9 - Ihnen eine leihen? Wie meinen Sie das? Blumen kann man nicht verleihen ©. 10 - Ich brauche aber ganz dringend eine, ich bitte Sie! 11 - Naja, meinetwegen © nehmen Sie sich eine: 12 - Ich danke Ihnen vielmals: Sie liebt mich, von Herzen, mit Schmerzen, ein bisschen, viel, gar nicht...
kcente ... 6 ... v^ir’n 11... majnet-v&.g’n...
5
štraus ... 7
...
7,80 evra. Zar ne bih mogao da dobijem samo jednu, molim vas? Nemam dovoljno novca. Nažalost, ne mogu mogu to da učinim, jer će ih onda ostati samo devet u buketu. Možete li mi onda pozajmiti jednu belu radu? To bi zaista bilo lepo od vas. Da vam pozajmim jednu? Kako to mislite? Cveće se ne može pozajmiti. Ali jedna mi hitno treba, [kad] vas molim! Pa, dobro, uzmite jednu. Hvala vam puno ^unoputa): voli ^unoputa): voli me (iz srca, pati, malo, puno, uopšte), ne uopšte), ne voli me...
lajen 8 ... eht
► (5) etwas verleihen znači pozajmiti znači pozajmiti nekome nekome nešto. Nasuprot nešto. Nasuprot tome je glagol leihen koji znači dati na zajam ili zajam ili uzeti na zajam'. Ich zajam'. Ich leihe dir Geld, Pozajmicu Geld, Pozajmicu ti novac. Ich novac. Ich leihe von dir Geld, Uzeću od tebe novac na zajam.
Napomene @ u konjuktivu II, modalni glagoli dobijaju dvotačku iznad samoglasnika osnove preterita: Sie konnten, mogli su; su; Sie könnten, mogli bi bi (jedini izuzetak: sollen, trebati, trebati, ne dobija dvotačku). Upravo ona omogućava da se napravi razlika između preterita i konjunktiva. konjunktiva. ® das wäre, to bi bilo, je bilo, je oblik nastao od das war, to je bio, uz bio, uz dodavanje dvotačke i finalnog -e (v. napomenu 2).
517 • fünfhundertsiebzehn
^
d) meinetwegen, deinetwegen, seinetwegen, ihretwegen, unsretwegen, euretwegen, u.s.w., zbog / što se tiče mene/tebe, njega, nje, nas, vas. Ud., su Ud., su prilozi, od kojih jedino meinetwe gen može da se upotrebi i kao pozitivan odgovor odgovor (ali sa ne baš puno oduševljenja): svejedno mi je / neka bude / važi. Gehen važi. Gehen wir einen trinken? Da odemo na piče? - Meinetwegen, Važi, ako hoćeš.
fünfhundertac fünfhundertachtzehn htzehn *5 18
92
92 13 Ach, sehen Sie, das habe ich befürchtet: si| liebt mich nicht wirklich. 14 Ich hoffe, Sie sind mir nicht böse ®? 15 - Ist schon gut, mein Junge, ich wünschte ^ nur, ich hätte dasselbe gemacht, als ich so jung war wie du! du! ü|
13
Jao! Pogledajte, toga sam se i plašio: zaista me 92 ne voli. Nadam se da niste ljuti na mene? U redu je, mladiću, voleo bih samo da sam isto to uradio kada sam bio tvojih godina (tako mlad kao ti)\
13 ... bef’irhtet ... . .. 15 ... v"inšte ...
Napomene
konnten 6«
(?) jemandem böse sein, ljutiti se na nekoga: Seien Sie vaš} bitte nicht böse! Nemojte se ljutiti na mene, molim vaš} Samo, pažnja! Pridev böse znači takođe i zao, opak: ein bösei Mensch, zao čovek.
»notjenlhr \
-------------^
(D ich
wünschte, voleo bih, želeo bih, je oblik konjunktiva glagola wünschen, želeti. Obratite pažnju da su oblici konjuol ktiva II slabih glagola isti kao u preteritu: ich wünschtis istovremeno znači želeo sam i želeo bih. Kako bi se izbegl| zabuna, uglavnom se pribegava drugom obliku konjunktiva! koji se gradi od würde + infinitiv, i koji ćemo videti u narednoj lekciji.
Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! O Hättest du ein bisschen Zeit? Wir könnten au: der Wiese Margeriten suchen. © Ich hätte niemal^ von ihm Geld leihen sollen. © Sie wäre eine sehr gute Händlerin, sie hat noch nie einen Euro zu viel bezahlt. © Könnten Sie mir bitte morgen Ihr Auto leihen? © Ich wünschte, ich hätte auch einen so freundlichen Blumenhändler getroffen. 519 • fünfhundertneunzehn fünfhundertneunzehn
Rešenje vežbe 1 O Da li bi imao malo vremena? Mogli bismo da tražimo bele rade na poljani. © Nikad nije trebalo da mu pozajmljujem novac. © Bila bi veoma dobar trgovac, nikada nije platila ni jedan evro više. © Da li biste mogli, molim vas, da mi sutra pozajmite svoj auto? © Voleo bih da sam i ja sreo tako ljubaznog prodavca cveća.
fünfhundertzwanzig fünfhundertzwanzig • 520
92 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! O Nemoj se, molim te, ljutiti na mene, ali nažalost, moram titi reći da te više ne volim. - Pa, dobro. ___ _ aber ............. muss ich Sei mir bitte nicht _____ aber ............. .................... dir sagen, dass ... dich nicht mehr .................... - Ist Ist scho schonn . . . .
@ Da li bi mi pozajmio sto evra? - Voleo bih kad bih imao.
mir hundert Euro.................. ? -........................... , ich hätte sie. .....................
.
@ Bili ste (veoma) puni razumevanja, hvala vam puno. ............... sehr .................................... gewesen, .................................... ich........................ vielmals.
0 Zar ne biste želeli (ne biste imali želju) da mi poklonite velikii buket cveća, g. Šulc?
....................nicht ....................nicht Lust, mir ................ großen ........................ zu schenken, Herr Schulz? 0Ovo košta šezdeset osam evra, nadam se da imamo dovoljn^
novca.
achtundsechzig Euro, ... -------------- wir haben Geld.
...................
ReSenje vezbe 2 0 - böse - leider - ich - liebe - gut © Hätten Sie - einen Blumenstrauß - © Das kostet - ich hoffe - genug - © Könntest du - leihen - Ich wünschte - @ Sie sind - verständnisvoll - danke Bmen-
.............
Er liebt mich, er liebt mich nicht... Voli me, ne voli me... Sigurn^ znate ovu igru s belom radom. radom. A znate li ko je najpoznatija najpoznatija ličnost i i književnosti koja je igrala “voli me, ne voli me"? Bila je to mladdi Margarete (Margareta) (Margareta) iz Getevovog Fausta, poznatija po svorđ imenu od milja Greta. Jednog nedeljnog dana, dok je sa majkorm išla u crkvu, mlada i pobožna Margareta je srela Fausta, starog^ zavodljivog naučnika; na tren su se pogledali i Faust se odmaM zaljubio u nju. Greta se takođe zaljubila u njega, što je bila posle^ dica pakta koji je Faust sklopio sa đavolom (up. 51. lekciju). Tbkot^ njihove prve šetnje, čupkajući latice bele rade, Greta je na svoju nesreću stigla do poslednje latice i do: er liebt mich, voli me. iVal taj način umirena, predala se Faustu, a od tada je stiže nesreća 20* nesrećom: otrovala je majku, sahranila brata kojeg je ubio njen Ijufi bavnik, potom je zadavila dete, plod njene veze sa Faustom, koji juM je kukavički napustio. napustio. Zatvorena i osuđena na smrt, smrt, Greta je polu-M
delà. Oterala je Fausta koji je pokušao da je izbavi iz zatvora. Ali kako je na kraju pronašla put ka vrlini. Bog se smilovao na nju. Od tada Greta predstavlja sliku mlade Nemice, čiste i nevine, ponekad pomalo naivne... iako tek retko kad ima Gretchenfrisur fGretinu frizuruj, odnosno dve lepe pletenice, i ne veruje slepo u ono što će joj latice bele rade rade reći.
n flit Drugi talas: 43. lekcija
521 • fiinfhunderteinundzwanzig
fünfhundertzweiundzwanzig fünfhundertzweiundzwanzig • 522
92
93
Dreiundneun zigste Lektion
Bewahren Sie die Ruhe, wenn möglich!
Devedeset treća lekcija 93 Ostanite mirni (sačuvajte mir), ako je moguće! I'.--"
1 - Was würden ® Sie machen, wenn... 2 wenn Sie einen Nachbarn hätten d), mit dem Sie sich nicht verstehen würden ®? 3 Wenn dieser Nachbar ® die unmöglichsten Dinge machen würde, um Sie zu ärgern? 4 Wenn er zum Beispiel seinem Papagei beibringen (D würde, hundertmal pro Tag Ihren Namen zu schreien? 5 Sie denken, so etwas (D könnte nie passieren? Falsch! 6 Einem englischen Geschäftsmann (D ist diese Geschichte wirklich passiert. Izgovor be va va ir ir en en .... . 1
v ^i ^i rd rde n .. . 3 .. . šr g^ g^ n
Napomene ® Ovo je najrašireniji oblik konjunktiva II slabih glagola: wür-»! den + infinitiv: ich würde das nicht machen, du würdest das| nicht machen, u.s.w.,ya ne bih to uradio, ti ne bi to uradio,i itd. U gramatičkom smislu, würden je konjunktiv II glagola/, werden. (2) U kondicionalu, glagol takođe ima oblik konjunktiva II u zavisnoj rečenici uvedenoj sa wenn, ako, kad, da: Wenn ich ’ Zeit hätte, würde ich dich besuchen, Kad bih imao vremena, posetio bih te. 523 • fünfhundertdreiundzwanzig
1 - Šta biste radili ako... 2 ako biste imali nekog komšiju sa kojim se ne
M slažete (razumete)! 3 Ako bi taj komšija radio najnemogućije stvari samo da bi vas ljutio? . 4 Ako bi, na primer, naučio svog papagaja da viče vaše ime sto puta dnevno? 0 Mislite [da] tako nešto ne bi moglo nikada da se dogodi? Pogrešno! 6 Ova priča se zaista dogodila jednom engleskom poslovnom čoveku.
^ 0 Lakoća upotrebe oblika würde + infinitiv je do vela dotle da se on koristi i sa jakim glagolima: Sie würden verstehen, ■ ■ razumeli biste, je sinonim za standardni oblik Sie verständen (nastao od preterita Sie verstanden, razumeli ste, + dvotačka). ® Obratite pažnju da Nachbar dobija -n u svim padežima osim u nominativu jednine, jer je imenica muškog roda slabe promene j (up. 47. lekciju, napomenu 2). ^ jemandem etwas beibringen, naučiti nešto nekoga: Wer hat Ihnen Deutsch beigebracht? Ko vas je naučio nemački? 0 so etwas, tako nešto: Ich habe so etwas noch nie gehört. Tako nešto još nikada nisam Čuo. ® Dešava se da rečenica ne počinje subjektom: einem Geschäftsmann, je dativ: jednom poslovnom čoveku ...
fünfhundertvierundzwanzig • 524
93
7 8
10
11
Und da er ein Gentleman war, ist ihm der Kragen erst nach vier Jahren geplatzt (D. Nach einer schlaflosen Nacht Nacht ist er beim Nachbarn eingebrochen (D, während während dieser] bei der Arbeit war, und ohne viel Federlesen zu machen, hat er dem armen Vogel, der ihn mit seinem Namen begrüßte, ... ... den Hals umgedreht^ umgedreht^ Danach hatte er zwar ® seine Ruhe, aber die Ruhe war teuer bezahlt. Er ist nämlich vom Gericht zu einer StrafI von 1 500 Euro verurteilt worden. džšntlmen ... kraig’n 9 ... f4:d^š:z’n .
geplact 8 begr*‘i:ste
ajn-gebrol^ . um-gedri
11
A budući daje bio džentlmen, prekipelo mu je (pukla mu je kragna) tek posle četiri godine. Nakon jedne neprospavane noći, provalio je kod komšije dok je ovaj bio na poslu, i, bez puno ustezanja (bez trebljenja perja), zavmuo šiju sirotoj ptici koja gaje pozdravila po imenu (sa njegovim imenom) . . . Doduše, posle je imao mira (svoj spokoj), ali je mir bio skupo plaćen. Naime, sud gaje osudio na kaznu od 1 500 evra.
r... geriht ... . .. štraife ... tauz'nt-f'inf-hund^t ojro fšrurtajlt
Napomene ili mir platzt der Kragen, (“pupf mi kragna / okovratnik”) je izraz koji znači “ne mogu više “pući ću”, “ne mogu više da se suzdržim”. (9) eingebrochen je particip prošli prošli glagola einbrechen, koji ist| vremeno znači provaliti i obiti: Sie sind bei den Nachbai
d) es platzt mir der Kragen,
Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! O Mein Vater hat mir das Radfahren beigebrachf und was hat Ihnen Ihr Vater beigebracht? @ Wei ich viel Geld hätte, würde ich mir ein Haus ai Meer kaufen. ® Wenn dieser verflixte Papag^ nicht sofort aufhört zu schreien, drehe ich ihm der Hals um. © Nach einer schlaflosen Nacht plab vielen Leuten leicht der Kragen. ® Du denkst, ist leicht, in dieses Haus einzubrechen? Falsch! 525 • funfhundertfünfundzwanzig
komšije. Glagol iz osnove je bre► eingebrochen. Pokrali su komšije. chen, brach, gebrochen, slomiti.
Sećate li se zwar..., aber..., doduše/zacelo..., ali...7 Deutsch ist zwar nicht leicht, aber man kann es lernen, Nemački, doduše, nije lak, ali se može naučiti.
Hešenje vežbe 1 0 Otac me je naučio da vozim bicikl, a čemu je vas vaš otac naučio? 0 t>ih imao puno novca, kupio bih kuću na moru. ® Ako ovaj prokleti papagaj odmah ne prestane da se dere, zavrnuću mu šiju. 6 Nakon neprospavane noći, mnogi ljudi lako puknu. ® Misliš da je lako provaliti provaliti u tu kuću? Pogrešno! Pogrešno!
fünfhundertsechsundzwanzig fünfhundertsechsundzwanzig • 526
93
93 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! O Kad bi ostali mirni, to bi bilo bolje, ali nažalost, lako im prekipi.
Wenn ... die Ruhe........................................ . ... besser, aber leider ihnen leicht ..
................. .................
0 Možda mislite [da] to ne bih uradio? Pogrešno! Već sam tö i često radio.
....................vielleicht, ? ! Ich habe das gemacht.
.......................
...........
...............
das nicht ^
Meine Mutter ... mir gute Manieren und mein Vater, wie man den Arm ..
........................
______
......................
\Menn ich vid Wköe. uiurd« ich wir eir> oan>
93
.... ist sehr sympathisch,............... sympathisch,................... .... ein Gentleman, der immer ...............
...................................... ......................................
0 Kad bi mi neko provalio, vikao bih tako glasno da više niko ne bi mogao da spava. spava.
Wenn jemand bei mir................... mir............................. ..................., ........., " so laut .. .. dass niemand mehr....................................... ..................
.....................
.......................
0 Majka me je naučila lepim manirima, a otac, kako se zavi ruka bezobraznom (zlom) dečaku. ......................
0 Moj komsija je veoma simpatičan, to je jedan džentlmen koji je uvek smiren.
AÄeer MaufJso ,
BiSenje vezbe 2 sie - bewahren würden, wäre das - platzt - der Kragen 0 Sie deiiken - ich würde - machen - Falsch - schon oft - © - hat beigebracht - einem bösen Jungen - umdreht 0 Mein Nachbar - er ist - die Ruhe bewahrt @ - einbrechen v^wde, würde ich - schreien - schlafen köimte
"ko
vam se čini teškim? Bewahren Sie bitte die Ruhe!
'Samo mirno, molimo vas! Ne zaboravite da treba više puta da vidite iste jezičke strukture pre no što ih usvojite. Sve će vam se razjasniti u narednim lekcijama! Ukoliko u međuvremenu želite da vežbate, predlažemo vam da počnete tako što ćete barem jednom dnevno govoriti: Wie wäre es, wenn... Kako bi bilo kad...; Wie wäre es, wenn ich heute ein bisschen Deutsch lernen "würde? bih danas malo učio nemački? Reč je o jezičkom obrtu
J^ji možete iskoristiti u mnogim situacijama, situacijama, kao na primer: ^ie wäre es, wenn wir ein Bier trinken würden?
...kad bismo
popili pivo? pivo?
Drugi talas: 44. lekcija
527 • fünfhundertsiebenundzwanzig fünfhundertsiebenundzwanzig
fünfhundertachtundzwanzig fünfhundertachtundzwanzig • 528
94
Vierundneunzigste Lektion
Devedeiset četvrta lekcija 94
Noch einmal Glück gehabt!
1 - Warten Sie, wir dürfen noch nicht über di| Straße gehen ©, es ist rot! 2 - Ich gehe ja © gar nicht, ich warte ja. 3 - Ja, aber ich wette, wenn ich nichts gesagt hätte ®, wären Sie gegangen. 4 - Na und? Was wäre © daran schlimm gewesen, es ist kein Auto gekommen. 5 - Darum geht es nicht ©. 6- Worum geht es denn dann? 7 - Bei Rot darf ® man nicht gehen.
Opet ste imali sreće!
Sačekajte, još ne smemo da pređemo ulicu
(idemo preko ulice), crveno je! Ali, ne prelazim (idem) uopšte, čekam.
Da, ali kladim se, da nisam ništa rekao, vi biste ili:. krenuli (išli). Da, pa? Šta bi se loše dogodilo, nijedan auto nije prošao (došao). Ne radi se o tome. tome. O Čemu se onda radi? 6 Ne srne da se prelazi na crveno. 7Cl
Napomene
Erst ulenn >Wipel Fur
«Ue.
grun (St, dürfen
© über die Straße gehen, preći ulicu, se češće koristi od, mir öberdtie Straße überqueren f}^i:b^kve:^n]. Kaže se takođe über e| & ^ //----//----------------Brücke / einen Platz gehen, preći most / trg, itd. © ja ćemo ovde prevesti kao ali, pa u smislu “pa, zar ne vid|| (up. 98. lekciju, § 3.2). @ Za izražavanje uslova koji više ne može da se ostvari, koj timo konjunktiv II pomoćnih glagola sein ili haben + pa; prošli: Wenn ich nichts gesagt hätte, hätten Sie die Stri Stri ulicu. Podse] überquert. Da nisam ništa rekao, prešli biste ulicu. se samo da se konjunktiv II nalazi i u glavnoj i u sporei rečenici koja počinje sa wenn! 0) es geht um... je sinonim za es handelt sich um... radi se o...; © sein, biti, prošlo vreme gradi s pomoćnim glagolom sein: | ? . . darum geht es nicht, ne radi se o tome, i koristi se u smislu war gewesen, bio sam. Konjunktiv II dakle glasi: ich wäi fc i|'-„-“nije to u pitanju”. gewesen, bio bih. i'''!Podsetimo se da dürfen uvek ukazuje na neku dozvolu (ili zabranu), i da se, u zavisnosti od konteksta, prevodi kao smeti, morati ili moći. 529
• fünfhundertneunundzwanzig fünfhundertneunundzwanzig
fünfhundertdreißig fünfhundertdreißig • 530
94
8 9
10
11 12 13 14
15
Gesetz ® ist Gesetz, und Verkehrsregeln sind Gesetze, sie müssen beachtet werdenj Sehen Sie, jetzt dürfen wir gehen, jetzt ist die Fußgängerampel grün. Halt! Vorsicht! Mann, Sie wären fast überfahren (D worden! Haben Sie mir einen Schrecken eingejagtd)! Wie konnten Sie denn den Lastwagen nicj sehen? Der muss bei Rot durchgefahren sein! Scheint so, aber Gott sei Dank hat wenigstens Ihr Schutzengel die Augen offen gehalten. An Ihrer Stelle würde ich ihm ein herzliches Dankeschön sagen.
Izgovor gezdc ... 8
Zakon je zakon, a saobraćajni propisi su zakon, moraju se poštovati. Pogledajte, sada smemo da pređemo, sada je na semaforu zeleno. Stanite! Pazite! (Goveče)^ samo samo što vas nisu pregazili (skoro ste mogli bitipregaženi)\ Tako ste me uplašili! Kako je moguće da niste videli kamion (ste
mogli da ne vidite kamion)!
15
Mora daje prošao kroz crveno. Izgleda (tako), ali, hvala Bogu, barem vas je vaš anđeo čuvar pazio (imao otvorene oči). Na vašem mestu, toplo (srdačno) bih mu se zahvalio.
last-va:g’n ... 13 ... durhgefa:^n ... 14 ... šucšng’l...
fšrkš:rs-rš:g’ln ... beaHtet... 9 ... fu:s-gši amp’l gM:n 10 ... ‘^i:b^fa:^n ... 11 ... šršk’n ajngeje
Napomene (Z) Gesetz je Gesetz je imenica srednjeg roda. (D Prefiks über može biti odvojiv ili neodvojiv. Koji je slučaj reci überfahren (dosl. “proći iznad”)? Imate dva pouzd znaka za prepoznavanje prepoznavanje neodvojivog prefiksa; njegov partici prošli se tvori bez bez ge-, i akcenat ne pada pada na über. Poređenji radi, pogledajte glagol durchgefahren (13. rečenicu), gde| durch odvojiv: Sieh mal, der fährt bei Rot durch! Pogled^
onaj prolazi kroz crveno!
531 • fünfhunderteinunddreißig fünfhunderteinunddreißig
► Ali: Vorsicht! Überfahr nicht die Katze! Pazi! Nemoj prega-
ziti mačku! (D jemandem einen Schrecken einjagen, uplašiti nekog, der Schrecken, u poređenju sa die Angst, može da označava neki iznenadni strah (“prepasti se”), ili nešto zastrašujuće (“užas”), ili oba istovremeno! Obratite takođe pažnju da rečenica može početi i glagolom, da bi se istaklo iznenađenje: Hab’ ich Angst gehabt! Što sam se uplašio!
fünfhundertzweiunddreißig *532
94
94 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! O Erst wenn die Ampel für die Fußgänger grün] ist, dürfen wir über die Straße gehen. 0 Wenn sie| nicht geschrien hätte, hätte er nicht den Lastwagen] gesehen. © Die Gesetze sind gemacht worderiJ damit man sie achtet. © An deiner Stelle würdi ich nicht bei Rot durchfahren, das ist verboten^ © Halten Sie die Augen offen, wenn Sie über di^ Straße gehen!
Rešenje vežbe 1
94
0 Tek kada se upali zeleno svetio za pešake, smemo preći ulicu. @ Da nije povikala, on ne bi video kamion. © Zakoni postoje (su napravljeni) da bi se poštovali. 0 Na tvom mestu, ne bih prošao na crveno, to je zabranjeno. © Držite oči otvorene kad prelazite ulicu!
Übung 2 - Ergänzen Sie bitte!
0 čemu se radi, molim vas? - Prošli ste kroz crveno. - Je li to ■ loše?
O Sačekaj, ne možemo preći, crveno je!
.................... ......................, .., bitte? - Sie sind ................... ........................ - Ist das...................? das...................?
......... ,....................... nicht.................................. gehen, die Ampel ist ... 1 © Da sam na vašem mestu, ne bih to uradio.
Wenn ich.................................. wäre,...............i das nicht................. © Da njegov anđeo čuvar nije pazio, pregazio bi ga kamion.
Wenn.................... Wenn.............................. ................nicht ......nicht aufgepasst hätte,................ von dem Lastwagen
?§enje vezbe 2 J^Warte, wir dürfen - über die Straße - rot @ - an Ihrer Stelle ■;^^ivürde - machen © - sein Schutzengel - wäre er - überfahren ' 'Vörden © Er achtet - Er muss - sein @ Worum geht es - bei Rot dürchgefahren dürchgefahren - schlimm
© Ne poštuje više nikakav zakon! Mora daje poludeo!
................. kein Gesetz mehr!................... mehr!....................... f verrückt geworden w^-
ffln
nön Drugi talas: 45. lekcija
533 • fiinfhundertdreiunddreißig fiinfhundertdreiunddreißig
fünfhundertvierunddreißig fünfhundertvierunddreißig * 534
95
Fünfundneunzigste Lektion
Devedeset peta lekcija 95
Wenn sie das gewusst hätte... 1 - Herr Ober wir würden gern (D zahlen! 2 - Selbstverständlich, zahlen Sie getrennt oder zusammen? 3 - Zusammen. 4 - Gut, ich bringe Ihnen die Rechnung sofortj 5 - Hör mal, es kommt überhaupt @ nicht in Frage, dass du schon wieder bezahlst. 6 Heute bin ich dran @, das war so unter unsj ausgemacht 7- Das ist mir neu.
Da je to znala... V
1 - (Gospodine) Konobar! (Gospodine) Konobar! Zeleli bismo da platimo (rado bismoplatili)\ ^ - Naravno, plaćate li odvojeno ili zajedno? ^3 - Zajedno. 4 - Dobro, odmah ću vam doneti račun. 5 - Slušaj, uopšte ne dolazi u obzir (ne dolazi u pitanje) da pitanje) da opet ti platiš. 6 Danas je red na mene, tako smo se dogovorili. 7 - Prvi put to čujem (To je za mene novo)! novo )!
Izgovor 1 ... o;b« ... o;b«
5
... "/;ö®/iaupf...
6 ... dran
iJV
Napomene © Herr Ober se koristi da bi se pozvao konobar u nel velikom restoranu. Samo, pazite! Frau Ober ili Oberin postoji! Ukoliko vas služi žena, reći ćete balio ili bitte, i
vucite njenu pažnju malim znakom ruke... Ovo takođe va za kafanicu, eine Kneipe, gde se konobar naziva naziva der Keil a konobarica, die Kellnerin. (2) Kao što već znate, gern (ili gerne), rado, rado, pridodat glagoW| zamenjuje “voleti nešto raditi”; ich esse gern, volim da jeden u kondicionalu, postaje: ich würde gern essen, voleo bih d^ jedem / rado bih nešto pojeo. Lieber, komparativ od gen izražava davanje prednosti nečemu: Ich würde lieber ostao kod kuće (13. kuće (13. rečenica). Hause bleiben. Radije bih ostao
535 • funfhundertfünfunddreiß funfhundertfünfunddreißig ig
überhaupt, pojačava negaciju kada stoji iza nje (kao i gar): ich mag ihn nicht, ne volim ga, ich mag ihn überhaupt (ili gar) nicht, uopšte ga ne volim.
Izraz ich bin dran je skraćeni izraz za ich bin an der Reihe, (doslovno (doslovno “ja sam na redu”), red je na mene. etwas ausmachen (ili abmachen), dogovoriti se o nečemu, sporazumeti se', einen Termin ausmachen, dogovoriti sastanak, tanak, ali das Licht ausmachen, ugasiti svetio. svetio. Shvatili ste da glagol može da promeni značenje u zavisnosti od nastavka rečenice koji ga prati.
fünfhundertsechsunddreißig *536
^ 95
8 - Tüe nicht so ©, als ob du das vergessen hättest, du hast doch sonst ein so gutes Gedächtnis! 9- Ich schwöre dir, ich kann mich an nichts erinnern. 10Hätte (7) ich das gewusst, dann hätte ich nichts gegessen und schon gar keinen Champagner getrunken! 11Das wäre schade gewesen, umso mehr als ® das Essen wirklich ausgezeichnet war, findest du nicht? 12 Hol’ (9) dich der Teufel! Lieber nicht, sonst ® müsstest du allein zii 13 Fuß nach Hause gehen!
t-
^
Ne pravi se da si to to zaboravio, obično imaš imaš odlično pamćenje! Kunem ti se, ne sećam se ničega. Da sam znala, ne bih ništa jela i uopšte ne bih pila šampanjac. To bi bila šteta, tim pre što je jelo bilo zaista izuzetno, zar ne misliš? Idi dođavola (nek te đavo nosi)\ Bolje ne, inače ćeš morati sam peške da se vratiš kući!
Wore üblich Schote, ) eticb — Vwlet» lUtirole
8 ...tu:... tatest... tatest... gedšhtnis gedšhtnis 13 ... m^'istest...
Napomene © Posle (so) tun, als oh, praviti se da, glagol stoji u konjunkti budući daje reč o nerealnoj pretpostavci: Er tut (so), als ob ei krank wäre, Pravi se da je bolestan. Umesto als ob, možem jednostavno reći als. U tom slučaju, glagol nećemo staviti a kraj rečenice, već na 2. mesto, iza als: Er tut (so), als wäre erl krank. Pravi se da je bolestan.
® Iz kondicionalne kondicionalne rečenice možemo izostaviti veznik weni rečenicu započeti glagolom: Wenn es nicht so spät wärei könnten wir noch spazieren gehen. = Wäre es nicht so späi könnten wir noch spazieren gehen, Kad ne bi bilo ovakq
kasno, mogli bismo otići da se prošetamo. ® Zapamtite umso mehr als... utoliko više što.. .; .; umso wenige! als... utoliko manje što. .. ..
© hol’, je skraćeno od hole, a ovde je u 3. licu jednine konjunktiva prezenta: der Teufel hole dich! 1. i 3. lice, konjunktiv | gradi tako što se na infinitivnu osnovu doda e, s izuzetkom sei; 537 • fünfhundertsiebenunddreißig fünfhundertsiebenunddreißig
što je konjunktiv I glagola sein (up. 94. lekciju, rečenicu 14). Konjunktiv I se, između ostalog, koristi za izražavanje neke želje ili molitve. sonst znači uobičajeno, obično (8. rečenica) kao i inače, uos talom, sem toga: Komisch, die Rechnung ist sonst nicht so teuer. Čudno, račun nije tako velik kao obično-. Ich trinke keinen Champagner mehr, sonst habe ich morgen einen Kater, Neću više šampanjca, inače ću sutra biti mamuran-. Was wünschen Sie sonst? Šta želite još?
fünfhundertachtunddreißig fünfhundertachtunddreißig • 5 38
95
95
Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! O Sie geht gern mit ihm aus, umso mehr als er immer Champagner bestellt. © Es wäre wirklich schade, wenn dich der Teufel holen würde. © Könnten wir für nächste Woche einen Termin^ ausmachen? © Warum bin ich immer dran, wenn bezahlt werden muss? © Bitte tun Sie nicht so, als ob Sie sich nicht erinnern würden! Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! O Dogovorili smo sastanak danas u 15:^ časova, ali ja bih više voleo da dođem sutra.|
.................... ....................für für heute 15 Uhr einen Termin .. aber .................................. ................... .. aber .................................. morgen
^ešenje vežbe 1
95
0 Veoma voli da izlazi s njim, utoliko više što on uvek naručuje šampanjac. @ Zaista bi bilo šteta da te vrag odnese. ® Da Ii bismo mogli da dogovorimo sastanak za narednu sedmicu? © Zašto je uvek red na mene kada treba da se plati? @ Molim vas, ne pravite se da se ne sećate!
‘"© Pravi se kao da je sad prvi put čuo (kao da je sve za njega novo), ali je to već odavno znao!
................. , als ob ihm das ..................... .. aber .. ' ... das seit langem.................. langem........................ ...... y Ne dolazi u obzir da vi opet platite račun, utoliko pre što niste
, ; skoro ništa jeli. @ Ona ima odlično pamćenje, svega se seća.
Sie hat.................................................................. ........................ sich .. alles. © Kune se da je juče u ponoć videla đavola lično.
.................... ......................, .., dass sie gestern um Mitternachts ....................in Person...................................
UM
............... nicht..................... , dass Sie schon wieder ........................... bezahlen,........................ ....... ........................... bezahlen,................. ... Sie fast nichts................. nichts............................ ..................... ..........
ReSenje vezbe 2 ^ Wir hatten - ausgemacht - ich würde lieber - kommen 0 - ein
iüsgezeichnetes Gedächtnis, sie erinnert - an - © Sie schwört den Teufel - gesehen hätte © Er tut so - neu wäre - er hat - gewusst © Es kommt - in Frage - die Rechnung - umso mehr als - gegessen ^ben
mm Drugi talas: 46. lekcija
539 • fünfhundertneununddreißig fünfhundertneununddreißig
fönfhundertvierzig • 540
96
Sechsundneunzigste Lektion
Devedeset šesta lekcija 96
Auf Regen folgt Sonnenschein ® 1 - Du, ich habe eine gute und eine schlechte s chlechte Nachricht, mit welcher soll ich anfangen? 2 - Lieber mit der schlechten. 3 - Gut, wie ausgemacht habe ich heute Morgen im Hotel Adlon angerufen, um für Silvester und Neujahr ein Zimmer zu reservieren. 4 Leider wurde mir gesagt, dass alle Doppelzimmer schon belegt seien ©. 5 - Das kann nicht sein! Petra und Max habet erzählt, sie hätten d) erst Ende des Jahres reserviert. 6 - Ja, aber der Herr am Empfang hat mir erklärt, dass das Hotel dieses Jahr schon seit langem für Silvester ausgebucht sei.
Posle kiše dolazi sunce Imam dobru i lošu vest za tebe, s kojom želiš da počnem (treba da počnem)! Ü Radije s lošom. Dobro. Kao što je dogovoreno, pozvao sam 3 jutros hotel Adlon Adlon da rezervišem sobu za Svetog Silvestra i Novu godinu. Nažalost, rekli su mi da su sve dvokrevetne sobe već rezervisane (zauzete). Nemoguće (to ne može biti)\ Petra i Maks su [mi] rekli (ispričali) [da] su oni tek krajem godine rezervisali. Da, ali gospodin sa recepcije (prijema) mije 6' objasnio daje ove godine hotel već odavno bio pun za Svetog Silvestra, Silvestra, -
Izgovor 3
... a:dlon a:dlon ... zilvest^... 4 ... bel4:ktzajen ...
Napomene ® der Schein, zrak, dolazi od glagola scheinen koji istovremeni znači izgledatilčiniti se i sijati!svetleti: die Sonne schein! sunce šija.
@ sie seien je konjunktiv I (nepravilan) od sie sind, oni su. standardnom nemačkom jeziku, konjunktiv I ili II se morajt upotrebiti u indirektnom govoru, to jest za navođenje reČl trećeg lica: er sagt, dass er müde sei, on kaže daje umoram 541 • fünfhunderteinundvierzig fünfhunderteinundvierzig
'i■ ► 5:r Ali, osmeh na lice, jer se ovo pravilo sve manje poštuje i sve se može iskazati i indikativom: Er sagt, er ist krank, Kaže da je bolestan.
@ I ovde je glagol u konjunktivu, jer je rec o indirektnom govoru. .VSi U 3. licu množine se radije koristi konjunktiv II, jer konjunktiv M ima iste oblike kao indikativ (s izuzetkom glagola sein, biti).
fünfhundertzweiundvierzig fünfhundertzweiundvierzig • 542
96
7 und dass man das nie im Voraus wissen könne 8 - Das ist wirklich schade, ich habe mich mich so darauf d) gefreut, ein paar Tage im Luxus zu schwimmen. 9 Weißt du, im Adlon stehen ein Schwimmbad und ein Fitness-Studio kostenlos zur Verfügung ©. 10 Ich hätte ein bisschen Hintern (?) verlieren können (D und du ein bisschen Bauch... 11 Naja, was soil’s! Aber sag mal: was ist die gute Nachricht? 12 - Alles ist nicht verloren: ich habe umgeheridf eine Pauschalreise nach Gran Canaria gebucht. 13 Du wirst sehen, wir werden in Top-Form ins neue Jahr rutschen (Dl
7 i da se to nikad ne može znati imapred. 8 - Zaista šteta, toliko sam se radovala (tome) što (tome) što ću nekoliko dana [moći] da plivam u luksuzu. 9 Znaš, hotel Adlon ima na raspolaganju besplatan bazen i fitnes fitnes studio. Jd Ja sam mogla da skinem malo zadnjicu, a ti ^ malo stomak. 11 Pa, šta da radimo! Ali, reci već [jednom]: koja je dobra vest? 12- Nije sve izgubljeno: odmah sam rezervisao paket aranžman za Kanarska Kanarska ostrva. 13 Videćeš, ući ćemo (kliznućemo) u (kliznućemo) u novu godinu u punoj formi!
□!
7 ... foraus ... tone 8 ... luksus ... 9 ... fitnšs~štu:djo fšrfhgung 10... hinten ... bauH 12. .. umgš.ent... pauša:lj pauša:lj rajze ... 13 ...top-form ... rutš’n
Napomene 0 Ovde vidimo konjunktiv I (pravilan) u 3. licu jednine, kojijel nastao od infinitivne osnove + e: er/sie/es könne, on/ona/onoj da može. U može. U ovoj rečenici je konjunktiv konjunktiv I upotrebljen, jer je reč j o indirektnom govoru (v. dve prethodne napomene). © sich freuen auf (+ akuzativ), radovati se, obradovati se se (u| očekivanju nečega): Ich U-eue mich auf Ihren Besuch zna^| Unapred se radujem vašoj poseti ili poseti ili Radujem Radujem se što čete doći^ Dakle, radost i događaj koji joj je uzrok su vremenski udaljeni. S| druge strane, ukoliko smo zadovoljni nečim što se događa uj trenutku kada radost osećamo, reći ćemo sich freuen über (+.^ 543 • fünfhundertdreiundvierzig
^
akuzativ): Ich freue mich über Ihren Besuch, Radujem Besuch, Radujem se što ste došli (sada). došli (sada). © zur Verfügung stehen, biti na raspolaganju: Haben Sie noch Fragen? Wir stehen Ihnen gern zur Verfügung, Imate li još pitanja? Rado Rado vam stojimo stojimo na raspolaganju. raspolaganju. @ der Hintern, pozadina Hintern, pozadina,, stražnjica, zadnjica. zadnjica. (§) (§) Da li se sećate “dvostrukog infinitiva” (up. 76. lekciju, napomenu 9)7 Podsetimo se da kada se ispred participa prošlog modalnog glagola nađe infinitiv, particip se takođe stavlja u Infinitiv: er hat nicht schlafen können (a ne gekonnt!), nije mogao da spava. (D Da biste poželeli srećnu Novu godinu, reći ćete ili Gutes, neues Jahr, Srećna Nova godina, godina, ili Guten Rutsch ins neue Jahr (doslovno “Srećno skliznuće u Novu godinu”).
fünfhundertvierundvierzig fünfhundertvierundvierzig • 544
96
96
Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! O Leider kann man nie im Voraus wissen, was! passiert. © Für Neujahr sind alle EinzelzimmerJ belegt, aber wir haben noch ein Doppelzimme| frei. © Er hat mir erzählt, dass er ins Fitness-Studie geht, um ein bisschen Bauch zu verlieren. © Wö am Telefon ausgemacht, steht Ihnen unser Hau| für Silvester zur Verfügung. © Sie schreiben, si^ würden uns einen „Guten Rutsch ins Neue Jahr| wünschen. Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! O Imamo lošu vest za vas, da li želite da vam je odmah saopštim^ - Radije bih kasnije.
Wir haben...................................................... für Sie, sollen wir sie ............. sofort...............? - .......... später. 0 Ne, nećemo platiti za bazen, telefonom ste mi rekli [da] j| besplatan.
Rešenje vežbe 1
96
Nažalost, nikada se unapred unapred ne može znati znati šta će se dogoditi. dogoditi. Sve jednokrevetne sobe su već zauzete za Novu godinu, ali nam ostala jedna dvokrevetna soba. @ Pričao mije daje išao u fitnes studio kako bi malo skinuo stomak. © Kao što smo se dogovorili ■: ^eko telefona, naša kuća vam je na raspolaganju za Novu godinu, .^ip Pišu [da] nam žele “srećnu Novu godinu”.
c© Ukoliko imate još neka pitanja, stojimo vam na raspolaganju!
^
. . . . Sie noch.................. noch............................,. ..........,........... ..................... ............... Ihnen gern.................... gern..............................! ..........! folgt .Sonncn&clr^ein
Nein, wir bezahlen bezahlen für ................................ ................................ nicht,| Sie haben mir am Telefon gesagt, es sei 0 Zašto mi nisi, rezervisao sobu u hotelu, kao što smo š| dogovorili?
Warum................ nicht,.................................. , eii Zimmer im Hotel für mich .......................... ? O Rekli
su da su zadovoljni što uskoro lete na Kanarska ostrva.^
................... .............................. .............., ..., dass ... sich sehr daraul .......................... , bald nach Gran Canaria .. ^
545 • fünfhundertfünfundvierzig fünfhundertfünfundvierzig
R^§enje vezbe 2 O - eine schlechte Nachricht - Ihnen - sagen - Lieber - @ das Schwimmbad - kostenlos ® - hast du - wie ausgemacht reserviert 0 Sie haben gesagt - sie - freuen würden - zu fliegen . 0 Wenn - Fragen haben, stehen wir - zur Verfügung fünfhundertsechsundvierzig fünfhundertsechsundvierzig • 54 6
97 Hotel Adlon se nalazi u Berlinu, preko puta Brandenburške kapije, na Pariser Platz. Osnovao ga je početkom XX veka Lorenc Adlon uz pomoć cara Vilhelma, a hotel je brzo postao najprestižnije stecište u Berlinu (Unter den Linden 1, Pod lipamaj. Treba znati, da su sve sobe od samog otvaranja 1907. godine imale "struju i] toplu vodu". Izgleda da su neki gosti više voleli hotel od svojih^ vila! Sve “važne ličnosti ” iz čitavog sveta su tu odsedale: kraljem^ carevi i maharadže, političari, političari, umetnici, naučnici, itd. 1929. godinil se u jednim berlinskim berlinskim novinama moglo pročitati pročitati sledeće: “U holul holul
hotela Adlon, čuju se izmešani svi jezici bogatih naroda ". Ho tel Ad lon je tok om Dru go g sve tsk og rat a bio pre tvo ren u vo jnu
ibolnicu, nakon obnove je ponovo postao hotel, potom sedamdesetih godina dom dom za učenike, da bi 1997. ponovo ponovo povratio svoj svoj prvobitni sjaj. Hotel svakako zaslužuje da se poseti, kako zbog svoje slavne prošlosti tako i zbog mermernog stepeništa, zimske bašte i restorana “Gurme”... i, naravno, zbog mogućnosti da se sretnu mnogi gosti koji nisu ništa manje poznati poznati od onih onih iz davnina. davnina.
Drugi talas: 47. lekcija
ir
97
Siebenundneunzigste Lektion
Devedeset sedma lekcija 97
...M
Wenn es doch nur 0schneien würde! 1 - Im Wetterbericht haben sie vorausgesagt, dass es noch wärmer werden wird (D. 2 Schade, Weihnachten ohne Schnee ist kein richtiges Weihnachten! 3 - Tja ®, das Klima ist nicht mehr so wie es 3 einmal war.
Kad bi samo padao sneg! U vremenskoj prognozi predviđaju (pretkazuju) još toplije vreme vreme (da će hiti još toplije). 2 Šteta, Božić bez snega nije pravi Božić! 3- Pa, da. Klima više nije kao što je nekad bila. 1-
Izgovor ... šnaj’n ... 2 ... vaj:-naHten ... 3tja ... kTr.ma ...
Napomene služi da izrazimo želju! Ali mogli smo da upotre bimo i samo jedan od dva elementa: Wenn es doch schneien würde! ili: Wenn es nur schneien würde! Kad bi samo padao
0doch nur
sneg!
prethodnoj lekciji smo naučili da se konjunktiv koristi za indirektni govor, ali i da se ovo pravilo u govornom jeziku skoro više i ne primenjuje. I evo dokaza! U standardnom
0 U
547 • fiinfhundertsiebenundvierzig
®
nemačkom bismo rekli:..., dass es wärmer werden würde (a ne wird). tja služi za iskazivanje izvesne opreznosti, suzdržanosti, pomirenosti: e, pa da, ili čak nema veze: Tja, ich gehe nicht nach draußen, es schneit! Nema veze, neću ići napolje, pada
sneg!
funfhundertachtundvierzig funfhundertachtundvierzig • 548
97
97
4 Hast du bemerkt, dass die Blaumeisen, die ^ eigentlich Zugvögel sind, diesen Winter hier geblieben sind? 5 - Ja, und es wird damit gerechnet dass die Erwärmung der Erde weiter zunimmt. 6 In ein paar Jahren feiern wir draußen im Badeanzug Heiligabend! 7 - Umso besser, das Meer ist dann vielleicht auch schon näher, wo doch (D das Wasser in den Ozeanen steigt... 8 - Ja, unsere Zukunft sieht rosig aus. 9 Aber wie dem auch sei (D, wir lassen uns nicht die Laune verderben! 10 Wir wissen ja, der Mensch passt sich allem (2 ( 2) an. 4 ... bläu-majzöii ... . .. 5 ... šrvermung ... 6 ... liajlih-a:b'nt m ... o:c6a:nen štajkt 8 ... ro:zih ... i
10
Jesi li primetio da su plave senice, koje su 97 zapravo ptice selice, ostale ovde ove zime? Da, a očekuje se i dalje zagrevanje zemlje. Za nekoliko godina ćemo slaviti (slavimo) Badnje veče (“Sveto-veče”) napolju, (“Sveto-veče”) napolju, u kupaćem kostimu. Tim bolje! More će (je) možda (je) možda tako biti bliže, pošto će voda u okeanima okeanima porasti... Da, budućnost nam izgleda ružičasta. Ali, šta god da bude, ne dozvolimo da nam se raspoloženje pokvari! Znamo da se čovek na sve navikne.
€Sc k>d i nu r S chl eien <ü and lg
Napomene rechnen mit (doslovno “računati sa”), se u većini slučajeva! prevodi sa očekivati: Am Sonntag muss auf der Autobahnl mit Stau gerechnet werden, U nedelju treba očekivati zastoje^ na autoputu. wo... doch... ponekad ima značenje slično da, budućU pošto: Hören wir auf zu tanzen, wo du doch keine Lust mehr hast.
Prekinimo da plesemo, pošto više to ne želiš, a želiš, a ponekad mu je; značenje bliže iako, mada, dok, kad: Warum ziehst du den dicken Pullover an, wo es doch heute so warm ist? Zašto s( obukao taj debeli džemper kad je danas tako toplo? Pažnja! auch, takođe, je takođe, je neizostavna reč u ovom izrazu kao i u mnogim drugim istog tipa: wer es auch sei, ko god to bio, was bilo... es auch sei, šta god to bilo... 549 • fünfhundertneunundvierzig fünfhundertneunundvierzig
(H’šich anpassen se koristi jednostavno uz dativ: Er passt sich drugima, g|j[iiie den anderen an. Nikada ne može da se prilagodi drugima, .■ Jli uz predlog an (+ akuzativ), u kom slučaju rečenica ima dva ^ '^^n - prefiks i predlog! Wir müssen uns an das neue Klima
llO ‘änpassen, Moramo se prilagoditi prilagoditi novim klimatskim promenama (novoj klimi). fünfhundertfünfzig fünfhundertfünfzig • 550
97 11 Die Entwicklung der Menschheit hat es gezeigt: je weniger (Dder Mensch klettert! desto kürzer wurden seine Arme! 12 Oder andersrum gesagt: Je mehr er laufet musste, umso länger wurden seine Beind 13 Die Natur findet immer eine Strategie, dif dem Menschen das Überleben ermöglich^ 14 - Naja, ich weiß nicht recht (D, ich würde ja gern deinen Optimismus teilen, aber stell dir mal den Weihnachtsmann in der Badehose vor! 11 .. 14 ..
Ljudska evolucija j e to dokazala: što se čovek ,j manje penjao, to su mu ruke postajale kraće! Ili drugačije rečeno: što je više morao da trči, to su mu noge postajale duže. Priroda uvek ima strategiju koja čoveku g omogućava da preživi. Pa, dobro. Ne znam baš, volela bih da mogu da podelim tvoj optimizam, ali ali zamisli Božić Božić Batu u kupaćem kostimu!
. šntviklun šntviklung g .. .j š: .. . kldt^e kldt^e d^sto ... 13 ... štratšgt^ štratšgt^ . optimismu’ optimismu’s... s...
Napomene (+ komparativ)... desto/umso (+ komparativ), ukoli utoliko.../što... to...'. Je mehr ich denke, desto/umso wei weiß ich, Sto više mislim, to manje znam. Obratite paži
® je
Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! O Je wärmer die Erde wird, desto höher std das Wasser in den Ozeanen. 0Wenn ich Sie r verstehe, müssen wir damit rechnen, dass Klima sich in den nächsten Jahren ändert? © sich nicht anpassen kann, hat keine rosige Zukuni © Warum bist du schlechter Laune, wo doch Wetter so schön ist? © Tja, wenn es weiter schnej dann wird der Weihnachtsmann nicht pünktlk kommen. 551 • fünfhunderteinundfünfzig fünfhunderteinundfünfzig
se iza je glagol stavlja na kraj, a da iza desto ili umso dolazi "do inverzije. ;recht se često koristi umesto richtig, tačno, istinito^ dobro. S druge strane, die rechte Hand znači desna ruka (od rechts, desno), i setite se takođe da Recht haben znači biti u pravu.
^itcšenje vežbe 1 Sto se više naša zemlja zagreva, to se više voda u okeanima ^^penje. © Ako vas dobro razumem, treba očekivati da se klima u narednim godinama promeni? © Onaj ko ne uspe da se prilagodi, /nema ružičastu budućnost. © Zašto si loše volje kad je tako lepo "vreme? © Pa, dobro. Ako sneg nastavi da pada, Božić Bata neće moći da stigne na vreme.
fünfhundertzweiundfünfzig fünfhundertzweiundfünfzig • 552
97
97 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! O Zašto ne delis moj optimizam? Kunem ti se, bud ućnost će bi| lepa!
Warum....................nicht .................................. Ich schwöre dir;........................ wird schön seih!
^(ßsenje vezbe 2 '
- teilst teilst du - meinen Optimismus Optimismus - die Zukunft - © - eure Strategie - wo doch - in ein paar Tagen - ® Wie dem auch sei - es schneit - warm - wir passen - an - an © - den Zugvögeln - im .Winter - hier 0 Je mehr - desto weniger - haben Sie - bemerkt
0 Deco, morate brzo promeniti (svoju) strategiju, jer Božić dolazi za nekoliko dana!
Kinder, ihr solltet schnell .................................. wechseln,............... der Weihnachtsmann .. .. ................. kommt! .
0 Šta god da bude, padao sneg ili bilo toplo, prilagodićemo svakoj klimi.
............................... ob....................... oder ... ist,...................... uns .. jedes Klima ... O Plava senica pripada pticama selicama, ne ostaje ovde preli zime.
Die Blaumeise gehört zu................................ , si^ bleibt.................... nicht..............
P
-ir«
Heiligabend (doslovno "sveto-veče") je Badnje veće. 24. ^^f^embra, kada padne mrak, to jest oko 17 časova, porodice se ^hipligiu oko jelke, razmenjuju poklone, pevaju i počinju da jedu pripremane tokom tokom Adventa, die Adventszeit (četiri ^i^elje pre Božića).
0što više ljudi jedu povrće, to se manje goje, jeste li to ve
primetili?
............. die Menschen Gemüse essen, ... ............. nehmen sie zu,.................. zu,.........................das .......das schol 9
nm Drugi talas: 48. lekcija 553 • fünfhundertdreiundfünfzig fünfhundertdreiundfünfzig
fünfhundertvierundfünfzig fünfhundertvierundfünfzig * 55 4
97
98
Achtundneunzigste Lektion Wiederholung - Ponavljanje
I Konjunktiv U nemačkom jeziku, konjunktiv je glagolski način kojii izražavamo pretpostavku, želju, mogućnost ili zapovest. Deci u osnovnoj školi, nastavnici konjunktiv predstavljaju kao di^ Möglichkeitsform, “način za izražavanje mogućnosti”, u odnosili na indikativ koji je die Wirklichkeitsform, “način za izražavanje stvarnosti”. Tako možemo bolje razumeti zašto je konjunktiv konjunktiv I il II obavezan u, na primer, indirektnom govoru (barem prema stai| dardnim gramatičkim pravilima) - pa ko još može biti siguran i ono što je čuo od nekoga? Isto tako, sasvim je logično upotrebi^ konjunktiv II u kondicionalu: kada uslov nije ostvaren, spada “pretpostavku”.
Devedeset osma lekcija 98 MW
d|{»äajemo na infinitivnu osnovu prilikom građenja konjunktiva I: ići —► osnova preterita ging —> konjunktiv konjunktiv II: ich ginge, du Jiehen, ići —► gingest, er ginge, wir gingen, ihr ginget, sie gingen. IS^a osnova preterita sadrži samoglasnik koji može da pretrpi Pömenu na a, o, u, tim samoglasnicima se dodaje dvotačka (osim trebati, i wollen, hteti): agilen, trebati, i biti —> osnova preterita war konjunktiv II: ich wäre, du i, biti —> iüest, er wäre, wir wären, ihr w äret, sie wären.
l^njunktiv II glagola slabe promene ima iste oblike kao preterit: |§|nfen, kupiti: ich kaufte, du kauftest, er kaufte, wir kauften, l^kauftet, sie kauften.
■ Jöstoji još jedan oblik sa würde + infinitiv: 1.1 Građenje oba konjunktiva
• Konjunktiv I se gradi tako što na infinitivnu osnovu dodamo nastavke -e, -est, e, en, et, en: gehen, ići: ich gehe, du gehest, er gehe, wir gehen, ihr gehe( sie gehen.
Kao i obično, sein, biti,)e izuzetak: biti,)e izuzetak: ich sei, du sei(e)st, er sei, wi seien, ihr seiet, sie seien.
Obratite pažnju da su, s izuzetkom glagola sein, 1. i 3. lice množine isti kao indikativ prezenta, ali da se 3. lice jednine završava na -e kao i 1. lice.
l(šh würde kaufen, du würdest kaufen, er würde kaufen, wir #ütden kaufen, ihr würdet kaufen, sie würden kaufen.
■ ©vaj oblik se pokazao toliko zgodnim za upotrebu da postoji mogućnost da potpuno zameni nepravilne glagole. Već danas skoro više niko ne govori: Wenn ich Zeit hätte, flöge ich nach Teneriffa... nego: würde ich... fliegen, Kad bih imao vremena, otišao bih (“odleteo bih (“odleteo bih”) na Tenerife. I|)ak, za pomoćne glagole se još uvek koriste oblici konjunktiva HfiWäre i hätte, iako i oni mogu biti zamenjeni sa würde sein i würde haben. u.0.
1;2 Upotreba konjunktiva 1 i 11
• Građenje konjunktiva konjunktiva II zavisi od toga da li je reč o glagolu jakel ili slabe promene. • • Konjunktiv Konjunktiv II jakih glagola se gradi tako što se na osnovu prete-^ rita dod^u nastavci (-e, -est, -e, -en, -et, -en), dakle isti oni kojel 555 • fünfhundertfünfundfünfzig fünfhundertfünfundfünfzig
Konjunktiv I se upotrebljava za izražavanje želja, naređenja, hamera, a naročito u indirektnom govoru. Međutim, veoma rado s^e zamenjuje drugim jezičkim izrazima i obrtima, do te mere da mu preti nestanak - barem u govornom jeziku.
fünfhundertsechsundfünfzig fünfhundertsechsundfünfzig • 556
98 Opstao je još samo u:
\ Budući da nam glagol u konjunktivu II sam po sebi kazuje da je
• nekoliko čestih izraza kojim se kazuje dopuštanje es sei den| dass..., osim ako ne,., ili wie dem auch sei,
bilo kako bilo,
^ 'Würde die Sonne scheinen, wäre ich glücklich.
[Kad] bi sunce
"sijalo, bio bih srećan.
• jezičkim obrtima za izražavanje želja poput: Gott sei Dank! Hvala bogu! ili Hol’ ihn der Teufel! Nek
reč 0 pretpostavljenom, a ne o stvarnom uslovu, veznik wenn se aože izostaviti, a glagol će se tada naći na prvom mestu u rečenici:
te đa
nosi! • zapovestima kojima se namerno daje daje “starinski” ton: Ml nehme ein leeres Glas, eine große Serviette, sage „hokuspl kus fidipus, dreimal schwarzer Kater”, und... das G las ist völ
Uzme se jedna prazna čaša, jedna velika salveta, kaže se “čim (“tri puta crni mačak”) i... Čaša je puna! ćiriba" (“tri • veoma retko, u književnom stilu, nakon veznika za nameni i
bi, kako bi): Noch ein bisschen Schlangenei, damit die Hexensuppe bes| schmecke! Još malo zmijskih jaja kako bi veštičja supa imala
ukus! Videli ste da nije reč o svakodnevnim izrazima, a i svi priiri| koje smo naveli mogu se iskazati i bez upotrebe konjunktivd želje, pomoću modalnog glagola sollen: Soll ihn der Teufel h ol^ (doslovno “Đavo treba da te nosi!”), naređenje, imperative Nehmen Sie...! Uzmite...! a u ostalim slučajevima, jednosta\| ćemo upotrebiti indikativ... da tako kažemo, mogli bismo potpu| zaboraviti na konjunktiv I! Ipak, pazite! Wie dem auch ist, Bilo kako bilo (“je”.0, pre negoli se potpuno odreknete konjunktiva I, savetujemo vam da pažljif pročitate § 1.3) o indirektnom indirektnom govoru! Konjunktiv Konjunktiv II se pre svega koristi za izražavanje uslova, kako| glavnoj, tako i u zavisnoj rečenici posle veznika wenn, ako, kh
da.
^^onjunktiv ^^onjunktiv II ćemo takođe koristi kada želimo da izrazimo: želju, i tada ga često prati gern ili lieber ili am liebsten: £j[čh würde jetzt gern ein Eis essen, und du? Rado bih p ojeo
sla-
\~doled, a ti? ^^'Jph möchte* lieber ein Bier trinken. Ja bih radije popio pivo.
,^;Pre dosta vremena smo se sreli sa ich möchte, želeo bih, voleo bih. ^äda konačno možemo da izanaliziramo ovaj gramatički oblik: reč je, naravno, o konjunktivu II glagola mögen, voleti (“veoma”) «„«flčiji preterit glasi ich mochte, veoma sam voleo, a konjunktiv II ich ^^öchte (sa dvotačkom). Povedite dakle računa da dobro izgovorite glasove iznad kojih stoji umlaut! žaljenje, koje ćemo često istaći prilozima doch ili nur (ili s oba 0^edno): .Hätte ich doch nur mehr Geld! [Kad] bih samo imao više novca! ^"^^äre ich doch zu Hause geblieben! [Da] sam [samo] ostao kod
i mogućnost: ’' Wir könnten nach Dresden fahren. Mogli bismo otići
u Drezden.
* učtivo obraćaiye: i liVürden Sie mir bitte das Salz reichen? Možete
^‘iholim vas?
li mi dodati so,
^' Kao što vidite, konjunktiv II je daleko od nestajanja. Osim toga, igra važnu ulogu u indirektnom govoru, što ćemo videti u naredliom odeljku.
Wenn er viel Geld hätte, würd e er aufhören zu arbeiten.
bi imao puno novca, prestao bi da radi. Wenn du früher gekommen wärest, hättest du mich gesehel
Da si došao ranije, video bi me. 557 • fünfhundertsiebenundfünfzi fünfhundertsiebenundfünfzig g
fünfhundertachtundfünfzig «558
98
98
1*3 Indirektni govor
1^4
Prema standardnim gramatičkim pravilima, konjunktiv (I ili II) s| koristi kada navodimo nečije ili svoje reci. Konjunktiv prezenta (I ili II) se koristi da navedemo reci izg^ vorene u sadašnjem vremenu (nezavisno od glavne rečenice, koj| može biti u prezentu ili u prošlom vremenu): - direktni govor: Max sagt: „Ich bin in Berlin.”, Maks kaže: 't
Berlinu sam." - indir ektni govor: Max kaže da je u Berlinu.
sagt, dass* er in Berlin sei/wäre, Mäk
- direktni govor: Gisela hat gesagt: Gizela je rekla: "Nemam vremena. ”
98
fSitoji samo jedan veznik koji uvek zahteva konjunktiv: als ob,
^^^vnom se koristi konjunktiv II; zapravo, veoma retko ćemo ^šti - i to pre u pisanom jeziku - konjunktiv I:
wbenimmt sich, als ob er der Ch ef sei/wäre. Ponaša
se kao
ob može da se zameni samo sa als, a tada se glagol stavlja ®iäh iza veznika: Wibenimmt sich, als sei/wäre er der Chef, Ponaša se kao da je
„Ich habe keine Zeit.’^
kz koji obavezno treba zapamtiti je
indirektni govor: Gisela hat gesagt, dass* sie keine Ze| habe/hätte, Gizela je rekla da nema vremena.
-
(so) tun, als ob, praviti
se
^^üt so, als ob er das zum ersten Mal hören würde, Pravi
se
V,"-
prvi put čuje.
10
a konjunktiv perfekta (I ili II) da navede reci koje su izgovorene j prošlom vremenu: vremenu: - direktni govor: Max sagt : „Ich bin in Berlin gewesen.”, Mah
' kaže: "Bio sam u Berlinu. ” - indirektni govor: Max sagt, dass* sei/wäre, Maks kaže da je bio u Berlinu. -
er in Berlin gewese|
direktni govor: Gisela hat gesagt: „Ich habe keine Zeif
gehabt.”
Gizela je rekla: "Nisam imala vremena. ”
- indirektni govor: Gisela hat gesagt, dass* sie keine Zeit gehabj habe/hätte,
Gizela je rekla da nije imala vremena.
*Podsećamo vas da nemački jezik rado izostavlja veznik dass koji se smatra pomalo opterećujućim - i da se u tom slučaju glagoil nalazi na svom uobičajenom mestu (pored subjekta): Max sagi,; er sei in Form.
Koiyunktiv I i II se u indirektnom govoru mogu međusobno zame^ niti. Ako kažemo Peter sagt, er sei müde, ili Peter sagt, er wärel müde, biće isto: u svakom slučaju se razume da je Peter rekao: ' “Ich bin müde”, Umoran sam. Sada čak imate pravo da kažete:: Peter sagt, er ist müde. Još jednom je govorni jezik uspeo da] pojednostavi pojednostavi klasična gramatička gramatička pravila!
559 • fünfhundertneunundfünfzig
^Il^oseban način poređenja ^Sätelise je.. ., d est o/um so.. ., «ko/zko... utoliko... ili sto... to... ?
ädi se jednostavno: je + komparativ + glagol na kraju, desto ili umso + komparativ + inverzija: J^^j^chneller ihr lauft, desto früher kommt ihr an, Ukoliko brže
^cjte, utoliko ćete brže stići. Je kälter der Winter ist, desto schöner scheint der Sommer,
Što'
je zima hladnija, to se leto toplije čini. Ukoliko nema nekih drugih prideva, “ukoliko” se prevodi sa mehr a “utoliko” sa weniger: mehr ich trinke, desto weniger Durst habe ich.
to sam manje žedan.
Što više
^yp je zgodna prilika da ponovite komparativ (up. 63. lekciju.
fünfhundertsechzig fünfhundertsechzig • 560
98 3 “Male reci” Osvrnimo se sad nakratko na “male reci” kao što su na priii| schon, već, i ja, da. Sve one imaju neko prvo, konkretno, znacep koje ne predstavlja problem, ali najčešće to značenje nije i jedi^ 3.1 Schon Es ist schon vier Uhr! Već je četiri sata! Wir haben schon gegessen, Mi smo već jeli. Ali schon se često upotrebljava umesto (ili uz) seit, već (odavjq od: Ich lerne schon zwei Monate Deutsch, Učim nemački već meseca (podrazumeva se: mislim da je to dug period); i u pojedinim izrazima: Ist schon gut. Pa, dobro! (doslovno: “Već je dobro”). Ich trinke keinen Alkohol und schon gar keinen Whisky, ’ pijem alkohol, a kamoli viski. Hast du schon wieder Hunger? Zar si opet gladan (“ve(f| ponovo gladan”).? 3.2 Ja
Kao što već znate, ja (naglašeno) kada stoji samo ili na prv| mestu, znači “da”; isto tako, može da se upotrebi na kraju isl praćeno upitnikom upitnikom da bi se uverili uverili u sago vorn vorn ikovu saglasnost:! saglasnost:! . Kommst du mit? - Ja, natürlich! Ideš sa nama? - Da, naravtq Du kommst mit, ja? - Ideš s nama, zar ne? S druge strane, isto to ja, u sklopu jednog odgovora, ima smisa “shvatate/shvataš”, “shvatate/shvataš”, “znaš/znate”, ili pak pojačava neko čuđenje! zapovest. U tim slučajevima ćemo ga prevesti kao “pa”, neko perifrazom, ili ga uopšte uopšte nećemo prevesti: prevesti: Es ist rot, du musst warten! - Ich warte ja! Crveno je, trebai čekaš! - Pa čekam! Wir haben ja keine Zeit! Znate, nemamo vremena! Es schneit ja! Pada sneg! Mach das ja nicht noch einmal! Da nisi to opet uradio! (podr zumeva se: upozoravam te!) 561 • fünfhunderteinundsechzig
I nć zaboravimo Na ja! i Tja! čiji smisao zavisi od rečenice. Oba izraza se prevode kao pa, dobro, dobro ili šta se može, sve zavisi od toga kako se kaže: Könnte ich bitte eine einzige Margerite haben? - Na ja, nimm dir eine! Mogu li dobiti samo jednu belu radu, molim vas? - Pa, dobro, uzmi jednu! Ich ;sage Ihnen, das ist kein Problem! - Tja, wenn Sie meinen. [KädJ vam kažem, to nije problem! - Dobro, kad [tako] kažete! Đie Alte Mühle ist geschlossen! - Tja, dann essen wir eine j^ljsza beim Italiener! Italiener! “Stari mlin” je zatvoren! - Šta se može! Ješćemo onda piću kod Italijana! ■'■■■ r. "ÜiF^ojte strahovati: većina značenja se sama po sebi razume ..^valjujući načinu na koji je rečeno i gestikulaciji. Na primer: |l$t|Schon gut ili schon gut se kaže das ist nicht schlimm, nema mirnim, utešnim glasom, može biti praćeno i sleganjem ^ena; schon wieder, u glasu se čuje nervoza, verovatno su namrštene kako bi se pokazalo neslaganje: Es regnet schon wieder! Opet pada kiša! S druge strane, kad kažemo es regnet j^^'^oči će verovatno verovatno biti razrogačene... razrogačene... Kada čujete schon gar nicht, možete biti sigurni da nešto prethodno rečeno ne može doći i^bzir: Ich am Sonntag arbeiten? Das schon gar nicht! Ja da radim u nedelju? Nemam nameru!
m
Hajde sad da praktično primenimo sve što smo maločas videli! Sledi dijalog koji će vam još jednom omogućiti da utvrdite najvažnije stvari iz poslednjih šest lekcija. n-'
fünfhundertzweiundsechzig fünfhundertzweiundsechzig * 562
98
98 Dijalog - ponavijanje
Sie denken, es gibt keine verständnisvollen Polizisten? Falsch!
iPrevod
98
i Mislite [da] nema policajaca punih razumevanja? ij Pogrešno!
1 - Du, die Ampel war rot! (Ti) Semafor je bio na crvenom! 2 Koji semafor? Nisam videla nikakav semafor! 3 To sam i primetio, draga! 4 Samo bih želeo da 2 - Welche Ampel? Ich habe keine Ampel gesehen] ipolicija nije bila tik iza nas! 5 O, ne! Nek ih đavo nosi! 6 Sigurna 3 - Das habe ich bemerkt, Liebling! §am, da sam se zaustavila, ne bi bili tu. 7 Dušo, sa “šta bi bilo da 4 Ich wünschte nur, die Polizei wäre nicht dire sam” (sa "imala bi" i "bila bi") ne možemo dalje, sad nam pod hitno hinter uns! I'treba naša dobra stara strategija! 8 Dobar dan! Policija! Da li bih > j mogao da vidim vaša dokumenta? 9 Naravno! Evo (Ovde), izvolite! 5 - Oh nein! Hol sie der Teufel! ^$adam se da nije ništa loše? 10 Pa, prošli ste kroz crveno! 11 6 Ich bin sicher, wenn ich angehalten hätte, wäjrj lemoguće! Kunem vam se da mi se to još nikada nije dogodilo! 12 sie nicht da gewesen! kako bilo, očekujte visoku kaznu. 13 Šta to znači? 14 To će 7 - Mit „hätte” und „wäre” kommen wir nicht weiti i koštati najmanje 250 evra! 15 Sad će mi definitivno pasti mrak oči! 16 Sto puta sam ti rekao da se saobraćajni propisi moraju mein Schatz, jetzt brauchen wir dringend unsf strogo poštovati! 17 Ne dolazi u obzir da opet plaćam za tebe! 18 gute, alte Strategie! jy[pstalom možeš se kući peške vratiti, i požuri, pre no što te zadavim! 8 - Guten Tag! Polizei! Könnte ich mal Ihre Papi^ sehen? 9 - Selbstverständlich! Hier bitte! Ich hoffe, es nichts Schlimmes? 10 - Naja, Sie sind bei Rot durchgefahren! 11 - Das kann nicht sein! Ich schwöre Ihnen, das mir noch nie passiert! 12 - Wie dem auch sei. Sie müssen mit einer hoW Strafe rechnen. 13 - Was heißt das? 14 - Das kostet Sie wenigstens 250 Euro! 15 - Also dieses Mal platzt mir endgültig der Kraget 16 Hundertmal habe ich dir gesagt, dt Verkehrsregeln genau beachtet werden müssea^^ 17 Es kommt überhaupt nicht in Frage, dass k schon wieder für dich bezahle! 18 Außerdem kannst du zu Fuß Fuß nach Hause gehe| und am besten schnell, bevor ich dir den Hat umdrehe!
8
563 • funfhundertdreiundsechzig funfhundertdreiundsechzig
0
funfhundertvierundsechzig funfhundertvierundsechzig • 564
99 *
19 - Hören Sie mal, so schlimm ist es nun auch nichts bewahren Sie die Ruhe! 20 Ein Gentleman sind Sie ja nicht gerade! 21 Und Sie, hören Sie auf zu weinen: weinen: die Ampel war! ja vielleic vielleicht ht noch gelb! gelb! 22 Also auf Wiedersehen und passen Sie in Zukunfl besser auf! 23 - Oh, ich danke Ihnen vielmals! vielmals! Das ist wirklicbl sehr nett von Ihnen! 24 - Na, wie war ich? 25 - Ich würde sagen, fast zu perfekt! 26 Du hast mir wirklich einen Schrecken eingejagj als du gesagt hast, du würdest mir gern den Hal| umdrehen!
99 Neunundneunzigste Lektion Ohne Fleiß kein Preis
1 - Sei es in einem Jahr oder in zwei, ich werdet es schaffen! 2 - Klar doch, so fleißig (D und tüchtig wie Sie sind! 3 - Naja, ich weiß nicht, ob ich besonders tüchtig bin, aber ich werde nicht aufgeben, das ist sicher! Izgovor ... flajs ... 2 ... ... flajsih ... fihtih ...
565 • fünfhundertfünfundsechzig fünfhundertfünfundsechzig
19 Čujte, nije to tako važno, smirite se! 20 Ne ponašate se kao 99 pravi džentlmen! 21A vi, prestanite da p lačete: semafor je možda još bio na žutom! 22 Onda, do viđenja, i u buduće bolje pazite (u budučnosti)\ 23 Oh, hvala vam mnogo! Zaista ljubazno od vas! 24 Onda, kakav sam bio? 25 Rekla bih skoro suviše savršen! 26 Zaista si me uplašio kada si rekao [da] bi me rado zadavio!
I evo, stigli ste do kraja poslednje lekcije za ponavljanje. Ipak, nije još sve gotovo. Čekaju vas još dve nove lekcije! Also, bis ^Inorgen!
Drugi talas: 49. lekcija
iil.
Devedeset deveta lekcija 99 Bez muke nema nauke (Bez truda nema nagrade) Bilo za godinu ili dve godine, uspeću! Pa, naravno, [kad] ste tako marljivi i prilježni! Pa, dobro, ne znam da li sam naročito vredan, ali neću odustati, to je sigurno.
Nbpomene (3) fleißig i tüchtig su skoro sinonimi. Kada je neka osoba fleißig ili tüchtig (ili oba), onda je ona radna, marljiva, prilježna, ^'• ' vredna, ukratko, sve što se poželeti može... fünfhundertsechsundsechzig fünfhundertsechsundsechzig • 566
99
4 - Warum sollten (2) Sie? Es wäre wirklich dumm jetzt aufzugeben, wo (3) das Schwerste hinter Ihnen liegt. 5 - Woher wissen Sie das? 6 - Es ist ein offenes Geheimnis, dass der Anfang das Schwerste ist. 7 Am Anfang braucht man viel Mut und Ausdauer, weil man auf so viele Dinge gleichzeitig aufpassen ® muss. 8 - Komisch (D, das ist mir gar nicht aufgefallen ®. 9 - Umso besser! Die Hauptsache ist, am Ball zu bleiben und nicht die Geduld zu verlieren. 10 - Ja, mit der Zeit klärt sich alles auf. 11 Mir hat es jedenfalls großen Spaß gemacl 12 Und deshalb werde ich auch weitermachel egal was ® kommt! 13 Mindestens eine halbe Stunde pro Tag...,; solange bis ich fließend Deutsch spreche! 7
- Zašto biste to uradili? Zaista bi bilo glupo da sada sve napustite, kada je ono najteže za vama (leži iza vas).
Odakle to znate? ^ - Javna je tajna daje početak najteži. IV Na početku nam treba puno hrabrosti i istrajnosti, jer treba da pazimo na toliko stvari istovremeno! - Čudno, to nisam uopšte primetio. - Tim bolje! Suština je da ne popustite (ostanete kraj lopte) i ne izgubite strpljenje. - Da, vremenom sve postaje jasno. Menije, u svakom slučaju, ovo pričinilo veliko zadovoljstvo. I zato ću nastaviti, šta god da se dogodi! IÎ3 N^manje pola sata dnevno... dok ne progovorim tečno nemački!
... dinge glaih-cajtih ... 13 ... zoiange... ftUs’nt...
Napomene trebati, budući da vokal iz osnove glagola ne dob| (D sollen, trebati, tremu u konjunktivu II, oblici za preterit i konjunktiv II su iš (up. 92. lekciju, napomena 3).
► (5) komisch se često upotrebljava u smislu “čudno”, “neobično” za izražavanje čuđenja, iako mu je prvo značenje smešno, šaljivo.
wo je ovde upotrebljen upotrebljen kao veznik s istim značenjem kao (up. 97. lekciju, napomenu 5). doch, dok, pošto, kad (up.
(D Izraz glasi: es fällt mir auf, dass... (doslovno “pada mi na”), primetio sam da... da...
(4) S obzirom da glagol aufpassen, paziti, obratiti pažnju, pažnju, pra predlog auf, imamo dva puta auf: Passen Sie auf Ihr Gel| novac! auf! Pazite na svoj novac!
(7) egal was... u govornom jeziku menja izraz was auch..., šta god... god... Mogli smo reći Ich mache weiter, was auch kommt (up. 97. lekciju, napomenu 6).
(3)
567 • fiinfhundertsiebenundsechzig fiinfhundertsiebenundsechzig
fünfhundertachtundsechzig *568
99
99 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! O Die Hauptsache ist, nicht den Mut zu verlieren j und weiterzumachen! 0 Vielen Dank, alleini hätte ich das nie geschafft! © Es ist ein offenesj Geheimnis, dass ihr Mann nicht besonders tüchtig^ ist. O Haben Sie bitte ein wenig Geduld, morgen! wird sich alles aufklären. © Sie sollten fleißig^ jeden Tag eine Lektion Lektion lesen und übersetzen!
Rešenje vežbe 1
99
0 Najvažnije je da ne izgubite hrabrost i da nastavite! @ Hvala puno, sam nikada ne bih uspeo! ® Javna je tajna da njen muž nije vredan. © strpite se malo, molim vas, sutra će se sve razjasniti. 0 Svaki dan bi trebalo marljivo da čitate i prevodite po jednu lekciju!
bit bit Hou( Hou(>t >tsa sache che ist; ist; nich nichtt
Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! O Šta god se desilo, neću odustati, to je sigurno!
Egal.................... , ich werde nicht . das ist.............. ! 0 Na početku treba paziti na toliko stvari, to zaista nije lako. ................. muss man ... so viele Dinge ................. , das ist.................... nicht leicht. 0Treba nam puno hrabrosti i istrajnosti da ne popustimo.
Man braucht................... und..................... , um . . . . zu z u .................
ReSenje veibe 2 Ö - was kommt - aufgeben - sicher 0 Am Anfang - auf - au^assen - wirklich - © - viel Mut - Ausdauer - am Ball - bleiben O Es wäre - weiterzumachen - großen Spaß - 0 - aufgefallen besonders schwer - Deutsch -
O Bilo bi šteta ne nastaviti kad to pričinjava veliko zadovoljstvo,!
.............schade nicht.................. nicht............................ ................., ......., wo es doch......................... macht, © Nije primetio daje nemački posebno teško naučiti.
Es ist ihm nicht.......................... .. dass es .................... ............................... .............ist, ..ist, .................. zu lernen.
Da bismo vas podržali u vašim naporima, u poslednjoj lekciji čete pronaći mešavinu "najnezgodnijih" gramatičkih točaka: konstrukciju zavisne rečenice, superlativ, pasiv, predloge, pre fikse, različita vremena i naravno, dosta pramena po padežima i glagolskih pramena...! Nemojte oklevati da u prethodnim lekcijama za ponavljanje ponovo pogledate sve ono što vam se još uvek čini nejasnim. Gramatički indeks će vam pomoći da pronađete pravu stranicu.
Drugi talas: 50, lekcija 569 • fiinfhundertneunundsechzig fiinfhundertneunundsechzig
funfhundertsiebzig funfhundertsiebzig • 570
100 Hundertste Lektion Als letzte Lektion erzählen wir Ihnen eine wahre Geschichte!
Stota lekcija 100 Uposlednjoj lekciji ćemo vam ispričati jednu istinitu priču!
Ende gut, alles gut
Sve je dobro što se dobro svrši (Dobar kraj, sve dobro)
1 - Hallo Anne, seit mehr als zwei Jahren haben wir nichts voneinander gehört - hoffentlich hat sich deine E-Mail-Adresse inzwischen nicht geändert! 2 Wie geht es dir und deinem Mann ©? Lebt ihr immer noch in der Stadt mit dem höchsten Kirchturm der Welt? 3 Die schöne Zeit, die ich mit euch vor drei Jahren verbracht habe, ist mir unvergesslich geblieben. 4 Umso mehr als ich euretwegen begonnen habe. Deutsch zu lernen. 5 Dafür möchte ich mich bei euch heute herzlich bedanken, denn, ohne es zu wissen, wart ihr meines Glückes Schmied (D!
O’č,
Izgovor
Napomene
1 .. .
... 5 ... ... gMkes šmi:t šmi:t
1
Dobar dan, Ane, već više od dve godine nismo ništa čule jedna o drugoj - nadam se da se u međuvremenu tvoja imejl adresa nije promenila! Kako ste ti i tvoj muž? Živite li još u gradu s najvišim crkvenim zvonikom na svetu? Divno vreme koje sam pre tri godine sa vama provela ne mogu da zaboravim (mi je ostalo nezaboravno).
Tim pre što sam zahvaljujući vama počela [da] učim nemački. Danas bih iskreno želela da vam se zbog toga zahvalim, jer ste i ne znajući bili kovači moje sreće!
Q Da li se sećate da es geht ostaje nepromenljiv u ovom izrazu, ; a daje osoba o kojoj je reč u dativu? W^ie geht es Ihrer Frau, Herr Schneider? Kako je vaša supruga, gospodine Šnajder? (D Prava poslovica glasi Jeder ist seines Glückes Schmied,
Svako je kovač svoje sreće.
571 • funfhunderteinundsiebzig funfhunderteinundsiebzig
fünfhundertzweiundsiebzig fünfhundertzweiundsiebzig • 572
100
6 Und das kam so: im Mai letzten Jahres habe ich am Abend schnell noch Brot hole| wollen, bevor die Geschäfte schließen. 1 7 Ich habe vor der Bäckerei geparkt und | beim (3) Aussteigen ist es passiert! 8 Ein armer Radfahrer, der gerade in diesen Moment vorbeifuhr ®, machte einen Salti über sein Lenkrad! 9 Ich bin fürchterlich erschrocken und zu ' dem auf der Straße liegenden © Mann gelaufen. 10 Und stell dir vor! Ich wurde von einem Schwall deutscher Schimpfwörter empfangen! (Glücklicherweise verstand ich nur „Misf’ und „Idiotin”!) 11 Total überrascht fiel mir nichts anderes ein ® als „Noch einmal Glück gehabt! sagen (das war der Titel einer Lektion in meinem Deutschbuch...).
-7 8
A to se ovako dogodilo: u maju prošle godine, htela sam uveče na brzinu da odem još po hleb, pre zatvaranja prodavnica. Parkirala sam se ispred pekare i dok sam izlazila iz auta, to se dogodilo! Jedan siroti biciklista, koji je baš u tom trenutku prolazio, je napravio salto preko guvemale! Strašno sam se uplašila i potrčala ka čoveku koji je ležao na ulici. I zamisli [samo!] Dočekala me je bujica psovki na nemačkom! (Srećom, razumela sam samo “dođavola” i “idiote”!) Potpuno iznenađena, ništa drugo mi nije palo na pamet [da kažem] osim “Imali smo sreće!” (Još jednom smo imali sreće...) - to je bio naslov jedne jedne lekcij lekcijee iz iz mog mog udžben udžbenika ika za nemački.. nemački....
Napomene ® Kao i skoro svi predloži i bei ima više značenja. Ovde ii vremensko značenje za vreme, tokom: Beim Radfahren mu| man vorsichtig sein, Dok se vozi bicikl, treba biti oprezan. @ vorbeifahren, proći ispred, automobilom, biciklom vozom... Glagol podrazumeva daje taj neko brzo nestao, Ž objašnjava da vorbei kao prilog znači prošao, svršen: Alles i| vorbei. Sve je gotovo.
573«fünfhundertdreiundsiebzig
> liegend je particip prezenta glagola liegen, ležati. Upotrebljava ', še, kao i mnogi participi prezenta u nemačkom, kao pridev. ■ ^ Zapamtite Zapamtite da einfallen znači pasti na pamet: Was fällt Ihnen ein, wenn Sie das Wort „Glück” hören? Na šta mislite kada čujete reč "sreća”? Ipak, pazite na izraz Was fällt Ihnen ein! koji, ako se kaže tonom kao da se nekome nešto prebacuje, ' znači Šta vam pada na pamet?
fünfhundertvierundsiebzig fünfhundertvierundsiebzig * 574
100
100 12 13
14
15 16
Er musste daraufhin herzhaft lachen und das war der Anfang von unserer Liebesgeschichte. Für unseren nächsten Urlaub haben wir vor, die „Romantische Straße” von Würzburg nach Füssen entlang zu radeln ® - 350 Kilometer! Augsburg ist anscheinend nicht weit von Ulm entfernt, wir könnten einen Abstecher^ machen und euch besuchen. Ich würde mich sehr freuen, euch wiederzusehen. Lass schnell von dir hören!
To gaje od srca nasmejalo (moraoje na to od srca da se nasrne]e) i to je bio početak naše
12
15 16
ljubavne priče. Za naš naredni odmor smo predvideli da vozimo bicikl duž “Romaničnog puta” od Vircburga do Fisena - 350 kilometara! Čini se da Augsburg nije daleko od Ulma, mogli bismo malo da skrenemo i posetimo vas. Veoma bih se radovala da vas ponovo vidim. Pošalji mi brzo vesti o sebi!
■
Srdačan pozdrav oboma!
13 14 b-:
Tvoja Miijam
Liebe Grüße an euch beide! Deine Miriam
□!
■Ijr.:
Napomene 13
... v^irc-burk ...
14 auksburk
... ...
ulm ...
(7) radeln se kaže umesto Rad fahren, voziti bicikl, entlang je ovde odvojivi prefiks: Wir fahren mit dem Rad den Rhein entlang, Vozimo bicikl duž Rajne, ali se takođe upotrebljava i r kao predlog: Entlang des Rheins ili dem/den Rhein entlang mnogo zamkova. zamkova. gibt es viele Burgen, Duž Rajne ima mnogo
Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! O Weißt du noch, wo der höchste Kirchturm dei Welt steht? 0 Wenn man genug Zeit hat, kann mahl die ganze „Romantische Straße” entlang radeln.1 © Warum kommen Sie nicht zu einem Glas Wein| vorbei? ® Glücklicherweise geht es ihm heute viell besser als gestern. © Die wunderschönen Tage, die' wir hier verbracht haben, werden uns unvergesslich; bleiben. 575 • fiinfhundertfunfundsiebzig fiinfhundertfunfundsiebzig
ReŠenje vežbe 1 0 Sećaš li se (Znaš li još) gde se nalazi najviši crkveni toranj na
svetu? @ Ako budemo imali dovoljno vremena, možemo preći ceo “Romantični put” biciklom. © Zašto ne biste svratili na čašu vina? © Srećom, danas mu je mnogo bolje nego juče. © Divni dani, koje smo proveli ovde, će nam ostati nezaboravni.
fünfhundertsechsundsiebzig fünfhundertsechsundsiebzig • 576
100
100 Übung 2 - Ergänzen Ergänzen Sie bitte! O Predvideli su da posete prijatelje u Ulmu pre no što nastave zä Vircburg.
.......................... , ihre Freunde in Ulm .. ............... ,.............sie ,.............sie nach Würzburg weiterfahren. © Ukoliko idete biciklom na “Romantični put”, proći ćete ispre zamka Nojšvanštajn.
Wenn Sie die „Romantische Straße” ................ ............. fahren Sie am Schloss Neuschwansteii
ReSenje vezbe 2
100
0 Sie haben vor - zu besuchen, bevor - @ - entlang radeln vorbei © Ich habe - von - gehört - es geht - gut © Beim Aussteigen , - einen Salto - glücklicherweise - ihm - © - überrascht - auf der ;Straße sitzende - deutscher Wörter -
&v:ie 0ut,alles» 3utr _ &v:ie
© Već odavno nisam čula vesti o Mirjam; nadam se daje dobr|
............... schon lange nichts mehr ... Miriai ........... ; ich hoffe,................... ihr . . . . O Silazeći s voza, prevrnuo se preko kofera, ali srećom, ništa i se nije desilo.
.................... .............................. ...........aus .aus dem Zug machte er ...................... über seinen Koffer, aber .................... .............................. .............ist ...ist ... nichts passiert. © Bila je potpuno iznenađena kada ju je čovek, koji je sedeo: ulici, dočekao bujicom reci na nemačkom.
Sie war total................... , als der.................... der...................... ............. Mann sie mit einem Schwall .................... .............................. .............empfing. ...empfing.
/ evo nasl Stigli smo do kraja našeg udžbenika. Možemo samo da vam na tome čestitamo i pozovemo da završite drugu fazu učenja. Ova, u pravom smislu reći, aktivna faza učenja u kojoj ćete prevoditi dijaloge od 50 do 100 lekcije sa srpskog na nemački, će samo ojačati vaša stečena znanja. S nadom da je put koji smo zajedno prešli i vama doneo toliko zadovoljstva koliko i nama, sa žaljenjem vam moramo reći... Auf Wiedersehen!
577 • fünfhundertsiebenundsiebzig fünfhundertsiebenundsiebzig
fünfhundertachtundsiebzig fünfhundertachtundsiebzig • 578
Gramatički dodatak Sadržaj Imenice Član Četiri padeža Deklinacija Množina imenica Neodređeni i član u negaciji Pridevi Pokazni pridevi Prisvojni pridevi Pridev u predikatu Priloška upotreba prideva Pridev kao atribut ^ Poimeničeni pridev Zamenice Lične zamenice Povratne zamenice Pokazne zamenice Upitne zamenice Odnosne zamenice Ä5 ■r^?/8.6 Neodređene zamenice a-8.7 Prisvojne zamenice Glagoli Slabi ili pravilni glagoli Jaki ili nepravilni glagoli Slabi nepravilni glagoli sein, haben, werden Složena vremena Modalni glagoli Particip sadašnji (I) i prošli (II) Poimeničeni glagoli Pasiv Kondicional Glagoli sa prefiksom Prelazni i neprelazni glagoli Značenje mesta i pravca 579 • funfhundertneuDundsiebzig
581 582 582 583 584 585 585 585 585 586 586 587 587 587 587 588 588 589 590 590 590 591 591 592 594 594 598 598 599 599 600 601 601 603 603 fiinfhundertachtzig *580
15 16 16.1 16.2 17 18
Glago lagoli li s pr prcdlo cdlogo gom m Veznici Sastavni veznici Zavisni veznici Relativne rečenice Nekoliko bezličnih izraza
1 Imenice
604 606 606 607 607 608 'i
Ispred imenice može stajati član koji upućuje na rod imenice: deri (muški rod), die (ženski rod), das (srediyi rod). Ne postoje strog^ pravila koja bi omogućila da se odredi rod imenice. Nešto mož§f biti muškog, ženskog ili srednjeg roda: der Tisch, sto, die ReiseJ putovanje, das Buch, knjiga. S druge strane, • Ljudi i životinje su uglavnom muškog ili ženskog roda, u zavis nosti od pola; srednji rod se koristi kao i kod nas, samo za deci i mladunčad: der Mann, muškarac, der Onkel, ujak, teča, stric^ die Frau, žena, die Großmutter, baba, der Stier, bik, die Kuh; krava, ali das Kind, dete, das Kalb, tele. • Dani u nedelji, meseci i godišnja doba su muškog roda: ded nedelja, der Mai, maj, der Winter, zima.
Sonntag,
• Imena drveća, voća i cveća su uglavnom ženskog roda: die| hrast, die Birne, kruška, die Rose, ruža (ali: der Baum;'^ drvo, der jabuka, der Pfirsich, breskva...). Eiche,
• Imena gradova i zemalja su srednjeg roda, osim: die Schweiz^i Švajcarska, die Türkei, Turska, der Libanon, Liban, der Iran i;
löschen, ugasiti -> der Feuerlöscher, Liebling, dragi / draga,
aparat za gašenje,
d# Optimismus, optimizam.
imenice na -ung, -heit, -keit, -schaft su dirWohnung, stan, reiheit, sloboda, reundlichkeit, ljubaznost, di^ Wirtschaft, ekonomija.
ženskog roda:
K
Imenice na -chen, -lein i poimeničeni infinitivi (§ 11.8) su sredÄj^roda: iMädchen, devojčica, Irischlein, stočić, ^šsen, obrok. ratite pažnju da se sve imenice pišu velikim slovom.
stoji ispred imenice. (Ukoliko iza njega ne stoji imenica, reč imenici.) Ipačkom razlikujemo određeni član der, die, das, neodređeni fein, eine, ein i neodređeni član u negaciji: kein, keine, kein fe'đan/nikakav, nijedna/nikakva, nijedno/ nikakvo). ! dobija različite oblike koji zavise od tri stvari: Hod roda imenice (muški, ženski ili srednji rod), }-od broja (jednina ili množina), y..od padeža u kojem se imenica nalazi. postoje četiri padeža koji odgovaraju funkciji imenice koju ova ima jli pkviru rečenice.
der Irak...
3 Četiri padeža Neki nastavci vam mogu pomoći da odredite rod imenice: Na primer: • Imenice koje se završavaju na -er, a nastale su od glagola, kao i imenice na -ling ili -ismus su muškog roda:
581 • funfhunderteinundachtzig
imenica se nalazi: • ti nominativu kad je subjekat, • H akuzativu kad je pravi objekat, • u dativu kad je nepravi objekat, • u genitivu kada je dodatak imenici. fünfhundertzweiundachtzig fünfhundertzweiundachtzig * 58 2
Padež uglavnom zavisi od glagola: Er kennt den Weg (akuzativ) gut, Dobro poznaje poznaje put (pravi (pravi olj kat); Das Buch gehört meinem Freund (dativ), Knjiga (dativ), Knjiga pripada pripada »i| »i| prijatelju (nepravi prijatelju (nepravi objekat); Der Freund meiner Schwester (genitiv) ist nett, Momak nett, Momak sestre (dodatak sestre (dodatak imenici) je imenici) je ljubazan. ljubazan.
i>''
die/keine Tische/Reisen/Bücher Tische/Reisen/Bücher den/keinen Tischen/Reisen/Büchern Tischen/Reisen/Büchern der/keiner Tische/Reisen/Bücher Tische/Reisen/Bücher 10, pazite! U dva padeža, imenica dobija nastavak: 4i/l's ili -es u genitivu jednine - muškog i srednjeg roda, u dativu množine, s izuzetkom imenica koje se već završavaju -n ili na -s: die Autos, den Autos, r ostalim padežima, imenica je nepromenljiva. Međutim, neke "ienice muškog roda dobijaju -n ili -en u svim padežima, osim u Ibminativu. Ove imenice nazivamo “imenice muškog roda, slabe imene”. leri: l^r Herr, gospodin, Herr, gospodin, den den Herrn, dem Herrn, des Herrn; Präsident, predsednik, Präsident, predsednik, den den Präsidenten, dem Präsidenten, ^s Präsidenten.
\kt\ftn, pomoći, kao pomoći, kao i u srpskom zahteva dativ: Kann ich dir helfen? Mogu helfen? Mogu li ti pomoći pomoći (“tebi”)? (“tebi”)? fragen, zahteva akuzativ: Fragen Sie Ihren Lehrer! Pitajte Lehrer! Pitajte profesora! profesora! (up. (up. 58. lekciju,*^ pomena 2) Promena po padežima se naziva “deklinacija”. 4
die/keine Tische/Reisen/Bücher Tische/Reisen/Bücher
Deklinacija
Ona se pre svega odnosi na član:
Množina imenica Noin.
der/ein Ti Tisch
die/eine Re Reise
das/ein Bu^
Aku^tiv
den/ den/ei eine nen n Tisc Tisch h
die/ die/ei eine ne Rei Reise se
das/ein Buii
Dativ, ,
dem/ei dem/einem nem Tisch Tisch der/ei der/einer ner Reise Reise
dem/einem 1 Buch 1
des/eines Tisch(e)s der/einer Reise
des/eines Buch(e)s
I
"^Imenice obrazuju množinu na više načina, a ovih osam su najčešći: stavlja se “Umlaut”: der Bruder, brat —> —> die Brüder - stavlja se “Umlaut” + -e: die Hand, ruka die Hände - dodaje se -e: der Hund, pas Hund, pas —* die —* die Hunde ^ dodaje se >er: das Kind, dete —> dete —> die Kinder -stavlja se “Umlaut” + -er: das Rad, točak, bicikl die die Räder -dodaje se -n: das Auge, oko —» oko —» die Augen - dodaje se -en: die Wohnung, Wohnung, stan stan —► —► die Wohnungen -ništa se ne stavlja niti dodaje imenici: das Zimmer, soba,prostorija —»die torija —»die Zimmer, Naš savet: steknite naviku naviku da učite svaku imenicu s njenim članom članom i množinom. To će vam pomoći da izbegnete greške!
■ii 583 • fünfhundertdreiundachtzig
fünfhundertvierundachtzig *584
6 Neodređeni i čian u negaciji Neodređeni član ein, eine, ein nema množinu: ein Mann, čovek,: muškarac, Männer, ljudi, muškarci. Nasuprot njemu, neodređeni član u negaciji ima množinu: keii Mann, nijedan čovek, keine Männer, nikoji ljudi.
Die Franzosen essen morgens keine Brötchen, sondert Croissants, Ujutru, Francuzi ne jedu hlepčiće već kroasanej 1 Pridev
7.1 Pokazni pridev Pokazni pridev dieser, diese, dieses, ovaj, ova, ovo, se menja jjJ padežima kao određeni član: Geben Sie diesem Mann kein Geld mehr! Nemojte više ovo^ čoveku davati novaci Njegov pandan jener, jene, jenes, onaj, ona, ono... skoro izgubio iz govornog jezika; kao i dieser, radije zamenjuju određenim članom koji se snažno naglašav^ - u književnom, standamom jeziku, će se reći: Dieser Mann ist mein Großvater und jener Mann unser Nacti| bar. Ovaj čovek je moj deda, a onai čovek naš komšija\ - u govornom jeziku ćemo reći: Der Mann (da) ist mein Großvater und der Mann (dort) unset Nachbar.
7.2 Prisvojni pridev Menja se po padežima kao neodređeni član ein, eine, ein u jednini, a kao keine u množini. Drugim recima, kao što je slučaj i sa ostal lim vrstama člana, i oblik prisvojnog prideva zavisi od roda i broj^ imenice ispred koje stoji i funkcije koju imenica ima u rečenici.
585 * fünfhundertfiinfundachtzig fünfhundertfiinfundachtzig
•; Jednina:
ich —> meitt/meine: mein Bruder, moj brat, meine Schwester, , tnoja sesta > dein/deine: dein Bruder, tvoj brat, deine Schwester, tvoja ^iestra lit—> sein/seine: sein Bruder, njegov brat, seine Schwester, nje pva sestra fsie —> ihr/ihre: ihr Bruder, njen brat, ihre Schwester, njena sesra sein/seine: sein Bruder, njegov brat, seine Schwester, nje gova sestra. 'MW'. .
^
.
V.
Mnozma: ir unser/unsere ; unser Bruder, naš brat, unsere Schwes ter, naša sestra f Mir —> euer/eu(e)re: euer Bruder, vaš brat, eure Schwester, vaša ^^estra fiie ihr/ihre : ihr Bruder, njihov brat, ihre Schwester, njihova
Pridev u predikatu ^Pridev može biti deo predikata, što znači da ga od subjekta odvaja •^-glagol. Pridev u predikatu je nepromenljiv: [„^Herr Müller ist nett. Gospodin Miler je ljubazan, |;j^V$eine Frau ist nett, njegova žena je ljubazna, ^^nd sein Sohn und seine Tochter sind auch nett, i njegov sin i rjegova čerka su takođe ljubazni. Kiv' .. 7.4 Priloška upotreba prideva Pridev upotrebljen kao prilog je takođe nepromenljiv: Fahren Sie bitte nicht so schnell! Nemojte tako brzo voziti, mo lim vas! fünfhundertsechsundachtzig fünfhundertsechsundachtzig • 586
Kinder, grüßt nett die Nachbarn! Deco, Nachbarn! Deco, lepo sejavite sejavite komšijamail
Povratne zamenice
l^t^imo ih samo u akuzativu i dativu (kada postoji još jedan pravi ^objekat). Oblici povratnih zamenica su isti kao i oblici ličnih zameosim u 3. licu i u obliku za učtivo obraćanje, koji svi glase
7.5 Pridev kao atribut Nasuprot gorepomenutom, gorepomenutom, pridev pridev koji stoji stoji uz imenicu - što ^ još naziva “pridev “pridev kao atribut” - se menja po padežima kada kada stqjl ispred imenice. U tom slučaju, dobija barem jedno -e kao nastavak der nette Mann, ein netter Mann, ljubazan čovek, die nette Frau, eine nette Frau, ljubazna žena, das nette Kind, ein nettes Kind, ljubazno dete. Kompletnu promenu po padežima ćete pronaći u tabelama u 5( lekciji, § 1. 7.6 Poimeničeni pridev Kada ispred prideva stoji neki član (određeni, neodređeni...), a: njega ne dolazi imenica, tada pridev postaje imenica i kao takav i piše velikim slovom: slovom: der Alte, starac, die Schöne, lepotica. Samo, obratite pažnju na to da se poimeničeni pridev menja padežima poput poput prideva kao atributa atributa (prethodni (prethodni odeljak).
sich:
I
dich
sich/ sich/ sich
uns
euch
sich/ sich
1 inir 1 1
dir
sich/ sich/ sich
uns
euch
sich/ sich
■
gäscht sich. On se umiva, Püschen Sie sich die Hände im Bad! Operite ruke u kupatilu! te mir die Hände waschen, Želeo bih da operem ruke. Pokazne zamenice i£ Pokazne Jemo: [ienice der, die, das koje su iste kao i određeni član, osim i dativa množine:
8 Zamenice 8.1 Lične zamenice Praktično se menjaju samo u tri padeža: u nominativu, akuzativu^ dativu; oblici za genitiv su skoro sasvim nestali iz govornog jezil Npm.> ich
du
er/sie/es
wir
ihr
sie/Sie
Ak.
mich
dich dich
ihn/ ihn/si sie/ e/es es
uns
euch
sie/Sie |
Dat.
mir
dir
ihm/ihr/ihm
uns
euch
ihnen/Ihnen \
‘’l 1 1
der
die
das
die
den
die
das
die
dem
der
dem
denen
dessen
deren
dessen
deren
Kennst du die Beiden? Denen gehört die halbe Stadt, Poznaješ
Ijp^u dvojicu tamo? Njima pripada pola grada.
587 * fönfhundertsiebenundachtzig fönfhundertsiebenundachtzig
funfhundertachtundachtzig funfhundertachtundachtzig • 588
• dieser, diese, dieses, ovaj, ova, ovo, i jener, jene, jenes, oi ona, ono, imaju iste oblike poput pokaznih prideva kao što videliu§7.1:
i 8.5 Odnosne zamenice ‘•i J Imaju iste oblike kao i zamenice der, die, das (v. tabelu 8.3 feramatičkog dodatka i tabelu u 77. lekciji, §1):
Dieser ist mein Freund, aber jenen dort h abe ich nie gesehe|
Ovo je moj prijatelj, ali onog tamo nisam nikada video,
^^Der Film, den ich sehen möch te, spielt im Kino Panorama,
\ Film koji želim da pogledam se prikazuje u bioskopu Panorama. Die Freunde, mit denen wir in Urlaub fahren, kennen wir i|chon lange. Odavno poznajemo prijatelje s kojima idemo na
isti, ista, isto i
• derselbe, dieselbe, dasselbe, derjenige, die| nige, da^enige, iza kojih uglavnom stoji relativna zamenicaj
odmor.
menjaju po padežima poput određenog člana u prvom delu, a fl put prideva u drugom delu reci:
i ^ 8i6 Neodređene zamenice
On ima isti džemper kao tiM Sie wohnt in demselben Haus wie ich, Ona stanuje u istoj kao ja. Diejenigen, die zu spät kommen, kriegen nichts mehr, Oni \ zakasne, neće imati više ništa. Er hat denselben Pullover wie du,
8.4
?4t«einer, eine, eines, neko, neka ili keiner, keine, kein(e)s. Ijedan se menja po padežima poput određenog člana: >iner von uns Beiden muss das machen.
ch habe kein(e)s von diesen Büchern gelesen. Nisam
Upitne zamenice
man,
- akuzativ: Wen zeichnen Sie? Koga
- dativ:
dativu i akuzativu se koristi einem i einen: glXiebe macht einem das Leben leichter, Ljubav (“nekome,
v,;čoveku”) čini život lakšim.
crtate? Was zeichnen S|
seinen Fragen kann er einen verrückt machen,
pripada novi autö^ Čija su ovo dokumenta? •
ß.7 Prisvojne zamenice
• welcher, welche, welches, koji, koja, koje se takođe upotreblja^ kao upitni pridev. Menja se poput određenog člana, ali se javlja gotovo isključiv^ genitivu:
Welcher König hat Neuschwanstein bauen lassen? Koji
Sa svojim
pitanjima može čoveka da izludi.
Wem gehört das neue Auto? Korne Wessen Papiere sind das?
neko, čovek, "se", ima jedino nominativ: Tako nešto se još nije videlo.
-Man hat das noch nie gesehen.
radite?
- genitiv:
pročitao
^hijednu od tih knjiga.
• wer? ko? se menja po padežima poput određenog članal muškom rodu. S druge strane was? šta? je nepromenljivo i poš^ samo u nominativu i akuzativu: - nominativ; Wer sind Sie? Ko ste vi? / Was machen Sie?
Šta crtate?
Neko od nas dvojice
tora to uraditi,
"Prisvojne zamenice meiner, deiner, seiner... moj, tvoj, njegov... j se obrazuju na osnovu prisvojnih prideva (v. § 7.2 gramatičkog ‘" dodatka) kojima se dodaje nastavak za određeni član:
kralj^
Dein Pullover ist sehr schön, meiner ist nicht so schön.
Tvoj
dao da se izgradi Nojšvanštajn?
džemper je lep, moj nije tako lep.
Welchen Film haben Sie gestern gesehen? Koji ste film juče gli
Mit eurem Auto könnt ihr überall parken, mit unserem ist das nicht möglich, S vašim autom se možete bilo gde parkirati, s
dali?
Ich habe zwei Stück Kuchen. Welches möchtest du? Imam
parčeta kolača. Koji želiš?
589 • funfhundertneunundachtzig funfhundertneunundachtzig
našim to nije moguće. \
fünfhundertneunzig fünfhundertneunzig • 590
9 Glagoli 9.1
P&junktiv (up. 98. lekciju, § 1):
Slabi ili pravilni glagoli
Neki glagol se naziva “slabim” ili “pravilnim” ukoliko nikada u| menja samoglasnik osnove. Na primer: • hören, Čuti Indikativ (prezenta (prezenta u 14. lekciji, § 1, perfekta u 46. lekciji, § futura u 56 lekciji, § 2, preterita u 70. lekciji 70, § 1):
ich höre
hörte
habe gehört
hatte gehört
werde 1 hören
du hörst
hörtest
hast gehört
hattest gehört
wirst J hören ^
er/sie/es hört
hörte
hat gehört
hatte gehört
wir hören
hörten
haben gehört
hatten gehört
wird . \ hören i ---- ^'g werden hören ;
ihr hört
hörtet
habt gehört
hattet gehört
werdet hören
sie hören
hörten
haben gehört
hatten gehört
werden hören
Sie hören
hörten
haben gehört
hatten gehört
werden hören
Imperativ: Hdr(e)! Slušaj! Hören wir! Slušajmo! Hört! Slušajte! Hören Siel Slušajte (učtivo obraćanje).^
591 • fünfhunderteinundneunzig fünfhunderteinundneunzig
^höre
hörte = würde hören
habe habe gehö ehört
hätte ätte gehö ehört
i|ii hörest
hörtest = würdest hören
habest gehört
hättest gehört
ir/sie/es höre
hörte = würde hören
habe gehört
hätte gehört
^bören
hörten = würden hören
haben gehört
hätten gehört
Khöret
hörtet = würdet hören
habet gehört
hättet gehört
fickhören V: • 1 _
hörten = würden hören
haben gehört
hätten gehört
_ ________ ____ ____
?e 9.2 Jaki ili ili nepravilni glagoli glagoli
||i glagol nazivamo “jakim” ili “nepravilnim” kada se samoglasIkoji je u njegovoj osnovi menja u bilo kom obliku. Ovde ćemo jyam dati samo jedan primer, ali morate morate znati da se nepravilni glagla^öli uče napamet! Na kraju gramatičkog indeksa ćete pronaći listu ^jčešćih nepravilnih glagola. Za eventualne promene samoglas jöika, pogledajte lekcije za ponavljanje ponavljanje 21, § 1 (prezent); 63, § 1 particip prošli); prošli); 70, § 1 (preterit). (preterit). «sehen, videti, sah, gesehen u N,. Indikativ:
ich sehe
sah
habe gesehen
hatte gesehen
werde sehen
du siehst
sahst
hast gesehen
hattest gesehen
wirst sehen
funfhundertzweiundneunzig funfhundertzweiundneunzig • 592
er/sie/es sieht
sah
hat gesehen
hatte gesehen
wird sehen
wir se sehen
sahen
haben gesehen
hatten gesehen
werden sehen
ihr seht
saht
habt gesehen
hattet gesehen
werdet sehen
sie sehen
sahen
haben gesehen
hatten gesehen
werden sehen
Sie se sehen
sahen
haben gesehen
hatten gesehen
werden sehen
9.3 Nepravilni glagoli slabe promene promene Nazivaju se i “mešovitim “mešovitim glagolima”, jer istovremeno istovremeno imaju odlike odlike slabih glagola (iste nastavke u preteritu, kao i finalno -t u participu prošlom) i jakih jakih glagola (promenu (promenu samoglasnika samoglasnika iz osnove). Ima ih svega nekoliko. Pronaći ćete ih u 70. lekciji, § 1.1.
9.4 sein, 9.4 sein, haben, werden werden
Imperativ: Sieh! Pogledaj! Sieh! Pogledaj! Sehen Sehen wir! Pogledajmo wir! Pogledajmo!! Seht! Pogledajte! Seht! Pogledajte! Sehe Sehe Sie! Pogledajte Sie! Pogledajte (učtivo (učtivo obraćanje)/ Podsetimo se da se u imperativu često dodaje rečca mal {put^ Sieh mal! Seht mal! Sehen Sie mal! Konjunktiv Konjunktiv (up. 98. lekciju, § 1):
ich bin
war
bin gewesen
war gewesen
werde sein
du bist
warst
bist gewesen
warst gewesen
wirst sein
.er/sie/es ist
war
ist gewesen
war gewesen
wird sein
wir sind
waren
sind gewesen
waren gewesen
werden sein
ich sehe
sähe = würde sehen
habe gesehen
hätte gesehen |
du sehest
sähest = würdest sehen
habe habest st gese gesehe hen n
hätt hättes estt 1 gesehen ^
ihr seid
wart
seid gewesen
wart gewesen
werdet sein
er/sie/es sehe
sähe = würde sehen
habe gesehen
hätte gesehen
1
sie sind
waren
sind gewesen
waren gewesen
werden sein
wir sehen
sähen = würden sehen
haben gesehen
hätten gesehen
J
Sie sind
waren
sind gewesen
waren gewesen
werden sein
ihr sehet
sähet = würdet sehen
habet abet geseh esehen en
hät hättet tet 1 gesehen |
sie sehen
sähen = würden sehen
haben gesehen
hätten gesehen
593 • fünfhundertdreiundneunzig fünfhundertdreiundneunzig
^
• sein, biti Indikativ:
Da se podsetimo još jednom da glagol sein u perfektu za pomoćni glagol uzima sein: Er ist zufrieden gewesen, weil er ein gutes Geschäft gemacht hat.
fünfhundertvierundneunzig fünfhundertvierundneunzig • 594
Imperativ: wir haben
Sei froh! Budi zadovoljan/-na! Seien wir froh! Budu zadovoljnif-ne! Seid froh! Budite zadovoljni/-ne! Seien Sie fr J Budite zadovoljni (učtivo (učtivo obraćanje)! Konjunktiv (up. 98. lekciju, § 1):
h a t te n
h ab e n
hatten
werden
gehabt
gehabt
haben
ihr habt
h at t e t
h abt gehabt
hattet gehabt
werdet haben
^sie haben
hatten
haben gehabt
hatten gehabt
werden haben
iiie haben
h a t te n
h ab e n gehabt
hatten gehabt
werden haben
2. i 3. licu Jednine, -b iz osnove se izostavlja, du hast i er/sie/ s hat; osim ovoga, promena glagola haben nije komplikovana,
ic h s e i
w äre = würde sein
sei gewesen
wäre gewesen j|
d u s e ie st
w ä r es t = würdest sein
seiest gewesen
wärest | gewesen ,m
e r /s ie/e s s e i
w äre = würde sein
sei gewesen
wäre J gewesen 1
w ir s e ie n
wären = würden sein
seien gewesen
wären gewesen |
|
ih r s e ie t
w ä r et = würdet sein
seiet gewesen
wäret gewesen 1
1
s ie s e ie n
w ä r en = würden sein
seien gewesen
wären gewesen 1
|
^kođe, imperativ se gradi pravilno: iperativ: [ab(e) Geduld! Budi strpljiv/-a! (“Imaj strpljenja!”); Haben ir Geduld! Budimo strpljiviAe! Habt Geduld! Budite strpljivi/ \trpljive! Haben Sie Geduld, Budite strpljivi (učtivo obraćanje)! obraćanje)!
tiv (up. 98, lekciju, § 1):
"ich habe IfV-
hätte = würde haben
habe gehabt
hätte gehabt
hättest = würdest haben
habest gehabt
hättest gehabt
;"ef/sie/es habe
hätte = würde haben
h a b e g eh a b t
h ä t te gehabt
«uwir haben
hätten == würden haben
h ab ab en en ge ge ha ha b btt
h ät ät te te n gehabt
• haben, imati Indikativ:
ich habe
h atte
h ab e gehabt
hatte gehabt
werde haben
ih r h a b e t
h a t t e st
h ast gehabt
hattest gehabt
wirst haben ^
h ä tt e t = würdet haben
habet gehabt
du hast
hättet gehabt
iie haben
haben gehabt
h at gehabt
hatte gehabt
wird haben
hätten = würden haben
hätten gehabt
er/sie/es hat
hatte
595 • fünfhundertfünfundneunzi fünfhundertfünfundneunzig g
iB
fünfhundertsechsundneunzig fünfhundertsechsundneunzig • 5 96
• yftrAtn, postati, postati, se takođe koristi kao pomoćni glagol za obrazo vanje futura i pasiva. Indikativ:
ich werde
würde*
sei geworden
wäre geworden
du werdest
würdest
seiest geworden
wärest geworden
ich werde
wurde
bin geworden
war geworden
werde werden
er/sie/es werde
würde
sei geworden
wäre geworden
du wirst
wurdest
bist geworden
warst geworden
wirst werden
wir werden
würden
seien geworden
wären geworden
er/sie/es wird
wurde
ist geworden
war geworden
wird werden
ihr werdet
würdet
seiet geworden
wäret geworden
wir werden
wurden
sind geworden
waren geworden
werden werden
sie werden
würden
seien geworden
wären geworden
ihr werdet
wurdet
seid geworden
wart geworden
werdet werden
* würde = würde werden, würdest = würdest werden, itd.
sie werden
wurden
sind geworden
waren geworden
werden werden
9.5 Složena vremena
Sasvim je normalno što se u futuru nalazi dva puta glagol wer-; den, jer se on tvori s pomoćnim glagolom werden + Infinitiv! Ali,; budite bez brige, u stvarnosti skoro nikada nećemo pronaći dva werden jedno do drugog. S jedne strane, zato što se futur retko koristi, i s druge strane, kada ga treba koristiti, infinitiv se nalazi; na kraju rečenice: Die Menschen werden immer größer werden! Ljudi ce biti (“postajaće”) biti (“postajaće”) sve sve veći! Imperativ: Werde nicht frech! Ne budi budi (“postaj”) drzak! drzak! Werdet nicht frech! Werden Sie nicht frech! Konjunktiv (up. 98. lekciju, § 1):
597 • fünfhundertsiebenundneunzi fünfhundertsiebenundneunzig g
Kako izabrati između haben i sein? Perfekat se pravi s pomoćnim glagolima sein, biti, ili biti, ili haben, imati + particip prošli. Glagol haben se uglavnom upotrebljava uz prelazne glagole (one koji imaju pravi objekat), povratne glagole, mo dalne glagole i glagole položaja. Osim nekoliko izuzetaka (sein, bleiben, werden), pomoćni glagol sein stoji uz glagole kretanja, odnosno one glagole koji izražavaju promenu mesta ili stanja. 9.6 Mo dalni glagoli Evo šest modalnih glagola: müssen, biti obavezan, trebati, morati, sollen, trebati, können, moći, wollen, hteti, dürfen, smeti, dürfen, smeti, mögen, voleti, dopadati se.
fünfhundertachtundneunzig fünfhundertachtundneunzig • 598
u nemačkom se nazivaju "modalnim” zato što na neki način mogq da “modifikuju”, odnosno menjaju sadržaj drugog glagola: pođete sa nama? nama? Wollen Sie mitkommen? Da li želite da pođete Wir müssen heute bis 19 Uhr arbeiten, Danas moramo da radüi mo do 19 časova. U rečenici, modalni glagol zauzima drugo mesto, a infinitiv se ugla| vnom nalazi na kraju, osim, na primer, u zavisnim rečenicama: Das ist das Kleid, das ich haben will, To je haljina koju želim imam. Pažnja! Ispred infinitiva kao dopune modalnom glagolu nikada stoji zu! Više objašnjenja o promeni ovih glagola, njihovom značenju i upij trebi možete pronaći u 35. lekciji, § 1 i 2. 9.7 Particip sadašnji (I) i prošli (II) (II)
Particip lje particip prezenta. Uglavnom se gradi tako što se doda -d na infinitiv: weinen, plakati —* weinend, weinend, plačući’. stig^ Das Kind kommt weinend nach Hause, Dete je plačući stig^ kući. Particip II je particip prošli. schmücken, ukrasiti, okititi —> gesc hm ück t, ukrašen, okićen Wer hat den Weihnachtsbaum geschmückt? Ko je okitio jelk (božićno drvo)? Oba participa se upotrebljavaju i kao pridevi: uplakanoi Er gibt dem weinenden Kind Schokolade, Dao je uplakanoi detetu čokoladu. der geschmückte Weihnachtsbaum, Okićena jelka. 9.8
Poimeničeni glagoli
Infinitiv nekog glagola, baš kao i oba participa, mogu da “poimeniče”. Da bismo to uradili, dovoljno je samo napisati i velikim slovom: nje^ lachen, smejati se -> Sein Lachen gefällt mir. Dopada mi se nje^ smeh. lachend, smejući Der zuletzt Lachende lacht am besten, se zadnji smeje, najslađe najslađe se smeje. 599 • fünfhundertneunundneun fünfhundertneunundneunzig zig
ängestellt, zaposleni ^(Službenici preduzeća...
Die Angestellten der Firma...,
lio Pasiv 'Detaljna objašnjenja ste videli u 91. lekciji, § 1; zato ćemo ovde "|s^o podsetiti na najvažnije tačke: jkazlikujemo dva dva oblika pasiva: pasiva: 1^; Pasiv stanja (sein + particip prošli), koji se koristi za opis nekog šianja: Der Baum ist geschmückt. Drvo je ukrašeno. Pasiv radnje (werden + particip prošli), koji se koristi za opis , iieke radnje: :|Der Baum wird geschmückt, Drvo se kiti. hi kada želimo da istaknemo samu radnju: iDer Baum ist von mir allein geschmückt word en, Ja lično sam okitio drvo. Obratite pažnju daje particip prošli glagola werden - koji se koristi ik stvaranje pasiva - worden (bez ge-!). ■ V' Evo sad tabele sa promenom glagola schmücken, ukrasiti, okititi, jftpasivu indikativa: indikativa:
ich werde geschmückt
wurde geschmückt
werde geschmückt werden
du wirst geschmückt
wurdest geschmückt
wirst geschmückt werden
er/sie/es wird geschmückt
wurde geschmückt
wird geschmückt werden
wir werden geschmückt
wurden geschmückt
werden geschmückt werden
ihr werdet geschmückt
wurdet geschmückt
werdet geschmückt werden
sie werden geschmückt
wurden geschmückt
werden geschmückt werden
sechshundert • 600
ich bin geschmückt worden
war geschmückt worden
du bist geschmückt worden
warst geschmückt worden
er/sie/es ist geschmückt worden
war geschmückt worden
wir sind geschmückt worden
waren geschmückt worden
ihr seid geschmückt worden
wart geschmückt worden
s ie ie si si n nd d ge ge sscc hm hm üc üc kt kt wo wo rrd d en en
w ar ar en en ge ge sscc hm hm ü ck ck t w or or de de n
Pasiv konjunktiva se gradi tako što se glagol werden sta-^ vi u konjunktiv (v. 9.4 gramatičkog dodatka) i doda par ticip prošli glagola: sei geschmückt (worden), wäre! geschmückt (worden), itd.
11 Kondicional Reč je o hipotetičkom hipotetičkom iskazu koji izražava neki uslov (wenn... ako, kad, da...) da...) i posledicu (dann... onda..): Wenn es morgen regnet, (dann) bleibe ich zu Haus, Ako sutra\ bude padala kiša, ostajem kod kuće. Za neku radnju koja nije stvarna u trenutku govora, koristi sé; delà rečenice: “Konjunktiv II prezenta” u oba delà Wenn es regnen würde, (dann) würde ich zu Haus bleiben, Kac bi padala kiša, ostao bih kod kuće. (Ali, ne pada...!) Za neku radnju koja nije bila stvarna u prošlosti, koristi koristi se “Konjui ktiv II prošli” u oba delà rečenice: Wenn es geregnet hätte, (dann) wäre ich zu Haus geblieben, Da je padala kiša, kiša, ostao bih kod kod kuće. (Ali, kuće. (Ali, nije padala... !). Za više objašnjenja, pogledajte 98. lekciju, § 1.2.
12 Glagoli sa prefiksom Ispred glagola može stajati prefiks, koji se takođe naziva “predme- ; tak”.
601 • sechshunderteins
U infinitivu, svi prefiksi stoje uz glagol. U pojedinim slučajevima, prefiks malo pomera pomera značenje osnovnog osnovnog glagola: glagola: « gehen, ići Weggehen, ići Weggehen, otići ^Sprechen, govoriti ^Sprechen, govoriti —> —> aussprechen, izgovoriti y ostalim slučajevima, značenje se potpuno menja: fangen, uloviti —> uloviti —> an fangen, t kommen, doći —> doći —> bekommen, dobiti, primiti Postoje dve vrste prefiksa: odvojivi, koji, kao što im samo ime "kaže, mogu da se odvoje od samog glagola kada se ovaj menja po licima: ich gehe weg. Odlazim, i “fieodvojivi prefiksi”, koji uvek ostaju vezani za glagol: Er bekommt einen Brief, Prima pismo. Kako prepoznati odvojivi od neodvojivog prefiksa? fPonovićemo još jednom: praksa je najbolji način da steknete osećaj zato. ' Ipak, sledeća objašnjenja vam mogu biti od koristi: * odvojivi odvojivi prefiks nosi naglasak, dok naglasak nikada ne pada na i neodvojivi prefiks; • uglavnom, odvojivi prefiksi postoje i kao samostalne reči (pred■ lozi ili prilozi), dok su neodvojivi prefiksi samo slogovi*; • postoji pet prefiksa koji mogu biti odvojivi ili neodvojivi u za visnosti od njihove konkretne upotrebe (odvojivi) ili figurativne (neodvojivi): wieder, um, durch, über i unter prekidati! Unterbrechen Sie mich nicht! Nemojte me prekidati! propušta (dosl. (dosl. “ide ispod”). Das Boot geht unter! Brod propušta * Nekada su se u gimnazijama neodvojivi prefiksi učili napamet: zer- be- er- ge- miß- emp- ent- ver- hinter- i wider-.
Podsetimo se takode da se u participu prošlom može lako prepo znati o kojem je prefiksu reč, zahvaljujući prefiksu ge- za prošlo vreme: naime, ili se ge- umeće između odvojivog prefiksa i glagola:
sechshundertzwei • 602
Der Film hat schon angefangen, Film je već počeo, ili je ge- izosta vljeno ukoliko je reč o glagolu s neodvojivim prefiksom: Ich habe nisam primio imejl. heute keine E-Mail bekommen, Danas nisam
Objašnjenja ćete pronaći u 21. lekciji za ponavljanje, § 1.2 i 49. lekciji, § 2.2.
Iza prelaznog glagola može stajati pravi objekat: Er kennt diese Stadt sehr gut, On veoma dobro poznaje ovaj
grad. Konobarica donosi pivo. pivo. Die Kellnerin bringt das Bier, Konobarica
^'
Neprelazni glagol ne može imati pravi objekat, jer se radnja odnosi na subjekat: Kommen Sie! Dođite! Wir gehen nach Hause, Vračamo se kući.
Jedino prelazni glagoli mogu imati pasivni oblik: Konobarica je doDas Bier wird von der Kellnerin gebracht. Konobarica nela pivo. (Pivo je doneto od konobarice)
Imate li pitanja u vezi sa pasivom? Pogledajte § 10 i/ili 98. lekciju
14 Značenje mesta i pravca O lokativu, ili mestu, će biti reći kada nešto ili nekoga treba negde da "smestimo". Pitanje koje postavljamo je wo? gde? (“stoji”)
flaša vina? - Na stolu.
Nasuprot tome, o “pravcu” govorimo kada treba da dostignemo neki cilj, kada se krećemo u nekom pravcu. U tom slučaju, koris timo wohin? ili wo... hin? (“ka”) kuda? Wohin gehen Sie?/Wo gehen Sie hin? - Ins Kino, Kuda idete?
- U bioskop. Wohin stelle ich die Flasche?/Wo stelle ich die Flasche hin? Auf den Tisch, Gde da stavim flašu? - Na sto.
603 • sechshundertdrei
bei, kod, je predlog koji ukazuje da nema promene mesta i pravca: prijatelja. Sie hat bei Freunden gegessen. Jela je kod prijatelja. S druge strane, zu i nach se koriste isključivo isključivo za iskazivanje pro mene mesta, pravca:
Sie ist zu Freunden gefahren. Išla je kod prijatelja. prijatelja. lÉi* ist nach Hamburg gefahren. Otišao je u Hamburg. (Jedini izuzetak od pravila: Er ist zu Hause geliehen. Ostao je
13 Prelazili i neprelazni glagoli
Wo wohnen Sie? - In Ulm, Gde stanujete? - U Ulmu. Wo steht die Weinflasche? - Auf dem Tisch. Gde je
Odgovor će zavisiti Vili od izbora samog predloga za mesto:
kddkuće.)
, ;Jli od padeža koji uvode takozvani “mešoviti*” predloži za mesto: -i dativ kada je reč o mestu: ii ist schon im (= in dem) Büro. Već je u kancelariji. (Wo?) “^ikuzativ kada je reč o pravcu: kancelariju. (Wohin?) Ei* fährt ins Büro. Ide u kancelariju. Ima ih devet: an, pored, pokraj, na, auf, na, in, u, über, preko, iznad, unter, ispod, vor, ispred, hinter, iza, neben, pored, i zwis chen, između.
15 Glagoli s predlogom Postoje glagoli iza kojih stoji neki predlog koji zahteva određen padež, a postoje i glagoli uz koje može da stoji više predloga. To je jedna od poteškoća nemačkog jezika, jer je izbor predloga veoma velik! Verovatno ste čuli za poslovicu Wer die Wahl hat, hat die Qual! (doslovno “Onaj ko ima izbora ima muku!”). Izbor muku sjvara. Dakle, najbolji savet koji vam možemo dati je da uvek naučite glagol sa predlogom, odnosno predlozima. Evo nekoliko primera: • Glagoli s predlogom koji zahtevaju akuzativ: denken an, misliti na, bitten um, moliti za nešto, danken für, zahvaliti za nešto, sich erinnern an, setiti se nekog, nečeg, lachen über, smejati se, rugati se nečemu, schreiben an, pisati nekome, sich verlieben in, zaljubiti se u nekog, warten auf, čekati (“na”) nešto, itđ. sechshundertvier • 604
• Glagoli s predlogom koji zahtevaju dativ; abhängen von, zavisiti od, anfangen/aufhören anfangen/aufhören mit, poč^l
završiti sa/za, fragen nach, pitati za nešto, sich beschweren žaliti se nekome (“kod”), teilnehmen an, učestvovati na, sij fürchten vor, bojati se nečeg, zweifeln an, sumnjati u, itd. *Glagoli sa dva predloga: sich erkundigen bei jemandem (dativ) nach etwas (dativ), rasi^
tati se o nečemu kod nekoga: Er erkundigt sich bei dem Verkäufer nach den Öffnungsz^ ten. Raspituje se kodprodavca o radnom vremenu. sich unterhalten mit jdm (dativ) über etwas (akuzativ),
rati/ razgovarati o nečemu s nekim: Wir haben uns die ganze Nacht m it unseren Freunden tt|| Politik unterhalten. Čitavu noć smo razgovarali o politici s^
jateljima. * Glagoli koji menjaju značenje u zavisnosti od predloga koji st uz njih: sich freuen auf, biti zadovoljan (u očekivanju nečeg...), nečeg...), sich freuen über, biti zadovoljan (onim što se dogodilo): Sie freut sich auf den Somm er, Drago joj je što dolazi leto. Sie freut sich über den Sommer, Drago joj je što je on stigao. kämpfen um, boriti se za (ulog), kämpfen für/gegen/mit, boriti se za/protiv/sa: Sie kämpfen um eine Flasche Champagner, Bore se za flM
V Auf wen w arten Sie? Koga čekate? jÿh n w em spr ec hen Sie ? O čemu govorite? wem fürchten sich die Kinder? Koga se deca boje?
I
ludviga II, a vi, da li i vi mislite na njega?
i^ir sprechen von Frau Krumbach, und Sie, sprechen Sie auch in ihr? Govorimo o gospođi Krumbah, a vi, vi isto govorite o
p? • Ukoliko se pitanje odnosi na neku stvar, na mestu upitne zamemce j^stojati wo + predlog, uz dodatak -r da bi se bolje povezala dva imenta ukoliko predlog počinje samoglasnikom: samoglasnikom: Ibran denken Sie? Na šta mislite? Vorauf warten Sie? Šta čekate? |pyon sprechen Sie? O čemu govorite? Fovor fürchten sich die K inder? Čega se deca boje?
y
odgovoru odgovoru ćemo upotrebiti predlog iza koga stoji objekat, ili da- + redlog: denke an das Wochenende, und Sie, denken Sie auch da;fan? Mislim na vikend, a vi, da li i vi na njega mislite? ^ir sprechen von dem Streik, und Sie, sprechen Sie auch da von?, Govorimo o štrajku, a vi, da li i vi o njemu govorite? lïüate još pitanja? Odgovore ćete pronaći u 84. lekciji, § 2...
Veznici
šampanjca. Wir kämpfen für mehr Gerechtigkeit, Borimo se za više praVl Heinrich Böll hat gegen den Krieg gekämpft, Hajnrih Bel ]
uvek borio protiv rata.
Bore se nečasnim sr^c Sie kämpfen m it unehrlichen Mitteln, Bore
stvima. • • Postavljanje pitanja za glagol + predlog: Ukoliko se pitanje odnosi na osobu, koristimo predlog koji pra| upitna zamenica wer u padežu koji taj predlog zahteva: ia An wen denken Sie? Na koga mislite?
605 • sechshundertfünf sechshundertfünf
I odgovor ćemo upotrebiti predlog i imenicu ili ličnu zamemcu; h denke an Ludwig H. denken Sie auch an ihn? Mislim na
Veznici spajaju dva elementa ili dve rečenice (up. 84. lekciju, §3).
ih
^6.1 Sastavni veznici Jàstavni veznici und, i, aber, ali, oder, ili, denn,7‘er, se jednostavno “umeću” između dva elementa ili dve rečenice ne menjajući joj strukturu: strukturu: Wir essen (und) danach sehen wir fern, Jedemo, (i) potom gle-
damo televiziju.
sechshundertsechs • 606
Er wartet, (aber) seine Freundin kommt nicht, On čeka, (ali)
njegova devojka ne dolazi. 16.2 Zavisni veznici • vremenski: als, kada\ bevor, pre nego; bis, do; nachdem, nakoftl što, posle; seit, od; sobald, tek što, čim; solange, dok; während, 245 vreme, dok; wenn, kada, čim (up. 63. lekciju, § 3) • uzročni: weil, zato što; čL2i, pošto • dopusni: obwohl, obgleich, mada, premda, iako ii • namerni: damit, dass, da bi, kako bi... Postoje dve važne stvari koje treba zapamtiti: Kao što im samo ime govori, zavisni veznici uvode zavisni! rečenicu. Ti veznici šalju glagol u ličnom glagolskom obliku kraj zavisne rečenice koju uvode: Ich habe in Heidelberg gewohnt, als ich Kind war, Stanoväi
sam u Hajdelbergu kada sam bio dete. Uglavnom se koriste uz indikativ: Macht Ordnung, bevor Papa kommt! Napravite red pre negA
što tata stigne! Iss dein Mfisli, damit du groß und stark wirst! Jedi žitarice <
bi bio veliki i snažan. Sie trinkt ein Bier, obwohl sie kein Bier mag. Pije pivo iako gh
ne voli (iako ne voli pivo).
17 Odnosne rečenice
■i
Odnosne rečenice su zavisne rečenice uvedene odnosnom zamenil^ com. Kao što je slučaj i sa drugim zavisnim rečenicama, i ovde glagol nalazi na kraju. Odnosna zamenica se oslanja na imenicu il| zamenicu koja joj prethodi i u istom je rodu i broju kao i ona: Die Frau, die ich um 17 Uhr treffe, arbeitet mit mir. Žena koj^ ĆU sresti u 17 sati, radi sa mnom. Der Mann, der im Café wartet, ist ihr Freund, Čovek koji čeka\
Pažnja! Odnosna zamenica ne preuzima samo rod i broj reci koja joj prethodi već se stavlja i u odgovarajući odgovarajući padež koji odgovara pjenoj funkciji funkciji u okviru odnosne rečenice: rečenice: Pie Frau, der sie die Stadt zeigt, ist Spanierin, Žena kojoj poka-
zuje grad je Špankinja. Der Mann, den sie getroffen hat, kommt aus Berlin, Čovek
kojeg je srela dolazi iz Berlina.
Die Kinder, mit denen sie spielt, sind glücklich. Deçà sa kojom
sß igra su srečna. Diejenigen, deren Arbeit zu Ende ist, dürfen gehen, Oni koji su
tavršili s poslom, smeju da odu. Đmgi primeri, kao i kompletna tabela odnosnih zamenica, vas Jekaju u 77. lekciji, § 1.
iS Nekoliko bezličnih izraza p To su izrazi koji se koriste u 3. licu jednine, a kao zamenicu koriste zamenicu za srednji rod es: es gibt, ima, nalazi se; es dreht sich um.../es handelt sich um, reč je o, radi se o; es hängt davon ab, to zavisi; es schmeckt, äobro je, ukusno je; es regnet, pada kiša; es schneit, pada sneg; és tut mir Leid, žao mi je, itd. Zapamtite pitanje Wie geht es Ihnen/dir? Kako ste/kako si? (doslovno “Kako vam ide/kako ti ide?”) i odgovor es geht mir...,ya sm... (doslovno “ide mi”), uz koji dodajemo pridev: (sehr) gut, (veoma) dobro, schlecht, loše, ausgezeichnet, odlično, misera bel, veoma loše, blendend, neverovatno dobro, sjajno... Stigli smo do kraja s gramatičkim objašnjenjima. Ukoliko ovde niste pronašli ono što ste želeli da saznate, pogledajte gramatički indeks koji će vam ukazati na lekcije za ponavljanje ili napomene ža konkretne lekcije u kojima ćete pronaći tražena objašnjenja.
u kafeu je njen momak. Warum sind die Kinder, die dort spielen, noch nicht zu Hausef
Zašto deçà koja se tamo igraju još nisu otišla kući?
Diejenigen, die nach Hause wollen, können jetzt gehen, Oni koji
žele da idu kući, mogu sad da idu. 607 • sechshundertsieben
sechshundertacht • 608
Gramatički i jezički indeks Prva cifra ukazuje na broj lekcije, druga na napomenu ili pasus ukoliko je reč o lekciji za ponavljanje. Lekcije za ponavljanje su označene masnim slovima. Slova GD upućuju na gramatički doda« tak. Akcenat (glagoli s prefiksom) GD,12; 11,6 Akuzativ (član) GD,3; GD,4; 16,6; 21,2 ~ lične zamenice 28,1 Pridev - kao prilog GD,7.4; 8,5 ~ u predikatu GD,7.3; 3,6; 7,4 ~ pokazni GD,7.1; 30,8; 43,5; 49,5 ~ pokazni derjenige 85,7 -kaoatribut GD,7.5; 18,5; 31,1;35,3; 50,3; 50,4; 51,2; 56,1 ~ prisvojni GD,7.2; 28,2; 56,4 ~ prisvojni sein/ihr 23,3; 25,7 -poimeničeni GD,7.6; 69,4; 76,1; 88,5 Uzrast 22,5 Apostrof 12,1 Član određeni GD,2; GD,4; 3,2; 7,2 ~ u akuzativu GD,4; 21,2 ~ u nominativu GD,4; 7,2; 14,2 - neodređeni GD,2; GD,6; 3,2 ~ u negaciji GD,6; 9,6; 12,3; 14,3 Pomoćni glagoli GD,9.4 ~ sein et haben 14,1; 49,3 Padež GD,3 Kako ste? (Wie geht es Ihnen?) GD,18; 6,1; 6,2; 6,3; 100,1 Kako si? (Wie geht’s dir?) GD,18; 6,2 Poredenje 63,2; 98,2 -jednakosti 60,2; 63,2.2 - nejednakosti 58,5; 63,2.2 Komparativ 57,4; 63,2 609 • sechshundertneun
KondicionalGD.ll; 38,6; 39,3; 59,5; 92; 93; 94- 95- 96 o» , . GD,16; 31,6; 84,3 > . - za nameru damit/dass GD,16.2; GD,16.2; 66,5; 79,2 - vremenski als/ivenn GD,16.2; 38,6; 39,7; 52,9; 57,2 ; 58,8 ; 63,3 Veznici indem 86,7 - dopusni obwohl GD,16.2 Promena glagola GD,9 Promena glagola (prezent) GD,9; 7,1; 14,1 Utoliko više/manje što; 95,8 Datum 22,7; 28,5.2; 44,1; 64,2; 80,1 Dativ DG,3; 6,2; 37,2; 37,3; 37,5; 37,6; 38,1; 39,8 -(članovi) 42,1 -(zamenice) 42,1 Deklinacija GD,4; 14,2; 49,1 - prideva kao atributa 56,1 Deminutiv GD,1; 4,3; 8,2 Značenje pravca GD,14; 11,7; 42,3; 49,4 Indirektni govor 98,1.3 Dvostruki infinitiv 76,9 -einander 90,10 “-e” umetnuto 13,3; 26,5 Upotreba pasiva 91,3 Es (“lažni subjekat”) 83,1; 88,8; 91,4 - (u pasivu) 86,5; 91,4 -ekspletivno 91,4 Uzvik (sa doch) 97,1 Bezlični izrazi GD,18 Futur GD,9; 55,5; 56,2 Genitiv GD,3; 32,3; 47,1; 48,4; 48,6; 49,1 - ličnih zamenica zamenica 78,8 - saksonski 64,1 Rod i član GD,1; GD,2; 2,3; 5,6; 7,2 Sati 20,6; 35,5; 44,2; 52,2; 52,5; 71,2 Veznici
sechshundertz sechshundertzehn ehn *6 10
Imperativ AG,9; 11,1; 13,2; 16,3; 18,8 -(sprich) 36,1 ~ (učtivo obraćanje) AG,9; 5,5; 15,1 -(sein) AG,9.4
- 1. lice množine 86,8 - množina i učtivo obraćanje obraćanje 13,2; 15,1 Indikativ/prezenta Indikativ/prezenta GD,9; 14,1 Infinitiv 1,2 - (dodatak) sa zu 64,9 ; 66,3 ; 66,7 -(mesto) 28,4 -poimeničeni GD,9.8; 27,2; 79,8; 81,4 Upitni prilog (wo + predlog) GD,15.5; 89,2 Inverzija 12,2 Dani u nedelji (i sati) 35,5 Konjunktiv GD,11;98,1 Lassen 76,9; 88,7 Legen, setzen, stellen, hängen (glagoli radnje) 56,5.2 Motivaciono pismo 80 Lokativ GD,14; 11,7; 42,3; 49,4 Veliko slovo GD,1; 1,1 Slaba promena u muškom rodu 47,2; 65,6; 82,4 Reci (tvorba) 52,1 -složene 5,1; 15,2;20,1;73,1 Negacija 5,3; 9,6; 14,3 -glagola 5,3 Brojevi osnovni 21,3 -redni 28,5.1 Nominativ GD,3; GD,3; 14,2 Zajedničke imenice GD,1; 1,1 - stanovnici država 67,4; 67,4; 67,5; 70,3 - stanovnici gradova gradova 64,4 Particip prošli (particip II) GD,9.7; 10,5; 34,8; 36,4 - s neodvojivim neodvojivim prefiksom 40,7 40,7 - s odvojivim prefiksom 43,1 - glagoli na-ieren 89,5 - nepravilni 43,1; 43,2; 44,4; 45,5; 45,6; 45,9; 46; 49,2; 63,1 - pravilni/tvorba pravilni/tvorba GD,9; 36,4; 36,6; 40,7; 42,2 611 • sechshunderteif
Particip sadašnji (particip I) GD,9.7; 61,1; 73,2; 100,5 Prefiksi GD,12; 9,7
Odvojivi prefiks 11,6; 12,5; 12,6; 16,1 - odvojivi ili neodvojivi? 94,8 Perfekat 10,5; 63,1 Pasiv GD,10; 85,1; 85,3; 85,6; 91,1 -(agens) 86,3; 91,1 -(upotreba) 91,3 -(futur) GD,10; 90,3; 91,2 - (preterit) GD, 10; 87,3; 91,2 Zmije i njihovi stanovnici 70,3 i^Mesto glagola 25,3; 28,4; 43,7 ^l^ožina GD,5; 6,4; 8,6 ‘ - (imenice na -er) 29,3 Jipiuskvamperfekat Jipiuskvamperfekat 84,3 JtJčtivo obraćanje 1,2; 2,4 .Konstrukcija um... zu + zu + infinitiv 56,3 infinitiv 56,3 Davanje prednosti (lieber + glagol) 62,5 . Prefiks ge-u prošlom vremenu 49,2 Predloži (sažimanje) 2,1 - za mesto (= prostorni) GD,14; GD,14; 36,5; 43; 44; 84,1 - za mesto “mešoviti” + dativ i + akuzativ akuzativ GD,14;43; GD,14;43; 44; 49,4; 84,1 ~ +akuzativ 84,1 - + dativ 84,1 Prezent 7,1; 14,1 Preterit GD,9; 49,3; 64,3; 64,6; 64,8; 68,2; 68,3; 68,5; 70,1.1 - (modalni glagoli) glagoli) GD,9.6; 52,3; 64,5 - glagola sein i haben haben GD,9.4; 493 493 - glagola na-ieren na-ieren 68,10 Glavna rečenica 39,3 Zamenice Zamenica derjenige GD,8.3; AG,17; 85,7 Zamenica za učtivo obraćanje GD,8.1; GD,8.2; 1,2 -pokazne GD,8.3; 13,6; 32,3; 49,5 Bezlična zamenica srednjeg roda (das) 3,1 Neodređene zamenice zamenice GD,8.6 Neodređena zamenica zamenica keiner GD,8.6; 693 693 sechshund sechshundertzw ertzwölf ölf *6 12
upitne zamenice GD,8.4; 23,2; 28,3; 70,2 Lične zamenice GD,8.1; 7,3; 22,3; 28,1 Prisvojne zamenice GD,8.7; 32,8 ~ povratne GD,8.2; 45,7; 47,5; 77,2 ~ odnosne GD,8.5; 33,7; 72,4; 72,6; 72,9; 77,1- 85 7 ’ ’ Kada: als ili wenn? 63,3 Koliko je sati? 78,2; sati? 78,2; 78,3; 78,4 Indirektno pitanje (struktura) 88,1 Koren glagola 3,3; 7,1 Značenje pravca / značenje mesta GD,14; 41,4; 42,3 Da (u Da (u odgovoru) 19,2 ~ : wenn ili ob ? 77,3
Spisak nepravilnih glagola l) ovom spisku na prvom mestu stoji infinitiv, iza njega je 1. lice pi;eterita i na kraju kraju particip perfekta. perfekta. Za glagole koji koji su nepravilni nepravilni u 3. licu jednine prezenta, daćemo vam 3. lice jednine u zagradi, Qbratite pažnju na promenu modalnih glagola i glagola wissen, ?jnati, koji ?jnati, koji su naročito nepravilni nepravilni u prezentu (up. 35. lekciju, § 1).
Struktura rečenice (sintaksa) GD,16; GD,17- 2 2- 6 3- 11 6’’»>. ,,
19 t
Konjunktiv 92,2; 92,3; 92,4; 92,8; 93,1; 93,2; 93,3; 94 395,9; 96,2; 96,3; 96,4; 98,1 ’ Zavisna rečenica 39,3 ~ (struktura) 33,7; 34,4; 35,4; 59,5 Superlativ 57,3; 57,5; 62,8; 63,2.2 Umlaut (izgovor) 4 Meme jedinice 9,4 Glagol (mesto glagola) 28,4 Glagoli nepravilni GD,9.2; 15,3; 16,1; 21,1.1; 70,1.1 ~ s odvojivim odvojivim prefiksom GD,12; 21,1.2 ~ “radnje” (= promene mesta) 43; 44,5; 56,5.2 ~ modalni GD,9.6; 29,1; 35,1; 35,2 ~ modalni/konjunktiv 96,4 ~ “položaja” 44,3 ; 56,5.1 ~na-ieren 46,2 ~ slabi = pravilni GD,9.1 -jaki = nepravilni GD,9.2 -bezlični 6,1;GD,18 -neprelazni GD,13 -povratin 20; 41; 45; 47; 55,1; 58; 62,6; 73,6; 77,2 - “stanja” (- položaja) položaja) 68,9 -prelazni GD, 13; 29,4; 39,1 - + predlog GD,15; GD,15; 36,5; 84,2 Wo + r + predlog GD,15.5; 89,2; 89,2; 90,5 Woher/wohin GD,14; 36,3; 36,7; 42,3
95
44,6; 84,3
613 • sechshundertdreizehn
J ^
anbietea, bot an, angeboten, nuditi bleiben, blieb, geblieben, ostati »faßen, biss, gebissen, ujesti ||ginnen, ||ginnen, begann, begonnen, pLÖmmen, bekam, bekommen, dobiti^ primiti, imati Ijjgiehmen, sich - (benimmt), benahm, benommen, ponašati se eschließen, beschloss, beschlossen, odlučiti ^sitzen, besaß, besessen, posedovati Itrügen, betrog, betrogen, prevariti betrogen, prevariti pWerben (bewirbt), bewarb, beworben, kandidovati seza posao Milden, band, gebunden, vezati, povezati, vezivati plliiten, bat, gebeten, tražiti, moliti, preklinjati p^eiben, blieb, geblieben, ostati Mennen, brannte, gebrannt, goreti gebrannt, goreti polomiti bliechen (bricht), brach, gebrochen, slomiti, gebrochen, slomiti, polomiti tleibken, dachte, gedacht, misliti fl^rfen (darf), durfte, gedurft, smeti gedurft, smeti e|nladen (lädt ein), lud ein, elngeXnden, pozvati ekkommen, entkam, entkommen, uteći empfangen (empfängt), empfing, empfangen, dočekati, primiti ekpfehlen (empfiehlt), empfahl, empfohlen, ekscheiden, entschied, entschieden, odlučiti prepoznati ^erkennen, erkannte, erknnnt, poznavati, prepoznati erscheinen, erschien, erschienen, pojaviti erschienen, pojaviti se, izgledati izgledati erschrecken (erschrickt), erschrak, erschrocken,uplašiti erschrocken,uplašiti essen (isst), aß, gegessen, fähren (fährt), fuhr, gefahren, ići, putovati (autom/vozom/ biciklom...) fällen (fällt), fiel, geinWen, pasti fangen (fängt), fing, gefangen, uloviti finden, fand, gefunden, (pro)naći
sechshundertvierzehn *614
fliegen, flog, geflogen, leteti, ići avionom fliehen, floh, geflohen, fließen, floss, geflossen, teći frieren, fror, gefroren, mrznuti, zepsti gefallen (gefällt), geflel, gefallen, dopadati se geben (gibt), gab, gegeben, dati gelingen, gelang, gelungen, uspeti gelten (gilt), galt, gegolten, važiti, vredeti geschehen (geschieht), geschah, geschehen, događati se gewinnen, gewann, gewonnen, dobiti gießen, goss, gegossen, sipati, zaliti graben (gräbt), grub, gegraben, kopati greifen, griff, gegriffen, uhvatiti, dokopati se haben (hat), hatte, gehabt, imati
zaustaviti halten (hält), hielt, gehalten, stati, zaustaviti hängen, hing, gehangen, visiti hauen, haute, gehauen, udarati, tući heben, hob, gehoben, dizati, podići heißen, hieß, gehießen, zvati se helfen (hilft), half, geholfen, pomoći kennen, kannte, gekonnt, poznavoii klingen, klang, geklungen, zvoniti, zvučati kommen, kam, gekommen, doći können (kann), konnte, gekonnt, moći
gmizati kriechen, kroch, gekrochen, puzati, gmizati laden (lädt), lud, geladen, tovariti, napuniti lassen (lässt), ließ, gelassen, pt^^'iiii, dozvoliti laufen (läuft), lief, gelaufen, trčati, hodati leiden, litt, gelitten, poiiii lesen (liest), las, gelesen, čitati liegen, lag, gelegen, ležati lügen, log, gelogen, lagati meiden, mied, gemieden, izbeći messen (misst), maß, gemessen, meriti, izmeriti mögen (mag), mochte, gemocht, voleti, hteti, moći müssen (muss), musste, gemusst, morati, trebati nehmen (nimmt), nahm, genommen, uzeti nennen, nannte, genannt, zvati, nazivati pfeifen, pfiff, gepfiffen, zviždati
pogoditi, savetovati savetovati raten (rät), riet, reißen, riss, gerissen, pokidati, otkinuti 615 • sechshundertfünfzehn
riechen, roch, gerochen, mirisati, osećati rufen, rief, gerufen, zvati, vikati schaffen, schuf, geschaffen, stvoriti scheinen, schien, geschienen, sijati, svetleti schlafen (schläft), schlief, geschlafen, spavati schlagen (schlägt), schlug, geschlagen, udariti schließen, schloss, geschlossen, zatvoriti steigen, stieg, gestiegen, popeti se schmelzen (schmilzt), schmolz, geschmolzen, otopiti se schneiden, schnitt, geschnitten, šeći schreiben, schrieb, geschrieben, pisati schreien, schrie, geschrien, vikati schweigen, schwieg, geschwiegen, ćutati schwimmen, schwamm, geschwommen, phVa^z schwören, schwor, geschworen, zakleti se sichen (sieht), sah, gesehen, videti sein (ist), war, gewesen, biti senden, sandte, gesandt, po^/o^z singen, sang, gesungen, povoZz sitzen, saß, gesessen, sedeti sollen (soll), sollte, gesollt, trebati spinnen, spann, gesponnen, ispredati, biti '‘lud” sprechen (spricht), sprach, gesprochen, govoriti springen, sprang, gesprungen, skočiti stechen (sticht), stach, gestochen, ubosti stehen, stand, gestanden, stajati stehlen (stiehlt), stahl, gestohlen, ukrasti, opljačkati steigen, stieg, gestiegen, penjati se sterben (stirbt), starb, gestorben, umreti boriti se streiten, stritt, gestritten, svađati se, boriti tragen (trägt), trug, getragen, nositi treffen (trifft), traf, getroffen, sresti zgaziti, nagaziti treten, trat, getreten, stupiti, zgaziti, trinken, trank, getrunken, piti tun, tat, getan, činiti, raditi unterhalten
(unterhält),
unterhielt,
unterhalten,
održavati,
izdržavati unterscheiden, unterschied, unterschieden, razlikovati, raspoznati verbieten, verbot, verboten, zabraniti verderben, (verdirbt), verdarb, verdorben, razmaziti, pokvariti
vergehen, verging, vergangen, proćz sechshunderts sechshundertsechzeh echzehn n * 61 6
vergessen (vergisst), vergaß, vergessen, zaboraviti verleihen, verlieh, verliehen, /70zaymzY/, dati verlieren, verlor, verloren, izgubiti verschwinden, verschwand, verschwunden, nestati versprechen (verspricht), versprach, versprochen, obećati verstehen, verstand, verstanden, razumeti verzeihen, verzieh, verziehen, oprostiti wachsen (wächst), wuchs, gewachsen, rasti, povećavati se waschen (wäscht), wusch, gewaschen, prati werben (wirbt), warb, geworben, reklamirati werden (wird), wurde, geworden, postati wiegen, wog, gewogen, meriti, biti težak wissen (weiß), wusste, gewusst, znati wollen (will), wollte, gewollt, hteti ziehen, zog, gezogen, vući prisiljavati, primoravati, primoravati, prinuditi} prinuditi} zwingen, zwang,
Bibliografija Predložićemo vam spisak delà kojima ćete zaokružiti svoje učenje nemačkog jezika. Tu ćete pronaći kako udžbenike za vežbanje tako i savremena štiva i književna delà. Od 2001, Zajednički evropski referentni okvir za jezike (ZEROJ) određuje nivoe vladanja stranim jezikom koji se kreću od nivoa A1 (otkrivanje) do C2 (vladanje). Shodno tome, svaki udžbenik ža učenje nemačkog kao stranog jezika (up. kolekciju Deutsch als Fremdsprache: DaF) vam ukazuje na odgovarajući nivo (od A1 doC2). Ova metoda za učenje nemačkog jezika pokriva nivoe A1 (otkrivanje, lekcije 1-30), A2 (srednji nivo, lekcije 31-60) i B1/B2 (napredni nivo, lekcije 61-100). Ništa vas, dakle, ne sprečava da odete u neku pravu ili virtuelnu toftjižaru, i potražite neki udžbenik za koji smatrate da bi koristio Vašem daljem napretku u određenom nivou. Evo našeg izbora, koji nikako ne mora biti i jedini, naprotiv!
Rečnici U početku, dobar dvojezični rečnik vam može biti od koristi. Ukoliko ste hrabri, radije se opredelite za neki jednojezični rečnik: (D.), Wellman (H.), Das Langenscheidt Langenscheidt TaschenGötz wörterbuch Deutsch als Fremdsprache, Fremdsprache, Langenscheidt, Berlin i Minhen, 2012. Taj rečnik je prilagođen polaznicima početnog nivoa i sadrži oko 30 000 reci, jezičkih obrta i primera. Jednostavne definicije s gramatičkim objašnjenjima doprinose sticanju sigurnosti pri razumevanju i izražavanju. •
617 • sechshundertsiebzehn sechshundertsiebzehn
sechshundertachtzehn *618
Gramatike
pojava ajkule u Hamburškoj luci ili priča o duhu Ludviga II ©avarskog. Tako ćete imati priliku da otkrijete kulturu i svakod-
Izuzetno je dobro ako razumete gramatička pravila, ali još je bolje ako možete da ih uvežbate tako da postanu "automatska” ili, kako bi Nemci rekli, „Fleisch und Blut” (“meso i krv”). Na j tržištu postoje brojne gramatike a na vama je da izaberete onu zal koju procenite da će vam biti najkorisnija. Na primer, da li biste se ] radije opredelili za gramatiku u kojoj je sve na nemačkom ili bistej više voleli neko dvojezično izdanje? Izbor je n a vama, a ovde öemö| dati nekoliko jednojezičnih gramatika. • Reimann (M.), Grundstufen-Grammatik für Deutsch a/| Fremdsprache Erklärungen und Übungen (einsprachig Deutsch)^ Hueber Verlag, Ismaning, 1999. • R ush (R), Schmitz (H.), Einfach
Grammatik. Übungsgrammatü 4. izdanje, Langenscheidt, Berlin, Munich, 2007. ! Deutsch Al bis Bl. Ova gramatika sadrži brojna vežbanja s rešenjima. ^.
Raspolažete sa više od 15 minuta dnevno koje biste posve-l tili učenju nemačkog, dakle, pročitali ste dijalog i uradili vežbe| koje naš udžbenik predlaže, ali biste želeli da radite još malo. Predlažemo vam dodatnu metodu Gete instituta na DVD-u koja| bi mogla da vam se dopadne: • redaktion-D - multimedialer Deutschkurs zum Selbstlernen. Nov pristup učenju, lak i dopadljiv (nivoi A1-A2).
nevni život Nemačke, a dobićete i opštu sliku o Nemačkoj danas. ■||V,
Književnost i drugo štivo ÿplite da čitate, a istovremeno biste da usavršite gramatiku i iemačku sintaksu? Evo nekoliko naslova, tek da vam pojačamo teit: vfiURGER (E.), ScHERLiNG (T.), Der FUmstar, Langenscheidt et jethe-Institut, 2010. (nivo Al) ^^oma dobra vežba za razumevanje pisanog teksta, ali i kao vežba slušanje, jer sve knjige iz ove kolekcije prati snimak delà na
siše volite krimiće? I Izdanja Cornelsen vam nude kolekciju “Lextra”, romane koje mti snimak, na primer serija DaF-Lernkrimis: Ein Fall für Mßtrick Reich. fjćivatni detektiv Patrik Rajh istražuje u Kaselu. Pronaći ćete mnoge podatke iz sveta kulture, vežbe i objašnjenja vokabulara. Izdanja Maison des langues i njihova kolekcija “Tatort DaF”: •'ŠcHURiG (C.), Kalt erwischt in Hamburg, 2010. Klas Hansen svira trubu svako jutro i veče u klubu “Mišel”. Ali, jedno veče nije došao da svira ... gde g de je on? Šta mu se dogodilo? Ppslednja osoba koja gaje videla je jedna novinarka... Izdanja Black Cat-Cideb vam predlažu: (C.), S (A.), Die Nachbarn, kolekcija “Lesen und Üben”, 2002. Georgova komšinica je mrtva. Mladić od 15 godina sumnja na zločin, preuzima na sebe ulogu detektiva i vodi čitaoca kroz priču punu obrta. « Medaglia
Ov^ program za samostalno učenje je zasnovan na 12 dopad-| ljivih filmskih segmenata: “internet novinari” Paul i Laurai istražuju čudne slučajeve u Nemačkoj, kao što je na primerj 61 9 • sechshundertneu sechshundertneunzehn nzehn
eiffarth
sechshundertzwanzig • 620
Radije biste pročitali neki književni tekst? U tom predlažemo da se opredelite za neko od delà iz kolekcije LeseheÉ DaF, izdavača Hueber Verlag: und anderen Gechichten, Gechichten, 200| • BRAUCEK (B.), Der Passagier und (knjiga + CD) Pet kratkih priča iz svakodnevnog života. Krug, 2010. (knjiga + CE| • KLEIST (H. von), Der Zerbrochene Krug, • LUGER (U.), Fräulein Else, Else, 2010. (knjiga + CD)
ili delo Čincie Medalje (Cinzia Medaglia) u izdanju Bl| Cat-Cideb: Kurzgeschichten: Einstieg in die die Literatur durch • Kurzgeschichten:
Rečnik
J"
ovom rečniku ćete pronaći sve reći koje su se javljale u lekciBrojevi koji stoje iza reći upućuju na broj odnosno brojeve al^čija u kojoj se reč pojavila. Iza svake imenice stoji oznaka za |en rod nom (w.): muški rod, (/): ženski rod, («.): srednji rod, i za Idožinu ipl). primer: Bild («.) (-er) = das Bild, die Bilder, Bilder, Stadt (/) (-e) = p' Stadt, die Städte. Ifpravilni glagoli su obeleženi zvezdicom, a odvojivi prefiksi su Odvojeni od samog glagola apostrofom. • - Skraćenice
Kurzgeschichte Ein Lese- und Arbeitsbuch, Arbeitsbuch, 2003.
Delo predstavlja 15 kratkih priča poznatih pisaca (B| Direnmata, Borherta, itd.) i nudi opšti pregled kratke priči^ nemačkoj književnosti XX veka. Zahvaljujući jednostavni prikazanih priča i didaktičkim "alatima", ova zbirka može da koristi od nivoa A2/B1. Želite da se pripremite za ispit ili jednostavno da saznate “na k| ste nivou”? Svi izdavači vam nude udžbenike posebno namenjeS vežbanju za ispite: “Start Al”, “Start A2” i “Zertifikat DeutI BI”. Takođe, na internetu možete pronaći brojne besplatne testet • Fit für Start 1, Start 2 BI..., izdavača Hueber • Prüfungstraining DaF, A2-B1, izdavača Cornelsen • So geht’s noch besser zum ZD: Prüfungsvorbereitung Zertifilç Deutsch Bl, izdavačke kuće Klett. Viel Spaß!
pp' r'
akuzativ pridev prilog
neg.
indikativ infinitiv negacija
član
part
particip
dodatak veznik dativ razgovorne
pers.
lični množina zamenica glagol
zam.
Rečnik nemačko-srpski vi:A ?*^’feihren* Ä^’hauen (fam.) Astb’heben* lab’holen •Miab’nehmen*
!■ ab’stellen a-äb’stürzen Abend (m.) (-e) Abendessen (n.) (-) ■ ■äber Abschied nehmen* • Abschluss (m.) (-e) Absicht (f.) (-en) Abstecher (m.) (einen ~ machen)
621 * sechshunderteinundzwanzig sechshunderteinundzwanzig
ihd..
otputovati (vozom, automobilom) 16 kidnuti, uteći 55 ukloniti, oteti 86 ići po koga, doći po koga 20 oduzeti 87 ugasiti, utišati 74,90 srušiti se, pasti 62 veće 2, 11,26, 53,71 večerati 47 ali 6, 8, 10, 75 oprostiti se, dati ostavku 12 završetak, kraj (studija) 81 namera 86 skrenuti s puta, s\Tatiti 100 sechshundertzweiundzwanzig sechshundertzweiundzwanzig • 622
Abteilung (f.) (-en) ach ac h ach so! acht Acht nehmen* (sich in ~) achten Achtung (f.) Acker (m.) (-) Affe (m.) (-n) ahnen ähnlich Ahnung (f.) (-en) Akzent (m.) (-e) alle alle Welt allein allerdings alles alles zusammen Allgemeinbildung (f.) Alltag (m.) alltäglich Alpen (pl.) als als ob also alt älter älter werden/alt werden Altstadt (f.) (-e) am (= an dem) am Ball bleiben am Ende am Ende sein Amerika Ampel (f.) (-n) an an’bieten* an’fangen* an’halten* an’kommen* an’machen an’passen (sich ~) an’rufen* an’sehen* an’sprechen* an’stellen an’strengen (sich ~) 623 • sechshundertneunzehn
služba (odeljenje) 80 jj- zie hen * (sic ( sic h-) ah 15, 26, 44, 58; šta znam 26 a, tako! 15 osam 52 ‘giidere(das~) pazit pa zitii se , ču vati va ti s e 69 69 ’^dero (sich ~) pošto po što vati va ti 9 4 pažnj pa žnj a 1 6, 6 9, 90 njiva, oranica 59 majmun 88 slutiti, predosećati 87 ^ćstellt sein sličan 80 gestellte (der/m., die//) (-n) slutnja, predosećanje 87 ji^ gst (f-) ('®) akcenat 75 liegst haben svi 23, 39 )^Dkuöft (f ) ("®) Ä unftszeit(-en) ceo svet 79 sam 2, 57 „^^önce (f.) (-n) ^fbeantworter (m.) (-) međutim 74 ^jieinend sve 9,18,24,31,34,38,52,62 sve zajedno 9 bhlus bh lus s (m.) (-e) opšta kultura 68 ig svakodnevni život 73; svakodnevii rutina, običan dan 81 H^engung (f.) (-en) -en) banal ba nal an, an , sv akod ak odne nevan van , obič o bič an 81 ^ Alpi 83 kada 57; kada 57,58,71,73,7; kao, nego (komparativ) 58; kao 72 pra vit i se kao 95 (-) onda 9,12,19,59,61; dakle 17 ;^felkuchen (m.) (-) star 18, 22, 36,41,78, 82 ; lApfelsaft (m.) (-e) stariji 82 iji^felwein (m.) (-e) W)eit/;(-en) stariti 82 stari grad 33 (arbeiten an 20; datum 51 Arbeiter (m.) (-) Arbeitsstelle (f.) (-n) ne popustiti 99 fi^eitszeit (-en) na kraju 68 bit i na n a k raju raj u 6 7 ärgern Amerika 39, 88 ; Sjedinjene Države lArgument 81(n.; (-e) semafor 94 aon ao n do 16; u 20,22,24,25; na, Arzt (m.) (-e) po red 24; 24 ; na na 54 ponu po nu diti dit i 3 7, 6 2, 7 2 luich ^ch nicht počet po čet i 45,5 4 5,5 2,5 5,5 8,6 0,7 3 stati, zaustaviti se 29, 79 auf au f auf Wiederhören! stići 20,46, 59, 79 auf Wiedersehen! upaliti 43 aid’geben* pri lag oditi od iti se, nav ići se 97 a^holen zvati telefonom 11, 66, 96 aufhören gledati 10 ; videti 76 auf klären osloviti (nekog) 37 auf machen upaliti 74; biti u službi 81 auf passen (auf) truditi se 66 V.
obući se 59 upaliti, zapaliti 90 drugi 6, 34,40, 55, 59, 67, 80 druga stvar 38 izmeniti 39; promeniti 39, 88 počet po čet ak 99, 99 , 10 0 počet po čet nik 90 ponu po nuda da 62 posao po sao 54 bit i za posle po sle n 8 1 službenik/ca službenik/ca 81 strah 76, 94 bojat bo jatii se 59 dolazak 30 vreme dolaska 30 oglas 50 telefonska sekretarica 12 očigledno 100 pri klj učak, uč ak, vez a 2 0 pri sto jan (pristo (pr isto jno ) 85 naporan 26,66 napor 66 odgovor 68,80, 89 odgovoriti 11,58, 83 oglas 50 odelo 38 jab uka uk a 2 4, 55, 55 , 89 kolač od jabuka 27 sok od jabuka 24, 89 vino od jabuka 33,89 posao po sao 78 raditi 19,25, 81 radnik 33 zaposlenje, radno mesto 80 radno vreme 78 ljutiti, srditi 93 argument 61 siromašan 53, 93 lekar 50 ah 26 ; joj 32, 55 takođe 6, 27,40, 53, 58, 65 takođe ne 27; čak ni 78 na 10, 29,43, 50,51,54 do slušanja (na telefonu) 5,61 doviđenja! 12 napustiti 99 nadoknaditi 79 završiti 51; zausta\dti se 51,55, 89 razjasniti 99 otvoriti 21, 74 pazit pa zitii (n a) 9 9
sechshundertvierundzwanzig • 624
uznemiriti se, uzrujati se, naljutiti s§| Bayer (m.) (-n) bri nut i se 79 bay eri sch auf’schlagen* otvoriti, rasklopiti 85 b^ä iik en (sic h ~) für auf’stehen* ustati 30, 55, 71 bed eut end auf’wachen pro bud iti se 7 1 l^en (sich ~) Aufgabe (f.) (-n) zadatak 80 b^i adm cke nd aufgeregt uzbuđen 18 i)^det werden aufs Klo müssen morati ići u ve-ce 79 be| öis tem Auge (n.) (-n) oko 54, 75 Augenblick (im ~) na trenutak, momenat 53 beg rüß en momenat 47,53,85; trenutak'ixr;;' 47,85j Augenblick (m.) (-e) August (m.) avgust 22 aus (+ dat.) iz (poreklo) 3, 18,48; van 71^i’bringen* (jdm etwas ~) aus’geben* trošiti (novac) 21 bei de ugasiti 43; rešiti 96 aus’machen bel fe ( + gl. poimenicen) izgledati 18 aus’sehen* / |(«•M-e) bit i le p 18 aus’sehen* (gut ~) ; BdjS]piel (n.) (-e) sići, izaći (iz voza, automobila) aus’steigen* tirlSnfh* istrajnost, upornost 99 Ausdauer (f.) "j^ihmen* izlaz 48 Ausfahrt (f.) (-en) odličan 27,95 ausgezeichnet ^ken Auskunft (f.) C-^) obaveštenje 15 sn* (sich ~) Auslagen (f.) troškovi/nadoknadivi troškovi 80 B^iitunregeln (f.) ausmachen (etwas unter sich ~)dogovoriti se oko nečeg 95 j (n.) Ausnahme (f.) (-n) izuzetak 62 B^^uhr (f.) (-en) außer izuzev, osim 39; van, izvan i^b^luchten 39,64,| außerdem osim toga 50, 78; pored toga 81 |b §(W v > (-e) außergewöhnlich neobičan, izvanredan 64 l'Be|[cht (m.) (-e) Aussicht (f.) (-en) pog led 50 ' B^ijner (w.; (-) Austausch (m.) razmena 81 B^lmerin (f.) (-nen) Auto (n.) (-s) automobil 40,48, 52, 79 bdibmt Autobahn (f.) (-en) autoput 79 Bescheid sagen (Ui geben) geben) Automechaniker (m.) (-) automehaničar 67 Bescheid sagen (Ui geben) geben) B^cheid sagen (Ui geben) geben) B bes chl ieß en* Baby (m.) (-s) beb a 3 5 bes etz t Bäckerei (f.) (-en) pek ara 100 bes ich tig en Bad (n.) (-er) kupatilo 50 Besichtigung (f.) (en) Badeanzug (m.) (-e) kupaći kostim 97 bes itz en* Bahn (f.) (-en) voz, kolosek 15 Besitzer (m.) (-) Bahnhof (m.) (-e) železnička stanica 20, 33 bes ser bal d uskoro 12, 26 Beste (das ~) Balkon (m.) (-s) bal kon 50 bes te ( der /di e/d as ~) Bankier (m.) (-s) ban kar 67 bes uch en Bär (m.) (-en) medved 53 Besucher (m.) (-) Bärenhunger (m.) gladan kao vuk 53 bet runk en Barock (m.) bar ok 4 1 Bett (n.) (-en) Baskenmütze (f.) (-n) ber eta 72 Beute ff.) (-n) Bauch (m.) (-e) stomak 96 bev or (+ ind.) bau en sagraditi 57 bew ach en Bauer (m.) (-n) seljak 75 bew ahr en auf’regen (sich ~)
625 * sechshundertfünfundzwanzig
Bavarac 75, 83 bav ars ki 7 5 zahvaliti za 100
važan 51 pož urit i 71 impresivan 74 bit i za vrše n 85 oduševiti 73 poz dra vit i 93 kod (bez kretanja) 51,78 kod 34; u, kraj, pored 51; na 65 naučiti nešto nekoga 93 oba, obe 100 trenutno nešto raditi 59 noga 58, 60, 97 prim er 7 5, 8 5 ujesti 32 prim iti 33,5 8 zauzet 96 prim eti ti 9 7 pon aša ti s e, l epo se vla dat i 85 pra vil a le pog pon aša nja 85 ben zin 29 sat za benzin 29 pos ma trat i 88 pla nin a 4 6,54 izveštaj 87 Berlinac 64 Berlinka 64 čuven 51,72 dati objašnjenje 58 upozoriti 58 obavestiti 58 odlučiti 71 zauzet 66, 80 pos eti ti 3 3,41 , 83 pos eta 33 pos edo vat i, i ma ti 5 5 vlasnik 48, 53 bol je 4 1,6 2,75 ; bo lji /a/ e 6 2 najbolji/a/e 27 najbolji/a/e 62, 71 doći u posetu 80; posetiti 80,87,100 pos eti lac 87 pij an 34 krevet 56, 71 ple n 36 pre neg o 2 9, 8 3, 1 00 nadgledati 90 čuvati 93
sechshundeitsechsundzvvanz sechshundeitsechsundzvvanzig ig • 626
bew ege n (s ich ~) bew erb en* (si ch ~ bei ) Bewerbung (f.) (-en) bez ahl en Bibliothek (f.) (-en) Bier (n.) (-e) Biergarten (m.) (") Bierkrug (m.) (-e) Bierzelt (n.) (-e) Bild (n.) (-er) bil lig Binde (f.) (-n) bin den * Bindfaden (m.) (") Bindfaden regnen bis bis bal d bis jet zt bis mo rge n! bis spä ter bis zu (^+ dat.) bis sch en (ei n ~ ) bis sch en (ei n ~ ) (v on) bitt e bitt en bla u Blaumeise (f.) (-n) ble ibe n blo cki ere n blo nd/ e blü hen Blume (f.) (-n) Boden (m.) (") Bodensee (m.) bös e se in ( jdm ~) Boss (m.) (-e) Brasilien (n.) Brathähnchen (n.) (-) Bratwurst (f.) (-e) bra uch en bre che n Brief (m.) (-e) bri nge n* Brot (n.) (-e) Brötchen (n.) (-) Brücke (f.) (-n) Bruder (m.) (") buc hen Bundesbürger (m.) (-) Bundesregierung (f.) (-en)
gundçsrepublik (f.) (-en) kretati se 64 savezna republika 64 Bundestag (m.) (-e) konkurisati (pri) 80,81 par lam ent 64 kancelarija 6, 25, 49, 52 kandidatura 80 Büro (n-) (-s) pla tit i 9, 93 bib lio tek a 5 6 C kafić 4 piv o 8, 33 Café (n.) Capuccino kapućino 8 Birgarten, bistro na otvorenom 75 Champagner (m.) (-) šampanjac 24, 44, 95 krigla piva 87 gazda 30,31,47, 85 piv ski šat or 8 7 Chef(>”M-s) Kina 39 China (n.) slika 54 chinesisch kineski 73 Jeftin 40 Computer (m.) (-) (m.) (-) računar 25 zavoj, traka, kravata 54 vezati, povezati, povezivati 54 kanap 87 D tu 6, 36,44, 58, 73, 83 pad ati (kiš a) k ao iz kab la 87 zato što 80; budući da 80, 93 do 12 nasuprot 60,67, 71 ilagegen vidimo se uskoro 12 tada 74; onda, davno 82 damais do sada 79 gospođa 33, 51 iiftame ( f ) (-n) vidimo se sutra! 14 s tim, time 58; da bi 66 vidimo se kasnije 12,78 zatim, posle toga 51, 79 do 45, 60,61,74 zahvalnost 15; hvala 29 Dank(>Wv> malo 18 dankbar zahvalan 89 malo (od nečeg) 36,60,65,96 danke hvala 4,27 molim te/molim vas 4,45, 80,81| danken jdm (dat.) für + acc. zahvaliti nekome za 61 moliti 15; 30 onda 15,24,29,54; potom 15,33,52 dann pla va 72 na to 74; u to 79 daran pla va sen ica 97 daran denken* misliti na to 79 ostati 11,26,30,47,55,97 ig daraufhin na to 93 opsesti 48 darüber pre ko t oga 75; pre ko 83 pla v/a 36, 72 zbog toga, zato 94 darum cvetati 82 darum geht* es nicht nije reč o tome 94 cvet 82 darunter ispod, pod 74 tlo 83 to 3; (čl. s.) 3,4; to 3, 10, 13; to 9, 13 das Bodenskojezero 83 das lohnt sich vredi truda 41 biti ljut (na nek oga ) 92 da (conj.) 31, 34 dass šef 90 18 dass (= damit) da bi, kako bi 79 Brazil 37, 83 dasselbe isto (n.) 48; ista stvar 48,92 Daumen (m.) (-) peč eno pil e 87 pal ac 79 Daumen für j^ drücken (die ~) držati fige za nekog 79 roštilj kobasica 9 od toga 78, 87 trebati 24, 39, 50, 57, 65, 78 davon slomiti 93 dazu za to 75 Deckel (m.) (-) pis mo 39 pok lop ac 57 dein/e tvoj/tvoja/tv'oje II, 16, 18 doneti 8, 46, 68 denken* hleb4, 100 misliti 46, 54, 57, 73,74,75,79 denn hlepčić 4 dakle 10,29 denn (= weil) jer (sastavni veznik) 82 most 94 der 3; ovaj ovde 32; onaj koji 85 bra t 23 , 33 , 58 onaj koji 85 uknjižiti 62; rezervisati mestodeijenige 62ji! derselbe isti (m.) 48 građanin 72 deshalb savezna vlada 64 zato 65; 79,99
627 • sechshundertsiebenundzwanzig
sechshundertachtundzwanzig sechshundertachtundzwanzig *6 28
Deutsch deutsch (adj.) Deutscher/Deutsche Deutschland (n.)
Dezember (m.) Dialekt (m.) (-e) dich (ak.) Dichter (m.) (-) dick dick/dicker werden*
nemački (jezik) 1, 50 nemački 50, 51 Ne ma c/N em ica 50,5 1,67 Ne ma čka 14 decembar 44 dijalekt 89 te 16, 39; tebe 22 pis ac, pes nik 51 debeo 82 gojiti se 82
dieser/diese/dieses Dienst (m.) (-e) Dienstag (m.) (-e) dieselbe Ding (n.) (-e) Diplom (n.) (-e) dir (dal.) direkt doch
E echt egäl egal sein* (jdm ~) Ehemann (m.) ghemann (m.) (-er)
eher ehrca Ei eigentlich
taj/ta/to 43 Eihütchen (n.) (-) služba, dužnost 25, 30 ein/e utorak 25, 30, 61 ein’brechen* ista (f.) 48 ^in’fallcu* stvar 93, 99 ' ein’kaufen diploma 65 wn’kaufen fahren tebi 37 ein’kaufen gehen tačan 85 -ein’laden* da (posle pitanja u negaciji) 19; i ein’leben (sich ~) 30,47; ali (ipak) 40; ali 40,79 ein’schlafen* Doktor (m.) (rcn) doktor 25 : ein’steigen* katedrala 33 Dom (m.) (-e) ein’stellen Donautal (n.) dolina Dunava 83 eineinhalb Stunden Donner (m.) (-) grmljavina 25 eiflfach četvrtak 25 Donnerstag (m.) (-e) Doppelzimmer (n.) (-) dvokrevetna soba 96 Einfahrt (f.) (-en) dort tamo 10, 36, 39,41,43 Einfluss (m.) (-e) dorthin ka 42, 83 Einheit (^7 (-en) dran (ich bin ~) (= an der Reihe)na mene je red 95 einige draußen napolju, spolja 61,78,97 einmal drehen \xm(+ ak.) (sich ~) okretati se oko, vrteti se oko 57 eins dreimal tri puta 9, 72 einverstanden dringend hitno, neodložno 69, 78, 79,92 einziges Mal (ein ~) driimen unutra 78 Eiskonditormeister (m.) (-) drücken stisnuti 79 Eistorte 60 (-n) du ti 8 eklig dumm glup 10; 88 Elektronik 60 Dummer (m.) kreten 88 E-Mail-Adresse (f.) (-n) dunkel taman 33; mračan 45 Empfang (m.) (-e) Dunkelheit (f.) (-en) tama, mrak 76 empfangen* durch kroz 64; 79 empfehlen* durch’fahren* (bei Rot) pro ći (kro z c rve no) 94 Ende (n.) (-n) durch’führen* (ein Experiment voditi ~) (istraživanje) 88 endlich Durchschnitt (im ~) u prošeku 79 Engel (m.) (-) Durchschnitt (m.) pro šek 79 England (n.) dürfen* smeti 32,33,34,37,72; Engländer (m.) (-) moći 32,33,37; trebati 47,61 Englisch Durst (m.) (-e) žeđ 19 entdecken entfernt entkommen* 629 • sechshundertneunundzwanzig
istinski, pravi 92 svejedno 99 bit i is ti s nek im 48 muž 66 suprug 66 radije 31 poš tov ati , uv aža vat i 80 jaj e 4 zdravo 22,34,65,87; istinu govoreći 34,97 “vrh” jajeta 86 jed an/ jed na 1,2 prov ali ti 9 3 pas ti n a p am et 100 ići u kupovinu 24,48 ići u kupovinu (automobilom) 48 ići u kupovinu (peške) 24; 48 poz vat i 23 , 75 naviknuti se, saživeti se, privići se 75 zaspati 71 pop eti se ( voz , av ion ) 16 namestiti 74 sat i po 17 jed nos tav an 31, 89; jed nos tav no 71,73; lako 85 ulaz 48 uticaj 51 jed ini ca 64 nekoliko,nekolicina 62 jed nom 9, 5 2, 6 0, 6 2 jed an 38 saglasan 58 jed ini put, jed nom 79 majstor za sladoled 57 ledena torta 57 gadan, odvratan 75 elektrosnski 81 imejl adresa 100 prij em (re cep cij a) 9 6 dočekati 100 pre poi uči ti 6 5 svršetak 13,48,60,67,76,100 kraj 67 konačno 43 anđeo 72 Engleska 70 Englez 67 engleski (jezik) 73 otkriti 88 daleko 100 uteći 43 sechshundertdreiBig sechshundertdreiBig * 630
entlang entscheiden* entschuldigen entschuldigen (sich ~) entschuldigen Sie Entschuldigung (f.) (-en) enttäuscht Entwicklung (f.) (-en) er Erbe (m.) (-n) Erbgut (-er) Erdbeere (f.) (-n) Erde (f.) erfinden* eriimem (sich ~) (an + ak.) erkennen* erklären erlauben erlaubt erleben ermöglichen eröffiien erscheinen* Erschöpfimg (f.) (-en) erschrecken* erst erstaunlich erste ersticken Erwärmung (f.) erwidern Erzählung (f.) es es geht um es gibt* es handelt sich um (+ak.) es ist zu 6+ gl. inf.) Essen (n.) (-) essen* Etage (f.) (-n) etwa etwas etwas aus’machen euer Euro (m.) (-s) Europa (n.) Experiment (n.) (-e)
duž 100 odlučiti 86 izviniti 5, 45, 52 izviniti se 81 izvinite 69 izvinjenje, oproštaj 5, 81 razočaran/-a 96 evolucija 97 on 3, 32 nasleđe, naslednik 88 nasledno dobro, baština 88 jag oda 57 zemlja 97 izmisliti 57, 68 setiti se 74, 82, 95 pre poz nat i 72 , 82 objasniti 71,96 dozvoliti 34, 81 dozvola 34 doživeti, preživeti (nešto) 64 omogućiti 97 otvoriti, inaugurisati 65 poj avi ti s e 85 iscrpljenost 60 boj ati se 100 tek (vremenski) 52,74,75,90; najpre 53, 86 začuđujući 74 prvi /a 46, 49, 51, 73 ugušiti 58 zagrevanje 97 odgovoriti, prigovoriti 58 prič a 7 2 ono (lična zam. za n.) 4; to, (bezlična zam.) 6; neko 6, E (7. zam. dodatak, n.) n.) 12 reč je o 94 ima, nalazi se 15, 19,41, 50, radi se o 94 to je da (- 1- gl. inf.) 79 obrok 27, 95 jes ti 8,47, 53, 57 sprat 90 otprilike 89 nešto 8, 66, 69; malo 61 srediti nešto 95 vaš/vaši 55 evTO 9 Evropa 37
631 • sechshunderteinunddreißig
eksperiment, ogled 88
(Ehe)frau (f.) (-en) Faden (w.; (") fahren*
Fahrrad (n.) (-er) Fahrrad fahren Fahrt (f.) (-en) Fahrzeug (n.) (-e)
Fall (m.) C-e) Fälle (auf alle ~) fallen* falls falsch .Familie (f.) (-n) langen* fantastisch ' Farbe
(f.)
(-n)
Feder (f.) (-n) Federlesen machen fehlen fehlen (jdm ~) feiern Feld (n.) (-er) Felsen (»j.j (-) Fenster («.> (-) Ferien ö?/.) Ferienwolmung (f.) (-en) fern fem’sehen* Fernsehapparat (m.) (-e) fertig Fest (n.) (-e) festlich Film (m.) (-e) Filmmuseum (n.) (-museen)
finanzieren finden* Firma (Firmen) Fitness-Studio (n.) (-s) Flasche (f.) (-n) Fleisch (n.) fleischfarben fleißig
flexibel fliegen* fließen* fließend Flug (m.) C-e)
supruga 38,40, 58 konac, nit 54, 87 ići (vozom, autom, biciklom) 16,34, 41,46 bic ikl 34,4 0,49 , 82 voziti bicikl 34 vožnja, putovanje 62 vozilo 48 slučaj 76, 89 u svakom slučaju 76 pas ti 2 4,43 , 53 , 55 , 64 , 81 u slučaju ako 57, 83 lažan 5, 93 por odi ca 23, 39 uloviti 45 fantastičan, sjajan 18,42, 62 boj a 74 skoro 58, 64,71, 81; otprilike (oko)87 per o 7 4 okolišanje, premišljanje 93 nedostajati 65 nedostajati nekome 81 slaviti 23, 64, 66 pol je, liv ada 58, 59 stena 68 pro zor 53, 82 odmor 13, 37,46, 50 apartman za odmor 50 daleko 55 gledati televiziju 55 te-ve 74 spreman/a 13 slavlje 22 svečan, praznični 38 film 53, 55, 72, 76 muzej filma 74 finansirati 83 pron aći 19,2 6, 3 6, 5 0, 5 2, 5 8, 7 1, 7 6 firma 47; preduzeće 75 fitnes studio 96 flaša 44; flašica 58 meso 24, 74; boj e m esa 74 marljiv 99 pri lag odl jiv 78 leteti avionom, uzeti avion 25, 62; curiti, teći 73 tečno, tekući (cu^.) 73,99 let 62 sechshundertzweiunddreißig sechshundertzweiunddreißig • 632
Flughafen (m.) (") Flugzeug (n.) (-e) Fluss (m.) ( -e ) folgen j dm (dat.) Forscher (m.) (-) Fortsetzung (f.) (-en) Fortsetzung folgt Fortuna (f.) Foto (n.) (- s ) Frage (f.) ( -n ) fi a g e n (s i c h ~ o b ) fiagen jdu (ak.) nach (+ dat.) F ra n k fü rt Frankreich Franzose (m.) ( -n ) Frau (f.) (- e n ) FrauX fr e c h fr e i fr e i ’ h a l t e n * Freitag (m.) ( -e ) freitagabends Fremdsprache (f.) (-n) freuen (sich ~) Freund (m.) (-e) Freimdin (f.) (-nen) freundlich freundliche Grüße Frieden (m.) (-) fr i s c h Friseursalon (m.) (-s) fr i s i e r e n Frisör (n.) (-e) fr o h früh Frühstück (n.) fühlen (sich ~) fu n k t io n i e re n für ('-i- ak.) Furche (f.) ( -n ) fürchterlich Fuß (m.) C-e) Fußgänger (m.) (-) Fußgängerampel (f.) (-n) Fußgängerzone (f.) (-n) Futur (n.) G Gabel (f.) (-n) Gang (im ~)
ganz aerodrom 24, 62 avion 62 ;;'gar reka 60 l garkeins fnj ići za kim 75 u gar nicht istraživač 88 garantieren nastavak 59 j. Garderobe (f.) (-n) nastaviće se 58 Garten (m.) (") sreća 54 fr'-Gartenfest (n.) (-e) f o t o g ra fi j a 3 Gartenzwerg (m.) (-e) p i t a n j e 1 5 , 6 2 , 68, 89, 95 röast C-e) pita ti se da li 76 pit ati nek oga neš to 3 8, 3 9, 5 8, 7 3 «v.geben* ^‘geboren F ra n k f u rt 5 1 r Geburt (f.) (-en) Francuska 20, 30 Geburtstag (m.) (-e) F ra n c u z 6 7 ^' .Geburtstagsfest (n.) (-e) ž e n a 3 , 3 8 ,4 0 , 5 8 ; g o s p o đ a 3 7 ^'^^' 'Geburtstagslied (n.) (-er) gospođa X 6,80 -I^Geburtstagsparty tf.) (-s) drza k, bez obraz a n 48 s l o b o d a n 2 ; s l o b o d n o 3 2 , 6 4 , 7 8 ? !‘Gedächtnis (n.) (-se) gedulden (sich ~) z adrža ti 78 {'.'geehrtpe tak 2 5 . , Gefahr (in ~) pet ak v eče 30 gefährlich strani jezik 73 bit i z ado vol jan /sre ćan , ra dov ati seI gefallen* s gefüllt 26,80,81, 100 * Gegenteil (im ~) pri jat elj , m om ak 3,23 ,40, 49 l Gegenteil (n.) (-e) pri jat elj ica , de voj ka 3,23 gegenüber (von) ljubazan 80 . Geheimnis (n.) (-se) srdačni pozdravi 80 r gehen* mir 55 gehören (+ dat.) sve ž 78 Gehweg (m.) (-e) frizerski salon 65 Geist (m.) (-er) f ri z i r a t i s e 6 5 ; geisteskrank frizer 50 gelb z a d o v o l ja n 5 3 Geld (n.) (-er) rano 30 gelegen (liegen*) doručak 4 , Gelegenheit (f.) (-en) osećati se 89 geliebt f u n k c i o n i sa t i , ra d i t i 2 5 genau za 2, 11, 15,22, 30,38 Generaldirektor (m.) (-en) braz da 59 Generation (f.) (-en) užasno 100 genial stopalo, noga 33, 74 Gentleman (m.) peš ak 3 3 genug semafor za pešake 94 genug haben peš ačk a z ona 33 gerade futur, budućnost 55 gerade (-^ gl. u prošlom vremenu) vremenu) gerade (+ gl. u prezentu) geradeaus viljuška 33 Gericht (n.) (-e) u toku 76
633 • sechshundertdreiunddreißig sechshundertdreiunddreißig
ceo 37,45, 67; sasvim 45, 69, 76, 81; u potpunosti 69 uopšte 73 nikakav, nijedan 73 baš niš ta 7 6, 9 4, 9 9 osigurati 75 garderoba 56 baš ta 2 3 baš ten ska zab ava 23 baš ten ski pat ulj ak 68 gost, posetilac 87 dati 16, 22,41; dozvoliti 47 rođen/-a 51 rođenje 22, 65, 81 rođendan 22, 38, 89 rođendanska zabava 22 rođendanska pesma 90 rođendanska sedeljka 22; zabava 28 pam ćen je 9 5 strpeti se 47 poš tov an 80 u opasnosti 61 opasan 32 dopasti se 40, 53 filovan 78 naprotiv 69 supromost 85 naspram, preko puta 33 misterija 65; tajna 65, 99 ići 6, 10, 37 prip ada ti 7 4 trotoar 65 duh 83 duševno bolestan 83 žuta 82, 92 novac 9, 39, 52, 92 smešten 50 slučaj, zgoda, prilika 38 voljeni, dragi 19 tačno 20,55,81; dobro 55; tačan 88 generalni direktor 90 generacija 51 oštrouman 83 džentlmen 93 dosta 9, 46,61,69, 78, 92 dosta mi je, preko glave m i je 46 pra v 47 ; up ravo , ta ma n 47 , 86 upravo nešto uraditi 87 upravo nešto raditi 86 sasvim pravo 15, 47 sud 93
sechshundertvierunddreißig sechshundertvierund dreißig * 634
gern Geschäft (n.) (-e) Geschäftsmann (m.) (-er) Geschäftsreise (f.) (-n) geschehen* Geschichte (f.) (-n) geschlossen Geschrei (n.) Geschwister (pl.) Geselle (m.) (-n) Gesetz (n.) (-e) Gesicht (n.) (-er) Gespräch (n) (-e) gestern gestorben (sterben*) Gesundheit (f.) Getränk (n.) (-e) getrennt gewinnen* gewiss gewöhnen (sich an etwas + gewöhnlich gierig gießen* Glas (n.) (-er) glauben (an + ak) gleich gleichzeitig Gleis (f.) (-e) Glück (n.) Glück haben glücklich glücklicherweise Glückwunsch (m.) (-e) golden Goldtaler (m.) (-) gotisch Gott (m.) (-er) Gott sei Dank Grad (m.) (-e) gratulieren)^ (dat.) zu (+ dat.) greifen* Grenze (f.) (-n) Grieche (m.) (-n) Grillfest (n.) (-e) Grillfleisch (n.) groß groß werden* große Klasse (f.) Großmarkt (m.) (-e) Großmutter (f.) C )
rado 8, 12, 57, 62, 80
posao, prodavnica 10; radnja radnja 10, lOQ
poslo po slo vni vn i čov č ovek ek 93 wruoden poslo po slo vni vn i put p ut 85 S (m-) C-e) stići 76 prüße (pl-) istorija, priča 41, 64, 82, 93 jgrüß®^ zatvoren 10 Icken (fam.) vika, deranje, krici, dreka 55 jgpnstig bra ća i se stre str e 23 23 gehen* drug, pomoćnik 57 «Ute Nacht zakon 94 miten Abend lice 54 guten Morgen razgovor 5; sastanak 80 Juče36,71,73 mrtav/a 51 zdravlje 65 pić e 8, 33 33 odvojen(o) 95 \ nie Stunde dobiti 58, 62, 86 sigurno 89 ^ 1 (m.) (-e) cJc. ~) navići se na 75 ■ običan, prost 64 > iten* požu po žudn dno, o, g ram ziv o, l akom ak om o 86 altestelle (f.) (-n) sipati 54 ! aburg čaša 33 .^d(?:;(-e) verovati (u) 20,45, 74, 76I 76I ■^lliideln um (^+ ak.) (sich odmah 6,47, 55, 58 Äandy (n.) (-s/-ies) istovremeno 64 •l^gen* (an + dat.) kolosek 16 7 m sreća 1,22,29, 65 iriäse (m.) (-n) imati sreće 79 'Hasenfirikassee (n.) srećan 10, 17, 75 ' 'hassen srećom 10 •^llässlich čestitke 89 lauptzlatni 54 iHaupt (n.) (-er) zlatni talir 58 ijääuptbahnhof (m.) (-e) gotski 63 liläuptrolle (f.) (-n) Bog 29, 46 ^Hauptsache (f.) (-n) Bogu hvala 29 ®&uptspeise (f.) (-n) stepen 57 Mäuptstadt (f.) (^) čestitati nekome, želeti 38 -Haus (n.) (-er) dokopati se 86 'hausgemacht granica 79 JHausmeister (m.) (-) grk 68 Jheben* roštilj 22 iHeiligabend (m.) meso za roštilj 24 Jheiraten velik, visok 1,18,27,36,40,50,59,72 Iheiß rasti 82 ^heißen* luksuzan 40 jhe lfen lfe n jhe lfen * jdm j dm (dat.) supermarket 48 baba 39
635 • sechshundertfünfunddreißig sechshundertfünfunddreißig
zeleno 94 razlog 48
osnovati 89 pozd po zdrav rav 18 pozd po zdrav rav i 18, 1 8, 8 0 pozd po zdrav rav iti 18, 18 , 58 gledati 36 povo po volja lja n, p ogod og od an 38 dobar 1, 16, 23, 24, 26; dobro 6, 8 bit i dob d obro ro 59 laku noć 43, 53 dobro veče 2, 51, 53, 66 dobro jutro 6 dobar dan 1, 38, 40,47, 61, 81 imati 2, 14, 38, 46 pola po la 52 pola po la sata sat a 4 8 zdravo 11; 37, 55 grlo 90; vrat 93 stop 24,31, 83; stani 58 zaustaviti se 29 stanica 15 Hamburg 20 ruka 54 reč je o 90 mobilni telefon 11 obesiti (na), visiti (na) 54 tvrd, čvrst 90 zac 58; kimić 58,59, 60 začiji paprikaš 70 ne voleti 62 ružan 36,42 glavni 27 glava 27 glavna železnička stanica 27 glavna uloga 72 suština, glavna stvar 99 glavno jelo 27 glavni grad 64 kuća 11,23,46, 53,58 na domaći način 78 domar 69 dizati, podići 86 Badnje veče 97 venčati se 38 topao 22 zvati se 3, 57 pomo po mo ći 38 pomo po mo ći nek om e 5 9 jasan, svetao 33,50
sechshundertsechsunddreißig sechshundertsechsunddreißig *63 6
her’bringen* heraus Herr (m.) (-en)
doneti ovamo 37 napolje 46 gospodin 5,46, 51, 89
Herr Ober
konobar (u restoranu) 95
herrlich herum’fahren* herunter Herz (n.) (-en) herzlich heute heute Abend hier hier bitte hierher hierhin Hilfe! (f.) (-n) Himbeere (f.) (-n) Hinunel (m.) (-) hinhin’gehen* hinter hinterlassen Hintern (m.) (-) Historiker (m.) (-) Hitze (f.) (-n) hitzefrei haben Hitzewelle (f.) (-n) hoch Hochdeutsch (n.) höchstHochzeitstag (m.) Hof (w.; C-e) hoffen hoffentlich höflich Höflichkeit (f.) (-en) hohhohes Tier (n.) (-e) holen Holland Hölle (f.) (-n) hören hören (an + dat.) Hose (f.) (-n) Hotel (n.) (-s) Hund (m.) (-e) Hunger (m.) I ICE
(m.)
(-S)
^ee (auf eine
gjjee
kommen*)
Hjdentiscn divan 46; čaroban (čarobno) 50i-jdiot/Idiotin okrenuti auto 52 ka dole 43 oder) srce 18, 54, 79 wjafi (ok. od ct ) srdačan 18, 51, 89 g^en (dot. od Siej Siej danas 1,26,51,55, 64 večeras 11 du) ^■(pl od du) ovde4, 11, 15,27 j®f/e evo 4 rihr/e ka ovamo 37; ovuda 37,48 iir/e ovde, na ovu stranu 45 upomoć! 45 J=T indem) malina 57 ae r nebo 46, 85 jer f+ komparativ) onamo (kretanje ka mestu) 31 aer noch tamo ići, ići ka 31, 37 ^ aer noch kein... iza (adv.) 54, 82 ostaviti posle sebe 12 zadnjica, pozadina 96 istoričar 83 vrućina 22 imati odmor zbog vrućine 22 -fijfonnieren toplomi talas 22 göbalt (m.) (-e) visok 54, 57 standardni nemački 89 ^teressant najviši 100 Ijßteressieren (sich ~) (für) godišnjica venčanja 66 ^Internet (n.) dvorište 20, 52 ^Interview (n.) (-s) nadati se 25, 45, 92 fifizwischen nadajmo se da 45, 100 iii^endljubazan (ljubazno) 52, 58 l^endwo Ijubamost 52 tiften (sich ~) pod ign ut, vis ok 8 2 Hfalien (n.) velika zverka 90 Italiener (m.) (-) pot raž iti 24,4 4; i ći po n eko ga 'Italifenisch 24, 44, 100 füf-Untemehmen (n.) Holandija 20 pak ao 67 čuti 36,43, 50, 54, 73, 82 )ä čuti (po) 75 ja u nd? pan tal one 80 (n.) (-e) hotel 2, 62 Jahrhundert (n.) (-e) pas 32 je( + komparativ)... desto/umso glad 19, 53 j(+ komparativ) jed enf all s jed er/e /es skraćenica za brzi voz 20 jed es Ma l
637 • sechshundertsiebenunddreißig sechshundertsiebenunddreißig
ja 2; 27 pas ti n a p am et, doć i na ide ju ideja, misao 26 identičan 88 kreten/-ka, budala 100 jež 58, 59, 60 njemu 37 njega, ga (1. zam. u ak.) 24 vama (zam. za učtivo obraćanje,
88
zamenica za dativ) 6
vi (zam. pl.) 10 njegov/a/i/e 23; njihov/a 25 vaš/vaši 25, 38, 54 njihov/i 64 vaš/vaši 86 V. in2
uvek 6, 29 sve više i više 60 još uve k 84 još uve k ne ... 7 5 na 2; u 2,10, 16 zapravo 81,82 uračunat, uldjučen 62 (gl. + part. prezenta) 86 informatika 80, 81 obavestiti 80 sadržina 57 uopšte, sve u svemu 87 zanimljiv 36,62 interesovati se za 80 internet 73 intervju 89 u međuvremenu 80, 100 bil o-, m a k oji , m a k aka v 7 6 negde 82 pre var iti se, skre nut i 54 Italija 30 Italijan 67 italijanski (adj.) 73 pre duz eće za IT 8 1 da 2,27,32,43; ah 32,43; dobro 43 da, pa? 88 godina 17, 46, 51, 62 vek 68 ukoliko... utoliko više/manje 97 u svakom slučaju 99 svaki 30,46, 65 svaki put 76
sechshundertachtunddreißig sechshundertachtunddreißig «638
jed es Ma l, w enn en n jed och oc h jem and an d jem ande an denn zu z u e twa s m ach en jet zt jun g Junge (m.) (-n) jün ger ge r we rde n* Jungs (fam.) Juni (m.) Jura (m.) K Kabelfemsehen (n.) Kaffee (m.) (-s) Kaffeekanne (f.) (-n) Kaiser (m.) (-) Kakao (m.) Kalender (m.) (-) kalt Kälte (f.) Kamm (m.) (-e) Kännchen (n.) (-) kapieren (fam.) Kapital (n.) kaputt gehen kaputt sein Karriere (f.) (-n) Kartoffel (f.) (-n) Käse (m.) Käsefreund (m.) (-e) Kasse (f.) (-n) Kater (m.) (-) Katze (f.) (-n) Kauf (m.) (-e) kaufen kaum kein/'e keine Ursache! keinerlei Kellner (m.) (-) Kelterei (f.) (-en) kennen lernen kennen* Kerze (f.) (-n) Kilo (n.) (-S) Kilogramm (n.) Kilometer (m.) (-)
svaki put kad 76 ali, ipak 80 Jiiiurtn C-e) neko 34,45 lelfl načiniti nešto nešto od nekoga 72 sada 11,37,40, 44,48 mlad 51, 82 iaUarr^ mladić 7 0se(f) podm po dm lad iti 82 ®se! momci 90 Ssikf)^; jun 46 pra vo 51 kablovska (televizija) 73 kafa 4 (n.) (-s) džezva 8 lett (n.) car 68 ffćipe kakao 57 iel (m.) (-) kalendar 25 en svež 8; hladan 8, 78 i (nt.) C-e) hladnoća 78 Hen He n češalj 65 boka bo kalči lčićć za z a k afu 8 ' Äühin (f.) (-nen) razumeti, shvatiti 54 kapital 65 •foaiege (m.) (-n) slomiti se, pokvariti se 85 'l^lfegin (f.) (-nen) bit i polo p olo mljen ml jen 85 karijera 82 krompir 24, 78 sir 4,43 ^punen* (nach Hause ~) ljubitelj sira 73 komponieren kasa 24 pn dit or (m.) (-en) mačor 13; mačka 13, 54; (m.) (-e) mamuran 54 ^pkret mačka 54 j^Öfin j^Öfinen en (n.) kupovina 40 ktoen* kupiti 19, 40, 48, 73 ^^trollieren jed va, tek 46 Kcmzert (n.) (-e) nijedan/a 9; nikakav/a 9, 12,15,2ii| C-e) niko 9, 19, 27; ne 26 ^^fen nema na čemu! 15 kosten nikakav, nikoji 86 kostenlos konobar (u restoranu) 95 köstlich pre sa, mu ljača lja ča 89 ^bbe (f.) (-n) upoznati se 66,80,81 ^gen (m.) (-) pozn po znava ava ti, zna ti 3 2, 3 6, 38,41 38 ,41 ,69 ^ ktpnk 73 ^watte (f.) (-n) svećica 90 -^^tkarte (f.) (-n) kilo 9 l^eg (m.) (-e) kilogram 57 kiegen kilometar 29 (= Kriminalfilm) (m.) (-s)
639 • sechshundertneununddreißig sechshundertneununddreißig
dete4, 13, 39, 49, 53, 79 zvonik, crkveni toranj 100
golicati 76 ići glatko, slagati se 90 jas an, raz um ljiv lji v 3 1, 88 naravno 9; očigledno 39 klasa 40 super! 20 klasicizam klasicizam 51 haljina 74 mali 18 klima 97 izgledati 50; zvučati 50,62,72; zvoniti 50,72 toalet 45, 79 toalet 45 bar ba r 16 ; bist b istro ro 16,19 16 ,19 knedla 78 krčati (creva), gunđati 78 kuvar 59, 67 kuvati se, vreti, ključati 59; kuvati 59,67 kuvarica 59 kofer 13 kolega (m.) 6, 81 koleginica (f ) 6 Keln20,33 čudan 76,99; smešan 99 stići 4,24; doći 5,13,14,26 vratiti se (kući) 11 komponovati 68 posla po slasti stičar čar 57 kralj 52, 82, 83, 89 stvaran, konkretan 73 moć, znanje 90 moći 26,29, 38, 41,43 pre gle dati, da ti, kontr ko ntr olisat oli sat i 30 30 koncert 53 glava 54, 59, 74, 81 obezglaviti 85 koštati 50, 65, 92 bespl be spl atn o 9 6 ukusan 27,61; izvrstan 61 rak 13 okovratnik 93 boles bo lestan tan 83, 83 , 95 kravata 54 ban kar ska kartic ka rtic a 12 rat 72 dobijati, dobiti, primiti 40 policijsti film, krimić 76
sechshundertvierzig • 640
Krimi (= Kriminalroman) Kriminalroman) krumm Kuba
(-s) polic po licijs ijski ki rom an, kri mić mi ć 76 76 kriv 58 le iste » Kuba 62 Küche (f.) (-n) kuhinja 50, 61 Kugel (f.) (-n) kugla 57 p lenke» Kuh (f.) (-e) krava 63 kühl svež, prohladan, hladan 44 Kühlschrank (m.) (-e) frižider 44 kümmern (sich ~ um + ak.) bri nuti nu ti s e o 81 i# Kunde (m.) (-n) mušterija 25, 65 kurz kratak 34,60, 80; ukratko ukratko 79;^iie (| ¥■) , naglo 80 Kuss (m.) (-e) polju po lju bac, ba c, p usa us a 16 16 M.... Küste (f.) (-n) morska obala 50 (m.)
L lächeln lachen Lachen (n.) lächerlich Laden (m.) ( ’) Lampe (f.) (-n) Land (n.) (-er) lang/e langsam langweilen (sich ~) langweilig lassen* lassen* (+ gl) Lastwagen (m.) (-) laufen* Laune (f.) (-n) laut leben Leben (n.) Lebensart (f.) (-en) Lebenswerk (n.) (-e) Leberwurst ^.) (-e) lebhaft Lederhose (f.) (-n) ledig leer legen leicht Leid (n.) (-en) leider leihen* leise 641 • sechshunderteinundvierzig sechshunderteinundvierzig
esdienst (m.) (-e) smešiti se, osmehivati se 54 ija Hsgeschichte (f.) smejati se 37, 58 Ilaber (m.) (-) smeh 58 smešan 85 ig (m.) radnja, prodavnica 49 lampa 43 zemlja 6, 57, 73 ipusine (f) (-») odavno 22,29,45; dugo 41 (već) dugo 53,75,76 •, (m. ili n.) (-) spoifo), polako 81 |el (w.) (-) dosađivati se 76 ._|ipćh dosadan 76 IÄen(sich~) pusti pu stiti, ti, ost aviti av iti 12 , 32 , 52 , 55 ,59,"1 gl « fnodalni) 79 dati nekome da nešto uradi 26 kamion 94 ići 18; hodati 18, 19; trčati 18, |^jös,’fliegen* 32,58,59,60 iös’laufen* I iös’laufen* volja, raspoloženje, ćud 31,65, ftf Lüdwig der Zweite glasan 34, 36, 58; glasno 34,83 živeti 13, 73, 75 I Lüge{/:;(-n) život 51, 71, 74 način života, životni stil 75 Üist haben (zu) lü^g životno delo 51 tüxus (m.) pašte pa šteta ta od džige dž ige rice ric e 7 8 živ, živahan 53 M kratke kožne pantalone 75 .machen neoženjen, neudata 36,42 mächen + adj. pra zan 53 niächen lassen* staviti, položiti 54, 56 Mädchen (n.) (-) lak 72, 75 Mädchenname (m.) (-n) žalost, nesreća, pamja 51 I Idägenfm.j nažalost 12, 35,57, 80,92,96I Mahlzeit (f.) (-en) poza po zajmi jmi ti, dati da ti n a zaja z aja m 9 2 Mahlzeit! tih, slab, lak, lagan (u muzici) 34 I’ U&l(m.)
uraditi, izvršiti, ostvariti 74 upravljati, rukovoditi 89 direktor 80 upravljati 46 upravljač (na biciklu) 100 učiti, naučiti 1, 41, 50,73 lektira 27 čitati 27, 73 posle po sle dnji dn ji 4 0,4 5,6 2, 7 6 ljudi 48,65 svetlost, svetio 43 mio, drag, ljubljen 18 ljubav 74 voleti 16, 33, 82 radije 62,96 ljubaznost, prijateljska usluga 88 ljubavna priča 100 ljubavnik 67, 72 dragi/a 26,66 nalaziti se 41,99; ležati 44, 50,54, 82,100 limuzina 82 levo 15,33 litra 57, 89 kašika 86 logičan 76 isplatiti se 41 otići 71 hajdemo! požuri! idemo! 55; hajdete! 55,71 otputovati (vozom, autom) 59,71 otputovati (avionom) 62 otrčati 60 Ludvig II 83 vazduh 78 laž 69 imati želju da 26, 71 zabavan 23; smešan 23,58; veseo 23,68 luksuzan 50, 96 činiti, raditi 9,10,26,34, 37, 55 učiniti 17 dati da se nešto uradi 88 devojka, devojčica 36 devojačko prezime 81 stomak, trbuh 53; želudac 53, 78 obrok 78 pri jatno jat no ! 78 maj 22 sechshundertzweiundvierzig sechshundertzweiundvierzig • 642
ma l Mal (n.) mal müssen malen ma n manchmal Manieren (gute ~) Mann (m.) (-er) Männchen (n.) (-) Mantel (m.) (") Märchen (n.) (-) Margerite (f.) (-n) März (m.) Maschine (f.) (~n) Maß (n.J Mauer (/!) (-n) Mauerfall (m.) Mäuschen (n.) (-) Mäzen (m.) (-e) Medizin Meer (hj (-e) (-e) mehr mehrere mein/e meine meine Damen meine Herren meinen meiner meinetwegen Meinung (f.) (-en) Meister (m.) (-) melden melken* Mensch (m.) (-en) Mensch! Menschenfreund (m.) Menschheit (f.) merken Messer (n.) (-) Meter (n. Ui m.) (-) Methode (f.) (-n) mich (ak. od ich) ich) Milch (f.) Milchkaffee (m.) (-s) Million (f.) (-en) Minister (m.) (-) minus Minute (f.) (-n)
dakle 11 (dat. od ich) put a 11 ,43, 60, 95 .jjiischen (sich ~ in etwas + ak.) imati potrebu da se ide u toalet‘Missverständnis 79 (n.) (-se) slikati 90 .Mist (m.) se, čovek 17, 29, 34, 46, 54, 60iMist! pon eka d, k atk ad 87 sfliit (+ dal) lepi maniri, lepo ponašanje 85 ..juit’bringen* čovek 3,49,72,100; muž 23,75, jjjjj jjK; jjjit’ it’ko kohi hime men* n* mužjak, muški 88 Hiäit’kriegen (fam .) mantil 56, 74 f^t’nehmen* baj ka 58, 82 ^Mita^beit (f.) bel a ra da 92 ;,Mittag (m .) mart 51 ^Mittag (m .) (-e) mašina, aparat, uređaj 25 .Mittagessen (n.) (-) (-) nMittagspause O'-) (-n) krigla za pivo 87 mera 87 ’^Mitte (f.) (-n) zid 64 rMittel (n.) (-) (n.) (-) "^Mitternacht (f.) pad zid a 64 ^isättwoch (m .) (-e) mišić (mali miš) 18 mecena 83 Mnögen medicina 51 ti’-' more 24, 50,97 ^möglich Moment (im ~) više 83 Moment (m ) (-e) više, neki, razni 87 (Mooat (m .) (-e) moj/moja/moje/moji 5, 18,23,39 ' moja 32 - 3Moad (m .) (-e) OMontag (m .) (-e) (moje) dame 33, 51 i%orgen (moja) gospodo 33, 51 rMorgen (m .) (-) (-) misliti 26, 54; smatrati 67 (Mozartkugeln značiti 67,73,81,82 oMcke (f ) (-n) moj 32 {inüde u redu, važi, pristajem 92 mišljenje, pogled, shvatanje 67 .müde machen OMühle O'.) (-n) majstor, stručnjak 24 (mühsam saopštiti, javiti 47 r Münchner (m .) (-) (-) musti 63 čovek (ljudsko biće) 17,46,97 ( 'Mund (m .) (-er) Mundart O') (-en) opal oho!čoveče! 17 - Museum (n.) (Museen) filantrop 73 r Musikfreund (m .) čovečanstvo 88, 97 ' Müsli (n.) prim eti ti, opa zit i 76 , 87 müssen* nož 33 metar 57 metoda 73 ■ Mut (m.) mutig mene, me 1 ; 45 mleko 7, 57 r-Mutter ff.) (") kafa s mlekom 8 PMutti milion 18, 87 Mütze ff.) (-n) t:-;, ministar 83 minus 57 minut 16,45,48, 76, 90 Pm Pm
643 • sechshundertdreiundvierzig sechshundertdreiundvierzig
meni, mi 16, 37,43,47 mešati se (u nešto) 54
nesporazum 32 đubre 9 do vraga! 9 sa 4,10,64 doneti 23, 46 dopratiti 12; doći s nekim 12,59 shvatiti, ukapirati 76 pon eti 26,7 1 saradnja 80 pod ne 35, 44 pod ne 2 5 ručak 47 pod nev na pau za 78 sredina 25 sredstvo 73 pon oć 44,9 0 sreda 25,80 hteti 4, 50, 51; voleti, mariti 8,23, 33, 57 moguć 13,61,93 za sad, trenutno 12,58 momenat, trenutak 12,47, 79, 83, 86 mesec (kalendar) 17,40,49 mesec 25 pon ede lja k 25 sutra 10,30, 54 jut ro 6 ,10, 48, 85 “Mocart” kugle 57 komarac 43 umoran 17, 72 umoriti, zamoriti 17 mlin, vodnica 78 vredan, radan, težak, mučan, 65 stanovnik Minhena 64 usta 53, 86 dijalekt 89 muzej 74 ljubitelj muzike, meloman 73 žitarice, musli 4 morati 10,12,30,31,33,83; biti obavezan 30,31 trebati 30,37,79 hrabrost 99 hrabar 74 majka 18 mama 18 ber etk a 7 2 e, da 39; hajde, de 53
sechshundertvierundvierzig sechshundertvierundvierzig • 644
na dann naja na so was!
pa d obr o 53 dobro de 75
na und? nach
tako dakle! 87
Dicht... mehr
nichts flicken
da i? 94 iiie(nials) ka 11; izražava kretanje ka, kući (jemand 11,46; prema, za (destinacija) 16 nach (za sat) pos le 20 öQch flonnalerweise nach (+ dat.) pos le 3 8, 4 6, 5 2,81 nach Haus/e kući {s kretanjem) 11 juga tpra line (f.) (-n) nach’denken* razmisliti 53, 83 nach’kommen* doći za nekim, stići 78 ijummer (f.) (-n) nach’sehen* pog leda ti, p rov eriti 44 Nac hba r (m.) (-n) komšija 93 nachdem (+ ind.) tiur poš to, k ad 8 3 nutzen Nac hfol ger (m.) (-) naslednik, sledbenik 82 Nac hmi ttag (m.) (-e) pos le p odn e 25 Nac hna me/F amil ienn ame (m.) (-n) prez ime 81 gn (adv.) (an + dat.) Nac hric ht (f.) (-en) poru ka 1 1; v est 9 6 jfph l (+ ind.) Nac hsp eise (f.) (-n) desert 27 5fohl (ind.) nächste Mal (das ~) idući put 83 , (m.) (-en) nächster/nächste sledeći/a 18, 61, 79 Nac ht (f.) (-e) noć 17,35,43, 93 aen Nac htis ch (m.) desert 27, 61 nachts tokom noći 88 l(n.) (-en) nackt nag, go 74 nah/e por ed 3 7; b lizak , ob ližnj i 80 ^berfest (m.) nahe (bei + dat.) u blizini 82 Nam e (m.) (-n) ime 5, 61, 69,93 nämlich naime 62, 65, 85 - fli&el (m.) (-) Nas e (f.) (-n) nos 54 .$CT(jf;(-n) Nas e vo ll ha ben (die ~) dozlogrditi, biti preko glave 54 ^gensaft (m.) (-e) Nat iona lität (f.) (-en) nacionalnost 67 jähester («.; (-) Natu r (f.) (5 prir oda 97 %dnung (in ~) natürlich naravno 8,19; prirodno, dabogme44?! (^anisation (f.) (-en) normalno 52, 78 .(Ostdeutschland neben por ed 3 7 (m.) nee (fam.) ne 55, 71 negativ/e odrečan/a, negativan/a 80 nehmen* uzeti 4, 20, 27, 39, 83 paar (ein ~) nein ne 5,26, 27,29 ■ faar (n.) (-e) nennen* nazvati, imenovati, zvati 68 iPaket (n.) (-e) nervös nervozan 31 %nik(jf) nett ljubazan 18, 89; simpatičan 92 Bapa (m.) (-s) neu nov 40 Bapagei (m.) (-en) Neu jahr (n.) No va g odin a 96 P(^en nicht ne, nije 5, 6, 36, 40 Ea^lq)latz (m.) (-e) nicht ein einziges Mal ni jedan jedini put 71 Xnicht mal/nicht einmal čak ni 71, 76 Bartie (f.) (-n) nicht mehr ne više 22 tf.) i-s) nicht wahr? žarne?40, 75, 81 pas sen .
645 • sechshundertfunfundvierzig sechshundertfunfundvierzig
ne... više 52, 71 ništa 19,24 klimnuti glavom 59 nikad 53, 69, 93 niko (pr.) 39, 45, 52 još 6, 13,16, 29, 30 ne još 6, 38,47, 83 normalno 46 neophodan 79 nugat bombone 57 nula 29 bro j 5 onda 82 samo 15, 31, 37,46 koristiti, biti koristan 60 gore, odozgo 59 iako 72 mada, premda 72 vo 87 ili 4,71,75 otvoriti 29, 74 često 72 uho 76 O.K. 24 Oktoberfest, praznik piva 87 ulje 44 maslinovo ulje 44 ujak, teča, stric 39 opera 11, 68, 83 sok od narandže 24 orkestar 23 u redu, dobro (adv.) 52 organizacija organizacija 23 Istočna Nemačka 64 okean 97 nekoliko 60, 90 par, dvo je 6 0 pak et 24 pan ika 9 0 tata 48, 55,71 pap agaj 93, 73 park irati se 4 8 park ing mes to 5 2; o dm oriš te stajalište stajalište (bez restorana) 79 prili ka, part ija (z a br ak) 37 žurka, zabava 22 odgovarati, biti taman 80 sechshundertsechsundvierzig sechshundertsechsun dvierzig • 646
passie pas sieren ren/ges /ges che hen* hen * passt pas st (das ( das ~ m ir) Pause (f.) ( (- n) Pazifist (m.) (-en) Pech (n.) perfek per fektt Person (f.) (-en) Personalleiterin (-nen) persön per sönlich lich pfeifen pfe ifen * pfeifen pfe ifen * auf a uf (+ ak.) Pferd (n.) (-e) Pizza (f.) (-S o u P iz z e n ) Plan (m.) ("e) plan en Platz (m.) (-e) platzen plat zen plötzlic plöt zlic h Politik (f.) Polizei (f.) Polizeiwagen (m.) (-) Polizist (m.) (-en) Pommes (fam.) Portion (f.) (-en) positiv/ pos itiv/ee Postkarte (f.) (-n) praktis pra ktisch ch Preis (m.) (-e) Preußen (n.) prim a! Prinz (m.) ( (- e n) pro Probe (f.) ( ( -n ) probier pro bier en Problem (n.) ( (-e ) produz pro duziere iere n Professor (m.) (-en) Programm (n.) ( (- e ) Prozent (n.) (-e) pst! Punkt (m.) ( (-e ) pünktlic pün ktlic h Pünktlichkeit (f.) Puppe (f.) ( -n) Q
Quatsch (m.) Quatsch!
dogodit dog oditii se , de siti s e 46, 4 6, 9 3, 100; 1 00; proći, pro ći, d ogađat oga đatii se 52, 76 to mi odgovara (odelo), i ^ fahren* taman mi je 80 i^eln p a u z a 4 ; m e đ u č in 4 5 ^dio (n-) (-s) pac ifista ifis ta 72 72 ^diosendung (f.) (-en) nesreća, peh 39 ps t(f .) savršen, odličan 90 '^tplatz (m.) osoba, ličnost 2, 61,65 ^tstätte (f.) (-n) šef kadrovske službe 80 (m.) (Ratschläge) ličan/a, lični 30, 69, 80 Âten* zvižda zvi žda ti 86 !i i^tte (f.) (-n) rugati se, ismevati 86 > tauchen konj 63, 68 ^ é^üchig |us (= heraus) p ić a 2 6 ' l^’gehen* plan, pla n, nacr n acrtt 39 , 90 Bhnen planira pla nirati, ti, z amislit am islitii 90 i ^hnen mit mesto 11,37,45,59,78 ^ '^ibhnung (f.) (-en) puć i, pu knuti knu ti 93 93 4 noč ekiv ano, ano , na jednom jed nom 82, 86 j Âht (n.) 4echt haben politika poli tika 80, 90 4 ^hts policija poli cija 48, 53 1 »Men policijs poli cijski ki a utom obil 48 1 Men über (+ ak.) policaj poli cajac ac 67 J „l^gen (m.) (-) pom fiit9 i igenschirm (m.) (-e) porcija por cija 8,27 îgenwetter (n.) 8Q f poz itiva n/-n a, p otvrdan otvr dan , dobar do bar « ■|Eègisseur (m.) (-e) razglednica 18 Kgnen praktič pra ktičan, an, upo treb ljiv, zgo dan 29 j ■^ich cena 38, 62, 99 (f.) (-n) l^ihe Prus 70 (= herein/hinein) (gehen) super! 20 ... ^eise (f.) (-n) p r in c 8 2 I^èisebüro (n.) (-s) od, za, po 1 7 ..., lèifien u z ora k , o gle d , o pit, p ro ba 9 0 '.j Rente (f.) (-n) probati pro bati,, isp itiva ti, okus o kusiti iti (gl.) 75 r^arieren p r o b le m 2 2 , 3 9 it^ervieren proizve pro izve sti 8 9 "Restaurant (n.) (-s) profes pro fesor or (na ( na fakulte fak ultetu) tu) 18 Rezept (n.) (-e) p r o g ra m 7 4 > richtig procen pro cen at 88 pst! 45 :i :i Rivalin (f.) (-nen) ta č k a 5 2 Roman (m.) (-e) tačan tač an 6; tačno 52 romantisch tačnost 52 rosa lu tk a 5 6 rdsig Rosine (f.) (-n) rot glupost 55 Rôt (bei ~) budala bud alaštin štine! e! 7 6 'Men*
647 • sechshundertsiebenundvierzig
točak 34; bicikl 34, 62 voziti bicikl 100 voziti bicikl 100 radio 74, 89 radij ska emisija 51 odmor 79 odmorište (bez restorana) 79 odmorište 79 savet 31,41,49 pogodit pog oditii 72,83 72 ,83,87; ,87; (po)sa (po )saveto veto vati vat i 83 pac ov 1 3 pušiti puš iti 72 72 prom uka o 72 napolju 46, 71 izaći 46, 78 računati, brojati 61 računati na, nadati se 97 račun 61,95 pravo, pra vo, zak on 73 imati pravo 73 desno 15 govoriti 36 govoriti o 36 kiša 26,46 kišobran 26 kišno vreme 48, 54 režiser 72 pad ati k iša 26, 36,4 5,46 5,4 6 bogat bog at 3 6, 65 65 red, niz 45 ući 52 puto van je 16, 1 6, 4 1, 62, 6 2, 8 0 pum ička ičk a agen a gencija cija 62 polo miti, mit i, po kida ti 54 pen zija 89 poprav pop ravljati ljati,, po praviti pra viti 25 rezervisati 61, 66, 80, 96 restoran 36, 66 recept 57 tačan 73; tačno 74; dobro, ispravno, praviln pra viln o 97 rivalka, suparnica 74 rimski 51 romantičan 100 ruža 97 roza 97 suvo grožđe 88 crven 34, 94 na crveno svetio 34 zvati 11; vikati 58; pozivati 59
sechshundertachtundvierzig • 648
Ruhe (f.) ruhig
rum’fahren*
rund (adj.) rundherum runter runter’fallen* runter’gehen* runter’gucken* Rutsch (m.) rutschen bleiben blei ben (sitz en ~ ) Saal (m) (Säle) Saft (m.) (-e) sagen Sahne (f.) Salto (m.) (-s) Samstag (m.) (-e) Sand (m.) Sandale (f.) (-n) satt Sau (f.) C-e) Sauwetter (n.) Saxofon (n.) Schachtel (f.) (-n) schade schaffen (es ~) Schale (f.) (-n) schämen (sich ~) Schatz (m.) (-e) schauen Schauspielerin (f.) (-nen) Schausteller (m.) (-) scheinen* schicken schief gehen* Schiff (n.) (-e) Schimpanse (m.) (-n) schimpfen Schimpfwort (n.) (-er) schlafen* schlaflos Schlafzimmer (n.) (-) schlagen* Schlägerei (f.) (-en) Schlagsahne (f.) Schlange (f.) (-n) Schlange stehen* schlau
tišina 45; mir, spokoj 93 mimo, spokojno 60
loš 79, 96 zatvoriti 10, 13, 61, 71 konačno 52, 90; najzad, na kraju 62 okrenuti auto 52 rdav, loš 69, 94 okrugao 57 zamak 82, 83 unaokolo, naokolo 86 kraj, zatvaranje 29 ka dole 43 probati pro bati (ukus) (uk us),, okuša ok uša ti 27 pas ti 43 kovač 100 sići 43 umiljata maca 18 gledati dole 43 prilika, prili ka, izuzetn izu zetn a ponu p onu da 6 2 klizanje 96 rakija 30, 58 kliziti, klizati 96 sneg 97 šeći, rezati 79 pad ati s neg 97 ostati (sedeti) 60 brzo brz o 11 ,43,44; ,43 ,44; hita r (hitro) (h itro) 63 sala, dvorana 90 u prošeku 79 sok 24 čokolada 57 reći 11, 18,29, 36 kolač od čokolade 27 šlag 8, 57 već 15,24,27,29,45,55,75,98 salto 100 lepa3, 18, 46, 50, 57, 58, 82; subota 22,25,48 lep46,57, 58 pes ak 5 4 odavno 53 sandala 34 opet, iznova 95 jebon jeb on w iede r sit 27 orman44 j^ch rank ran k (m.) (=e) krmača, svinja 78 strah, užas 94 ^chreck (m.) (-s) pas je vrem v rem e 78 78 strah, strahota 94 Schrecken (m.) saksofon 34 Schrecken einjagen (jdm einen uplašiti ~) koga 94 kutija 57 strašno, užasno 36 i^hrecklich šteta 20, 61, 62, 86, 95, 97 pisa ti 39 s’gdireiben* uspeti u 29, 99 vikati 45,49, 93; drati se 60 Ssehreien* školjka 86 'jSchriftsteller (m.) (-) pisa c 72 72 stideti se 54 korak 60, 64 t'Sfehritt (m.) (-e) blago, bla go, ljubljen ljub ljeni,i, drag d ragii 66 SSchulbuch (n.) (-er) udžbenik, knjiga za školu 83 gledati 38 dug, obaveza 83 ^Schuld (f.) (-en) glumica 72 škola 51, 71 .■ Schule (f.) (-n) izlagač 87 đak 22 izgledati 31,75; ličiti 31,76,82 ISchüler (m.) (-) Sschütteln (mit dem Kopf ~) odmahnuti glavom 59 poslati pos lati 39 labud 74 SSchwan (m.) (-e) ne polaziti za rukom 90 SSchwanenfedermantel (m.) mantil od labudovog peija 74 brod bro d 68 Švarcvald 83 s^Schwarzwald (m.) šimpanza 88 Schwein (n.) (-e) svinja, prase 63, 75 pso vati, vati , grditi gr diti 100 Schweinerei (f.) (-en) svinjske prerađevine 75 pso vka , uvred uv redaa 100 siSchweinshaxe (f.) (-n) svinjska kolenica 75, 87 spavati 17,43 ^Schweiz (f.) Švajcarska 67, 68 bez sna 93 schwer težak 57; tegoban 57,71; mučan 99 spavaća soba 50 «Schwester (f.) (-n) sestra 23 tući, udarati 85 ^schwierig težak, delikatan 48, 73 tuča 76 f^Schwimmbad (n.) (-er) baz en 96 šlag 8 s'schwimmen* plivati pliv ati 9 6 zmija 24; red (u kojem se45g 24, 45čeka) g ^schwören* kleti se, zakleti se 41 čekati, stajati u redu 24 sSee (m.) (-n) jezero jez ero 83 lukav 62
649 • sechshundertneunundvierzig sechshundertneunundvierzig
.geblecht .schließen* 'schließlich schlimm ^Schloss (n.) (-er) ^Schluss (m.) C-e) , schmecken ^chmied (m.) fiSchmusekätzchen (n.) (-) «Schnäppchen (n.) (-) ^^hnaps (m.) s^chnee (m.) '^schneiden* schneien ^^chncll Schnitt (im ~) ^ehökolade (f.) (-n) "^chokoladenkuchen (m.) (-)
sechshundertfünfzig sechshundertfünfzig * 650
sehen* sehr Seide (f.) seiden (adj.) sein* sein/e seit seit langem Seite (f.) (-n) Sekt (m.) (-e) Sekunde tf.) (-n) selbselbst selbst wenn/auch weim Selbstmord (m.) selbstständig selbstverständlich Sendung ff.) (-en) Sessel (m.) (-) setzen setzen (sich ~) Shorts (pl.) sich sicher Sie sie sieh da! Silvester singen* Sitte ff.) (-n) sitzen bleiben sitzen* Sitzung ff.) (-en) Smoking (m.) so so etwas so tun*, als ob so... wie sobald Socke ff.) (-n) sofort sogar sollen sondern (posle neg.) Sonnabend (m.) Sonne ff.) (-n) sonnig Sonntag (m.) (-e) sonst
37 irgendwo videti 10, 15, 31, 33, 41 ; gledatisonst veoma, vrlo 3, 50, 51 sonstwo svila 54 5örge(^>(-n) svilen 54 Souvenir (n-) (-s) biti 1, 14,3 1 4,38, 8, 40, 4 0, 46 46 soviel njegov/a/o/i 23, 37,48, 57 soweil (es ist ~) od 29; od kada 44, 79 sOwieso odavno 76 S p a n i e n (n.) strana 50 iipianier (m.) (-) pen ušavo uša vo vino 24 sekunda 90 sam 48 sam, lično 61 čak i ako, štaviše 76 samoubistvo 76 nezavisan 81 normalno, prirodno, naravno 61,80, Soaiaergang (m.) (-e) emisija, radijska emisija 74 " eise ff.) (-n) fotelja 55 (-n) sesti, staviti, položiti 56 sieren auf (+ ak.) (sich ~) sesti 37,45,55, 81 pfegel pfe gel (m.) (-) šore 34 gegelblank se 47 'iielen sigurno 6,26; pouzdano 19,41, '^elregel ff.) (-n) 42; sigurno 44, 62, 83 [■ ^inne ff.) (-n) vi (učtivo obraćanje) 1 t^innen* ona 3; one, oni 6 Sprache (-n) gle! 87 liechen* Sveti Silvestar 96 frechen* (von) pev ati 8 2 |prudel(m.) (-) običaj 5 ^t(/:;(-e) sedeti (ostati u sedećem položaju) Itadtbesichtigung ff.) (-en) sedeti 25, 43,45, 55,61,68 S^or (n.) (-e) sastanak 25 itamm (m.) (-e) smoking 38 statnmen (aus) tako 16 Station (f) (-en) tako nešto 93 Statistik ff) praviti pra viti se 95 Stätte ff.) (-n) tako... kao 60 Stau(h.;(-s) čim, tek 79 stehen* sokna 34 odmah 4,55,95; hitno 48 čak, štaviše 37, 50, 62 I steigen* trebati 31, 36, 41,48, 83,87 Stelle (/:;(-n) naprotiv 30, 54; ali 65, 72, 89 subota 25 sunce 25, 62 sunčan, osunčan 50 nedelja 10 inače 71,95; sem toga 82,95; obično, uobičajeno 95
651* sechshunderteinundfünfzig
ma gde bilo, negde 82 negde na drugom mestu 82 briga brig a 52 52 sećanje 87 toliko 88 uopšte uzev, unekoliko 90 u svakom slučaju 48 Španija 50 Španac 50 španski 50 uzbudljiv, napet 76 štedeti, čuvati 10,12 šaliti se 99 kasno 6, 30,43,48, 55, 61 najkasnije, ne kasnije od 71 ići u šetnju 34; prošetati se 58 šetnja 26 hrana 8,27; jelo 27 jelo vnik , meni m eni 8 specijalizovati se u 81 ogledalo 82 blistav blis tav kao ogle dalo dal o 82 igrati 34, 74 pravila pra vila igre 85 pau k 55 55 plesti, ple sti, presti, pre sti, biti lud l ud 55 jezik jez ik 73 73 govoriti 8,47, 50 govoriti o 36, 62 gazirana voda 33 grad 10,41,64 obilazak grada 33 gradska kapija 68 stablo, deblo, rod 55 poticat poti catii iz 68 stanica 10, 15 statistika 62 mesto 79 zastoj (saobraćajni) 79 stajati 24,44,56, 82; držati se 44, 53, 55, 82; biti napisano 83,87; tu stoji, piše 87 peti se 9 7 mesto 15,19, 80; služba, dužnost, posao 80 staviti 44, 52, 56; položiti 44, 56 umreti 51 miran, ćutljiv, tih 45 ćutati 45 glas 72, 75 složiti, biti tačan 40; biti istinit 40,57
sechshundertzweiundfiinfzig • 652
stimmt stimmt! Stock (m.) (pl Stockwerke^ Stockwerke^ stören strahlend Strand (m.) (-e) Straßburg Straße (f.) (-n) Straßenbahn (f.) (-en) Strauß (m.) (-e) streicheln streiten über (sich ~) (+ ak.) stressig streuen Strich (m.) (-e) Strom (m.) Stück (n.) (-e) Stück (n.) (ein ~) Student/-in studieren Studium (n.) (Studien) Stuhl (m.) (-e) Stunde (f.) (-n) Sturm (m.) (-e) stürzen suchen Süden (m.) super! Supermarkt (m.) (-e) süß Symbol (n.) (-e) vor’stellen (+ dat.) (sich ~) T Tag (m.) (-e) Tankstelle (f.) (-n) Tante (f.) (-n) Tasse (f.) (-n) tausend Taxi (n.) (-s) Tee (mj (-3) teilen teilen (sich ~ in) Telefon (n.) (-e) Telefongespräch (n.) (-e) Teller (m.) (-) Termin (m.) (-e) Terminkalender (m.) (-) Terrasse (f.) (-n) teuer
tačno, ispravno 40 Teufel (m.) (-) tačno! 24 Theater (n.) (- ) sprat 90 Ideologie smetati, uznemiravati nekoga 34 theoretisch blistav blis tav,, sja jan 85 plaž a 79 Strazbur 51 ,,f{lerfreund (m.) (-e) ulica 15, 34, 100 vTisch (m.) (-e) tramvaj 15 vTitel (m-) (-) buket buk et 92 92 maziti, milovati 32 'Pächter (f.) O svađati se zbog nečeg 83 'fedemst stresan 65 ^löi, toi, toi rasuti, posuti 54; posipati 86 Toilette (f.) (-n) crta 61 velika reka 90 '•'^p-Form (in ~) deo, parče 4,57; pozorišni komad . %t % t 45 koniad57 r”%”um’fallen* komad 64 student/kinja 3 studirati 51,81 ^flachen (sich ~) studije 81 tf^ürist (m.) (-en) stolica 55 ^gen’^ sat (koji traje) 17, 19,78 #i^pez (n.) (-e) oluja 46 ^um (m.) (-e) survati se, stropoštati se 62 turnen tražiti 19, 38, 69, 87 traumhaft jug 50 ''^urig super! 20 supermarket 19, 36 ^iennen sladak 32 ""frennung (f.) (-en) simbol 64 en’* zamisliti, predstaviti 62, 85 cschokolade (f.) (-n) ji;otzde ji;ot zde m jßhü s(s) dan 1, 17, 30, 46, 54, 57, 83 ,. 0 pbtig pbt ig ben zins ka pum pa 19, 80 tetka, strina, ujna 39 ,’;i;ür 0^) (-en) šolja 8 v^orm (m.J(-e) hiljadu 18 . ,tut mir Leid (es ~) taksi 13 7^isch čaj 4, 8 podeliti pod eliti,, odvoj od vojiti iti 64 64 deliti se na 35 Vjj-Bahn (-en) telefon 5 ’.über poz iv, tele t elefons fons ki razg r azg ovor ovo r 5 v’äber die Straße gehen"* tanjir 33 vüber eine Brücke gehen”* datum, sastanak, termin 25,80 ■«überall rokovnik 25 vlibergeschnappt terasa 82 “überhaupt/gar nicht skup 23,40, 53, 57, 93; skupo 93 'ftiberlegung (j^J (-en)
653 • sechshundertdreiundfiinfzig
P
đavo 90 poz orište oriš te 2 6 teologija 51 teorijski 29 dubok(o) 58 životinja 73 ljubitelj životinja 73 sto 56, 61,66 naslov 100 pa, dobro dob ro 8 7 ćerka 81 veoma ozbiljan 85 da kucnem u drvo! 89 toalet, ve-ce 45, 79 super! 20 u punoj snazi, formi 96 smrt 57, 58 pasti pas ti m rtav 60 sasvim, potpuno 27, 37,60,76; potp uno , posve po sve 37 lunreti od smeha 58 turista 38 nositi (odeću) 34,38,72,74 trapez 56 san 53 sanjati 82 iz snova 53, 87 tužan 54 sresti 25; sresti se, naći se s kim 5 8 odvojiti, razdvojiti 95 odvajanje, rastavljanje 64 piti 4 , 8, 33 topla Čokolada 8 uprkos tome 80 do viđenja, zdravo (pri odlasku) 12 valjan, marljiv, vredan, prilježan 99 (u)činiti, uraditi 32 vrata 16,44 kula, toranj, zvonik 63 žao mije 32,46,47 tipičan 33 metro 15 iznad, nad, preko 36; više od 57; na 74 preći pre ći u licu 94 preći pre ći m ost 94 svuda 44 lud, ćaknut 37 uopšte ne 95 razmišljanje, premišljanje 65 sechshundertvierundfunfzig sechshundertvierundfunfzig • 654
übermorgen übernehmen* überqueren überraschen überrascht übersetzen überzeugen überzeugend Übung (f.) (-en) Uferr«.;(-) Uhr (f.) (-en) um um Gottes willen! um wie viel Uhr? um’drehen um’fallen* um... 7\x(+ gl. inf.) umso besser umso mehr als Umwelt (f.) umweltfreundlich unbedingt unbekannt un d ungefähr Universität (f.) urunöglich Unrecht (n.) Unrecht haben uns (ak. od wir) unten (adv.) unter (+ dat.) unter uns Untergrund (m.) unterhalten* (sich ~) Unterkunft (f.) (-e) Unternehmen (f.) (-) unterscheiden* Unterschied (m.) (-e) unvergesslich uralt Urlaub (m.) Ursache (f.) (-n) Ur-Urgroßvater (m.) (-) Urzeit (f.) (-en) V Vater Vati
(m.) (")
pre kosut ko sut ra 6 2
primiti na sebe 80
' .verabreden (sich ~) Jiabfedetsem |^redung(/:)(-en) verändern verbieten* ^fboten Erbringen* ^ 4anken^(jdm etwas ~)
pre ći p rek o 3 4 iznenaditi 76 zaprepašćen, iznenađen 100 pre ves ti 1 ubeđivati, ubediti 61 ubedljiv 61 vežba, vežbanje 1,25 obala 68 sat 16,47,61,78 I Staaten sat, časovnik 17 ag (f.) (-en) u (+ sat) 16, 33, 61; oko 3 3 Za ime božje! 49 u koliko sati? 16 Jgung (f.) (-en) okretati, okrenuti 93 g^genheit (f.) (-en) pas ti, sru šiti šit i se , pretu p retu riti 60 |ehen* da bi ('+ gl.) 50, 52, 65 If^sen tim bolje 99 Bügen (n.) tim više što 95 životna okolina 40 lügt em ekološki 40 leiratet bez usl ovan ov an 41, 41 , 83 83 aufen nepoznat 69 äuferin (f.) (-nen) i3 eihen* oko, otprilike 29, 57 faks 18 univerzitet 18 nemoguć 93 nepravda 73 ne biti u pravu 73 nas 22 dole, u dnu 59 ispod, pod, između, među 75 među nama 69 podz po dzem emni ni 15 razgovarati, zabavljati se 37 smeštaj 62 ' - "ich pre duzeć du zeć e 80, 8 0, 89 ÜS (n.) razlikovati, raspoznati 67 lisvoll razlika 29, 67 [“l^^ltecken (sich ~) nezaboravan 100 "y^hen* veoma star, prastar 89 i^^hen* (sich ~) (godišnji) odmor, raspust 37 fen uzrok, razlog, povod 15 i (m.) (-e) čukundeda 89 en pra sta ro doba do ba 89 ;V§^pilich ^eter (m.) (-)
otac 18,37,71 tata 18
655 • sechshundertfünfundfünfzig sechshundertfünfundfünfzig
^rteilen P^dte (pl.)
ipseln (mit)
ugovoriti, dogovoriti se (sastanak) 52 imati sastank 51
sastanak 47 izmeniti, menjati 82 zabraniti 34 zabranjen 34 pro vesti ve sti (vrem (vr eme), e), pro vodit vo dit i 37,4 3 7,4 6 zahvaljivati zahvaljivati nekome za nešto 83 razmaziti 65, 97 zaraditi (novac) 31, 88; zaslužiti 88 pošto po što vani va ni (u u smen sm enom om obrać ob rać anju) an ju) 91 Sjedinjene Države 70 ujedinjenje, ujedinjenje, spajanje 64 pro kle t 29 29 pro kle tstvo tst vo!! dov d ovrag rag a! 2 9 odluka, odredba, rešenje 96 pro šlo st 6 4 nestati, proći 16 zaboraviti 16, 24, 95 zadovoljstvo 1,60; veselje, zabava 60 veseo, veselo, radosno, zabavno 60 obožavati 72 oženjen/udata 38 pro dava da vati ti 4 0,4 8 pro dav ači ca 62 dodeliti, davati, ustupiti 72; pozaj po zaj miti mi ti 9 2 povre po vre dit i 58 58 izgubiti 54, 96 izgubljen/a 79 iznajmiti 50 verovatno 87 pro pu stiti sti ti 20 lud, ćaknut, blesav 32, 34, 83 polud po lud eti 79 sakupiti, okupiti, sazvati 90 obećati 54 razum, saznanje, rasuđivanje 60 razumljiv, opravdan 61 saglasnost 32; razumevanje 32,92 pun pu n razu r azu meva me vanja nja 92 kriti se, sakriti se 59 razumeti 27, 39, 54, 59 razumeti se 93 začepiti 52 poku po kušaj šaj , pr ob a 65 65 poku po kušav šav ati, ati , prob p rob ati 61, 61 , 66, 87 pove po verlji rlji v, t ajn i 69 69 pre dst avnik av nik 25, 25 , 90 osuditi 93 rođak, srodnik 39
pobrk ati, pom ešati 74 sechshundertsechsundfünfzig sechshundertsechsundfünfzig • 656
verwirrt verwöhnen verzeihen*
Verzeihung (f.) verzichten (auf + + ak.^ verzweifelt Vesper (n.) Vesperbrot (n.) (-e) viel (adv. i adj.) viele Grüße vielen Dank! vielleicht viereinhalb Viertel (n.) Viertelstunde (f.) vierundzwanzig Uhr Vogel (m.) (■■) voll Vollpension (f.) vom (= von dem) von (+ dat.) (pasiv) von (+ dat.) von innen vor vor (uz sat) vor’gehen* vor’stellen vor’stellen (+ ak.) (sich ~) vor’stellen (+ dat.) (sich ~) vor’ziehen* voraus’sagen vorbei vorbei’fahren Vorfahr (m.) (-en) Vormittag (m.) vom Vorname (m.) (-n) vornehm Vorsicht (f.) vorsichtig Vorspeise (f.) (-n) Vorstellungsgespräch (n.) (-e) Vorteil (m.) (-e) Vorzimmer (n.) (-) W
etwas Wagen (m.) (-) Wahl (f.) (-en) wahr wahrscheinlich
zbunjen, poremećen 60 razmaziti, pokvariti 87 oprostiti, izviniti 69, 81
(Q ('®)
oproštaj, izvinjenje 81 odreći se, ustupiti, odustati 75,flräioen očajan 54 užina, večernje 47 jSr ten a uf 6+ ak.) užina 47 pun , pu no/a 1, 4 1, 5 1, 5 7 m pun o po zdra va 8 0 ^äs(= etwas) hvala puno! 15 ^ anderes možda 29, 62 ^^•-auch kommt* četiri i po 78 ^ es auch sei četvrt 52 ^fürein/e... četvrt sata 47, 71 ist los? pon oć, dva des et i č etiri sata 44 eben* (sich ~) ptic a 82 , 93 sser (n.) pim 25, 54, 92 pun pans ion 62 $eln iz, od (poreklo) 47, 55 ^en (jemanden) od 86 |ker (m.) (-) od (pripadanje/poreklo) 3,33,47| noch iznutra 82 pre 20; ispred 68 \(m) (-e) do 20,44; pre 44 ’fahren* ići napred, napredovati 90 ||fliegen* pred stav iti 3 7, 5 1 Ig’gehen* pred stav iti s e 62 ',.§g’laufen* pred stav iti s ebi 62,7 3; z amis liti, l’tun uobraziti 73, 100 |'i#ibchen (n.) (-) više voleti, pretpostaviti 80 Vfliche Ei (das ~) najaviti 97 Weihnachten (n.) svršeno 22 “Weihnachtsmann pro ći (i spre d) 100 -sy^il pred ak 88 Weise (f.) (-n) prep odn e 25 w^iß ispred, napred, spreda 45 Weißbier (n.) ime 81 ■ Weißwurst (f.) (-e) otmen, ugledan, istaknut 86 weit paž nja 1 3,4 3, 9 4 l|eit(von) paž ljivo , op rezn o 86 „^iter’gehen* pred jelo 27 weiter’machen razgovor za posao 81 i .ijij weiter’zählen* pred nos t, pr eim ućst vo, kor ist 7 84 Weitere pred sob lje 4 7 w^che wnlcher/welche/welches ■ Welt (f.) (-en) nešto 19 Weltgeschichte (f.) automobil 40,48, 53 (dat. od wer^ wer^ izbor 31 w^? (acc. od wer) wer) istinit 37 - tdenig (ein ~) H verovatan 48, 83; verovatno 83 J^gstens
657 * sechshiindertsiebenundfiinfzig
šuma 65 zid (unutra) 54, 90 kada 11,22; kada? 29,38,44 topao 97 upozoriti 86 čekati 13, 14, 31, 36 čekati na 59 zašto 1 što 4, 26; šta 19,22 nešto 78 nešto dmgo 78 šta god se desilo 99 šta god bilo 97 kakav, kakva, kakvo 22 šta se dešava? 55,71 prat i se , um ivati se 7 1 voda 97 ve-ce 45 menjati 75 pro bud iti n eko ga 7 1, 7 6 bud ilnik 71 ni... ni 34 otišao/otišla otišao/otišla 52 put 38 otputovati kolima 48 odleteti 43 otići, napustiti neko mesto 52 spasiti se 73 naškoditi, nauditi 78 ženka 88 meko kuvano jaje 85 Božić 97 Božić Bata 97 zato što 57, 76 način 10 beo 82, 92 belo piv o 75 bela kob asic a 75 dalek 18 daleko od 29, 55, 69 nastaviti, produžiti 33, 79 nastaviti 99 nastaviti s brojanjem 17 drugi 80 koji 68 koji/koja/koji 20, 61 svet 57, 64, 73, 87 svetska istorija 64 kome? 39 koga? 23 malo 30,60 bare m, u na jma nju ruk u 57 sechshundertachtundfiinfizig *658
wer we r wer? werben* um (' h - ak.) werden* werden* (+ inf.) werden* (+ pari. II) Werk (n.) (-e) Wert (m.) (-e) Westdeutschland wetten Wetter (n.) Wetterbericht (m.) (-e) Wettlauf (m.) (-e) wichtig wie wie alt bist du? wie bitte? wie es sich gehört wie gefallt dir...? wie geht’s? wie lange? wie spät ist es? wie viel Uhr (um ~) wie viel(e) wieder wieder erkennen wieder’sehen Wiederaufbau (m.) wiederholen Wiederholung (f.) (-en) wiegen Wiese (f.) (-n) Wille (m.) willkommen winken Winter (m.) wir wirklich Wirtschaft (f.) wissen* Witwe (f.) (-n) wo wo doch wo... (doch) Woche (f.) (-n) Wochentag (m.) (-e) woher wohin
73ako,kad, da 32, 38, 39, 52, 65, tfohnen kad (svaki put kad) 38, 39; i(\rohnung (-en) ijVbhnzimmer (n.) (-) kada 52, 76 onaj ko, ko 33 Vollen* ko? (zam. subjekat) 3, 9, 39 Wort (n.) C-er) ou (-e) tražiti, zahtevati nešto 80 wozu? postati pos tati 22, 23,4 8, 51, 5 1, 6 0, 64 64 Wunder (n.) (-) građenje fotura 55 Pmdernfttt (n.) (-) pasivn pas ivnii oblik ob lik 8 5 ^(wunderschön delo 51 wünschen vrednost, cena 41 Zapadna Nemačka 64 Wurst (f.) C-e) Würstchen (n.) (-) kladiti se 58 vreme (prognoza) 46, 58, 61, 87 vremenska prognoza 97 trka 58 važan 73 kako 5, 6,40, 53; kao 46; kao (komparativ jednakosti) 48, i . (f.) (-en) koliko im^ godina? 22 molim? 27 kao što priliči, kao Što treba 85 (m.) C-e) šta misliš, kako ti se dopada... ? ‘ aarzt (m.) (-e) aberflöte (f) kako si? 66 koliko dugo 62 koliko je sati? 78 ^\(f.){-ts\) u koliko sati 61 koliko 9, 50,61 opet, ponovo 54,64; iznova 60 Zeit haben prepoz pre poznat natii 82 Zeitung (f.) (-en) örung (f.) (-en) ponovo pon ovo vide ti 100 lieh (+ adj.) obnova, obnavljanje 64 ler (n.) (-) ponovit pon ovitii 65 ponavlj pon avljanj anjee 7 biti težak tež ak 5 7 livada 82, 87 (f.)i-r^) I + (adj. ili adv.) volja 65 I (+ dat.) dobrodošlica 51, 87 davati znak 37 ■txi(+inf.) r^Ende sein zima 97 mi 1 {iraFuß ’^Haus/e zaista 27, 39,40, 62 ^viel ekonomija 90 i’machen (= schließen*) znati 30, 31, 36, 38 ’nehmen* udovica 68 gde (bez kretanja) 11, 36,43 st ^^ufrieden pošto poš to 97 97 Jug(>M.)(-e) dok 99 nedelja (sedmica) 18,25,61 ^gvogel (m.) (■■) dan u nedelji 25 ^Zukunft 60 i^ukünftig odakle (poreklo) 36, 68, 81
kuda pravac) 36,41,43,44,:
659 • sechshundertneunundfiinfzig sechshundertneunundfiinfzig
faunkt (in naher ~)
stanovati 37, 75 Stan 50
dnevna soba 50 hteti, želeti 27, 31, 32, 33, 36, 38 reč 58 s kojim ciljem?, zašto? 19; čemu? 19, 73 čudo 73 magični recept 73 divan, čudesan 50 želeti, poželeti 1,61, 92 kobasica 4 mala kobasica 4 gnev, jarost, bes 60 biti ljut l jut 6 0 ljutit 60 cifi’a, broj 17 platiti plat iti 9,60, 9 ,60,95 95 brojati broj ati 60 zub 50 zubar 50 Čarobna fiula (po Mocartovom delu) 68
pokaza pok aza ti 13 , 37 vreme 12,16,38, 39, 52; epoha, doba 39, 46 biti slob oda n, im ati vreme vre me na 12 novine 43, 83, 87 razaranje 64 prilično pril ično , do sta 31, 76 soba 2,18, 50, 96; prostorija 50, 96 zviždati 21 oklevati 64 zona 33 suviše 22, 27,43 ka 37; kod (s laetanjem) 37,69 ka, prema 19 završiti se 67 peš ke 33 kod kuće (bez kretanja) 11,26,79 suviše 23 zatvoriti 74 pov eća ti 97 najpre, prvo 33, 53, 74, 86 zadovoljan 82 voz 16 ptic a se lica 97 fiitur 80; budućnost 80, 97 bud ući (adj.) 38 U bliskoj budućnosti 80 sechshundertsechzig • 660
zum Beispiel zum Schluß
na primer 75 na kraju 33 nazad 12; po povratku 12,43 47 48,55 ’ ’ vratiti se 47, 58 vratiti se avionom 83 vratiti se 12 zadržati 32, 86 vratiti se nazad 12,25,47 poz vat i na zad 12 zajedno 9,95 skupiti se 86 izveštaj 88 pou zda n 52 pou zda nos t 52 doduše, istina... 75 istina... ali 75 dva puta 9 drugi 45, 74 drugi put 76 između 29,67 dvanaest, podne, ponoć 44 pod ne 44 pon oć 44
zurück 2mruck
sein* zurück’fliegen* zurück’gehen* zurück’halten* zurück’kommen* zurück’rufen* zusammen zusammen laufen* Zusammenhang (m.) (-e) zuverlässig Zuverlässigkeit (f.) zwar... zwar... aber zweimal zweite zweites Mal zwischen zwölf zwölf Uhr mittags zwölf Uhr nachts
Rečnik srpsko-nemački A aerodrom ah akcenat ako, kad ali ali (ipak) Alpi Amerika anđeo apartman za odmor apsolutno argument automehaničar automobil, kola autoput avgust avion B bab a
Badnje veće balkon
ban kar bare m bar ok baš ten ska zab ava baš ten ski pat ulj ak Bavarac bav ars ki bav iti se neč im baz en beb a bel a k oba sic a 'Iciarada bel o p ivo ^b^in 'benzinska pumpa ^:etka Berlinac Berlinka bes an bes bež sna b^u slo van bib lio tek a bic ikl
Flughafen (m.) (") 24,62 ach 15, 26, 44, 58; au 26 büo Akzent (m.) (-e) 75 bit i do bro so 16; wenn 32,38, 39, 52,65, 73 bit i gl ada n ka o vu k aber 6,8,10,75; ja 32,43; doch 40,79 biti na kra ju doch 40 bit i pr eko gla ve Alpen (pl.) 83 biti Amerika 39, 88 bit i re č 0 Engel (m.) (-) 72 Ferienwohnung (f.) (-en) 50 biti sve jed no n eko me ganz 45, 69, 76, 81 biti tež ak Argument (n.) (-e) 61 bit i u pra vu Augenblick (m.) (-e) 47, 53, 85 Automechaniker (m.) (-) 67 ble sav , gl up Auto (n.) (-s) 40,48, 52,79; Wagen fwj bli sta v ka o og led alo (-) 40,48, 53 bli sta v, s jaj an Autobahn (f.) (-en) 79 bliz ak August (m.) 22 bli zu Flugzeug (n.) (-e) 62 Bođensko jezero bog at bog Großmutter (f.) (”) 39
661 • sechshunderteinundsechzig sechshunderteinundsechzig
Heiligabend (m.) 97 Märchen (n.) (-) 58, 82 Balkon (m.) (-s) 50 Bankier (m.) (-s) 67 wenigstens 57 Barock (m.) 41 Garten (m.) (") 23 Gartenfest (n.) (-e) 23 Gartenzwerg (m.) (-e) 68 Bayer (m.) (-n) 75, 83 bay eri sch 75 sich kümmern um + ak. 81 Schwimmbad (n.) (-er) 96 Baby (m.) (-s) 35 Weißwurst (f.) (-e) 75 Margerite (f.) (-n) 92 Weißbier (n.) 75 Benzin (n.) 29 Tankstelle (f.) (-n) 19, 80 weiß 82,92 Baskenmütze (f.) (-n) 72 Berliner (m.) (-) 64 Berlinerin (f.) (-nen) 64 wütend 60 Wut (f.) 60 schlaflos 93 unbedingt 41, 83 Bibliothek ffi) (-en) 56 Fahrrad (n.) f-er) 34,40,49,82; Rad (n.) (••-er) 34, 62 irgend- 76 gut gehen* 59 Bärenhunger (m.) 53 am Ende sein 67 die Nase voll haben 54 sein* 1, 14, 38, 40, 46 sich drehen um (+ ak.) 57; sich handeln um ('+ ak.) 90 jdm ega l se in* 48 wiegen 57 Recht haben 73 Schatz (m.) C-e) 66 Dummer (m.) 88 spiegelblank 82 strahlend 85 nah/e 80 nah/e 37; bei (+ dat.) 51 Bodensee (m.) 83 reich 36, 65 Gott (m.) C-er) 29,46 Farbe (f.) (-n) 74 sechshundertzweiundsechzig sechshundertzweiundsechzig • 662
boja ti se boje kož e bole stan sta n boleti bol eti bolje bol je bolji bolj i Božić Bata Božić braća bra ća i sestre se stre brat bra t brazda bra zda Brazil briga brig a brinuti brin uti s e brod brojati, broj ati, rač una ti broj, broj , cifra ci fra broj brzo brz o brz(o) brz (o) budilnik bud ilnik budući bud ući (adj.) budućn bud ućn ost buket buk et C car cena crta crvena crveno (na ~) cvetati cvet Č
čaj čak iako čak ni čak, štaviše čaša časovnik čekati čemu? češalj čestitati nekome za čestitka često četvrtak četvrt sata četvrt
Angst haben 59; erschrecken* 100 jim, jim , tek te k što št o Čini se ' krank 83, 95 čitanje, lektira weh’tun 78 Čitati besser bes ser 41, 62, 75 čokolada (piće) besser bes ser 62 Čokolada Weihnachtsmann 97 jove čan stvo Weihnachten (n.) 97 Čoveče! Geschtvister (pl.) 23 Čovek Bruder (m.) (") 23, 33, 58 Čovek, se Furche (f.) (-n) 59 čudan, smešan Brasilien (n.) 37, 83 Čudnovat, začuđujući Sorge (f.) (-n) 52 Čudotvorni recept sich aurregen 79 čudo Schiff f«.; (-e) 68 Čukundeda zählen 60 ; rechnen 61 '"'čuti Zahl (f.) (-en) 17 čuti po Num me r (f.) (-n) 5 čuvati se, paziti se schnell 11,43,44 schnell 63 ć Wecker (m.) (-) 71 čerka zukünftig 38 ćutati Zukunft (f.) 80,97 Strauß (m.) (-e) 92 D da (+ bi + + gl) da bi, kako bi Kaiser (m.) (-) 68 da i?, pa? Preis (m.) (-e) 38, 62, 99 da Strich (m.) (-e) 61 dakle rot 34,94 đak bei Rot 34 da kucnem u drvo blüh en 8 2 daleko od Blume (f.) (-n) 82 daleko danas dani u nedelji Tee (m.) (-s) 4, 8 dan selbst wenn/auch wenn 76 dati nicht mal/nicht eirunal 71, 76; auchdebeo nicht 78 decembar sogar 37,50,62; selb- 48; selbst 61 delo Glas (n.) (-er) 33 " dešavati se Uhr():j(-en) 17 desert warten 13,14,31,36; warten auf desno (na ~) wozu? 19 dete Kamm (m.) (-e) 65 ' devojačko prezime gratulieren jdm (dat.) zu (+ dat.) 38 devojčica (devojka) Glückwunsch (m.) (-e) 89 dijalekt oft 72 diploma Donnerstag (m.) (-e) 25 direktor, rukovodilac Viertelstunde (f.) Al, 1\ divan, veličanstven Viertel (n.) 52 divno fleischfarben 74
663 • sechshundertdreiundsechzig sechshundertdreiundsechzig
sobald 79 anscheinend 100 Lesen (n.) 27 lesen* 27,73 Trinkschokolade (f.) (-n) 8 Schokolade (f.) (-n) 57 Menschheit (f.) 88, 97 Mensch! 17 Mensch (m.) (-en) 17,46, 97 man 17, 29, 34,46, 54, 60 komisch 76, 99 erstaunlich 74 Wundermittel (n ) (-) 73 Wunder (n.) (-) 73 Ur-Urgroßvater (m.) (-) 89 hören 36,43, 50, 54, 73, 82 hören (an + dat.) 75 sich in Acht nehmen* 69 Tochter (f.) (") 81 still sein 45 um ... za ('+gi.inf.) 50, 52, 65 dass (= damit) 79 ja und? u nd? 88; na und? 94 ja 2, 2 , 27 , 32,43 32 ,43 denn 10,29; mal 11; also 17; doch 30,47 Schüler (m.) (-) 22 toi, toi, toi 89 weit (von) 29, 55, 69 weit 18; fern 55; entfernt 100 heute 1, 26, 51, 55, 64 Wochentag (m.) (-e) 25 Tag (m.) (-e) 1,17,30,46,54,57,83 geben* 16, 22,41 dick 82 Dezember (m.) 44 Werk(h.;(-e)51 pas sieren sie ren/ges /ges che hen * 46 , 52 , 76, 76 , 93 , 100 10 0 Nachs Na chs peise pei se (f.) (-n) 27; Nachtisch (nt) 27,61 rechts 15 Kind (n.) (-er) 4, 13, 39,49,53, 79 Mädchenname (m.) (-n) 81 Mädchen (n.) (-) 36 Dialekt (m.) (-e), Mundart (f.) (-en) 89 Diplom (n.) (-e) 65 Leiter (m.) (-) 80 herrlich 46; wunderschön 50 herrlich 50
sechshundertvierundsechzig sechshundertvierundsechzig • 664
dnevna soba dobar dan dobar doba, vreme do do dobiti dobiti dobiti dobrodošlica dobro, dovoljno dobro jutro dobro veče dočekati doći doći doći po nekog doći sa nekim doći s nekim dodeliti doduše... ali dogoditi se, događati se dogovoriti se za nešto dokaz dok (gl. prilog sadašnji) doktor dok do k dolazak dole dolina Dunava domar doneti dopadati se ^dopustiti, dozvoliti doručak dosadan do sad dosađivati se do skorog viđenja dosta dosta mi je do viđenja! do viđenja (na telefonu) do dovraga! doživeti dozvola dozvoliti, omogućiti dragi/a drag, skup
Wohnzimmer (n.) (-) 50 guten Tag 1, 38, 40, 47, 61, 81
druga stvar drugi gut 1,16,23,24,26; richtig 97 drugi put Zeit (f.) (-en) 39,46 drugi bis 12; 12 ; an a n 1 6; bis zu (+ dat.) 61 drugi drug, pomoćnik bis zu (+ dat.) 45, 60, 74 drzak, bezobrazan bek omme om me n* 33 , 58 iii držati šipke nekome gewinnen* 58,62,86 ’ grđubok(o) kriegen 40 willkommen 51,87 £ dug gut 6, 8; ja 43; genau 55 f dugo guten Morgen 6 • dugo guten Abend 2, 51, 53, 66 gdug empfangen* 100 fpduh giduž79' kommen* 4,24; an’kommen* 20,46,59, 'TSrdvanaest kommen* 5, 13, 14, 26 gi! dvaput ab’holen 20; holen 24, 44 , j dvokrevetna soba mit’kommen* 12 3 dvorište mit’kommen* 12, 59 verleihen* 72 zwar... aber 75 k)ž Isidžentlmen pas sie ren /ge sch ehen* eh en* 52, 52 , 76 Udžezva etwas unter sich ausmachen 95 h džezvica Probe (f.) (-n) 90 .u indem 86 Doktor (m.) (-en) 47 'l’Đ li'đavo wo... (doch) 99 h đubre Ankunft (f.) (-e) 30 !' unten (adv.) 59 Donautal (n.) 83 : E Hausmeister (m.) (-) 69 b' e kološ ko loš ki 3 ekonomija bri ng en* 8, 46, 46 , 68 ; m it’bri it’ bring ngen en** 2 3,4 6 Öi -'’'eksperiment, opit gefallen* 40, 53 tv lassen* (+ gl.) 26 električna struja elektronski Frühstück (n.) 4 emisija langweilig 76 i! Engleska bis jetzt jet zt 79 [);: t'engleski sich langweilen 76 , Englez bis bald ba ld 12 1 evolucija genug 9,46,61,69,78,92; ziemhch (+ at^.j -“i evro 31,76 : Evropa genug haben 46 auf Wiedersehen! 12 auf Wiederhören! 5, 61 vor (uz säte) 20,44; minus 57 ^'faks ^''-fantastičan Mist! 9; verflixt! 29 erleben 64 j* filantrop ■ “film erlaubt 34 filmski muzej erlauben 34, 81; ermöglichen 97 ' finansirati Liebling (m.) 26, 66 ,*rfitnes studio lieb 18 ; teuer 23, 40, 53, 57, 93
665 • sechshundertfünfundsechzig sechshundertfünfundsechzig
das andere 38; was anderes 78 ander- 6, 34,40, 55, 59, 67, 80 zweites Mal 76 weitere 80 zweite 45, 74 Geselle (m.) (-n) 57 fi-ech 48 die Daumen für jdn drücken 79 tief 58 lang/e 41 lang/e 22,29,45 lange 53, 75, 76 Schuld (() (-en) 83 Verstand (m.) 60; Geist (m.) (-er) 83 entlang 100 zwölf 44 zweimal 9 Doppelzimmer (n.) (-) 96 Hof(m.) (-e) 20, 52 Gentleman (m.) 93 Kaffeekanne (j) (-n) 8 Kännchen (n.) (-) 8 Teufel (m.) (-) 90 Mist (m.) 9 umweltfi:eundlich umweltfi:eundlich 4 0 Wirtschaft (() 90 Experiment (n.) (-e) 88 Strom (m.) 90 Elektronik (f.) 81 Sendung (f.) (-en) 74 England (n.) 70 Englisch 73 Engländer (m.) (-) 67 Entwicklung (f.) (-en) 97 Euro (m.) (-s) 9 Europa (nj 37 37 18 fantastisch 18,42,62 Menschenfreund (m.) 73 Film (m.) (-e) 53,55,72,76 Filmmuseum (n.) (-museen) 74 finanzieren 83 Fitness-Studio (n.) (-s) 96 \5m(f.)
Sechshundertsechsundsechzig Sechshundertsechsundsechzig • 666
flaša fotelja fotografija Francuska Francuz Frankfurt firizer fiizerski salon frižider frizirati funkcionisati futur, budućnost G garderoba gazda gazirana voda gde (bez kretanja) generacija generalni direktor, glad glasan, bučan glasno glas glava glavna stvar, suština glavna uloga glavna železnička stanica glavni grad glavni glavno jelo gledati gledati dole gledati televiziju gle! glumica glup gluposti!, budalaštine! glupost gnev, jarost, bes godina godina godišnjica braka gojiti se golicati gore, odozgo gospođa gospođa X gospođin
Flasche (f.) (-n) 44, 58 Sessel (m.) (-) 55 Foto (n.) (-s) 3 Franla-eich 20, 30 Franzose (m.) (-n) 67 Frankfurt 51 Frisör (n.) (-e) 50 Friseursalon (m.) (-s) 65 Kühlschrank (m.) (-e) 44 fiisieren 65 funktionieren 25 Futur (n.) 55; Zukunft (f.) 80
gost gotski govoreći istinu govoriti govoriti o
^adska kapija grad građanin granica Grk grlo grmljavina gunđati gunđati guščija džigerica
Garderobe (f.) (-n) 56 Chefr/w.;(-s) 30,31,47, 85 Sprudel (m.) (-) 33 wo 11,36,43 Generation (f.) (-en) 51 B Iiajdemo! Generaldirektor (m.) (-en) 90 hajdete! Hunger (m.) 19, 53 haljina laut 34,36,58 Hamburg laut 34, 83 hiljadu Stimme (f.) (-n) 72, 75 hitan, neodložan Haupt (n.) ("er) 27 ; Kopf (m.) (-e) 54,59, 74, 81 hleb Hauptsache (f.) (-n) 99 hlepčić Hauptrolle (f.) (-n) 72 Holandija Hauptbahnhof (m.) (-e) 27 hotel Hauptstadt (f.) (-e) 64 hrabar haupt- 27 hrabrost Hauptspeise ^.) (-n) 27 hrana an’sehen* 10; gucken (fam.) 36; sehen* 37; hteti, želeti schauen 38; nach’sehen* 44 runter’gucken* 43 hvala bogu fem’sehen* 55 hvala sieh da! 87 hvala puno! Schauspielerin (f.) (-nen) 72 dumm 10,88 Quatsch! 76 I i Quatsch (m.) 55 iako, mada, premda Wut (f.) 60 iako Jahr(n.>(-e) 17,46,51,62 ići avionom Jahr(n.;(-e) 17,51 ići Hochzeitstag (m.) 66 ići glatko dick/dicker werden* 82 ići ka kitzeln 76 ići oben (adv.) (an + dat.) 59 Dame (f.) (-n) 33, 51 ; Frau (f.) (-en) 37ići po nekoga ići u kupovinu (peške) Frau X 6, 80 ići u kupovinu (autom) Herr (m.) (-en) 5,46, 51, 89
667 • sechshundertsiebenundsechzig sechshundertsiebenundsechzig
Gast C-e) 87 gotisch 63
eigentlich 34, 97 sprechen* 8, 47, 50; reden 36 reden (über + ak.) 36; sprechen* (von) 36, 62 bau en 57 Stadttor (n.) (-e) 68 Stadt (f.) (-e) 10,41, 64 Bundesbürger (m.) (-) 72 Grenze (f.) (-n) 79 Grieche (m.) (-n) 68 Hals (m.) (-e) 90 Donner (m.) (-) 25 knurren 78 schimpfen 100 Leberwurst (f.) (je) 78 los! 55 los! 55,71 Kleid (n) (-er) 74 Hamburg 20 tausend 18 dringend 69, 78, 79, 92 kalt 8, 78; kühl 44; Kälte (f.) 78 Brot (n.) (-e) 4, 100 Brötchen (n.) (-) 4 Holland 20 Hotel (n.) (-s) 2, 62 mutig 74 Mut (m.) 99 Speise (f.) (-n) 8,27 mögen 4, 50, 51; wollen* 27, 31, 32, 33, 36,38 Gott sei Dank 29 danke 4, 27 ; Dank (m.) 29 vielen Dank! 15 und 3 obwohl (ind.) 72 obwohl (+ ind.) 72 fliegen* 25, 62 gehen* 6, 10, 37; laufen* 18 klappen 90 hin’gehen* 31, 37 laufen* 18, 19; gut gehen* 59 ab’holen 20 ; holen 24,44,100 ein’kaufen gehen 48 ein’kaufen fahren 48
sechshundertachtundsechzig sechshundertachtundsechzig • 668
ići u šetnju spazieren gehen* 58 ići (vozom, autom, biciklom)fahren* 16, 34, 41, 46 ići (od) hin’gehen* 31,37 folgen jdm (dat.) 75 ići za kim auf eine Idee kommen* 88 ideja (doći na ~u) Idee (f.) (-n) 26 ideja, misao Idiot/Idiotin 100 idiotZ-kinja igrati spielen 34,74 ikako, iole irgend- 76 ili oder4,71,75 ima es gibt* 15,19,41,50,67 imati haben* 2,14,38,46 imati sastanak verabredet sein 52 imejl adresa E-Mail-Adresse (f.) (-n) 100 im e Na me (m.) (-n) 5, 61, 69, 93 im e Vorname (m.) (-n) 81 sonst 82, 95 inače sonst 71, 95 inače, uostalom Informatik (f.) 80, 81 informatika Internet (n.) 73 internet Interview (n.) (-s) 89 intervju doch 19 ipak, ali (posle pitanja u negaciji) jed och 80 ipak iscrpljenost Erschöpfung (f.) (-en) 60 ispod, pod darunter 74 ispod unter (+ dat.) 75 ispred vom 45 ; vor 68 ista()C) dieselbe 48 isti (m.) derselbe 48 wahr 37; richtig 97 istinit, istinski istinski, pravi echt 92 Istočna Istočna Nemačka Ostdeutschland 64 isto (ista stvar) dasselbe 48,92 isto (n.) dasselbe 48 istoričar Historiker (m.) (-) 83 istorija, priča Geschichte (f.) (-n) 41, 64, 82,93 istovetan identisch 88 istrajnost, upornost Ausdauer (f.) 99 istraživač Forscher (m.) (-) 88 Italija Italien (n.) 30 Italijan Italiener (m.) (-) 67 italijanski italienisch 73 iza (adv.) hinter 54, 82 raus’gehen* 46,78 izaći izbor Wahl(/:;(-en)31 izgledati aus’sehen* 18 ; scheinen* 82 izgledati lepo gut aus’sehen* 18 izgledati scheinen* 31, 75; klingen 50 izgledati scheinen* 31, 76; erscheinen* 85 izgubiti verlieren* 54, 96 izgubljen/a verloren/e 79 669 • sechshundertneunundsechzig sechshundertneunundsechzig
izlagač izlaz između izmisliti, pronaći iznad, nad iznajmiti iznenađen iznenaditi iznutra iz (poreklo, koren) iz (poreklo) izrazit, izrazit, koji koji ostavlja ostavlja utisak iz sn ova izuz eta k ■ izve štaj, sa opšten je -4-.^ izvinite Hzviniti iizvinitise lizvinjenje 'i z v o l i t e ‘i z v rš i t i J jab uka jag oda Ne jao jas an jas no, nar avn o jed an/ a jed an jed anp ut jed ini ca jed nos tav an jed nos tav no jed va, tek jef tino jel o jel ovn ik, me ni jer (sastavni veznik) jes ti jez ero jež jez ik još ne. .. još još uve k juč e
Schausteller (m.) (-) (m.) (-) 87 Ausfahrt (f.) (-en) 48 zwischen 29, 67 erfinden* 57, 68 über 36 vermieten 50 überrascht 100 überraschen 76 von innen 82 aus (+ dat.) 3,18,48 vom (= von dem) 47, 55 beeindmckend beeindmckend 74 t ra u m h a ft 5 3 , 8 7 A u s n a h m e (f.) (-n) 62 B e ri c h t (m.) (-e) 87 ; Zusanunenhang (m.) C-e) 88 e n t s c h u l d ig e n S i e 6 9 entschuldigen 5,45,52 sich entschuldigen 81 Entschuldigung (f.) (-en) 5, 81; Verzeihung (f.)%\ hie r bitte 4 l e is t e n 7 4 Apfel (m.) (-) 24, 55, 89 Erd bee re (f.) (-n) 57 ich 2 Ei (n.) (-er) 4 au, aua 32, 55 klar 31, 88; hell 33,50 klar (fam.) 39; natürlich 44 ein/e 1, 2 ein s 3 8 ein ma l 9, 52, 60, 62 Einheit tf.) (-en) 64 einfach 31, 89 ein fac h 71 ,73 kau m 4 6 bil lig 40 Speise (f.) (-n) 27 Spe ise kar te (f.) (-n) 8 denn (= weil) 82 essen* 8,47,53,57 See (m.) (-n) 83 Igel (m.) (-) 58, 59, 60 Sprache tfj (-n) 73 immer noch kein... 75 noch 6,13,16,29,30 immer noch 84 gestern 36,71,73 sechshundertsiebzig sechshundertsiebzig • 670
jug jun i jut ro
Süden (m.) 50 Juni (m.) 46 Morgen (m.) (-) 6, 10,48, 85
kišno vreme kišobran
Regenwetter (n.) 48, 54 Regenschirm fmj (-e) 26
kladiti se klasa klasicizam K Kabelfemsehen (n.) 73 kablovska (televizija) kleti se kada als 57 klima kada, kao a ls 7 2 klim ati gla vom wann? 11, 22: wenn 52, 76 ; als 57, 58, kada klizanje 71,73, 75 klizati wann? 29,38,44 kada? knedla wenn 38, 39 kad (svaki put kad) kobasica (mala ~) Kaffee (m.) (-s) 4 kafa kobasica Milchkaffee (m.) (-s) 8 kafa s mlekom kod Café (n.) 4 kod (bez kretanja) kafić Kakao (m.) 57 kod kuće (bez kretanja) kakao was für ein/e... 22 kakav/kakva... kofer was für ein/e... 22 koga? kakav... dass (= damit) 79 koji/koja kako bi zu (+ inf.) 19; an 20, 22, 24, 25; bei koji ka, kod (+ dat.) 65 kolač od čokolade zu (+ inf.) 19; über 36; bei ("+ dat.) 51 kolač od jabuka ka, kod wie geht’s? 66 kolega kako si? wie 5, 6,40, 53 koleginica kako wie 46 ; da (conj.) 80,93 koliko dugo kako Kalender (m.) (-) 25 koliko imaš godina? kalendar Lastwagen (m.) (-) 94 koliko kamion nach 11 ; zu ("+ dat.) 37 kolosek ka Bindfaden (m.) (") 87 komad kanap Büro (n.) (-s) 6, 25,49, 52 komarac kancelarija Bewerbung (f.) (-en) 80 komponovati kandidatura sich bewerben* bei 80, 81 komšija kandidovati se (za radno mesto) als 58 kao (komparativ) konac, nit wie es sich gehört 85 konačno kao što priliči Mütze (f.) (-n) 72 kapa koncert Kapital (n.) 65 kapital konj nach 16,41 konlcretan ka (pravac) Capuccino 8 konobar, kelner kapućino Karriere (f.) (-n) 82 kontrolisati karijera Kasse (f.) (-n) 24 kasa korak Löffel (m.) (-) 86 koristiti kašika nach 11,46 ~ kući) ka (s kretanjem. korman (bicikla) zu ('+ dat.) 37, 69 ka (s kretanjem) koštati spät 6, 30,43,48,55,61 kovač kasno Dom (m.) (-e) 33 katedrala ko? Köln 20, 33 Keln ko Kilo (n.) (-s) 9; Kilogramm (n.) 57 kraba kilogram Kilometer (m.) (-) 29 kilometar kraj China (n.) 39 Kina kraj (na ~u) chinesisch 73 kineski kraj (studija) Regen (m.) (-) 26,46 kiša kraj, svršetak
wetten 58 Klasse (f.)Atd Klassik f.) 51 schwören* 41 Klima (n.) 97 nicken 59 Rutsch (m.) 96 rutschen 96 Knödel (m.) (-) 78 Würstchen (n.) (-) 4 Wurst (f.) C-e) 4 bei (+ dat.) 34 bei 51, 78 zu Haus/e 11 Koffer (m.) (-) 13 wen? (ak. od wer^ 23 welcher/welche/welches 20,61 welche 68 Schokoladenkuchen (m.) (-) 27 Apfelkuchen (m.) (-) 27 Kollege (m.) (-n) 6, 81 Kollegin (f) (-nen) 6 wie lange? 62 wie alt bist du? 22 wie viel(e) 9, 50, 61 Bahn (f.) (-en) 15; Gleis (f.) (-e) 16 Stück (n.) (-e) 4, 57; ein Stück (n.) 64 Mücke (f.) (-n) 43 komponieren 68 Na chb ar (m.) (-n) 93 Faden (m.) (") 54, 87 endlich 43; schließlich 52, 90 Konzert (n.) (-e) 53 P fe rd (n.) (-e) 63, 68 konkret 73 Herr Ober, Kellner (m.) (-) 95 kontrollieren 30 Schritt (m.) (-e) 60, 64 nützen 60 Lenkrad (n.) 100 kosten 50,65,92 Schmied (m.) 100 wer? 3, 9, 39 wer 33 Krabbe (f.) (-n) 13 Ende (n.) (-n) 67 zum Schliß 33 ; am Ende 68 Abschluss (m.) ("-e) 81
671 • sechshunderteinundsiebzig
sechshundertzweiundsiebzig sechshundertzweiundsiebzig *
Ende(«.;(-n) 13,48,60,67, 76,100
kralj kratak kratko, naglo krava kravata krčati (creva) krčma
kreditna kartica kretati se krevet krigla piva kriv(o) krmača krompir kroz Kuba kuća kući (sa kretanjem) kod kuće (bez kretanja) kuda (pravac kretanja) kugla kuhinja kupaći kostim kupatilo kupiti kupovina kutija kuvarica kome? kuvM kuvati
Schluss (m.) C‘-e) 29 König (m.) (-e) 52, 82, 83, 89 kurz 34, 80 kurz 80 Kuh (f.) C-e) 63 Binde (f.) (-n), Krawatte (f.) (-n) 54 knurren 78 Kneipe (f.) (-n) 16 Kreditkarte (f.) (-n) 12 sich bewegen 64 Bett (n.) (-en) 56, 71 Bierlaug (m.) (-e). Maß (f.)^l krumm 58 Sau (f.) ("e) 78 Kartoffel (f.) (-n) 24, 78 durch 79 Kuba 62 Haus (n.) (-er) 11,23,46, 53, 58 nachHaus/e 11 zu Haus/e 11,26, 79 wohin 36,41,43,44, 52, 83 Kugel ö^;(-n) 57 Küche (f.) (-n) 50, 61 Badeanzug (m.) (-e) 97 Bad (n.) (-er) 50 kaufen 19,40,48, 73 Kauf (m.) (-e) 40 Schachtel (f.) (-n) 57 wem? (dat. odwer) 39 Koch (m.) C-e) 59, 67 Köchin tf.) (-nen) 59 kochen 59, 67
L labud Schwan (m.) (-e) 74 lak, jednostavan leicht 72, 75; einfach 85 laku noć gute Nacht 43, 53 lampa Lampe (f.) (-n) 43 lažan falsch 5, 93 laž Lüge (/:) (-n) 69 lekar Arzt (m.) (-e) 50 lepa schön 3, 18,46, 50, 57, 58, 82 lepi maniri gute Manieren 85 lepo ponašanje (pravila ~) Benimmregeln (f.)S5 lep schön 46, 57,58 leteti fliegen* 62 let Flug (m.) (-e) 62 levo (na ~) links 15, 33 ležati liegen* 44, 50, 54, 82, 100 lice Gesicht (n.) (-er) 54 lični, lično per sön lic h 30 , 69 , 80 673 • sechshundertdreiundsiebzig sechshundertdreiundsiebzig
lično, sam limuzina liti kao iz kabla
litra livada logičan loš lud (biti ~) lud (postati ~) lud Ludvig II lukav luksuzan luksuz lutka
Lj
ljubav ljubavna priča ljubavnik ljubazan ljubaznost ljubaznost, uljudnost ljubitelj muzike ljubitelj sireva ljubitelj životinja ljubljeni, voljeni ljudi ljut (biti ~) ljutiti ljutiti se na koga ljutiti se
M mačka mačor ma gde bilo majka maj majmun majstor majstor za sladoled makar šta! mali malina malo malo (nečeg)
selbst 61 Limousine (f.) (-n) 82 Bindfäden regnen 87 Liter (m. ou n.) (-), 76, 89 Wiese (f.) (-n) 82, 87 logisch 76 schlecht 79, 96 spinnen* 55 verrückt werden* 79 verrückt 32, 34, 83 ; übergeschnappt 37 ; geisteskrank 83 Ludwig der Zweite 83 schlau 62 große Klasse (f.) 40 Luxus (m.) 50, 96 Puppe (f.) (-n) 56 Liebe (f.) 74 Liebesgeschichte (f.) 100 Liebhaber (m.) (-) 67,72 nett 18,89; fi'eundlich 80 Liebesdienst (m.) (-e) 88 Höflichkeit (f.) (-en) 52 Musikfi-eund (m.) 73 Käsefireund (m.) (-e) 73 Tierfi'eund (m.) (-e) 73 geliebt 19 Leute (pl.) 48, 65 wüten 60 ärgern 93 jdm bös e se in 9 2 sich auf’regen 79 Katze (f.) (-n) 54 Kater (m.) (-) 13 sonst irgendwo 82 Mutter (f.) (■■) 18 Mai (m.) 22 Affe (m.) (-n) 88 Meister (m.) (-) 24 Eiskonditormeister (m.) (-) 57 Quatsch! 76 klein 18 Himbeere (f.) (-n) 57 ein bisschen 18; etwas 61 ein wenig 30,60; ein bisschen (von) 36, 60,65,96 Mutti 18 Mantel (m.) (") 56, 74 sechshundertvierundsiebzig sechshundertvierundsiebzig * 674
marljiv mart mašina maslinovo ulje ma šta to bilo mecena medicina međučin među nama međutim, ipak među međuvreme medved meko kuvano jaje meloman mene, me meni, mi mera mesar mešati se u šta mesec mesec meso meso za roštilj mesto, služba, dužnost mesto metar metoda metro milion milovati ministar minut mio, drag miran, mir mir mimo, spokojno mir, spokoj mišić misliti
moc, znanje fleißig, tüchtig 99 März (m.) 51 moguć ■ Maschine (f.) (-n) 25 moja gospodo Olivenöl (n.) 44 moja was es auch sei 97 moje dame Mäzen (m.) (-e) 83 mo j Medizin (f.) 5 \ moj/moja/moji/moje Pause (f.) (-n) 45 molim te/molim vas unter uns 69 molim? allerdings 74 moliti unter (+ dat.) 75 momci inzwischen 80, 100 momenat, trenutak Bär (m.) (-en) 53 das weiche Ei 85 morati ići u ve-ce Musikffeimd (m.) 12> hteti nešto mich (ak. od ich^ ich^ 11; ich 27 morati mir (dat. od ich^ ich^ 16,43, 47 Maß (n.) 87 more verstopfen 52 most sich mischen in etwas + ak. 54 možda Monat (m.) (-e) 17,40,49 mrtav (pasti ~) Mond (m.) (-e) 25 mrzeti Fleisch (n.) 24, 74 muškarac Grillfleisch (n.) 24 musli Stelle (f.) (-n) 80 mušterija Stelle (f.) (-n) 19, 80; Stätte (f.) (-n) 79 musti Meter (n. ili m.) (-) 57 muzej Methode (/!J (-n) 73 muž, suprug U-Bahn (-en) 15 Million (-en) 18, 87 mužjak streicheln 32 Minister (m.J (-) 83 N Minute (-n) 16,45,48, 76, 90 na lieb 18 na still 45; Ruhe ((J 93 naći Frieden (m.J (-) 55 načiniti nešto od nekoga ruhig 60 način Ruhe (/:j 93 način života Mäuschen (n.J (-) 18 nacionalnost meinen 26, 54; denken* 46, 54, 57, 73,nadati se 74, 75, 79 na dole misliti na daran denken* 79 na domaći način misliti, smatrati meinen 67, 73, 81, 82 na drugi način mišljenje, pogled, shvatanje Meinung ()CJ (-en) 67 na drugom mestu mi wir 1 nadzirati, motriti mladić, dečak Junge (m.J (-n) 7 nag, go mlad jim g 51 , 82 naime mleko Milch 7, 57 naime mlin Mühle ((J (-n) 78 najbolji/a/e mobilni (telefon) Handy (n.J (-s/-ies) 11 najkasnije moći können* 26,29,38,41,43; dürfen* 32,33,37 n a j p r e 675 • sechshundertfunfundsiebzig
Können (n.J 90 möglicli 13,61,93 meine Herren 33, 51 meine 32 meine Damen 33, 51 meiner 32 mein/e 5, 18, 23, 39 bit te 4 , 45 , 80 wie bitte? 27 bit ten 30 Jungs (/dm.J 90 Moment (m) (-e) 12,47,79,83,86; Augenblick (m.) (-e) 47, 53, 85 aufs Klo müssen, mal müssen 79 Lust haben (zu) 26, 71 müssen* 10, 12, 30, 31, 33, 83; sollen 31,36,41,48,83,87; dürfen* 47,61 Meer (n.) (-e) 24, 50, 97 Brücke ^.) (-n) 94 vielleicht 29,62 tot um’fallen* 60 hassen 62 Mann (m.) (-er) 3,49, 72, 100 Müsli (n.) 4 Kunde (m.) (-n) 25, 65 melken* 63 Museum (n.) (Museen) 74 Mann (m.) ("-er) 23, 75, 100; Ehemann (m.) 66
Märmchen
(-)
(n.)
88
an 54 auf 10, 29,43, 50, 51, 54 ; übe r 74 finden* 19,26,36,50,52,58,71,76 jem and en zu e twa s m ach en 72 Weise (f.) (-n) 10 Lebensart (f.) (-en) 75 Na tion ali tät (f.) (-en) 67 hoffen 25,45, 92 herunter, runter 43 hausgemacht 78 schon wieder 95 sonstwo 82 bew ach en 9 0 nackt 74 eigentlich 22, 34, 65, 87 nämlich 62,65,85; in der Tat 81,82 der/die/das beste 27, 62 spätestens 71
zuerst 33,53,74,86; erst 53,86 sechshundertsechsundsiebzig • 676
najviši nakon što nalaziti se namera namestiti, podesiti na, od, za, po napolju
höchst -100 nekoliko, nekolicina nachdem (+ ind.) 83 Ne ma cZ -ic a liegen* 41,99 Ne ma čka Absicht (f.) (-en) 86 nemački ein’stellen 74 nemački (jezik) pro 17; durc h 64 ; vo n (+ dat.) (pasiv) 86 nema na čemu! heraus 46 ; raus (= heraus) 46,71; nemiran draußen 61, 78, 97 nemoguć napor Anstrengung (f.) (-en) 66 ne napredovati vor’gehen* 90 ne na primer zum Beispiel 75 neobičan, izvanredan naprotiv im Gegenteil 69 neočekivan(o) napustiti an’sprechen* 37 ne odustati napustiti aurgeben* 99 neophodan napustiti hinterlassen 12 neoženjen, neudata naravno natürlich 8, 19; klar (fam.) 9; nepoznat selbstverständlich 95 nepravda natürlich 52, 78; selbstverständlich 61nervirati se naravno, podrazumeva se nächster/nächste 18, 61, 79 naredni/a nervozan machen lassen* 88 naručiti da se uradi nesporazum Erbe (m.) (-n) 88 nasleđe nesreća nasleđe Erbgut (n.) (-er) 88 nesreća, peh naslednik Erbe (m.) (-n) 88 nestati Na chf olg er (m.) (-) 82 naslednik nešto Erbgut (n.) (-er) 88 nešto nasledno dobro naslov Titel (m.) (-) 100 ne uopšte nastavak Fortsetzung (f.) (-en) 59 ne... više Fortsetzung folgt 58 nezaboravan nastavak sledi nastaviti s brojanjem weiter’zählen* 17 nezavisan weiter’gehen* 33, 79; weiter’machen 99 nastaviti ni jedan/a nas uns (ak. od wir) wir) 22 nijedan/a nasuprot dagegen 60,67, 71 nijedanput na to, od toga, zato daran 74; davon 78, 87; darüber 83; nije o tome reč darum 94 nikad navići se na sich an etwas + ak. gewöhnen 75 nikakav, nikoji niko naviknuti se sich ein’leben 75 ništa nazad, opet (iz) zurück 12,43,47,48,55; wieder 60 niti... niti nažalost leider 12, 35, 57, 80, 92, 96 noć ne biti u pravu Unrecht haben 73 Himmel (m.) (-) 46, 85 noga nebo noga Woche (f.) (-n) 18, 25, 61 nedelja (sedmica) Sonntag (m.) (-e) 10 normalno nedelja nedostajati nositi (odeću) fehlen 65 nedostajati nekome jdm feh len 81 nos negativ/e 80 negativan/-na novac irgendwo, sonst irgendwo 82 Nov a g odi na negde, ma gde nego (već, naprotiv) sondern (nakon neg.) 30, 54, 65, 72, 89 novine ne još noch nicht 6,38,47, 83 nov neka bude, svejedno meinetwegen 92 nož ne kein/e 26; nicht 36,40 nugat bombona neko jem and 34,4 5 nula
ein paar 60,90; einige 62 Deutscher/Deutsche 50, 51,67 Deutschland (n.) 14 deutsch (adj.) 50, 51 Deutsch 1, 50 keine Ursache! 15 lebhaft 53 uiunöglich 93 nein 5,26,27,29; nee (fam.) 55,71 nicht 5 ,6 außergewöhnlich 64 plö tzl ich 82,8 6 am Ball bleiben 99 nötig 79 ledig 36,42 unbekaimt 69 Unrechr (n.) 73 sich aufregen 79 nervös 31 Missverständnis (n.) (-se) 32 Leid (n.) (-en) 51 Pech (n.) 39 vergehen* 16 eins 38 etwas 8,66,69,19; was (= etwas) 78 gar nicht 76,94,99; überhaupt nicht 95 nicht... mehr 52,71 unvergesslich 100 selbstständig 81 kein/e 9 kein/e 9,12,15,27 nicht ein einziges Mal 71 darum geht* es nicht 94 nie(mals) 53,69,93 keinerlei 86 niemand 39,45, 52 nichts 19,24 weder... noch 34 Na cht (f.) C-e) 17, 35,43, 93 Bein (n.) (-e) 58,60,97 Fuß (m.) C-e) 33,74 nonnalerweise 46 tragen* 34, 38, 72, 74 Na se (f.) (-n) 54 Geld(«v>(-er)9,39,52,92 Ne uja hr (n.) 96 Zeitung (f.) (-en) 43, 83, 87 neu 40 Messer (n.) (-) 33 Nou gat pra lin e (f.) (-n) 57 Nul l (f .) (- en) 29
677 • sechshuDdertsiebenundsiebzig
secbsbundertachtundsiebzig secbsbundertachtundsiebzig * 678
Nj
njegov/a/njegovi njemu, mu njen/a/njeni njihov/a/o/i njiva, oranica
O obala (mora) obala oba, obojica, obe obaveštenje obavestiti obavestiti obazriv obećati obesiti na obezglaviti običaj običan običan dan običan, prost obično obilazak grada objasniti objasniti obnova obožavati obrok obući se očajan od^le, otkuda (poreklo) odeljenje odelo odgovarati (odeća) odgovarati odgovor odgovoriti odgovoriti, prigovarati od (komparativ jednakosti) odleteti (otići avionom) odleteti odličan odlučiti odmahivati glavom tajna odmah odmorište (bez restorana) odmorište odmor odmor
odneti odobriti od (pripadanja ili poreklo) odreći se (nečeg) odseći od oduševiti odvajanje, razdvajanje Küste (f.) (-n) 50 odvesti se (automobilom) Ufer (n.) (-) 68 odvojen(o) bei de 100 odvojiti, razdvojiti Auskunft (f.) C-e) 15 odvratan Bescheid sagen (Ui geben) geben) 58 oglas informieren 80 ogledalo vorsichtig 86 okean versprechen* 54 oklevati hängen* (an + dat.) 54 oko köpfen 85 O.K. Sitte (f.) (-n) 5 okolina alltäglich 81 okosim Alltag (m.) 73 oko gewöhnlich 64 ; alltäglich 81 oko sonst 95 okovratnik Stadtbesichtigung (f.) (-en) 33 okretati se, vrteti se Bescheid sagen (Ui gebend gebend 58 okretati erklären 71,96 okrugao Wiederaufbau (m.) 64 Oktoberfest vergöttern 72 oluja Essen (n.) (-) 27,95; Mahlzeit (f.) (-en) 78 omogućiti sich an’ziehen* 59 onaj koji verzweifelt 54 onaj koji, onaj woher 36, 68, 81 onamo (kretanje ka mestu) Abteilung (f.) (-en) 80 ona Anzug (m.) (-e) 38 onda das passt mir 80 ; pas sen 80; aus ’ma che n 96 on Antwort (f.) (-en) 68, 80, 89 one antworten 11, 58, 83 oni koji erwidern 58 oni wie 48,60 ono los’fliegen* 62 opasan weg’fliegen* 43 opasnost (u ~) ausgezeichnet 27, 95 opera bes chl ieß en* 71; ent sch eid en* 86 opet, iznova mit dem Kopf schütteln 59 oprezno Geheimnis (n.) (-se) 65, 99 oprostiti, izviniti sofort 4,55,95; gleich 6,47,55,58 opšta kultura Parkplatz (m.) (-e), Ras^latz (m.) 79 organizacija Raststätte (f.) (-n) 79 orkestar Rast (f.) 79 otman Urlaub (m.) 37 osam sein/e 23, 37,48, 57 ihm (dat. oder) 37 ihr/e 23 ihr/e 25, 64 Acker (m.) (-) 59
679 • sechshundertneunundsiebzig sechshundertneunundsiebzig
her’bringen* 37 Stimmen 40; geben* 47; verleihen* 11
von (+ dat.) 3, 33, 47, 82 verzichten (auf + ak.) 75, 86 ab’hauen (fam.) 55 seit 29 beg eis ter n 73 Trennung (f.) (-en) 64 weg’fahren* 48 getreimt 95 teilen 64; trermen 95 eklig 75 Annonce (f.) (-n), Anzeige tf.) (-n) 50 Spiegel (m.) (-) 82 Ozean (m.) 97 zögern 64 Auge (n.) (-n) 54,75 okay 24 Umwelt (f.) 40 außer 39 um 33 ungeftihr 57 Kragen (m.) (-) 93 sich drehen um ('+ ak.) 57 um’drehen 93 rund (adj.) 57 Oktoberfest (m.) 87 Sturm (m.) (-e) 46 ermöglichen 97 der 32 wer 33; der, derjenige 85 hin- 31; dorthin 83 sie 3 also 9,12,19,59,61; dann 15,24,29,54; na 53 ; nun 82 er 3, 32 sie 6 die 13 sie 6 es 4 gefährlich 32 in Gefahr 61 Oper(jf;(-n)ll,68, 83 wieder 54,64 vorsichtig 86 verzeihen* 69,81 Allgemeinbildung (f.) 6% Organisation (f.) (-en) 23 Orchester (n.) (-) 23 Schrank (m.) (-e) 44 acht 52
sechshundertachtzig * 680
ovamo (ka ~) ovamo, ovuda (približavanje) ovde ove ovde ozbiljan (veoma ~) oženiti se/udati se oženjen/udata
sich fühlen 89 garantieren 75 außer 39 außerdem 50, 78 außer 39, 64 ; aus (+ dat.) 71 gründen 89 Person (f.) (-en) 2, 61, 65 ble ibe n 1 1, 2 6, 3 0, 4 7, 5 5, 9 7 verurteilen 93 auf’klären 99 Vater (m.) (") 18, 37, 71 los (+ modalni gl.) 71 weg’gehen* 52 seit 44, 79 reißen 54 entdecken 88 vornehm 86 fast 87 ungefähr 29; etwa 89 ab’fahren* 16; los’fahren* 59, 71 los’laufen* 60 auTmachen 21,74; öflftien 29, 74; eröffnen 65; auf’schlagen* 85 hierhin 45 hierher 37,48 hier 4,11, 15,27 die 88 todernst 85 heiraten 38 verheiratet 38
P pac ifi sta pac ov/ žen ka p aco va pad ati kiš a pad ati sne g pa, dob ro pad zid a pak ao pak et pal ac pam ćen je pan ika pan tal one pap aga j par kin g par kir ati se par pas pas je v rem e pas ti
Pazifist (m.) (-en) 72 Ratte (f) (-n) 13 regnen 26, 36, 45,46 schneien 97 na 39; na dann 53; tja 87 Mauerfall (m.) 64 Hölle (f.) (-n) 67 Paket (n.) (-e) 24 Daumen (m.) (-) 79 Gedächtnis (n.) (-se) 95 Panik (f.) 90 Hose (f.) (-n) 80 Papagei (m.) (-en) 73, 93 Parkplatz (m.) (-e) 52 par ken 48 Paar (n.) (-e) 60 Hund (m) (-e) 32 Sauwetter (n.) 78 fallen* 24, 43,53,55, 64,81;
osećati se osigurati osim osim toga, sem toga osim, van osnovati osoba ostati osuditi osvetliti, obasjati otac otići otići otkako otkinuti, kidati otkriti otmen otprilike, oko otprilike otputovati (vozom, autom) otrčati otvoriti
681 • sechshunderteinundachtzig sechshunderteinundachtzig
pas ti n apa me t pat nja pau k pau za pav lak a paz iti paz iti na paz iti se, čuv ati se paž nja peč eno pile pek ara pen uša vo v ino pen zij a per o peš ačk a z ona peš ak pes ak peš ke pes nik pet ak pet kom uve če pev ati pić a pić e pija n pis ac pis ati pis ati (tu sto ji, p iše ) pis mo pita nje pita ti n eko ga n ešt o pit ati se ( ~ d a li ) pit i piv nic a piv o pla nin a pla n (p roje kat ) pla titi pla v/a pla va sen ica pla v pla ža ple n pli vat i pob eći pob eći , ud alj iti se pob rka ti
runter’fallen* 43 ; um’fallen* 60; ab’stürzen62 ein’fallen* 100 Leid (n.) (-en) 51 Spinne (f) (-n) 55 Pause (f.) (-n) 4 Sahne (f.)S frei’halten* 78 ; bewahren 93 aufpassen (auf) 99 sich in Acht nehmen* 69 Vorsicht (f.) 13, 43,94 ; Achtung (f.) 16, 69, 90 Brathähnchen (n.) (-) 87 Bäckerei (f.) (-en) 100 Sekt (m.) (-e) 24 Rente (f.) (-n) 89 Feder (f.) (-n) 74 Fußgängerzone (f) (-n) 33 Fußgänger (m.) (-) 33 Sand (m.) 54 zu Fuß 33 Dichter (-) 51 Freitag (m.) (-e) 25 freitagabends 30 singen* 82 Pizza (f.) (-S ou Pizzen) 26 Getränk (n.) (-e) 8, 33 bet run ken 34 Dichter (m.) (-) 51; Schriftsteller (m.) (-) 72 schreiben* 39 stehen* 83, 87 Brief (m.) (-e) 39 Frage (f.) (-n) 15, 62, 68, 89, 95 fragen)^ (ak.) nach (+ dat.) 38, 39, 58, 73 sich fragen, ob 76 trinken* 4, 8, 33 Kneipe (f.) (-n) 16, 19 Bier (n.) (-e) 8, 33 Berg (m.) (-e) 46, 54 Plan (m.) (-e) 39, 90 zahlen 9, 60, 95 ; bezahlen 9, 93 blo nd/ e 36 , 72 Blaumeise (f.) (-n) 97 bla u 72 Strand (m.) (-e) 79 Beute tf.) (-n) 36 schwimmen* 96 entkommen* 43 weg’laufen* 73 verwechseln (mit) 74 sechshundertzweiundachtzig sechshundertzweiundachtzig • 682
poč eta k poč eti poč etn ik pod eli ti s e n a pod ići pod ići pod , is pod pod mla dit i pod ne, dva nae st s ati pod nev na pau za pog led pog odi ti pok aza ti pok lop ac pok raj pok uša j pol a pol a pe t pol a sa ta pol ica jac pol ici ja pol ici jsk i au tom obi l pol ici jsk i fi lm pol ici jsk i ro ma n pol iti ka pol je pol jub ac pom irit pom oći pom oći nek om e pon aša ti s e pon avl jan je pon ede lja k pon eti pon oć pon ovi ti pon ovo vid eti pon uda pon udi ti, nud iti pop eti se pop eti se (vo z, a vio n) pop rav iti pop ust lji v pora sti porc ija pore d poro dic a pos ao pos ao
Anfang
(-e) 99, 100
pos ao
Geschäft (n.) (-e) 10; Angelegenheit (-en) 54 Anfänger (nt.) (-) 90 pos ebn a po nud a Schnäppchen (n.) (-) 62 sich teilen in 35 pos edo vat i, i ma ti bes itz en* 55 ab’ heb en* 86 pos eta Besichtigung (f.) (en) 33 heben* 86 pos eti lac Besucher (m.) (-), Gast (-e) 87 unt er (+ dat.) 75 pos eti ti bes uch en 80, 87, 100 jün ger we rde n* 8 2 pos eti ti n eko ga bes uch en 80 Mittag (m.) 35,44 ; zwölf, zwölf pos ipa ti streuen 54 Uhr mittags 44 pos las tič ar Konditor (m.) (-en) 57 Mi tta gsp aus e (f.) (-n) 78 pos lat i schicken 39 Au ssi cht (f.) (-en) 50 pos led nji letzt-40,45,62,76 raten* 72, 83, 87 pos le nach (za vreme) 20; nach (+ dat.) 38 , zei gen 13, 37 46, 52, 81; danach 51, 79 De cke l (m.) (-) 57 pos le p odn e Na chm itt ag (m.) (-e) 25 nah e (b ei + dat.) 82 pos le t oga , na to daraufhin 93 Ve rsu ch (m.) (-e) 65 pos lov ni č ove k Geschäftsmann (m.) (-er) 93 hal b 52 Geschäftsreise tf.) (-n) 85 pos lov ni p ut vie rei nha lb 78 pos ma tra ti beo bac hte n 88 halbe Stunde 48 werden* 22,23,48,51,60,64 pos tat i Polizist (m.) (-en) 67 poš tov ani geehrt- 80 Polizei (f.) 48,53 poš tov ani (u u sm eno m o bra ćan Verehrte ju) 91 Polizeiwagen (m.) (-) 48 ehren 80; achten 94 poš tov ati Krimi (= Kriininalfilm) (m.) (-s) 76 poš to wo doch 97 Krimi (= Kriminalroman) (m.) (-s) 76 pos uti streuen 86 Pol iti k (f.) 80,90 po svo j pr ili ci, nad am se hoffentlich 45,100 Feld (n.) (-er) 58, 59 pot ica ti ( iz) stammen (aus) 68 Kuss (m.) (-e) 16 daim 15, 33, 52 pot om Pommes (fam.) 9 pot pun o total 27,37,60,76 hel fen 38 pou zda nos t Zuverlässigkeit (f.) 52 helfen* jdm (dat.) 59 zuverlässig 52 pou zda n sic h be neh me n* 8 5 pov eća ti zu’nehmen* 97 Wi ede rho lun g (/!) (-en) 7 pov erlj iv, taj ni vertraulich 69 Mo nta g (nt.) (-e) 25 günstig 38 pov olja n mi t’ne hm en* 26, 71 verletzen 58 pov red iti vienmdzwanzig Uhr, zwölf (Uhr nachts) 44; iti poz ajm leihen*, verleihen* 92 Mitternacht (() 44, 90 poz dra v Gruß (m.) (-e) 18; hallo 37, 55 wiederholen 65 poz dra vi Grüße (pl.) 18, 80 wieder’sehen 100 poz dra vit i grüßen 18, 58; begrüßen 93 Angebot (n.) (-e) 62 poz iv ( tel efo nsk i) Telefongespräch (n.) (-e) 5 an’ bie ten * 3 7, 6 2, 7 2 poz iti van /-n a pos itiv /e 80 ste ige n* 9 7 poz nat ber ühm t 51 ,72 ein’steigen* 16 poz nav ati , zn ati kennen* 32, 36,38,41,69, 73 reparieren 25 poz oriš ni k om ad Stück (n.) (-e) 45 flexibel 78 poz oriš te Theater (n.) (-) 26 groß werden* 82 pož udn o gierig 86 Portion (() (-en) 8, 27 pož uri! los! 55 neb en 37 poz vat i ein’laden* 23, 75 Familie (() (-n) 23, 39 poz vat i na zad zurück’rufen* 12 Arb eit (f.) (-en) 78 poz vat i te lef ono m an’rufen* 11, 66, 96 Arbeitsstelle (() (-n) 80 praktično praktisch 29 (m.)
an’fangen* 45,52,55,58,60,73
683 • sechshundertdreiundachtzig sechshundertdreiundachtzig
sechshundertvierundachtzig sechshundertvierundachtzig • 684
(f.)
pra sta ra v rem ena pra sta r prati se, umivati se
pra vil a i gre pra vit i se da pra vo (bit i u ~) pra vo pra vo (sa svi m ~ ) pra vo, upra vo pra zan pre ći mo st pre ći pre ko, pre seć i pre ći uli cu pre dak pre dje lo pre dno st pre dos eća nje pre dos eća ti pre dos eća ti, slu tit i pre dso blje pre dst avi ti s e pre dst avi ti pre dst avn ik pre duz eće pre đuz eće za IT pre dvi det i pre ko p uta pre kos utra pre neg o (š to) pre pod ne pre por uči ti pre poz nat i pre sa, mu lja ča pre sti pre sti (vu nu) pre uze ti pre var iti se pre vod iti pre pre zim e pri čan je, pri pov etk a pri druž iti se pri jat elj pri jat elj ica pri jat no! pri jem pri klju ča k, v eza , sp oj pri lag odi ti s e pri lik a, p art ija (za uda ju) pri lik a, s luč aj
Urzeit (f.) (-en) 89 uralt 89
pnm er prim eti ti Spielregel (f.) (-n) 85 prim iti so tun*, als ob 95 prim iti na seb e dürfen* 32, 33, 34, 37, 72 prin c gerade 47; Jura (m.) 51; Recht (n.) 73 prip ada ti geradeaus 15,47 prir oda gerade 47, 86 pris toj an, pris toj no leer 53 pro bat i über eine Brücke gehen* 94 pro bat i überqueren 34 pro ble m über die Straße gehen* 94 pro bud iti nek oga Vorfahr (m.) (-en) 88 pro bud iti se Vorspeise (f.) (-n) 27 pro cen at Vorteil (m.) (-e) 78 pro ći ( isp red ) Ahnung (f.) (-en) 87 pro ći ( kro z c rve no) ahnen 87 pro ći ahnen 87 prod ava čic a Vorzimmer (n.) (-) 47 prod ava ti sich vor’stellen (+ dat.) 62,73 prod avn ica vor’stellen 37,51 pro fes or ( na u niv erz ite tu) Vertreter (m.) (-) 25,90 prog ram Firma (f.) (Firmen) 75 ; proi zvo dit i Unternehmen (f.) (-) 80,89 prok let IT-Untemehmen (n.) 81 prom aši ti pla nen 90 prom eni ti gegenüber (von) 33 übermorgen 62 prom eni ti s e bev or (+ indik.) 29, 83, 100 prom uka o Vormittag (m.) 25 prop ust iti, pro ma šiti empfehlen* 65 proš ek erkennen* 72, 82 ; wieder erkennen proš 82 ek (u ~ u) Kelterei (f.) (-en) 89 proš los t ab’hauen tfam.), spinnen* 55 prov ali ti spinnen* 55 prov erit i ab’nehmen* 87 prov est i sich irren 54 pro zor Prus übersetzen 1 prv i/-a vor 20 ; vor (uz sat) 44 Na chn am e/F am ilie nna me (m.) (-n) 81 pso ~ vat i, g rdit i pso vka , uv red a Erzählung (f.) 72 pst ! nach’kommen* 78 ptic a s eli ca Freund (m.) (-e) 3, 23, 40, 49 ptic a Freundin tf.) (-nen) 3, 23 puć i Mahlzeit! 78 pun , fi lov an Empfang (m.) (-e) 96 pun o, m nog o Anschluss (m.) (-e) 20 sich ein’leben 75; sich an’passen 97 pun o po zdra va pun pan sio n Partie (f.) (-n) 37 > pun Gelegenheit (f.) (-en) 38; Schnäppchen i razumevanja sich waschen* 71
685 • sechshundertfunfundachtzig
(n.) (-) 62 Beispiel (n.) (-e) 75, 85 merken 76, 87; bemerken 97 kriegen 40 übernehmen* 80 Prinz (m.) (-en) 82 gehören (+ dat.) 74 Na tur (f.)91 anständig 85 pro bie ren 75 versuchen 61, 66, 87 Problem (n.) (-e) 22, 39 wecken (jemanden) 71, 76 aurwachen 71 Prozent (n.) (-e) 88 vorbei’fahren 100 durch’fahren* (bei Rot) 94 vergehen* 16 Verkäuferin tf.) (-nen) 62 verkaufen 40,48 Geschäft (n.) (-e) 10,100; Laden (m.) Q 4 9 Professor (m.) (-en) 18 Progranun (n.) (-e) 74 pro duz ier en 89 verflixt (adj.) 29 schief gehen* 90 sich ändern 39 ,88 ; wechseln 75 ; verändern 82 sich ändern 100 rauchig 72 verpassen 20 Durchschnitt (m.) 79 im Dmchschnitt, im Schnitt 79 Vergangenheit (f.) (-en) 64 ein’brechen* 93 nach’sehen* 44 verbringen* 37, 46 Fenster (n.) (-) 53, 82 Preußen (n.) 70 erste 46,49,51, 73 schimpfen 100 Schimpfwort (n.) (-er) 100 pst ! 45 Zugvogel (m.) (") 97 Vogel (m.) O 82, 93 pla tze n 9 3 gefüllt 78 viel (adv. i adj.) 1, 41, 51, 57 viele Grüße 80 Vollpension (f.) 62 verständnisvoll 92
sechshundeitsechsundachtzig sechshundeitsechsundachtzig • 6 86
pun pušiti puš iti piistiti piis titi put (idući (idu ći ~ ) put (jed an jedini jedi ni ~ ) put putn ička ičk a agen a gencija cija puto van je puto van je put (tri ~a) put R računar računati računati sa račun radije radije radijska emisija radio raditi raditi, činiti radnik radno mesto radno vreme rado radovati se rakija rano raspolaganje raspoloženje raspravljati se zbog nečeg raspust, odmor rat razaranje razglednica razgovor razgovor za posao razlika razlikovati razlog razmaziti, upropastiti razmena razmisliti razmišljanje razočaran/-a razumeti se razumeti razumevanje
voll 25, 54, 92
razumljiv, opravdan 'razumljivo samo po sebi lassen* 12, 32, 52, 55, 59, 76, 79 rđav, loš das nächste Mal 83 recept ein einziges Mal 79 teći Ua\(n.) 11,43,60,95 teČ je o, radi se o Reisebüro (n.) (-s) 62 reč Fahrt (f.) (-en) 62 red (na mene je red) Reise (f.) (-n) 16,41,62.80 ted dreimal 9,72 red (u kojem se čeka) Weg (m.) (-e) 38 red (u ~u) teka restoran rezervisati mesto Computer (m.) (-) 25 lezervisati rechnen 61 ićžiser rechnen mit 97 rođaci Rechnung (f.) (-en) 61,95 rođen/-a eher 31 {pđendan lieber 62,96 rođendanska pesma Radiosendung (f.) (-en) 51 Radio («^(-s) 74,89 ij ipđendanska zabava arbeiten 19,25,81 machra 9,10,26,34,37,55; tun* 32 ličenje rokovnik Arbeiter (m.) (-) 33 ^k Arbeitsstelle tf.) (-n) 80 ripan Arbeitszeit (f.) (-en) 78 romantičan gern 8, 12, 57,62, 80 roštilj sich freuen 20, 26, 80, 81,100 roštilj kobasica Schnaps (m.) 30, 58 roza, ružičasta früh 30 ručak Verfügung (f.) (-en) 96 i^tise Laune (f.) (-n) 31, 65,97 sich streiten über (+ ak.) 83 Ferien (pl.) 13,37,46,50; Urlaub (m.)niŽan 37 Krieg (m.) (-e) 72 Zerstörung (f.) (-en) 64 Postkarte (f.) (-n) 18 Gespräch (n.) (-e) 80 Vorstellungsgespräch (n.) (-e) 81 se Unterschied (w.) (-e) 29, 67 1 ^ofon unterscheiden* 67 1 sakupiti, sazvati, okupiti Grund (m.) (-e) 48; Verstand (m.) 60; I Recht (n.) 73 I; verderben* 65, 97; verwöhnen 87 ! Austausch (m.) 81 j 1; nach’denken* 53, 83 Überlegung (f.) (-en) 65 llmoubistvo enttäuscht 96 sich verstehen* 93 verstehen* 27,39,54,59; kapieren (fam.) 54i Verständnis (n.) 32,92 q rauchen 72
687 • sechshundertsielienundachtzig sechshundertsielienundachtzig
verständlich 61 selbstverständlich 61, 80 schlimm 69, 94 Rezept (n.) (-e) 57 sagen 11, 18, 29, 36 es geht um, es handelt sich um (+ak) 94 Wort (n.) (-er) ou (-e) 58 ich bin ^an (= an der Reihe) 95 Reihe ^.) (-n) 45 Schlange (f.) (-n) 24,45 in Ordnimg 52 Fluss (m.) C'-e) 60 Restaurant (n.) (-s) 36, 66 buc hen 62, 96 reservieren 61,66, 80,96; buchen 62,96 Regisseur (m ) (-e) 72 Verwandte (pl.) 39 geboren 5 i Geburtstag (m.) (-e) 22,38,89 Geburtstagslied (n.) (-er) 90 Geburtstagsfest (n.) (-e) 22; Geburtstagsparty (f.) (-s) 28 Geburt (f.) (-en) 22, 65, 81 Terminkalender (m.) (-) 25 Termin (m.) (-e) 25, 80 Roman (m.) (-e) 51 romantisch 100 Grillfest (n.) (-e) 22 Bratwurst (f.) (-e) 9 rosa, rosig 97 Mittagessen (n.) (-) 47 pfeifen pfe ifen * au f (+ ak.) 86 Hand (f.) (-e) 54 hässlich 36,42 jetz t 11,37, 11 ,37,40, 40,44,4 44,4 8 Inhalt (m.) (-e) 57 Verständnis (n.) 32 sich verstecken 59 Saxofon (n.) 34 versanuneln 90 Saal (m.) (Säle) 90 Salto (m.) (-S) 100 allein 2, 57 mit (+ dat.) 4, 10, 64 nur 15,31,37 Selbstmord (m.) 76 Sandale (f.) (-n) 34 träumen 82 Traum (m.) (-e) 53 melden 47 ; voraus’sagen 97 sechshundertachtundachtzig sechshundertachtundachtzig • 6 88
saradnja sastanak sastanak sat i po sat (koliko je ~ ?) sat (trajanje) sat sat (u koliko ~i?) sat za benzin sav, ceo, čitav savetovati savet savezna država Savezna republika savršen sećanje šeći sedeljka, zabava sedeti sedeti sekretarica (automatska) sekunda seljak semafor semafor za pešake se sesti sestra setiti se sići sići (s voza, iz auta) siguran Silvestrovo simbol simpatičan, Ijubak sipati sir siromašan sit sjajan Sjedinjene Države skočiti skoro skrenuti s puta skupa, ukupno skupljati se skupo skupština sladak slagati se
Mitarbeit (f.)2Xi slagati se Sitzung (f.) (-en) 25 slaviti Termin (m.) (-e) 25, 80; Verabredung (f\ slažem se (-en) 47 sličan, nalik eineinhalb Stunden 17 slika wie spät ist es? 78 slikati Stunde (f.) (-n) 17, 19, 78 slobodan (biti ~) Uhr OC; 16,47, 61,78 slobodan um wie viel Uhr? 16 slobodan (slobodno) Benzinuhr (f.) (-en) 29 slomiti ganz 69 slomiti se, pokvariti se raten* 83 slomljen (biti ~) Rat (m.) (Ratschläge) 31,41,49 slučaj Bundesregierung (f.) (-en) 64 slučaj (u svakom ~) Bundesrepublik (f.) (-en) 64 slučaj (u svakom ~u) per fek t 90 slutnja, predstava Souvenir (n.) (-s) 87 služba, dužnost teilen 64; schneiden* 79 službenik/ca Party (f.) (-s) 22 smatrati, misliti sich setzen 37,45, 55, 81 smeh sitzen bleiben 60 smejati se Anrufbeantworter (m.) (-) 12 smešan Sekunde tf.) (-n) 90 smešiti se Bauer (m.) (-n) 75 smeštaj Ampel ff!) (-n) 94 smešten, koji se nalazi Fußgängerampel ff.) (-n) 94 smoking sich 47 sneg sitzen* 25,43,45,55,61,68 soba, komad Schwester ff.) (-n) 23 soba sich eritmem (an + ak.) 74, 82,95 sokna runter’gehen* 43 s 6k od jabuke aus’steigen* 16,33 sok od narandže sicher 44, 62, 83 sok Silvester 96 ^avaća soba Symbol (n.) (-e) 64 spavati nett 92 specijalizovati se gießen* 54 bes pla tno Käse (m.) 4,43 sprat arm 53, 93 spreman, gotov/a satt 27 sprovesti istraživanje genial 83 srce Vereinigte Staaten 70; Amerika 88srdačan einen Abstecher (m.) machen 100 srdačni pozdravi fast 58, 64, 71, 81 einen Abstecher (m.) machen 100 insgesamt 87 zusammen laufen* 86 stećan teuer 93 srećom Bundestag (m.) (-e) 64 '^reda süß 32 klappen 90 1 nešto
689 • sechshundertneunundachtzig
stimmen 40, 57 feiern 23,64, 66 einverstanden 58; meinetwegen 92 ähnlich 80 Bild (n.) (-er) 54 malen 90 Zeit haben 12 frei 2 frei 32,64,78 auf’schlagen* 85; brechen 93 kaputt gehen 85 kaputt sein 85 Fall (m.) C-e) 76, 89 auf alle Fälle 76 sowieso 48 Ahmmg ff.) (-en) 87 Dienst (m.) (-e) 25,30 Angestellte (der/m., die/f.) (-n) 81 meinen 67 Lachen (n.) 58 lachen 37,58 lächerlich 85 lächeln 54 Unterkunft ff.) (-e) 62 gelegen (liegen*) 50 Smoking (m.) 38 Schnee (m.) 97 Zimmer (n.) (-) 50,96; Stück (n.) (-e) 57 Zimmer (n.) (-) 2,18, 50,96 Socke ff.) (-n) 34 Apfelsaft (m.) (-e) 24,89 Orangensaft (m.) (-e) 24 Saft^w.;(-e)24 Schlafzimmer (n.) (-) 50 schlafen* 17,43 sich spezialisieren auf (+ ak.) 81 kostenlos 96 Etage ff.) (-n), Stock (m.) (pl. Stockweikej 90 fertig 13 ein Experiment durch’flihren* 88 Herz (rt.) (-en) 18, 54, 79 herzlich 18, 51, 89 freundliche Grüße 80 Fortima ff.) 54 Glück (n.) 1,22,29,65; Fortuna ff.) 54 Glück haben 79 glücklich 10,17,75 glücklicherweise 10 Mittwoch (m.) (-e) 25, 80 Mitte ff.) (-n) 25 etwas aus’machen 95 sechshundertneunzig sechshundertneunzig • 69 0
’W
sredstvo sresti srodnik srušiti, oboriti srušiti se stablo, deblo stajati stajati u redu standardni nemački stanica stanica stani!, stoj! stanovati stanovnik Minhena stan star stari grad stariji/a stariti statistika staviti, postaviti stegnuti stena stepen stideti se s tim stoga, zbog toga stolica stomak, trbuh sto strah strana strani jezik Strasburg stresan stropoštati se, pasti strpeti se student/kinja studije studirati stvar, predmet subota sud sunčan sunce suparnica super! supermarket suprotnost
supruga Mittel (n.) (-) 73 treffen* 25 ; 58 suprug •. Verwandte (pl.) 39 suteren um’fallen* 60 sutra ab’stürzen 62 suviše suvo grožđe Stamm (m.) (-e) 55 svaki stehen* 44, 53, 55, 82 svaki put Schlange stehen* 24 svaki put kad Hochdeutsch (n.) 89 svakodnevica Haltestelle (f.) (-n) 15 sva kodne vni Station (f.) (-en) 10,15 sve halt 24, 31,83 wohnen 37, 75 svečano, praznično Münchner (m.) (-) 64 svećica Wohnung tf.) (-en) 50 svetio alt 18,22, 36,41,78, 82 svetska istorija Altstadt (f.) (-e) 33 svet älter 82 svež älter werden/alt werden 82 svi Statistik (f.) 62 svila stellen 44,52,56; legen 54,56; setzen 56 svilen drücken 79 svinja Felsen (-) 68 svinjska kolenica Grad (m.) (-e) 57 svinjske prerađevine sich schämen 54 s vremena na vreme damit 66 svršeno deshalb 65, 79, 99 svuda Stuhl (m.) (-e) 55 Magen (m.) 53; Bauch (m.) ( ’-e) 96 Š Tisch (-e) 56, 61, 66 šaliti se Angst (f.) (-e) 76, 94; Schrecken (m.) 94 šampanjac Seite (f.) (-n) 50 šator sa pivom Fremdsprache (f.) (-n) 73 šef Straßburg 51 šefica kadrovske službe stressig 65 šetati se, ići u šetnju stürzen 62 Šetnja sich gedulden 47 šimpanza Student/-in 3 škola Studium (n.) (Studien) 81 ! školjka studieren 51,81 školski udžbenik Ding (n.) (-e) 93, 99 šlag Samstag (m.) (-e) 22, 25,48; šolja Sonnabend (m.) 25 šore Gericht (n.) (-e) 93 Španac sonnig 50 ,• Španija Sonne (f.) (-n) 25, 62 španski Rivalin (f.) (-nen) 74 štamisliš... ? klasse!, prima!, super!, toll! 20 šta se događa? Supermarkt (m.) (-e) 19, 36; šta Großmarkt (m.) (-e) 48
Gegenteil (n) (-e) 85
691 • sechshunderteinundneunzig sechshunderteinundneunzig
Šta god se dogodilo
(Ehe)ffau (f.) (-en) 38, 40, 58 Ehemann (m.) (-er) 66
Untergrund (m.) 15 morgen 10, 30, 54 zu + (adj. ili adv.) 22, 27, 43; zu viel 23 Rosine (f.) (-n) 88 jeder/e jed er/e /es 30, 46, 65 jedes jed es M al 76 76 jedes jed es M al, w enn 76 Alltag (ffj.J 81 a l l t ä g l ic h 8 1 alles 9,18, 24,31,34,38, 52, 62; ganz 37, 45, 67 festlich 38 Kerze (f.) (-n) 90 Licht (n.) (-er) 43 Weltgeschichte (f.) 64 Welt (f.) (-en) 57, 64, 73, 87 kalt 8; frisch 78 alle 23, 39; alle Welt 79 Seide (f.) 54 seiden (adJ.) 54 Schwein (n.) (-e) 63, 75 Schweinshaxe (f.) (-n) 75, 87 Schweinerei tf.) (-en) 75 manchmal 87 vorbei 22 überall 44 Spaß machen 99 Champagner (m.) (-) 24,44, 95 Bierzelt (n.) (-e) 87 Boss (m) (-e) 90 Personalleiterin (-nen) 80 spazieren gehen* 34 Spaziergang (m.) (-e) 26 Schimpanse (m.) (-n) 88 Schule (f.) (-n) 51,71 Schale (f.) (-n) 86 Schulbuch (n.) (-er) 83 Schlagsahne (f.)% Tasse (f.) (-n) 8 Shorts (pl.) 34 Spanier (m.) (-) 50 Spanien (n.) 50 Spanisch 50 wie gefallt dir...? 16 was ist los? 55, 71 was 4, 19, 22, 26
egal, was auch kommt* 99
sechshundertzweiundneunzig sechshundertzweiundneunzig • 692
šteđeti šteta šuma Švajcarska Švarcvald T tačan (biti ~) tačan, na vreme tačan tačka tačno tačno, ispravno tačno tačnost tada, onda tajna taj/ta/to tako dakle! takođe takođe ne tako... kao tako nešto tako znači! taksi tama taman, baš taman tamo tanjir tate tebe, te tebi, ti teći tečno tekući (adj.) telefonski razgovor telefon televizor teologija teorijski terasa tetka težak težak, tegoban ti tiho tih, slab tim bolje tim više što
sparen 10, 12 schade 20, 61, 62, 86, 95, 97 Wald (m.) C-er) 65 Schweiz (f.) 67, 68 Schwarzwald (m.) 83 stimmen 40 pünktlich pünktlich 6 stimmt 40; gerade 47, 86; direkt 85; richtig 97 Punkt (m.) (-e) 52 genau 20, 55, 81 richtig 74 stimmt 40 Pünktlichkeit (/^J 52 damals 74 Geheimnis (-se) 65 dieser/diese/dieses 43 na so was! 87 auch 6,27,40, 53, 58, 65 auch nicht 27 so... wie 60 so etwas 93 ach so! 15 Taxi (n.J (-s) (-s) 13 Dunkelheit (-en) 76 gerade (^+g/. u prošlom vremenu) 87 dunkel 45 dort 10, 36, 39,41,43 Teller (m.) (-) 33 Vati 18 ; Papa (m.) (-s) 48, 55, 71 dich (ak. od du) du) 16, 39 dir (dat.) 37 fließen* 73 fließend 73, 99 fließend 73, 99 Telefongespräch (n.) (-e) 5 Telefon (n) (-e) 5 Fernsehapparat (m.) (-e) 74 Theologie (f.) (-n) 51 theoretisch 29 Terrasse (f.) (-n) 82 Tante (f.) (-n) 39 hart 90; schwer 99 mühsam 65 du 8 leise 34 leise 34 umso besser 99 umso mehr als 95
693 • sechshundertdreiundneunzig sechshundertdreiundneunzig
tipičan tišina, mir tja tlo toalet, ve-ce točak to to je za (+g/. inf.) toliko to mi odgovara topao, vruć toplota toplotni talas toranj toškovi, izdaci traka tramvaj trapez tražiti tražiti, zahtevati trebati trebati trčati trenutak trg,
trka trošiti trotoar tuča tući tu tuda turista tužan tvoj/a/tvoji tvrd, čvrst U u ubediti ubedljiv ubeđivati u bliskoj budućnosti učiniti ući učiti učiti nešto nekoga učtiv(o) udarati
typisch 33 Ruhe(/:j45 ach 26 ; na ja 75 Boden (m.) (") 83 Klosett (n.) 45; Klo (n.) (-s), Toilette ^.) (-n) 45, 79 Rad (n.) (-er) 34 das 3, 10, 13 ; es 6, 12 es ist zu (+ gl. inf.) 79 soviel 88 das passt mir 80 heiß 22 ; warm 97 Hitze (f.) (-n) 22 Hitzewelle (f.) (-n) 22 Turm (m.) (-e) 63 Auslagen f.) 80 Binde (f.) (-n) 54 Straßenbahn (f.) (-en) 15 Trapez (n.) (-e) 56 suchen 19, 38, 69, 87 werben* um (+ ak.) 80 brauchen 24,39,50,57,65 24,39,50,57,65,78 ,78 müssen* 30, 37, 79 laufen* 18,32, 58,59,60 Augenblick (m.) (-e) 47, 85 Platz (m.) C-e) 11,37,45, 59, 78; Stelle (f.) (-n) 80 Wettlauf (m.) (-e) 58 aus’geben* 21 Gehweg (m.) (-e) 65 Schlägerei f.) (-en) 76 schlagen* 85 da 6, 36,44, 58, 73, 83 dorthin 42, 83 Tourist (m.) (-en) 38 traurig 54 dein/e 11, 16,18 hart 90 in 2,10,16 ; bei (+ dat.) 51 überzeugen 61 überzeugend 61 überzeugen 61 in naher Zukunkt 80 machen+ a<^'. 17 rein (= herein/hinein) (gehen) 52 lernen 1,41, 50, 73 jdm etwas bei’bringen* bei’bringen* 93 93 höflich 52, 58 schlagen* 85 sechshundertvierundneunzig sechshundertvierundneunzig • 694
udovica ugasiti ugrisiti ugušiti u hodu uho uhvatiti, dokopati se uhvatiti, nadoknaditi u isto vreme ujak, stric, teča ujedinjenje ukapirati, shvatiti uključen ukloniti, skinuti (ujknjižiti u koliko sati ukoliko... utoliko ukoso, ukrivo (ići ~) ukratko ukusan ukus (imati ~) ulaz ulica ulje uloviti umoran umreti od smeha umreti umro/umrla unaokolo univerzitet unutra uobraziti uopšte upaliti uplašiti nekoga upomoć! upoznati se upozoriti upravljati upravo nešto raditi u, preko uprkos u punoj snazi u redu (adv.) u redu je u (+ sat) uskoro u slučaju da
Witwe (f.) (-n) 68
aus’machen 43 ; ab’stellen 74, 90
beißen* 32 ersticken 58 im Gang 76 Ohr (n.) (-en) 76 mit’kriegen (fam.) 76; greifen* 86 auf’holen 79 gleichzeitig 64 Onkel (m.) (-) 39 Vereinigung (f.) (-en) 64 mit’kriegen (fam.) 76 inbegriffen 62 ab’heben* 86 buchen 62 um wie viel Uhr 61 desto/umso je (+ komparativ)... desto/umso (■^ komparativ) 97 schief gehen* 90 kurz 79 köstlich 27, 61 schmecken 27 Einfahrt (f.) (-en) 48 Straße (jf; (-n) 15,34, 100
uspeti usta ustati u svakom slučaju uticaj u toku noći utorak u trenutku, uvek uvijeno, izokola uvreda užasno uzbuđen uzbudljiv, napet uzeti avion uzeti uzeti odmor užina uznemiravati, smetati uzrok uzrujati se
V vaš/vaši važan kriegen 40; fangen* 45 vazduh müde 17,72 veče sich totlachen 58 večera sterben* 51 večeras gestorben (sterben*) 51 večernje rundherum 86 ve-ce Universität (70 18 već odavno drinnen 78 već sich vo r’stellen r’stellen (+ dat.) 100 vek gar keins 73 velika zverka an’machen 43; an’stellen 74; an’zünden 90 velik jdm einen Schrecken einjagen einjagen 94 veoma Hilfe! 00 (-n) 45 verovati u kennen lernen 66, 80, 81 verovatno warnen 86 veseo (veselo) lenken 46; leiten 89 vest, obaveštenje beim (+ poimeniceni gl.) 59; gerade (+gl. vezati uprezentu)Z6 vežba in 2; darüber 75 videti trotzdem 80 vidimo se kasnije in Top-Form 96 vidimo se sutra! in Ordnung 52 vika es ist soweit 90 i vikati, zvati um 16, 33, 61 viljuška bald 12,26 vino od jabuke Öl(n.)44
falls 57,83
695 • sechshuodertftinfundoeunzig sechshuodertftinfundoeunzig
više
es schaffen 29,99
Mund (m.) (-er) 53, 86 aufstehen* 30,55,71 jedenfalls 99 Einfluss (m.) (-e) 51 nachts 88 Dienstag (m.) (-e) 25, 30, 61 im Moment 12, 58 ; im Augenblick 53 inuner 6,29 Federlesen machen 93 Schimpfwort (n.) (-er) 100 schrecklich 36 aufgeregt 18 spannend 76 fliegen* 25, 62 nehmen* 4, 20,27, 39, 83 Abschied nehmen* 12 Vesper (n.), Vesperbrot (n.) (-e) 47 stören 34 Ursache (f.) (-n) 15 sich auf’regen 79 Ihr/e 25,38,54,86; euer 55 bedeutend 51; wichtig 73 Luft (f.) C-e) 78 Abend (m.) (-e) 2, 11, 26, 53, 71 Abendessen (n.) (-) 47 heute Abend 11 Vesper (n.) 47 WC 45 schon lange 53; seit langem 76 schon 15,24,27,29,45, 55,75, 98 Jahrhundert (n.) (-e) 68 hohes Tier (n.) (-e) 90 groß 1, 18, 27, 36,40, 50, 59, 72 sehr 3, 50, 51 glauben (an + ak.) 20,45, 74, 76 wahrscheinlich 83; vermutlich 87 vergnügt 60 Nachricht (f.) (-en) 11 binden* 54 Übung (f.) (-en) 1,25 sehen* 10, 15, 31, 33,41; an’sehen* 76 bis später 12, 78 bis morgen! 14 Geschrei (n.) 55 schreien* 45,49, 93 ; rufen* 59 Gabel (f.) (-n) 33 Apfelwein (m.) (-e) 33, 89 mehrere 87 sechshundertsechsundneunzig sechshundertsechsundneunzig * 696
(od)
više
über 57; mehr 83
više (sve više i više)
immer ("+ komparativ) 60
više voleti
visiti (na) visok vlasnik voda voleti voleti (mariti ~) volja vo voz vozilo voziti bicikl voziti unaokolo vožnja, putovanje vrata vrat vratiti se avionom vratiti se kući vratiti se vredan vredan vredeti truda vredi truda vrednost vreme dolaska vreme (imati ~a) vremenska prognoza vreme vreti “vrh” jajeta
vor’ziehen* 80
(an (an + dat.) 54 hoh- 82 Besitzer (m.) (-) 48, 53 Wasser (n.) 97 lieben 16, 33, 82 mögen 8, 23,33, 57 Wille (m.) 65 Ochs (m.) (-en) 87 Bahn (f.) (-en) 15; Zug (m.) (-e) 16 Fahrzeug (n.) (-e) 48 Fahrrad falnen 34 ; Rad fahren*, radeln 100 herum’fahren*, rum’fahren* 52 Fahrt (f.) (-en) 62 Tür (f.) (-en) 16,44 Hals (m.) (-e) 93 zurück’fliegen* 83 nach Hause kommen* 11 zurück’kommen* 12,25,47 12,25,47 ; zQruck sein* 47,58 tüchtig 99 tüchtig 99 sich lohnen 41 das lohnt sich 41 Wert (m.) (-e) 41 Ankunftszeit (f.) (-en) 30 Zeit haben 12 Wetter («.) 46, 58,61,87 Zeit (f.) (-en) 12, 16, 38, 39, 52 kochen 59 Eihütchen (n.) (-) 86 hängen*
h oc oc h 5 4 , 5 1 ;
Z
za zabava zabavan zabava zabavljati se zaboraviti zabraniti zabranjen zadatak zadnjica zadovoljan zadovoljan/srećan (biti ~), radovati se zadovoljstvo
II, 15, 22, 30,38 ; zu (+ inf.) 19 Fest (n.) (-e) 22 lustig 23, 58; komisch 99 Vergnügen (n.) 60 sich unterhalten* 37 vergessen 16, 24, 95 verbieten* 34 verboten 34 Aufgabe (f.) (-n) 80 Hintern (m.) (-) 96 froh 53 ; zufrieden 82 sich freuen 20, 26, 80, 81, 100 ^(+ak.)2,
Vergnügen (n.) 60
697 • sechshundertsiebenundneunzig sechshundertsiebenundneunzig
zadržati zurück’halten* 32, 86 zagrevanje Erwärmung (j6J 97 zahtevati werben* um (+ ak.) 80 zahvalan (biti ~ za) jdm etwas verdanken verdanken 83 zahvalan dankbar 89 zahvaliti nekome za danken jdm (dat.) ßir + ak. 61 zahvaliti za sich bedanken für 100 zahvalnost, hvala Dank (m.) 15 za ime boga! um Gottes willen! 49 zaista wirklich 27,39,40,62; echt 92 zajednički gewöhnlich 64 zajedno zusammen 9,95 zakazati sastanak, dogovoriti se sich verabreden 52 zakon Gesetz (n.) (-e) 94 zakrčiti blockieren 48 zamak Schloss (n.) (-er) 82,83 zamarati, umarati müde machen 17 zamisliti, predstaviti sich vor’stellen (+ dat.) 62, 85,73,100 zamoran anstrengend anstrengend 26,66; langweilig 76 zanimati se za sich interessieren (fiir) 80 zanimljiv interessant 36,62; günstig 38 Westdeutschland 64 Zapadna Nemačka an’zünden 90 zapaliti zapeti, naprezati se sich an’strengen 66 angestellt sein 81 zaposlen (biti ~) zaposliti an’stellen 81 verdienen 31,88 zaraditi nicht wahr? 40,75,81 žarne? ein’schlafen* 71 zaspati Stau (n.) (-s) 79 zastoj (saobraćajni) warum 1 zašto wozu? 19 zašto? wozu? 19,73 zašto, zbog čega? dazu 75 zato deshalb 65 zato weil 57, 76; da (conj.) 80 zato što Abschluss (m.) (-e) 81 zatvaranje geschlossen 10 zatvoren schließen* 10,13,61,71; zu’machen zatvoriti (= schließen*) 74 halten* 29 ; an’halten* 29,79; auFhören zaustaviti se 51,55,89 halt 58 zaustavljanje besetzt 66, 66, 80; belegt 96 96 zauzet Binde (f.) (-n) 54 zavoj zu Ende sein 67; beendet werden 85 završen, gotov (biti ~) auF hören 51 završiti verwirrt 60 zbunjen Gesundheit (f.) 65 ; zdravlje hallo 11 zdravo tschüs(s) 12 Zdravo (u odlasku)! sechshundertachtundneunzig sechshundertachtundneunzig • 698
zečiji paprikaš zelena zemlja, država zemlja zid zid (unutrašnji) zima zlatan zlatni talir zlo, jad, muka zmija znati zona zubar zub zvati zvati se zviždati zvonik zvučati Ž
žao mije žeđ želeti železnička stanica želudac žena ženka živeti životinja život životno delo žuriti se žut
Hase (m.) (-n) 58, 59, 60 Hasenfrikassee (n.) 70 grün 94 Land (n.) (-er) 6, 57, 73 Erde (f.) 97 Mauer (f.) (-n) 64 Wand (f.) (”e) 54,90 Winter (m.) 97 golden 54 Goldtaler (m.) (-) 58 Leid (n.) (-en) 51 Schlange (f.) (-n) 24 wissen* 30, 31, 36,38 Zone (f.) (-n) 33 Zahnarzt (m.) (-e) 50 Zahn (m.) (-e) 50 rufen* 11; nennen* 68 heißen* 3, 57 zischen 21; pfeifen* 86 Kirchturm (m.) (-e) 100 klingen 50, 62, 72 es tut mir Leid 32, 46, 47 Durst (m.) (-e) 19 wünschen 1, 61, 92 ; gratulieren jdm (dat.) zu 6+ dat.) 38 Bahnhof (w.; (-e) 20,33 Magen (m.) 53, 78 Frau (f.) (-en) 3, 38,40, 58 Weibchen (n.) (-) 88 leben 13, 73, 75 Tier (n.) (-e) 73 Leben 51, 71, 74 Lebenswerk (n,) (-e) 51 sich beeilen 71 gelb 82, 92
699 * sechshundertneunundneunzig sechshundertneunundneunzig
siebenhundert • 700
CIP - KaxajiorHsauHja y nyôJiHKauHjH BHÔJiHOTCKa Maraue cpncKe, H Ca^^ obh
811.112.2(075.4) UIHAJAEP, XHJiae Novi nemački bez muke / Hilde Šnajder Šnajder ; prevod i adaptacija adaptacija jsa francuskog francuskog Goran Goran Zivanović Zivanović ; ilustracije ilustracije Z. L. [Žan-Luj] [Žan-Luj] Guše. Guše. - 4. izd. izd. - Novi Sad ; Riznica lepih reči, 2015 (Novi Sad : Riznica lepih reci). Vili, 708 str. : ilustr. ; 24 cm. - (Metoda za svaki dan Assimil) (Kolekcija |Bez muke) Prevod delà: Le nouvel allemand sans peine. - Tiraž 1.000. - Gramatički dodatak: str. 390-409. - - Deutsch ohne Mühe heute [Elektronski izvor]. - 4 elektronska optička diska diska (CD-ROM) : zvuk ; 12 cm Nasl. sa sa etikete etikete na disku. disku. ISBN 978-86-7354-143-3 a) HeMaMKH jeanK - IlpHpyuHHitH IlpHpyuHHitH COBISS.SR-ID 297051399 siebenhundertvierundzwanzig »708