Annotated Bibliography on Applied Linguistics & Translation Studies Presented to: Dr. Shadia El-Soussi
Compiled by: Maram Mostafa Mokhtar (Translation Diploma4th semester-2015)
Annotated Bibliography Introduction:
This annotated bibliography represents a first attempt to compile a comprehensive overview of current research on issues related to Applied Linguistics It is intended to be a resource for BA and MA students who are engaged in Applied Linguistics as an interdisciplinary field of study. The sources included in the bibliography address central topics related to Applied Linguistics such as translation, teaching translation, translation assessment, pragmatics and linguistics. It focuses on key sources, and provides an up‐to date overview of articles to highlight the most significant issues
Annotations: 1- Bell, R. T., & Candlin, C. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman.
The book aims at identifying the conflicts between the translations theorists and linguists. This book outlines the necessary knowledge of a translator, who must have the ability to translate without hindering the originality of S.T and T.T. The book is divided into three parts: Model, Meaning and Memory. Model is an introduction to the nature of translation. It also highlights some aspects of translation: the fidelity of the translator the skills and technique that the translator should follow while translating and the manner of translation And then in Meaning, there is the quest for meaning — the traditional word and sentence meaning , the semantic sense and grammar. The final segment is the Memory part. It takes care of the specific issue of the text-processing and the storage & retrieval of information. It deals with the typology of texts, and analyzing of texts.
2
2- Cook, G., & North, S. (2010). Applied linguistics in action: A reader . Milton Keynes: The Open University. Retrieved 1 May 2015 from http://www.amazon.com/Applied-Linguistics-Action-AReader/dp/0415545463%3FSubscriptionId%3D0JRA4J6WAV0RTAZVS6R2%26 tag%3Dworldcat20%26linkCode%3Dxm2%26camp%3D2025%26creative%3D165953%26creativ eASIN%3D0415545463
Applied Linguistics in Action: A Reader presents students with an applied linguistics framework for the analysis of real-world language problems. Part One brings together seven key discussions of the nature of contemporary applied linguistics including issues like: the politics of applied linguistics, its responses to globalisation, and its relation to social theory. Part Two demonstrates how principles can be applied to a range of specific real-world problems. It is essential reading for advanced level undergraduates and postgraduates on Applied Linguistics as it develops both the theoretical and empirical skills crucial to the practicalities of language teaching. 3- Cook, G. (2003). Applied linguistics. Oxford: Oxford University Press. Retrieved 1 May 2015, from http://www.amazon.com/Applied-LinguisticsOxfordIntroductionLanguage/dp/0194375986%3FSubscriptionId%3D0JRA4J6W AV0RTAZVS6R2%26tag%3Dworldcat20%26linkCode%3Dxm2%26camp%3D2 025%26creative%3D165953%26creativeASIN%3D0194375986 A paper-back book containing a series of brief surveys contemporary language use today, intercultural communication, political persuasion, new technologies, the growth of English, language in education and foreign language teaching and learning. In consists of 4 parts. The survey : an up-to-date overview of the area concerned. The Reading: short readings with study questions. it also includes an annotated reference and a glossary.
3
4- Gile, D., Hansen, G., Chesterman, A., & Gerzymisch-Arbogast, H. (2008).
E fforts and models in interpreting and translation research: A tribute to Daniel Gile. Amsterdam: John Benjamins.. Retrieved March 24,2015, from www.translationconcepts.org/pdf/Tribute-to-Daniel-Gile.pdf
The volume covers a wide range of topics in Interpreting and Translation research. It is a collection of 14 papers which are tribute to Daniel Gile who is a leading pioneer and a role model for scholars interested in translation and interpreting research and training. The title of the volume is inspired by Gile’s prominent masterpiece ‘Effort Models of the Interpreting Process (1995)’. The volume starts with a preface and an impressive list of Gile’s publications with various research and models that he promoted. The contributions are categorized into 4 sections: Scientometrics and History (2 papers), Conceptual Analysis (3 papers), Research Skills (3 papers) and Empirical Studies (6 papers). 5- Groom, N., & Littlemore, J. (2011). Doing applied linguistics: A guide for students. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge. Retrieved 20 May 2015 from http://www.barnesandnoble.com/w/doing-applied-linguistics-nicholasgroom/1118039524?cm_mmc=affiliates-_-linkshare-_-w0822*l0osg-_10%3a1&ean=9780415566414&r=1 The book comes in 224 pages. It explores the basics of the field of applied linguists and the types of research methods that are most frequently used in the field. It also suggests answers to four sets of basic questions: What is applied linguistics, and what do applied linguists do? Why do it? What is the point of applied linguistics? How and why might I get involved in applied linguistics? and how to do it? What kinds of activities are involved in doing applied linguistic research?Doing Applied Linguistics is targeted to MA students in applied linguistics as the text displays wide knowledge of applied linguistics with practical suggestions and illustrations.
4
6- Gutt, E.-A. (1991). Translation and Relevance: Cognition and context . Oxford, UK: B. Blackwell.
This book aims at developing the first theory of translation, or completing theoretical basis in accordance with translation. By contrasting previous typological and structuralist approaches, it grounds translation in cognition. 7- Hatim, B. (2013). Teaching and researching translation. Harlow: Pearson. Retrieved 2 May 2015 from http://www.academia.edu/6501709/Review_of_Basil_Hatim_Teaching_and_Resea rching_Translation_2nd_ed In this book, Hatim selects some of approaches in contemporary linguistics and integrates these into an exploration of the translation studies. Teaching and Researching Translation is divided into four major parts. In Section I (chapters 1 – 6), Hatim outlines the history, fundamental concepts, and key research issues in (TS). Section II (chapters7 – 13) presents a number of research models with special reference to translation teaching and “three major aspects of how texts function and how they get translated”. Section III (chapters14– 15) offers a variety of suggestions for developing new communication – oriented methods in the fast – growing field of translation – based research. Section IV (chapter 16) then provides a number of links and resources for translators. The book concludes with a “Glossary of text linguistics and translation terms, an extensive listing of References. This second edition has several new chapters. Hatim well organises and defines the more technical terms or concepts that he introduces.
8- Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An Advanced Resource Book . London: Routledge. Retrieved 12 May 2015 from http://www.nla.gov.au/ojs/index.php/aral/article/viewFile/2123/2516 Routledge Applied Linguistics is a series of comprehensive textbooks of 400 pages. Each book in the series guides readers through three main sections, enabling them to explore and develop major themes within the discipline. Section A, 5
Introduction, establishes the key terms and concepts. Section B, Extension, brings together influential articles, sets them in context, and discusses their contribution to the field. Section C, Exploration, builds on knowledge gained in the first two sections, setting thoughtful tasks around further illustrative material. It examines the theory and practice of translation from a variety of linguistic and cultural angles, including semantics, functional linguistics, corpus and cognitive linguistics, discourse analysis, gender studies draws on a wide range of languages, including French, Spanish, German, Italian, Russian and Arabic. It explores material from a variety of sources, such as the Internet, advertisements, religious texts, literary and technical texts. Translation: An Advanced Resource Book is a useful textbook for students and researchers of English language and Applied Linguistics. It is a source of information but it's for advanced readers http://www.routledge.com/textbooks/041528306X http://www.amazon.com/Translation-Advanced-Resource-RoutledgeLinguistics/dp/041528306X
9- Hung, E. (2002). Teaching translation and interpreting 4: Building bridges. Amsterdam: J. Benjamins. Retrieved 18 May 2015 from http://www.worldcat.org/title/teaching-translation-and-interpreting-4-building bridges/oclc/70765313&referer=brief_results This volume contains selected papers from the 4th Language International Conference on 'Teaching Translation and Interpreting: Building Bridges' which was held in Shanghai in December 1998. The collection is an excellent source of ideas and information for teachers and students alike. With contributions from five continents, the topics discussed cover a wide range, including the relevance of translation theories, cultural and technical knowledge acquisition, literary translation, translation and interpreting for the media, Internet-related training methods, and tools for student assessment. 6
Hunston, S., & Oakey, D. (2010). I ntroducing Applied linguistics: Concepts and Skills. New York, NY: Routledge. Retrieved 28 April 2015 from http://linguistlist.org/pubs/journals/browse-journals.cfm
10-
The book introduces essential concepts in Applied Linguistics. The book provides resources, including detailed introductions to each of the 22 chapters. A website is available at www.routledge.com/textbooks/9780415447676 . The website includes a section on study tasks and offers further information on authors’ contributions. Section 1, Part I, “Describing English” includes four chapters on various aspects of English description, including grammar, vocabulary and collocation, metaphor and language, as well as conversation analysis in the classroom. Part II “Teaching and learning a language” looks at communicative language teaching, task-based approaches to language teaching, motivation and English in a global context. Part III “Applied Linguistics in a wider context” presents a study of metaphor and ideology in hard news stories. The topics are organized from linguistic issues concerning language structure and use, to applied linguistics topics involving classroom pedagogy and practice. This work mainly focuses on the learning process. It also includes a “Using this book” section (p. xiv) where it guides the reader find the chapters that most interest him. Hyland, K., Chau, M. H., & Handford, M. (2012). Corpus applications in applied linguistics. London: Continuum. Retrieved 1May 2015 from https://books.google.com.eg/books?id=3QGOsqwqYEEC&hl=en
11-
This book of specially commissioned chapters by academics from across the applied linguistics spectrum demonstrates the range and rigour of corpus research in applied linguistics. The volume captures some of the most significant developments in the field, including chapters on language teaching, institutional and professional discourse, English as an International Language, translation, forensics and media studies. It shows how corpora inform a diverse and growing number of applied 7
linguistic domains. Part three tackles corpora in applied linguistics domains. It also contains four articles about Corpora and translation studies, gender studies & even media studies. 12Kaplan, R. B. (2010). The Oxford Handbook of Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press. The handbook is divided into twelve parts discussing topics related to the field
of applied linguistics. Starting with a historical introduction about the evolution of the discipline then in part 2 the four language skills are tackled. Part 3 focuses on discourse analysis. Part 4 and 5 deal with the study of language learning and teaching. The sixth part discusses the variation in language use & language performance. In two articles, part 7 studies bilingualism while part 8 studies multilingualism. The ninth part includes three articles about language policy planning. The tenth part includes two articles about translation and interpretation, the following parts discusses language assessment. It studies the major areas of applied linguistics, the editors and contributors to The Oxford Handbook of Applied Linguistics provide a comprehensive look at the field. Kiraly, D. C. (1995). Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent, 13Ohio: Kent State University Press. Retrieved 21 March 2015 from http://www.amazon.com/Pathways-Translation-Pedagogy-ProcessStudies/dp/0873385160
The book begins with a critical analysis of the problems facing modern translator education, Kiraly presents a survey of new approaches in translation teaching and a discussion of the contributions second language education theory and practice can make to translation education. He then attempts to chart a course to more effective translator education using an innovative socio-cognitive model of the translation process and the results of an empirical study of the differences between professional and non-professional translators. Pathways to Translation provides in extensive detail the research background of the empirical study, including previous work in the psychology of translation and a research method known as the think8
aloud protocol (TAP). In his final chapter Kiraly proposes some new directions for more effective translation teaching and learning. Malmkjær, K. (2005). Linguistics and the language of translation. 14Edinburgh: Edinburgh University Press. Retrieved 1 May 2015 from http://books.google.com.eg/books/about/Linguistics_and_the_Language_of_Transl at.html?id=QKZ_71cfT4sC&redir_esc=y http://applij.oxfordjournals.org/content/27/4/757.extract
This book is for students of translation, languages and linguistics. Chapters tackle the development of translation studies in the west and the contemporary approaches to translation provide the disciplinary context within which the processes and products of translating are studied. It also offers the theoretical and academic knowledge of the subject with five practical chapters cover sounds and rhythms, lexis, collocation and semantic prosody, texture, register, cohesion, coherence, implications, speech and text acts, text and genre analysis and transitivity. Each chapter provides examples for analysis. Examples are drawn mainly from Danish, English, French, German, Italian and Spanish. The book can be used at both undergraduate and postgraduate levels.
15McCarthy, M. (2001).I ssues in Applied Li nguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
The book belongs to Cambridge series “Introduction to Applied Linguistics”. It is a 175 hardback book consists of four parts. The first part is an application on linguistics: disciplines, theories, models, language descriptions. The second part Models languages whereas the third part depicts methods and metaphors of language acquisition. The last part discusses Language as discourse whether in speech or writing.
9
Munday, J. (2012) I ntroducing Translation Studies: Theories and Applications (3rd E d). London: Routledge. Retrieved 2 May 2015 from http://www.amazon.com/Introducing-Translation-Studies-TheoriesApplications/dp/0415584892/ref=pd_sim_b_7?ie=UTF8&refRID=124BXJZBY51 KZZMYZN0N#reader_B007H9H28A
16-
This is a guide to the theories and concepts of translation studies. It provides a fully up-to-date overview of key movements and theorists within an expanding area of study. This textbook becomes a key source for translation students on both professional and university courses. The third edition includes the latest research incorporated into each chapter, including linguistic precursors, models of discourse and text analysis, cultural studies and sociology, the history of translation, and new technologies. A new chapter with guidelines on writing reflective translation commentaries and on preparing research projects and dissertations is added. It also provides more examples throughout the text and revised exercises and updated further reading lists throughout a major new companion web site with video summaries of each chapter, multiple-choice tests, and broader research questions. Munday has added case studies in each chapter to offer practical examples of how theories can be applied in the real world. Olohan, M. (2000). I ntercultural F aultlines: Research Models in Translation Studies I : Textual and Cognitive Aspects. Manchester, UK: St. Jerome Pub. Retrieved 2 May 2015 from https://www.stjerome.co.uk/tsa/editedvolume/730/
17-
Intercultural Faultlines offers an overview of research models and methods in translation studies discussed and evaluated by some of the leading researchers in the field of translation and interpreting. It starts with a chapter entitled “Shifts, But Not As We Know Them? Research Models and Methods in Translation Studies by Maeve Olohan(pp 1-14) which presents an overview of the research models and methods in translation. Then a chapter by Chesterman presents three causal models for translation studies (pp 15-28). The third chapter is “Choice Network Analysis in 10
Translation Research.” by Campbell(pp 29-42). It presents a method for constructing models of the mental processing underlying translation with some applications Allison Beeby in thirteen pages discusses how to choose an empirical – experimental model for investigating translation competence. The volume also contains chapters focusing on creativity in translation and translation quality assessment and issues on research design and methodology are addressed. 18Pennycook, A. (2001). Critical Applied Linguistics: A Critical I ntroduction. Mahwah, N.J: L. Erlbaum.
The book discusses critical applied linguistics. Chapter 1 introduces critical applied linguistics; Chapter 2 highlights the Politics of Knowledge; Chapter 3,4,5 and 6 talk about the Politics of Language, Text, Pedagogy and Difference. In chapter 7 includes references; the author index and the subject index. This guide is an introduction to critical applied linguistics provides a clear overview, highlighting problems, debates, and competing views in language education, discourse analysis, language and translation.
Pochhacker, F. (2004). I ntroducing I nterpreting Studies. London: 19Routledge. Retrieved 2 May2015 from www.amazon.com/IntroducingInterpreting-StudiesFranzPochhacker/dp/0415268877/ref=pd_rhf_dp_s_cp_?ie=UTF8&refRID=04S8 BN5ATD7J86MB66A2#reader_0415268877
This textbook is designed to introduce students, researchers and practitioners to the relatively new, and now fast developing, discipline of Interpreting Studies. The book is organized into three parts. The first talks about foundations including concepts, evolution, approaches, paradigms and models of translation. It traces the evolution of the field, reviewing influential concepts, models and methodological approaches. The second part contains selected topics and research including the
11
process of research, areas of research, the research as a product and some practices on translation. It ends up with a bibliography and internet link useful for further study. Pym, A. (2010). E xploring Translation Theories. London: Routledge. 20Retrieved 2 May2015 from http://linguistlist.org/issues/21/21-2648.html
A 186-page textbook offers an informative tour of the main development of the translation theory from the traditional, equivalence-based approaches to the philosophical paradigm ''cultural translation''. It includes suggested projects and activities at the end of each chapter, a 12-page bibliography. It is designed to be a university textbook, a guide for self-study or even an introduction to the field. The first chapter explains how translating can lead to theories. The second chapter studies the paradigm of ''natural equivalence'' In the third chapter a second equivalence-based paradigm: ''directional equivalence.'' Is introduced. In chapter 4, discussion shifted to the purpose-based paradigms, it gives a brief overview of the main purpose-based approaches. In the fifth chapter, we are introduced to the Descriptive paradigms. Chapter 6 focuses on the ''uncertainty'' paradigm. Chapter 7 examines the ''localization'' paradigm. In the final full chapter, the ''cultural translation” is discussed. The book presents a comprehensive analysis of the paradigms of translation studies. It is designed for classroom use and personal study or as an introduction to the field. Nonetheless, the book tends to concentrate on written translation rather than Translation Studies as a whole. [http://www.tinet.cat/~apym/publications/ETT/index.html].
21Simpson, J. (2011). The Routledge H andbook of Applied linguistics. Milton Park, Abingdon UK: Routledge. It serves as an introduction to key areas in the field of applied linguistics.
The five sections of the volume explain a wide range of topics from a variety of 12
perspectives: Applied linguistics, Language learning, language education, culture and identity, Perspectives on language in use, Descriptions of language for applied linguistics. The 47 chapters highlight the role of applied linguistics as a decisionmaker. Authors also discuss the use of new technology in the area. Suggestions for further reading are provided with every chapter. The Routledge Handbook of Applied Linguistics is an essential for postgraduate students of applied linguistics.
Shreve, G. M., & Angelone, E. (2010). Translation and cognition. 22Amsterdam: John Benjamins Pub. Co. Retrieved 21 May 2015 from http://www.jostrans.org/issue15/rev_shreve.pdf
It is a collective volume aims to assess the state of research in the field of translation studies and cognitive sciences and to speculate on future directions. The volume is divided into three parts: “Methodological innovation”, “Research design and research issues” and “Integration of translation process research and the cognitive sciences.” ̈ skel ̈ainen, R., & Symposium on Translation Tirkkonen-Condit, S., J ̈aa 23Processes. (2000). Tapping and mapping the processes of translation and interpreting: Outlooks on empirical research . Amsterdam: J. Benjamins. Retrieved 21 March from http://www.google.com.eg/books?hl=ar&lr=&id=WB2LsPdK3osC&oi=fnd&pg=P R7&dq=empirical+research+in+translation&ots=6RsccudJzj&sig=dyCMZoH0htoe9rai1MlfUx6tk&redir_esc=y#v=onepage&q=empirical%20research%20in%20tran slation&f=false
This volume brings together cognitive psychologists, interpreting scholars and translation researchers, who look at the process phenomena involved in translating and interpreting from various linguistic aspects. The topics discussed range from simultaneous interpreting, subtitling, translating in pairs, the sub-skills involved in translation and linguistics, to expertise and management issues. 13
Tymoczko, M. (2007). E nlarging Translation, E mpowering Translators. 24Manchester, UK: St. Jerome Pub. Retrieved 21March 2015 from http://www.routledge.com/books/details/9781900650663/?utm_source=cms&utm_ medium=post&utm_campaign=sbu4_lmf_2pr_8cm_9lin_00000_ftv A book of 354 pages begins with the history of translation studies and defines
more parameters of translation. The first half of Enlarging Translation, Empowering Translators calls for radical inclusionary approaches to translation. The book investigates the definitions of translation, with a chapter on research methods charting future approaches to translation studies. In the second half of the book, some views of translation are linked to the empowerment and agency of the translator is explained. New paradigms for the translation of culture are discusses. It serves as a platform for empowering translators and promoting activist translation practices. It is mainly addresses translation theorists, teachers, and translators It sets new directions for translation studies.
14
References: Bell, R. T., & Candlin, C. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman. Cook, G., & North, S. (2010). Applied linguistics in action: A reader . Milton Keynes: The Open University. Gile, D., Hansen, G., Chesterman, A., & Gerzymisch-Arbogast, H. (2008). Efforts and models in interpreting and translation research: A tribute to Daniel Gile. Amsterdam: John Benjamins. Groom, N., & Littlemore, J. (2011). Doing applied linguistics: A guide for students. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge Gutt, E.-A. (1991). Translation and Relevance: Cognition and context . Oxford, UK: B. Blackwell. Hatim, B. (2013). Teaching and researching translation. Harlow: Pearson. Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An Advanced Resource Book . London: Routledge. Hung, E. (2002). Teaching translation and interpreting 4: Building bridges. Amsterdam: J. Benjamins. Hunston, S., & Oakey, D. (2010). Introducing Applied linguistics: Concepts and Skills. New York, NY: Routledge. Hyland, K., Chau, M. H., & Handford, M. (2012). Corpus applications in applied linguistics. London: Continuum. Kaplan, R. B. (2010). The Oxford Handbook of Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press. Kiraly, D. C. (1995). Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent, Ohio: Kent State University Press. Malmkjær, K. (2005). Linguistics and the Language of Translation. Edinburgh: Edinburgh University Press. 15
McCarthy, M. (2001). Issues in Applied Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press. Munday, J. (2012) Introducing Translation Studies: Theories and Applications (3rd Ed). London: Routledge. Olohan, M. (2000). Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I : Textual and Cognitive Aspects. Manchester, UK: St. Jerome Pub. Pennycook, A. (2001). Critical Applied Linguistics: A Critical Introduction. Mahwah, N.J: L. Erlbaum. Po ̈ chhacker, F. (2004). Introducing Interpreting Studies. London: Routledge. Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. London: Routledge Simpson, J. (2011). The Routledge Handbook of Applied linguistics. Milton Park, Abingdon UK: Routledge. Shreve, G. M., & Angelone, E. (2010). Translation and cognition. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co Tirkkonen-Condit, S., Ja ̈ ̈ askela ̈ inen, R., & Symposium on Translation Processes. (2000). Tapping and mapping the processes of translation and interpreting: Outlooks on empirical research. Amsterdam: J. Benjamins. Tymoczko, M. (2007). Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester, UK: St. Jerome Pub.
16