APPENDIX 2 Problems in translation normally fall into two types: linguistic and cultural. Tis appendi! treats linguistic problems. Linguistic Problems in Translation "#yntactic and #emantic Problems$
A %ec&ist: ' (e!ical and )orpological Problems '.' le!ical Ambiguity: Polysemy and *omonymy '.2 (e!ical +aps: %ulturally ,ound Terms Terms and (oanwords '.- %ognates '. %ollocations './ #cientific and Tecnical Terms '.0 Affi!es 2. #yntactic Problems 2.' Prase #tructure 2.2 Number and +ender 2.- 1ord rder and Empasis 2. #tructural Ambiguity 2./ Time 3eference - Ponological Problems -.' Transliteration #emantic Problems .' Denotati4e 4s. %onnotati4e )eaning .2 +eneral 4s. #pecific "Tecnical$ "Tecnical$ )eaning .-. )odality 5ollowing te four le4els of linguistic analysis6 I will classify te linguistic problems into four types: le!ical6 syntactic6 ponological and semantic semantic problems. 1 Lexical and Morphological Morphological Problems
In general6 7ust as a writer faces te problem of te coice of proper words6 te problem is doubled for a translator because te latter operates wit two linguistic systems. Problems generated by te le!ical system of a language in translation are numerous. I sall deal wit four suc problems6 wic I tin& are particularly important: le!ical ambiguity "polysemy and omonymy$6 collocations6 scientific and
tecnical terms6 loanwords and culturally bound terms "in te #($6 le!ical gaps "in te T($ and cognates. 1.1 Lexical Ambiguity: Polysemy and Homonymy
(e!ical ambiguity stems from two related penomena: a word tat is polysemous in te #( or tat is a omonym. omonym. A polysemous word is one tat as more more tan one meaning. 1ords 1ords li&e 8eye86 8and86 8ead8 "parts of te uman body$6 8stand86 8sleep86 8rise8 "postures$ are li&ely to be polysemous in many languages. 6 i.e. tey are almost bound to possess bot literal and figurati4e meanings. ,ut tere may be no correspondences between languages. In Englis Englis 9and may denote all of te following: part of te arm; power6 possession; influence; a ired labourer; a round of applause; pysical assistance< is ambiguous. A omonym is a word tat is pronounced or spelled te same way as anoter but as a different meaning. 5or e!ample6 in te sentence =As se stood on te tip of te windy cape6 se wrapped er cape more closely around er> te two words 9cape are
omonyms. Te word ban& and conse?uently te sentence =I4e 7ust come from a ban&> is ambiguous. b4iously6 b4iously6 polysemy and omonymy omonymy "te latter is also &nown as 9sared e!ponence in %atford "'@0/> @$ terms$ constitute a problem for translators. trans lators. Nida "'@0@: 0-$ diminises te problem of of polysemy claiming tat =te different meanings of a single word are rarely in competition6 for tey not only a4e relati4ely welldefined mar&ers wic elp to differentiate te meanings6 but so often are so di4erse as not to compete wit one anoter for te same semantic domain>. It is true6 tat te conte!t fre?uently elps in a te!t but not always. Tis problem of ambiguity is doubled wen it is deliberate "or6 again to use %atfords6 '@0/: @ terms wen it is 9functionally rele4ant$ in te #T as wen eiter polysemy or omonymy are meant for some retorical purpose "pun6 alliteration6 etc.$ in a literary or poetical wor& and tere is no corresponding e?ui4alent in te T(.
1.2 Lexical Gaps: ulturally !ound Terms and Loan"ords
#ince cultures differ in significant ways6 culturally bound terms may a4e no e?ui4alents in te T(. 1ords 1ords referring to religious practices suc as BC 6FGH BC FGJK "ablution$6 FLM 6OQR6 to cultural practices suc #aint Salentines Salentines Day 6 Tan&sgi4ing day6 day6 tan&sgi4ing6 etc. may a4e no e!act e !act e?ui4alents in oter
languages. In tis case tey can eiter be translated by te nearest e?ui4alent6 by substituting te term wit a definition or transferred into te T(. In tis latter case6 wic is te only procedure tat preser4es te e!actness and specificity of te original words6 tey become loanwords. ,y subse?uent use tey may become adopted and adapted to te T( ponological and syntactic rules and considered standard. #ometimes loanwords occur in te #( for a specific stylistic effect. A caracter in a no4el6 for e!ample6 may use loanwords for te prestige 4alue tey gi4e im. In tis latter case tey are simply transferred as a wole6 i.e. preser4ed in te TT if tey acie4e te same effect. Sery fre?uently6 owe4er6 a loan word in te #( is better rendered by a loanword from anoter language in te TT. In )orocco6 for e!ample6 it is primarily 5renc terms and sometimes Englis terms wic gi4e te spea&er a prestige. +erman loanwords are simply not &nown in )orocco. Anoter source of le!ical gaps in a language is te noncongruity of morpological systems of languages and te subse?uent noncongruity of produced words or terms. A feature tat is systematically encoded in language6 let us say te incoati4e "e.g. UVWY6 be Z become Z get cut$ or causati4e in Arabic6 or te infinite meanings associated wit affi!es in Englis may not be encoded in anoter. Ne4erteless6 wate4er idea is encoded in one language can also be e!pressed in anoter; if not so elegantly at least by a paraprase or e!planation. Terefore le!ical gaps do not raise an insurmountable problem for translators. 1.# ognates
#ometimes6 students translating a te!t easily fall into te trap of a cognate. =A word is cognate wit anoter if bot deri4e from te same word in an ancestral language> "WordWeb Thesaurus$. Now te problem is tat seemingly identical words in two different languages do not necessarily con4ey te same meaning. Tese are called false friends6 or fau! amis in 5renc. ,y way of illustration6 9ner4ous in Englis6 wic means 9an!ious6 afraid is different in meaning from 5renc 9ner4eu!6 wic means 9angry. #imilarly6 Englis 9sympatetic6 wic means 9sowing or feeling sympaty and compassion6 is different from 5renc 9sympati?ue6 wic means 9nice6 agreeable and li&able. 1.$ ollocations
%ollocations migt engender 4arious problems in te process of translation. ,efore discussing tese problems it is first necessary to define and illustrate te notion of collocation. Te latter refers to te li&eliood of "potential or abitual$ co occurrence between words "i.e. teir collocability$. In oter words it =refers to te restrictions on ow words can be used togeter> "[ac& 3icards6 et al.6 '@\/$. #ome words "core words6 e.g. determiners$ readily collocate wit a wide range of words "e.g. the postman6 the letter6 a boy6 etc.$. ters a4e a restricted distribution: tey collocate wit only some words. 5or e!ample6 some prepositions are used wit particular 4erbs "S ]P$6 some ad7ecti4es wit particular nouns "Ad7. ] N$ and some 4erbs wit particular nouns "S ] $. Tese are analy^ed as idioms6 prasal 4erbs and clic_s. =%ollocations are6 ten6 a type of syntagmatic le!ical relation<. (e!ical items wic are collocated are said to be collocates of eac oter; te potential of items to collocate is &nown as teir collocability or collocational range. %ollocational restrictions are analogous to te notion of selectional restrictions in generati4e grammar> "%rystal6 '@\/$. 5or e!ample6 in Englis6 9to e&e is bound to occur wit 9out as in 9to e&e out ones li4eliood "` to li4e from day to day6 as wit some ardsip6 a prasal 4erb$. 1e also say 9to perform an operation but we say 9to old or to a4e a discussion. Terefore6 9to perform is said 9to collocate "i.e. is used$ wit 9operation and 9old or a4e wit 9discussion "S]$. Again6 in all li&eliood6 9blond"e$ will occur wit 9air. It is unli&ely tat it will occur wit car or pencil. 9,lond and 9air are said to collocate "Ad7. ] N$. #imilarly6 we say 9arms folded6 9legs crossed6 9ands clasped6
altoug it is basically te same gesture. As to te problems engendered by collocations6 tese are similar to tose engendered by idioms in general. In particular6 te patterns of collocations may be different in te #( and T( and tus cause te translator to run into te pitfalls of misinterpreting or misrendering te source collocations. 5or e!ample6 9to pay a 4isit can be translated into Arabic as or O CW not h "wic is te literal translation$6 and into 5renc as 9rendre une 4isite. In Arabic 9CWY jFk or CWY are acceptable collocations. In Englis6 on te oter and6 te acceptable corresponding collocations are 94iolating or brea&ing te law "not contradicting te law$. Translators are ad4ised to be aware of problems of interference form te #( "especially te moter tongue$ and6 unless tere is a good reason for doing it6 not to
carry o4er from te #( collocational patterns wic are untypical of or unacceptable in te T(. Anoter problem wit collocations as to do wit te nona4ailability of a corresponding natural and accurate "e!act$ collocation or term in te T(6 i.e. a natural T( collocation tat preser4es te original meaning. *ere a possible solution is te coice of a 9typical ")ona ,a&er6
$ e4en toug not necessarily e!act
translational e?ui4alent. )ona ,a&er "cec&
pro4ides te following e!ample.
=cec& Te Englis collocation 9ard drin&s as as its e?ui4alent in Arabic 9alcoolic drin&s. *ard drin& refers to spirits6 namely wis&y6 gin6 and brandy; wereas te Arabic collocation refers to any alcoolic drin& including beer6 lager6 serry6 as well as spirits. Terefore6 te meanings of te two collocations do not map completely>. In fact6 tey do not a4e te same reference. %onse?uently tere is a loss of e!actness. #ometimes a collocation in te #( is better translated by an e!planatory definition or paraprase. Te Englis collocation a ea4y smo&er migt be translated as qGkY M q 6 not witout some loss of meaning. Anoter problem wit te translation of collocations concerns wat )ona ,a&er "'
: $ calls mar&ed collocations in te #T. #ev "
$ defines tem as =unusual
combinations of words6 ones tat callenge our e!pectations as earers and readers6 in4ol4e deliberate confusion of collocational range to create new images. Tis is often used in fiction. #e "
$ pro4ides te following e!ample =%anada as
cosen to 9entrenc its dual cultural 9eritage in its institutions>. Te mar&ed collocation ere is 9to entrenc eritage6 wic creates an unusual image. Te problem6 ten6 is to first recogni^e te collocation in te #( as mar&ed or unusual and6 second6 to ideally render it in te T( by a similarly mar&ed collocation. A 5renc translator rendered te pre4ious e!ample as =%anada a coisi 9dencsser x le mot est _las z la mode son double 9_ritage{ ")ona ,a&er6
: $. In Arabic one
migt a4e said |h}Y ~•YF€ Qk Fk‚ FGHƒO „ }… YQ †kY. Te translator fins imself in a dilemma: te constraints of te T( on te one and and te specificity of te #( collocation on te oter and. 1.% &cienti'ic and Technical Terms
#ome languages belonging to tecnologically underde4eloped countries a4e a sortage of scientific and tecnical terms. Tis 4aries in degree from language to language. Arabic6 for e!ample6 suffers from tis problem6 but to a lesser e!tent
compared wit ,erber and to a larger e!tent compared wit 5renc. Te sortage of scientific and tecnical terms in some languages is due to te differences in te word formation processes in languages. Affi!es6 for e!ample6 play a ma7or role in te production of terms in te IndoEuropean languages. Not so in Arabic. Tis issue will be discussed at lengt in terminological problems in ‡nit . #ometimes e4en seemingly ordinary words a4e no e?ui4alents in oter languages. Arabic distinguises between ˆM and ‰k 6 on te one and6 and }M and k 6 on te oter and. 5renc and Englis use a single word "oncle6 in 5renc6 uncle6 in Englis$ to refer to bot ˆM and ‰k and single word "tante6 in 5renc6 aunt6 in Englis$ to refer to bot ˆM and ‰k . Englis distinguises between finger and toe. 5renc and Arabic use a single word to refer to bot. ,erber uses one term to refer to green and blue. In most cases translation is not affected by suc minor problems unless of course te 4ery words are at te source of some word game or stylistic effect. Te translator as6 ne4erteless6 to be aware of te issue and opt for te most con4enient solution "e.g. by modifying a word in te T( by te use of an ad7ecti4e or a ad7ecti4al prase6 etc.$. If a le!ical item "e.g. days of te wee&6 monts of te year6 numbers6 and te sun6 te moon6 te eart6 etc.$ are pro4ed to a4e e!act e?ui4alents "i.e. isomorpous units$ in all or most &nown languages tey may be considered as le!ical uni4ersals "Newmar&6 :
$.
1.( A''ixes
2. &yntactic or Grammatical Problems
+rammar is a umbrella term tat refers in te opinions of most linguists to synta! "te structure of prases6 clauses and sentences$ and morpology "te structure of words$. #ome of te morpological problems a4e already been dealt wit in te first section. As to te syntactic problems ob4iously =Te syntactic structure of a language Šor te!t‹$ imposes certain restrictions on te way messages may be organi^ed in tat language> "Newmar&6 '
: $ or ")ona ,a&er6 '@@2: $ and ultimately
determine meaning. 2.1 Phrase &tructure
Not all syntactic problems a4e to do wit word order. #ome errors a4e to do wit wat one considers as te &ey word in te prase. In te Englis prase 9wit
modest means 9means is te &ey word of te prase not 9modest6 wic is an ad7ecti4e. As suc6 te proper translation into Arabic is not UYCO but ƒYC ŒŽCO. 2.2 )umber and Gender
Te grammatical categories of number and gender may also raise problems in translation since tey are eiter missing in some languages or tey are by no means identical. To start wit te grammatical category of number6 or 9countability6 Arabic6 on te one and6 and 5renc and Englis6 on te oter and6 4iew te notion in different ways. Arabic uses a treesome system distinguising between te singular "one$6 te dual "two$ and te plural "i.e. more tan two$ not only to mar& nouns but also 4erbs. Te differences are le!icali^ed in Arabic. It is possible in Arabic to say F… Y‘Y ˆ~}Y "i.e. literally6 came te accused and te witnesses xtwo$.
#ince te Arabic sentence e!plicitly refers to two eyewitnesses it is not difficult to encode te notion in Englis by using a numeral "namely by using te word two$. ,ut it is not always tis easy. In te Arabic 4erse ‰Q ’GH… “F” q H "literally6 alt you two6 and let us weep for te memory of a belo4ed and a ome$6 were te imperati4e 4erb is used in te dual6 te translator will be in a dilemma. *e can eiter try and find some de4ice for rendering te notion of te dual or simply ignore it as irrele4ant and unnatural in te T(. Anoter problem arises wen translating from Englis into Arabic. *ere a translator as to le!ically and grammatically encode differences in number wic in te source te!t are only con4eyed by te conte!t.6 ence te importance of conte!t. As to gender6 te engendered problems in translation are more serious. True6 gender studies a4e progressed enormously in te last two decades and a4e gi4en rise to some of te most interesting ideas. #o wat is gender after allv +ender refers =a grammatical distinction according to wic a noun or pronoun is classified as eiter masculine or feminine in some languages> ")ona ,a&er6
: $ wit te furter
agreement of sub7ect "wic is a noun or pronoun$ and 4erb6 or ad7ecti4e and noun6 in terms of tis grammatical category in inflected languages. As wit number6 languages differ since tey may not a4e gender systems at all or may not a4e identical ones. In some languages gender is ?uite arbitrary but in some oters it is usually based on se! or animateness or bot. ,ot 5renc and Arabic classify not only pronouns "as in Englis$ but also nouns into eiter masculine or feminine usually depending on se!. ,ut tey sometimes differ in wat tey consider as feminine or masculine. If a 9car is
feminine in bot6 te 9moon is feminine in 5renc and masculine in Arabic6 te 9sun is masculine in 5renc and feminine in Arabic6<..Englis recogni^es gender only in referring to te tird person singular: e "masculine$6 se "feminine$6 it "inanimate$. Arabic applies gender distinctions to te second and tird singular and plural personal pronouns. Tus an Englis 9you as fi4e Arabic corresponding pronouns depending on te conte!t: q„ 6ˆ„ 6}„ 6–„ 6–„. Tis illustrates te type of difficulty tat te gender system raises in translating from Englis into Arabic if te conte!t does not elp. . A more serious problem results from a new ideological stance brougt by feminism "a mo4ement aimed at e?ual rigts for women$. Te linguistic facts are tat in most languages wic a4e a gender system6 te masculine form constitutes te dominant or unmar&ed from in te language. Tus YCM„ "9tey declared$6 —Y˜ƒY YC” "a4e a taste of your punisment$6 ’€ Œ "e4ery writer$ are forms tat include men but do not e!clude women. 5eminists a4e a different opinion. Tey say tis constitutes a se! pre7udice. In particular6 feminists want te e?uality of te se!es to be e!plicitly sown. Tus rater tan saying 9e tey suggest 9sZe or 9imZer "or maybe erZim "$. Tis attitude is =difficult to transfer into Arabic in wic gender distinctions per4ade te grammatical system> "cec& ,ona ,a&er6 $. In Arabic gender distinctions do not only affect nouns and pronouns but also ad7ecti4es and 4erbs troug te penomenon of concord or agreement. Terefore any attempt to reproduce tis new stance in Arabic will result in an aw&ward and cumbersome TT. )ona ,a&er " : $ remar&s =wit all te god will in te world6 an Arab writer or translator cannot side wit tis enligtened approac to gender witout sacrificing te readability of te TT>. Tus an Arab translator is caugt in a dilemma: eiter to sacrifice te readability and fluency of is translation or to ignore tis ideological and feminist stance as inappropriate and irrele4ant. In addition to tis6 Englis gender distinctions in inanimate ob7ects "suc as cars6 planes and sips$ and pets "suc as dogs and cats$ raise problems wen translated into Arabic. Te Englis say =te cat is lo4ely6 se "or it$ is <.>. Te first coice con4eys an associati4e and mar&ed meaning6 wic is definitely lost wen translated into Arabic. 2.# *ord +rder and ,mphasis
#ince syntactic structures con4ey meanings6 canges in te structures ultimately lead to canges in meaning. If a #( te!t consists of sort sentences6 te translator is e!pected to translate tem by sort sentences and again if it consists of long sentences te translator is e!pected to render tem by long ones unless sort and long sentences function differently6 i.e. a4e different communicati4e functions6 in te two languages. %ompared wit Englis6 wic is a #S language wit a mar&edly fi!ed word order "meaning tat te word order is essential to te meaning of te sentence$6 Arabic is a S# language wit a relati4ely free word order. ne te most common errors made by students is substituting an unmar&ed structure in te #( by a mar&ed one in te T(6 tus failing to obser4e te differences in te grammatical structures between languages and accidentally canging te focus or e4en te meaning of te message. In order to appreciate tis fact we must ma&e a distinction between wat is gi4en and wat is new in a message. A sentence normally consists of two components: one con4eys information wic is already &nown to te earer "i.e. te teme$ and te oter con4eys new information tat te spea&er wises to con4ey "i.e. te reme$. In a basic sentence structure te sub7ect of a sentence is almost te teme and te predicate te reme. Tere are structures6 owe4er6 were a sub7ect pro4ides te new rater tan te gi4en information. 5ailing to obser4e tis fact results in inaccurate translations. In te e!ample =It is translation tat I li&e most>6 translation is presented as te new piece of information and it is a structures tat is difficult to translate into Arabic. it is not accurate to say in Arabic }RFY ’…„ or }RFY ™ ’…„ Fš„ for te Englis sentence is a cleft one. 5or te lac& of an e!act translation one migt say at least }RFY ™ Fš„ ›H…„ œ 6 wic at least focuses on te fact tat it is translation and not anyting else tat I li&e.. 2.$ &tructural Ambiguity
Ambiguity is of two types: le!ical and grammatical "or structural$. *a4ing discussed le!ical ambiguity in '.'6 it is now con4enient to define grammatical ambiguity. Duff "
: $ defines it as follows =+rammatical ambiguities arise wen te
point of stress in a clause or wen relationsips between words6 groups or clauses in a longer unit are not clear6 i.e. on does not &now wat goes wit wat>. Te last sentence in te ?uotation abo4e is particularly enligtening. It implies tat structural ambiguity is bound to raise problems for te translator.
Te first problem wit ambiguity is caused by wat %atford "'@0/: @$ calls sared e!ponence6 by wic e means =tose cases were two or more distinct grammatical "or le!ical$ items are e!pounded in one and te same ponological or grapological form>. *is e!ample is =Time flies>.6 wic ta&en as it is out of conte!t can eiter mean: =*ow ?uic&ly time passes> or =)a&e obser4ations on te speed of flies>. Te ambiguity is triggered by te fact tat =s> can eiter mar& te plural or te tird person singular present. #imilarly6 in te famous sentence suggested by %oms&y =5lying palanes can be dangerous>6 tere are two interpretations: eiter 9it can be dangerous to fly planes or 9Planes tat are flying can be dangerous. ne can list endless suc sentences. If pro4ided6 owe4er6 te conte!t will usually sow wat interpretation is meant unless6 of course6 te 4ery ambiguity is deliberate. A second case of ambiguity is caused by reference: te fact tat it is possible for a pronoun to refer e?ually to two sub7ects or ob7ects. Tis problem is aggra4ated by te fact tat Englis is not language tat is ric in case or gender endings. Duff "
:$
pro4ides te following e!ample =In connection wit any contract to be financed by te bank 6 it "te ban&$ does not permit a borrower to<..>. 9It is normally understood as referring to A tird case of ambiguity is related to compounds. Tere is first te problem tat languages differ in te ma!imum lengt of a compound. +erman is6 for instance6 &nown to be capable of long compounds6 but Englis is less so and Arabic6 if one migt tal& about compounds6 e4en less. Tere is te furter problem tat compounds are potentially ambiguous. Te difficulty does not only lie in tat =a body guard guards te body and a mud guard guards against te mud> "Duffv =a li?uid crystal display as tree readings.
%ec&
$6 but also tat
Te first refers to a display of
li?uid crystals6 te second to a li?uid display of crystals and te tird to a display tat is li?uid and crystal. In tis case only &nowledge of te topic ma&es it possible for a reader or translator to decide on one reading from tese tree as te most rele4ant one>. 2.% Time -e'erence
Anoter ma7or difficulty in translation as to do wit te way eac language mar&s or not relations in time and differences of aspect. Time relations =a4e to do wit locating an e4ent in time. Te usual distinction is between past6 present and future> ")ona ,a&er6 '@@2: @\$. Aspectual differences = a4e to do wit te temporal
distribution of an e4ent6 for instance6 its completion or noncompletion6 continuation or momentariness> ")ona ,a&er6 '@@2: @\$. Te fact tat languages ne4er mar& time and aspect in te same say is empasi^ed by Alan Duff "'@\': 0$ wo says =te tree main tense bloc&spast6 present and future is ne4er ?uite te same in any two languages; eac language as its own proper mecanisms for mar&ing duration6 continuity6 possibility> "cec&$. If languages differ in tat respect6 ten6 te translators 7ob is to find te best way to render a specific notion from one language into anoter. #. Phonological Problems
Te most prominent problem as far as te ponological le4el is concerned as to do wit transliteration6 wic concerns primarily proper nouns "see ‡nit \ and '' in Translation I$. $. &emantic Problems
Te semantic le4el constitutes te core of all linguistic le4els since te ultimate aim of te translator "or language6 indeed$ is te e!pression and transfer of meaning. Tis is te le4el were all te pre4ious problems are present: e?ui4alence "synonymy$ of words6 e?ui4alence of e!pressions6 e?ui4alence of collocations and idioms6 le!ical ambiguity6 structural ambiguity6 etc.<.. 5irst6 wat are te inerent problems of a definition of e?ui4alencev Te penomenon of e?ui4alence in translation is similar to tat of synonymy in one specific language. 5or two words or e!pressions to be synonymous or e?ui4alent tey do not need to a4e te same range of meanings6 unless6 of course6 wat is meant is absolute or complete synonymy or e?ui4alence "see ‡nit $.1 enotati/e and onnotati/e Meaning
#ee %ultural Problems of Translation $.2 General and &peci'ic 0Technical Meanings
$.# Modality
$.
In grammar6 modality refers to a classification of propositions "statements$ based on an assessment of te necessity or probability "possibility or impossibility$ of wat is said. It is to be distinguised from modulation "see ‡nit @$. )odal 4erbs "a grammatical category$ constitute te primary source for e!pressing modality in Englis. Tere are mar&ed differences between 9*e can Z may Z migt Z sould Z must go. ,esides modal 4erbs6 Englis can e!press modality troug non4erbal "le!ical$ categories namely ad4erbs "e.g. certainly6 possibly$ ad7ecti4es "e.g. certain6 possible$ and nouns "e.g. certainty6 possibility$. )odality in Arabic is acie4ed by 4arious le!ical items representing different word classes including a few 4erbs "e.g. ™JHQ 6qž} $6 ad7ecti4es6 ad4erbs "}… 6}O $6 nouns " Ÿ $ and particles "œ 6 $. Apart from te fact tat modal 4erbs in Englis form a distinct grammatical category wit definite syntactic caracteristics6 Arabic and Englis are similar in many respects. #ee *alliday6 '@¡: '\@ Turjuman6 '@@26 'Z'6 pp.
'¡'''/
Linguistic Problems !arriers in Translation: 3urther -eading
,oo&s (ado6 3. '@/. (inguistics Across %ultures. Ann Arbor6 Te ‡ni4ersity of )icigan Press6 pp. @/¡ "ow to compare two sound systems$6 pp/' "ow to compare two 4ocabulary systems$6 pp. @-'¡@ "ow to compare two writing systems$ )ounin6 '@0-6 (es Probl¢mes T_ori?ues de la Traduction. %. '6 2 and -6 '/ "linguistic barriers$ %atford6 [. %.6 '@0/. A (inguistic Teory of Translation. %. '- "language 4arieties in translation$ Duff6 '@\'6 Te Tird (anguage. %. -.26 -.-6 -.6 -./ )oua&&et6 Amed6 '@\\. (inguistics and Translation: #emantic Problems in Arabic Englis Translation. Damascus: Dar Tlass for #tudies6 Translation and Publication6 pp. /\00 "semantic deri4ation and le!ical gaps$6 pp. 0¡ "dictionary meaning 4s. conte!tual meaning$6 pp. '\ "polysemy$6 pp.\\- "synonymy and le!ical translatability$6 pp. \-'¡' "antonymy$6 pp. '@@2'¡ "connotation$6 *atim 6 ,asil6 and Ian )ason6 '@@¡. Discourse and te translator. (ongman6 pp. 2/ 20 "contrasts between language systems$6 -\/- "registers6 dialects6 field of discourse6 mode of discourse6 tenor of discourse$ £owell6 £. A^i^ and )ufta #. (ataiwis6 '@@@2¡¡¡. Principles of Translation. Dar Annada Alarabiya6 n.p.6 pp. '¡ "translation and meaning; reference6 denotation6 connotation<$6 pp. @0'¡/ "gain and loss$ ¤aid6 Abdelamid6 2¡¡. A )odel for )etapor Translation. Al 1ataniya6 )arra&ec)orocco6 pp. 2- "denotati4e and connotati4e meaning$ Articles
¤iad ¥ebbe6 ). and Ataf £oussef6 '@@'. =(inguistic Problems in Translation Teory>. (inguistica %ommunicatio6 Sol. -6 No. '6 pp. (e 5eal6 ¥. De7ean6 '@@2. =(inguisti?ue et Traduction. Tur7uman6 Sol. '6 No. '6 pp. Ali6 #ala #alim6 '@@. =Temporality and Temporal Dimension in Translation wit 3eference to ,atesons Translation of PreIslamic des>. Al(issan AlArabi6 No. 6 pp. \'\ )uammad 3a7i ¤ugloul and *ussein #alama Abdul 5atta6 '@@@. =Temporal E!pession in Englis and Arabic: A %ase #tudy in %ontrasti4e le!ical #emantics>. (anguages and (inguistics6 International Periodical of linguistics edited by )oa Enna7i6 No. 6 pp. -@1eb pages "(anguage Ambiguity: a %urse and a ,lessing: ttp:ZZaccurapid.comZ$ "1y cant a %omputer Translate )ore li&e a Person: ttp:ZZwww.ttt.orgZ $
APPENDIX ultural Problems in Translation
A %ec&list: 2. '. Denotation and %onnotation or Types of )eaning "Teories of )eaning$ 2. 2. )etapors 2. -. Idioms 2. . Politeness 5ormulas and 5orms of Address 2. /. Te +ender of Inanimate Nouns Irony #ituation6 3ele4ance and te %ooperati4e Principle +rices %on4ersational )a!ims Taboos Power and #ocial Distance Problems related to cultural differences constitute te second type of problem tat a translator faces in te course of translation. Tese cultural differences include =many e!tralinguistic features6 suc as religion6 social bac&grounds6 unfamiliar natural penomena6 and oters> ")oua&&et6 '@\\: '\¡$. 1e a4e already discussed te relationsip between culture and language in ‡nit '- =(anguage6 %ulture and Translation>. 1e a4e also discussed some of te cultural problems in ‡nit \ =Translation6 Translatability and ‡ntranslatability$ and in ‡nit @ =Adaptation or
%ultural E?ui4alence> in te 5irst %ourseboo& in Translation. %ultural problems is an umbrella term tat includes 4arious problems in te process of translation suc as problems arising from mi!ing between te denotati4e and connotati4e meanings of words6 forms of address6 and te problems associated wit idioms and metapors. Te following ?uotation from #andor *er4ey and Ian *iggins"
: $ stresses 7ust ow
serious cultural problems are in translation: =It is useful to discuss general cultural differences as suc6 because tey are sometimes bigger obstacles to successful translation tan linguistic ones>. 2.1 enotation and onnotation
Te first problem to be discussed in tis respect is te one associated wit denotation and connotation. As is well &nown6 tere are two main types of meaning: denotation and connotation. Denotation refers to te literal6 te referential6 ob7ecti4e6 cogniti4e or scientific meaning of a word. In Newmar&s "'@\': ''@$ terms =Denotation is te direct specific meaning of a word6 optionally sown ostensibly "i.e. in poto and diagram or by printing$ and described as far as possible in summary obser4able terms> "cec&$. Te denotati4e meaning is normally te dictionary definition or first definition of a word in a dictionary. In ,ells "'@@': @\$ terms it is=<. te sared property of te speec community wic uses te language of wic te word or sentence forms a part>. %onnotation6 on te oter and6 refers to te metaporical6 emoti4e6 poetic or associati4e meaning of a word. Newmar& "'@\': ''@$ defines it as ="cec&$ tat aspect of meaning of a particular word or wordgroup wic is based on te feelings and moral ideas it rouses in te transmitter or receptor6 in brief6 te meaning con4eyed or suggested apart from te ting it e!plicitly names or describes>. As a matter of fact6 connotati4e meanings stem from our e!perience6 education6 religion6 culture6 and traditions. 1ereas some words a4e only denotati4e meanings "i.e. neutral meanings$ in a gi4en language or for "certain$ people in a gi4en society6 oters a4e bot denotati4e and connotati4e meanings again depending on te same 4ariables. Te problem for translation is tat connotations in a specific language and culture may not be understood or may be strange to people of oter cultures. To furter understand connotations and te problems tey cause to te translator I sall distinguis between si! types of connotati4e meaning following #andor *er4ey and Ian *iggins "
: $6 wic are te following: allusi4e meaning6 attitudinal
meaning6 associati4e meaning6 collocati4e meaning6 reflected meaning6 and affecti4e meaning. Te first type of connotati4e meaning is allusi/e meaning. Tis latter occurs wen<<
.
Anoter type of connotati4e meaning is attitudinal meaning. Nida "'@0@: @'$ ascertain tat =we do not only understand te reference of words6 but we also react to tem emotionally6 sometimes negati4ely>..<<<..tis is tat part of meaning<<<< In te following utterances: 1o is tat girl v Z wo is tat lassv 1o is tat wenchv Girl 6 lass and wench may be said to refer to a young uman female6 i.e. te same referent. ,ut wereas =girl> as a neutral meaning "no associations6 no e!pressed "fa4orable or unfa4orable$ attitudes about te referent$6 =lass> as a positi4e poetical meaning and =wenc> as negati4e and unpleasant associations. Terefore te translator sould be aware of <<.. #ometimes an attitudinal meaning in4ol4es te deliberate misinterpretation or manipulation of te meaning of a concept in order to sa4e interests and maintain power as done by interest groups in te mass media or in "pseudo$intellectual discussions. Tis can be also referred to as te ideological meaning of words. ,y way of e!emplification6 te terms 9martyr"dom$ and 9suicide bomber refer in fact to te same act6 wic is causing te deat of oneself and enemies. ,ut from te point of 4iew of te committed6 tis is totally legitimate and te only way to acie4e 7ustice in te ligt of te ine?uality of powers. 5rom te point of 4iew of te oter side6 tis is outrageous and is in no way 7ustifiable. Te facts6 owe4er6 are tat te same act is gi4en two labels or two names. #trictly spea&ing martyrdom and its closest Arabic e?ui4alent h~Ÿ do not refer to te same concept. )artyrdom6 in Englis is willingly accepting deat rater tan renouncing ones religion. h~Ÿ in Arabic is offering ones life in te ser4ice of +od; it is a form of defying deat and in7ustice "life in te ereafter$. ne can list innumerable binary oppositions "martyrdom suicide bombing6 terrorism self defence or struggle for independence6 freedom of speec x racism or non respect for religious and cultural practices or interference$6 based on te model good 4s. e4il. Te labels are two sides of te same coin. In tis respect6 disseminating a term is also disseminating an ideology6 an attitude and a case. Te tird type is associati/e meaning. Tis latter refers to tat part <<<<<.A good e!ample of a common noun wit associati4e meaning is te term
qGM ayn in Arabic. Tis term fre?uently refers to te organ of sigt6 i.e. an eye. Te
Arabic term6 owe4er6 refers also to a way of loo&ing at a person wic may cause im arm "disease6 failure6 fall6 etc$. 1ate4er opinion we may a4e of tis meaning as a superstitious belief or as a fact6 te point is tat an Englis spea&er is unli&ely to understand tis associati4e meaning and te translator as to find ways of bringing te association. #imilarly words suc as pig6 dog and don&ey a4e unpleasant negati4e associations "connotations$ in te Arab culture besides teir denotati4e meanings6 associations wic are not te same in oter cultures. A
symboli^es wisdom in te
European culture but it is associated wit bad luc& and is considered a bad omen in te )oroccan culture. Te four type of connotati4e meaning is collocati/e meaning6 wic is ac?uired by a word or e!pression by 4irtue of its association or rater its collocation wit anoter word. ..<<..Te problem wit tis type of meaning arises from introducing unwanted collocati4e clases in te TT. To illustrate tis6 #andor *er4ey and Ian *iggins "<<<.$ pro4ide te following e!ample: =Elle nourrissait un serpent dans son sein>6 literally rendered as =#e arboured a sna&e in er breast>. Te latter translation introduces strange and unwanted collocati4e clases in te TT6 wic are a4oided if te translation is =#e arboured a 4iper in er bosom>. -e'lected meaning is te fift type of connotati4e meaning. It is te meaning
gi4en to an e!pression <<<<<<..An e!ample from #andor *er4ey and Ian *iggins "
: $ is te following.<<<<. [ust as it is necessary to try and
preser4e a reflected meaning wic is present in te #(6 it is necessary to a4oid te creation of an inappropriate reflected meaning in te TT. Te last type of meaning is te a''ecti/e one. It refers to <<.."#andor *er4ey and Ian *iggins6 : $. Te problem wit tis type of meaning as was te case wit most of ten pre4ious types is introducing unwanted affecti4e meanings into te TT. #andor *er4ey and Ian *iggins "
: $ classification of meaning into se4en
types is similar to tat made by (eec "'@6 '@\': @2-$6 a semanticist6 wo also recogni^es se4en types of meaning: conceptual meaning6 connotati4e meaning6 social meaning6 affecti4e meaning6 reflected meaning6 collocati4e meaning and tematic meaning. Note owe4er tat te two ta!onomies o4erlap but are not te same. Tis is ow tey map into an o4erall picture.
#andor *er4ey and Ian *iggins Denotati4e meaning6
(eec Denotati4e6 conceptual meaning6
Allusi4e meaning =e4o&es a saying or ?uotation..> Attitudinal meaning =some widespread attitude to te referent<> Associati4e meaning =e!pectations tat are rigtly or wrongly associated wit te referent> %ollocati4e meaning6
%ollocati4e meaning6 =1at is communicated troug association wit words wic tend to occur in te
3eflected meaning6
en4ironment of anoter word> 3eflected meaning6 =1at is communicated troug association wit anoter sense of te same
Affecti4e meaning6
e!pression> Affecti4e meaning6 =1at is communicated of te feelings and attitudes of te spea&erZwriter> %onnotati4e meaning #ocial meaning Tematic meaning
It seems to me, that both taxonomies fail to take into account an ideological meaning I referred to above. This meaning, as I said above, involves the deliberate misinterpretation and manipulation of terms and concepts to achieve specific ends. 2.2. Metaphors
Te second problem wic is associated wit culture relates to metapors. *ere are some dictionary definitions of a metapor. A metaphor is
8a figure of speec in wic an e!pression is used to refer to someting tat it does not literally denote in order to suggest a similarity8 " WordWeb Thesaurus) =a way of describing someting by comparing it to someting else tat as similar ?ualities6 witout using te words li&e or as > " Longman Dictionary of Contemporary English)
=A figure of speec in wic a word or prase tat ordinarily designates one ting is used to designate anoter6 tus ma&ing an implicit comparison8 " The merican !eritage Dictionary of English$. =a. te application of a name or descripti4e term or prase to an ob7ect or action to wic it is imaginati4ely but not literally applicable. b an instance of tis> " Concise "#ford Dictionary$. =A figure of speec in wic a name or descripti4e word or prase is transferred to an ob7ect or action different from6 but analogous to6 tat to wic it is literally applicable; an instance of tis6 a metaporical e!pression> "$horter "#ford English Dictionary$. 5rom a translation point of 4iew6 metapors migt be defined as =imaginati4e tougt processes<<<<.> "Peter Newmar&6
:
$
5rom te pre4ious definitions we &now tat a metapor as te following caracteristics: it is an e!pression6 a word6 or prase wic is used as a way of description6 it is a figure of speec6 i.e. it in4ol4es metaporical6 figurati4e "not literal$ meaning6 it is an implicit comparison6 and suggests description by focussing on similarity. "culture bound (i&e a simile6 a metapor is comparison but it is not direct6 only implied. Te autor does not say one ting is li&e anoter6 e says it is anoter. As to te possible problems raised by metapors in te course of translation6 tese are prominent for te reasons tat metapors are deeply rooted in a culture and tey in4ol4e creati4e or nonliteral use of language. ,ut before e!emplifying and discussing tese problems it is necessary to recogni^e different types of metapor. Peter Newmar& "
: $ distinguises between si! types of metapors. In tis
discussion6 owe4er6 I sall limit myself to only two types: stoc& metapors and original metapors. A stoc& metapor is = "cec&$ an establised metapor wic in an informal conte!t is an efficient and concise metod of co4ering a pysical andZor a neutral situation bot referentially and pragmatically> "Peter Newmar&6
: $. ="cec&$
#toc& metapors are te re4erse of plain spea&ing about any contro4ersial sub7ect or wate4er is taboo in a particular culture. Tey cluster around deat6 se!6 e!cretion6 war and unemployment; tey are te ardiest means of disguising te trut or pysical facts. Terefore6 stoc& metapors are more culture bound> "Peter Newmar&6
: $.
Te problem caused by wit tis type of metapor in translation is tat te translator is tempted to reproduce a T( metapor wic is totally unnatural. 5or e!ample6 it would be absurd to translate
as
. Tis is wy6 according to Peter Newmar& "
: $ te reproduction of stoc& metapors sould be confined to one word metapors as tey rarely cause suc a problem6. An e!ample is 8a sea of troubles86 wic can be translated as Œ‘}Y q ˆ „ F¦O. ,ecause original metapors are particularly fre?uent in literary te!ts6 tey are especially rele4ant to students of te arts. An original metapor6 as Peter Newmar& "<<:
$ says6 is = one tat is created or ?uoted by te #( writer in autoritati4e and
e!pressi4e te!ts. It contains an important writers message6 is personality6 is comment on life and may a4e a more or less cultural element>. *e adds =tere is no ?uestion te more original and surprising it is "and terefore te more remote from te national culture$6 te easier it will be to translate6 since in its essence it will be remote from common semantic as well as culture associations>. As is clear from tese two ?uotations6 te cultural element is less important in tis type of metapor6 and conse?uently tey do not raise insurmountable problems for te translator. #till an original metapor fre?uently in4ol4e a word play or pun on a polysemous word in te #(. In te absence of a corresponding T( word6 te translator as to coose between reproducing bot senses or coosing one and losing te word play. 5or e!ample6 in =a glaring error>6 9glaring means 9sining intensely and 9outrageously bad6 a possible translation into Arabic is ¦§ BVk„. Sery fre?uently6 it is safer to attempt a literal translation. 9To put ones cards on te table6 is safely translated into Arabic as ¨‘ž ›Y„ qM . 2. # 4dioms
Idioms constitute anoter source of cultural problems for translators. *ere are si! selected dictionary definitions of an idiom. =a group of words establised by usage and a4ing a meaning not deducible from tose of te indi4idual words> " Concise "#ford Dictionary$
=a group of words wit a meaning of its own tat is different from te meanings of eac separate word put togeter> " Longman Dictionary of Contemporary English) =A speec form or an e!pression of a gi4en language tat is peculiar to itself grammatically or cannot be understood from te indi4idual meanings of its elements> "The merican !eritage Dictionary)% =a form of e!pression6 grammatical construction6 prase6 etc. peculiar to a person or language; a prase6 etc. wic is understood by spea&ers of a particular language despite its meanings not being predictable from tat of te separate words> "The $horter "#ford English Dictionary $. =a group of words wose meaning cannot be predicted from te meanings of te constituent words> "Collins$ 8an e!pression wose meanings cannot be inferred from te meanings of te words tat ma&e it up8 " WordWeb Thesaurus $. 5rom a translators point of 4iew6 Peter Newmar& "'@\\v:
$ defines it as
="cec&$ a group of words wose meaning cannot be predicted from te meanings of teir constituent words>. #imilarly6 )ona ,a&er "
: $ states ="cec&$ Idioms are
fro^en patterns of language wic allow little or no 4ariation in form6 often carry meanings wic cannot be deduced from teir indi4idual constituents>. Duff6 interestingly6 " :
$ specifies tat =Idioms are cultural products carrying #( cultural
colouring>. Tis empasis on te culture specificity of idioms is wat 7ustifies teir inclusion witin te cultural problems of translation. As we can see from te pre4ious definitions6 an idiom as te following caracteristics: consists of more tan one word6 and is usually an e!pression or prasal 4erb6 te meaning of te idiom is not deducible from te meanings of te indi4idual words6 idioms raise more problems for nonnati4e spea&ers. Terefore6 An idiom is an e!pression "prase or clause$ wose meaning cannot be deri4ed from te sum of te meanings of its parts. In oter words6 te meaning of an idiom cannot be inferred from te meanings of te words tat ma&e it up. #ometing te pre4ious definitions do not tal& about is te relationsip between idioms and metapors6 wic are discussed in te pre4ious section. An idiom may in4ol4e a metapor as in 9its raining cats and dogs or 9see te ligt6 but may also in4ol4e prasal 4erbs as in 9loo& into "in4estigate scientifically$ and oter fi!ed e!pressions as in 9nice and cold "` nice because cold$6 As to te problems triggered by idioms6 I sall focus on two suc problems. Te first one is tat some idioms a4e a double meaning: a literal and a figurati4e one.
)ona ,a&er " : $ pro4ides te following e!ample: =to ta&e someone for a ride> may be interpreted eiter as offering someone a ride or decei4ing im. Te point is tat te translator may miss te figurati4e meaning of an idiom and conse?uently miss te real message. Te second problem is tat some idioms may a4e seemingly identical ones in te T(6 but te similarity may be only on te le4el of form wereas teir respecti4e meanings may be different.
"
:
$ pro4ides te following e!ample. =To pull
someones leg>6 wic means in Englis 9to &id6 to tell somebody false information for fun is said to be identical on te surface le4el wit an Arabic idiom6 namely 9yisab ri7lu "to pull is leg$6 wic is found in some dialects of Arabic. Te point is tat te latter idiom means someting different6 in particular it means 9is to tric& somebody into tal&ing about someting e would rater a4e &ept secret "
6
:
$. Alternati4ely6 idioms in different languages6 wic a4e different forms may a4e te same meaning. 5or e!ample6
.
All in all cultural problems fall into tree categories "£owell £. A^ia and ). #. (ataiwis "'@@@2¡¡¡: ''$: geograpical6 religious and social. As an e!ample of geograpical differences between te #ource and te Target %ultures we a4e already discussed te possible problems tat #a&espeares sonnet in wic e says =#all I compare tee to a #ummers day> migt raise to te student of translation in ‡nit \. Te e!ample abo4e is also representati4e of te problems of te translation of metapors. 1e a4e also touced upon te role played by religion in saping culture and attitudes in our distinction between denotati4e and connotati4e meanings. As to social aspects of culture it is enoug to point out te differences of customs6 beliefs and abits in te two cultures6 of wic marriages6 funerals and festi4als are manifestations. In te Arab culture6 for instance6 people usually li4e in a large family wit teir parents6 wic by itself may be an unusual notion to a westerner. #imilarly6 an owl is a sign of wisdom in te European culture but it is a bad omen in te Arab culture. ter aspects of culture may relate to articles of dress6 food6 taste and dwelling. Tus te translator is not only re?uired to master te two languages but also to be fully aware of te differences between te two cultures beind te languages and ma&e te appropriate coices or pro4ide e!planations for te benefit of te T( reader. ultural Problems !arriers in Translation: 3urther -eading
,oo&s
(ado6 3.6 '@/. (inguistics across %ultures6 pp. ''¡'22 "*ow to %ompare two %ultures$ )ounin6 '@0-. '@0-6 (es Probl¢mes T_ori?ues de la Traduction. %. 6 /6 '2 "language and culture$ %atford6 [. %.6 '@0/. A (inguistic Teory of Translation. %. ' #teiner6 +eorge6 '@/. After ,abel: Aspects of (anguage and %ulture. (ondon: !ford ‡ni4ersity Press "% 0. typologies of %ulture$ ,assnett)c+uire6 #usan '@\¡. Translation #tudies. pp. '-' "language and culture$6 pp. -¡-' "loss and gain$ Duff6 '@\'6 Te Tird (anguage. %. '.0 "cultural differences and translation$ Newmar&6 '@\'. Approaces to Translation %. 2 6 pp. 2¡2 "cultural e?ui4alence$6 %. - and / "communicati4e and semantic translation$ *atim6 ,asil and Ian )ason6 '@@¡. Discourse and te Translator. (ongman6 %. 26 esp. pp. -2-- "sociocultural conte!t$6 p. '0@ "semiotic6 communicati4e and pragmatic dimension of conte!t$ Altwai7ri6 Abdula^i^ tman6 '@@\. Te Arab %ulture and ter %ultures6 pp. @ "Introduction about culture$ £owell6 £. A^i^ and )ufta #. (ataiwis6 '@@@Z 2¡¡¡. Principles of Translation. Dar Annada Alarabiya6 n.p.6 pp. '¡0'¡@ "language 6 culture and translation$6 pp. '¡@''' "relati4ity and culture$6 pp. ''''22 "cultural problems of EnglisxArabic translation: geograpical culture6 religious culture6 social culture6 material lo4e6 linguistic culture$ Encyclopedias Articles Tomas6 [enny6 . =%ross%ultural Pragmatic 5ailure>. (inguisticsv6 Sol. '6 No 26 pp. @'''2 "politeness6 taboos6 $ 1eb pages "%ultural Implications for translation: ttp:ZZaccurapid.comZ$ "%ultural Elements in Translation: te Indian Perspecti4e: ttp:ZZwww.translationdirectory.comZ #ee also (inguistic and %ultural Problems in Translation file #ee also TranslationanIntroductionand,ibliograpy file