&'( anual de C7'fprendizaje del ..odioma &'(apuche: Aspectos Morfológicos y Sintácticos
.
Bryan L. Harmelink M .
Ediciones Universidad de La Frontera
Bryan L. Harme6nk M. Manual de Aprendizaje del Idioma Mapuche: Aspectos Morfológicos y Sintácticos Ediciones Universidad de La Frontera Derechos Reservados para todos los países. Ninguna parte de este libro podrá ser reproducida, almacenada, o transmitida sin el penniso del autor. Inscripción N" 96458 ISBN 956-236-077-6
Universidad de La Frontera Avda. Francisco Salazár 01145. Casilla 54-D Temuco (Chile) 1° Edición 300 ejemplares
Comité Editor Jorge Pinto R. Mario Bemales L. Constantino Contreras O.
Dustraciones: Adolfo Mosquera
i~:::~~c~ió~'~i"M~~~~'l::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::,;;.:,::f,;ri~ . Primera Unidad In"OOu,"ón a la Prime<" U nidad ............................
[!]
L:.t .
LECCION 1
(.~
~ j
:).
ti..
:-!.~~.
,A
,¡
\~.y ".' '.
~ l)
,-- 1~
!'"CC
,'.
.'
-?) -.. )
r ; . . . . . ,"'-- '''';
CO~~~:u;Ic~~ión .. ···~)1-··IJ·t-t) .... ··· ...... ·........................................ 5 Ayüfun ñi kimael mapudungun ........................................................ 16
PRINCIPIO DE APRENDIZAJE Lengua y Cultura .................. :............................................................ 18
~
LECCION2
Saludos y Despedidas ........................................................................ 19
CONVERSACION Tañi pu che .......................................................................................... 30 PRINCIPIO DE APRENDIZAJE El ayudante ........................................................................................ 32 Más despacio, por favor ..................................................................... 33
~
LECCION3
Los Pronombres Personales Y Posesivos ........................................... 34
CONVERSACION Petu küme kim mapudungulan ................................... ··· .. ·.... ·...... ·.... 44 PRINCIPIO DE APRENDIZAJE El hablante tiene razón .......................: ... ,......................................... 46
v
~
LECCION 4 El Sustantivo y la Frase NominaL .................................................. .4 7 CO~\TERSACION
Pemepen tañoi wenüy .......................................................................... 60 PRINCIPIO DE APRENDIZAJE Escuchar ............................................................................................. 62 LECTUR.'\ 1 Mate engu kofke ................................................................................. 63
~
LECCION 5 El Adjetivo y la Frase Des<'TIptiva .................................................... 65 CONVERSACION Epu wentru pewlu rtipü mew ............................................................ 74 PRINCIPIO DE APRENDIZAJE La mímica ..........,. ............................................................................... 76 A la práctica ....................................................................................... 77 RESUMEN 1 Lecciones 1 . 5 .................................................................................... 79
Segunda Unidad Introducción a la Segunda Unidad ................................................... 83
~
LECCION6 Introducción al verbo 1 ...................................................................... 84 COl'TVERSACION \Vitranngemean .............................................................................. 108 PRINCIPIO DE APRENDIZAJE Ejercicios de sustitución ................................................................. 110 LECTURA 2 Tati kareta ....................................................................................... 111
VI
o
LECCION i La fil!·l\Iula..:iúl\ de pregunta:; .................................... ···.····· ............. 112 CONVERSACION Matet.uayu ....................................................................................... 128 PRINCIPIO DE APRENDIZAJE Aprender a conversar ..................................................................... 130
~ LECCION 8
Introducción al.Verbo 2 .................................. ·· ............................... 131
CONV"ERSACION Küme antüngey .................................. ·...... ····.· ................................ 157 PRINCIPIO DE APRENDIZAJE Memorizar textos ............................................................................ 159 LECTURA. 3 Tati meñkuwe ................................................................................. 161
~
LECCION9 Introducción a las Partículas Verbales .......................... ·.. ············· 162 CONVERSACION ¿Eluafen tañi rumeael? ................................................................... 177 PRINCIPIO DE APRENDIZAJE Yo no sé ............................................................................................ 179
~
LECCION 10 La Frase Verbal .............................................................................. 181 CONVERSACION Kutrani tañí chaw .................................................. ;........................ 196 PRINCIPIO DE APRENDIZAJE El análisis de otro idioma ............................................................... 198 RESUMEN 2 Lecciones 6-10 ................................................................................. 199 LECTURA 4 Witranngen kiñe wirntun .............................................................. 202 vii
Tercera Unidad Introducción a la Tercera Unidad .................................................. 207
[!IJ LECCION 11 El Modo Hipotético ......................................................................... 208 CONVERSACION ¿Chew müleymi? ............................................................................. 236 PRINCIPIO DE APRENDIZAJE El proceso de aprendizaje ............................................................... 238
[@ LECCION 12 El Modo Imperativo ........................................................................ 239 CONVERSACION Epu domo wariatualu .................................•................................... 248 PRINCIPIO DE APRENDIZAJE Patrones productivos ...................................................................... 250 LECTURA 5 • Külko pünen .................................................................................... 251
~
LECCION 13 Cláusulas relativas y sintaxis ........................................................ 255 CONVERSACION Nütramkalu epu ñuke .................................................................... 271 PRINCIPIO DE APRENDIZAJE Controlar el contexto ....................................................................... 273
[ill LECCION 14 Referencia agente-paciente ............................................................ 275 CONVERSACION Epu wenüy pewlu waria mew ......................................................... 303 PRINCIPIO DE APRENDIZAJE Estilos de Aprendizaje .................................................................... 305 viii
LECTURA6 Tati rüngal meñkuwe pülata ..................... .
......................... 306
[ill LECCION 15 Características del Discurso Mapuche .......................................... 309 CONVERSACION Doy kimürpuaymi .................... ,...................................................... 325 PRINCIPIO DE APRENDIZAJE ¡No se desanime! Es posible ............................................................ 327 RESUMEN3 Lecciones 11-15 ............................................................................... 328 Los próximos pasos ......................................................................... 329
. Apéndices 1
2 3 4 5 6 7 8 9
Respuestas Primera Unidad ..................................................................... 333 Segunda Unidad .................................................................... 337 Tercera Unidad ...................................................................... 350 Los términos de parentesco ................................................... 360 Resumen de los pronombres y terminaciones personales ... 367 Resumen de terminaciones agente-paciente ........................ 373 Conjugación del verbo feypin ................................................ 378 Resumen de terminaciones no-personales ........................... 395 Partículas comunes ............................................................... 398 Bibliografia ............................................................................ 401 Indice temático ...................................................................... 405
ix
Contenidos
Prefacio
C·
ualquier libro que tenga el propósito de enseñar otro idioma no puede ser más que una pequeña muestra de lo que es el idioma. Un idioma es algo tan rico y casi infinito que aun la gramática más exhaustiva deja al lado muchas cosas que el hablante maneja en forma automática. El autor ha intentado, con el más riguroso cuidado posible, dejar una muestra fiel del idioma mapuche en su forma hablada. Sin embargo. hay ciertas limitaciones que conviene señalar. En primer lugar, cualquier gramática es una muestra sincrónica de una lengua. No puede mostrar el desarrollo de la lengua a través del tiempo y tampoco puede cambiar con el pasar del tiempo. Es una muestra estática de una lengua dinámica. Es propicio señalar que este texto no pretende ser una gramática académica <:> técnica del' mapudungun dirigida a estudiosos o linguistas. Es una gramática con propósitos didácticos que ha sido escrita tratando de explicar lo suficiente para que se pueda entender y aprender, pero sin entrar en muchos detalles que no son pertinentes para el estudiante novato. El autor reconoce que hay muchas secciones del texto que no dicen todo lo que se podría explicar de las complejidades morfológicas y/o sintácticas. Para los lectores que sí tienen interés en explicaciones que van más allá de los limites de este texto, se les sugiere que consulten la bibliografía señalada en el texto. U na gramática también tiene la limitación de mostrar la visión incompleta del autor en el momento de escribirla. Es imprescindible tener presente que este texto no es una gramática prescriptiva que dice (;omo se debe hablar; es una gramática descriptiva que refleja el idioma. No es posible incluir toda la riqueza dialectal que tiene el idioma. Se reconoce que los hablantes del idioma mapuche que proceden de distintas partes de la octava, novena, y décima regiones de Chile tienen sus propias maneras de hablar, lo que demuestra la vitalidad y la vigencia del idioma mapuche. También, pueden existir distintas maneras de expresar una idea. Los ejemplos que se encuentran en este texto son posibles enunciados y no la versión definitiva. Hay que tener en cuenta que el propósito . didáctico de este libro no permite incluir todas las estructuras complejas que emplean en forma cotidiana los hablantes del idioma mapuche. El autor espera, sin embargo. que los enunciados sean fieles y confiables y se responsabiliza por cualquier error que haya en el texto. Bryan 1. Harmelink Temuco, abril de 1996
x
Introduccion al manual ¡Ll propósito principal de este libro es enseñar algunas nociones L-básicas de I.a estructura gramatical del idioma mapuche. Otro propósito es explicar algunos principios de aprendizqje de una segunda lengua. apbcándolos al aprendIzaje del idlOma mapuche. En estas lecciones se supone la intervención de un hablante natIvo del idiol?Ja mapuche quien puede ayudar al estudiante a: ! 1)
pronunciar bien los enunciados que aparecen en las lecciones;
12)
ejercitar el empleo correcto del vocabulario y de las frases en sus contextos apropiados; y
(3) seguir en su aprendizaje, enseñándole otras palabras y frases. Esta es una breve y sencilla introducción al estudio del idioma mapuche. Por lo tanto, hay muchas estructuras gramaticales más complejas que no se encuentran aquí. Lo que aparece aquí le indica al estudiante sólo los primeros pasos hacia un conocimiento del mapudungun. Las conversaciones que se encuentran· con cada lección le proporcionan al estudiante muchas frases que pueden servir de modelo. Se incluyen los principios de aprendizaje para ayudar al estudiante en su proceso de aprendizaje del idioma mapuche y los principios de aprendizaje le proporcionan una estrategia para la aplicación de lo que se estudia en las lecciones.
¡Pewmangen kümeyawaymi! ¡Que le vaya bien!
XI
~ rimera runidad
Introducción a la Primera Unidad
'E
l aprendizaje de otro idioma no es t~i.cil.. Todos los idiomas tienen su propia estructura y modos de expresar tos pensamientos. Aprender otro idioma no significa tan sólo memorizar un listado de palabras. sino también adquerir un nuevo sistema de pronunciación. Por esta razón. en la primera lección se trata la pronunciación del idioma mapuche. tocando los puntos de mayor mterferencia para el hispano hablante que quiere pronunciar biel'l. los sonidos del idioma mapuche.
La segunda lección se dedica a la enseii.anza de varias frases útiles relativos a saludos y despedidas y a los términos importantes de parentesco. Los contenidos de la segunda lección forman la base conversacional desde la cual el estudiante puede pasar a las lecciones subsiguientes de contenido más gramatical. Es muy importante llegar a dominar bien los contenidos de la segunda lección antes de continuar con las siguientes. A través de los saludos y otras frases como las que se enseñan en la segunda lección, el estudiante puede demostrar su interés por las personas con quienes conversa. Las lecciones 3 a 5 tienen el propósito de enseñar algunos elementos gramaticales de modo de hacer posible que el estudiante empiece a formar frases y a hacer preguntas básicas para practicar el ¡dlOma mapuche. Los contenidos de esta unidad son: Lección Lección Lección Lección Lección Resumen
1 2 3 4 5 1
• • • • • •
La Pronunciación del Mapudungun Los Saludos y Las Despedidas Los Pronombres Personales y Posesivos El Sustantivo y Las Frases Nominales El Acljetivo y Las Frases Descriptivas Repaso de Lecciones 1 a 5
:1
1 lc.:l1la:-;:
La Pronunciación • El alfaot:to • Lus sl...lI1idos l'onoc iJ, lS ·I.os sonidos distintos sonidos nuevos' L"S sonidos dt:ntalt's • A.:~ntum:itÍn dt: las oalabras
El alfabeto I
·I.os
•
I r l alfabeto mapuche que se utiliza en este libro tiene 21 consonantes Ly 6 vocales.. El estudiante debe saber cómo pronunciar los sonidos con el propósito de hablar bien el mapudungun.
a
k
eh
ñ
t
ng
tr
d
1
o
u
e
ti
p
ü
f
m
r
w
g
n
s
y
.i
n
t
Cada idioma en el mundo tiene su propio conjunto de sonidos y la manera en que los sonidos interactúan también varía de idioma en idioma. Algunos sonidos son muy comunes. ocurriendo en casi todos los idiomas y otros sonidos son menos frecuentes. Si algunos sonidos existen en dos idiomas muy distintos, es nada más que coincidencia.
.~
Decir que algunos sonidos conocidos del castellano existen también en el mapudungun. tiene el propósito didáctico de facilitar el acercamiento del hispano hablante al mapudungun. No se puede decir .. qUj:! un S9nido determinado del mapudungun y otro del castellano son totalmente idénticos. ya que ambos idiomas poseen sus propios sistemas I H alfaht:to ~mpl~ad(l a
5
Primera Unidad
6
fonológicos. Sin embargo. es posible tomar algunos sonid castellano como puntos de referencia para conocer los sonidos pro! mapudungun. En la primera tabla se aprecian los sonid mapudungun que ya se conocen del castellano.
Sonidos Conocidos Mapuche
I
Castellano
Mapuche
Valor Fonético
a
=:
a
d
8,5
eh
=:
eh
g
Y
e
=:
e
ti
,\
f
=
f
tr
i
=:
i
k
= =
c, qu
m
=:
m
Mapuche
Fonéticú
n
=
n
ng
rl
ñ.
=:
ñ.
r
J
o
=
o
Ü
p
=:
p
s
=
s
t
=:
t
u
=:
u
W
=:
hu
y
=:
1
,
Sonidos Distintos
1
y
Tabla 1
~
=:
Tabla
Sonidos Nuevos Valor
1
Tabla
Dentales Mapuche
Valor Fonético
t Tabla
Los sonidos conocidos: Ya que el proceso del aprendizaje de otro idioma es la veces m U)" lento, es .importante partir aprovechando lo ya conoó< muchas palabras del mapudungun que no son difíciles de pn
LtéC C1Ón
La pronunciación
¡
debido al hecho de que los sonidos que las componen ya se conocen. Las cinco vocales del castellano está...'1 presentes en el mapudungun y doce de las consonantes son muy parecidas. (Ver Tabla 1) a e i o u eh f k 1 m n ñ p s t w y De las consonantes, hay muchas cuya pronunciación es casi idéntica a la pronunciación del castellano. Al leer una palabra mapuche con estas consonántes, el hispano-hablante puede estar seguro de que está pronunciándola bien. Las siguientes palabras, por ejemplo, contienen algunas de estas consonantes con las cinco vocales (a, e, i, o, u) ya conocidas del castellano: chalin saludar che gente filu culebra folil raíz mirar lelin 1010 cueva buey mansun mapu tierra cuatro meli peñi hermano pichi n poco pe tu todavía pimun soplar ¿tunten? ¿cuánto? Hay cuatro consonantes que. a pesar de su pronunciación similar, deben considerarse en forma especial. Estas cuatro consonantes son la ñ, y, k, y la w. Ñ
En el castellano, la ñ ocurre solamente al inicio de la palabra o sílaba tal como se aprecia en ñandú y ma-ñana. En mapudungun, además de la posición inicial. la ñ ocurre frecuentemente en posición final de sílaba. Es la ñ en esta posición a la que el hispano-hablante debe acostumbrarse. En posición inicial, la articulación palatalizada de la ñ afecta la vocal que sigue (ñi uke l, pero cuando la ñ ocurre en posición final, la palatalización afecta la vocal antes de la ñ (kaiñ-püle). Inicial ~ ñuke madre pefiñ lo ví ñom manso kañ-püle otra parte dañe nido meñ-kuwe cántaro
y La otra consonante mencionada es la y. La y castellana tiene. a La y mapuche debe veces. una pronunciación con mucha fricción. pronunciarse :,¡uavemente, sin fricción. A continuación aparecen algunos ejemplos:
yall yafkan
hijos pt:car
yen yu
llevar nariz
Primera Unidad
8
Dos símbolos que no son muy frecuentes en el castellano. ocurren con alta frecuencia en el mapudungun: k y w. (Ver Tabla 11
K La k (de kilo) es uno de los sonidos más frecuentes del mapuche. La k se usa en el mapuche en vez de la e de casa y la qu de queso. (Estas palabras se escribirían, entonces, kasa y keso l. En el mapudungun, la k siempre ocurre en posición inicial de sílaba; nunca aparece en posicion final. Por ejemplo, las siguientes palabras tienen la k en posición inicial: ka y, también ko agua ayudar kellun kuse VleJa kintun buscar küla tres
w La w del mapudungun también es frecuente. La w se emplea en lugar de la hu de huaso. La w puede ocurrir tanto en posición inicial corno en posición fmal de sílaba. Inicial wapi wenu wimtun
f1w!l isla cielo costumbre
(wo no ocurre)
no ocurre) wüfko
(wu
vertiente
küdaw kürew iñchiw row puwlu füw
trabajo tordo nosotros (d) rama cuando llegó hilo
Los sonidos distintos: La categoría de sonidos distintos se refiere a los cuatro sonidos del mapudungun (Ver Tabla 2) representados por d, g, 11, Y tr. Estos símbolos son conocidos (aunque tr no funciona como letra compuesta en . elcastellanol, pero los sonidos asociados a estos símbolo no son necesariamente los que el hispano hablante produciría al leer los grafemas. D
La d en el mapuche tiene variantes dialectales. En los alrededores de Temuco. la d tiene una pronunciación sorda (eL En otros lugares. la d puede tener una pronunciaclOn sonora (ó) La
La pronunciación
Lección 1
9
pronunciación sorda sería como los españoles pronuncian la z y la palabras como: cena
cero
~
en
zapato zeta
La pronunciación sonora de la d es parecida a la pronunciación de la d intervocálica del castellano en palabras tales como: cada
edad
lado
A continuación se aprecia un listado mapudungun en las cuales se encuentra la d: dapin cuidar domo daun alcanzar dañe dumiñ oscuro def kudi piedra de moler kudun
nada de
palabras
del
mujer nido soga acostar
G
La g del mapudungun (y) es parecida a la g castellana en posición intervocálica en palabras tales como hago, pagado, pero tiene una pronunciación aun más suave. Nunca tiene una articulación dura como en gato, goma, gusto, etc. Ocurre en palabras como las siguientes: nageltu abajo regle siete lig blanco atreg frío rag greda legi acertó küUeg falda de un cerro tregül treile degüñ volcán nagantü tarde
u La II del mapuche es una I palatalizada (Á). Es como si fuera Algunos dialectos del castellano tienen esta pronunciación de la H. Por ejemplo, la primera palabra en el listado S6 pro~uncia ccimQ.si fuera/lya1yaJ. La H del m"apudungun nunca tiene "la- pronUnciación dura. C9n fricción, que es ·tari. comun en algunos dialectos del castellano. Se pronuncia suavemente. una combinación de una 1 y una y.
La n ocurre en posicion inicial de sílaba, tal como se aprecia en los siguientes ejemplos: llowi recibió llalla suegra o yerno Ilepü balai llusu recién nacido tener miedo !litun comenzar Ilükan
10
Primera U rodad
Este sonido tambié n puede ocurrir en posición ñnal de sfIaba. En. esta posición, el efecto de la articula ción palatal izada de la II se nota en la vocal anterio r. Por ejemplo, yall se pronun cia como si fuera /yailY /. Se aprecia la Il final en las siguien tes palabra s: yall hijos del hombre moll-r üñ sangre well pero a veces kull-k ull corneta ilJkun e1Wjarse mamü ll leña, madera Tr La tr del mapuc he se pronun cia más o menos como la ch, pero con una articula ción retrofle ja. Articul ación retrofle ja quiere decir que la punta de la .lengua dobla hacia atrás, modific ando el sonido. Se parece mucho a la tr en el castella no chileno en palabra s tales como: trabajo , tres, otro, etc. trapi ají .tromü nube trewa perro trutru ka trutruk a tripan salir trür parejo Las siguien tes palabra s muestr an el contras te que existe entre la eh y la tr: chem ¿qué? chadi sal trem crecido trapi ají chong i se apagó fücha viejo trongl i delgado fütra grande
Los sonid os nuevo s: Los sonidos nuevos son sonidos del mapud ungun que no ocurren en el castella no. (Ver Tabla 3) Estos tres sonidos: ng, r, y ü son los más problem áticos para el hispan o hablan te que quiere pronun ciar bien el mapud ungun. Ng.
La ng del mapuc he no es una combin ación de una n y una g como en ten-go. La ng represe nta a una nasal velar (tJ) y aunque este sonido no se conside re parte del inventa rio de sonidos espafio les, hay alguno s entorno s fonológicos en los cuales se produc e. Por ejemplo , volviendo a la palabra ten-go, el sonido produc ido por la combin ación de la n y la g. Tambié n, en alguno s dialect os del espafio l (espafiol· peruan o, por ejemplo), este sonido es común en palabr as como bien Ibiery. A continu ación aparec en ejempl os de palabra s mapuc hes en las cuales ocurre la ng: .
Lección 1
La pronunc iación
11
lDicial ng'anü n ng'e ngillat un ngoym an (ngu ... no ocurre) ngúma n
sembra r qjo rogativ a olvidar llorar
lipang mütre ng wingk ul kollon g kultru ng walün g
brazo tieso
cerro máscar a tambór verano, cosecha
Para el hispano hablan te, la ng en poslclOn inicial es la más difícil de aprend er a pronun ciar bien. La tenden cia es de pronun ciar ng en posició n inicial de palabra como una g (por ejemplo la , la pronun ciación típica de lJillatu n es guillatu n) y en posició n intervo cálica, 98 pronun cia como una secuen cia de !JI y g en vez de la nasal velar como corresp onde. A continu ación se aprecia n otras palabra s con la ng en estas dos posicio nes. e2~id!lD iDi~iill:
ngedu n ngellu
desrraizar apenas venir de paso sin
ngepa n
ngeno
eOlji!Oiú n
ngUaw e ngoUi n ngilla ñ
ngelay
vados curarse cuñado no hay
rangiñ monge n mangi n Hnge
mitad vida inunda ción lingue
i!!teD:Q~iili~§:
ange chongi kange lu engu
cara se apagó otro ellos dos
La ng tambié n puede ocurrir al lado de otro sonido nasal (m, n,
ñ, ng) como se aprecia en las siguien tes palabra s:
newen ngey mütrii mngen
tiene (¡..lerza me llamar on
R
La r del mapud ungun se pronun cia sin ningún golpe de la lengua
y sin ningun a vibració n. Este sonido se produc e con la lengua en la
misma posició n para la articula ción de la r o rr españo ias, pero con menor tensión muscul ar y sin golpear . Este sonido del mapud ungun es muy parecid o a la r inglesa .
Primera Unidad
12
EúW
IDidal rakin relmu ringkün row ruka rüf
contar arco iris saltar rama casa verdad
awar werken firkü nor trukur mür
habas mensajero fresco derecho neblina ambos, junto
También, la posición intervocálica es problemática hispano hablante. La pronunciación automática, según el fonológico castellano, se hace con un golpe de la lengua, pero mapudung:un no se pronuncia de esta forma. A continuación se algunas palabras con la r en posición intervocálica:
PosiciÓn intervocálica mara liebre piedra kura pura ocho verde karü
mm kure kurü korü
para el sistema la r del aprecian
diez esposa negro caldo, sopa
Ü
El idioma mapuche tiene seis vocales. Tiene las cinco vocales ya conocidas del castellano más la "sexta vocal", la ü. Esta vocal es muy común en el mapuche y es importante que se conozca. La ü ocurre en palabras como las siguientes: estómago rüpü cammo pütra pájaro üñüm cortar katrin fuego lüpümün quemar kütral wüle mañana wülün dar -;,wangülen estrella cerca fiil La descripción técnica de f!ste sonido e.s.ia siguiente: la lengua se ubica en la parte central de la boca como para la pronunciación de la a, pero con la lengua en una posición un poco más alta. La u se produce con aproximadamente la misma altura de la lengua, pero la diferencia consiste en que los labios se redondean para la pronunciación de la 1m; no es así para la ü. A continuación aparece un listado de palabras en las cuales se contrasta la pronunciación de las vocales u y ü:
La pronunciación
Lección 1
tomar piojo
tun tiln
amun ir tamün su (de Uds.)
elun elün
dar dejar
pimun pimün
soplé Uds. dicen
mupin müpü
acertar ala
putun püntün
tomar apartar
Los sonidos dentales: L D,,t Estos sonidos no existen en el castellano y se escriben con la letra subrayada: 1, Do, Ji. (Ver Tabla 4) Su articulación se realiza con la punta de la lengua acercándose a los dientes superiores. Algunas personas los pronuncian con la lengua extiéndose un poco por entre los dientes, más como un sonidQ. interderltal. Existen variacion~s dialectales. Algunos hablantes no reconocen la distinción entte el soilido dental y" el sonido alveolar. Las siguientes palabras demuestran como el sentido de algunas palabras puede cambiar por el contraste de estos tres pares de sonidos: 1 <--+ 1, n <--+ lJ, t <--+ t. küla tres müna muy, mucho füta grande küla quila müna primo füja marido
Algunas observaciones acerca de la pronunciación... (f
1n
asunto que conviene mencionar en esta lección sobre la
.U pronunciación es el hecho de que en el habla corriente, normal, las
palabras no siempre se enuncian tal como están escritas. Si el hablante trata de enunciar con precisión las partes de cada palabra, puede producir cada secuencia de la estructura de la palabra. Escrita ael ew ey
c:) C)
C)
Hablada al u
Escrita amuael feymew amuley
C) C) C)
Hablada amual feymu amuli
U na de las razones por las cuales la forma escrita preserva la forma morfológica de la palabra es que ayuda a distinguir palabras que de otro modo se podrían confundir. Por ejemplo, el último caso arriba amuley va, avanza casi siempre se pronuncia amuli, pero hay otra forma a.rnuli si voy que hay que diferenciar. En las distintas zonas donde se habla el mapudungun, existe un cierto grado de variación en cuanto a la pronunciación de algunas palabras. Por ejemplo:
14
Primera Unidad wüle nütram mütrÜffiün pe tu chumngechi femngechi
'-J e) e)
=> => e)
ule ngiltra m ngütrü mün metu chumw echi femwechi
mañan a conversación llamar todavía como así
Estas variant es se mencio nan aquí para inform arle al estudia nte de la existen cia de tales diferen cias de pronun ciación . Saber que diferen cias como éstas existen le puede ayudar al estudia nte a d) estar atento a otras diferen cias y @ acepta r las variant es que encuen tre sin verlas como errores . El vocabu lario que se enseña en este texto, tal como se señala en la introdu cción, no puede incluir todas las variant es de cada sector de habla mapuch e. Ocurre otro fenóme no que tiene que ver con la pronun ciación . En ciertos momen tos, para expres ar pena, afecto, o lástima alguno s sonidos sufren modificaciones en su manera de pronun ciarse. Por ejemplo : kuse vieja c') kushe viejita weda malo e) wesha malito lamnge n herman a e:> Hamfien herman ita domo mujer shomo mujerc ita
Acen tuació n de las palab ras del mapu dung un í"C"n primer lugar, la acentua ción no se marca en el mapud ungun Lescr ito. Los ejempl os que aparec en aquí, sin embarg o, tienen el acento escrito de modo de destaca r la sílaba que recibe el acento. No existen palabra s en el mapud ungun cuyo signific ado cambia por la ubicaci ón del acento como sucede en el castella no con papa y papá. No existe una clara descrip ción del fenóme no de la acentua ción del mapud ungun, pero es posible hablar de alguna s reglas genera les: L' Palabr as de dos sílabas :
a. La palabr a de dos sílabas abierta s (sin conson ante final), enunci ada aislada mente, tiende a tener acento en la última sílaba. ruká casa mapú tierra trewá perro kuré esposa b. Si la palabra de dos sílabas tiene ambas sílabas cerrada s (sílaba con conson ante final), tiene el acento en la última sílaba.
La pronunciación
m8nsún fentrén
buey baslante
iñcruñ pewm.án
15
nosotros (plural) soñé
c.
Si la palabra de dos sílabas tiene una sílaba abierta y una sílaba cerrada. el acento va en la sílaba cerrada. pukém invkrno pidén piden pewén araucaria pekén siempre veo fénte tanto máñke cóndor wílki zorzal nárki gato 2. Palabras de más de dos sílabas: Si la palabra de más de dos sílabas tiene la última sílaba cerrada, el acento generalmente cae en la sílaba cerrada; si no tiene una sílaba cerrada, generalmente cae en la penúltima sílaba: Ejemplos: Ultima f~.DIÍUimA wangülén estrella fantépu desde entonces feypingéy se dice femngéchi así ngillatÚB rogativa afkéntu muchas veces trutrukatún tocar trutruca trutrúka trutruca
kakélu
otros
3. Los patrones de acentuación de palabras más largas o de frases más completas no son reducibles a reglas tan sencillas como las que se proponen aquí.
:+:+:+:4{.:.:.::+:.::.:+:.:.:+~:~+:.:.::+::.::.:+:.:.:.:.:.:.::
16
Primera Unidad
A"üfua ñi kimael mapUdaaguD ...
A: Ifiche ayüfun fii mapudungun. kimeltuafen, peñi?
kimael ¿Eymi
A: Quisiera aprender mapudungun. ¿Me enseñarás, hermano?
B: Kimeltuaeyu may, peñi.
B: Te enseñaré, hermano.
A: Ñochikechi dunguafeli, doy küme adümafun.
A: Si me hablaras captarla mejor.
B: Feley peñi, dunguaeyu.
B: Está bien, te hablaré despacio.
ñochikechi
A: Fentreley dungun kimael, peñi.
tañi
despacio,
A: Hay muchas palabras aprender, hermano.
B: Fey llemay, pefii. Kimeltuaeyu kiñeke dungun.
B: Así es, hermano. algunas palabras.
A: Kürasia, peñi. Mafiumeyu.
A: Gracias, hermano. agradezco.
que
Te enseñaré Te
lo
Lección 1
Pronunciación
17
Notas Se reconoce que esta conversaclOn es muy compleja para el estudiante que está empezando su aprendizaje del idioma mapuche. Sin embargo, esta y otras conversaciones se incluyen porque sirven de modelo. Muchas de las terminaciones verbales que se utilizan en esta conversación no se introducen hasta la lección 14, donde se trata "El sistema de referencia agente-paciente".
Kürasia gracias es un préstamo del castellano que se emplea con mucha frecuencia en el mapudungun actual. En ciertas zonas también se emplea chaeltu may para decir gracias. Además, se puede ocupar la forma· apropiada del verbomañumün agradecer. En el caso de la presente conversaCión la:· forma apropiada, según la interacción de personas, es mañumeyu te agradezco.
18
Primera Unidad
Princ ipio de Apren dizaje 1: Lengu a y cultur a rLI habla de un pueblo es algo que merece mucho respeto . Es el medio Lde comuni cación por el cual los miemb ros de una socieda d expresa n su alegria , su pesar, su fe, y su pensam iento acerca del mundo que les rodea. La lengua de un pueblo refleja su cosmov isión del mundo. Aprend er la lengua de otro pueblo es un privileg io, y como tal, conlleva una gran respon sabilid ad. La lengua y la cultura de un pueblo son dos facetas insepar ables. El estudio de la lengua implica aprend er a la vez alguno s aspecto s de la cultura . Del mismo modo, estudia r la cultura de un pueblo implica cierto conocim iento de su lengua. Una de las actitud es más esencia les que debe poseer el estudia nte de una segund a lengua es una sensibi lidad cultura l que le permit a estudia rla objetiv amente , reconoc iendo su valor. El propósi to de la lección siguien te es ayudar al estudia nte a reconoc er la necesid ad de aprend er bien los saludos y otras pregun tas acerca de la salud de los familia res. El empleo apropia do de estas frases es una manera de respeta r a la gente, lo que es más import ante que sólo pensar en los objetiv os específ icos del estudio del idioma .
2
Saludos y Despedidas • Frasc:s
•
rrase~
para iniciar una convcrsaci611 Jara finalizar una conver~a':ión
• Vocabulario
• Pentukuwun
íL sta
lección t~ene tres unidades principales en que se estudian los Lsaludos comunes, otras preguntas típicas acerca de la salud de los familiares, y algunas despedidas. Esta lección es, en cierto sentido, la más importante del texto ya que el vocabulario y las frases que aquí se encuentran forman la base que sirve para iniciar el aprendizaje de otros . elementos de la gramática.
Frases para iniciar una conversación:
A: Marimari, peñi.
A: Buenos días, hermano.
B: Marimari. peñi. Fütra kUjii.
B: Buenos días, hermano. tiempo.
A: Fütra kUjii mayo
A: Tanto tiempo pues.
E: ¿Kümeleymi. peñi?
B: ¿Estás bien, hermano?
A: May, kümelen iñche. ¿Eymi kay, peñi?
A: Sí, estoy bien. ¿Y tú, hermano?
B: May, ka kümelen.
B: Sí, también estoy bien. 19
Tanto
20
Primera Unidad
Voc.bulario marimari
pefii
k.ümelen may ruka che iñche wentru pichiwentru wechewentru
saludo hermano estoy bien sí
casa gente yo hombre niño .. joven (m)
küme kuyfi ka fütra mapu me eymi domo pichidomo üllchadomo
bueno hace tiempo también grande tierra uno tú, usted mujer niña joven (f)
Notas La palabra may equivale a la palabra sí del castellano, pero también puede ser empleada como una afirmación (traducido aquí como pues). En la conversación se aprecian dos pronombres: iñche yo y eymi tú. Los pronombres se estudian en la tercera lección. Cabe señalar que peñi hermano es· un término que se emplea entre dos hombres de más o menos la misma edad. Más adelante se darán a conocer otros términos que se emplean entre otras personas. Otra observación que vale hacerse es que los enunciados ¿Kümeleymi? ¿Estás bien? Kümelen. Estoy bien. son ejemplos de varias formas de la pregunta. Esta palabra puede tener otras manifestaciones: ¿Kümelkaleymi? <-> Kümelkalen. ¿Kümelekaymi? ~ Kümelekan. Tal como hay diferentes saludos en castellano, es importante reconocer que la estructura del mapudungun permite una gran variedad de formas, según el contexto en el cual se encuentren las palabras.
Lección 2
P
Saludos y Despedidas
21
ara poder sa:ludar bien es necesario conocer algunos términos de
parentesco de uso frecuente. Estos términos son las palabras que uno emplea para dirigirse a otra persona. En la próxima lección hay una sección en la cual se tratan otros términos y en el Apéndice 1 se encuentra un listado más detallado de los términos de parentesco. ';'"H.
Los siguientes términos de parentesco se emplean con mucha frecuencia en los saludos: pedi hermano chachay hombre de edad lamngen hermano(a) papay mujer de edad 2 A continuación se explicá el empleo de estos términos: 3 Peñi hermano: entre dos hombres de más o menos igual edad. Lamngen hermana: entre dos mujeres jóvenes de más o menos igual edad. Lamngen hermana, hermano: entre una mujer y un hombre de más o menos igual edad, si hay cierto nivel de confianza. Chachay: entre dos hombres - uno mayor y el otro menor ya veces por respeto. Papay: entre dos mujeres - una mayor y la otra menor.
Entre un hombre de cualquier edad y una mujer de edad avanzada se emplean papay y chachay. También entre un hombre mayor y una mujer menor se emplean papay y chachay. Por ejemplo, entre un hombre de edad y una niña de pocos años de edad se usan papay y chachay. En las siguientes conversaciones se emplean los términos de . 'parentesco larnrigen y papay-chachay. Se recomienda pensar bien en los posibles participantes en his siguientes conversaciones. Por ejemplo,en la primera conversación hay dos posibilidades: que estén conversando 2 El significado básico de papay es mujer de edad. aunque se emplea refiriéndose a otras personas femeninas de menor edad. resultado del empico recíproco entre mujeres de distintas edades. 3 Los términos de parentesco que se empleen dependen del nivel de confianza que exista entre los individuos que conversan. Por ejemplo. entre una mujer y un hombre el empleo del término lamngen implica más confianza que el uso de papa)' )' chachay.
22
Primera Unidad
dos mujere s o un hombre y una mujer. En la segund a convers acion, estaría n conver sando un hombre con una mujer. Lamng en - Lamng en A: Marim ari, lamnge n. B: Marim ari, lamnge n. Fütra kuyfi. A: Fütra kuyfi mayo E: ¿Küme leymi,l amngen ? A: May, kümele n. ¿Eyrni kay, lamnge n? B: May, ka kÜIDelen.
Buenos días, herman a. Buenos días, herman a. Tanto tiempo. Tanto tiempo pues. ¿Estás bien, herman a¿ Sí, estoy bien. ¿Y tú, herman a? Si, tambié n estoy bien.
Papay - Chach ay A: Marim ari, papayo B: Marim ari, chacha y. Fütra kuyfi. A: Fütra kuyfi mayo B: ¿KÜIDeleyrni, chacha y? A: May, kümele n. ¿Eymi kay, papay? B: May, ka kümele n.
Buenos días, señora. Buenos días, señor. Tanto tiempo. Tanto tiempo pues. ¿Está bien, señor? Sí, estoy bien. ¿Y usted, señora? Sí, tambié n estoy bien. Otra manera de saluda rse en mapud ungun es decir, literalm ente, "mano derecha" en el momen to de estrech ar la mano con otra person a. Man kuwü, peñi. Man kuwü, pero. ¿Küme leyrni?
"Mano derecha", herman o. "Mano derecha". herman o. ¿Estás bien?
Lo más recome ndable es que el estudia nte esté atento y capte la forma cómo la gente con quien conver sa se saluda entre sí. Si hay alguna s variaci ones, más vale aprend er los saludos comune s.
Saludos y Despedida::!
23
Pentukuwün (jf demás de aprender los saludos y despedidas (tratadas en la
.11- próxima sección), también es importante aprender otras preguntas y Es respuestas comunes que se emplea.TJ. con mucha frecuencia. importante conversar de la familia y preguntar por la salud de los familiares antes de conversar de otro tema. Pentukuwüu se refiere a esta clase de conversación.
A: ¿Kümeley tami domo?
A: Está bien tu señora?
B: May, kümeley. ¿Eymi tami domo kay?
B: Sí, está bien. ¿Y tu señora?
kümeley. "Lemoria pipuaymi" pi tañi domo:
A: May,
A: Sí, está bien. Mi señora te mandó saludos.
B: Kürasia, peñi.
B: Gracias. hermano.
A: Tami pu pichi.keche, ¿kom
A:
J'o..LS
h4jos, ¿todos están alentados?
külfünküley? B: May, kom külfünküley engün. ¿Eymi tami pu pichikeche kay?
B: Si, están todos bien. hijos?
ka külfünküley. '\. May. Ngelay kutran.
A: Sí, también están bien. No hay ningún enfermo.
¿Y tas
:¿4
B: Küm ey. peñ i.
Prim era ti nid:Hi
¿Ta mi cha w ñuk e eng u trem oley ? A: May , trem oley eng u. Nge lay dun gu.
B: Que bien herm ano . Tu pad re \' mad re, ¡est án bien ( . k Si, estáll bien. No hay nov eda d.
No tas Obs érve se la form a par alel a de las sigu ient es preg unta s: ¿Ey mi kay ? ¿ y tú? y ¿Ey mi tam i dom o kay ? i Y tu señora? La trad ucc ión cas tell ana de "Le mo ria pip uay mi" pi tañ i dom o. Mi señora te man dó salu dos . es lo cast ella no. Una trad ucc ión más que hab itua lme nte se dice en lite serí a: "Llegando allá diga 'saludos' ral del enu ncia do map udu ngu n " dijo Tf1-i sifñora. La cita dire cta es muy frec uen te en map udu hgu n, pero la trad ucc ión más apro piad a en cast ella no muc has vece s es la cita indi rect a. Ref eren te al emp leo de "kü rasi a", cab pré stam os cast ella nos de uso muy e des taca r que es uno de los frec uen te en el map udu ngu n de algu nas zon as. Tam bién se escu cha : cha eltu ma y o la forma apro piad a del verb o ma ñum ün agradecer en lug ar de kür asia . El emp leo del pro nom bre eng u en el enu ncia do: ¿Ta mi cha w ñuk e eng u trem ole y? Tu pad re y mad re, ¿están bien? se da por que eng pue de cum plir una func ión de conj u unc ión. El uso o emp leo de dife rent es enu ncia dos pue de var iar de zon a en zona. En algu nos luga res ¡Kü mel eym i? ¿Es tás bien? tien de a ser la forma más frec uen te en los salu dos . En otro s luga res es más com ún la pre gun ta ¿Kü lfün küle ymi ? ¿Es tás alen tado ? Ade más , es prob able que sea escu cha da la pre gun ta ¿Ch uml evm i? ¿Cómo estás? Exi sten otra s alte rna tiva s tam bién . Es nec esar io que el estu dian te esté aten to y obs erve com o hab la la gen reco noz ca que las con vers acio nes te con quie n con vers a y, ade más , y fras es incl uida s en este text o son sólo una sele cció n de un gra n repe rtor io de exp resi one s y enu ncia dos . El ord en de algu nas fras es pue de var iar sin cam biar el sign ificado refe renc ial del enu ncia do. El verbo. por ejem plo, pue de ocu rrir al fina l de la frase: May . tañi wen tru küm eley .
Lección 2
Saludus .\ Despedi da"
25
El módul o básico para iniciar una conver sación :
'l\¡larimari, peñi. Marimari, peñi. Fütra kuyfi. Fütra kuyfi mayo ¿Kümeleymi, peñ.i? l\1ay, kümele n. ¿,Eymi kay? MaY, ka kümele n.
l\lódulo básico para Iniciar una con versación en cualquier encuen tro. Esta convers ación se realiza entre dos hombre s.
Marimari, lamnge n. Marimari, lamnge n. Fütra kuyfi. Fütra kuyfi mayo ¿Küme leymi,l amngen ? May, kümele n. ¿Eymi kay? May, ka kümele n.
Esta conversación es idéntic a a la de arriba, pero peñi herman o ha cambia do a lamnge n herman o / a ya que esta convers ación se realiza entre dos mujere s o entre un hombre y una mujer.
L_- ---- ---- ---- ---- -I Marimari, papayo Marimari, chacha y. Fütra kuyfi. Fütra kuyfi mayo ¿Kümeleymi, chacha y? May, kümele n. ¿Eymi kay? May, ka kümele n. i...._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_---'
Aquí aparece la misma conversación, pero ahora los protago nistas son de ambos sexos y al menos uno de ellos es de mayor edad o, de no ser así, el empleo de papaychacha y refleja un trato respetu oso.
Para incluir a los cónyu ges:
¿Tami domo kümele y, peñi? May, kümele y. ¿Eymi tami domo kay? May, ka kümele y.
Conver san dos hombre s ...
¿Tami wentru kümele y, lamnge n? May, kümele y. ¿Eymi tami wentru kay? , May, ka kümele y.
Conver san dos mujere s ...
i
¿Tami domo kümele y, chacha y / lamngen? May, kümeley. ¿Eymi tami wentru kay? Mav, ka kümele y.
Una mujer hombre ...
¿Tami wentru kümele y. papay / lamngen? May. k,ümeley. ¿Eymi tami domo kay? May, ka kümele y.
Un hombre m4ier ...
con
con
un
una \
:
...iiJ
26
Primera Unidad
Para incluir a los hijos:
¿Tami pu püfiefi kom kümeley, papay / lanmgen? l.-._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _, - -_ _ _ _ _ _ _- - I
Al preguntar a una mujer ...
¿Tami (pu) fotÜl11 / ñawe kümeley, pefii / Al preguntar a un '-l:;;arn==e::.;n::.?:..,.._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _..J hombre ...
Ejercicio Forme una pregunta adecuada, según los protagonistas sefialados: 1. Un hombre le pregunta auna mujer cómo están los hijos.
2. Un hombre le pregunta a una mujer cómo está su marido.
3. Una mujer le pregunta a un hombre cómo están los hijos varones.
4. Una
m~er
le pregunta á un hombre cómo están las hijas.
5. Un hombre le pregunta a otro hombre cómo está su esposa.
6. Una mujer le pregunta a otra mujer cómo está su padre.
7. Un hombre le pregunta a otro hombre cómo está su hermana.
8. Una mujer le pregunta a otra
m~er
cómo están sus hermanos.
Sal udm! y Despedidas
27
A l'ontinuación, se presentarán otras preguntas y frases. en la página anterior también puede servir de modelo.
La
conv,~r~ución
A: ¿Kümeley tami
B: May, kümeley tañí
wentru? pichikeche? fütakeche? chaw? ñuk.e? wentru. pichikeche. fütakeche. chaw. ñuke.
A: ¿Ngetay kutran? B: Ngelay kutran.
¿Está(n) bien
Sí, está(n) bien
tu marido? tus hijos? tus padres? tu padre? tu madre? mi marido. mis hijos. mis padres. mi padre. mi madre.
iNo hay enfermos? No hay enfermos.
A: ¿Kom kümeley tami pu che?
¿Está bien toda tu gente?
B: May, kom kümeley tañí pu che.
Sí, está bien toda mi gente.
A: Lemoria pipey tañí
Mi señora mandó saludos.
domo. wentru.
marido Gracias.
B: Kürasia.
Es muy típico preguntar si hay alguna novedad. Una fonna de esta pregunta se aprecia a continuación, con dos posibles respuestas. A: ¿Ngelay dungu? B¡: Ngelay dungu. B2: Ngelay chem dungu rurne.
¿No hay novedad? No hay novedad. No hay ninguna novedad siquiera.
Lo que aparece a continuación se emplea más bien en 1m primer encuentro con gente desconocida. Se incluye aquí porque se usa con frecuencia en tales circunstancias.
B: May, petu mongeley.
viva tu madre? vivo tu padre? Sí, todavía está viva (o vivo).
A: ¿Petu mongeley tami ñuke chaw engu? B: May, petu mongeley engu.
¿Todavía están vivos tu madre y tu padre t Sí. todavía están vivos.
A: ¿Petu mongeley tami
ñuk.e? chaw?
¿Todavía está
28
Primera Unidad
Frases para finalizar una conversación:
r
a despedida también tiene mucha importancia. En la conversación
.L.,; siguiente se emplean algunos enunciados comunes que sirven de
modelo.
A: Trekaletuan, lamngen.
A: Voy a irme, hermana.
B: Feley, lamngen. Kümey tami küpan. Lemoria pipuaymi tami pu che, lamngen.
B: Está bien. Que bien que haya.s venido. Saludos a toda tu gente, hermana.
A: Kürasia, Pewkallael.
A: Gracias, les diré. Hasta luego.
feypiputuafifi.
B: Pewkallael, lamngen. Kümeyawaymi.
B: Hasta luego, hermana. Que te vaya bien.
A: Kürasia. Ka antü wüla ka pewayu.
A: Gracias. Nos veremos otro día.
Notas La estructura de la frase: Kümey tami küpan. venido. se estudia en la Lección 10.
Que bien que hayas
En la frase Ka an!ü wüla ka pewayu. Nos veremos otro día. aparece la palabra wüla que se estudia en la Lección 7.
SaludoH .Y I )eHpedidas
Lección ::!
29
Los siguientes enunciados se emplean con frecuencia para anunciar que uno quiere irse: Trekaletuan. Amutuan. Wifí.Opayan. AmUchi.
Voy a irme. Me voy. Voy a volver. (a mi casa) Me voy.
Lo que equivale a la frase castellana "Que te vaya bien" se aprecia a continuación: Kümeyawayrni. Pewmangen küme puwtuayrní. amutuaymi.
Que te vaya bien. Que Llegues bien. Que te vaya bien.
Es importante "mandar saludos" con la persona que se despide. Hay distintas maneras de hacerlo, pero la forma más común es decir [emoria, a veces agregando una frase adicional tal como se aprecia en los siguientes ejemplos: Lemoria tami
pu che. domo. fu1;a.
Saludos a tu
gente. señora, marido.
Una respuesta común es: Kürasia. Feypiafiñ
Le(s) diré.
Obviamente, lo que se presenta en esta lección es sólo una pequeña parte de la variedad de maneras de saludarse o despedirse. Conviene aquí subrayar que el propósito de estas lecciones es proporcionarle al estudiante un ;'punto de partida" desde el cual pueda seguir su propio estudio de la riqueza del idioma mapuche. Si lo enseñado aquí le ayuda a empezar mejor su estudio, se logrará este propósito.
:"':+:+:::+[+:t:+:t:::t:+:t:+:t:+~:+[+:t:+:t:+:t:+:t:+:t:+:t:+:
30
Primera Unidad
Taro pu che
A: ¿Petu mongeley tami chaw ñuke engu?
A: ¿Todavía están vivos tus padres?
B: May, petu mongeley. Kutrankelayngu. ¿Eymi tami fütakeche kay?
B: Sí, están viuos todavía. Nunca enferman. ¿Y tus padres?
A: Kafey.
Petu mongeleyngu
ka.
s:J
A: También. Están uivos también.
B: Küme dungu tati.
B: ¡Que bien!
A:. Fey, eymi ¿tunten lamngen nieymi?
A: Y tú, ¿cuántos hermanos tienes?
B: Melí lamngen ni en ta ifiche. Riñe domo ka küla wentru. Kechungeíñ. ¿Eymi kay?
B: Tengo cuatro hermanos. Una hermana y tres hermanos. Somos cinco. ¿Y tú?
A: Epu lamngen nien. Kiñe wentru ka kiñe domo. Küla..TJ.geiñ müten. ¿Eymi wünenngeyrni?
A: Tengo dos hermanos. Tengo un hermano y una hermana. Somos tres no más. ¿Eres tú la mayor? .11l
Lección 2
Sed ud"" \' 1)espedida~
31
B: Wünenngelan. Tafli domo larnngen wünenngey iñche tañi wentru mew, fey lamngen kom inalepay engün.
B: No, no soy la mayor. AJi hermana es mayor que yo y después siguen todos mis hermanos.
A: lfiche
.4: Yo tampoco soy la mayor. Soy la menor después de mis dos hermanos.
ka . wünenngelan.· Inalepan tatii epu lamngen... mew.
Notas En esta conversaClOn se aprecia el empleo de algunos términos de parentesco que se estudian en la segunda lección junto con los saludos y despedidas. Nótese que los términos de parentesco en esta conversación son términos que corresponden a la mujer.
Es importante aprender a conversar de la familia y, sobre todo como estudiantes de la lengua, no olvidarse de la gente que la habla. Se recomienda que esta clase de conversación se domine bien lo antes posible.
:+::+:+:~+:+:"':+:.:+:+:.:+:+~:+[.:+::.::.:.:+:+:+::+:+:.:t:.;:
32
Primera Unidad
Princ ipio de Apren dizaje 2: El ayuda nte
S
ería posible estudia r el idioma mapuc he (o cualqu ier otro) sólo a través de una gramát ica, pero es mucho mejor aprende rlo conver sando con hablan tes activos del idioma . Si usted conoce a alguien dispues to a ayudar le a pronun ciar mejor o saber cómo se dicen las frases, su aprend izaje andarí a mejor. En esta sección se encuen tran alguna s sugeren cias básicas para el trabajo con un ayudan te-habl ante. En primer lugar, el axudan te ha de compre nder que usted quiere aprend er su idioma por-que es algo de mucha import ancia y porque usted tiime interés en comuni carse en idioma mapuch e, medio de comuni cación de una cultura que merece todo respeto . Tambié n, que usted quiere trabaja r con un ayudan te porque le interes a pronun ciar y aprend er a conver sar bien. El ayudan te puede guiar su aprend izaje del idioma , diciénd ole si suena bien o no. Es de suma import ancia acorda rse que un ayudan te no es una máquin a o una grabad ora que puede tocar la misma cinta sin cansars e. Es cierto que hay que estudia r bien el idioma , pero sin tomarlo como si fuera solame nte un objeto de estudio . En muchas oportun idades, le servirá el apoyo de grabaci ones. Primer o, hay que pedirle permis o al ayudan te y, si le parece bien, grabar alguna s frases o diálogos. A continu ación se presen tal! alguna s pautas para la eficaz grabaci ón de datos lingüís ticos: ,.. Se recomi enda usar una cinta nueva, para obtene r la mejor grabaci ón posible . .r Si tiene micrófono, es muy recome ndable usario, pues la grabaci ón saldrá mejor . ..,.. Grabar solame nte las frases que quiere aprend er. Esto le dará una grabac ión más útil. .. Pedir al ayudan te que grabe la misma frase al menos tres veces, dejand o una pausa entre cada una de ellas para que usted pueda repetir la frase . .". Utiliza r grabaci ones para sonidos o constru cciones difíciles . Si hay alguno s sonidos que le cuestan más que otros, escuch ando repetid as veces una grabaci ón de ese sonido puede aprend erlos. Tambié n, la grabaci ón de ejercicios de sustitu ción le pueden ayudar a domina r constru cciones difíciles.
Lección 2
Saludos y Despedidas
Más despacio, por favor ... í1 (ay algunas frases claves que le pueden ayudar al estudiante a 7lsobrevivir los momentos frustrantes del aprendizaje de otro idioma. Al principio, se escucha todo como una avalancha de palabras sin ninguna posibil~dad de detenerla. ¿Kelluafen tañi küme dunguael?
¿Me ayudarás a hablar bien?
Doy ñochi dunguaiEm ...
Que me habla más lento, por favor ...
Küla rupachi feypiafen ...
Dímelo tres ueces, por favor ...
¿Chem feypipeen?
¿Qué me dijiste?
Adümlan tami feypipefiel. ..
No entiendo lo que me dijiste ...
Ka kiñe rupa feypiafen ...
Dime una vez más ...
Re mapudungueli, doy küme adüman.
Si me hablas sólo en mapudungun, aprenderé rnejor.
Preguntas comunes ...
C
onviene también aprender algunas preguntas comunes como las sigUIentes:
¿Churnirni arn?
¿Qué hiciste? ¿Qué te pasó?
¿Chew tuwimi?
¿De dónde eres?
¿Chew püle amuayrni?
¿A dónde vas?
¿Kümeyawimi?
¿Te fue bien?
¿Wariatumepeymi?
¿Vienes llegando del pueblo?
¿Kom kürne arnuley?
¿Todo anda bien?
¿Iney feypieyrnew tüfeychi dungu?
¿Quién te dijo eso?
¿Iney pepaeyrnew?
¿Quién te vino a uer?
3 Temas:
Pronombres Personales y Posesivos • Cot1\ cr\ja¡,,;ión
• PrllnlllTl bres persooail's • PronOl11bre5 pllsesi \'()~ :, • T¿rminos de parentesco' Frast:s posesivas' l.as variadas formas de ka
,
Conversación A: Eyrni, ¿iney pingeyrni?
A: Tú, ¿cómo te llamas?
B: Pedro
8: Me llamo Pedro. Y tú, ¿cómo te
pingen iñche. Eymi kay, ¿iney pingeyrni?
llamas?
A: Iñche Kuan pingen.
.4: lvfe llamo ,lualL.
A: Eymi, ¿iney pingeyrni?
A: Tú, ¿cómo te llamas?
B: Iñche Maria pingen. kay, ¿iney pingeymi? A: Rosa pingen iñche.
Eymi
B: lilrfe llanw Maria. Y tú, ¿cómo te llamas? A: Me llamo Rosa.
Notas En la conversación, aparecen otra vez los pronombres iñche y eymi que a continuación se van a estudiar junto con los otros pronombres. La pregunta: ¿iney pingeymi? equivale a la pregunta en castellano ¿cómo te llamas? aunque la traducción literal sena: ¿quién te dicen? (¿iney? = ¿quien,?) La respuesta, entonces, es: ___ pingen iñche, diciendo literalmente: Me dicen (tal nombre). Otra forma posible de responder sería: Tañi üy pingey, literalmente mi nombre se dice _ _ __
En la com-ersación anterior, el orden de la frase Pedro pingen ¡í'iene puede ser /iiche Pedro pingen sin que se altere el sentido del enunciado.
Los pronombres personales (Cn esta sección se estudian los pronombres personales del idioma ·Lmapuche. Son pronombres personales palabras tales como yo, tú, él. ella, etc. Nótese que hay nueve pronombres diferentes, producto de las tres person~s: yo, tú y él, y tres números: singular, dual y plural que ~e explican en la siguiente sección. Existen en castellano dos formas para el pronombre personal de segunda persona: tú y usted. Estos pronombres se emplean según sea la relación entre las dos personas que conversan. Esta distinción, que tiene el castellano y otros idiomas, no existe en el mapudungun.
Número El idioma mapuche posee algunas categorías gramaticales que no existen en castellano. Una de éstas es la existencia del número dual además del plural. Por ejemplo, en castellano hay usted y ustedes, pronombres que se refieren a usted, una persona, y a ustedes, varias personas, respectivamente. Número gramatical en castellano consiste en singular (uno) y plural (más de uno). En mapudungun, en cambio, existe una categoría adicionaL Además de singular y plural existe el número dual. Se puede, entonces, distinguir gramaticalmente entre una persona, dos personas, y más de dos personas.
[ Singular
,
Dual
I
I
Plural
!, -
YO
iñchiw
nosotros dos
iñchiñ
nosotros
!.~mi
tú
eyrnu
ustedes dos - eymün
ustedes
él
reyengu
ellos dos
lne h_e
If~
feyengün
ellos
Los pronombres posesivos
í
os pronombres posesivos en castellano son palabras tales como mi,
1-; tu, su, etc. que indican la posesión de algún ohjeto, por ejemplo: mi rasa. tu padre, y sus hermanas. Nótese que los tres números: singular dual Id) y plural (p) están presentes en los pronombres posesivos. Los pronomhres de primera persona singular (tañí) y tercera persona (tañi) tienen la misma forma (el contexto determina su significado). IS),
I
Primera Unidad
:36
tañi tami tañí
mi(sl tu (s) su (s)
Plural
Dual
Singular
tayu tamu tañí
nuestro (di su (dI su (d)
taiñ tamün tañi
I
nuestro (pi ¡ su ( P I ¡ su (p)
También se emplean los pronombres posesivos sin la ta que se aprecia en el cuadro anterior, lo que produce las formas siguientes sin ningún cambio en su significado referencial:-4 Singular ñi mi ñi
mies) tu (s) su (s)
Plural
Dual yu mu ñi
nuestro (dI su (di su (d)
iñ mün ñi
nuestro (pi su (p) su (p)
A continuación se presenta un cuadro combinado de los pronombres personales y posesivos de modo de ver la relación estrecha que existe en la forma de los pronombres. Nótese que esta relación no se ve tanto en primera persona singular y tercera persona: 1
2 3
Singular ii1che tañi eymi tami fey tañi
Dual iñchiw tayu eymu tamu feyengu tañí
Plural iñchiñ taiñ eymün tamün feyengün tañi
En los ejerclclOs en este libro los números dual y plural se indicarán cuando sea necesario de la siguiente manera: (d) y (p). Por lo tanto, nuestro (d) quiere decir nuestro de nosotros dos. También es necesario distinguir entre su de ustedes y su de ellos, lo que se hará a través de las siguientes fórmulas: (ld) = Ira persona dual (lpl =·ua, persona plural (2d) = 2 da persona dual (2p) = 2da persona plural (3d) = 3 ra persona dual (3p) = 3 ra persona plural
nuestro (de nosotros dos) nuestro (de todos nosotros) HU (de ustedes dosl su (de todos ustedes) su (de ellos dos) su (de todos ellos) -4 El autor reconoce que la presl'ncia
(>
ausenCia de Ita/ en los prom,mbres posesivos es
al ~\' qu~ perteneu: al SIS{ema lk rCferelll'la dd idioma mapuche. Se recon<'c'e la c:-;is{cncia de re~lds. c¡ue ~uh¡erlla!l el elllplt:u Jt: t:sL¡:-. "partlLulas". pCfU toJa\ ía nu están hien de'crítas
Los pron()mbres personale~ y pusesivu,;
Lección ;¡
J7
Términos de parentesco
C
ada idioma tiene su propio sistema de referencias a las relaciones , de parentesco. En este texto se dan a conocer los ténninos mapuches, reconociendo que a veces algunos términos castellanos también se utili{':an en el mapuche hablado. El sistema de parentesco mapuche tiene algunas distinciones que no figuran en el sistema español. Por ejemplo, hay cuatro términos distintos para referirse a los :iuegros, delimitado por sexo. También hayalgunos términos recíprocos, lo que quiere decir que el mismo término sirve para referirse a ambas personas. En castellano, hermano es un término recíproco, puesto que entre dos hermanos, se dicen hennano el uno al otro. Tío y sobrino, en cambio, no son ténninos recíprocos en castellano, pero en mapudungun el mismo término malle se refiere al tío paterno y el sobrino de éste. A
continuación,
se
presentan
términos
H = término del hombre, M = término de la mujer, y R
padre
ñuke
hermano~fR
lamngen lamngen püñeñ
chaw peñi deya foíüm
hermana H hijoH
ñawe kuku laku llalla
abuela paterna R abuelo paterno R suegra / yerno H/MR
chedkuy ngillañ
suegro / yenw HR cwiado HR
ñadu malle palu choküm
cUitada R
hija H
tío paterno R tía paterna R sobrino del tio materno (weku)
püñeñ chuchu chedki
de
parentesco.
= ténnino recíproco.
madre hermano MR hermana HMR hijo M
~.""
I
hija M
nanüng
abuela materna R abuelo materno R suegra / nuera MR
püñmo
suegro/nuera M/HR
filIka kürun weku ñukentu
c 1lI1ado / a R cllllado/a R
müna
t/o materno tía materna primo R
Para referirse a los hijos varones y las hijas mujeres, es posible emplear wentru hombre y domo mujer, especificando el sexo. tal como se aprecia a continuación:
<
Primera Unidad
hijo = hija =
del hombre fo.tüm
de la mujer wentru püfiefl
ñawe
domo püñeñ
Se puede apreciar como la sencilla pregunta, ¿Están bien tus' hiJos? se convierte en algo más complicado, ya que hijos puede tener' varios significados en el idioma mapuche. Considere las siguientes' preguntas: ¿Kümeley tami puS fo.tüm? ¿Están bien tus hijos (uaronesJ?
¿Kümeley tami pu püfieñ? ¿Están bien tus hijos?
¿Kümeley tamÍ pichikeche? ¿Están bien tus hijos (niños)?
¿Kümeley tami pu che? ¿Está bien tu gente?
En el ejemplo, ¿Kümeley tami pichikeche?, la palabra pichikeche se refiere a los niños chicos en general sin distinción de sexo. Si la pregunta fuera dirigida a una persona con hijos más crecidos, sería mejor. formular la pregunta utilizando che gente sin especificar la edad u otro término más específico como son fo.tüm y püñeñ?
Ejercicios Ahora se ponen en práctica los pronombres posesivos, utilizando los términos de parentesco:
Estudie los siguientes ejemplos: Tañi chaw. Mi padre. Tañí ñuke. Mi madre. Tayu mÜI!a. Nuestro primo. Tayu malle. Nuestro tío. Taiñ paJ,u. Nuestra tia. Taifi weku. Nuestro tío. Tami choküm. Tu sobrino. Tami kürun. Tu cuñada. Tamu chuchu. Su abuela. Tamu chedki. Su abuelo. Tamün kuku. Su abuela. Tamün laku Su abuelo Tañi mÜila . Su primo.
....¿n7·
[.O~ pn'IH¡¡nbre~ per~(Jlla[l''' y [""','SI \ lO'
,I'l
N ok~,' que las fras,>s castellanas con fl uestro y SI{ no rd1eJan el del mapudungun. Es posible. por supue;;to, expresar 1.1 dlfl'rt,flCia de número en castellano si se dice ::dgu com,,: nuestro de nO:iolrus do::!. o nuestro de v,do:, nu::!otros, o su de ustedes dos. pero no é''' de u:;o muy corriente. cambIO d,) número
Complet~
las siguientes frases:
1. Tu suegro.
chedkuy.
2. Mi suegra.
llalla.
3. Tu padre.
chaw.
4. Mi madre.
ñuke.
5. Su (2d) primo.
mÜ!la.
6. Su (3d) abuela.
kuku,
7. Su (3p) abuelo.
chedki.
8. Su (2p) hermana.
lamngen.
9. Nuestro (lp) padre.
chaw.
10. Nuestro (1d) hermano.
peñi.
11 Nuestra (Id) madre.
ñuke.
12. Nuestro (Ip) abuelo.
laku.
Ahora, forme un eJerCICIO de sustitución en base al ejercicio anterior para lograr un mejor manejo de las distintas formas de los pronombres. A continuación se aprecian dos ejercicios de sustitución para practicar los pronombres. En el primer ejercicio se ejercita el pronombre posesivo, cambiando el sustantivo. formando así distintas fras83 posesivas. En el segundo ejercicio se ejercitan los pronomhres pe[~oE'iles y posesivos al mismo tiempo. Se recomienda que se ejerciten repetidas veces hasta acostumbrarse a su uso. camhiando cada vez ei :'uscantivo.
Primera Unidad
40
Ejercicio de Sustitución - Modelo: Ejercicio 1
Ejercicio 2
ffiIDy
Tañi Tayu Taiñ
fiuke. mapu.
Tami Tamu TamOn Tañi
Iñche tañi Ifichiw tayu Iñchifi taiñ
~
laku. müna ~.
cllruY..
cl:!Ycllli.
Eymi tami Eymu tamu Eymün tamün
chedkuy.
Fey ta:t'li
llillill.
Wfii· lrunne:en.
palu.
Los ejercicios que vienen a continuación pueden servir de modelo para la ejercitación de los pronombres y cualquÍer sustantivo que se desee, con el fin de lograr un dominio fluido de ellos:
Ejercicio 1
Ejercicio 2
Tañí
Ifiche tañí
Tayu
Ifichiw tayu
Taifi
lñchifi taiñ
Tami
Eymi tami
Tamu
Eymu tamu
Tamün
Eymün tamOn _ _ _ __
Tafii
Fey tañi
Frases posesivas rrn esta sección se muestra como se forman frases posesivas más Lcomplejas. Por ejemplo, en el castellano se dice: La Gasa de mi padre...
El buey del tío de mi amigo ...
Estas frases en el idioma mapuche tienen la siguiente forma (la segunda línea es una traducción literal al castellano, y la tercera línea es una traducción idiomática): Mapuche: Literal: Idiomática:
Tañí chaw ñi ruka ... Mi padre su casa ... La casa de mi padre ...
------------------------__________________...._1
-
~.
c-
Lo!:! pronombres personale!! y. ptl~f:'5i \'()~
Lección ;1
Mapuche: Literal:
fdiom:Uica:
41
Tañi wenüy ñi weku ñi mansun ... Mi amigo !lU tío su buey_ .. El buey del tío de mi amigo ...
Nótese que, si se compara el orden normal de las frases de ambos idiomas, estú invertido. A continuación siguen otros ejemplos: El hijo de mi vecina ... Tarli karukatu ñi pürlerL.
La carreta de mi suegro .. . Tañ.í chedkuy rii kareta .. .
El caballo del vecino de mi hermana... La casa del hijo de mi amigo. Tañí deya ñi karukatu ñi kawellu... Tañí weaüy ñi fOfüm ñi ruka.
Ejercicios Traduzca al mapudungun:
'l. La tierra de mi padre...
2. La casa de mi amigo ...
3. La hermana de mi vecino ...
4. El buey de mi padre ...
5. La casa de la hermana de mi tío ...
------- - - - 6. La madre de mi amigo ...
7. La amiga de mi mamá ...
----------------------------_. 8. La tierra de mi
tlll .. ----
---------
42
,
Primera Unidad
9. Los bueyes de
10. La casa de
mI
vecino ..
ml~ amlgt':-; ...
Tambié n e" import ante señalar que los pronom bres person ales cumple n otra función . En castella no en la primer a person a singula r, existe el pronom bre persona l yo, el pronom bre posesiv o mi, el pronom br'e acentu ada mí (emple ado con pr,:~posición), y una cuarta forma el mío. A continu ación se aprecia una t;:;bla de equiva lencia de los pronom bres castella nos y los pronom bres da! mapud ungun, con ejempl os de los pronom bres de primer a, segund~ y tercera person as en singula r:
Caste II ano yo a mí el mío
M apud ungun
1
1 r
ifiche
J tú a ti el tuyo
1
¡
r
eyrni
J él a él el suyo
1 r
fey
J
mi tu
su
tañi tami tañi
En esta tabla se nota que los dos sistem as de pronom bres no son iguales . En el mapud ungun, la forma del pronom bre person al cumple la función de tres formas distint as del castella no. El pronom bre posesiv o es el único que tiene otra forma en el mapud ungun. iñche el mío iñchiw el nuestro (dual) iñchiñ el nuestro (plural ) eymi el tuyo .-;ymu el suyo (de ustedes duali eymün el suyo (de ustedes plura!) ley el suyo (de él) rey engu el suyo (de ellos dual) reyen gün el sayo (de ellos plura!)
Consid ere los enunci ados que ejempli fican el uso de estos pronom bres: l. Tüfa 6 iñche tat!. 2. Tüfa eyrni tat!. :3. Tüfa kisu tali.
Este es el mío. Este es el tuyo. Este t's el s l/y(J í de el!
siguien tes
¡:¡
I ,as variadas formas de ka (jJ partir de la base ka es posible formar varias palabras de uso muy
./"1.. rrt~Cllel\t(). En esta sección se destacan algunos enunciados en los c\Jales se aprecia el empleo de estas palabras con una breve explicación de su función.
ka kay kafey
,y, también
preguntas) también, tampoco
y
(elz
Ka kümelen. Kofke ka. ¿Eyrni.kay? ¿Tami pUfieñ kay? Iflche kafey. ¿Ti kangelu kay? ¿Ti kakelu kay?
kangelu kakelu
(el; otro
(Los) otros
También estoy bien. Pan también. ¿Y tú? ¿Y tus hijos? Yo también. ¿Y el otro? ¿Y los otros?
La diferencia princi.pal entre ka y kay es, más que nada, la clase de oración en la cual se desempeñan. Ka ocurre en declaraciones y kay en preguntas tal como se aprecia en los ejemplos arriba. La palabra kafey puede reemplazar el verbo tal como se aprecia a continuación: ¿Kümeleyrni? May, kümelen. ¿Eyrni kay? Ahora bien, la respuesta puede ser: ¡fiche ka küme!en. o lfiche kafey. La palabra kafey se emplea para traducir amnaR palabras cClotel!anas tambi¿n y tampoco. La negación del verbo en el idioma T1)¿\puche (e:3tudlada en la lección 7) no imposibilita el empleo de kafey ya que funciona tanto en oraciones afirmativas como en negativ3S. En C!.l::J.nto a la diferencia entre kangelu otro y kakelu otros, lo l'senclai es la diferencia entre singular y plural. y .,.y....,...y.."..Y+9'...........9 ...."......J...."• •~1la.........9'..........9'....."'.9'.''fIA ........Y.9'.......9'.J.."........."
.a. ...T . . . .r..........................................................T ..........
AT. . . . . . .T ....,........T ......T ...........
44
Primera Uilldad
Petu küme kim mapudungulan ...
A:
Marirnari, peñi.
A· Buenos días. hermano.
B: Marimari. peñi.
B: Buenos dias, hermano.
A:
Futr:::: kuyfi.
A: Tant, .. tienLpo.
B: Fütra kuyfi mayo
B: Tan!" tiempo, pues.
A: ¿Chumleymi am, pefü?
A
B:
Kümelen. peñi. ¿Eymi kay?
B. Esto) hiell. ; Y tú?
A:
Kafey. peñi. Ka kümelen.
A: Tambiéll estoy bien.
B: Ayülefun ii.i doy kim mapudunguael. welu petll kimLtll ñi küme dllllguacl. Petu kimlan fe 11 tn'n k l.' dungu.
¿Cómo estás. hermano?
B: Yo quisiera aprf'l/der //lejor a hob/ar el/ mapuche, pero todacia 1/1> se hoblor biell No se muchos pa/a/uns foc!ou/(J.
,
Lección :i
A:
Los pronombres personales y posesivos
Fl~y lIemay, I·)('ñi. Petu kimlaymi. welu doy kimürpuaymi. Küme papiltulmi, küme kimaymi.
45
A: Así es, herll/ano.
Todavía no sabes, pero {las a ir aprendiendo lIlás y más. Si e.~tl/dias bien, aprenderos bien.
Notas Hay muchas construcciones gramaticales en esta conversación que no se
pueden explicar aquí en estas breves notas, pero en las lecciones siguientes se tratarán en detalle . .En esta conversación se aprecia la pregunta ¿Chumleymi? ¿Cómo estás? en lugar de ¿Kümeleymi? ¿Estás bien? En algunas comwúdades se escucha ¿Kümeleymi? y en otros lugares ¿Chumleymi? es más común. Esta conversaClOn contiene varias frases complejas que conviene memorizar de acuerdo a ·10 señalado en el Principio de Aprendizaje N° 8. No es necesario conocer todo el análisis de la estructura para poder utilizar la frase.
:+:+:.:~+:+:+:+:+:+:+:+:+:+l+:~+:+:+:+:+:+:+:.:+:.:+:.:+:
40
Primera UnidCiJ
Principio de Aprendizaje :3: El hablante tiene razón
frn el aprendizaje de otro idioma eól imprescindIble asumir una Lactitud de mucho respeto. A veces el estudiante de una segumia lengua se pone m uy inflexible y cree 4 ue cuando ya sabe una" puca" palabras y frases lo sabe todo. Nos detendremos en este punto para reflexionar un poco sobre el fenómeno del lenguaje. Un idioma tiene sus propias reglas y gramutica. y los hablantes las saben inconscientemente; la tarea del estudiante es descubrir y adquirir aquellas reglas del sistema gramatical. El conocimiento del idioma que el estudiante obtiene es muy distinto en comparación a lo que sabe el hablante. El conocimiento del hablan~a es algo que desde un nivel muy profundo dirige sus conversaciones y su manera de hablar en distintos contextos de modo que si se le pregunta algo sobre porqué uno dice tal y tal cosa, es muy probable que no pueda expresar en forma verbal lo que el estudiante espera escuchar como respuesta. El estudiante de una segunda lengua, en cambio, tiene una visión muy restringida de la lengua que adquiere y debe mantener una actitud abierta y dispuesta a aprender.
,.-
4
El Sustantivo y la Frase Nominal • \ (\l;lbld,lri(~ ~ll.,¡;\llt¡\n.'i C,'IIlUIlt.':-. ·':1 :--1"1;11111\\' ·1 p:" 1'i"l\llt'lllhfl,,:S ~krlHl ... !r~ll,\ t':'oo • I.~I", ¡trli\,'uiu'" • I.p:-, llli 11 I\.:n t."" ·l;t I"\Irll\;ll'\(,"JI) tll' fn,sl'~ l"\111I111":I"'" • Nl.tl~l" gr~lIn~l(i""ak'~ • \ (ll'ahuLlri'{l ~H.lll'It'II~d
Sustantivos comunes ruka mapU rüpü waria le!fün wingkul lewf'ü relmu fotra wapi nüyün pire kachilla kachu rayen mansun waka ufisa narki o ñayki patu kawellu 6 kawell
ca.';a tierra camino pueblo campo cerro río
arco iris barro isla temblor granizo trigo pasto flor
buey uaca Ol'f!Ja {!ato
pato
cahallo
degüñ anj¡ü küyell wangülen mawida lafken wenu trukur tromü mawüll kürüf trangliñ mewlen anümka trufür achawall alka sañwe o sanchu trewa paru kapüra
volcán sol, día. luna, mes estrella bosque, monte lago, mar cielo neblina nube lluvia viento helada remolino planta polvo gallina gallo chancho perro pauo
cabra
Alimentos trapi asukura
aJI
¡lo
carne
azúcar
poñü korü mültrün 47
papas
caldo
catuto
48
Primera II nidad
wa awar kuram kako kofke dengüll o külwi pidku
chodo
yiwiñ
!.'rtl...,11
habas
rüngo
haf'/I/u
hueuos mote pan porotos sopa
mürke muday alJfida chadi pulku
hurillU f()sfw!(( II!
/ldai
ar{'eJifas sa! Ul110
El sustantivo del idioma mapuche
ren
la tercera lección aparecen muchos sustantivos (los términos de . Lparentesco) que funcionan como componentes de frases poses} vas. Esta lección se dedica a la estructura del sustantivo propiamente tal. pero también se incluye una sección sobre los pronombre!:! demostrativos. los artículos, y los números para mostrar como el estudiante puede ir formando frases cada vez más complejas. Género:
En la sección de vocabulario en las líneas anteriores se aprecian algunos sustantivos comunes. Si se compara el sustantivo castellano con el sustantivo mapudungun, al menos dos diferencias llamarían la atención. En primer lugar, el sustantivo mapudungun no tiene género. En otras palabras, la diferencia gramatical masculino femenino que se ve en palabras tales como el río, el cielo, la piedra. y la tierra no existe en el mapudungun. El género es una distinción que muchos idiomas del mundo no tienen y es un punto de contraste entre el castellano y el mapudungun. Pluralidad: Al sustantivo castellano se le agrega pluralización:
hombre casa
-8
mUjer
-es
-s
pan
-es
-8
o -es para indi,;ar la
pero en el idioma mapuche, no se hace mnguna moditical'ión a la forma de! sustantivo para indicar la pluralización.
La forma del sustantivo mapudungun no cambIa para indicar pluralidad. tal como se aprecia en los siguiente,; ejemplos: Singular Ph.Jl·al cál/faro t'pU rnetaw., rnetawe r.! os ca!l ta ros rali
plato
kiñekl' rall
([(¡
plato,,-
r '.
El sustantivo y la frase nominal
Lección 4
~s
49
sustantivos juntos:
r
En el idioma mapuche es posible juntar dos sustantivos en un proceso pareci.do. a la .formación de los sustantivos compuestos. Considere los slgUIentes ejemplos: küna ruka casa hecha de totora rülOe ruka casa hecha dejunquillo UJIIawtuwe ruka dormitorio (casa donde se duerme) kütraItuwe ruka cocina (casa donde se hace fuego)
~.
En cada ejemplo, ambas palabras son sustantivos y el primer sustantivo califica el' segundo.
~:
t;:
f·
~.
Hayptros casos en que el primer sustantivo es parte o elemento del segundo. Por e j e m p l ó : ' . . kal aflsa lana de oueja !apüI koyam hoja de roble t'~, .müta mansun cacho de buey ilo kawellu carne de caballo , La combinación de dos sustantivos che mamüll estatua de madera es un ejemplo interesante de la importancia de poner los sustantivos en el orden correcto. La secuencia che + mamü1l es un palo tallado para que tenga forma humana. Si la secuencia fuera mamü11 + che, podría significar una persona hecha de madera o una persona que, por algún motivo, se define por madera, ya que el primer sustantivo funciona como adjetivo calificativo.
, ,
~.
Los pronombres demostrativos
í os pronombres demostrativos son palabras que señalan algún J...¡ objeto, indicando una relación espacial. En esta sección se presentan: tüfa éste, tüfey ése y tiye aquél. Ya que el sustantivo no tiene género, el pronombre demostrativo tampoco cambia según la clase de sustantivo que acompaña. De igual modo, el pronombre demostrativo mapuche no tiene distintas formas indicando pluralidad, puesto que el sustantivo tampoco cambia su forma cuando se pluraliza. En esta lección se consideran las siguientes funciones de los pronombres demostrativos del m.apudungun: tüfa tüfey tiye
éste ése aquél
tüfachi tüfeychi tiyechi
este ese aquel
En primer lugar. funcionan en oraciones estativas tales como las siguientes:
• 1)
.Tufa
trewa. narki. kawellu.
Este es un
perro. gato. caballo.
50
Primera Unidad
Tiye
koyam. foye. kodkod.
Ese es un
roble .. canelo. gato montés.
mawida. fudü. pütiw.
Aquél es un
monte. perdiz. pájaro carpintero.
"f"
..~.
-.~.
En el idioma mapuche. estos enunciados no tienen verbo. Pued~t ser que al estudiante le parezca extrafio que existen oraciones completa;;~ y correctas "sin verbo". Sin embargo, es muy común en muchos idiomas~f, Hay ciertas clases de oraciones que pueden formarse de esta manera•• Muchas veces son oraciones descriptivas u oraciones que señalan algúIi~ objeto. En lugar de tener un verbo propiamente tal, la estnlctura al combinación de ciertos elementos gramaticales dan el sentido de un~ verbo estativo. :En mapudungun, sí las palabras tüfa o tüfey o tiye preceden aJ'J<.!f sustantivo (en función de proadjetívo), como en esta niña o ese niñoJí hay que agregar -chi, tal como se aprecia a continuación: ~
• 2)
tüfa tüfey tiye
tüfachi tüfeychi tiyechi
pichidomo pichiwentru picruche
esta niña ese niño aquella guagua
Ejercicios Traduzca al castellano: (Nótese que en la mayoría de los casos, los ejemplos como tüfachi ruka no son oraciones completas sino más bien, frases nominales, indicadas por los puntos suspensivos en el ejercicio a continuación.) 1. Tüfachi ruka ...
2. Tüfeychi wentru ...
.3. Tiye narki . 4. Tüfachi sañwc ...
5. Tüfa trewa. 6. Tüfeychi kawellu ...
Tüfachi patu ..
-
8. Tüfa achawall.
El sustantivo y la frase nominal
51
9. Tiyechi waka .. . 10. Tüfachi domo .. .
Los artículos Un tema'relacionado con los pronombres demostrativos es el de los artículos. En castellano, los artículos indefinidos son uno y una y los artículos definidos son el y la tal como se aprecia a continuación: Indefinido un río Ima casa
Definido . el no la casa
El sistema de los artículos en mapudungun no es tan sencillo como el sistema castellano, pero es posible hacer la siguiente comparación: Indefinido kiñe lewfü kiñeruka
=kiñe
un no una casa
Definido ti lewfü ti ruk:a
=ti el río la casa
Decir que ti cumple la función de artículo definido en el idioma mapuche es sólo una pequeña parte de todo lo que hace la palabra ti. El autor reconoce que la función de ti es mucho más amplía y juega un papel muy importante junto a otras palabras como ta, tati, nga, ngati, etc. Como primera regla general para empezar a comprender la función y empleo de ti es posible decir que cumple la función de artículo definido. Lo importante, sin embargo, es tener siempre presente que ti es mucho más que un sencillo artículo definido.
Los números 1 .... kiñe ....... urw 2 .... epu ........ dos :3 .... küla ....... tres 4 .... meli ....... cuatro 5 .... kechu ..... cinco 6 .... kayu ...... seis 7 '" .regle ...... siete 8 .... pura ...... ocho 9 .... aylla ...... nueve 10 .... mari ...... diez
20 ....epu marí ............ veinte 30 .... küla mar.í .......... treinta 40 ....meii mari ........... cuarenta 50 .... kechu mari ........ cincuenta 60 " .. kayu mari .......... sesenta 70 .... regle mari .......... setenta 80 .... pura mari .......... ochenta 90 .... ayna mari .......... noventa 100 .... pataka .............. cien 1000 .... warangka .......... mil
52
Primera Unidad
Ejercicios kiñe mansun epu mansun
un buey dos bueyes
regle waka pura Safiwe
siete uacas ocho chanchos
küla achawall meli ufisa
tres gallinas cuatro ouejas
aylla patu mari kawellu
nueuepatos diez caballos
kechu trewa kayu narki
cinco perros seis gatos
Ahora se formará un ejercicio de sustitución a base de sustantivos, los números, y las siguientes palabras: men tengo müley hay pen ueo/ ui ¿tunten? cuánto, cuántos :~:
Ejercicio de sustitución Nien epu
peñi. lamngen. mansun.
Pen meli
mansun. achawall. kawellu.
¿Tunten
achawaU kawellu Sañwe mansun ufisa
Müley
Tengo dos
hermanos. hermanas. bueyes.
Veo / ui cuatro bueyes. pollos. caballos.
--
men epu küla epu !tiñe
"
müley?
achawal1. káwellu. sañwe. mansun. ufisa.
¿Cuántos
Hay
cuatro dos tres dos una
pollos hay? caballos chanchos bueyes ouejas pollos. caballos. chanchos. bueyes. oueja.
A continuación se aprecia un listado de los números desde once hasta treinta de modo de mostrar el patrón que siguen los números del idioma mapuche:
El sustantivo y la frase nominal
Lección 4
ll .... mari kiñe .... : ..once 12 ., .. mari epu ....... .doce . i 3 .. , .mari küla ......trece 14 .... mari meli .......catorce 15 .. , .mari kechu ....quince 16 .. ,.mari kayú ......dieciséis 17 .. , .mari regle .... ..diecisiete 18 .. ,.mari pura ..... .dieciocho 19 ....mari aylla ......diecinueve 20 .... epu mari ....... .veinte
21 .... epu mari kiñe ...... veintiuno 22 .... epu mari epu ....... veintidós 23 .... epu mari küla ..... veintitrés 24.... epu mari meli ...... veinticuatro 25.... epu mari kechu ... veinticinco 26.... epu man kayu ..... veintiséis 27 .... epu mari regle ..... veintisiete 28 .... epu mari pura ..... veintiocho 29.... epu mari aylla ..... veintinueve 30.... küla man ............ treinta
Otros números 72 31 26
regle mari epu küla mari kiñe epu mari kayu
1.237 2.549
135 572 641
pataka küla mari kechu kechu pataka regle mari epu kayu pataka meli man kifie
kiñe warangka epu pataka küla mari regle epu warangka kechu pataka meli mari ayIla
Ejercicios 11
¿Cómo se dicen los siguientes números?
96
483 928
793 502
9.748 4.925 7.239
53
54
Primera Unidad
Form ación de frase s comp lejas El propósi to de la siguien te sección es enseña r la combin ación 1) los número s que se han estudia do en esta lección ; 2) los pronom bres demost rativos , y 3) los pronom bres posesiv os.
A continu ación combinación: Tüfa Tüfa Tüfa Tilla
se
tañí ruka. tañí mansun . tañi epu achawa ll. tami küla sañwe.
aprecia n
alguno s
ejempl os
de
Esta es mi casa. Este es mi buey. Estos son mis dos pollos. Estos son tus tres chanchos.
Ejerc icios 11
Tradu zca al castell ano:
(Ta.ñí puede ser traducid o mi o su ya que las formas de pri...mera y tercera persona singula r son iguales. ) 1. Tüfa tami ruka.
2. Tilla tañí ñuke.
3. Tüfa tami epu waka.
4. Tilla tañí chaw.
u. Tüfa tami küla narki.
6. Tüfa taifi mapu .
...,
El
Leccion 4
:ill~tanti 'lO
y la frase nominal
7. Tüfa tami meli ufisa.
S. Tüfa tamün trewa. -----------~--------------------
9. Tüfa tañí kawellu.
10. Tüfa taiñ ruka.
Notas Gramaticales El empleo de la palabra ero - finado:
Una palabra que se emplea junto a los términos de parentesco es ero. A continuación se aprecian algunos ejemplos: L Kuyfi lay tañí chaw em. Hace tiempo murió mi "finado padre". 2.
ril'i fiuke em kümepiwkengefuy. Mi "finada madre" era muy buena persona.
Si la persona a la cual se refiere ya no está viva, es de empleo obligatorio la palabra em con el nombre de la persona o el término de parentesco. Relaciones especiales:
A un término de parentesco u otra palabra que hace referencia a gente, se puede agregar la terminación -wen para referirse al conjunto de personas que comparten una cierta relación entre sí. La palabra que resulta de esta combinación proporciona otra manera de denominar grupos de personas. A continuación se aprecian algunos términos frecuentes con -wen: Término peñi lamngen lamngen fo!üm püñeñ
ñawe
+ -wen peniwen lamngenwen lamngenwen fotümwen püñenwen ñawewen
Relación hermano-hermano hermana -hermano hermana·hermana padre· hijo
madre hijo o hija padre-hija
56
Primera Unidad
deya kure reñma
wenüy kayñe
deyaw en kurew en reñma wen wenüy wen kayñew en
hermar w-herm ana matrim onio parient es amigos contrarios
En los siguien tes ejemplo s se aprecia el uso de estos térmÍno s: 1. Fotümw en amuy waria mew. Padre e hijo fueron al pueblo. 2. Epu wenüyw en akuy. Llegaron los dos amigos . 3. Püfleñw en petu akulay . Madre e hija todavía no llegan. 4. Küla peñiwe n tripay. Los tres herman os salieron ..•. 5. Witran ngepay meli c.efimawen. Cuatr.o p.arientes están de visita.
El empÍe o de la palabr a ngen - dueño : La combin ación de la palabra ngen dueño y alguno s términ os de parente sco proporc ionan otra manera de hacer referen cia a ciertas person as. A continu ación aparec en alguno s ejempl os represe ntativo s: ngen kure esposo ngen füta esposa ngen fotüm padre ngen pMeñ madre ngen ñawe padre En los siguien tes ejemplo s se aprecia el uso de estos término s: 1. Rume lladküy ti ngen ñawe. El "dueño hija" se enojó mucho. 2. Akutuy ti ngen püñeñ. Llegó la "dueña hijo". Mew y püle Cabe señala r el empleo de las palabra s mew y püle como se aprecia en los siguien tes enuncia dos: ruka mew en la casa ruka püle por la casa lewfu mew en el río lewfü püle por el río waria ]Ilew . en el pueblo waria püle por el pueblo La función princip al de estas dos palabra s es indicar la ubicaci ón de algún objeto. Siempr e siguen al sustant ivo cuya posició n se indica. En cambio , las otras palabra s que indican la posició n relativ a de algo preced en el sustant ivo (Véase Lección 7). La diferen cia princip al de signific ado entre inew y püle es la siguien te: mew indica una posició n más específ ica que püle. Consid ere los siguien tes enuncia dos: ruka mew
ruka pü!e
El sustantivo y la frase nominal
.
.~.; . :¡.; y
57
Ruka mew significa ~en la casa~, pero ruka püle tiene un sentido más general; quiere decir "por la casa", lo que puede ser: al lado, cerca de, alrededor de, etc. Cabe destacar, sin embargo, que el significado de mew abarca mucho más que "en". Considere los siguientes ejemplos: ütrüftukungey l~fken mew. Nentungey lafken mew. L.afken mew müley.
Los echaron al mar. Los sacaron del mar. Está en el mar.
Estos tres ejemplos, con tres traducciones distintas, dan una pequeña muestra del significado amplio de mew. En muchos casos, el sümificado de mew se derIva del verbo en ei contexto inmediato (echar a, sa~dr de, estar en). Mew estab~e~e la relación posicional, pero la palabra posicional equivalente se sabe del signlficado del verbo o del contexto. A continuación aparecen otros ejemplos del empleo de mew, de modo de advertir de su uso al estudiante: Ejemplo:
Función:
Kuyfi mew küpay. Vino hace tiempo. Doy kümey kakelu mew. Es mejor que los otros.
(temporal)
Lay ñi rume kutrankü!en mew. Murió por haber estado muy enfermo.
(causa)
(comparación)
Nada y nadie Junto con considerar el sistema de numeración del mapudungun conviene señalar también la manera de decir nada, ninguno y nadie. chem no fume nada kiñe no rume ninguno iney no rume nadie A continuación aparecen algunos entmciados con estos términos: Ngelay chem no rume challa mew. Kiñe no rume nielan. rney no rume küpalay.
No hay nada en la olla. No tengo ninguno. No vino nadie.
En la próxima lección hay una sección que da más detalles acerca del empleo de la palabra rume.
58
-=E~n~g..;u~
J:f'
Primera Unidad
{.
___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ o;'
~,.>
La palabr a engu, ademá s de ~~r el pronom bre person alil, tercera person a dual, cumple otra funcIOn Import ante. Engu d",' sustant ivos, sigIllfic ando que el uno va acompa ñado del otro. une) Por,( genera l, cuando engu cumple esta función puede traduci rse y o con. í: los siguien tes ejempl os la posició n de engu no cambia el signific ado.) f >
I
mate engu kofK.e chaw engu ñuke
mate con pan padre y m a d r e i l i ' ·
~= s7t~r:~;gu
I
~?~~';:oc~:n~~~~~d~~stada
En la octava lección se trata en forma más comple ta el terna att' acomp añamie nto y el empleo de los pronom bres personal es.~
·
;~~_:: --~-.,
Vocab ulario adicio nal Gente pewenc he pikurnc he wenüy longko ngen ruka kayfie wefiefe machi refirna küdawf e
gente de la cordillera gente del norte amigo cacique dueño de casa enemigo ladrón médica panent e trabaja dor
~?; '~-:F
·;~t ~-
laf'kenche
kellufe ülkantu fe ngen kufiifal werken wewpif e ayekaf e karuka tu
gente de la " costa .)',' gente del sur ayudan te cantan te dueño huérfan o mensajero narrad or payaso vecino
mollfuñ mUllo namun nge pallipa lli payun pel piwke
sangre cerebro pie oJo tobillo barba cudlo ('oraz(j¡¿
williche
El cuerp o huma no am ange chang changü ll kuwü changü ll namun düñiñ foro fukuñ o ke che
alma cara piema
dedo de la mano dedo del pie Cejas
hueso o diente hígado
~"-. ,
Lección 4
furi kadi ketre kewün kudi foro kiJwü Hpang lougko [uku llangkaforo matra mellfü wi.in
El
su~tanli\'()
espalda
costilla mentón o pera lengua columna mano brazo cabeza rodilla hombro canilla labios
v la 1"1"'-1",'
::;!1
110/l1111.J!
pütra rüku rulmewe tol topel trawa trulitruli ümi wili wilper wün yu
estómago pecho garganta la frente nuca cuero o piel codo pestaña uña labios boca nanz
Utensilios de la casa challa kaBana kopa, fas u kuchillu kudi kuliw külko kupülwe lewpe Jupe llepü meñkuwe mesa
olla callana vaso cuchillo piedra de moler huso chaigüe cuna tostador (ollaj lavatorio. balai ¡'asija mesa
metawe ngtitantu palti patia pültrüntukuwe rali rüfuwe silla tesa tranantrapi we wangku witral
cántaro cama balde batea colgador plato cucharón silla cedazo mortero banco telar
60
Primer'a lInidad
-r.· .·'· :. .
li
--~
Pemepen tañi wenüy
A: Marimari.
A: Hola.
B: Marímari.
B: Hola.
A: ¿KUmeleymi. peñi?
A: ¿Estás bien, hermano?
B: May, kümelen. ¿Eymi kay? A: May, ka kümelen.
A: Sí, también estoy bien. novedad.
No hay;C
¿Chew
B: Que bien, hermano. fuiste?
¿Dónde'(
dungu. B: Kümey tati, peñi. amupeymi am?
B: Sí, estoy bien. ¿ Y tú?
Ngelay
. A: Pemepen tañi wenüy üyew mülelu.
A: Recién fui a ver a mi amigo que' vive por allá.
B: Tami wenüy. ¿kümeley?
8: ¿ Está bien tu amigo {
A: May, kümeley tañí pu che engün. Kom külfünküleyngün.
A: Sí, está bien y su {anúlia; también. Están todos alentados ..
~
Lección 4
El sustantivo y la frase nominal
61
Notas La partícula -me en pe-me-pen es una de las partículas de posición y se estudia con más detalle en la lección 9. La partícula -pe en peme-pe-n indica una acciün que se realizó en el pasado in~ediato. La palabra am al final de la pregunta: ¿Chew amupeymi am? suele emplearse en preguntas que solicitan información. Las terminacIOnes verbales que se emplean en esta conversación se estudiarán en la lección 6.
62
Primera Unidad
Principio de Aprendizaje 4: Escuchar
(] 1 no de los principios más elementales del aprendizaje .U idioma es la necesidad de escuchar bien. Todos quieren
de ot avanz rápidamente y es muy fácil olvidar 1que para asimilar otro idioma que escucharlo - en su forma natural hablada - tanto como sea posi . Aprend~r otro idioma no es solamente saber decir algunas palabras, sinCifl' también comprender lo que le dicen a uno. Al estudiante le convien~; escuchar el idioma en su forma natural para que desarrolle l~~ comprensión de lo h a b l a d o . ¡ ¡
etf Al. ·.
Es recomendable aprender algunas fra~~s que expresan tanto deseo de aprender como la falta de la habilidad de conversar. continuación se proponen algunos ejemplos:~; Me gustaría aprender a hablar mapuche. Ayilafun ñi kim mapudunguael. No sé hablar muy bien, pero quisiera aprender. Newe kim mapudungulan, welu ayilafun ñi kimael. ¿Me puedes hacer un favor? ¿Füreneafen hay? ¿Me podrías enseñar a hablar mapuche? ¿ Kimeltuafen mapudungun?
¿Me puedes hablar en mapuche? ¿Mapudungulelafen? .! Aprender a decir frases o preguntas tales como las que se~; señalan aquí le permiten al estudiante expresar su deseo de aprender.~. .. El hecho de expresar este deseo a través del idioma mapuche le dicef mucho al hablante. Es una manera de hacer notar el alto grado de { interés que el estudiante tiene por aprender a hablar bien. t
.) t
Lección 4
El
~u:;tantiv(t.y
la
fra~.,
rwrninal
...,.,
u'>
Lectura 1
'E
studie la siguiente lectura para ver cuántas palabras ya puede reconocer. La traducción al castellano le ayudará a saber el significado de las palabras aún desconocidas.
Mate engu kofke* Liwen ta witrakey tati pu che kom tuntelen ruka mew. WÜIleltu amukey posoko mew tañi kullumtuam, femngechi tal\i Iiftukawküleael tatí pu che. Kangelu ti mülelu ruka mew, fey kütraltuy ka aremtukuy epu tetera ko.
Toda la gente de la casa se levanta bien temprano. Primero van al pozo para lavarse la cara, y así la gente se siente bien aseada. Yel otro que queda en la casa hace tuego y calienta agua en dos teteras.
Tati mi.!lechi kuse püllü trirakay ñi kofke ka ni sefayael ni mate. Fey wall rupay ñi matetulfiel. ti pu che. Feymew pichi alüñ.ma matetuntukuleyngün. Fey dew matetulu ti pu che. rey wüla tripakeyngun ni kLidawacl ta Iclfün
y la dueña de ca.m empieza a partir el pan y prepara el mate. Y luego le "in'e mate a la gente. Entonce" toman mate un buen ralo. Después de tumar mate, sal!!1I a trahajar al campo.
mew .
." i\l;¡ralllab 1'. 1!!1I¡ll'i,' I')XX. !)un~lI.
I."min l\ilollt;en.
1','I1lUi:lI:
Imprt'l1w y EdilOrial Küm
64
Primera Unidad
Notas acerca de la lectura:
Si Ud. está comenzando a aprender el mapudungun, es obvio q hayniuchas palabras en este texto que no va a entender. Pero iánitno hay que pensar en lo que ya puede entender y si Ud. persiste en 8 aprendiz¡:Ye del mapudungun, algún día leerá este· texto sin mayo . problemas.
El Adjetivo y la Frase Descriptiva ~as:
• V l'cabulario - AJjeti vos COll1unes • ~stnl(:tlIra JeI adjeti \'0 • Los c010res • Verbos utilil.ados como adjetivos • Prcst:'¡llws • Rume. re y müten
Adjetivos kü me pichi trongli ",e kochü pichirume Uf chod kolü kelü kallfü
c~munes
bueno chico fiOfo nuevo dulce delgado limpio amarillo café rojo azul
wesa
mira motri fücha kotrü alürume pod lig o fülan kurü karü
malo grande gordo viejo salado grtu!SO
sucio blanco
negro verde
Estructura del adjetivo (Ll adjetivo es una palabra que califica otra palabra, tal como las L,.palabras en el listado arriba. Permite avanzar un paso más en la construcción de frases complejas, ya que hace posible la formación de frases descriptivas. En castellano, la norma es que el adjetivo sigue al sustantivo, por ejemplo: buey gordo, caballo fiaco, etc. El adjetivo en el mapudungun siempre precede al sustantivo:
Adjetivo
Castellano
Sustantivo
buey bueno küme. .' . mansun gato pequeño narki pichi cántaro nuevo metawe we Acuérdese que la forma del sustantivo no cambia al pluralizarse. Ahora veremos lo que sucede cuando la frase nominal {adjetivo y 65
66
Primera Unidad
sustant ivo en este caso) se plurali za. llamar se frases descrip tivas.
E;;tas frase;; tambi0 n pueden
Hay una partícu la ·ke que cumple la función de plurali zador adjetivo . Esta partícu la se agrega al adjetiv o de la siguien te manera : Adjeti vo +ke
Sustan tivo
kümek e pichike weke
mansu n narlci metaw e
Castel lano
bueyes buenos gatos pequeñ os cántaro s nuevos
En las frases descrip tivas, las palabra s müna y rume emplea n para modific ar los adjetiv os, proporc ionand o el signific ado tal como se aprecia a continu ación: Müna küme kofke ... Müna füre trapí ... Rume !if ko ...
pan muy bueno .. . ají muy picante .. . agua muy limpia ...
Podría existir una diferen cia de signific ado entre rnüna y rume, pero en la mayorí a de los casos estudia dos en ciertos context os müna y rume pueden interca mbiars e sin que se note cambio de sentido .
Ejerc icios 11
A. Tradu zca las siguie ntes frases al castell ano: 1. RUIDe küme mansu n ...
2. Tüfach i epu kurüke narki ...
3. Müna kümek e sañwe ...
4. Tüfeyc hí pichike patu ...
5. Küla pichike trewa ..
El a¡ljdi vo y la frase descriptiva
Lección ;,
67
6. Meli weke metawe ...
---------------------------------------------------------7. pura wesake trewa ...
8. Mari motrike sañwe ...
9. Kiñe küme kaweUu ...
10. Epu kümeke kawellu ...
B. Ahora, forme su propio ejercicio de sustitución para practicar los números, pronombres demostrativos, adjetivos y sustantivos.
Frases útiles - Los colores
Z
a menci.onamos l?s .colores (chocl. kol~: kelü; kallfü. lig, kurü, karü) en funClón de adJetlvo. En esta seCClOn se mtroduce la manera de acer que un adjetivo tenga función de verbo, tomando los colores como modelo.
Es posible transformar un adjetivo en verbo, o verbalizarlo, agregando la terminación verbal apropiada, que en la mayoría de los casos es la de tercera persona (véase la sexta lección). En estos casos, la terminación verbal da al adjetivo la función de verbo, lo que en el castellano no es común. En los siguientes ejemplos, la terminación _y7 de la tercera persona convierte al adjetivo en verbo: Karü-y.
Chod-i.
Se puso verde. Se puso amarillo.
Kelü-y. Kllrü-y.
Se puso rojo. Se puso negru.
7 1.,1 fl1fm.l tlrtngráti.:a de la tenninación cambia scglín la f(lnna de la raíz verbal. Si la raíl. lt!rminaci6n ut: lcn':t'ra persona es -i: si la raíl. h:nnina en vocal. IJ t.:nnlnaclón Je ten:cra persona es '}. La !en:cra persona se estuJia en la SC.\la lección.
lt:rml!l:J en l'l"lflStHl:JIltt::, fa
Prim era Uni dad ~ Tam bién se pue de agr ega r de terc era pers ona -y. Con side re la par tícu la -nge más la terminació~ los sigu ient es ejem plos : ~ Kar ü-ng e-y. Es verde. Chod-nge-y. Es amarillo. Kelü-nge-y. Es rojo. Kurti-nge-y. Es negro. Los adje tivo s verb aliz ado s que se apre cian arri ba se refi eren a cara cter ístic o, lo prop io (un a de 1 las func ione s de la par tícu la -nge cam bio, los ejem plos sigu ient ). E es se refi eren a esta dos tem por al ~ (em plea ndo -le; véa se la Lección 9):
1
Pet u karü -Iey . Kelü-Iey. Kuru-Iey.
Está verde todavía. Está rojo. Está negro.
Par a indi car un tono más oscu ro o 'má s clar o, se emp lean pala bra s kur ti negro o lig blanco las de la sigu ient e man era: kur u kelü rojo oscuro Hg kari l verde claro
Eje rci cio s 11
Tra duz ca al cas tell ano : 1. Cho di tañi kac hill a.
2. Pet u kar üley ti lupi no.
3. Kar üng ey kac hu.
4. Kur üy poñ ü.
5. Cho dng ey.
- - - - - - - - - - _..
6. Kal lfün gey .
_.~._-_.
~
-------------
El a<.ljctivo yla frase descriptiva
69
Kurüley wenu.
-
.~ 8. I{aroley tami kachilla.
• !t. Kelüngey. '<--
(. 10. Kolüngey ti üñüm.
~,
~
---
, Verbos utilizados como adjetivos
ít-""SI
verbo en función de adjetivo:
;, Aunque el verbo se estudia más adelante, conviene dar a conocer ; aquí que se puede emplear como adjetivo. En castellano, el participio pretérito cumple esta función. Ejemplos: agua hervida
leña picada
trigo cortado
pan comprado
En idioma mapuche, cumple esta función la forma infinitiva (véase la Introducción al Verbo en la sexta lección), es decir, la forma del verbo con terminación -no A continuación se aprecian las traducciones al mapuche de los ejemplos anteriores:
Verbo-
adidil!:g wadkün hervida katrün cortado ¡ran picada ngillan comprado
SU!ilygtil!:g ko agua kachilla trigo mamüll leña kotKe pan
Significado SOIlI ts:llllDg
agua hervida trigo cortado leña picada pan comprado
Nótese que el verbo que funciona como adjetivo toma la posición del adjetivo según el orden mapuche, anterior al sustantivo que modifica.
·¡O
Primera
.~
{J nidad
~A~d~J~·e~t~i~v~o~s~d~e~.~rl~·v~a~d==o~s~d~e~~v~e~r~b~o~s_:______ ______ ______
:f
______~~
La formac ión de adjetiv os derivad os se realiza median te \¡ partícu la -fal agrega da a la raíz de un verho Y. tal como se aprecia en· ,; listado siguien te, se puede derivar un adjetiv o cuya termina ción,' castella no es -able o oíble. Es posible , luego, verbal izar los adjetiv derivad os agrega ndo la termina ción -í (de tercera persona >. Pa mayore s detalle s acerca de la verbali zación, véase la lección 8. . Verbo Adjeti vo derÍ vado Adjeti vo verbal izado kimün saber, conocer
kirnfal notaóle , conocible
kimfali es notable , es corwcible
pen ver
pefal visible
pefali es t'isible
in corrler
ifa! comesti ble
ifali es comesti ble
din alcanza r
difal aLcanza ble
difali es alcanza ble
fulün acercar
fillfal acercable
fülfali es acercable
~
~~,.
Prest amos caste llano s en mapu che
}
fr 1 cO,ntacto
k
ent.re. hab~ar:tes de do,s idioma s casi siempr e produc e e!~. Lfeno meno soclOlm güJstIco de prestam os de un Idioma a otro. En:; esta sección se hace menció n de alguno s préstam os castel !anos en e!~ idioma mapuch e. .
El préstam o es una palabra que provien e de otro idioma y, PQ"" distinto s motivo s, se acepta y se emplea como SI fuera una palabrá~ propia. Palabr as de cualqu ier clase gramat ical pueden prestar se y no~ siempr e es necesar io que continu en en la misma clase gramat ical. ;~.
,
.
A. veces, la forma fonológ ica de alguno s· préstam os estf.' modific ada de tal manera por el idioma recepto r que no es fácil~c determ inar su origen; en otros casos, la forma fonológ ica encaja bien en ~~ sistem a recepto r y se modific a poco. En el idioma mapuc he hay ambas~ clases de préstam os. ~ Muchos préstam os resulta n del hecho de que un objeto asociado ~ una palabra en uno de los dos idioma s no existe en el otro. En esté caso. es común adopta r una palabra de otro idioma. Sin embarg o, idioma recepto r puede usar otra estrate gia para inventa r () crear. palabra s nueva,; si así les paren' mejor a los hablan tes. el
."".--tt ,'El adjetivo y la frase descriptiva
Lección 5
¡l
A continuación se aprecian algunos préstamos dei castellano:
ka wellu patu papil
liCrn waka púlata kúrasia licbi (aroman pital J.:0mpañ cbiñura mikür u kansan faltan
caballo pato papel tibro vaca plata gracias leche· bromar hospital compañero señora micro cansarse faltar
sañwe ufisa lapi mansun kapüra fenden mesa eperan sikleta kaliwtu kompayre kareta alisan (alín kedan
chancho oueja lápiz
buey cabra vender mesa esperar bicicleta eucaliptus compadre carreta avisar valer quedar
Este listado es sólo representativo de los préstamos castellanos que existen en el mapudungun. Hay pocos préstamos cuya forma fonológica no ha sido modificada {como mesa) y hay muchos que tienen alguna clase de modificación menor. Por ejemplo: Cambio de vocal: Fricativa sonora a fricativa sorda: Separación de consonantes por ü: Cambio de o final a u final: Omisión de la primera sílaba:
papel vender plata libro hospital
-.-.
-4
--
papil fenden pülata lifru pital
Hay otros casos en que ya no es fácil reconocer el origen de la palabra prestada porque no mantiene su forma fonológica original, como en el caso de sañwe chancho, y ufisa oveja. La palabra rnansun bueyes otro caso un poco distinto ya que. según el análisis del autor, la palabra manso sería la palabra prestada y no buey. También hay casos en que algunas construcciones verbales castellanas son prestadas enteras corno si fueran raíces. Por ejemplo: echarse a perder hacer empeño -4
echaperdey aseempeñoken
se echó a perder siempre hago empeño
72
Pnm era lJ ntda d
Ru me , re, y mü ten "" 19u nas pala bra s frec uen tes a vece ./1. .pa lab ras trad icio nale s. Una s no enc ajan bien en las clas es de las razo nes es que las da trad icio nale s se han crea do seg ún la estr uctu ra de las lengu indo euro pea s y al estu diar una leng ua no-i ndo euro pea como el map uch e, las cate gor ías gram atic ¡dio " ales no corr esp ond en bien . Este es el caso de las pala bra s rum e, re, y mü ten que men cion an aqu í par a que . el estu dian te conozca sus resp sign ifica dos y funciones: ecti vf >
~1t~um~~e~:~B~iq~U~ie~r~a~_______________
• ~
______________________________
-l~
El sign ifica da prin cipa l de rum e se exp resa med iant e la palab~i siquiera en cast ella no y pue de fun cion ar tant o en la orac ión afirm ativa;, como en la neg ativ a. El adv erbi o rum e muy (qu e tien e la mis ma se con side ra como otra pala bra. form a.I.'·:. ';~ Kiñe rum e. Uno siquiera. Kiñ e pefii~me)ííiehUl.l No tengo ni siqu iera un herm ano . Kiñ e no rum e nge lay. No hay uno siqu iera . Kel lula y che m mew rum e. No ayu da en nad a. Che m rum e ... Cua lqui era ... Rec uerd e que rum e ya en la cua rta lección en la seCción;: N.ruL! y Nad ie don de la func ionsedevio rum e es refo rzar el sen tido nega tivo' de la orac ión, lo que tam bién se apr ecia en esto s ejem plos . Tam como se nota en el últi mo ejem bién , plo, pue de tene r el sign ifica do cualquier en cier tos con text os.
1
Ite: pur o, nad a má s que , sólo Los sigu ient es ejem plos de la pala bra re ayu dar án ai com pren der su sign ifica do en cast ella no: Re fotr a mül ey. Hay pur o barro. Re koy latu key . Sólo mie nte siempre. Re wes ake kac hu trip ay. Sali eron pur as malezas. Re küm eke wen üy niey mi. Tienes pur os ami gos buenos.
~
Lección 5
-
El aqjetivo y la rra~e descriptiva
73
Müten: no más
El significado de müten corresponde a la frase castellana no
más. Los siguientes ejemplos dan una idea de su función:
Kiñe peñí mütcn nien.
Tf'I/,E;O u I! hermano no más.
:[(ul)ange müten! I ~ t •
más! que malas noticias. ¡lHurió no más!
RE wesa dungu müten. ¡Lay müten!
¡'Venga
Nado
11"
1/1",';
Nótese la combinación de re ... müten en el tercer ejemplo. combinación es muy com ún y enfática.
Esta
74
Primera Unidad
Epu wentru pewlu rüpü mew
A: Marimari, pefii.
A: Buenos días. hermano.
B: Marimari, peñi. Kuyfi.
E: Buenos días, hermano.
Tanto
tiempo. A: Kuyfi mayo
"
¿Kümeleymi.
A: Tanto tiempo, pues. ¿Estás bien,' hermano?
B: May, kümelen. Ng(']ay dungu. ¿Eyrni ta¡¡,i í"P!en mew kay?
B: Sí, estoy bien. No hay ,wuedad. y por su po rte. ?'Cómo está la ~ salud/ -
A: May, kümelen. ¿Kom tami pu che külfünküley?
A: Estoy bien. ¿Toda tu gente está ~ alentada? ~
B: May, kom külfünküleiñ.
B: Si, estamos ~odos alentados.
A: ¿Temukotumepeymi. pefii?
A: ¿Recién fuiste hermano?
peñi?
a
Temuco,
r"
El adjetivo y la frase descriptiva
75
B: May, Te~ukotumepen. Duamngemepen. Eyrni peñi. ¿chew cmlUayrni?
B: Si, recién fui a Temuco. Tenía diligencias. Tú, peñi, ¿a dónde vas?
A: Witranngemean kiñe wenüy doy wentetu.,
A: Voy a visitar a un amigo más arriba.
B: Küroey, peñi.
B: Bien, hermano. ¿Vas por mucho
¿A!üñma-
tiempo?
meay-mi? pichiñmamean A: Femlan, Mücha roüten roüten. wifiomean.
A: No, voy por un rato no más. Más rato volveré.
B: Feley, peñi. Trekaletuan.
B: Bien, hermano. Vaya andar.
A: Feley, kümeyawaymi, peñi.
.4.: Bien, ¡qué te vaya bien, hermano!
B: Eyroi ka kümeyawaymi, peñi. Lemoria pipuaymi tami pu che.
B: ¡Qué
A: Grasia, eyrni kafey lemoria pipuayroi.
A: Gracias, saludos también a tu gente.
te vaya bien también, hermano. Dale saludos a tu gente.
Notas ¿Temukotumepeymi? - En este enunciado complejidad del idioma mapuche; Temuco tiene tres partículas -tu-roe-pe antes de la persona singular. El tema de las partículas
se aprecia parte de la está verbaJ.izado pues terminación de segunda se trata en la Lección 9.
Duamngemepen. - Las partículas en este enunciado -me ir y volver (Lección 9) y -pe recién pasado le dan un significado: Recién volví de mis diligencias. ¿A1üñmameaymi? - Enunciados como éste se tratan en la Lección 7 en la í¡ección ¿Cuánto tiempo? Lemoria pipuaymi - Literalmente dice: Al llegar allá dirás "saludos".
~_.
76
Primera Unidad
------------------------------------
Princ ipio de Apren dizaje 5:
--------------------~
,
La mímic a
rel aprend izaje de otro idioma implica la compre nsión de lo habladJÍ
Lper o tambié n es necesar io desarro llar la habilid ad oral. Princip io ~ 3 se mencio na la utilizac ión de grabac iones en el aprendi En;, zaj~ de otro idioma . U no de los propós itos princip ales de la grabac ión di: , frases útiles es la posibil idad de escuch arlas repetid as veces aún cuan~ : el ayudan te no esté presen te. Sin lugar a dudas, es import ante escuch ar las grabaci~nes. Su¡;: embarg o, la mímica de las grabac iones es más import ante aún, ya qu~ ; es uno de los mejore s método s para el desarro llo de la habilid ad oral. E una manera de perfecc ionar a solas lo que uno quiere decir sin que ~' sienta avergo nzado. Cuando uno, a través de la mímica , domina bie~. al~nas fr~ses, pu~de conver sar con más confian za lo que dice. ¿QUé 1 qwere deCll' la míDllca en este c o n t e x t o ?i En este context o, la mímica quiere decir que el estudia nte imitaJ al hablan te nativo. Lo que dice y hace el hablan te nativo es el modelo: 1'" Se pueden utilizar grabac iones para imitar en voz alta, pero tambié n es. ;' posible imitar "en vivo", pensan do en lo que se escuch a. Lo más import ante de la técnica de la mlmlca es imitar un ~ modelo confiable. El primer princip io de aprend izaje tratado en este~ texto destaca la import ancia de escuch ar. La mímica toma el próximo t paso, obligan do al estudia nte a escuch ar e imitar activam ente en lugar de escuch ar en forma p a s i v a .¡
'"
l
i
+1 í.,.
i f
t
,-
A l.,
77
pLlcllI".1
A la práctica...
C
on el propósit.o eh- lIt'var .. la P":II"I.H'" la,; l'stl'lIctllras estudiadas en las prir~e~a,; CIIICO I'·I.'CWIWS, "11 ('sl a ,;('cciún se introducen algunas pregunta,s haslca,; qlW .. 1 ,.',;1.11<11<1111.1' plleflf~ ""al' para reforzar lo que ya h,1 estudiado. Quien liul('I'!' apn,ndel' otro ¡d¡onu tiene que hacer muchas pregunt<,:s, A veces la:-l preguntas necesanas para aprender otro. idioma son caSI \I1fant¡[e:-l, pt'ro pueden darle al estudiante una oportumdad de aprender palaol'us que aún no conoce y/o escuchar una explicación de algo que qUIere saber. Por supuesto, si uno está iniciando el proceso de aprendizaje, no puede entenderlo todo. Por ejemplo, si uno pregunta: ¿Qué es esto?, es posible que la respuesta contenga palabras que el estudiante no entiende. Pero sirve para practicar y aprender más vocabulario ¡utilizando ru idioma mapuche!
'V 1. Para preguntar cómo se llama algún objeto desconocido: ¿Chem am
tüfa? tüfey?
¿Qué es esto? ¿Qué es eso?
'V 2. Para preguntar cómo se llama en mapudungun algún objeto común: ¿Chem pingey tüfa?
¿Cómo se llama esto?
¿Chem pingey tüfa mapudungun mew?
¿Cómo se llama esto en mapudungun?
'V 3. Para preguntar cómo se dice una palabra o frase determinada: ¿Chem pingey (palabra castellana) mapudungun mew?
¿Cómo se dice ____ en mapudungun?
_-'--__ piael, ¿chem pingey Al decir ¿cómo mapudungun mew? se dice en mapudungun? 'V 4. Para pedir que le ayuden a hablar bien: ¿Eymi kelluafen tañí küme dunguael? ¿Me ayudarás a hablar bien?
78
Primera Unidad
1
?,
.,\ KUme dungunoli iñ.che, ¿feypiafen? Si no hablo bien, ¿me puedes decir? KUme adümnolmi, ¿feypiafen? Si no entiendes bien, ¿me puedes decir? )} 5. Para preguntar si una alternativa es mejor que otra:
Feypili _ _ _ _ _ _ , ¿kümey kam kümelay? Si digo , ¿está bien o está mal? Feypifuli _ _ _ _ _ , ¿doy kümeafuy? Si dijera _ ,¿seria mejor? ¿Chuchi am dey kümey? _ _ _-"-- kam _____? ¿Cuál es mejor? ._ _ _ _ o ? En las últimas preguntas, es posible preguntar sobre individuales o frases completas. Por ejemplo:
Feypili "Amuan tami ruka", ¿kü'mey kam kümelay? Feypifuli "Amuan tami ruka mew", ¿doy kümeafuy? ¿Chuchi aro doy kümey? ¿"Amuan tami ruka" kam "Amuan tami ruka mmy"?
.......+.............,...........................................
9 ...........L...............,.................." ........................................ .. 1 44~4~~~~~~.~~~~~A~~~~~~4~~4.~AA.
1
i
-~
Lecciones 1-5
79
Resumen 1 ~ Lecciones 1 - 5
1 h ~
~t' ha iniciado el proceso de aprendizaje ... En las cuatro lecciones de e~ta uniciad se encuentran muchas frases y palabras que pueden ser utilizadas en la conversación "en vivo". Se recomienda que sean estudiada:'! cuidadosamente hasta lograr un buen manejo de ellas.
[
A continu'ación aparecen varias preguntas a modo de examen de lo que se ha estudiado en esta unidad. El estudiante puede evaluar su progreso a través de este resumen.
f~
":1
~- Auto-evaluación ~. l. ¿Puedo pronunciar bien los sonidos del mapudungun? :;~
~'"
l f.
2. ¿Puedo saludar bien, utilizando varias frases comunes?
r
3. ¿Puedo usar adecuadamente los términos de parentesco que son necesarios en los saludos y despedidas?
t:
4. ¿Sé emplear varias preguntas de pentukuwün?
~ ~;
~.
rr r
f
5. ¿Conozco las despedidas típicas señaladas en la segunda lección? 6. ¿Conozco los pronombres personales y posesivos de las tres personas gramaticales? 7. ¿Conozco la función de engu en enunciados como mate eagu kofke? 8. ¿Sé cuál es la diferencia entre tüfa, tüfey y tiye? 9. ¿Puedo contar hasta cien? 10. ¿Sé cómo formar una frase posesiva compleja? 11. ¿Sé cuál es la diferencia entre tüfa y tüfachi? 12. ¿Puedo combinar los números, pronombres demostrativos, pronombres posesi vos de modo de formar frases completas? 13. ¿Manejo el concepto de ejercicios de sustitución? 14. ¿Conozco la diferencia entre mew y püle'? 15. ¿Puedo expresar el deseo de aprender a hablar mapudungun'?
L
y
¿egunda. fLlnidad
Introducción a la Segunda Unidad rr'n las lecciones de e~ta. unidad se inicia el e~t~di(l
del verbo del Lidioma rnapu~he. El verbo es el elemento mas complejo de la estructura gramatical del idioma mapuche y negar a conocerlo bien requiere de mucho estudIO. Después de una breve introducción sobre la estructura básica del ....erbo del idioma mapuche, las primeras tres lecciones de esta unidad enseñan la eskuctur~ ~el . verbo, considerando las tres personas lrrftInaticales del modo mdIcatIvo.
"
También, en esta UIüdad se incluye UIla introducción a las partículas verbales que funcionan dentro del verbo, para que el estudiante pueda ir captando la fUIlción y empleo de ellas en el verbo.
En la última lección de esta UIlidad se estudia la frase verbal. Esta lección considera algunas palabras que modifican al verbo. La función y uso de estas palabras son diferetes ya que son palabras y no partículas o componentes de palabras. Los contenidos de esta unidad son una base sin la cual el aprendizaje del idioma mapuche no puede avanzar mucho. Aprender bien el verbo y su estructura básica es UIla de las claves del buen aprendizaje del idioma mapuche. Los contenidos de esta unidad son: Lección 6 Lección 7 Lección 8 Lección 9 Lección 10 Resumen 2
.. .. • .. .. •
Introducción al Verbo 1 Introducción a la Formulación de Preguntas Introducción al Verbo 2 • Introducción a las Partículas Verbales Introducción a la Frase Verbal Repaso de Lecciones 6 - 10
I
6
l
Intro ducc ión al Verb o 1
~, ~
Temas:
• COl1versaciún • V o(:ahular io • lntrodul"{ ;i,)n al \ (.:rho • 1-:1 • Ti~rnp() \'~rhal • I.a nC1!éh.:i\)11 dt"1 \'erO" i ndical. v()
Ilh)du
.
.....,.~
4'
Conv ersac ión fedrQ pingen iñche. Püllele n waria mew. Epu mari kayu tripant u nien. Kurengen' iñche. Epu pichikeche nien iñche.
Yo me llamo Pedro Vivo cerca del pueblo. Tengo veintiséis afíos. Soy casado. Tengo dos hijos.
+++++ +++++ +++++ +++++ +++++ +++++ +++++ +++++ +++++ Rayen pingen iñche. Püllele n waria mew. Epu mari küla tripant u nien. Fülang en iñche. Küla püñeñ nien iñche.
,
.ntlica~
~.
t
~
.
~ ~
~!'
;\{
+.
Yo me llamo Rayen Vivo cerca del pueblo. Tengo veintitrés años. Soy casada. Tengo tres hijos.
Vocab ulario (.¡ El guión separa la raíz de la termina ción verbal) amu-n ir aku-n küpa-n venir dungu -n nie-n tener kim-ü n pe-n ver kintu- n treka- n camina r, andar tuwü-n tripa-n salir kon-ün uma",i ;u-n dormir trepe- n kuren ge-n casarse (hombre) füiang e-n tu-n recoger, tomar elu-n ngilla- n compra r fende- n ion comer pütoko -n
llegar hablar saber buscar proceder de entrar despertar casarse (mujer) dar vender tomar agua
.'
t,
t,:J.
~
,
r. 84
1
Introducción al verbo
85
Introducción aJ verbo del mapudungun (Cn esta introducción al mapudungun no se dará a conocer toda la ·Lcom~lejidad
del verbo. Aquí nos limitamos a lo más esencial para 1 pririciplante, presentando algunas nOClOnes gramatIcales generales, y :plicándolas . al. verbo d:l idioma mapuche. Sírvase consultar la bibliografía SI tiene mteres en leer estudlOs más detallados sobre el verbo. El verbo es una palabra que indica acción o estado. En esta sección se darán a conocer algunas estructuras básicas del verbo del rnapudungun.
Estruct~a del verbo El verbo del idioma mapuche tiene la siguiente estructura básica:
[!8íz .............. Partículas ........................ Terminación personal La raíz verbal La raíz verbal es el componente central del verbo que comunica la acción o estado. La raíz puede estar formada por una raíz simple o puede ser más compleja. Por ejemplo, hay verbos compuestos por dos raíces verbales, verbos compuestos por la raíz de un verbo y un sustantivo, etc. La forma mínima del verbo mapuche es casi siempre la raíz verbal y la terminación personal correspondiente. Es imprescindible saber reconocer la raíz del verbo para poder agregar la forma adecuada de cada terminación. N o se trata de diferentes clases de raÍCes o terminaciones verbales, sino más bien tiene que ver con la estructura silábica del verbo. Por ejemplo, si la raíz del verbo termina en vocal (a, e, i, o, u, ül, la terminación tiene que adaptarse a dicha vocal. Si ésta termina en consonante, la terminación se adapta a la consonante final de la raíz. En primera persona singular, se observa que la terminaf:ión es una -n si la raíz termina en vocal y si ella termina en consonante, la vocal ü interviene para que haya un núcleo de fa .sílaba formada por la consonante final de la raíz y la terminación verbal. Este fenómeno se aprecia en los siguientes ejemplos: Raíz cuya terminación es vocal: amu- n lr tripa- n salir küpauelli,. n afü- n madurar
Raíz cuya kimkonküdawaf-
terminación es consonante: ün saber entrar ün trabajar ün terminar ün
;:,eg unda Uni dad
Par a ayu dar al estu dian te. en los ¡¡"t ado s de voc abu lari o do"t apa rece n verb os, la raíz del verb o está sep arad a de la term inac un guió n. Tam hién , en las tres ión ; secc ione s que sigu en don de se enseij' las term inac ione s pers ona les, se deta lla cuid ado sam ente la com hinaé; de cad a term inac ión con las dist inta s form as de raíz . De mod o de esta hlec er una regl a gen eral que pue de aplicars'" cua lqui er verb o. con vien e men cion ar el caso de verb os com o af mad ura r y af-ü n term inar . Hay algu nos verb os como ésto s en que s~; apa rece el guió n, no se sab e si es un verb o cuy a raíz term ina en la v ü, o si la ü apa rece par a aco mpa ñar a la con son ante final. p ave rigu ar si la ü es par te de la raíz , hay que agre gar la term inac ión terc era pers ona : afü- y se mad uró ; af-i se term inó. Est e mi proc edim ient o se reco mie nda par a ayu dar a iden tific ar la raíz cua lqui er verb o enc ontr ado en otro text o o escu cha do en la conversació Las par tícu las La seg und a pOS1ClOn del verb o corr espo nde a las part íc verb ales que prop orci ona n al verb o map uch e un amp lio gam a man eras en que el sign ific ado cen tral del verb o se pue de mod ifica r. E pos ició n del verb o es la más com plej a de las tres ya que es posib',¡ inte rcal ar una . dos o una seri e de dife rent es part ícul as den tro del verbi.~ E:3ta com plej idad se trat a en las lecc ione s que sigu en y es uno de I~~' obs tácu los más difí ciie s de sup erar en el apre ndiz aje del idioníif map uch e. Las ter min aci one s per son ale s
·l
Cad a verb o map uch e requ iere de una term inac ión de referenciat~ pers ona . Las par tícu las ante rior men te men cion ada s son com ponen~ opc iona les en la estr uc't ura mor foló gica del verb o, pero las term inacione!~' pers ona les son obli gato rias . Las term inac ione s pers ona les pre sen tará n en las lecc ione s 6, ilf" 8, 11, 12, Y 14. Hay cier tas situa en las cua les la raíz verb al apa clOnéf rece sin term inac ión cua ndo el veri4'¿ actú a com o adv erhi o (véa se lecc ión 10), pero en la may oría de los caS();~: la form a mín ima tien e una term inac ión pers ona l. t El con junt o de term inac ione s pers j:" ona les del idfo ma map uch e ~ .mu cho más exte nso que el del cast ella no. Hay un con junt o defi. term inac ione s de [as tres pers ona s gram atic ales en cad a uno de los tresf mod os del idio ma map uch e.
f
Tam bién , hay otro con junt o de term inac ion es que incl uye n tant¡~t':al age nte como al pac ient e del verb o. El con junt o com plet o se pres en la lección 14, pero par a que el e;;t udia nte vay a aco;;turnnrán entJ~ dose:Ji; emp leo y la func ión de esta s term inac ione s, algu nas de ella s le intr odu cen en la lección 8.
....------------- k
,
! nlroduccioo al verbo
'I\,,\;IS Ll'" LL'rlllinaClllnes ya ntcncioni!dail sun la:; que St~ !!mplcan (InICI(lIWS o_ chusulas independientes, Hav otras terminaClOlle" . . ' 'h'll"s (lIWSl' ¡;mplei¡n ell clausulas dependIentes, Este tema S'] trata ve! " 1;!1 la !t;cCl<í 11 1:1. en 1,,' ,,:i
Lo:'!
ll'rrnlfl¡Kioll
veroo" en lo:; li"Lados de vocaoulario aparecen con la y climplen la" siguientes funciones:
,11
. ~'Ia fórma infin'itiva del verbo;
• la forma de primera persona singular del modo indicativo (lección 6); • la forma del verbo que funciona como sustantivo (lección 10), y • la forma del verbo que funciona como acljetivo (lección 5), Aunque aparece confuso el que haya tantas funciones relacionadas con la misma forma verbal, por el contexto en el cual se encuentra el verbo, está clara la función que cumple en un momento determinado. Los tres modos del verbo
Modo es una carga semántica que lleva el verbo cuya función es comunicar la actitud o expectativa del que habla acerca de lo que dice, Por ejemplo: - el modo indicativo es el modo "normal" de declaraciones o enunciados que relatan hechos reales; - el modo hipotético se utiliza cuando el que habla quiere comunicar cierto ,g-rado de incertidumbre o inseguridad (el subjuntivo del casteilano es un buen ey::m plo): - el modo imperativo es el modo empleado para la expresión de ()rdenes,
Los tres modos del verbo mapuche se estudian en [as lecciones IndIcadas a continuación: Indicativo Hipotético Imperativo
la presente leCCión lección tI leCCIón ¡:2
Los conceptos de Agente y Paciente En la de!:icripción del mapudungun en e!:ite texto, los términos ~I¡;ent.e
y pacrente se emplean para tratar de explicar mejor algunos fpwíme!1os de la 3tn.tdxis, Para los propósito,.; didactico3 de e~te texto, se
pltede defimr al agente como la persona u entidad que actúa en la oración y paciente e5 la persona que recihe la acción o que sufre lag l'tlf1st'Clwncia~ de Irl
Segunda IJnldad
objeto ,o;nciden ya que Juan ';gue ,jendo el ,ujeto. aunque "a tamh",,, el que recó"" la a"jón. El n;oo" el agente en ..ta oradón . .v Juan" ,'1 'ujeto y pa,jente. En e"o, ,",o,. lo, térm;no, agente y padent,. perm;ten una mayor pree;,;ón deser;ptlva de lo, fenómenos ';nta't;,o,. En el análl,j, explicar muchos presentado ejemplos. en este Ubro. e,to, ténn;no, aYUdarán a La
VOz
del verbo
v""',
La gramátiea 'rad;';onal reOOn"", dos verbale" la vo, a,,;va y la voz pas;va. La voz aetiva es 'uando la ae';ón es ejecutada po, el mi,mo s-.jeto (agente). La voz pas;va, tal 'omo se "fiala arr;ba. es cuando el s4ieto (paciente) recibe la acción.
mapudungun Se presentará en la lección un8. anállois del tema de Ja pasó,>idad en el Ahora bien, en las tres pagInas que siguen se presentan las terminadones de las tres personas gramatieales del modo indicativo.
2
1
1ntroduccíón al verbo
89
Yo y nosotros - Primera persona (Cn la conversación de la página anterior, nótese que cada verbo ',Laparece en la forma de yo o primera persona. Primera persona iernpre se refiere a la persona que habla: yo o nosotros. En esta sección ... !eestudiará la forma del verbo en primera persona singular, dual, y plural. Verbo cuya raíz termina en vocal (a, e, i, o, u. ü): Castellano Yo fw..
Pronombre
Verbo .......... terminación
iñche
amu ............ n
(d) fuimos.
iñchiw
amu ............ yu
~ Nosotros (p) fuimos.
iñchiñ
amu ............ iñ
~
2
~
[~. "Nosotros • ¡;
L
t . Verbo cuya raíz termina en consonante:
r
Pronombre
Verbo .......... terminación
iñche
lef ............... 00
Nosotros (dl corrimos.
iñchiw
lef .............. .iyu
Nosotros (p) corrimos.
iñchiñ
lef .............. .iyiñ
Castellano
. Yo com.
Nótese la correspondencia entre la forma de los pronombres personales, posesivos y la terminación personal. Singular Pronombre Personal: Pronombre Posesivo: Terminación Personal:
"-;"'v.
__
íñche tañí -n
Dual iñchiw tayu -yu
Plural iñchiñ taiñ -iñ
':90
., : :Segunda Urudad'
Tú y ustedes - Segunda persona [; , ' . :
"t;
a;.forma.de.L-verboque. ~e .. refiere i a;tÚ . ,o ~ste~é's·.'esla , '. ,persona. SIempre se· Tefi~re'a· la' persona con .qmen' uno esta. sección eStudiaremos la forma; ael'verb'o' eri 'segunda persona: idiomá mapuche no'existeningunádistincióri· estructural entre usted. En este texto, todos los ejemplos en segunda persona aparecen en la forma de tú ... Verbo clIya raíz termina.en vocal: Castellano"< . Pronombre ·Verbo ............ Terminación Tú fuiste. ejmf amu· .............ymi , . Ustedes ld) fuero'k e}1DU amu ..............JII1;t ":;'." Ustedes (p) fueroh: e;,cilin amu· .............ymün "
~:
en la
:;::: Verbo cuya raíz termina vocaii: Castellano". Pronómbre·.': Verbo.',;.......... Terminación: .'.. Tú dijiste. '::~. . -, eynli:: feypi·.,........... mi Ustedes ld) dijeron. eyniu feypi ., ....... ~ .. lIÍü . Ustedes (p) dijeron.. eyniüi1 feyPi .. : ...... :' .'ttltill
Ver,bocuya raíz.teanina
Castellano Tú corrist~.....
-.'.
'.
en consonante:""
',,",
Pronombre, ¡:Verbo:.1. ...: ... :1'enitinación
eymi Ustedes (d).corrieron.:: eymu
Ustedes (p) corrieron.
~.
j.,
leí ............... ,imi lef ........... -:... -i:mu:
eymün
:.--;',
.,: lef ............ :.:jmün. . ,,~
·~·"'1
. . ! ....
Nótese la correspondencia entre la forma de personales, posesivos y la terminación personaL Pronombre Personal: Pronombre Posesivo: Terminación Personal:
Singular eymi tami -ymi
Dual eymu tamu -ymu
Plural eymün tamün -ymün
Introducción al verbo
!H
El. ella Y ellos - Tercera persona
L
a tercera persona se refiere a él, ella. ellos, o ella,s. Siempre se " retiere al otro. Tercera persona también es la persona gramatical :ae 1as expresiones de condiciones ambientales (hace frio) . declaraciones kg!!nerales (es necesario ... ), etc. En ?s~ s~ción se estudiará la forma del rv~[bo en tercera I;lersona del modo mdicatlvo.
-..",,' .~".,
.
rNrerbo cuya raíz termina en vocal: Pronombre
1Gastellano ,:EI fue.
ElloS (d) fueron. /Ellos (p) fueron.
Verbo ......... terminación amu ........... y amu ........... yngu amu ...........yngün
fey feyengu feyengiin
,Yerbo cuya raíz termina en la vocal i: ';eastellano Pronombre Verbo ......... terminación
'El dijo. Ellos (d) dijeron. Ellos (p) dijeron.
feypi .......... 0 feypi .......... ngu feypi .......... ngiln
fey feyengu feyengiin
Yerbo cuya raíz termina en consonante: Castellano Pronombre Verbo ......... terminación
El corrió. Ellos (d) corrieron. Ellos (p) corrieron.
lef. ............ .i lef .............. ingu lef.. ............ ingün
fey feyengu feyengiin
Nótese la correspondencia entre la forma de los pronombres personales, posesivos y la terminación personal. 8
Singular Pronombre Personal: Pronombre Posesivo: Terminación Personal:
Dual
fey tafii
feyengu tañí
-y
-yngo
Plural feyengün tafii -yngün
~ La correspondencia en tercera per50na es más n,./('ria entre los pronomhres personales y las lerminaeion,·s personales. }a h.:fi..:cra
persona.
'lllC
el pnllwmbre posesivo tiene una sola forma en
1
92
~,
Resum en del modo indica tivo: Persori a ls Id lp 28 2d 2p 3s 3d 3p
Vocal final: (a, e, o, u,ü)
i final:
pe-n pe-yu pe-ifi pe-ymi pe-ymu pe-ymü n pe-y pe-yngu pe-yngüll
feypi-n feypi-yu feypi-ifi feypi-mi feypi-mu feypi-m ün feypi-0 feypi-ngl.l feypi-ngüll
Conson ante finaL wew-ü n wew-iy u wew-iyifi wew-im i wew-iml.l wew-im ün wew-i wew-íngu wew-in gün
Obser vacion es: Es import ante fijarse en el patrón que es posible extraer d~ cuadro anterio r. Convie ne tomar la forma de las termina ciones de primer a column a como la forma base y, luego, ver de qué manera 1 s modific a la termina ción de acuerd o a la forma de la raíz verbal.
Por ejemplo , al compa rar la forma escrita de las termina ciones er, las primer as dos column as, se observ a que la forma de las termina cione de primer a person a son idéntic as en ambas column as. Este hechl facilita el aprend izaje de estas termina ciones. Ahora bien, en segund a tercera person a, la diferen cia es la ausenc ia de la "y" en la segund a}' column a. La "i" final de la raíz es suficie nte, y la tercera persona1, singula r deja la raíz verbal como si estuvie ra sin termina ción, lo que sef) indica en el cuadro con el cero (0). '
Lo más notable de la tercera column a es la aparici ón en primera jJ person a singula r de la ü para separa r la "n" de la conson ante final. E~ otro rasgo notable es la "i" que acompa fia la t e r m i n a c ión'j , Vocal f i n a l : . .", '~ Person a (a e o, u ü) 1 final: Conson ante final: ,~: 1s -n igual -ü + n Id -yu igual "1 -í + yu lp -m igual -iy + ifi 2&3 -y... sin y ... -i en lugar de y
t l
Es import ante reconoc er que las diferen cias son mínima s; no hay., veintis iete termina ciones, sino que hay nueve con pequeñ as'," modificaciones que son necesa rias por la forma en que la constru cción " verbal termin a. .
Jil
Illtrodun:ion al v,"rbl'
Ejercicios A. Estudie los siguientes ejemplos: yo llegue yo VUte
yo hablé yo dUe nosotros dos Llegamos nosotros dos venimos nosotros dos hablamos nosotros dos dijimos todos nosotros llegamos todos nosotros venimos todos nosotros hablamos todos nosotros dijimos
eymi akuymi küpaymi eymi dunguymi . eymi feypimi
.
eymu ... eymu eymu eymu
akuymu küpaymu dunguymu feypimu
eymün eymün eymün eymün
akuymün küpaymün dunguymün feypimün
tú llegaste tú viniste tú hablaste tú dijiste ustedes dos llegaron ustedes dos vinieron ustedes dos hablaron ustedes dos dUeron todos ustedes llegaron todos ustedes vinieron todos ustedes hablaron todos ustedes dijeron
feyakuy ley küpay rey dunguy ley feypi
él habló él dijo
fey engu reyengu feyengu fey engu
ellos dos llegaron ello.'; dos vinieron ellos dos hablaron ellos dos dijerol/
akuyngu küpayngu dunguyngu feypingu
fey engün fey engün feyengün rey engün
akuyngün küpayngün dunguyngün feypingün
él llegó el vino
todos ellos llegarol/ todos ellos vinieroll todos ellos hablaml/ todos ellos d{jernll
!:I:¡
!:I4
Segunda Uniddu
B. Complete las siguientes frases: 1. Iñche küpa ._ _ _ _ _ _ _ _ __
2. Eymün amu
Ustedes (pI fueron.
3. Fey engün amu
Ellos (pi fueron.
4. Iñchiñ küpa .
5. Eymu küpa
6. Iñchiwamu
Yo (iúze.
Nosotros (p) venimos.
-
7. Eymi küpa 8. Fey engün küpa 9. lñchiñ dungu
10. Fey engu amu
Ustedes (d) uillieron. Nosotros (di fuimos.
Tu yiniste. ELLos (pJ vinieron.
Nosotros (p) hablamos. Ellos (d) fiteran.
11. Iñche dungu
Yo hablé.
12. Eymi amu
Tú fuiste.
13. Fey küpa
El UillO.
14. lñchiw pe
Nosotros (di vimos.
15. Eymün küpa - ___________ .
Ustedesrpi vinierOIl.
16. Eymu amu ---- ___________ _
Ustedes (d; fueron.
17. Fey engu küpa ________ .__ . __...
EllosldJ l'inhnll7 .
.' 18. Fey amu - _._
EI/II I -
19. Eyml dungu ___ .___________ ...
Tú hablrzste.
20. Eymu pe
Ustedes (d) uieron.
2J. Fey engl.l PI-
Ellos (di uiemn.
22. Fey
I!.'I/us
(>ngün p.,
{pi
l'iemll.
r:,::CcI'lrl
In t rud UCClUn al vero ..}
ti
:): c. CORlplete las si~uientes frases: ;
l.
Iñche amu . Tl'muco. amun tañí ruka mew.
;J.
kíüe küme trewa.
Iñche __
Fui a Temuco. Fui a mi casa. Tengo un buen perro.
Iñchiw amu_ merkaw.
Nosotrns dos fuimos al mercado.
.5.
Iñchiñ küpa_ Tolten .
Nosotros uenimos de Toltén.
6.
Iñchiw me_ kiñe mansun.
Nosotros dos tenemos un buey.
.~
Iñchiñ ngiHa._ kiñe trewa.
Nosotros compramos un perro .
8.
Eyrni amu__ Santiaw.
Fuiste a Santiago.
9.
__ wiñoymi.
Voluiste.
J.
10. Eymu aku_ wiya.
Llegaron (dJ ayer.
11. Küdaw_~ wíya.
Trabajaste ayer.
12. Nie __ küme mapu.
Ustedes (pi tienen buena tierra.
13.
Ngilla~_
ílo.
Ustedes rd) compraron carne.
14. Müle __ Temuco.
U.~tede8 (pJ
15. Fey amu _ _ 'remuco.
El fue a remuco.
16. Ngilla_ _ kotK.e.
Ella compró pan.
17. Wiya küpa _ _ .
Vino ayer.
18. Wiya wiño _ _ .
Volvieron (dJ ayer.
19. Wiya 20. Nie
aku_.~_.
küla kawetlu.
viven en Temuco
Ellos 'p) LLegaron ayer. Tiene tres caballos.
96
S'.'¡(Ulld: 1
lllll
D. Tradu zca al castell ano: l. Ifiche dungun .
2. Amun Temuco .
3. Ngillan kiñe waka.
4, Ifiche küpan.
5. Pen kiñe wentru .
6. Taiñ küme mapu.
7. Peyu kiñe mansun .
8. Küpaiñ Cholch ol.
9. Amuyu tañí ruka mew. - - - - - - - - - - - _ . - ------_ .
10. Amuym i Temuco .
11. Nütram kaymü n.
__
._-- -_
. . •- -
~.
Lccci ón 6
Introducci6n al verbo
97
12. Küdawimu.
-----------------------------------------------------------13. Ngillaymün kofke.
14. Moleyrni Quepe waria mew.
15. Wiñoymün wiya.
16. Nieyrnu kiñe mansun.
17. Akuymu epuwe mew.
18. Tañi domo amuy Temuco.
19. Wiya akuy tami peñi.
20. Fey niey meli trewa.
21. Wiya tripayngün.
22. Wiya ngillayngu ilo.
23. Küme nütramkayngu.
E. Con stru ye un ejer cIc Io de sus titu ció n, con lo" pro nom bre s y ver bos . Lo que sig ue le pue de ser vir dt' eje mp lo: Ver bos am un aku n ngi llan trek an dun gun küp an
iñche
ir llegar com pra r and ar hab lar venir amu n aku n ngil1an trek an dun gun kUp an
pen ",iñ on rup an trip an kin tun ngü ma n
iñcruw
amu yu aku yu ngil layu trek ayu dun guy u kUp ayu
ver volver pas ar sali r bus car llorar iñchifi
amu iñ aku iii ngil laiñ trek aiñ dun guiñ küp aiñ
:\
n
u
r-;:fe~y-----p-e-y--""'fe-y----p
ktrip ay
ün
e-yngu-----:fe-y----pe-yn-gu-'-' n-- ' wiñ oyn gu wiñ oyn gün
wiñ oy
~~:~
n
n~~:~~ ktripayngu
'--_ _ _~:c.::in=tu:::.y'___ _ _ _~n=i:.:;n
1
Il
¡
~~:~~~.I
ktr ipa yn gü n,
:.:;tu::.yn¡,,;,:¡gu:z..=._ _ _ _ _. .:n:.:¡:z,;:=;in:.:.t:;: u:.t.y. ;:.¡:n~t.: ':.:.~=- -~
:,1
'. Est e es un ejer cici o de sust ituc ión que perm ite ejer pro nom bres pers ona les de las tres pers ona s, cam bian do elcita r los ~I' verbo.' Cua lqui er ejer cici o que ten ga esta form a se pue de util izar de dos 1, man eras : en form a vert ical o en form a hor izon tal. Por ejem plo, leyendo t la prim era colu mna se pue de ejer cita r prim era pers ona sing ular con I vari os verb os dist into s; leye ndo por line a,' se ejer cita n más los f pron omb res. Lo más imp orta nte. por sup ues to, es estu diar los verb las term inac ione s sist emá tica men te has ta logr ar un dom inio ade cua os y i do.
Introducción al verbo
99
~', En el ~jercicio anterior se practican las terminaciones de las tres personas. En el ejercicio siguiente, se combinan las terminaciones de primera y segunda persona con los tres números. Mucha.'! veces al estudiante de una segunda lengua, le cuesta responder con las formas adecuadas en el momento de conversar. Este ejercicio tiene el propósito de reforzar el aprendizaje de estas termInaciones.
En este ejercicio lo que aparece a la izquierda es una pregunta y lo que va a la derecha es la respuesta. Ejemplos: Respuesta:
¿Eymi ki.imeleymi? , ¿,Eymu kümeleymu? ;. ¿Eymün ki.imeleymün? ¿Eymi _ _ _ ymi?
l.: ¿Eymu _ _ _ ymu? Sl ¿E}mün ___ ymün?
May, ifiche kümelen. May, iñchiw kümeleyu. May, iñchiñ ki.imeleiñ. May, iñche n. May, iñchiw ____ yu. iñ. May, iñchiñ
Ahora bien, empleando los verbos que se aprecian a continuación, complete el siguiente ejercicio intentando acostumbrarse al intercambio entre los tres números de primera y segunda persona. Es importante practicar bastante hasta lograr un dominio automático de estas tenninaciones. Verbos: ~-
amu-n küpa-n me-n wiño-n lef-ün wirar-ün
ir uenir tener volver correr gritar
aku-n dungu-n kim-ün ngüma-n wew-ün .tran-ÜO
llegar hablar saber llorar ganar caer
(Recuerde que la forma de las terminaciones de segunda persona varían de acuerdo con la raíz del verbo, según termine en consonante o vocal: ·imi.;:. yrni: imu ~ ymu: imün =» ymün.)
._.
1
100
Segund a Unidad
¿Eyrni ¿Eymu ¿Eymü n ¿Eyrni ¿Eymu ¿Eyrnü n
yrru..?
~ ,
yrnu? yrnün?
May, iñche May, iñchiw May, iñchifi
yu. ifi.
yrru..? ymu? ymün?
May, iñche May, ifichiw May, ifichifi
n. yu. ifi.
¿'Evmi •
.? ym.I.
¿Eymu ¿Eymü n
ymu? ymün?
May, iñche May, ifichiw May,if idíifi
n. yu. iñ.
¿Eymi ¿Eymu ¿Eymü n
yrru..? ymu? yrnün?
May, ifiche May, iñchiw May, iñcruñ
n. yu. iñ.
¡
n.
~ ~ .~
i .~
,
~ ~
~
~
.~
.. ,
.
.,-~
Este tipo de ejerciCIO sirve para practic ar el cambio t di termin ación verbal. En la tercera person a no es tan necesa rio ya que' termin ación no cambia , tal como se aprecia en los siguien tes ejemplo ra s: ¿Dewa kuy? ¿Ya llego.
May, dew akuy. , , Sz, ya llego.
¿Wiya tripay? May, wiya tripay. ¿Salió ayer. Sí, salió ayer.
..
,'1
,~
,
,
·0
La tercera person a es la person a gramat ical que se emplea e.,t, frases que se refiere n al medio ambien te, tales como: hace frío, haCi" calor, está llovien do, etc. A continu ación, se aprecia n alguna s frasé!: útiles en tercera persona :
Küine aniün gey. . . Rume küme aniün gey. Wesa antün gey. Areng ey. Wütre ngey. Mawü Dngey . Tromü ngey. Truku rngey.
Hace buen tiempo . Hace muy buen tiempo. Hace mal tiempo. Hace calor. Hace frío. Está lloviendo. Está nublad o. Está con neblina .
,.:.
,. 6 ': [.eCCión
Introducción al verbo
101
¡. TiempO verbal
". «ieropo verbal es la. categoría gramatical que tiene que ver con el ~. ..L marco de referencIa temporal en el cual un evento se realiza. ~. ' Conceptualmente, hay tres tiempos fundamentales: pasado, presente, y ~ futuro. Ciertas variaciones existen· de idioma en idioma, en cuanto a la f,: /llanera de "gramaticalizar" distintas percepciones del tiempo. Puede ~. haber: pasado remoto, pasado inmediato, presente, futuro próximo, y t~ futuro lejano o cualquier combinación de éstos u otros tiempos verbales.
,~
,
El idioma mapuche es uno de los idiomas cuyo sistema de tiempo hace la distinción principal entre futuro y no-futuro. No existe ningún Ularcador cuya función única sea la de distinguir entre tiempo pasado y tiempO :.presente. La· forma mínima del verbo; sin conteXto, puede traducirse en tiempo pasado o tiempo presenté:
L Verbo t r amu» kúpan
pasado
tripan
fui vine salí
presente voy vengo salgo
En la mayoría de los casos, el contexto determina si la forma mínima del verbo hace referencia a algo ya pasado o a algo que acontece en el presente. En una construcción verbal de mayor complejidad, hay otros mecanismos morfológicos o sintácticos que se emplean para definir el tiempo de la acción. Otra diferencia notable entre el verbo castellano y el verbo mapuche consiste en que, en castellano, se puede usar la misma forma del verbo para indicar una acción en tiempo presente o tiempo futuro. Por ejemplo, ''Voy al campo (ahora)" o ''Voy al campo (mañana)". En el idioma mapuche, en cambio, el tiempo presente nunca hace referencia a un evento futuro. El tiempo futuro .. . El tiempo futuro en mapudungun se marca mediante una partíéula verbal: ·a. Esta partícula se ubica, como las demás partículas, entre la raíz verbal y la terminación personal obligatoria. En el siguiente cuadro aparecen las formas de las tres personas gramaticales:
Castellano Pronombre Verbo .... Futuro .•. Terminación Yo iré. iñche amu .......... ·a ...... :.·n Nosotros (d) iremos. iñchiw amu .......... ·a ........ ·yu Nosotros (p) iremos. iñchiñ amu .......... ·a ........ ·iñ
102
Segund a U rodad
Tú irás. Ustede s (d) irán. Ustede s (p) irán. El, ella irá. Ellos (d) irán. Ellos (p) irán.
eymi
eymu eymün fey feyeng u feyeng ün
amu ....... '" -a ........ -yntl amu .......... -a ........ -yrnu amu .......... -a ........ -ymün amu .......... -a ........ -y amu .......... -a ........ -yngu amu .......... -a ........ -yngüD
. La partícu la del futuro se interca la inmedi atamen te antes de termin acione s person ales. 9 Nótese tambié n que al agrega r la -a a una constru cción verbal que termin a en a, la forma de la n
Ejerc icios A. Tradu zca al castell ano: 1. Eymi amuay mí Santiaw .
2. Eymi wifioaymi.
3. Eymi akuaym í wüle.
4. Iñche nütram kayan.
5. Wüle küpaya n.
l¡
Ha" una sola excepció n: la partícula -fu. se p<)sicioIUl c'lItre o!l futuro
personal
La partícula ·fu se estudiará más adelanle en la lecCIón
l¡
a \ la Icrmina":IÓlI
LeCción 6
Introducción al verbo
LO;,!
6. Eym ün ngillayaymün kofke.
------------------------------------------------------7. If\chiw küdawayu. ------------~----------~-------------------------------
8. Iñchiñ peaiñ tami chaw.
9. Iñche dunguan .
. LO. Eymün küpayaymün wüle.
B. Forme el futuro de los siguientes verbos:
L Eymipe _________
Tú verás.
2. Ifiche aku _ _ __
Yo llegaré.
3. Eymu ngüma ____
Ustedes (d) llorarán.
4. Eymi wiño _________
Tú volverás.
6. Ifiche amu ______ .
Yo iré.
6. Eymí nütramka _____ .
Tú conversarás.
7. Eymün nie· ________
Ustedes (p) tendrán.
8. Iñche küdaw _______
Yo trabajaré.
9. Iñche dungu _______
Yo hablaré.
LO. Eyrni ngilla _______
Tú comprarás.
104
Segund a lJ nidad
La negac ión del verbo indic ativo
L
a negació n del verbo indicat ivo en el mapud ungun se hace la partícu la verbal -la. No se emplea otra palabra como en el castella no. Afirm ativa
Negati va
Iñche amun. Yo fui.
Iñche amu -la -no No fui.
Eymi amuym i. Tú fuiste.
Eymi amu -la -yrni. No fuiste.
Feyam uy. El fue.
Fey amu -la -y. No fue.
Al agrega r una partícu la al verbo es necesar io saber relativ a de la(s) partícu la(s). Hemos visto sólo dos respect o de numero sas partícu las que pueden agrega rse entre la raíz verbal y termina ción de referen cia persona l: el negativ o y el futuro. Si otra partícu la no está presen te en el verbo, el negativ o interca la tal como se aprecia en los ejempl os de arriba. Al junto con la partícu la del tiempo futuro, el negativ o siempr e precede futuro tal como en los siguien tes ejempl os, usando los mismo s verbos: IO 1) Iñche 2) Eymi 3) Jo'ey
amu -la -ya -no amu -la -ya -ymi. amu -la -ya -y.
Yo no iré. Tú no irás. El no irá.
En el modo indicat ivo, la partícu la negativ a -la es la única forma del negativ o. Se introdu cirán otros aspecto s de la negació n de los modos en las otras lecciones. Sírvase estudia r los siguien tes ejemplos, compar ando la forma negativ a en tiempo no-futu ro y futuro:
I () Nútese que la partícula nt:gativa alternar! \"a . ~ a
tt"r1niml t'fl
-(l.
t"llhHlt..:t."S
el
fUlLlnl
apart:"ce I..:on la forma
Inlroducci6n al verbo
.~
lO5
Futuro No-Futuro aro ulan ........................ amulayan aroulayu ...................... am ulayayu amulaiñ ....................... amulayaiñ amulaymi .................... amulayaym i amulaymll ................... amulayaymu amulaymün ................. amulayaymün amulay ........................ amulayay .+++-G>+++++++++-G>++<-+++++++++++++-G>++++++++++++++++ feypilan ....................... feypilayan feypilayu .. ~............ : .... ~ . .,feypilayayu feypilaiñ ...................... feypilayaiñ feypilaymi .................... feypilayaymi feypilaymu ................... feypilayaymu feypilaymün ................. feypüayaymün feypilay ........................ feypilayay .+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ leflan ........................... leflayan leflayu ........................ .leflayayu leflaiñ ......................... .leflayaiñ leflaymi ...................... .leflayaymi leflaymu ..................... .Ieflayaymu leflaymün .................... leflayaymün leflay .......................... .leflayay
Ejercicios A. Complete las siguientes oraciones: 1. Fey aku _ _ .
El no llegó.
2. Nie _ _ trewa.
El no tiene perro.
3. Wüle amu. _ _ _ Temuco.
No iré a Temuco maiiana.
4. Ngilla,_ _ _ _ rüngo.
Ellos no compraron harina.
106
Segunda U cidad
5. Küpa
No viniste.
6. Wiño
Ella no volvió.
7. Dungu
El no habló.
8. Wiya küdaw
9. Llowdungu 10. Ngüma
B. Traduzca al mapudungun: 1. Ellos no compraron pan.
2. El no murió.
3. El no tiene pan.
4. No conversamos (d).
5. El no irá a Temuco.
6. No trabajé ayer.
7. No compraremos (p) ovejas.
8. Ustedes no salieron.
Ustedes (p) no trabajaron ayer.
Yo no contesté. Ustedes (dJ no lloraron.
'pr--
.'~dón 6
...
107
i', 9 Ustedes (d) no Iran. ~.,.
-.
10. Nosotros
(p)
no vendremos.
eón el objeto de practicar las terminaciones verbales, conteste las siguientes preguntas utilizando la forma adecuada de tercera persona: 1. ¿Wiya
küpay? 2. ¿Amuayngün? 4. ¿Küdawayngün? 5. ¿Amuay Temuco? 8. ¿Küpayay tami domo?
3. ¿Ngillayngu 6. ¿Wüle 9. ¿Niey
rungo?
wiñoayngün? küla
kawellu?
ichiche?
Otra forma de tiempo futuro: -alu (Lxiste otra manera de expresar el tiempo futuro en mapudungun y se LJintroduce aquí para que el estudiante reconozca el sentido que tiene . esta terminación común. No es igual a la partícula -a más la t.erminación personal (introducida en la sección anterior), ya que la forma can -alu expresa un futuro menos cierto.
La forma -alu que se introduce aquí, consiste en -a futuro más la terminación -lu y va con cualquier persona gramatical, tal como se aprecia en los siguientes ejemplos: Iñche Eymi
Fey
i
-.1.,,,
am ual u.
Yo Tú El
voy a ¿r. vas a ir. va a ir.
~egunda Unidad
Witranngemean
A: FachantU witranngemean Pedro mew. Pichiñmamean.
B: ¿Tunte antU wifiomeayrni? A: Pichi doy rangiantü wifiomean ifiche. Küpa amun tañi kimael fii chumlen Pedro ka kom ñi pu che. B: ¿Chem yewUn yelafimi? ¿Yeafuymi kal'ü wa? A: Fey ta kUmeafuy. yemean karü wa mew.
Pichin werta
B: Feley. kUmeyawaymi. Lemoria pipuayrni tamí wenüy Pedro ka kom ñi pu che. A: Feypíaliñ. Arnllan.
A: Hoy día voy a ir de visita donói . Pedro. No tardaré mucho. B: ¿A qué horas volverás?
A: Volveré un poco después rk: mediodía. Quiero ir a saber CÓfIIIl ' están de salud Pedro y toda su gente.
B: ¿Qué regalo vas a ¿Llel'arás choclos frescos?
llevar!.
A: Eso seria bueno. Voy (f ir buscar unos e/zuclos en la hile/ta..: B: Bien, que te (laya bien. Dale saludos a tu a~ig() Pedro y a toda su ;ten!/' A: Les dil'{' MI:'
l'o,1'
j
Inlroduccion al Verbo
Notas Witranngemean = voy a ir de visita. Véase la Lección 9 donde s(' introducen las partículas de movimiento. Los'términos de referencia temporal se encuentran en la séptima lección . (tunte an1;ü. rangian1;ü, pichiñmamean). Es muy frecuente el uso de la partícula -ñma con palabras tales como pichin poco alün mucho, lo que produce pichiñma y alüñma. Si estas' palabras se usan con partículas de movimiento, tienen un sentido temporal: pichiñmamean voy por poco tiempo. a!üñmamean voy por mucho tiempo.
~-_.
110
Segunda Unidad
----------------------------------.--------------Principio de Aprendizaje 6: titución
(7 1 na de las mejores maneras de aprovechar lo que uno ha U es practicarlo y emplear ejercicios de sustitución. En esta ejercicios se sustituye una palabra por otra, de modo de formar nuevas basado en lo que uno ya sabe. En esta sección se ... n"''''h>. algunos posibles ejercicios de esta naturaleza.
Hay distintas clases de ejercicios de sustitución que pueden muy útiles. En esta sección se trabaja a nivel de sustitución palabras.
Mapudungun '.
} .;'
Castellano Marimari,
¿Kümeleymi,
chachay. papayo peñi. lamngen.
papay? chachay?
Buenos dias,
¿Está bien,
peñí?
lamngen? ? ¿Chumul
küpaymi? akuymi? tripaymi? amuymi'?
---
'l
..........
señor. señora. hermano. hermana.
2 senora. señor? hermano? hermana?
?
¿Cuándo
L'iniste? llegaste? saliste? fuiste? ?
------~~--
1
IntroducCHin al Vt>rh,)
III
Tati kareta* Kiñe karukatu niey kíñe kareta tañí küdawpeyüm, ka niey !tiñe trariñ mansun. Feymew küdawayüIn, trarikey ñi mansun, trapeltukukey tañí kareta. Feyrnew !riñe mufU saku kachilla yekey kiñeke nag tañí rüngofalael waria mew. Ngenoyüm karetatun rílngofalpelu ti molinu mew, fey pürum rüngolngekey, feymew wiñokünufernmekey. Petu rangian~ülay rume, akutukey.
Un vecino tiene una carreta para ocupar, y una yunta de hueyes. Asi que enyugó su,~ bueyes y colgó su carreta. Entonces llevfÍ un par de sacos de trigo para moler en el pueblo. Como no había otra carreta en el molino, le molieron su trigo y t'oluió luego. Llegó antes de medio dia.
Fey pichi ürkütuy ni mansun ka iltukünuy angken kachu, fey pütokolmekefi ko mew, ka traritukey ñí mansun, fey ka trapeltukutukey ñi kareta. Fey amukey mawida mew yemealu mamüll.
Después de descansar. y de haberll!.' dado de comer y beber a los bueves, volvió a I'71YUf.!ar sus bueyes y colgó d" nuevo la carre/a. Fue al hoslju¡J (f nasear leña.
, ¡\latanla'-I 1'.. Igll'ICI(l.
l )un.:!l¡
i()XI-i.
1."llüll ¡\ll1llg<:ll.
T"muco: Imrrcllla \ f-.Jlt'.'naJ Küm<:
7
La Fo rm ula ció n de Pr eg un tas
~-----L___ ___ ___
___ ___ ___ ___ ___ ___
~'_lt_',_n(_ls_:___ _'~(~'<~"l~\~é'~'~~~I(~'it~í(~l_'~I~Il~(r
___ ___ ___ ___ ___ ___
~()J~I~ll~'(~i('~)Il~"~I'~I~('(~)r~Il~I(~d;~IL~'(~;I~'~J~~~p~rl~
,1
l
___ ___
·~~'I_"1~('~"___ _.....__A
Co nve rsa ció n ¿Iney pingeyrni? ___ ___ _ ping en iñche. ¿Eyrni kay? ___ ___ _ ping en iñche.
¿Cómo te llam as? Me llam o __ __ ¿Y tú? Me llam o __ __
I
I
~
.~
':l
··· ··· ··· ··· ¿Chew müleyrni? ··· ··· ··· ··· ··· ··· ··· ··· ··· ··· ··· ·4
.~
¿Dónde vives? Yo vivo en ¿Y tú? Yo vivo en
Iñch e mül en ¿Eyrni kay? Iñch e mül en
Int rod ucc ión a la for mu lac ión de pre gun tas
'E
I ,
¡
.'31:
l prop ósit o de la pres ente lección es prop orci ona rle al estu dian te mr herr ami enta s nec esar ias par a hac er pre gun tas que le permi~ apre nde r más y llev ar a la prác tica lo que estu dia. Las preg untas con teni das en esta lección son senc illas ; lo que le cue sta al estu dian com pren der la resp ues ta. Es te és imp osib le prev er toda s las resp ues~ posibles, pero ade más de intr odu cir los térm inos inte rrog ativ os en esta lección, se enc uen tran secc ione s de voc abu lari o en las cua les se aprecian pala bras que se emp lean con alta frec uen cia par a resp ond preg unta s señ alad as aqu í. er a lai " Cómo form ular preg unta s, es uno de los tem as más important& que el estu dian te deb e man ejar . Pre gun tar es una de las mejores man eras de llev ar a la prác tica lo que uno apre nde . El tem a de la form ulac ión de preg unta s se divi de en las sigu ient es secc ione s: 1) Pre gun tas de' sí o no (en la pres ente lección) 2) Pre gun tas que soli cita n info rma ción (en otra s lecc ione s) En cad a sección de pregunta ~ que t:!olicitan info rma ción con side ra no sola men te cómo form , :re ular preg -unt as sob re el tem a. sino. tam bién se pres enta n algu nas resp ues tas típic a;. d.. modo de. 11'2
lU
al estudiante pregu.ntas y frases útiles qu.e puedan Conviene señalar que los elementos enseñados en esta lección " n fundamentales para comenzar a formular preguntas. Existen otros .50 que se emplean en diversas clases de preguntas que se más adelante.
En todas las lecciones anteriores, se han estudiado oraciones declarativas. En esta sección se presenta la formación de preguntas en base a aquellas oraciones. En primer lugar, se verá la formación de 'preguntas que esperan una respuesta de sí o no. Considere los ~iguientes enunCiados: , Temuco. Fuiste a Temuco, Fewla akuyrni. Llegaste ahora. Para convertir estas declaraciones en preguntas, no es necesario agregar nada, ni tampoco cambiar el orden de las palabras en la frase, sino que hay que cambiar la entonación de la voz. En la declaración, la voz tiende a bajar al final; en la pregunta, el tono de la voz tiende a ~ubil" al final de la pregunta (sucede lo mismo en el castellano). ¿Amuyrni Temuco? ¿Fuiste a Temuco? ¿Fewla akuyrni? ¿Llegaste ahora? ¿Cuál es la respuesta? Si es una respuesta afirmativa, se emplea la palabra may que equivale a sí y se puede responder de acuerdo a la pregunta como se aprecia a continuación: ¿Amuymi Temuco? May, amun Temuco, ¿Fewla akuyrni? May. fewla akun, Si uno quiere contestar que no, no hay una palabra independiente, netamente mapuche, equivalente a no, Se puede contestar de las siguientes maneras: a. ,Responder empleando la forma negativa del verbo de la pregunta: (la : negación del verbo se trata en la octava lección) ¿Amuymi Temuco? Amulan Temuco. ¿Nieymi kofke? Nielan kofke. b. Responder empleando la forma negativa del verbo femün hacer asi: fernlan = no hice así. ¿Arnuymi 'remuco? Femlan. (Amun Cholchol). Obsérvese que la formulación de esta clase de pregunta exige muy pO<':O <.:ono<.:Ímiento de las estruduras del idIOma mapuche. Si uno
114
Seg und a Uni dad
sab e las term inac ione s pers ona les y si pue de reco noc er o com pren d€r pala bra s de la preg unta , pue de con test ar ace rtad ame nte.
Diá log o Con el fm de prac tica r las term inac ione s verb ales , con test e las pre gun tas util izan do la form a ade cua da de prim era pers ona : 1. ¿Am uym i Tem uco ? 2. ¿Wi ya aku ymi ? 3. ¿Ey mi wew imi? tam í nark i? 5. ¿Ep u iam nge n níey mi? 6. ¿Fe wla aku ymi ? küd awa ymi ? 8. ¿Wi ya küp aym ün? 9. ¿Wü le amu aym u 10. u?
En las sigu iete s secc ione s, se intr odu cen info rma ción med iant e pal abr as inte rrog ativ as. ine y quié n tun ten che m qué chu mn gel u che w dón de chu mn gec hi chu mü l cuá ndo chu chi
pre gun tas que cuá nto( s) por qué cómo cuá l
A con tinu ació n se apr ecia n algu nas pre gun tas com o ejemplos, elab orad as sob re la bas e de la sen cill a dec lara ción : Am uym i fuist e: ¿Am uym i? ¿Fui..'7te? ¿Ch ew amu ymi ? ¿Dónde fuiste? ¿Ch umü l amu ymi ? ¿Cu ánd o fuiste? ¿Ch umn gelu amu ymi ? ¿Por qué fuis te 2 ¿Ch umn gec hi amu ymi ? ¿Cómo fuiste? Tam bién con vien e señ alar que la pala bra aro apa rece frec uen cia en preg unta s. Ejem plos : ¿Ch umü l aro amu aym i? ¿Cu ánd o irás? ¿Ch ero niey mi aro? ¿Qué tend rás? ¿Ch ew a.m amu aym i? ¿A dón de irás? La func ión de la pala bra am es la de indi car un may or grad o de inse gur idad , dud a, o curi osid ad en la pre gun ta. .
., ? (¿Iney? ¿Qmeno
.:r
a palabra interrogativa ¿inp/~ se emplea en preguntas tumo la,; , )...J ,;iguH'ntes:
~:~ 'Iney pingeymi? ~•. ¿ Juan pingen.
¿Cómo te lIamas~ Me llamo Juan
:"-~.
::'::_",
.
<)
¿Cómo se llama (él o ellaH Rosa
it¿lney pingey! . ~±J.].ºsa ptngey.
Se llama
~¡\ continuación se aprecian otras preguntas con iney:
;¡r.:'
?¿fney amuy?
¿Quién fue? ~~¿fney akuy? ;,Quiéllllegó? ;-: ¿faey tripay? ¿Quién salió?
¿Ioey feY1lieymew? ;Quién te dijo'( ¿Iney ramtuenew? ¿Quién me preguntó? ¿Iney adkintuenew? ¿Quién me miró?
Ejercicios Traduzca las siguientes preguntas al mapudungun: l. ¿Quién vino?
- - - - - - - - _ .__ ._-_._----_ - - - - - ..
2. ¿Quién me habló'?
3. ¿Quién tiene caballo?
4. ¡,QuIén fue a Santiago?
:'í, ¿Quién te vil,?
116
Seg und a Uni dad
¿C hem ? ¿Q ué? íL I ténn ino inte rrog ativ o ¿che m? perm ite la form ulac ión de p Lm uy útil es. A con tinu ació n
ténn ino inte rrog ativ o:
¿Ch em niey mi? ¿Ch em dua mim i? ¿Ch em feypieymew?
se apre cian algu nos ejem plos ¿Qu e tienes? ¿Qu e necesitas? ¿Qu é te dijo?
Tra duz ca las sigu ien tes pre gun tas al ma pud ung un: 1. ¿Qu é tien en ello s (p)?
2. ¿Qu é tien es?
3. ¿Qu é com prar on ello s (d)?
4. ¿Qu é perd iste '!
5. ¿Qu é dije ron uste des (dl?
¿C hew ? ¿D ónd e?
íC n
esta sección se trat an los Lub íca ció n rela tiva de obje tos. faw aqu í faw pül e por aqu í llop atu por este lado pül le cerca nag eltu aba jo Ína füI alIa do miñ che deb ajo de wek unt u afue ra fur itu detr ás de kom pül e toda s par fes
térm inos que tien en que ver con la üye w üye wp üle nom etu kam apu wen tetu wa llpü le wen te pon wit u puñ ma kañ pül e
allá por allá al otro lado lejos arri ba alre ded or sobre ade ntro ¡"en te a otra portie'
117
Los vocablos anterio("('s ufn'cl'll p(Jsihll~~ respuestas a la regunta: ¿dónde? Cuando t~stas palabra~ l()cativa~ acompañan un P stantivo (Indicando su uhlc.lci,')I) l. t"'nf'n la poslcion que se aprecia en ~:s siguientes ejemplos: , ¡[liñche mesa furitu wingkul
~.
dehajo de ln fIleSll detrás del cerro
te ruka inafül ruka
Wt'll
sobre la casa alIado de la casa
Muchas 'veces la palabra pü le por acompana al término interrogativo ¿chew? proporcionando el sentido: ¿por donde? Estudie las siguientes preguntas y respue!'1tas:
Pregunta:
Respuesta:
~tJénde viven tus padres?.
'Chew müley tami fütakeche? .
Waria mew müleyngu. Viven en el pueb}o.
¿Chew püle miyawi tami sañwe? ¿Por dónde está tu chancho?
Furitu ruka miyawi. Está detrás de La casa,
¿Chew püle miyawi tati mansun? ;,Por dónde andan los bueyes?
Nometu mawida miyawi. Al otro lado del bosque,
¿Chew amuy tamí wenüy? ;A dónde fue tu amigo?
Ñi chaw mew arnuy. Fue donde su padre.
¿Chew müley tañi sapatu? ¿Dónde están mis zapatos?
Miñche kawitu müley, Están debajo de la cama,
Ejercicios Traduzca al castellano: L ¿Chew pule müley tami peñi?
2, Kañpüle muley.
3, ¿Chew püle müley ti kulliñ?
~--
Seg und a Uni dad
4. Fur itu win gku l mül ey.
5. ¿Ch ew amu aym i eym i?
6. Am uan nom etu rüp ü.
7. ¿Ch ew püle pey mi ti trapia1?
8. Nag eltu pefm . l l
9. ¿Ch ew tuw i tam i cha w fiuk e eng u?
10. Mü r eng u tuw i Cholchol map u mew .
Diá log o A con tinu ació n con test e esta s pre gun tas (se pue den util izar las de la sección de voc abu lari o de la pág ina ante rior ): 1. ¿Ch ew mül eym i? 2. ¿Ch ew mül ey tam i wen üy?
epu man sun ? 4. ¿Ch ew püle mül ey ti ufis a? 5. ¿Ch ew amu y tam i 6. ¿Ch ew püle rup aym i? 7. ¿Ch ew miy awi tam i lam nge n? 8. ¿ mül ey tam i lapi? 9. ¿Ch ew mül ey tati pu ach awa ll? 10. ¿Ch ew ?
........-------------11 La lt:rm inuci ón -fifí I s • 3 se (rala en la Lecc ión <:i.
7
La formulación de preg-unta;:;
jI!'!
'Chumül? ¿Cuándo?
... "r
palabras. que se encuent~an en esta sección se reñeren al tiempo, al estudiante la forma como responder a la :.:' pregunta: ¿cuando? Wiíle mañana epuwe pasado mañana \Viya p.yer epuwemew anteayer ce.Jvla ahora wüla recién o después tayi denantes müchay más rato aniü día pun noche rangianlü medio día rangipuD. media noche la mañana rupananlü la tarde . año küyen mes ka antü otro día otra semana aS
, .LJ proporcl<~nandole
küpayaymi? wiñomeaymi? puwayrni?
Wwe Epuwe PuJíwen Rangianj;ü Ka semana Rupan anj;ü Ka antü
küpayan. wiñomean. puwan.
¿Cuando
vendrás? volverás? Uegarás (allá)?
Mañana Pasado mañana En la mañana i\. medio día Otra semana En la tarde Otro día
vendré. volveré. llegaré.
La Hora del Día Una dé las preguntas más comunes en este idioma para pregwltar lo que equivale a ¿a qué horas? es la siguiente: ¿Tunte anj;ü?
¿i\. qué horas?
Literalmente, esta pregunta quiere decir algo como ¿a cuánto sol? () ¿a cuánto del día? y hace referencia directa a las posiciones del sol, implícitas en la rica terminología para referirse a las partes del día.
Segunda Unidad
rangiantü
epe ---r--....;
rangiantü
pun
epe rangipun
doy rangipun
rangipun ~j; A continuación se sefialan algunos términos de referenciii;¡ temporal en el idioma mapuche. Este listado no es exhaustivo y ~i horas son aproximadas. // .1 epe WÜJl· ....... '" .................. .... la madrugada ' ; . " ~-I' - .1'-) WÜA········:;~:'········ ....................el amanecer {_ . liwen.................................. ....la mañana a1.üpürapan aniü · .................después de las 10:00 epe rangian1;ü ...................... .casi medio día rangianiü ............................. .medío día doy rangiantü ...................... .despuésde medio dia ru p anan1;ü······· ......................después'de las 14:00 nagünaniü····· . ·. · .....................después de las 17."00 .~ konaniü ............................... ..la puesta del sol ··trafia················ ......................el anochecer pUD ........................................ .la noche alüpUD············· ...................... muy de noche epe rangipUD. ....................... .casi media noche rangipuD. ...................... '" ..... .media noche doy rangipUD. ...................... ..después de media noche
7
La formulación de preguntas
121
Además de utilizar estos términos de referencia temporal. .. también se usan préstamos castellanos. Considere los siguientes . . ejemplos: la do wiñomean. singko püle amuan. ",,',,-_.... ~ dose ngemean.
Volveré a la.~ dos. Iré tipo cinco. Iré después de las doce.
Ejercicios Traduzca al castellano: 1. ¿Wüle küpayaymi?
?
~-----------------------------------------------------~
2. Rangipun wiñomean.
3. Ka semana amuan.
4. Rangianlü puwan.
5. ¿ChumüI akuymi? ? 6. Tayi tiwen akun.
7. ¿Ka an1ü küpayaymi? ? 8. May, ka antü wüla.
9. ¿Tunte antü akuymi? L
?
Segunda Unidad
10. Rupanantü akun.
Los días y los meses
Los términos que se emplean para referirse a los días de' semana y los meses del año son préstamos del castellano. continuación se aprecia una posible representación de los días y Díy semana! ~ dd a.iíQ: lune eneru kuliu marte fewreru akostu mierkole marsu setiempüre kuefe afril oktuftire fierne mayu nofiempüre safado kuniu disiemptire domingku
ru:.a
Las palabras arriba son préstamos. pero se emplean reglas del idioma mapuche. A continuación algunas adicionales: 1) A las palabras referentes a los días de la semana, se les agrega palabra antü, lo que produce: lune antü, marte anto, safado etc. También es muy frecuente el empleo de la palabra mew, como se aprecia en las siguientes frases: domingku antü mew. antü mew, mierkole antü mew, etc. 2) A las palabras referentes a los meses del año, se les palabra küyell, lo que produce: enero küyen, marsu küyen, küyen, etc. Al igual que los días de la semana, es frecuente tambié~ el empleo de mew con los meses: eneru küyen mew, marsu ' mew, akostu küyen mew, etc. 3) Para decir "el tres de marzo" o "el treinta de junio" se empiea siguiente estructura en tiempo pasado: küla konlu marsu mew, küla mari konlu kunio küyen mew. Si se hace referencia' a fecha fut.ura, .es necesario decir: küla konle marsu küyen mew. küla man konle kunio küyen mew. (Para mayores detalles, véase li' sección sobre cláusulas temporales en la lección 11.)
J: ,.
h"
"~,
'"
La formulacton de pregunta"
n
:tecC1on
/
ft¡
~,¡v·~álogo ontlllUaclón conteste estas preguntas e:},.
I se
~ declas secciones de vocabulario de arrIba): é¿Chumü1 amuaymi?
123
pueden utilizar la::\ palabras
2, ¿Tunte antü puwayl11i?
3, ¿Chumül tripay
;. ñuke? 4. ¿éhumül akuyngu? 5. ¿Chumül peeyumew? 6. ¿Chumül paymu? 7. ¿Ka aniü küpaya}l11i? 8, ¿A.lüpun akuymün'? 9. ¿Epuwe küpayaymi? 10. ¿Rupananiü akuaymi?
1
,:(¿Tunten? ¿Cuánto(s)? ,alUD
e
, .·lIlU{Un
~'pütrün
-Ítom
mucho(s)
pichin
poco(s)
varios harto(s) todo(s)
(entren kiñeke
mucho. bastante algunos toda clase
fill
La distinción gramatical en castellano entre sustantivos contables Y no-contables no se hace en el idioma mapuche. Por lo tanto, las mismas formas: tunten, a!ün, pütrün, kom, pichin, fentren pueden acompañar sustantivos contables o no-contables. Por ejemplo, ¿tunteo? puede significar ¿cuánto? o ¿cuántos? de acuerdo al contexto en el cual se encuentra. A continuación se aprecian algunos ejemplos: '. ¡:Tunten achawall niey? Alün acnawaU ruey. Pütrun achawall niey. ¿Tunten kachilla nieymi? Alün kachilla niey. Pütrün kachilla niey,
¿Cuántos pollos tiene? Tiene muchos pollos. Tiene hartos pollos. ¿Cuánto trigo tiene? Tiene mucho trigo, Tiene harto trigo.
La pregunta y respuesta básicas tienen las siguientes formas: ¿Tunten niey'? Pütrü(n) niey. Meli ruey.
¿Cuánto(s) tiene? Tiene harto! s). Pich.i( n) ruey. Tiene cuatro, Mufü(n) niey.
Tiene poco(S) Tiene varios,
Si se agrega un sustantivo a las frases anteriores, se posiciona de la siguiente manera: ¿TlUlten trewa niey? Pütrün trewa niey. Meli trewa nley. Pichin trewa niey. Mufün trewa niey. b.._
¿Cuántos perros tiene? Tiene hartos perros, Tiene cuatro perros, Tiene pocos perros. Tiene varios perros,
124
Segunda Unidad
.
1 1
También es frecuente la posición del 81IStantivo que se aprecia ·.~ los siguientes e j e m p l o s : e .
.I·.'.· ...
¿Tunten trewa niey? Pütrü niey trewa. Meli mey trewa. Pichi níey trewa. Mufu niey trewa.
¿Cuántos perros tiene? . Tiene hartos p e r r o s . . Tiene cuatro perros '. Tiene pocos perros. l~ Tiene vanos perros. '
En estos ejemplos se observa un fenómeno que conviene seña] . El adverbio de cantidad, al ocurrir inmediatamente antes del verbo~ pierde la n final. Se aprecia el siguiente cambio: ~
:~:n ajÜll
: : : e lt
pichin
alü
~
pichi
.~.
Ejercicios Traduzca al castellano:
k>sl.~.1
1. ¿Tunten peñi nieymi?
.
I....----------------------'-?I 2. Epu peñí oien.
3. ¿Tunten tripantu oieymi?
? 4. Mari küla tripantu.
5. ¿Tunten saku kachilla nieyrni? ?
-'
6. E'pu mari saku kachilla nien.
--j
7
La formulación de preguntas
125
¿Tunten rotüm nieyrni?
¿Tunten wentru lamngen nieymi, papay? ?
.10. Meli wentru tamngen nien iñche.
Conteste las preguntas que siguen (se pueden utilizar las palabras de la sección de vocabulario de arriba); 1. ¿Tunten lamngen nieymi? 2. ¿Tunten ufisa niey tami chaw? 3. ¿A).ün
trewa niey tami pefii? 4. ¿Tunten tripantu nieymi? 5. ¿Tunten püñeñ nieyrni? 6. ¿A).ün che küpay? 7. ¿Tunten peñi nieyrni? 8. ¿Tlmten waka nie tami chaw? 9. 'Tunten achawall müle
¿Tuntemna? ¿Cuánto tiempo?
L
a forma de las preguntas sobre un periodo de tiempo es diferente. Nótese que las palabras tunten, pichin, y a,lün son la base de estas preguntas, a la cual se añaden las partículas y terminaciones mostradas a continuación: ¿Tuntefimameayrn i? ¿Pichiñmameayrni? . ¿Nüñmameaymi? Alüñmamean. Pichiñmamean.
¿Por cuánto tiempo vas a ir? ¿Vas por poco tiempo? ¿Vas por mucho tiempo? Voy por mucho tiempo. Por poco tiempo me uay.
126
Segunda Unidad
Diálogo Conteste las preguntas siguientes (se pueden utilizar las palahras sección de vocabulario de arriba!: 1. ¿Alüñmameaymi Santiaw'?
2. ¿Pichiñmameaymi tami wenüy 3. ¿Tunteñmameaymi tami chaw mew? 4. ¿Alüñmameayrni
waria mew?
¿Chumngelu? ¿Por qué? ren esta sección y en la siguiente no se encuentra la sección Lya que las respuestas a las preguntas ¿por qué? y. ¿cómo? predecibles e implican un nivel más avanzado de manejo del . Estas preguntas se incluyen aquí, porque le permiten al formular preguntas para obtener o conseguir información cuando mapudungun. Es muy probable que el estudiante no "'UC,'L<::"LU
¿Por qué viniste? ¿Por qué salió? ¿Por qué no llegó? ¿Por qué no vino tu hermano?
También se emplea la pregunta ¿chem mew? que equivale má3 menos a la pregunta en castellano ¿en qué?, lo que se ejemplitica ~ continuación: ' ¿Chem mew küpaymi? ¿Chem mew amuymi?
¿En qué viniste? ¿En qué fUiste?
¿Chumngechl? ¿Cómo?
L
a traducción de la pregunta ¿chumngechi? puede ser ¿cómo? o qué manera'? Las siguientes preguntas muestran el empleo ". chumngechi: ¿Chumngecru dewmangekey muday? ¿Chumngecru dewmangekey kofke? ¿Chumngechi dewmangekey külko?
¿Cómo se hace muday? ¿Cómo se hace pan'? ¿Cómo se hace el chaigiie 2
'
Las dos palabras: femngechi de esa manera y famngechi de esta manera son respuestas muy comunes a la pregunta formulada con ¿chumngechi? Femngechi se dIce al referirse a la manera en que un~'
La form ulac ión de preg unta s
mo lnu/ llen to com o di<>~ mos tran do en el mis al e u ()" fam nge chá se 'h .. ac ",' :ibllce.
3e
Segunda lJ n¡dati
128
Matetuayu
...
",
A: Marimari, chachay.
A: Buenos días, caballero.
B: Marimari, papayo
Fütra
kuyfi.
B: Buenos día.s. tiempo.
Tanto
serIara..
A: Tanto tiempo pues. aqui.
Pase por
B: Ya, grasia, pichi n ürkütuan.
B: Ya, gracias, descansare
li 11
A: ¿Matetuafuymi, chachay?
A: ¿Tomará
B: Pichin matetuan. papayo
B: Buello, tomare
A: Kofketunge, chach¡l\'
Á'
A: Fütra kuyfi mayo konpange.
B: Müna küme tüfa, papayo
Fawpüle
en,;!ll
!-:olke
poco.
pocu de mate! 1111 PU('O
Sirvas!! pan. cabo!l"r'"
B: iQue rico está el flan
,.({/!
',:¡I,'
se,l()ru!
A: Pichi fewla entupdiñ kütrnl rnew. Mate. chachay.
Á:
B: Feykay
B
rn att'.
1111
¡.>apay.
Hace P{)CIJ IIJ S({'I"/' dI'! ¡liego Mate canal!"rll
Esta
hut'lII>
(;rau(/s
Grasid.
A
Ri"I; '. (liJo/l ... n,
,)
11/1/1....
:;eltlJra.
,
[.e~-ción
7
La formulacion de preguntas
Notas
konpange - Este verbo emplea !a terminación de segunda persona del modo imperativo, lo que se estudia en la Lección 12. :::¿Matetuafuymi, chachay? - Es posible a través de la partícula -tu " eonvertir a ~uchos sustantivos en verbos. En ~ste caso -tu le da al sustantivo mate el signillcado de tomar o Servi.rse mate, lo que también es posible con ilo carne, korü caldo. 1) cualquier ali.mento. La partícula -fu, lo que le da a la pregunta un "toque más suave", se trata en la Lección 9. Kofketunge - Kofketu- es el verbo servirse pan y la terminación viene ¡ del modo imperativo. (Véase la Lección 12) ~ Pichi fewla - El adjetivo pichi pequeño también puede emplearse aquí dándole a fewla ahora el sentido de hace poco. Feykay mate - Feykay es una buena manera de decir que "ha sido suficiente" el mate cuando uno ya se ha servido bastante.
¡
Segunda Unidad
Principio de Aprendizaje 7: a conversar
C
onversar bien debe ser la meta de cualquier estudiante de segunda lengua. Al principio, el estudiante no sabe ""1\.uu~ vocabulario. no conoce muchas estructuras gramaticales, y en ID sentidos está muy limitado en cuanto a lo que puede decir o expresar sus ideas. Hay ciertas palabras cuya función es "mantener el ritmo" de conversación. Uno las dice para afirmar o responder a la persona quien conversa. Estas palabras le comunican al otro que uno esc sigue la conversación (la sigue, pero no necesariamente capta o todol. fey: Debido a que una conversación se realiza entre más) personas, hay momentos en los cuales uno de participantes escucha mientras el otro habla. Muchas vece3 se dice rey asi, s[ pa.ra conmnicar a la persona que habla que uno está escuchando, lo que anima al otro. f.emngechi: F3mngechi. así. así es pued!:' cumplir una parecida a la de rey, ya que se dice para expresa,' que está de acuerdo con lo qu:~ ha escuchado. fzy llemay: Fe)' Eemay es muy similar a las otras palabras mencionadas arriba, pero es 1-;:-18." E'"",fático, afirma lo que se ha escucnad,). 1)h~m: ¿Cheill es otra ;Hilabra qu-e le D.yuda c.l p:CiEcipia~Lte an .. sus conversaciones. El signül.cado principal ¿.~ ::::hem eS ia' palabra inte~ogativa ¿qué?~ pero yuede curnplü-función impm. .tam:e en otro" contextos. Ei3 impor;.'lCe que el estudiancc de otra lengua ._,,_ ......,.,. COil10" :tnsar en voz i:llta'·. Po;, eiemulo. si uno ·D.0 puede (:r-.r>,_t;.,. .~... ~'; COfi"ers . . . e1;.:..n 1:' n{u·'·q1jlC-1~ '8 1~ :~i·V·l·("·'Ci l'~...... t.·."\.~iab·ta correcta ü adecuada, en vez de dejar de hablar Il1U<..t.H
o en lo que quiero decir". En ei español de Chile se usa ~em", () ~a ver". En el idioma mapuche, chem juega este f1llSmO papel. Por supuesto, conversar es mucho más que saber emplear las palabras senaladas aquí. pero es necesario conocerlas para conversar bien. Se recomienda al varias veces, puesto que éstas le pueden ayudar a conversar mejor. _vu....
.~
1-A
'J
-'A.,-,,=-'J~~
~
_~.....
lv
\""'1
(..4. ...
8 Tl!1lIi.1·... :
Introducción al Verbo 2 • Vucahu":Hiu • Intn,dllu:j~jo al agt:nt..:·pat'll'Hh! ·I.a 1lt.'lnínaliLncit'n de:: \t'rh•• s
• ('t.H1vc:r\jH<.:i6u slIstanlí\"(.)s
•.~4.:tJmpañarnit.·l1ttl
t;\.t1npanh.:it'ln • Fe ....
~
• I,a
"" nz
de ft:fen. ·It(:íd . \croa-li¿II.:ióll de
sish.:nw
·I.H
pU'i1\ d
• Dl'st:rip~lón
Fa ...
Conversación
A: Tafii wenüy niey küla deya ka epu peñi.
B: ¿Chew pUle mUley
tami
A: Mi amigo tiene tres hermanas Ji dos hermanos.
B: ¿Por dónde vive tu amigo?
wenüy?
A: L,af'ken püle müley. B: Ka fii küla deya, ¿chew mü.leyngün?
A: Petu mUleyngün üyew ki,;u
A: Vive por la costa.
B: Y sus tres hermanas, ¿dónde viven ellas? A: Todavía viven allá en su casa.
ñi ruka mew.
B:
Ñi epu pefii müleyngu?
kay,
¿chew
A: Santiaw
mUl\:)puyngu. Küdawkülepuyngu.
B: Y IWS dos hermanos. ¿dónde viven?
A: Ellos
viven Trabajan alia.
en
Santiago.
Vocabulario ramtu-n feypi-n raki-n llitu-n trem-ün rupa-n la-n feyentu-n miyaw-ün
preguntar decir contar comenzar crecer pasar
morir creer andar
Howdungu-n rakiduam-ün afma tu-n dewma-n ina-n adüm-ün Ilow-ün pewma-n ngoy-ün 131
contestar pensar admirar terminar seguir entender
recibir soñar olvidar
Introducción al sistE:'ma de referencia agente-paciente'
ren
h i!ltr()("'~'u"n d'.nd,' ~e h,lbla :;ubre L'I \'\'1\10 ,'n la Lect:Í(in 6, Se.; LmenclOna que en l,1 IdIOma mapuche es poslhle comomar el agente: hUJdo} .Y ,,1 paciente (Uhjl·tU) ('n ulla sola tel'flllnaciiln verhal. En otr' palahras, se eomoinan el aetor y el que reeibe la aecion en la rni:;rn' terminación. Por ejemplo, las terminaciones de primera persona que :¡ presentaron en otra sección anterior, se refieren al sujeto o agente d' primera persona sin decir nada con respecto al o\-)jeto () paciente. En loSe "iguientes ejemplos se aprecia la diferencia entre la terminación oe la; primera persona agente y luego la combinación de b. pnmera personái
agente con la segunda persona paciente: Primera persona sujeto o agente: Pe-n
.'1.;• '.~ i'i .•
.
Yo <,i. 2¡~
Primera persona agente-segunda persona p a c i e n t e : t "")e-eyu.
Yo te vi.
"1 las,~
En el sú;tema de referencia agente-paciente están presentes tres personas gramaticales (1", 2", Y 3") Y los tres números (singular.ª, elual, y plural). Existen terminaciones del sistt'ma de referencia agente.' paciente en los tres modos. La estructura morfológica de estas terminaeiones le puede parecer más compleja al estudiante y, por tanto, má!:l difícil de dominar, pero son tan comunes como las terminaciones del sistema agente, Es imprescindihle aprenderlas hien para conver::;ar con fluidez, PelTa evitar algunos casos confwlOs, es conven ¡ente también tumar en cuenta que el pronomhre castellano te cumple dos funciones '. difu'cntes. Te puede funcionar como el paciente del verbo (complemento (ltrecto), por ejemplo: Yo te vi. En Te busco harina, sin embargo, te cumple la funciona de complemento indirecto, En un ejemplo en lIúlpudungun como Kintu-eyu Yo te busco a tí, la referencia a segunda persona singular en la terminación -eyu sólo puede cumplir la función de cumple'mento directo. En castellano la misma forma del pronombre te puerle cumplir ambas funcj(,nes, pero para decir Yo tI' husco algo en m,lpudllng-ull, es necesario agregar otra partícula (-11..'11 ,d verbo que p •.'rmitl' la inclusión de otro argumento nominal: Kintu-leJ-eyu r·üngo. Te 1>,/,';(,(, Iwrill(J. Esta partícula Si' estudia en la !,pcciún I l.
i\quí I'Cl ('sta "'cci(in se pn';;enlarúll algunas tl'/'!lltnacitlrH'" del ,;tsti'rna dI' n.f(·rencia agenu·-paciente de modo de int/'ilducir algunas [,'rmindcí"ni'-; dI' este :-il,;terna rd·crf'nclal. 1,,1 pcnúltima !clTi,>n dl'l tC'xto.
--i
siskrna de referencia
age!lLe-paci.~ntl' ell
su
0 U
En primer lug;lr. imaginar c",te conviene sistema de referencia desde ___ ·el1 la orientación del ego. de primera persona singular. Terminaci()ne~ I s~>2",.v 28"">1" Desde esta perspectiva. la con la cual yo con verso es siempre segunda persona. Las terminaciones para aprender, entonces, son las dos que ~n"l'''
y ____ -e_ u__
persona agente
~
segunda persona paciente
Esta terminación se emplea cuando el que habla quiere referirse forma directa a la persona con quien conversa:
Yo te dije .. . Yo te di .. . Segunda persona agente tú me ...
~
primera persona paciente
Esta terminación se emplea cuando uno quiere referirse a la persona con quien conversa: tú me d~jiste .. tú me diste ...
Ejercicios Traduzca las siguientes frases: . 1. Chalieyu.
2. Dungue.vu.
1:3·1
Segund a U niddd
;3. Eltleyu .
5. Peeyu. --------------------------------
---::(; 3,'"
6. Adkint uen. ------ ---'-- ------ ..
7. Dungu en. "------~-----~----
_._------~---_._--
---_ .. _---------
-~';.'
J,c,
8. Feypie n. --------------
9. Kmtue n.
10-.--E-I-u-e-n-a-~uk-u-r-a~--------------------- ----------~I
,. Ahora bien, cabe destaca r la import ancia del bUf!n dominio def interca mbio entre las termina ciones -en y -eyu ya que el intercam bio tú me ... y yo te ... es muy común en la convers acion. A continu aClOn aprecia n alguna s frases de uso frecuen te: ¿Füren eafen? ¿tvle harias un lavor!
Fürene aeyu. Te hago un !auor
¡,Kellua fen?
Ke!luae yu. Te (1vud()
;Mf' ayudan asr
Ahora hien, en la próxim a figura se plhent an las cu,üro termi· nacwne s más frecuen tes en convers aci{ine s básicas . Al lit'CH' qutc' estas :ion termina cIOnes frecuen tes. no qUIere decir qUE' C'stas ";"';ln la~ más~. Import antes. sino más bien que para 1"" pr(,p\;;'; ltus dldacti cns clt- "~t:.l
?_ '
I nr !""ducción
lección He biln
el
la rd'.'n;ncl a ag-cnl.l' ·paCH·nlt
~elec~i~llado estas cu~tro
que pueden :'lcr de interé:; para
el eiltudiant¡e que IniCia el aprendizaje de este idioma.
EHta tigura también contempla el sistema de él. ellos rf·ff'rPI;,ia deHde la orien(cuak¡uier tEH'I.:era per~ona) tación del ego, el yo. La línea (;: It la parte inferior que conecta los dos circulos de primera persona singular y segunda persona singular indica la relación comunicativa entre estas dos personas. El círculo en el plano superior representa tercera persona: el otro o los otros de que yo y tú interacción hablamos. La referencia a directa tercera persona es menos precisa que otras personas Figura 8b.: gramaticales, ya que el TerrnmaClOnes 1;;..,3. 3-<>ls. 2;; ...3.3 .... 28 número de tercera persona no influye en la forma de las terminaciones. En estas interacciones, la forma de la terminación está determinada por el número de primera o segunda persona. Primera persona agente
=l>
tercera persona paciente
-fió: yo le ...
Esta terminación se emplea cuando la acción del verbo tiene una persona o algún objeto en tercera persona: Feypifiñ ... Elufiñ ...
Yo le dije ... Yo le di ...
Segunda persona agente -fimi: tú le ...
4'
tercera persona paciente
La terminación -fimi se emplea cuando uno quiere referirse a lo que la persona con quien conversa ha dicho o hecho a un tercero: Feypifimi. .. Elufimi. ..
tú le dijiste .. . tú le diste .. .
~~""""Ud
unidad
Tercera persona agente ~ primera persona paciente Esta terminación se emplea para referirse a lo que otro le hecho o dicho. Con esta terminación el agente de tercera persona ser singular, dual o plural, pero el paciente de primera pers.ona siempre singular: Feypienew. Peenew.
Me dijo o Me dijeron. Me vio o Me vieron.
Tercera persona agente ~segunda persona singulu paciente te... Esta terminación se emplea para referirse a lo l:;t persona con quien uno conversa:
qUf!
otro ha
o dicho a
Feypieymew. Peeymew.
El te dijo. El te vio.
Ejercicios Traduzca las siguientes frases: 1. Pefiñ.
2. Dungufiñ.
3. Elufiñ kofke.
4. Kintufiñ.
5. Ng-illafiñ.
-
Intruduc cLOn
d
la r¡oferenCl
------ ------ ------ --
10. Dunguf imi-
11. Wiya dungue new_
12. Peenew rüpU mew.
13. Eluene w kiñe pichi achawa ll.
14. Llowdu nguene w.
15. Ramtue new.
16. Dungue yrnew.
t7. Elueym ew kofke_
L8. Wiya peeyrne w.
--------
138
Segunda Unidad
19. ¿.Adkintueymew? - - - _ . _ - - - - - - - _ . _.. _--------20. ¿Ramtue)rmew?
Las terminaciones -eymew y -enew, las que corresponden a te ... y él me ... suelen acompañarse en la conversación, tal como se a continuación:
A: ¿Pepaeymew tami peñí? B: May, wiya pepaenew.
¿Tu hermano te vino a ver? Si, ayer .'ne vino a ver.
A: ¿Chem feypieymew? B: Feypienew ñi wüle küpayael.
¿Qué te dijo?
Me dijo que viene mañana.
Es recomendable que se ejerciten las terminaciones -eymew -enew en un ejercicio de sustitución de modo de dominarlas mejor. que sigue a continuación sirve de modelo: Verbos: pe-n dungu-n kintu-n adkintu-n wirar-ÜIl
ver hablar buscar mirar gritar
ra..-:ntu-n feypi-n llowdtmgu-n llow-Üll ina-n
preguntar decir responder recibir seguir
Ejercicio de sustitución: <--_ _ _ _
eymew?
_____ eymew?
Ma.v, _ _ _ _ enew. May,
.____ enew.
La Nominalización de verbos (7
1 na raíz verbal puede convertirse en sustantivo (un proceso
lbmad'J nominalización) con la adición de un sufijo. En esta seCCIón se consideran dos sufijos: -te agente y -we instrumento. Una vez convertide> el verbo en sustantivo. su comportamiento es el de cualquier sustantivo. Nominalización con -fe: agente
U
Raíz Verbal
Significado
Sustantivo Derivado
küdaw-
trabajar rubar
küdaw-fe
weñe-
weñp-fe
Significado traóajador ¡ud rOIl
l; ;~.I
cantar hacer discurso iW.cercaSQ . I , aseslIwr' ..
ulk,iIl tu wewp¡ruka-
!angülTlchp-
El ~iernpn'
~.il.(nilj,.:ado
Ll! persuna
nlkantu-fe wewpi-fe ruka-fe langümche-fe
cantallte
orador constructor asesino
del ,.;ustuntivo derivado mediante el sufijo -fe es
íl.@ r~alt~
la acción dcl ve! i).i!. Cualquier veroo puede ~er nominalizado ~ tr~vés (H surúo -fe. No ,existe ningún lImite morfologIco o gramatlcal, SIlla mas bIen hay hmItes semánticos que restringen la libre formación de verbos nominalizados con ~. La regla general es que estos sustantivos derivados corresponden a . roles ya definidos en la sociedad. Por ejemplo, del verbo küpan venir se podría formar küpafe, Esta palabra obedece a las reglas de la estructura morfológica, pero aJ verbo venir no está asignado ningún rol típico. por lo tanto. küpafe no es una palabra aceptable. p()tencial~enlle
Nominalización con -we: instI"".lmento, lugar Verbal
Significado
Sustantivo Derivado
Significado
trari-
amarrar ha/Ter hacer fuego
trari-we lepti-we kütral-we
faja, cinturón escoba donde se hace fuego
Raíz
¡cpU-
kütral-
Los sustantivos derivados a través del sufijo -we corresponden a los instrumentos utilizados para realizar una acción relacionada con la acción del verbo. Por lo general. se le asigna el sustantivo derivado a un objeto determinado en lugar de utilizarlo para cualquier cosa. Por ejemplo. trariwe es la faja o cinturón tejido y no significa cualquier cosa que se utiltce para amarrar. Estudios anteriores de Augusta y Moesbach entre otros, dicen \¡lie los sustantivos con el sufijo -we significan "el lugar de tal cosa", como
por ejemplo: make-we lugar donde hay make (maqui\.
Un estudio de
Raguileo,l.1 sin embargo, señala que el significado de -we manifestado en
ejemplos como éste tiene más que ver con la fW1ción de instrumento que de lugar. La palabra iratuwe sirve para aclarar el significado de -we. Iratuwe viene del verbo iran panir y se aplica a picar leña. Iratuwe no es el lugar donde hay leña picada, sino que es id. lugar doruie ,;¡g J21s;.g leña, t) ti lugar utilizado para picar leña, enunciado en el cuaJ se mantiene la función instrumental señaJada arriba. Nominalización con -peyüm: instrumento, herramienta Otro sufijo que se emplea para nominalizar verbos es -peytim. I 2 I ,ikral menté':
"(/11.""
la
m/tale II gel/le
i ,i Raguiko, A. I
140
Raíz Verba l iratuketradafka-
Segund a Unidad
Signif icado picar leña arar limpiar de pasto
Sustan tivo Deriva do iratu-p eyüm ketra-p eyi.im dafka-p eyi.im
Signif icado hacha arado azadón
Tambié n hay otra forma de estas palabra s con la -kemum : iratuke mum, ketrake mum, dafkak emum, con el mismo
La Verba lizaci ón Verba lizació n de sustan tivos media nte la termin ación verbal : a verbali zación de sustant ivos, el proceso de conver tir un ,,~,o.a"'' 'LVU) en verbo, es muy· común en el idioma mapuch e. Casi clases de palabra s pueden '~erbalizarse, pero aquí se observ a ",V'«U."<::J Ltt.e' el sustant ivo. Sustan tivo Sustan tivo Signif icado verbal izado Signif icado
L
ruka ilo kofke koMi kako külko
casa canze pan caldo mote chaigüe
ruka-n ilo-n kofke-n koMi-n kako-n külko-n
hacer casa matar animal hacer pan hacer caldo hacer mote hacer chaigüe
La clase de sustant ivo que puede partici par en este proceso de verbali zación está limitad a a lo que se puede hacer o fabrica r. Por ejemplo , los siguien tes ejempl os no son acepta bles porque son objetos que ya existen : kura ko mapu
piedra agua tierra
* kura-n
* ko-n
* mapu-n Un sustant ivo se verbali za agrega ndo la termina ción verbal apropi ada al sustant ivo. La estruct ura del sustant ivo (estudi ada en la tercera lección) nunca cambia cuando cumple la función de sustantJ vo, pero al partici par en proceso s de verbali zación, la forma del sustant ivo actúa como si fuera raíz verbal sin ningun a limitac ión morfoló gica. Verba lizació n de Sustan tivos media nte la partíc ula -tu: En las seccion es de vocabu lario y frase útiles de esta lección aparec en varios enunci ados relacio nados con la comida . Consid ere los siguien tes ejemplo s:
Introducc\(In
~otk.etunge.
;Matetunge.
~tunge.
:'-".
:1
la referi'n,:ia
Sin 'ase pan. Sirvase mate. Sirl'ase came
.l~,'nt,·-pilcient¡.'
Kuramtunge. Korütunge. Lichitunge.
141
Siruase huevos. Sírvase caldo. Sin1ase leche.
Todos estos ejemplos tienen la terminación de segunda persona
¡~kLmodo imper~tiv~:, -nge. Entl'e el sustant~vo (kofke, mate, ilo, kuram. y su t~rmmaclOn se e~cuentra l~ partlcula -tu. Esta partícula les
rkO'iü)
fla'g estos ejemplos el sentido de servIrse o comer. De hecho, se pueden ~f~ar los siguientes verbos utilizando -tu:
,,~, .,
comer hueuos. kuram-tu-n. ~ofke-tu-n. comer pan. comer caldo. koru-tu-n. hnate-tu-n. comer mate. tomar leche lichi-tu-n fUo-tu-n. comer carne ~.. Otros sustantivos pueden verbalizarse con -tu, tal como se tÍlprecía en los siguientes ~iemplos:
f·
:r .
i····,·
~trutruka-tu-n.
tocar trutruca poner zapatos alumbrar Iré al pueblo.
türompe-tu-n papil-tu-n. chaketa-tu-n. pelota-tu-n.
tocar trompe leer o estudiar. poner chaqueta jugar a la pelota
.. sapatu-tu-n. :·kUde-tu-n. Waria-tu-mean. En estos ejemplos, el significado de -tu se ajusta a cada ·'sustantivo, produciendo la expresión verbal de la acción más obvia que se asocia al sustantivo que participa en este proceso de verbalización. Otros ejemplos: Chaway-tu-Iey.
Tiene aros puestns.
Makuñ-tu-Iey.
Está con manta.
Chompa-tu-yawi.
Anda con chomba.
Re pollera-tu-yawi engün.
Andan con pura polera.
Ejercicios Traduzca al castellano: 1. ¿Kofketuaymi. peñi?
2. ¿Wariatumeaymi. lamngen?
= _____
o..J ........... l<.tu
3. Mat etua iñ. cha cha y.
4. Kor ütun ge. cha cha y.
5. Kof ketu an.
7. ¿Tr utru katu aym i. cha cha y?
8. Rum e küm e kim kofk eyrn i, lam nge n.
9. Wü le wül a ruk aya y tañi wen üy.
10. Pet u külk oy tañi ñuk e.
Ac om pañ am ien to
tr i
obje tivo de esta secc ión es bus car el equ ival ente en el idio Lm apu che de los enu ncia dos ma,t' cast ella nos . en los cua les como en los sigu ient es ejem plos .. : Yo fui con .1 uan Ello s fuer on con Ped ro. .Jua n hab ló con mig o. Ped ro con vers ó con tigo . En todo s esto s enu ncia dos , hay un gru po de personas aco mpa ñad o por otro grup o. lo que En el idio ma map uch e, los pro se com unic a med iant e la pala bra con. nom bres pers ona les (du al y plm all se:' emp lean par a exp resa r esta rela ción . El pro nom bre eng u da un ejemplo clar ísim o en los enu ncia dos que vien en a con tinu ació n: Jua n amu y Ped ro eng u. Ped ro trip ay Jua n eng u. Jua n fue CO'l Ped ro Ped ro sali ó con Jua n .
.........--------------
11.;
El ,;ignificarlo de cngu y cun no <~" i¿ual. p~'r() c(lIncld,'1l en cuantll ·s:u función PJ1 lo,; ca",os vistos aqui. La funcl,'," de engu es la de lUlU' objetos en tercera persona smgular. E",u es otra muestra de la ncia de las categorías gramaticales de persona y número dei idioma uche. i\ continuación se da a conocer todo el sistema de los robre", y el papel que juegan en la expresión del acompañamiento.
amiento expresado a través de los pronombres Combinaciones Posibles: 1s + 28, 1s + 3s 1s + 2dp, ldp + 2sdp. tdp + 25 + 8s 2sdp + 3sdp 3s + 3s 3s + 3d
Resultado Necesario:
Id
~jsdp
lp 2d 2p 3d
:3
Tal como se menciona arriha, son los pronombres duales y plurales los que partIcipan en este sistema de acompañamiento ya que el número total siempre es un mínimo de dos personas. A continuación se dan las combinaciones de pronombres y los resultados que producen: iñchiw iñchiw
eymi eymi
+ engu + engün
eymün eymün
eynlu eymu eymu eymün eymün
+
+
+
rey engu engtm rey engu
eymün eymün eymün eymün eymün
eyrnt
iñchiñ iñchiñ iñchiñ iñchiñ iñchiñ lñehiñ
eymu
iñchiñ fey
+
<:mgu
fey
,.. engiln
en¡"'l.1 engu
+
fey
+
enU'u
eOtTu
,..
engOn
-.¡..
engün fey
engün engün engün engUn engun engün
+ eymün
+ eynlÍ +
eymu
+ eymün + ~
+ eymün
fey +- engu
+
iíichiw iñchiw iñchill ir,chiñ
..
etlgü n
fey + engu +
iñchiñ iñchiñ il1dliií. ii'i.chiñ lñchiñ iñchiñ
'"
+-
+
'"
144
Segund a 11 nidad
El pronom bre que expres a el resulta do tutal del grupo person as que se acompa ñan, tiene la misma person a gramat ical pronom bre sujeto del verbo del enuncia do.
I
la misma person a gramat ical
I
lfiche tripan eymí ifichiw.
~
I
Yo salí contigo.
resllta do acomp añante
1:
Todo lo anterio r describ e la estruct ura del . sistem a acompa fiamien to y, a continu ación aparec en alguno s ejempl os concret os:
~.·311.·.·.
m~
1,:,::,;;:;!~;!~::%,~~:~,~~!~engUnl
'Ji",1
¿N ütramk apalay mi tafü kure eymu? ¿No viniste a convers ar con mi esposa? Alüpun akutun kom tañi pu wenüy iñ.cruñ.. Llegué muy tarde con todos mis amigos . Lo import ante es que el pronom bre person al que expresa el" número total sea correct o.
Ejerc icios Tradu zca al castell ano: 1. Antoni o küpay Jose engu.
2. Petu küdawk üley14 tañí chaw tami malle engu. 3. Wüle amuan eymi iñ.chiw. 4. ¿Küme ley tami kure tamí píchike che engün?
Introducción a la referencia agent.e-paciente
14:';
Fe wla küdawan eymün iñchiñ.
n la introducción relativa al verbo (Lección 6), se hace referencia a la del verbo. señalando la existencia de la voz activa y la voz En esta sección se analiza el fenómeno de la pasividad en el .' lIlapudungun.
La "voz pasiva" La partícula -nge que se trata aquí tiene la función de formar oraciones en las cuales no se identifica al agente que ejecuta la acción. En este sentido funciona como si fuera una construcción pasiva.
,'. La partícula -nge en el modo indicativo singular dual plural -nge-yu -nge-iñ -nge-n -nge-ymu -nge-ymün -nge-ymi 2 3 -nge-y Al estudiar estas terminaciones se nota que son combinaciones de -nge Y la terminación verbal del modo indicativo. La terminación personal siempre indica el sujeto de la oración, pero con -nge, la terminación deja de indicar al agente. señalando al paciente que recibe la acción del verbo. Considere los siguientes ejemplos: Activa Dungun
Peno Mütrümün. Eluymi.
Hablé. Vi. Llamé. Diste.
"Pasiva" Dungu-nge-n. Me hablaron. Me vieron. Pe-nge-n. Me llamaron. Mütrum-nge-n. Te dieron. Elu-nge-ynii.
La traducción al castellano más común, es la que se aprecia en los ejemplos señalados: tercera persona plural sin que se sepa de quien se trata. En los trabajos de Salas (1984:35) estas formas se denominan: persona satélite 111 indeterminada agente. Esta estructura se ocupa mucho en frases tales como ¿Cómo se nace ... ? Considere los siguientes ejemplos que le pueden ayudar a iniciar conversaciones. Nótese el empleo de la partícula -nge en los
146
Segund a Unidad
verbos utilizad os en las frases siguien tes (-ke signific a una habitua D: I 5 ¿Chum ngechi dewma ngekey ti küpam ? ¿Chum ngechi dewma llgekey ti pontro? ¿Chum ngechi pÜllengekey ti trariwe ? ¿Chum ngechi pÜllengekey ti kul.iw?
¿Cómo se hace el chamal? ¿Cómo se hace la frazada ¿Cómo se usa la faja? ¿Cómo se usa el huso? Nótese que la partícu la -nge tambié n se encuen tra en útiles como las siguien tes: Feypin gekelay _ _ . Feypin gekey _ __
No se dice _ __ Sedice ____
Kimng elay. Pengel ay. AUkÜllgekelay.
No se sabe / conoce. "'Vo se ve. / No se encuen tra. No se escucha.
Aunqu e alguna s funcion es de la partícu la -nge sean similar es las funcion es de la voz pasiva en castella no, no es posible supone r son iguales en todo sentido . Por ejemplo , la oración pasiva El trigo cortado por Juan es una constru cción muy común en castella no, pero imposib le formar esta constru cción pasiva en el mapud ungun, una de las princip ales caracte rísticas de las oracion es formad as con partícu la -nge en mapud ungun es que el agente de la acción no explici ta. El enunci ado más parecid o sería algo como Katrun gey ti kachill a. El trigo fue cortado, pero esta constru cción con -nge no permite indicar quién lo cortó.
se
Este tema se tratará con más detalle s en la Lección 15. en una sección dedica da al análisi s de alguno s fenóme nos del discurs o mapuche No es posible llegar a una cabal descrip ción de este tema sin recurri .. r al· análisi s de fenóme nos relacio nados a la organiz ación del texto mapuch e.
Ejerc icios Tradu zca al castell ano: 1. Elunge n kofK.e.
15 Esta partícula -nge no es la misma partícula yue se pn;~"ntó en la n(l\ena le",:,,'>!! en!a ~ s~cción de l(ls el,lores } d ti~mp". I·.stas p"rtiud~,s I,enell ¡a mlS'1!<' forma. penl :&1.";. , s,~n iguales con respecto a su sIgnifica do. .,"" .~,., .-"'
.:::~
Introducción a la referencia agente-pacientt'
1-17
2. ¿Chem feypingeymi?
3. Elungelan rungo.
4. DungungeyÍnün-
5. Pengeiñ. 6. Elungelan chem no rume_
7. Pengelay iney no rume.
8. Mutrümngeyu.
9, Kimngelay.
10. F'emngechi feypingekelay.
Descripción y Comparación
rr 1 propósito de esta sección es mostrar los elementos esenciales para
L que el estudiante pueda describir y comparar lo que haya su alrededor.
En la lección 5, se introdujeron los adjetivos calificativos y otras palabras como los números, colores, etc_ que se emplean en la formación de frases descriptivas. Ahora bien, esta sección está dedicada a dar a conocer algunas estructuras típicas que se emplean para describir objetos de distintos tipos, pero sin incluir los detalles analíticos de cada estructura.
148
Segund a Unidad
Descr ipció n hi: así - asá Dos palabra s que ocurren frecuen tement e en las son femnge chi y famnge chi. Su signific ado se señala a continu ación: Femnge chiley.. .
Así es ... (como recién expliqu é ... l. Así es de esa forma ... como ése
Famng echiley...
Así es ... (como se lo explica ré ahora ... ). Así es de esta forma ... como ésta
La diferen cia esencia l entre fem-ng echi y fam-ng echi tiene ver con la distanc ia física o lógica entre el que habla y lo que se Por ejemplo , si.. el hablan te se refiere a algo que está en la mano, o si a comen zar a explica r, fam-ng echi es la palabr a que corresp onde. Si objeto descrit o no está próxim o al hablan te, o si el hablan te referen cia a algo recién coment ado, la palabr a que corresp onde es ngechi.
Ti mesa pichipü ray.
La mesa tiene poca altura.
Nüpür ay ti wingku l.
Tiene mucha altura el cerro.
Mütep üralay tüfachi koyam. Fentep üray .. .
Este hualle no es muy alto. Es de esa altura .. .
Fantep üray .. .
Es de esta altura .. .
rumey : anchu ra, diáme tro, objeto s por los cuales se puede pasar Ti rüpü pichiru mey. El camino es angosto. Fawpü le alürum ey ti lewfü.
El río es muy ancho por aquí.
Fenteru mey .. .
Es de esa anchur a .. .
Fanteru mey .. .
Es de esta anch.ura .. .
koni: profun didad Pichiko ni tí 1010.
La cue{'Q es pequefi a
Nükon i tami posoko.
Tu pozo es muy profund o.
Fentek oni ...
Es de esa profund idad ...
Fantek oni.
Es de esta profund idad.
r
,
Lección 8
Introducción a la referencia agente-paciente
149
E!.wi: longitud
Alütuwi tüfachi pu rüngi.
Estos coligiies son largos.
Pichituwi tüfeychi pu katrün def.
Esos pedazos de lazo son cortos.
Fentetuwi .. .
Es de ecp largo .. .
FantettJ.wi .. .
Es de e. ", largo .. .
J!..0rtes de animales füta mansun
buey grande
pichi sañwe
chancho chico
Descripción de personas: rasgos físicos motrin che
una persona gorda
trongli wentru
un hombre flaco
füta wentru
un hombre alto
müna domo
una mujer bajita
müna wentru
un hombre bajito
ngilrin wentru
un hombre mas iso
küme adngechi pichi domo
una niña bonita
wesa adngechi pichi wentru
un niño feo
weche wentru
joven (varón)
üllcha domo
joven (mujer)
fücha wentru
un hombre viejo
kuse domo
una mujer vieja
reke: como Reke cumple la función de la palabra como en castellano. La estructura básica de los enunciados con reke es la siguiente:
~" ..
Comparando
Estandar
reke
verbo
Tüfachi kofke Este pan
kura piedra
reke como
yafuley. es duro.
Tüfachi lawen Este pan
trapi piedra
reke como
füreley. es duro.
:->é'gunda Unidad
K,; muy comull que lo~ enunciados ('(111 n'kt, ti'ng¡lll '''gllll.l fl" de los verbo:" felen o fe!llün. Egto~ ~()Il vvrbos 411C SI.." utilll:;¡Illllllt"" reke pura expresar la c')mparación.
reke felp.v: reke
estri
1111 "'11
CO/ll"
h~mng-(·v:
reh· felewey:
quedl.Í
rck(~
se vol ('io
tdpwt'tuy
l'U/I/(, ¡ú11/0
reke femngetuy
reke femi
l. 2.
hace cflmo
Píchike koloso kan;ta n-ke püClekt,.v wiñamalll dWlllküll. Ocuparon pf?qllelios colosos ('O/l/O Ul!"Idas para Irus/adar fas .Riñe narki trapial femngerumey.
('uSUs
Un gato es como un león.
:3.
Fachantü mawalu rek..., fdp,\'. Hoy dia está Como que l'a a I/over.
4.
5
Tüfachi anümka angküalu reké tCley. Esta planta está como que se va a sécul'. Kurüwey ta wenu mawünalu reke feley {J(1 a l/o/';,r.
El cido quedó corrtrJ que
ti.
Tüfachi tn:wa che reke kírni. liste P;'f'l"O PS illtdigi:'l/tf' 1'011/0 {{e/lte.
kechiley: parecido
--------._-.----_._--_
....
Lu palabra IlI!chiley significa que un pl'J,.. tü s" pdl"",< ,.'.0 s,,>!p e"tuh!,'ce 1" CIlIllpar¡¡('Ii)n de <Ú'" "h./d!ls. SirIO ljUi' ('.\1'1'1''''-' d",.; (Ibj¡.-\,,!:' S\' pan'c.'I!.
J(lfll Wf'flO"U d,·\vnl.¡.\ t'pU PLUílHiI l
rn~tn.'"'till.
tI tnll.."j·lll
'.tl": 11'. 'IW' 1(,,..
!j¡.lt:"':Ij¡¡
k'_'chtl,·v l/II IIJ".'I!"" 'Ii::(t ¡/(!:. .:
:2
p"
/~lle.ve,... ~!('
I l t l ( ' / " f ; ( , ,1'(11""('1(/,1:., (J
'. ¡,fi!,!
ti dtl:1 k (·lljwt'O".lil. 'f'rdrll.!'!lfl;dll 1\1.<:1111".\.
En /(1 (I/u/,'! if:J e/ ('idill/lied" {"(yo ['u/'e,
:l.
!;/"I
Kitit- wl,fuf\,
d"Illf>
(j¡.""'"av
k ir" , ¡útra
l'
qUf' Uf
Ifl<-(a'lo"
(f ,'(1 • .-
¡"'/I,'(in
I¡¡,'n""w,,~,
¡hill--'
151
Introducción a la referencia agente-paciente
Una artesana en greda hizo un tremendo cántaro, parecido a un chuico. 4.
Kifíe rütrakurafe dewmay kifíe rütran kura che kechiley. Un artesano en piedra hizo una piedra tallada, parecida a una persona.
5.
Apolechi kareta kamion kechiley ID apolen mew. La carreta llena parece camión por estar tan llena.
6.
MawÜ!lalu kechiley. Parece que va a llover.
Vocabulario adicional grueso rünge espeso . püdka licuado rikewlu mojado küchulelu húmedo narfulelu agudo wechuftngelu áspero yungelu claro liwkü hondo, profundo alükonlu plano lürngelu derecho norngelu resbaladizo melkayngelu molido rüngülelu pitrunmakalelu ahumado
tronge nüpüdngelu yafulu angken lüflu chingküd pafius, i1lkoy rufe alürupalu witralelu mawellkUlelu trokifkülelu nümülelu nümüpitrunkülelu
tupido pegajoso duro
seco quemado redondo suave, liso turbio ancho parado torcido curvo hediondo pasado de humo
En los dos textos 16 descriptivos que siguen hay buenos ejemplos de lo que se trata en esta sección.
16 Pranao. Vi<:lúrio ~ Elt:uterio Cayulao. Imprenta ~ Editorial Küme Dungu.
1995. Tali pu iJñüm adelkaldfünkey. Temuco:
15:¿
Segunda llrlldad
Tati Triwkü
Tufacru Ufiüm triwkü pingelu mme fentrekeley lelfün mew. Ko/u chodUy ñi pichurt. Illamtufal üñüm, kümelay ilotun mew, welu ro kuram rume kUrney in rnew. Lig kolü pirulküley fii kw·am. Tufacru MUm üñfitukeJay ketran mew, welu rurne üñfitukey ti pichike achawall mew. nieyüm pichike chawüm ni ¡/tuael. Newe lIükac:hekelay. Wilu inayawkey petu ketravawlu mew. Wenu anumka dewmakev ñi dañe. fey mew kuramkey ka ¡·I¡¡¡wirkev. t\" kj~uke miyawkevngün HV/l! ki¡ kechan fTlIyawkey kin,_"", nw\\ muten. Fillpül,.. mült'ke'vngtlfl mawida me\\' ka lif1
Dunguvüm. muna
kÜilH'
ülkantukey. Feypike.v ñi ülkanlull "wenu chaw, chaw. chaw. chaw",
Estlis
en d d,.. ('oh!/' ('uf;; oSI·uro.\'
pri.jl//·IJS [¡hundal1
cumplJ, "0/1
¡JIJ!'O lI!rucliL'ilS
no
8('
(J
corneo pero
hlllllclJ ,.(~jiz(ls,
lu uis/a, HU,....·
crClllOS(J C(lr¡
lI!unchlls nl/i'
In l(V sahrosn.";
SO/l
Este !)(~.i(ll'(j no hace
scmhrw,!n",
Su ('({I'nc
htu:vos,
!u."
(Lrlñu 1'11
fJI'I'I' ('lUtIlJo tÚ'/lI' Iftu:;.
cozo judlitus pur(J a/tnU'f'.!OI" su." !Ju'hnn¡'s
lVr} h;
!('/J/('
uf h( ,Jf!ni"i',
It Lt'(·L'S
III
,.. .;ij.!l!(' CJi hUfl(ÍfU!US ('uund(! (','lto
([!"unc!u
Han!
SIIS
/lit/us .'r' t'IJljloíju
entre 1(1 .. ,- 'n uta.'. .: dI' Ins árb(¡¡,'s :·;/en,/,/"< irn!lu (';'('('S
.··;(dli, u.f/.!I'·IUt·
/1/ I!(/( f' /':1
1-"11'11':-;, ,'1/ ..
~'!'ilJ-'l)
,¡ h,J . . . {lfI¡· I'n
('({:"jl
n!.L..1tlri
Vil'/'
l'!! ///(/I/S
¡·UII/!'I_' ....
('/lltIC"(/':s v 1'/1 /)/'f/!t¡'nns lUU/IJ.1"-1{!1'.";
'Lección 8
I ntroducClUll a la referencia ag-cnLe-paciente
TatiChukaw
Tati chukaw pikeelchi pichi üñüm mute alülay. Doy pichiy ta kifle wilki mew. Allwe trufKen pichi üñum. Re lemuntu mew müten mül.ekey rey müle.vllm rüpü inaltu lemuntu mew kam rangí lemuntu rumeleyüm ta che rumeflma welekefi ta che. Kifleke mew küme wele, ka kiñeke mew wesa wele. "Chüsüll'" pivüm küme wele, welu "witrotrotror" piyüm wesa wele, rey femngechi kimkey ta che ñi kume yawael kam ni wesayawael. Tripakelav reke chew ni mülemum. Rume Ilükacheke.v. ElIkawkuleke.' mliten ta mawida mew. Ellkan mongen nie~' tati pu chukaw. welu allkenng-t'key ñi ülkantun ti pu mawida. fe\'mew kimngf'kev ñi mul,,'n tüfe,v mc\\".
El chucao no
1'8
muy grande, es
ma8 pequeñu que un zorzal, y de
color plomo. Su hábitat es el monte y el bosque tupido. Se dice que es agorero, pues cuando una persona ua pasando cerca del bosque, el chucao le anuncia algo, ya .~ea bueno o //lulo. Cuando clll;e "ch.üsüll" es un huen anuncio, y cuando dice "witl"fJtrotn/' es un mal QIlU ncio; de esta manf!ra la persona sabe si le ua a ir bif!n () nwl en su I,úlje. ('asi siempre vive esclJndido en I'i bosque, pt!l'O 8e puede (Ji,. su N¡nto \' saber (/ue {luda. n'/"("(¡
154
Segunda Unidad
Comparación _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ ---.......
Es importante tener presente que una construcción comparatIva siempre tiene un objeto con el cual otro objeto se compara: El castellano tiene la siguiente estructura: comparando
comparación
relacionador
Este gato
es más pequeño
que
(El chucao)
es más pequeño
un zorzai
estandar
los demás. La construcción comparativa en el mapudungun es muy parecida. Por ejemplo, en el texto anterior, aparece el siguiente enunciado: (Chukaw) doypichiy ta kiñe wilki mew. que.
En este enunciado se observa el siguiente orden de los elementos: coml2arando conmªra¡;ión estªndar relacionador Tüfachi kofke doykümey ngillan kofke mew.
Este pan
es mejor
pan comprado
que_
Tami mansun
doymotriy
kakelu mansun
Tu buey
mew.
es más gordo
otros bueyes
que.
Tati triwkfi
doya!fiy
ta kiñe lloyka
El tiuque
mew.
es más grande
una loica
que.
Mapudungun
doy küdawngey
wingkadungun
mew.
español
que.
El idioma mapuche es más difícil
Hay tres elementos fundamentales construcciones comparativas en mapudungun: doy más
el adjetivo
para la
formación
de
mew relacionador.
En el idioma mapuche no hay ninguna palabra que sea el equivalente directo de la palabra menos, el antónimo de doy más. Este concepto se. expresa empleando la palabra doy y el verbo negado, tal como se aprecia en los siguientes ejemplos: Doy yafungelay kakelu mew. Es menos duro que los demás. Doy küdawngelay. Es menos difícil. = Es más fácil.
I "
Ejercicios TradUZC¡l al célsh'lIano: l. TúLlclt1 willu:kui el"y 'dupur<'y kang~!u wingku!
Ilh'W
.2. T¡lmi chaw doy füchay iñehe tañi chaw mew.
-------------------3. Fachuntü doy wütrengey wi,va mew.
4. Tami fume ruka doy eñumngey kangelu singke ruka mew.
<----5. Tüfachi kachilla doy küme tremi iñche tañí kachilla mew . _----------_.
.
Traduzca al mapudungun: L Este bueyes más pequeño que el otro.
2. E"u, piedra es más pesada (faney) que aquella piedra.
3, Este hualle es má:-: alto que
~·l
¡.;ino.
4. E"ta yerba vak ifaliy) más que la otra.
5. EstH madera (rnamülll es más dura que la otra.
Hí6
Fe ... - Fa ... ern esta sección se conside ra el hecho de que la alterna ncia de Lsoni dos a vece:; puede tener una carga semánt ica import ante. mapud ungun. ocurre una alterna ncia de las vocales a-e. La a a-e se nota en palabra s como tüfachi este y tüfeych i ese o famnge chi esta manera y femnge chi de esa manera . Es notable que todas palabra s que se analiza n aquí pertene cen al mismo campo relacio nado con la referen cia pronom inal, tempor al y espacia l. siguien tes ejemplo s ayudar án a reconoc er la estrech a inter-re lación tienen estas palabra s: Tüfacr u kofke rume kümey.
Este pan es muy bueno.
Tüfeyc ru kofken müte kümela y.
Ese pan no es muy bueno.
Famnge chiley.
Es "asá" (como te lo explico ahoral ... Es así (como acaba de explica rl.
Femnge chiley.
Femng echi siempr e tiene una relación hacia algo fuera del context o inmedi ato (espaci al. referen cial, tempor al, conversacIOnal , etc.). En cambio , famnge chi se refiere al context o inmedi ato Fantep üray ti mesa.
La mesa tiene esta altura. I la que estoy señalan do con la marzo)
Fentep üray ti mesa.
La mesa tielle esa altura. !la que me indicast e)
¿Fante puwi?
¿Llega hasta aqu.í? (donde estoy)
¿Fente puwi?
¿Llega hasta allá!
Fante nley.
Tiene "este tantu"
Fente niey.
Tiene "es/'. tallto"
Fantep u ngewél ay.
Desde aquel momel/ to pasado hasta ahora ya l/O existe.
Famülk e müley we poñü.
En este tiempo hay papitas nl/evos. La~ palabra~ fachan tü (fachi anlü) hoy diu. .Y fe.Ychi an1(1 ese día tamhié n son ejemplo s de la misma alt,pt'nanci,(,
Introducción a la rekrent.:ia agentl'-padente
157
Küme antüngey
A: Marimari, papayo B: Marimari, chachay. kuyfi.
kuyfi A: Fütra ¿Kümeleymi? B: May, kümelen. dungu.
A: Buenos días. señora.
Fütra mayo Ngelay
B:
Buenos días, cabal/er·o. tiempo.
Tanto
A: Tanto tiempo, pues. ¿Está bien?
B:
Sí, estoy bien. No hay nouedad.
A: Kümey . tati. Küme an!;üngey fachan!;ü. papayo
A: Está bUello pues. Hace bu.en tiempo hoy día, se/lora.
B: Rume küme antÜllgey Tutey. llemay, chachay. Müchayarengeay.
B: Hace mlly buen tiempo pues, caballe/'(), Está bonito. Más rato va a hacer calor.
A: Femay tati, Mawlinwelayay.
papayo
A: Así, pUf'S. se/lora.. l/ouer.
Ya
/10
tia
u
Segunda l; nidad
Notas En esta conversación, igual que en la conversación en la página 25, si' ténninos papay y chachay se emplean en el idioma ma traducción castellana debe reflejar el trato más respetuoso. tanto, la traducción de esta conversación tiene usted en lugal' de las palabras señora y caballero. La palabra Hemay es una afirmación de 10 anteriormente este caso, afirma la declaración acerca del tiempo. La secuencia de partículas -wela en mawün-wela-yay se novena lección .
.......--------------
IntroduGción a la referencia agente-paciente-
l5Y
1Jr111C11"'&~ de Aprendizaje 8:
u método que se puede aplicar al aprendizaje de otro idioma es la memorización de textos. La palabra texto aquí significa dos o más conectadas· ¡no un discurso completo!
qué memorizar un telrto? La memorización de textos le permite al principia..'1te dominar frases u oraciones claves que puede comunicar relativamente Es posible. a través de la memorización. lograr una Huidez que es posible en ía conversación libre y no controlada. La de textos le permite al principiante demostrar que Valllt'lll,," está progrescmdo en su aprendizqje. temas posibles ...
Un texto autobiográfico, que dice en forma muy sencilla quién es usted B. Un texto que explica algo de su familia· C. Un texto que explica algo de su lugar :¡ D. Un texto que dice algo de su interés en aprender el idioma mapuche -
La memorización de textos, tal como se menciona arriba, le ayuda al principiante a lograr una mejor fluidez que la que tiene en la conversación libre. pero a la misma vez puede dar la impresión de que el principiante sabe mucho más que lo que realmente sabe. Hay que tomar en cuenta que al hablante le parece que el principiante ya puede hablar y entender cualquier conversación. lo que no es cierto .
•0
i-",=-_
160
Segunda Unidad
Textos modelos: A continuación aparecen dos textos breves en primera pe que pueden servir de ejemplo:
Texto A: Maria pingen. Iñche mtilen lellun
mew. Püllelen Temuco me\\!. Epu mari küla tripantu nien iñche. Nien kiñe wentru !amngen ka küla domo !amngen. Kechungeiñ iñchiñ.
¡\Iar¡"a. Yu uiu{J 1'11 ,.¡ Vivo C(:'I'('(1 de Te!!l [t(:r"¡ T'{'n~'(} ['ein/I' y tre,",' (l/7US. Te:l,L.;{) hennculO y tres ht'!"/l/fi/zr¡.'i. cincl) herfl/rllws. A-fl' [lulIlIJ
C(UllPU
Texto B: Fachant.ü amuan tañi perneael kiñeke wenLiy. Witranngemean. Ntitramkamean tañi wenLiy mew. Kuyfi tañí ngemenon. Pentukumeafiñ tañí kimael ñi churnlen kom tañí pu we!}Liy.
[fuy diu uoy ([. ir a (1('1' a aLgu!los o/lugos Voy ue uisita. Ini a ("onuer.'ior uonde mis am i{-[os tiempo '¡UI' no uoy. Les voy 11 ir a saludar paru sah"'l" crimo están c/I' salud luJos mis iLlIllguS.
3
Tati meñkuwe* TaCi meñkuwe l'ume niengekey. Fill ruka niekey tati menkuwe. Chumng en rume dewmangekey ta muday tati pu che tañi pütokoael tatj pu küdawfe. Fey rupan küdawi engün , pütukoñmupatukey muday . múrke engu. Ka müleyüm chem dungu rume. dewmangekey ta muday tañÍ wülngeael. F'emngechi púnengekey tati meñkuwe.
Antipurun.:ntc 81' tenia mucho t:l chuico. Tudas las casa.~ tenia su chuico. En cualquier época del a;in las mujeres hacían muclay para que nl'hieran /'JS tranajadu/'l-!s. Entonc,",.'. des[1ués cid tra.f)(~j(!. ¡"manan HU rtluday con harina tustada. Cuando solía han"r cualquier osunto. se pn:paraha muday para .~l'rvir. As! .," ocupaba el chuico pora hacer l1luduy.
Fey tutí pu dumu ta dewm :lkey la muday. müna fütra kudawngeluam. Feyti W,l muday doy küdawngev tani dewffi.mgeael kachilla muela\" mt'W RlIpan chefKukangcy, fey anúnlukungekey la chulb. ¡'"VlnC'1V afúmngekey ti wa.
Pf'rn las /I/Uf"res más decididas hacían muday, ya que ('w:sta muchu hacl'rlli. Cuesta más hacer el mUi[ny ,ü l7l(fiz l/U<' el muclay el,' tri¡{IJ D"'8[1I1';" cic' ¡impio!' el tiW.iZ. se Pl)tW
Fey dew afü\'um ti wa. kume rúngúm ngcke\'. Fl'Y reyLllngek;·v· ti wadkün kl) engu challa mew. ¡'('\mew witruntukungekey ti meñku\\e me\.\". Fey dew reme\. epu antLl elkur,ungekl'.'· ñi fayae\. Fe.' rume ktlchúkt-\· ñi pLltokungeael ti muda,.
el n!uiz. se en el aguo /ln'l'ICItIIl'll k' I/I.'rcic!a en ulla u/lu ru,p.1) Sl' pu", '["u/r" c/d chuicII. ('I!rtf/dl! esiu /i"tll. Sl' deja IOpucl" dl)s ,[¡a., paro l/U,· w t"rmcnte. ASI l///"do
en
Uf/U
,,/lo
V
St-~ echo
(t
('¡¡¡,el".
('UCliJd(l yu I.'.··dá ('l/ciclo
','lUt'L/' (¡il'!! .V
tUl/y
Si'
n't'ul'h'!'
(fuln' f.'n/'([ ht'hc!" el
lflUJUY
9 1" /
r.:'-
.
'
--c --. --- -.- --- --- --.
.: 11'
"
!:'¡l
,-I('ll
poli (h
.¡j;;-..
" \'1
--- -.- - -'-
¡.«ll.. "
..
1',
Vo cab ula rio wiñ o-n küd aw- ün udk i ¡¡tu -n lefü n wira r-ün ping e-n püra -n
poleer trab ajar rnlrar correr grit ar
I/am ars" subi r leva ntar se enfe rmar8e echa r ense ñar juga r llev ar pele ar
witr ann ge-n
uisitar
W!t ra-n Kut ran- ün tuku -n kim eltu -n
ngü ma- n nütr amk a-n
l/orcu COIII 'e!'8a r
ñam -ün
peul e,{s? i
wew -ün
gafl ar
tran -ün
caer
mül e-n nag -ün Ting kú-n trem otu- n nen tu-n allk ütu- n liftu -o pen gel- ün weñ e-n
baja r salt ar me.¡orarse saca r escu char limp iar m.nstro " r"ba r
Int rod ucc ión a las par tíc ula s ver bal es ~n la pres ente lecc ión se intr odu ce un ten,M que es, prob aole ntt'n te, el L.tm á-:; com plej o de todo en
cua nto a la estr uctu ra del verb o. Cunvlene con side rar nue vam ente las tr8s posi cion es estr uctu rale s del verb o:
IRaí z ...... ...... ...... Par tícu las ................ Ter min
aci ón Per son al
La lección 6 ens eña la estr uctu ra de la rélíz v,:rb al rn:\s la term inac ión con la exce pció n de la p;lr tícu la de twm po futu ro (-a! V ia de ne¡;:ación del mod o indi cati vo (-la) , Esto s dCJs dem ento s pert "ll" cen JI \,'i,n jlmt ', de part ícul as o ati.Jl> s vcrh;¡j(,s. ('S deci r, todo lo que va ,·ntI' C ia ¡-¡¡II. y la term inaC ión pers (.na l. La mavo!' cOll1pk'jidad cstr llctu r,ti del Idio me¡ n1:l puch ,' ",-'( \ ('1' ,.,1 vr'rh íJ, "'1 Ll ':str uctu rc h;l
lti:)
l. ~l'na r.'htivilflH'llte sencilla, pt'w es preó,;;¡mentt> el m
Con <,1 fin de introducir el comportamiento de las partículas f!n primer lugar se presentarán las partículas -(kü)le y -kE'. vez intruduCldu el concepto general de las partículas. se dará a r la función de otras partículas. P:l.
Cada pártícula o alijü le proporciona al verbo otro componente de En lugar de añadir otras palahras a la oración, en muchos se intercalan partículas en el verbo. En la presentación de cada 1Ii!.". :..."t.'f"ula. pri mero se dar·án algunos ejemplos de su empleo y, luego. se . su significado. El significado de muchas partículas se . mejor después de haber visto varios ejemplos. 'Q,unUil.""'O.
Hay varias partículas que no tienen "equivalentes directos" en pero algunas partículas sí los tienen. Por ejemplo. -la. la del mod!) indicativo en el enunciado amu-ia-n tiene la ucóón no. La adquisición de una partícula como -la es facilitada por ésta correspondencia directa.
yo no fui
Esta correlación que se observa en este ejemplo antelior no siempre existe. Por L-_ _ _ _ _...J ejemplo, la partícula -ka distributivo, cuyo espectro semántico se aprecia en los siguientes verbos. no es un caso tan senci!!o:
T
nütramün
l'ngü!amün
cumprar
ngil1ak.an
hacer compras
conversa ,.
nütramkan
conversar varios ternas
ngtilamkan
dar consejos
veces A el significado de una par-katicula determinada se asemeja a una palabra en -kacastellano, pero no siempre es posihle iden-katificar cuál es el ítem léxico con un !"entido equivalente. A veces el significado es un concepto semántic(l que IJtro idioma no expresa con una sola palabra. Tal es el caso de -ka en los ejemplo;; anteriores. De diversos ejemplos hay que hu:,car d común denominador que permita expresar cuál es el concepto semantlco o la [unción morfosintáctica de la partícula. En el caso de -ka, hay ti!)::; asuntos que dificultan comprender su significado: tI) no hay nin¡;una paiahra castellana que comunique precisamente lo que hace -ka en cada é.lernplo y, •. %J la definición distriblltiuo que se le asigna a -ka. en otra:; palahras, quiere decir qut' la acción del verho se pluraliza. Este
-ka-
104
Seg und a l'ntd ad
concepto de ta plur alid ad de acci ón no está den tro del esq cast ella no y, por lo tant o, hac e más difíc il cap tar tant l) la func ión cum ple como el modo de emp leo. _-\hora bien . la mej or man era de proc ede r con el apre ndi esta s part ícul as es intr odu cirl as de a poco, exp lica ndo sus fu prop orci ona ndo ejem plos de su emp leo en enu ncia dos natu rale s. La ula -(kü )le Esta part ícul a se usa par a exp resa r cua lqui er esta do acción prog resi va. Es la part ícul a que se enc uen tra en los e kütne-Ie-n, ¿chum-Ie-yrni?, etc. Nót ese, en los sigu ient es ejem plos , esta part ícul a tien e dos form as segú n el ento rno en que se enc uen tra. la part ícul a vien e desp ués de una con son ante , tien e la form a -kü le. si vien e desp ués de una vocal, tien e la form a -le. La únic a CXC( :DCló ri esta regl a es la pala bra chu m en exp resi one s talc~ com o eh ¿ch um- le-y mi? , etc. Con chu m, la part ícul a ocu rre en su form a -le. Ngü may tañi ñuk e. Ngü ma- Iey tañí ñuk e. Mi mad re lloró. Mi mad re está llor and o. üye w küd awí tañi chaw . Mi pap á trab aja allá .
Üye w küd aw- kül ey tañí chaw . Mi pap á está trab ajan do allá .
Kut rani ti pichiche. Se enfermó el chico.
Kut ran -kü ley ti pich íche . Está enfe rmo el chico.
La
-ke
A con tinu ació n se apre cian algu nos enu ncia dos . mos tran do sent ido de la part ícul a -ke: Am un tañi wen üy mew. Fui / voy don de mi ami go. Küp aym í. Vi /liste ¡ vielles, AmuymJ war ia mew. F/I istd ('as (// pueb lo Nge pay mi faw püle . Vienes po,. Ot.¡ui. Nge pala ymi f¡¡w pük . p'" ([q/l i
¡VO ('¡,'/l es
Am u-k e-n tañi wen üy mew . Siem pre voy don de mi ami go Küp a-ke -yrn i. Siem pre {'iel les Am u-ke -ym i war ta m('w SIell/pre 1'([8 nI pl/f· /¡lu Nge pa-k e-ym i faw pük . SIem pre ('I"'/l es por aqu l. Nge pa-k e-la ymi fitw puk . ,V/lI /HI ¡'¡"/f< :'S pUI 'lIq/ ll.
,\.nllt·k('·hvrnl [;lllll clww m,'w. /V/lI/("11 1'11.' r!{I/u/,' TI! (l(Ji/n'.
Tal como elf' p,.Ii',J,. dh,;('r'v,¡r f''' (·,;tos <'lllml'ICld,)s. -ke ::;i¡{!Iítica ,-¡in hahitual 0, ('.,mbmdda l'(lI\ la negacitlfl, u[la acción que nUIlca iZ;l La P;lI'UCUb.l -ke d;¡ un ej,-mp!\' muy claru del funcionamiento partículas verh;des. A cuntillu
Ejercicios Se ha mencionado en otras secciones que los ejercicios dt, 'tuc¡ón pueden Rer útiles en una gran variedad de niveles, Es decir uno puede sustituir una frase, una palabra, () una partícula, Para un buen manejO de las partículas, se recomienda mucha n al nivel de la" partículas, A continuación se aprecian algunos
ie la combinación de partículas: (Raíz verbal + terminación) (Raíz verhal + la + terminación) (Raíz verbal + ke + terminación) (Raíz ve/'bal + ke + la + terminación) (Raíz verbal + terminación)
Amuhlaymi,
(Raíz v('rhal + la + terminación! (Raíz vt'rbal + ke + terminación) (Raíz vic'/'hal + ke + la + terminación) Raíz verbal + terminación) (Raíz verbal + la + terminación)
I
(Raíz verbal + ke + terminación! (Raíz HTbal .;. ke .;. la t terminación I
Cambie la raíz verbal: (Raíz + ke + terminación)
(Raíz + ke + la + terminación)
Amu Ngilla
-keymi.
Amu
-kelaymi.
-keymi. -kcvmi. -kcymi. -kevmi.
NgiJla
-kelaynu,
~{güma
,kdaymi.
Ngeme Ng,'pa
-kelayml. -k.,Ltyrni,
Ngüma
Ngl'nll' ¡,gepa "
loo Dungu
-keymi.
Dungu
Küpa
-ke.~'mi.
Küpa
-k,'laVIIII -kelal/ml
-keymi.
-kelaYIIH.
Traduzca al castellano: L Küdawkülen. - - _.._ - - - - - - - - - .._-_ ... _--_._---- .. _--"--. '
__
•..
_.
2. Ngúmaley ti picbidll'
3. Amukeymün Temuko. ---- - - - - - - --
4. Tripakeyrni.
-_._-- -------------- -------_._-- -------.
5. Ngillaken kutke . .
_-----._------- ...
---"... _-._- .. "._---
--
__------_. ...
6. Dewmaken kofkt: ruka mf.'w.
7. Kutranküll'tl.
8. Kutrankevmi. . . - - - - - - -
••• -
••• _ - - - -
-
___ •• _ _ _ _ _ _ •
o ••
__
0. \V¡¡dküley tati ldt,ra kil . •
---_._~-----_._------_._._--------
___ o
10. !(linH'
. \!JI''-''. ell la ~,,.oxima parip (k t':~LI !n'<:I"1l h:IV d¡~t.. tnt;l" ';"('(;1
l't)
IdS
cu;d~·:--:
:-{¡-
trdC<11l dl\.'f.
r'':'';~t~ P;U·tll·UÍ;¡;·~
VI"
¡,~d{
....
¡_~lh' \;'.·ljrj"~':i
.:'¡;n
Las parUcuJas verbal02s
.:~~~5'~D'~t!t::nc;a. El propú;;iLü es el de introducidas PaJ',l qae el ~~:3t.l..ldiante identificarlas Y empeza.r a empleadas en sus conversaciones ; no éS un análisis exhaustivo de estas partlculas.
ulas de
o movimiento
En esta sección se presentará un conjunto de partículas de uso frecuente. Hay cinco partículas verbales que tienen la función de el lugar o ubicación o la trayectoria de la acción del verbo. A de estas partículas, se ubica la acción dentro de un marco de aquí -pu hacia aquí -rpu de aquí hasta allá, y volver
allá hacia allá
Estas partículas funcionan de la siguiente manera: Vi a mi amigo. Vine a ver a mi amigo aquí Fui a ver a mi amigo allá. Pasé a ver a mi amigo cuando yo venía aquí. Pasé a ver a mi amigo cuando yo iba allá. Fui a ver a mi amigo (y volví). Hay ciertos verbos que se utilizan con mucha frecuencia y que buenos ejemplos del empleo de estas partículas. Estos venir Ir
venir a dejar aquí ir a dejar allá
yepan yemen witranngemen witranngepan
venir a buscar ir a bw;car ir a visiíar venir a visitar
Aquí surge una interrogante: si ngepan y ngemen tienen las traducciones venir e ir. ¿cuál es la diferencia entre estos dos nuevos verbos y los ya introducidos: küpan venir y amun ir? La diferencia entre estos verbos parece ser un elemento de tiempo. Los verbos ngepan y ngemen se emplean cuando se habla de un tiempo corto. Küpan y amun se refieren a un tiempo más largo. Se podría decir que el significado de ngepan es: venir de paso y de ngemen es: ir de paso y uoluer. Considere los siguientes ejemplos: L Pichiñma müten ngepapen.
2. Ngemean Pedro mew. 3. ~'WVüle elpayan üchuna.
Vengo por un rato no más. Vaya ir donde Pedro. I\lañana vendré a dejar la hechuna.
168
Sev,llnda l' (lId,uj
4. Elmean tüfachi lawen tami wenüy mew. 5. Wüle yepayan ti metawe. 6. Yemean ko rüngan ko mew.
Vaya ir a deJar este remedio donde tu amigo. Vendre a buscar el cántaro Buscaré agua del pozo.
Ejercicios Traduzca al castellano: 1. Pernean tañí wenüy.
2. Yernean kotke.
3. Ngemean ñi chaw rnew.
4. Elmean tüfa.
5. Pichiñma witranngepan.
6. Wüle witranngemean.
7. Wüle yepayan ti metawe.
8. Ngepaymi. . - - - - - - - - ' - - -----.------;p.oi:ll
9. Wüle ngemeall.
10. Yt'mpan mamüll. ,----- ._- . - -
---_ _ - - ..
---
ícula -tu
V~~:.=-::=---_·
_ _ ··- . - . - - - - - - .
L
Considere los siguientes Amutuan. Fewla akutun. ¿ChumüI mülepatuaymi? Küme puwtuayrni. 5. Petu petulafiñ.
ejemplos de verbos empleando tu: Vaya ir a casa. Llegué (de nuevo) ahora. ¿Cuándo estarás aquí (de Ilu.evo)? Qu.é llegues (allá de Iwevo) bien. Todauia no lo encuentro.
La partícula -fu
La partícula -fu tiene el sentido de "contraexpectación". Si -fu ~é está presente en el verho. sucedió o sucede algo no esperado o los resultados normales de una acción determinada no "e ]ol{T'an. Considere ~ Jos siguientes ejemplo,,:
J
~ Arnun Temuco.
Fui a Ten/Ileo.
t:y:~~:::mu,"
Había ido a Tenwco .. Vine ayer. Habla ('en ido ayer ..
~. Wiya küpa-fu-n ..
I
l
Tú saliste Tú habías salido ..
Eymi tripayrni. Eyrní tlipa-fu-yrnl. ..
~
g-
t~'-
17 rJ autor rC\.:~)'H~,:t· Jus
L.:~ . . . . . . . '.
)~XIPnc" ~lnall,H."J.s rl' . . pc\.·(O Jt' L.I rdr\t\."ula
ranieu!as hom\\fpnas \ '.'aJ;,¡ ",11}
"
I
\~lfl;¡S
Itllh.. I\lflC ....
Ull~t
(Icn .... lIna rUnCH,"r!
Ji:-.li/lta \ 12) Ha\
tu. lUla
1I Ha) \,mas particula
~()la
l70
Segunda U mJad
La traducción usual de -fu es habla. ¿Por 4Uf:', t>nl
o
o
La partícula -fu aparece a veces como nada más que dos vocales, tal como se aprecia en los siguientes enunciados: o
¿Feypia-f-en?
¿Me podrías decir?
¿Fürenea-f-en?
¿Me harías un favor?
Ejercicios Traduzca al castellano: 1. Amufun tañi wenüy mew, welu pelafiií
----_.__ .._------_
..
_._-_ _-----------------..
---"_.._- ..- -- ------_ ..
--
2. Kintufun. welu pelan chem rume. -------
-
.. - - - - - . - - - - - - - - - - . - - - - - - - - - - . - - .
3. Eymi küpafuymi. welu pt.lueVlI.
- - - - - - - - _._---- .. _-------- ----
4' Ngillafun pila. welu kürnelay.
--,.;:¡_
- - . . · - - - - _ _ _ _ _ _ _ o. _ _ • _ _ _ _
Las partículas
verba1e~
171
-fu
Es común el empleo de la partícula -fu junto con ia partícula del futuro -a, lo que produce la secuencia: -afu. El significado de la se mantiene, pero ahora en el tiempo futuro. A ""r.llnu ..~"V" aparecen algunos ejemplos: welu müley fu küdawael. "" .. >1""-,, welu kutranküley.
Iría, pero tengo que trabajar. El vendría, pero está enfermo. El iría, pero no tiene tiempo.
Ejercicios I'9.dluzca al castellano:
welu rume wütrelen.
Matetuafuiñ, welu ngewelay yerfa.
Ngillaafun kofke, welu amulayan waria mew.
Amuafuyu, welu iñche kutrankülen.
Tripaafun, welu petu dewmalan tañi küdaw.
-fu La partícula -fu también puede emplearse para dar un sentido más cortés o menos directo. Considere los siguientes ejemplos: ¿Pichin kofketuafuymi? . ¿Matetuafuymi, chachay? •. ¿Pichin ürkütuafuymi? . Ifiche küpafun. peN ...
¿No se serviría un poco de pan? ¿Se serviría mate, caballero? ¿No quiere descansar un poco? Vengo, hermano ... ! hablando con inseguridad .. .)
l72
Segund a l irlldad
Se puede aprecia r. a través de los ejemplo s. que es ditkit un análisi s comple to de la partícu la -fu, puesto que su signific adu . mucho más de lo que se puede decir en una sencilla traducc ión. Se de varios concep tos j untos o "condensado::!" en e::!ta partícu la que a aparece como una f. pero que siempr e !leva una carga se import ante. La
e
El signific ado de la paltícu la -( ü \rke no es fácil de "definic ión de diccion ario". En cuanto a la estruct ur'a de p>lta partícu la: Despué s de una conson ante: ül'ke kim-ürk e-y Despué s de una vocal: rke küpa-rk e-y A diferen cia de la mayorí a de las partícu las verbale s solame nte ocurren como parte de la estruct ura morfoló gica del verbo, partícu la tambié n puede ocurrir con sustant ivos. Para compre nder el rango de signific ado que tiene esta pa convien e ver corno funcion a en los diverso s enunci ados que continu ación: Kuyfi müleke rkey ... En el pasado habla .. Miyaw ürkey mawid a mew ... Andaba en el bosque ... ¡Miyaw parkeym i! iAndas acá! (¡que sorpres a' i ¡Trewa rke! o ¡Trewa ürke! 1M ¡Un perro' Esta partícu la abarca dos campos semánt icos ínt.erre laeion La pa ürke signific a que lo que uno relata es algo que no ha VlstO. experim entado de primer a mano. En castella no equiva le él algo "me dijeron que" o "me contaro n que". No pone en tela de juicio veracid ad de lo relatad o. más bien indica que la informa ción no es experie ncia peri:\onal del narrado /'. Tambié n. suele emplea rse ürke enunci ados en los cuales uno se da cuenta de algo I1tH'VO o v ¡sto primer a vez. En la kcciún 1:) se tr;\LUl otro,; aspecto ,; dell'mp l"1I de partícu la. basado, ; ,'ti ,;u funci/'In en \'1 di~('ur"o mapuch e. 1) informa ción nueva o de segund a mano: y 2) Olorpres u.
!K
1'.[;1
¡',lffll.
ul.]
'. \ll.l!lldi. ¡1l11
Lllllbrll¡
d,
'"
'!
,q\;Pt:\.:l
I '/1-' •. 1
I
\.'[1
\ 1.'-t. l "
¡"IIII,: '11'_j,
11,1\ 1'\ 111.111. lit,
;. \'·1:
,thl.!:ill11 "
Las partícula,; verb¡jl .. ~
nu:::!>L ..' .........
17;\
relativa de las partículas
ada partícula tiene su posición relativa a la posición de las otras partículaR dentro del verbo. El propósito aquí no eR el de indicar la precIsa de todas las partículas, sino más bien destacar algunos generales. Si hay una sola partícula en el verbo, no hay ninguna dificultad. partícula A se intercala entre la raíz y la terminación. partícula
=una posición posible:
Raíz .....A ........ terminación Si otra partícula B debe agregarse al verbo, el problema es lo que aprecia a continuación: partículas = dos posiciones posibles: Raíz ..... B ........ A ........ terminación o Raíz .....A ........ B ........ terminación Si el orden correcto es A B Y una tercera partícula debe entrar al hay que saber si el nuevo orden es C A B, A C B, o A B C ya que la puede iniciar, interrumpir o terminar la "cadena" de n~rT.IC'IJ'~"" ya presente. Es recomendable aprender las partículas en sus conjuntos El estudiante debe estar atento a las combinaciones de mIJTW.lIr." que se encuentran con frecuencia. Tal como se aprecia en el de sustitución arriba, las partículas -ke y -la siempre tienen el -kela y dan al verbo el significado combinado: nunca. Conviene que una de las maneras de decir nunca es intercalar la secuencia en vez de pensar solamente en el significado por separado de las Otra combinación de dos partículas -we Y -la siempre aparecen este orden: -\yela y éian el sigriJicado:cómbinado: ya no. Este es otro ejemplo de un conjunto natural de partículas. Considere los enunciados a continuación, mostrando el empleo de -kela y -wela. Küpakelaymi Küpawelaymi.
Nunca uienes. Ya no uienes.
Tripakelaymi. Tripawelaymi. Ngümakelay. Ngümawelay.
Nunca sales. Ya no sales. Nunca llora. Ya !w llora.
174
Segunda
e nidild
En esta lección se han estudiado las particu las -küle. -kt". '. -pa, -pu, -rpa, -rpu, -tu, -fu, -afu, y -nge. Estudiar cada partí forma separada es necesario, pero se corre el riesgo de olvidar partículas pueden formar "cadenas'". A continuación, ::le a ejemplos de verbos que tienen dos, tres, cuatro, o más partícu!a~. Amu-ke-la-n.
Nunca voy.
Küpa-ke-Ia-yrni.
Nunca vienes.
Küpa-we-la-yrni.
Ya no vienes
Küdaw-we-pa-la-y.
Ya no viene a trabajar
Feypi-nge-ke-la-y.
No se dice.
Mille-ks¿-rke-fu-y...
Siempre había ...
Nge-pa-we-ke-la-y.
Ya no viene acá.
Nge-pa-we-Ia-ya-y.
Ya no vendrá mas.
Ramtu-nge-we-tu-rke-la-y.
No le preguntaron más.
El-nge-me-tu-rke-la-y.
No lo volvieron a dejar.
Por último. es importante señalar que el orden de las p puede variar de zona en zona sin que se cambie el significado del Aquí el propósito es advertir al estudiante para que esté posibles diferencias. Por ejemplo, el verbo que en lugar A se tu-ke-y, en iugar B puede ser ngepa-ke-tu-y sin que se sentido. Este tipo de diferencia parece ser una clase de dialectal del idioma mapuche,
Identificación de las partículas verbales ('LI propósito de esta sección es el de proporcionar al estudiante Lpoco de práctica en la identificación de algunas partículas ve El proceso de aprender el mapudungun como segunda lengua le estudiante analizar las palahras de modo de reconocer sus com Hay que analizar las palabras en la primera columna y luego escribir 'los espacios en blanco de la segunda columna, tudos los componentes la palabra. Por ejemplo: dmuwe!ayan.
(LtlS l'spaCIUs en blanco siempre con'c'sponct,,{1 ,( 1" de cad" palahra.1
CUmpOll(·nt(·s
1-'·
. I
l
t'cypingekf:!ay
ngepawekelay amuwelayaymi . - miyawparkeymlln
II1ülekerkey ngewerkelafuy füreneafen roülepatuayrni ngepakelaymi tripawerkelayafuy küdawmewelayaymi pewelayafimi ¡A veces las palabras son como si fueran rompe-cabezas! A veces al escuchar el mapudungun hablado, no capta nada más que la raíz verbo y la terminación verbal y el desafio constante es aprender a r las partículas que ocurren en el verbo. ¡Animo! Ojalá que este haya sido provechoso.
La palabra "duam" La palabra duam es un excelente ejemplo de la manera ciertas palabras se prestan para combinar~e con una gran Val" ' otros elementos léxicos. Los siguiente~ ejemplos demw'stran la en que la palabra duam sirVe de base: 1.
af
duam
-Un
~.
ayo.-
duam
-ün
3.
eku-
"star alegre
duam
-Un
4.
ilJku-
tener 17I1¿c!"
duam
-un
5.
ina- .
estar mnlesto
duam
-Un
6.
küme-
duam
-Un
7.
kutran-
duam
-Un
8.
Iladkü-
duam
-ün
9.
Il i-
duam
-un
10. mülewe-
duam
-un
1l. ngañwadduam
-ÜIl
12. ng-üne-
la.
purapa-
14. raki-
duam
-un
duam
-lin
duam
-Un
15. wes"l-
duam
-lin
i6. yafü-
duam
-ü.n
¿sta,. sin ¿SPE'r'(!l/za
fijarse estar de hiten gusto tener tásti ma ellC!!(Jrse estar tranquilo. hallarse quedar pe118alldn estar decaido, de pOC(I ánimo darse
C!WII
ro
sentirse alllll¡ado
{J
pen.~'(1r
esta/' de
IIIU! gllsto
sentirse l",1a!p('ÍI/{{
" ..........+!..........."........".....".....:.....f!........" 4~~4&4&.4&.4.4.4&4&
sellti,. des¡:o
,
¡ 77
¿Eluafen tañi rumeael?
¿Che w amuaymi, pef'ii? Ayüfun
ni
arnuael
A.
doy
B·
nageltu, kiñe wenüy mew.
¿A dónde ('as. hermano? j'\l[e gustaría ir más abajo, c!o/lde
un amigo.
¿Eymi kimnieymi tati rüpü, peñi?
.4.: ;Tú
Newe ¿Eluafen fawpüle?
B: No
kirnlan, tañi
pei'li. rumeael
CO/lOces
lo
el camino. h.ermano?
co/{ozco
fII
u.y
hel"/lIw{(i. ¿ f'o.,(e claria pam pasar !JO!, aqw?
Chcm dungu 1\(1, Rumeaymi muten.
A:
!\üraSI
B.
CIIIIIO
/¡enllall0
/In,
bien, permiso
Pase
n.o
111 (l.-.
Cn/l'ICls, herlllCll/(;.
A: Fey wiñ()Dll'tulllll wl"~\' Ll rupatuaymi, peñl.
:L
B: Küra~i
B: G,.acias, I'''.\' ([ a /Ida!'. h"r"w /Ir).
A: F...tl'y,
pI' 111.
I\: II nWy;1 w ~\V ni 1.
Y
['/1((1/(/11
¡¡(l/' (¡(/lIf
:\.
BIen. "11:11
1'¡-'lIgas de ('lIelta. pase flue('(). herlllano.
d"
111-'/'111 íI /In.
QfIi; te {'oya
178
Segunda Unidad
B: Kürasia, e}mi kafey, penL Pewkallael. A; Pewkallael, peñi.
¡
B: Gracias, igualrnl'llte, Hasta luego. A: Hasta luego, hermano.
Notas Ayüfun ñi amuael - Me gustaría ir. En esta estructura Se insertar cualquier verbo: AyUafun ro __ael. ! .'
Newe kimlan - Newe no muy, no mucho. Newe siempre aCOrnp . verbo negativo, por ejemplo: Newe kümelay. No está muy_bueno:
i",;
¿Eluafen tañi rumeael? - La estructura de este enunciadot puede servir de base para otros enunciados:. ¿Eluafen. _ _ _ ael? (Pueden insertarse amu-, tripa-, rupa-, etc.)
:+:+:+:<+:+:+:+:+:+:+:+:+:+lt:<+:+:+:+:+:+:+:+:+:+:+:.-
Las partículas verbales
179
¡pio de Aprendizaje 9:
menudo, el aprendizaje eficaz es una cuestión de actitud. Aunque a mucha gente no le guste, el aprendizaje de una segunda lengua le al estudiante a admitir que no lo sabe todo. En esta sección se algunas frases que pueden ayu.dar al estudiante a pedir acerca de algo que no sabe. Estas frases emplean las palabras interrogativas estudiadas en décima lección. Al igual que en el castellano, las palabras vas mapuches cumplen funciones en oraciones que no son propiamente tales. Por ejemplo:
Frases como éstas pueden aytldar mucho al estudiante a iniciar Además le permiten al estudiante preguntar algo de su interés y escuchar una respuesta natural. Considere los ejemplos:
nven,élCl\JU"".
sé cómo se usa _____,__,. sé en qué tiempo se ... ____ . sé por qué
¿Me puedes decir? ¿Me puedes decir? ¿Me puedes decir? ¿Me puedes decir? ¿Me puedes decir?
Es obvio que el estudiante no entenderá todo lo que va a al' como respuesta, pero lo positivo es que va a escuchar el idioma Otra ventaja de esta clase de frases es que el estudiante puede cuantas veces quiera, preguntando lo mismo a varias hasta que logre una mejor comprensión de la respuesta. '~TT""r"o, la respuesta' variará de persona en persona, pero si uno pregunta'sobre temas muy comunes, las respuestas van a contener en '" gran parte los mismos elementos. Considere los siguientes ejemplos esp~cíticos:
. L No sé cómo se dice remedio. ¿Me puedes decir') Kim!an chumngechi ñi feypingeken remedio. ¿Eymi feypiafen? 2. No sé cómo se hace mudav. ¿Me puedes decir? Kimlan chumngechi ñi dewmangeken muday. ¿Feypiafen?
180
Segunda Unidad
3. No sé cómo se usa el metawe. ¿Me puedes decir? Kimlan chumngechi fu pÜllengeken metawe. ¿Eyrni feypiafen? 4. No sé en qué tiempo se siembran papas. ¿Me puedes decir? Kimlan chumngen ñi tukungeken ta poñü. ¿Eyrni feypiafen? 5. No sé por qué él no salió. ¿Me puedes decir? Kimlan chumngelu ñi tripanon ta kisu. ¿Eyrni feypiafen? Nótese que el primer ejemplo pide información muy concreta respuesta también será muy precisa. Los ejemplos 2, 3, y 4 información un poco menos exacta, pero bastante predecible ya información está dentro del conocimiento común que maneja la de la gente. Las 'respuestas deben parecerse mw;ho. El ejemplo 5, sin embargo,es otra clas~ de pregunta - una pregunta mucho : amplia en el sentido de que la respuesta no es predecible. Las frases señaladas aquí son ejemplos de lo que se puede para obtener nueva información jhablando mapuche! Aunque no se a entender todo lo que le dicen, el hecho de que se haya .,,,.n,,,,,grl, intentado tendrá muy buena acogida.
La Frase Verbal • \',lt';¡hu!ari¡l • L . . lllltlUf
do - Adverbios repetidas ueces me naif; fIl al /10 muy pronto tan bien rápido .>ob re todo apenas lento, despacio al tiro, de inmediato ,wílo, por a pura gratis su¡uiera solo
kürne wesa müte newe rume müna newentu rnüten rumel turpu
mm trür kiñentrür
bie/l mal no muy no muy muy muy fUert.e no más para siempre nunca ambos, juntos parejo, igual juntos, unidos
oda la estructura verbal ya estudiada en las lecciones anteriores tiene que ver con la estructura interna o morfológica del verbo. en la presente lección. se estudia como el verbo se interrelaciona elementos de la oración. Por ejemplo, los adverbios pueden .nrli+ir'~r el significado del verbo. se puede combinar dos verbos, la raíz un verbo puede cumplir una función en conjunto con otro verbo, etc. son algunos temas de esta lección, No se pretende llegar a un ·s·ex.haustivo de éste tema, sino más bien introducirlo para que el rp,co!i'ozca estas construcciones verhales.
lIIGcoo4,""",r''''ios en la frase verbal
En la d('scripc¡ón de la frase nominal, en la quinta lección, se estudia como un adjetivo modifica o califica a un sustantivo. Es la combinaci(lll del c;ll;,;tantivo j otras palabras relacionadas con éste que S\' lSI
d,'oornin:t la fraHt.' nominal. La fra:'le verbal. entollceH, e:'l la cornhin
dt~1
"t'rho .v otras pa/alw;.ls que de alguna manera modifican () califican Estas palabras pueden estar en posición anterior () post.erio r --':101). En (';.;ta leccinn ;;t~ describe la función ele estas pnlabr;t:-; tradicionalmente se han llamado adverbio,;.I'! A aprecian algunos ~jemplos de adverbios en castellano: 'fe roo.
El t.rab;~a bien. E/ trabaja mal
EHa habla despacio. Ella canta fuerte. Los adverbios en estos ~jemplos expresan en forma específica como se realiza la acción del verbo. Califican el signj expresado por el verbo. El adverbio del castellano sigue al verbo, tal como se aprecia los ejemplos de arriba. En el idioma mapuche.. sin embargo. el ad precede el verbo. Considere los siguientes ejemplos: [fiche ~ chafolen. Müna kümey.
Estoy muy resfriado. Es muy bueno.
Los siguientes ejemplos muestran cada adverbio del listado má!l; arriba, en un enunciado ilustrativo: I.
Afkentu feypieyu tami amunoael . /Iluchas ueces te dije que Ita fueras.
2.
A1lmal1 mew peeyu tami feypiafiel tüfachi dungu. Alenos mal te encontré para decirte e.~tas cosas. Arol amukilnge waria mew. No tf! apresures para ir al pueblo.
:.3.
AmuJu iñche lelfün mew, fente küme trenumapufiñ tañí weni. Cuando fui al campo, justo me enconctré COI! mi amigo. 5. Katrükachillalu iñche. rume matu küdawün. Cuan.do corté trigo, me apuré mucho. 6. Fey mungell may ta nentuafuy ni küchayafieJ. Con mayor razón puede sacarlo para lauaria. l. 'Mütrümfilu. ngelJu küpay pütokopayaeL Cuando lo llamé, apenas uino para tomar agua. K. Amulu iñche wingkul mew, ñochikechi pürapun. Cuando fui al cerro, subi lentamente. 4.
I ti 1'.11 c"lv
1".,
'1""
d,h nh,p st: ,.dicTC " !;" palahra, qllc fIl. '..Id ,,';111 .tI 'c., h" \ 1""JifiC'"" ,,1 "dll'li,,,. pen' d rtirll1in" "th,·rhi". ,'''m" 'e' C"111J'1t-"
0l'l/1''',1.
Il'fh.'ft: d
íh.h
l.'rh'l~'"
de,: tiempo. de
JII~.ar.
de t"illlfldau. efe
!;IIlIh't'" "
"ti''''.
!lt>
se-
(l
lO
Wlrarlu
ti
pichiche, piJrull1 amun.
Al g,.ita,. .,1 !i"lo, fui illfllediatoT/l""t,·.
Arnulu witri" mew, re miyawpüdan. Cuando (iú al pueblo, anduve por la pura . . Dewmarukalu tañi karukatu, refalta kellufin. Cuandu mi vecino hizo su casa, le ayudé de balde. Riñe pichi n púlata rewall eluafiñ. foya darle lUl poco e/e plata siquiera. Kisu trekakünuwi ñi amuael waria mew. Salió caminando solo para ir al pueblo. Wiya küme rakitiñ ti pll ufisa. A.y"r conté bien las ouejas. Tüfeychi wentru rume wesa küdawí. Ese hombre trabajó muy mal.
l8.
, 19. ZO. 21. 22 23. 24. 25. 26.
Küdawülmi, müte newentlllayaymi ti araw mew. Al trabajar, /lO haga tanta fuerza en el arado. Tüfachi iyael newe kürnelay in mew. Este alimento no es muy bueno para comerlo. Tüyechi wentru rume matu trekaley. Aquel hombre camina muy rápido. Tüfachi ruka müna küme dewmangey. Esta casa está muy bien hecha. Ni allküael, newentll dungufinge. Para que escuche, habla fUerte. Ellaka mew müten kümefuy ñi feypingeaeL Al comienzo no más era conveniente decirlo. Tüfachi kura rumel mülekey tüfa mew. Esta piedra siollpre permanece aqui. Iñche turpu amukelan degüñ rnew. Yo IllU1Ca he ido al ['olcall. Mür amuyu tayu kellumeafiel. Los dos f/llmos para ayudarle. fñchiw trür mew amatuwküleeyew tayu küdaw mew. ;Vosotros dos nos sostenernos COIl nuestro trabajo. Iñchin amulu wingkul mew, kiñentrür pürapuiñ. Cuando nosotros fuimos al cerro, subimos juntos.
Hay distintas clases de adverbios con funciones diferentes. Hay adverbi\l" de modo. de tiempo. y de lugar. Los de tiempo y lugar se cnn:<ídi.'lan en la ¡"cClón '; en la~ distintas secciones de respuesta;:; a la;:;
la"
Seg-ullda II'If,Ltd
preguntas. Lo::! distintos tipos dt' adv('rblOs dé' mudo en esta lección.
St'
cII!lsi,kr al1
Algunos adver'bios son de' uso muy frecuente .Y tamhi significado muy general: otms adverbio!l no OCurren con tanta porque ¡:;u significado e¡:; más especíñc(¡ (¡ restringido. Por eje adverbios küme y wesa son de uso muy generalizado tal aprecia en los ejemplos a continuación:
Küme wefpay tañi kachilla. Wesa wefpay tañi kachilla. Küme anlüngey. Wesa anlüngey.
Salió bien m.i trigo Salió mal mi trigo Hace buen tiempo. Hace mal tiempo.
Hay algunos adverbios en la seccÍón de vocabulario son de uso menos frecuente ya que sus significados son A continuación aparecen algunos ejemplos: Afkentu amuken. Ngellu trekayawi. Nochikechi amuley.
Siempre voy.
Apenas carnina. Va despacito
Muchas veces lo que se expresa a través de adverbios en castellano !le hace mediante partículas verbales en el idioma (estudiadas en la Lección 9). Existe una clase de "concordancia~ entre adverbios que se emplean fuera del verbo y las partículas dentro de la estructura morfológica del verho. Una de las interrogantes que surge respecto a los adverbio8 algunas partículas verbales es cómo saber cuáles son los factores q determinan el empleo de solo una partícula verbal o la particula más adverbio en la misma oracIón. Por ejemplo. ¿cuál es la diferencia los siguientes enunciados? Amuken Rumel amuken. Amukelan. TurplI amukelan.
Siempre ('oy. Siempre uoy. Nunca ('(¡."'I. NUllca poyo
El empleo d,· la J)artícula Olas pi adverbl(. t's una f!l¡'iIl, ... " recalcar el significado de la partJclIla. Por ejemplo. la cornhinaclOll de turpu .'l las partículas -ke-Ia en el "¡"gundo e.Wmplo de ¡HTiba r, parecida al uso de ItUl/ca jamás "f) ,,1 castellano. t<:" müs común encontrar fa partícula sin adve/·Oio. pe/'o el advel'bio ~)I"()por("i"rli1 oUO recun,o para dar mayú/' énfasis.
La frase verbal
lH5
Por supuesto, en el caso de los adverbios cuyo slgnificado no se expresar mediante una partícula verbal, el adverbio es la única oO.nllJ1e para expresarlo. Por ejemplo, no es posible expresar "'UI"U.L"""~V de ngellu apenas o de ñochikechi despacio a través de partícula en el verbo. En la frase verbal e . ,do hay un adverbio y un verbo en forma la nega,ción no niega al verbo directamente sino al adverbio, se aprecia en los siguientes ejemplos:
No volvi6luego. No anda rápidamente.
(volver. andar) aún se realiza, pero no del modo por el adverbio. Las palabras castellanas siempre y nunca de ejemplo. Se puede decir que siempre y nunca se oponen Son opuestos absolutos, pero al negar siempre, el M siempre no es equivalente a nunca ya que M siempre admite interpretación a veces. Este fenómeno también opera en la [{iíp.ll'ac,ión del verbo mapuche. adverbios pueden aparecer tanto en oraciones como negativas. Hay otros adverbios, sin embargo, que sólo ~';D1jeUl"'U jugar su papel en oraciones afirmativas o en oraciones negativas, en las dos clases de oración. Rume muy es un ejemplo de un que funciona en ambas clases de oración: .·<:,'_.~~'''''o
RumekÜ1ney. Rume kÜ1nelay.
Es muy bueno, Es muy malo (es muy M-bueno).
Müte y newe son dos adverbios que sólo funcionan en oraciones . negativas. Junto con el verbo negativo ellos dan el significado de no muy. A continuación se aprecian algunos ejemplos de estos dos adverbios:
Mute kÜ1nelay. Newe wütrengelay. Mute küme kimlay. Newe arelay ta ko.
No es muy bueno. No hace mucho frío No sabe muy bien No está muy caliente el agua.
Otros adverbios son más bien comentarios expresados por la persona que habla. No dicen nada respecto de la manera como la acción se realiza, más bien dicen lo que el hablante piensa de lo que dice. A continuación aparecen ejemplos de esta clase de adverbio Feyta rewall yetuan. Fotra mungell müley Allmall nien kachilla.
6.._ ..
Esto siquiera llevo Sobre todo ha" barn Menos mal tenlfo tngl
Ej er ci ci os Tr ad uc ir al ca ste lla no : 1. Pe tu kü me ma pu du n¡l Ul an .
------------
------------
2. No ch ike ch i du ng uk ey .
---------3. Pü rür n wi ño rne an .
- - -- -- -- -- _ .c '
_._ --- _._ --- --- ._--- --- .-- --
--- --- --- ---
4. Ne we ntu du ng uk ela y.
5. Tu rp u ng ep ak ela y tam i we nü y.
6. ¿K üm e we fpa y tar ni po rot o?
7. ¿K isu tri pa ya yrn i?
8. Ru me kü me an tün ge y fac ha ntü .
~}.
Ng ell u ak utu iñ. --------
..-.
__ _- --- --- _.- ..
.......-------------
La frase verbal ,;
¡Si
empleado como adverbio en la frase verbal ay dos formas del verbo que se emplean en frases verbales para
,.
binar el sentido de ambos verbos. En estos casos, otros verbos el rol que juega el advr'bio ya que el significado del "verbo -,-el verbo principal. En primer lugar, se modifica el significa como se utiliza la raíz verbal y, segundo, se considera el de una fórma del verbo con -külen.
verbal en frases verbales La raíz verbal puede jugar el papel de un adverbio o verbo posición anterior al verbo principal de la oración. A se aprecian algunos ejemplos: tripay.
Vine rápido (corriendo). Salió a saltos. Fui a la siga. No puedo ir. Sé tejer. Volveré a ir.
Esta es la única posición en que la raíz verbal puede ocurrir como una palabra independiente. En todos los demás casos, la raíz requiere de alguna terminación verbal.20 !Con -külen en Esta forma verbal y la anterior son muy parecidas en cuanto a su La diferencia está en que los ejemplos siguientes tienen la -küle más la terminación verbal -n:
amuy.
Gritando salió. Llorando llegó. Contento se fue.
diferencia de sentido entre la raíz sin terminaciones y la verbal con la terminación -(kü)Jen parece ser que la raíz verbal le al segundo verbo su sentido más esenciallef = acción rápida, = saber algo. En cambio, la forma con -(kü)len parece enfatizar la como se realiza la acción tal como se destaca arriba.
20 Es posible analizar estos ejemplos como verbos compuestos formados por las dos raíces verbales más las partículas y terminaciones posibles. Si se escriben juntos o separados es un asunto ortográfico que aún no está bien definido. También cabe señalar que algunas raíces verbales funcionan como partículas verbales. (Lección 13)
::it'¡(unda ti 11Idad
188
~
Ejercicios Traduzca al castellano. l. Kim küdawün.
2. Pepi küpalan.
3. Ina tri pan.
4. Kim mapudungun.
5. Pepi amulan.
6. Trekalen amuley.
7. Wirarkülen konpay.
8. Ayüwkülen amutuy.
9. Ngümalen tripay ti pichichc.
10. LetKülell
HmU\!.
r·
La frase verbal
:<¡,ecclón 10
189
;'co ...bina~iones de dos verbos ,:.;;---,
En esta sección, se considera la manera como se forman frases o ;"enunciados, veamos los siguientes ejemplos castellanos: ,
~:Quiero ir... Ude gusta conver~ar... ~:'rengo que trabajar...
Quiero que vayan.. . Espero que vengan .. . Hay que caminar ...
Todos estos ejemplos tienen algo en común: la combinación de fdos verbos. Las diferencias estructurales que existen (presencia o kausencia de 'que' o infinitivo vs. subjuntivo) son rasgos propios de la ~gramática castellana. Lo que importa aquí es saber cómo combinar dos verbos mapuches según las reglas de la gramática mapuche. Una de las " estructuras básicas cuando hay dos verbos consecutivos en mapudungun es: verbo, + pronombre posesivo + El verbol se forma de acuerdo a la terminación gramatical del sujeto de la oración. El pronombre posesivo concuerda con la persona gramatical ~el verbo I si la construcción involucra a una sola persona; es decir, si el sujeto de ambos verbos es la misma persona. Si los sujetos de los verbos son diferentes, el verbol termina según una de las personas y el pronombre posesivo indica el sujeto del verb02. Considere los siguientes ejemplos castellanos:
Una persona gramatical Dos personas gramaticales (el mismo s 'eto) (s 'etos diferentes) Quiero ir... Me gusta conversar...
Quiero que vayas .. . Quiero que vengan .. .
Otro asunto que hay que tener presente, es si la aCClon expresada por el verbo2 ya se realizó (pasado) o si aún no se realiza (futuro). Si la acción ya se realizó en algún momento del pasado, la terminación del verbo-z es -n, lo que produce la misma forma de primera persona singular del modo indicativo. Estudie los siguientes ejemplos: Kümeytami
küpan. akun. amun.
Qué bien que hayas
uenido. llegado. ido.
Tal como se explica más arriba, la persona gramatical del sujeto del veT~ se ajusta cambiando la forma del pronombre posesivo. En el cuadro siguiente, se aprecian más ejemplos de otras personas gramaticales de modo de mostrar la concordancia entre el pronombre posesivo yel sujeto del verb02:
Segunda Unidad
190
KÜDley KÜDley KÜDley Kümey Kümey Kümey
I
la misma I!ersona gramatical
akun. tant akun. wm. akun. tamY akun. tam1ln akun. akun. Wii
taJü
I
Qué bien que ~ Qué bien que hayamos Qué bien que ~ Qué bien que ~ Qué bien que ~ Qué bien que ha.yafn)
Todos los ejemplos del cuadro anterior se refieren a acciones realizadas en el pasado. Si la acción del veroo-z se refiere a alguna todavía no realizada, es necesario emplear otra forma verbal con partícula del futuro -a y la terminación -el: -a.eI.2 1 Ayülen Müley Feley Ayülen Kümelay Ngelay
tafti ID tamu fÜ
tami ID
amutu-ael. küdaw-ael. dungu-aeL küpa-yael. amu-ael. kewa-yael. ,
Quiero Hay que Deben Quiero . No está bien No hay que
volver a casa. trabajar. hablar. que venga. que vayas. pelear.
Si es necesario negar el segundo verbo, no se emplea la partl(:uJai:<,:Ilil:,: -la estudiada en la octava lección, sino la partícula -no. La negativa -no se emplea tanto en el modo hipotético (Lección 11) como todas las formas del verbo subordinadas o dependientes, tal como encuentra en la combinación de dos verbos. (El segundo verbo es verbo subordinado.) La posición de la partícula -no se aprecia en los ejemplos: Doy kümey tami amunoaeL Kilmelay tami kilpanon.
Es mejor que no vayas. No está bien que no hayas venido.
A veces, al combinar dos verbos, es necesario que el verbo tenga referencia agente-paciente. Esta referencia (segunda nf>1~AA1~Wlf singular a primera persona singular) es la que aparece en los . enunciados: ¡Qué bien que ustedes me hayan venido a ver! Gracias que tú hayas venido a conversar conmigo. 21 Ya que la forma de esta terminación consiste en la partícula ·a del futuro y la terminación verb-dl ·el. si la raíz verbal termina en la vocal lal la partícula ·a tiene la forma -ya.
Lección 10
La frase verbal
191
El segundo verbo en esta clase de enunciado tiene otra terminación. En lugar de ser: verbo + ael, la forma estudiada en la . sección anterior, tiene que ser: verbo + fiel. A continuación aparece la traducción de los enunciados ~l'" "riores: ¡J(ümey tamqn pepaflel! '. 'I{ürasia tami nütramkapafiel. Esta combinación de dos verbos también requiere del pronombre posesivo para indicar la persona gramatical del agente del segundo verbo. En estas. construcciones la terminación -fiel se mantiene para todas las personas gramaticales y el pronombre posesivo cambia de acuerdo a la persona gramatical del segundo verbo.
Ejercicios '., Traduzca al castellano . . 1. Feley tami mapudunguael.
2. Kümey tami küpan fachantü.
3. Ngelay tamün kewayael.
4. Ayülen tayu mUr küdawael.
. 5. Feley tamu küme nütramkawael.
6. KUrasia tamün küpan.
7. KUrasia tamÜD pepafiel.
~_ ..
Sq{unda [Inidad
8. Kümey tamu nütramkapafieL
9. Feley tañi küme chalimeClfitd. ·
--
-~- ...
_._-- -- ...
_--------~"
la. Kümey tami chalipapefiel. ---------------------~_.--._-----------------~.
El verQü nriyawün: andar - un caso de es~udio
" 1 no de' los propósitos implícitos en U algunas de las irregularidades22
este texto es dar a del sistema morfológico gramatical mapuche. Todas las lenguas tienen diferentes clases irregularidades. Por ejemplo, el verbo castellano es muy irregular cuanto a todos los cambios que sufre la raíz verbal, lo que no sucede el verbo mapuche.
El verbo miyawün andar es un buen caso de e;;tudiu. también demuestra que algun'as raíces verbales pueden cumplir función de una partícula. Miyawün tiene las tres formas que aprecian a continuación: miyaw-ün -kiyaw-ün -yaw-ÜTI
verbo independiente partícula (sigue consonantE' I partícula (sigue vocal)
¿Chew püle miyawi tami lamngen? Küdawkiyawi ñi chaw mew. Trekayawi kañpüle.
¿Dónde anda tu hermallO~ Anda trabajando donde Sil papá. Anda en otra parte.
El verbo reflexivo y recíproco ILn la lección 8 se introdujo el sistema de referencia LSon las terminaciones que significan yo te. tú me, él se. etc. revisar todo el sistema de referencia agente-paciente (Lección 14) se que no hay ninguna terminación que permita las comhinacionl':'l agente-paciente yo me, tú te. él se, etc. en qU(' la misma pe gramatical es agent,,· y paciente del mismo verbo.
~ 2 1.<1 . . IrrcgtJl
d . .:!
Illd,
1":,.'11 ¡.( i
1"
~1;-.1t"1l1;( 1Il,)rI()h)glc~). E!ri.t!Il~ttl(.:ai .,,1111':11"1\'
\;1
ljll('
IlIlJ~lill
II otnl IlU
" .... !'-·lll.l
Illlr'iH..:~lfl 11Inguu~1
1111~UI';'ru,
l.:"
I ;1 1°'-,1":'
1;1;;
'\·'!I I!
La I,etl,-,ivldad y la reclpnl\'idad son dos nOCIOIH~" gramaticales ,tienen que ver con verbos en que la misma persona gramatical es y pacientr'.
.
Los siguientes ejemplos castellanos muestran estas
darles: Recíproco me lev¡, me lastime te perdiste
nos cunocemos se aman se miran
Los verbos reflexivos son aquéllos en que el agente hace algo a sí lilli agentes (por lo menos dos) algo en forma mútua o recíproca el uno al otro, y los recíprocos son aquéllos en que
La manera-como unidíoma expresa nociones como la reflexividad
es algo propio, No es necesario que los verbos reflexivos sean reflexivos en otro idioma; es algo definido por el de cada idioma. También existe la posibilidad de agregar el nIMJI1t'u.,., semántico reflexivo a un verbo que no siempre es reflexivo. elemJJ~IO, cortar no es un verbo reflexivo, pero puede ser cortar~ si el :ompollerlte de significado reflexivo es necesario en el contexto. De igual la noción de la reciprocidad no es obligatoria, sino que es más bien significado opcional si es semánticamente necesario, Las nociones de la reflexividad y la reciprocidad se expresan en el mapuche mediante la misma partícula verbal: -uw. El contexto si se trata de un verbo reflexivo o recíproco. Antes de estudiar siguientes ejemplos, conviene considerar las distintas formas que esta partícula según el entorno fonológico. Por ejemplo, si la raíz verbo (o la partícula inmediatamente anterior) termina en vocal, la asume la forma: -w; si la raíz o partícula termina en la partícula tiene la forma -uw. ueo cortó conoce habló
ueremos ayuda" saludaron aman
+ Reflexivo: me veo pewüo' .c;e cortó katrüwi se conoce a sí mismo kimuwi se habló a sí mismo dunguwi + Recíproco: pewayu kelluwi chaliwi poyewl
no.c; veremos se ayudan elllno al Qtro se saludaron se aman
Es muy importante reconocer lo diferente que son los idiomas al considerar la reflexividad. Muchos verbos castellanos son reflexivos y no lo son en pi idioma mapuche. Al trnrlucir desde el ca~tellano al idioma
Se¡{unda lirll
194
mapuche. no siempre se transfiere la ret1,,'xividad ell'1 \ ,'rh" a tradUCCión en mapuche. A continuación aparece un listado eh> vC'rl".I~ por reglas propias del castelLtno son vprhos reflexivo;;. W'!'(j mapudungun no lo son: Castellano
Enunciado en mapudungun
Traducción literal
cortarse
Katrüy ñi changüll kuwü
Cnrf(¡ el dedo.
lavarse
Kullumi ñi ange.
Lm'(i La cara.
quedarse
Mülewepuy üyew.
QueJú alld..
sentarse
Anüy wangku mew.
Sentó en el banco.
caerse
Tranakoni ti.Jtra mew.
Cayó en el harro.
El sistema mapuche no permite que estos verbos sean ya que sólo los verbos transitivos lJ pueden ser reflexivos en este
Posiblemente, la misma confusión que existe en cas sucede en el mapudungun. Los siguientes ejemplos demuest ambigüedad: kimuwi kimuwi
'Se
feypiwi feypíwi
se dijo a sí misrrw se dijeron el uno al otro
.'le
conoce a sí mismo conocen 'el uno al otro
ret1exivo recíproco reflexivo red pro('(l
Por el contexto. se sabe si el sentido es reflexivo o re('Ípn¡co.
Piwke - Rakiduam rLsta breve sección tiene el propósito de dar a conocer' Lexp"esiones comunes en mapudungun qUf' emplean las piwke: corazón y rakiduam pensamiento. Estas palabr"al'l ,:;e para hablar de los sentimientos, pens:ctmiento«. y emociones. El corazón o piwke en mapudungun (:S considerado C(l 'asiento de las emociones. Los siguientes ejemplos ayudarán ¡¡ cap sentido de piwke. Es conveniente señalar' que !lO sit'mpr" ¡'S PI traducir estas expresiones literalmentl'. Por <Üt·mplo. SI ",. literalmente yafl'l piwke ('ol'<1;::nll (/((/'(J al c
~ \ (In
lnll1~iti\\l \,:s at.¡lIél en ljU,: \.."~ r,~s,hk· l' 11f,. ·l·l·~~IIII' h, IIh:lu'H11l ~k ti" P¡JCiCfHc,. I ,O~ \l"rbos IIU.."IH..:40Ilad(t:-. arnh~1 If:-.t.:. qucj.u't· i.fllralt~iü.~\.,l.~. C'" th.:cir lid ;' ..... CpL11I lIillf!tin \Jh.it.'l¡' .jtru'lp " "'" Itl 1.11111' \crhtl
(l
Jlft"chl (()
lt'"fk'\I\
~'''. '1.:~lIlI 1..:1 ·"..:.tl..'II¡;t 1\1.tPIH:h..
!lP
La frase verbal
195
pero el sentido de yafü piwke en mapudungun es una persona valiente que puede soportar mucho.
corazón bueno ,razón malo corazón duro
=valiente
corazón manso corazón lento corazón limpio corazón orgulloso "guardar en el corazón" Los siguientes términos con rakiduam pensamiento. tienen más con la racionalidad y el juicio de la persona: rakiduam
pensamiento bueno
rakiduam
pensamiento malo pensamiento derecho
rume rakiduam
pensamiento único pensamiento doble "guardar en la cabeza"
Si se dice de una persona: Küm.e rakiduam niey. Tiene buen el sentido en castellano es que es una persona con buen no sólo que siempre tiene pensamientos buenos. Wesa rakiduam malo, entonces, significa que es una persona de mal juicio. cuando un joven no actúa como corresponde se comenta mtemleulte: Küm.e rakiduam nielay. No tiene buen pensamiento, a la falta de buen juicio por ser joven todavía.
IIlmt¿ef,~W.
Segunda Unidad
196
Kutrani tañi chaw
.1
A: Marimari, peñi. Fütra kuyfi.
A: Hola, hermano.
B: Fütra kuyfi, ¿KÜIDeleymi?
B: Tanto tiempo, hermano.
peñi.
bien?
A: Wenche müten, peñi. Kutrani tañi chaw. Pital mew mülepuy. Amuan ñi pemeafiel.
A: No muy bien, hermano. está enfermo. Está en el Lo vaya ir a ver.
B: Müna wesha, peñi. ¿Welu kakelu pu che kÜIDeley?
B: Qué pena, hermano. demás están bien?
A: May, kümeleyngüTI. ¿EymÜTI
A: Sí, están bien. ¿Y ustedes?
kay, peñi? B: Kom kümeleiñ. Ngepürakalay chem dungu rurne.
B: Todos estamos bien. pasado nada.
A: Küme dungu tati, peñi.
A: Qué bien, hermano.
La frase verbal
chaw,
¿chem
Kutrani longko ka rume chafoley. Küpa ilay. 'BroncoI}e~onia niey' pi ta mediku.
~••.. B: Wesha kutran tati. ¡r.; ~> A: Fey llemay, peñi.
197
B: Tu papá, ¿de qué está enfermo? A: Le duele la cabeza y tiene mucha tos. No quiere comer. El médico dice que tiene bronco neumonia. B: Es mala esa enfermedad. A: Así es, hermano.
Notas Wenche müten - Este enunciado, si no anda todo bien, cuyo significado literal es "por encima no más", es de uso frecuente. Kakelu pu che - Kakelu los otros, una de las variadas formas de ka y, también. Küme dungu tati - La palabra tati es dificil de traducir, ya que no tiene traducción directa al castellano. Tiene una función anafórica y en el enunciado aquí hace referencia a lo que la otra hermana dijo. Küpa Hay - Küpa + verbo tiene el significado Querer + verbo. La forma
de küpa no cambia y el verbo se conjuga según sea necesario.
Segund a Unidad
198
princ ipio de Apren dizaje 10:
(7 lno de los princip ios fundam entales del análisi s de otro idioma
"Uqu e cada idioma es un sistem a comun icativo con sus propias y normas . Las semeja nzas que existen en los idioma s que pertene cen la misma familia lingüís tica son el resulta do de su origen común , pero dos idioma s de diferen tes familia s lingüís ticas tienen algo en común, nada más que coincid encia. Por ejempl o. idioma s muy distinto s compa rtir mucho s sonidos parecid os sin que impliqu e ningun a estrech a entre los dos idioma s. Hay un número relativ amente reducid o sonidos posible s y lo más probab le es que alguno s sonido s encont rados en idioma s muy diverso s. Alguna s estruct uras tambié n pueden estar presen tes en diferen tes idioma s sin que haya ningun a conexión directa ; tambié n existe una~cantidad limitad a de posible s constru cciones gramat icales que se repiten en variado s idiomas. Lo import ante, por 10 tanto, es evalua r cada uno como un sistem a comuni cativo in-dependiente. Si el análisi s del idioma mapuch se desarro llara desde la perspe ctiva de la gramát ica tradicio e nal españo la, seria posible encont rar serias "deficie ncias", porque el idioma mapuc he no tiene las misma s estruct uras gramat icales. En cambio . un análisi s que estudie el idioma mapuc he como una entidad en sí. está basado en la presup osición de que el idioma mapuc he es un sistema comuni cativo que puede expres ar todo en forma eficaz y comple ta. Lo dicho anterio rmente no niega la import ancia de los estudio s compar ativos. Por ejemplo , un estudio compa rativo de diferen tes tipos de formas gramat icales mapuc hes y cómo se manifi estan en el españo l hablad o por los mapuc hes. De igual modo, la gramát ica españo la tambié n puede interfe rir en el aprend izaje del idioma mapuc he segund a lengua . Un estudio compar ativo puede ayudar al estudia como nte a reconoc er las diferen cias y saber cómo supera r alguna s dificul tades, pero no se trata de decir que uno de los idioma s es superiO r o inferio r al otro. Son idioma s diferen tes y con mecani smos distinto s para "lograr comunicación efectiva. o
00"
Lecciones 6-10
199
2 - Lecciones 6-10 e ha iniciado en esta unidad el estudio de las complejidades del verbo del idioma mapuche. Si el estudiante quiere avanzar en su del idioma mapuche, es imprescindible aprender bien la verbal ensefiada en esta unidad. El verbo es la base desde la forman las oraciones y se expresan las ideas. Si el estudiante no manejar én forma automática las terminaciones de las distintas gramaticales, le va a costar mucho hablar o conversar. El de este resumen es repasar y reforzar lo estudiado en las dos unidades. Lo que se ha visto en estas dos unidades se puede considerar "materia prima" que ahora se puede utilizar en la "construcción" de u oraciones más completas y complejas. los idiomas tienen ciertas clases de palabras y Algunas clases tradicionales de palabras son: verbo, adjetivo, pronombre, adverbio, etc. Ahora bien, las son los componentes de estructuras más grandes: las frases como la frase nominal y la verbal estudiadas en lecciones 4 Y 10, TP.5IDe~::ti"3J1nellte). Luego, las frases se juntan para la formación de fll':AciI11n"s aún más complejas. Las frases nominales estudiadas en la primera unidad juegan un papel muy importante en la formación de oraciones completas. Nótese a continuación las funciones que puede cumplir la frase nominal.
Verbo salió. tripay. ¿Cómo funciona la frase nominal en este caso? Una frase nominal puede entrar en la posición de sujeto, tal como se aprecia a continuación:
Segunda Unidad
200
Verbo salió. tripay. Mis tres amigos Tañi küla wenüy
salieron. tripay.
Mis tres buenos amigos Tañi küla kümeke wenüy
salieron. tripay.
El hermano de mi amigo
salió.
También es posible utilizar la' frase nominal en la posición de objeto, tal como se aprecia a continuación:
Oración básica: Sujeto Juan Kuan
Verbo trajo küpali
Objeto pan.
!Wk&
Sujeto Mi amigo Tañi weaüy
Verbo trajo küpalí
Objeto un buen libro. kiñe küme lí{jo.
Mis tres amigos Tañi küla weaüy
trajeron küpalí
huevos frescos. weke kuram..
Tus dos tíos Tamí epu malle
trajeron küpali
buenos regalos. kümeke yewün,
Mi hermana Taíií la
trajo
tres patos nuevos.
La posibilidad adicional de poder formular preguntas (lección 7), utilizando todas las estructuras estudiadas en las dos primeras unidades, le proporciona al estudiante una importante base con la cual puede formar muchas oraciones útiles. Además de lo que se puede decir a través de las frases nominales más complejas señaladas aquí, el empleo de adverbios en la frase verbal también permite aumentar lo que uno puede comunicar.
'e! 11
aluación: L
teria ch, la s('gunrla un idad:
¿Conozco I,t estructura básiea of'1 verho m
de
las
tres
('11
L,
personas
¿Cuáles son los tres modos del verbo rnapuchf:! ¿Sé lu que ~lgnitka sistema de referencia? ¿Sé como se forma el tiempo futuro del verbo mapuche? ¿Sé lo que significa la posición relativa de las partículas verbales? ¿Conozto las terminaciones del sistema de referencia señaladas en estas lecciones?
¿Conozco bien cómo formular las preguntas señaladas en l'sta unidad? ¿Sé como es la forma negativa del n)(.r!o indi('at,ivo? 10, ¿Puedo emplear' iney y chem en preguntas sencillas'! ¿Conozco l
¿Sé com(I formar fra,ws Of' aeompañamienlo'¡ ¿Conozco la funcÍ6!1 dp la p'lrt.ícul .. -fu?
"15.
/.S(:;
r<,nlO
agC'ntt''!
'(',omhína.·
¿.~(', C~lnlil
oos
'\'('rho~
!¡il{'
cíllnhllldr (L,I:-- Vt,d)í l !';'
i. __
il{·¡tt·n
í'¡
n'II:... rllll
~ll •. 1~t'flt~':--. \llst ¡nl.,<:'
:--it.d~
{I'
r.ectura 4 Witranngen kiñe wimtun' Kuvti meW
rttlllc'
I.\"nran klllltll\\tllrt
l',tlinLungl'Y
¡¡II",,\,
pll
I. .~f(
reñrnawen. F.,y tuí'a femuwkev kimüñmawael ni L'htlmlen ta [lu reñmawen fey ñi ki..lrndkalen kaHl I\i felenon, Ka femngechi ñi pewam le!iwülllwün me\\' ka petu mongelen [O,.'w. Fey mülduam lan dungu, feylllew mule,v ñi pewael pu reñmawen ka ñi nütramkawael, pikeruyngün. Femngechi wítrankontuwingün rume mülekey po)'ewtin, Ilelkangekey chi witran küdawpelu reke. Femngechi ni ngüñülepllnoael chi witranngelu luye mew reke puwlu, fey am ngüf!ülen wüñc'me.vüm chi' witran ramtungekelu:
¡t"lft/NIS /1(I.'iU(/" ....·
11f,l~(f"
11.11
lo/uitiu
lit 11 V lI,'1¡II!rfo'll/!i' !'dl'U
1..,(1
!JI'n"(I!(frs~' f"
g('It{¡· ...:~.'
lu
l,is/luh" !Il¡ru
dt,lt· ...;/fldu di' ,Id su/ud (le,:
I{/I" I'"dl'/o I'"iur 1>/1'1/ " La ut/'o ¡itw{/ilacl ''/'I( [u .... /állúlia/"t'"'''' !/f'''''{(Ulf'r'ütll
ji/llli//lt,
'·I¡/i'nl/u. "úenlrfl.'i ('¡{'uS I·ft
t.'sl(' Itlllllt!O. !JU('S I'rislt' la
"1. lu'r/! , 'fue uu ....f!flllf. rt lo fh·,. .... o/ul.. eso, "r'UlLVit.:'llt' ui¡jitllr y cPfl{'ef",'inr
fu !úllli!i(l". d.,c!wl,
ll.:gah(!lt las I'Úú[us.
":/1
{Jt<'!ldida,~.
lo
,'{'(LlI
('omida " ('azuda
muy hi"TI
s,' "'/l"l'e
({l/"
(l
la
'<1' at"lldú'/'filL
si jiJ.erwI trah(tjad,,/'(,,~, para que l(!,~
pasaral/ humh,..'
uisitllH nI!
IIt:garu de,~pU!;H
de
l'i.~it(l/,.
"(,(¡!/i.O
si
('''!I/.'' {{I'¡'~1!
,'ft UI/ {'(LIle/"".
{[I!garn ('nn
apetit", )' ¡" 1J/'t.:j.;ulllflIl:
¿.F('ye mew an La amllpe,vmi? i.Ngllñüien ta wüñomeymi? plngekey kakelu kiñekL' m,,'w. Ka rume nutramkilwkey ñi witran f.'ngu chi ngeu ruka matetun mew ka ileluwün mew. Ka femngechi ñi müleken kll,Yfi mew ta muday plltokoael mürkl: t'ngu, Kuynk('ch~, nlll)e dewmakd'uy mlHiay t'ngun k'l Imm' rukache níf'k,'fIlY t1.it.rak,' Illt'nkuwt'.
, ¡Acasu
·""k.I\~,.,.I"
un
tu,"
{'(ll/d" (/U,'
/(',. . . (/r'Cúlll
{'Ulll','/'sq¡"!flff/'S ,'rtl/7 .... if·olprl·
'·,II'
Anl,',...;. y
y
'·u/HU sif'/nprt', 1'[
fiHljlltl.·hl' hUI·tu ¡lIllrlo,v jlura tUlnUI"
¡"un
¡'''f'{fU' ff,:~t([d(/. /l.U!1f"(1
n!luloy" '·/¡UI·
I'IXS.
lili.~h' "11
11.';':(1..'->/(' ('nll ffllt..'tilfl/
",
Aul
11"" di'
1-,11\11
l .......
¡'ti
~""d(/
,-"'';,'"
(-([(la
/1(/1"(1
I
lá/lnhn t~l h(tÍ?"i
,-((SO
h,fi'l'rlfi
\.'!llth,1
l.. 'Ct.ul'a 4
'W..III k,l 11I1;",,'hi \\'itLlIlIlg.,11I ',kl,rll.' ni ."",,'\111 wülplI
1-1' tu!'.!.
ilrUIn
/'/'1'11
/u:... ¡'/.-.;ilu8 /lf'IJ(JhufI
dar
/U'Ij/N't, n'J..:U/(I jJoru
11(, ach;l\\'all.
f'sín.';
I/lU kUl'am ka kiñ('ke mew k:1 l:hl'1n kang-el u
¡-'U/!I) {"J('úlo,
S(¡Il'
r(j("idus.Y Ii¡¿uza
(1
/(lIuh/'1! ....
.. \!j.!UU'I,'"
'i
¡/I'
lutl'{I(IS
fLÍgllllrt,>.¡ l'¡'(','S h(/rUl
fll.t.:!lll utru o/inu:nf¡J
pre¡HJ raúo, /lgl'.::hi mul,,'key welukantu
fJ.:
fülkontuwchi renmawen Ka femngechi kiñe kom antli ka kiñeke mew chi witl'an, "f.. ni let'
Ütl ti-!
"o
<,s tu /iJ/'!1w lI!utuallll'llh' s ..
d curiño, !'Illre flt.' li/,milias qu!.' SI' ,'slimun, l.a eslrnhfl dI' flts visitas demoraba UIl tila e/lterlo y {[ l'eeY,' IjU!!t!UhUIl alojados, "Puro no /lo/ver d .. carrero la" ('isita,''', (Ú'n¡rll's/ra
COl/lU 8e
müleyüm kawiñ ka
llawkekawkey ta pu refimawen reg koru mew,
mew ka newe müte ni wití-an kontuwad t.i ka tüfe,vchi pu Nguyi.it'ntungetu,v
kuyti wirntun dungu, i doy mületuy mallmangen
kümelafuy ni müleaC'1 pu I'enmawt'n
~ew, Femngechi pLtntuk;¡wkey ka ,:'küme 1('I;wuIÜwk(,!:t.t pu r,'ñm .. ,,','n Pp\"'·"lan.~t'n
1l11i1I'pt·
En. el úia de l/esta, el ngillütún veces el .. nlier,.o, siemp,..' había estimulo pOI' servirse UIl plat() úe carlle () cazl;,'la entre (am¡!irls ,v amigos,
1111', .. ,11, kll\
11 (l
Per() hay qut' decir tambien /.jUl' en este tiempo no se ce mucho ,'"to costumhre, como lambien yll nu ,w' ClCl!stumh!'lt (,¡sitar a la /úmi!ia " amigo,~, Esta antigua traíliá",¡ ,'(1 queúando en ... f ¡¡luido, y aSI preúomina md8 el 1'¡:(IÍ"IIl/l V (t ('('("'s In t'lwmi,'f(/(I,
Esto a('ti/ud no dd'¡(,1'I1 I'rl"tir ,'n lo l'anl/ha, [J¡' ,'stu llIfllll..'l'il s,. ¡fil.'il/"II .v no .'it" nl/rUI! (,{)Jt hllello . . . difJo'l ('¡Un) In . . . dl'11I¡fS
( ~!j: / (!
d\) ..
fülkr.nluwulI k;1 kllit'wlllI ptl "reñma\Vf~n k,1 W('rJI\\I'n IlIl'W
deu'a,
1/11-' (. i 1:, /.,
!ft
(r ,-. •. ;,¡ :
'f' f¡ t!,
111(1 .... unif,,, ¡·nll'1' ¡11 .... /tUI/ÚfO ..... ' 4(
li
t: 1I.!.:fI.....
(/I1lf,/..:/,'(/
1) l: I
...;
.Ilf ~
:';1'
/I'U¡!II';{III
(/¡))I'
l:il
1" , ' I1
tU/I/I/I'
¡,. ,." I (/
troducción a la Tercera Unidad 'oda la e~tructura del verho estudiada en la gegunda unidad ¡.tcrtcnece al modu indicativo. En e::;ta unidad, ::;e introducen 10::; dos m"d"" dd ved".! del Idioma mapuche: en la L,:cción 11. el modu ico y en la Ll~Cció!l 12, el modo imperativo. En b Lcccion 1:3. se estudian dos temas compleJ": las cláusula" y la sintaxis. La sintaxis se retiere a la manera en que se alguna::; . con"truccione::; u uraciones complejas, típicas riel ungun.
En 1<.1 penúltima lección se estudia el sistema de referencia con más detalle. En la Lección 8 se introdujo este sistema de pero la lección 14 lo enseña en forma mucho mas extensa. La última lección de esta unidad da a conocer algunos rasgos n:3ticos del discur:3o mapuche. Di:3curso. aquÍ se refiere a la n",.,.u",,-c,·va analítica que considera el contexto mayor de un texto o un para buscar respuestas a algunas preguntas analíticas no
contenidos de esta unidad son: Lección 11 Lección 12 Lección 13 Lección 14 Lección 15 Resumen :3
• • • • • •
El Modo Hipotético El Modo Imperativo Cláusulas Relativas y Sintaxis El Sistema de Referencia Agente-Paciente Características del DIscurso Mapuche Repaso de Lecciones 11- 15
.;"
'
fJercera 'Unidad
11 emas:
El Modo Hipotético • Vocabulario - Emociones' Estnlctura - El modo hipotético' modo hipotético' La partícula -fu en el modo hipotético' La en el modo hipolélico • Cláusulas dependientes • Cláusulas • Partículas verbal"
Conversación A: Amulmi Temuco, ifiche ka amuan.
A: Si tú vas a Temuco, yo iré.
B: Mür amuliyu, kümeafuy.
B: Si fuéramosjuntos, sería
A: Amuayu müten.
A: Vamos no más.
B: Amuliyu feria püle, ngillayan sefolla.
B: Si vamos a la feria, cebolla.
Vocabulario ayüwkülen wefiangkülen üden wiwün küpa umawün wütren kutranün kutranduamün yafuluwün Ílgülamün kaduamün traftun tukulpan yamün afeluwün
estar contento estar triste odiar tener sed tener sueño tener frío estar enfermo tener lástima animarse aconsejar cambiar de opinion oponer acordar respetar aburrirse
piwkeyen poyen doyün ngüñ.ün
aren l1ükan duamtun feyentun mañumtun yewen mupin eyütun lukatun Iladkün kümentun
208
',: --,
amar querer sentir tener hambre tener calor tener miedo necesitar creer 'agradecer avergonzarse cumplir quejarse retar enojarse gustar (comida)
~'1
ección
El !lIud, , h'¡J,'¡e''''''
1i
modo hipotético
:,#-'_.
,,>',
;. ifodas las terminaciones verhales introducidas en las leCCión ti son del ir;! modo mdlcatlvo. El mudo Indlcallvo es la forma del verho que se 'éIllplea para declarar hechos, deseus. intenciones. etc. Hay otro modo del :j(~erbo mapuche que se emplea en los ca,;o:; en que se necesita emplear '~~es tales como,: Si voy al puebl() ... Cuando vaya al campo ...
te. Estas frases ya no son declaraciones de hechos realizados. sino [que son enunciado~ que se refi~ren a acciones aún no realizadas, perú es posible que se realIcen. Enunciados de esta naturaleza se expresan en el '" idioma mapuche mediante el modo verbal llamado hipotético. A continuación, se aprecian las terminaciones del modo hipotético del sistema de referencia persona1 24:
>'Terminaciones Personales - Modo Hipotético singular
dual
plural
1
-h
-liyu
-liyin
2
-lmi
-lrnu
-lmün
3
-le
El modo hipotético no es equivalente al subjuntivo del castellano aunque haya algunos casos en que el verbo en el modo hipotético dehe traducirse con un verbo en el subjuntivo castellano. El modo hipotético del idioma mapuche es un buen 8Jemplo de como distintas lenguas tienen sus propias maneras de "gramatical izarla realidad. Además de aprender nuevas palabras. el aprendizaje dE' una segunda lengua también implica internalizar nuevas percepciones o modos de ver las cusas. En castellano, frases con si o cuando no se perciben de la misma manera. En cambio, en el idioma mapuche. frases con si () cuando utilizan la misma forma gramatical. La dIstinción esencial entre el modo hipotético .Y 'el modo indicativo está entre lo,", hechos percibidos comn posihl,·" (hipotético)'y lns ya realizado;.; n "(;glJr(>~ ¡indicativo). El mé,dl> hl!.Jotétic\l tambu,n puedt' túrmarse t'1\ el tkmpu fútllro. ~I través de la partícula -3. ya p;.;tudl
1-+
n.:fU"\,:lh:ttl d
,L!I.."
llCI1I."
hitLl ... L\;-;
kr1!lltl.\l..'lIl!h'"
dl..:t
!li1)t!1l
oH' 1';1\ 1l'lik
',::
hlj,,\!~'l¡,
l'
del
\1\tl'III:1
tk
Tercera Unidad
hipotético siempre que sean semánticamente compatibles. adelante, por ejemplo, hay una sección en la cual se e~tudi
Vocal final Persona 18
Id 1p 28 2d 2p 3s 3d 3p
ül pe-li pe-liyu pe-liyiñ pe-Imi pe-tmu pe-Imi.in pe-le pe-le engu pe-le engüIl
í final feypi-li feypi-liyu feypi-liyiñ feypi-Imi feypi-lmu feypi-Imi.in feypi-Ie feypi-Ie engu feypi-Ie engüIl
Consonante fi wew-Ii wew-liyu wew-liyiñ wew-ülmi wew-ülmu wew-ülmün wew-Ie wew-le engu wew-Ie engiin
Observaciones:
La característica más notable del modo hipotético es la 1 en terminación. Se nota también que hay mucha concordancia con terminaciones del modo indicativo, facilitando el aprendizaje de En tercera persona se mantiene lo establecido anteriormente en cuanto la opcionalidad de indicar el número gramatical.
Es interesante observar que aunque las terminaciones del UJ.·"'UU;.'>~" hipotético comienzan con una 1, la forma de la mayoría de terminaciones no está afectada por la forma de la raíz. Esto subraya hecho de que la manera en que cambian las terminaciones del indicativo es resultado de la estructura silábica. La única mcK1ll:1C8lClon en el modo hipotético se observa en segunda persona si la consonante final. De acuerdo al patrón ya observado, una para que el verbo tenga la estructura silábica apropiada. También es conveniente señalar que la forma del verbo en primera persona, modo hipotético, suele pronunciarse como si fuera tercera persona, modo indicativo con la partícula -le (cf. p. 13). El· contexto determina el significado de estos verbos. Los siguientes ejemplos demuestran este fenómeno: Hipotético amu-Ji aku-Ji küpa-li
Significado si voy si llego si vengo
Indicativo amu-Ie-y aku-le-y küpa-Ie-y
Significado está yendo está llegando está viniendo
~.
~
L
~,'.C
,
':
!!
Ejercicios Estudie los siguientes ejemplos: raíz termina en vocal: si yo !legl, akuiiyiñ
si nosotros dos fle¡
Si
Sl
él llega
si ellos dos llegan si fodos ellos llegan cuya raíz termina en consonante: 25 iñche lefli .. iñchíw lefliyu iñcruñ lefliyiñ
yo corro si nosotros dos corremos si todos nosotros corremos Sl
SI
tú corres
ustedes dos COTrell si todos ustedes corn!'1l
si
kisu letle ;kisu letle engu
kislI leHe engün
si él corre
ellos ¡Jos corren si todos el/us cor/'el/
SI
B. Complete las siguientes frases: (La coma al final de cada ejemplo destaca el hecho de que estos enunciados no son oraeiones ('ompl('tas sino fras(.·s condicionales.)
"
lñdlll1 kupa
I \ '/',
;¡.
[ñchiw kilpa
4. !üchiñ :). llie}" 1;.
ilnlll
l ; I tI 1,1\ j
ilTllU _ _ _ _ . _ _ _ _ .__
r,,:, (el)
S,
1/ liS"!
Si
!loso/ros! 1'./
s, yo
dillll
[üchiw
l' r;¡
(1<'111 ' " ()S.
"C! I//ns.
(l0Y,
Si nosotros Id) vamos,
7. Eymu pe
Si ustedes (di
B. Eymi lef _ _ _ _ _ _.___ .__
Si tú corres,
9_ Eymün pe
Si ustedes (p) uen,
10. Eymün treka __________ _
Si ustedes (p) andan,
1 L Eymi mütrüm _ _ _ _ _ __
Si tú llamas,
12. Eymu treka ____ .____
Si ustedes (d) andan,
1:3. Amu _________________ .
Si ellos (p) uan,
14. Amu
Si él ua,
l5. Amu_
Si ellos (d) (Jan,
l6. Dungu
Si ellos
17.
Dungu~~ ___
18. Kon
. ______ _
_-'-~._._ _
(p)
('!:'n,
hablan,
Si ellos (d) hablan, Si ustedes (el) entran,
19. Tripa.
Si ellos I p) salen,
20. Kon ______ .________ .
Si tú entras,
Temuco, ngillayayu asúkura. a Temuco, compraremos azúcar. fewla, peaiñ taiñ wenüy. ahora, veremos nuestros amigos. '''K'''~~-
_,;n"'~'--
persona:
wüle, nütramkayayu. mañana, conversaremos.
a1lkütulmu, doy küme kimaymu. bien, aprenderán mejor.
p-~c~ucnan
1IIí!..",,¡ut::'lIt::.
,doy küdawlayaiñ. no trabajaremos más. de
sustitución
según
las
~jercicio e se encuentran los verbos amun ir, küpan venir, voLver. allkütun escuchar, y mawüu.ün llover con naClOlnE~S del modo hipotético en las tres personas gramaticales. hay que tomar estos ejemplos y formar otras frases útiles que emplearse un sus conversaciones. Considt:'re el siguipnte
En el
1t_,-rll"UlU'
fachantü, wüle küdawan.
esta oración hay val-ios demento;:; que se pueden n'emplazar:
Raíz-'I\·rm.
OÜ'a F,·asr.
Raiz-Tcrm.
Arnu-!j
fa,:han!ü.
kOchw·an.
Algurw" cambIOs posible::;;
RaÍz-Term.
Otra frase,
Raíz-Term .
Amu-Ii
.!Y:~.
Si
[loy
mana na,
küdaw-an. tra baja ni.
Amu-tiyy Si vamos
wüle, ma/lana,
küdaw-ayu. trabajaremos.
Küpa-li Si uengo
wüle, fllCL/lana,
küdaw-;ury, trabajare mas.
Küpa-lmÜTI Si uienen
wüle, mañana.
küdaw-aiyiñ. trabajaremos.
Estos ejemplos muestran posibles sustituciones que se p hacer en base a la frase modelo de arriba. (Lo que se ha sustituido suorayado.) . Este pequeño ejercicio muestra la utilidad de los ejercicios ya que el estudiante puede tomar una frase modelo y crear gfmerar otras frases que caben dentro de sus propias conversaciones. .~ustitución.
Es muy recomendable practicar los verbos con las dis terminaciones tanto como sea posible hasta dominarlas hien. t'0rmación de esta clase de ~jercicio es una manera muy eficaz alcanzar esta meta. ya que uno puede crear frases ajust~das a propias necesidades.
E I modo hipotético
11
:21;:;
>La negación del modo hipotético
íñche
Juan,
iñche
ka
A: Welu amunoLiyiñ iñchiñ, ¿iDey ama yekomeay? B: Amunoliyiñ. deya.
amualu
taiñ
A. Si Juan /w l'a, yo no ini,
B: Si tú no vas, yo tampoco iré, A: Pero si nosotros no uamos, ¿quien
irá a buscar agua?
B: Si nosotros no vamos, nuestra hermana irá.
En la sección, en la cual se introduce la negación básica del verbo se menciona que hay otras partículas negativas del verbo. Efectivamente, hay otra partícula que se utiliza para formar la negación del modo hipotético que tiene la forma -no.
Terminaciones Personales . Modo Hipotético Negativo singular
dual
plural
-no-ti
-no-liy'U
-no-tiyiñ
-no-lmi
-no-rnlU
-no-lmün
-no-le
Ejercicios
A. Estudie los siguientes ejemplos: iñche akunoli iñcruw akunoliyu iñchiñ akunoliyiñ
si yo no llego si nosotros dos no llegamos si todos nosotros no llegamos
eyrni akunolmi eyrnu akunolmu eymun akunolmün
si tú no LLegas si ustedes dos no llegan si todos ustedes no llegan
feyakunole fey akunole engu fey akunole engün
si él no llega si ellos dos no llegan si todos ellos no llegan
T.,rc(~r.1
:216
l J Ilidad
B. Complete las siguientes frases: l. Iñche küpa
~_
Si yo no vengo.
2. Iñchiñ küpa
Si nosotros (p) no venirnos,
3. Iñchiw küpa
Si nosotros (d) no venimos,
4. Iñchiñ amu
Si nosotros (p) no vamos,
5. Iñche amu
Si yo no voy,
6. Iñchiwamu
Si nosotros (d) no vamos,
7. Eymu pe _ _ _ _ _ __
Si ustedes (d) no vienen,
8. Eymi pe _ _ _ _ _ __
Si tú no ves,
9. Eymünpe _ _ _ _ __
Si ustedes (p) no vienen,
10. Eymün treka _ _ _ __
Si ustedes (p) no andan,
11. Eymi treka._ _ _ _ __
Si tú no andas,
12. Eymu treka _ _ _ __
Si ustedes (d) no andan,
13. Amu
Si ellos (p) no van,
14. Amu._ _ _ _ _ _ __
Si él no va,
15. Amu._ _ _ _ _ _ _ __
Si.ellos (d) no van,
16. Dungu _ _ _ _ _ __
Si ellos (p) no hablan,
17. Dungu _ _ _ _ _ _ __
Si ellos (d) hablan,
. 18. Kon _ _ _ _ _ _ __
Si ustedes (d) no entran,
19. Tripa
Si ellos (p) no salen,
20. Kon
Si tú no entras.
~ección 11
El modo hipotético
;, C. Estudie las siguientes frases: "Primera Persona:
t AnlUlloli Temuco fachantü, küdawayu. (Si no voy a Temuco hoy día, trabajaremos. . Nütramkanoliyu, kimuwlayayu. ~;·,si no converSdmos, no nos conoceremos. AnlUlloliyifi fewla, pelayaifí taifí wenüy. Si no vamos ahora, rw veremos nuestros amigos. segunda Persona: 1{üpanolrni~wüle,
nütramkalayayu. Si no vienes mañana, no conversaremos.
Küme allkütunolmu, küme kimlayayrnu. Si no escuchan bien, no aprenderán bien. Wifíomenolmün wüle, matetulayaiñ. Si no vuelven mañana, no tomaremos mate. Tercera Persona: Mawünfiole, doy küdawaiñ. Si no llueve, trabajaremos más. D. Ahora forme un ejercicio de sustitución empleando el modo hipotético y la partícula -no. Se recomienda que se ocupen en este ejercicio las frases modelo de la sección anterior. Trate de pensar en oraciones que le sean útiles.
~ ..
217
Laparticula -fu en el modo hipotético a p'lrticula -tu l.'(lnt'¡L'ó-'.!wU"C!r)n {va intnl0unda en cumpl,-, una funciún parecid'l a! subjuntIvo d,,1 ('""t,'li.lrhl '''.'ClH:nCkt -.,fu (;,mblf"l juega un papel Impurtante en el ml)do hi (
..L..-/ v~'n'~
CtH1Sidl'l"t: ¡1¡~
Hi
:--;;f.(ujvotc,-.\ c',jcnlpif):--;:
co sin ·fu
Hi
tético con -fu
Arouli waria IIlE'W. Si voy al pueblo ...
Amufuli waria mew .. , SI hubIera ido al pueblo ..
Nlele. __ Si tiene ...
Nipfulé __ . SI hubiera tenidu ...
Mawünngele __ . Si llueve ..
Mawunngeafule ... SI Iiovlera ...
Küpalmi __ . Si viene~, ,.
Kü paafulm i ... Si vinieras ...
Estos ejemplos muestran como el significado de contraex de -fu aumenta la incertidumbre expresada en el enunciado. lu expresa a través del su~iuntivo en el castellano.
La partícula -nge en el modo hipotético
L
a partícula -nge que se considera aquí es la que se trata octava lección, Es la partícula que hace posible la no iden . eH('IM,c'SiJI del agente, y como taL enfoca mucho más al paciente del verbo. En sección se ve como esta partícula interactúa con el modo hipotético. lo discutidu respecto de! slgnificado de la partícula -nge estú vigente en modo hipot.ptico. A continuación aparecen las terminaciones formadas la partícula -nge más las terminaciones del modo hipotético:
La Partícula -Nge en el Modo Hipotético
.)
.;.,
.,
,)
:
dual
plur:J.1
-nge-lt
-nge-Jíyu
-Ilge-Ii yiñ
-nge-lrl1l
-nge-Imu
-nge-lrnLHl
- llge- Jt.
El i'mpit'(J dp Po,tdS ".Je'm pi iti c';1 d cnnt muac;,'m: F".lpmgdi ¡':Iungele
tl'l min
del modu hipotético
Uung-ungetmu í.
'y" u¡'lngd m
Cilll
-IIge se
,\1 ,'<11111'11\;1/' Lt~ partlClda,; -nL:f' v '1,' l'¡
-fu
,'11
(.¡ 11,",\" hip .. t ..'tICII,
:,,'
()l'd.'11 -[I~!.·-fti:
Si fe' Si hubieran dado" ,<.:;!
let",) huhú!rall hob/t.li:Íf""
Si te hlihiemll pe,!!odu" Si
St-:
l~ dgh~~a L~
pdrticula
-DU
negutu'r), -:'E' rn"duct.:' l~.l
no-fu ante,; de la terminación personal: ingenofulí.. Si 11O nu! habiera!! dicho Si 11<1 ¡el:;) hubieran dado .. Si 1/(1 'e(s) hubieran }wbluc/;',
Si
/lote }wóier(lIl fH'kl'udn"
Ejercicios zca al castellano: Mütrümngenolmi. ngelay tami amuael.
:3.l'vlawluJJuk. k ünw fll,v ,
iluKl'.
~,i.!}):\Jli)I(, l.i:lJlti ~'¡1,~"V,
f\! \:i\
i{"tli..'V·
SI::C·Ut:.ilctLl
8.
Ran~ialltü
akutunoli, ki:-ill amua.vmi rnüt.,,·n.
----- - - ------------.---
-
--·---·-·-----------------·-------------·--~l
9_ P,-'!l/)Irni klidaw fachantü, wüle rnür amuayu.
10. Ngewenole kofke, eymi kofkeaymi müten.
Cláusulas dependientes
L
a gramática de un idioma tiene diversos niveles de estructura; una estructura multi-dimensional. Las palabras son elementos se utilizan para formar frases; las frases se juntan para crear cI y las cláusulas son componentes de oraciones. En esta sección se considera el nivel de la cláusula. grandes clases de cláusula que habría que definir: la independiente y la dependiente. La cláusula independiente oración completa en sí y la dependiente necesita el apoyo cláusula para expresar una 'idea completa. Los siguientes aclararán esta definición: Independientes:
Dependientes:
Fui al pueblo.
Cuando vaya al pueblo,
Fueron a la feria
Después de ir a la feria.
,Juan vino ayer.
Cuando Juan vino ayer.
Fuimqs al campo.
Antes de ir al campo,
Las cláusulas condicionales formadas con el modo introducido en la primera parte de ei:lta lección son buenos ejemplos cláusulas dependientes. En el caso de la cláusula condicional. una que se junte con la cláusula independiente, la oración está completa. Feria mew amulmi.
ngiUameaymi karü wa.
I
I
cláusula dependiente dáusula independiente
I
oración completa En las lecciones sobre la estructura del verbo (6. 8. 9. 11. Y 14). todas las terminaciones personales que se estudian son tt'rrninaciones de verbos que aparecen en cláusulas independientes; las
El mudll hipntetico
ierIllina.cHm.lS que se introducen en la siguiente _seCClOn son las que en cláusulas dependientes () subordinadas.
«('
En castellano no hay ninguna diferencia morti)lógica entre los con cláusulas independientes y dependientes. En el idioma en cambio, la forma del verbo que se emplea en la cláusula iidE~peUUIt::lJL~t::. no puede emplearse en la cláusula dependiente. Esta itpr·ell'L;l<1 afecta solamente la: terminacion del verbo: no afecta la raíz fll partículas. La estructura de éstas se mantiene intacta.
Las frases temporales castellanas que emplean la palabra pueden referirse a eventos pasados o aún no realizados. es decir Por ejemplo: Cuando fui a su casa, conversamos harto. Cuando vaya a su ca~a, conversaremos harto.
1lé','v"J"nlll
>
Se aprecia algo muy propio de la gramática castellana en estos Al referirse a un evento no realizado, el subjuntivo es la forma apropiada. Algo parecido ocurre en el idioma mapuche, ya que en ejemplo seria necesario emplear el modo hipotético. las traducciones de estos dos ejemplos:
Feychi amulu iñche tami ruka mew, tEmtren nütramkayu. Amuli ifiche tarni ruka mew. fentren nütramkayayu.
Nótese que en ninguno de 108 dos enunciados mapuches aparece palabra chumüI cuando que se estudia en la lección 7. En el contexto primer enunciado feychi significa esa vez y la terminación verbal -lu el sentido de cuando. En el segundo enunciado el significado cuando .es parte de la terminación del modo hipotético. Otra terminación que juega un papel en frase::! temporales es que comunica que la acción del verbo es algo de costumbre. Los siguientes ejemplos ayudarán a aclarar la diferencia semántica: Amulu waria mew, ngillamey asukura. Cuando fUI:! al pueblo, compró azúcar Amuyüm waria mew, ngillamekf'Y asukllra. (Siempre) cuando va al pueblo, compra azúcar. Ei enunciado con amulu se refiere a lo que sucedio en un viak al pueblo. Amllyiim. en cambio. indica qUf' la acción de la sí:'gunct¡¡ cLiu:-
L" que hay que n:conLu, pntonce:-;, ",,: CU(i/ldu .
un evcnt<> pa"adu;
cuando· pdsado, habitual: cuando - tiempo futun,;
-¡u -yüm modo hipotético
Ejercicios Traduzca al mapudungun:
L Cuando fui al pueblo, compré yerba y azúcar.
2. Cuando fuimos al molino. vimos a tu padre,
3. Cuando vaya a la feria, compraré tomates.
4, Cuando vayas a mi casa, tomaremos mate,
5, Cuando fuiste al bosque, ¿encontraste el hacha?
6. Cuando fuÍmos a Temuco. compramos botas nuevas,
l.
8:
Ayer cuando llegué estaba muy cansado.
Cuando llegamos ayer, sembramos porotos,
9. Cuando salgamos mañana, iremos junto,\,
10, Cuando volv,lmn,:; mañana, terminan.'rnos todo el trahaJo.
Dt's
és de ...
F:n i.'~I:..t ~eCC1()n ::le trata la n1dl!i_ i';j t'n qU« ~L' cx¡.;n.'Sd ¡l) que í..'!I 'l['llant> ,.;t' dlCé' U"!,,8 dl:', .. y dc'sf.'(lés de", CI1 l'nunu,td"" tdk" ,'''mI) 1"" de
Ir
,,1 pud''¡o. fui d(¡ude mi tío,
, de ir dO[lde mi tío, fui al pueblo,
En lilS fra¡;es con untes de hay tres elemento" +
pronombre posesivo
¡.
I1t'cc,,¡¡¡'ic¡;,;,
lal con\(>
verbu negativu
El pronombre posesivo en e:;tas frase:; tiente' que cn!1conlar del verbo, Considere los siguientes ejernph.;:
\.011
pi
Antes de que fiLera", Antes de que ¡úeras" Antes de que fueran IIsterles, U ñi wariatumenün. dnlUn tafli malle mew,
o~ de ir al pueblo. fui donde mi tio,
_ " " " "..
ñi inon, yeküm('y, dI! comer, fue a buscar af.{ua, Todos los eJemplu;,; antel'iore:; están en tiempo pasado, El únice' que hay que haCer, si e,., nece':;:Jrio referir,,~> al twmpü futuro. f>"; camhiar pi segundo verbo a la forma del futuro: fu wariatumenon. amuan tar'li malle
,/" come,.. i,-á o bu.sco,-
mt'W,
a¡!illl
U na de las maneras de E'XpreS;H' Id nociÓll temporal d .. ,leSfll/';" en ca"tellano l", la siguientt:: Primero fui donde mi tíu, y luego fui ,ti pUt]hl(l, ,'Wüne amun tañl mal!e Int'''', rey wül-a ;¡rnlll1 '.v¡¡rl , m.'"
Ld CU¡'I~HIt¡H:!()[l dt·· ,",'üne pn/lrf''¡'(} .\ fey \-villa cI" L, ,'¡",,"UL, c:,,,!elbnC! ,"'11 .:/"'1;/<':" :¡I'
ml"mo :-
tia,\' c}lr;t 11L1n,,(":1 ch, t'xprt'~;H' 1,1 jde;-¡ dI.' dl'_'
necesitan d",.;
"I('III(>lll,.,,,
()~H.lilfl ~<
1)".".
2
r v.'rho -I'UfIl
Tercera Unidad
224
Si es necesario aclarar a quien se refiere la frase con ~~"I"Ue!I,,¡ se agrega el pronombre personal adecuado sin hacer ningún cambio forma del verbo + -lu: Dew Dew Dew Dew
amulu iñche .. . amulu eymi .. . amulu eymüu .. . amulu iñchiñ .. .
Después de que fui ... Después de que fuiste ... Después de que fueron ustedes ... Después de que fuimos ...
Dew amulu iñche feria mew, amun tañi wenüy mew. Después de ir a la feria, fui donde mi amigo. Dew dewmalu ñi küdaw, amutuy. Después de terminar su trabajo, se fue a casa. Si la acción de la segunda cláusula es algo habitual siempre sucede como consecuencia de la acción expresada en la cláusula, la terminación -yüm se emplea:
°
Dew dewmayüm ñi küdaw, amutukey. Después de terminar su trabajo, se va a casa. Si la oración que contiene una frase con después de hace r<>"",..""," a tiempo futuro, es necesario emplear el modo hipotético en lugar verbo + -lu. Siempre cuando se refiera a un evento aún no realizado, necesario emplear el modo hipotético. Dew amuli feria mew, amuan tañí wenüy mew. Después de ir a la feria, iré donde mi amigo. Dew dewmale ñi küdaw, amutualu. Después de terminar su trabajo, va a ir a casa. Otra manera de expresar la misma idea de después de es a travéS, de la palabra rupan "pasado". . Rupan amulu feria mew, amuy tañi wenüy mew. Después de ir a la feria, fue donde su amigo. Rupan dewmayüm fu küdaw, amutukey. Después de terminar su trabajo, se va a casa. El siguiente texto proporciona varios ejemplos de esta clase de cláusula temporal.
:-
'"
Tati trariñ mansun* ¡{jrk wl'nÜY nil'Y kiñe trariñ
Un amigu tienl'
Uf/O V1I IIlu
JI.'
mansun tai\i kUdawael, feymew ketramapllkey. Rupan ketrayüm, fey wula ka maypükefi. Fey rupan rnaypü.fiyüm, ka traf1ontukefi. Rupan trat1ontllfilll, fey ka wittotuwa.vchiftukefi. Rupan wiñoluwaychifiyüm, ka maypütukefi.
para ¡rahaj(ll', ('0// "¡Iusum 1(( tierra. TerminancL" su harh('chu, ,'/1 seguida tI' pasa 111 rast/'(¡. TerrlliIlUl/" el ras!rqjl', el tah/ull. TI'/'IlIilladu d,'
Fey dt", wítrarowfiyum. ka traf1(¡ntukefi. I-\.,V wüla nga[lkey tañí kongi n kelra n. Rupan ng-anl u. rulpalelkeli witrarowe, Dew
TC'l'nÚf1(Lliu e/ rus{rujf:' , 1'1 ¡uhful/'-' A!l1 . . . ú'ln!),-a ,. . u rrigo. Tt'o/li'!(/(!II
ngankünulu, fey wüta f'enkkLlllukc\
ñi küdawfiel ti mapu
IlllP,WS
pflsar el tah/(Ín, uuel!'e
Terminad/, d,. darl"
(l
darl,: 1'(/,'/111
¡'¡¡dtu.
lJ{f"U ",,,
rIL,,1 ro IItra I'CZ
(/¡'
,'-í('lllhl'([f".
le !Jaso fu rns"t,.(i d<'
r((II((/."
Alu terminu 11/ "il'lII/'II'/I './,' /"'.1.:1< " /'ITil'" df~i(¡ (/¡. ,.¡"til~U!· 1,/ ,'-;{t,.j()
Ejercicios Traduzca al c,."tellano: l. Pi'tu
il¡
mew.
TlI\'rkaw
ilrnLl<1I1
ferid llli'W
'2. Akuyüm tañi W('nüy, fey matetukeyngu .
_ - - - - - - - - - - - - - - - - _ . _ - - - - - _.. _-
.
;i. !kw wI¡](>melmi eyrni, amuan iñche.
---------
---
_._------------- --------
4. Petu wmi akUllUt1, tripay tami malle
5. Dew ikut1l1lu iñchirl, tripaiñ küdawalu. -_._------~-----------------------,~--------,_._~----
6. Wüne kütraltuan. fey wula yernean ko poso mew.
- - - - - - - - - - - - _ . _ - - - - _ ... 7. Petu tairi Llm:~wturwn. fentren nütramkaiñ. --~~---~-'-----~------~_
..
_-
----_._----- - - - - - -
._----~-------
8. Rupan ngan1u kachilla, ka ngani arena.
9. Petu t,trnün wclri;tlumi'll¡¡n, dewmC\.van tañi küdaw. ------------------ -
..
-----_ ..
__
. _ - - - - - - - , - - - - - --_._-----
10. Dew amutlllu eyllli. akuy ifl<:hl' talli lanlllgt'.'[).
N" l'S [Joo'ibl", tratar U"Llo' Id.~ UIStll1tds clase,.; de ·,1, tUTI[Jondes aquí. Se recomi.'nda éll ",,.;tudiante qut.' dnot ... los d;f: tlp(¡S d", (:lcíusuIH."; temporales qw-' P¡¡I:Udltre p;lra lu,'g', ti'¡'Ill:H "1. (Ir: sllstltuCH!n iI hase <"le ,-!la:<.
El modo hi¡.¡otetic
11
:""~"".IIL;ulas verbales l¡.{lInas partículas que no se trataron en la novena lección se induyen a continuación. Después de una breve explicacion, aparecen algunos plo,; q lIt~ ayudarán a com prender su significado.
Uno de los conceptos básicos que hay que tener presente es la cia de distintos tipos de acción. Por ejemplo. hay acciones que se una vez por todas, acciones progresivas· sin ningún marco de definido, acciones repetitivas, etc. Una de las funciones de las as verbales en el mapudungun es la de expresar diferentes de la acción del verbo.
estar "dele". __ La partícula -meke le proporciona al verbo el sentido de una n en la cual uno está ocupado concentrado; una acción constante.
°
-meke-y muy ocupado en su trabajo. -----~
y
Esta partícula también aparece como un verbo inde~éndienle que aparecer solo o con otro verno: meke + verno-(üln.:
~etu
mekey ñi küdawün. "dele" trabajar. Estd. emp!!/iado
mO$
1'./1 Sil
trabajo.
tayu nütramkapan. ()("llpaditos cOllversando aqw ..
Advertencia: es importante no confundir la partícula -rnekt' con . la secuencia de dUH par! Íl:ltla" -me ir y (,O/U!'I" y -k .. habitual. e\illsidi·!·(· 10s siguiente:; ejemplo:,,· Está
/!,
upado..,/
:,/1
'rabu¡, ..
Tel'cera llllldarJ
-nie: tener mantener sostener acción
La partícula -nie indudablemente es la raíz del verbo nien aquÍ se encuentra cumpliendo otra función, proporcionándole al sentido de una acción sostenida, permanente. Kellueiñmew.
Nos ayudó.
Kellu-nie-eiñmew.
Nos ayuda constantemente.
Kuyday fu kechan ufisa.
Cuidó sus ovejas.
Kuyda-nie-y fu kechan ufisa.
Cuida constantemente sus ovejas.
Estos ejemplos demuestran la manera en que la partícula aporta un significado de constancia. En un .v.erbo que comunica acción que se repite de vez en cuando, sin la misma constancia, aparecer la partícula -ke acción habitual, pero no la partícula -me. Otros ejemplos: Kom ti pu che küme amul-nie-fi tí dungu. Toda la gente maneja bien el asunto. Feyti ñuke küme kim-me-fi ñi püñeñ. La madre conoce bien a su hijo. . Feyti longko ngülle-nie-fi ti lof che. El lonco dirige a la comunidad.
-künu: de';ar, acción definitiva, puntual, terminada La partícula -künu comunica que la acción del acción definitiva. El sentido primario de -künu dejar siempre presente, por ejemplo en los siguientes enunciados se nota mucho significado dejar. Feypi-künu-fi ñi amuael. Dejó dicho que va a ir. Ellka-künu-afiñ Lo dejaré escondido. Kisu-künu-Iayaeyu No te dejaré solo. Trana-künu-fiñ ti wiño. Dejé botada la chueca. Renü-künu-fiñ mesa mew ti lifru. Dejé e/libro encima de la mesa.
El mudcl hi¡.J
En otros ejemplos. sin embargu. no se detecta tanto c·l s'-'nuci" . node -künu. sino un significado ;;ecut1ebrin que implica una accill!1 En ('1 sigUIente cllunciadil. P"l' tipo definitivo. "dejado hecho". plo. el verno el- :-lignifica dejar en Rí, pero la incluRi6n de -küllll unica que la acción es puntual. definitiva. u-meafiñ ruka mew.
a dejarlo en ra casa. En los siguientes enunciados. el sentido réferenciLll es el mismo: declaraciones en las cuales se comunica que alguien irá y volvenl. an es una declaración de la intención de volver en algún nto futuro sin ser preciso. Wiñokünumean, en cambio, expresa IH intención de volver, pero de inmediato, una acción definitiv<.l.
W iño- k ün u- mean. Volueré ell seguida. Dewma-künu-an tüfachi wangku. Dejaré lerminado este banco.
El sentido primario del verbo tuku- es poner y cuando se incorpora como partícula es este significado que le proporciona al verbo: Ejemplos del verho tuku- pOller:
Petu ñi amunon ñi kudawmeael, tukuan pichi n avené•. Antes d¿ ir a trabajar, semhraré 1lI1 pOCO de at'ena . . Iñche ñl mansun tukulelfiñ Lrebol ñi üLayam. Para mis hueyes les sembré t,.ebol paro que pasten
Tüfachi rüpü tukulelngey ripIO r'ti fotrangenuam. Le echal'Oll ripio a este camino !}(lra que 110 se haga
¡¡(liTO
Ejemplos de la particula tuku-: (Lo que llama la alenclún en ,:~t[), ej .. mpl", e~ el Iwch" de que .iurt(" ,:()f] ¡" partícula -j uku. Lunbit':'{j ::--1:-' lt' dgT('g~t ~Il ;d \"t.'rhq. i.'~ dt'cir, la ~"I.'CU( P~_¡;_l ·!-I-
tuku-. ' Klime longkon-tuku-Iay ¡Vo ap''t,lluJiri
¡'il
h¿((1I fo (jue fe
kiil\(·ltl¡;,·t,·",·hi dl:n::\< :. ,,' ni ,,'o d"., dcsun/¡'/lad"
1:'1I.'.,;v!lanu/ PUl" s~'r tan
Ti pichiwc:ntru künH' pIWkl'li-tuku-v k'';ll 1'11 f1L1k" ¡11 h·"PldC·". El íliúu "guá.r(!n i:'ll Sil ('uru:ol{ ··/n (,,,~,, :,;11 !l/l/n/u rlt.' ( (I( f'l'
Folsikun-tuku-key ti plchl""llt 1'1.1 k«fll 111 (I('('¡ fll!"' lile" El Ilulo eo"/'(Ihu 11/ /JI" .." 11, , ¡,.,:' .. f . /!I,',' /'/11 "nlr,,! ! " I './ ,;1.:,
~(':
~::i J
P •. 'WIllHn-tuhu-n .t~·;oh(;
LfIl.P
amuft.n k"lll;qJlI .
f'lJ
unt/(/htJ íf:!()S.
Allkün-tukU-1l kint' fntr;t 1.¡'lngU, /\/('(/11('" (/ ;::;,'//1'//(/1'
Hay
ptro,.;
oigo
/111/1/11'[(1.11/",
verh,.", cuyo R'gllificado "'lIpUt,,,,t;lInent~'
é,";
",1 re
de Id (;lhe la etimlllogía exacta de estas palahras, Por ~',it'mplq. tuku-n significa acusar, pero es diticil establecer definitivam'mte ",,,,te significado es el Pl'oducto de la combinación de téypin y -tuk .
igual modo, no se sabe si f!1 verbo pen-tukun es la combinación de y -tuku- o una coincidencia morfológica, Qw.'dan varios asuntos (""to;; que requipren de un análisis histórico (l I'timol(;g-ic(> más alLí
oh.ieti vos de este texto,
llevar El verbo yen llevar es otro ejemplo de un verbo cuya raíz funciona como partícula, _A cOlltinuación aparecen algunos ejt:.'mplos verbo yen,: Amulu wuria mew iñche, yen tañi pichikeche. Cuando fui aL puebLo, llevé a mis hUos, Yen mansun witranentumealu kiñe mamütl ¡fiche. Lleue bueyes para ir a sac(?rUIl palo a la rastra, Yen kUl'eta ñi yemean larillu, 1),,1.''; ta I'U/'T'eta para
ir a bllscarladrill(,s,
La partícula -ye :;¡iempre le proporciona al verb(¡ el sentido ue acción constante típicamente expresada en castellano a través del tic presente progresivo del verbo: Nütram-ye-niefiñ ti dungu, Ando cOIlt'ersalldo el asunto, R'lkiduam-ye-niefiñ ti dungu, A'/ldo pensando eiz el asunto, Algunos \'crhos con -y t.' plltxlPn t.ener sentido" Ilt'g:.lti posiblemente como producto de la acción constante y hahituai 1'(,mllIlIUI. Por ljemplo, el verb(l dllngun huh!o/' no tiene ningl.'li1 ';f.'n nC,gativo, (Jero la combillación dungu-ye-n produce un verbo cuyo "igniticado es hablar lI1al dI:' otro, F,:;te H'rbo es otro ejemplo dl,1 ht'l'hn de '1 1,,,' .'! ",ignil¡c\d(, del tnd" 1\(, ';¡PI11pre ti"'l1t' n,hl'll;fl din'dn c'un ;.I.",ntidn tlt' cada COOl f)tl'l('nte.
Otra manera como se empk'a la r;lrt.1CliI" -yl' ('on \,1 S('lltIO" de . se aprecia en lo,; siguiente,; t'jempl(¡:-; de n·Llci()nes de parentesco. Ch;¡W-Yi·'l'(1.
Lo "1 leuo" el.. pcu!re N uke-ye-t'new reke, l'vle "/leva" como rnadri',
Estu partícula comunica que la acción del verbo se hizo en vano. uiera que sea el resultado esperado de la acción, no Sé realiZó. E" partícula que ocurre con menor frecuencia, debido a su significad\, específico. Ngan-püda-y ñi kachilla. Sembró su trigo en uano.
te indirecto El aporte semántico de esta particula tiene que ver con el hechu que la acción tiene un efecto indirecto. En estudIOS anteriores, esta n'H"l":U1él se describe como malefactivo, pero el sentido de la partícula es y se presta tanto para malefactivo como para benefactívo, ndiendo del contexto y el sentIdo de la acción del verho.
Considere los siguientes ejemplos: , 'faiñ Chaw Ngünechen k.imnieeíñmew. Padre Dios nos conoce.
1iI\jj.,'¡¡;¡'IUe'S¡¡T,
Chaw Ngünechen kímnie-ñmd-f'iñmew talñ raktduam. Padre Di"s Ilú8 conoce Iluestro pellsamicll(O
tanl ¡'''tUlll
"Se me pegarol/ a mi lu/u
'HlIf',: ':'
11111:1
\
I\.,
11,
,
KeIIUé'YIW'W
\I
Te ayudanlfl
\
Kt'lIu-ñma-eyniL'w tmn; i1 Té' ayudu/off (j i U fllja.
I I¡í l'
!'
~:n pnmer lugar. es importante sdialar 4ue la particula cambia las reglas normales de la asignacióll del paciente del verho. el verbo sin -ñma, la terminación -eymew indica que hay un agente tercera persona y el paciente es segunda persona singular. Si aparece en un verbo con la terminación -eymew, segunda p singular es un paciente secundario del verbo y otra persona expresada el enunciado es el paciente principaL Por ejemplo, en: Kelluñm tami ñawe. Te ayudaron a tu hija, la hija de el que habla es el principal del verbo, pero la acción del verbo afecta también al padre habla.
-l-el
i ¡,1
, ,
,
1'· !
'Wl',
-üm
Hay algunas partículas cuya descripción se dificulta por el de que en castellano no hay ninguna estructura equivalente. El mismo concepto semántico se puede expresar, pero no existe una relación' directa. Esto se debe al hecho de que hay una gran variedad de posibles estructuras gramaticales a través de las cuales se puede expresar el mismo concepto semántico. En algunos idiomas, la expresión de un)/ concepto semántico determinado se realiza mediante un mort'ológico; en otro idioma, en cambio, es un proceso sintáctico. A veces en el verbo del mapudungun. aparece una -launa -m que cambia el significado del verbo. Estas partículas tienen que ver con un. cambio de transitividad del verbo. Para entender mejor lo que ocurre en el mapudungun, tal vez sea útil examinar algunos ejemplos del castellano. Por ejemplo, la construcción cómpreme puede tener 108 siguientes sentidos, todos determinados por el contexto, pero que no se reflejan morfológicamente en el verbo: 1)
cómpreme a mí
'2) cómpreme algo a mI
3) cómpreme algo para mí
En el rnapudungun. es necesano utilizar el afijo _1 2 8 paLl que se produzcan p"tas clases de camhio;, de transitJvidad.
2::4 1:1" \ ,1/1 til '"'
Ij:!V"
t\q¡\lk,~i\,"d" 4..'PildH..:¡nll
\\. ,"!
!\l...
pr\lIhh't"
1;1
,,-'t'tJl.'lll't(;l
lel
\'
dd
....
depcnJidhlo
'''\'1h.J!~'i·'¡¡,llllll·nt;' f'\1I\d,'l!!I~\' ,11i!\'j'I',l1nh.:r!lt..
\.k'~·III,)"
1.1'
dO
lh,:-,
-.I:':IHl'lllt--..
\t'\.'L'_,
dI.."
lo,
.. 'H
\.:1
1I1t-.",·
Illl'-Ill\"
\
,:rbo. ,.k
:'1'\10.,
f,;,m
11
El
m"rl"
h, ""l"l " ..
~~._
Lo,; ejemplo;; anteriores muestran el uso de -1 en verbos nsitivo:,. y ahora veremos su aplicación en vernos intrun:,itivos. ",tra . -1 ~6J{aJ11ine los sl~ulentes e.lemp os: ;¡;.. bc) :il"nlfIcado verbo+-I significadu "'ver ,. , küpa-l-ün traer algo ~kupa-n uellir wiño-l-ün clet'oluer algo ~_•. iño- n co/ver tremo-l-ün mejorar a alguien buen estado
lema-n :i~~~¿~~l
iri
l~.
Los siguientes .ejemplos muestran el verbo küpa- con 5 grupos de termmaClones y/o afiJos: j.l) küpa-n yo vine [>21 küpa-l-ün yo traje algo ~3) küpa-l-eyu yo te trqje (p.e). en mi auto) ~4) küpa-l-ün kofke yo traje pan ~5)küpa-I-el-eyu kofke yo te traje pan
~aiferentes
En el primero de e;;tos cinco ejemplos, küpa- venir aparece con la terminación de la lra persona singular. En el ejemplo 2, el afuo -1 le permite aceptar un complemento nominal como un complemento directo. En el ejemplo 3, se mue ,tra la terminación de referencia cruzada lS=l>2s (-eyu), la cual sólo se puede agregar si también se utiliza el afijo -1. Esto también se muestra en el ejemplo 4. En el ejemplo 5, aparece una . segunda vez el afijo -1 que le permite al verbo, transitivízado por el primer uso de -1, aceptar otro complemento nominal: el complemento indireCto. El uso del afijo -1 en verbos intransitivos ha sido típicamente descrito como ~causativo". Por ejemplo, la diferencia entre küpa venir y küpa-l traer puede ser descrita como causativa, decidiéndose que traer es "hacer que venga". El cambio de transitividad, producido por -1, que le permite al verho intransitivo aceptar un complemento nominal, se expresa como una causali¿ad. El segundo uso de -1, tal como en el ejemplo 5, ha sido típicamente descrito como ~benefactivo", pero analizándolo como un segundo camhio de transitividad, que le permite al verbo incluir un complemento indirecto, la aCClOn del verbo necesariamente sera realizada para o a beneficio de otra persona. Entonces. de acuerdo a este análisis, en vez de postular la existencia de tres afijos: 1) -1 en verbos tran,útivos; 2) -1 "causativo" en verbos intransitivos; y 3) -el "benefectivo", se propone a -1 como un solo alijo cuya función es la de efectuar un cambio de transitividad en el verbo. independientemente de la transitividad inherente del verbo al cual se une. Los efectos semánticos de la adición del afijo -1, sea éste interpretado como causativo o benefactivo, son resultados de las características del verho más q uc de algo inhcrl'nte al afijo mismo. Esto
:¿;;·1
pennlt~' un ,\ndlislS mús .HIll¡'!t.· ,ltlnqUt·
,'xpilcandil
"11 Lltd!Z.ICi(\n
A c,,"tinuct<:ión
m,ís cumpl"'1> <1,. ' .... 1.. :1 t:mt" en w'rhos intran.'
O'¡'
in"¡uv<.'
UIl
list.aJu de vl:/"ho::<
l'<.llllUII,'."
cuales apar,·te b. pal'ticula -1.
atl.fün
c'star herido
alltúlUn
herir a ot,.o
amun
u'
amulün 2!:i
hacer qu.e otro vaya
apon
estar lleno
ap'Jlün
llenar algo
dungun
hablar
dungulün
hacer que otro hable
wiñon
uol('er
wiño!Un
del'olver algo
akun
llegaraqui
akulün
hacer que algo llegue
puwli.n
llegar allá
puwülün
hace,. que algo llegue
miyawün
andar
miyawülun
andar con algo
katrün
cortar
katrülün
hacer que algo corte
ütan
pastar
ütalün
pastar a los animales
mollfüñün
sangrar
rnollfüñelün
hace que sangre
witl'an
estar parado
witralün
dejar algo parado
montun
estar salvo
montulün
salvar a otro
rupan
pasar (aquí)
rulpan
hacer pasar (aquÍ)
tremon
estar sano
tremolün
sanar a otro
Ahora se considera la función del afijo -m:30. En los si verbos nos encontramos con otros usos típicos de -ro: lüi:ün quemar lüp-üm-ün quemar algo pUra-n subir püra-rn-Un levantar algo nag-ün bajar nak-ürn-ün bajar algo trem-ün crecer trern-urn-ün criar algo la-n morir matar algo lang-ürn-ün ~lre-n estar caliente are-m-ün calentar aí{to Como se ve en estos ejemplos, la adición de -rn en l()~ ve Intransitivos de la columna derecha produce un ver'ho que puede a' ce~)ta\~ un complemento nominal. Por e:iemplo, lufi se quema es intrans '2~ Ha~ tres ri.d~lhras part.·l'jda~
'--1 IIc' St..' prPflUllcian
Jl~
tilla
IlHUlt.'ra casI
si2nificado 1..':, flUI\ difercnk: i.1lnu-!t..'-\ él e_. .·r!Í \'t:'lldo. amu-I! ',¡ \0 \'0.". _ /¡i~(I ir (lo ,,-111; ({ ;/fular). H L('nte'l'; .Jt"tcrmina d ,i~IHril'aJn J,' l'"da ral"hr". ", '. :iO t-' ... Io.: ~\flJo lIClh.: ~1'(t.'rl·lIlt.'s fprlHa . . . ~t'pcndlC'{)(Jo Je la .. ~ cir~unst r f __ lilll : z.!""> k/ __ i..IHJ~ {·Hm ~ (f[{\(llll'() ".nl:. \l.:;~·:'~ r",n d \ l'rnl' h "Iurl!" .... lH..·t.:Je ¡~) "1~lII\.:/!tc Lt~ liln .>¡an~llfn .~~'. .O(
El modo hipotetic{)
, er,1 ((1(\ la adición d~·l afijo -m, lüpümi, es un verho tran,.;itivo, (1 sea, ~lg(út'1I ..,,,ta q~wlII~ndl) algo. Al i~al que en el afijo -1. anteriormente I~ad(l. la funclOn prmclpal del ahJo -m es un cambio de tl'ansitividad: intran:-litivo a transitivo), yel concepto de causalidad obs(~rvado en ejemplos anteriores es el resultado sem,intico producido por tal hin. Examine los siguientes ejemplos: arey esta caliente aremi él lo calentó El primer verbo señala que algo está caliente y el segundo expresa que un agente ha intervenido y ha hecho que algo est~' . El cambio que se produce en estos ejemplos con la adición dl" . es más complejo que un simple cambio de intransitivo a transitivo. paciente del verbo estativo arey es el sujeto del verbo. pero el paciente aremi es aquel sobre el cual actúa un agente, o sea. el sujeto d.,l Otro ejemplo afín es afü-m liehi, leche cocida. en el cual el verbo como un adjetivo con -m expresa que la leche fue cocida por agente. La -m final, en el ejemplo anterior. contrasta con la misma verbal terminada en -n en la frase afü-n mansa na, manzana , que expresa el resultado de un proceso natural, en tanto que mansana, manzana cocida, expresa un cambio de estado nn,uu.'-''-'" por la intervención de un agente.
Una vez que la transitividad cambia mediante -m. el verbo es de aceptar el afijo -1 y no permite que se vuelva a utilizar -m, pues el verbo actúa como un verbo transi.tivo. A continuación se da un RjH!llemlD!O de esto: fül-ÜIn-cl-en acercar-m-l-2=l'> 1 Acérquemelo.
...,,,~¡',,mu
El siguiente listado muestra varios verbos con -m: apagar:;e chongümün apagar algo calentar algu aremün estar caliente acercar algo fülümün estar cerca moler algo atemün estar flw/i,/p terminar al,go apümün te r f1I i na r,<;1.' q¡'t'i;¡Ur algu !üpümUn í./lIt"f1!I!rst' apafw'el
wl'pümUn
ho('('1' 1.«(1" algo
COI'/l-'r
lepümull
I/((cer que
Sf'/ltar.w·
anürnün
.'i¡.'1If(1I
(lf!I1/'V::C(1
1.1/f,:O (,O/'!'u
u/go
lercera 1 I mdad
236
¿Chew müleymi?
A: Marimari, pefii.
A
Hola. hermano
B: Marimari, pefii. Fütra kuyfi.
R
Hola, hermano.
A: Müna fütra kuyfi, ¿Kümelkaleyrni?
pefii.
A
Hace tanto tiempo. ;Estás bien!
¿Eyrni
R
S!. estoy bien ,y tú I
B: May, kümelkalen. kay? A: May, kafey. Kümelen.
Se también
R
Hermano. ;por dónde vives'
Kolekio püle mülen ta ifiche. peñi. Kolekio püle doy pichi wentetu. ¿Eyrni kay?
A
Vil'O olla por el colegio más a ,.riha del colegi() i Y tu
pefii, müleyrni?
A:
biel!
A
püle
B: Eyrni
¿chew
B: Iñche ta doy nageltu mülen l"l:ome pütrantu. rüpil mew
Püllelen
t
R
}""
¡'/l'"
dé'
la
Estoy
lilas ahaJ(J \/il'''
¡''''RO
{"""TO
del
El modo hipotético
Notas palabra kümelkaleymi en esta conversación muestra lo que se menciona en las notas después de la primera conversación de la segunda lección respecto a las distintas manifestaciones de la forma kümelen. palabra müna en Müoa fütra kuyfi se trata en la quinta lección. Es un adverbio que en este enunciado modifica al adjetivo mtra.
Principio de Aprendizaje 11: El
tri proceso de
apren~izqje de una gegunda leng~a avanza en distin( .Letapas. En Jos pnmeros contactos, el estudIante es bombardeá' con el llamado ~fenómeno auditorio" y no puede comprender ni capt' nada de lo que escucha. Luego, el estudiante puede reconocer cierta palabras o frases comunes y, a la vez, puede utilizarlas en SU(Si contexto(s) apropiado(s). Su comprensión de temas no conocidos, s"" embargo. está muy limitada. ¡",y~
.. El aprendizaje de u~a .segl~nda lengua tiene característic~ dlstmtas comparado con la aSlmllaclOn de la lengua materna. Lo qtl~ uno aprende inconscientemente a través de la asimilación de la lellglí ..I.·. .·.· materna, ahora tiene que ser aprendido por medio de algún métdconsciente y riguroso. El estudiante de una segunda lengua, co':: frecuencia se encuentra con fases o etapas en las cuales no nota nin~ avance o progreso haCIa un mayor conocImIento o manejo de la seguñdá~ lengua, lo que fácilmente puede desanimarlo. Puede que el avance &l progreso sea inconsciente. Por ejemplo, es posible darle tantl~ importancia a la habilidad oral que uno no se da cuenta de lo que h~~ avanzado en su comprensión. ';;¡l ~
U na de las mejores maneras de superar este problema es~ identificar las áreas que aún no se manejan bien y luego armar unac,~ estrategia para abordar el problema. Hay que pensar bien en algúIi tema o asunto que uno no sabe expresar y luego empezar a anotar las.:~ frases o palabras necesarias para hahlar del tema. Es imprescindible,: contar con un ay'Udante, hablante del idioma. quien pueda traducir (}' decir la mejor manera de expresar lo que el estudiante quiere decir. Por ejemplo, a uno le puede faltar el vocabulario necesario paraeo poder conversar sobre la cosecha. Si ya se ha identificado algún área de" conocimiento, hay que formular preguntas y preparar un listado de las' palabras que faltan. Luego de haher anotado tales frases o palabras,. hay que pedir al ayudante que le traduzca y/o grabe. Ahora, esa materia puede ser estudiada para alcanzar su dominio. Con las estructuras" básicas uno puede empezar a formar ejercicios de sustitución par3!~ multiplicar su aprendizqje.
Muchas veces es posible superar la frustración que surge por n(} haber progresado tanto como uno quisiera. Por eso. es bueno utilizar los procedimientos señalados aquí. Aprender otro idioma no es fácil - hay que estudiar, memorizar y practicar. o-o
-
El Modo Imperativo • \\:rl1\" ;.k'! h;lbLI -1.:1 • ¡".lllpk'll J~i
pi.l~I\"·IIli.,.' ~ \.,1
Jt..'1 \ ,,-'1"b(1
lutltru I11ddn
.l.~,
IIhKh..l IIlq~t.·rali\P
\"'Pll1p
11Il~'1"'rali\'\'
-1.;1 !ll"g~lt..:ii,·'n •
r.1
ill1r~..'r~lli\ ¡l· ('ll<.tS dil<..·c(,t ...
11l ...·\lrp'·lrat:i\)1\
Ilt l l1lin,¡(
~iS1c...'Ill~1 \.'
. . k!
...1...:
I1hlJtl
indirL·\.:la":') • I.a
-I.a
!lllpL'r~t!l\ll
I"I.:! ...T(.:IH:W
a~l'l1h'·
fi..·duplll.:¡¡I,.·I\\11
L'\Hlq){ISIClón
de
\Crh\l~
- Verbos del habla 'aconsejar alabar acusar, denunciar alentar, consolar aludir anunciar, auisar burlarse chismear contestar conversar declarar desafiar engañar enser1ar exclamar gritar
esta lección
dWlgu-n fillpika-n .. mangel-ün mallmakaw-üIl kuyalltu-n koylatu-n domdomdungu-n ngíHatu-n. dunguye-n wewpitu-n ramtu-n eyütu-n tukulpa-n katrütu-n lukatu-n adduam-ün
hablar insultar invitar jactarse jurar melltir murmurar orar,rogar pelar predicar pregulltar quejarse recordar reprender retar susplrar
gp pn'~('nta
('1 tl'rc!'r modo del verho mapudw - (') Et
ettw cllmpkn
);1
ITII"I1I;1
funci()¡, ,'(,n ~lh
P;\I-a la formación dpl irnpc'rat' vo d. ,1 idioma maIJtlchl'. . del verbo ge lt~ ag-rega UIl" de la:; :;iguit'Iltt't< lt'rminacione,,:
¡¡
la
",tÍ /.
~ Terminadones I'.·."sonales
I [
Modo lmpe,"ati vo
dllal
~Iu,.al
1,
-chi
-.VU
-iñ
l
-nge
-IllU
-mün
r
I
-pe
:3
El modo imperativo dispone de terminaciones para las per::lonas gramaticales. A continuación veremos algunos ejemplos: Primera persona: Segunda persona: Tercera Amu-chi Qué vaya yo .. Amu-nge Ve ... Amu-pe Amu-yu Vamos ... Amu-mu Vayan ... Amu-iñ Vamos ... Amu-mün Vayan ... La existencia de una forma imperativa de la primera persona algo sorprendente desde la perspectiva del castellano hablante porque existe en el castellano. Esta forma se emplea mucho cuando se algo. Considere los siguientes ejemplos: ¡Amu-chi! ;Dungu-chi!
¡Me voj! ¡Hablaré'
¡Rupa-chi!
¡Pasaré!
A veces se emplea otra raíz verbal kalli dejar con la persona: Kalli amu-pe.
Déjalo ir.
Kalli püra-pe.
Déjalo subir.
Modo Imperativo:
Vocal final Persona 1s
ld 1p
28 2d :2p :3:--: :3d ,)
"1>
(,
ü)
pe-chi pe-yu pe-iñ pe-nge !w- rn 1I W'-1llún
teypi-chi
wew-chi
feypi-yu
wew-yu
feypi-iñ feypi-nge fi'ypi-m II fE'ypi-mün
wew-iñ wew-nge wew-mün wt'W-P(O
pe-p\.'
t~'ypi-pe
Pi'-p"¡,'nglll
f(',vpi-pe
11< '- fW
ti'\-pi-IJ(' í ('ngitll)
l.
'!lJ..>itn I
1('ngul
w~'w-mll
wt'w-p., ! ('n;.::ul
",""-p,·"n"tin)
j
:í
El modo imperativo
241
_Una de las características más notables de las terminaciones del . _____.n~."" es que la mayoría de ellas es casi idéntica a la forma de
... irlaC.IOn del modo imHcativo. Las terminaciones -chi, -nge, y -pe únicas totalmente nuevas . .' Otro rasgo importante -es la ausencia de la "i" del modo Por ejemplo, wew-iyu corresponde a Id indicativo, pero es Id imperativo; pe-ymu 2d indicativo, pero pe-mu es 2d \ne:l!'a~l!lOln
del inodo imperativo
visto dos partículas negativas, -la y -no. El modo emplea otra partícula: -kil. Esta partícula se intercala del verbo y la terminación del modo imperativo. A se aprecian algunos ejemplos:
,...:..",,,..oo+¡,,,,,
mnBCIlOJlles
Personales - Modo Imperativo Negativo dual
plural
-kilchi
-kiliyu
-kiliyiñ
-kilnge
-kilmu
-kilmün
.ki1pe Considere los siguientes ejemplos:
Ve. No vaya.
Ven. No venga.
Qué él tome asiento. Qué él no tome asiento.
los estudios en los cuales se analizan todos los componentes internos de las . terminaciones verbales. se le asigna a la "i" la carga semántica del modo indicativo. De igual modo. la "1" que aparece en las terminaciones del modo hipotético. se define tomo el .':Ilarcador del modo hipotético. En la bibliografía se: incluyen algunos estudios sOb~ este tema.
"'.
E,jercicios Completf~
las siguientes oraeioncs:
l. Amu_
¡l/ayan ustedes ,2(1)!
2. Arnu
¡Que uaya el!
3. Amu _____ .____ _
¡Que no uayan dios!
4. Tripa
¡Sal!
.5. Dungu
¡Que hablen ustedes (2p)!
6. Amu __________
¡Que no uaya el:'
7. Dungu _ _ __
¡Que no hable él!
8. Küpa _ _ _ _ _ _ ..
¡Venga I
9. Konpa _ _ _ _ __
¡Adelante (2dj'
10. Anüpa _______
Tome asiento aquí.
El empleo del futuro como imperativo
tri
modo imperativo se caracteriza por las terminaciones Lmencionadas. La función del imperativo. sin embargo, realizarse a través de la forma futura del verbo. Esta forma es "suave" o menos directa que el modo imperativo. Por ejemplo. del afiun se emplearian las siguientes formas: amuayu amuaiñ amuaymi ,un ua 'y11lL1
¡Vamos! ¡Vamos' Ve. \laya/{
amuaymün amuay amuayngu amuayugün
Vayan. \,,'01.' a , Vayan Vayall.
Con:-;idere l(ls siguientes ejemplos: Kütraltuaymi. Pürüm amuavmi. Tripayaymi.
Haz fuego. Apúrate Sed.
..~ .-.'~
~ .
sistema de referencia agente-paciente y el modo tivo demás de emplear "erbos corno ven, sal. ve. anda etc. en el mod¡, imperativo, es necesario también utilizar verbos a través de InO' haya ref:rencia agente-paciente. En castellano cumple esta n el pronombre átono enclítico, por ejemplo lo en los siguientes Llévalg.
Tómalg.
En estos casos, hay dos opciones en mapudungun: (1) utilizar la apropiada del modo imperativo más la partícula -ti. o (2) usar la apropiada del sistema de referencia agente-paciente en el twmp(\ Agente-Paciente en Tiempo Futuro
Yeafimi. Nüafimi. Elafimi.
-Fi es la parte de las terminaciones que hace referencia a la persona gramatical, jugando el papel del pronombre átono
hl en castellano. Ya que el sustantivo mapuche no tiene género forma no cambia cuando se pluraliza, estos ejemplos también traducirse con la. los, o las de acuerdo al contexto. En la lección 14 hay una sección en la cual se tratan más detalles que combinan la referencia agente-paciente y el
directas e indirectas n esta sección se enseñ.an algunos ¡lSpectos d,:! ¿'mplt'o de utdO' directas e indirecta:, en el idioma mapuche. Cada idi(jm~\ ti('ne ';lI la manera de utilizar citas. Alguno,.; idi(Hna:~. . utiltzan la cita directa mucho mús que h Clt;¡ as empican la cita indirecta con maypr fn'<'u<'ocia.
,:('!1l()
pi idínm"
Indin'ct:l
Ot!"uO'
En la cIta dír·ecta. el que hahia n~pil(' verhalnwnte 1" anteriormente dicho. Considere los siguj¡'nt,·s ('.lI·!11plnO' dt, citas dIrecta" indirectas en ca"kILuw:
Tercera l f rudad
244
Directa: Indirecta:
"Quiero ir", me dijo. Me dijo que quería ir.
Directa: Indirecta:
"Voy a visitar a mi amigo", le dijo. Le dijo que iba a visitar a su amigo.
La cita directa mantiene todo, tal como se anunció en un anterior, incluyendo las personas gramaticales de los pronombres. En cambio, en la cita indirecta, éstos se ajustan al de la nueva conversación. En el idioma mapuche, la cita directa se emplea con frecuencia que la cita indirecta. La cita directa generalmente alguna forma del verbo decir que abre la cita, y después de la está la forma apropiada del verbo decir.
m.m
Apertura
mn
Cierre
Feypi ................ cita .................. pi. Feypienew ....... Amutuan ............. pi. Me dijo ............ Me voy ............... dijo. Feypi " ..... L.ay tafii chaw .......... pi. Dijo .... ..... Murió mi padre ........ dijo. Feypienew .......Amulayan ............. pi. Dijo ................ No iré ............... dijo. También para referirse a lo que uno quería o pensaba, se la forma de la cita directa. A continuación aparecen algunos "'I~"J\ ,,,",,,," "Amuan tañí wenüy mew" pipen. "Voy a ir donde mi amigo" decía o quería (yo). "Amuan" pikefun, welu relekelan. . "Voy'a tr" siempre decía (yo), pero nunca tenía tiempo. La cita directa mantiene la perspectiva temporal y espacial cita. (Véase la sección de la novena lecciull en la cual se tratan los de movimiento y las partículas de posición). El último ejemplo de ejemplifica este punto. Amun siempre se refiere al movimiento lugar donde se encuentra el que habla. Se dice "amuan" en la ~u::m;.lvLll,:" para referirse al movimiento hacia la posición2. Si uno va desde pOS1ClOnl a la posición2, se utiliza el verbo küpan venir para referirse' traslado efectuado. En la cita directa, sin embargo. "amuan"
,va t¡ue la ,:!la clireclau~ ulla copia liV-ral tit, lo
icatión t'>l 1111 ti,núm"!lo (:nrnlln .. n rliver"o~ idIOma" ('" el En mapudungun hay muchos nomhres de lugare!! o !"ÍOS morfológica:-;p ohti"110 m"cliantl' IR l'(~dllpJiraóón. Ejemplo,,:
TrufTruf
Trapa Trapa Calle Calle
Bin Bío
muy probahle que estas palabra::: mencionadas aquí sean tan que muchos ni se dan cuenta del proceso morfológico que las Al proceso que forma estas palabras se le conoce como la .~lic:aCllon. y es un proceso que no solo produjo algunos nomlweH de , sino que sigue vigente en el habla actual. Es un formación de palabras muy productivo (tal como (,xi:::le la E'iÑ'lSICIOO rn castellano), formando verbos de raíz comp1t:ja. Un verbú compucsto es ditcl'cl'ltc al verbo reduplicado, ya que el
compuesto está formado de dos componentes diferentes .Y el verbo lliloli(:adlo se f(lrma empleando la misma raíz do!'l veces,
Raíz¡
+
Ralz~
Raíz¡
+
Rai:q -
En esta sección no se pretpnde entregal' un an;ílisis c.,rnplcto de en maplldllngllfi, sino present.ar vano>! l~jemplo><. ¡.lguna~ funciones qu(' cumple la r('dLipl¡cacifÍII.
Esta tant.'und" ..-/ P'SI/ Estuy p,-()!Jul/du 11/ F,slll IralOl/d"
el.
¡-O 1/11.<;11 ,
,.,/,,,;,/1/1/,, f'I,·,I-"
Tercera Un.idad
246
Ringküringküngey.
Ahora está saltando
Ejemplos con -ye distribuitivo: Küchaküchayeti ti rali.
Está lavando platos.
Tukutukuyefi.
Está echando cosas.
Küpalküpalyey mamüll.
Está trayendo leña a cada rato.
Yeyeyepay kofke.
Está viniendo a buscar pan a
La incorporación nomina) eLl fenómeno conocido como la incorporación nominal es algo Ldel mapudungun. Esto proceso morfológico está bien en otros idiomas americanos, pero no existe nada parecido castellano. Este proceso se denomina incorporación nominal elemento nominal, por ejemplo un sustantivo, está morfológicamente al verbo, produciendo una raíz verbal compleja. ketran
+
mapu
ketra-mapu-n
cultivar tierra
yemen
+
ko
ye-ko-men
buscar agua
katrün
+
kachu
katrü-kachu-n
cortar pasto
kintun
+
mamüll
kintu-mamüll-iin
buscar leña
El verbo que resulta de la incorporación nominal siempre una acción habitual tal como las actividades en los arriba. Este proceso es muy común y el verbo complejo, producto fenómeno, se comporta como cualquier raíz verbal. Pero como se aquí, no se incorporan sustantivos al azar - la acción siempre algo habitual. Los siguientes enunciados con sus traducciones proporcionan otros ejemplos de este proceso: Verbo
Sustantivo
dewman
koru
nganiin
. kachilla
yemepen
mamüll
uwami
che
kintumean
küdaw
Forma completa
El modo imperativu
. composición de verbos complejos ay varios tipos de verbos complejos en el mapudungun. Por verbo complejo se entienf1e que la raíz verbal o el tema verbal está de más de un componente. La complejidad que aquí se no se refiere a las partículas verbales, sino a la forma de la raíz. nominal, tratada en la sección anterior, es uno de los a través de los cuales se forman verbos complejos y aquí se otros ejemplos formados por dos raÍCes verbales.
TeUlSar investigar mirar hacia arriba mirar hacia abajo mirar hacia atrás mirar adentro mirar lejos sentarse arrodillarse caerse En estos ejemplos se nota que el segundo verbo comunica el principal y el primero funciona como si fuera adverbio. indicandn se realiza la acción.
Ter¡;l~ra
248
II rlldad
Epu domo wariatualu
A: Marimari, papay.
B: Marimari,
A: Buenos días, señora.
papay.
¿Külfünküleymi?
A: May, külfünkülen. kay?
¿Eymi
B: May, külfünkülen. NgepüraA:
A: Sí, estoy bien. ¿Y tú?
kalay che m dungu mme ...
B: Sí, estoy bien. nada ...
Feley. papay?
A: Bi
¿Chewaymi
B: Wariatualu iñche.
am,
Kafey. Epe fillem ruka mew.
;A dónde vas. 8e17.ora t
¿Eymi
B: Voy al pueblo. ¿Y tlí?
faltay
A.
kay? A:
B: Buenos días, seíiora. alentadita?
Tambiell. Esta /altal/(/o todo ell la ca8a.
249
El modo imperativo
B.' Así es. también ¡¡oy de compras. ¡\lasa laleria?
amuan ¡Mm amuyu! Feley, müten!
feria
papay,
pÜIE~.
¡amuyu
A: Si, voy a ir a la leria. juntas!
¡Vamos
B: Que bien. sellora, iL'amos 110 más '
Notas
iñche - La partícula -tu hace posible el uso de waria pueblo como verbo. La terminación -alu se trata en la lección 6.
Esta palabra, cuyo significado es también, es de uso muy frecuente en idioma mapuche. Usar kafey como respuesta sustituye al verbo de la pregunta y dice yo hago o haré lo mismo. o
amuyu! - Mür significa ambos, juntos yen este enunciado da el sentido de ¡Vamos juntas!
Tercel',l ('ntdad
Princ ipio de Apren dizaje 12: l'atron es
roduct ivos
r r s impres cindibl e reconoc er que la gramát ica de un idioma es; Lestr uctur a genera tiva. ¿Qué quiere decir estruct ura ge refiere al hecho de que hay una cantida d limitad a de gramat icales, pero estas estruct uras pueden genera r un sin oracion es distinta s. Si el estudia nte puede memor izar ciertos patrone s aprend izaje resulta rá más fácil y mucho más fructífe ro. de estruct uras genera tivas es lo que hace que el ejercici o de s sea útiL Ejercic ios de sustitu ción utilizan estruct uras genera tivas base y luego genera n frases útiles que se pueden adecua r a la de cada estudia nte. OlU
La ventaja de memor izar y practic ar estruct uras genera ti que uno puede estar seguro de que son constru cciones natural es idioma . No son traducc iones de lo que uno quiere decir, lo que a resulta poco natural . Luego de interna lizar la estruct ura a ejercici os, es mucho más fácil- tener presen te la estruct ura en el de conver sar. A continu ación se aprecia n alguno s ejempl os de útiles. Recuer da que, en el fondo, lo que se trata aquí es otra manera hablar de ejercici os de sustitu ción. __ fule, rume
kümefu y. wesafu y.
Si ___, seria muy
kümelk afuy. wesalk afuy.
.Si
maio. · haría
bien. mal.
El modo impt'rativo
Külko pünen * Fey tüfachi külko pünen Tume ruka mew. Fütrake
tüfachi punen, kÜllle ta kako ka küme püntükelay trawa
Welu ta ktliko ka rume kümey " lIowam fil¡ fün ketran. Ka , remngechi pünengekey wüdamael rangiñrnalechi ketran. piehikeleweyUrn kachi ita. dengü.ll kam chém fun rurne ka trafowayarn ka katrütrapíarn. Ka pünengekey , dañeachawallam ka lIowam kUchatun. Femngechi fume punen¡,wkev pu lelfünchc mew tüfachi külko pünen.
El chaigüe es muy necesario y tiene muchos usos en el hogar. El chaigüe grande se usa para lavar mote y el chaigüe chico para recibir el mote recién lavado. No hay otro utensilio más apropiado para lavar el mote. Cuando uno no tien.e chaif!üe, no se puede lavar bien el mote, porque no se separan. bien la aiscara y el grano del trigo . . Pero el chaigüe también se utiliza mucho pata recibir toda clase de granos. A veces se usa para repartir granos entre dos socios, cuandu queda meno!' de un S(lCU de tri;!/l () porotils u otrus granos. Tambil.'·n s,' usa para qUf'hrar choclo y pum cl)sechu.r l~j¡. Talllhi,;n lu ulllLZun pura nido d" galluw y para reC1h/l~ i " ropa iavoI/a O" !ri1U!i'!'(!. lo gente del u¡m!'" l/CUpO If/II..rW"¡
".,tu
('h(li,l!-¡¿"
• í'rana,' fI .. V,c[,.,n" hJ!t\ lf lal
KUIlH: {JtIlI~H
I'¡~~
Chak"vk,Khe ñ, ..¡(udi. \illtr"I11
T"n",,.,l [Irlld,,,l
¿Chumngechi dewmallgekt·y külko'! DewllI;¡ngt'ayüm li külk .... pÚllengekE'Y ta Iig fuki k"lIkül'a rayen wúlkelll. Fey lüra iwüdkawkülen tremkey mi anümka mamti.lI mew. Müleyey ta kakerumechi foki mawida mew. Fey tüfa kiñeke üytun: püllay foki, kolü foki. kowell foki, traru fold, ka püllpüll fold. Welu ka müleyey fill pichike fold mawida mew. Kake kiñeke tüfa engün müley ñi punengekemüm. Tüfeychi püllay toki ñi tapül trawülngey külon engu. fey ngütrorkangekey, rume kümekey arekutranngealu, fiskümam ka putokongeam. Tüfeychi kowell toki ka traru fold rume kümey trarikayam we küpül ruka. Fey ti püllpüll fold kümey ngawet\.am nge kulliñ trirkayüm ka triroftukuwiyüm, doy kümekey ufisa mew.
Feymew ka feley ni pünengeken külko dewmayael tüfeychi lig foki. rayen kollküsa wülkelu. Fey tüfa duamtungeyüm. kintungekey mawida mew. Fey dew tumengeyüm tüfa, chümpokakünungekey ka i wüdkakünungekey. fey ñi " t.lIkungeam pu challa. Fe.v waokumtukungekey trufken engu pat\.illwe challa mew. Welu t-üfachi !tlki rume küdawnge.v ñi afüael. fpmngechi wadkümngekey kit\.e rallgiñ antü reke, Fe,\' nt'ntungekt'v ka angkürnkllllllngl'ke,v anlü me\\'. 11'111 ngt'é'h i Iigküh'wt.'key.
¿Cómo
sp
hacp pi
(.'l/lIlld" s ... hut'/! ,./ I'hui¿';!i,'. SI'
I/liliz/I '" n)}(/ui MI/!/('" t.¡/I<' d'l la dI'! l'1If1íhu.... F:stl' ('n'(·,. .'III·ttllrtcJ.!) cualquif'r
de ¿st(J,~ tiene HU propio 4.,~u por ejemplu. la. hoja ael bííi;ui
para refres¡;ar.~e y para tomar los tienen fiebre, El boqui ene! y el traro .~e usan parll amarrar lo.~ tijerales de la casa. El lluqui enano .' se usa para curar el r40 el" los animllles accidentadus y COIl especialmente en el ('(ISO de la oueja.{jf,~: e
"
Así lurnbú'n tiote su ll.';() p(lrticula,. d hoql1i hlw!('o, cuya IZor (',~ el copihue, Cuando éste lo quiL'l'l!n ocupar, lo Iraen del /Josqu.- y .1.. p(),~tL'ri(Jrmente lo d,,:;an en P"(lu,.,¡o,. manoj"s y s,, ('n rolla pura puder meterlo en la olla, En St,t{/lida se ,'("ha 1/ her¡-ír con ("Pllizas ,"/ l/!lrt 01/(("; P"r" ,,1 h'l(/lIi cm'stll !l/l/eh" !Jun, Cf/{'l'rSt',
dia.
liI.'/'" (fue 1zl'/Tir ('((si IIh'di(l
¡,llego
a/ s"I, V tic h/u!ll'()
s,'
S{JC(l
y
SI'
¡fe;', s<,("anu()
t'.~ta 1I/1/1/('/'(1 (/II<'(/U
.'.~
El modo
Fey de w küme angküyüm, rume ukey ñi üretuael. Müley elngeae1 kii'le PUll pu ko mew, fey aniü mew eluwkey ni ,.'.JI~.u·"n ehi dewmakelu. Welu tüfa küdawngey meken mew, müley fti anüflmangeael chi feymew newe alüñ.makelay ñi . Fey tüfachi külko küdaw dewmakey, pu domo kafey. pu mapuche tañí kisu kimün ta
¿Chumngechi dewmangekey . kako?
imp,~rativ()
('ullndo t'sta bi"n "ecu, st' rt'llli-!Íu el" IlUeuo en agua, dejcind% una no('h..: dentro del agua. Al otro dio se eomit!T!za a trabajar en su cOT!f'ecci')n Pero "st!' tipo de trabajo cuesta mucho, Hay que permanecer sentad" mucho rato, de esa manera no demora tanto para hacer uno, El chaigüe lo puede confeccionar tanto el hombre como la mujer. Es algo propio de la cultura mapuche. ¿Có",o se prepara el mote!
Fey tüfa kifie pichi alün kako müley ID püneael mari niechi pañíllwe challa. Fey tilla .,.¡Une tukulelngekey ta ko. Ka müley ñi tukulelngeael pichi alün Fey ka chunten fii konÜll trufken, ka fenten kachilla tukulelngekey. Fey wadkümngekey kill.e ora reke. Fey nentungekey ka Ilowngekey külko mew. Fey yengekey kotuwe mew ñi küchamengeael ka fii pünomengeael namun mew. Fey tüfa külko mew müten küme wichuwkey fii polüf ka " j"i trufken ehi kachilla.
Para preparar una buena porción de mote hay que ocupar una olla de fierro de diez litros, Primero se le echa el agua, y también un buen poco de cenizas. La cantidad de cenizas y la cantidad de trigo deben ser iguales. Se hace hervir más o menos una hora. Luego se saca y se recibe en un chaigüe. En seguida se llevu al poso para lavarlo .Y pisarlu con lns pies. El motf' queda bien limpio usando el chaigüe porque el agua penetra fcicilmente, sepantndo [(, cáscara y las cenizas del mote,
Fey ni küme kako ñi dewael, müley ñi pünengeael tüfeyehi lig kachilla, rey mme küme tripakey. Welu tü[eychi kolü kachilla. new\.' küme tripakelay kakongt'n mc'w. allmun kolülewekey ehi kako.
Para hacer el m'dor mote. d ,,'i!i() Manco es más apropiad(} pon/I/!' .'(!II' fácilmente ,,1 h(l'It~.", El /ri~() dt' ('(1/(11' o,<;cur" nu ,'s muy n¡I<'/l" Cu""tu //ws purll ,/11<' sut"lle su 110/1,:/" y I'ílrn que i:'1 !Jlute tonu' 1'; (·¡¡jor f/f((' se rl'((fúen'
-¡','rcera Unid,,¡j
Ka fé'fHngf'chi mü!p\, fJl "lim,: furea",1 eh; tl"llt'kf'll, 't.'v
nliu,.'
kÜIII"
nt>ntukr·" lill?{,·\~k(dpwf'kf·v eh; k"k". chunt.e ¡ig k:¡dllila ngplayafuy rume.
7'(UHhú"ll I{[ /l1,'n
¡JlC(tI!("
(',-/1'2'1(,
'''11..'
11"" ,l. -h.- _,.(.,:
r,' /'1//"1: .¡¡-,-
S;,' ,";
..·u('!l" cun /lui . . .· t""U'frirt¡! ." :,/,./:.,' lr;¡¿o. Si trIS cl:'ni:If...., tUI .... ,)/, /) () n1.llcrl.'S.
de
Fey dew kuchangeyüm chi kako kotuwe mew, fey "karü kako" pingekey. Pey tüfachi karü kako ka wadkümngetukey challa mew, fey "chaytun kako" pingekey, fey wula kümekey ta ingeael. Fey tüfachi iyael rwne adúmtukuniey ta lelfün mew mwechi pu domo, feymew Ilemay fume duamtukefingün ti külko.
11
el
!note ,-/Uf'(/rJ
(",[01' Ii.W:Ul'o.
Cuando está recieft llama "mote crudo". El mole se hace hervir uno:; P()COS mi éste se lla ma "ml)t~ colado () Este SI! puede comer. El"t~ tipo alimenlo lo sanen prf:'¡!arar muy .las mujeres delmmpo. motivo .~e nece.~ita muchu el
as y
cocinar hacer fuego hacer pan hilar lavar tejer buscar agua pelar fruta, papas hacer harina tostada
kotÜll iratun lepUn tukun pUramuwUn witrukon katrUn dapilltun ngedultun
tostar granos picar leña barrer sembrar cosechar regar cortar aporcar desmalezar
relativas
estructura básica de una cláusula relativa es aquella en la cual sustantivo determina una clase de objeto, lo que se llama el de la relativización. y una cláusula restrictiva identif}ca a un IliubcOlllu:nto del dominio. El subconjunto consiste en los elementos que .!IDplen con la condición de la cláusula restrictiva. Los siguientes llIIl(:la(108 son ejemplos de cláusulas relativas en castellano: Sustantivo (dominio) los zapatos
Cláusula restrictiva (subconjunto) que había perdido.
un libro
que tenia fotos de Chile.
Los alumnos que estudiaron bien
aprobaron la prueba.
En estos ejemplos, los sustantivos relativizados son los zapatos. libro y los alumnos, respectivamente. Estas cláusulas relativas r:'re:mOlloe,n a las preguntas: ¿Cuáles zapatos? Los que había perdido. 255
Tter-cera II ¡lidad
¿Qué libro? El que t.enía tótos de Chile. ¿Cuále s alumno t;? estudia ron bien. La cláusul a relativa , entonce s, con,.;iste en d R Y la cláusul a restrict iva identifi ca al subcon junto. Aquí se introdu cirán dos tipoi:l de clúusu la relativ a: (1) la n·lativa con Rujeto "elativi zado y (2) la con comple mento relativi zado. Consid ere los siguien tes ejempl os castella nos: Sujeto relativ izado
El hombre que vino está enferm o. El caballo que ganó es muy fuerte. El pan que está en la mesa huele muy rico, Comp lemen to direct o relativ izado
El hombre que viste está enferm o, El caballo que compra ste es muy fuerte. El pan que ella hizo huele muy rico,
En los ejempl os de sujeto relativi zado, el sujeto (en estos hombre , caballo , pan) de la oración comple ta tambié n es el sLUeto cláusul a restrict iva. En lugar de utilizar una cláusu la relativ a se decir: El hombre vino y está enferm o, Si el comple mento . relativi za, el sujeto de la oración comple ta es el comple mento verbo de la cláusul a restrict iva. La cláusul a restrict iva tiene otro (en este caso: tú) yen lugar de emplea r la cláusul a relativa , habría decir: El hombre está enferm o. Tú lo viste. Es muy import ante dara esta diferen cia ya que la estruct ura de la cláusul a relativa Idioma mapuch e la retleja. En cada unidad , se consid eran estas doíf clasei:l de cláusul a relativa : (1) la cláusu la con el sujeto relativi zado y (2t' la cláusul a con el comple mento directo relativi zado. .. Ademá s, la diferen cia entre las termin acione s de sujeto o ag y las de agente- pacient e está presen te tambié n en las termina ciones verbo en las cláusul as relativa s, lo que hace conven iente dividir sección en dos partes. En la primer a parte de esta sección se estudi~,¡; las termina ciones que corresp onden al sistem a agente; la segund a parWc~ se dedica a la estruct ura del sistem a agen:..: -pácien te en cláusul~~';¡ r~lativas.'
Cláus ulas relati vas - Agen te Cláusu las Relati vas - Sujeto Relati vizado , Agent e La estruct ura de la cláusul a relativ a en la cual se 1'l·lativi za el sUjetp es la mús sencilla de las distint as clases de cláusul as relativas.
j
Cláusulas relativas y sintaxis
257
de agregar la terminación personal al verbo (la raíz sola o la partículas), se le agrega la terminación -lu sin necesidad de ,_'AD'"'" la persona gramatical. Considere los siguientes ejemplos: ..
ti wentru küpake-Iu. siempre viene está enfermo.
(J.Y&.
newenngey. tati kawellu wew-Iy ti kuden. (Jl!&. ganó k! carrera es muy fuerte.
Directo Re La cláusula relativa en la cual el complemento directo se viza es un poco más compleja que la del sujeto relativizado. Esta de cláusula relativa tiene dos componentes obligatorios: el bre posesivo y la terminación -el.
1illn.i ~ kutranküley. (Jl!&.l!.i§k
está enfermo.
kawellu 1illn.i ngilla-el rume newenngey. (Jl!&. compraste es muy fuerte.
ll·,."hnl.lfl
tañí dewma-el rume eñumngey. gJJ¡;¡, hizo está muy caliente.
(J.Y&.
El pronombre posesivo que está presente en estos ejemplos, la función de identificar a la persona gramatical del sujeto de la restrictiva, ya que la terminación -el no contiene ningún de persona. El pronombre posesivo indica quién es el sujeto de cláusula restrictiva.
.·CUIDll.llt:
El cuadro siguiente muestra el verbo küpalün traer con todas las formas de la cláusula relativa con el complemento directo Pronombre Posesivo
1 ls
Id Ip 2s 2d
2p 3sdp
que que que que que que que
traje trajimos trajimos trajiste trajeron trajeron traío/trajeron
tañí tayu taiñ tami tamu tamün tañí
küpalel küpalel küpalel küpalel küpalel küpalel küoalel
258
Tercera Unidad
Ejercicios Traduzca las siguientes oraciones al mapudungun: 1. El pan que compraste se terminó.
2. Mi tío que vive en Santiago está muy enfermo.
3. El chancho que compraste es muy gordo.
4. Los chaigües que haces son muy buenos.
5. El buey que está enfenno no puede trabajar.
6. Encontré las botas que había perdido.
7. Mi hijo que vive en el pueblo vino en la cosecha.
8. El balde que está afuera es mejor que éste.
9. El trigo que sembré primero ya está seco.
10. La hierba que compraste es muy amarga.
Cláusulas relativas y sint.axü
Complementó Direéto Relati vizado
I
Pronombre + Verbo-el vo :tnfllU-"''''
relativas· Agente-paciente
sección se estudia la estruct.ura de las cláusulas relativas el sistema de referencia agente-paciente. Los enunciados castellanos son casos de cláusulas relativas en las es necesario emplear la referencia agente-paciente: relativizado: que me vende tefia vino ayer. que siempre me ayuda está en Santiago. que me saludó es muy travieso. IBlJ]llelne·nto directo relativizado: el pan que nos trajiste. que me mordió es muy bravo. que te cosecharon no está muy limpio. La siguiente sección también se di vide en dos unidades en las se considera, en primer lugar, la cláusula relativa con el sujeto " . ." ..,...v. y luego, la cláusula donde está relativizado el complemento
Las reglas cambian un poco al formar una cláusula relativa en la está relativizado el sujeto de un verbo que necesita los recursos [lWJ.""ll'<1JL"'S del sistema de referencia agente-paciente. Si la :'UU"'<1'L.'Ull verbal es del sistema de referencia, sólo el sujeto o agente, se señala arriba, la única terminación al formarse la cláusula es -lu, pero al agregar la referencia al paciente, la terminación a -etew. El cambio de -lu a -etew, indica que se trata de una cláusula en la cual está relativizado el sujeto y hay referencia agenteLo que -etew no aclara, sin embargo, es la persona gramatical paciente. El mismo mecanismo utilizado en las cláusulas relativas complemento directo relativizado del sistema agente (explicado se emplea aquÍ: el pronombre posesivo. pero con una diferencia .notable. En esta clase de cláusula relativa con la terminación
260
T"rcera llnldad
-etew, cl pronom bre Dosesivo indica la person a gramat ical del no el agente. Consid ere los siguien tes ejempl os donde está re el agente: Wiya küpay tati wentru tañi katrüle l-etew mamül L El hombre que me corta leña vino ayer. Tañi wenüy ñi kelluke -etew miyawi Santiaw . Mi amigo que siempre 1& ayuda anda en Santiag o. Tati pichiw entru tami chaliet ew rume wedwe dngey. El niño que tg saludó es muy travieso. Ngelay iney rume tañí kelluae tew. No hay nadie quien !lJ& ayude. El cuadro siguien te muestr a las formas de las cláusul as con el sujeto relativi zado, en las cuales hay referen cia a.F.'CU~"' En este cuadro y los subsigu ientes, se incluye n tambié n indepe ndiente s (modo indicat ivo, sistem a de referen cia agente-D a,ci~ de modo de facilita r la compar ación de las formas verbale s. Los cuadro s en que se aprecia n las corresp ondien tes al comple mento directo relativi zado se ordena n las person as gramat icales del agente y pacient e, lo que permite patrone s que existen en el sistema . Sujeto Relati vizado : Agente ioma Mapuc he: Pacien te 3-18 pe-etew 3-ld pe-eyum ew tayu pe-etew 3-lp pe-eiñm ew taiñ pe-etew 3-28
pe-eyrnew
tami
pe-etew
3-2d
pe-eyrn umew
tamu
pe-etew
3-2p
pe-eyrn ünmew
tamün pe-etew
3-3
que te vio / vieron que les vio/vieror&"'
tañi
Cláusu las Relati vas - Comp lemen to Direct o Relati vizado . Agent e-Paci ente Esta es la última sección de formas verbale s utilizad as en cláusul as relativa s y es sin duda la más comple ja. En este conjunt o de formas se nota la organiz ación interna de las person as gramati cales. Uno se da cuenta de que no es un sistem a al azar. más bien es un
(ección 1:3
Cláusulas relativa:; v sintaxis
~fil
f c·
~fcomplejo
sistema ordenado por reglas prc.pias de referencia u laH
~personas involucradas en la acción. ~=';
fíAfi tati kolke tami küpalelfiel. ~7Se
terminó el pan que me trajiste.
f~Rume fürey ti ferfa tami ngillalelfiel. ~'ta hierba que te compré es m-u"y amarga. .
En el primer cuadro se aprecian las terminaciones donde hay referencia a la primera persona agente. En los dos cuadros siguientes, . ··las terminaciones corresponden a la segunda persona agente, y luego a la tercera persona agente. A continuación, se hacen algunos comentarios respecto a estas formas verbales. ·C.
;,.
,. Aprender estas terminaciones es un desafio, ya que el estudiante ,tiene que pensar en el número y persona gramatical de las personas que . actúan. Es una carga semántica que hace más dificil dominar bien estas :. ·formas, sobre todo en la conversación en vivo. Reconocer las formas escritas no cuesta tanto, pero lograr un buen dominio conversacional de éstas es una tarea dificil. Complemento Directo Relativizado: AgenteForma Cláusula Relativa Paciente Independiente: Idioma Mapuche
que te traje
ls-2s
küpalel-eyu
tami
küpalelfiel
ls-2d
küpalel-u w-iyiñ
tamu
küpaleluwfiel que le.s traje
ls-2p
küpalel-uw-iyiñ
tamün küpalelu",fiel que tes traje
1dp-2s
küpalel-uw-iyiñ
tami
küpaleluwfiel que te trajimos
ldp-2d
küpalel-uw-iyiñ
tamu
küpáleluwfiel qzie les trajimos
ldp-2p
küpalel-uw-iyiñ
tamün küpaleluwfiel que les traji filOS
ls-3sdp küpalel-fiñ ld·-3sdp küpalel-fiyu
tañí taiñ
küpalelfiel küpalelfiel
que le / s traje que le / H traj; mos
Ip-3sdp
taiñ
küpalelliei
qllt:
küpah:l-fiyiñ
lds ¡rujill/()s
T,-rL'Tii I 'nidad
IAgente -
-Form a Paci e n te ¡ud epe nd i e 11 t e:
~ami
2s-1 ;;;
küpale l-mu-n küpale i-mu-n 2s-1 d küpalel -m u-yu 2d-ld küpalel -mu-Yl l 2p-l d küpalel -mu-Yl l 2s-1 P küpale l-mu-iñ 2d-lp küpale l-mu-iñ 2p-l P küpale l-mu-iñ 2s-3sd p küpalel -fi-mi 2d-3sd p kupalel -fi-mu -ti-mün 2d-ls 2p-l,-
IAgente Pacien te 3sdp-l s 3sdp-I d 3sdp-l p 3sdp-2 s 3sdp-2 d 3sdp-2 p
~,! : _"_~-=-==-=u:..:c::.:·h:.::,e=-__ _____ ____ _
Forma Indep endien te:
küpalel -enew küpale l-eyum ew küpale l-eiñme w küpalel -eymew küpale l-eymu mew küpale l-eymü nmew
tamu tamün tami tamu tamün tami tamu tamün tami tamu tamün
kllpajp[ti('1 küpale imufic l küpa¡t~lmutiel
kl1pale !mufid küpale lm uti.::l k ü pale 1m utiel küpale lm ufiel küpale lm ufiel küpale lm ufiel küpalel fiel
que l/OS trajeron qul:' nos trajeron que nos trajiste que !lOS trajeron qlll'> IIOS trajeron que ie trajiste
Cláusu la Relati va Idiom a Mapuc he tañi tayu taiñ tami tamu tamün
küpale letew küpale letew küpale letew küpale letew küpale letew küpale letew
que me trajo/e mn que /lOS trajo I erun que l/OS trajo / eron que te trajo! eron que les trajo! eran que les trajo; !!rOIl
Estos cuadro s dan una visión superfi cial del comple jo sistem a de referen cia persona l del mapud ungun y muestr an cómo las categor ías de person a y número afectan las termin acione s necesa rias para la correcta formac ión de verbos en el mapud ungun. Se podría decir que la <;!iferencia básica en las termina ciones no finitas se encuen tra entre -fiel o -etew. pero si no está clara la person a y el número del agente y del paCien te, no hay forma de saber cuando (1) camhia r de -fiel a -etew, y (2) agrega r -uw él -mu para conserv ar la adecua da n:,fen>n cia a person a, A continu ación se mencio nan cinco puntos respect o de la de los vernos vistos en ('sto~ cuadro s. Estos comen tarios se aplican a todo el sistema de ver'nos no finitos del Idil)ma Mapuc he, pero se incluye n aquí puesto que las ('Liusula:, relativ as fi'rman parte de ('ste gran sistema . e~tructura
Oh"l·rVt' que -tiel estéÍ cnmpw'stn ¡JO" el morfema -ti q tiC Sé' a.!2"rq.:a u In LCrmillGlCIÓn -el vista en secciones alltt.,rj()re~: ésta ('s una ti.." las
principales señales de que la tcrmin,lci¡)n forma parte ahora del de referencid agcntt'-paciente. Esto s¡o apiica a cu~-\I\.juier verbo suhordinado: no t''' una característica exclusiva de la:; cláusulas relatiyas. Existe una semejanza entre las formas independientes y dependientes para las personas 1s"'»2dp y 1dp~2sdp en él ue ambas wcluyen el morfema -uw; esta semejanza también ocurre en las forma:; 2dp"'> ls, y 2sdp~ lp en que ambas incluyen el morfema -muo Esto:- morfemas dehen estar presentes en la forma dependiente para conservar adecuadamente la referencia a persona. Observe la diferencia en el uso de los pronombres posesivos: En el primer y tercer grupos (la. persona agente y 3a. persona agente, respectivamente), el pronombre posesivo corresponde al paciente en la cláusula restrictiva, en tanto que en en el segundo grupo (2da. persona agente), el pron(lnlbre posesivo corresponde al agente de la cláusula restrictiva. También se señala que todos los ejemplos aquí están en el tiempo pasado-presente. Para que el verbo dependiente haga referencia a cualquier acción aún no realizada, hay que agregar el. morfema -a futuTO inmediatamente antes de la terminación. (-a-Iu, -a-el. -a-etew, -a-fiel, -a-chi, -a-el-chi, -a-etew-chi, -a-tlel-chiJ Observación: De acuerdo con el sistema que parece gobernar el uso de los pronombres posesivos en el primer cuadro, parece ser· que se usaría tañi (3a. pen;ona) cuando, de hecho lo que se usa es taiñ (la persona plural). ~i"terna
Ejercicios zca los siguientes enunciados al mapudungun:
L El pan que me trajiste ya se ¡Jcubó.
2. RI vecino que slf.'mpre rneayuda estú enfi.·l'Ol'>.
3. La níiia que te "aludó es la hermana de Pedro. -------------------4. El h~tld('
--- __ ...
...
ljlW flll'
compní.nlÍ mando \''; muy
n[ll'Il().
_-_._-------_.~------------_._---
...
_-----------
:¿fj4
5.
El profeso r. Cjue slPmpn ' me ayudab a. me vino" ver.
O. La olld 'lUt' (;, <:(lIllpró tu mando es muy buena.
7. El niño que te pegó es muy travies o.
8. La cazuela que nos hiciste fue muy buena.
9. Ya se acabó toda la chicha que me
tr~iste.
10. Era muy dura la carne que nos compró .
11. La yerha que nos trajero n es muy buena.
12. No hay nadie quien me ayude en este trabajo . 13. El trigo que sembra mos salió muy bueno.
14. El hombre que te saludó viene de Argent ina.
15. No tiene nadie quien le cuide (dapi·) bien.
16. El buey que compra ste trabaja muy bien.
17. No pude ('ocont rar los chanch itos que compra ste.
r
~'Lección 1 a
Cláu8ula~
relativas .v sintaxi~
"
265
: 18. ¿No viste a un niño que salió ahora?
19. ¿Ya se acabó todo el pan que compraste?
~:
¡.~
~'20:
¿Terminaste el trabajo que tenías?
La partícula -chi y cláusulas relativas
rel propósito de ~sta sección. es dar a conocer la existe?cia de otra Lforma de la clausula. relatIva a fin de queel.estudiante pueda . reconocer las formas que tiene. La partícula _-cm (la misma partícula estudiada en la cuarta lección) se agrega a las formas enseñadas más . arriba y la forma completa asume una posición anterior al sustantivo. La forma de la cláusula relativa con -chi funciona y se posiciona como si fuera adjetivo. A continuación se aprecian algunos ejemplos tanto del sujeto relativizado Corno del complemento directo relativizado. Sujetos Relativizados: küdawkülechi wentru ayüwünngechi dungu kuñiwÜDngechi kutran
hombre que trabaja asunto que da alegría enfermedad que es peligrosa
Complementos Directos Relativizados: tami küpalelfielchi kofke el pan que te traje tamün küpaleluwfielchi kofke el pan que les traje a ustedes tami küpalelflelchi kofke 32 el pan que me trajiste tamün küpalelmufielchi kofke el pan que ustedes me trajeron tañí küpaleletewchi kofke el pan que me trajo/trajeron tamün küpalelmufie1chi kofke el pan que ustedes me trajeron tañí küpaleletewchi kofke el pan que me trajo / trajeron
.l2 Observe que la estructura de los ejemplos (24) y (26) es idéntica. lo cual es el resultado del. hecho de que en la estructura do: cláusula relali va agente y [Ydciente 1-2. c::I pronombr.e posesivo corrt:sponde al paciente. en tanto que el1 la eslrudllra de cláusula. relativa de agente 'y pa¡;iente 2·1 el pronomhre 1"'lsesivo. corrcs1"'>nde al agemc. Cualquier ambigüedad que pueda resultar. se aclara por el contexto (' 1"')r el uso e.\plícito de pronombres personales que clarifican cual e~ el agente o paCIt;lHe cn estc caso_
Cláusula Relativa Postnominal
Cláusula Relativa Prenominal
ti wentru kudawkülelu el hombre que trabaja
ti küdawkülechi wentru el trabajador hombre
kiñe dungu ayüwünngetu un asunto que da alegria
kíñe a}iiwünngechi dUJlgu un alegre asunto
Un asunto que necesita ser investigado con mayor profun'didact:;, corresponde a ver si existe alguna diferencia semántica entre diferentes clases de cláusula relativa presentadas aquí. Por el momentO: parece ser que las características semánticas de la cláusula relativ~· postnominal (sin -cm) difieren de las de la cláusula relativa prenominal (con -cm) de la siguiente manera: La cláusula relativa postnominal se', usa para determinar o delimitar un subconjunto específico de lifrl sustantivo dominante, de manera tal que la información en la cláusula', restrictiva es entregada como información adicional. necesaria para lá; identificación adecuada del elemento o concepto en discusión. siIl' embargo, la cláusula relativa, prenominal parece ir más allá de la función' de la cláusula relativa postnominal, debido a que la información dada en la cláusula relativaprenominal es considerada más característica del; elemento o concepto en discusión. Parece ser que con el camhio posiciones y la adición del sufijo -chi, la cláusula relativa prenominal es semánticamente más parecida a un adjetivo que la cláusula relativa postnominaL Esta no es sólo información dada al pasar, sino que es una característica propia del sustantivo dominante.
la:
de
Sintaxis - Bosquejo de algunas clases de oraciones y su estructura en mapudungun
'E
l término sintaxis se refiere al estudio de las relaciones entre las palabras. En diversas secciones de este texto ya se han tratadó temas relacionados con la sintaxis. Por ejemplo, describir el orden del adjetivo y del sustantivo es un tema de la sintaxis. Sintaxis. entonces; ',tiene que ver con las reglas de la formación de frases y/u oraciones para expresar correctamente el significado. El propósito de esta sección consiste en ayudar al estudiante a tener una visión más amplia de las estructura.; básicas, respecto de las distintas clases de oraciones en mapudungun. Hay oraciones muy sencillas y otras que son más complejas, pero todas siguen patrones t'stablecidos por tas reglas gramaticales del mapudungun. Lo que se pretende aquí es dar al estudiante ciertas pautas para que reconozca atgunasestructuras cprr:l'Unes.' Lá metodol(lgia a seguir es, primero. introducir una construcción gramatiCal típica del castellano y.
,-~
Clausulas relativas }' sintaXls
segundo. expltcar cuál es la forma de comunicar tal idea en mapudungun. La mayoría de las construcciones que se tratan aquí son palabras llanas para las cuales no existe ninguna palabra equivalente en Comunicar la misma relación gramatical es posible, pero muchas veces, en lugar de tener una sola palabra, hay que emplear una construcción más compleja. Un ejemplo, es la relación gramatical ·;;",nrf!t5a.ua por, la palabra porque en el castellano. En algunos idiomas se expresa mediante una palabra, como en el caso del lano, y en otros idiomas, como mapudungun, no existe ninguna con traducción directa de tal palabra. Es necesario, entoncei", emplear los recursos sintácticos para comunicar la misma idea. Ahora bien, antes de tratar las diferentes construcclOnes, conviene considerar algunos conceptos generales de la sintaxis.
!!. orden de los elementos de la oración sencilla Hay ciertos elementos que tienen un orden fijo dentro de una ,frase. Por ejemplo, en la frase nominal el adjetivo siempre precede al sustantivo que califica y, en la frase verbal, el adverbio siempre precede al verbo. Considérese los siguientes ejemplos: eflum kofke
pan caliente
küme tremi
creció bien
En la oración, sin embargo, las frases que la componen no siempre siguen el mismo orden. tal como se nota en los siguientes ejemplos: Tati miküro dew rupay.
La micro ya pasó.
Dew rupay tati miküro.
Ya pasó la micro.
En estos dos ejemplos hay dos frases: la frase nominal tati .miküro y la frase verbal dew rupay. Ambos enunciados son naturales y aceptables y se refieren al mismo evento: pasó una micro. Ya que ambos : enunciados !:lon bien formados gramaticalmente, la pregunta que hay que hacerse es: ¿cuáles son los factores que determinan cuál orden es el má>l en un momt~nto dado? La norllla m"s contiable en este caso es la siguiente:
El tema principal tiene precedencia. El tema principal Sl' rdiere a lo que ocupa el primer plano en el momento de habla. En el é'nuIH:iado Tati lIúküro dew rupay, la micro está en primer plano ('n l,l texto (hablado o escrito). Estar en primer . plano. quiere decir que la micro juega un papel más sobresaliente que el .
Tercera IInuJad
268
hecho de que pasó. En cambio, en el enunciado Dew mpay tati está más enfocado al evento ocurrido que al ohjeto en sí. La siguiente pregunta "servirá de
~emplo:
¿Chumül akuy Pedro? ¿Cuándo llegó Pedro? Para contestar esta pregunta, alternativas para decir que Pedro llegó ayer:
habría
dos
Pedro akuy wiya.Pedro llegó ayer. Wiya akuy Pedro.
Ayer llegó Pedro.
Para determinar cuál sería la respuesta correcta, hay considerar que el enfoque de esta pregunta está en el interrogativo chum.ül cuándo. La respuesta más indicada, sería: ~
akuy Pedro.
~
llegó Pedro.
Si se preguntara ¿Iney akuy wiya? respuesta más indicada seria: Pedro akuy wiya.
¿Quién llegó ayer?,
Pedro llegó ayer.
Estos ejemplos demuestran la necesidad de tomar en cuenta éL contexto total del enunciado. Hay que aceptar la existencia de alternativas porque la estructura temática del discurso regula la forma" de algunas frases o enunciados.
'
En las siguientes secciones, se tratan algunas expresiones del español y la forma en que estas relaciones semánticas se realizan en el, mapudungun. porque feymew, -lu + am , .'
ef~o
e.~,·:~
El concepto de causa J:'" se expresa de distintas formas en mapudungun. Aunque no eXIste runguna palabra en mapudungun cuya ," ~ traducción directa es porque, es posible, a través de otras construccioneS: .., gramaticales, expresar el mismo sentido. Aquí se tratarán dos maneraJt:/, " de expresar causa y efecto. En castellano, el siguiente tipo de enunciadó.;. i . es muy común: .,' e" El no fue efecto
porque porque
tenía dema,.;¡ado trabajo. causa
En mapudungun esta idea puede expresarse de dos maneras: 1. causa Fentren küdaw niefuy. ,El tenía mucho trabajo
feymew Feymew Entonces (por eso)
efecto amulay. IW fue.
Cláusulas relativas y sintaxis
2. causa Fentren küdaw mucho trabajo
verbo+lu + am nie-lu am porque tenía
269
efecto amulay. no fue.
Eri la primera construcción, el orden de los componentes es rígido; cno es posible invertir las dos oraciones ya que el sentido depende de '''expresar primero la causa y luego el efecto. En la segunda construcción, ':sÍl1 embargo, e1 orden de los elementos puede variar. Por ejemplo, los ,idoS enunciados siguient~s son aceptables: a. Matetulay nienoluam asukura. b. Nienoluam asukura, matetulay No tomó mate porque no tenía azúcar. " . Cabe seflalar también que la palabra feyrnew entonces, por eso '\suele en:ple~se pa:r~ apoyar expresiones de. causa-efecto. ~
_ 0."
, sin
fey ñi ...DOD, nofiel
~-
, Esta construcción es la en que ocurre en enunciados como los :- siguientes: Konpuy ti weñefe fey ñi kimnon iney no rume. El ladrón entró sin que nadie lo supiera. ': La negación y terminación del modo indicativo (-la-y) se emplea, :(siempre que el verbo aparece en el verbo principal (independiente) de un x. enunciado, tal como ocurre en el primero de los dos siguientes ejemplos. , En el segundo enunciado, en cambio, el verbo dependiente tiene la negación del verbo dependiente: -no, y la terminación -no Ngüneduam-la-y rume. Ni siquiera se fijó. Tripafemi fey ñi ngüneduam-no-n rume. Salió de repente sin fijarse siquiera. También hay casos en que la terminación debe incluir referencia El primer ejemplo que viene a continuación, muestra un es,· verbó independiente con referen,cia 'agente-paciente y. el segundo ó'enunciado, mues'tra el mismo verbo con referencia agente-paciente en una cláusula dependiente. En estos casos, la combinaCIón -no-n se reemplaza por ,no-fiel, tal como se aprecia en los siguientes ejemplos: ,~agente-paciente.
Kimlafi rume. Ni siquiera t() {'ío.
Amutuy fey ñi kimono-fiel rume. He fue-sin verlo siquiera.
11
Tercera tí nidad
270
. '1",1 <¡-~ ,(;.:
En castellano muchas veces es necesario empled-r el suhj llntivo e~"' este tipo de enunciado, pero en el mapudungun, la estructura esencial de ' esta expresión con sin .. " en un enunciado. con una cláusula dependiente:' es: cláusula dependiente.
cláusula independiente. 1 + fey
"bueno para"
2 + pronombre posesivo
3 verbo + no-n o no-fiel
kümey + verbo-n + mew
Esta expresión es lo que se dice para comentar que algo sirve o ea: bueno para algo. .. kümey in mew
"comerlo es bueno n
kümey matetun mew "tomar mate con ello es bueno" kümelay rukan mew
"construir una casa con ello no es bueno"
Es importante sefialar, sin embargo, que esta construcción no se emplea para expresar, por ejemplo, "El (Pedro) es bueno para comer". Este enunciado expresa algo característico del sttieto agente de la oración (Pedro come y lo hace bien); en cambio. en los ejemplos citados el sujeto· es paciente de la oración (tal cosa se come y es buena), Sintaxis: observaciones generales
Hay más material que se podría tratar en este tema de la sintaxis o la formación de las frases y oraciones complejas en el mapudungun. Formar ejercicios de sustitución en base de estas construcciones complejas es algo que le ayudaría mucho al estudiante a incorporar este tipo de expresión a su "repertorio r .
Cláusulas relativas
y
271
sintaxis
. Nütramkalu epu ñuke
_.--...
Marimari, papayo
A: Buenos días, señora.
Marimari, papayo Kuyfi.
B: Buenos días, tiempo.
Kuyfi mayo ¿Kümeleymi?
A: Tanto tiempo pues. ¿Estás bien?
May, kümelen. ¿Eymi kay?
B: Sí, estoy bien. ¿Yttí?
May, kümelen. Tami pu püñeñ, ¿kom külfünküley?
.4.: Sí, estoy bien. ¿Estdi! alentadus tudas tus hijos?
May, kom külfünküley. Ka eymi, Ngelay dungu. ¿tami epu püñeñ kay? ¿Kümeleyngu?
B: Sí, están todos alentaditos. NI! hay novedad. Y tú, ¿cómo estáll tus do.'; !tU{J.'i~ ;Estáll hiell (
i\'{ay. kümelt'yngu. Kutrankelay.ngtl. -
A: Si.
señora.
estcíll bÚ~I/. e/lfi>rnwII dios.
Tanto
NUJ/ca
se
---
..
Tercera Unidad
B: Tami wünen wentru punen, ¿petu küdawkülepuy Santiaw?
B: El hijo mayor, ¿todavía est&c;'{ trahajando ell Santiago? ,~~~7
A: May, petu küdawkülepuy. Kosecha mew mülepatualu.
A: Sí, sigue trabajando allá, la cosecha vendrá.
B: ¿Ti kangelu kay?
B: ¿Y el otro?
A: Wariatupey. Tayi amupey miküro mew.
A: Fue al pueblo. la micro.
B: ¿Ngillakamey?
B: ¿Va de compras?
A: May, ngillakamey chem ñi faltan ruka mew.
A: Sí, va a comprar lo que falta en la casa.
Pard]jj ,>--t""--:::
Denantes fue
Notas Kutrankelayngu - La presencia de la partícula -ke en este enunciado le da un sentido de: Nunca se enferman. Wünen - Wünen primero es la palabra que se emplea para referirse al hijo mayor. Küdawkülepuy - En este enunciado se aprecia una de las partículas de posición: -pu que significa allá. Estas partículas se estudian en la Lección 9. Mülepatualu - Al usar mülepan estar aquí en lugar de küpan venir enfatiza más la estadía con la familia que la acción de venir. En este verbo se aprecia también la partícula -tu cuyo significado se trata en una sección de la Lección 9. Tayi amupey - Una clase de concordancia temporal se aprecia en este enunciado con la combinación de tayi denantes y la partícula -pe recién pasado.
Cláusu las relativaH y sintaxis
13
273
----------------------
~-----------------------------------
,Principio de Apren dizaje 13: el
,",n, ... ~ ....... ~.n
aprendiz~e de una segund a ¿Qué quiere decir control ? Consid ere la
t7 1 n concep to de suma import ancia en el
'U lengua eS,el de control . . siguiente situació n:
y Dos amigos están conver sando y el estudia nte se acerca ni e entiend no nte estudia El eIIlpieza a escuch ar la convers ación. captar siquiera la idea genera l de lo que están conver sando, sólo puede nada. casi algunas palabra s, pero no logra entend er ta ¿Qué sucede aquí? Según el concep to de control , como se presen entre ación convers la de l" "contro tiene no nte estudia en esta situació n, el ningun a los dos amigos . Si los amigos no dejan de conver sar y si no dan nte estudia el veces s mucha sando, conver explicación de lo que están es control de entales fundam más ideas las de Una ". colgado "queda de s manera s mejore las de Una ación. conocer el tema de la convers conocer el tema es la de ser la person a que inicia la convers ación. En las etapas iniciale s de aprend izaje, el princip iante tiene que l, para el estar muy conscie nte de que no puede entend er mucho. Contro poco que lo de allá más ir no decir quiere veces s mucha princip iante, nada. decir puede se no sabe. Es decir, no poners e en situaci ones donde de iz~e aprend el pero ales, artifici ones situaci Es obvio que se produc en la lengua de ción asimila la como l natura tan es no lengua a segund una arse matern a. El hecho de que un adulto (el estudia nte) no puede expres poco d realida una sí en e produc afios siete o seis de niños como tan bien a la vez, natural . El estudia nte tiene que reconoc er sus límites , pero . avance izaje aprend su que para hacer todo lo posible Otro aspecto del concep to de control es saber lo que quiere poder aprende r. Hay que pensar bien en los elemen tos necesar ios para urado estruct izaje aprend de método Un quiere. convers ar de lo que uno sin un plan de y dirigido dará mayore s resulta dos que un aprend izaje estudio. tos ¿Cuále s son los elemen tos necesar ios? Uno de los elemen este en tra encuen se que lario vocabu El lario. vocabu el princip ales es la rica y texto es, por supues to, nada más que una pequeñ a muestr a de es más lario vocabu de ción adquisi La he. mapuc logía extensa termino eficaz si se organiz a por tema. Por ejemplo :
Tercera Unidad
274
- La familia - El tiempo - La siembra - La cosecha - Los animales - Los pájaros ~ etc.
- Enfermedades - Geografia - Costumbres - Artesanía - Los alimentos - La flora
El estudiante puede elegir algún tema determinado de enfocar ·su estudio. Se recomienda que se elijan temas de personal, ya que será más motivador.
Referencia agente-paciente rencia ageotc-pat.:icnlt.:• ()hst!rvat:ioncs
buscar leña cortar trigo hacer casa pasar el año aclarar comprar pan lavar las manos calentar agua
kintuküdawün ketramapun trarimans unün rulpadungun wiñodungun nentudungun kücharalin kücharopan
•
r.!
lTIuJo
buscar trabajo arar enyugar bueyes traducir contestar confesar, admitir lavar loza lavar ropa
El sistema de referencia agente-paciente
frl idioma mapuche es uno de los iruomas que posee un sistema de Lreferencia personal en el cual se combina el sujeto y el objeto en una sola terminación. En otras palabras, se combinan el actor (agente) y el que recibe la acción (paciente) en la misma terminación verbal.3 3 El sistema de referencia agente-paciente o referencia cruzada es uno de los temas más complejos de la estructura verbal del idioma mapuche. Esta lección no pretende explicar todos los detalles del sistema de referencia, pero se darán algunas explicaciones y sugerencias para que el esturuante conozca las terminaciones y algunas excepciones a las reglas básicas. En la lección 8 se introdujeron algunas terminaciones del sistema de referencia agente-paciente tales como: Dungu-enew Dungu-fiñ
El me habló. Yo le hablé.
Pe-eyu. Pe-en
Yo te vi. Me viste.
33 El autor reconoce que las tenninaciones presentadas en esta lección son las fonnas complejas y aLjuí no aparece ningún análisis soore ellas. Esta dase de análisis es nec~sario. pero para los propósitos pedagógicos de este ! ioro. es más imr,)rtante conocer la terminaCIón completa que su análisis intemo.
'Tercera 1,' rlldad
276
En la presente lección se tratan todas las terminaciones de sistema de referencia en forma sistemática, con ejercicios para sección. Observaciones
En este conjunto de terminaciones, las tres gramaticales (Ira, 2da, y 3ra) y los tres números (singular, plural) están presentes, lo que produce una gran cantidad de terminaciones. Si todas las combinaciones de persona y número una terminación propia, habría un total de 63 terminaciones en sistema, pero todas las posibles combinaciones no tienen terminación propia. Algunas terminaciones abarcan más de una. combinación de personas y números gramaticales, lo que produce las2n terminaciones que se aprecian en este cuadro: 1d
2p
A g 1s
e n
t e
3s
3d
3p
-fiñ
Id
-fiyu
-uwiyiñ
Ip 2s
2d
-mun
-muyu
-muiñ
-enew
-eyumew
-eiñmew
2p
35
3d
eymew
-eymumew
-eymünmew
-fi o -eyew
3p
Las combinaciones de primera persona a primera y de segunda ,persona a segunda no tienen ninguna terminación,..yaque éstas son las combinaciones en las cuales funciona la partícula -uw que da el sentido recíproco o reflexivo al verbo. Por esta razón no hay ninguna terminación en el cuadro de' arriba para estas combinaciones de personas gramaticales. Las terminaciones de primera persona singular a segunda persona singular y segunda persona singular a primera persona singular son las únicas que no incluyen a más de dos personas. Las demás terminaciones pueden o dehen incluir a más de dos personas agentes o
Refet'encia agente·paciente
27í
~pacie.ntes. Estas dos terminaciones -eyu yo te y -en túrne muestran la ¡Jlriortdad que el. sistema de referencia agente-paCIente da a estas dos ,.personas.~amattcales puesto que son más específicas que cualquier otra ~:terminaclon de este sIstema.
Un rasgo notahle de la combinación de primera persona a persona es que la tenninación -uwiyiñ sirve para cualquier tcarobinación de estas personas que no sea singular a singular. En L:ambio, para segunda persona a primera, hay tres terminaciones para ¡ras combinaciones que no son singular a singular. Es interesante notar, 'colDO la forma de la terminación de primera persona de referencia agente se hace presente en ambas combinaciones de estas personas. ~segunda
En primera y segunda persona a tercera persona, la característica sobresaliente es la presencia de la partícula -fi en la "prim~ra pa{te de. todas las terminaciones y; la segunda parte, termina ~ en fórma casi idéntica a la terminación de referencia agente de primera y segunda personas, respectivamente. Las terminaciones de tercera persona agente a las pacientes de primera, segunda y tercera persona también forman un subconjunto notable, debido a que todas (con la excepción de -fi) terminan con (m)ew. Además, cabe destacar que la primera parte de cada terminación es muy parecida a la terminación de primera y segunda personas. Otro rasgo de este sistema es que este cuadro demuestra que las terminaciones de primera y segunda persona a tercera persona están organizadas por el número gramatical del agente; en cambio, las terminaciones de segunda a primera persona y tercera a primera y segunda persona están organizadas por el número del paciente. Por ejemplo, -fimi y -fimu son las terminaciones de segunda persona agente singular y dual a tercera persona paciente; estas terminaciones tienen distintas formas según el número gramatical del agente. En las terminaciones de tercera persona agente a primera persona paciente dual y plural, -eyumew y -eiñmew, la diferencia está en el número gramatical del paciente. Al concluir esta seCClOn de observaciones generales, se destaca que las terminaciones del sistema de referencia cruzada no impiden el empleo de las partículas verbales. A continuación aparecen algunos ejemplos, utilizando varias partículas como también distintas t.erminaciones del sistema de referencia agente-paciente: Pe-pa-pe-eyu. Kellu-pa-fcenew ... Kimel-me-a-fiñ. ungüm-pa-ya-eyu.
Te vine a ver. Me había venido a ayudar .. Le uoy a ir a avisar. 1'e esperaré aquí.
Pe-me-w-a-niL Chali-pa-pe-eyme w . Llowdungu-a-!Im 1.
Dungu-eyTIl umew.
Le8 ¡re a L'er Recién te uinieron a saludar Tú le contestarás a él. El les (2dJ habló a Uds. dos.
Ahora bien. esta parte de la pre8ente lección está dividida ,>Íete unidades. cada una dedicada a- la presentación de terminaciones de una de las posibles relaciones entre las gramaticales. La primera sección de cada cuadro contiene terminaciones del sistema de referencia del modo indicativo; la parte contiene las terminaciones del modo hipotético. Después de cada cuadro, se incluyen algunos verbos comunes ejemplifican las terminaciones del sistema de referencia. En pri lugar, se trata la combinación de primera a segunda persona.
Primera persona a segunda persona: íLste grupo de terminaciones se emplea cuando uno quiere referirse a Lla(s) persona(s) con quien conversa (en otras palabras, lo que yo te yo les digo o hago a ustedes): Indicativo:
yo te ... yo o nosotros te o les ... 3.+ Feypieyu ... Eluaeyu ... Pelaeyu ... Pekelaeyu ... Feypiwiyiñ ...
Yo te dije ... Yo te daré ... No te vi ... Nunca te ueo .. Yo les dije ...
Mütrümuwiyiñ ... Eluwayiñ ... Pelawiyiñ ... Pekelawiyifl ...
Yo les llamé ... Nosotros te daremos ... No los vimos ... Nunca Los ['emos ...
Hipotético:
-eliyu -uliyiñ Feypicliyu ...
si yo te .. si yo o nosotros te () Si yo te digo ..
Lf's ..
Penocliyu ...
Si
/lO
te ('eo.
\--l.l·,st:t it.'rmlniiC¡Ón . . . (,.. t.·mpk~l rara 1, pnl1h:ra rt."r:-,:olla \lngulaf a -,cgunda p~__'r"(Hla dual i,) plural () 2) prlrllt.."I"iJ rx'r~l'na Jual ¡} plural (!1\)S4..)lfl};o. J(.).., .) n()~~)lf()" l\,Jl);o.)
f'";''
R,Je",,,;,
JI
fE1Uaeltyu... Si yo "te doy.. ~'FeypiWliyiñ ... Si yo les digo.. ..:-Eluwliyiñ... Si te damos...
,g,nt,~p"';eot" Pekenoeltyu... Penowli.viñ... Pekenowliyiñ...
279
Si 1l11!/ca te t'eu. Si /la los vemos ... Si /11l1lCa lO$ L'emos ...
1;
La forma de la terminación -uwiyiñ cambia según el entorno -lfonológico. Despué:,;; de una vocal. tiene la forma -wiyiñ y después de una 'consonante tiene la forma completa -uwiyiñ, tal como se aprecia a :~ontinuaci.ón:
JDespués de una vocal:
[pe-\'\-iyiñ
~.Elu-wiyiñ
t'Feypi-wiyiñ rKeUu-wiYiñ ~.
Después de una consonante:
Los vimos. Les dimos. Les dije. Les ayudé.
~.
Küpal-uwiyiñ Kim-uwiyiñ Mütrum-u\'\-iyiñ Üngün1-uwiyiñ
Ejercicios
W
,r Traduzca las !i 1. Chalieyu.
siguientes frases:
2. Pekeeyu.
3. ¿Kelluaeyu?
4. Wüle pewliyiñ,
5. Elueliyu poñü ka trapi,
6. Wiya pewiytñ.
i. ¿Chem teypieyu?
Les traje. Los conozco. Los llamamos. Les esperé.
-11
2HO
.~ "~~ .l .
.
." ~
8. Kiñe 'y(~wün küpalduwlylll.
Traduzca las siguientes frases:
l.
Yote__v_i_a_y_e_f_.___________________________________________
2.
No te di nada.
3.
Ya te saludé.
4.
Te ayudé mucho.
5.
Yo te llamaré mañana.
6.
Todavía no te vengo a ver.
7.
Iré a verte otro día.
8.
No te pregunté nada.
9~,
No te llamé,
10.
~~ ·i1,~
Te vi en la feria.
También hay otra pequeña moditicación que rt;'!";ulta de la comhinación de la partícula del tiempo futuro y la terminación -uwiyiñ. ,En Vl'/., dl,' ubicanw ~ntre la raíz y la kr;minación verhal. ;:;egun d patrón
2HI
H.elerencia agente-paciente
,.,_~t>Ir>II,
la partícula del tiempo futuro interrumpe. la terminación, después de la w de. ló;t terminación. Considere IOl:! ;.qll!,W"""~'_U ejemplos de las formas del pasadplp.res~nte y del futuro: Futuro·
les llevo 1M doy les hablo les digo
yewayiñ eluwayiñ dunguwayiñ feypi wayiñ
les llevaré les daré les hablaré les diré
Al agregar la partícula -a (futuro), un cambio ortográfico es necesario: la primera [i] de la terminación se convierte en [y] .
. Segunda persona .~ p~~ra persona: . CCn esta sección se consideran las térm.ii1aciones que se emplean L:'cuando se hace referencia a ló que ha(n) dicho o hecho hi(s) '. persona(s) con quien(es) uno conversa: tú me ... ustedes dos o todos me ... tú o ustedes nos (d) .. . tú o ustedes nos (P) .. . tú me dijiste ... tú no me viste ... tú me diste ... ustedes dos me dijeron .. . ustedes dos me vieron .. . ustedes dos no me dieron .. . ustedes tÓdos me dijeron .. . ustedes todos no me vieron ... ustedes todos me dieron ...
Feypimun .. . Pemulan .. . ····Elumun .. . Feypimuyu ... Pemuyu ... Elumuyu ... · -
Feypimuiñ ...
,.
tú / Uds. nos (d) dijiste / dijeron ... túIUds.llos{d) [lÍ!;teluiemll .. , -tú/ Uds. nos (d) distpldieron ... tú/Uds. nos {pi dUisfeld{jerOll ... tlÍ / Uds. nos (pi [liste I uieron ... tlÍ I Uds. /lOS (pi di.'lteJ diemll .. ~
'['PI'Cl,ra l.inicL;d
H
: si tú fli~ ... si "sfed,'~ ,{os () todos me .. si tú o ustedes nos (dJ ... si tú o ustedes nos
-el; -muli -muliyu Feypieli .. . Penoeli .. . Elueli ...
si tú me dices .. . si tú no me ves .. . si tú me das: ..
Feypimuli ... Pemuli_ .. Elumunoli. ..
si ustedes dos me dicen ... si ustedes dos me ven ... si ustedes dos no me dan .. .
Feypimuli ... PemunolL. Elumuli ...
si ustedes todos me dicen .. . si ustedes todos no me ven .. . si ustedes todos me dan ...
Feypimuliyu ... Pemuliyu .. . Elumuliyu .. .
si tú / Uds. nos (d) dices / dicen ... si tú / Uds. nos (d) ves / ven .. . si tú / Uds. nos (d) das / dan .. .
Feypimuliyifi ... Pemuliyifi .. . Elumuliyifi .. .
si tú/Uds. nos (p) dices/dicen ... si tú / Uds. nos (pj ves / ven .. . si tú / Uds. nos í p) das / dan .. .
La negación y las terminaciones de segunda a primera persona: : ..
En el sistema de referencia agente-paciente de segunda a.;; primera persona, la posición de las partículas de negación, tanto del:~·. modo indicativo como del modo hipotético, no siguen la regla genera1. E~< lugar de posicionarse antes de la termInación, lo que obedece el patrón" general, la partícula negativa se ubica tal como se aprecia continuación: Patrón General
Posición Correcta
feypipeelu-
teypipeelu-
la-mun la-muyu la-muió
mu-Ia-n mu-la-.. .·u mu-Ia-ill
J4
Referencia
a~ente·pacie!lle
Ejercicios
~'/rraduzc~las siguientes frases: ,; 1. Feypiaen.
Ramtumuiñ.
,4. Dungumuyu.
Pemulayu.
6. Allkütumulan.
Wirarmuyu.
8. Elulaen kotke.
9. ¿Küpalmuiñ kuram? <-fO
-:-
10. ¿Üngümaen? .
Tprcera lJ nidad
284
Traduzca las siguientes frases: 1.
Uds. no me dijeron nada.
2. Tú no me viste ayer.
3. Uds. no nos (p) conocen.
4.
Ya me saludaste.
5. ¡Uds. nos (d) ayudaron mucho!
Diálogo Las siguientes preguntas aparecen o con la terminación de primera persona a segunda persona o con la de segunda persona a primera.,persona. Conteste empleando la forma adecuada: 1. ¿Füreneafen,
lamngen? 2. ¿Kelluaeyu? 3. ¿Pepayafen? 4. ¿Üngtimaeyu? 5. ¿Kelluafen? 6. ¿Pengelelafen? 7. ¿Küpalelmuiñ kofke? 8. ¿Allkütumulan? 9. ¿Pemulayu? 10. ¿Ramtumuiñ? Una de las únicas irregularidades del verbo mapuche, es sucede cuando se agrega la partícula del tiempo futuro (-a), a los que tienen las terminaciones -mun, -m1:lyu, y . -muiñ. SegUn el normal, la partícula -a se' ubicaría inmediatamente antes terminación personal, pero este patrón no se sigue en estos Considere lo siguiente: Patrón Normal feypi-a-mun teypi-a-muyu feypi-a-muiñ
'Posición Correcta feypi-mu~a-n
feypi-mu-a-yu feypi-mu-a-iñ
lo que verbos patrón de la casos. e
Referencia agente-paciente
28:-,
La partícula -la negativa mantiene su po.sición inmediatamente de la -a futuro, produciendo. las siguientes formas: feypi-mu-Ia-ya-n feypi-mu-Ia-ya-yu feypi-ntu-la-ya-iñ
Al agregar la partícula -fu,: Futuro negativo Futuro Negativo pasado feypilayafen feypi-afen feypi-Iafen feypi-fen feypimulayafun feypi-IVuafun . feypimulafun feypi-mufun feypimulayafuyu feypi-muafuyu feypimulafuyu feypi-mufuyu feypimulayafuifi feypi-muafuifi feypimulafuifi feypi- m ufuiñ En el modo. hipotético., la misma secuencia se mantiene, tal co.mo se aprecia en los siguientes ejemplo.s: Hipotético
+ -no negativo
+ -no y -fu
feypimuli
feypimuno.li
feypimuno.fuli
feypimuliyu
feypimuno.liyu
feypimuno.fuliyu
feypimuno.liyifi
feypimuno.fuliyifi
El co.njunto. de partículas direccionales también interrumpe estas terminacio.nes como se aprecia en lo.s siguientes ejemplo.s: pemumean
Uds. me irán allá a ver.
Uds. nos (d) vieron.
. pemupayu
Uds. nas vinieran a ver.
Uds. nas (p) vierort.
pemurpuifi
Uds. nos pasaron a ver.
Uds. me vieran.
Al final de esta. lección, se analiza el por qué de esta "interrupción" en estas terminaciones.
8 . .___
-e_)'1._1_ . e n _ " _ 0
Figura 14a Terminaciones 1s~2~ y LS=lt> ls
Conviene repasar cuadro introducido en octava lección que destaca interacción entre yo y tú, -relación fundanH'lltal en con versacióll.
el la la la
IH
Tercera ti nidad
Tercera persona a primera persona: I'T:ste conjunto de terminaciones se. emplea siempre. cuando uno Drelatar lo que otro u otros le ha( n) dicho o hecho. Por ~J usted sale a visitar a un amigo y quiere contarle a otro amigo co fue, se emplean estas terminacIOnes.
Indicativo: -enew -eyumew -eiñmew
él, ella, o ellos me ... él, ella, o ellos nos (d). ..
ella o ellos nos
Feypienew... Pelaenew... Llowenew... Eluenew...
El me dijo El no me vio .. . El me recibió .. . Ellos me dieron ...
Chalieyumew ... Peeyumew ...
El nos (d) saludó ... Ellos nos (d) vieron ...
Pengeleiñmew ... Mütrümeiñmew ...
El nos (p) mosírÓ ... Ellos nos (p) llamaron ...
Hipotético: -elimew -eliyumew -eliyiñmew
si él, ella, o ellos me ... si él, ella, o ellos nos (d) .. . si él, ella, o ellos nos (p) .. .
Peelimew ... Llowelimew .. . Feypíelimew .. . Eluelimew ... Chali noeliyumew ... Peeliyumew ... Pengeleliyiñmew ... Mütrümeliyiñmew ...
Si él me ve ... Si él me recibe ... Si él me dice ... Si ellos me dicen ... Si él no nos (d) saluda. Si ellos nos Id) ven ... Si él /los(p) muestra ... Si ellos !lOS (pi lIam.an ..
¡----
Leccion 14
Rc-ferencia agente-¡J
Ejercicios Traduzca las siguientes frases:
1. Dunguelimew, ,-~----------------------------
2. Pelaenew_
3. Feypilaenew chem rume.
4. Eluenew kofke.
5. Chalilaenew.
6. Penoeli}iñme w,
7. Feypilaeiñmew.
8. Elueyumew asukura.
9. Yeeyumew kareta mew. - - - - - - - - - - _ .__._.._-
10. Chalieiñmli,w_
IIL._
Tern,ra Unidad
288
Traduzca las siguientes frases:
El todavía no me viene a ver.
1.
2. ¡Ellos nos (p) ayudaron harto!
3.
El me saludó ayer en la feria.
4.
El nos (d) llamará mañana.
-----------,-----------'-------------:..,.: Ellos me aconsejaron bien.
5.
Observaciones respecto a tercera persona paciente: Antes de introducir las terminaciones de primera y segundá personas agentes a tercera persona paciente, conviene aclarar cómo. funcionan los pronombres átonos (lo, los, la, las. le, les) respecto del mapuche.
Primera persona a tercera persona:
í
a tercera persona siempre se refiere al otro, por tanto, si dos lo que dicen de otra(s) persona(s) tendrá terminaciones que incluyen tercera persona. También cualquier objeto en tercera persona se indica a través de estas terminaciones .
.L personas están conversando, todo
. Indicativo:. persona -fiñ ·fiyu -fiyiñ
Feypifiñ ... Pelafiñ ... Elufiñ ...
yo le o les ... nosotros dos le o les ... nosotros todos le o les ... yo le dije ... yo no lo vi ... yo le di ...
objeto yo lo o los ... nosotros dos lo o [os ... nosotros iodos lo (} los ...
Referencia agente-paciente
nosotros dos le dijimos .. . nosotros dos lo vimos .. . nosotros dos le dimos .. . nosotros todos le dijimos .. . nosotros todos lo vimos .. . nosotros todos le dimos .. . si yo le o les ... si nosotros dos le o les ... si nosotros si yo le digo ... si yo no lo veo ... siyo le doy .... Feypifiliyu... Pefiliyu.. . . Elufiliyu.. .
si nosotros dos le decirnos ... si nosotros dos lo vernos .. . si nosotros dos le darnos .. .
Feypifiliyiñ... . Pefiliyiñ.. . Elufiliyiñ.. .
si nosotros todos le decimos ... si nosotros todos lo vernos .. . si nosotros todos le damos .. .
Ejercicios Traduzca las siguientes frases: 1. Penofili, amuan müten.
·2. Wiya pefiyu.
3. Wüle pemeafiyiñ.
4. Kellufiyu.
289
Tercera lf nidad
290
5. Petu chalilafiñ.
6. Elufiyifl tati yewün.
Traduzca las siguientes frases: 1.
Yo lo vi ayer en el pueblo.
2. ¡No lo encontramos (p)! -
.;~
, .
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - :.~ ....
3.
Lo fui a saludar allá.
4.
¡Nosotros (d) lo tenemos aquí!
5.
Lo sembré ayer.
Segunda persona a tercera persona: frste conjunto de terminaciones se emplea cuando se hace referencia a Llo que la(s) persona(s) con quien(es) uno conversa, ha(n) hecho/dicho a atraes) persona(s). Indicativo: -tiroi -fimu -fimün
Feypifimi ... PeJafimi ... Elufimi ...
persona tú le o les ... ustedes dos le o les ... ustedes todos le o les ... tú le dijiste ...
objeto tú lo Olos ... ustedes dos lo o los ustedes todos lo o los ..
tu no lo viste ...
tú lo dijiste ... tú no lo viste ...
tú le diste ...
tú lo diste ...
Referencia agente-paciente
ustedes dos le dijeron .. . ustedes dos lo uieron .. . ustedes dos le dieron .. .
ustedes dos le d~ierol! ... ustedes dos lo vieron .. ustedes dos le dieron ...
ustedes todos le dijeron .. . ustedes todos lo vieron .. . ustedes todos le dieron .. .
ustedes todos le dijeron .. . ustedes todos lo vieron .. . ustedes todos le dieron .. .
sitú le o les ... si ustedes dos le o les ... todos le o les ... si tú le dices ... si tú no lo ves ... si tú le das ... si ustedes dos le dicen .. . si ustedes dos lo ven .. . si ustedes dos le dan .. . Feypifilmün ...
si ustedes todos le dicen ... si ustedes todos lo ven .. . si ustedes todos le dan .. .
Ejercicios Traduzca las siguientes frases: 1. ¿Pelafimi?
2. Petu chalilafimu.
3. ¿Wülelfimi?
4. Kintuafimün.
Tercera Uni.dad
292
5. Pekelafimu.
6. Pefimün.
Diálogo Conteste las siguientes preguntas con la forma adecuada: 1. ¿Pelafimi? 2. ¿Küme kimfimi? 3. ¿Kintufimi? 4. 5. ¿Wülelfuni? 6. ¿ElufimÜ1l? 7. ¿Petu petulafimun?· 8.
(,U...... '"ClUiWU,
10.
Tercera persona a segund,a persona:
i rstas
terminaciones se emplean cuando se hace referencia a lo QUÉF;f~~. Lotra gente ha hecho/dicho a la(s) persona(s) con quien(es) uno. conversa: Indicativo: -eymew -eymumew -eymtinmew
él, ella o ellos te ... él, ella o ellos les (d) ... él, ella o ellos les (P) ...
feypieymew peeymew elueymew
él! ella / ellos te dijo / dijeron ... él! ella / ellos te vio / vieron .. . él! ella I ellos te dio I dieron .. .
feypieymumew peeyrnumew elueymumew
él/ ella / ellos les (d) dijo / dijeron ... él/ella / ellos los (d) vio I vieron .. . él! ella / ellos les (d) dio / dieron .. .
feypieymünmew peeyrnünmew elueyrnünmew
él/ ella / ellos les (p) dijo/ dijeron .. . él/ ella / ellos los (p) vio / vieron .. . él/ella/ellos les (p) dio/dieron .. .
Referencia agente-paciente
si él, ella o ellos te ... si él. ella o ello$ les ( di.:. si él, ella o ellos les ( ) ...
ielmew
.:}eypielimumew ~:penoelimumew
{eluelimumew feypíelimünmew '.peelimünIDew eluelimünmew
si éL / eLLa / ellos te dice / dicen ... si él! ella / ellos te ve / ven .. . si él! ella / ellos te da / dan .. . si él/eLLa / ellos les (d) dice / dicen .. . si él! ella / ellos no los (d) ve / ven .. . si él! ella / ellos les (d) da / dan ... si él! ella / ellos les.(p) dice / dicen ... si él/ella / ellos los (p) ve / ven ... si él! ella / ellos les (p) da / dan ...
Ejercicios Traduzca las siguientes frases: 1. Pelaeymew.
2. Küpaleymumew asukura.
3. ¿Chem elueymünmew?
4. ¿Chem feypieymew?
5. Chalilaeymumew.
6. Fütra kellueymünmew.
Tercera lJ nidad
294
'1 <:"~~'..:>
/}~~
Diálogo Conteste las siguientes preguntas con la forma adecuada: 1. ¿Kellueyrnünmew?
2. ¿Chalilaeyrnumew? 3. 6. E.~"~,JW.'" 4. ¿Pepakeeymew? 5. ¿Elueymünmew yerfa? asukura? 7. ¿üngümlaeyrnumew? 8. ¿Dungulaeyrnew? 10.
Tercera persona a tercera persona:
re stas
terminaciones abarcan lo que otra(s) persona(s) Dotra(s) persona(s). En este sentido, estas dos ""'LUCU.l'''1lt funcionan igual que las demás terminaciones en este sistema referencia. Sin embargo, hay otros aspectos notables de estas terminaciones. Nótese que las dos terminaciones tienen la traducción: él o ellos le o les... Si ambas terminaciones tienen la mismá.>~~ traducción, ¿cómo se sabe cuál terminación emplear en un contexto dado?:'\': El idioma mapuche es uno de los idiomas en 'el mundo que emplea ciertos mecanismos gramaticales para destacar distintos' participantes en la conversación o en el discurso. Estas dos terminaciones, -fi y -eyew, cumplen esta función de la siguiente manera. En un discurso, en el cual participan distintas personas -todas en tercera persona- a veces es muy dificil saber quién es quien si no se aclara de alguna manera. El idioma mapuche, entonces, emplea las terminaciones -ti y -eyew de la siguiente manera: . -ti
-eyew
se emplea en verbos que indican las acciones del actor o sujeto principal o temático del discurso; se emplea en verbos que indican las acciones de un actor o sujeto menos temático o no-principal del discurso.
El hecho de destacar participantes gramaticalmente constituidos, es un concepto nuevo y dificil de captar. El propósito aquí es 1) dar a conocer la función de estas terminaciones y 2) advertir al estudiante para que esté atento a este fenómeno propio del idioma mapuche. La lección 15 trata más a fondo éste y otros asuntos relacionados con el discurso mapuche.
i4
Referencia agente-paciente
él o ellos leo les .. . él o ellos le o les .. . él o ellos le o les dijo / dijeron .. . él o ellos le o los vio í vieron .... . él o ellos no le o les dio ¡dieron ..... él o ellos le o les dijo I dijeron .. . él o ellos le o los vio I vieron .... . él o ellos le o les dio I dieron .... .
si él o ellos le o les .. . si él o ellos le o les .. . si él o ellos le o les dice í dicen ... si él o ellos le o los ve / ven .... . si él o ellos le o les da / dan .... .
elueliyew
si él o ellos le o les dice I dicen .. . si él o ellos le o los ve ¡ ven .... . si él o ellos le o les da / dán .... .
Ejercicios Traduzca las siguientes frases: 1. Chalifi.
3. Dungueyew.
4. Kellunofile. llad.kütuay.
295
296
Tercera Unidad
5. Chalilaeyew.
6. Llowdungueyew.
Lectura
La siguiente lectura proporciona excelentes ejemplos de Id~... ,. terminaciones de referencia agente-paciente. Se recomienda que lea~~ texto, identificando todas las terminaciones. En la página que sigue texto hay espacio para anotar las terminaciones y los interactuantes. .
al
Ñiwa pichike kulliñ . por Eleuterio Cayulao M; * Kifie rupa kifie kawellu ngayngaykiyawürkey kiñe potreru mew. Witrakünuwparkey ti wülngifi malal mew, feymew tilkantumekerkey kide pichi pakarwa. Ti kawellu allkütulewerkey, ti pichi pakarwa ülkantukonktiley, fey ti k.awellu dungurkefi ti pichi pakai-wa: - Eymi ta rume ayüwkülerkeymi. -Femllen may -pirkey ti pichi pakarwa. -¿Eymi kay? -pingerkey ti pichi kawellu. -lfiche rume weñangkülen fu ·rakl.irntukuniengen mew. TUfa mewmUna küpa tripakefun -pirkey ti kawellu .
.*.(:ay;ulaoM ...· Ekull:rio. Kümc Dungu.
Una vez, dicen que un caballo andaba relinchando en un potrf!ro .. Se vino a parar en la puerta del potrero y allí estaba cantando un sapito. Yel caballo quedó escuchando, y el sapito siguió cantando. Entonces el caballo le habló al sapito, diciéndole: - Usted está muy contento. . Claro que lo estoy - contestó el sapito.
- ¿Y usted? . le preguntó al ca hallo. - Yo estoy muy triste po,.i';ue me tiénen encerrado aquí. -Tengo ganas de salir de aquí - dijo t:I caballo.
1989. KoH¡jnich~ lañiNgülram. Temu.:,,: [mpr~l1la ~ Ediwrial
297
Referencia agente-paciente
14
.,...¿Feymew anta fente wefiang-pirkey ti pichi pakarwa. Iñcheke ta felefuy tañi weflangNiewelan ko tañi pütoArkuy ñi ko ka ti rungan.ko -pirkey ti pichi - Tami 'ayüwküleam ifiche awkantuayu - pingel'key ti
. ,Y po/' eso estás tan tri.,ter diio el supito. - Yo t<,ngu /,([26,1 dl' e,,/ul' tri,~te. No tengo más agua para tomar. Se me seclÍ el agua y el pozo es lan hondo para sacar agua - dUo el -,apitoc ,Paraque ten{!a ale!
lIu. y el caballo dijo: ~ -Müna
pichiymi eymi. Iñche
c""W'--- lefün -pirkey ti kawellu. Feypingelu ti pichi pakarwa, müna Ngütramkarkefi kangelu pichi pakarwa ñi feypietew ti kawellu:
Cuando le dijo de esta manera. él sapito se sintió muy triste, Entonces, él le contó a otro sapito lo que le habla dicho el caballo.
-Üllameymew tati -pirkey ti ka pichi pakarwa -dew üllameymew tati. Eymi kay üllamatimi. 'Notulefiyu' piafimi -pingerkey.
-Ese te despreció- dijo el otro sapito - Ya te despreció. Y tu también búscale riña. Dile que van a correr -le d~;o el otro sapito,
\V~JI(1.l16A'
c
Tú eres tan chico. Yo corm mucho - dUo el caballo.
Feyrnew feypirkey ti ka pichi pakarwa: - Wewafenew tatí. kisu pütrüy -pirkey. Welu ñi wenüy feypieyew: -Ngünenmatuafiyu. Ifiche tura mew mwean. Notulefülmu. Oyew tüwmeayrnu. Küpa femwmu, eymi fiamnal·femaymi. Ifiche Wfa mcw pewfaluwfematiñ. 'Fütra tayi akuwiyen', piatiñ. Femngechi wewaliyu tali, fey üllamwelayaeymew.
Entonces el otro sapito dúo. - Me puede ganar. El es muy grande - d!;o Pero su amigo le dUo
-Le vamos a engali.ar. Yo voy a estar af/ul. Cuando empiet:en a corrt',., comienzan de allá. Cua.ndo ya /Jurta/]. tú /1' I,,,(,,,'tdt'.~ (tlli miSil/O. Y yu aqui uoy a apan:cl!r illmedia/(tlllt'llte unl,' el. Yo / .. l'oy If tieó,. "YO'y1I Ile/-tw i han' ratilo." DI' esa manera It!nenw.
Tercera Unidad
298
Fey amurkey ti pichi pakarwa. Dungupurkefi ti kawellu. Ti kaweIlu ayerkey, welu ti pichi pakarwa:
Entonces se fue el sapilo. LleglÍ hahllÍ al ca hullo. Al cahal/ti le di". risa.. IX'-U .:l "apilo le insistir;:
-Amuyu muten -pirkeeyew. Fey:
- Vamos no máll -le dijo. Entonces:
-Ya -pirkey ti kawellu.
- Bueno· dijo el caballo.
Fey amu~ngu ñi tuwmeael ñi notulefael engu. Amuyngu alu kamapu, ti pichi pakarwa am ñamnarfemtuan pilelu. Fey eluwingu ñi lefael engu, fey ti pichi pakarwa ñamnarfemturkey, fey ti kawellu pulali ñi küpan. Akuy tañi puwayu tañi piel mew engu. Akulu, witratripafemUrkey ti kangelu pichi pakarwa.
comenzar la carrera. Fueron lejos. Ya que el sapito pensaba lle~1"",.;·.··: y esconderse, entonces se para correr y el sapito se escondi6. el caballo partió de galopíto lo mas que podía. Llegó al lado donde quedaron de acuerdo en llegar. Cuando llegó, el otro sapito llegó presentó diciendo:
-iWeweyu! Ii'i.che wUne akun ka pichi ürkülelan rume - pirkey ti pichi pakarwa.
-¡Te gané' no estoy nada de cansado sapito.
Afmatulewerkey tí kawellu. Kisu am rume Urkulewelu am, feymew ramturkey ti kawellu ñi chunte ñi defen ñ.i wewngen mew, fey1Ilew ti pichi pakarwa feypirkey:
y creo que el caballo quedó admirado. Ya que el quedó tan cansado, ent()nce.~ preguntó al sapito cuanto tenía que pagarle, ya que había perdido la carrera. Entonces el sapito le dijn.·
-Alu küpalelaen ko, kiñe semanangealu.
- Trciigame harta agua por una semana.
~ Feman
- pirkey ti kawellu.
Femngechi wewngey ti kawellu. Ngunentungey ñ.i ullamtufiel mew ti pichi pakarwa. Trawutulu ti epu pichike pakarwa. ayeka\,\rmeketurkeyngu. Fentepuy twachi nülram.
- Lo haré -dijo el cahall(}. De ella manera le ganaron al caballll. Le ('()rrier()n con maula porque habia despreciad" ni s.apito. y cuand()~e juntaron los sapitus, .'" ner"fl a carcajauas. Husta aquilfega
e8l0.('(IIlt'"rSfl.
l.t'cci\Jn [.
Verbü e, 1(1 -tenn i nacio(1:
-----------------
Interactuante,,:
;mo
Ten:era lInidad
Heti:rencia
Lección 14
l. ;--
agente-paci~ntl'
El modo imperativo y la referencia agente-paciente
\'íLn otra lección ap~\rec~, una sección " 'L menCIOna la terml1li:lClOn -finge del
muy h~eve, en, la cual, ~(' modo ImperatIvo, en esta •;también hay referencia agente-paciente, En la sección siguiente se '. introducen todas las terminaciones donde existe esta combinación,
Referencia
Castellano
Afirmativo
Negativo
28-1s
dime
feypien
feypikeeli
2s ...... 1d
dinos
teypimuyu
feypim ukeliyu
2s-1p
dinos
feypimuifl
feypimukeliyifl
2d-ls
díganme
feypimuchi
feypimukeli
2d-ld
dígannos
feypimuyu
feypimukeliyumew
2d-lp
dígannos
feypimuifl
feypimukeeliyiflmew
2p-ls
díganme
feypimuchi
feypimukeli
2p-ld
dígannos
feypieyumew
feypimukeliyumew
2p-Ip
dígannos
,feypieiflmew
feypimukeeliyiflmew
2s-3
dile
feypifinge
feypikifilnge
2d-3
díganle
feypifimu
feypikifilm u
2p-3
díganle
feypifimün
fQypikifilmün
3-1s
que me diga
feypiechimew
feypikeelimew
3 ...... Id
que nos diga
feypieyumew
feypikelaeyumew
3-1p
que
no~
feypieiflmew
feypikelaeiflmew
3-28
que te diga
teypieymew
feypikelaeymew
3 ..... 2d
que les diga
teypieymumew
feypikelaeymumew
3 ...... 2p
que les diga
feypieym ünmew
feypikelaeym ünmew
diga
Observaciones Las comlJlejidadés morfológIca::: y 'iemánti.cas del sIstema de referencia agente-paciente dificultan el aprendi~aje de las ter-minaciones Pensar siempre en lag categorías de persona y número gramatical par~'! asegur'ar el adecuado empleo de e,;tasu'rminaciones, no eg fácil. Llegar'" a emplearla terminación correcta en forma espontánea es muy difíciL
Le conviene al estudiante dd idioma mapuche pensar en las posiblossituaciones con las cuales se encuentra a menudo. Las siguientes terminaciones se emplean con mayor frecuencia que otras: ls~2s
ls""'2d 1 d9t>2s 1d9t>2d 2s~ls 2s~ld
-e)'u
2d~ld
-uwiyiñ
3~2s
-uwiyiñ -uwiyiñ -en "mUIl
25:9>3 3~2d
2d:9>3
-muyu -eymew -fimi -eymumew -timu
Se recomienda que el estudiante forme varios ejercicios de sustitución con verbos comunes hasta dominar bien estas terminaciones. Si no se practican estas terminaciones, es imposible usarlas con precisión en la conversación en vivo, Más vale estar bien preparado que no gaoer cuál terminación usar. También es importante recordar cuáles son las terminaciones que están ~interrumpidas" por las partículas verhales, La mayoría de las terminaciones se mantienen intactas. pero las siguiente" son las que se separan: 2sdp~ls
-mun
-mu .. " .. -n
2sdp~ld
-inuyu
-mll .... ,,-yu
2sdp~lp
-muiñ
-mll ...... -m
-uwiyiñ
-lIw ...... -iyiñ
1 s:9>2dp y ldp~2sdp
Otra maner.ade recordar estas terminaciones es posible porque ellas empiezan cOQ -mu o. -uw, Si los componentes -n1U y ·uw se analizan. son los., elementos. esenciales para scnalar algunas interacci(lnes, E:ltos no ocurí-cn al azar ya que -mu indica und interacción dual en "egundl~ pél":o;ona; -uw indica una interacción dual f.'n prim~'ra persona, ¡Vease faFílbién la leCCIón 13, en la CU,l] se tratan las l'Lü:c:uh" ;'elatlvas. donde t4tmhietT'
Referencia agen te·pacien te
Epu wenüy pewlu wariamew
A: Marimari, peñi, Fütra ku)fi.
A: Buenos días, hermano.
Tanto
tiempo.
B: Fütra
kuy±l
mayo
¿Kümeleymi, peñi?
B: Tanto tiempo pues. ¿Estás bien, hermano?
A: May. kümelen. ¿Eyrni kay?
A: Sí, estoy bien. ¿Y tú?
B: May. ka kümelen. dungu.
B: Sí, también estoy bien. no l/edad.
Ngelay
No hay
A: ¿Kom tami pu che kümeky?
A.' ¿Toda tu gente está hiel! (
B: May, kom kulfüi1küleyngltn. Ngelay kutran. E,ymünkay, -
B: Sí, están todos alentaditos. No hay enfermos. Y ustedes. hermano, ¿están todos bien!
peñi, ¿kom kilmeh,ymün? .
A: May. kom
kli:m~l{~iñ .
B: ¿NgillakapaymI' . fachant,ü .. peñi?
A
SLestanws toelos bien.
a
B: . ¿Viniste hacercomprus I/Oy día, hermanu!'
Tercera Unidad
A: May, ngillakapapen kiñeke chemkün, pefii. B: Feley.
Iñche re duamngepapen, peñi.
A: ¿Miküro
mew
pero?
küpaymi,
B: May, miküro mew, ¿Eymi kay?
A: Ifiche
kafey, Trekaletuan, peñi.
A: Sí, ya compré algunas cositas; hermano.
B: Qué bien. Yo ando en puras . diligencias, hermano.
A: ¿Viniste en micro, hermano?
peñi.
B: Sí, en micro, hermano. ¿Y tú?
pero.
A: Yo también, hermano.
B: Feley, peñi. Kümeyawayroi.
andar, hermano. B: Bien, hermano. bien!
Voy a
iQué le vaya
Notas ¿Ngillakapaymi? - A la raíz del verbo ngillan se le agrega la partícula -ka para darle el sentido de hacer compras. En este enunciado se aprecia otra partícula -pa cuyo significado es aquí. Lj). partícula -pa es una de las partículas de posición que se estudian en la Lección 9. Duamngepapen - Tener diligencias es el significado básico de duamngen, lo que aquí se ve modificado por la presencia de dos partículas: -pa aquí y -pe recién pasado. Estas dos partículas dan al enunciado un sentido de "ya ando aquí en mis diligencias". Trekaletuan - Este enunciado es uno de los ejemplos señalados en la Lección 2 que uno puede emplear para anunciar que ya se va a ir.
Referencia' agente-paciente
305
de Aprendizaje 14:
PrlnClpJlO
otras como una sondear las alumnos Muchas callados, no
hacen todo lo personas hablan sin temor cometer errores; hablan si no están ~~~~
',",','
\~'.;'.~
•
~
..
..
'~ . . ¡
·o~'o~.
;".--
'.
\
~'~'\\'.",,;'~'."'.
,;
¡';",
-· ... ·f
.l·;¡'j~r::.
:,.OOt~·o
.
':!':"i.'";
,;
0':'1"-:
1 '~':.":
:'0
,
°:'ft~i';tif;;;'j
'
;í.~~}'J
Tercera Unidad
:)06
Lectura 6
Tati rüngal meñkuwe pülata* Kuyfi mew rume mwekefuy ti pañill we pwata ka rume trini wkefuy ti yafu pañillwe reke. Fey tüfa rume pengekefuy piamti kurangechi wichillko mew. Ka lllwekefuy ti pu wentru tati rütrafengelu, tüfa engD.n de'h'l1lakefuy fill pülata punen. Tüfachi dungu fantepu mew kiñe epewtun reke llluletuy, welu kiñeke pu mapuche pe tu nieyekay ti kuyfike pülata punen. feymew feyentufali tañi feyngefel. Fey kuyfi' mew lati pu mapuche niekelafuy chem eltukawe rume chew tañí ellkanienmuael ni niekefelchi punen, ka ngenoluam traf1a feyéhi' mew tañí dewmangeael kiñe kÜllle eltukawe. ka ngelay kandaw rume kume rakumngeael ta wülngiñ. Pralla" H.. Vi"l<>nll.
F-.Jl!pnal Kumc 1)lIllgll
1996.
Antes había mucho,'; metales ele plata y que tenía un buen sonido cumo el acero. Estos metales se poUia encontrar en algunas partes pedregosas y quebradas. í"(unhi.'1l hahia hnmhre muy t'xpertll para forjar la plata. Ellos labrimhllfl tilda clase de pequeños uti:'nsilins caseros. En la actualidad este relato fJclI't'{'e un mito pero hay algunos mapuches que todavía poseen estos antiNuus utt'llsilios. Por este motiuo es ,.,.elhl(' qUI! era una realidad. Yell "SI)S tielllpos l(),~ mapuches no usaba 11 ningún tipo dI! mUt'bles pal'([ f.!uordor sus utensilios de plata. (")II/U lamp/!c/! habta madera para hacer di,)¡" . mueble () armarl(),
Chaka)ko(:ht" 1'11 l\.u~fi !)ungu.
TeIl1U,''': Impr<':llla \
14
Refert'nct
Feymew ta pu mapuche punekefllv ñi elkünll
P(J}' ('Si' nzotico, ¡(I:-,' nulpu(·h,· . . utilLzuoan los cán!u,"(}S y/os chuicn." para ;.:uardar los lttellsilln8 de piula que tenían y lo Innnteniallesculldidu debqjo de la carna (j en los rincoi'1t:'8. . Pero se preocupaban mucho ¡Xii' ello. como antl's sil'mpr" hubo mair)!¡ u asalto .wrpresiuo c!()I!lZ" lt's ·éfuitahu.n tndo, especialmente cuando llegaron l08 españoles a esta tierra. Para salvar HUS utensilios del malo!! llenaban los ehuicos () ,,/1 los cantaros con "sta prenda .Y lo enterraban en los lugares esondidos en los montes donde nadie lo vea solamente el dudío, y dejaban en la (:(Isa algunos utensilios más usa bIes.
Femngechi tatí rupalechi tripantu mew ñarnÜIDngetukefuy ti metiku we ka iayüm tí ngenngelu, ellka ru.ngalkülewetukefuy muten. Fey ¿chem mew arn apalngekefuy ti metikuwe? Fey tüfa tati: witrantukuwe, Utipu, íspuela, ti ponsan rütrintuwe, keltachapetu. trarilongko. llüt1lüf trarikuwü, llüf11üf ngütrowe. chaway, ti kuyfike chawcha pülata ngelu, argolla pülatangelu, y1'N'D.I kuwü. Fey tüfa re pulata pünenfel. Fey ti wün metikuwe takukünllngekefuy kiñe ral,i mew.
A.sí es a medida que pasahan los años los chuieos enterrados se perdían'y cuando se moría el c!uell(l qudaban enterrados para siemprt'. Y, ¿con qué cosas se llenaban los chuicos l Estos son: rienda y estribo, espuela, pOllson (prendedor!. el trarilongko, queltachapetu, bruzal"te. ngiltraw", aro y chaucha antIgua el,' plata, argolla, anillo de plota TfJ(/us estos uten.~ilios erun. ef" plato. v in boca del chUICO se lapa hu ('()!l I! l' plat().
:i08
Tercera U n ¡dad
Fey fantepu mew tati mefikuwe pülata rüngaiküielu kiñe epewtun reke mületuy. Fey kitte perimontun I'eke am pewfaluwkelu ta tüfa, pingekey. Fey chew ñi rüngalkülemüm ti mefikuwe pwata, pewfaluwkey kifieke mew tati trapial ka ti toro rume ti doy futrake mefikuwe mew. Fey ti doy münalu mew, pewfaluwkey doy pichike kullifi: tatí trewa, ti ngiirü rome, ka tí doy fiomngelu mew kiñe pichi korderu, ka chem pichike kullifi fume. Fey ina fÜpÜ müleyüm, katrutuchekey pikey ta dungun, fey ínangeyüm, fiamtukey chew ñ.i rtingalkülemüm ti pülata.
Actualmente hahlar de chuic().~ de pla/(L enterrados c.~ C()I/{U ('ontar . cuento pero e.~ hw:n(J saher de estrJ. ?orqu,? donde esüí el Chllicu enterradu se ve visio/ll':s según se dice. ALU dunde está el chuico en la' noche aparece un león () un toro en ... los chuicos más fuertes y grandes, y en otros chuicos menos fuertes aparecen animales más pequeños, por_ ejemplo: un zorro, un perro y a veces corderos o cualquier. otro animal . pequeño. Y cuando está enterrado a la orilla del camino se pone como adversario, y cuando lo persiguen desaparece allí donde estlÍ enterrado el chuico.
Ka dew konchi ant,u mew kifieke mew pengekey ñ.i wilüíkülen kifie kudetuwe kutral reke, ka sechu rangiant,ü kifieke mew wilüíkulekey, welu kiñe lelen muten. Fey rtingatungeyUm ñi nentungeael, lefmawkey meli metro chuchi adpüle rume chew ñ.i mülemUm. feymew pekanka nentungekelay allkuyUm mtingell ñi dungun ta che doy lefmawkey tati pingekey. Fey pengeyUm ti meñkuwe pülata ti WÜ!l mew, mülekey kiñe fütra filu fey ta ngenngelu tatí pingekey. Feyrnew ta fantepu mew iney no fume nentukelay ti kuyfi rüngalkünuelchi meñkuwe pülata.
y cuando entra el sol algu.nas veces se ve una pequeña luz de lampara muy brillosa y cuando llega el sol en su cenit se ve alfJo muy hrilloso y siempre en el mismo ll/IJar d(Jnde se suele ver. Y cuando alguien trata de desenterrarlo huye en cualquier dirección a cuatro metros de distancia de su hubicacirín urif{inal, por eso es muy dif'ícil sacarlu. especialmente se arranco (·{tandu se (Jye hablar la Rcnte, sct:ÚIl Si' di('e. Y cuando se logra ubicadu. el chuico de plata en su bllca se ('r{('Ul~1l Ira U!la culebra gra'nC1e .Y I'.~e L'S I!I dlll'17.0 se dice. Por e.~o, al'lualml!rile, ('a.~i nadie pu.ede deSl'rlte/'ml' ,'í untiguo ('huico d,' plotn
I'ntí'rf'lu!f),
u ¡[el/lO s dI' morUjeros.
liel/" gil","
('Sil.
iJ(If'(/Ut'
/W'I'(CS
y
Características del Discurso Mapuche
vocabulario - Verbos reduplicados adkintuadkintungen .allküallküngen dewmadewmangen dungui;lungungen dullidullingen tuwfuwngen leflefugen lepülepüngen nentunentungen wiñowiñongen yeweyewengen
estar mirando a cada rato estar oyendo a cada rato estar yendo a cada rato estar haciendo estar hablando estar eligiendo estar hilando estar corriendo estar barriendo estar sacando a cada rato estar volviendo a cada rato estar avergonzado
Algunas Características del Discurso Mapuche
rr sta
lección introduce algunas características. del discurso que Laparecen en el texto titulado "Kurewen Achawall"* (El gallo y la gallina). Estas características se encuentran presentes en una amplia variedad de textos de diversos tipos, pero los comentarios de esta lección se restringen al texto mencionado. Aquí no se establecen reglas estrictas para el discurso mapuche, sino que se señalan ciertos patrones generales, basados en claros ejemplos que proporciona este texto. incluido en esta lección. " El término discurso. tal como se lo utiliza aquí. se refiere a una perspectiva analítica más. que al lenguaje en estudio. Cualq uier cantidad dada de habla, puede cumplir diversas funciones y puede contener elementos que están determinados por factores "externos" al habla misma. Por lo tanto. de acuerdo a la definición aquí utilizada, el
*
Cayulatl M .. Flculcrio.
19H9. Kolllimchc 1;¡lii N~tilram. Telllll,": Ill1prenta \
KUmc lJungu.
;309
hliltlrt''¡
:)10
Tercera Unidad
análisi s de un discurs o es todo aquel análisi s que conside ra el genera l dentro del cual se habla un determ inado lenguaj e. Los "signifi cados de diccion ario" o funcion es gramat icaleg QUe son aSIgna das aciert as palabra s, en ocasion es no hacen más proporc IOnar un nombre que utilizam os para referirn os a una e En el mejor de los casos, el que estudia el mapud ungun, como idioma, puede aprend er a reconoc er e identif icar las partes que. compon en, pero esto es diferen te a crear un texto en mapud ungun, no sabe cómo unir todas esas partes. Este análisi s se ocupa de de las caracte rísticas que identifi can a un texto como un texto Una de las interro gantes que motiva n este análisi s es: ¿Qué debo saber. para poder crear correct amente un texto en mapud ungun? . Los tipos de fenóme nos discuti dos aquí tienen que ver con hecho de que el "signifi cado" de una palabra no necesa riamen te diCl~ sobre su rol o función . Por ejemplo , la palabra "ti" se puede definir en mapud ungun como un artículo definid o, pero el modo en que funciona' dentro del sistem a de deixis en mapud ungun, tendrá algunas caracte rísticas en común con el propio sistem a de deixis del analiza dor o del estudia nte, en cambio otras caracte rísticas y/o funcion es variará n. Esto se asemej a a la manera como las palabra s pueden tener múltipl es sentido s, pero es más comple jo, pues las múltip les funcion es que realiza n ciertos elemen tos no son tan tangibl es como el signific ado léxico de una palabra . El texto en estudio pertene ce al tipo de discurs o narrativ o conocid o como epew (apew. en las zonas costera s). LOR epew son historia s de ficción, cuyos person ajes son por lo genera l animale s personi ficados . Protag onistas típicos de estas histori as son ios zorros, leones montañ eses y diferen tes tipos de aves. La palabra piam identifi ca al género de este texto como un epew de ficción. Sólo aparece dos veces en el mismo tlíneas 3 y 8). pero esto basta para estable cer su género . . Esta palabra aparec e en la parte introdu ctoria del texto, donde se estable ce el marco del mismo. y ia encont ramos una vez más al comien zo de la acción princip al. En alguna ,,;ersión de esta histori a relatad a por otra person a, la palabr a piam puede aparec er con mayor frecuen cia en el texto, pero su función será la misma .
Caracteristicas del discurso mapuche
;¡ 11
Kurewen Achawall por Eléuterio Cayulao M.
Tukulpaleluwayiñ kiñe epew fütakeche ñi ngütramtukeel. :Fachantü wirintukufiñ tamUn kimafiel kay eymün. . Mülerkey piam kifie kurewen achawall nielu man epu pichike ~~~chawall. Kifte antü peparkéeyew engu kiñe ngürü. Feypingepayngu: -Pütrü nieymu pichikeche, feymew küpan tamu ngülamafiel. 'Fawtísayaeymumew tamu pichikeche. lfiche ayjaw yeafiñ engu. Iñchiw >kompayre yewayu -pifi ti alka, ka ti kude achawall komayre . . Femngechi kompayre yengey tí ngÜTÜ. Fey ti ngüfü piam fill semana akukey, pepapelu fii pu ayjaw. Küpalelkefi pichike pirli yewün. Fey pelu ñi pichike ayjaw fii a).ükewen, rakiduami ngUrü ñi ilotuafiel ñi pichike ayjaw. Utuparkefi ñi kompayre fii ngüllenkayafiel, fey feypiparkefi ñi kompayre ka ñi komayre: -MUna kutranduamyewkeiñ. Müna pofrengeymu. Pütrü nieymu pichikeche tamu iltuael ka tamu kolekiotulael, welu IDche kelluafuiñ. Pifulmu, epu yetuafiñ tañí pichikeayjaw. Iñche ngillalafiñ wesakelu ka tukuafiñ kolekio mew - pifi ro kompayre. Fey ti epu kurewen achawall -femkayay -pirkeyngu. Fey yetuy ngUrü ñi epu pichike a}jaw. Ella furitu puwtulu müten kiñe wingkul mew, ilofemturkey ñi epu pichike ayjaw. Kiñe semana rulpakÜllurkey ngürü. Ka küparkey ka feypipafi fii kompayre: -Müna ayUwkülepuy tamí epu pichikeche, welu ka epu yetuan tañí pichike ayjaw -pirkey ngüfü. Fey kaepu yetuy! welu furi wingkul puwtulu, ka ilotufemi ñi epu pichike ayjaw. Re femngechi apÜffii ñi pichike ayjaw ti koyla wesa ngüfü.
L
Welu ka pichi ngünekünulu, uwparkey yemealu ñí komayre.
Feyp;,k,fi
Tercera LJ nidad
30 31 :32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
-Müna kümelk alepuy tami pichike che, welu fill anj;ü rume tukulpa mekeey rnew. 'Pepaya fenew ñi ñuke', pingün . Fey ti kude achawa ll -amua n -pirke y. Müna küpa perkey kay ñi pichike che, fey amuy. Kompa ñuwkü lerkeyt i kude achawa ll ngürü engu, welu ella puwlu kiñe füta wingku l mew, ti ngürü ringkü tufemü rkey ñi komayr e,fí ilotufi. Fey epu anlü rulpakü nulu, utupark efi ñi kompay re: -Komp ayre -pirke fi -'Küpa yay kay' pipeeyr new tami kure. Müna lliduam puy iñche tañi ruka mew, pepulu tañi pichikechE;. Feypin gelu, ti alka feyentu rkey, fey: -Amua n -pirke y. Kompa ñkünuf emüwü tkey ñi kompa yre engu. Ngütra mkawk ülerpuy ngu. Küme ngütra mkawk üleluen gu, ngürü ringkü turume rkey ñi kompa yre fey ünalen yenietu fi, feyrnew perkeey ew kiñe wentru . Feypir key tati wentru : -jTiye ta ngürti ünanie ykiñe alka! -pinge rkey. Tati ngürü dungur kelay, ti alka kay ngünen markee yew: -'¿Chu m konpay rni eyrniT pi finge kompa yre -pirkee yew alka.
48
Fey feypilu ngtirü:
49
-Wak -pirke y. Alka kay pülpül tripafe mturke y. Püray kiñe koyam mew. Ngürü küpa kintutu rkefuy , welu pelafi tati alka am wente koyam mülelu . Welu kifie lawna ko mülerk ey inafül ti koyam, fey ngürti konkin turumerk ey ti lawna ko.mew , fey peñma fi ñi llawfeñ tati alka.
50 51 52 53 54 55 56 57
Ringkü ntukulu wfemü rkefuy ñi nüafiel tati alka ñi llawfeñ . Küllcha fkülen tripatu rkey. Mücha yke ütrüftu kulüwm ekelu ngürü, ti alka rakirum erkey: kiñe, epu, küla. Feyrnew ngürü lefpüra kintufc mürkey . -¿Chum peyrni anta wenu,k ülÍlpay re? -pirke y ngürü, fpYrnew
58
alka feypi:
59
-Pctu rakin trewél tañi küpálni~elkiñe kasado r -pirkee yew ñi kompay re.
60
e aractcri"t icas del
di ~cur~\) mapuchl'
:3[:;
Fcymew pürümkechi ti ngürü rarntufi ñi kompayre chuchi püle ñi ti kasador. - Wele püle -pirkeeyew ñi kompayre, welu man püle küpalerkey Ngürü'amuy ñi lef man püle trafKünufemeyew ti pu trewa. ,epe nüngerkefuy. Konputuy ñi 1010 mew. Welu enturkeeyew ti pu trewa, fey langümeyew. Femngechi lay ti ngürü.
El galIo'Y la gallina Les voy' a recordar un cuento que cuentan los ancianos. Hoy lo he escrito para que ustedes también lo conozcan. Dicen que había una pareja de un gallo y una gallina que tenían sus doce pollitos. Un día llegó un zorro. Llegó diciéndoles: _ Tienen tantos nifios ustedes, por eso he venido a darles un consejo, que bauticen a sus niños. Yo los voy a tomar a todos como mis ahijados. Y nosotros . le dijo al gallo. vamos a ser compadre . y a la gallina. comadre. De esa manera le hicieron compadre al zorro. El zorro llegaba todas las semanas diciendo que venía a ver a sus ahijados y les traía a sus pequeños regalitos de gusanitos. Cuando vio que los pollitos ya habían crecido bastante pensó el zorro en comerse a sus ahijados. Entonces vino a conversar con su compadre con engaño y le dijo a su compadre y a su comadre: Me compadezco tanto de ustedes. Veo que tienen mucha necesidad. Tienen tantos niños que alimentar y darles educación. Yo quiero ayudarles. Si ustedes quieren, me llevaría dos de mis ahijados. Yo les vaya comprar ropa y los voy a matricular en el colegio· les dijo a sus compadres. Entonces la gallina y el gallo dijeron que estaba bien. Entonces se llevó el zorro a sus dos ahijados, y cuando )légÓ detrás de un cerro se comió a sus dos ahijados. Dejó pasar una semana el zorro y después vino otra vez. Llegó diciéndole a su compadre: -Compadre. sus dos niños esta n muy contentos. pero voy a llevarme a dos más· dijo el zurro. y se llevó dos más, y cuando :Hegó ;>tm' vez detrás del cerro. volvió a comerse a sus dos ahiJados, de' iran~~r<; que se comió todos sus ahijados el zorro malvado y mentiró~o.
--
,.~>-
314
29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67
dijo:
Tercera Unidad
Dejó pasar un tiempe cito más y vino en busca de su comadr e
1
y e
-Están tan ~ien sus niños, comad re, pero se acuerd an todos lo s Entonc es la gallina dijo que iría a ver a sus niños. Ella tambi: • deseab a ver a sus niños y fue. Entonc es el zorro iba acompa ñado de ~~ gallina y cuando llegaro n detrás del cerro, el zorro, de un salto, agarró
. dias de usted. Me dlJeron que usted fuera a verlos.
15
Características del discurso mapuche
:315
-
Introducción de los participantes en el texto.
U no de los elementos más importantes de un. texto es la presentación de los participantes involucrados. En este .texto, 'tanto el gallo y la gallina, como el zorro, son presentados la primera vez con kiñe funcionando como un tipo de artículo indefinido. Una vez hecha esta primera p'resentación, se utiliza la palabra ti en relación con ambos. pusteriormente en el texto (línea 19), no se utiliza ningún artículo. La ausencia de artículo para el sustantivo ngürü señala que éste recibe . ahora el mayor centro de atención, pasando a convertirse de simple sustantivo común a sustantivo propio. Por lo tanto. los tres niveles : serían: un zorro, el zorro y Zorro. En el clímax de la acción, tanto ngiirü (zorro) como alka (gallo) aparecen sin artículo (líneas 47-50). No en todos los textos aparecen los tres niveles, pero son un recurso de que dispone el hablante para presentar y referirse posteriormente a los participantes en un texto. A menos que estos niveles de precisión, sean considerados en el contexto general de un texto, la ausencia o presencia de un "artículo", e incluso los factores que influyen en la elección de una u otra opción, carecerá de explicación. En mapudungun, a menos que las palabras como ti y kiñe se definan desde la perspectiva de su papel en la referencia coherencial (Givón 1984:387ss) de un texto, su definición no es concluyente. Ahondar en estos aspectos del sistema de deixis en mapudungun es otro tema; su estudio es más amplio y debe considerar elementos tales como: ta, ti, tati, nga, ngati, fey, feyta. feyti, etc.
._i,.~(le<.:ua.u"
Referencia a la tercera persona participante. La referencia a la tercera persona participante, incluye principalmente dos terminaciones dentro del sistema mapudungun de referencia agente-paciente: -fi y -eyew; otro afijo, -nge, está también íntimamente relacionado. La mejor manera de ver cómo funcionan y se relacionan entre sí estas terminaciones es a través de ejemplos encontrados dentro de su contexto totaL En la siguiente tabla se establece la ocurrencia de estos tres elementos a lo largo del texto:
Tercera Unidad
316
línea N°
-eyew
-ti
4 ....... _........................................ peparkeeyew engu kiñe ngürti (A) 4 ......................................................... ~ .......................... feypingepayngu
7 ....... pifi ti alka 10 ....... küpalelkefi pichike piru yewün 12 ....... utuparkefi ñi kompayre 12 ....... fey feypiparkefi fu kompayre 17 ....... pifi tü kompayre 21 ....... feypipafi fu kompayre 29 ....... feypirkefi 35 ....... .ilotufi . 36 ....... utuparkefi 37 ....... pirkefi
39 ............................................................................................ feypingelu 43 ....... ünalen yenietufi 43 ................................................ perkeeyew kiñe wentru (A) 45 ............................................................................................ pingerkey
46 ................................................ ti alka kay ngünenmarkeeyew 47 ................................................ pirkeeyew alka (A) 51 ....... pelafi 53 ....... peñmafi fu llawfeñ tati alka 59 ................................................ pirkeeyew ñi kompayre (A) 61 ....... ti ngürü ramtufi ñi kompayre 63 ................................................ pirkeeyew ñi kompayre (A) 65 ................................................ trafkünufemeyew ti pu trewa (A) 66 ................................................ inaeyew 66 ................................................................................... epe nüngerkefuy 66 ................................................ enturkeeyew 67 ................................................ langüm:eyew Una de las primeras interrogantes que surge referente al uso de -ti y -eyew, es el hecho de que ambas terminaciones corresponden a la referencia agente-paciente de una 3 8 persona a otra 3 8 persona. Examine los siguientes ejemplos: llowdungu-fi llowdungu-eyew
él le contestó él le contestó
pe-fi pe-eyew
él lo vio él lo vio
En expresiones aisladas como 'los ejemplos anteriores, no hay evidencia de que exista alguna diferencia de significado entre -ti y -eyew. Sin embargo, una de las premisas básicas del análisis aquí descrito es que éstas no son sólo formas intercambiables que los'hablantes escogen a su antojo, sino que la elección de -fio -eyew:, está regida por ciertas estructuras del discurso en mapudungun.
15
.
Características del discurso mapuche
317
Una de las primeras claves de que estas terminaciones, sí son
~Cdiferentes en su función, es que en un texto donde el narrador cuenta lo
::é¡uehizo más de una 38 persona participante, ambas terminaciones se '!iilternan. Este es un mecanismo dentro del texto que ayuda al :~Oyentellectora mantener separados los diferentes participantes. En este ';texto, el mejor ejemplo de tal alternación, ya descrita por Augusta ,,(1903:71ss) en el tema de las "transiciones", se encuentra en las líneas "61 • 64. . . 61· Feymew pfu1lmkechi ti ngUTÜ ramtufi ñi kompayre chuchi pille ro .; 62 küpalen ti kasador. . Entonces al tiro el zorro le preguntó a su compadre por cuál lado viene el cazador (·63 -Wele pille ~pirkeeyew ñ.i kompayre, welu man pille küpalerkey . ? 64 tikasador. ,. -Por el lado izquierdo-le dijo su compadre, pero a mano derecha ve'nía el cazador. U na de las observaciones hechas por Augusta fue que "la transición en eyeu tiene lugar si la 38 persona a que se refiere la transición, es sujeto de la proposición anterior" Esto decribe la alternación que vimos en este ejemplo, pero tal análisis deja sin responder una interrogante muy importante: ¿Cómo sabemos qué proposición ha de comenzar con ·fi? En una interacción entre dos 38 personas participantes, según Salas (1978:119), ·fi es asignado a los verbos en los cuales la "persona focal" es el agente; -eyew es asignado a los verbos cuya "persona focal" es el paciente. Este tipo de análisis, que toma en cuenta factores que van más allá del contexto de dos oraciones secuenciales, le permite al analizador o estudiante no sólo observar el patrón de alternación, sino que también predecir el uso adecuado de·fi y -eyew. En esta ponencia, se utiliza el término "participante temático principal" para referirse a lo que Salas denomina la "persona focal". Grimes se refiere a ese fenómeno como "topie worthiness". Respecto de esto, es interesante notar la primera vez que aparece ·eyew en este texto: 3 4
Mülerkey piam me kurewen achawall nielu mari epu pichike achawall. Kiñe aniü peparke-eyew engu kiñe ngUro. Había dicen un matrimonio gallina que tenía doce pollitos. Un día les vino a ver a los dos un zorro.
El hecho de que se utilice el término pepá~keeyew para un verbo del cual los "kurewen achawall" son el paciente, los establece como los participantes temáticos principales. Sin -embargo, én~ las siguientes frases, el verbo pifi, cuyo agente es ell;orro, indica que este último pasa a ,o",id«",,,, el participante temOti", principál.
L
Tercera Unidad
Esto demue stra que la referen cia a la 3 H person a particip ant de carácte r dinámi co y que respon de a las variaci ones en la e temátic a de los partici pantes a lo largo de los sub-epi sodios de .. discurs o. En cuanto al orden de las palabr as del agente y el relativo al uso de -fi y -eyew) si hay un agente explícit o con -fi, el preced erá al verbo con -fi y el pacient e irá a continu ación. Agent. ........... ...... -fi ........... ...... Patien t ti ngürü ........... ... ramtu-f i ....... ñi kompa yre Oine el zorro ........... ..... le pregun tó ... a su compad re
61)
El orden normal de las palabra s con un verbo con -eyew es que·e~·· pacient e, si está explícit o, preced e al verbo y que el agente vayaaé continuación: . c:;'~.; Patien t.. ........... .. -eyew ........... Agent ........... ........... ..... pirke-e yew ... ñi kompa yre (tine 63l ........... ........... ..... le dijo ........... su compad re -Fi acomp aña al verbo cuyo agente es temátic o o focal; el pacient e se encuen tra más abajo en una escala de focalid ad y, por lo tanto, es más probab le que se explici te a continu ación del verbo. -Eyew acompa ña al verbo cuyo pacient e es temátic o o focal; así, el agente se encuen tra más abajo en la escala de focalid ad y es más probab le que se explicite tambié n a continu ación del verbo. Por lo tanto, la regla es que la frase nomina l que va despué s de -fi identif ica al pacient e, y la frase nomina l que va despué s de -eyew identif ica al agente . En las líneas 42-46 vemos el carácte r multi-e stratifi cado de la referen cia a la 3" person a partici pante, donde hay tres 3" persona s particip antes: el zorro, el gallo y un hombre (la primer a menció n del hombre se hace justam ente aquí, en la línea 44). El verbo yenietu fi, con el zorro como agente , muestr a al zorro ¡:omo el partici pante focal princip al, y el hombre , recién ingresa do a la escena , ve al zorro: perkeey ew. El usa de -eyew en este verbo cuyo agente es el hombre , es un' claro ejemplo de que la acción de una 38 person a partici pante que no es el partici pante focal, puede recibir la termin ación -eyew. La interac ción de una. 38 person a partici pante con el partici pante focal princip al es criterio suficie nte para darle al verbo la termina ción -eyew. La funció n de -nge en partic ipante .
la refere ncia a la tercer a person a
Al comienZO del :texto, se presen tan primer o log "kurcw en achawa ll", y luego el zorro. Como ya se señaló, en el primer verbo con ..
~
Características del discurso mapuche
319
",ren~l.l"la. 3<91>3,
peparkeeyew, el uso de -eyew establece a los "kurewen como los participantes. temáticos principales. Una vez .inrei~er.l~i:1UU el zorro, el uso de -nge en feypingepayngu señala que los achawall" ya no tienen el mismo rango temático, y el zorro a ser el principal protagonista. Salas define el sufIjo -nge como !!inilet1errmIlacla,agente" (1978:102ss) que, " si el sufijo -nge aparece en la verbal, el agente no puede estar mencionado en la cláusula. Así, lo que el sufJjo -nge informa es que el agente no es ego ni es tu, y ni individualizado dentro del alcance de la cláusula." Según esta "indeterminada agente" no significa no identificable, sino que razones, no se explicita al agente. Esto difiere de una .lconstlucclOln pasiva en la cual el agente sigue siendo explicitado,' pero se . quita importancia a no ser el stUeto de la cláusula; En el relato Achawall", nadie duda de quién es el agente en 151re'lt)1Il1!1;e;)ayngu (línea 4). En este sentido, Salas dice que el agente no se mt: .......·vu.a. en la cláusula. Sin embargo, sigue la duda sobre la función aquí -nge en la referencia a la 3" persona participante. Su parece estar relacionada' a producir un cambio desde un rol temático protagónico a otro rol temático menor. Esta primera aparición de -nge ocurre justo cuando el zorro se hace protagonista y el kurewen all adopta un rol secundario.
La segunda y tercera oportunidad en que se utiliza el sufijo -nge (líneas 39 y 45) es en medio de la acción más intensa del relato. Así como en la primera oportunidad, los agentes son fácilmente identificables, y el propósito que tiene -nge en este contexto no es el de .' ocultar la identidad del agente, sino que es la de poner en relieve al agente de la acción. La cuarta aparición de -nge (línea 66) se refiere al clímax de la acción, cuando el zorro está a punto de ser engafiado. Este sufijo -nge aparece en la mitad de una serie de -eyew: trafkünufemeyew enturkeeyew
inaeyew langümeyew
n~rkefuy
.Esta serie de -eyew permite ver que el zorro es el participante . focal como paciente de esta serie de verbos. Nuevamente, con este uso de ·nge, no existe duQ.a en cuanto a quién es el agente del verbo nüngerkefuy: los perros.deLca'Zador. Gramaticalmente, epe nürkefeyew podría en este caso ser una opción que seguir en cuanto al patrón de los verbo con -eyew. Entonces, ¿qué hace que el hl'!blan~ decida construir el verbo con -nge? Una ,posible hipótesis, basada en el presénte ejemplo y en otros textos similares; es quela utilización de éste verbó con -nge crea en este caso un tercer nivel transicion,al de referencia.a hi. tercera persona participante. En la serie de cuatro verbos con -eyew, el agente es el grupo de perros quepei"siguen al zorro. Estos perros encuentran al zorro
Tercera Unidad
320
(trafkün ufemey ew), lo persigu en (inaeye w), lo sacan de la (enturk eeyew) y finalme nte lo matan (lf;.ngümeyew). Al parecer , el -nge en este caso indica que aunque el zorro está en apuros , sigue percibido como el particip ante focal. Este hecho lo corrobo ra la indepe ndiente que tiene al zorro como sujeto y agente Konput uy ñi lolo mew... seguido por welu "por" antes del tercer y verhos con -eyew. Los perros nunca pasan a tener un partici pantes focales, aun cuando el zorro muere al final del relato. Por lo tanto, la hipótes is para la función de -nge es que el del verbo que recibe el sufijo -nge baja leveme nte en la tematic idad y el pacient e se pone un poco más en relieve. Así, confirm a que la función de -nge forma parte de la "apreta da trama" tejido del discurs o mapud ungun y que no se le puede definir sólo a de cláusul a o inter-cl áusula.
··ti··
Afijos direcc ionale s.
En el texto aparec en los afijos direcci onales -pa,-pu ,-me y -rptÍ.· Las primer as dos veces que aparece opa en la introdu cción al cuerpo del relato, y donde se estable ce el escena rio del mismo, definen el "aquín como el princip al escenar io donde ocurre la acción más import ante del relato. U na de las princip ales funcion es de los afijos direcci onales en el discurs o es la de estable cer y manten er una referen cia espacial (Harme link 1990:111), ayudan do al oyente a seguir la acción de un relato. En la tabla siguien te se delinea su aparici ón a lo largo del texto: N"de Línea 4 4
5 9 9
10 12 12 19 21 21 23 25 28 30 31
32 L.
Afijo DirecciQnal pepark eeyew feyping epayng u pepape lu utupark efi fe ypi parkefi feypipafi ayüwkü lepuy utupar key kümelk alepuy pepaya fenew
küpan akukey küpalel kefi puwtul u küpark ey puwtul u
amuan
Características del discurso mapuche
33 34 36 37 38 38 4Q 42
321
runuy puwlu utuparkefi küpayay llidurunpuy pepulu amuan ngütrrunkawkülerpuyngu
Los afijos direccionales y los verbos de movimiento crean una de cohesión léxica en un texto. El estudiante debe aprender este concordancia para poder crear un texto de manera adecuada. Por la utilización del afijo opa establece el "aquí" como el ambiente y todos los verbos con referencia espacial deben concordar con punto de referencia. En "Kúrewen achawall", el zorro siempre viene conversar con la familia del gallo y la gallina, lo que se muestra por el repetido uso de opa en los verbos. Así, puwtulu "llegando allá" se utiliza como oposición al runbiente principal y es en esta otra ubicación, "allá", donde el zorro devora a su presas. Cuando el zorro se lleva al gallo, aparece -rpu en ngütramkawkülerpuyngu "iban los dos conversando hacia allá", que atenúa levemente la total llegada al fatídico "allá". Sólo se dirigen hacia allá y, de hecho, el gallo jrunás llega "allá". Es interesante observar que en el momento cúlmine de la acción, . parece haber una ausencia de afijos direccionales. A partirde las líneas 43 a la 62 no hay ninguna referencia espacial; el punto culminante de la acción se concentra en un punto de referencia, el que ya ha sido establecido. Longacre (1983:25) se refiere al punto culminante del discurso como una zona de turbulencia. Durante el punto culminante, "las características rutinarias del curso de los acontecimientos puede distorsionarse o eliminarse paulatinamente ... Las partículas, que en el resto del relato marcan con bastante fidelidad el curso de los acontecimientos del relato, pueden repentinrunente estar ausentes." Esto es de hecho lo que ocurre aquí con la referencia espacial: hasta este punto ha juga<\,o un papel clave en el texto, pero ahora, mientras se lleva a cabo la acción más intensa, se encuentra ausente. Codificación gramatical de la "percepción del hablante" en el
texto. El concepto de la "percepció'n del hablante" se _refiere a la señalización de la· perspectiva' del . hablante en la información proporcionada. En mapudungun, -rke tiene dos significados relacionados: 1) indica que la información no proviene de primera mano del hablante, sino que es algo que él supo por otra fuente; y 2) comunica sorpresa o la recepción de una nueva información.
:322
Tercera Unidad
Conocer el significado de -rke es sólo una parte de lo que saber utilizarlo adecuadamente en un texto. Como ya hemos dicho su significado le permite al estudiante identificarlo y reconocerlo ' aparece, pero no resuelve interrogantes en cuanto a su aparición. El estudiante tampoco llega a saber qué verbos lo cuáles no. La respuesta a tales' interrogantes sólo se puede enC!)nt ..~. se consideran los fenómenos a nivel de discurso que gobiernan el Uso -rke. En la siguiente lista vemos los verbos que llevan -rke "Kurewen Achawall": N°
3 4 8 9
'~',
10 11 12 12 18 20 21 21 24 25 25 28 29
~Principal
feypingepayngu yengey akukey küpalelkefi rakiduami
A!;Qntecimililntos ª~cundru:iºª mülerkey peparkeeyew
utuparkefi yetuy feypipafi
ilofemturkey rulpakünurkey küparkey
utuparkey
amuy ilotufi
36
37 39, ; 40 41' 42 ngütramkawkülerpuyngu 43,' , ünalen yenietufi 4,3
44
feypiparkefi pirkeyngu
pirkey
yetuy ilotufemi
32
32 33 34 35
DiálogQ
perkey kompañuwkülerkey ringkütufemürkey
feypirkefi pirkey
utuparkefi feyenturkey
pirkefi
pirkey kompañkünufemüwürkey ringküturumerkey perkeeyew feypirkcy
; Leccion 15
(
. 45 46 46 47
;
49
,.: 50 50 51 51 52 52 53 54 55 56 56 57 58 59 61 63 63 65 66 66 67 68 ,';
Caracteri8ticas del discurso mapuche
,. dungurkelay . ngünenmarkeeyew
J2J
pingerkey pirkeeyew pirkey
tripafemturkey pillay kinturkefuy pelafi mülerkey konkinturumerkey peflmafi ringküntukuluwfemillkefuy tripaturkey rakirumerkey lefpillakintufemürkey pirkey feypi pirkeeyew ramtufi pirkeeyew küpalerkey trafkünufemeyew inaeyew konputuy langümeyew lay
nüngerkefuy enturkeeyew
El carácter multi-estratificado de la información, es uno de los conceptos importantes que considerar en un análisis del discurso. El cuadro anterior de los verbos en "Kurewen Achawall" pone de manifiesto que no todos los verbos independientes llevan -rke. -Rke no aparece en ninguno de los verbos subordinados (por ejemplo, puwtulu, línea 19; ngünekü...'1ulu, línea 28), sino que, contrario a lo que se puede suponer a partir de la definición de -rke, algunos de los verbos principales de la historiatampoco llevan -rke. Esto _nos muestra la manera como la percepción del hablante juega un papel en la información multi-estratificada relatada en esta historia. Se observa el siguiente patrón de ocurrencia de -rke: 1) los hechos principales o esenciales del relato no llevan -rke; en tanto que; 2) toda la información que es parte de la narración o es de tipo secundaria. si lleva -rke; y 3) dentro de las secciones de diálogo del relato. las aperturas y cierres de los mismos también están marcadas con -rke, pero el diálogo mismo, por ser lo que los propios participantes dicen, no lleva .rkc. ; Si existiera el caso de que uno de los participantes relatara
324
Tercera Unidad
información de segunda mano dentro del diálogo, entonces ésta -rke, pero no se consideraría parte de la información ''':''-Ullua.na relato.! La correlación que existe entre el uso de -rke y los información del texto nos proporciona una respuesta a las del tipo de las establecidas al comienzo de esta sección. Esto constituye evidencia de cómo el significado de -rke no está COltlltl!eÉ menos que se tomen en cuenta este tipo de consideraciones.
Esta lección da a conocer algunos temas del estudio sobre Las características aquí presentadas discurso mapudungun. representativas de los tipos de fenómenos encontrados en otros tell:toStS!"~ narrativos en mapudungun. La validez de ·las observaciones discutidas no se basa én su capacidadpaia describir los fenómenos se encuentran sólo en este texto; sino que su validez se determinada por el grado en que son capaces de predecir la manera en que estos mismos elementos funcionarían en otros textos. La finalidad' de un estudio de esta naturaleza no es la de "prescribir" sino la dé describir algunas características típicas del discurso mapudungun.
:+:+:.:t[+:+:+:+:+:+:+:+:~:+]t:t[+:+:+:+:+:+:+:+:+:+:+:+:+:
.' Lección 15
;12!1
Característica" del discurso mapuche
Doy kimürpuaymi
kim
A: Tú sabes hablar mapuche muy bien, hermano.
B: Welu petu faltay. Fentren dungtill'müley tañi kimnoel.
B: Pero falta todavía. Hay muchas
A: Fey llemay, welu papiltulmi kimürpuayrni.
küme doy
A: Así es, pero si estudias bien seguirás aprendiendo.
B: May, doy kimürpuan llemay. Ayüken tañi mapudunguael.
B: Sí, voy a seguir aprendiendo. MI;'
1\" Kümey tati, peñi. Kelluaeyu
A: Está bien, hermano. Te ayudare para que aprendas más.
A: Rume küme mapudunguyrni, peñi.
tami doy kimael. B: Kürasia.
mañumeyl.l mew.
Rume kellufiel
peñi. tami
A: Chem dungu Küme kimaymi.
no,
peñi.
palabras que no conozco.
gusta hablar mapuche.
B:
Gracias, hermal/o. TI;' agl'Odezco mucho por ayudarme.
A: Como no, hermano.
bicl/ .
Aprl;'lIdl;'rds
326
Tercera Unidad
Notas En esta breve conversación hay varios puntos que mencionar: Faltay es un préstamo castellano (el verbo faltar) que se usa con mucha frecuencia.
Uri¿:i
La forma kimnoel en tañí kimnoel se estudió en la lección 13. Es ejemplo de una cláusula relativa que requiere de otra terminación·· verbal. La partícula -ÜTpu en kimiY::wlaymi es una de las partículas de posición tratadas en la novena lección. Aquí tiene sentido secundariode "movimiento" a través del tiempo, en lugar del sentido primario del espacio. Chem dungu no es una forma muy común de decir ¡cómo no! o ¡por supuesto!
Caraclerísticas del discurso mapuche
de Aprendizaje 15: ble ... I estudio de otro idioma nunca termina. Siempre hay más y más ue unq puede aprender. Aun si uno liega a hablar bien una lengua, siempre hay algo que se puede dominar mejor y a veces parece a uno que nunca va a aprender algunas cosas difíciles. El propósito de este texto es proporcionarle al estudiante una introducción al idioma mapuche, esperando que sea una guía de estudio. Como guía de estudio, hay mucho que no se puede explicar y cada . estudiante va a experimentar sus propias dificultades. Lo que a uno le Lo más parece facilito, a otro le puede costar mucho aprender. ÍJIlportante es seguir adelante sin dejar de creer que es posible aprender aun lo más difícil. Es imprescindible mantener contacto con hablantes del idioma si uno quiere avanzar en su aprendizaje. Hay que tener con quien practicar y son los hablantes que proporcionan el mejor modelo.
Tercera Unidad
328
Resumen 3 - Lecciones 11-15
P
oder. pregl:mtar bi:n, poder .describir las cosas que uno. ve y pod~~.•. crear oracIOnes mas complejas son los temas de esta umdad. Sobr la ,base de las dos unidades ~nteriores, ya es posib;le comunicar mU!;h6 ... mas que antes. En la medida que uno va practIcando y emplearid'ó:~'~ nuevas estructuras en sus conversaciones, se da cuenta de lo que aún: le falta por a p r e n d e r , . ; ' " .',
Auto-evaluación A continuación encontrará 12 preguntas que el estudiante debe hacerse sobre la materia de la tercera unidad: lo
¿Sé cuáles son las terminaciones del modo hipotético para 'ras tres personas gramaticales?
2.
¿Puedo formar el negativo del verbo hipotético?
3.
¿Puedo explicar la función de las partículas -fu y -nge en el modo hipotético?
4.
¿Sé cuáles son las terminaciones del modo imperativo para las tres personas gramaticales?
jI
5.
¿Puedo formar el negativo del verbo imperativo?
f' ;
6.
¿Sé cómo funcionan las citas directas e indirectas?
7.
¿Sé cómo verbalizar sustantivos con las terminaciones verbales o con la partícula -tu?
8.
¿Manejo las terminaciones del sistema de agente-paciente en los modos indicativo e hipotético?
9.
¿Sé cuáles son las excepciones para las terminaciones del sistema de referencia agente-paciente al combinarse con la partícula -a del futuro?
referencia
10. ¿Puedo formar las dos clases' de Cláusula relativa destacadas ~u~· . ll. ¿Puedo formar cláusulas temporales utilizando petu y dew?
12. ¿Sé cuales son las características más comunes del discurso
mapuche?
Los próximos pasos ...
~Los
;129
próximos pasos ...
·. 0
jalá que ~stas lecciones. hayan sido. útiles y motivadoras. Corno se ha menclOnado en vanas oportumdades, lo que se encuentra en (este texto es sólo ID comienzo de un proceso largo de aprendizaje. Si al \¡gtudiante le interesa llegar a conversar y comunicarse bien en idioma 'mapuche, estas lecciones le proporcionan un punto de referencia en 1:uanto a lo estructural y gramatical del idioma mapuche. Este texto por si solo no puede enseñar al estudiante. Es la responsabilidad de cada ¡estudiante empeñarse, practicar y conversar tanto como sea posible. !
En estas ,lecciones no es posible tocar muchos temas de interés en
':Ia gramática del idioma mapuche. Hay mucho más sobre la sintaxis que ':se podría decir, pero en esta breve introducción no es posible. Tampoco -, ha sido- posible tratar varias partícul~ verbales (véase el listado en el ; apéndice 7). Se recómienda que el estudiante siempre esté atento a las palabras nuevas y otros fenómenos gramaticales no tratados en este , texto.
c!fpéndices
, :}
~.:.
'1
Apéndice 1
Respuestas . Primera Unidad
'oj\péndice 1: Respuestas • Respuestas - Primera Unidad En esta unidad se encuentran todas las respuestas que '.corresponden a las distintas secciones en el texto. De acuerdo a la naturaleza de la pregunta o traducción, algunas respuestas son las . únicas correctas o posibles; otras respuestas son posibles maneras de contestar, pero aquí por razones de espacio no es posible incluir todas las alternativas.
,_ página 26 .' ~o$e,u.na·pregunt:a ad~cu.ada, según los protagonistas señalados: . .' L Un hombre le pregunta a una mujer cómo están los hijos. ¿Tam; pu püñeñ kom kümeley, papay /Iamngen? 2. Un hombre le pregunta a una mujer cómo está su marido. ¿ Tam; wentru kümeley, papay /Iamngen? 3. Una mujer le pregunta a un hombre cómo están los hijos varones. ¿ Tam; (pu) fo!üm kümeley, chachay /Iamngen? 4. Una mujer le pregunta a un hombre cómo están las hijas. ¿Tam; (pu) ñawe kümeley, chachay / lamngen? 5. Un hombre le pregunta a otro hombre cómo está su esposa. ¿ Tam; domo kümeley, peñi? 6. Una mujer le pregunta a otra mujer cómo está su padre. ¿ Tami chaw kümeley, lamngen / papay? 7. Un hombre le pregunta a otro hombre cómo está su hermana. ¿ Tami deya kümeley, peñi? 8. Una mujer le pregunta a otra mujer éómo están sus hermanos . .' . ¿;¡-ami (pu) lamngen kümeley, lamngen / papay?
'. página 39
Complete las siguientes frases:
1. Tu suegro.
l
L. 1
2. Mi suegra. 3. Tu padre. 4. Mi madre. 5. Su (2d¡ primo. 6. Su (3d) abuela.
T amí chedkuy.· Tañí llalla. Tamí chaw. Tañi fluke. Tamy müna., T añi kuku.
7. 8. 9·. 10. 11. 12.
Su (3p) abuelo. Su (2p) hermana. Nuestro (lp) padre. Nuestro (Id) hmno. Nuestra (Id) madre. Nuestro (1 p) abuelo.
Tañí chedki.
IimYn lamngen. Taíñ chaw.
lliY peñi. lliY fluke. Taiñ laku
Apéndice~
;~;34
l..
páginas 41-42 Traduzca al mapudungun:
l.
La tierra de mi padre... Tañí chaw ñi mapu ...
6.
La madre de mi amigo ... Tañi wenüy ñi ñuke ...
2.
La casa de mi amigo .. . Tañí we!]Üy ñ; ruka .. .
7.
La amiga de mi mamá ... Tañí ñuke ñí wenüy .. .
:3.
La hermana de mi vecino ... Tañí karukatu ñi deya...
8.
4. 5.
11.
La tierra de mi tío .. . Tañí malle (o weku) ñi mapu.,,_,. El buey de mi padre .. . 9. Los bueyes de mi vecino .. . Tañí chaw ñi mansun .. . Tañi karukatu ñi mansun .. . La casa de la hermana de mi tío... 10. La casa de nllS amigos ... Tañí malle (o weku) ñ; deya ñi ruka... Tañí wenüy ñi ruka ...
páginas 50-51 Traduzca al castellano:
l.
2. 5. 6.
7.
11.
Tüfachi ruka ... Esta casa... Tüfeychi wentru ... Este hombre... Tüfa trewa. Este es un perro. Tüfeychi kawellu ... Aquel caballo... Tüfachi patu ... Este pato...
Tiye narki. Ese es un gato. 4. Tüfachi sañwe ... Este chancho... 8. Tüfa achawall. Esta es una gallina. 9. Tiyechi waka ... Aquella vaca ... 10. Tüfachi domo ... Esta mujer... 3.
página 53 ¿Cómo se dicen los siguientes números?
00 aylla mar; kayu 483 meli pataka pura mar; küla 928 aylla pataka epu mar; pura 9.748 aylla warangka regle pataka mel; mar; pura 4.92?J meli warangka aylla pataka epu mari kechu 7.2:39 regle warangka epu pataka küla mar; aylla
7~
regle pataka aylla mar; küla 502
kechu pataka epu
Respuestas - Primera Unidad
página 54-55 .. Traduzca al castellano: Tufa tami ruka. Esta es tu casa.
6.
Tufa -taiñ mapu. Esta es nuestra tierra.
Tufa tafÜ i'luke. Esta es mi madre.
7.
Tüfa ta.mi meli ufisa. Estos son tus cuatro ovejas.
Tufa tami epu waka. Estas son tus dos vacas.
8.
Tufa tamun trewa. Este es su perro.
Tilla taill chaw. Este es mi padre.
9.
Tufa taill kawellu. Este es mi (o su) caballo.
Tüfa küla tami narki. Estos son tres de tus gatos.
10. Tufa taiñ ruka. Este es nuestra casa.
páginas 66-67 A. Traduzca las siguientes frases al castellano: Rume küme mansun... 6. Meli weke metawe ... Buey muy bueno... Cuatro cántaros nuevos... Tufachi epu kurüke narki ... Estos dos gatos negros...
7.
Pura wesake trewa .. . Ocho perros malos.. .
Muna kümeke saflwe .. . Chanchos 'muy buenos.. .
8.
Mari motrike saflwe .. . Diez chanchos gordos...
4. Tufeychi pichike patu .. . Esos patitos...
9.
Kiñe küme kawellu ... Un caballo bueno...
5. Küla pichike trewa...
10. Epu kümeke kawellu .. . Dos caballos buenos.. .
3.
Tres perritos...
•
páginas 68-69 Traduzca al castellano:
1.
Chodi taill kachilla. Mi trigo se puso amarillo.
6.
Kallfüngey. Es azul.
2.
Petu karwey ti lupino. El lupino todavía está verde.
7.
Kurüley wenu. Está negro (oscuro) el cielo.
3.
Karüngey kachu. El pasto es verde.
8.
Karüley tami kachilla. Tu trigo está verde.
4.
Kurüy poi'lü. La papa se puso negra.
9.
Kelüngey. Es rojo.
5.
Chodngey. Es amarillo.
10. Kolüngey ti üi'liim. El pájaro es de color café.
Apéndice 1
Respuestas· Segunda Unidad
Respuestas - Segunda Unidad ,_ página 94 B. Complete las siguientes frases: 1. Iñche küpan.
Yo vine.
2. Eymün küpaymün.
Ustedes (p) vinieron.
3. Fey engUn amuyngün.
Ellos (p) fueron.
4. Inchin küpaiñ.
Nosotros (p) venimos.
5. Eymu küpaymu.
Ustedes (dJ vinieron.
6. Iñchiw amuyy.
Nosotros (d) fuimos.
7. Eymi küpaymi.
Tú viniste.
8. Fey engi1n kupayngün.
Ellos (p) vinieron.
9. Iñchin dungu.iñ.
Nosotros (p) hablamos.
10. Fey engu amuX119],!.
Ellos (d) fueron.
11. Iñche dungu.n.
Yo hablé.
12. Eymi amuymi.
Tú fuiste.
13. Fey kupay.
El vino.
14. Inchiw peY!J..
Nosotros (d) vimos.
15. Eymün küpaymün.
Ustedes (p) vinieron.
16. Eymu amuymu.
Ustedes (d) fueron.
17. Feyengu küpayngy.
Ellos (d) vinieron.
18. Fey amuy.
El fue.
19. Eymi dunguymi.
Tú hablaste.
20. Eymu peymu.
Ustedes (dJ vieron.
21. Fey engu peX119],!.
Ellos (di vieron.
22. Fey engUn peyngün.
Ellos (p) vieron.
11.
página 95 C. Complete las siguientes frases:
1. Ifiche amun Temuco.
Fui a Temuco.
2. lñche amun tañ.i ruka.
Fui a mi casa.
3. Ifiche nien kiñe kÜIDe trewa. Tengo un buen perro. 4. lfichiw amuyy merkaw.
Nosotros dos fuimos al mercado.
;337
Apéndices
5. Iñchiñ kilpalñ Tolten.
Nosotros L'enimos de T()ltén.
6. Iñchiw nieYQ kiñe mansun.
Nosotros dos tenemos un buey
7. Iñchiñ ngitlaill. kiñe trewa.
Nosotros compramos un perro.
8. Eymi amuvmi Santiaw.
Fuiste a Santiago.
9. Evmi wiñoymi.
Volviste.
10. Eymu akuymu wiya.
Llegaron (d) ayer.
11, Küdawi mi \\-iya.
Trabajaste ayer.
12. Nieymün kürne mapu.
Ustedes (p) tienen buena tierra.
13. Ngillaymu íla.
Ustedes (d) compraron carne.
14. Mülevmün Temuca.
Ustedes(pJ viven en Temuco.
15. Fey amuv. Temuco.
El fue a Temuco.
16. Ngillav. kofke.
Ella compró pan.
17. Wiya küpav..
Vino ayer.
18. Wiya wiñow.g,y.
Volvieron (d) ayer
19. Wiya akuyngün.
Ellos (pJ llegaron ayer
20. Niev. küla kawellu.
Tiene tres caballos.
I¡_
páginas 96-97 D. Traduzca al castellano:
l.
¡fiche d¡mgun. Yo hablé.
9.
2.
Amun Temuco. Yo fui a Temuco.
10. Amuymi Temuca,
3.
Ngillan kifle waka. Compré una vaca,
1l. N ütramkaymiln.
4.
¡fiche küpan. Yo vine.
12. Küdawi.mu. Ustedes dos trabajaron.
5.
Pen, .kiñe wentru. Vi a un ·hombre.
13. Ngillaymün kotke. Ustedes compraron pan.
6.
Taiñ killne mapu. Nuestra tierra buena.
14. Müleymi Quepe waria mew.
7.
Peyu kiñe mansun. Vimos un buey.
15. Wiñoymün wiya. Ustedes volvieron ayer.
8.
Küpaiñ. CholChol. Venimos de CholChol.
16. Nieymukiñe mansun. Ustedes dos tienen un buey.
Amuyu ta.ñ.i ru.ka mew. Fuimos a mi (o su) casa. Fuiste a Temuco. Ustedes conversaron.
Tú vives en Quepe.
._~
ndice 1
Respuestas· Segunda Unidad
'. Akuymu epuwe rnew. Ustedes dos llegaron anteayer.
21. Wlya tripayngun. Salió ayer.
22. Wiya ngillayngu ilo. Compraron carne ayer. Mi esposa (mujer) fue a Temuco. 23. Kume nütramkayngu. Wiya akuy tarni pefli.. Ellos dos conversaron bien. Mi hermano llegó ayer.
rañi domo arnuy Temuco.
Fey niey meli trewa. El tiene cuatro perros.
páginas 102-103 A. Traduzca al castellano: Eymi arnuaymi Santiaw. Tú irás a Santiago.
6.
Eymün ngillayayrnun kotke. Ustedes comprarán pan.
Eyroi wiñoayrni. Tú volverás.
7.
lficruw küdawayu. Nosotros dos trabajaremos.
3. Eyrni ah.-uaymi wüle. Tú llegarás mañana.
8.
Iñchifi peaiñ tarni chaw. Nosotros veremos a tu padre.
lfiche nütramkayan. Yo conversaré.
9.
Ifiche dunguan. Yo hablaré.
4-
10. Eyrnfin küpayaymünwüle. Ustedes vendrán mañana.
5. Wüle küpayan. Vendré mañana.
_ páginá 103 B. Forme el futuro de los siguientes verbos: 1. Eymi peaymi.
Tú verás.
2. Iñche akuan.
Yo llegaré.
3. Eyrnu ngüInayaymu.
Ustedes (d) llorarán.
4. Eyroi wiñoaymi.
Tú volverás.
5. Iñche arnuan.
Yo iré.
6. Eymi nütramka~.
Tú conversárás.
7. Eymün~e~.
Ustedes (p) tendrán.
8. Iñcheküdawan.
Yo trabajaré.
9. Iñchedunguan.
Yo hablaré.
10. Eyrni ngílla~.
Tú comprarás.
r! t
l!
I
A[.iendice~
340
".. páginas 105-106 A. Complete las siguientes oraciones:
I
1. Fey aku~. 2. Nie@y trewa. 3. Wüle amu~ Temuco. 4. Ngillalayngün rüngo. 5. Küpalaymi.
~1:
7. Dungu~. 8. Wiya küdawlaymün. 9. Llowdungulan. 10, Ngümal-ªY.!!!1!..
k
11"
I
l.
f
6. Wifio~.
¡
f
I
2.
I
3.
i
4.
¡
5.
l.
11"
i
¡.. ' .I.
C j'
El no llegó. El no tiene perro. No iré a Temuco mañana. Ellos no compraron harina. No viniste. Ella no volvió. El no habló. Ustedes (p) no trabajaron ayer. Yo no contesté. Ustedes (d) no lloraron.
páginas 106-107 B. Traduzca al mapudungun: Ellos no compraron pan. Ngi/falayngün kofke. El no murió. balay.
6.
El no tiene pan. Nielay kofke. No conversamos (d). Nütramkalayu. El no irá a Temuco. Amulayay Temuco.
8.
7.
No trabajé ayer. Wiya küdawlan. No compraremos (p) ovejas. Ngillalayaiñ ufisa.
Ustedes no salieron. Tripalaymün. 9. Ustedes (d) no irán. Amulayaymün. 10. Nosotros (p) no vendremos. Küpalayaiñ.
página 107 DIALOGO
1. ¿Wiya küpay? 2. ¿Amuayngün? 3. ¿Ngillayngu rUngo?
5. ¿Amuay Temuco?
6. ¿Wüle wiñoayngün?
7. ¿Arengey?
4. ¿Küdawayngün? 8. ¿Küpayay tami
dómo? 9. 'Niey küla kawellu? 10. i.Ngümav ti pichiche? l. Wiya küpalay.
6. May, wüle wiñ9ayngün.
2. May, amuayngün.
7. May,
areng~
3. May, ngillalayngu rüngo.
8. Küpalayay tañí domo.
4. May, küdawayngÜn.
9. May, niey küJa kawellu.
5. Amulayay Temuco.
10. Ngümalay ti pichiche.
. .. ",¡;¡¡
Respuestas - Segunda Unidad
341
.. página 114 DIALOGO ¿..~uymi
Temuco?
2. ¿Wiya akuymi?
3. ¿Eymi we",imi?
6. ¿Fewla
4. ¿Ñamí tamí
7. Wwe kudawaymi? ?
. May. amun T emuco. May. wiya akun. 3. Femlan. Wewlan. 4. May. ñami tañi narki. 5. May. epu nien.
l.
6. May. fewla akun. 7. May. wüle küdawan. 8. May. wiya küpaiñ. 9. May. wüle amuayu Temuco. 10. May. nütramkayu.
página 115 Traduzca las siguientes preguntas al mapudungun:
1.
¿Quién vino? ¿Iney küpay?
4.
¿Quién fue a Santiago? ¿Iney amuy Santiaw?
2.
¿Quién me habló? ¿Iney dunguenew?
5.
¿Quién te vio? ¿ Iney peeymew?
3.
¿Quién tiene caballo? ¿Iney niey kawe//u?
l.
página 116 Traduzca las siguientes preguntas al mapudungun:
1.
¿Qué tienen ellos (p)? ¿Chem nieyngün?
4.
¿Qué perdiste? ¿Chem ñamümimi?
2.
¿Qué tienes? ¿ Chem nieymi?
5.
¿Qué dijeron ustedes (d)? ¿Chem pimu?
l. 3.
¿Qué compraron ellos (d)? ¿ Chem ngi/layngu?
páginas 117-118 Traduzca al castellano:
1. ¿Chew pwe müley tamí pero? ¿Dónde vive tu hermano?
4. Furitu wingkul müley. Están detrás del cerro,
2. Kafipüle müley. Vive en otra parte.
5. ¿Chew amuaymi eymi? ¿A dónde vás? .
3. ¿Chew püle müley ti lrullifi? ¿Dónde están los animales?
6. Amuan nometu rtipü. Voy al otro lado del camino.
Apéndices
342
7. ¿Chew püle peyrni ti trapial?
¿Por dónde viste el lean?
10. MUr engu tuwi Cholchol mapu me;'
8. Nageltu pefifi. Lo vi abajo.
11"
9. ¿Chew tuwi tami chaw nuke engu?' ¿ De dónde son tus padres? Ambos son de CholChol.
.
página 118 DIALOGO
1. ¿Chew müleymi?
2. ¿Chew müley tami wenüy?
3. ¿Chew müley tami epu
mansun? 4. ¿Chew pule müley ti uñsa? 5. ¿Chew amuy tami chaw? 6. ¿Chew pule rupaymi?
lñche mülen I~mu!:;o. T ªñi wenyy müley CholChQI. Tañí mansun mawida mew müley. Tu ufisa furitu wingkul mü'~y, T añi chaw amuy T emuco.
l.
¡, í"
C
2. 3. 4. 5.
MalJió m~w ruoan. Wªria mew mi:iawí. Miñche m~sa müle:i. 9. Ina mª'ª' müleyng(,)n. 10. T ami lifru mesa mew müley.
6. 7. 8.
' . página 121-122 1"j., 1
Traduzca al castellano: 1.
¿Wule küpayaymi? ¿Vendrás mañana?
6.
Tayi liwen akun. Denantes en la mañana llegué.
2.
RangipUIl. wiñ.omean. Volveré a medianoche.
7.
¿Ka anl;ü kupayaym.i? ¿ Vendrás otro día?
3.
Ka semana amuan. Iré la próxima semana.
8.
May, ka anl;o. wula. Sí, otro día.
4.
Rangianl;U puwan. Llegaré allá a medio día.
9.
¿Tunte anl;ü aku.ymi? ¿A qué horas llegaste?
.5.
¿Chumül akuymi? ¿Cuándo llegaste?
10. Rupanantü akun . Llegué después de doce.
11"
página 123 DIALOGO
¡,,:
l'
1. ¿Chumül amuaymi?
2. ¿Tunte anl;u puwaymi?
fiuke? 4. ¿Chumo.l akuyngu? 5: ¿Chumül peeyumew? 7. ¿Ka anl;a küpayayrni? 10. ¿Rupanantll akuaymi?
8. ¿Alo.pun akuymün?
3. ¿Chumül tripa}" tami
6. ¿Chumal tripaymu? 9. ¿Epuwe
kllpayaymi?
Respuestas . Segunda Unidad
.'\pendice 1
1. Wüle amuan. Z. ~ rangiantü puwan. :3. Tayi liwen tripay tañi ñuke. 4. Pichi fewla akuyngu. 5 Wiya peeyumew.
34:3
6. 7. 8. 9.
Epe konantü tripayu. May, ka antü wüla küpayan. May. alüpun akuiñ. Femlan, wüle küpayan. 10. May, rupanantü akuan.
,. página 124-125 Traduzca al castellano: 1. ¿Tunten pero nieymi?
4.
Mari küla tripantu. Trece años.
2. Epu pefÚ nien. Tengo dos hermanos.
5.
¿Tunten saku kachllla nieym.i? ¿ Cuántos sacos de trigo tienes 7
3. ¿Tunten tripantu nieymi? ¿Cuántos años tienes?
6.
Epu mari saku kachllla nien. Tengo veinte sacos de trigo.
7. ¿Tunten fot-üm nieymi? ¿Cuántos hijos tienes?
9.
¿Tunten wentru lamngen nieymi, papay? ¿ Cuántos hermanos tienes, papay7
8. Epu foi;üm nien. Tengo dos hijos.
10. Meli wentru lamngen nien iñche. Tengo cuatro hermanos.
¿Cuántos hermanos tienes?
iI" página 125 DIALOGO 1. ¿Tunten lamngen nie:ymi?
2. ¿Tunten ufisa niey tamí chaw?
3. ¿Alün
5. ¿Tunten püñeñ trewa niey tami pefÚ? 4. ¿Tunten tripantu nieymi? nieym.i? 6. ¿Alün che küpay? 7. ¿Tunten pefÚ nieym.i? 8: ¿Tunten waka niey tami chaw? 9. 'Tunten achawall mülev? 10. 'Tunten fali? 1
J..
2. 3.
4. 5.
'.
Küla lamngen nien iñche. Mari ufi;.¡a niey tañi chaw. May, kechu tr'ewa niey ·tañi peñi. Metí mari tripªnty nign. Pura püñeñ nien ta iñche.
Femlay, pichin che küpay. Meli geñi nien. Regle waka niey. Küla achawall müley. 10. Alün gülata fali.
6. 7. 8. 9.
página 126 DIALOGO
1. ¿Alüñmameay-mi
3. ¿Tunteñmameaymi
Santiaw? tami
2. ¿Pichlñmameay-mí chaw
5. 'Tunteñmameavmi waria mew?
mew?
tamí
wenüy
4. ¿Alüñmameayrni
mew?
kañpüle?
...
I
Apendice8
344
I¡
l.
2. 3.
rj
l•
.¡ I
Chalieyu. Te saludo.
6.
Adkintuen. Me miraste.
2.
Dungueyu. Te hablo.
7.
Dunguen. Me hablaste.
3.
Elueyu. Te doy.
8.
Feypien. Me dijiste.
4.
Kintueyu. Te busco.
~.
Kintuen. Me buscaste.
5.
Peeyu. Te veo.
10. Eluen asulrura. Me diste azúcar.
.,
11 i,
páginas 133-134
1. "
¡
4. F~lDlil[], Pi!;hiólDín!!~il[] rnüt!::Q. 5. Alüñmªm¡::an. Wüle wüla akutuali
Traduzca las siguientes frases:
;1
"
Mil),!. kiñ~ KY),!enm¡::iln. Mil),!, re gi!:;hiñmamean myt!::n. Kiñe ilntümean.
I
l.
páginas 136-138 Traduzca las siguientes frases:
L.
.~
II
2. Dungufit!..
12. Peenew rüpü mew. Me vió por el camino.
3.
Elufiil kofke. Le di pan.
13. Eluenew kiile pichi achawall. Me dio un pollito.
4.
Kintufiil. Lo busqué.
14. Llowdunguenew. Me contestó.
5.
Ngillafiil. Lo compré.
15. Ramtuenew. Me preguntó.
6.
Pefimi. Lo viste.
16. Dungueymew. Te habló.
7.
Elufimi kotke. Le diste pan.
17. Elueymew kotke. Te dio pan.
8.
Adkintufimi. Le miraste.
18. Wiya peeymew. Te vio ayer.
9.
Ñamfimi. Lo perdiste.
19. ¿Adkintueymew? ¿Te miró?
~
1i I1
:~!
]
'j¡
I
11. Wiya dunguenew. Me habló ayer.
Le hablé.
i
~!
Pefit!.. Lo vi.
!
10. Dungufimi. Le hablaste.
20. ¿Ramtueymew? ¿ Te preguntó?
i l.
..~
, Apéndice 1
Respuestas - Segunda Unidad
J45
1_ páginas 141-142 Traduzca al castellano: 1.
¿Kotketuayrni, peñi? ¿ Te servirás pan, hermano?
6.
Ka semana wüla rukayan. La próxima semana haré la casa.
2.
¿Wariatumeaymi, lamngen? ¿ Vas al pueblo, hermana?
7.
¿Trutrukatuaymi. chachay? ¿ Vas a tocar trutruca, caballero?
3.
Matetuaiñ, chachay. Tomemos mate, caballero.
8.
Rume küme kim kotkeymi, lamngen. Sabes bien hacer pan, hermana.
4.
KorUtunge, chachay. Sírvase sopa, caballero.
9.
Wüle wüla rukayay tañi wenüy. Mi amigo hará su casa mañana.
5.
Kofketuan. Me serviré pan.
10. Petu külkoy tañi ñuke. Mi madre está haciendo un chaigüe.
1" páginas 144-145
Traduzca al castellano:
1.
Antonio küpay José engu. Antonio vino con José.
2.
Petu küdawküley tafLi chaw tami malle engu. Mi padre está trabajando con tu tío.
3.
Wüle amuan eymi ii\chiw. Iré mañana contigo.
4.
¿Kümeley tami kure tanli pichikeche engtin? ¿Está bien tu señora y los chicos?
5.
Fewla küdawan eymUn ii\chifi. Trabajaré ahora con ustedes.
1" Traduzca página 146-147 al castellano: Elungen kofke. Me dieron pan.
6.
¿Chem feypingeymi? ¿ Qué te dijer.on?
7. . Pengelay iney no rume. No se ve nadie.
3.
Elungelan rungo. No me dieron harina.
8.
Mütrümngeyu. Nos llamaron.
4.
Dungungeymün. Les hablaron.
9.
Kimngelay. No se sabe.
5.
Pengeiñ. Nos vieron.
10. Femngechi feypingekelay. No se dice así.
1.
0_. 2.
Elungelan chem no rume. No me dieron nada siquiera.
11.
'?II
".~:~ . ':..
Apéndices
:)46
~
página 155 Traduzca al castellano:
1. Tüfachi wingkul doy alüpü.ray kangelu wingkul mew.
Este cerro es más alto que el otro cerro.
2. Tami chaw doy füchay iñche tañi chaw mew. Tu padre es más viejo que el mío. 3. Fachantü doy wütrengey wiya mew. Hace más frío hoy que ayer.
4. Tami rUme ruka doy eñumngey kangelu singke ruka mew. Tu "ruka"es más calientita que la casa con techo de zinc.
5. Tüfachi kachilla doy kUme tremi iñche tafti kachilla mew. Este trigo está creciendo mejor que el mío.
' . página 155
Traduzca al mapudungun:'
1. Este bueyes más pequeño que el otro.
Tüfachi mansun doy pichiykangelu mansun mew.
2. Esta piedra es más pesada (j'aney) que aquella piedra. Tüfachi kura doy faney feytichi kura mew. 3. Este hualle es más alto que el pino. Tüfachi koyam doy alüpüray feychi pinu mew. 4. Esta yerba vale (faliy) más que la otra. Tüfachi yerfa doy faliy kangelu mew.
5. Esta madera (mamüll) es más dura que la otra. Tüfachi mamü/l doy yafüy kangelu mew.
"" página 166 Traduzca al castellano: 1.
Küdawkülen. Estoy trabajando.
6.
Dewmaken kotKe ruka mew. Siempre hago pan en la casa.
2.
Ngümaley ti pichiche. Está llorando la guagua.
7.
Kutrankülen. Estoy enfermo.
3.
Amukeymün Temuko. Ustedes siempre van a Temuco.
8.
Kutranke)lmi. Siempre te enfermas.
4.
Tripakeymi. Tú siempre sales.
9.
Wadküley tati tetera ko. Está hirviendo la tetera.
5.
Ngillaken kofke. Siempre compro pan.
10. KUme amuley tripantu. Va bien el año.
R\:'~pue:3ta;;
. Segunda U!1lcbd
:,. página 168 Traduzca al castellano: l. :, 2. J.
. 4. 5.
Pernean tafii wenüy. Iré a ver a mi amigo.
6.
Wüle witranngernean. Iré a visitar mañana.
Yernean kofke. Buscaré p;¡n.
7.
Wüle yepayan wadafia. Mañana buscaré la guadaña.
Ngemean ni chaw mew. Vaya pasar a ver a mi padre.
S.
Ngepaymi. Viniste .
Elmean tilla. Iré a dejar esto.
9.
Wüle ngemean, Pasaré mañana.
Pichiñma wi.tranngepan. Vengo de visita por un ratito.
lO, Yemean mamüll. Iré a buscar leña .
. .. página 170 Traduzca al castellano:
.' i
1.
Amufun tafii wenüy mew, welu pelafin. Había ido donde mi amigo, pero no lo vi.
2.
Kintufun, welu pelan chem rume. Lo había buscado, pero no encontré nada.
3.
Eyrni küpafuyrni, welu pelaeyu. Tú habías venido ayer, pero no te vi.
4.
Ngillafun pila, welu kütnelay. Había comprado pilas, pero no están buenas.
5.
Fentren niefuyrni waka, welu kom fiami. Tú habías tenido hartas vacas, pero se perdieron todas.
11"
página 171 Traduzca al castellano:
1.
Tripaafun, welu rume wütrelen. Habría salido, pero tenía mucho frío.
2.
Matetuafuifi, welu ngewelay yerfa. Habríamos tomado mate, pero ya no queda hierba.
3.
Ngillaafun kutke. welu amulayan wariamew. Habría comprado pan, pero no vaya ir al pueblo.
4,
Amuafuyu, welu ifiche kutrankülen. Habríamos ido, pero estoy enfermo.
5.
Tripaafun. welu petu dewmalan tañ.i küdaw. Habría salido, pero todavía no termino mi trabajo.
:~·ri
:J4K
"" página 175
Identificar las partículas:
1. ~.
:J.
4. 5. 6. 7.
8. 9. 10. 11. 12.
feypingekelay ngepawekelay amuwelayayrni miyawparkeymOn mülekerkey ngewerkelafuy füreneafen mülepatuaymi ngepakelaymi tripawerkelayafuy küdawmewelayaymi pewelaya.fim:i
feypi-nge-ke-Ia-y nge-pa-we-ke-Ia-y amu-we-Ia-ya-ymi miyaw-pa-rke-ymüri müle-ke-rke-y nge-we-rke-Ia-fu-y fürene-a-f-en müle-pa-tu-a-ymi nge-pa-ke-Ia-ymi tripa-we'-rke-la-ya-fu-y küdaw-me-we-Ia-ya-ymi pe-we-Ia-ya-fimi
"" página 186 Traducir al castellano: 1.
Petu küme mapudungulan. Todavía no hablo bien el mapuche.
6.
¿Küme wefpay tami poroto? ¿Salieron bien tus porotos?
2.
Ñochikechi dungukey. El siempre habla despacio.
7.
¿Kisu tripayaymi? ¿Saldrás solo?
3.
Pürüm wiñ.omean. Volveré al tiro.
8.
Rume küme ant;Ongey fachantü. Hace muy buen tiempo hoy.
4.
Newentu dungukelay. Nunca habla fuerte.
9.
Ngellu akutuiñ.. Apenas llegamos.
5.
Turpu ngepakelay tamí wenüy. Tu amigo nunca pasa por aquí.
10. Mür amuayu, lamngen. Vamos juntos, hermana.
11"
página 188 Traduzca al castellano.
l.
Kim küdaWÜIl. Sé trabajar.
6.
Trekalen amuley. Va caminando.
~.
Pepi küpalan. No puedo venir.
7.
Wirarkülen konpay. Entró gritando.
::¡.
[na tri pan. Salió a la siga.
8.
Ayüwkülen amutuy. Se fue contento.
4.
Kirn mapudungun. Se hablar mapuche.
9.
N¡¡;Ülllalen tripay ti pichiche. El niño salió llorando.
:'j.
(-'epi amulan. No puedo ir.
10. Letkúlen amuy.
Va corriendo.
I
~
l
Apéndice 1
({t:'~pllt:':lt,\~ •
Segunda Unidad
"" página 191-192 Traduzca al castellano. 1.
Feley tami mapudunguael. Debes hablar mapuche.
2.
Kümey tartú küpan fachan.t.ü. Qué bien que hayas venido hoy día.
3.
Ngelay tamÜTI kewayael. No hay que pelear.
4.
Müley tayu mUr küdawael. Nosotros dos tenemos que trabajar juntos.
5.
Feley tamu küme nütramkawael. Ustedes dos deben conversar bien.
6.
Kürasía tamÜTI küpan. Gracias (a ustedes) por venir.
7.
Kürasia tamÜTI pepafiel. Gracias (a ustedes) porvenir a verme.
8.
Kümey tamu nütramkapafiel. Qué bien que (ustedes dos) hayan venido a conversar conmigo.
9.
Feley tañí küme chalimeafiel. Debo ir a saludarlo bien.
10. Kümey tamí chalipapefiel. Qué bien que me hayas venido a saludar.
Apéndices
350
Respuestas - Tercera Unidad' . páginas 211-212 B. 1.
2_ 3. 4. 5. 6. 7.
8. 9. 10. 11. 12. 13.
Complete las siguientes frases:
Ifiche küpalj, Iñchiñ küpaliyiñ. Iñchiw ktipaljy.!J., liichiñ amuliviñ. Ifiche amuU, Iñcruw amuli'i..!.!. Eymu peimu, Eyrrú letUlmi, Eymün pelmün, Eymün trekalmun, Eymi mütrümülmi. Eyrnu trekalmu; Amule engün.
14. Amu~ 15. Amule engu, i6. Dungule engün, 17. Dungu~, 18~ Dungu~
19. Tripa~, 20. Konülmi,
-11.
página 216 B.
Complete las siguientes frases:
Iñche küpanoli, 2. Iñchiñ küpanoliyiñ. 3: Iñchiw küpanoliyu, 4. Ifichiñ amunoliyiñ, 5.. Ifiche amunoli, ¡j. _lficruw arnuD.Qliyy,. 7. Eymu. penolmu. 8. Eymi penolmi. 9. Eymün penolmün. 10. Eymün trekanolmün, 11. Eymi trekanolmi. 12. Eymu trekanolmu, 1.
Si yo vengo, Si nOflotro.~ (p) venimo.
Si Si Si Si Si Si Si Si Si Si Si Si
yo no vengo. nosotros (p) no venimos, nosotros (d) no venimos, nosotros (pi no vamos, yo no voy, nosotrofl (di /lU vamos. ustl!dl!,~ (d) no vienen, tú no ves, u,~tedes (p) rw vienen, usteúe.~ (pi no anúan, tú no anúa.
Apéndice 1
Respuestas· Tercera Unidad
1:3. AmuoQle engi,io.
Arn uQ.QJ.e, ArnuOQle eOgy. DunguOQ!e engün. Dunguoole engy, DunguD.Q!.!, TripanQ!e gagy. Konriolmi.
14. 15.
16. 17. 18. 19. 20.
Si Si Si Si Si Si Si Si
dios (pi n() ['Cll!. él !lO va. ello.~ (di no vall .. ellos (pI TW habla!!. ell().~ ! di n() hablan. él no habla. elloH Ipj no .~alen, tú no entraH,
páginas 219-220 Traduzca al castellano:
I
Mütrümngenolmi, ngelay tarni arnuael. Si no te llaman, no hay que ir. Pengeli, lef konan ruka mew: Si me ven, entraré corriendo a la casa. M a wÜllnge a..fU1e , kümeafuy. Sería bueno si lloviera. Küpafulmi, rume ayüwküleweafuy tafii lamngen. Si vinieras, tu hermana se alegraría mucho. Amulmi. kisuleweay tami fiuke. Si tú te vas, tu madre va a quedar sola. PUrüm küpanole tami chaw, pelayaenew. Si tu padre no viene al tiro, no me va a ver. 7. Fewla amunoliyifl., küme puwlayayifl.. Si no vamos ahora, no llegaremos bien. 8. Rangiant,U akutunoli, kisu amuaymi mUten. Si no l/ego a mediodía, tú. te vas solo no más. 9. Penolmi küdaw [achantü, wule mUr amuayu. Si tú no encuentras trabajo hoy día, mañana iremos juntos. 10. Ngewenole kofke, eymi kofkeaymi muten. Si no queda pan, tú harás pan no más. lí"
página 222 Trad,uzca al mapudungun:
1. ,~l) ... Cuando fui 1
.
.
al pueblo, compré hierba y azucaro Amulu iñche waria mew; ngillan yerfa asukura engu. Cuando fuimos al molino, vimos a tu padre.
Jo ~:~;~~:::~:f.¡~;,;::~~:~~:~:haw
:lií 1
Apéndices
:352
·1
4. 5.
6.
7. 8.
t r ". ·,.i ."
I!
!i Ii
l'
1:
li
9.
'. L
2.
3. 4.
1:, . "
5.
1\
6.
I "1
Cuando salgamos mañana, iremos juntos. Wüle tripaliyiñ, kiñentrür amuaiñ.
10. Cuando volvamos mañana, terminaremos todo el trabajo. Wüle wiñomeliyiñ, dewmayaiñ kom ti küdaw.
11
1:
Cuando vayas a mi casa, tomaremos mate. Amulmi tañi ruka mew, matetuayu. Cuando fuiste al bosque, ¿encontraste la hacha? Amulu eymi mawida mew, ¿pepufimi toki? Cuando fuimos a Temuco, compramos botas nuevas. Amulu iñchiñ Temuko, ngillaiñ we fota. Ayer cuando llegué estaba muy cansado. Wiya akutulu iñche rume kansalefun. Cuando llegamos ayer, sembramos porotos. Wiya akutulu iñchiñ nganiyiñ poroto.
página 226 Traduzca al castellano: Petu i'ti amunon merkaw mew, amuan feria mew. Antes de ir al mercado, iré a la feria. Akulu tañi wenüy; fey matetuyu. Después de que llegó mi amigo, tomamos mate. Dew wiñomelmi eymi, amuan iñche. Después de que vuelvas, iré yo. Petu tami akunon, tripay tami malle. Antes de que llegaste, salió tu tío. Dew ikünulu ifichifi, tripaifi küdawalu. Después de comer nosotros, salimos a trabajar. Wüne kütraltuan, fey wüla yemean ko poso mew. Primero haré fuego, y luego buscaré· agua en el pozo.
Petu taifi umawtunon, fentren nütramk~i.fi. Antes de dormir, conversamos hartO. 8. Dew nganlu kachilla, ka ngani afena. Después de sembrar trigo, también sembró avena. 9. Petu tamün wariatwnenon, dewmayan tafii küdaw. Antes de ir al pueblo, terminaré mi trabajo. 10. Dew amutulu eymi, akuy ifiche tañi lamngen .. Después de que tú fuiste, llegó mi hermana: 7.
:~
,",,1
- Apéndice 1
-11"
Respuestas· Tercera Unidad
página 242 Completé las siguientes oraciones:
l. 2. 3. 4. 5. 6. 7.
Arnumu.
¡Vayan ustedes 12dl: ¡Que vaya él! ¡Que no vayan ellos' ¡Sal! ¡Que hablen ustedes (2p)! ¡Que no vaya él! ¡Que no hable él~ ¡Venga! ¡Adelante (2dJ! Tome asiento aq1.Ú.
Amu~.
Amukiloe. Tripa~.
Dungumün. Amukilpe. Dungukilpe.
8.
Küpa~.
9.
Konpamu.
10.
Anüpa~.
11" l.
dewman
korü
dewmakortin
2.
nganün
k achill a
ngankachillan
3.
yemepen
mamüll
vemamüllmepen
4.
uwami
che
uwamchev
kintumean
küdaw
kintuküdawmean
5.
página 246
1" Traduzca página 258 las siguientes oraciones al mapudungun: 1.
El pan-que compraste se terminó. Afí tí kofke tamí ngíl/ae/.
2.
Mi tío que vive en Santiago está muy enfermo. Tañí malle (weku) Santíaw mü/elu rume kutranküley.
3.
El chancho que compraste es muy gordo. Tati sañwe tami ngí/lae/ rume motriy.
4.
Los chaigües que haces son muy buenos. Tati pu kü/ko tami (jewmae/ rume kümey.
5.
El buey que está enfermo no puede trabajar. Tati mansun kutrankülelu pepi küdaw/ay. Encontré las botas que había perdido. Petun ti fota tañi ñamfel.
7.
Mi hijo que vive en el pueblo vino en la cosecha. Walüng mew küpay tañi foiüm (püñeñ) waria mew mLi/e/u. El balde que está afuera es mejor que éste. Ti palti wekun müle/u doy kümey tüfa mew.
Apéndice~
354
9.
El trigo que sembré primero ya está seco. Ti kachilla tañi wüne ngaoel dew angküley.
10. La hierba que compraste es muy amarga. Rume fürey ti yerfa tami ngillael.
,,.. páginas 263-265 Traduzca los siguientes enunciados al castellano: 1.
El pan que me trajiste ya se acabó. Dew afi ti kofke tami küpalelfíel.
2.
El vecino que siempre me ayuda está enfermo. Ti karukatu tañi kellukeetew kutranküley.
3.
La niña que te saludó es la hermana de Pedro. Tati píchidomo tami chalietew Pedro ñí deya ürke.
4.
El balde que me compró mi marido es muy bueno. Ti palti tañí ngíllaleletew ñi fÜla rume kümey.
5.
El profesor, que siempre me ayudaba, me vino a ver. Tí pürofesor tañí kellukeetew pepaenew.
6.
La olla que te compró tu marido es muy buena. Ti challa tami ngíllaleletew tami füia rume kümey.
7.
El niño que te pegó es muy travieso. Tí pichiwentru tami wüle(etew rume wedwedngey.
8.
La cazuela que nos hiciste fue muy buena. Ti korü taiñ dewmaletew rume kümey.
9.
Yase acabó toda la chicha que me trajiste. Dew afi ti chicha tañi küpaleletew.
10. Era muy dura la carne que nos dio. Rume yafüy ti ilo taiñ eluetew. 11. La yerba que nos trajeron es muy buena. Rume kümey ti yerfa taiñ küpaleletew. 12. No hay nadie quienme ayude en este trabajo. Ngelay iney rume tañi kelfuaetew tüfachi küdaw mew. 13. El trigo que sembramos salió muy bueno. Rume küme tripay ti kachilla taiñ nga[]el. 14. El hombre que te saludó viene de Argentina. Tí wentru tami chalietew Argentina tuwi. 15. No tiene nadie quien le cuide (daPi-) bien. Nielay iney rume tañí küme dapietew.
!
l....
. Apéndice
Respuestas - Tercera Unidad
16. El buey que compraste trabaja muy bien. Tati mansun tami ngil/ael rume küme küdawi. 17. No pude encontrar los chanchltos que compraste. Pepi pelan ti pichike sañwe tami ngil/ael. 18. ¿No viste a un niño que salió ahora? ¿Pelayrni kiñe pichiwentru we tripalu? 19. ¿Ya se acabó todo el pan que compraste? ¿Kom afi tami ngillaelchi kofke?
20. ¿Terminaste el trabajo que tenías? ¿Oewmaymitami nieelchi küdaw?
1_ página 279-280
Traduzca las siguientes frases: 1.
Chalieyu. Te saludo.
5.
Elueyu poñi ka trapi. Te t;foy papas y ají.
2.
Pekeeyu. Siempre te veo.
6.
Wiya pewiyiñ. Ayer los vi.
3.
¿Kelluaeyu? ¿ Te ayudo?
7.
¿Chem feypieyu? ¿Qué te dije?
4.
Wüle feypiaeyu. Mañana te diré.
8.
Kiñe yeWÜll küpaluwiyiñ. Les traigo un regalo.
1_ página 280
Traduzca las siguientes frases: 1.
Yo te vi ayer. Wiya peeyu.
6.
Todavía note vengo a ver. Petu pepalaeyu.
2.
No te di nada. Elulaeyu chem rume.
7.
Iré a verte otro día. Ka antü pemeaeyu.
3.
Ya te saludé. Oew chalieyu.
8.
No te pregunté nada. Ramtulaeyu chem rume.
. 4.
Te ayudé ayer. Wiya ke/lueyu.
9.
No te llamé . Mütrümlaeyu.
Yo te llamaré mañana. Wüle mütfümaeyu..
10.
Te vi en la feria. Feria mew peeyu.
2.
Pemun. Ustedes dos me vieron.
5.
1_ página 283
Traduzca las siguientes frases: 1.
Feypiaen. Me dirás.
:¡fJ5
Apéndice~
:356
:l.
Ramlurnuiñ. Nos preguntaste o Nos preguntaron ustedes.
4.
Dungumuyu Nos hablaste o Ustedes nos dijeron.
5.
Pemulayu. No nos viste.
6.
Allkütumulan. No me escucharon.
7.
Wirarmuyu. Nos gritaste o Ustedes nos gritaron.
8.
Elulaen kofke. No me diste pan.
9.
¿Küpalmuiñ kuram? ¿ Nos trajiste huevos?
10. ¿Üngümaen? ¿ Me esperas?
' . página 284 Traduzca las siguientes frases: 1.
Uds. no me dijeron nada. Feypimulan chem rume.
4.
Ya me saludaste. Dew chalien.
2.
Tú no me viste ayer. Wiya pelaen.
5.
¡Uds. no nos (dl encontraron! ¡Pemulayu!
3.
Uds. no nos (p) conocen. Kimmulaiñ.
' . página 284 DIALOGO 1. ¿Füreneafen. lamngen?
2. ¿Kelluae,vu?
5 . ¿Kelluafen? 6. ¿,Pengelelafen?
:3. ¿Pepayafen?
7. ¿Küpalelmuiñ kofke?
4. ¡,(rngümaeyu') 8. ¿AlIkütumulan?
9. ¿Pemulayu? 10.¿Ramtumuiñ? 1. . May. füreneaeyu. lamngen.
2. 3. 4. 5.
May. kelluaen. May. pepayaeyu. May.üngümaen. May. kelluaeyu.
6. 7. 8. 9. 10.
May. pengelelaeyu. May. küpaleluwiyiñ kofke. Allkütulawiyiñ. Pelawiyiñ. May. raintuwiyiñ.
~
Apéndice 1
Respuestas - Ten:era Unidad
"'" página 287
Traduzca las siguientes frases:
1.
Dunguelimew. Si me habló o Si me hablaron_
6.
Penoeli.vlñmew. Si no nos vieron.
2.
Pelaenew. No me vid o No me vieron.
7.
Feypilaeiñmew. No nos dijeron.
3.
Feypilaenew chem rume. No me dijo (dijeron) nada.
8.
Elueyumew asukura. Nos dieron azúcar.
4.
Eluenew kofke. Me dio (dieron) pan.
9.
Yeeyumew kareta mew. Nos /levó en carreta.
5.' Chalilaenew.
No me saludó o No me saludaron_ .
10. Chalieiñroew. Nos saludaron.
".. página 288
Traduzca las siguientes frases:
1.
El todavía no roe viene a ver. Petu pepalaenew.
4.
El nos (d) llamará mañana. Wüle mütrümaeiñmew.
2.
¡Ellos nos (p) ayudaron harto! iFütra ke/lueiñmew!
5.
Ellos me aconsejaron bien. Küme ngülamenew.
3.
El me saludó ayer en la feria. Wiya chalienew feria mew_
"" páginas 289-290 Traduzca las siguientes frases: 1.
Penofili, amuan müten. Si no lo veo, iré no más.
4 ..
Kellufiyu. Le ayudamos.
2.
Wiya pefiyu. Lo vimos ayer.
5.
Petu chalilafiñ. Todavía no lo saludo.
3.
Wüle pemeafiyiñ. Mañana lo iremos a ver.
6.
Elufiyiñ tati yewün. Les dimos el regalo.
' . página 290
Traduzca las siguientes frases:
1.
Yo IÜ' vi ayer en el pueblo. Wiya pefiñ wana mew.
4.
¡Nosotros (d) lo tenemos aqui! Faw niefiyiñ.
2.
¡No lo encontramos~ ¡Pelafiyiñ'
5.
Lo sembré ayer. Wiya nga[JfJñ.
3.' Lo fui a saludar allá. Chalimefiñ.
Apendíces
:358
"" páginas 291-292 Traduzca las siguientes frases: ¿Pelafimi? 4. ¿ No lo viste?
Kintuafimün. Ustedes lo buscarán.
:2.
Petu chalilafimu. 5. Ustedes dos todavía no lo saludaron.
Pckelafimu. Ustedes dos nunca lo vieron.
3.
¿Wülelfimi? ¿ Le pegaste?
Pefimün. Ustedes lo encontraron.
1.
6.
,.• página 292 DIALOGO l.¿Pelafimi?
2. ¿Küme
5. ¿Wülelfimi?
kimfimi?
6. ¿Elufimün?
3. ¿Kintufimi?
7. ¿Petu
4. ¿NgillalatlIni?
petulafimün?
8. ¿Kimlafimu?
9. ¿Dungulafimün? 10.¡,Pekelafimu?
Pelafiñ. Ma):, kyme kimfiñ. Ma~, kintufiñ. Ngillalafiñ. Femlan. Wülel-Iafiñ.
1.
2. :3.
4. ;5.
Ma):, elufi):iñ. Eemlaiñ. Petu Qelafi):iñ. 8. Kimlafut..!,L. 9. MaJ', dungufi~jñ. 10. Pekelafi):u. 6. 7.
11'" página 293 1.
Traduzca las siguientes frases: Pelaeymew. 4. El note vio.
2. 3. o'
11.
¿Chem fey-pieymew? ¿ Qué le dijo?
Küpaleymumew asukura. Etles trajo azúcar.
5.
Chalilaeymumew. El no les saludó.
¿Chem elueymünmew? ¿Qué les día?
6.
Fütra kellucymünmew. El les ayudó mucho.
página 294 DIALOGO
l. ¿Kellueymünmew?
-L ¿Pepakee'ymew?
2. ¿Chalilaeymumew'? 5. ¿Elueymünmew .verfa?
7. ¿Ongümlaeymumew? lO,.¿Kirnlaevmew·¡
. :1. ¿Pee.nnünmew?
6. ¿Küpaleymul)1ew asukul'a?
8. ¿Dungulaeyrnew'l
9.
¿Pel¡H'~'mew')
Hespuestas - TerCeI'Cl linl(bd
6. 7. 8. 9. 10.
May. küpaleyumew asukura. Femlay. ün.illlmlaevurD_ewo Femlay,dungulaenew. PelaeneW. Kimlaenew.
L Chalifi. . Le saludó.
4.
Kellunofile, lladkutuay . Si él no le ayuda, se enojará.
2.
Pelafi. No lo vio ..
5.
Chalilaeyew.
Dungueyew. Le habló.
6.
May, kellueiñmew. May. chalieyumew. Femlay. pelaeiñmew. May. pepakeenew. Femlay, elueiñmew yerfa.
u..Traduzca páginas 295-296 las siguientes frases: 3.
No le saludó.
L1owdungueyew. Le contestó.
...""-""",.,.,."'...........""......."I'Ao,".......".y."I'.y.........""AJ............. ......."".... "I'.""."1' • • "'.y 4AA.A •• A.
.~~~~AA~~.A
,'l60
Apéndices
Apéndice 2: Los términos de parentesco El conocimiento y uso adecuado de, Jos términos de parentesco es una de las tareas del estudiante de otra lengua. Cada lengua refleja a través de los términos de parentesco, la estructura social propia de los hablantes. Muchas veces, los términos de una lengua no tienen equivalentes directos en otro idioma, lo que hace más difícil aprenderios bien, El propósito de esta sección es facilitar el aprendizaje de los ténninos de parentesco mapuche. <, ~l estudio de parentesco pr~piamente tal pertenece al campo de la antropología social, pero apreuder,los términos de parentesco de una sociedad le corresponde a cualquier persona que estudie la lengua o la cultura. No es posible en estas breves notas discutir los papeles que juegan los miembros de la sociedad mapuche, pero aprender bien los términos de parentesco de las personas es un paso necesario. El aprendizaje de estos términos será más fácil si el estudiante puede asociar los términos a personas o familias conocidas, porque tratar de aprenderlos sólo en forma abstracta es mucho más difícil.
Para comprender las explicaciones a continuación es preciso conocer lo que significa el ego. Ego, en el estudio del parentesco, se refiere a la persona cuyo rol social se explica. Ego puede ser masculino o femenino, lo que depende del punto de vista del momento. En las lecciones 2 y 3, se habla de términos del hombre lo que es una manera de decir que son los términos que le corresponden al ego masculino; los términos de la mujer, entonces, le corresponden al ego femenino. En la primera figura a continuación, el triángulo representa al ego masculino y el círculo al ego femenino. En los diagramas a continuación, ego es el círculo o triángulo sombreado. Es preciso explicar otros símbolos propios de la descripción de sistemas de parentesco. Tal ego ego como se señala arriba, el triángulo corresponde al masculino femenino hombre y el círculo a la mujer. El signo de Figura I igualdad significa la relación conyugal indicada en la figura 2 con los términos Hita esposo y kure esposa. Una línea recta vertical que haja ~ = desde el signo de igualdad indica los hijos de esta füp kure relación. Una línea recta horizontal indica la relaci6n h~tlr~1 ~ consanguínea (entre hermanos l.
O
;lt)l
Términos de Parentesco
Apéndice 2
La Familia Nuclear En las figuras 3 y 4 a continuación se aprecian los términos mapuches que corresponden a las palabras castellanas hermano y hermana, y padre y madre. En la figura 3, ego es masculino; en la figura 4, ego es femenino.
O ñuke
~. chaw
peñi
L&. ego
O
~
ñuke
chaw
::::::: deya
Figura 3
(wentru) lamngen
ego
(domo) lamngen
Figura 4
En estas figuras, entonces, hay dos generaciones: los padres y los hijos. La figura 3 muestra-los términos desde la perspectiva del ego masculino (términos del hombre) y la figura 4 muestra los términos para la misma relación entre hermanos. desde la perspectiva del ego femenino . (términos de la mujer). Es necesario recordar, como se señala en la segunda lección, que el término lamngen en sí no especifica el sexo de la persona. Cuando es necesario decir el "hermano hombre" se agrega wentru; para la "hermana mujer" se agrega domo tal como se señala en la figura 4 arriba.
L
A
A.
h
(wentrll) pOOeñ e hgura.'i
.
1'1 .
(domo) püñeñ
fo.tüm
chaw
ñawe
Figum ó
En las figuras 5 y 6 se muestran los términos para los hijos. La primera de estas dos figuras tiene ego femenino y muestra los términos que utiliza la madre para hablar de sus hijos; la otra figura, entonces, muestra los términos que utiliza el padre, el ego masculino.
Apéndices
Los Abuelos y Nietos
A=O
~
.
laku
kuku
laku
kuku
Figura 8
Figura 7
En las figuras 7-10 hay trés generaciones, ya que se incluyen aquí los abuelos, padres, y nietos. Las figuras 7 y 8 muestran los abuelos paternos (los padres del. padre); 9 y 10 muestran los abuelos maternos (los padres de la madre).
chedki Figura 9
chedki
chuchu
chuchu
Figura 10
Todos estos términos son recíprocos, es decir que el abuelo paterno, ellaku, dice laku a sus nietos. Los nietos, los laku, dicen laku a su abuelo paterno. Estos términos no solamente se diferencian del abuelo/a por sexo sino también por el linaje paterno o materno. En castellano, se dice nietos indistintamente sin pensar en el sexo o Iinl.\Íe de éstos. En el idioma mapuche, sin embargo, las preguntas castellanas: ¿Cómo están tus nietos? o ¿Cómo está tu abuelita? tienen varias acepciones:
------
Términos de
Apéndice 2
... i .; {
¿Cómo están tus nietos? ¿Chumiey tamí
Parente~co
¿Cómo está tu abuelita? ¿Churnley tami
laku? kuku? chedki?35 chuchu?
kuku? chuchu?
En la siguiente figura, se aprecia como la persona cuyo término castellano es nieto o nieta tiene cuatro términos distintos de acuerdo al sistema mapuche. El término apropiado en un momento determinado depende del sexo y lin~e del abuelo.
~
chedki
laku kuku chedki chuchu
o
chuchu
laku kuku chedki chuchu
Figura 1I
Los Suegros, Yernos y Nueras
El matrimonio. además de resultar en una relación entre los esposos, produce otros enlaces sociales entre las dos familias que se unen a través del casamie.q.to. En las siguientes figuras se muestran los términos de los suegros y el yerno o nuera. Todos estos términos son recíprocos. Por ejemplo, al suegro y su yerno se les asigna el mismotérmino. En la figura 12 se muestran los términos del ego femenino y sus suegros. La figura 13 muestra los términos del ego masculino y sus suegros. En ambos casos, se aprecian dos términos del ego debido a la·
35 En algunas lOnas en vez de chedki se dice cheche.
Apéndices
364
reciprocidad de estos términos (nanUng-nanUng, püñmo-püfimo, llalla- '. llalla, y chedkuy-chedkuy).
n.
O=~O=6 lIall ChedkU:
llalla chedkuy
nanüng püñmo Figura 13
Figura 12
Los Cuñados También hay relaciones sociales que se producen entre los hermanos de los cónyuges: los cufiados. Estos términos también son recíprocos (ngillañ-ngillañ, kürun-kürun, ñadu-ñadu, y fillka-fillka) y se definen desde la perspectiva del ego masculino o femenino como se señala en las figuras 14 y 15. La figura 14 muestra los términos que el esposo utiliza para referirse a los hermanos de su esposa; la figura 15, en cambio, indica los términos que la esposa emplea para referirse a los hermanos de su esposo.
A ngillañ
¿;
kürun
®~¿
ngillañ
¿; ¿
ñadu
ñadu
kürun
filIka
o=~
Figura 14
fillka
Figura 15
Las siguientes figuras 16-19 muestran las relaciones entre los esposos de-los cuñados, Por ejemplo en la figura 16, se ve el término que se emplea entre'las mttieres que se casan co~ dos hermanos,
-A O -·~ -~ O,-~ müridomo rigura 16
müridomo
llalla Figura 17
llalla
Apéndice 2
Términos de ParenteSco
~=Oó=~ Figura 18
c5=~
peñi peñi domo mew peñiyewtuyngu
Figura 19
En la figura 19 se aprecia otra manera de describir la relación que se produce entre los esposos de dos hermanas. Además de decir fillka, tanibién se puede decir peñi hermarw aunque el término más tradicional sería ñome.
Los Tíos y Sobrinos A continuación se aprecian tres figuras que muestran las relaciones de los tíos y sobrinos paternos y maternos. En la figura 20, se resumen algunos de los términos principales mencionados hasta aquí y cuatro términos nuevos que corresponden a los tíos paternos y maternos desde la perspectiva del ego. El ego en la figura 20 es masculino, pero los términos de los tíos serían iguales si el ego fuera femenino.
o
chuchu
malle
ñukentu
palu
ego Figura 20
La próxima figura muestra los términos correspondientes a los sobrinos del ego masculino que en esta figura juega los pa~les del tío materno (weku) y paterno (malle). Los hijos de la hermana se dicen choküm y los hijos del hermano se dicen malle fo!tim y malle ñawe (Estos últimos a veces se dicen simplemente malle).
L
Apéndices
~~
choküm
choküm
malle fotüm
malle ñawe
Figura 21
La figura 22 muestra la misma relación seflalada en la figura 21, pero ahora desde la perspectiva del ego femenino, la tía materna (ñukentu) y paterna (paAu). Los hijos de la hermana se dicen püñ.efltuku y los hijos del hermano se dicen PaAu (un término recíproco).
@) '.'
püñeñ
püñeñ
palu
palu
Figura 22
Aquí terminan estos apuntes sobre el sistema de parentesco mapuche. Para mayores informaciones se recomienda que el estudiante vea los trabajos sobre parentesco incluidos en la bibliografia,
:+:+:+:t[+:+:+::+:+:+::+:+::+:+l+:t[+:+:+::+:+::+:+:+::+:+:+::+:+:
0;;;¿
,
Termin aciones Persona les
-_. APéndice 3
:~(j7
~. Apén dice 3: Resum en de 10$ prono mbre s y -term inacio nes perso nales ~..
-
!"
cuadro
-A continu ación _ aparece el ; prono.mbres perso.nales ypo.sesívos: Sin~la¡'
,
,
que
resume todos
Dual
Plural
1
iñche taí'i.i
iñchiw tayu
iñchiñ taiñ
2
eynii tami
eymu tamu
evmün tamün
3
fey tañí
feyeng u tañi
feyeng üil tañi
lo.s
Aquí, en breve resume n gráfico, aparec en las termina ciones person ales que se han introdu cido en las lecciones anterio res:
I
-n
-yu
-iñ
12
-imi
-imu
-imün
-í
-ine:u
-ingün
Termin aciones Person ales - Modo Indicat ivo plural dual singula r 1
I
3
I
La combinación de raíz y termina ción person al es, -en cierto ación sentido , un gran ejercicio de sustitu ción, siempr e tomand o la termin da. adecua raíz apropr iada y sustitu yendo la -
Estas termina ciones persona les- son 100% regular es, pero hay narán alguna s modificaciones ortográ ficas--i mporta ntes que se mencio la raíz de forma la según inan determ se ficos ortográ s cambio Estos aquí. . verbal. Consid ere los siguientese~mplos:
~:::,m'na
en vocal. las te..m'n adone, 'iguen 'guaIe; . s, Prime r;, las la raíz termin a en conson ante, sin embarg o, las termina ciones tienen . . . siguien tes formas:
' L I
Apéndice~
368
singular
dual
plural
-Üll
-iyu
-iñ
Raíz
singular
dual
plural
amulef-
amun lefün
amuyu lefiyu
amuiñ lefiñ
1
Ejemplos:
Segunda persona: Si la raíz verbal termina en consonante, las terminaciones siguen iguales. Si la raíz termina en vocal, sin embargo, las terminaciones son las siguientes: singular
dual
plural
-ymi
-ymu
-ymün
Raíz
singular
dual
plural
amulef-
amuymi lefimi
amuymu lefimu
amuymün lefimün
2
Ejemplos:
Tercera persona: Si la raíz verbal termina en consonante, las terminaciones siguen iguales. Si la raíz termina en vocal, sin elllbargo, las terminaciones son las siguientes: singular
dual
plural
-y
-yngu
-yngün
Raíz
singular
dual
plural
amulef-
amuy lefi
amuyngu lefingu
amuyngün lefingün
3 Ejemplos:
---""">
Terminaciones Personales
Apéndice 3
:369
RECUERDE: Si la raíz verbal termina en la vocal i, en segunda y , tercera persona las terminaciones son las siguientes: singular
dual
plural
-mi
-0
-mu -ngu
-mtln -ngün
Raíz
singular
dual
plural
feypifeypi-
feypimi feypi
feypimu feypingu
feypimtln feypingün
2 3 Ejemplos:
* Es decir que
al combinar dos i(una de la raíz y la otra de la terminación), ortograficamente se escribe una sola i.
l
Resumen del modo indicativo Verbo cuya raíz termina en vocal:
l
Castellano
Yo fui. Nosotros (d) fuimos. Nosotros (p) fuimos. 1 1 ¡ fuiste. 1 Tú Ustedes (d) fueron. Ustedes (p) fueron.
I
I¡ 1 1
El fue. Ellos (d) fueron. Ellos (p) fueron.
I I I
11
1
Pronombre
Verbo ......Terminación
iñche iñchiw mchiñ
amu.....n amu.....yu amu ..... iñ
eymi eymu eymÜD
amu .....ymi amu ..... ymu amu ..... ymÜD
fey feyengu feyengün
amu ..... y amu .....yngu amu .....yngün
Apéndices
370
Verbo cuya raíz termina en consonante: Castellano
Pronombre
Verbo ... Terminación
Yo corrí. Nosotros (d) corrimos. Nosotros (pl corrimos.
iñche iñchiw iñchiñ
lef .... ün lef ... .iyu lef ... .iyiñ
Tú corriste. Ustedes (d) corrieron. Ustedes (p) corrieron.
eymi
eymu eymÜIl
lef ... .imi lef ... .imu lef .... ÍlnÜIl
fey feyengu feyengün
lef .... .i lef ..... ingu lef ..... Íngün
. El corrió. Ellos (d) corrieron. Ellos (p) corrieron.
Resumen del modo hipotético Verbo cuya raíz termina en vocal:
iñche amuli iñchiwamuliyu iñchiñ amuliyiñ
si yo LLego si nosotros dos llegamos si todos nosotros llegamos
eymi amulmi eymuamulmu eymÜIl amulmÜIl
si tú llegas si ustedes dos llegan si todos ustedes llegan
amule amule engu amule engün
si él llega si ellos dos llegan si todos ellos llegan
Verbo cuya raíz termina en consonante: *
iñche lefli iñchiw lefliyu iñchiñ lefliyiñ
si yo corro si nosotros dos corremos si todos nosotros corremos
eymi lefülmi eymu lefülmu eymÜIllefülmün
si tú corres si ustedes dos corren si todos ustedes corren
lefle lefle engu lefle engün
si él cOlre si ellos dos corren· si todos ellos corren
* Nótese que entre la raíz verbal y las terminaciones de segunda persona, se intercala una [üJ produciendo: -ülmi, -ülmu. y -ülmün.
Apéndice ;J
Terminaciones Personales
;171
El modo imperativo Terminaciones del Modo Imperativo
t
,i 1 , 1
Castellano
Pronombre
Verbo ............ Terminación
Me voy. Vamos (dJ. Vamos (pl.
iñche iñchiw iñchiñ
amu .............. chi amu .............. yu amu ............. .iñ
Ve. Vayan (2d). Vayan (2p).
eymi eymu eymÜll
amu .............. nge amu .............. mu amu .............. mÜll
Vaya(nl (3sdp)
fey (sdp)
amu .............. pe
Los siguientes cuadros permiten comparar las terminaciones de los tres modos, de modo de examinar cómo cambian de un modo a otro.
Indicativo
Hipotético
Imperativo
Vocal final: amu-n ................................. amu-li ................................ amu-chi amu-yu ............................... amu-liyu ............................ amu-yu amu-iñ ................................ amu·liyiñ ........................... amu-iñ amu-ymi .............................. amu-lm.i ............................. amu-nge amu-yrnu ............................. amu-lmu ............................ amu-mu amu-yrnun ........................... amu-lmün .......................... amu-mun amu-y ................................. amu-le ............................... amu-pe amu-yngu ........................... amu-le engu ....................... amu-pe engu amu-yngün ......................... amu-le engi.in ..................... amu-pe engün
i final: feypi-n ............................... feypi·¡¡ ............................... feypi·chi feypi-yu .............................. feypi-liyu .......................... feypi-yu feypi-iñ ............................. .feypi-liyiñ .................... : ..... feypi-iñ ................... feypi-nge feypi-mi ........................... fe:ypi-lmi . ...... feypi-Lmu ................... feypi-mu teypi-mu ..... feypi-lmÜll .................... feypi-muo feypi-mün ............... . .. ... feypi-pe ...... feypi-le ....... feypi-0 ........... . .. ............. feypi-pC' engu . Jeypi-le engu ..... feypi-ngu. ' ... feypi-Le engün .................... feypi-pe engün feypi-ngün ....
372
Apéndices
Consonante final: küdaw-lin ........................... küdaw-li ............................. küdaw-chi küdaw-iyu ...........................küdaw-liyu ......................... küdaw~yu küdaw-iyiñ..........................küdaw-liyiñ ........................ küdaw-iñ küdaw-imi ........................... küdaw~ülmi ........................ küdaw-nge kI1daw-imu ..........................küdaw-ülmu ....................... küdaw-mu küdaw-imlin ........................küdaw-ülmün ....".; ............... küdaw-mün küdaw-i ..............................küdaw-Ie ............................ küdaw-pe küdaw-ingu .........................küdaw-le engu ................... küdaw-pe engu küdaw-ingün ...................... .küdaw-le engtin .... : ............ küdaw-pe engün
L
-~
Apéndice 4
Terminaciones Agente-Paciente
37:3
Apéndice 4: Resumen de terDÚnaciones agentepaciente El Sistema Completo del Modo Indicativo Paciente
Id
Is
:A
Ip
2s
2d
35 3d 3p
2p
-fiñ
15
g
:e Id n
-fiyu
-uwiyiñ
Ip
-fiyiñ
e 2s
-fimi
t
2d
-mun
-muyu
-fimu
-muiñ
-firnün
2p 35 3d
-enew
-eyumew
-eiñmew -eyrnew
-eymumew
-eyrnünmew
-fi o -eyew
3p
Primera persona agente
1
Primera Persona Agente-Segunda Persona Paciente dual
singular s
-eyu ~eliyu
-uwiyiñ
d
-uliyiñ
P feypi-eyu feypi-eliyu
Yo te dije._. si te digo
feypi-wiyiñ feypi-wliyiñ
te / les dije o te / les dijimos si te / les digo o si te / les decimos
plural
Apéndices
374
Primer.a Persona AgenteTercera. Persona Pac,iente . feypi-fIñ feypí-fili .feypi-fiyu feypi-filiyu feyPi-fiyiñ feypí-filiyiñ
cfiñ
s
- f i Ii
-fiyu
d
-filiyu
le(s) dije a él, ellos si leí s) digo ti él, ellos lees) decimos a él, ellos si le(s) decimos a él, ellos leís) decimos a él, ellos si le(s) decimos a él, ellos.
-fiyiñ -filiyiñ
P
í j
. ¡
Segunda persona agente Segunda Persona Agente-Primera Persona Paciente singular s
d p
dual
I
plural
-en -el i
-mun
-muyu
-muli
-muliyu
feypi-en feypi-eli feypi-inun feypi-muli feypí-muyu feypi-muliyu feypi-muiñ feypi-muliyin.
-muiñ -muliyiñ
me dijiste si me dijiste me dijeron (2dp) si me dijeron (2dp) nos (d) dijiste, nos (d) dijeron (2dp) si nos (d) dijiste, si nos (d) dijeron (2dp) nos(p) dijiste, nos (p) dijeron (2dp) si nos (p) dijiste, si nos (p) dijeron (2dpJ .
I!
¡ l ¡
11
1
¡ i
I
1 ;
!¡ j
,
1
-~
Apéndice 4
Terminaciones Agente-Paciente
:375
Segunda Persona Age~teTercera Persona Paciente -fimi s
.filmi -firhu
d
-filmu
feypi-firni tefs) dijiste feypi-filmi si te(sj dijiste feypi-firnu le(s) dijeron (2d) feypi-filrnu . si le(s) dijeron f2d) le(s) dijeron (2p) feypi-firntin feypi-film ün si le(s) dijeron (2pJ
-fimün p
-filmün
Tercera persona agente Tercera Persona Agente-Primera Persona Paciente singular
dual
plural
-enew
-eyumew
-eiñmew
-elimew
-eliyumew
-eliyiñmew
feypi-enew feypi-elirnew feypi-e:y-urnew feypi-eliyumew feypi-eiñmew feypi-eliyiñmew
me dijo I dijeron si me dijo / dijeron nos (d) dijo I dijeron si nos (d) dijo / dijeron nos (p) dijo / dijeron si nos (p) dijo I dijeron
Apéndices
876
Tercera Persona Agente-Segunda Persona Paciente singular
dual
-eymew
-eymumew
-eymünmew
-elmew
-elimumew
-elimümnew
feypi-eymew feypi-elmew
te dijo / dijeron si te dijo / dijeron
feypi-eymumew feypi-elimumew
les (2d) dijo / dijeron si les (2d) dijo / dijeron
feypi-eymÜDD1ew feypi-elimÜDD1ew
les (2p) dijo / dijeron si les (2p) dijo / dijeron
plural.·
Tercera Persona Agente-Tercera Persona Paciente - fi -file ..
-eyew -eliyew
feypi,fi feypi-file feypi-eyew feypi-eliyew
le dijo si le dijo le dijó si le dijo.
F
Apéndice 4
Terminaciones Agente-Paciente
377
Tercera persona agente no determinado b
Tercera Persona Agente No Determinado-Primera Persona ,
singular
dual
plural
-ngen
-ngeyu
-ngeiñ
-ngeli
-ngeliyu
-ngeliyiñ
Tercera Persona Agente No Determinado-Segunda Persona singular
dual
plural
-ngeymi
-ngeymu
-ngeymün
-n gel mi
-ngelmu
-ngelmün
Tercera Persona Agente No Determinado-Tercera Persona
I ,!
1 1 , l
¡ 1
1
l j
j
i
¡ I
i
j
L
plural
singular
dual
-ngey
-ngeyngu
-ngeyngün
-ngele
-ngele engu
-ngele engün
feypingen feypingeli feypingeyu feypingeliyu feypingeill feypingeliyiñ.
me dicen si me dicen nos (d) dicen si nos (d) dicen nos (p) dicen si nos (p) dicen
feypingey feypingele feypingeyngu feypmgele engu feypingeyngiin feypingele engfin
feypingeymi feypingelmi feypingeymu feypingelmu feypingeymün . feypingelmün "
te dicen si te dicen les (2d) dicen si les (2d) dicen ks (2p) dicen $i les (2p) dicen
le dicen" si le dicen les (3d) dicen si les (3d) dLcen les (3p) dicen si les (3p) dic~n
•••,,+-:••• •••
• ., ............,+~.....,........,... A~~~~AA~A~~A~
,,+~+.,,:+,,:+[.~.-: ~ ~+]+.,,:+[ AA. A A~~A~~A~A A
Apéndices
~:¡78
Apéndice 5: Conjugación del verbo feypin feypin
decir
Indicativo 1s ............ feYlli-n Id ........... feypi-yu lp ........... feypi-yiñ 2s ............feypi-mi 2d ........... feypi-mu 2p ...........feypi-mUn 3s ............feypi-0 3d ...........feypi-ngu 3p .......... Jeypi-ngun
yo dije nosotros dos dijimos nosotros todos dijimos tú dijiste Uds. dos dijeron Uds. todos dijeron él, ella dijo ellos dos dijeron ellos todos dijeron
Hipotético ls ............feYlli-li id ........... feypi-liyu lp ........... feypi-liyiñ 2s ............ feypi-lmi 2d ........... feypi-Imu 2p ...........feypi-lmUn 3s ............feypi-Ie 3d ........... feypi-le engu 3p ........... feypi-le engUn
si digo si nosotros dos decimos si todos nosotros decimos .~i tú dices si Uds. dos dicen si Uds. todos dicen si él o ella dice si ellos dos dicen si ellos todos dicen
Imperativo 1s ........... Jeypi-chi . Id ........... feypi-yu lp ........... feypi-iñ 2s ............feypi-nge 2d ...... : .... feypi-mu 2p ........... feypi-mün 3s .......... , .feypi-pe 3d ........... feypi -pe engu :3p ........... feypi-pe engüll
que hable yo hablemos los dos hablemos todos hable hablen Uds. dos hablen todos Uds. que hable él que hablen ellos dos que hablen todos ellos
Co!\iugación del verbo feypin
, 1s............feypi-a-n ,id ...........feypi-a-yu .........feypi-a-ymi 2d ...........feypi-a-ymu 2p .......... Jeypi-a-ymÜD 3d ...........feypi-a-yngu 3p ...........feypi-a-yngün
yo diré nosotros dos 'diremos todos nosotros diremos tú dirás Uds. dos dirán Uds. todos dirán él, ella dirá ellos dos dirán ellos todos dirán
ffipotético futuro 18............feypi-a-li ld ........... feypí-a-liyu
lp ...........feypi-a-liyifi 28 ...•........feypi-a-lmi 2d ...........feypi-a-lmu 2p ...........feypi-a-ImÜD 3s ............feypí-a-Ie 3d ...........feypi-a-Ie engu, 3p .......... Jeypi-a-le engtin
si digo si nosotros dos decimos si todos nosotros decimos si tú dices si Uds. dos dicen si Uds. todos dicen si él o ella dice si ellos dos dicen si ellos todos dicen
Referencia agente-paciente 1s~2s ......feypi -eyu
ls->2d......feypi-wiyifi ls-+2p ..... Jeypi-wiyifi Id-->2s ..... Jeypi-wiyifi ld--2d .... .feypi-wiyifi ld-->2p :.'...feypi-wiyifi Ip-t2s .•... .feypi-wiyifi , lp~2d .. ;:.feypi-wiyifi Ip-+2p .... .feypi-wiyifi 2s->ls ......feypi-en
2dp->ls ....feypi-mun 2s-> Id..... Jeypi -muyu 2dp--Id... Jeypi-muyu
yo te dije yo les dije a Uds. dos yo les dije a Uds. todos nosotros dos te dijimos nosotros dos les dijimos nosotros dos les dijimos todos nosotros te dijimos todos nosotros les dijimos todos, nosotros les dijimos tú me dijiste Uds. me dijeron tú nos dijiste a nosotros dos Uds. nos dijeron a nosotros dos
379
380
2s-+1p ..... Jeypi-muifi 2dp-+1p... Jeypi-muifi ls-+3s ......feypi-fi1\ ls-+3dp ....feypi-fi1\ 1d-+38; .....feypi,fiyu 1d-+3dp ....feypi.fiyu 1p-+38....•.feypi-fiyi1\ 1p-+3dp•..•feypi-fiyii\ 28-+38 ......feypi-fimi 2s-+3dp ....feypi-fimi. 2d-+3s ......feypi-fuilu 2d-+3dp ....feypl-fimu 2p-+38•.•.. .feypi-fimÜIl 2p-+3dp ....feypi-fimÜIl 38-+2s ..... .feypi-eymew 3dp-+2s ....feypi-eymew 38-+2d. ...• .feypi-eymumew 3pd-+2d....feypi-eymumew 3s-+2p.•... .feypi-eymünmew 3dp-+2p ..• .feypi-eymünmew 3s-+ ls ..... Jeypi -enew 3dp.... 18 ....feypi -enew 3s-+ Id......feypi-eyumew 3dp-+ 1d. ...feypi-eyumew 3s-+ lp ......feypi-eirunew 3dp-+ lp•.. Jeypi -eii\mew 3-+3.........feypi-fi 3-+3 .........feypi-fi
o,.:'
3-+3 .........feypi-fi 3-+3 ........ Jeypi-fi 3-+3 •........feypi-eyew 3-+3 .........feypi-eyew 3-+3 .........feypi-eyew 3-+3 ......... feypi-eyew
Apéndices
tú nos dijiste a todos nosotros Uds. nos dijeron a todos nosotros yo le dije yo les dije nosotros dos le dijimos nosotros dos les dijimos todos nosotros le dijimos todos nosotros les dijimos tú le dijiste tú les dijiste Uds. dos le dijeron Uds. dos les dijeron todos Uds. le dijeron .todos Uds. les dijeron él o ella te dijo ellos te dijeron él o ella les dijo a Uds. dos , ellos les dijeron a Uds. dos él o ella les dijo a todos Uds. ellos les dijeron a todos Uds. él o ella me dijo ellos me dijeron él o ella nos dijo a nosotros dos ellos nos dijeron a nosotros dos él o ella nos dijo a todos nosotros ellos nos dijeron a todos nosotros él le dijo él les dijo ellos le dijeron ellos les dijeron él le dijo . él les (¡)jo ellos le dijeron ellos les dijeron
.'.,1--.-,
Apéndice 5
Conjugación del verbo feypin
Referencia agente-paciente, futuro 19->2s ...... feypi-a-eyu ls->2d_ .....feypi-w-a-yiñ ls->2p ......feypi-w-a-yiñ ld->2s ...... feyp!-w-a-yiñ ld->2d ..... feypi-w-a-yifl 1d->2p .....feypi-w-a-yiñ 1p..... 2s ......feypi-w-a-yiil 1p->2d ..... feypi-w-a-yiñ lp->2p .....feypi-w-a-yiñ 2s->ls ......feypi-a-en 2dp->ls ....feypi-mu-a-n 2s->ld......feypi-mu-a-yu 2dp..... ld....feypi-mu-a-yu 2s->lp ......feypi-mu-a-iñ 2dp->lp ....feypi-mu-a-iñ ls-+3s ......feypi-a-fifí ls->3dp ....feypi-a-fifí 1d-+3s_ .. _..feypi-a-fiyu ld--+3dp ....feypi-a-fiyu 1p--+3s......feypi-a-fiyiñ lp--+3dp ....feypi-a-fiyiñ 2s->3s ... _..feypi-a-fimi 2s--+3dp ....feypi-a-fimi 2d--+3s ......feypi-a-fimu 2d--+3dp ....feypi-a-fimu 2p--+3s ......feypi-a-fimün 2p->3dp ... Jeypi-a-fimün 3s--+2s ......feypi-a-eymew 3dp-+2s ....feypi-a-eymew 3s--+2d......feypi-a-eymumew 3pd--+2d....feypi-a-eymumew 3s-->2p......feypi-a-eymunmew 3dp--+2p ....feypi-a-eymunmew 3s.... 1s ......feypi-a-enew 3dp->ls ....feypi-a-enew
1
yate diré yo les diré a Uds. dos yo les diré a Uds. todos
nosotros dos te diremos nosotros dos les dire mas nosotros dos les diremos todos nosotros te diremos todos nosotros les diremos todos nosotros les diremos tú me dirás Uds. me dirán tú nos dirás a nosotros dos Uds. nos dirán a nosotros dos tú nos dirás a todos nosotros Uds. nos dirán a todos nosotros yo le diré yo les diré nosotros dos le diremos nosotros dos les diremos todos nosotros le diremos todos nosotros les diremos tú le dirás tú les dirás Uds. dos le dirán Uds. dos les dirán todos Uds. le dirán todos Uds. les dirán él o ella te dirá ellos te dirán él o ella ,les dirá a Uds. dos ellos les dirán a Uds. dos él o ella les dirá a todos Uds. ellos les dirán a todos Uds. él o ella me dirá ellos me dirán
381
382
3s--> Id ..... Jeypi-a-eyumew 3dp-> 1d ... Jeypi -a-eyumew 3s·->lp ..... Jeypi-a-eiI\mew 3dp->lp ... Jeypi-a-eiI\mew 3->3 .........feypi-a-fi 3->3 ........ Jeypi-a-fi 3->3 ........ Jeypi-a-fi 3--.3 ......... feypi-a-fi 3->3 .........feypi-a-eyew :3->3 .........feypi-a-eyew 3-.3 .........feypi-a-eyew 3-->3 .........feypi-a-eyew
~ " . ';',P1
Apéndices
él o ella nos dirá ellos nos dirán a él o ella nos dirá ellos nos dirán a él le dirá él les dirá ellos le dirán ellos les dirán él le dirá él les dirá ellos le dirán ellos les dirán
a nosotros dos nosotros dos a todos nosotros todos nosotros
Referencia agente-paciente, modo hipotético 18·->2s ......feypi-eliyu 1s--+2d......feypi -liyifi ls·'2p ...... feypi-lijifl. ld·-.2s ......feypi-liyiñ ld..... 2d .....feypí-li)'iñ. ld-+2p .....feypi-liyiñ 1p-·2s ......feypi" li)'iñ
lp.....2d .....feypi-liyiñ. lp..... 2p .....fey-pi-liyiñ 2s·.... 1s.......feypi -eli 2dp ..... ls ... Jeypi-muli 2s-> Id......feypi-muliyu 2dp ..... ld....feypi-muliyu 25-> lp ......feypi-muliyiñ 2dpc->lp ....feypi-muliyiñ. ls-->3s ......feypi-fili ls ..... 3dp ... Jeypi-fili
ld-·3s ......feypi-filiyu Id->3dp .... feypi-filiyu lp ..... 3s ..... Jeypi-tiliyiñ 1p--> 3dp ... J e)'-p i-tili yi ñ 28 '3s ..... Jeypi-filmi
si yo te dije si yo les dije a Uds. dos si yo les dije a Uds. todos si nosotros dos te dijimos si nosotros dos les dijimos si nosotros dos les dijimos si todos nosotros te dijimos si todos nosotros les dijimos si todos nosotros les dijimos si tú me dijiste si Uds. me dijeron si tú nos dijiste a nosotros dos si Uds. nos dijeron a nosotros dos si tú nos dijiste a todos nosotro.~ si Uds. nos dijeron a todos nosotro.~ si yo le dije si yo les dije si nosotros dos le dijimos si nosotros dos les dijimos si todos nosotros le dUimos si todos nosotros les dijimos si tú le dijiste
: APéndice 5
Conjugación del verbo feypin
2s-3dp ... Jeypi-filmi . 2d....3s ......feypi-filmu '. 2d....3dp....feypi-filmu .~ 2p--+3s ......feypí-filmÜll .•.. 2p....3dp ....feypi:filmÜll 3s....2s ..... .feypi-elmew 3d,p--+2s ... Jeypí-elmew 3s->2d..... Jeypi -elimumew 3pd->2d.... feypi.elimumew 3s-+2p ......feypi-elimün.mew 3dp-+2p....feypi-elimün.mew 3s""1s...... Jeypi-elimew 3dp-+ ls ....feypi-elimew 3s--+ Id..... .feypí-eliyumew 3dp-+ Id. ...feypi-eliyumew 3s-+ lp..... Jeypi -eliyifimew 3dp.... lp ... .feypi-eliyitunew 3....3 ........ .feypi-file 3---3 ........ Jeypi-file 3"'3 .. , ..... Jeypi -file 3...3 .........feypi-file 3-+3 .........feypi -eliyew 3-3 ......... feypi-eliyew 3....3 ......... feypi~eliyew 3 "'3 ........ Jeypi-eliyew
l•
si tú les dijiste si Uds. dos le dijeron si Uds .. dos les dijeron si todos Uds. le dijeron si todos Uds. les dijeron si él o ella te dijo si ellos te dijeron si él o ella les dijo Il Uds. dos si ellos les dijeron a Uds. dos si él o ella les dijo Il todos Uds. si ellos les dijeron a todos Uds. si él o ella me dijo si ellos me dijeron si él o ella nos dijo a nosotros dos si ellos nos dijeron a nosotros dos si él o ella nos dijo a todos nosotros' si ellos nos dijeron a todos nosotros si él le dijo si él les dijo si ellos le dijeron si ellos les dijeron si éile dijo si él les dijo si ellos le dijeron si ellos les dijeron
Indicativo negativo 19............ feypi-la~n
!
L
ld.; ........ .feypHa-ru. lp .......... Jeypi-la-in. 2s ........... Jeypi-la-Y:Jni 2d .......... Jeypi-la-yro,u 2p ...........feypi-la-yro,Üll 3s ............feyPi-la-y 3d ...........feypi-la-yngu 3p ...........feypi-Ia-yngün
yo nod~ie nosotros dos no dijimos todós nosotros no dijimos tú no dijiste Uds. dos no dijeron Uds. todoll -no dijeron él, ella no dijo ellos dos no dijeron ellos todos no dijeron
383
384
Apéndices
Hipotético negativo ls ........... Jeypi-no-li Id ...........feypi-no-liyu lp ...........feypi-no-liyifi 2s ............feypi-no-lmi 2d .......... Jeypi-no-Imu 2p ...........feypi-no-lmün 3s ........... Jeypi-no-Ie 3d ...........feypi-no-le engu 3p ......, ....feypi-no-1e engün
si no digo .si nosotros dos no decimos si todos nosotros no decimos si tú no dices sí Uds. dos no dicen ·si Uds. todos no dicen si él o ella no dice si ellos dos no dicen si ellos todos no dicen
Imperativo negativo ls............feypi-kil·chi Id .......... Jeypi·kil·iyu lp ...........feypi·kil·iyifi 2s ........... Jeypi·kil·nge 2d ...........feypi-kil·mu . 2p ...........feypi·kil·mün 3s ............feypi·kil·pe 3d .......... Jeypi-kil·pe engu 3p ...........feypi-kil·pe engün
que no hable yo que no hablemos los dos que no hablemos todos que no hable que no hablen Uds. dos que no hablen todos Uds. que no hable él que no hablen ellos dos que no hablen todos ellos
Futuro negativo ls ............feypi·la·ya·n Id .......... Jeypi·la-ya·yu lp .......... Jeypi-la·ya·ifi 2s ............feypi·la·ya·ymi .2d .......... Jeypi·la·ya·ymu '2p ....... :.. Jeypi·la·ya-ymün 3s ............ feypi·la·ya·y 3d .~ ........: Jeypi·la·ya·yngu 3p ...........feypi·la·ya-yngün
yo no diré nosotros dos no diremos todos· nosotros no diremos tú no dirás Uds. dos no dirán Uds. todos no dirán él, ella no dirá ellos dos no dirán ellos todos no dirán
Referencia agente-paciente, negativo ls :"2s.: ....feypi-la·eyu ls' .. 2d ...... feypi·w-la·yifi Is->2p...... feypi.w·la-yifi
yo no te dije yo no les dije a Uds. dos yo no les dije a Uds. todos
.
: ,~,'~
.
• Apéndice 5
Conjugación del verbo feypin
¡
ld ..... 2s ..... .feypi-w-la-yiñ 1d--+2d .....feypi-w-la-yiñ 1d--+2p ..... feypi-w-la-yiñ 1p->2s ......feypi-w-Ia-yiñ 1p--+2d .....feypi-,w-la-yiñ 1p->2p .....feypi-w-la-yi:!l. 2s--+1s ..... .feypi-la-en 2dp->1s ... .feypi-mu-Ia-n 2s-> Id......feypi-mu-la-yu 2dp->ld....feypi-mu-la-yu 2s--+1p ......feypi-mu-la-i:!l. 2dp->lp .... feypi-mu-la-i:!l. 1s->38 ......feypi-la-fi:!l. 1s--+3dp ....feypi-la-fi:!l. 1d->3s......feypi-la-fiyu ld....3dp ... .feypi-la-fiyu 1p->3s ......feypi-la-fiyiñ 1p->3dp ....feypi-la-fiyiñ 2s.....3s ...... feypi-la-fimi 2s->3dp ... .feypi-la-fimi 2d->3s......feypi-la-fimu
j
=::~::::!::~~~:~::~
l·
l I J
2p->3dp ....feypi-la-fimün 3s..... 2s ......feypi-la-eymew 3dp..... 2s .... feypi-la-eymew 3s->2d. .....feypi-la-eymumew 3pd..... 2d....feypi-la-eymumew 3s->2p..... Jeypi~la-eymunmew 3dp--+2p ... Jeypi-la-eymunmew 3s.... ls ......feypi-la-enew 3dp-+1s, ... feypi-la-enew 3s->ld..... Jeypi-la-eyumew 3dp....ld.... feypi-la-eyumew 3s ..... 1p......feypi-la-eiñmew
1
3dp-+lp....feypi-la-eiñmew
nosotros dos no te dijimos nosotros dos no les dijimos nosotros dos no les dijimos todos nosotros no te dijimos todos nosotros no les dijimos todos nosotros no les dijimos tú no me dijiste Uds. no me dijeron tú no nos dijiste a nosotros dos Uds.no nos dijeron a nosotros dos tú no nos dijiste a todos nosotros Uds.no nos dijeron a todos nosotros yo no le dije yo no les dije nosotros dos no le dijimos nosotros dos no les dijimos todos nosotros no le dijimos todos nosotros no les dijimos tú no le dijiste tú no les dijiste Uds. dos no le dijeron Uds. dos no les dijeron todos Uds. no le dijeron todos Uds. no les dijeron él o ella no te dijo ellos no te dijeron él o ella no les dijo a Uds. dos ellos no les dijeron a Uds. dos él o ella no les dijo a todos Uds. ellos no les dijeron a todos Uds. él o ella no me dijo ellos no me dijeron él o ella no nos dijo a nosotros dos ellos no nos dijeron a nosotros dos él o ella no nos dijo a todos nosotros ellos no nos dijeron a todos nosotros
385
386
3~3 .........feypi-la-fi 3-+3 ......... feypi-Ia-fi
3-->3 ........ .feypi-la-fi .3->3 ........ Jeypi-Ia-fi
3··'3.........feypi-la-eyew 3-->3 .........feypi-Ia·eyew 3.....3 ......... feypi·la-eyew 3->3 .........feypi -la-eyew
Apéndices
él no le dijo él no les dijo ellos' no le dijeron ellos no les dijeron él no le dijo él no les dijo ellos no le dijeron ellos no les dijeron
Referencia agente-paciente, futuro, negativo ls-·2s ......feypi-la-ya-eyu ls-->2d......feypi-w-la-ya-yiñ ls-->2p ......feypi-w-Ia-ya-yiñ ld-·2s ...... feypi-w-la-ya-yifi 1d-+2d ..... feypi-w-la-ya-yifi ld-,.2p .....feypi-w·la·ya-yifi lp-->2s ......feypi-w-Ia-ya,yiñ lp-->2d ..... feypi-w-Ia-ya-yiñ lp-+2p ... "feypi,w-la-ya-yifi 2s--> ls ......feypi-la>ya-en 2dp·... ls .... feypi-mu-Ia-ya-n 2s->ld......feypi-mu-Ia-ya-yu 2dp"" Id.... feypi-mu·la-ya-yu 2s .... 1p......feypi-mu-Ia-ya-ifi 2dp .....lp ... Jeypi-mu-Ia-ya-ifi ls-~3s ......feypi-la-ya-fifi ls->3dp ... ,feypi-la-ya-fifi
Id -->3s ..... Jeypi -la-ya-fiyu ld.....3dp .... feypi-Ia-ya-fiyu lp-·3s ......feypi-Ia-ya-fiyifi
lp....3dp ....feypi-Ia-ya-fiyifi 2s ..3s ......feypi-la-ya-fimi
2s->3dp .... feypi-Ia-ya-~ 2d .... 3s ...... feypi·la-ya-funu 2d-->3dp .... feypi·la-ya-fimu
2p ..·3s ...... feypi-la-ya-fimün
yo no te diré yo noles diré a Uds. dos yo no les diré a Uds. todos nosotros dos no te diremos nosotros dos no les dire mas nosotros dos no les diremos todos nosotros no te diremos todos nosotros no les diremos todos nosotros no les diremos tú no me dirás Uds. no me dirán tú no nos dirás a nosotros dos Uds. no nos dirán a nosotros dos tú no nos dirás a todos nosotros Uds.no nos dirán a todos noSotros yo no le diré yo no les diré nosotros dos no le diremos nosotros dos no les diremos todos nosotros no le diremos todos nosotros no les diremos tú no le dirás tú no les dirás Uds. dos no le dirán Uds. dos no les dirán todos Uds, no le dirán
Conjugación del verho {eypin
':, Apé ndÍl:e fi
21> ·adp .... feYlli-Ia-ya~timün '. :3s '28 ...... feypi-Ia"ya~e)mew
I
", 3dp
·2s.,;Jeypi·la-ya-eym:e~·
•. 3S ·•2d., ... ,[eypi-Ia-ya-eymumew . 3pd>2d.•. ,feypi-Ia-ya-eymumew ,·.3s ·2p ... _.. feypi-la-ya-eymünmew
3dp, >2p.: .. feypi-la-ya-eymünmew 3s->18 ..... ,feypi-la-ya-enew 3dp >ls ... .feypi-la-ya-enew 3s·-+1d...... feypi~la-ya-eyumew 3dp 'id, ...feypi-la-ya-eyumew 3s ·lp ..•.. .feypi-la-ya-eiñmew 3dp..... 1p.... feypi·la~ya-eiñmew 3-..3 ......•. .feypi~la-ya-fi 3· ..3 ....... - .feypi-la-ya-fi
. 3-3 ......... .feypi-la-ya-fi 3 ·.3_ ........feypi-la-ya-fi
'" 3· ..3........ :feypi-la-ya-eyew 1 3......3....... :.feypi-Ia-ya-eyew 3->3 ........ .feypi-la~ya·eye'N
j
3 .3_ .. ,:' .... feypi·la-ya-eyew
1
Indicativo con ·fu
¡ ¡
¡
todOi> Uds. nu
le.~
:187
dirán
él () ella n() tI' dirá ellos no te dirán él o ella no le,~ dirá a Uds. dos ellos no les dirán aUds~ dos él oelta no les dirá a todos Uds. ellos no les dirán a todos Uds. él o ella no me dirá ellos no me dirán él o ella no nos dirá'a nosotros dos eLlos no nos dirán a nosotros dos él o ella no nos dirá a todos nosotros ellos no nos dirán a todos nosotros él no le dirá él no les dirá ellos no le dirán ellos no les dirán él no le dirá él no les dirá . ellos no le dirán ellos no les dirán
18 ........... ~feypi~fu-n Id .. _.,,, .. :.feypi-fu-yu
yo había dicho los dos habíamos dicho
•
1p ........... feypi-fu-iñ
!
2d ..... ,·.... .feypi-fu-ymu
todos habíamos dicho habías dicho Uds. dos habían dicho
1 2s ............ feypi-fu-ymi
1 i j' j
i 1
2p .......... .feypi-fu-ymün
3s ........ , ...feypi,fu-y 3d ... :: ...... feypi-fu-yngu 3p .......... Jeypi-fu-yngün
.l
todoi> ellui> habían dicho
Indicativo futuro con ·fu Is: Id
j
todos Uds. habían dicho él. ella había dicho , ellos dos habían dicho
1p
. .feypi-a-fu-n . Jeypi-á-fu-.vu Jeypi-a-fu-ift
vo hahría dichu lo.~ dos hahrz'amos dichu .
lodos habríamos dicho
;~88
2s ............feypi-a-fu-ymi 2d ........... feypi-a-fu-yrnu 2p ........... feypi-a-fu-ymün 3s ............feypi-a-fu-y , 3d ........... feypi-a-fu-yngu 3p ........... feypi-a-fu-yngUn
Apendice:.i
habrias dicho Uds. dos habrían dich() todos Uds. habrían dicho él, ella habría dicho ellos dos habrían dichó todos eLLos habrían dicho
Hipotético con -fu ls ............feypi-fu-li Id ...........feypi-fu-liyu lp ...........feypi-fu-liyifi 2s .. \ .........feypi-fu-lmi 2d ...........feypi-fuclmu
2p ...........feypi-fu-Imün 3s ............feypi-fu-Ie
3d ...........feypi-fu-le engu 3p ...........feypi-fu-Ie engUn
si dijera nosotros dos dijéramos si todos nosotros dijéramos si tú dijeras si Uds. dos dijeran si Uds. todos dijeran si él o ella dijera si ellos dos dijeran si ellos todos dijeran .~i
Hipotético futuro con -fu ls ........ , ...feypi-a-fu-li Id ...........feypi-a-fu-liyu lp ...........feypi-a-fu-liyiñ. 2s ............ feypi-a-fu-lmi 2d ........... feypi-a-fu-Imu 2p ...........feypi-a-fu-Imün 3s ............feypi-a-fu-Ie
3d ........... feypi-a-fu-Ie engu 3p ........... fejrpi-a-firle engUn
si si si si si
hubiera dicho nosotros dos hubieramos dicho todos nosotros hubieramos dicho tú hubieras dicho Uds. dos hubieran dicho .~i Uds. todos hubieran dicho si él o ella hubiera dicho si ellos dos hubieran dicho si ellos todos hubieran dicho
Refer:,e,nCia agente-paciente, con -fu ls' >2s ..... ,feypi-f-eyu ls>2d.:;, .. feyPi-wiyii\ ls->2p .... : .feypi-wiyii\
Id
>2s ...... feypi-wiyii\
Id >2d ..... feypi-wiyii\ Id >2p ..... feypi-wiyiñ Ip >28 ...... feypi-wi,viñ
yo te dije yo les dUe a Uds. dos yo les dUe a Uds. todo.~ nosotros dos te dijimos nosotros dos les dijimo.~ n()sot/'().~, ,dos les d~;im()s (odos nosutrus te dUimoll
Apéndice 5
Conjugación del verbo feypin
lp ...... 2d .... Jeypi·wiyifi 1p..... 2p .... Jeypi·wiyiñ 2s·'19 ..... Jeypi·f-en 2dp ...... ls .... feypi·mu·fu·n 2s~1d ......feypi-mu·fu·yu 2dp·.íd....feypi·mu-fu·yu 2s ..... 1p ...... feypi·mu·fu·iñ 2dp..... 1p ... Jeypi-mu·fu·íñ 1s ·->3s ...... feypi·fiñ ls·~3dp .... feypi·fiñ 1d-'3s.. , .. Jeypi-fiyu Id ->3dp .... feypi·fiyu 1p.....3s ..... Jeypi-fiyiñ 1p..... 3dp ... Jeypi.fiyifi 2s·...3s ...... feypi·fimi 2s..... 3dp ... Jeypi-fimi 2d..... 3s ......feypi·fimu 2d.....3dp ....feypi·fimu 2p.....3s ... , ..feypi-fimÜD 2p.....3dp ... Jeypi-fimün
3s..... 2s ..... Jeypi·f·eymew 3dp..... 2s ....feypi·f-eymew 3s ..... 2d..... Jeypi· f·eymumew 3pd.....2d... Jeypi· f·eymumew 3s ..... 2p ......feypi-f-eymün.m.ew 3dp ..... 2p ....feypi·f·eymünmew 35 .... 15 ...... feypi -f-enew 3dp.... 1s ... Jeypi· f-enew 35 .... ld......feypi -f-eyumew 3dp-~ Id ....feypi -f·eyumew ·3s .... 1 p...... feypi-f-eiñmew -3dp""lp .... feypi· f·eiñmew
3
~3 .........feypi·fi
3--+3 ......... feypi·fi 3 .....3 ......... feypi·fi 3->3 ......... feypi·fj
todos nosotros les dijimos todos nosotros les d(jimos tú me dijiste Uds. me dijeron tú nos dijiste a nosotros dos Uds. nos dijeron a nosotros dos tú nos dijiste a todos nosotros Uds. nos dijeron a todos nosotros yo le dije yo les dije nosotros dos le dijimos nosotros dos les dijimos todos nosotros le dijimos todos nosotros les dijimos tú le dijiste tú les dijiste Uds. dos le dijeron Uds. dos les dijeron todos Uds. le dijeron todos Uds. les dijeron él o ella te dijo ellos te dijeron él o ella les dijo a Uds. dos ellos les dijeron a Uds. dos él o ella les dijo a todos Uds. ellos les dijeron a todos Uds. él o ella me dijo ellos me dijeron él o ella nos dijo a nosotros dos ellos nos dijeron a nosotros dos él o ella nos dijo a todos nosotros ellos nos dijeron a todos nosotros él le dijo él les dijo ellos le d(jeron ellos les dijeron
;389
Apendice~
;3 -~3 ......... feypi-f-eyew
él le dijo
;l-"3 ... : ..... feypi-f-eyew
¡Jl les
3··:3 .......... feypi-t:eyew 3-'3 ......... feypi-f-eyew
eLLos le dijeron ello.<; les dijeron
d~io
Referencia ~ente-paciente. futuro, con -fu ls ·2s.......fey-pi-a,f-eyu
yo te diré
ls+2d...... feyp.i-:!/II;.a-yill ls->2p ...... feypi-w.~-yill 1d-+2s ......feypi-w:á-yiñ
yo tes diré a Uds. todos
Id -'2d .... .feypi-w2~_yiñ 1d-'2p .....feypi-w:-%-yill lp->2s ......feypi-w-a-yill lp.... 2d ..... feypi:w-a-yill lp ..... 2p .....feypi-w-a-yill 28-+ 18 ......feypi -a-en'
yo les diré a Uds. dos nosotros dos te diremos nosotros dos les diremos nosotros dos les diremos todos nosotros te diremos . todos nosotro.'i les diremos todO.'1 nosotrn.~ les diremos tú me dirás
2dp-... 1s ....feypi-mu~a-n .
Uds. me dirán
28-~ ld. .....feypi-mu-a-yu
tú nos dirás a nosotros dos
2dp ..... 1d....feypi-mu-a-yu
Uds. nos dirán a nosotros dos
2s-·1p ......feypi-mu-a-ifi 2dp ..... lp .... feypi-mu-a-ill
tú nos dirás a todos. nosotros Ud.
ls-<>3s ...... feypi-a-fill ls-<>3dp .... feypi-a-fifi
ld-·3s ...... feypi-a-fiyu ld-+3dp ....feypi-a-fiyu 1p->3s., ....feypi-a-fiyill lp -'3dp ....feypi-a-fiyill ~""3s ......feypi-a-fimi 2s·3dp .... feypi-a-fimi 2d-->:3s ..... .feypi-a-fimu
2d ·3dp .... feypi-a-fimu 2p ·:38 ...... feypi-a-fimün 2p '3dp .... feypi-a-fimün 3;1 '2s ..... Jeypi-a-eymew :3dp ·2s .... fe.vpi-a-eymew :ls ·2d ...... feypi-a-eymumew
yo les diré nosotros dos le diremos nosotros dos les diremos todos ,nosotros le diremos todo.
él
iJ
dirán les dirán
ella te d irú
dIos te diran él () ella ll!s dirá a Uds. dos
Apendice "
Conjugación del verbo (eypin
3pd ·-->2d... Jeypi-a-eymumew
ellos les dirán a Uds. d{)¡;
:38 -2p ..... Jeypi-a-eymünmew &ip >2p·....feypi-a-eymünmew
"llos les dirán a todos Uds.
38-->ls ...... feypi-a-enew &ip -'18 ....feypi,-a-enew 3s 'Id ...... feypi-a-eyumew &ip ..... ld ... Jeypi-a-eyumew
J .i
'1I '1
él o ella me dirá ellos me dirán él o ella nos dirá a nosotros dos ellos nos dirán a nosotros dos
&ip ·lp .... fe)'-pi-a-eiñmew
él o ella nos dirá a todos nosotros ellos nos dirán a todos nosotros
3 ·3 ......... feypi-a-fi
él le dirá
3 '3 ......... feypi-a-fi 3 '3 .. , ...... feypi-a-fi 3-..3 ......... feypi-a-fi 3 .....3 ......... fe)'-pi-a-eyew
él les dirá ello.~ le dirán
3 ,3 ......... feypi-a-eyew
él
3· ...3 .........feypi-a-eyew
ellos le dirán
3 '3 ........ Jeypi-a-eyew
ellos les dirán
39--> lp ..... Jeypi-a-eiñmew
{
él o ella le.~ dirá a todos Uds.
ellos les dirán él le dirá le.~
dirá
Referencia agente-paciente, modo hipotético, con -fu 18 '2d.... Jeypi-fu-liyiñ
si yo te dije si yo les dije a Uds. dos
Is ..... 2p ..... Jeypi-fu-liyiñ
si yo les dije a Uds. todos
ld- '28 ..... Jey-pi -fu-liyifi ld'''2d ..... feypi-fu-liyiñ
si nosotros dos te dijimos si nosotros dos les dijimos
Id "2p ..... fey-pi-fu-liyifi
.~i
1p ·28 ...... fe)'-pi. fu· liyiñ lV... 2d ..... feypi-fu-liyiñ
si todos nosotros te dijimos
lp-'2p ..... feypi·fu-liyiñ
si todos nosotros les
28 ·18 .... Jeypi-f-eli
si tú me dijiste
2dp '19 ... Je)-pi-mu-fu-lí 28 ·Id .... Jey-pi·mu-fu-liyu
SI
2dp 'ld .... feypi-mu-fu-liyu 28 ·lp.. . .feypi-mu-fu·liyiñ
Si
18 '28 ...... feypi-f-eliyu
2dp ·"lp .... feypi-mu-fu-liyifi 18 '3s .... Je)-pi-fili 18 '.'ldp . Je.\-pÍ·fili
nosotros dos les dijimos
si todos nosotros les dijimos d~jimos
Uds. me dijeron
si tú nos dijiste a nosutros dos
Uds. nos d(jeron a n()sotrl).~ dos
si tú nos dijiste a todos nosotros si Uds. n{)s dijeron a todos n()sotros SI
yo le dZ¡<,
.,' yu les dije
:392
ld ··3s ...... feypi-filiyu ld ·'3dp .... feypi-filiyu 1p lp 2s 28
'3s ...... feypi-filiyiñ. ·3dp .... feypi-filiyifi '3s ...... feypi-filmi '3dp .... feypi-filmi
2d .. 3s ...... feypi-filmu 2d->3dp .... feypi-filmu 2p ·3s ...... feypi-filmün 2p -'3dp .... feypi-filmün 3s·'2s ......feypi-f-elmew 3dp->2s .... feypi-f-elmew 3s-->2d...... feypi-f-elimumew
Apéndice~
SL
nosotros dos le dijimos
si nosotros dos les dUirnrm si lodos nosotros
!~
dijimus
si todos nosotros les d4jimos si tú le dUiste .~i tú les diji.~te ,~i
Uds. dos le dUeron
si Uds. dos les dijeron si todos Uds. le dijeron si todos Uds. les dijeron
si él o ella te dijo si ellos te dijeron si él o ella les dijo a Uds. dos
3pd -->2d .... feypi -f-elim umew 3s-->2p ...... feypi-f-elimünmew 3dp-·2p .... feypi-f-elimünmew 3s - 'ls ...... feypi -f-elimew Bdp· ->18 •••• feypi-f-elimew
si él o ella si ellos les si él o ella si ellos me
3s-->ld......feypi-f-eliyumew
si él o ella nos d4jo a nosotros dos
3dp-+ld .... feypi-f-eliyumew 3s· ·lp ...... feypi-f-eliyiñm.ew
si ellos nos dijeron a nosotros dos
:3dp-->lp ....feypi-f-eliyiñmew 3 .:3 ......... feypi-file 3 ....3 ......... feypi-file
si ellos les dijeron a Uds. dos les dijo a todos Uds. dijeron a todos Uds. me dijo dijeron
si él o ella nos dijo a todos nosotros
si ellos nos dijeron a todos nosotros si él le dijo si él les dijo
:~-->3 ......... feypi-file
si ellos le dijeron
3 ....:3 ......... feypi-file 3 ,;) ......... feypi-f-eliyew
si ellos les dijeron
si él le diju
3.. ~;) ......... feypi-f-eliyew
si él les dijo
:3 '3 ......... feypi-f-eliyew
si ellos le dijeron
:3 ,;) ......... feypi-f-eliyew
.~i
ellos les dijeron
Indicativo con -nge ls ............ feypi-nge-n
Id ......... feypi-nge-yu lp ... feypi-nge-iñ 2s ............ feypi-nge-.vmi
m" dijeron nos dijeron
(l
nosotrus Jos
d(j"r"n a lodo." nosotr()s te dijeron /l/JS
Conjugación del verbo {eypin
·. Apéndice 5
2d .......... Jeypi-nge-ymu 2p .......... Jeypi-nge-ymün 3s ............ feypi-nge-y 3d ........... feypi-nge-yngu 3p .......... Jeypi,nge-yngün
les d~ieron a Uds. dos les d(jeron a todos Uds. le d(jeron a él, ella les dijeron a ellos dos les d(jeron a todos ellos
Indicativo negativo con -nge
f
~-
1s ............ no feypi-nge-la-n Id ........... no feypi-nge-la-yu lp ........... no feypi-nge-la-iñ 2s ............na' feypí-nge-la-ymi 2d ........... no feypi-nge-la-ymu 2p ........... no feypi-nge-la-ymun
no me dijeron no nos dijeron a nosotros dos no nos dijeron a todos nosotros no te dijeron no les dijeron a Uds. dos no les dijeron a todos Uds.
38 ............ no feypi-nge-la-y 3d ........... no feypi-nge-la-yngu
no le dijeron a él, ella no les dijeron a ellos dos
3p ........... no feypi-nge-la-yngttn
no les dijeron a todos ellos
Hipotético con -nge ls ............ feypi-nge-li Id ........... feypi-nge-liyu lp ........... feypi-nge-liyifi 23 ............ feypi-nge-lmí 2d ........... feypi-nge-lmu 2p .......... .feypi-nge-Imün 3s ............ feypi-nge-le 3d ........... feypi-nge-le engu 3p ........... feypi-nge-le engttn Hipotéti~o
si me dijeron si nos dijeron a nosotros dos si nos d(jeron a todos nosotros si te dijeron si les dijeron a Uds. dos
si les dijeron a todos Uds. si le d(jeron a él, ella si les dijeron a ellos dos si les d(jeron a todos ellos
negativo con -nge d~jeron
18 ............ feypi· nge·no-li
si no me
Id .......... Jeypi-nge-no-liyu. lp ........... feypi-nge-no-liyifi
si no nos d~jeron a nosotros dos
2s ............ feypi-nge-no-lmi 2d ........... feypi-nge-no-lmu 2p ........... feypi-nge-no-lmun 3s ............ feypi ·nge-no-le :3d ........... feypi-nge-no-le engu
. si no nos dijeron a todos nosotros si no te dijeron si no les dijeron a Uds. dos si no les dijeron a todos Uds. si no le d(jeron a él. ella si no les dijeron (/ ",/los d",
:393
394
3p ...........feypi-nge-no-le en.gün
Apéndices
si no les dijeron a todos ellos
Hipotético con -nge y -fu ls............feypi-nge-fu-li
Id ...........feypi-nge-fu-liyu lp ...........feypi-nge-fu-liyin. 28 ............feypi-nge-fu-lmi 2d ...........feypi-nge-fu-lmu 2p ...........feypi-nge-fu-lmün 3s ............ feypi-nge-fu-le 3d ...........feypi-nge-fu-le engu 3p ...........feypi-nge-fu-le engfin
si me hubieran dicho si nos hubieran dicho a nosotros dos si nos hubieran dicho a todos nosotros si te hubieran dicho si les hubieran dicho a Uds. dos si les hubieran dicho a todos Uds. si le hubieran dicho a él, ella si les hubieran dicho a ellos dos si les hubieran dicho a todos ellos
r
Terminaciones No-Personales
Apéndice 6
1 Apéndice 6: Resumen de terminaciones no-personales
,
Persona & Número
Pronombre Posesivo
i Is Id lp 2s 2d 2p 3sdp
que traje que trajimos que trajimos que trajiste que trajeron que trajeron que trajo/trajeron
L
tañí tayu taiñ tami tamu tamün tañí
küpalel küpalel küpalel küpalel küpalel küpalel küpalel
Cuadro Resumen de Cláusulas Relativas - Agente Sujeto Relativizado
Complemento Directo Relativizado
Verbo-lu
Pronombre + Verbo-el Posesivo
I
Sujeto Relativizado: AgentePaciente 3-1s
CR Idioma Mapuche:
Forma Independiente pe-enew
tañí
pe-etew
que me vio I vieron
3-Id
pe-eyumew
tayu
pe-etew
que nos vio I vieron
3-1p
pe-eiñmew
taiñ
pe-etew
que nos vio I vieron
3-2s
pe-eyrnew
tami
pe-etew
que te vio / vieron
3-2d
pe-eyrnumew
tamu
pe"etew
que les vio/ vieron
3-2p
pe-eyrnünmew
tamün pe-etew
que les vio/ vieron
3-3
pe-fI/pe-eyew
tañí
pe-etew
que le I s viol vieron
Apendlce,
Com lemento Directo Relativizado: AgenteForma Cláusula Relativa Paciente Inde endiente: Idioma Ma uche 18-2s
küpalel-eyu
ls-2d
küpalel-uw-iyiñ
tami
ls-2p
küpalel-uw-iyiñ
tamün küpaleluwfiel que les traje
ldp-2s
küpalel-uw-iyiñ
tami
küpaleluwfiel que te trajimos küpaleluwfiel que les trajimos
. tamu
küpalelfiel
que te traje
küpaleluwfiel que les traje.
ldp-2d
küpalel-uw-iyiñ
tamu
1dp-2p
küpalel-uw-iyiñ
tamün küpaleluwfiel que les trajimos
ls-3sdp
küpalel-fiñ küpalel-fiyu'
tañi
ld~3sdp
o
lp-3sdp küpalel-fiyiñ
AgentePaciente 2s-18
Forma Inde endiente: küpalel-en
2d-ls
küpalel-mu-n
2p-1 s
küpalel-mu-n
2s-1d
küpalel-mu-yu
2d-Id
küpalel-mu-yu
2p-1 d
küpalel-mu-yu
2s-1 p
küpalel-mu-iñ
2d-1 p
küpalel-m1,l-iñ
2p-l p
küpalel-mu-ir1
2s-:3sdp
küpalel-ti-mi
2d-:1sd~·
kü pah-I- fi-m u
2P- hrl¡
kupalpl-ti-rnl.ill
o
küpalelfiel
que le ¡ s traje
küpalelfiel
que le I s trajimos
küpalelfiel
que le / s trajinws
Cláusula Relativa Idioma Ma uche küpalelfiel tami que me trajiste tamu küpalelmufiel que me trajeron küpalelmufiel tamün que mI:' trajeron küpalelm ufiel tami que nos trajiste küpalelm ufiel tamu qu/! nos trajeroll küpalelmufiel tamün 'llle I/.OS trajeroll küpalelmufiel tami que nos trajiste tamu küpalelmufiel qll/!/IOS trajeron k üpalelm ufiel tamün qll/? nos trajernll küpaleltiel tami que le trajiste tamu küpalt>ltiel que le trajeroll küpalt'ltil'1 tamün
I
'pendi" ti
Il
l .... rmm
Forma AJ;tenteIndependiente: Paciente küpalel-enew 3sdp-ls
I
Cláusula Relativa Idioma Mapuche küpaleletew tañi que me trajo/eron küpaleletew tayu que nos trajo / eron küpaleletew taiñ que nos trajo/eron küpaleletew tami que te trajo/eron tamu küpaleletew que les trajo / eran tamün küpaleletew que les trajo / eron
3sdp-ld
küpalel-eyumew
3sdp-lp
küpalel-eiñmew
3sdp-2s
küpalel-eymew
3sdp-2d
küpalel-eymumew
I
3sdp-2p
küpalel-eymünmew
1
:+:+:+:t{+:+:+::+:+:+:+:+::+:+]+:t{+:+:+:+:+:+:+:+:+:+:+:+:+:
1
11 1
,I
:i91:!
Apéndices
Apéndice 7: Partículas comunes En este apéndice se darán a conocer algunas partículas verbales que se encuentran con gran frecuencia. También se incluyen algunas partículas nominales en este listado. Algunas partículas que aparecen aquí no se estudian en las lecciones del texto, pero se incluyen aquí para que el estudiante tenga referencia de ellas. Además, se adjuntan ejemplos de las partículas no tratadas en el texto de modo de explicar. mejor sus respectivos significados. Este listado no es exhaustivo. -a
tiempo futuro.
-aro
verbal terminaclon instrumentalidad.
-el
benefactivo, acción realizada a beneficio de otro; elelmeafiñ lo pasaré a dejar para ti..
-fal
mandar hacer o encargo; Dewmafalün kiñe makuñ. Mandé hacer una manta. YeÍal dungu. Un encargo.
-fem
rápidamente, de repente; Tranfemi. Se cayó de repente.
-fu
contra-expectación; le da al verbo el significado de una acción no realizada o realizada de una manera no esperada.
-ka
distribuitivo; ngillan comprar vs. ngillakan hacer compras.
-ka
más o menos; kümetripay salió bien salió más o menos bien.
-ke
pluralizador de adjetivos.
no
personal
vs.
de a; epuke de a dos. melike de a cuatro. -ke
siempre; acción habitual.
-kil
negación del modo imperativo.
que
indica
küme tripakay
Partículas Comunes
Apéndice 7
estativo; ejemplo enfermo. ejemplo,
, .k.üle
399
le da al verbo el significado de un estado, por kutran-i se .€rrfermó y kutr&n-küle-y está También tiene la forma -fe si sigúe una vocal, por amu-le-y está yendó. .
-1
transitivizador; küpan venir vs. küpalün traer,' wifion oolver vs. winolün ckvolver.
-la
negación del modo indicativo.
1¡ -me
ir de aquí hasta allá, y volver.
!
negación del modo hipotético y de los verbos subordinados
I
i 1
J¡. j •
~no
-ntu
lugar donde se encuentra; kurantu donde abundan piedras, plltrantu donde hay árboles palra.
¡l_ -tlma
acción que afecta en forma indirecta; katrUtlmangekey ni müta siempre se les cortan los cachos.
1 1
1
1
__ ...L
-fllnu
Conviene, hay que; kelluftmuy hayque ayudar.
opa
aquí.
-pe
recién pasado; tripay salió vs. tripapey recién salió.
-peyüm
instrumento; ipeyüm instrumento para comer.
-pu
.. allá. partícula que expresa que lo dicho no es experiencia propia de él que habla; también puede comunicar sorpresa; amuy se fue (tengo conocimiento) vs. amurkey S€ fue (me dijeron), . küp!lymi viniste vs. küparkeymi ¡que sorpresa que viniste!
-rke
tr~yectoria hacia
-rpa -rpu
~
acá.
:- trayectoria hacia allá:
-rume
de repente, de sorpresa; ngemean pasaré vs. ngerumean pasaré de repente.
-tu
repetitivo, cíclico.
400
Apéndices
-tu
tomar, servirse.
-tu
volición; aUkün oir va. aUkütun escuchar.
-uw
recíproco, retlexivo.
-uwfaluw
fingir; lawfaluwi fingió estar muerto.
-Om
causativo; chongi. se apagó (solo) va. chongülni él apagó.
-we
lugar donde se hace, aprovecha.
-we
quedar; müley h4yva. mülewey queda, külalewey'qued4n
tres. -wela
ya no, dejar de; combinación de d08 partículas -we más la negación del modo indicativo..
-wiye
anterioridad; tripay salió V8. tripawiyey ya salió (cuando otra acción del contexto tomó lugar).
:.:.:.:C.:.::.:.I.::.:.:.:.:.~:C.:.::·:·::·:·:·:·::·:·:4.:.:
Apéndice S
Bibliografía
40\
Apéndice 8: Bibliografía A continuación se hace mención de libros o trabajos sobre la gramática del idioma mapuche y otros temas que son de mucha ayuda. No es posible mencionarlos todos, pero estos son algunos de los más notables: Alonqueo, Martín. 1987. El habla de mi tierra. Kolping. Augusta, Fray Felix José Kathan de. 1903. Valdivia: Imprenta Central J. Lampert.
Padre Las Casas:
Gramática Araucana.
Augusta, Fray Felix José Kathan de. 1910. Lecturas Araucanas. Valdivia: Imprenta de la Prefectura Apostólica. Augusta, Fray Felix José Kathan de. 1916. Diccionario Araucano· Español y Español-Araucano. Santiago: Imprenta Universitaria. Catrileo, María. 1972. A Tagmemic Sketch of Mapuche Grammar. Tesis presentada a la Universidad de Texas para optar al grado de Master. El Paso: University ofTexas. Catrileo, María. 1985. Concepto y forma de la cuantificación en mapudungun. RLA, vol. 23, pp. 179-186. Concepción: Universidad de Concepción. Catrileo, María. 1988. Mapudunguyu. Curso de Lengua Mapuche. 2da Edición. Valdivia: Universidad Austral de Chile. Catrileo, María. 1995. Diccionario Lingüístico-Etnográfico de la Lengua Mapuche. Santiago: Editorial Andrés Bello. Cayulao M., Eleuterio. 1989. KolZümche Tañi Ngiltram. Imprenta y Editorial Küme Dungu.
Temuco:
Coña, Pa:scual. H)30. Testimonio de un, Cacique Mapuche. Ediciones Pehuén. .'.
Santiago:
Croese, Robert. 1984. Tiempo Verbal en Mapudungun. en Actas Jornadas de Lengua y Literatura Mapuéhe 2. Temuco: Imprenta y Editorial Küme Dungu. Fernández Garay, Ana V. 1979. Formación de temas verbales araucanos. Cuadernos del Sur (UniversIdad Nacional del Sur. Bahía Blanca. Argentina) 12:141-51.
402
Apéndices
Fernández Garay, Ana V. 1981. Algunos Sufijos Verbales Mapuches Revista Latinoamericana de Estudios Etnolingüísticos. (lgnaci~ Prado, ed., Lima, Peru) 1:5-24.
Foerster, R. 1980. Estructuras y funcw~s del parentesco mapuche, su pasado y presente. Tesis. Santiago: Universidad de Chile. Givon, T. 1990. Syntax: A FunctwnaZ-Typological lntroduction. Amsterdam: John Benjamins. Grimes, J. 1984. Topie InflectÚJn in Mapudungun Verbs. IJAL, vol. 51 no. 2, April 1985, pp_ 141-63. ' Harmelink, Bryan. 1986. Hacia un Análisis Funcional de -ael y -amo Actas de Lengua y Literatura Mapuché 2. Universidad de la Frontera: Temuco. Harmelink, Bryan. 1987. The uses and functwns oi mew in Mapudungun. Lenguas Modernas 14:173-78. Santiago: Universidad de Chile. Harmelink, Bryan. 1987. La Negación en Mapudungun. Actas VIYI Seminario de Investigación y Ensefianza de la Lingüística. Valparaíso: Universidad Católica de Valparaíso. 149-60 Harmelink, Bryan. 1988. The Expresswn oi Temporal Distinctions in Mapudungun. Lenguas Modernas 15:125-130 Santiago: Universidad de Chile. Harmelink, Bryan. 1990. VocabularÚJ y Frases Utiles en Mapudungun. Temuco: Universidad de la Frontera. Harmelink, Bryan. 1990. Las cláusulas relativas del Mapudungun. Actas IV Jornadas de Lengua y Literatura Mapuche 4. Temuco: U niversidad de la Frontera. H~rmelink,
Bryan. 1990. El Hablante como Punto de Referencia en el . Espacio: Verbos de Movimiento y Sufijos Direccwnales en Mapudungun. Lenguas Modernas 17 (1990) 111-125.
Harmelink, Bryán. 1993. Cambios de Transitividad en el Verbo del Mapudungun. Ponencia leída en el Décimo Seminario de Investigación y Enseñanza de la Lingüística, Valparaíso. octubre 1993. Harmelink, Bryan. 1994. Características del Discurso Mapuche Ponencia leída en VI Jornadas de Lengua y Literatura Mapuche. Temuco. octubre 1994
¡ __ .L
Apéndice 8
403
Bibliografía
Lenz, Rodolfo. 1895-1897. Estudios Araucanos en Anales de la Universidad de Chile XC-XCVIYII. Santiago: Universidad de Chile.
Longacre, R. 1983. The Grammar of Discoursé.~New York: Plenum. Matamala P., Ignacio. 1988. Editorial Küme Dungu.
Lelfün Mongen.
Temuco: Imprenta y
Moesbach. P. Ernesto Wilhelm. 1960. Idioma Mapuche. Casas: Imprenta y Editorial "San Francisco".
Padre las
Pranao H., Victorio. 1988. Chakaykoche ñi Kuyfi Nütram. Imprenta y Editorial Küme Dungu.
Temuco:
Pranao H., Victorio. 1996. Chakaykoche ñi Kuyfi Dungu. Imprenta y Editorial Küme Dungu.
Temuco:
Pranao H., Victorio y Eleuterio Cayulao M. 1995. Tati pu Uñüm Adelkalelfünkey. Temuco: Imprenta y Editorial Küme Dungu. Raguileo, A. 1953. Los nombres de parentesco en la familia mapuche. En: Boletín del Instituto de Filología, vol. 6, pp. 543-558.
Raguileo, A. 1983. La Partícula WE en el Mapudugun. CAPIDE Boletín N° 7. Temuco. Raguileo, A. 1986. Construcción Analítica y construcción sintética en el Mapudugun. CAPIDE Boletín W 11. Temuco. Raguileo, A. 1990. Morfosintaxis de la lengua mapuche. En: Actas de Lengua y Literatura Mapuche N° 4, pp. 1-9. Temuco: Imprenta y Editorial Küme Dungu.
Salas. Adalberto. 1970a. Notas sobre el uerbo en el mapuche de Chile. (l) Segunda Semana Indigenista. Temuco: Pontificia Universidad Católica, sede Temuco. Salas, Adalberto. 1970b. Notas sobre el uerbo en el mapuche de Chile: (lI) Stylo, vol 10, pp 119-34. Salas. Adalberto. 1971. Notas sobre el uerbo en el mapuche de Chile. ([IIJ. Boletín del Instituto de Filología de la Universidad de Chile, vol 23, pp 99-116. Salas. Adalberto. 1971. Notas sobre el verbo en el mapuche de Chile. (N). RLA. Concepción: Universidad de Concepción.
404
Apéndices
Salas, Adalberto. 1971. Notas sobre el verbo en el mapuche de Chile. (V). RLA 12:49-88. Concepción: Universidad de Concepción. Salas, Adalberto. 1978. Terminaciones y Transiciones en el verbo mapuche. Crítica y bases para una nueva interpretación. RLA 16:167-79. Concepción: Universidad de Concepción. Salas, Adalberto. 1979. Semantic Ramifications of the Category of Person in the Mapuche Verb [Spanish Text], Ph.D. Thesis, State University ofNew York at Buffalo, University Microfilms Int'l. Salas, Adalberto. 1981a. La expresión de la circunstancia de compañía en mapuche: otra manifestaqió,,: de la jerarquía interpersonal de focalización, Revista Latinoamericana de Estudios Etnolingüísticos. . Lima, Perú, 1:101-133. Salas, Adalberto. 1981b. El paradigma mínimo de las formas verbales finitas en el mapudungu, lengua de los mapuches o araucanos del centro-sur de Chile. Homenaje a Ambrosio Rabanales. Boletín Filológico de la Universidad de Chile XXXI (1980-1981): 351-367. Salas, Adalberto. 1984. Text~ Orales en Mapuche o Araucano del Centro-Sur de Chile. Concepción: Editorial de la Universidad de Concepción. Sepúlveda, Gastón. 1978. Algunos aspectos de la relativización en el mapudungu. Concepción: RLA 16: 161-166 Smeets, Ineke. 1989. A Mapuche Grammar. Leiden: Universidad de Leiden, Holanda. Zumaeta, Héctor. 1972. Estructuras de parentesco en una comunidad mapuche. Tesis_ Temuco: Pontificia Universidad Católica de Chile.
:+:+:+:tt+:+:+::+:+:+::+:+::+:+]+:tt+:+:+::+:+::+:+:+:+:+:+::+:+::
Apéndice 9
lndice Temático
405
Apéndice 9: Indice Temático acción habitual 165 acción progresiva 164 acentuación 14 acompaftamiento 142; 143; 144 ac:ljetivos 65-6'7: 265 adjetivos derivados 70 adjetivos verbalizados 68 adverbios 181; 182; 183; 185; 187 agente 87: 88: 132; 235; 277 alfabeto 5 . artículos 51 artículo definido 51; 310 artículo indefinido 51; 315 causativo 233 citas directas 243; 244 cláusulas independientes 220 cláusulas condicionales 220 cláusulas dependientes 220 cláusulas relativas 255; 256: 257; 259; 260; 265; 302 cláusulas temporales 221 colores 67 comparación 150; 154 contraexpectación 169; 170; 171: 218 descripción 147: 149 discurso 146; 172; 309; 310; 316; 324 forma infinitiva 69 frases descriptivas 65; 66 frases posesivas 40 fri\ses verbales 181·182: 185; 187 género 48: 49 .' incorporación n.om:inal 246 modo hipotético 87; 190; 209; 210; 213: 215;218; 220; 221; 224; 278 modo iÍnperativo 87; 141; 239; 240; 241; 242; 301 modo indicátivo 87; 162; 209; 278
negación 104; 162; 185; 215; 241;"269; 282 nominalización 138; 139 número 35; 143; 302 números 52; 54 paciente 87; 88; 132; 235; 277 partículas verbales 86; 125: 163-165; 167; 169; 171-172; 174; 184; 227; 229-232; 277; 302 pluralidad 48 preguntas 112; 113; 114; 115; 116; 117; 118; 119; 123; 125; 126 préstamos castellanos 70-71; 121-122 primera persona 89 pronombres demostrativos 49; 54 pronombres personales 35; 36; 42; 98: 143; 144 pronombres posesivos 35: 36: 38; 54; 189; 191; 263 raíz verbal 85-86; 92; 162; 165; 173; 187 reciprocidad 192-193 reduplicación 245 referencia agente-paciente 132; 190; 192; 243; 259: 263; . 269: 275; 302; 315; 316 referencia temporal 120; 121 reflexividad 192-193 segunda persona 90 subjuntivo 87; 209; 218; 270 , sustantivo derivado 139 sustantivos 48 sustantivos compuestos 49 tercera persona 91; 100 tenninaciones personales 86; . 102; 162 terminaciones verbales 85; 100; 173; 190
406
términos de parentesco 21; 37; 38; 55; 56 tiempo futuro 101-102; 107; 162; 171; 189-190; 209; 223; 224; 242; 281; 284 tiempo pasado 101; 170; 189; 223; 263 tiempo presente 101; 263
Apéndices
verbalización 140 verbo indicativo 104 verbo transitivo 235 verbos complejos 247 verbos intransitivos 233; 234 verbos transitivos 194; 233 , voz activa 88; 145 voz pasiva 88; 145