DIOSES Y HOMBRES DE HUAROCHIRI EdiciOn
bilingtie
Narracion quechua recogida por Francisco de Avila k.1598?)
Traduccidn: Jose Maria Arguedas Estudio Biobibliografico:
tfr LIMA
- PERU
1 96
6
Pierre Duviols
Fuentes e Investigaciones para la Historia del Peru
INSTITUTO DE ESTUDIOS PERUANOS
Serie: Textos Textos Cr iticos N9 I
LA COLECCION DE FUENTES E INVESTIGACIONES
El alio de
1965, a solicitud del Instituto de Estudios Peruanos, el profe-
sor Pierre Duviols, del Instituto Frances de Estudios
Andinos,
elabor6
un
Informe sobre un proyecto editorial de fuentes hist6ricas peruanas. Ests
idea, discutida en largas conversaciones entre algunos especialistas, es un proyecto intentado repetidas veces en el Peril Peril republicano. republicano.
No seria posible posible des-
conocer el valioso trabajo de los pioneros del siglo XIX, como Manuel Atanasio Fuentes o Mariano Paz Solddn, aportes como la Coleccion de docurnentos histarico,s y literarios de Manuel de Odriozola y hasta las preocupaciones
bibli ogrdfi cas y docu menta les de Ricar do Palma , perit o en esos mene stere s. En epoca
mas
reciente,
la conocida serie de reediciones coloniales Urteaga -
Romero y la coleccion Loayza han proseguido en la tarea de poner al alcance del estudioso un caudal de fuentes fuentes escritas de nuestra historia. historia. De las dltimas decadas son, por ultimo, los excelentes trabajos
de
Porras
Barrenechea,
de Vargas
Ugarte, los recientes de Lohmann ViIlene y edemas de otros esfuerzos individuales cumplidos mediante una paciente y continuada labor de calidad academica. En nuestros dias, sin embargo, es mas urgente que nunca un esfuerzo cientifico y editorial que, utilizando el rigor critico y las exigencias de la moderna tecnica, recopile los testimonios escritos del pasado peruano y los ponga al servicio de un paha) mas vasto, combinando la finalidad academica con la finalidad difusiva. Pues la verdad es que al lector comdn le llega muy poco del copioso acervo hist6rico atomizado en compilaciones extranjeras, en re-
vistas tecnicas, en ediciones agotadas o rarisimas, en archivos remotos. Y adn al propio invest igador ese arsena l le prese nta dificult ades anglog as, en razon de la discutible
calidad
de
algunas
ediciones
antiguas,
de
la
escasez
de
estu-
dios o presentaciones criticas que ayuden a valorar cada fuente y, a veces, hasta de las deficiencies mecdnicas, como descuidos tipogrdfico s o ausencia de indices adecuados pare el mejor manejo del texto. Este dispersi6n de las fuentes y la heterogenea calidad de sus ediciones son series trabas que desalientan al estudioso e impiden la formaciOn de una Wide conciencia nacional afianzada en la asunci6n de un pasado comfin. A tales carencias quiere responder la presente COLECCION DE FUENTES E INVESTIGACIONES PARA LA HISTORIA DEL PERU, que se
8
propone reunir y publicar nuestras fuentes escritas primordiales — arqueologia, arqueologia, historia, geografia — en un conjunto orgfinico y accesible, en el que cada texto aparezca en la version Inas depurada y confiable, a cargo de un especialista que, de acuerdo con las actuales normas tecnicas de ediciOn de fuentes, provea al lector en cada caso del indispensable
aparato: introducciOn
critica que permita la
mejor comprensi6n y valoraci6n del texto, estudio preliminar o bibliog rifico del autor, apen dices docum entale s
o
materia l
grifico
INTR ODUCC ION A "DIO SES Y HOMBR ES D E HUA ROCH IRI"
cuand o
fuere necesario y hasta los indices termitic° y de nombres propios, que son ya de rigor en este tipo de publicaciones.
Paralelamente, esta COLECCION pre El contenido y el estilo de la obra.
sentani, como natural complemento y actualizaci6n de las fuentes a editarse, las monografias e investigaciones que aquellas susciten
y
en
las
cuales
se
ofrezcan hip6tesis de trabajo cientificas e interpretaciones sobre el pasado pe-
El Museo Nacional de Historia y el Instituto de Estudios Peruanos
ruano.
ofrecen este libro que contiene la primera traducci6n directa del quechua al
La COLECCION DE FUENTES E INVESTIGACIONES PARA LA HISTORIA DEL PERU nace hoy como un programa y como una aspiracieni.
castellano del manuscrito que Francisco de Avila recogi6 acerca de los doses
Como un ambicioso programa editorial que, para llevar a
cabo sus prop6-
sitos, demandani la exclusiva dedicaci6n de algunos y la comprensi6n y buena voluntad de muchos; y como una aspiraci6n a promover y fortificar en el pats una lficida conciencia hist6rica que sepa desprender de las raices de un pasado colectivo las incitaciones y tareas de un destino comfin.
Porque si el el fin ulul-
timo de toda historia, como ya vislumbraba Troeltsch, es la comprensi6n del presente, urge dotar a todos los peruanos de los medios que les permitan reconocer en su tradici6n y en su historia las expectativas y promesas del porvcnir inmediato.
Urge, asi, aunar voluntades y talentos dispersos. Reclamar, como desde estas lineas reclamamos. la colaboraci6n de los expertos en cada campo: historiadores,
ge6grafos ,
arque6log os,
lingiiistas,
antrop6lo gos,
folkloristas. Y
realizar una obra editorial peruanista, arm6nica, de inspiraci6n y hechura colectiva, que recoja y entregue a los estudiosos propios y extrafios las fuentes escritas del pasado peruano que comprendan no solo los textos en castellano sino tambien fieles traducciones de los idiomas antiguos y modernos.
Que
difunda, entre el pdblico, cada vez mayor, que los requiere con apremio, los testimonios vivos de la biografia patria.
Que proporcione al pais, en sums, los
materiales brisicos que hagan posible escribir la nueva historia integral que el Perd espera y, al mismo tiempo, construir el Peru integral que su historia reclama.
y heroes, y la vide de los hombres de Huarochiri en la epoca prehispfinica. La colaboraci6n de ambas instituciones hizo posible, asimismo, que el valioso
documento pudiera ser editado como corresponde a su importancia. Creemos que este libro, al que hemos dado el titulo de "Dioses y Hom bres de Huaroc hiri" es la obra quechu a in& importa nte de cuantas existen, un documento excepcional y sin equivalente tanto por su contenido como por la forma. "Dioses y Hombres de Huarochiri" es el dine° texto quechua po pular conocido de los siglos XVI y XVII y el (ink° que ofrece un cuadro com pleto, cohere nte, de la mitologi a, de los ritos y de la socied ad en una provincia del Peril antiguo. Este libro muestra con el poder sugerente del lenguaje no elaborado, limpio de ret6rica, la conception total que el hombre antiguo tenia acerca de su origen, acerca del mundo, de las relaciones del hombre con el universo y de las relaciones de los hombres entre ellos mismos.
Y, ademds, alcanza a transmitirnos mediante el poder que el lenguaje antiguo tiene, las perturbacio-
nes que en este conjunto habian causado ya la penetraci6n y dominaci6n his pfinica. EstAn descritos mediante la narration de hechos que son expuestos con precisi6n y en la cual se siente el orgullo provincial, la esperanza y la
perple jidad. Es el lengua je del hombre prehis pOnico recien tocado por la es pada de Santiago. En este sentido es una especie de "Popol Vuh" de la antigiiedad peruana; una pequelia biblia regional que ilumina todo el campo de la historia
prehispOnica de los pueblos que luego formaron el inmenso im perio colo nial o rgani zado en el Virre inato del Pe ru.
El "011antay" y el "Usca Paukar" son creaciones literarias. La belleza Luis E. Va!camel Va!camel
Carlos Araniber
formal de ambas obras doctas es de otro nivel y su importancia documental es
muy relative; el propio propio testimonio que ofrece ofrece Guarnfin Poma de Ayala se nos presents como un inmenso documento inevitablemente conventional, con todas las limitaciones y riqueza de una obra inspirada por el amor y el odio, el credo confuso, la sabiduria un tanto libresca; "Dioses y Hombres de
10
11
Huarochiri" es el rnensaje casi incontaminado de la antiguedad, la voz de la antigiledad transmitida a las generaciones par bona de los hombres comunes que nos hablan de su vida y de su tiempo.
en todas las ocasiones en que el narrador lo usa veces (I).
sino
contadas y elegidas
dictada quiz6 por mas de un informante seem se hable de la historia de uno
Algunas fiestas y ritos descritos en este libro perviven, como el dedilimpieza de los acueductos, que esta relacionado con el culto actual a las montanas (2). Muchas leyendas y cuentos folkloricos tienen
u otro pueblo; o fue escrita
su origen mss probable en las leyendas que en esta obra aparecen.
El estilo del manuscrito es predominantemente oral. La narration fue por alguien que conocia,
no como observador
cado a celebrar la la
sino como participante, la materia que se trata de perennizar. Frecuentemente el narrador habla en primera persona: "Entonces este Huatyacuri, caminando
de
Huaracancha hacia
Todas las fiestas y ritos se realizaban, tal como ahora, con danzas y cantos. La musica y la literatura oral fueron y son los medios de expresion
Sieneguilla, en el cerro por
predilectos del hombre andino. Dioses y heroes, simbolos de pueblos, realizan
donde solemos ba jar en esa ruta se qued6 dormido..." (Cap. 5). "Los hom-
prodi gios, venc en o son derrot ados; cons truye n acue ducto s y lev anta n ande -
bres de este puebl o de Chec a somo s quienes sabemos estas cosas de Chau pifiamca Llacsahu ato Lluncuhua chac Urpayhua chac..." (Cap. 13). Son aco-
nes sobre los abismos, tocan instrumentos musicales.
taciones que muestran bien como el informante, que dicta o escribe la narration,
hace observaciones
desusadas o inexistentes en obras de autores que
La edition.
relatan no lo que han vivido por 51 mismos sino hechos sobre los cuales han recibido informaciOn.
En algunos pasajes se nota que el lenguaje es escrito, como en el caso del Prcfacio y la mayor parte de los nombres de los capitulos, pero el torrente del lenguaje del manuscrito es oral. Este Este torrente cautiva; a pesar de los obstaculos sefialados, la materia de la lengua oral trasmite un mundo de hombres, dioses, animales, abismos, caminos y acontecimientos como unicamente lo sentimos en los cuentos quechuas oidos en nuestra infancia a los famosos narradores indigenes. La imagen que ofrece este texto del mundo antiguo peruano es vivencial. Infundir6 en el lector un conocimiento subjetivo de nues tro pasado, aparte de los innumerables datos precisos que le presentara acerca de ese pasado y de sus primeros contactos con el mundo hisp6nico. Oir6 la voz limpia de preocupaciones e intenciones literarias de un nativo o de varios nativos que, a pesar del temor. se entusiasman describiendo las lucha s y zafias de sus dioses y heroes, los detalles de los ritos y de las fiestas. Algunos heroes-dioses, como Tutayquiri, Macahuisa y los tres heroes de gorro de piedra que invaden y espantan a los yuncas, ofrecen caracteres humanos y rasgos
Pierre
Duviols,
peruanista
franc& dedicado desde hace muchos afios
a la investigation de la religion en el antiguo Peru y del period() de la extir-
pacion de las idolat rfas, enrique ce esta edition con un estudi o espec ialmen te escrito para ilustrar al lector acerca de la vida y la obra de Avila: contiene adernas dicho e studio, un analisis critico de los manuscritos de Avila y de sus ediciones hechas haste el presenter ofrece una biografia y bibliografis de sus trabajos y, finalmente, valiosos documentos etnohist6ricos, varios de ellos ineditos, relativos a Huarochiri, escritos entre 1571 y 1621.
Por sugerencia del mismo Prof. Duviols se consider6 necesaria la publicaci6n de los ocho capftulos que Avila escribi6 en castellano sobre la base de las
informaciones contenidas en el manuscrito quechua; insisti6 igualmente en la conveniencia de incorporar en el texto original, los dos "suplementos" que Hermann Trimborn public6 en 1941 y que pretender ser una continuation de los treintiun capftulos del manuscrito editado por Galante y por el mismo Trim born.
De ese modo el
volume n contie ne todo el
materia l que existe
acerca
del terra que sugiere el titulo que lleva: "Dioses y Hombres de Huarochiri"
rnaravillosos tan originales que este libro podra convertirse er. lectura universal y no destinada unicamente a los eruditos. El etnologo y el historiador, podrOn presenciar actos, ver rostros, sentir la palpitation de quienes creyeron en los dioses antiguos y por que los concibieron y creyeron en ellos. No es un indio importante o "docto" el o quienes nos hablan de su mundo, son indios bastantes comunes, contagiados ye de creencias cristianas pero sumergidos stir y de manera muy encarnizada
en la antigua religion, actores de la vida prehispanica. Y hablan de ese universo en el lenguaje que fue creado para describirlo y trasmitirlo mas a In
experiencia mitica que a la intelectual; por ejemplo, cuando el narrador cuende ta que la mosca que represents a la muerte vuela "isiu! diciendo". El use este gerundio en la traducci6n habrO de ser discutible, no lo hemos empleado
(1) En el capitulo 28 se describe al Yacana. Es el miss poetic° de los pasajes de la obra. Quien lo clict6 debit*, ser un excelente y fervorozo conocedor del cielo. El llama Yacana me fue mostrado por mi padre cuando era nine. Debajo de esa menthe inmensa, que represents una llama arrodillada, de cuello muy largo y en cuya cabeza algo difusa brine una estrella, aperece una cruz, muy claramente dibujada por otras estrellas menores. Mi padre me dijo que esa cruz se forme en el cielo a la llegada de los espanoles como un simbolo de la cristianizacien de los indios. indios. En una noche sin lung hizo que descubriera ambas figuras. Eiden muy muy cerca una de la otra. El capitulo 28 me cause, por esa circunstancia a neccletica, una impresien singular. (2) F. Soto Flores: "Invention o fiesta de Cochabamba", Cochabamba", Revista Revista del Museo Nacional, T. XXII, pegs. 157-178, Lima, 1953. J. M. Arguedas: "Puquio, una culture en 1955. 184-232, proceso de cambio", cambio", id. T. XXV, pegs.
12
13 La traduccion incomplete de Avila y algunas otras observaciones.
rece alcanzo a
escribir del capitulo octavo, se refiere al culto que el ayllu
Cupara rinde a Chuquisuso, tema que se trate, asimismo, en el capitulo sepResulta muy importante comparar los siete capitulos que se han publicado de la "traduccion" de Avila y el contenido del manuscrito quechua:
timo del original.
Avila emplea un castellano limpio y florido. Quien asi dominaba el es-
El primer capitulo puede ser considerado como una tradUcciOn cefiida
polio! no nos parece que escrib iera el texto tan oral y espon taneo del menus -
al original y contiene algunas aclaraciones necesarias para la epoca. El segundo es ya bastante libre. Sigue el desarrollo de los acontecimientos pero emplea
crito, muy pleno de simpatia por los temas que contiene, texto bien diferente sermoen estilo y en cuanto a la aproximacion hacia lo indigene, de algunos
una prosa adornada que contrasta con la muy precise del original. Los pada-
nes del mismo autor que hemos alcanzado a leer.
mentos son mas extensor, no se traducen algunos terminos que afectan el valor del document°. Asi, en lugar de: " Hermana Cavillaca, mira a este lado
No es insen sato supon er que el manus crito fue recogi do de mas de un
ojos...". Los cinco 6Itimos parrafos del texto estan dedicados a hater un co-
la provincia de Huarochiri, por orden de Avila y mediante ra euxiliares convenientemente instruidos. Avila necesitaba la informed& pa es. e Quieel adoctrinamiento y para elegir los metodos a fin de extirpar idolatri
menterio del capitulo primero. El comentario es interesante porque confirma
nes y cuoles son los dioses de Huarochiri? ,C6mo les linden culto?
cuanto a lo largo del manuscrito se ha dicho acerca de la vigencia del culto
fechas y sitios? Todo esta dicho en el manuscrito. Y no trasmitido com
y de las creencias indigenes. Avila agrega ejemplos por el mismo observados
informaci6n obligada sino espontanea y ruin feliz casi a todo lo largo del re-
y concluye el capitulo con un reproche contra los indios: "Pues quien no
lato. No es Av:la quien cuenta, es el practicante de la antigua religion, el
ye In gran ceguedad de esta miserable gente y a quien no dude el poco fruto que entre ellos ha hecho la predicaciOn y verdad cat6lica..."
creyente en los antiguos dioses y heroes. Aunque las declarations se sientan, cause en algunos pasajes, como taidas de reproche o de cierto temblor que uentemente mael miedo, el narrador cuenta lo suyo y no lo ajeno y muy frec cumento ravillado y con regocijo. Y, como ya lo dijimos, es ese el valor del do ancisco de Avila dej6 que publicamos y el legado invalorable que el Padre Fr
y
contemplame...", Avila escribe: "Senora mfa, mfa, Cavillaca vuelve ace tus
El tercer capitulo contiene la materia del cuarto del manuscrito y, como en todos los casos, no conserve el nombre castellano del capitulo ni traduce rectamente el titulo quechua. Al tercero lo denomina: "Del eclipse de sol que bubo antiguamente" . No conserve el original que aparece en castellano: "CO -
informante de
e
En que o una
a la posteridad.
mo el sol desapareci6 cinco dies". Bajo este titulo figura una linen quechua que dice: "Y ahora vamps a contar c6mo muri6 el die". Avila lo omite. Tam bier' emple a un parrafo para demos trar lo absurd o de la creenc ia traditio nal. El capitulo cuarto narra el "diluvio" que el original quechua contiene en el tercero.
Este capitulo ofrece con fidelidad la leyenda del "diluvio", pero dedica ma's del doble del espacio que ocupa la narration de la leyenda a refutarla, a
pesar de que el informante afirma:
"nosotros bendecimos esta narration
shore, los cristianos bendecimos ese tiempo del diluvio...". Concluye el ca pitulo con una especie de desafio que resulta importante como testimonio: "Si algun indio me opusiese que es eso asi, que Pariacaca no era yunga y tierra caliente, como parece que alli hay rastros y sefiales de chacras, le dire que facilmeiite, el demonio permitiendolo Dios, haria aquellos andencillos..." El quinto capitulo no presents otras diferencias que las anotadas pare la primera parte del segundo. En cambio, el sexto y el septimo contienen casi todas las aventuras que se narran en el sexto del manuscrito. Nuevamente en este pasaje, la heroine Chuquisuso da el tratamiento de "Padre alio" a Pa-
riacaca, cuando en el texto quechua la respuesta no Ileva vocativo, dice sim plemente: "Mi ca mpo de maiz mu ere de se d". En las cuatro linens que p a(3) "Culto libre entre los Incas", Incas", Los Pequenos Grandes Libros Libros de Historia Americana, serie I. torno XVII, Lima, 1952.
El problems de de la traduccion. traduccion.
uesLa traduccion del texto quechua nos pareci6 una tarea superior a n cerla y en-
tras posibilidades. Tardamos mas de cinco arms en decidirnos a ha
cab6 por contrar tiempo para realizarla. Fue el Dr. John V. Murra quien a cunstancia de desempeconvencernos que debiamos emprender la obra. La cir argo de Director del Museo fiar, durante el tiempo que dur6 el trabajo, el c nos impuso el deber que Nacional de Historia, nos ofreci6 la oportunidad y hemos cumplido.
se de pala Nos sorpr endi 6, en las primer as pagin as, enco ntrar ye el u nte son empleadas incltiso
bras castella nas en la misma forma en que actualme
lento la forma bastante por los hablant es monolin giies; al mismo tiempo nos a a usada: "porque caytam runacuna fia correcta en que la escritura latina est riscantauan rimasun...". Cada muchaspapas...", "quipapim Pariacacap paca capitulo corresponde a una palabra unidad grafica de estos trozos del primer n-to-uan", el terrain°, que tiene cinco sufijos, y en el caso de "pacari-mu-scascrito. Pero la lengua 'no me iba a ser siempre esta sorprendentemente bien e legible; enseguida encontre muchas palabras tan familiar, ni la ortograffa tan r los departamentos de Junin, Huanuco, del quechua del area comprendida po
15
14
Ancash y Pasco, la provincia de Cajatambo y algunos distritos de Yauyos del departamento dc Lima (4) y la ortografia, que presents problemas que constituyen verdaderos rompecabezas (s). Si las reglas ortograficas no habian sido sun bien fijadas para las lenguas latinas, su aplicaciOn al quechua era mss imperfecta aim Encontramos que, si bien figuran en el texto muchas palabras que en la actualidad no pertenecen al lexico del quechua que se habla desde Huanca-
velica hasta Santiago del Estero, de Argentina, los sufijos se forman y se ordenar conforme a la estructura de este quechua. Por tal razem no renunciatilos a 1a dura tarea de la traducciOn. Debeinos advertir, finalmente, que esta traduccidn no es ni puede ser 1a mss perfecta posible. Encontramos algunos terminos como atiasi, ami y I!ata que estsin empleados en un contexto tal, como en el caso del ultimo parrafo de la pag. 76, cuyo significado no alcanzamos a desentrafiar bien y
nos vimos precisados a conformarnos con uno deductivo del cual no estamos conformes. Tal parece que ami y Hata, en el ejemplo citado, bien pueden estar vinculados con la frase sullca huauqui y que, por tante', tengan alguna relaci6n con los terminos do parentesco. Es posible que estos mismos terminos y la palabra anasi, que figuran en la pag. 58, tengan esa misma significaciOn. Consideramos one Is presente traducciein habra de ser perfeccionada, si quien la hizo puede alguna vez tener la oportunidad de trabajar en equipo y a dedieacion exclusiva con un dialectOlogo del quechua tan bien informado como el Dr. Alfredo Torero, o con la participaciOn de otro equipo de composition equivalente ("). Para facilitar el analisis de la traduccion hemos dividido el texto quechua en parrafos. No hemos aventurado una puntuaciem mes estricta a fin de permitir quo el lect or quechua juzgue por s i mismo nuestra t raducci6n.
Agradecemos al doctor Alfredo Torero la generosidad con que nos auxilio durante la labor de traducci6n y hacemos constar que la transcription
paleo grafic a del texto q uechu a ha sido he cha p or Kare n Spau lding . Expresamos tambien nuestro agradecimiento al estudiante norteamer cano Glynn Custred y a su esposa alemana Elke, por habernos auxiliado (4) Esta urea es denommada B por Gar y Parker, en su articulo "La clasificaciOn Genetica de los Dialectos Quechuas", Rev. del Museo Nacional de Historio, T. XXXII, Lima, 1963. Y I por Alfredo Torero en su articulo "Los dialectos Quechuas", Anales Cientificos, Universidad Agraria, Vol. II, No. 4, Lima, 1964. (5) Un caso que puede servir de ejemplo es el de una frase del capitulo 30, "yacupacri nuana coyta puchuc aspa ". Cede una de las palabras y la frase tienen signifi cado, pero resultaban por entero ajenas al contexto. Descubrimos, al fin, que las palabras estaban arbitrariamente compuestas: "yacupacr i mane coyta puchucaspa" (pars el ague concluye el no der), debia haberse escrito asi: "yacupac rimanacoy puchucaspa" (ha blend° conclui do el hablarse (cambial- ideas) con respecto a ague). (6) Conviene hacer constar en este parte de nuestras notes que la frase "caypisi huatallarac cay doctor Fran.co de Avila... caspa..." que sparsee en la pag. 68 y que Pierre Duviols cita en la Peg. 234, no puede significar otra cosa sino que Avila hacia "solo un escaso ono" que habia Ilegado at {user at que se refiere el informants.
a consultar la edition alemana de Trimborn; a Jorge
del Museo Nacional de Historia y a la Sra. Amelia Veg
Manrique, Secretario
a, empleada del mis-
bil Arredondo mo Museo, por su concurso en la formation de los indices, a Sy a n del libro, en la por haber nos auxili ado, entre otras tareas de la realiza ci6 endorff por haber correction de las pruebas de ambos textos y a Beatriz W mecanografiado la Ultima version del texto castellano. tropOlogos que Participamos de la creencia de algunos historiadores y an paiia y del Peril confian en que una busqueda especial en los archivos de Es que ilu puede hater posible el descub rimiento de otros documen tos quechu as no minen con la iuz penetrante que este sobre Huarochiri, la penumbra sun bien escla recida de n uestro pa sado prehi spanico.
Jose Maria Arguedas.
Diciembre a Junio de 1966.
"La gente que la habita son indios de bien natural y andan bien vestidos de lane y no pobres, antes hay e ntre ello s muchos que tien en muy buenes
chacras o sementeras, hatos de cabras y granjerias..."
Avila.
Relaci6n
1611
"otro idolo hay tray este, que lo es de toda la Provincia.
Y en esta do Iluarochiri, lo es el famoso Pariacaca que es un pedazo de Cordillera nevada hien
corocida de cuantos han pasado a este reino porque se pasa por desde esta ciudad a la del Cuzco y es un cerrillo como pan de azacar cubierto de nieve... Avila.
Relaciein
1611.
Huarochiri
SIGNOS CONVENCIONALES USADOS
Parentesis: anotacion o aclaraci6n hecha por el pale6grafo en el texto quechua o por el traductor en el texto castellano.
Corchetes: aclaracion hecha por el autor del manuscrito.
E n cursiva: las palabras castellanas que aparecen en el texto quechua y estas mismas palabras en la traducci6n castellana.
Comities: Los titulos de los capitulos que en el original quechua aparecen escritos en castellano. Estos signos no rigen par el texto de los "Suplementos", que han sido tornados de la versi6n paleografica que ofrece cxpresamos nuestra gratitud.
San Lorenzo de Quinti
Hermann
Trimborn
a
quien
Runa yn.o filscap Machoncuna fiaupa pacha quillcacta yachanman carca chayca hinantin causascancunapas manam canacamapas chincaycuc hinacho canman himanam viracochappas sinchi cascanpas canancama ricurin hinatacmi canman chay hina captinpas canancama mana quelicasca captinpas caypim churani cay huc yayayuc guarocheri fiiscap machoncunap causascanta yma ffee-
nioccha carcan yma yfiah canancamapas causan chay chaycunacta chayri sapa llactanpim quillcasca canca hima hina causascampas pacariscanmanta.
ieran sabido escribir, la vide de Si los indios de la antigiiedad hub endrian tambien notitodos ellos, en todas partes, no se habria perdido. Se t efes; aparecerian sus cias de ellos como existen sobre los espaiioles y sus j rito eso, yo imagenes. Asi es, y por ser asi y como hasta ahora no esto esc ado Huahablo aqui sobre la vida de los antiguos hombres de este pueblo llam e; sobre la to rochiri, antiguos hombres que tuvieron un progenitor, un padr dar que tenian y de conic viven hasta ahora. De eso, de todo eso, ha de que fue su escrito aqui (la memoria), con respecto a cads pueblo, y como es y
vida desde que aparecieron.
CAPITULO I
Capitulo 1:
como fue antiguam.te los ydolos y como guerreo entre ellos y como auia en aquel tienpo los naturales.
Ancha flaupa Pachaca huc huaca niscan yananamca tutafiamca sutioc careen cay huacacunactan quepanpi huc huacatac huallallo caruincho sutioc atircan na atispas canan runacta
yscayllata huachacunampac camarcan huctas quiquin mi-
corcan huctas mayquentapas cuyascanta causachicorcan yayan maman chaymantas chay
pachaca
huanuspapas pihcca pun-
chaollapitac causarimpurcan ynaspa micuyninri tarpuscanmanta
pihcca puncha ollapita csi
pocorc an cay llactac unari tucoy hi-
nantin llactas yunca sapa carcan chaysi ancha achca runacuna huntaspas ancha millayta causarca chacranpacpas cacactapas patactapas yunca aspispa allallaspa chay chacracunas cananca mapas tucoy hinantin cacacunapi huchoyllapas atunpas ricurin hinaspari chay pacha pisco cunari ancha cumaccamas carcan
huritupas caquipas tucoy quello saps puca sapa chaycunas quepanpi na may pacham huc hucatac pariacaca sutioc saber si dize q. 710
se saben fa-
zer antes o des-
guerreO "Como fue antiguamente los idolos y como turales" entre ellos y como habia en aquel tiempo los na
ca TutaEn tiempos muy antiguos existi6 un huaca llamado Yanam mbre Huallallo Despu6s de estos huacas, hubo otro huaca de no l hombre Carhuincho. Este huaca venci6. Cuando ya tuvo poder, orden6 a ellos lo devoraba, al otro, al que por que s6lo tuviera dos hijos. A uno de de entonces, cuando amor escogieran sus padres, lo dejaba que viviera. Y des las sementeras moria la gente, revivian a los cinco dias, y del mismo modo, tos pueblos, maduraban a los cinco dias de haber sido sembradas. Y es liamca.
los pueblos de toda esta regi6n, tenian muchos yuncas (*). Por eso aumentaron tanto y, como se multiplicaron de ese modo, vivieron miserablemente, hasta en los precipicios y en las pequefias explanadas de los precipicios hicieron chacras, escarbando y rompiendo el suelo. Ahora mismo afin se ven,
en todas partes, las tierras que sembraron, ya pequefias, ya grandes. Y en ese tiempo las ayes eran muy hermosas, el huritu y el caqui, todo amarillo, o
cads cual rojo, todos ellos.
ricurimurca chay pachas ynantin runascanhuan antiman carcoy
Tiempo despufs, apareci6 otro huaca que llevaba el nombre de Pariacaca. Entonces, el, a los hombres de todas partes los arroj6. De esos hechos
tucorcan chay atiscancunacta y quipampim pariacacap pacari-
posteriore s y del mismo Pariaca ca vamos a hablar ahora. En aquel tiempo
muscantauan rimasun chaymantan canan huc huacatac cuniraya Car- sutioc casca caytam mane allicho yachanchic pariacacamanta pues de vincho 6 de Pa- pas hi chapa s nau pacni n carc an o q uipan pas y chaca cay cu nirayap /f.64v/ cascanracmi hahca viracochap cascanman tincon riacaca. porque cayta m runa cuna na muc haspa pas c oniray a vira cocha rune camac pacha camac yma aycayuc canmi campam chacraiqui campac runayqui fiispa muchac carcan yma ayca saca ruranacta callarispacpas paitaracmi machocuna cocanta pachaman vischuspa cayta yuyachivai amutachivay cuniraya viracocha nispa mana viracuchactaca ricuspatac ancha fiaupa rimac muchac carcancu yallin astauanrac compi camayucri compinampac sasa captin muchac cayac carcan chayraycon caytarac flaupacninpi causaccanta quillcasson chay hauam Pariacacacta
existi6 un huaca llamado Cuniraya, existi6 entonces. Pero no sabemos bien si Cuniraya fue antes o despues de Pariacaca, o si ese Cuniraya existi6 al al mismo tiempo o junto con Viracocha, el creador del hombre; porqu e la
gente para adorar decia asi: "Cuniraya Viracocha, hacedor del hombre, hacedor del mundo, to tienes cuanto es posible tener, tuyas son las chacras, tuyo es el hombre; yo". Y cuando debian empezar alg6n trabajo dificil, a 41 adoraban, arrojando hojas de coca al suelo: "has que recuerde esto, que lo adivine Cuniraya Viracocha", diciendo, y sin que pudieran ver a Viracocha, los muy antiguos le hablaban y adoraban. Y mucho mfis los maestros tejedores que tenian una
labor tan
dificil,
adoraban y
clamaban. Por esa
de escribir de las cosas que ocurrieron antes que 41 (Cuniraya)) to con los sucesos de Pariacaca.
(C)
Tierras yuncas o gente venida de is zone yunoa.
raz6n hemos existiera, jun-
CAPITULO 2 Capitulo 2:
"Como sucedi6 Cuniraya Viracocha en su tiempo y como Cahuillaca park' a su hijo y lo que passo"
como sucedio cuniraya viracocha en su tiempo y como cauillaca pario su hijo y to que passo Cuniraya viracuchap causascan
Vida de Cuniraya Viracocha Cay cuniraya viracochas ancha fiaupa huc runa ancha huaccha tucospalla purircan yacollanpas cosmanpas lliqui liinotase q. nasen que saps runacunapas huaquin mana ricsicnin cunaca huaccha e al fue este an- husa caps fiispas cayarcan cay runes canan tucoy llactacunacta tes o despues de camarcan chacractapas rimaspallas path patactapas allin pircascacta tucochircan rarcactas c anan llocsimunanmanta huc caruenchu. pupuna sutioc canaveralpa sisayninhuan chucaspallas yachacuchirca chaymantari yma aycactapas ruraspas purircan quaquinin llacta huacacunactapas yachascanhuan allcuchospa.
Este Cuniraya Viracocha, en los tiempos mss antiguos, anduvo, vag6, y su cusma (thnica) hechas jirones. Algunos, que no lo conocian, murmuraban al verlo: "miserable piojoso", decian.' Este hombre tenia poder sobre todos los tomando la apariencia de un hombre muy pobre; su yacolla (manto)
puebl os. Con s6lo habl ar cons eguia hace r concl uir ande nes bien acab ados y sostenidos por muros. Y tambien ensefi6 a hacer los canales de riego arro jando (en el
chaysi huc mitaca huc huarmi quacatac cauillaca sutioc carcan cay cauillacas canan vifiay donzella carcan panes ancha
sumac captin, Pi maycan huaca villcacunapas Pufiosac fiispa munapayarcan chaysi manatac hunircancho. Chaymantas canon quepanpi chay
huarmica chay
hina
mana
pi caritapas
chancaycochicuspa huc yura rucmap siquinpi ahuacorcan chaysi chay cuniraycaca amauta cayninpi huc pisco tucospa chay yura
rucmaman vichay captin chayman
rirca
chaysi
yumayninta
chaypi
huc
rucma chayasca
churaspa hormachimurca chay
huarmi cayllaman chaysi chay huarmica ancha cusicuspa mill puycorca n chaysi hinalla chichu tucorcan mana carip chayas can iscon quellanpi himanam huarmicunapas huachacon hina huachamurcan yna donzellatac chaysi quiquillantac huc huata chica fiofionhuan causachircan pip churinh cayca flispa chaysi iia huc huataman huntaptinca taus chaqui fia chay huarma
puriptinc a
tucoy
/f.65/ yayanta
hinantin
huaca
ricsiconcanpac
uillcacu nacta
cayach ircan
chaysi cay simicta
huacacuna
huyarispa ancha cusicuspa tucoynin alli pachanta came pachallispa iiocaptapas fiocactapas munahuanca fiispa hamurcancu. is congrecion fue cocha.
en anczi-
chaysi
cay tantanacoyri
anchicuchapi
carcan
maypim
chay huarmi tiarcan chayman hinaspas fia tucoynin hinantin huacacuna uillcacuna tiaycuptinsi chay huarmica fiispa nircan
barro) la for de una cane llamada pupuna; ensefi6 que los hicieran desde su salida (comienzo). Y de ese modo, haciendo unas y otras cosas anduvo, emperrando (humillando) a los huacas de algunos pueblos, con su sabiduria.
Y asi, en ese tiempo, habia una huaca llamada Cavillaca. Era doncella, desde siempre. Y como era hermosa, los huacas, ya uno, ya otro, todos ellos: "voy a dormir con
ells", diciendo, la requerian, la deseaban. Pero ninguno consigui6 lo que pretendia. Despues, sin haber permitido que ningun hombre cruzara las piernas con las de ella, cierto dia se puso a tejer al pie de un arbol de lucuma. En ese momento Cuniraya, como era sabio, se convirti6 en pajar o y subi o al arbo l. Ya en la rams tomb un fruto , le ech6 su germ en masculino e hizo caer el fruto delante de la mujer. Ella muy contents, tree el germen. Y de ese modo qued6 prefiada, sin haber tenido contacto con ningun hombre. A los nueve meses, como cualquier mujer, ella tambien pari6 una doncella. Durante un afio la crib dandole sus pechos a la nifia. de quian sera?", se preguntaba. Y cuando is hija cumpli6 el afio justo y ya gateaba de cuatro pies, la madre hizo llamar a los huacas de todas partes. Querfa que reconocieran a su hija. Los huacas, al oir la noticia, se vistieron con sus mejores trajes. "A mi ha de quererme, a mi ha de quererme", diciendo, acudieron al llamado de Cavillaca.
La reuni6n se hizo en Anchicocha donde la mujer vivia. Y alli, cuando ya
los huacas sagrados de todas partes estaban sentados, alli la mujer les
dijo: "Ved hombres, poderosos jefes, reconoced a esta criatura zCtifil de vo -
24
25
ri [bay] coy caricuna apucona ricsicoy cay huahua niquechicmi
cta mayquen
yumahuarcanquichic camcho camcho
panpi taporcan chaysi
fiispas safiircancho
manatac pillaspa s fiocapmi i tiachaysi chay fiiscanchic cuniraya uiracochaca manyallap cuspas ancha huacchalla yna tiacuptinsi chay huacchap churincho
canman
fiispas
paytaca
millaspa
mana tapurcancho
chica sumac cama caricunaca tiaptin chaysi mana pillapas nocap churimi fiispa fiiptinsi they huamracta fiispa fiircan ri cam quiquique yayaiquicta ricsicoy fiispa fiircan huacacunactapas churique caspaca cam hahuam llucamusonque fiispa fiaupactac
uillaspa chaysi chay huarmaca manyamanta callarimuspas tahua chaquilla purispa hasta chay huc manyan yayan tiascanman chayascancama mana pillamanpas llocarcancho chaysi fia chayaspaca tuyllapuni ancha cusicuspa yayanpa chancanman liocaycorca chaysi mamanca chayta ricuzpas ancha pinacospa
ermen?" Y pregunt6 a cada uno de ellos, a soles: sotros me fecund6 con su g les iba diciendo. Y ninguno de ellos contest6: "Es "iFuiste tfi? eFuiste to ", iraya Viracocha, del que hemos hablado, senInfo", Y entonces, como Cun como un hombre muy pobre, la mujer no le tado humildemente, aparecia de un miserable", diciendo, asqueada de pregunt 6 a el. "No puede ser hijo t6; porque este Cuniraya estaba rodeado use hombre harapiento, no le pregun Y como nadie afirmara: "Es mi hijo" ella de hombres hermosamente vestidos. conoce a to padre", y a los huacas le habl6 a la nifia: "Ands t6 misma y re s el padre, ella misma tratara de subir a les dijo: "Si alguno de vosotros e la criatura empez6 a caminar los brazos de quien sea el padre". Entonces, raba el hombre haraposo. En el a cuatro pies hasta el sitio en que se encont trayecto no pretendi6 subir al cuerpo de ninguno de los presente e; pero ape6 us piernas. nas Ileg6 ante el pobre, muy contents y al instante, se abraz de s
Cuando la madre vie) esto, se enfureci6 mucho: "iQu6 asco !
amar", dijo Cuniraya Viracocha y, vistiendose con su traje de oro, espant6 pez6 a arrea r, a todos los huacas; y como estaban asi, tan espantados, los em
uillacochaca
cori pachanta pachallispa tucoy
tuylla
munahuanca
huacacunapas
nispa
manchariptin
de
un
hombre tan miserable ?" exclam ando, also a s
u
chaysi
cuniraya
hijo
Es que yo
hatatay chay hina huacchap churintachum fiocaca huachayman f i ispan they huahuallanta aparicuzpa cochaman chicacharcan chay
parir el
e
pude
e hija y corri6 en direcci6n del mar. Viendo esto: "Ahora mismo me ha d
catita fia callarircan fiispa pana cauillaca cayman cahuaycumu' ay ancha sumac fiam cani fiispas pachactapas hillarichispa sa-
y dijo: "Herman Cavillaca, mira a este lado y contemplame; ahora estoy
yarcan chaysi chay cauellacaca mana huyantapas payman ti-
Pero ella ni siquiera volvi6 los ojos hacia el sitio en que estaba Cuniraya;
cranchispa cochaman
sigui6
cacha
capap
maypim
hinallam
churinta
cananpas
chincasac
huachascaymanta
chay pachacamac
chica millay runap fiispa
huco
checacharcan,
cochapi cananpas
sutilla iscay rumi runa hina tiacon chayman chaysi they canan tiascanpis chayaspalla rumi tucurcan.
muy hermoso". Y haciendo relampaguear su traje, se cuadr6 muy enhiesto. huyendo
hacia
el
mar.
"Por
haber parido el hijo inmundo de un
hombre despreciable, voy a desaparecer" dijo, y diciendo, se arroj6 al agua. Y alli, hasta ahora, en ese profundo mar de Pachacamac se ven muy claro
dos piedras en forma de gente que alli viven. Apenas cayeron al agua, ambas (madre e hija) se convirtieron en piedra.
chay mantas cay cuniraya uiracochaca pana ricu(ri) muncahuaycumuanca fiispa caparispa cayapayaspa carollapi
Entonces, este Cuniraya Viracocha: "Mi hermana ha de verme, ha de aparecer", diciendo, Ilarnandola y cl amando, se ale j6 del sitio (Anchi-
catircan chaysi naupac huc condorhuan tincorcan chaysi hua-
cocha). Y se encontr6 con un condor antiguo. Le pregunt6 al condor: "Her-
qui maypim chay huarmihuan tinconqui fiiptinsi cayllapi fiah
mano:
cam tarinque fiiptinsi fiispa fiircan camca uinaymi causanque
le contest6 el condor, "Has de encontrarla". Y Cuniraya le dijo:
tucoy hinantin sallca cunamanta
large vida. Cuando mueran los animales salvajes, ya sea huanaco o vicuna,
ca
uiconactapas yma ayca
/f.65v/
huafiuptinca huanacuctapas cactapas camllan micunque
chaymanta camta pillapas huafiochisonque chayta paipas huaf i uncatacmi fiispas fiircan.
chaymantas they haua maypim chay huarmihuan
afiashuan tincorcan chaysi pana tinconque
fiispa
tapuptinsi payca
?Uwe fiircan mana fiam tarinquicho ancha caructam rin niptinssi camca they
uillahuascayquimanta
manam punchaopas
purinquecho tutallam runapas chicfiiptin ancha millayta asnas pa purin que fiisp a anch a milla ypi fiaca rcan chay haua m Pumahuan tincorcan chaymi payca cayllactaracmi rin caylla fiam
e
donde te encontraste con ella, con esa mujer?". "Muy cerca de aqui", "Tendras
o cualquier otro animal, to comers su came. Y si alguien te matara, ese,
quien sea, tambien morir6". Asi le dijo. Despues se encontr6 con el zorrino. Y cuando le pregunt6: "Hermano
ead6nde
te encontraste con ella, con esa mujer?"; el zorrino le contest6: "Ya nunca la encontraras; se ha ido demasiado lejos". "Por haberme dado esa noticia,
t6 no
podras
caminar
durante
el dia,
nunca,
pues
te odiar6n
los
hombres; y asf, odiado y apestando, solo andaras de noche y en el desprecio padeceras",
le dijo
Cuniraya.
Poco
despues
se
encontr6
con el puma.
puma le dijo a Cuniraya : "Ella va muy cerca, has de alcanz arla". Cuniraya
El
27
26 hiliepayconque fiiptinmi paytaca camca ancha cuyascam canqui Ilamactapas huchayucpa Ilamantaracmi micopunque camta
huafiochispapas aton fiestapiracmi homan haua churaspa taquechisonque chaymanta huatanpi camta llocsichispari huc Ilamanta nacasparacmi taquechisonque fiispa fiircan chayman-
tarn fiatac huc hatochuan tincorcan chaymi chay atocca ancha caructa fiam rin mana flam tarinquicho :fiispa fiiptinmi camtaca carupi puricuptiquitacmi runacunapas chacay hatoc acoylla
Ir contest& "TO has de ser muy am
ado; comerls las llamas de los hombres
culpables. Y si te matan, los hombres
se pondrAn tu cabeza sobre su cabeza
tar; cada afio degollaran una llama, las grandes fiestas, y te haran can ego se encontr6 con un zorro, y t c sacanin afuera y te hartin cantar". Lu la encontxaras". Cuniraya le (1 zorro le dijo: "Ella ya estfi muy lejos; no ombres, que han de contest& "A ti, aun cuando camines lejos de los h ormaran con odiarte, te preseguirfin; diran: "ese zorro infeliz", y no se conf n". matarte; para su placer, pisarfin tu cuero, lo maltratarg en
ifispa ancha chicnisonque huafiochispari yancam camtaca caDespues, se encontr6 con un halcon; el halc6n le dijo: "Ella va muy cer-
rayquictapas husuchisonque fiispa fiircan. * *hinatacsi huc huamanhuan tincorcan chaysi chay guaman
ca, has de encontrarla", y Cuniraya le contest& "T6 has de ser muy feliz; a/-
(tarinque) Riptinsi
morzaras picaflo res y luego comer as pOjaro s de todas close s. Y si mueres , o
micuspapas fiaupacracmi quin-
alguien te meta, con una llama te ofrendartin los hombres; y cuando canten
Fiircacan cayllataracmi rin fiah cam taring. carnca ancha cusiocmi
ticta armucaconqui
canqui
chaymantari
piscocunacta
huafiuchispari
y bailen, te p ondran sobre su cabeza, y alli, hermosame nte, estaras".
camta huafiuchic runam huc Ilamanhuan huacachisonqui ynas pari taquispapas homampim churasonqui chaypi sumaspa tiancayquipac.
chay
hahuan cay
horitocunahuan
tincorcan chaysi chay
En seguida se encontro con un lorito; y el lorito le dijo: "Ella ya venci6 una gran distancia; no la encontrarOs". Cuniraya le contest6: "T-6
caminaras gritando siempre demasiado; cuando digas:
horicuta ancha caructa fiam rin mana fiam tarinquicho niptinsi
tos", los
camca ancha caparispam purinq.
espantaran; viviras padeciendo".
husachisac
niptiquipas
chay
(purinque)
ca purifiiquita
hutcalla carcosonqui chaymi ancha
micoyniquicta
cama fiacaspas rircan chaysi cochapatapi chayaspaca [chaysi hinalla
runacunaca
cochaman
yaicuspa chicacharcan
castillamanmi
chicacharca
cutimurcan
chaysi chaypica
pacha-
camacpapac iscay sipas churin machachuaypa huacaychascan tiacman chayamurcan chaysi cay yscay sipaspa mamanca fiau pacllantac cocha hucoman chay cauellaca fliscacta visitac yaicurcan
sutinpas
hurpayhuachac
sutioc
cay
hillaptinsi
chay
cuniraya viracochaca chay sipasta yuyacninta pufiochircan chay-
si
huquin fiafiantauan pufioyta munaptinsi chayca huc urpai
tucospa pauarirca
chaymantas
mamanpas
maldecia, y continuaba andando. [Asf, Ileg6 haste la orilla del mar. Apenas hubo llegado al mar, entr6 al ague, y la hizo hinchar, aumentar. Y de ese suceso los hombres
actuales dicen
que lo convirtio en castilla; "el antiguo
mundo tambiOn a otro mundo va"
flispa
nincu fiaupa pachapas huc pachamansi rin ffispaca fiircan]. Pachacamacfiicman
te
dones, y seguia caminando. y si alguien le desalentaba con males noticias, lo
Chaymantari pi maycan alli uillacochuan tincospaca allic-
canan
los gritos y
Y asi, a cualquiera que le dabs buenas noticias, Cuniraya le conferia
causanq. (cau-
ta capa camaycospas rircan mana allicta uillacnintare millaypi
chaytam
"destruire tus alimen-
odiarte, te descubrirfin por
huyaris pan ancha
fiacarispa
sanque) runapas chicniptin.
cochapi chayaspaca
hombres, que han de
dos
serpiente. Poco antes de que Ilegara Cuniraya, la madre de las dos jovenes
fue a visitor a Cavillaca en el fondo del mar en que ella se arroj6; el nombre de esa mujer era Hurpayhuachac. Cua ndo la mujer sali6 de visita, este Cuniraya Viracocha hizo dormir a la mayor de las muchachas, y como pretendi6 el dormir con la otra hermana, ella se convirti6 en paloma y se echo a volar. Y por eso, a la madre, la Ilamaron: "la que pare palomas".
hurpaihuachac su-
tioc carca.
chaysi chay pachaca cochapi manas huc challuallapas carcancho chay hurpaihuachac niscallas huasinpi huc huchuyIla cochallapa huyhuacuc carca chaytaschay cunirayaca pifias pa ymapac mi chay cauellac a fiisca huarmict a cocha ocumant a visitac rin fiispalla tucoyninta /f.66/ hatun cochaman vischo-
Y volvio hacia Pachacamac, y alli entonces, Hee haste donde vivian hijas jovenes de Pachacamac . Las jovenes estaban guardadas por una
En aquel tiempo, dicen, no existia ni un solo pez en el mar. Unicamente la mujer a quien llamaban "La que pare palomas" criaba (peces) en un
pequefio pozo que tenia en
"ePor que esta mujer visita
a
su casa. Y el tal Cuniraya, muy enojado:
Cavillaca en el fondo del aqua?", diciendo,
arroj6 todas las pertenencias de Urpayhuachac al gran mar. Y solo desde
28
ricurpan chay mantaracsi cananca challhuacunapas cochapi huntan chaymantas chay cuniraya viracocha fiisca ca mitica murca cocha patafiicta chaysi chay hurpaihuachac ifisca huarmica huahuancuna ynam punuhuan fiispa uillaptinsi a ncha pifiaspa catimurcan chaysi c ayapayaspa catiptinsi ho iiis pa suyarcan chaysi husallayquicta husascayque cuni fiispas husarcan chaysi na husaspa pay callapi huc aton cacacta uifiarichircan chayta cunirayacta hurmachisac flispa chaysi payca hamauta cayfiinpi musyacuspa aslla ysmayco cumusac pana fiispalla cay (el fin q. tuuo llactacunaman fiatac miticamurcan chaysi cay quitipi ancha este buses se di- hunay puricorcan ancha ahca llactacunacta runactapas abejo. ojo] chispa.
29 los peces. Entntonces, en el lago grande, se criaron y aumentaron mucho a del gran tonces ese, al que nombraban Cuniraya, anduvo por la orill lago: ian dormido, y Ia mujer Urpayhuachac, a quien le dijeron c6mo sus hijas hab
enturecida persigui6 a (lobo:
"10h!",
diciendo,
Cuniraya. Y cuando venia persiguiendolo y llarnOnse
detuvo.
Entonces
le
habl6 (ella): "Unicamente
voy a despiojarte". Y empez6 a despiojarlo. Y cuando ya estuvo despiojado, din, en ese mismo sitio, hizo elevarse un gran precipicio
y
pens6:
"Voy a
hater caer alli a Cuniraya". Pero en su sabiduria, sospech6 la intenci6n de
Ia mujer. "Voy a orinar un poquito, hermana" diciendo, se fue, se vino hacia cstos lugares y permanecio en ellos, en sus alrededores o cercanias, mucho tiempo, haciendo caer en el engaflo a los hombres y a los pueblos.
Capit.o 3
CAPITULO
como passo antiguamente los y.os quando reuento la mar. Caypim natac anchanaupa runacunap rimacus carman
En esta parte
volveremos
a las cosas que cuentan
los hombres muy antiguos.
natac cutison
Chay simire caymi fiaupapachas cay pacha pucho cayta munarcan chaysi mamacochap pahcya munanta yachospas huc orco Ilamaca ancha allin queuayucp i
[yayan]
chayllamayo c
cama chiptintac mana micuspa ancha Ilaquecuc yna carca (n) yn.yn. fiispa huacaspa chaysi [yayan] chay llamayucca ancha pifiaspa
harap curumtayn inhuan
chucllo micucuscam pi chucar -
ca micoy allco chica quehuapim camachisque nispa chaysi chay
Ilamaca runa yna rimarimuspa fiispa cam yuyanquiman
cananmi
yarnunca chaymi hinanti
pihcca
pacha
sutic
ymactam
punchaumanta
cocha pah
pochocanca
fiispa
rimarirca
chays: chay runaca ancha mancharispa himanam cason may este es un cerro man rispam quispison fiispa fiiptinsi haco uillcacoto surcoman q. esta entre
(.) chaypim quispison pihcca punchaupas micuynisquicta apa-
huanri y surco
coy fiispa fiircan: chaysi chay mantara chay orco Ilamantapas vinay nintapas quequen apaspa ancha hutcaspa rircan chaysi fia uillcacoto hurcoman xhayaptinca tucoy animalcuna fia huntasca
pomapas hatucpas huanacopas condorpas yina ayca animalcunapas chaysi
chayruna
chayaptin
pachalla
cochaca
pahcya-
murcan chaysi chaypi ancha quihcqui nacuspa tiarca tucoy hinantin orcocunactapas tucoy pampaptinsi chay uillcacoto hurcolla aslla puntallan
/f.66v/ mana yacup chayascan carca chaysi hatucpac chupantaca yaco hucocharcan chaysi chay yanamanpas tucorcan
chaysi pihcca
punchaomantaca natac ya-
cuca huraycurcan chaquerirca chay cheque fiispas cochactapas asta
hurayman
runacta collo
anchurichircan
chispa
runacunactari
chaymantas
tucoy
hinantin
chay runaca natac mirari-
murca chay cacsi canancama runacuna tian cay simictam canan
xp.nocuna hunanchanchic chay tiempo del obioctas paycunaca hina uillcacutorta quispis cants hunanchacon.
Lo que ellos cuentan es como sigue: en tiempos antiguos este mundo otuvo en peligro de desaparecer. Un llama macho que pastaba en una monlafia con excelente yerba, sabia que la Madre Lago (el mar) habia deseado (y decidido) desbordarse, caer como catarata. Este llama entristeci6; se quejaba: "in , in", diciendo lloraba, y no comia. El duefio del llama, mu y enojado, lo golpe6 con una coronta de choclo: "Come, perro — le dijo — tti descansas sobre la mejor yerba". Entonces el llama, hablando como si fuera tin hombre, le dijo: "Ten mucho en cuenta y recuerda lo que voy a decirte: ahora, de aq ui a cinco dias, el gran lago ha de Ilegar y todo el mundo acabara", asi dijo, hablando. Y el duefio qued6 espantado; le crey6. "Iremos a cualquier sitio para escapar. Vamos a la montana Huillcacoto, a lli liemos de salvarnos; Ileven comida p ara cinco dias", orden 6, dijo. Y asi, desde ese instante, el hombre se ech6 a caminar, Ilevando a su familia y al llama. Cuando estaba a punto de Ilegar al cerro Huillcacoto, encontr6 que todos los animales estaban reunidos: el puma, el zorro, el huanaco, el c6ndor, todas las especies de animales. Y apenas hubo llegado el ho mbre, el agua cmpez6 a caer en cataratas: entonces alli, apretendose mucho, estuvieron hombres y animales de todas partes, en el cerro de Huillcacoto, en un pequell° espacio, solo en la Punta, hasta donde el agua no pudo alcanzar. Pero el agua logro tocar el extremo del rabo d el zorro y lo moj6; por eso qued6 ennegrecido. Y cumplidos los cinco dias, el agua empez6 a descender, se sec6: y la parte seta creci6; el mar se retir6 mats, y retire ndose y secs ndose math a todos los hombres. Solo ese de la montafia vivi6 y con el volvi6 a aumentar la gente, y por el existe el hombre hasta hoy. Y nosotros bendecimos esta narraci6n ahora; los cristianos bendecimos ese tiempo del diluvio, tal como ellos narran y bendicen la forma en que pudieron salvarse, en la montafia Huillcacoto.
Capit.o 4:
CAPITULO 4
como el sol se desparecio cinco dias
Chaymantam canta
Raupa
huc
pachas
simitatac
uillason
"Como el sol se desaparecio cinco dias" Y ahora vamos a contar como murio el dia
ponchao huafius-
ynte [ponchao] huafiurcan chaysi chay
huailuscanmanta pihca punchao tutayarcan chayssi rumicunaca pay pura huactanacurcan chaymantas cay mortero nuhcacunari chaymanta cay maray cunapa runacta micuyta calla-
rircan llama horco cunare ynatac runacta fia catirircan caytam canan fiocanchic xp.anocuna hunan chanchic jesu xp. to apunchicpac huafiuscanpi tuts yascantas hunanchanchic yachchari chay.
caycuna
cariman fiispa
En tiempos antiguos dicen que el sol muri6. Y, muerto el sol, se hizo noche durante cinco dias. Las piedras, entonces, se golpearon entre ellas misinns, unas contra otras; desde entonces se formaron los llamados inorteros. cs decir las muchcas, y tambien los batanes. Los hombres empezaron a comer en esas cosas; las llamas de los cerros co menzaron ya a seguir al hombre. Y sto, ahora nosotros cristianos lo bendecimos diciendo:
"Quiza anocheci6 el
mundo por cause de la muerte de nuestro poderoso senor Jesucristo". Y es
posible q ue asi hay s sido.
Capit.o 5:
CAPITULO 5 como antiguam.e parecio pariacaca en un cerro llamado condorcatosin ucuo sr y lo que sucedio.
Desde este punto de nuestra narracion ha de ca. comenzar Ia historia de Ia aparicilm de Pariaca
Cay mantam fiatac pariacacap paca rimuscan callarinca
capitulopi naupa pacha causas call cunacta uillanchic hichaca cay runacunap chaypacha pacarif i am hari cay fiaupac tahua
muscan cunactam mane yachanchiccho may mantas pacarimurcan chaymanta cay runacuna chay pacha causascuna capay
Pura auca nacuspa atinacuspallan causas carcancu Cura can pacpa s sinc hi cunal lactu rrico cuna llact a ricsi corc an cay cunactam Puron runa fiispa fiischic chay pariacaca fiisca
(6
condorcotopi
fiihchic)
cay
Pihcca runto
pachapirn yurimurcan
cay yuriscantam huc runa huaccha llatac Guatya cori sutioc pariacapa c churin iiiscatac fiaupacll aricu morca yachamur ca cay
yachascantari
ahca misterio rusascanta
huanmi
rimason
/f.67/. chay pacha cay huatyacuri fiisca huacchalla micuspapas huatyacuspalla causaptinsi sutiochircan huatyacurim fiispa chay
pachas huc runa tamta fiamca carca
sutioc ancha
capac
aton
apo
huasimpas tucoy hinantin huassin cassa cancho fiisca
ricchaccuna pisco cunap ricranhuan catascas carcan Ilamanpas quillo llama puca. asol llama yma ayca ricchac cama Ilamayocsi
carcan chaysi cay runacta chica allicausas canta ricuspas tucoy hinantin Ilactacunamanta hamuspa yupai charcanmu charcan chaysi Payri ancha yachactucospa pisco yachas canhuan ancha ahca runaconacta llollaspa causarcan chay pachas yna amauta tucoc
dios tucoc caspatac chay runa tamtafiamca sutioc ancha-
millay suncoyta tarircan chaysi ancha ahca huata soncoptinsi hima hinan chica yachaccamac caspatac soncosi fiispa runacunapas chay pacha rimarcancu juntarons e sauios.
chaysi
chay
runaca alli yasac
f i ispa ymanam Viracocha cunapas amautacunacta doctorculos nacta cayachin chay hina tucoy yachaccunacta sauiocunacta
cayac hircan chaysi manatac pillapas yacharcancho chay soncoscanta.
Ya, si, en los cuatro capitulos ante riores, hemos contado la vida del eci6 en esos tiempos el hombre, niundo antiguo, pero no sabemos c6mo apar tiempos, vivieron en que sitio apareci6, y coma luego de aparecido, en esos curacas a los ricos odiandose, luchando entre ellos. Solo reconocian como a os hombres montay a los poderosos. A ellos, a esos antiguos, los Ilamam i6 de cinco rnces, s ilvtstres. En ese tiempo, el deno minado Pariacaca nac atyaItuevos en el sitio llamado Condorcoto. Un hombre pobre llamado Hu uri, de quien se dice era hijo de Pariacaca, fue el primero que supo, que via steri oso de cuanto
(.1 nacimiento. De c6mo supo esta noticia y de lo muy mi luzo vamos a hablar en seguida.
miendo miseraEn aquel tiempo. el tal llamado Huatyacuri, vivia co alentada hlemente; se alimentaba solo de papas asadas en la tierra c (despectivo) de Huatieron el nombre ("guatia" o "huatia"); y por eso le d yacuri. En l a misma epoca vivia un muy p oderoso, grande y ric o jefe: se Ilamaba Tamtafiamc a. En ninguna parte habia una casa tan grande, ocupaba un espacio que abarcaba toda la vista; estaba techada con alas de pOjaros; las llamas que poseia eran amarillas, rojas, azules; ada, toda clase de llamas tenia. Este hombre, viendo que su vida era regal irizo venir gente de los pueblos de todas partes, los ennumer6; y entonces, oco entendimiento mostrOndose como si fuera un sabio, engaf iando con su p muchisimos hombres, vivi6. As1 pudo hacerse considerar como un verque dadero sabio, como un dios, este llamado Tamtafiamca; asi fue, hasta una horrible enfermedad lo atac6. Y como pasaron muchos afios y el seguia enfermo, y se creia que era hombre sabio y grande, la gente hablaba: "tiene un mal grave". Y tal como los huiracochas (los espafioles) hacen Hamar a ue los sabios (Amautas) y a los doctores, tambien el hizo Hamar a los q l ause de conocian bien de todo, a los sabios. Pero ninguno pudo descubrir a c su enfermedad.
36
caserechircan (los hizo casar)
37
chaysi cay huatyacurica chay pacha.ura.cocha flumanta hamuspa may pacham sieneguillomen suraycomunchic chay sorcucta chay piscofiomusca chay sorcom canan latauzaco sutioc chaypi pofioptinsi huc hatocca uramanta amusca hocr, hanacmanta amuscatac chaysi chaypi pactalla tincuspas huauque hima ynallam hanac villcapi nispa tapurcan chaysi allica allem ychaca huc apom anchicochapi villca theca yachac tunoc dios tococmi ancha huncon chaymi tucoy amautacuna taripan pachacta yma mantam chica suncon iiispa chaymi manatac pillapas yachancho soncos canta chaymi chay honcuscanca huarminpa pincayninmanmi camchacuptin huc mura sara callanamanta pah yamuspa chayicurcan chaytam fiatac pallaspa huc runaman cara curca chay carascan mantam chay runa micochuan hochallicoc na tucon chaytam canan pachaca huachucta na yupan chay mantam cay hochamanta huc machac huay chay chicasumac huasin sa ua paycunatamicoc tian huc ampaturi yscay cana vmayoc maraynin hocopi tiantac cay micucnintam mans pillapas musyancho fiispas villarcan chay hatoc horamanta amucta chaysi iiatac paytari /f.67v/ huanqui chayca hura villcapi hima hinallam runacuna fiispa tapurcan chaysi payri hinatac villarcan huc huarmin aton apo villcap churinmi sullomanta fiasca huafiun flispa [caysimin canan ancha ahca chay huarmi alli yascancama chaytaca quepam piracmi quillcason cananti naupacman cutison] cay caycunacta villanacuptinsi chay huatyacuri flisca suyorcan chay chica aton apo dios tucospac suncoscap runas yscay churiyoc tartan chaysi huc yuyac nintaca huc yuyac nintaca yuc a yllonhuantac ancha rricohuan tinquichircan chaysi cay huaccha huatyacuri niscaca chay pacha soncoptin chayapoman chayarcan chaysi chayaspas huaticayllapi tapuyca charcan manacho cay llactapi pillap as ho ncon f iispa chays i chay quipan sipas chori nca y ayaimi honcon flispa villarcan chaysi fiocahuan cason cam rayco yayaiquicta alliya chisac nispa vilcarcan cay huarmip sutintam mana yachanchiccho ychaca caytas quepampi chaupi fiam cacta rya suti achircan chaysi chay huarmica manatuy llacahu if
ircancho chaysi yayontaca yaya caypim huc huaccha yayaiquicta alli yachisac iiimuan fiispa villarcan chaysi cay simicta hoyarispas chay sauiocuna tiacca aticorcan fiocacunapas alliyachipticho chay huaccharac alliyachinman fiispa chaysi chay apoca alliyaininta anchamunaspas hamuchontac yma yna runallapas fiispa cayachircan chaysi cayachiptin cay huatyacuri fiiscaca yaicuspa fiispe nirca yaya alliyaita munap tiquica alliyachis cayqui hechaca churiquictamca anqui fiiptinsi paica
de Uracocha hacia Sieneguilla, Fntonces ese Huatyacuri, caminando sa uts e qued6 a dormir. ■11 el cerro por donde solemos bajar cn e r s s alli dormia, vino un zorro de ecrro se llama ahora Latauzaco. Mientra d Is parte baja; ambos se encon parte alta y vino tambie n otro zorro e mo estan los de arriba?" o fo on. El que vino de abajo pregunt6 al otro: "eCO so, "Lo que debe estar bien, este bien — contest:, el zorro — s6lo un podero sabe de la one vive en Anchicocha, y que es tambien un sacro hombre que los amautas vt I (lad, que hare como si fuera dios, este muy enfermo. Todos ninguno ha podido hacan ido a descubrir la causa de la enfermedad, pero parte vergonzosa de la mujer (Trio. La causa de la enfermedad es esta: a la un grano de maiz mura saltando del tostador. ((le Tamtafiamca) le entr6 bre mujer sac6 el grano y se lo did a corner a un hombre. Como el hom can comi6 el grano, se hizo culpable; por eso, desde ese tiempo, a los que pe cle
ese modo, se les tiene en cuenta, y es por causa de esa culpa que una
K•rpiente devora las cuerdas de la bellisima case en que vive, y un sapo de e al [los cabezas habita bajo la piedra del batan. Que esto es lo que consum
hombre, nadie lo sorpecha". Asi dijo el zorro de arriba, en seguida pregunt6 rl otro: "eY los hombres de la zone de abajo estan igual?" El cont6 otra historia: "Una mujer, hija de un sacro y poderoso jefe, casi ha muerto por causa de un aborto". [Pero el relato de como esa mujer pudo salvarse es largo y lo escribiremos despuis; ahora volvamos a continuar lo que ibamos contando). Luego de oir ,a los dos zorros, Huatyacuri dijo: "Este sufriendo (se tan grande jefe que simula ser dios porque este enfermo; dicen que ese hombre tenia dos hijas, a la mayor la ha unido con un hombre muy rico". Y ash, ese miserable Huatyacuri, de quien hablamos, llego hasta donde estaba (I hombre enfermo. Ni bien lleg6, empez6 a preguntar: ",No hay en este puebl o algu ien q ue sufre u n mal grave ?" Entonc es la menor de las hijas (de Tamtafiamca): "Mi padre es quien este enfermo", dijo. "Juntate conmigo; por ti sanare a tu padre". le propuso (Huatyacuri). No sabemos coal era el nombre de este mujer, aunque se dice que despues la llamaronChau pifiamca. Ella no esper6 y se llev6 al de sconocido. "P adre mio, aqui hay un pobre miserable que dice que pued e sanarte", dijo. Al oir estas palabra s, todos los sabios que est aban sentados protestaron; "No lo hemos podido curer nosotros y va a poder ese pobre miserable", dijeron. Pero, como el poderoso hombre anhelaba sanar: "Que venga ese hombrecito, cualquiera que sea", orden6, e hizo llamado. Y como fue llamado, este Huatyacuri, entrando, dijo: "Padre, si deseas sanar yo to sanare, en cambio me convertiras en tu hijo". "Me parece bien", contest6 el jefe. Al oir esta respuesta, el marido de la hija mayor se enfureci6. "eC6mo ha de unirla con este pobre miserable, siendo ya nosotros ricos y poderosos?".
38
39
ancha cuticuspa
allitacmi
fiispa
fiircan
chaysi
chay fiaupac
churinpa cosanca cay simicta suyarispas ancha piiiarcan hima pacmi chay huc huacchahuan tinquichisac nispa fin fiocachica capac pacco fia day[fiis]ta fiispa. cay
runa
pifiacucpa
huatyacurihuan
huarmiquin ta
huachu
fiispa
soncochisonqui
camta
ampista
fia
por el tal Huatyacuri.
aucanacuscantam
cay saua villason cananca chay huacchap huatyacuri fiiscap an piscanman fiatac cotison.
Chaysi cay huatyacurica
luchas que hubo entre este hombre enfurecido Narrar emos, luego, las uemos con la historia de la curaci6n del enfermo, y Huatyacuri, ahora, contin
callarircan yayan
chay hina huachuc captinmi cammicucri cay chica collanan hua-
sique sahuam yscay machac huay tian chaymantam ampatori yscay somayoctac maray hucopitian caycunactam caran tucoy-
Cuando
r al nfermo, he dijo: "Tu mujer es ac161empezaba a cura e ha enfermado; y quienes te hacen padecer son
;ern Y por ser ella asi te
ilos serpientes que viven en el
techo de to excelsa casa y un sapo de doe
batfin. Vamps a matarlos y te aliviaras. Una ahczas que habita debajo del adre, prefiriendolo a quienquiera: mi padre v(7 que estos sano adoraras a mi p no tienes verdadero poder, pues, si lo tuhn de Ilegar pasado mafiana. Tti o ravemente". l ir esto, el enfermo se va ras no te habrias enfermad g A o rmosa casa", y entristeci6. memoriz6 mucho; y dijo "voy a desatar mi he
ninta hua fiochison chaymi alliyanqui chayman-/f.68/tam fia alliyaspan tucoy hima aycacta yallispa fiocap yayaita muchanqui caya minchallam yuri munca
camca manam ari camac
runacho canqui camac runacaspaca munam ari sonconqui man-
cho nispa fiiptinsi ancha mancharirca chaysi fia chay huasinta chicasumacta Pascasac iiiptinsi ancha ilaquicorcan.
Preguntar
como
se dize este pucyu
y
en
te esta.
q.e
p.
huarminsi hinatac yancam cay huaccha acoylla nihuan manam huachuccho cani ilispa cape rircan chaysi chay runa soncucca alliyaininta ancha munaspas huasinta pascachircantac chaymantas yscay machac huayta hurcorcan ynaspa huailochircan; huarmintari hinatac suti villarcan ymanam chay huc muro sara pahya muspa pincayninman chayaicorcan ynaspa if atac pallaspa runacta cararcan chaycunacta chaysi chay huarmipas quipanpica ancha chicanmi nispa tucoyta villa carcan chaymantas riatac marayninta atarichircan chaysi chay (6 homayoc) Hochucomantaca huc ampato yscay somayoc si muspa chay anchi cucha huaycoman hpahuarircan chaypis canan came tiacon huc Pucyupi chay pucyuscanan chaypi
runacuna chayaptinca fia ilispa chincachin na fiispa locotapas ruran. cay tucoy fiiscanchiccunacta iia pucho captinsi [yayinca] chay huncuc runaca alliyarcan fia alliyapuptinsi chay huatyacuri iiiscaca ponchaoninpi huc mita condorcotoman rircan chay-
pis chay paria caca iiisc a huac aca
pihc arunt o tiaco rcan chay
"En vano este miserable infel iz habla; yo no soy adtiltera", dijo la siaba sanar, orden6 que se puso a gritar. Pero como el hombre an ntes, las sacaron y desataran su casa; y asi, encontraron a las dos serpie ujer ue ella habia hecho omer a cierto inataron. Luepo le dijo a su m q c vergonzosa. I ombre un grano de maiz que salt6 de la tostadora a su parte declarar que La mujer se vie, obligada a contar lo que habia ocurrido y a ntar el brain. Encontraron I luatyacuri decia la verdad. En seguida hizo leva mujer,
deb
po vol6 hast a la lagu na * de la piedra un sapo de dos cabezas; el sa a vive alli, en un Anchi que habia en una quebrada. Dicen que hasta ahor iciendo. manantial. Y cuando algim hombre llega hasta sus orillas: "Mal", d ece. hace desaparecer o pronunciando la misma palabra lo enloqu
ya Despues que ocurrieron estos sucesos, el hombre sanO; y cuando hubo sanado, el tal Huatyacuri fue, en el turno fijado, hasta Condorcoto. Alli estaba el huaca denominado Pariacaca, echado en forma de cinco huevos. Cuando nee al sitio, el viento empez6 a soplar; en los tiempos antiguos no soplaba el viento. Y como el hombre, ya cuando, he habia dado a su hija menor, Huatyacuri la Ilevo consigo. En el camino pecaron los dos. El cufiado
de la
mujer, de quien hablamos antes, supo que la
mujer habia pecado; se enfureci6, hab16: "Voy a afrentarlo, lo dejare en la mayor vergiienza" diciendo fue a desafiarlo. "Herman: vamos a competir
en lo que quieras" — dijo a Huatyacuri — "TO, que eres un miserable, has
cay ilacupis canan huayrapas pucoriran chaysi fiaupi pachaca
tomado por mujer a mi cufiada que es rica y poderosa". "Este bien, acepto",
manas huayra ricurircancho chay manrinan captinca ponchao-
contest6 el pobre, y fue adonde su padre a contarle lo que he habia ocurrido.
ninpis chay alliyac runaca sipas churinta corcan chaysi yscaynillan chay sorco quiticta purispa hochallicorcan.
Este le
cay hochallicoscanta fia chay huc fiaupac masan hoyarispas ancha pin cayta rurasac chay huacchacta fiispa yallinacoyta fia callarirca chaysi huc ponchao chay runaca huanqui
dijo: "EstO
bien,
cualquiera
cosy que te prop onga, pero yen a
avisarme inmedia tamente". Y la competenci a se hiz o del modo siguiente:
41
40
camhuan yallinacuson ymahuanpas cam huaccharaccho checa capaspa conan dayta huarmiyan quiman nispas fiircan chaysi esto es a vno de chay huacchaca allitacmi fiispas yaianman ca y hinam nilos limos dichos huan fiispa villacoc rircan chaysi payca allitacmi ymata nipa quien este te-tin-/f.68v/pas tutuyllam fiocaman hamuanque fiispa fiircan rda por q.e
cay yallinacoysi cay hinacarcan. huc ponchaosi vpyaiguan ynaspa taquihuan yallinnacuson flispa nircan. chaysi cay huaccha huatyacuri fiiscaca ya yan-
man villacocrircan chaysi ri chay huc sorcoman chaypim huanaco
tucospa
huafiusca
siriconqui chay
mitu talla mantam
flocacta ricoque huc hatoc alias huarminhuan hamunca chaymi
huc huchoylla porongollapi
ashuanta
apamunca
ynaspa
tin
yantapas apamuncatac chaytam conan camta huafiusca huanacucta
ricuspam
chaycunantapas
puchapi
churaspa
atucri
anta anta churaspatac micoyta fia callari sonqui chaymi camca runa tucospa anchananacta caparispami pauarimunqui chay-
mi paicunaca chay nintapas mana yuyaspami ticaptinmi chayta apaspa yalli nacoypacrinqui nispas yaian pariacaca villarcan. chaysi cay huacchaca yallinacospaca
niscan
fiaupactinsi
chay
cama
rurarcan
runa rrico
chaysi fia
flisca taquircan
chaysi huarmicunapas fiahca yscay pachacchica taquipuptinsi fiaipai pochocaptin chay huacchaca yaycorcan sapallan huarmillanhuan yscaynillan chaysi poncota yaicospatacsi chay ailas-
pahuan carninta apamuscanhuan taquiptin tucoy chay pacha pas
cuyur can ynas pas chay huanp as tucoyt a yallir can chays i
lfatac vpyaita callarincan chaysi ymanam canampas corpacuna anacmanta
tiamun
chay hinas
gapallan huarmillanhuan tia-
murcan chaysi chay runacunaca tucoy hinantin tiaccuna ancosamurcan mana samachispa chaysi paica tucoyta vpyaspapas manallaquispa
tiacorcan
chaysi
fiatac
pairi
porongollapi ashuan apamurcan huan ancusayta
chay huchoylla fia callarin can
runacunapas chica ochoyllapicho chica runacta sacsachinman ifispa
asipayaptin
chaysi
paica
manyanmanta
anco
samuspa
sapampi tuyllatuylla hurmachircan. chaysi cayantin flatac huc yallinacoyta atipaptin munarcan cay yallinacoysi huallparicoy carcan ancha allin cassaniscanhuan cancho iiiscanhuan chaysi cay huatyacuri fiiscaca fiatac yayanman circa chaysi tuc /f.69/ razo [o riti] pachacta yayan cacamurcan chay huansi tucoy runacunatapas fiauinta ru pachispa atisiarcan chaymantas fiatac pomacta aparispa yallina-
coson nispa fiircan chaysi cay runaca pomancunacta aparispa yallita munarcan chaysi chay huacchaca yayan villaptin tutalla-
manta huc pucyomanta puca pomacta apamurcan chay puca
ri: "Hoy vamos a competir en beber y canUn dia le dijo a Huatyacu re, fue a consultar con su padre. El le Entonces Huatyacuri, el pob finge ser un huanaco muerto y &hate al "Ands a una montafia; alli, I . Por la mafiana, temprano, vend rOn a verme un zorro y un zorrino con una mujer. Traeran chicha en un porongo (jarra pequena), y tambien naco muerto, pondran en el (tamborcillo). Creyendo que ores un hua On a comerte. El zorro, muy ,1, lu In tinya y el porongo, luego empezar (flauta de Pan) y coara ilejarb esas cosas en la tierra y tambien una ant ras, mostrandote como hombre „i7ara a devorarte; entonces, tri, te levanta animales huirin olcrcs, y gritaras fuerte, como para que duela. Los in tinya e iras a competir”. ,,landose de todo. T6 te llevaras el porongo y la
1.,
acuri. Tal como lo instruy6 su padre hizo las cosas este pobre Huaty
ya en el sitio donde debia hacerse la competencia, la empez6 el hombre Se puso a cantar y a bailar con las mujeres, y cuando hubo cantado unas doscientas canciones, concluy6. Entonces entr6 a cantar el pobre, Onicamente por su mujer; entraron los dos, por la puerta. Y uando el hombre canto acompafiandose con el tambor del zorrino, el mundo uttro se movie). Y Huatyacuri gan6 la competencia. Luego, se inicio la .1, beber. El hombre rico invite, a los hombres que estaban en todos los •mos; bebi6 con ellos sin descanso. Mientras tanto, el pobre, tal como hoy L. hacen los hombres forgneos que se sientan en las reuniones, algo lejos y
cicrta altura, asi estuvo esperando. El rico se sent& luego, tranquilo, sin curi despues de haber invitado a todos los hombres. Entonces, Huatya nire) a competir. Comenz6 a beber con toda In gente, sirviendole de su cants-
! au. Y la gente se reia:
"iComo puede creer que ha de satisfacer a tanta 1:, lite con ese poronguito", decian. Pero Huatyacuri invite) a los concurrentes. •mpezando desde un extremo, mientras los otros !Tian. les sirvio con ,apidez, y todos cayeron embriagados.
gran
Nuev ament e venci do, el hombr e rico desaf io al pobre en otra compe 1, ncia para el dia siguiente. La prueba consistiria en ataviarse con los
mres vestidos. Huatyacuri volvio a
acudir donde su padre.
me-
Su padre le
un traje hecho de nieve. Con ese traje quem6 (deslumbr6) los ojos le todos, y gan6 la competencia. Despues, el hombre rico trajo muchos puma s y d esafi 6, una vez m ils, a compe tir a H uatya curi. El pob re fue donde u padre, y cuando le hubo contado cugil era la nueva competencia que le proponi a su rival, el padre hizo aparec er, en la madruga da, un puma rojo dcl fondo de un manantial. Y con ese puma rojo estuvo Huatyacuri, mientras I otro cantaba; y cuando Huatyacuri canto con el puma rojo, apareci6 un nrco en el cielo, lo que ahora se llama arco cie/o, de colores, mientras cantaba.
•
43
42
Porno
huansica
ran
taquiptin
yma nam
a casa El otro hombre lo desafi6 entonces en construir el muro de un izo levantar
canan huc arco sielo
. coma tenia tantos hombres a su servicio, en un solo dia h
nispi iiocsin chay hina ilocsiptin taquircan.
Chaymantas canan tiatac hua si
pirca
coyhuan yallina-
coyta munarcan chaysi chay runaca ancha ahca runayoc caspa huc ponchaulla atun huasicta fiasca tacochircan chaysi [pay]
Inn paredes de una casa grande. Huatyacuri, en cambio, no pudo sino consli oir los cimientos y anduvo durante el dia con su mujer, sin hacer nada; pero en la noche le auxiliaron los pijaros, las serpientes, todo ser vivo que
cay huacchaca ticsillanta churaspa tucoy punchao huarmillan-
Imy en el mundo. Y cuando su rival vi6 la obra concluida, se espant6 y
huan poricorcan chay tutas canan tucoy piscocuna chaymanta
b.
+
pain y las cuerdas, todo lo que era necesario para cubrir el techo de la casa;
machac huaycuna
yma ayca pachapi cas tunas pircarcan
chaysi cayaca na tucoscacta ricuspa ancha mancharircan chay-
rl
desafio a construir el techo de la casa. Huatyacuri carg6 en vicunas la
otro hombre rico carg6 en llamas cuanto necesitaba para la obra, y cuando piara pasab a por un precip icio, pequeh os gatos montes es la asust aron por
manta catanampipas hinatacsi yallircan ocsantapas tucoy huaracocuna vicona(n)
(6
vicuña)
cones
acta
murcan
chay
runaptari llamanhuan chat na cumuptinsi oscullocta mincaspa huc
cacallapi
suyaspa
mancha
richispa
tucoyta
g•Itcargo de Huatyacuri, que les habia rogado que lo ayudaran. Las cargas lotion destruidas, ias llamas cayeron al abismo, y vencio en la prueba.
destruyrca
Como habia
hurmachircan chay huanpas hinatac yallircan. cay tucoyta yallina cuspas quipampica cay huaccha niscaca fiispa flircan yayanpa si mincama huauqui fiam chica ahca
mita
campa
simiquicta
sonispa
yallinaconchic
hofiircan chaysi flispa nircan cananca ancas cusmayoc chaymanta huaranchicri yurac hutco cachon hinalla taquison his pas hiptinsi allitacmi fiircan chaysi chay [taquic] Fiaupac tiaupacmantapas Payrac
(6 cay) taquic
propone r". "Esti
cananca
fiocap simistapas honinhuaytac nispa hiptinsi allitacmi hispa
runaca caspas ta-
quircan na taquiptinsi chay huatyacuri fliscaca hahuamanta capurispa callparimuctinsi chay runaca mancha rispa huc catirircan
chaysi
chay huaccha hiscaca an-
chapi haspari sutic cammi chica huatoyca huar canquichic his pa
camtaca
huano
chiscayquim
nhspas
catirircantac
chaysi
catispa huarmintaca anchicocha flampi apispas caypim ynantin
Nota — —
y pregunter pa- camapas himanam runap chancan hina chancayoc racayoc tian re q. se pone chaytas yman campachari cocacta chay sauachurapon cananeste core.
carnepai. Chaymantas chay lloycho tucoc runaca hinallatac chay surcucta sicaspa chin carcan chay lloychos canan fiaupa pacha-
bien",
nuestra cusma (tunica) lemos".
todo, este hombre pobre le dijo a
su rival.
le contes t6 el
hombre .
Y
Huatya curi
en
propus o:
sea blanca; de ese modo vestidos, cantemos y bai-
"Esti bien", volvio a responder el rico. Y como el habia iniciado
lies competencias, empez6 tambien a cantar, y cuando estaba ash, cantando, tal Huatyacuri, lanz6 un grito desde afuera; toda su poderosa fuerza se
rl
rspandi6 en el grito, y el hombre rico, aterrado, se convirti6 en venado y
Entonces su mujer dijo: "Voy a morir con mi esposo querido" y, ash sigui6 al venado. Pero el hombre pobre, muy enojado, dijo: "Vete. enrre: to y tu esposo me hicieron padecer, ahora voy a hacerte mater a ti".
diciendo ✓
esto la persigui6,
le die.) alcance en el camino de la laguna de
Anchi. Alli le habl6: "Aqui van a venir los hombres de todas partes, los de riba y los de abajo, en busca de tu parte vergonzosa, y la encontraran".
dicho est°, la puso de pie, levantindola de la cabellera. Pero en ese mismo
if.69v,/ runa hanacmanta huramanta hamuc Pincaynisque tari cupaya sonqui flispas huray cinta humanmanta sa yachircan chaysi tuylla pachampitac rumi tucorcan chay ricmis canan
en
"Vistamonos con huara (paiiete que cubria la cintura y piernas) azul y que
clic) tucospa miti carcan chaysi huarminpas cosallay huantac hualio sac fiispa
vencido
deciendo instrucciones de su padre: "Ha ste ahora hemos competido ptue bas q ue tu has p ropue sto; ense guida lo harem os en otras que y o voy
instante la mujer se convirti6 en piedra. Y hasta ahora esti alli, con sus piernas humanas y su sexo visibles; esti sobre el camino, tal como Huatya curi la puso. Y le ofrendan coca, hoy mismo, si, por cualquier motivo.
Mientras tanto, ✓ desapareci6.
n
la
el
hombre convertido en venado, escal6 la montane
Luego, se convirti6 en devorador de seres humanos, y ash fue
antigtiedad.
Mucho
despuis, se multiplicaron estos venados; aumen-
ca runamicoc carcan quipampis canan na ahca lloycho caspas
taron
yma
devorarian a los hombres, entonces, una cria se equivoc6 y dijo: "eCorno
ynam
runacta
micosonchic
hispa
cahchuacorcan
chaysi
tanto hasta que, cierta vez, se reunieron para acordar de qui modo
huc huahuallanca simi ynam runa mico huason Flispa pantar-
nos han de corner los hombres?", al oir estas palabras, los venados sintieron
can chayta soyarispas lloycho conaca chiquirircan chaymantas
mor y se dispersaron. Desde entonces se convirtieron en comida humana
Iloychopas runap miconan carcan.
44
45
Pariatacap muscun
Yuri
(El na-
cimiento de Pa-
riacaca).
cay rliscanchic cunacta na pucho captinsi pariacaca iiiscaca pihca runtomanta pihca huaman pahyamurcan chay pihca huam ansi f iatac runa man t ucus pa pu rl rirc an ch ay pa chas ancha chay cunap runa rascancunacta vyarispa ymanam chay runapas sutioc diosme cani nispa mucha chicorcan chay chay huchancunamantas pifiaspa tamya hatarispa mamacocha man tucoy hinantin huasintahuan Ilamantahuan aparcan mana huc llactapas quispi
chispa
chaymanta
chaypa chatacsi cay
Ilantapa surcomanta huc pullao sutioc chay huc urco vichoca hiscahuan apinacorca arco hina chay pullao niscas ancha atonsacha carca chay sauas cusi Ilupas caquipas yma ayca ricchacuna piscocunapas tiacoc tartan chaycunacta huansi tucoy hinantinta cochaman aparcan cay cunactas na pocho caspa iiatac panacac a hanac canan pariaca ca hinchic chayman vichay corca chay vichay coscantam cunan quipan capitu/opi rimason.
hasta aqui hemos narrado, de los Cuando ya concluy6 la historia que ontafia, volaron cinco huevos que el dicho Pariacaca puso en la m n en hombres y se echaron a holcones. Esos cinco halcones se convirtiero n hecho los hombres, antlar. Y como escucharon tanto de las cosas que habia por esta y otras como diciendo: "soy dios", se hicieron adorar, enfurecidos 111C0
ulpas, se alzaron convertidos en Iluvia y arrastraron al mar todas las cases, ra. Y despues de ese llamas, sin permitir que ni un solo pueblo se salva
lit%
licnipo,
del
cerro Llantapa surgi6 un arbol llamado Pullao y se trab6 en
lucha con la otra
montana de nombre
Huicho. Pullao era
como un arco
gigante, y sobre el estaban refugiados los monos, los pajaros, el caqui, to-
4Ias las ayes, Con
todos estos ani males, la
montafia s e fue al mar, d esa-
parecio. Y Cuando todo hub o acabado, Pariacac a, el que esta arriba, y cual llarnamos Pariacaca, subid al sitio en donde se encuentra. De c6mo subid hasta el sitio en donde ahora se encuentra hablaremos en el siguiente
copitulo.
CAPITULO 6
Capit.o 6:
como pariacaca nagio cinco alcones y despues torno en perss.a y como estando ya veneidor de todos los yungas de anchicocha empego a caminar al dho pariacaca y lo que sucedio por los caminos.
/f.70/ fia pariacaca
Runaman
tucuspas
aton
fia caspa
enemigonta mas cayta fia callarircan chaysi chay enemigonpa
sutinri
huallallo carvincho carcan
runacta
micochuppac (
6 el capit.o mero.
pri-
micochupyac) cay [mijtam cay quipempi churason atina cur-
cantahuan fiam hari chay huallallo carvinchup causas cantata runamicascanta c,apitu/opi
huapas yma
rimarcanchic
ayca ruras cantauanpas fiaupac
canami
rimason
huarocheripi
na pariac aca baton rune casp as hana c pariac aca Fiisc a-
man huallallo caruinchup tiascanman rircan chaysi huarocheri chay hura huaycupica huc llacta huay qui husa sutioc yuncap ilactan carca chaysi chay llactayoc runacunaca chay pacha baton fiestacta ruraspa baton vpiayta vpyarcancu chay hina vpia cuptinsi pariacaca fiiscaca chay llactapi chayarcan chayas-
pas payca runacune p manyalla nmanta tiacorcan huaccha ynalla chay hina tiaptinsi chayllac tuyoc runacunaca mana hucpunchao
chay yna captinsi huc
huarmica chay llacta yuctac afiam yma ynam chay huaccha 11actaca mana ancosayconcho nispas huc baton yurac potohuan
achuacta apamuspa corcan chaysi payca pani ancha cusiocmi canqui cay achuacta (c)omuaspa
canan
o, se hizo Cuando ya Pariacaca tomb figura humane y hubo crecid grande, empez6 a buscar a su enemigo. El nombre de su enemigo era Huas de llallo Carhuincho, devorador de hombres. En adelante, nos ocuparemo la lucha de ambos, porque ya hemos hablado de como fue la vida de ese Iluallallo Carhuincho, de cuantas cosas hizo, de como devoraba a la gente: ahora, vamos a hablar de los sucesos que ocurrieron en los alrededores de Huarochiri. Tales sucesos se realizaron como lo vamos a contar en seguida:
chay
chay quitipi rurascancunacta chay simire caymi.
Ilapas ancosarcancho tucoy
"Como Pariacaca nacio cinco alcones y despues tormi en personas y como estando ya vencedor de todos los yuncas de Anchicocha empez6 a caminar al dicho Pariacaca y lo que sucedio por los camino"
punchaomanta pih-
ccantin ponchao ninpi himactas cay llactepi riconqui chay rayco chay ponchaoca amatac cay llatapi tianquicho caro Hamantac anchorinque pactas camtauan huahuay quictaran pantaspa hua fiochiquiman anchay cay runacuna fiocacta pifiachihuan fiispas chay huarmicta fiircan chaymantari cay runacunactari amatac huc simillactapas hoyari chicho oyari chip tiquin camtahuanmi huano chiquiman fiispas ihrcan chaysi chay huarmica huahuancunahuan turancunahuan chay pihca prachao-
Cuando Pariacaca tomb ya la figura humana, cuando era ya hombre grande, se dirigiO hacia el Pariacaca de arriba, al sitio que habitaba Huallallo Carhuincho. En ese tiempo, en una estrecha quebrada que habia muy abajo de Huaroc hiri, existia un pue blo yunca: se ilamaba Huayq uihusa. Los hombres de ese pueblo celebraban una gran fiesta: era dia de bebida grande.
Y
cuando estaban bebiendo. asi, en grande, Pariacaca Ileg6 a ese
pueblo. Pero no se di6 a conocer: se se nto en un e xtremo del sitio que ocu paba l a con curre ncia. como si fu era u n hom bre m uy po bre. Y como se se nt6 de ese modo, en todo el dia, ni una sole persona le co nvid6 nada. Una mujer comun se di6 cuenta del aislamiento en que estuvo Pariacaca; "405mo es posible que a este pobre hombre no he ha yan invitado nada?" diciendo, le Ilev6 chicha en un mate grande, blanco. Entonces le dijo: "Hermana: eres bienaventurada por haberme servido esta chicha; de hoy a cinco dias mAs, no sabes todo lo que ocurrir6 en este pueblo. Por eso, ague] dia, to no debes estar aqui; no sea que confundiendote a ti y a tus hijos con los otros, les pueda matar yo mismo. Egtos hombres me ban causado ira", y sigui6 hablandole: "No has de comunicar nada de lo que te digo a estos hombres, porque si algo les dijeras, a ti tambien te matare". Obedeciendo la advertencia, esa mujer se retir6 del pueblo antes del quinto dia, en corn-
48
49
manta chay llactamanta anchoricarcan chaysi chay llactayoc runacunaca manalla quispa vpia corcancu.
anos. ientras tanto, los hombres del hijos y de sus herm M temor ni pena. puebl o sigu ieron bebie ndo si n prifila de sus
chay pachas cay pariacaca fiiscaca guarccheri hanacnin horcuman vichay corcan chay horcom canan mats ocoto sutioc
chay huc raymin huc horcom puypuhuana sutioc maytam caymanta rispa huarocheriman hurayconchic chaycunan cay hina sutioc chay orcopis /f.70v/ canan chay pariacacaca haton tam yayta fia
callarircan chaysi quillorunto pucarunto hatarispas
chay runacunactaca tucoyninta mamacochaman aparcan mana huc llactapas perdonaspa chay pacha chica yaco llocIla puris pas chay huaro cheri anacn incun a huay cucu nacta pas rurarc an chayrnantas canan fia chaycunacta pucho caspas chay llactayoc
huaquiiiin yuncacunactaca mana rima payaspa paycunari [anPariacaca parcan
chimcuparap
cha alli] chay taricuspapas mana musyaptin yachaptinsi chay chipa fiic cuparap chacran canaman ripurcan chaysi canan chay
Ilactanman.
(Pa- Ilactayoc cupara runacuna ancha yaconmanta fie carispa
riacaca peso al otro
lado,
pueblo de pare).
al
pucyo llama nta chacr anman pas posas pa causa rcan cay puc yurn canan sr lorenco hanacnin aton orcomanta llochircan chay
Cu- orcum canan sunacaca sutioc chaypis canan hatonco challa carcan chaymanta huray pusamuspasnantac huchilla cochacunaman honta chispa chacrancunacta parcocuc carcan. chay pachas chay llactayoc huc huarmin chuqui suso sutioc carcan ancha sumac huarmi chaysi cay huarmica sarancuna ancha chaquiptin huaca cospa parco corcan yacon ancha pisicaptin chaysi cha y pariacaca cachay taric uspa chay huchoylla cochanta yacollanhuan chay cochap siminta quirpas coporcan chaysi chay huarmica fiatac ancha nanacta huaca corcan chay hinactaricuspa chaysi chay pariacacaca pani ymactam chica huaranque (?) nispa taporcan chaysi payca cay sarallaymi yacumantacha quipuanyaya [fiiptinsi] nispa fiircan chaysi pariacacaca ama llaquicho fiocam yacuctaca cay cochay
quimanta ancha ahca yacacta llocsi chinuasac hichaca camhua riaupac yac pufioson nispa iiircan niptinsi canan payca fiirca flaupacras cay yacocta llocsichemuy chacray parcusca
captinca allitacmi pufloson fiispas flircan chaysi allitacmi nis pa yacoctaca ancha ahcacta llocsichimurcan chaysi chay huarmipas ancha cusicos pa tucoy chacrancunacta parco corcan chaysi fia parcoyta pucho captinca pufioson nispa fiircan chaysi manam [cay] cunaca cayamincharac pofioson fiiptinsi pariacacaca ancha chay huarmicta munaspa /f.71/ purloy manrac fiispas yma aycactapas chay huarmiman pro mi tircan cay chacraiquicta mayomanta yacuyuctam rurapus cayque nispa
a Pariacaca, subi6 hasta una montafia Al mismo tiempo, el tel Ilam do chiri. Esa montafia se llama ahora "Macitic esti en la parte alto de Huaro ma "Puypuhuana". Y asi, la ruts que racoto" y el otro cerro, pr6ximo, se lla se lama el mismo odo ue los seguimos para bajar a Huaroc hiri, l d m q pez6 a crece r, y hacie ndo caer huevo s -erros. En esa montafia, Pariacaca em s hombres del pueblo y a todas do nieve (granizo) roja y amarilla, arrastr6 a lo s otros pueblos. Fue enI': us cases hasta el mar, sin perdonar a uno solo de lo chas, formaron las quebradas que tonces que las agues, corriendo en avalan cuando desapareci6 todo, algunos rxisten en las alturas de Huarochiri. Y caliente (de Huayquihuso) bajaron a la zona de los hombres del pueblo sin que nadie los advirtiera. Se (yuncacuna), silenciosamente, sin hablar y fueron haste las chacras de Cupara. Y alli , los que habitaban ese pueblo ierra, sobrevivieron llevando agua Cupara, padeciendo de Ia sequedad de la t de una montafia grande que esti hacia de un manantial. El manantial salia ahora, se llama Sunacaca. Allf habia erriba de San Lorenzo. Esa montafia, hasta otras lagunas pequefias, y una laguna grande. De ella guiaban el agua Ilenandolas, se surtian de agua para regar. en el ueblo del hermosa p a egaba, lorando, su Un di r l canzaba a mojar la campo de maiz; Iloraba porque la poquisima ague no al n su manto tape la bocatoma de tierra seca. Entonces Pariacaca, baj6, y co mente, viendo que la poIa laguna pequefia. La mujer llor6 mas dolorosa caca, y le pregunt6: "Herquisima agua desaparecia. Asi la encontr6 Paria o de maiz muere de mana: epor que sufres?". Y ella le contest6: "Mi camp que veng mucha agua de sed". "No sufras — le dijo Pariacaca — Yo hare a ; pero acepta dormir antes conmila laguna que tienen ustedes en la altura ampo de maiz este regado, go". "Has venir el agua, primero. Cuando mi c acept6 Pariacaca; e hizo dormire contigo", le contest6 ella. "Este bien", iz, reg6 todos los campos, no selo el que viniera mucha agua. La mujer, fel sembrados, "Ahora, vamos a domir", le suyo. Y cuando acab6 de regar los dijo Pariacaca. "Todavia no, pasado ma fiana", le dijo ella. Y como Pariacaca porque desea ba dormir con ella. "Voy la ameba mucho, le prometi6 de todo, on riego, con agua que vendri del rio", a convertir estos campos en tierra c ire contigo", dijo ella. le dijo. "Has primero esa obra, despues dorm En aquel tiempo,
que hablamos;
ella se
vivia una
Ilamaba
bien", c ontest 6 Pariac aca y ac ept6.
mujer muy
Chuquisuso.
51
50
chaysi chay huarmica chay tarac fiaupac ruray chay rac puifason fiispa fiircan chaysi pariacacaca allitacmi cocochalla sutioc hu aycumantas sn lorenco anacnin huchuclla surco chay camaca fiaupa mantapas yuncacunap rarcansi homurcan ancha huchuylla rarcalla chaytas canan pariacacaca astauan haton yachispa chay suracuparap chacrancama rarcacta chaya chircan chay rarcactas canan pumacuna hatuccuns machac huaycuna yma ayca piscocuna picharcan allicharcan cayta fia alli chaypacmi cay pumacuna otuncoyopas ma aycapas pim naupac siqueson nispa camachinacorcan chaysi hucpas hucpas fiocarac fiocarac nispa fiircancu chaysi hatoctac atiparcan fiocam curaca cans fiocarac fiaupasac fiispa chaysi pay atoc fiaupa murcan yna fiaupamuspa pian chaupicta sn L orenzo hanacnin hurcucta segue mup[pica]tinsi concayllapi huc yutuca piscpisc fiispa pahua rimurcan chaysi chay hatoc ca huac nispa muspaspa huraman hurma murcan chaysi chaymanta chaycunaca fiatac ancha pifiaspa machac huayta segue chimurcan chaysi mana chay hurmamuptinca astahuan hanasnintas chayrarcanin rinman carca chaysi cunaca as huTanta rincay atocpa hormamuscanmi canan camapas sutilla ricurin yacupas huray cumuntac. chayatocpa vinastanta cay tucoyta pucho cospam fiatac pariacaca ca pufioson fiispa nircan chaysi fiatac haco anac cacaman chay pirac pufioson ilispa [1IaIla tartan] chircan chay cacam canan yanacaca sutioc chaypis huaque pudorcan fiapuif ospas canan chay huarmica haco yscay ninchictac maytapas rison fliptinsi paica aco nispa chay coco challa fiisca rarcap llocsimuscanman pusarcun chaysi chaypi chayaspaca chay huarmi chuquisuso fiisca sutiocta cay rar caypitac tiasac fiispas chaycunirsyep ties- pi rumitu cusps chira yarca chaysi chay pariacacaca chaymanta hanacman vichaycorcan chay taca cay quipanpin can chuquisusop sa quispa villason cay coco challa fiisca rarcap siminpim canan rumi callenpi. (COmo chira huarca tian chay chuquisuso fiisca huarmi ynaspam chay se
sento
Cuni-
reye delante de Chuquisuso).
hanacnin huc rar capimtacmi chay pachapas vincompa sutioc pim /f.71v/ canan fiatac cuniraya chira huascatac tian chay pim canan cuniraya p ochocarc an ychac a yma ayc a rurascan ta (ca) cay huaquin quep anpi capifu/ocunapim villason.
los yuncas tenian, pare regar sus tierras, un En ese tiempo, los pueb e salia de una quebrada que se llamaba Comuy pequefio qu co arriba de San Lorenzo. Pariacaca convirti6 cochalla y que estaba un po ancha, con mucha ague, y la hizo llegar hasta ese acueducto en una acequia Huracupara. Los pumas, los zorros, las serlas chacras de los hombres de barrieron el piso del acueduc to, lo hicie pientes, los pejaros de toda clase, imales se organizaron "eNien ron ellos. Y pars hater el trabajo, todos los an va a guiar Is faena, quien ha de ir por delante?", dijeron. Y todos quisieron aban. Gaud el ser los, guias. "Yo, antes ,que todos", "Yo". "Yo", reclam por elante", dijo. Y comenz6 el zorro. "Yo soy el curaca; yo voy a ir d r is obra, los otros trabajo, encabezando a los otros animales. El zo ro guiaba encima de San Lorenzo, le seguian. Y cuando iba avanzando el trabajo, por na perdiz. Salto: "IPisc, piss!", grien un cerro, de repente se echo a volar u tando. El zorro qued6 aturdido; "iHuac!", diciendo, se cay 6; rod6 hacia abajo. subir serpiente. Dicen que si Los otros animales se enfurecieron e hicieron a is hubiera seguido por una ruta ma s el zorro no se hubiera caido, el acueducto dn se ye muy claro donde cay6 el alta; ahora pass un poco por debajo. Y a acueducto
zorro; el ague baja por alli mismo. cluido, Pariacaca le dijo a Is mujer: Cuando el acueducto estuvo con "Subamos hacia los precipicios al"Vamos a dormir". Pero ella contest6: ieron sobre un precipicio que se tos; alli dormiremos". Y asi fue. Durm hubieron dormido juntos, is mujer le dijo llama Yanaccacca. Y cuando ya sitio, los dos". "Vamos", respondi6 el. Y a Pariacaca: "Vamos a cualquier a del acueducto de Cocochalla. Cuando se Ilev6 a la mujer hasta la bocatom dijo: "Voy a quedarme en llegaron al sitio, esa mujer liamada Chuquisuso virti6 en yerta piedra. el borde de este acueducto", e inmediatamente, se con hacia arriba. Pero de este Pariacaca sigui6 cuesta arriba, sigui6 caminando una, sobre el acuesuceso hablaremos clespues. En Is boca-tome de is lag ue se llamaba Chuquisuso. ducto, una mujer de helada piedra este; ella es la q s, tambien en ese Y cuando hicieron otro acueducto, por una zone mos alt Cuniraya, helado e tiempo y en ese lugar llamado Huinconpa, este ahora que hizo antes, heinerte. Alli fue donde Cuniraya acab6. Pero de todo lo
mos de hablar en los capitulos siguientes.
CAPITULO 7
Capit.o 7:
ymanain chay
cuparacuna chay chuquisuso niscacta canan camapas yupaychan
cay cupara cunam huc ayllo cupara insca ayllo sutioc caycunam canan Sn L orencopi reduzisca canan camapas causan cay ayllo mantam canan huc yumay chauincho sutioc cay chauincho ayllom [huarmin] carcan chay chuquisuso fiisca chaymi caycunaca iiaupa pacha fia may pacham rarca pichana carca mayo quellapi canan camapas chay pacham tucoy hinantin runacuna chay chuquisuso nisca huarmip tiascan[huan] man rircancu assuanhuan tictinhuan cuynhuan llamanhuan chaypi chay supay huarmicta muchaypac chaymi Pia chayta muchaspari pihca ponchaosi chaypi quis huaruan quenchaspa runacunactapas mama purichispa chaypi tiapayarcan chaysi na chayta puchucaspa rarca pichaynintahuanpas tucoyta fin pocho c aspas chaymanta taquispa runacu na hamu rcan hu c huarmicta(n) caymi chuquisuso nispa payta yna alli manchas pa chaopi pe pusa m urcancu c haymi na ll actanpi ch ay huarmi chayaptinri caymi chuquisuso nispa huaquen ashuahuan ymauan churapas pasuyarcan chaypi tucoy hinantin tuts taquispa vpiaspa runacuna ancha aton fiestacta rurarcancu chaymantam flaupa don Sebastian apo causap tinpas corpus Xp.tipi aton pascuacunapi pahua huarmi chuquisusom cani nispa haton aque//ahuan aton poto huanpas ashuacta manyanmanta cumuc carcan caymi maman chicpac ashuan fiispa chay mantari saractapas camchas cacta aton matihuan taccumuc carcan fia cay rarcacta pichayta pucho camas parr runacunacta ancha puriis combid ac carcan cuspa.
saracta puro tucta yma aycact apas
cay yna vinaycac orptiansi runacunapas nam chuquisusup rarcanta pichan hacc ricumuson iiispa huarocherimantapas tucoy llacta cunamantapas ric-/f.72/carcan chaytam canan na
COmo,
n a esa mujer Hamada los Cuparas adora Chuquisuso.
forma parte de la reduccion de San El ayllu que se Ilamaba Cupara aste shore. De este ayllu se form6 otro llamado L orenzo de Quinti. Existe h rtenecia a la parte del antiguo ayllu que ahora Chahuincho; Chuquisuso pe los habitantes de este ayllu, limpian el acueducto es Chahuincho. Por eso, I antigiledad, en el mes de Mayo. En esa ocasion conforme lo hacian en n hasta la piedra en que se convirti6 Chuquisuso. todos, toda la gente, iba ase de comida que se llama ticti y cuyes y llamas pare Llevaban chicha, una cl monio. Concluida la ceremonia, se encerraban en un adorer a esa mujer de quishuar, y desde sill saludaban a Chuquisuso durante cerro de troncos de Despues de esta adoracion limpiaban el acueducto. cinco dies, sin moverse. de in acequia, la gente bajaba al pueblo cantando Concluida la limpieza ho respeto y temor traian una mujer, y decian: "Este y bailando. Con muc rendian ante elle como si fuera la misma a quien rees Chuquisuso" y se adoraban con todo lo que podian. Y asi, bebian y presen taba. Alguno s la la noche y celebraban una fi esta muy grande. Desde cantaban durante toda ivia el antiguo y poderoso don Sebastian, en el die entonces, atin cuando v ascua grande: "Soy Chuquisuso", diciendo una mujer de Corpus y en la P ija de gran tamafio y, con un poto (*), tambi6n grande, servia chicha en una vas s la chicha de nuestra maservia a toda la gente , de un extremo a otro: "E a, tambien, entregaba a cada persona una porcion de dre", decia. Ella mism aba en un gran mate. Cuando se habia concluido de maiz tostado que llev s hombres se convidaban unos a otros, malz, porotos, limpiar la acequia, lo
toda cosa buena. esas ostumbres, todos los hombres: "Ya esta crecian en c huquisuso", diciendo iban de Huarochiri y de todos limpio el acueducto de C equia. Del mismo modo, Bun ahora, cuando hen concluido los pueblos a ver la ac todo cuanto presienten que deben hacer, hacen, adode limpiar la acequia, alcaides y otra clase de personas no los atajan de ran ( a la acequia). Los Y como
rarcacta pichaspaca musics caynatac ruran muchan runacunari yma yna ruracuptinpas alcaldepas yma ayca runacunapas ma-
(a)
e. Mete o vaeije de calabez
55
54
nam yma raycom chay hina ruranque nispa amachan mancho canan camapas porque yallinracmi payhuan taquen vpian machas cancama pectari rarcactam picha muni pe taque(?) cusac caytaca tucoy hinantin runacusnam ruraytaca ruran ychamans
nam
t( iiindo la limpieza de is acequia porque los vence el deseo de cantar y beber Yon los dernas, hasta embria garse. "He limpiado la a cequia, solo por eso voy a beber, voy a cantar", dicen, mienten al padre.
vpiacusac ilispanllo llachen.
ca huaquiacu
Ifficer estas costumbres; no les dicen: "Sin razon alguna adoran". Siguen fes-
rurancho alli peoc caspa huaquenri
pacallap ica ynata c canan c amapas c ausancu.
Y esto, de hater, lo haven los hombres de todas partes. Pero algunos, ruando tienen un buen sacerdote, lo olvidan; y otros, adoran y beben a es-
( ondidas. Y asi, de este modo, viven hasta hoy.
Capit.o 8:
CAPITULO 8
ymanam pariacaca vichaycorcan ymanam huc runa
Como ascendiO Pariacaca; como un hombre, con su
ymanama tins corcan
ham
ari
huallallo caruinchouan
huallallo caruinchop causes cantata
chic ychaca caypa
tiascantam Ilacta
lanza, volviO
ntrO hasta la boca de Pariacaca y luego, c omo Pariacaca se enco con Huallal lo Carhuincho.
chuquinuan pariacacap simencama cutimurcan chayrnantari
villarcan-
Ya hemos hablado de la existencia de Huallallo Carhuincho, pero no
chacuscantam manari
hemos dicho nada de como vivi6 y construy6 su pueblo. En tiempos anti-
marcanchiccho chaysi cayca [huallallo caruincho] fiaupa pacha
guos, el habit6 en el llamado Pariacaca de arriba. Como estuvo alli, exacta-
hanac pariaca nicpi tiarcan chay ties campas sutintam mana
mente no lo sabemos, ni en que sitio. Ahora se entiende que fue en la laguna
allicho yachanchic cananca mullococha sutioc fia captin por-
llamada Mullococha.
que pariaca cam payta atispa
chay
huallall oca
nina rupapti n
chayta huanochipac cochaman fia tuco chircan chay mullococha iiiscanchic
pachapis
pacha s canan tucoy ma chat
chay
hinant in
huallallop tiascan carca chay
pacha yunc a
saps caree n aton
huaypas caquepas yma ayca animakunapas hon(t)
aptinsi tiarcan ymanam naupac capi.opi [1 capit.o] runamicus canta villanchic chay hina
chaymantas pariacacaca cay hua-
Porque, cuando Huallallo se convirti6 en fuego Ilaquella meante para luchar con Pariacaca, Pariacaca lo yencio e hizo de a zona una laguna, que ahora se llama Mullococha. En esa zona que Ilamamos
Mullococha, dicen que vivi6 Huallallo. Entonces toda esa parte tenia muchas e de tierras celidas, estaba poblada de grandes serpientes, caques y toda clas animales; cuando Huallallo vivia alli, la tierra estaba cargada de estos animales. Asi como en un capitulo anterior hablamos de como existieron hom bres antrop6fago s y conic) era la tierra entonces, asi fue el sitio en que ha-
llallo caruinchocta atipac rispas [hucsa] ocsa patapi pith car-
bitaba Huallal lo. Despue s, cuando Pariaca ca derroto a Huallall o Carhuin cho,
tin (6 cantin) riuicorcan chay hinca riuiscoptinsi chay pacha pas ancha chirircan runtopas horma murcanta c paypac pucllas canpi.
en la cima de Ocsa se fundieron los cinco (en uno, los cinco halcones convertidos en hombres). Y apenas se fundieron, la tierra se enfri6 y empez6 a caer granizo, mientras el (Pariacaca) se regocijaba.
chaysi chay pacha huc runaca huaca /f.72v/ [Dezir 10
salter los n. es
de
de la culebra---] cuspa hamurcan huc churinta apaspa chaymanta mullontapas cocantapas tictin cu.nactapas huallallocta
En ese momento, vino un hombre llorando intensamente; traia a su hijo; llevaba tambien mullo (*), coca y un potaje selecto Ilamado ticti, "Para
vpiachi musac fiispa apaspa chaysi chay pariacacap cap huc
que los tome Huallallo", decia. Uno de los cuerpos de Pariacaca le pregunt6: "Hijo, ead6nde vas llorando tan tristemente?". Entonces el hombre contest6:
estos 5
her. ninca churi may manmi yna huaca cuspa rinque nispataporcan os los n.es de chaysi payca yaya cay cuyas cay churi Ilaytam canan apani egos
cinco
her.
"Padre: llevo este hijo mio, tan amado, para servirselo a Huallallo". Luego
huallallocta caramuc niptinsi churiama spay quicho Ilactay-
de oirlo, Pariacaca le dijo: "No lo lleves, hijo. Vuelve a tu pueblo. Dame a
pariaca- quiman cutichicoy chaymantam chay mulloyquitacaco cay ca, churapa, quitaca ticsiquitica nocacta coay chaymanta churiquitaca cu-
mi las otras ofrendas y vuelve con tu hijo a tu pueblo. Cinco dias despues,
puncho,
"Ha vencido nuestro padre", me dires. (Huallallo)
os son,
carcu mos
no el
pariasauen.e
vno de estos
tichicoy fiispa fiircan chay mantari pihcantin ponchaopim cay-
man catimunqui nocacta atinacocta ricoypac anchaya anhuan
de atipaptica yayanchicmi atipan fiispan iiihuanqui ynaspa ancha-
tac
ninahuan
atipahuanca
cinco.
chayca
atipay
fiin huanqui fliptinsi.
ha de pretender derrotarme con un gran fuego; y, si con la fuerza del fuego me derrotara, tu
"Ha concluido la lucha", me hablaras".
tucontacmi spata
c
regresa nuevamente aqui pare que yeas como lucho. Si me yes venter bien,
(*)
Conches marinas molidas, coral.
59
58
chay runaca +mancharispa yaya manacho chayca huallallo caruincho iiocapac piiiaco ncafiis[ptin] pa riirca iiiptinsi pifiaco clion pas manam yma naso n quecho yallinracmi iio caca runacta camasac amiy octa llatayocta huarmictari afiasiyocta hijos curaca canhucta ca(ri?) hucta huarmicta ynam camasac iiispa rimaptinsi azul clarorra
o: "elslo se enfuY el hombre, ese hombre, pregunte) muy atemorizad ccer6 contra mi 11c, Carhuincho?". "No imports que se enfurezca; hombre, no podre hacerte nada. No ha vencido atin. Yo he de crear otro (Isle tenga "ami" (*) y que tenga "Ilata" (*), otra mujer que tenga "afiasi" (*) he de crear, otra mujer y otro hombre. Asi he de ordenar", dijo. Y mientras
liablaba, brotaba de su boca el aliento y una especie de vapor azulado.
cache el
siminmanta samaynin huc hamo ancash yna llocsimorcan. taca el 29 llunchaysi chay runaca chay taricuspa mancharispa tucoy cu el 39 sullca apamuscanta caporcan chaysi chay pihca runaca chay mullocel 49 ]late el 59 tacapcap iiichispa micorcan tucoy hinantin coscantahuan chay19 cha-
amill 69 — ys — hijas-
Paltacha-ocochunca la la co-
la 5' a-
cha(?)
nacho onasi
cumplio la orden de Pariacaca y volvie. "Ire a ver", dijo. Ya habian transcurrido los cinco dias; empezaba la lucha de Pariacaca contra Huallallo
ponchao fiiscan manta chay huallallo caruinchocta atita na calla -
Carhuincho. Se cumplia el pronOstico. Como Pariacaca estaba formado por
rayos; pero, desde el amanecer hasta la tarde, Huallallo Carhuincho permaneci6 vivo, como fuego inmenso que ardia y alcanzaba hasta el cielo; no se
huallallo caruincho ca ancha aton n ifia fiahcusillo fl umanpas
dej6 matar. Mientras tanto, las aguas que Pariacaca hizo ]lover, se precipitaron hacia abajo, a una laguna, en avalancha toda el ague. Y como el agua
tioc chay yna chaycochapi fia yaco ho ntamuptinsi chaynina
rupactaca fiahcapamparca chaysi chay pariacacari chaymanta yllapapa yna manes amachispa ynallas chay huallallo caruin-
choca anti fiicman miticarcan chaysi huquenca pariacacap de los h( .es?) churin ca tircan chaysi chay antip yaicunampi pactah cutimunc sin son hijos man fiispa canan camapas chaypi tian caypac sutinmi [sulludel Ru[----] yallap pa] dize
q.
iba a desbordarse, algunos hombres de abajo, de Llacsachurapa, derribando una montana, contuvieron el agua. Asi contenida el agua forme una laguna que es la actual Hamada Mullococha. Y cuando las aguas llenaron el lago,
Pariacaca apag6 el inmenso
fuego y sigui6
lanzendole
rayos sin
descanso.
Entonces Huallallo Carhuincho huy6 hacia Is regi6n que se llama Anti. Uno de los hijos de Pariacaca persigui6 al fugitivo; se qued6 a la entrada de la regi6n de Anti, y hasta ahora este alli: "No vaya a volver", pensando sigue
alli, vigilante, hasta ahora. Su nombre es Sulluyallap.
salieron
(Pariacar)
chaymantas
na
atisptin
mane
[hora]
f i amca sutioc huc huarmi carcan cay huallallo caruinchosera?
era amarilla y roja; despues, de las mismas cinco direcciones empezaron a salir
tatac ylla parcan chaysi tuta llamanta na hora pachaca ma chay /f.73/ chay / (y)aca [cucapa hip----] naca pariacacap tamyascan curaca hura cocha iiicman tucoy hinantin yacucona rircan chaysi chay yna manatac yaycuptinsi huquenca hura nicmanta yacucta huc horcucta ormachispa arcamorcan na arcaycomuptinsi chay yacuca cocha Fla tucomurca cay cocham cananca mullococha su-
estos son h.os pues se
cinco hombres, desde cinco direcciones hizo caer torrentes de lluvia; esa lluvia
puca tamya carcan chaymant as yllapasp a ri pihca pachama n-
chayaspa ruparca mana huafio chichi cospa chaysi
sauer si
El hombre regres6 a su pueblo Ilevendose a su hijo. Y, transcurridos los cinco
mantas chay runaca cutimorcan churinta apacospa ynaspas natac pihcantin Ponchaomanta riatac chay pariacacap simin cama cotircan ricu musac respa chaymantas na pariacaca pihca
bapacha la 2a a- rircan chay simiri cay hinam pariacaca pihca rune caspas pihca pucho la 3a null- pachamanta tam yaita na callarirca chay tamyas canan quello cache to 4# ech-
El hombre, muy atemorizado, entreg6 a Pariacaca todas las ofrendas. Y los cinco devoraron los corales y trozos de conchas, rechinando los dientes.
huan cac supay cay huarmis canan mana oraynin chay o saran- chaypi tiarcan cayta atipac hinantac payman amorcan chay-
Ya ifamca. traba,
vencedor,
Era
Pariacaca,
demonio y habia
entonces,
en
la
supo
que
habia
una
mujer
Ilamada
vivido con Huallallo Carhuincho.
parte baja de Mama, en
Se
Mannencon-
algun lugar de esos sitios.
Pariacaca fue hacia abajo de Tumna, a luchar contra la mujer. Ella empez6 a arder como fuego, y desde el lugar en que estaba, hacia abajo, lanz6 tuna piedra? e hiri6 en el pie de uno de los hijos de Pariaca ca llamado Chuqui huampo. Y ocurrido esto, Pariacaca venci6 a la mujer y la arroj6 en direc-
si chay mana fiamcaca fiiscaca ninatac ruparcan chaysi caysauer como este turn na huranta yaycuspa pariacacaca Auca nacorcan chaysi
ci6n del mar. Le cost6 padecimientos vencerla. Y fue, despues, hacia el sitio
el de dios yllapa huc pariacacap churinta chuqui huampo sutiocta chaquinpi
dijo a su padre:
huramanta chucamuspa chay achimurcan chaysi yna captinpas pariacacatac atiparcan
cocha fiicman carcospa
fiacay
[taratip]
en que estaba su hijo Chuquihuampo. Tenia Is piema quebrada. Pero Cl le "No es conveniente que yo vuelva. Desde aqui vigilare a
esa mujer, Manafiamca. Puede ser que pretends regresar". "Este bien", res-
pondio el padre . Y di6 6rdene s pare que el h ijo tuv iera si empre comida , lue -
cunacta atipaspas chay churin chuqui huampo sutioc anca chaquen paquisca tiacucman cotimurcan chaysi chayca amatac co-
tisaccho ayllamanta chay huarmi mana fiamcacta huacay cha-
(*)
Palabras que no he podido traducir.
61
60
queracmi chaymanta runacunapas acoconcan cocanta mallques-
stas dos quebradas te traertin coca, to los hombres de e masticarits coca antes que nadie lo haga; y cua ndo la hayas probado, despues aran pare ti llamas virlayrrua que tti, podriin hacerlo los otros. Ademas, degoll an trozos de orejas que han que aim no hayan parido, y tambi6n te ofrecer eno, man& que se de cortarles; todas estas cosas comer& por siempre". Asi ord
sacpai tah cutimunman nispa niptinsi allitacmj nispa yayanca tucoymico nampac camachiporcan chaysi nispa nircan cay iscay huaycocunamantam tucoy runacuna camtarac fiaupac cocacta co musonque este
lugar
don-
manarac pi llapas ac uspa fiac am acop nr
go dijo:
"Todos
canmanta chaymantam Ilamactari vifiay rrua mana hucchacoc
hiciera. Y recordando y cumpliendo lo que
de este che-
callaracmi naca pusonque ynaspa rinrin chillpiscacta cay cay -
de probarla, a 61
chuampo esta a-
cunactaracmi
desde Mama, desde Huayocalla, desde Sucyacancha. Le Ilevan hasta en estos tiempos, aunque ahora escodiendose. Y asi, de ese modo viven.
bajo
de
Tuna
camca
viriaypasmi
chaysi runacunaca chay
conque
njspas
camachiscan simicta
camachirca
yupay chaspa
entre Sicic aye y
chay cama sacicayamantac sontaymanta chichimamanta mama-
Sucya.
manta huayo callamanta sucyacanchamanta tucoy cocayoccuna fiaupacnintaca pay munarac apamoc carcan canan camapas
uerlo
Se sauer
deco-
mo se llama.
pacallapica ynatacsi ca usancu.
primer o,
desd e Sacic a,
dispuso, le Ilevan coca, antes desde Sontoy a,
desde Chich ima,
CAPITULO 9
if.73v/ Capitulo 9:
bo concluido de hacer tad°, empezO Como Pariacaca, cuando hu ado. a dar instrucciones para ser ador
ymanam Pariacaca na tucoyta pocho caspa Payta muchachi coypac honan charca callarircan.
fiam hari tucoy hinantin atiscan cunactaca pochocanchic ychaca cay huallallo caruinchop quepanpi pariacacap sentencias cancama causes cantam manari manchiccho fia atispas sauer como estahue
este Car-
vincho en los andes
huallallo
caruincho
atiman
fia
miticoptin chay huallallocta
runa micoscanmanta cunanca allcucta micochon chaytari huancacuna muchachon fiispa sentenciarcan chaysi canan huanca-
cunaca payta muchaspa
allcucunahuan muchac carcan payri
diosfiin allcocta micuptin allcuctatacmi corcancu canan cama pas huanca allcomicuc fiisp a
chaymantas canan ymanam flaupac capitulopi [lo.] que panpipas tucoy llactacu nam yuncacap a carcan fiispa ninchic chay hinam cay tucoy hinantin llactacunapi huarocheri prouinciapi chaclla mama prouingiepipas tucoy hinantin Ilactacuna-
pipas yunca capa s carca n cay yunca cuna ctam tucoy hinan tin yuncacunacta hura fiicman anchuri chircan churiscuna caytipi tianca fiispa honan chaspa caycunacta aticunapas sapampi pariacacap churincuna sutioc sapam hucmi churin fiin huaquenmi manas (*) camas sachap ruruyninmanta yurimurcan fiispa rimanco. quepepin
son
chura-
caycunap sutinri caymi mayorninmanta chucpaico chancha-
chay
runa huariruna utcochuco tutayquiri huarquinri sasen male cay chicam chay yuncacunacta atircancu chaymantam huc pariaca-
pacha
ropatiscanta (mils adelante diremos dm° hicieron order el mundo, eso)•
cap churinsi pachamanta paicama llocsimarcan caypac sutinmi
pacha chayru suttoc carcan caypac huc atis cantapas hanac tucoynin
capituJo cunapipas
co ncanchicmi
cha ytaca capquipan
piracmi churason .
cay fliscanchic cunam tucoy hinantin yuncacunacta atircan anchori chircan chaymi cay yuncacunapas flaupa dicsninta
canan concaspa pariacacacta fia muchayta callarirca tucoy
lar de las hazafias que en todas partes hizo Ya hemos concluido de hab ide de Huallallo Carhuincho despues que Pa pero no hemos dicho nada de la v uallallo, de vencedor, cay6 vencido y huyo, riacaca lo sentencio. Cuando H aber sido antes devofue sentenciado por (Pariacaca) a corner perros, por h que los huancas le adoraran; y, como rador de hombres. Tambien orden6 ancas le ofrendaban estos animales y su dios comia perros, tambien los hu os. Y es esa la razor' de por que hasta ellos mismos se alimentaban de perr meperros. ahora a los huancas los llamamos co o anterior, todos los pueblos de Luego, como ya dijimos en el capitul nto de pueblos de la provincia que hemos hablado, los que forman el conju de Huarochiri y tambien de la proyincia de Chacl la Mama, tenian yuncas. ar mis hijos", di(Pariacaca) los empujO hacia abajo: "Aqui han de habit jo,
sefialando.
Estos (los
hijos de
Pariacaca), vencedores, eran cada uno, uno; otros dicen: "De el
a solas, hijos de Pariacaca. Pero el hijo tinier) era eran todos, nacieron del fruto del arbor.
eran como sigue: Empezando por el mayor, los nombres de esos hijos uco, utayquiri, uarquinri, Chucpaico, Chancharuna, Huariruna, Utcoch T H tierra Hasenmale. Todos estos vencieron a los yuncas. Despues, sali6 de la terior un hijo de Pariacaca, y su nombre fue Pachachayro. En el capitulo an s adelante las vamos a contar. olvidamos de hablar de las hazafias que hizo; ma as, los emAsi, los personajes de que hablamos, vencieron a los yunc ezaron a rer a Pa pujaro n; y por eso, olvida ndo a su dios antiguo, emp a do los Checas, riacaca, todos. Esos yuncas habitaron, de veras, en un pueblo de ron, c6mo llamado CoIli. Nombrar todos sus pueblos y decir lo que hicie vivieron, seria
dificil. Vamos a relatar algunos casos, vamos a referirnos a cas era una sola.
ellos enseguida, porque la vida de todos los yun (•) Este palebra camas aparece en el texto de Galante precedido del pronombre pay Nota del traductor.
64
65
yuncacuna chay yun-/f.74/cacunari caymi cay checap Ilactan pica colli discam tia rcan tucoy llactamp i tiascanc unactac a ruraspaca ancha sasam canman chay raicom huaquinintaca hunanchan canchicpac cay quepampi rurason tucoy causascantahuan porque yuncacunaca huc causay niocllam tucoyninpas carcan.
chaymantam cay pariacaca inscanchicca hanadpaylmay pim atircan chay pachal lanpi tiayta fia callarirc an muchac hicorn campacri hunan charcan cay hunanchascanmi tucoy hinan-
tin llactacunapipas huc unan chayllan cay honan chay esto
se
entiende
cay ynam
de vna familia
tucoy
hinantin
huc
yuric canchic chaycu-
namantas sapampi huquenta camachircan cammi huatampi itocap causa cayta catispa pascuacunacta ruranque fiispa caycunap sutinmi huacasa (6 huacsa) sutioc cancha cay huacasmi
canan huatampi quimca mita taquenca ancha hatun cara huayacapi cocacta apamuspa cayta fia fiaupac cay huacasaman tucoypac huc vnam chaytatac
runacuna
rurancu chaysi cay
ynam. el
maestro
se
llama yailca
esto
es
la (si)
bia q. ua saliendo la pared con
el sol.
de
este
pareca
cerro la
huc runam cacasica ayllomanta cay causaycunapac machiron ancha fiaupamanta caycunam huquen oyscaypas maestron caspa sutinri yafica sutioccap sutillatacmi ynantin Ilactacunapipas cay runas huc pircamanta allinya chaco chisca pircascaman ta ricon [pichichaupa] yntip poriscanta chaysi may pachach chay hunanchas cay pircanman chayan chayca cunanmi mananispas cayam fiispapas risunnin runacunacta [villuncu) chayta catispas runacunapas Pariacacaman muchay pac rincu.
se
nieve
de Pariacaca.
fiaupa pachaca quequinmansiric carcan cananca cay checama taca
huc orco
yncacaya sutiocmansi rinco chayman-
ta inuchancanpac chay [pacham] orcom canan fiaupa purom huasimanta hanacnin
horco
hoc
orco
huallquire sutiochuan
quellinacon cay orco fiiscapim canan runacuna tucoy ynantin q.e
es
de
donde
se parega.
runacuna
cari
huarmi rispa muchancuna chay orcoman sich
paypacri chay yaficap simin camas fiocaracpas fiaupac umanmacla yaiman fiispa yallinacon llama orcontapas catispa ancha
sinchi runacuna huc hoylla Ilamanhuanpas ancha otcaspa cay nobles tes vna. tra
diferenvna yes de
IT11311.8
de
otra
y oco-
mo yaurypillaca.
fiaupac chay orcoman chayac llamas pariacacap ancha munascan cay orcoctas flaupa pacha quequen pariacacaca yma suticactapas sutiachu carcan cay sutiocmi canca fiispa huchoylla llama chayactari
/f.74v/ chay yafica fiisca cay llamayocmi ancha cusioc pariacacam cay aiscun nispa allin sutinchac fiauinchac carcan cay muchacuy paham Auquisna sutioc yna-
Este Pariacaca,
apenas empez6
a
v
encer en la parte alta, y donde
6rdenes ente habit6 esa tierra; tambien did quiera qua lo hizo, inmediatam dordrsele. En todos los pueblos impuso pare ser adorad o, sefial 6 c6mo d ebia a ue decimos. Asi era: de todos los que sola misma forma de la adoracidn q a ese le ormos como un solo hijo (ayllu, linaje o familia), escogia a uno y ida, siguiendola,celebrares cada denaba, a el, a solas: "Td, recordando mi v ras Huacasa. '"Estos Huaafio una pascua". Los nombres de los elegidos e , trayelaO casas cantaran y bailarAn tres veces en el afio (ecargando?) coca en un saco muy grande" (dijo Pariacaca). Para elegir estos antiguos Hua(actuales) hacen una prueba: casas, los hombres Un hombre del ayllu de Cacasica,
en donde, desde tiempos antiguos
saben la razOn de ser de este prueba y, por eso, so
n maestros, uno o dos de
eblos, el, desde un ellos, a quienes se les denomina Yafica en todos los pu uanto el sol Veun muro bien construido, mire el caminar del sol, y en c eben it ese die o al dia siguiente. ga al muro, vocea a la gente y les dice si d rer a Pariacaca. Y siguiendo al Yafica los hombres van a ado ora, dicen que van Antiguamente iban hasta el mismo Pariacaca; ah de alli lo adoran. los Checa s6lo haste el cerro llamado Incacaya, y des riba de la YncacaVa se une con otra montafia, Huallquiri, que se alza ar Casa Abandonada; en ese sitio se reune toda la gente, ahora, mujeres. Y, pare escalar el cerro, obedecen la voz del
hombres y
Yafica que dice: "Yo
Ilegare primero a la cabeza (de la montana)". Y compiten en la ca rrera, cerro; los hombres tratan de ganarse unos a otros arreando a las llamas del uefias. muy importantes tambien avivan la marcha detrds de las llamas peq La llama que Ilegaba primero a la cima de la montane era muy esti
mada
por Pariaca ca. A este ce rro (Huallquiri), en tiempos antiguos, el mismo Pariacaca le puso el nombre: "Ha de tener este nombre", diciendo. Y al (hombre) que tenia la llamita pequefia (y habfa llegado primero) el Yafica le decia: "Este que tiene la llama es feliz, tiene gran alegria; es amado por Pariacaca". Y ese era especialmente distinguido y bien mired° por todos. Esta ceremonia de adoracidn era llamada Auquisma y la adoraci6n a Chaupifiamca, Chaucosma. De este tlltima hablaremos riles adelante. "La fiesta de Auquisma caia m6s o menos en junio", diciendo o calculando, quila hicieron coincidir con la Pascua. En esa fecha, los Huacasas de los que hemos hablado, bailan y cantan cuando son diez o cuando son veinte. Pero estos cantos los entonan y bailan sin la vigilancia de los Padres, y sin convidarse bebidas. Si alguien
muere despues de haber rechazado (de su propia voluntad, el canto) dicen
66
67
Auquisna-pare
tacmi
nro. padre o criedor
ne--
chay
pifiamca
muchacoypas chay cosna sutioc cayta
cay quepampim villason cay Auquisna sutioc pacham canan
chaycas- junk, quella chay chay pare nra. fiahca aton pascuapipas
pachapi chayamu [ormaman] fia fiispa ticon [corpus xp.tinpas tinson] fia
fiispari tinconpas.
cay pachapim cay huacasa fiiscanchic chunca caspapas yscay chunca caspapas taquenco cay taqui coytas manatac ro de canto y yayancunap chapascan huacha caytaca manapuni ancochaspas ponermelo en vn taquenca cayta ancochactaca huafiuptinpas chay hochanman papal en lentam huaiion fiispanincu chay raycos ochui llatacpas yma yna saber este gene-
gull de
chechua
todo lo q. dizen.
runallactapas taquichin yallinrac surco runacunaca huayllascu-
nactapas chay ranti taquichen. chay llactayoc huarmihuan casarasca captinca caycunacta rurap tinsi manatac chay llactayocpas chacranta ymantapas quechoncho torastero captinpas yallinrac yupaichan yanapan chay huayllascunam canan may quen runa caspapas surcopi tiaccunaca suquiacanchaman cocacta rantic hamuspapas huacas micani mama yapahuay ffispa rantinco cay Pascuactam canan yma aton Xp.nap pascuanc unaman chay achispa taqui nco yallin tucoy Ilactacunactapas yallispa surcopi runacunaca cayta quiscanmantam llactampi padrenpas aquel andocta maham huallpacta saracta yma aycactapas caytam runacunari ancha cusicospa conco. ynatacmi chaupi iiamcap pascuanpipas cay huacsacuna fiisca taquencu cay pascuam canan flahcca corpus xp. himan tincon fie fiispari tincompas caypac cascantaca maypi tiascantapas runacunap muchascantahuanpas que panpim h uc capitulopi churason. fiatac pariacacap cascanman cutison yma ymactach runacuna chay pacha pascuanpi rurarcan chay chaycunacta villaypac chay simire cay ynam. fiacaya pariacacaman
[chayaypari] muchaypac chayai-
pacsi chay huata huafio cnioc runac una caripi s huar mipas captin tucoy /f.75/ chay tuta huacac tartan cayam Pariacacap cayllanpi huaflocninchicta
ricomuson
ifispa chay huata
huafiocnincunactari cayallatacmi chaypi chasque chimuson fiis-
pa chay tuta caraspa micochispa yma ayca runanancun actapas chaypi chura puspa cananmi uifiaypac pariacacaman pusani [fiispa] mana ham cutimuncacho vifiaypas fiispam huchoylla llamanhuan mana llama captinri haton care huayacapi cocacta huallqullpa mucharcanco cay llamactam canan sonconman-
que ha muerto a causa
de esta culpa. For eso, a todos los hombres les hacen
ue son nifios, los hacen competir cantar y bailar desde q e Surco les hacen cantar y bailar huayllas a los hombres d
(entre ellos). Pero
(*).
se casa con una mujer del pueblo de Surco, y Cuando un hombre as, aun cuando el hombre sea forastero, no le quitan canta y baila el huayll ntrario, lo ensalzan y auxilian. Todos los que van de las chacras; por el co a omprar oca: "Soy Huacas madre, dame una Surco a Suquiacancha c c fiesta, que ahora la juntan con la Pascu a yapa", dice, y asi compra. Esta an y bailan mejor que en todos los pueblos, cristiana mas grande, la cant (cur a por c elebr arlo de te l man era, el padre estos hombres de Surco. Y aiz, todo cuanto elige, a la gente del catolico del pueblo) pide gallinas, m gria. Asimismo celebran la pascua pueblo, y ellos 10 obsequian con mucha ale (fiesta) de Chaupifiamca estos Huacasas, cantan y bailan. Y dicen que coinmo es esta fiesta y en que sitio la hacen cide con la fecha del Corpus. De c6 laremos mss adelante, en un capitulo. y c6mo los hombres la celebran, hab acaca. Que cosas y Ahora, volvamos a ocuparnos de la vida de Pari so, ha de c6mo hacian su pascua (fiesta) en esos tiempos. Para hablar de e t n: ser lo que nuestra boca diga a continua io riacaca, Cuando ye estaba proximo (el die) d e la adoration de Pa fio, hombres y mujeres, se todos los que habian tenido muertos durante el a maban: "He aqui que hemos reunian una noche, y esa noche lloraban y Ila aca", decian. Y esos muertos de ver a nuestros muertos delante de Pariac er que les alcancen", diciendo, les tambien llamaban. "Alli hemos de hac ndoles corner, pasaban la noche. "Aservian comida, y sirviendoles y hacie ca pare siempre; jambs volvera", dihura he de conducirlos ante Pariaca ndo una cria de llama, y ciendo, depositaban las ofrendas. Adoraban ofrecie xaminaban el coraz6n si no la tenian, llevando una gran bolsa de coca. E ian: "Esta bien"; y si no la enconde la llama; si la encontraban bien, dec pecad or, haste to muerte ha ofendi do traban bien: "No esta correcto, eres sea que nuevamente el pecado a Pariacaca. Pide perdon por esta culpa, no los Yafica. Y luego que concluian tovuelva hacia ti", decian: asi decian os levaban las cabezas y tambien los lom das estos ceremonies, tos yafica se l "Es lo que valgo" afirmaban. de las llamas, aunque fueran varios miles; veces al afio y conLos que hemos llamado huacasas cantaban tres raran otros nuevos se procluian de ser tales el Ultimo die. Y pare que ent ultimo baile y canto. Todos cedia (a la elecci6n) antes de que se realizara el
ta ricorcan alli captinpas allim fiispa mana alli captinri manam allicho ochayocmi canqui pariacacactam huafioc niquepas pif i a chircan cay ochacta perdontama flaytac pacts camman chay ('')
l oile del antaro. Danza y canto actual de cosecha en e v M
69
68
ocha anchorimunman fiispa chay yafica nisca fiircanco chaymanta fia chay chaycunacta pucho caspari chay Ilamap umanta huasontauansi chay yaficacuna
ayca
huaranga
captinpas
apacuc carcan cayca flocapchanimi chaymantam canan cay huacasa iiiscanchic huc huatapi quimcamita taquispan cay hina ponchaopitac pucho carcan huc musoc yaicoy pucri queparia taqui coyta poncho caypac captinmi tucoynim Ilacsatampopi ynatac conchacunapas pampam pi cha upim an ya ica c arcan huc h uayta [cay ] hua ca m aypa c ricranta oyamantapas puypu fiiscacta apaspa chaytam canan chaupi pi llacsatambo fiisca rumipi churac carcancu chayta fia churaspam tucoynin maypim canan cruz churasca chaypi tucoy tuta tiarcancu allicho casac cananhuata nispa caymantam cayantinri tucoy Ilactacunaman rispa machaco orcomanpas chaucallamanpas quemquellamanpas asta pihcca ponc hao ontas cancama fia pichca ponchao ontaptinmi tucoy huacasacuna cocacta huallquispa taquic carcai chay ponchaotacmi ancha tutamanta llacsatambo pi supayta muchaccan cancu Ilamanhuan ymanhuan ynatacmi onutiasca (.) tucoy ynantinllacta cunapipas rurancu ychaca cunanca fia concan /f.75v/ caypisi huatallarac cay doctor Fran.co de Auila allicunaquiyoc yachachiquiyoc caspa chaipas manataccha sonco came cay nin mancho fiatac hoc padreyoc caspaca ynamantaccha cutinman huaquin runacunaca christiano tucospapas manchaspallam Pactah padrepaspipas yachahuanman mana allicasayta nispallam xp. no tucon rrosariocta resaspapas sumachillantan apaycachan mana quequen cay muchanacunacta muchaspapas huaquen machocunacta nincaspa paypac rantin muchachispa achica ruram yna causanco.
cay Niscanchic ynalla(m)tacmi concha conapas cay pariacacap rrntampi chay hoc urco huaycho sutiocmanta muchan-
cu huacasa fiiscanri
quequen
chicacunapas ruran ynallatacsi
ruran taquen chaymanta suni canchari chay huc urco sutiocmanta ynallatac muchancu pariacacap mitanpi chaymanta santa anacuna sr fra.o (..) pica capa s tuco ynin chauc a ric ma if iscari chay apar huayqui mayoman huray canchic acusica sutioc urcocta chaymantatacsi muchanco pariacacap mitanpi caycunacta ruray pacca manam ancochan mancho huaquen atonpas cuapi huequenri fiachcacsperitu santoman tincochen [corpus manpas] cayta ruray pacri anchum cusicanman cay-
cha, entraban al centro de una pampa. en Llacsatambo, asimismo los Con mayo. o cualquier otra parte de esta Llevaban una flor, el ala del huaca an esas cosas sobre una piedra, en medio de ave al que llamaban puypu. Colocab colocadas, toda la gente se reula pampa (plaza?) de Llacsatambo. Y ya n la noche entera diciendo: "Si sere nia alb donde este la cruz, y pasaba guiente empezaban una visits a todos los bueno este afio para mi". Al dia si a Chaucallama y tambien a Quem pueblos, y tambien al cerro Machaco y Al termino de los cinco dias, todos quellama; caminaban durante cinco dias. espec los huacasas cantaban, Ilevando sus bolsas ia les Ilenas de coca. Ese supay mismo dia, al amanecer, en Llacsatambo, adoraban al (diablo) hasta las misma ceremocon una llama. Y aim ahora, en todos los pueblos hacen s
nies. Quiza, ahora, pueden
olvidarlas ; este
aqui solo este escaso alio, el abiduria y buen entendimiento.
doctor Francisco de Avila que tiene mucha s
o que el diga. Ya Pero asi y todo, acaso no pueda Ilegar hasta el coraz6n l
tuvieron otro padre (sacerdote, y quiz& (todos)
simulen igual que algunos e el padre o que se mostraban como cristianos solo por temor; "No sea qu alguien descubra que no soy bueno (cristiano)" decian esos y, aunque rezaban el rosario, encargaban a otros, les rogaban que cumplieran por ellos las adoraciones antiguas. Esto hacian por temor, y asi viven.
Del mismo modo como hemos narrado (estas ceremonies), la gente de a de Concha cumple con celebrarlas en el tiempo que corresponde a la fiest Pariacaca, en un cerro llamado Huaycho. Todo cuanto hacen los huacasas y Checas, ellos hacen; cantan, bailan, y tambien los de Sunicancha, en ese cerro ya nombrado, adoraban a Pariacaca, en su tiempo. Y los hombres de ue son m Santa Ana y los que esten en San Francisco, todos los q Ila ados rhuayqui, por el Chaucauric, se dirigen por donde bajamos al rio Apa cerro que se denomina Acusica: y desde alli adoran a Pariacaca, en su tiempo. Y para est as cere monias no puede n debilit arse. Al gunos l a funde n con la p ascua raciones grande, otros con el Espiritu Santo. Y cuando para las celeb estas se ausenta el cura hacia Lima, ellos se regocijan mucho. Y
es gran v erdad 10
que digo.
Todo cuanto hemos relatado de la adoracien a Pariacaca en los cerros, comenz6 desde la Ilegada o la aparici6n de los Huiracochas (espafioles)
pues, desd e ento nces simul aron ser algo como piedr as; ante s de ellos , todo s los hombres de today partes iban hasta el mismo Pariacaca; los yuncas tam bien iban, desde los Colli, desde los Carahu aillo, los Ruric ancha, los de Latim, Huancho, Huilla, los de Riacha, Yanac, Chichimama, Mama, de todos
(.) Musiasca en el texto de Galante. Note del traductor. (..) San Francisco en el texto de Galante. Note del traductor.
los yuncas; desde ese (Ougar?)
llamado Hucmayo, desde alli, tambien los
de Casicaya; y los Pachacamas tambien; y desde alli, Caringa y los Chilcas;
71
70
llactapi pe yllaptin
limacmanpac riptin cayca
ancha checan-
y desde alli. los hombres que viven
en el rio Huarochiri. hacia abajo: de sines yuncas, de todas, venian, con su ticti
sirnin.
tios muy lejanos, de unas y otras zo
cay tucoy iiiscanchic lcuna] urco cunapi Pariacaca muchanacunactaca cay quepanpi Uiracochacunapa carimurcan ri-
(potaje de comida), con su coca, con todas
curimurcan chaymanta rumi yacha cochircan ychaca fiaupa pa-
cuando regresaban a sus pueblos, los recibian, en
chaca quiquin pariacaman si tucoy ynan(tin) runacunaric carcan tucoy yuncacunapas coli fiiscamanta caruayllomanta ruricancho-
manta latimmanta huancho huillamantapa riachamanta manta chichimamanta mamanta tucoy ynantin yuncacuna chay
huc mayo fiiscamanta
chaymantari
ynatac
cacicayacunapas
tucoy ynantin huc mayo fiisca pachacamaccunapas chaymanta caringa chilcacunapas
/f.76/ chaymanta huarocheri huray ma-
yo picac runacunari tucoy carancucuna yma ayca yuncacuna pas tucoy ynantin chay mayo cocanuuan
yma ayca
iiispa
yunca
muchanancunahuan
canas tectinhu an amuspas
quiquin
pariac acapi chaya c carca nco cay hamuc cunas ian pariac acamanta cutiptinsi llactam pi runacunapas chaya namta yachaspa
tucoy runacuna
hofiolla
suyac carcan tapucoypac ymanam
yayanchic pariacaca alliraccho manacho pifiacon fiispa chaymanta ancha cosicospa
taquic
carcan astapocha
pichca ponchaopas ayca po nchaocha caus a nan carca. na cay muchay coytaca yuncacunaca mana fiach rurancho tucoy yuncacunapas ychaca pachallanmantaca ruran cayta mana ruraptinsi chay hochan mantam yuncacuna collon fiispa rimancu paycona yuncacunari rima cuspa sallcacunaca allim causan fiaupa causananchicta chay yna causaspam runa pas miran
casca came
durante la
las cosas que debian ofrendarse
adoraci6n, llegaban hasta el mismo
Pariacaca
(la montalia). Y cada uno, toda la gente
uestro padre PaLos esperaban pars preguntarles: "C6mo estii n riacaca? zEsta tranquilo? 1No esta enojado?". Y luego, muy regocijados, ncion; no sabemos cantaban y bailaban, durante cinco dias, hasta la consu reunida.
cthintos dias vivian de esta manera. Este culto, esta adoraci6n, asi Como le hemos narrado, ya no
is
haven
los yuncas ahora; pero todos ellos, a escondidas, cumplen con las ceremonias; porque si faltan, dicen que se tornan esteriles, y asi dicen de los que viven montaraces: "Ellos viven nuestra antigun vide, y por ser de ese modo
ellos se multiplican, son fertiks".
Capitulo 10
CAPITULO 10
ymanam chaupi fiamca cancan maypim tian ymanam
muchachicorcan
fiam ari pariacacap
causascantaca villacoytapu
chucar
canchic ychaca chay churincunap cay isconnin capitulopi unan-
chasca cactaca cay quepampi racmi sapampi rurascantahuan villason yuncacuna fiiscanchic cay Ilactecunamanta atiscancunatauanpas chaymantam canan quillcason chaupifiamcap cascanta.
ivia, de que modo se hacia adorer. Como era Chaupiiiamca, donde v
Ya, si, hemos concluido de contar la vida de Pariacaca; pero no he brado en el mos hablado de cuanto hicieron sus hijos a quienes hemos nom e los capitulo nueve. En adelante, vamos a ocuparnos de lo que coda uno d stos puehijos de Pariacaca hizo separadamente y de c6mo vencieron a e de c6mo fue blos que hemos llama do yunca s. Ahora vamos a escri bir acerc a Chaupifiamca.
cay chaupifiamca sutiocsi huc runa anchicochapi apotam-
tafiamca sutiocpac churincarcan chay huc huaccha huatyacuri
llamase ni Ca.
chaupiomamari-
Esta Hamada Chaupifiamca fue hija de un hombre poderoso, de An-
ifiscap huarmin cay simictam afi pichcantin capitu/opipas rimarcanchic cay huarmis pichca fiafiayoc cancan chaysi cay ifaupac huarmi chaupifiamucaca (.) /f.76/ Pariacacap simin
chicocha, y que se llamaba Tamtafiamce; fue mujer del pobre hombre sin
cuma hura mama fiiscapi tiaypac rircan cay mane fiamca Fes-
mandato de
ca huarmis fiocam runacunacta camac cani iiispa purircan hua-
ifamca
quell runacunam canan chaupi
fiamcacta
pariacacap
paninsi
carca fiispa fiinco pay quiquin rimacuspapas Pariacacam Luray nispas nircan.
tierras llamado Huatyacuri. De esa historia ya hablamos en el capitulo qu indo un to. Chaupifiamca tuvo cinco hermanas; elle fue la mayor. Obedecien Pariacaca, baj6 a vivir a Mama. Y asi, esta Hamada Mamaiba diciendo: "Yo soy la que creo (de crear) a los hombres". Alla gums dicen ahora, de Chaupifiamca, que fue hermana de Pariacaca; y el
misma, cuando hablaba,
cay chaupi namcas canan pichca ricra rumicarcan chira-
"Pariacaca es mi hermano".
Chaupifiamca era una piedra yert a con cinco alas. Para ad orarla
yasca paytamuchay pacri ymanam pariacacaman yallinacuspa
hacian igual que con Pariacaca: corrian en competencia hacia la montafia,
rircan ynallatacsi fia
arreado a sus llamas o cualquier otro animal; si alguna llama iba hacia
chayaipac yallinacuc cancan Ilamanta
ymantapas catispa chay llama pariacacaman ricquiqui Ilanta-
Pariacaca por si misma, ella guiaba a (todos). Cuando la piedra de cinco alas
tacsi chaymanpas pusac carcan ynespe cay chaupifiamca pichca ricra rumictas canan quepanpi virecochacune ricorimuptin
que era Chaupifiamca apare ci6 ante la vista de los viracochas (espafioles)
chay mamapi padrep huasen cauallo huasi chay chaypin pacha ucupi pacay corcan chaypis canan camapas tian pacha ucupi
Dicen que haste ahora se encuentra en ese lugar, bajo la tierra. Creen que ,
cay chaupi
aseguran que es la madre del pueblo de San Pedro.
fiamcactas canon tucoy ynantin runacuna mama
estos la hicieron enterrar, por ahI, en el corral de caballos del cure de Mama. esta Chaupifiamca era madre de todos los hombres de todas partes; ahora
fiispa fiircancu chaymantam canon sr pedropas m ama fiisca. Dicen que esta mujer, en tiempos antiguos, caminaba con figura huy pecaba (relaciones sexuales) con todos los huacas, y no tenia en
cay huarmiscunan iiaupa pacha runa purispa ynantin huacacunahuan vchallicuc carcan chaysi manatac pi can !lac-
mane
tapas cayca allim fiispa yupay chaccho carcan chaysi huc ca-
cuenta a nine= hombre de los pueblos, no decia de ellos: "Este es bueno".
rica canan mama hanacnin urcopi huacatac rucanacuto sutioc
Entonces hubo un hombre huaca sobre el cerro Mama; se ilamaba Runacoto. Ante Runacoto iban los hombres que tenfan el miembro viril corto y le
cay rucanacoto sutioctas runacunapas uchoylla olloyoc caspaca
75
74
aton canca fiispa
mafias
carcancu
cayssi huc
mita
chaupi
iiamcacta ancha allinta aton ollocospa sacsachircan chay raycos cay carillamallicari tucoy huacacunamantapas cay huantac
viftay tiasac iiispachuy mama iiiscapi tiaycorcan rumi mantu-
portunidad, Chaupifiamca tuvo pedian que se los hiciera crecer. En cierta o embro viril granrelaciones con Runacoto y este la satisfizo mucho con su mi con el para de. Y por eso ella to preferifi entre todos los huacas y vivi6
siempre; vivieron convertidos en piedra en ese lugar llamado Mama.
cospa. chay mantam canan cay chaupifiamcap fia tiancuna[ta] fiiscanchicta villason cay chaupifiamcas tucoyninmanta
mayor-
rtin carcan chay saua fiafiansi llacsa huato carcan chay saua
Enseguida vamos a hablar de las hermanas de Chaupifiamca que hemos nombrado: la mayor de todas era Chaupifiamca, la seguia Llacsahuato,
yoricsi mirauato carcan chay sauas urpay huacha sutioc car-
a esta la seguia Mirauhuato, y luego Urpayhuacha. No sabemos cua l fue la m6s estimada, pero cran cinco y cuando los hombres deseaban consultar-
can cay choquentam mana yachan chiccho tucoyninca pihcas
les
carcan chaysi ymallata runacuna yuyai cuptinpas fia fiispaca
hermanas".
algo,
cualquiera de ellas
decia: " Tengo
que hablar primero con
mis
fialiaycunahuanrac vichana comusac Wisps nic carcan /f.77/.
cay chaupi fiamca muchacoytam runacuna junio quellapi chayacochin chay yafica fiiscanchic
ifahca corpus xp.timan
ynte ricunanmanta ri cuptintacmi runacunapas chay chica ponchapim canca fiispa iiircancu. chaymantari fiamari ysconnin capifulopi huc huatanpi huachacunap taquiscanta rimarcanchic ychaca chay taquis cantam mana sutinchanchiccho yma ymactach quimga mita huatanpi taquin chaycunacta caymi ilaupac Auquisna fiisca ponchaupi pariacaca p pascuanta ruracancu chaymantam fiatac chaupi iiamcap mitampi ynatac taquircan chaymantam fiatac noviembre quillapi fiuchca san andrespa fiestanman tincuchis pa huc ta quitatac taquic carcan( chanco) fiisca ta quicta c ayta quictam canan cay quipampi allinta villason cananca fiatoc chaupitiamcap pascuanman cutison chaypac pascuanpim canan chay huacsa iiiscanchiccuna cocacta huallquispa pichca ponchao taquircancu huaquin runacuna llaman captin punacta aparispa taquircan mana llamayocri ynalla chaymantam cay puma apariccunactam canan paymi pocon fiispa fiircancu chay taquim canan huancay cocha sutioc huaquim taquictam canan ayfio iiiscactapas taquir cantac huctam canan casayaco sutiocta taquic carcanco cay cassa yacocta taquiptinsi chaupifiamca ancha cusicoc carcan porque cayta taquispaca Ilatansi huaquiIlan huallparicunante churaspallas taquic carcan pin cay nin tari huc huara utcopachallahuanpa cay cospa chaymantaca Ilatanlla caytam runacuna taquispa chaupifiamca Pincaynin [ollon] chicta ricuspam ancha cusicon nic carcan cayta taquiptintacsi ancha pucoy pachapas carcan caycunactam canan chay pascuanpi rurar cancu.
La
fiesta
de Chaupifiamca la
celebran ahora en junio, la
han hecho
coincidir con el dia de Corpus Christi. Antes is fijaba el Yafica de que hemos hablado. Regresaba, luego de haber contemplado el sol, decia: "Tel
dia mismo ha de ser". En el capitulo noveno hablamos de c6mo bailaban en el afio los Huacasas, pero no hemos nombrado esos cantos y belles, que cantaban en cada una de las tres veces que debian hacerlo al ano. Asi era: en el antiguo dia llamado Auquisma, celebraban
turno d e Chau pifiamca;
la pascua de Pariacaca; luego cantaban en el despues, en el mes de noviembre, juntandolo con
la fiesta de San Andr6s, bailaban un baile y canto especial llamado chanco. Esta danza y canto vamos a describirlos con cuidado m6s adelante. Ahora,
volvamos a la fiesta de Chaupifiamca. bailando
durente
cinco
Bias;
La celebraban los Huacasas cantando y
llevaban
colgadas
del
cuerpo
sus
bolsa s de
coca. De los dem6s hombres, aquellos que tenian llamas, llevaban pumas y
bailaban y cantaban; los que no tenian llamas lo hacian asi nomas, solos. Quienes llevaban pumas decian: llama:
"huancay cocha".
bailab an,
y el
"casayaco",
canto
"Ahora el (ela tierra?) madura". Ese canto se Otros cantos llamados ayfio tambien cantaban y
llamad o "Cas ayaco" .
Chaupifiamca se
alegraba
Cuand o
cantab an y bailab an
el
especialmente, porque para danzarlo
se quitaban los vestidos y se cubrian s6lo con parte de los trajes; to vergonzoso de cada hombre (el sexo) lo cubrian con un pafio corto de algod6n.
Cantando y bailando (el
casayaco)
decian:
"Chaupifiamca se regocija
mu-
cho viendo la parte vcrgonzosa de cede uno de nosotros". Y cuando canta-
ban
y bailaban
esta
danza,
comenzaba
la
maduraci6n
estas cosas hacian en esa pascua (de Chaupifiamca).
del
mundo.
Todas
Capitulo 11: CAPITULO 11
ymanam chanco iiiscata quicta taquircancu cayta rirnaspaca tutay quire /f.77v/ pariacacap churin pacas canhuaruni villason cay simire cay ynam.
Como
cantaban y
bailaban
la
d
llarnaba chanco. Hablando de este
anza que hemos dicho que se baile nos referirernos tarnbien
esos fueron como sigue: a Tutayquiri, hijo de Pariacaca. Los suc
?lam ari yscon nin capitulopi Pariacacap churincunacta sutinpi rimarcanchic ychaca sapampi causas cantam manatac rimarcanchiccho caypim hoquin tutay quirip atiscan cunactauan cayquipampi villason caypac mitampi taquiscactam chanco iiispa iiinchic cay tutay quirim pariacacap churin carcan chaymi fiaupa pachaca cay checa conapas quintes carcan quin-
tecunap sullca
huauquen chay sicsay quintecunaca anchatac
cay checacunatachic nircan quipane yuric captin. chaysi hoc punchaoca tutay quireca iiispa iiircan mallaquicho churi yma fiiptinpas, chicni cochonpas, yallenmi quepanpica
checa villca sutioc canquichic caychic nic niquitari quintichahuan huaccha iiispam runacunapas menospreciospa pas fiircan, chaysi cay tutayquirica chaypisi ponchaoma ntatac huaquin nin huauiquincunahuan villanacospa cay Ilacsatam bomanta y uncacunacta a timuyta c allarimurcan ch aysi cay y uncolli: sin pronunciaciOn
haga fuerca.
q.
cacuna iiiscanchicca cay simicta uyarispa ancha mancha rispa ay quista fia callarircan ura, colli (.) nisca llactaman cay colli filscan canan carhuayllocunahuan quellinacon caycunap cyan cunam ca nan c amapas anac naupa Ilactapi yna c hurarayan ayavasipe. cay tutay quiris cay sicicaya huaycucta mama huaycoctauan uray cospas(h) quello tamya puca tamya purispa chaysi runacunaca huaquenca pachan llactanpi suyarcan muchan campac chac muchaccunactas canon manatac paipas allco charcancho yallinrac tiacoy ychaca yayaitam ricsinquitac chaymanta cay checa cunactam canan huauque fiispatac causa q. /f.106/ Paycunap sullca huauquinmi cani fiispa cay fiisuan simi camam chay sant p.o mamapicac runacunapas amichay q.11ata chayquim cani iiispa canan camapas fiinc u [iio] cay checacunapri allauca mari vichoca maxi nisca huauquiyoctac causar cancu.
ve, los nombres de los hijos de Ya, si, repetimos, en el capitulo nue Pariacaca, pero no hablamos de la vida particular de cads uno de ellos. Aqui Tutayquiri. En la fiesta devamos a narrar las victories de uno de ellos, de que ya nombramos. Este dicada a el se bailaba y cantaba la danza chanco ntiguos, los Tutayquiri era hijo de Pariacaca. Entonces, en los tiempos a eran hermanos menores de los Quintes y, por Checa tambien eran Quintes, r sido formados despues. eso, los odiaban mucho, por habe
Y asi, un dia, Tutayquiri diciendo , dijo: "No tengais pens, hijos, sun diando, no cuando hablen (las peores cosas) de vosotros; que os esten o (Willca, tendrefs el nombre de villca imports. Despues, los Checa venceran y a quienes ahora sienten rencor por nombre antiguo del sol, cosy sagrada), y mirara con rnenosprecio; huacvosotros, a estos quintecitos, toda la gente los argn". Eso cha (Wakcha, miserable, hombre que no tiene bienes) los llam una parte de sus dijo, y pocos dias despues, poniendose de acuerdo con tambo. hermanos, este Tutayquiri, empez6 a atacar a los yuncas de Llacsa e Tutayquiri, se espantaron y Estos yuncas que habian oido las palabras d Estos Collis estfin jundecidieron huir mks abajo del pueblo llamado Colli. to a los Carahuayllos, y los muertos (de ambos pueblos) son puestos hasta ahora en el antiguo pueblo (e de Checa?), en la casa de los muertos. Mama. CoDespues, Tutayquiri, baj6 a las quebradas de Sisicaya y nces, los hombres, algunos, mo Iluvia roja y lluvia amarilla camin6; ento rlo. El, Tutayquiri, no desen sus propios pueblos, lo esperaron pare adora en el conocieran a su prec i6 a ning uno ; se apre surd a sent arse pars que sus hermanos: padre. Desde entonce s tratan a los Checas como si fueron
"Estos son nuestros mento
en
que
hermanos menores",
escribimos
Pedro de Mama dicen pueblo".
dicen. `r, tambien, haste el moosas, los habitantes de San pare contar estos c
(e de los
Checas?):
"Soy quien to
harta, soy to a los
Los Checas consideraron, igualmente, como a sus hermanos
de Allauca, hasta a los de Huichu; y de ese modo vivieron.
79
73
caytam canan
cay
checacunaca
cay
tutayquirip
puris
cants paypac callpanta purini nispa huatancunapi cay llactamanta tucoy ynantin caricuna chacocta ruraypac llocsic carca cay nobiembre quillapi(n) chay pachatacmi tamyata manac
runacunapas canan chancop mitampim pachatain yanca fiispa iiircancu cay tutayquirip callpan fiiscanchictam chacocta ruraspa caymanta tucoy huacsacuna mana huacsapas llocsispa tupicocha hanacnin, mayani fiiscapi pufioypac riccarcancu.
chay
ponchaori
huanacucta
apispa lloychuctapas
yma
aycactapas apispa chay apicmi canan ayllonpi may quen apis papas ayllon huacs a
captin ca payma ntacc oc carca n chayp ac
chupanta huaytallispa ayfio fiisca taquicta ayfioncampac mana
apicri ynatacmi
chancollacta
chancuspa
taquircan cayantin-
mi natac chay mayani fiiscamanta llochic carcan tumnaman chaypim canan ynantin runacuna canipas huarmipas huasuctambo iiiscapi samon
nips
tucoy
chay
tumna la pia:1pp
honolla
suyac
huasuctambo chaupimpim
carcan tutay quirem lie
fliscanchicri
aslla
chay quiquen
rumicuna
chura
rayan
chicacta
chayamuccarcan apispa pas
chay
ynaspam apiccuna
huanaco o si atrapaban un Y en el dia de la caza, si atrapaban a un n, quien lo cazaba lo entregaba venado y cualquier otro animal que cazara ntes de la ntrega le al huacasa de su ayllu, si su ayllu tenia hua casa. A e uien no alarrancaba el rabo pare bailer con el la danza llamado aylio. Q antaba. Al dia canzaba a atrapar ningtIn animal, bailando s610 el chanco, c siguiente salian de Mayani hacia Tumna. Y en Huacsatambo se reunia la Tutayquiri", gente de todas partes, hombres y mujeres. "Ha de llegar ya hay ahora, decian. En la plaza misma, llamada Tumna, de Huacsatambo, unas piedras amontonadas; al llegar al centro de ese c6mulo de piedras, touti y s de Huandos adoraban. Llegaban tambien hasta ese sitio, los de Cha lo
cayantinri yma fiiscanchic ancha
en ese pueblo se habian quedado, viejos y viejas y cualquier clase de gente,
natac
huacs a
arriba de Tupicocha, subian a adorar.
ri, llevando chicha, y adoraban. Y despues, al dia siguiente, alzando lo que a somos podian de las presas cazadas, los huacasas, muy felices: "Ahora y liegemacayds", diciendo, muy felices, volvian a dormir en Pucuta. Al otro dia que ban a Llacsatambo. Alli, como sabian que habian de llegar, todos los
chaypis canan ilaupa pachaca fia chaypi chayaspa muchac carcancu chaypitacsi chauti huanricunapas muchaypac ashancunauan
a Tutayquiri: "Yo camino por donde Y asi, estos Checas recuerdan os los hombres de todos los pueblos y anduvo la fuerza de el", dicen tod en el mes de noviembre. En esa ocasion piden salen a cazar, a hacer el chaco undo", exclaman. Celebrando la memoque hays Iluvia. "Ha de Dover del m (caza) todos, los que a hacer el chaco ria de la fuerza de Tutayquiri salen En un lugar llamado Mayani, mas son huacasas y los hombres comunes.
cusicuspa cananca macayoc micanchic fiispa cusicuspa cotimur-
los esperaban con chicha.
cancu natac pacotapi pufio muypac cayantinmi natac llacsatamboman
chayamuc
carcan
chaypi
tucoy chayllactapi qui paric runacuna
chayamunan
106v/ yma yna runacunapas tucoynillan asvanuan suyac carcan
chaymi fia
chayman
chayamuptinca
Y asi, cua ndo ya llega ban, "Viene n muy cansados", decian y
captinmi
macho papayapas /f. ancha saycos cam
arro-
jaban chorros de chicha , indistint amente, sobre los hombre s, en el suelo y
en
la puerta de entrada del pueblo.
Y ellos, los que habian venido desde
sitios muy bajos, ponian un poco de carne en la boca de los antaros de
amun nispa asvavan yanca ychaspa rune sauapas pachapipas
chicha.
chay llacsatamboman yaicumuna poncollapi yna ychac carcan
reunidos y sentados en la pampa, empezaban a canter el ayfio. El conjunto
paicuna vramanta amuccuna m aslla aychata paicunap puyfian pa simin saua chura pue (6 puc) carca n cay tafia (n) pun-
de
Y
cuando
estas ceremonias
concluia
el
se llama
recibimiento, los hombres de
todas partes,
ahora chanco. Cumplido el chanco, hasta el
mundo, "Ya", diciendo, empezaban a hacer la lluvia.
cho caspam natac tucoy ynantin runacunapam papi tiaycospa ayflo fiisca taquicta
fia
callarircan
caycunam
canan chanco
sutioc chaymantam fia chancuptinca pachapas fie flispa tamyamuc.
Durante el turno de este baile y ceremonias del Chanco, habia en la case del Yafica llamado lsquiyacu una especie de orbol; y de eso que hemos llamado arbol, brotando, brotaba agua. Viendo esa agua, la gente decia:
cay than cup mitampis ysquicaya fiisca chay yaficap huasinpi huc sachachos o ymach chaypis canan chay cache
"Este aiio ha de haber buena lluvia, buena maduraci6n". Pero si esa especie de
ifiscanchicmant a
cimiento".
yaco saps
vrma
rayac
chaycu nactas
canan
paycona chay ynacta ricuspa canan huataca alli pucoymi canca nispa iiircancu mane tamya nampacsi chaquiscacac chaysi ancha muchoymi canca fiispa nit carcan.
6rbol permanecia seco, exclamaban: "Este alio ha
de haber
mucho
pade-
Capitulo 12:
CAPITULO 12
ymanam cay pariacacap churincuna tucoy yuncacunacta atista na callarircan.
fiam ari cay chun campi capit.opi rimarcanchic cay pasimicta ynas naspa villarcanchictacmi ari ymanam tucoy ynantin llactacuna yunca sapa carcan chaycunacta cananmi cay chucpaico chancha runa huari rums vtco chuco tutay quire sasin maripa chachuyriacacap churincunapa atiscan [cunacta]
Como los hijos de este Pariacaca em los yuncas.
pezaron a veneer a todos
zafias de los Ya, si, en estos diez capitulos hemos hablado de las ha tado, si, como todos los pueblos hijos de Pariacaca. Tambien hemos con de Chucpayco, Chancharuna, Huatenian yuncas. Ahora vamos a hablar riruna,
Utccochuco,
Tutayquiri, Sasinma
ri, Pachachuyru; de cufiles fueron
sus andanzas, de todo eso.
ro fiiscanchiccunacta rimason ymanam paicuna puric carcanco chay chaycunacta.
caycuna
fiiscanchiccunas fiaupa pasha tucoynin
/f.107/
huauquiyoc sapa caspa na atispac tucoyni llantac puric carcan chaysi cay chuc paico fiiscaca tucoyninmanta mayomin caspa
r todos los pueTodos ellos, en los antiguos tiempos, anduvieron po ermanos odian ya ser blos, con mucho poder, porque tenien do tantos h p os, era muy reverenciado fuertes. Asi, este Chucpayco, como el mayor de tod y caminaba cargado en andas.
huc huandopi ancha yuapi chasca puric carcan. chaymantas tutay
quirire
tucoynintapas
yallispa ancha
sinche carcan cay yna sinche cayninpis cay yscay mayo iiiscan-
chictapas paitac iiaupac atircan chay vncatupi nisca pariachap fronte rumpi huc yana vrco chaypi huc curi tau nantapas churamuspa cayta(n) nactas canan fia
yuncacunacta fiacac yna
cayta pam pachas pam mana yupaichac ynam cay quisita yuncacuna yallimunca ilispas chaypi churarcan chay churascan surcom canan vncatupi capari caya sutioc.
e venci6 a odos. Y por Tutayquiri fue jefe muy poderoso porqu t tar a Iscamayo, del que ya haber sido asi, poderoso, fue el primero en derro cha, hay una montafia hablamos. En Uncatupi, hacia la frontera con Paria ion de oro. Considenegra; alli, en la montafia, Tutayquiri clav6 un bast
rando a estos yuncas como si ya fueran
(esfibditos?) y dispensfindolos, dincas yen"Sin que se considere que pueden dar honor a otros, estos yu la ceran y someterfin estas zonas (las pr6ximas a is montafia negra)". Y upi Caparicaya. montafia donde clav6 el bastion se llama ahora Uncat
jo:
chaysi cay huaquennin huaquincunaca rispapas chay tu picochamanta vichay cusps fiaupa fianta rinchic chaymi quisquitambo sutioc huc mi tumnacha sutioc maymantam limac nictapas ricanchic chaymantas flan tutay quirica tucoyta atita iia puchocan nicta oyarispa cotimurcancu chaysi tutay quirita ancha puni manchar canco paicunapas ancha sinchecaptin. ynatacsi
chay
huarocheri
nictapas
vracaranco
fiicman
Y asi, los otros hermanos se pusieron en camino , subiendo de Tupio que se llama Quiscocha por el viejo camino que tomamos ahora hacia un siti mos para it a Lima, quitambo y, otro, Tumnacha, por la ruts que segui bia encido a al liegar a esos lugares oyeron decir que Tutayquiri ha v sintieron todos los pueblos, y se regresaron. Desde entonces los hermanos gado a ser un gran jefe. mucho temor por Tutayquiri, porque habia lle
vraycorcancu chayta vraycus pari paytarsi fiaupac rircan chaysi chay chuquisuso fiiscanchicpac huc fiaiianca chay chacranpi
suyarcan paita llollachipac Era cants]
(arriba: Pincayninta) pas floilontapa s rico richispa yaya asllaha mayrac cay ashua llacta tictillacta vpiay coy rac nispa chay pachas paica ynalla
Y
luego (Tutayquiri y su gente)
Huaracaranco. El (Tutayquiri)
mbien a bajaron a Huarochiri y ta
tome, la delantera. Entonces, esa mujer lla na; ells, Is hermamada Chuquisuso de la que hablamos, tenia una herma hacerlo caer en is mentira. Y, na, esper6 en su chacra a Tutayquiri, para
82
83
na quipa rircan chaysi huaquinnin huaquincunapas chay ynacta
ricuspa ynallatacqui pa rircan chay hura alloca pacha marca Wisps camalla atispasi mane chay [carnal huarmi llollachinman
carca chayca canan camapas hora carango camachicca camas huarocherip quintippac chacran canman carcan. caycunap sapampi ruras cantaca cay quipampim quillcason yma ayca ruras cantahuan hapampi ruras cantaca cayqui pampim quillason.
senos, le dijo: "Padre, desmostrtindole su parte vergonzoza y tambien los sta chicha, come de este potaje". Y el cansa un poco; bebe siquiera algo de e mbien se quedase quedd. Y viendolo descansar y quedarse, unos y otros ta lauca ron en aquel lugar. Por esa causa, solo conquistaron hasta el pueblo Al de Abajo (Ura Allauca). Si Tutayquiri no hubiera sido engailado por esa mujer, entonces, hasta Caracu de Abajo habria pertenecido a los de Huarochiri y Quinti, todas las chacras. De cuanto hicieron cada uno de ellos vamos a escribir ram adelante.
/178/
Mama Capi.o 13:
CAPITULO 13
Mama runactanacta tapuscam canan chay huaca chaupi fia muca huacapac sutatac rimancu chay rimascan siminri cay hinam. ancha fiaupa pachas huc huaca hanan maclla sutiyoc carcan caypac cosansi ynti carcan caycunap churinsi pariacaca chaupi fia muca cay chaupifia mucas ancha rune camac carcan
En
tiempos
muy
ada HananmacIla. antiguos existio una huaca llam el sol y que Pariacaca y Chaupihemca,
Dicen que su esposo pudo haber sido
pareja. Ella, Chaupif iamca, fue creado hijos de esta es, como Pariacaca. ra de gente, tanto de hombres como de mujer
huarmipac cari pacri pariacaca. na captinsi pay mama runacunaca chay pac fi estanta ruray pac corpus christip vispirampi chay chaupi fiamcacta as]la asuahuan armachic carcan chaymantari huaquinincuna yma ayca sacrifigioncunacta churapuspa coynhuan yman huanpas muchaspas tucoy hinantin runacuna hufio(n) nacuc caripas huarmipas curacanpas y alcaldenpas chaysi [cayco punchao] chay tuta pacurispa upiaspa machaspa tucoy tuta tiaccu [caantin corpus punchaop is ynatac ma man chicpa f iestanmi nis pa curacan cullanayoc tucoy ynantin runacuna] aylliva hisca taquicta taquip pac ancha puni cusicuspa hup yaspa machaspa chay tuta hasta pacarisa n camas taquicuc chaymanta ha pampaman llocsispas chayca manafia ymactapas ruraccho upiaylla machaylla machacma manchicpa fi estanmi hispatac chaymantam manarac viracocha ricari muptinca yma ynam muchar canqui hiscaca nincum pihcca punchao sialli huallparicuspa juni o quillapitac hup yaccan cancu chay mantaca viracochacunacta manchaspas corpuspa visperanpi muchancu.
fueron, probablemente,
e Mama, pare celebrar la fiesta Por ser asi, creadora, los habitantes d vispera de Corpus de Chaupifiamca, he ofrendaban un poco de chicha, en la Christi. Despues, unos y otros, llevab an animales de diferentes clases y los sacrif icaban como ofrendas a la huaca, ponian cuyes o cualquier otro animal fiesta, se reunia (ejunto a la huaca?) y de ese modo la adoraban. Para la as y sus alcaldes. Asi Is gente de todas partes, hombres y mujeres, sus curac amanecer, bebiendo, embriagandose; juntos , bail aban toda la no che h asta el (en aile llamado Ayllihua. Despues pasa ban h asta la aur ora danz ando el b hacian otra cosa que beber el dia) salian al campo, a la pampa, y alli ya no ra madre", decian. Cuando se les prey embriagarse. "Es la fi esta de nuest ta antes de la Ilegada de los huiracochas gunta: "eCOmo celebraban la fies que aparecieran los espafioles bebian, (espaholes)?" ellos dicen: "Antes de nco dies en el mes de juni o, pero des de centaban y se embriagaban durante ci ebran a Chaupifiamca durante la Osque los huiracochas llegaron, s6lo cel
chaymantari chaupi fiamcap fia fiansi [prima y segunta cassallacsa sutioc carcan caytas chay vispirapitac armachic carcan ynatac hue hafiamcunactapas urpay huachac vichimaclla hiscactapas.
fi scal pay mayornincaptin huctac segunda
checa cunam iiincu chaupi iiamcacta pihcas carcan hispa caycunap mayorninmi cotocha opaltacho sutioc chaupi fiamuca huc segunda hafianmi copacha
a vide de la huaca ChauLa gente de Mama cuenta de otro modo l que dicen es como sigue: pifiam ca, c uando a ello s se l es p regun ta. Lo
[sutioc]
fiiscanchic
Ilacsa-
huato sutioc cay llasahuatas chillacopi tian caypas fi estantas aninpa don diego chauca guaman cagicaya, curaca causaptinpas chellaco runacuna huaquinin runacuna huampas rurac carcan-
pera del Corpus" . llamaba Casallacsa; Chaupifiamca tenia una segunda hermana que se la fiesta de Chaupifiamca?) y tambien a ells la celebraban en la vispera(ede rpayhuachac y HuichimacIla. a sus otros dos hemanas llamadas Hu Los Checas dicen: "Solamente Chaupifiamca eran cinco; la mayor de a la segunda hermana nos
estas se llama Cotacha o Palltacho Chaupifiamca;
hemos referido con el nombre de Copacha y era (en verdad)
Llacsahuato".
Dicen que Llacsahuato vive en Chellaco. La fiesta de Llacsahuato la cele braba l a gente de Chel laco y otros (pue blos) mientras ye n vivia el cu raca
87
86
cu haste q. don myn. chatas canoma cay fiestactaca manam allicho yachanchic yma /f.78v/ yma quellapicorpih carcan. chaymantam ampuche o ampuxi fiiscanchicri mire huato sutioc carcan cay mira huato iiiscactaca manam allichu yachanchic maypi tiascantapas ychaca fiispam fiincu llacsa huato fiaif an huantacsi tian flispa caycunactas runacuna cay quitimanta o guarocherimantapas o mayquin runacunapas churinta o huauquinta o yayanta o ymantapa hunco checuspa chay manric carcancu tapucuypac chay huacacunap sagerdotinsi canan suctachunca huatamanta yuyariscaca chumpi ticlla sutiocsi careen ancha chacuas caninpa don diego fliscanchic captinsi lusia sutioc carcan natac huarmi [yayapas chay cacausin chayj.
cay huncacunactas fia muchaspa allacsa huato mirasiato cam mi runacunac canqui camtacmi huchayta chaupinamucactapas yallispa yachanqui villallahuay yma mantami huncu chicuni yma huchaymantam fiacarispa causani nispas muchac carcancu chay yna captinssi yscaynin fiafiantin huantaccha tian ifispa sutian chancu.
(a ser ca Guaman; haste que don Martin lleg6 de Casicaya, don Diego Chau Omo fue esa fiesta ni en que mes se hacia. curaca). Por eso no sabemos c de la que hemos dicho que se Ilamaba Luego existi6 Ampuchi o Ampuxi e elle ni donde habit6; pero la gente dice: Mirahuato. No sabemos bien nada d ahuato". os hombres de Huarochirf, de "Ella vivia con su hermana Llacs L as estos alrededores o de cualquier sitio , iban a consulter a estas dos herman nos o sus padres. Un sacerdote de estas si enfermaban sus hijos, sus herma que ye han transcurrido sesenta huacas, de quien aim se acuerdan despues de se acuerdan. En el tiempo de aflos, se Ilamaba Chumpiticlla; y solo de el s Ilamaba Lucia. Don Diego (la sacerdotisa) era una mujer que e les imploraban con estas Despues de haber adorado a estas huacas, s la hacedora de los hombres. palabras: "Ah Llacsahuato, Mirahuato: to ere s. Dime epor que cause estoy Ti mejor que Chaupifiamca, conoces mis culpa enfermo, por cual culpa vivo padeciendo ?". Y diciendo esta imploracion volla una en la otra" afirrnaban, y vian a adorarlas. "Ambas hermanas viven les rendfan culto.
chaymantari cay huacacunactatacssi astauan runacuna yupaychac carcancu porque chaupi fiamcacu manes checa tisu ymactapas ninacunacta villac careen yallinpas Ilullactacssi carcan chayssi haco Ilacsa huatu mira huato maman chicta huyarimason yma nincahu chanchicpac chay samatac pachaca_ son iiispas ninacunaric carcancu ychaca yna muchaspapas manarn chaupi fiamcap fiestante huatamcunapi yrnanam ruran ynachu rararcancu chaytaca muchaspapas musia chicuy 11a pacmi ric carcancu risac fiispapa s o Ama fiispapas munasca n cama.
culpas, y hagamos lo que nos
huaca. Y asi, aun cuando cele-
e no la hacian debidamente, en cads afio la fiesta de Chaupifiamc acian mss por cumplimiento, por cuando la adoraban y ofrendaban, lo h
braban y
hacer acto de presencia; unos decian " ire", otros "no ire", y procedian conforme a su voluntad, nada riles.
chaymantan canan
sullcach a
o
xullcapay a
fiiscanchicta
Iluncu nuachaca sutioc huacacta rimason /f.79/ cay mien 4 ifaflan cay huacaca cants fiicpis manam yachanchicchu yacha-
pascanta cuna yupaycha n cants mantapas ascarulla n piracsi (n) chaymantasa afiassi o afiapaya fliscanchic cocha hucopi tian huaquininmi chaymi cauellaca carca nispa fiincu huaquininmi huctacmi cocha patapim tian nispa fiincu cayssi caca hucopi tian chaysi manatee sacerdoten canchu. cay hurpay huachac huacacta rimachispac rispas alli hunanchauisparac ric
creian que ChauA estas huacas las veneraban especialmente porque dad, que a veces mentia. la ver madre Llacsahuato Mirahuato,
pifiamc a no decia a los hombr es la verdad de estra Por eso bablaban: "Vamos adonde nu as oigamosle a ella, lo que digs sobre nuestr an a la ordene", diciendo estas cosas se dirigi
carcancu porque cayhuan rimaspaca cara
acaras rimanacuc carcan mane huasscayuc captin chaysi chay-
manta cutimuspapas payhuanmi rimamuni nispas [mania] hue huata sagic carcan mane huarminhuan huc halli cusps.
cay fiiscanchiccunas sapampipas fiamca sutioc sapa carcan ynaspa fiafiayoc cama huc ninta mayquinnintapas chayai
Ahora hablemos de Sulcacha o Xulcapaya, a la q
ue llamamos huaca
que esta huaca es era, si, la cuarta hermana. Dicen es de la zona de Canta , pero no sabemos si los de Cants le rend:Tan culto. Lluncunhuachac. Esta
Dicen que estaba algo lejos de Canta. Y la (huaca) que hemos dicho que a se Ilamaba Afiasi o Aflapaya vive en el fondo del l go (lo del mar?). Algunos dicen:
"Ella fue Cahuillaca". Otros dicen: "Es otra la que hab its al borde
del lago (lo del mar?); esta (Afiasi) vive en un ebismo de rocas". Por estas
rezones este huaca no tenfa sacerdote. Para hablar con la huaca Urpayhuachac iban muy bien difer enciados, huaca no
muy distinguidos, porque debian hablar con ells care a care, pues la
tenia cintur6n. Y asi, cuando regresaban de la visita: "He hablado con el decian y ayunaban durante un afio y no pecaban con ninguna mujer.
ls",
88
89 cuspaca A, pichca fiamca nispas villacuc carcan ymallacta Ilaquispapas.
cay theca Ilactam cay chaupi fiamca llacsa huatu mira huatu lluncu huachac hurpay huachac fiiscap coscanta yachanchic.
chaynnantas cay iiiscanchiccuna haupachaca chayman ric runacunacta conchuriquip yayaiquipma chuyquip simincamachu hamunqui fiispas fiiscarcan chaysi manam fiictaca ri, cuti concho riquictarac huyari chimuy fiiptin cotimuc carcan chay racsi ymallactapas chaytam piña chinqui caytam piña chinque o huachucmi canqui o pariacacap fiestanpim huarmihuan huchalli curcanqui fiispa yma aycactapas rimaspa cunac careen tincuc mayupim armanqui Ilamay quictam nacapurqui fiispa pas caycuna fiiscantas runacunaca ancha cusicuspa puchu capuc carcan huaquininsi canan alliyatamuc hurquinri huanuctac yma yna puchucaptinpas. /f.79v/. if am afi chaupi fiamcap huaquinin flafiancunap cascancunactapas huyarinchic ychaca runacuna Ilactancunapipas ayllo ayllonpi hucta camatacmi rimancu sutintapas ymanam mama ruracunapas huc tatac rimancu checari huc tatac huquinmi chaupi fiamcacta pariacacap paninsi fiincu hucmi tamta fiamcap churinsi carcanincu cay tamta fiamca fiiscanchic tamari flau pacnin pichca ntin capitulopi rimarcanchic huaquinmi canan yntip churinsi nincu chay ynam mana hunan chay paccho.
que hemos nombrado, cada una se Ilamaba Namca. Todas las huacas si, cuando llegaban ante una u otra de ellas, exclaY eran hermanas. Y a ca, las cinco", y le contaban sus tristezas, cualquiera que maban: "Ah, Nam sufrian. fuera el pueblo donde
cosas
eblo de Checa somos quienes sabemos estas Los hombres de este pu Llacsahuato Mirahuato Lluncuhuachac Urpayhuade Chaupifiamca
chac.
acas que hemos nombrado, preEn los antiguos tiempos, todas las hu llas: "eVienes en nombre de tus guntaban a las personas que iban hacia e re y de tu abuelo; alcanza hasta hijos, hasta el Ultimo, en nombre de tu pad o", le respondian: "Vuelvete. Esellos tu representation?. A quien decia "N e iban y volvian; s6lo entonces cucha primero a tu hijo, el ultimo". Y s a este o a aquel (ellas) contestaban de todo: "Has enojado u ofendido peca ste con — les decfan — Eres fornicario, o bien: en la fiesta de Pariacaca o habia. Y oruna mujer". Y de ese modo eran, capaces de hablar de cuant tu llama pare denaban: "En el rio Tinco has de bafiarte; vas a degollar ran alegria, hacfan ofrendarmela". Y todos cumplian estos mandatos con g an, aunque todos cuanto se les indicaba. Algunos se aliviaban, otros mori habian cumplido hasta el fin lo ordenado. Ya, pues, si, hemos escuchado como fue la vida de las hermanas de Chaupifiamca. Pero la
gente, en sus pueblos, ayllu por ayllu, cuentan de otro modo estas historias y hasta los nombres de las huacas; los hombres de
Mama las pronuncian de modo distinto que los de Checa. Algunos afirman de Chaupifiamca:
"Fue hermana de Pariacaca"; otros: "Dicen que fue hija
de Tamtafiamca". De este Tamtafiamca hemos hablado, si, en cinco ca pitulos anterio res. Alguno s dicen de el: "Fue hijo del sol". Pero una afirmacion como esta no es para que la podamos creer.
Capi.o 14:
CAPITULO 14
iiaupacnin "capitulopim" ari hunan charcanchic cunirayap cascanta pariacacamanta naupacninchu.c "o" quepanchus carcan chayta.
Cuniraya
viracucha
iiiscanchicca
ancha
fiaupamantatacsi
En el capitulo anterior seitalamos como existi6 Cuniraya y si vivici antes o despues que Pariacaca; eso.
Cuniraya
Huirac ocha
dicen
que
fue
m uy
antiguo, mss
antiguo
que
carcan pariacacapas yma ayca huacacunapas paytaca astahuan-
Pariacaca y que todos los demi% huacas. A el cuentan que lo adoraban mos.
tacsi yupaichac carcan huaquinincunaca pariacacapas cunirayap
Algunos afirman: "Dicen que Pariacaca tambien era hijo de el", asi dicen. por eso va mos a habl ar de como se extingu i6 Cunira ya Huirac ocha.
churinsi nispam fiincu chaymantam canan cuniraya viracochap puchucas canta rimason . cunirayas fiahca viracochacuna
ricurimun
campas cuzco
f i icman rircan chaysi chaypi huayna capac yngahuan ri mana
corcan hispa
haco
churi
titicacaman chaypi fiocap cascayta
villascayqui nispa chaypis fiispa fiircan ynga runayquicta camachi bruxo cunacta yma ayca yachaccunactapas hura ticsiman canchancanchicpac fiiptinsi yngaca tuylla camachircan chaysi huaquinin runacuna fiocam condorpac camascaca-
Cuando
Cuniraya
fue
huiracochas (espafioles)
los
hacia
el
Cuzco. Y entonces
estuvieron a
punto de
hablaron, el
y el
Inca
aparecer, Huayna
Capac, entre ellos. Cuniraya le dijo: "Vamos, hijo, al Titicaca; alli to hare saber lo que soy". Y luego, diciendo, dijo: "Inca, da orden a to gente, a los brujos, a todos los que tienen sabiduria, para que podamos enviarlos a las
regiones
bajas,
a
todas".
Apenas habl6 Cuniraya,
inmediatamente, el
Inca
di6 la orden.
ni /f.80/ fiispa fiircancu huaquinsi flocam guamanpa camasca
Y asi, algunos de los hombres (,emisarios?) dijeron: "Yo fui creado
cani fiircan huaquinmi canan fiocam huayanay piscupahuacca-
por el condor". Otros dijeron: "Yo soy hijo del halc6n" y otros: "Yo soy el
ni nispa fiircan chaysi cay iiiscanchic cunacta richic suraticsiman chaymantam flocap yayaita churiquimca chamuan huc panatas apachihuanqui i nspa villanqui fiispas conarcan. chaysi chay runa huayanaypac camasca runaca huaqui ninca mascacunahuan pihca punchaullapi cutimuypac rircancu. chaysi huayanaypac camas cars natac fiaupac chayarcan yna chayaptinsi tunas canta villaptin huc huchuyllapita quiIlapi amam caytaca quecharin quichu quiquin huayna capac apuracmi quicharinca fiispascunamurcan.
chaysi chay runaca fist apamuspa nahca cuzcoman chayachispama ricuycusac ymahc cayca fiispa quicha rircan chaysi
ave voladora golondrina". A todos ellos les orden6 (el Inca):
"Id hacia las
regiones bajas y alli decid a todos los padres: me envia vuestro hijo; dice
que le remitas a una de sus hermanas. Asi hablarfin". De ese modo les orden6. Entonces, el hombre que fue creado por la golondrina y los otros, partieron, habiendoseles dado s6lo cinco dies de plazo para volver. El emisario que
fue creado por la golondrina
les tomb la delantera.
Lleg6 a su destino e hizo saber lo que se le habia ordenado. Y le entregaron una pequefia caja: "No has de abrirla", le dijeron, "el mismo poderoso
Inca Huayna Capac la abrirg". Asi cumplieron.
chay hucopica huc senora ancha collan sumac) ricu rircan chuc chanpas crispo con yna chica collanan pachayuc ric chay-
clam6:
ninri ancha huc huyllas carcan chay ynacta ricuptin Pachallas
Una senora, una gran senora hermosisima estaba dentro; sus cabellos eran
chay sa Raca, chincari purcan chaysi ancha Ilaqui cusps cuz-
como oro encrespado, su traje era excelso, pero era muy pequefia de esta-
copi titicaca fiiscanpi chayarcan chaysi mana chay yna huaya-
tura. Apenas vi6 al hombre, la senora desapareci6. Entonces, entristecido, el
Y ese hombre golondrina, cuando estaba ya por llegar al Cuzco, ex"iMa!
Voy a mirar lo que aqui hay encerrado".
Y abri6
la
caja.
92
93
naypa camasca canquiman chayca canallanmi quimanri quiquillay quitac cutis nispas cacharcan.
huanochichi-
chaysi cutispa fiatac apamurcan apamuspas fianpi micuymanta supaysymanta huafiuptinpas rimaptin pachallas mesa pas mantasca cancan pufionam pacri ynatac chaysi pihca punchao llapitac chaya chircan fla chaya chiptinsi cunirayaca yngahuan ancha cusicuspa chasquircan. chaysi manarac quicharispatac cunirayaca fiispa fiirca ynga cay pachacta sequison fiocari cay huc pachacta yaicusac camri cay huc pachactatac panayhuan yaicoy am fiam /f. 80v/ campas ilocapas ricuna cosoncho fiispas Pachacta sequispa payarcan y naspas chay cofre ctaca que charircan quechaript in pachallas chaycan pachapas yllarircan chayssi chay ynga huayna capac fiiscaca mane fiam caymanta cutisaccho cay Ilapitacmi cay fiustay huanco yayhuan tiasac fiispas huc ninacta aylluntatac camris fiocap rantis huayna capacmi cane fiispa cuzco mancuti fiispas fiircan chay pachallatacsi chay senoranhuan chincatamurcan cunirayari.
yna Ilatac chaymantas fia chay huayna capac fiiscanchic huafitiptin hucpas hucpasa nocarac fiinacospa apucaynincac ta-
cuirircan ynaptintacsi marcan.
viracochacunapas caxamurcapi ricuri-
canancamapac checa simillactam yachanchic cuniraya vi-
racochap cascanta huaquinin cay quitipi purispa rurascancunactaca manaracmi quillcacuyta puchucan chiccho chay chaycunactaca cay quipampim rarason.
emisario IlegO al Titic
-Si no hubieras sido
aca y ileg6 al Cuzco.
la golondrina, al ins regresa", le dijeron.
creado por
tante to habria hecho mater. Vuelve, pues; tO mismo
(la caja) mplio. Mientras, de vuelta, traia Y el emisario regreso y cu mortal o hambre, no necesitaba sino hablar y se le y en el camino sentia sed ndida con todo lo que pedia. Lo mismo ocurria cuando present aba un a mesa t e modo, a los cinco dies exactos Ileg6. Y, tanto el necesitaba dormir. De ese ieron con gran alegria. Inca como Cuniraya, lo recib Y asi, antes de que abriera
(la
mos este pachac(*). Yo, si, yo entrare
sigacaja), Cuniraya dijo: "Inca: a este pachac; y to entra a ese otro
bemos enco ntrarn os, no". Dicie ndo pach ac, con mi herm ana. Ni tO, ni yo de ese instante, naci6 una luz, relampague6 esto abri6 el cofre, y al instante, en Apac hab16: "No he de volver de aqui una luz. Entonces, el Inca Huayna C (princesa) mia, con este on esta fiusta a ninguna parte; aqui he de vivir c e u yllu: Y tO, i doble, amor". Luego orden6 a un hombre d s a " m amando, vuelve al Cuzco". Y no mi semejante: soy Huayna CApac, procl senora; Cuniraya hizo lo bien pronunci6 esas palabras desapare ci6 con esa mismo, desapareci6. Y
desde entonces, despues que ague] al que hemos llamado Huayna que nadie", diciendo, pretendieron
Capac muri6, ya uno, ya otro: "Yo antes presenta rse
como podero sos jefes. Y cuand o
Cajamarca los espailoles
esto ocurria, aparecieron en
(huiracochas).
uenHaste hoy solo sabemos de Cuniraya Huiracocha lo que de el c zo cuando anduvo por estas tan la boca de los thetas. De las cosas que hi
regiones no hemos concluido de escribir.
(*) Si bien pachac corresponde exactamente al nUrnero cien, este significaciOn no concuerda con el contexto que parece der a esta pelabra el sentido de direcciOn, area geografice o agrupecion social; por tal razon no la hemos traducido.
CAP1TIJLO 15 Cap.o 15
Desde este caymantam yscayilin capi.o rimascanchicta cunirayap caruinehumanta flaupaccas cantapas o quipancascantapas quillcason.
Cuniraya viracochaca ancha naupacmantatacsi carcan manarac pay captinca manes cay pachapi ymallapas carcanchu pay racssi orcocuna ctapas sachact apas mayoctap as yma ayca anima/conactapas camarcan chacracunactapas runap causan campac chay ray cutacmi cay cunirayacta pariacacap yayansi ifincu paytacsi pariacacactapas camarca nispa mana pay pachurin captinca allcochan mancha carca /f.81/ nispam tucoy runacunapas nincu huaquifiin llactacunactaca anchas amauta cay ninpi allco charcan yma aycactapas ruraspa caycunactaca quipampim rurason.
punto y de
ablamos en los dos capitulos h ya fue muy antiguo o posterior,
cuanto
anteriores, de como Cunira seguiremos escribiendo.
a fue muy antiguo. Antes que el exisDicen que Cuniraya Huiracoch te mundo, dicen. Y fue el, creen, quien hizo las tiera no habia nada en es animales de todos las clases y las chamontafias, los erboles, los rios, los or esta raz6n dicen de Cuniraya: cras para que el hombre pudiera vivir. P hijo de el, lo habria tratado "Fue el padre de Pariacaca". "Si no hubiera sido los otros pueblos, haciendo una u otra como a un perro", afirman todos. A hablaremos mes adelante. cosa, los subyug6. De estos sucesos
Capi.o 16
CAPITULO 16
caypian quillcason pariacaca pichca runtomanta yuric, huauqui yocchus carcan cayri pariacacacho paycunap yayan chay chayta
pihca
ham ari pusacnin capitulopi hunan charcanchic pariacaca runtaman ta yurimuspa huauquiy uc camach os carcan
cayri huaquinincunaca pariacacap churinchus carcan chaycunacta, chayman taripaycunap sapampi sutintari quillcasontacmi cay pihcca runtomanta yuric pariacaca fiiscanchicca ymanam 14 capi.opipas rimarcanchic cunirayap churinsi flispa yna-
tacsi paycunaca huauquiyoccama carcan caycunap sutinm: i aupacninmanta pariacaca, chaymantam churapa, chaymanf tam puncho chaymantam, pariacarco, huquintam mana yachanchiccho caypim quiparin blancopi yachaspa churan canchicpac (.) ojo: sullcay- sullcayllapa (.) chaymanta cay pariacac a fiiscanchic si canan antiman yaicunapi huallallo caruinchoh cutimunman iiispascaIlapa sutiocsi nan camapas tian chayta huanpas hunan charcan chicmi ari, carcan. (Dicen cay huallallo caruinchicri manatacsi tuyllaca miti carcanchc que su nombre may pacham chay mullococha fiiscanchicta churapa pariacacap SunrayIlaera huquin yaicuspa cochaman tuco chircan chay pachas chayPa ). manta huallalloca pisco yna pahuamurca chaysi /f.81v/ huc orco caquiyoca sutioc orcoman yaicorcan cay (cacasj orcos ancha atun caca cay cacaman yaicuspas huallallo caruincho pacacorcan.
chaymantas canan pariacaca cayllapa payaspa huaquifiin
Aqui hemos de escribir acerca de como Pariacaca naci6 de cinco huevos: de si ellos fueron hermanos y de si fue realmente Pariacaca el padre de ellos; de eso, de mils o menos eso hablaremos
Ya, si, en el capitulo noveno sefialamos come; Pariacaca, habiendo nacido de cinco huevos tuvo o no hermanos o si algunos de ellos fueron sus hijos. Ahora. despues de eso, vamos a escribir los nombres de cads uno (de los cinco p ersonajes).
De este Pariacaca, que naci6 de los cinco huevos, ya hablamos en el capitulo catorce. "Se dice que somos hijos de Cuniraya", afirmando esto, mils o menos , cacia uno de los cinco fue hermano, uno del otro. Sus nombres, empezando por el del mayor, fueron: Pariacaca; enseguida, Curs pa; enseguida, Puncho; enseguida , Pariacarco. No sabe mos el nombre del ultimo y aqui hemos de dejar un espacio en blanco, para que lo podamos escribir cuando lo hayamos ave riguado. [Dicen que se Ilamaba Sullcayllapa. Este a quien hemos Ilamado Pariacarco se dirigi6 h acia la entrada de la regi On de los Antis: "Hua llallo Carhuincho puede regres ar", dijo, y ro (harmsse quedo. Y afirman que hasta ahora esti alli. A los otros cuat nos) si. tambien los nombramos; y se dice que este Huallallo Carhuincho no huy6 inmediatamente. Cuando a Mullullococha, de la que hablamos ya, entraron los hermanos de Churapa Pariacaca y la convirtieron en lago,en ese instante, Huallallo, se transform6 en /*aro y vol6. Dicen que se interne, en una mon tana ]lamada Caq uiyoca. Cu entan que esta m ontafia es un gran precipicio de rocas. Metiendose a ese abismo, dicen que se escondio Huallallo.
pihcca huauquincunahuan ancha nanacta yllapaspa fiahcca cacacta pastuni chispa fiatac chaymanta mitica chirca, chayssi chay huallallo caruinchoca huc atun machachuaya maro sutioc-
Entonces, Pariacaca, lanzando rayos y, tambien sus cinco hermanos, lanzando rayos penetrantes, derrumbaron, dicen, el precipicio e hicieron tern-
ta pariacacacta tapianca iiispa yscay somayoc amarocta llocsi
blar a Huallallo. Este, luego, hizo salir una inmensa serpiente de dos cabe -
chimurcan chayssi pariacacaca chay taricospa huc cori taunan-
zas, llamada Amaru: "Ha de espantar a Pariacaca", dijo. Pariacaca, viendo
huan a ncha pifiaspacha
chay pacha
a la gran serpiente, hizo un bast6n de oro y con el punz6 en el centro del
llatacssi chay amaroca chirayarca rumiman fia tucorcan chay,
lomo a la bestia. El Amaru se enfri6 y se convirti6 en piedra. Este Amaru
chirayascan
helado se puede ver claramente, hasta ahora, en el camino que va por Ca-
upi h uasampi
tucsircan
maros canan ca mapas Anac ca qui yuca sutioc
nanpi sutilla ricurin chay amaroctas cuzco runacuna may-
quiyoca, en las alturas. Y los hombres del Cuzco o de cualquier otro sitio
que saben, que tiene conocimientos, rascan el cuerpo de este A maru con al-
98
99
quin runacunapas yachacninca ampipac rumihuan tacaspa hurrnacninta apacon mana oncoyman chayasac fiispa.
chaymantas chay huallallo caruincho fia caquiyoca cacamanta miticuspa huc huayco caquiyaca huayqui fiisca huayco-
man yaicorcan chaysi hoc orco puma rauca sutiocta chay huallallo sicaspa caymanta cay pariacacacta quinchasac mane cayta pasamurcampac flispas huc orito caque, fiiscacta ricrantapas chuquiris(pa) chispa says chircan chaysi chaytapas pariacacaca huc ricran tayanca paquerispa chay caquectari rumiman nacherayachispa yallir cantac fia yalliptinsi huallallo caruinchoca mana fia yma callpallanpas captinsi anti fiicman miticarcan chaysi pariacacaca huaquinin huaquincunahuan tu-
learlo como remedio. "No caere guna piedra y sacan polvo de ella para emp
en la enfermedad", dicen.
el precipicio de Y asi, cuando Huallallo Carhuincho fue arrojado d uiyacahuayqui. De Caquiyoca, se metio en la profunda que brada de Caq ui podre alli, escal6 una montana llamada Pumarauca y dijo: "Desde aq cercar a Pariacac a y no podrA guiarse haste este sitio". Y diciendo esto plant6 el
ala
de un
pr jar° llama do caqui ,
la
alz6 como una lanza . Pero
entonces, Pariacaca, rompi6 el ala del pajaro; convirtio al caqui en piedra, y venci6, nuevamente. Derrotado Huallallo Carhuincho, ya sin fuerzas, huy6 hacia la region que llamamos Anti. Y Pariacaca, reuniendo gente, ya de una
zona, ya de otra,
persigui6 a
Anti, Pariacaca designo a un
Huallallo.
Cuando
este se perdi6
en
hermano suyo llamado Pariacarco para
el
que
coynin catircan fia antiman yaicuptinsi huc huauquintaca pariacarco sutiocta chay antip punconpi saquimurcan pactahcco-
se quedara a guarder la entrada: "Puede volver, puede intentarlo", dijo.
timunman fiispa.
Quienes son los que le rinden culto no lo sabemos. Pero, ya, si, en el capi -
chay pariacarcos
canan
huc
orcotac ancha rrazo sapa
tian cayta pihc muchan chaytaca /f.82/ manam yachan chiccho yachaca nam afi ysconnin capitulopi rimarcanchic allcocta camance micochon runa micuscan rayco chay tari, huancacuna carachon fiiscanta.
Este
Pariacarco
tulo nueve dijimos:
este
atin ahora;
es una
montafia
con gran
nieve.
"Comen perros ahora, por haber comido hombres, an-
tes"; y dijimos tambien que esos fueron los huancas.
Capi.o 17
C'APITULO 17
cananmi nmason iia huauquinta pariacarco sutiocta saquimus pa antip ponconp u ymanam riatac pariacaca cotimurcan chayta cay simire cay ynam fiam ari huaquinin simi rimascantaca muchachicuypac
callariscanta[pas]
hucsimictatacmi huaquinin
huanpas
c oncarcanchic na
huaquincunahuan
rimarcanchic
aticuyta
pucho
ychacaca
camuspas
cutimurca cay pariac aca
niscan-
chic orcoman chaypis huc horcotac razo sapa mana llocaypac huamayaco
sutioc
orco
cayorcoctam
huaquinin
runacunaca
chaymi pariacaca flincu ilispatacrni.
quipampi
viracochacuna
ricurimuptinpas cay
yn cacaya
fiiscanchicmantapas chay orco razocta risuspa chaymi pariacaca fiispa fiircancu quiquin pariacaca fiiscaca huranichu c caca pitacsi tian chay pitacsi huaquini n huaquincu napas chay caca
fiiscanchicman yascuspas caypim tiasac huanqui fiispa chay caca pi llactacha corcan.
caymantam mucha-
chayman tarn fiincanchic huc orco [mi] huamayaco sutioc orcocta razo sapas fiispa chay sauas Fla antimanta cutimuspa samamurcan chaymantas canan tucoy tauantinsuyo runacunacta cayachirca
m anarac
ynga pas
yurimuptin
ancha
fiaupatac chay yna fia runacuna tucoyfiin hullo nacomuptinsi payta much an campac. huacsata
camachircan
cayta oyarispas nan ynga ricuri-
muspapas paipas huacsa tiarcan ancha yupaichaspa chay pacha
Ahora vamos hablar de cOmo
pacha s
huallallo
caruinchuca
mana traycionninta
/f.82v/ concaspa huc animalta hucssi sutiocta chay quiquin horco tiascampi ricorichircan cay pariacacacta tapianca nispa chaysi chay huqi fiiscanchicca tuylla ricurispa pachaman miticamurcan chaysi chay huqi causas paca ymactapas pariacacap causayninta quichanmantacsi carcan chay raycos tauantinsuyo ninacunacta chay huqi iiiscacta apimuy iiispaca machircan yna camachiptinsi tucoy ynantin runacona catirircan manatacsi api chicorcancho panes pariacacaca yllaparca tam yarcan manatacsi huafiurcancho.
volvi6, luego de
haber
Ya hablamos de cuanto dijo su hermano y de cOmo empezti a hacerse adorar, ahora vamos a hablar de un suceso que olvidamos: habiendo ya vencido, consumada su victoria, regreso
(Pariacaca)
con
sus
hermanos
a
la
montana que llamamos Pariacaca. En esa misma zona existe otra montana, muy nevada, que se llama Huamacayo a la cual no es posible subir. Dicen algunos: "Ese es Pariacaca". Mucho despues, cuando Ilegaron los huiracochas (espafioles) y vieron is gran nieve de esa montana: "Ese es Pariacaca", dijeron tambien ellos. Pero el (el huaca) vive, segun se cree, en un precipicio de rocas que esta un poco ma's abajo del mismo Pariacaca. A ese mismo sitio entraron sus otros hermanos, y luego que entraron, al instante, dijeron: "Aqui he de habitar, que aqui vengan a rendirnos culto". Y en ese precipicio hicieron su pueblo, su residencia.
Ya
dijimos a ntes: " Hay
una
montana
que se llama
Huamacayo, es
inalcanzable por la mucha nieve que tiene". Alli descans6 (Pariacaca) cuando volvia de la region Anti. Desde esa montana convoco a todos los hombres que
habitan
en
el
Tahuantinsuyo,
antes que hubieran nacido los
incas, en
tiempos muy antiguos. Cuando la multitud estuvo reunida, creel a los Hua-
casas y les orden6 que instruyeran a la gente acerca de como debian rendirle culto.
ymanam hullo nacorcan ninchic tauantinsuyocta. chay
(Pariacaca)
dejado a su hermano Pariacarco en la puerta de entrada de la region Anti.
Cuando aparecieron los incas, tambien ellos asentaron a los Huacasas y vivieron muy venerados. A esa reunion, de toda la gente en la montana,
se le Ilam6 Tahuantinsuyo, y desde ese tiempo. Por aquella epoca, Huallallo Carhuincho, que no olvidaba su hizo aparecer un animal en la
montana
donde vivia
Pariaca ca.
traicion,
"Lo
va a enterrar", dijo. Ese animal que se llamaba huhi se extendi6 por todas partes. Si el huhi hubiera logrado permanecer, le habria quitado la vida a PariaY por eso, a todos los hombres del Tahuantinsuyo, a les ordeno; "Prendanlo". Apenas recibida la orden, la gente empezo a buscar al anicaca.
mal, a perseguirlo por todas partes, pero no lo encontraron. Pariacaca lanzei rayos y torrentes de lluvia: no lo pudo matar.
102
103
ca ayllo apircan chaysi huc quinti runaca huauqui fiam apinqui ancha cosioc micanqui camca cay chupa Ilanta huaytallis pari cay aychantaca fioca apasac fliptinsi allim iiircan fiispatacsi chay quinti runaca huc fianta rispa iiocam yaya api moni fiis-
e Checa, del ayllu dc Entonces, en un lugar muy lejano, un hombre d e Quinti, le dijo: "HerCacasica, logr6 atrapar al animal. Y otro hombre, d el animal, mano, tit eres muy feliz. Anda y presentate flameando la cola d st!" el hombre de Checa. deja que yo lleve la came". "Este bien", conte se presento ante PariaPero, tomando otro camino, el hombre de Quinti
pa villacarcan.
caca y le dijo: "Padre, yo lo atrape".
chaysi ancha caropirac huc runa cay checamanta cacasi-
chaysi ancha cusicuspa yupai charcan cay quinti runap sutinmi chuc paico sutioc carcan chaysi quipampi fia chupanta chaya chiptinca chuc paccocta camca chay ]]o]la huanu quimanta quinti huanca macanacoy amayocni sonquim churiqui-
Pariacaca se regocijo mucho
Quinti s e llama ba Chu cpayco.
y halag6 al hombre. Este individuo de
Poco de spues,
Ileg6 el otro hombre con e l
rabo del animal, entonces Pariacaca le dijo al de Quinti: "Por haber men-
cunactapas fiispami llaypi an yarcan chay pachas cay cacasica
tido ante mi luchanis con los Quintis; "pestilentes" les dirtin ellos (con raz6n) a tus hijos", y sigui6 apostrof6ndolo horriblemente. Luego refiriendose
ayllomanta huarcancha llichic canchamanta quiquin pariacaca
al
cammi chaya pisay quimanta yafica musca canqui camllactam yma villa huascay quictapas uyariscay q. huaquinin runacuna-
dijo: "Ttl, por haber atrapado a este animal, scrag elevado a la clase yafica
pas camtarac mi iiocacta villaypa cpas suya richison qui iiispas sutintapas flamca canca fiamcaparya says chimurcan chaymantas paycunapas yanca carcan conchacunari ynatac yafi campa sutin quiquin pariacacap sutichascan huatasi sutioc carcan /f.83/ yna tarsi tucoy llactancunapi yaficacunaca pariacacap sutin chascan. cay chicactam concas canchicta yuyarinchic pariacacap cascanta.
ayllu
de Cacasica
y
Huarcancha, haste
Llilicancha, el
mismo Pariacaca
Dare oidos a todo lo que de tus pueblos me hables y los otros pueblos de-
berg»
hablar me
por interm edio de ustede s, a
ustede s deberl in decirl es
pri-
mero lo que quieran que yo sepa". Y le puso, el mismo, un nombre al que atrap6 ese huhi: "Te Hamar& Rancaparya", le dijo. Desde entonces, los
puebl os
que hemo s nomb rado
son
yafic as.
Los de Conc ha tambi en fuero n
yaficas, designados por el mismo Pariaca ca, quien les pus o el nombre de Huatusi. Y
asi, todos los
que son yafica
fueron instituid os por e l mismo
Pariacaca. Fueron estos los sucesos que nos olvidamos de contar de la vida de Pariacaca.
Capi.o 18
ham
ari
yngap,
CAPITULO 18
Pariacacacta
yupay
chascanta huacsa
tiascantauanpasri marcanchic pay yngatacsi camachircan anan yauyo rurin yauyomanta quinga
chunca
pariacacacta
purapi
quillapi siruichon iiispa chaysi chay cama quimsa chunca rune siruir can(co) chunca pihccayoc punchaomanta came caraspa-
mi cochispa chaysi huc punchaoca huc llamahuan yaurihuanaca
sutioc
chuncamanta
llamahuan
mucharcancu,
chayssi
chay
quimca
o quen Ilacuas quicta payasca pariasca sutioc
runaca maypacham chay
quinga
chunca
runacuna
ha tinta
Ya, si, hablamos de como el Inca vener6 a Pariacaca y respet6 a los rriba propio Inca, dicen que orden6: "De los Yauyo de A y los Yauyo de Abajo han de servir a Pariacaca, trein ta, en el mes de Pura". dinY por eso, hasta entonces, treinta le sirvieron, quince por cads zona, acrificando una dole de corner. Y asi, un dia, le adoraron s l lama cuyo se nombre era Yaurihuana ca. De los treinta servidores, uno de ellos, que huacasas. El, el
llamaba Llacuas Quita Payasca Pariasca, en el momento en que los treinta
sunconta liamap mantari corcan chay pacha fiispa iiircan A. atac manam allicho pacha huauqui quipampica cay pariacaca
hombres contemplaban el corazon y el higado de la llama, en ese instante, atac!
No esta bien el mundo, la entrafia, hermanos. No pasarfi
yayanchic puromancatacmi iiispasri marcan.
mucho tiempo y vaje (purun)".
nuestro padre Pariacaca se convirtira en silencio, en sal-
chaysi chay huaquinin runacunaca manamca simirimanqui allim ymactamcam yachanqui fiispas hircancu chaysi hucninta sayquita pariasca yma mantam cam hinan chanqui cay sonconpica ancha allictam
pariacaca
yayanchic riman
hispa
filptinsi payca rnanas soncoca ricoy pacpas cayllay corcancho caro llamanta cauospatacsi yna amutarcan chaysi rimaspapas quiquin pariacacam ilin huauqui nispa chaycunactapas ay ilircan chaysi millaypi cama chay quite pariascactaca fiircan Ilacuas asnac runs ymactam chay yachan yayanchic pariacaca chinchay suyo fiisca may cama runayocmi tiacon chaycho puromanman /f.83v/ ymactam
chaycan
runaca
yachan
fiispas
ancha pifiaspa cama iiircancu. cay hiscanmanta ancha pisi ponchaomantatacsi ham viracocha caxamarcapi ricorimon iiicta oyarircancu.
chaymantam cay
checamantapas
Los otros le contestaron: "No, solo to boca habla.
A los po cos dias que ocurri6 esta disput a, oyeron t odos En
lliuyata malliuya sutioc tucoyninmanta yuyacnin corcan chaysi
cerdotes que tenia
viracocha chayman
el
pachan
maymi hispas taporcan chaysi payconaca manatac villacoytama
tiarcancho yna
captinsi
viracochaca
pifiaris pa
hocsacta
taucarichispa caxalliuyocta rupachircan chaysi ha patmanta ocsa
rupaptinsi huayraca puco rimurcan chaysi ancha ha carisparac
de
ese tiempo,
ayllu
collquin
la noticia:
"Los huiracochas (espalioles) han aparecido en Cajamarca".
tamalliuya caxalliuya
huacap
Que sabes
este hombre permanecia alejado del corazOn de la llama, solo lo habia contemplado desde lejos: sin embargo, tambien pronostico. Y volvi6 a hablar: "El propio Pariacaca. dice: hermano". Y tanto este hombre como los otros arrojaron a Quita Payasca Pariasca en un lodo de insultos. "Llacuas, hombre pestilente, eque puecle saber ese?. Nues tro padre Pariacaca tiene sus dominios hasta los hombres del Chinchaysuyo, hasta no se que limites. Y el e pued e caer en el silencio, en la nada? e Que entiende, clue sabe este hombre?". Hablaron enfurecidos, muy enojados.
sutioc caca sica ayllotac chay pariacacap ynan tiasca cay caxa-
chayaspaca cay
e
Y uno de ellos, tambien hablo: "elpor que sefialas t6 lo nefasto que ha de suceder? En este coraz6n habla muy bie n nuestro padre Pariacaca". Pero
que
Casicaya; mejor
se
aqui
en
llamaba
Checa, vivia
Tamalliuya
un anciano de Pariacaca, del
Caxalliuya. De los treinta sa-
Pariacaca, este Tamalliuya Caxalliuya era el mils sabio, guardaba la memoria. Cuando llegaron los huiracochas (es-
pahol es)
pregun taron: "eD6nd e esta la plata y los trajes de este huaca ?". Ninguno de los sacerdotes quiso confesar. Entonces los espailoles, enfurecidos, prendieron fuego, rApidamente, con unas yerbas secas. Decidieron quemar a Caxalliuya . Soplo el viento c uando el f uego empez aba a subir de un
106
107
chay rurapas causarircan chay pacha racsi chay pachanac hacta yman aycantapas viracochaman corcancu. chay pachas tucoynin runacuna ancha checantatacmi ni huascacanchic chay Ilaccuas quita pariasca huauqui aco cheque risontac mane fiam allicho pucha fiispas tucoynin llactan cama cheque rimurcan chaysi cay checamanta rupasca runapas Fla alliyaspa huc pariacacap quintip llantanpi limca sutioc Ilac-
tapi chayamurca caycunactam cay quipam c.apidopi rimason.
El hombre sufria, padecia; los otros le encostado al cuerpo de Caxalliuya. que pidieron y habia. tregaron a los espafioles todo lo dos: "Gran verdad nos dijo ese Llacuas Ocurrido esto, exclamaron to semonos. El mundo ya no esti bien", y Quita Pariasca. Hermanos: disper
asi, se dispersaron por todos los pueblos. Y , entonces, el hombre de espafioles, consiguid guiar hasta su Checa a quien casi quemaron vivo los e llamaba Macahuisa y el pueblo pueb lo a on hijo de Paria caca . El hijo s s sucesos hablaremos en el del hombre de Checa, Limca, de Quinti. De eso capitulo siguiente.
Capi.o 19
CAPITULO 19
cay macavisa pariacacap churinsi flaupa ynga captin aucaman yanapan campac apai tucorcan. amaya xivaya sutioc Ilactacunas manatac atichi corcanchu chaysi /f.84/ yngaca mana atichicoptin Pariacacacta cho-
rinta mafiarcan chay amaya xivaya runacunacta atipai chaysi cay macavisa sutiocta corcan cayta apaspas tuyllapuni atimurcan
chaymanta s
yngacunaca
astauanrac
paria cacacta yupai-
charcan corictapas yma ayca pachancunactapas cospa huatampa
chay quimga chunca yanancuna pacpas sarac taccocacta yma aycactapas Ilactancunaman
tacochispas causarcan chay yna-
captinsi fiacaninchic yna viracochacuna chayamuspa tucoy ymancactapas tucoy quecho porcan huaquinin pochocnincunac-
tas quipampi huafioc don sebastian tucoyta rupachichircan chaymantas 11iuyaca
ymanam
fiacaninchic chaysina
chay
C8X8-
limca llactapi tiaspa chay macauisa fiiscacta atallispa
ancha yupay chasca ahca huata tiarcan Fla ahca huatamantam, canan cay checacuna chay yna alli causascanta huyarispa cayman chay
macauisacta
apamuchan
fiispa cacharcan don ju.o
puyputacma huaTion curaca caspa chay pachas chay caxalliuya
macho rupasca cayman suctaruna choriyoc chay chorincunahuan himurcancu chay pachas. caypi digo llacsatampo pe chayamuspa fiatac yaya macauisa allicho cayllactapi checa runaca huacoy chanqui fiispa huc llamahuan villaptinsi ymanam huauyacancha fiisca may pim chay llacuas pasquita pariasca ifisca ricorcan chay ynallatacsi carcan chaytapas chay caxalliuya tama lliuya nisca fia chorincunapas colloptinracsi quiquinpas lie huafiuypac cospas chay ynam chayamuptillay carcan fiispa rimarcan porq. chayamuspa pachaca ancha allinmi manafiam ymapas huati cay oncoypas amcacho fiispas fiircan /f.84v/.
chay pacha mantaracsi cay macauisacta cay llactapi ateIlircancu pura fiiscapi quills fiiscapi tucoy checacuna ayllompi
ayllompi eeruispa huc tutallaca tucoynin cari huarmi hofiolla pace ricac carcan fia pacariptinmi c anan coynhuan ymanhuan -
Dicen
que
este
Macahuisa, hijo de
caca, fue Paria
l
levado por los
antiguos incas en calidad de aliado.
otados; como el Inca no Los pueblos de Xihuaya no podian ser derr tti a esos hombres de podi a derrot arlos le pidi6 al hijo de Pariac aca: "Ven ce Xihuaya y Amaya". Asi fue como (Pariacaca) le di6 a su hijo Macahuisa. . Desde enY apenas lleg6 6ste, derrot6 a los pueblos que hemos no mbrado nviandole oro y trajes; tonces, los incas veneraban mss aim a Pariacaca, e ntregaran maiz, coca y para sus treinta servidores hacia que los pueblos le e ieran bien. Fue por eso, como y cuanta cosa necesitaran, a fin de que viv dijimos hace un rato, que los huiracochas (espafioles) quitaron a Pariacaca les no se llevaron lo todo su oro, y todo cuanto tenia. Y lo que los espafio hizo quemar Don Sebastian, que murk') poco despues. brado CaxaY asi, como dijimos tambien hace poco rato, el ya nom le por lliuya, que se Ilev6 a Macahuisa al pueblo de Limca, se hizo notab s muy respetado. la grandeza del hijo de Pariacac a, y vivio muchos afio tuvieron Durante ese tiempo, luego de algunos afios, los de Checa que
noticia de lo bien que estaba (el pueblo de Limca) dijeron: "Que se traiga don Julio Puypuaqui a Macahuisa". y enviaron por el cuando era curaca do por los espaliotacma, que muri6. Entonces el viejo Caxalliuya, el quema aqui, a Llacsatampo. les, tenia ya seis hijos; vino con ellos en ese tiempo, Cuando lleg6 Diego Llacsatampo le hablaron (los checas): "Padre de Checa". Y saMacahuisa: dinos si has de proteger con bien a to gente crificando una llama buscaron en sus entrafias la respuesta ; encontraron los n proclamismos signos que en Is llama de Huauycancha, sefiales que fuero madas por ese (sacerdote) Llacuas Quita Pariasca, lo mismo que el dijo. Y ijos ye habian alli Caxalliuya Tumalliuya, de quien hablamos y cuyos h ue cuando estuve muerto, dijo, sintiendose el mismo ya para morir: "Asi f 6 muy bien. Y ya, a punto de Ilegar, porque cuando recien se liege todo est ijo. ahora nada habra, ni enfermedades ni sufrimientos". Asi d el mes Desde entonces, levantaron a Macahuisa en este pueblo, en Una noche Ilamado Pura y le sirvieron en todos los ayllus de los Checas. amanecer. se reunian hombres y mujeres y pasaban la noche juntos haste el
111
110
pas saparun amanta cococ car carcan ynapahu ay cayllacta ca cammi huacay chanqui yma ayca oncoyconactapas canmi alliyachihuanqui fiispa. chaymantam
canan
limca
puni seruiscas tiarcan yamlaca
iiiscanchic
liactapica
sutioc chacractas
ancha
tucoy
huc
huaranca quinti flisca callpaporcan chay macauisa opian cam pac chaysi chaypi cac runacun ari ancha ponitac rico tucorcan ymanhuanpas aycanhuanpas chayta embidiapas cay checacuna huafloc don ju.o payputacma cassalliuya ayllon runancaptin
cayman apamuchon yma pacmi
runap
llantanpi chay chica
allihuacacta atallin fiispa cacharcan chay pachamantasacsi caypi tiarcan checa liactam cay niacauisapta yahonchic.
tras especies, A esa hora, le ofrendaban cada quien lo que podia, cuyes y o uardas. y le hablaban: "Ayddame, auxilia a este pueblo; to eres quien lo g Tu alivias todas las enfermedades", le decian.
En el pueblo que hemos llamado Limca era donde mejor servido a estaba (Macahuisa). Una chacra que se liamaba Yamlaca era sembr da por una huaranca (mil) de hombres; ellos empleaban toda su fuerza en esa chacra, pare que este Macahuisa tuviera mucho que beber. Y por eso, alli, los hombres se convirtieron en muy ricos, ya con una cosa
ellos gente del finado don Juan Puyputacma Caxalliuya, y lo traigan (a Macahuisa) ,Por que ha de estar protegiendo un
dijeron: "Que a ese pueblo
huaca Checa tan bueno?". Y diciendo esto enviaron por el. Desde ese tiempo, dicen que residid aqui (el huaca). Es eso lo que sabemos los del pueblo de Checa sobre Maca huisa.
Capi.o 20
caymantam, llocIlayhuancupap causaynin callarin quepampi pocho cascan tauanmi quellcasson
cay llocllayhuancupa
CAPITULO 20
canan
niscanchic, huacas, Pachacamac-
pac churin carcan cay, huaca
ricurimus cantas, huc huarmi
lantichumpi sutioc asaysatpa /f.85/ ayllo tarircan chacracta,
oryacospa chaysi huc mita fiaupac aspispaca ymah caycu fiis pas pachalla npitac vischorc an chaysi fiatac huc pachact a apis paca chay quiquin naupac tarisca ntatac tarircan chaysi cayca ychapas ymahuaca nispas yayaicunactari cuchimusac aylloycunactapas fiispas apamorcan. chaysi chay pacha huc huacatac yngap cachan catiquillay
sutioc chayllactapi llacsatampo fliscapi carcan chaysi catiquillay fiiscanchicsi yanca yma ayca huaca mane rimactapas rirnachic carcan chaysi cay llocllayhuancupa fiiscanchic huacatata rima richircan fiispa pirn canqui yman sutique yma munmi hamunqui nispa chaysi, fiocaca pacha cuyochic pachacamacpac churinmi cani sutipas llocllayhuan cupam yayaimi cay checa llactacta(ca) huacay chamuy fiispa cachamuan nis pas fiircan. chaysi runacunaca ancha cosicuspa allim cay llactapi tiarchon nocaycocta huacay cha huaspa fiispas. chay quiquin tarimucpa huasimpi huchoyllacanchan captinpas astahuan atunyachispa tucoy checacunahuanri, chauticunahuanpas tucoynin ancha manchaspa chaypi huasinta canchanta alli charcancu payta seruiipucri, pura, quillap inscapi ayllo ayllomanta allauca
collanamuptin yaicuson flispas ca-
machina corcan ilamantapas cospa cay puraquella fliscanchictam paycuna fiam chayana, fiincu paymi, chayan, fiincu cay chayai.
niscanchicpis fiaupa pachaca chump ruco huay chay ahua niscacunacta churacuspa taquic carcancu ymanam pariacacap
mitanpipas churacuc carcan chay chump ruco huaychao ahua hiscacta.
la vida de En esta parte comienza in (narracion) de spues. huancu y como aca136 el, de
Llocllay-
ado Llocllayhuancu fue hijo de PachacaDicen que este huaca llam r una mujer llamada La aparician (de Llocllayhuancu) fue vista po Alaysatpa; ella lo encontr6 mientras trabajaba en su Lantichumpi, del ayllu tierra, volvi6 a encontrarlo otra vez. "IQue sera chacra. CuandO escarbaba la roj6 al suelo. Pero nuevamente encontr6 eso mismo esto!", diciendo, lo ar — dijo-sto acaso puede ser un huaca" que habia arrojado; entonces: "E res y a mis parientes". Y to llev6. "Voy a mostrarlo a mis pad mac.
estaba un huaca enviado por el Inca; se Afirman que en ese tiempo ntraba en el pueblo de Llacsatampo. El huaca ilamaba Catiquilla y se enco cer hablar a cualquier otro huaca aunque Catiquilla tenia el poder de ha nt6 a Llocno quisiera o no pudiera hablar . Ejercitando este poder, le pregu util es to nombre? omo viniste haste aqui?". llayhuancu: "eQuien eras? C C soy hijo de Pachacamac, del que hace estreY el huaca le respondi6: "Yo es Llocllayhuancu. He venido por orden de mecer el mundo. Mi nombre protege r al pue blo de Checa". mi padre. El me dijo: "Ands a jo much o. "Est& bien Al oir esto, la gentc se regoci ja". viva entre nosotros, que nos prote
0
— dijeron — que
y los de Chanti, convirtieron la pequefla Y entre todos, los de Checa huaca en una residencia amplia; la conscasa de la mujer que encontr6 al respeto, para que alit fuera adored°. Eligieron el truyeron con gran temor y r la fiesta del huaca; y entraban a servi rle mes ilamado Pura para celebra principal: (el pueblo) empezaba, como auca ayllu tras ayllu. Cuando All iaban la fiesta, ordenadamente, de acuerdo "Entremos", decian los otros e inic Y al mes que nosotros llamamos Pura, altos entre todos; ofrendaban llamas. (entonces)", dicen. l Ilega le dan el nombre de "Chayana". "E s Chayay", en iempos antiguos, Durante esta fie sta que llam amo " t dose l hucrupo uaychay hua la gente cantaba y bailaba poni€n e c h a o modo como en la fiesta de Paria(tejido de chucrupo huaychay), del mism tejido. caca se engalanaban con el mismo
114
115
chay yna, cay iiiscanchic
chay
ynas
ahccahuata seruir-
cancu chaysi chay llocllayhuan cupaca huc mita mana seruiptintaccha, pachacamac yayanman cutircanchin carispa,
alli
chaysi chay ynacta ricuspa runacunaca ancha llaquispa chay may pacham fiaupaclla tarirca lanti chumpi fiiscanchic /f.85v/ chaytapas allichaspa huc husnacta pircaspa mascar cancu. chaysi natac mana tarispa pachacamacman tucoy yuyac runacuna llamatapas cuyntapas yma ayca vestisontapas camaripaspa rircancu. chaysi yayanta fiatac
muchaspa
cotichi morcan chaysi
astauan rac rrenouaspa muchar cancu Ilamacumayocnintapas camachi puspa cay llamactas sucya villca iiiscapi michircancu pacha cama cpac llama nmi iiisp a yngap as cayta camac hircan tacsi. chaymantas ymanam ayllo ayllo fiiscampi chayarcan chay yna cayhuacacta vinay huata seruircancu yma ayca honcoycuna amuptinri paita vyerichispa allicayta ma iiaspa yma ayca llaqui cuy puticoy cuptinpas auca amuptinpas pacha cuyo muptinpas yayanmi pinan nispas runacuna ancha mancharcan saractari yngap caranta sapgicunama ntas corcan hup yuncampac.
chaymantas fiatac huc pe Xp.1 de Castilla captin cay rreducionpi caspa curacari don geronimo cancho guaman cas pa ancha chayc unact a chic ilipti n mana fia muchar canc hu chaysi fiatac fiaupa ha ton c arampion hamuptin yma ayca mucha coytapas callarircancu curaca iliscanchicri paymanta cachan nit yna mana fia rima payarcancho purum huatipi opyaptin chay pachatacsi cay huacap huasinpas ruparcan paicama diosmunaptin. chaymantam canan don ger.mo huatioptin chay pacha don ju.o sacsall iuya cura caman yaicuptinc a quiquin cure ca pas huacga captin tucoy runacun a ymanam fiaupa pacha causarcan chay yna causayta fia callarircancu llocllayhuan cupacta, chaymanta macauisactapas chayaspa, cha ypi pacarispa opiaspa. cananmi sor doctor auila paypac predicacionnimpi huacutirispa chaicunacta ama-
quinin runacuna diosman /f.86/
charcancu mana huc rune diosman theca sonco cutirispa caycunacta supaimi nispa niptinca ychapas hunayrac chay yna
causanman carca cay simictam cay quipampi huyarichison. huc runam don X.a1 choquecaxa sutioc yayanri na niscanchic don ger.mo cancho guaman huailuc cay runam huc hucllanmantaca alli causacuc tartan yayanpas chay huacacu-
u
os afios a este LlocDe ese modo veneraron y adoraron durante m ch ra ebido, el llayhuancu. Pero, una vez que no le rindieron culto como e d . Los hombres huaca desapareci6; se fue donde estaba su padre Pachacamac mismo se afligieron mucho, y lo buscaron. Hicieron un hueco profundo en el sitio de la chacra donde la mujer Lantichumpi lo encontr6. Aflijidos, decidieron it donde Pachacamac lo
s hombres de mos conomas, vestidos de todas
cimientos y edad. Y se encaminaron Ilevando cuyes, lla closes.
s al padre, hicieron volo fervor lo adoraron; ver (a Llocllayhuancu). Desde entonces con renovad este jefe de las llamas lo hadestinaban para el al jefe de las llamas; y a de Pachacamac", clan pester en un paraje llamado Sucyahuillca. "Es la llama Y asi, habiendo adorado y entregado ofrenda
decian. El Inca tambien confirm6 esta orden. ueblos de que Desde entonces y por mucho tiempo, en todos los p and liegaban las hemos hablado, ayllu por ayllu, adoraron a este huaca. Cu o do heria a enfermedades, a 61 le pedian que curare a los dolientes; cuan amenazaban los enealguien cualquier pena o caian en desventuras, cuando irritado", clamaban migos, cuando la tierra se estremecia: "Mi padre esta
muy es pantados y le dedicaban ofrendas; le servlan maiz , el tornandolo de los dep6sitos, pare que el huaca bebiera (chicha). Pero, cuando lleg6 el Padre Cristobal de Cas te reduction, y
era
huaca, porque
ambos curas
curaca
don lo
maiz in ca,
tilla, cuando estuvo en es-
es6 el culto al Geronimo Canchuhuama n, c ces la gran este de odiaban. Vino enton p
sarampion y la gente empez6 a adorar (al huaca), y el curaca que hemos nga de el". Y no habl6 a nombrado dijo: "Que sea cosy de el o que prove e la gente estaba reunida y bebiendo nadie, ni nada mas. Basta que un dia qu
en la case desierta
huaca?). ardi6 la casa y se quem6 toda, por la vo-
luntad de Dios.
el curaca don Juan SacCuando muri6 don Gerdnimo, en ese tiempo, salliuya empezaba su mando, y como 61 tambien era Huacasa, toda la gente a vivido en sus tiempos ande todos los pueblos empezaba a vivir como habi cahuisa, y acercandose tiguos. Volvieron a acercarse a Llocllayhuancu y a Ma ndo. a ellos, Ilegando a donde estaban, amanecieron bebie Avila, una parte Despues, ahora, con la predicacidn del senor doctor de la gente esta regresando a Dios, y rechazando esas cosas antiguas. Como (de bre, di ce no pudo volver el coraz6n de los hombres hacia el Dios hom abemos los huacas) "LSon el diablo!", y asi, se van convirtiendo, sino, no s o vamos a hacuanto tiempo hubieren continuado como eran. De este hech cerles oir (un suceso) inmediatamente, a continuation:
116
117
nacta ancha chic iriptin ychaca cay mana alli supaipac llullay cuscan huaiio(n ) nampica cay huachaman hurmarcanmi theca mana alli supai machucunap llullay cuscan fia huafioy pacri confesacorcanmi chayta adios aponchictascha yachan maypi cascantapas.
cay huafiuc niscanchicpac churin miari don x.al iiiscanchic canan causan caymi huc mita cay supay llucllay huancu pa fiiscanch icta ricarca n
fia
mantaca fia niscanchic mana
vinuanpai pas
hiscan
alli
llollay
supai
yayunhua machocunap
cuscan caspa cay simire cay ynam cay tari maypacca fiaupac racmi don x.al juramento cta mucha rcan caym i huc tutas don x.a/, chay llocllayhuancupap, huasinman rircan, chaypi sipas nincaptin, chay huacactaca, fia, haquispa mana fia asllapas chay taca yayaspa, c haysi, ha chay huassipi chayaspa yspa cuypac chay huchoylla racoy huasillaman yaicorcan, chaysi canan maypim chrusta churarcan chay hucomantas huc collque plato ponchao y ntiman tinc o chisca r unap fiauinta tuta yachic ynas hauinman chay supai ricurichimurcan cay taricuspas fiahcca pachamanpas sormurcan chaysi, adre nuestro aue mariacta resaspa chay huchucllu aposentoman huarmip tiascanman miticamurcan chaysi fiatac quimga mita, chaupicta purimuptin chay ynatac yllarichimurcan fia aposentoman chayaptinri fiatac quimga mita haupacninri quimgu mitatac chaymi tucoyninta yscon mita [yna] yllarichircan cay, chica mita cay /f.86v/ yllarichic supaita ricuspa. Anchapuni mancha rispa chay huarmip Pufioscanman chayarcan pactari tuylla atarichispa yscay huamrari chaypitac poif usca cay huamracunapas ancha siuyaptinsi yayanchicmi ynan frispa mancha rircancu cay huam racunari chaysi paspas cay supaipas sacerdotinpa churinsi carcan, chaysi, chay tuta ymanam tutayacman rune yaicuc astauan tutayachispa chay ynas ahuamampas iloccic yaicuc ynas carcan rinrintapas chuy, hichispa chay huasictapas fia tunichic yachas ynas cay don x.alta atipaitamunarcan chaysi °region cancunacta ancha nanactahuac yarispa dios aponchicta mucharcan doctrinactari fiatac fiatac [yachaspa] callurispa Puchocas cancama cay yna manay[lla] malluhuanpas quispinanta hunanchaspa s its chas pitutactapas yalliptin supaica ynatac ompi chic captin [ssi], mamanchic santa mariacta huac yachan hispa Ama may canmi sapai mamay canqui yna taccho cay mans alli supaica atipa huanca cam mamaytac yanapalla huay pane yna huchagapactapas fiocatacmi cayqui quit-1qt' paita siruircani cananca ham ricsini supai cascanta
Cristobal Choquecaxa; su padre fue don Hay un hombre ilamado Don n ya nos referimos y que ya es finado, Este
Gerd/aim° Canchuhuaman a quie
rrects. Su padre rechazaba el culto a los hombre, dia a dia tuvo una vide co las mentiras del diablo y, al final de su vida, huacas, pero fue engahado con esd c6mo muchos perversos y anticay6 en el pecado. Antes de morir conf alo nuestro Dios pode roso puede sabe r guos diablos lo habian confundido. S hombre. addnde esta, despues de su muerte, este
@l yid, Crist6bal, esta vivo; y Pero su hijo, si, el ya nombrado Don u, porque tambien lo tentaron con sus propios ojos, al diablo Llocllayhuanc su padre. El suceso que los antiguos demonios, desde el tiempo en que murib do: "Por esta cruz". vamos a contar fue reveled°, bajo juramento, dicien Dice, don Cristobal, que una noche fue a Is casa de Lloc
llayhuancu,
porque alli estaba una joven suya (sipasnin ). El habia dejado de creer ya la casa, en el huaca y ni se acordaba de que existfa. Cuando estaba ya en nde shore entry a un pequeflo cuarto derruido, pars orinar. Y en el sitio do o si se ha puesto una cruz vi6 aparecer una fuente de plata que bri116 com re, cose hubiera convertido en el sol del din; esa luz ceg6 los ojos del homb
mo cuando repentinamente se hace la noche. Ese demonio (el huaca) hizo lo; luego, aparecer (al resplandor) ante el hombre. Don Cristobal cay6 al sue r al aporezando el Padre Nuest ro y el Ave Maria , se arrastr6 haste llega sento de la
mujer. Y tres veces
apareci6 la luz
cegadora, durante las tres
veces que el hombre sali6 afuera. Como habia relampagueado tres veces, antes de que el negate al aposento de la mujer, y otras, mientras estuvo es-
condido, la luz se mostr6 nueve veces en la noche. Aterrado, el hombre lleg6 a la habitation en que la mujer dormia, e hizo que se levantara. Dos niflos ho: estro padre, dormian con la mujer, y como los nifios lloraron muc "Es nu
asi es el", dijo (Ia mujer) pars asustarlos. Los niiios eran hijos de la mujer que era sacerdotisa del demonio. Y asi, durante la noche, del mismo modo como un hombre al entrar en la oscuridad convierte is noche adn en mds oscura, de ese modo alguien
entraba y salfa (al aposento); tronaban los pasos en las orejas de Don Cristobal; la casa parecia que iba a derrumbarse; de ese modo (el demonio) quiso rendir a Don Cristobal. El rezaba todas las oraciones que sable; clamando a Dios Poderoso con su voz mes doliente; repetia la doctrina, todo lo que sabfa, cuantas veces pudo. Pero como pas6 la media noche y el demadre monio seguia atacandole y el no podia conjurarlo, Ilam6 a nuestra Santa Maria "1 Ah, madre mfal tu eres la finite madre que tengo mfa, y siendo asi iha de veneer este malvado demonio? Td, madre atudhame, aunque sea como a un hermano culpable. Confieso que yo mismo servi a este demonio; ahora ya se que es demonio. Este no es dios, no puede da ueno. Sedo td, eina, td has de alvarme del ser capaz de hacer na b r s
118
119
rnanam cayca dioscho manatacmi cayca ymactapas allintaca ruran mancho cam capai coya Ilaytacmi cay peligroman ta quis pichi huanq.
hua
huayq.
Jesusnita
villapulla huaytac
cana Ilanca cay huchaymanta quispichi huachuntao cay mana alli supaipa maquinmanta fiispas huacaspa ompispa mamanchic virgen sapai coyanchicta
huac yarcan cayta fia pochu
caspas latinpi salue regina mater misericordia fiispa rresarcan. cayta rimaptinsi nachaopita ri maptin chay hacoy mane alli supuica /f.87/ chay huasictapas coyorichispa ancha racupi chusic nispa, chusic liuc sircan chay pachalla tacsi pachaca pacuric yna tartan mana fias yma mancha chicu ypas runs yna Ilucsic yaicumucpas carcanchu. chaymantas astahuanrac diosta mucharcan virgen s. ta mariactapas vinay yanapancampac, cayantillantacsi tucoy runacunacta fiispa, villarcan huauquicunay ayacuna chaycan muchas canchic Ilucllayhuan cupa fiiscaca chusic sepaimi cascacunan tutam virgen s. to maria mamanchicpac yanapaininhuan atiparcomuni, amatac canan mantaca pillapas chay huasiman yaicun quichiccho yaicucta chayacta, ricuspa padremanpas villaymanmi porque alli yachay cay fiiscayta tucoy soncay quipitac chasqui.
cay chic fiispas tucoy runacunacta villarcan chaysi huaquinca ychapasya, nispa huaquinri chay supaita manchachcas pa hupalla tiarcancu chay pachamantaracsi checan punica chayaita samarcancu. chaymantas chay tutari fiatac don x.al huasimpi putiocuptin muscoypi ricuchicorcan caytam cay saua quillcasson.
peligro; hahlale de mi a to hi
jo Jesus, a fin de que
ahora mismo me libre
de este perverso demonio" hablando asi y llode este riesgo, de las manosadre Virgen a nuestro anico amor. Y cuando rando, se dirigio a nuestra m v:5 en latin el ''Salve, Regina Mater Miserecordiae" concluyO de hablarle, re a mitad de la ore()radon, estaba ya a l a esta El hombre pronuciab nio sacudi6 la casa, la removi6 y, convertido en leciOn, y el perverso demo oment() amanecia; todo estaba tranquilo, nada hubo chuza, se fue. En este m que entrara o saliera de la case. que espantara al hombre, nada rosamente a Dios; y Desde entonces (Don Cristobal) adoro mas fervo Virgen Santa Maria. Al die siguiente de aquel auxili6 por toda la vide a la oda la gente y les hab16, les cont6 lo que habia suceso que le ocurri6, reuni6 a t ios, padres mios: el huaca Lloellayhuancu al ocurrido; dijo: "Hermanos m lechuza demonio. Anoche, con el auxilio que tanto temiamos era solo una ta Maria yo lo he vencido. Desde hoy no de nuestra madre la Virgen San case. Si yo veo entrar a alguien a debeis entrar, ninguno de vosotros, a su se ante el Padre; porque lo que les he dicho deben esa case puede que lo Reu
recibirlo en todo el coraz6n". ron
el hombre dijo; otros permanecieAlgunos quiza creyeron en lo que desde entonces, de verdad, dejaron de llegar
callados, temiendo. Pero
(a la case del huaca). on Cristobal dormia en su case. Despues, esa misma noche, mientras D enseguida: se le apareci6 (el demonio). Esto hemos de contarlo
Capi.o 21
CAPITULO 21
caymantam mana muscoy yupai captinpas chay mana alli supaypa mancha chiscanta rimason ymanam don xp.al atiparcan chaytahuanpas
a modo de narrar un sueno, hemos de Aqui, aunque no hay perverso demonic, espantO a don CristObal, hablar de cony) ese vencido. y tambien de cam° fue
/f.87v/ fiam ari llucllay huancupa mana alli supai(n) cascanta don x.al atipas cantauanpas oyo rircanchic ychaca chay mana alli supai muscoypipas atipaitatacsi munarcan,
perver so Llocll ayhua ncu y de c6mo era un Ya, si, hemos hablado del o la historia de la lucha victoriosa de Don Cristobal demonio, y hemos oid l tel demonio quiso veneer a Don Cristobal en el con ese demonio, pero e
chaysi cayantin tutallatac huasinmanta don x.alta caya chircan huc runahuan manes paiman rire nincancho fie huasinman yaicusparacsi musyacorcan chaysi ancha mancha rispa chay huc yunga
huarmi chaucastiacoc man chayqui quiquin
patiopitac cay ]lay corcan cay chacau assi yunga huarmi carc an.
chaysi huahua yma pacmi llucllay huancupa pacha cuyo chicpa churinta mana manchan quicho cananmi chayta ya-
chaypac caya chimu sonqui
fiispas rimarcan iiiptinsi canan
paica chayca mane alli supaimi mamay ymapacmi chayta manchayman iiispas fiircan chaysi maquinpiri tauac real collquicta atallircan chaytas don x. al pachaman ormachirca n cayta muscaptinsi fran.co trompeterocaha huallamanta, yao yma con
quim chaypi yayai quica ancha pifiaspa hutca amuchon fiispa caya musonqui fiispas huacyamurcan. if iptin pachallas suyalla huairac huauqui firm amuri fiis pa collquen ta ancha vtca spa muscar can chay p acha Fla tarisp as rispac captinsi iiatac ymanam oyanpi quiquinta chay collqui fiiscanchichuan mancha chircan chay yna ynamurcan chay cruzpa tiascan ocumantatac chayssi tuylla manchu rispa mana if e quispi nampas yacha cuptin chay hucumantaca cayamurcan yayanchicmi caya sonqui fiispa. chaysi paica allim flispas sonconpicu ancha pifiaspa yaicorcan yaicuspas ponco ilampi tiay corcan, chaysi chay pachaca cay astuguamanca /f.88/ opiachich carcan carahc, carcan chay huacacta fiispa yaya llucllay huancupa cammi pacha cuyochicpac churin canqui camtacmi runactapas camarcanqui iiispas chaypi ancha manchaspa curarcan chaysi cha y supaica
suefio.
te( de la lucha) el huaca hizo llamar con un La noche del dia siguien cuenta de in presencia bal (durante el suerio).E1 se dio hombre a Don CristO a dentro de in case; el mensajero no dijo: "fui del hombre cuando ye estab on Crist6bal fue hacia donde estaba una mujer donde el". Muy asustado, D ue vivia en el mismo patio de in casa. Era, pues. yunca, de Chacuhuas q esta Chacuhuas, una mu jer yu nca. que no temes a Llocllayhuancu que es La mujer le dijo: "Hijo e por ecer el mundo? Ahora te ha mandado Hamar para hijo de quien hate estrem m de(Don Crist6bal) contest6: "Es un el que sepas eso, lo que es". Y ese instante habia levanmonio, madre mia ,por que podria temerle?" En as de plata de un real cada una. Don Cristado en su mano cuatro moned elo. Mientras buscaba las monedas, Francisco , el tObal las hizo caer al su desde afuera: "I Yau! e Que hates alli? Tu padre trompetero empez6 a llamarlo nga inmediatamente!", diciendo te Con este muy enojado "IQue ve able el trompetero. esas palabras a gritos, le h me un instante, Al oil esta voz (Don Crist6bal) contest6: "Espera se puso a buscar afanosamente las monedas. Apenas hermano, ya he de ir", y salir; iba a hacerlo, pero vie, como en In noche las encontr6, se dispuso a luz cegadora que le heria los ojos desde el anterior, el disco de plata de cruz. Espantado, cuando a cause del terror sitio donde este puesta ahora la gritaron, otra vez, pero desde dentro: "Ilse llama no sabia adonde volverse,
nuestro padre!". tr6 Entonces: "Este bien" diciendo, en (a In casa del huaca) con el mento, Astohuaman le hacia beber, le servia corazen iracundo. En ese mo uancu, te eres hijo de quien mueve al huaca y le hablaba: "Padre Llocllayh re". Y diciendo esto, lleno de temor, le la tierra; tu, tambien, hiciste al homb
123
122
muna rirnacoytaca liusachispa huhu ni cacharcan chaymantari cocacta caraptinri acoc ynas chac, chac, fii chircan. caycunacta hunayrac ruraptinsi don x.alca chay huasin
a hablar, lanzaba una especie de gruservia. Y como esc demonio no podi ieron hojas de coca. e hizo como que las ilido: ";Hoho!" Despues le sirv masticaba.
human carcan, chay sauas flatac chay huchuclla supai carcan
s tanto, dicen, que Don Cristobal Largo rato dur6 todo esto; mientra de dos cuerpos pintados que se movian case, una especie ana pintada y caminaran en dos files; asi como si pendieran de una rom de la maroma pintada vi6 un pequefio dedaban vueltas. En un extremo os eran como de plata, en sus manos llemonio de color muy negro; sus oj par ecia la abeza de una vaba un pale) con un garabato. En otro lado a c
chay sauari
llama;
hucomanta tucoy yscay pachapi muyoc pintasca ynacta ricorcan ymanam rromanopintasca yscari patarapirinman chay hinacta
chaypin
ancha yana
tasca
fliscanchicsi
h ucpi
huc
huchuylla supai
fiauinpas collqui yna chaymanta maquinpiri
caspiga rauato
[eta]
yucta
atallircan
chai
sauas
huc
llamap
fiatac llamap human chay ynas tucuy huasinta
vi6, dentro de la
sobre la
cabeza
de la
llama el pequeno demonio, sobre el pequeno
demonio la cabeza de la llama. Y asi, en el interior de toda la casa, rodaban
yscay patarapi muyorcan.
caycunacta ricuspas don x.alca ancha mancharircan rimanailanta camarispa chayssi
fia cay
supaimi coyta
pucho
captinsi fiatacni nacta raura richircan chay astuguaman chayman yma ayca cares cantapas rupachipac. cayta pucho captinsi fin casilla ymapas captin don x.alca
en el sire estas cosas, en dos files. Don Cristdbal contempl6 muy asustado cuanto ocurria y habia en Is casa, pero tuvo dominio sobre su lengua. Apenas el demonio concluy6 de
comer, ese Astohuaman prendi6 fuego pare quemar lo que no habia servido al demonio.
rimayta allarircan nispa yaollucllay huancupa camtam afi Tuna
camac pacha cuyochic nispa ni sonqui [fiotaca him] paitacmi yma ayca rurac flispam afi tucoy runacunapas mancha sonqui ymapacmi canan cayuchimuar canqui fiocaca iiinim jesu yp.o diospac churin caytaccha checan dios paipac simintat accha vinaypas yupay chasac fiispam fine cayri pantanicho cam canan villahuay chayca manam dioscho fiocam yma ayca rurac cani nispa chay pacha /f.88v/ camta manchan caypac nispa ifiptinsi chay supaica hopayarcan mane fia ymactapas rimarcancho.
chay pachas don x.alca ricoy manacho supai canqui ho-
Cuando el
fuego se
apago y
todo qued6
tranquilo, Don Cristdbal
empez6 a hablar; dijo: '"Oye, Llocllayhuancu, a ti, es cierto, te dicen "Ha-
cedor del
hombre;
el que mueve el mundo" y dicen tambien:
que se haga esto o lo otro"; y por eso los hombres te temen.
"61
dispone
Para
que me has hecho ]lamer ahora? Yo digo: "Jesucristo es hijo de Dios; 61 es el verdadero Dios; cumplire sus mandatos por siempre". Pero si estoy equivocado, contests; dime: "Ese no es dios; yo soy quien hate todas las cosas", enton-
ces, volvere a temerte". Pero el demonio escuch6 las palabras y no respondi6. se qued6 oyendo y enmudeciendo. Entonces, Don Cristobal; "Mira eno es verdad que eves el demonio?"
cap y niscay jesu p.o apuytach o camca atipanquiman ricoy cay
pregun t6.
huasi quipas suapipac yntupayascan niari tianqui cantacho ifocay fii(n) quiman nispas ancha cape rispa ay fiircan chay
Jesu Cristo? Mira, este to casa es un sitio en que el demonio esta henchido,
pachas hu c llaullaya ariscum c hayta vis cho murca n. caytas mane don x.al yacharcancho ycha chay supai ychapas diospac partenmanta vischo murcapasqui chay llaullaya
iiiscanchicllahuan harca cuspas chay huasimanta huc ysquina condep huasin cama huacta
[macata]
nu(n)manta
chuylla-
huan area cuspa miticamurcan chay pachas ricchu rircan. chaymanta pachas canan cama huaquinin huacacunacta pas atipaspa yna moscoylla pipas ancha theca mitatacsi paria cacactapas
chaopi
fia
mucactapas
atiparcan
runacunactan
tucoytapas villapayaspa caycunaca supaimi nispa. cay chicactam cay mans alli supaipac cacataya chanchic don x.e/pac atipas cantahuanpas chaymantari fia chayaspa,
fiaupa pachaca chayac, runacunaracsi taquic carcan fia
Podria s to venee r a quien dije yo que es el Poder verdad ero, a
amontonado; asi y lanzo un llaullaya.
alli habitas.
ePuedo creer en ti?". En
ese
momento
se
Don Cristdbal no supo si vino de parte del diablo o de parte de Dios, porque, escuda ndose con ese que liamam os llaulla ya lleg6 hasta una esquina , a la casa del Conde, protegi endo se. Ent r6 a la casa, y des pert6. Desde
ese dia
hasta
hoy, vencia
a los otros
huacas, en sus
sueitos;
muchas veces a Pariacaca y tambien a Chaupifiamca. Y a todas las gentes les relataba sus hazafias y les decia: "Estos son el demonio". La verdad de que ese demonio es perverso, la sabemos porque Don Cristobal cont6 los triunfos que hemos relatado.
En los tiempos antiguos, cuando llegaban, quienes llegaban al tiempo
124 125
hura pacha cama chaysi na chesiiiicmanca yayanchiccunanca ham machan taquichon iiispas chay sacerdoten paipac rantin yna niscata quicta taquic carcan yayanchic mi ancusa sonqui nispatac huc huchoylla quirullapi apamuc huc tas canan ocupi
huc, manca muntac churac paimi opian nispa cay opiachicoytam yuyacninmanta callarispaman yan cama opiachacoc cascan cay, ancusayta pucho caspas chay supaipac upyascan maticta ahuaman chay ancusas canman apamuc carcan hay maticta muchan campac. ynaspam cayan tinri itatac chay puchascancunacta micoycu-/f.89/nacta sucya villca fiiscaman apachu carcan naupa pachaca chay chayac, runacunas quiquin sucya villcaman apac carcan cay quipampim canan pacha llampitac sucya villacactapas llucllayhuan cupacta caracuyta pucho caspa carac carcan.
ban, hasta muy tarde. Y, ya muy avanzada la debido, cantaban y baila (Llocllayhuancu) salia a rsonero del huaca noche. el sacerdote, el doble o pe ahora esta borracho; manda que canten y bailen. decir: "Ya nuestro padre, eber con el". Y echaba a una olla el contenido Nuestro padre os convida a b A bebiendo", decia. Y comenzando por los de un vaso de madefa: "El est bacio nes; asi b ebian hasta el dia siguie nte. de mayor edad, se iniciaban las li (*) en acaban hacia afuera el mate Cuando concluian las libaciones, s habia pasado la noche invique habia bebido el demonio. La gente que tandose unos a otros, adoraba ese recipiente. Al dia siguiente, todo lo que habia sobrado de comidas y bebidas, lo enviaban a Sucyahuillc a. En tiempos muy antiguos, los mis mos hombres llevaban el presente a Sucyahuillca y le rendian culto en el mismo sitio donde est6 Sucyahuillca, despues de haber servido a Llocllayhuancu.
cay sucya villcac care coytaca yma raicum carascan
chaytaca carqui pampim quillcason pachacamacpac cascantahuan [pas]
COmo servian a Sucyahuillca, por que le rendian culto y que era Pachacamac, de eso vamos a escribir meis adelante.
('k)
Recipients vegetal.
CAPITULO 22
Capi.o 22
yngacunap Pachacamacta ancha yupay chascan tacamanain allichu yachanchic ychaca huaquinillantam yachanchic yanac ticsipi muchanantas ynticta titicacamanta mucharcan caymi yngacta camahuarca fiispa hura ticsimantam canan pa-
Si el
Inca
le rendia
mucha reverencia y culto a Pachacamac, no lo
chacamac fiiscacta caymi yngacta cama huarca fiispatac mu-
sabemos bien. En cambio sabemos una parte: que en los pueblos de las al "Asi turas, en todos, desde el Titicaca, se adoraba al Sol, y la gente decia:
charcancu.
me 10 orden6 el Inca"; y que en los pueblos de las tierras bajas: "Asi me
cay yscaynin huacacuna fiisca Ilanchictas astahuanca tucoy yma ayca tapas yallispa mucharcan collquinhuan corinhuanpas astauanrac yallichispa allichaspa yanancunactari ahcca pachac runacta churaspa Ilamantari tucoy ynantin Ilactacunapi churapuspa cay pachacamac fiiscanchicpac llamancuna miari sucya villca fiiscanchicpipas cay checa runamanta sayarcan.
lo orden6 el Inc a", diciendo, adoraban a Pachacamac. A estos dos huacas que hemos nombrado les rendian culto mucho mas que a los otros, ellos eran mas grandes que todos. Los ad,itraban llevandoles mas oro
y
plata,
para
adornarlos;
les dedicaban
centenares de yanacunas
(servidores) y, en todos los pueblos, criaban llamas especialmente para ellos. Las llamas destinadas a Pachacamac iban de aqui, de los hombres de Checa y de Sucyahuillca. Esto
proclamaron
los In cas: "En
el la go que esta
hacia abajo
del
caytam hunan chanchic yngaca, cay fiiscanchic titicaca huracocha fiupiri pachacamac fiiscan cunalla[chi] pich, pacha
Titicaca, que ya hemos nombrado, en el llamado Pachacamac, alli terming
puchocan mana fish chaymanta ca huc Ilactapas canchu mana-
la tierra. Ya no debe haber, mas alla, ningun pueblo, tampoco debe haber
taccha yma Ilapas cancho iiispach ari hunan charcan cayta yuyaspataccha yscaynin fiiscanchic huacacta astauanrac hua-
ning6n resplandor", afirmando esto, si, debieron adorar (ios
quinin huacacunamantapas yallispa, mucharcancu hura pachacamacpa cay llanpiri [pancha digo] yntictapas sayachispa chay sayachis canmi ari canancamapas ponchao /f.89v/ cancha sutioc.
que a los otros, exaltando al Sol, en el mundo de los bajios, delante de Pa-
chaymantas canan tauantinsuyo runacunacta capac hucha ifiscactapas huarmicta caricta huatanpi corcan cay capac hu-
hombre y una mujer (a
cha iliscanchictas fia pachacamasman chay aptinsi yna causac
cio,
Ilacta
pachaman
"C6melos,
ynatac
corictapas
caymi,
coyquiyaya
collquictapas
fiispa
llamacunactari
Pampac
carcan
purapi
quillapi
chacamac. A ese acto de levantar al Sol y al sitio en que lo hicieron, hasta ahora se llama: "Luz del dia".
Y por eso, los hombres del Tahuantinsuyo, cada afio, ofrendaban un
chaymantam fia may pacham cay checap Ilactancunacta manatam yarcanchu chay pachas yngap si mincamatac yun-
los
"Gran
Culpa",
Padre",
ofrenda
le Ilamaban "Gran
le
llegaban decian al
hasta Pachacamac, eran enterrados vivos:
Pura le ofrendaban plata y oro, llama s; le daba n de beber y de c omer, sin f altar nunc a.
Inca, los yunc as iban hasta
huaca. Y en el mes
dre Pachacamac.
cusps suc ya villca hisca
de este
cachamurcan
chaysi
yaya pachacamacmi cachamuan cammi pa-
chacta tam yachinqui mans cay cochamanta yaco riptintacmi
Sucyahuillc a; le llevaban c hicha, ticti, oro y
plata, una vez al afio. Ya junto a Sucya huillca le decian: "Me envia el pa-
cacuna ashuanhuan tictinhuan coricollqui fiiscactari huatanpi suc ya villcacta
Pachacamac). A esta
Culpa" (capac hucha). Cuando el hombre y la mujer destinados al sacrifi-
Cuando en estos tierras de Checa no llovia, entonces, por orden del
mana anco chaspa opiachircanmi cochircan.
[horcan]man
Incas a Pacha-
camac). Y recordando esa creencia, debieron adorar a los dos huacas mas
Tu paces que en el mundo Ilueva. Cuando no baja ague lago, los hombres padecemos de sed. iLlueve, pues! Hemos venido
a pedirtelo". Y le olrecian cuanto habian llevado. Asi, los yuncas, por esa
128
129
runacunapas yacomanta muchuyco tamyac cuytac caypacmi amuycu flispas opicicoc carcan yuncacunapas chaymantas coll.
quicort apas cantari chay suya villcacocha cay Ilapihuatancunapipas pampac carcan chaypac yanancunapas yagapa ayllomantasa carcan llama michic ninri allaucamanta. cay
yagapa fliscanchicsi huc runa paicocasa sutioc
quipampi fia viracochacuna captinpas coricta collquicta pam pacta ricorcan. ynatacsi yngacunari tucoy ynantin huacacunaman alliricsisca hua camanca corinta collquinta quipollamanta tucoy ynantin huacacta cochic carcan chac, auqui collqui auqui choqui fiispaca corictam
fiinchic chaymantam choc vrpo collq.
sorpo. choctipsi colletipsi fiiscacunactas cochic carcan quipoIlamanta
cay
huatunin
huacacunaca
manatacsi
huquillanpas
pasuc cho cayta hunan chasp atac si lloc llac h uanc upa /f.90/ if iscanchicman chay aspapas, cayantin hucye villcacta carachic carcan yayanpaman chascan captin. cay chicactam yachanchic cay pachacamacmanta pacha coyochi fliscantari pai pifiaptinsi ynacoyon fia ffispari hucman hoyanta ticrachiptinsi coyomun manatacsi paica huyanta asllapas coyochincho tucoy cuerponta ticra chiptinca ynallas pacha puc ho canman fiispam ru nacuna fiirca ncu.
afios, llevaban oro y plata y lo enterraban delante de este causa, todos los el (Sucyahuillca) eran d Los irvientes este Sucyahuillca. s (yanacuna) de ya y los pastores de llamas, de Allauca. ayllu de Yasapa ayllu de Azapa, que hemos nombrado, entreg6 faltimaUn hombre del ro y la plata enterrados. Este hom (espaiioles), el o iraCochas mente, a los hu aycucasa. bre se llama ba P dos los huacas de todas partes. Los Incas conocian , pues, bien, a to ndaban entregar su oro y su plata, conforme estaba Y a cada huaca le ma uipus; les hacian entregar a todos ellos y en todas partes. apuntado en los q (*) todas esas cosas ro sagado le llamamos nosotos al oro... Plata sagrada, o taba senalado en los quipus. Pero los grandes huacas les hacian dar seem es
s a estas medidas. Teniendo en cuenta el orden estano estaban sometido ban a adorer a Llocll ayhua ncu, se dirigia n, al die si bleci do, cuand o llega illca pars servirle, pues le temian por ser quien era guiente, hacia Sucyahu su padre. s que sabemos de Pachacamac, a quien llaman Estas son las verdade ndo". Dicen que cuando 0 se irrita, el mundo se mueve; "El que mueve al mu ece uando uelve la cabeza a cualquier lado. que tambien se estrem c v nm6vil. "Si rotara todo el cuerpo, al instante se Por eso tiene la cabeza i diciendo decian los hombres. acabaria el universo",
(*)
ctipsi colletipsi, freee que no hemos podido traducir• Choc uopo collq. sarpo. cho
Capi.o 23
CAPITULO 23
eaypim quillcasson yngap tucoy ynantin huacacunacta cayachiscanta caypitacmi macauisa iiiscanchicpa atiscantapas rimasson.
tupay ynga yupanqui fiisca apo caspas Ha tucoy ynantin llactacunacta conquistapas ahce huata samarcan ancha cusicuspa. chaysi huc llactacunamanta auca atirircan alancumarca calancomarca chaquemarca fiiscas cay cay runacunas mane yngap runan cayta munarcancho chaysi chaycunahuan ahcca huaranga runacunacta quiuicuspa aucana corcan doze ali o chica cams.
omo el Inca biro Hamar a los escribir sobre c y tambien hahlaremos de los triunfos huacas de todas partes, ombramos. de Macahuisa, a quien ya n Aqui hemos de
oderoso, despues de haber cuando ya era p descans6 muchos afios, feliz, hasta conquistado todos los pueblos conocidos, alancu, Chaqui, asi se ilamaban. que se sublevaron tres pueblos: Alancuna, C haron contra el con miles de gueYa no querian ser hombres del ince. Y luc Tupac Inca
Yupanqui,
rreros, durante casi doce afios. rla sin poder venViendo, el Inca, que la gente que mandaba a luchar mo osotros?". Y sufri6 mucho.
ter, muy entristecido, dijo: ",Qua ha de ser de n
ue sirvo a tantos hab16: ",Para q trajes y mis alimentos, con todo
chaysi tucoy cachascancunactapas collochimuptin anchalla quispa ymanam casson fiispas yngaca ancha puticorcan
Un dia se le aviv6 el
chaysi huc ponchaoca yuyacorcan yma raycoh cay huacacunacta siruinc corihuan collquihuan /f.90v/ Pachayhuan micunayhuan yma aycay huanpasma caya chisac tucoyta cay auca-
cuanto tengo? 1Mah! Los hare Hamar, que me ayuden contra mis enernigos' s, todos los que reci ben oro y orden6: "De los pueblos de todas parte plata, que vengan". Y asi los mand6 !lamer. "Si", contestaron los huacas,
cunata
y fueron.
ynapahuan campac fiispas tucoy ynantin llactacuna-
manta cori collqui chasquiccuna amuchon nispas cay achircan chaysi ari iuspa rircancu. pachaca macpas rircantac huc huantuhu an ynatac tucoy llactacunapas huantuhuan cama, tucoy ynantin tauantinsuyo iliscanmanta, chaysi fia aucaypatapi tucoy llactacuna chayaptinsi pariacacaca,
risac
risacchos
fiic ynas ayni cacharcan chay pachas pariacacaca churintaca charcan ri cam oyarimuy fiispa.
manarac
chayarcancho
manachos
macauisa
chaysi chayaspa manya Ilamanta tiay corcan chicsi ram pa sutioc andasu an, clay pachas yngaca rimarircan yayacuna huaca villcacuna fiam ari yachanqui ymanam floca camcunacta tucoy suncoyhuan corihuan collquihuan seruiqui chayta ynaspa camcunaca yna fioca seruiptica manacho
entendimient o y
huacas ofreciendoles oro y plata, con mis
Tambien
Pachacamac cumpli6; hizo que lo Ilevaran en un anda. Y an-
como el, de los pueblos de todas partes del Tahuantinsuyo, cargados en
das se pusieron en camino, los huacas. Y asi, cuando ya todos hablan llegado a is plaza Aucaypata (del Cuzco), vieron que Pariacaca no Ilegaba sun. "Creo que no voy a it voy?", hablaba
Pariacaca; no se decidia. Por fin "Anda t0; anda a escuchar", le orden6. Macahuisa
lleg6;
llam6 a su hijo
Macahuisa:
encia, sobre se sent6 muy al extremo de la concur impa".
sus andas, que tenian el nombre de "Chicsir El Inca empez6 a hablar:
es con cuanto "Padres mios, huacas, sacras personas: bien saben usted ro lata. amor y con todo el corazon les sirvo, ofrenclAndoles o y p
Ustedes saben eso. Siendo asi ,no podrian a yudarme, darme v uestro auxilio
132
133
yana palla huanquimantac checa ahcca, huaranca runay taperifispari maptinsi manatac huc Ilapas ay ffircanchic yallinrac hupayaspa tiaycancu.
chay pachas fiatac yngaca. yao rimarichic ynatacchum campac camas cayqui ruras cayqui runacuna aucana cospa collonca mana ynapa huaitamunap tiquica canallanmi tucoy niquichicta rupacsichic cayqui chayca ymariacum fiocaca corihuan collquivan huantancu-
napimi caycunahuanpas opiayhuanpas llamayhuanpas yma ay cayhuanpas seruiqui allichayque c hayca ma nacho cay chec a Ilaqui cos cayta huya rispa, anapahuan quiman manam niptiquica canallantacmi rupanqui /f.91/ fiispas fiircan. chay pachas Pachacamaccari marimurcan. ynga yntiya fiocacta tucoy camtauanpas ynantin pachacta cuyochic cospatacmi mana rimarinicho manam ari chay aucallatachu flocaca collo chiman tucoy camta huampas ynantin pacha ctahu anpas pucho caym anmi chay raicu tacmi opall a tiacuna fiispas rimarcan.
chaymantas canan huaquinin huacacunaca opalla tiaptin macauisa fiiscanchicca rimarircan. ynga yntiya fioca chayman risac ychaca campas cay pi alli carpu cuspa hunanc ha cu spa fl ay iio cam ch aytac a tuy checa Ilapi atipumis cayqui flispas fiircan. chaysi macauisari mariptincu hominmantapas Ilacca ]lac-
ca pucorimurcan cosni llocsic yna chay pachallatacsi con antaranta antari corcan curitac pincullonpas carcan humampiri chump rucoctapillo nispa pusucanri curitac cusmanri yana. 0.
De le mane
y plume de Thomas.
chay
pachas
macauisa
rinan chicsi ramps sutioc
rinam pac
rampacta
huc
corcan
quiq uin yngap chaysi callauaya
runa flisca ancha sinchi cams yngap acIlascan carcan cay runes
ahcca ponchao fiantapas pisi ponchaollapis chay achic carcan caycunas macauisacta aparircanhuan turircan. chay aucaman chaysi huc orco llapi chay achiptinsi chay macavisa pariacacap churinca allimantaracsi tam yaita callarircan ynaspas chay ilactayoc runacunaca ymah cayca nispa camaricorcanrac ynaptintacsi yllapaspa astauantam yaitapas yapaspa tucoy Ilactamcunacta huaycu huaycucta ruraspa HocIla aparcan atunnin curacacactari sinchi cunactauanpas ylla paspas collo chircan atun runacu nallas huaquilla n quispir can munaspaca tucoytapas collo chinmansi carcan. ynallas huaquinin runacunactaca tucoyninta coman /f.91v/ catimurcan.
ntos miles de mis hombres pierdo? Para hacerles ocado". esta pregunta los he conv nadie le contest6. Los huacas parecian sordos. Asi hab16 el Inca. Pero a. Ninguno dij o "ay", s iquier Entonces el Inca: odo, odiendose en la guerra, "Habla. TO quieres que mueran de ese m tfi mismo hiciste? Si no quieres auxiliarme en los hombres que creaste, que quemar todo lo que a cads uno de ustedes esta obra, ahora mismo hare les ofrendo con oro y plata, les doy de beles pertenece. Por que razon yo s mantengo tan bien arreglados, les ber y de corner, les sacrific o llamas, lo sirvo como les sirvo? eNo puedes auxiliarme ahora que sabes que estoy sus de mi mismo? Si alguno de ustedes dice: "No", friendo, pues asi lo escucha Eso dijo, diciendo. arderen todos inmediatamente". enseguida: Pachacamac empez6 a hablar, soy, no hable; yo, a ti, y al mundo "Inca, casi Sol: yo, por ser quien lo, si, puedo aniquilar a esos pueblos enemigos entero puedo sacudirlos; no so para acabar con el mundo entero y contigo. de quienes hablas. Tengo poder allado". Por esa raz6n, me quede muy c anecieron sentados y en silenY como todos los demos huacas perm cio, Macahuisa, de quien hablamos, hab16: to quieres que vaya. Pero, eso "Inca, casi el Sol mismo: yo ire donde enciado. Yo to traer6 mos pronto de si, quedate tranquilo, aqui mismo, rever ga". Eso dijo. lo que es posible lo que quieres que se trai soplaba las palabras como si Y mientras Macahuisa hablaba, su boca nto. Luego alz6 su antara pesa ran y de su boca salia hum o en vez de alie Cn era de oro; su cabeza estaba cubierta con de oro y toc6; su pincullo tambi de oro y su traje de color negro. un gorro circular. La rueca que Ilevaba era a en camino, el mismo Inca Entonces, para que Macahuisa se pusier ia por nombre "Chicsirampa". Unos le did el ands que Cl usaba y que ten s mos escogidos del Inca y hombres que se llamaban "Callahuaya" eran lo vencian en pocos dias distancias unicamente a Cl he servian. Estos hombres ar de otras gentes. Estos cargaque requerian mucho Ines dias para el camin estaban los enemigos. ron a Macahuisa hacia el sitio en que , acarnAsi, llegaron a una montafia y, Macahuisa, el hijo de Pariacaca p6 en ese sitio; y, desde alli, empez6 a hacer ]lover, poco a poco. Entonces la gente de los pueblos se preguntaron: "zQu6 send esto?". La liuvia fue aumentando y cayeron rayos de todas partes; has quebradas se Ilenaron de ya aqua, los torrentes inundaron los pueblos. A los hombres importantes, antos los grandes curacas, Macahuisa los math con los rayos. S610 unos cu en este, guerra en que ta
dipti chay raicum camcunacta caya chimuyquichic.
atispa cuz-
hombres principales se salvaron. Si
61
lo
hubiera
decidido,
habria
podido
aniquilar a todos. Vencidos los pueblos enemigos del Inca, Macahuisa arre6 a los pocos que quedaron; los arre6 haste el Cuzco.
134
135 chay pachamantaracsi pariacacacta astauan yngapas yu pai charcan ynancunactapas pihcca chuncacta cuspa ynaspas yaya macauisa ymactam coscayqui ymallactapas munascay quicta mafia(n)huay manam micha cusaicho fiiptinsi manam ifocaca ymactapas munanicho ychaca huaccaca tianquitacmi ymanam ilocaycup churiscuna yauyo fiiscamanta rurancu. chaytaca fiipti nsi allitacmi yaya nispas ancha mancha rispa pactah cayca liocactapas collochihuanman fiispas yma aycantapa ofrecicoyta munarcam. chaysi micoy yaya fiispa carachiptinca manam fiocaca cay ynacta micoccho cani mullocta apumuy fiispas ma fiarcanchaysi mullocta coptinco capcap iiichispa tuilla micorcan chaysi mana ymactapas munaptintac yfiaca fiustancunactaca cams
chiporcan chaytapas mane hofiiptintac. ynaspas fiatac macauisa pariacaca yayanta villaypac cotimurcan, chaymantas canan yngacunapas ancha yupaichispa chaymantam canan cay cuzcopi aucaypata fliscapi tantanacorcan flinchic chaypis cay huacacuna tucoy ynantin fiaca fircanchic chay yna tiaspa tucoyninmanta sumacninsi sivacafia villcacoto fiisca tiarcan manes cay huanca sumacninpica ynantin huacacunapas pactar cancho. caychicactam caycunapta yachanchic.
ariacaca. Le Desde ese tiempo, dicen, el Inca reverenci6 mas aim a P acahuisa Nue di6 cincuenta de sus hombres de servicio y dijo: "Padre M edertelo". puedo ofrecerte? Pide el pueblo que prefieras, yo no dudare en conc Oyendolo, el huaca contest6: "Yo no deseo nada pare mi, pero to pido que seas nuestro huacasa, como son nuestros hijos de Yauyo". "Este bien, padre", dijo el Inca, y acept6, muy atemorizado. "No vaya a ser que a mi mismo me destruya", pensando, decidi6 ofrecerle todo lo que le pidiera. Y le dijo: "Come algo, padre", y diciendo esto, le sirvi6 de corner. "Yo no one alimento de estas cosas. Manda que me traigan cap!", rechinaY cuando le trajeron el mullo lo devor6 al instante: ban sus dientes, mientras masticaba. Y como no deseara ni pidiera nada mas, el Inca hizo que le lievaran princesas; pero Macahuisa no las quiso. Luego, se volvi6, de regreso, a der cuenta de lo sucedido a su padre Pariacaca. Y dicen que, desde tiempos muy antiguos, en Sausa, el Inca fue huacasa, y como tal, bai16 y canto dedicando la danza, como homenaje y reverencia, a quien correspondia. Y recordando lo que hemos dicho de los huacas, nosotros decimos: "Se reunieron en Aucaypata del Cuzco, cierta vez". Y dicen que de todos los que estuvieron presentes en la plaza del Cuzco, que estuvieron sentados, luego de haber venido de todas partes del mundo, el mas bello fue Sihuacafia Villcacoto; ninguno de los otros podia compararsele en hermosura. Es esta la verdad que sabemos de las cosas que hemos contado.
Capi.o 24 CAPITULO 24
caymantant, cay checacunap causascan canacta quillca/f.92/son macua yunca iiiscacta taquiscancunactapas chaymantari Runap paca rimus cantahuanpas
ha, man rimaspa asllacta
Desde este punto hemos de escribir sobre
huaquinin capitu/opi pariacacap churincunacta yuri mus cantapas
rimarcanchic
ychaca cay Ya, si, en los capitulos anteriores, hablando de los
yurimuscan pacarimuscan simiri cay ynam,
huaquinmi
canan
rimancu
hanac
pariacaca
ciiscanchic
quitipis huc sacha quiiihua sutioc canan camapas quinhua sutioctac chay pis gachap rurayninmanta runacunapacarimurcan. huaquinmi
runacuna
nincu
hanac
pachamantas
yahuar
horma murca chaysi vichicancha sutioc pachapi chay quinhua iiiscanchic quitipitacsi chayarcan chaypis canan llacta chacorcan,
allaucan-lanta
conasanchi
sutioc,
satpas
camanta,
yuri
naya, sullc poh, camanta chuparacu, yacatacmantara, pocomasa, muxica-nantam chaucachimpita, cacasicamantam canan huarcancha llichiccancha iiiscanchica yaiicacuna. huarcancha
llin-
chircancha
eran
yungas--les ynuyo.
mora-
la vida de los Checas;
ado macuayunca". de como cantaban y bailaban el canto llam " Y despues, tambien, de como apareciO el hombre.
cay caycunaca quiquin cacauca moralespac
llactayoc
chaymanta
yuncacunas
conchapaicup
huaquinin yayancunas
yauyo carcan caycunap paca rimuscansi maurura sutioc ayauiri nicpi caycunaca quita puricucsi huarcanchap paninhuanca caraspas cacay hucopitac camachinacusac nispas paicunaca cay llactapi tiay corcancu.
chaysi na pariacacaman muchaypac rispas cacancuna tucoy checacunapas quita yauyo iiispa chic niptin quipullarac ancha carollapi ric carcan chaysi ancha puni llaquicuspa caycunaca ynachicniptin ahca huata quipalla camaric carcancu chay-
si huc mitaca pariacacacta villarcan iiispa yaya cayca caycunapas checacunapas ancham checnihuan campa camas cayquitacmi pane yauyo runapas caycu iiispas /f.92v/ ancha huacaspa
villarcan chaj pachas pariacaca churi ama llaquicho cay curi chuncullayta apacoy cayta atallispa
Ilasca tampopi
pococaya
niscapita quinqui chay pacham yma runam caycachica paria-
hijos de Pariacaca,
dijimos algo sobre coma nacieron, de que modo aparecieron. Fue asi: Algunos afirman esto, ahora: En los campos prOximos a Pariacaca, s quinua. Hasta nuestros dias lleva el de Arriba, habia un erbol que e ilamaba ese nombre. Dicen que alli, del fruto de la quinua apareci6 el hombre. sobre un lugar Pero otros cuentan: ''Del universo alto cay6 sangre crecia, y llamado Huichicancha, cay6 sobre los campos en que la quinua alli, en ese sitio, se formaron los pueblos, desde Allauca hasta Cuiiisancha, desde Satpasca hasta Yurinaya; desde Sullpachca hasta Chuparacu, desde Yacataca hasta Pocomasa, desde Muxica hasta Chaucachimpita; desde Cacasica hasta los nombrados Huarcancha y Llilicancha, de los Yaiicas". Algunos yuncas proximos tuvieron pueblos propios; los de Cacauca de Morales hasta Concha, fueron hijos de los Yauyo. Estos pueblos, dicen, aparecieron en un lugar llamado Maurura, de Ayaviri, y vagaron como salvajes. Habiendose casado con la hermana de Huarcancha: "Vamos a mandarnos unos a
otros", diciendo, habitaron en un pueblo que hicieron en el fondo de unos precipicios.
Cuando ya estos hombres iban a rendir culto a Pariacaca, sus cuilados y todos los de Checa, les decian Yauyos silvestres. Al oir decir ellos esto, permanecian
alejados;
detres
de
todos.
Muy
tristes,
sufriendo,
soportaron
el desprecio y rencor de los otros pueblos, por muchos anos. Y asf, durante uno de los turnos de celebraciem de la fiesta de Pariacaca, le dijeron: "Padre: to ves como mis cuhados
y los
Checas
nos
desprecian
tanto. Somos
sin embargo, creados por ti, hermanos de los Yauyo", le hablaron, llorando
intensamente. Entonces Pariacaca: "Hijo
(hab16)
no tengas
pena.
Llevate
este mi gorro de oro; levantendolo, ba ilares y cantaras en Llacsatampo y Pococaya. Alli, de ese modo, todos los hombres diren de ti: "Este debe
138
139 cacap cuyascan fiispam ancha puni mancha rinca chaymantaca mana fiamanchacho chicnisonqui, fitspas catnachimurcan.
chaymantas cay yauyo iliscanchiccunaca tucoy checacunamantapas quipampirac chayamuspas chay chuqui chuncuIlanta apaspas ancha cuticuspa runacunapas manchariptin chayamurcan cayantin ponchaopis pampapi tucoy ynantin runacunapas mancharip chay curri quircan. huaquinmi canan nificu tutay itaupa pacha Pariacarnan llamahuan ymahuanpas villaccarcancu chaysi ayllo ayllompt mita nacospa riccancancu chay pachas chay quita yauyo fits canchicta apachon paipas fiispa anchachic ifispatac ifiscan paapaspas canan fia ynti sicamuptin pariacacaman chayarcan chaysi anchatac Ilaquicuptin pariacacaca ymupacmi chica Ilaqui cunquiyao antacapsi fiispas nircan iiaupa sutinca Pacuyriscarcan chay pachas cay corichuncollacta apacoy cayta ricuspam runacuna mana ilachicni sonquicho riispas comurcan cay cori chuncullactas canan huc mita fiatac pariacacaman muchaypac rispa chayta apaspa rircan chaysi huc mayo parisyri sutioc mayocta chimpaspas chaypi hurmachircan chaysi ponatac yma napas tucoy hanacman huraman mascarcan manatac ricuriptinsi ynallatac pariacacaman rircan chaysi cayantin chayaptinca quiquin pariacacap cay llampi chay corri chunculla niscanchicca saya corcan chaysi fiatac huacaspa mafiaptin mana fia hoffircanchu nispa manam aucamantacho atispa apamurcanqui chay yna surna chispa apay cacha cayquipac caymanri camacnita ruracnite ricuchimusac fiispa apamuncay quipac hispan ancha puni anyarca /1.93/ chaysi yaya ynataccho pincay casac cotichillahuaN tac cayri ymallactapas chaypas rantinta collahuay ilispa fiiptinsi ancha huacaptin - churi cutis fiocap panaypac chaupi ilamcap mitampim coscayqui chay pacha pachuyai ihspas iiimurc:an chaysi ynallatac cutimorcan.
chuncullacta
atallispa ta-
aca" y, diciendo, to temer6n mucho: no podr6n arnado por Pariac
ser muy
despreciarte ni odiarte".
La
Asi les orden6.
proxima vez, estos yauyo de los
que hablamos, Ilegaron tambien
uy contentos, alotros pueblos, a la fiesta; pero entraron m ss felices al comprobar que los zando el gorro de oro, y se sintieron atin m l dia siguiente, ante el respeto de otros los contemplaban con gran temor. A la pampa, bailaron y cantaron, todos los pueblos que estaban reunidos en
detras de los
con el gorro de oro en alto.
Algunos cuentan de distinto modo estos sucesos; dicen : "En tiempos ofrendaban la gente iba a rendir culto a Pariacaca, de noche; le ntonllamas y otras cosas, le hablaban. Ayllu por ayllu iban, en turnos. E antiguos,
(ofrendas)", dijeron de los Yauyos montaraces, refiriendose a ellos con mucho desprecio. Y lIegaban ante Pariacaca cuando ces: "Que tambien Ileven el
sol empezaba ya a salir. Viendo Pariacaca que por esa cause sufrian intensamente, les habl6; "ePor que sufres tanto, oye ,Antacapsi?" [El nomte mi gorro bre de esta gente en la antigii edad era Pacu yri). "Lleva te es dide oro y, cuando lo vean los otros pueblos, no te despreciarAn m6s". Y ciendoles esto, se los entree. Y, en cierto turno de la fiesta, fueron Ilevando el
gorro de oro pare adorar a Pariacaca. Pero, al cruzar un rio llamado Paryayri, Lo buscaron por todas partes, arriba y abajo y, como no lo pudieron encontrar, fueron, sin Ilevarlo, ante Pariacaca. Cuando Ilegaron, al dia siguiente, vieron como el gorro se alzaba solo ante Pariacaca. Entonces, llorando, se lo pidieron de nuevo. Pariacaca les contest6: "Tit no
perdieron el gorro en el agua.
lo trafas luego de haberlo conquistado de algtin enemigo, pare que vinieras
con el
hacia mi pase6ndolo de scuidadamente.
Hoy he
de mostrarte
hago y mando". Asi los opostrof6. Entonces, ellos hablaron: de caer en la pars a
nosotros,
lo que
"Padre ehemos
verglienza? Danos algo que represente lo que tit hablaste un doble. una
imagen (del Rondo de oro)"
torrentes, el les dijo: "Vuelve hijo, regresa. En
la
fiesta
y, como lloraron de mi
hermana
Chaupifiamca te dare algo. Espera hasta entonces". Asi dijo; y los hombres
chaysi fiatac fiiscan yna
chaupi
fiamcapmi
tampi yauri
esos se fueron.
Y en
allinca sutioc canchanpi pircasaua huc gatomontes ancha sumac
pintascac ama ricurirca n chaysi chay taricusp a caymi pariaca cap fiiscan fiispas cuticuspa chayta atallircancu taquichispatac. caytam canan turn napicac her.do canchouillcahua
cay
charcan ychaca fias tucoy ysmurcan.
ifa marl runacunap pacarimuscanta rimarcanchic ychaca caycuna fiiscar.chiccu naca
tutay quirip
churinsi
huaquin inmi
canan cachap rurayninmanta llocsic cay tutay quiri ifiscanchictacsi vich;cancha niscan c hicpi yurimurcan chaymantam
el turno de la
fiesta de Chaupifiamca que se realizaba en el
campo cercado de Yauricallinca. sobre el muro, apareci6 un
gato montes
(los Yauyo silvestres) exclamaron: bellisimamente pintado. Al descubrirlo "Esto es lo que Pariacaca nos prometio". Levantaron el gato montes y danzaron y cantaron. Esta figura
la
guardaba
Hernando
Canchuhuillca,
en
Tumna,
pero
estaba ya muy descompuesta. Ya, si, hemos hablado de como apareci6 el hombre. Pero algunos fueron Tutayquiri (dicen) y hermanos de los que salieron de los frutos del arbol (de quinua). Este Tutayquiri del que hablamos, dicen que tamhijos
de
141
140
paytac cay Ilactactinactapas atimurcan churiscun a caypi tianca fiispa.
chaysi
ymanam
huaquinin
capitulopipas
rimarcanchic
hicancha. Desde alli bajo. derrotando pueblos: "Mis hien aparecio: en Huic afirmando. hijos han dc vivir aqui",
yunca papas carcan nispa chay ynas chay yuncacunactaca fia carcuspa ayllo ayllompicuna coyta calla rircancu chacrantapas huasintapas Ilactantapas. ayllonpi sutintapas paycunap ayllonpi sutinsi allauca satpasca pascaquine mixicacaca sica sulcpahca yagapapas carcan yagapa iiisoaca p/ateroctam yacapa ninchic plateros carcan chaypac sutintatacsi paicunapas apan ynatac huaquinin ayllocunapas chaymantas canan Ilacta iiiscanchicta conacuspari allaucamanta collanaspa chasquircan cay allaucos maca coIlacta chasquircan chaymantam satpasca fiiscanchic canan quim quillacta chasquircan cay quim quillos curaca huaca nisca tucoymantapas astauan yuapisi carcan chaymantas canan chasquircan sulcpahca yagapa tliscanchic ricra huanca fiisca huacacta chaymantam muxicacuna chasquircan quira rayacta /f. 93v/ cacagicacunam llucma sumi huacacta chasquircan huanricuna chautictinam canan paicunaca quiquin llactayoc fiaupamanta fiama.-i ymanam tutay quiricta mucharcan chaytapas huaquinin capitutopipas rimarcanchicmi ari.
quircancu.
nam, capa,
fiiscanchicri runas
carcan cay
quiquintaca yn•;:as quipampi aparcan chaypac teniententas Fla -
tac hucta rurar cancu chaytam sr doctor na aparcan cay fiamcgapa iiiscanchicsi runacaspa quisayrinri iiiscacta rinrimpi churac carcan [cayta] chaymanta maquinpiri canah yauricta caycunas naupa pachaca corisapa carcan cay corictaca yngatacsi aparcan chaymantas cayquillcas caxo fliscanchicsi taunan carca chayman` a chay coricacya sutioc caracos (.) si paihuan amuctac.
caytas pa imi pacaninchic
caymi
fiaupac
cay llactaman
hamuc chapas flispas quiquinta oyanta cochuspata quichircan chaymantas aucapi apimus pari
n un capitulo anterior, hahlamos de estos hechos; que, e nia muchas tierras yuncas. Arrojando de sus tierras
los yuncas (los hijos de Tutayqu y las casas. ayllu por ayllu, las chacras a
cay una na fiiscanchic yna tutay quiri aticoyta pochucaptinsi churincunari cayman hamuspas paca riccan taquicta yma nam vichicanchapi, taquircan chayta masoma flispa ta-
[nam,
Recuerden
dijimos quc esta zona te
huyantatac cochuspa caymi
sinchi cascay fiispa taquichircan cay aucapi fia apiptinsi quiquin chay runa huaqui nam ari huano chi huanqui ancha camasca runatacmi carcani huayotatac rura huanqui fiocactari iiapampam llocsipac capti alli cara huanqui opiachi huanqui
cuentan que eran: Allauca, Satpasca, PaLos nombres de estos ayllus pa, ha, asapa. saquini, Muxica, C acasica, Sulpac Y Cuando decimos Yasa a quiere decir platero; y eran de ese oficio los decimos platero, porq ue yasa p s otros ayllus tenian su significado, yasapas. Asi, tambien los nombres de lo o se repartieron las tierras y cada cual. Y los pueblos que hemos nombrad prime ro de todos : Alla uca reci bi6 Ma pueb los en orden , come nzan do por el uimquillacta. ste Quimquillacta callacta; despues, los Satpasca recibieron Q E s otros. uego, se denominaba curaca (jefe), huaca mss reverenciado que lo L ron el huaca llamado Ricralos ya nombrados Yasapa y Sullpachca, recibie casica recibieron el huaca huanca; los Muxica recibieron Quiraraya. Los Ca t llos, enian us propios pueblos Llucmasuni. Los Huanri y los Chau i, e t s aron a Tutayquiri como huaca y lo desde antiguo, si, desde cuando acept pitulos anteriores. adoraron; tal como ya lo dijimos en ca tayquiri acabo de veneer Asimismo, tal como lo dijimos, cuando Tu s cantaron el himno "C6a los pueblos y sus hijos vinieron a estos lugares, ello ichichancha; ese mo amanecio o fue creado", tal como lo entonaron en Hu canto lo corearon y bailaron, "Es el "Masoma", diciendo. gamsapa, el denominado /amsapa, dicen, era hombre. Al propio, al po, el Inca mismo. autentico Slamsapa, dicen que se lo llev6, hace mucho tiem Entonces hicieron otro, que era como su teniente. A ese se lo neve) e l senor Doctor (Avila). Este namsapa, como era hombre, se ponia en las orejas el llamado "quisayrinri" y en las manos el "canachyauri". Todas estas prendas eran de oro; ese oro se lo neve; el
Inca, dicen. Y el "quilcascaxo" del
que hemos hablado, era un bastion. Y luego, el "coricacya" del que hablan,
era un caracol, que tambien vino con el. A este (lamsapa): "El es nuestro principio, en quien comenzamos, el nee primero en la antigiiedad a este pueblo", diciendo, a el mismo, cort6ndole la cara, lo hacfan bailar. Y luego, cuando en la guerra apresaban a alguien le cortaban la cara: "Esta es la prueba de que soy fuerte", diciendo, hacfan que bailara. Y este hombre, el prisionero de guerra, el mismo, solia decir:
Caracol en le transcripcion de Galante. Note del traductor.
iri), empezaron a repartirsc los campos•
"Ya, si, has de matarme. Yo fui un hombre a quien daban 6rdenes,
muchas. Ahora to vas a hater "huayo" de mi. Cuando ya estes por sacarme
142
143
iiispas fiucarcan cayta oyaris patacsi cay huaquinin huayocunacta carac opiachic carcan canan ponchaomi pampapi taquinqui flocahuan iiispa. chaymantam cay huayocta aparispatac yscay ponchao huantunacoc carcan cayantin ponchaomi Cara huanpaspapa /f. 94/ huanpas yma ayca coscan huanpas huarcunacuc carcan cay huarcunaccpytas caycunacta apacuspa oma pacha fiisca
yurimuscanmrn cutinca frispa hunan charcancu chaysi rimacospapas huc rimaytatac simintaca huc man quin cochispa rimac carcan. masorna
chute-
Care.
chaypac fiestanpi caytaqui cuytam pihca ponchaopi pucho
garse unos a otros durante Despues, Ilevando al "huayo", solian car as y toda clase de frutos, unos dos dias. Al tercer dia colgaban maiz, pap ue habian colgado sobre el cuerpo de otros. Cada cual se llevaba todo lo q s cre6", sobre su cuerpo: "Han de volver donde Omapacha que fue quien lo decian, y nombraban las cosas. Y hablaban una especie de lenguaje distinto: torciendo la boca pronunciaban esas palabras.
carcan allaucacunari ynatac hucpi cay chutacaras omapacha fiiscatac cay quiquintacsi vichi canchamanta huaquinincuna-
signifies ydolo.
de beber", diciendo, existia, er.a. Escua la pampa, dame bien de comer y chando estas palabras, daban de beber y de com er a algunos "huayos". "Hoy, este dia, has de bailor conmigo", decian.
En esta fiesta baila ban la danz a que hemo s dich o, duran te cinco dias. Los de Allauca, igual. Y en otro (edia? esitio?) este Chutacara Omapacha,
huan harnurcancu chaysi runacuspatac rumiman chirayarca chay runa cospa huaraca cuscansi chay huaracampas chayman-
mismo, venia de Huichicancha, acompafiado de algunos (epueblos? ,homsu "hui bres? ). Y habi endo sido hombr e, se enfri 6 y se convi rt6 en piedr a y
ta chay pisco yna ricchaccunas paipac visan chaymanta chay
sa" tomb la forma de un pajaro. Y cuando el soplaba su "huanapaya", los pueblos separa ban sus llamas. Y con eso, apareci an, aument aban (las lla-
huanapayos canan chayta pocoptin llamacunacta (lfactacuna) raquimuc cay'auantacsi pacarimurcanpas chay llamarai cutacsi huaquinin hunna payacunactapas hua cay charcancu cay caytarn allaucarnanta chuta carap fiestanta rurac carcancu checacunapas conchapas mayquin runapas chay caracoltaca ataIlintacmi Ilarrayoccuna chaymantam canan cay quiquin fiiscanchiccunacta yscay huata taquircan huatampi huc mitalla chaymi yscay huata captinpas yscay mitallatac taquircan chaymantam canan yscay huatatac machun sutiocta quictata quircan cay iisupa fiiscanchicca yunca sutiocmi cay machua fiiscanchicpac mitam Pim canan yscay livatatac taquircan. huc chupa
fiisca ychucta pirtaspas ancha querocunacta
chacnaspa ch3yman pilluic carcan
yscayta
caymi
suninman
canchis ricrachictayoc chaymantam atunninmanmi yscay Graco alli macallanchic yna huat-.;ampim canan cacira sutioc hoc satac caypu sapinmi pucapucalla caytas churac carcan cayma
mas). paya".
Y
por inters en
Por
las llamas,
algunos pueblos guardaban el "huana-
este tiempo, hacia n su fiesta Ios de Allauca y Chutacara. Los
de
Checa, asi como los de Concha, y cualquier levanta el caracol (e"huanapaya"?), lo venera.
pueblo que tiene llamas,
Y asi, todos los pueblos que hemos nombrado, cantaban y b
ailaban dos
v bailaban dos eces. hua". Los Luego. durante otros dos afros, cantaban el baile llamado "Machu baile "machuh ua", del yuncas que hemos mencionado antes, cantaban este arms: al afro, una
sola vez. En dos afros
cantaban y
que hablamos, durante dos aims. Recogiendo
llamamos "chupa", le cortaban una especie de paja que las arreglaban en dos columnas. Tenian de
bien sus puntas muy aguda s y
anos podian abarcar su largo siete brazos y dos hombres agarrados de las m na yerba llamada "casiri"; grosor. En la cima de cada columna colocaban u su luz", decian. las raices de esta yerba son muy rojas. "Este es
/194v/ acchan fiispa. chaymantas fia tucoyta allichappa huc to yamca fiispa carip hunan chayninta churarcan huc tari huasca sutiocta huarmip onan chayninta churarcan fra churaspam canan tucoy runacuna alli pachsnta tamta fiiscantapas churacuspa sitayta fia callarircancu cay sitanatam vihco sutioc,
cayta sitaipac rlaupacnin ponchaopitacmi tucoy ynantin caullamacuna-nan riccarcancu
llamantapas
ymanam pariaca-
caman campi!layocta chaymanta sargilloyucta yna chaysi
aparcan chay
•rcoynin runacuna chaucal lamanpas curri nisca
sobre las columnas una Cuando ya todo estaba arreglado, colocaban hombres, y otra llamada insignia llama& "yumca" que representaba a los uestas las seitales y, toda la "huasca", que representaba a las mujeres. Ya p liamaban "tanta", cogente, vestidos con sus trajes mes elegantes, a los que le menzaban a lanzar (flechas) sobre las insignias. A este lanzamiento se ilamaba "huichu". anterior, a CaullaPara realizar este lanzamiento iban todos, el dia a. Llevaban sus llamas macuna, iban, coma cuando se dirigian a Pariacac
145
144
tambo sico orcomanpas riccarcancu capampi caullamancunamanpas chay pacha cay caullamacunaman rispas chay caracol fiiscanchicta huacacochispa pucupayaspa pammi capampi runacun apas huaquinin
riccarcancu chay taricninc unaca cay
tamente igual. Y asi, todos los adornada s de zarcillos y cempanillas, exac a al que Daman tambien hombres iban tambien a Chaucallama, a Tampusic do CauCurl, a cada cual, y asimismo a Caullama. Entonces, cuan subian a llama, iban tocando el caracol, del que ya hablamos, soplaban para hacerlo
caracol niscmchicta atallircancu chaymantam canan cay chuta
sonar.
niscanchicta na yscayninta sayachispa sitayta callarircan cayta
Despues de haber
si tap tinsi huarmicunaca ayllo ayllo yaicuspasi taptin mana-
mado el "huta" y alzaban, para eso, las dos columnas. Se
huan carayoc huarmicunapas taquipuc carcan cay simicta ri-
zamiento. Cuando entraban a lanzar las mujeres, lo hacian ayllu par ayllu.
maspa huaccha churl quicta chasquipuy nispa huasca niscan-
Cantaban
chictari hur ccha churiquicta chasqui puytac nispatac. chaysi cay si
taccuna
chay chutap
chuc chanpi
chay
Y alli, quienes encontraban este caracol, lo levantaban y guardaban. hecho
todas
estas cosas,
empezaban lo que hemos llainiciaba el lan-
las que no tocaban el tambor: "Recibe a to hijo desv alido", decian. Y cuando Ilegaba el turno de la insignia "huasca", tambien cantaban:
"Y recibenos, a tus hijos desvalidos".
achiptinca tr:ayri may cancha tucoy huc ayllocunamanta haAqul que en el lanzamiento lograba alcanzar la cabellera del "chu-
nacnin manyanpi chay achircan chaysi huc huacamaypac ric ranta oyatallantapas apaspa
yaficacta coc
cachccamanta quipampas myn.
(Martin)
carcan
cay
misayauri
yancarcan
allaucamantam suo chumpi yauri huarluc. cay yafica niscanchicsi Fla
huc
ayllo
niscanchic pocho-
captin chay chutamanllo carcan /f.95/ chay puypu nisca huacamayap ricranta apaspa chaysi may pihc chaya chircan chayta sorcuspa ch3ypi chay puypu niscahuan hunanchamurcan chay-
si natac hoc ayllo yaicuspapas ynatac hocri ynatac. chaymantas natac huasca fiiscanta huarmipac sitarca churita yma aycamicunallaytapas coanca nispa chaymanta yomca niscEnchictari can churita chauaracta yma ayca causaycunacta coanca nispa. Fla
may pacham yscaynin
chutacunacta
sitayta
pucho
carcan chay- pachas chay Fiaui fiiscapi chuc chapi chayachiccuna yafica;nan llamanta cayhuan cay Noma pacha
niscacta
villapuay nispa coc carcan, chaysi cay huc huylla Ilamactaca chay llamayoc manatac anchantaca apacoccho yanca musca nisca ilanchictacsi ayca Ilamacaptinpas apacoc micococ.
chaymantam canan natac cayantin ponchao ancha tutsmanta quirnquillaman tucoy runacuna ric carcancu chay quimquilla niscanchic huacas ancha llamayoc yma aycayoc chayta coyaicuanca fiispas tucoy runacuna allaucapas ric carcan chaypi Ilamayta mana musac nispa chayman rispacsi aslla tictinta ashuanta cocanta apac carcan chay huana pays fiiscanchictari huacachipayaspa chaymantas fiaupacnin ponchaopitacsi vichuc maricuna caymi tucoy satpasca sulc pahca yacapacuna chay quiquin quimquillapitac taquic carcan ilamantapas nacaspa poconim nispa .
ta", ese, que entre todos los tiradores de su ayllu habia acertado a clavar el
golpe en la parte mas alta de la senal, ese, entregaba el ala de un huacamayo y tambien el "oymilla" a quien era su yafica. El Ultimo yafica de los Checa
que intervino en
el
"chuta", fue Martin
Misayauri, y, de Allauca, Juan
Chumpiyauri, que ya muri6. Entonces, el yafica, subia al "chuta", Ilevaba el ala del huancamayo al que se he daba el nombre de "puypu", y arrancando (eel dardo?) ponia en su lugar el "puypu"; asi senalaba el sitio en que cay6 el tiro. Enseguida, entraba otro ayllu a lanzar, y, del mismo modo, otro y otro.
Enseguida
empezaba
el "h uasca", el lanz amiento que hacian
jeres. Intervenian diciendo: "Hijos
y todas
las m u-
las cosas de comer me dardn".
Y mientras se realizaba el "yumca", decian: "Hijos hombres, chahua y cualquier otra comida me sera dada". Y cuando ya conduian de lanzar sabre las dos "chutas", en ese momento, todos
los que
habian
acertado los
tiros en el
llamado "ojo" (del
chuta), en la cabellera, le entregaban una llama a sus yancas y les decian: "Con esto, cuentale de mi a Omapacha". Y le entregaban la llama. Quienes tenian llamas, no Ilevaban las grandes sino las pequenas, las que Ilamamos "yancamusca" (dedicado
al yafica) porque cualquiera de las que recibia (el yafica) se las comic todas.
que fuera el
ntimero
Al dia siguiente, muy de matiana, toda la gente solia it a Quimquilla. Este Quimquilla era un huaca que tenia muchas llamas y que poscia mucho
de todo. "Ha de apiadarse de mi", iban diciendo los pueblos, incluso los Allauca: "Alli he de pedir mi llama", decian. Y para it donde ese huaca, Ilevaban chicha, el potaje Ilamado "ticti", y tocaban constantemente, hacian llorar el huanapaya. Al siguiente dia, dicen, iban los Huichucmari; ellos son todos de Satpas ca. Deg ollando sus lla mas, dec ian: "M aduro, me hago fuerte".
116
147
chaymantam fiatac huray cumorcan tiarcan chay
nacnin
pampam an
cay
maypim pampam
quiraraya huarac a ya
sutioc, caypim fia tac ymanam Ilac-/f.95v/satampop i yomca huascacta sayschircan chute iiiscacta chay ynallatac sayachircan Ilamapac cay llamapacmi horcopac
chinapac
ynatac si-
tarcancu cay sitayta puchucaspam canan ymanam Ilachatam pupi carca n c2yhuan muchapua y allitac ca sac chaymantam canan cayman cutimaspa ymanam quimqui Ilamanpas hofio hofiolla riccarcan Ilamantapas campa mayocta aysaspa ynallatac cutimorcancu caytam carco caya nincu ymanam allimanta coyoi coyoilla rihuan yna caycuna puricoytas huarocactam tumani fiispa iiircancu cay huaroca fiiscanchicta tumaspas chay hua napaya fiiscanchictapas poco payaspa riccarcancu.
cay chanchic.
chicallatam
yachanchic
cay
machua
fiiscacta
ya-
chaymantam canan cay Ilaccatampopi yunca fiiscanchicta
De
pa que
alli hajaha al sick) donde hahitaha Quiraraya, a una pam
esta (de aqui)
ma Huaracaya. En ese lugar, hacia arriba. Esa pampa se lla
levantaban
los denominados "chutas", como en L lacsatampo, el "Ilumsa" embra y el "huasca". "Es para la llama, es para el cerro, es para la h ", dindo concluia el juego. asi ciendo, lanzaban tiros a las dos "chutas". Y cua a los yaficas: como en Llacsatampo, del mismo modo, entregaban llamas n. "Con esto adora por mi; doy lo bueno", decia Luego regresaban de ese lugar. Asi como se reunian para it a Quimquilla e iban juntos, jalancio cada quien sus llamas adornadas de campani Ilas, asi, del mismo modo, volvian. A
esta marcha le llamaban "carucaya". Era como si nosotros, muy suavemente, nos fu&amos moviendo, poco a poco, de ese modo caminaban y le llamaban a este andar "Bebo huaruca". Y es que bajaban bebiendo "huaruca". Tocando constantemente el "huanupaya", volvian.
Y todo lo que sabemos de esto que hemos llamado "machuhua", es cuanto hemos narrado hasta aqui.
huaquinin mutacaya runas carcan nincu huaquinmi canan coHis carcan nincu ynam ychaca cay colli fiiscanchicca ya rutinepis tiarcan caypac cascantamcan cayqui pampi quillcasson.
Luego, ahora, sobre Llacsatampo yunca, dicen algunos: "Fueron hom bres de Mutac aya". Otros afirman : "Fuero n Collis ". Pero estos Collis , dicen, habitaron en Yarutini. Acerca de lo que fueron ellos hablaremos enseguida.
Capi.o 25 CAPITULO 25
Ahora hemos de escribir acerca de corm) los hombres Colli Iueron Ilevados por el viento desde el lugar Ilamado Yurutini hasta la zona de los yuncas
caypim cwillcasson ymaynamcolli runacunacta yarutini iiiscamanta hora yungaman huayra aparcan chayta.
/f.96/
cay
colli
fiiscanchic llactayocsi yarutini hiscapi
tiarcancu.
chaysi huc ponchaoca Pariacaca chay yarutini niscanchic Ilactampi coll-cuna vpyaptin chayarcan chaysi manya llamanta pariacaca ca baycuspa ancha huaccha lla yna tiarcan chaysi
manatac pillapas vpiachita munarcanchu
chaysi
huc
runalla
ancusay corcan cay ancusacnintas yapai cuay huauqui nispa nircan chaysi yaparcantac chaymantas cocallay quicta acuchihuay nispa natac
mafiarcan
chaysi
corcantac
chay
pachas
huauqui cay sachactam apiconqui fioca may pacham cayman amusac chay(a cay runacunactari ama villaycho yna cusicochon nispas riporcan.
chaysi pihca ponchaoinantaca ancha huayra atarimurcan cay huayratacsi cay colli runacunactaca capampi yscay quimca mita tumav cochispa huayra ancha caro iiicpi aparimurcan chaysi huaquinincayna apariptintacmuspaspa hua norcan hua quintas canan causac Ilacta caru ayllo nicorcopi chay achircan cay orcom ca man camapas colli fiiscam orco runacunaca collorcansi manatacsi huc llapas canchu chaymantas. cay huc runa yarutinipi pariacacacta vpiachicca fiiscan yna huc cachncta apicuspa yna quis pircan na tucoyta apaita pucho cospas fiircan huauqui capallai quim canqui caypim viiiay tianqui caymantam nocap churicuna nocacta muchaypac hamuspa
chusco [ quiere dezir quatro ]
corpaya
huaceacuna
cocacta viiiaylla acochi sonqui iiispas sutiyquipas capac huanca fiiscam canqui fiispas rumiman chiraya chircan.
caytam sor doctor Auila chay quiquim[pi] tiascampi chay aspa huaquin runacunahuan paquircan na paquispam hura fiicman vischurcan. cay chicsctam cay colli fiiscacunamanta yachanchic yna fiiscancamatacmi huaccacunari acochircancu vinay huata.
Los hombres que tenian el pueblo Colli habitaban, se dice, en un lugar Ilamado Yarutini.
Cierto dia Hee Pariacaca a este pueblo cuando los Collis estaban behiendo. Pariacaca se sentO, humildemente, en un extremo de la concurrencia. Tenia el aspecto de un hombre desvalido. Nadie quiso, por esa razOn, invitarle a beber. Solo un hombre bebiO con 61. "Dame una vez mss", le dijo Pariacaca a su invitante. El hombre acept6 y le volvi6 a servir. Entonces el huaca le pidiO: "Permiteme mascar de to coca". Y el hombre accedi6 igualmente
Pariacaca volvio a hablar: "Hermano (dijo): has de prenderte bien de ese Orbol, cuando. en cualquier tiempo, yo vuelva aqui. Pero no les cuentes nada de lo que digo a esos hombres. Que sigan gozando". Y, diciendo eso, se fue.
Cinco dia despues se levantO un viento muy fuerte. Y este viento tome*) de sorpresa a los Collis, una y dos veces; los alz6 y neva' muy lejos. Una
parte de los hombres, asi Ilevados por el viento, perdieron la razOn y Heron;
mu-
los otros cayeron en el actual pueblo vivo de Carauayllo, sobre la
montaiia. A esta montana le Haman ahora Colli; y, se dice, que alli murie-
ron todos, que no ha quedado ninguno de ellos vivo. El (mice) hombre que invite> a Pariacaca a beber en Yarutini, 61, pudo salvarse del viento prendiendose de un Orbol. Cuando concluy6 de Ilevar(Pariacaca) le hab16: "Hermase (de Yarutini) a todos los hombres,
no:
estAs
completamente
solo.
Aqui
has
de
habitar
eternamente.
Cuando
mis hijos vengan a rendirme culto, cuatro veces to darAn coca los huacasas pars
que mastiques, sin faltar jamAs.
serAs
Tu nombre sera
Capac Huanca. Asi
llamado". Y luego enfrio el cuerpo del hombre hasta convertirlo en
piedra.
Cuando el sailor do ctor Avila Ilego haste el sitio en que (Capac Huanca) estaba, lo paltiO haciendo trabajar a muchos hombres, y los trozos los hizo lanzar hac ia abajo del cerro. Eso es todo lo que sabemos sobre los Colli. Y tal como lo dispuso Pariacaca, los huacasas le dieron de masticar (a Capac Huanca) durante muchisimos afios.
/f.96v/
CAPITULO 26
Capi.o 26
Como Pariacaca venciO a Macacalla y despues de haberlo derrotado de clue modo dispuso de sus hijos
ymanam maca callacta pariacaca atincan ymanam fia atispa churarcan churincunacta.
ifa marl maca
calla
iiiscanchicta
yachanchic sr
Damian
llactamanta hanacnin orcupi coscanta cay maca calla iiiscanchic orcopis chay llactayoc
runa
carcan
pihcca
marca nisca
Ya sabemos,
pues. que
los Macacalla
habitaron
en un
cerro que
estti hacia arriba de San Damian. En este cerro de Macacalla tuvieron su
pueblo
los hombre s de
Pichcam arca, y tambiOn
lo habitaro n
los
Ilamado s
chaymantam sutca fiiscapa carcantac.
Sutca.
caycune llactay oc huc po nchao vpyacupti nsi pariacaca chay llactamancha yarcan yna chayaspa man yalla mantatac
Ilegado, se sent() en un extremo de la concurrencia. Y como ocupaba un lugar
tiay corcan yna tiaycuptinsi manatac pillapas ancu say corcan-
humilde, nadie le invit6 a beber. Enfurecido, a los cinco digs, mato a todos
chu, chaymanta pifiaspas pihccantin punchaonimpi chay Ilac-
los
tacta collo chircan puce tamya quello tamya atarimuspa hua-
lluvia roja. Pero algunos hombres cuentan de otro modo; ellos dicen:
Un dia en que ambos pueblos bebian, llego Pariacaca. Luego de haber
hahitantes haciendo caer sobre la
Aqui, en
quin runacunam canan huc simictatac rimancu, ifispa, cay macacallapi llactayuc runacunas, huc punchaosi hua-
montafia una lluvia amarilla y otra
Macacalla, cierto dia, unos
hombres jugaban
con "rihui"
(piedra pequefia a(na rrada con una cuerda)y otros bebian. Mientras t anto,
quinin runacuna riuihuan poc llacorcan huaquinin, runacunas vpyacorcan (hay ynacaptinsi hanac orco canlli, iiiscamantaca
sobre la cima de una montana llama& CoIli, apareci6 una nube, no grande,
aclla pucuta3' ricurimorcan chaymantari tam yari puca tamya ormamurcan asasllarac, chaymantas fiatac yllapamurcan cay ynacaptinsi runacunaca tucoynin mancha rircan yman cayca ifisca mana cay ynacta ricuc caspa chayssi huaquininca aucan ifispa sayaicorcan huaquinsi miticarcan.
tio, cayeron rayos. Como nunca habia ocurrido ni
huc runas armicu
sutioc carcan
cayssi aheca churiuy /f.97/ hua-
caspa churinla catirespa acorison chay chasranchic
uapitac huafiomuson flispas chacranman miti carcan cay chacra fiiscampi chayaptinsi chaymanta tucoyninta chira yachircan rumi tuco chircan, cay rumitucucsi canan camapas runa ynalla churincunahuan tiancu canan fiincu.
camapas
runacunapas
armicu,
y, muy poco a poco, empez6 a caer una lluvia roja. Luego, del
mismo si-
creian que podia
ocurrir
alga tan raro, los hombres se atemorizaron. "eQue es esto?", se preguntaron algunos. Otros dijeron: "Son enemigos", y esperaron, alzados; otros huyeron. Entonces, en ese pueblo, habia un hombre llamado Armicu; como este hijos, los sac6 fuera y fue IlevOndolos, por delante,
hombre tenia muchos hacia
una chacra que tenia. "Vamps, moriremos sobre nuestra chacra", diciendo, los Dew!) hasta donde tenia sus tierras. Y, apenas Ileg6 a esas tierras, empezaron a
enfnarse todos y se convirtieron en piedras. Hasta hoy estan
alb, el hombre y sus hijos, juntos, en forma de piedra. La gente los llama "Armicu".
Los hombres que salieron huyendo tambien fueron convertidos en Piedras; donde quiera que los alcanzaba la lluvia roja, se convertian en piedra.
chaymantas huaquinin runacuna ayquispapas mayta ayquictahc pucatamya apircan pachalla mpitacsi rumi tucorcan ynatacsi maca callapi huaquinin runacunapas rumiman cama chirayarcan,
Asimismo, la gente que se qued6 en Macacalla se enfri6 hasta transformarse
huc runas canon cay sutca fiiscanchic ayllomanta ancha huacaspa ynsllataccho saquis cay qui yayallacta macacalla
cacalla? Ya estoy pare irme; no tengo fuerza alguna para venter a este mi-
en piedra. Pero habia un hombre del ayllu de Sutca que no podia consolarse y hablO Ilorando:
"ODe este modo to he de dejar pueblo, padre pueblo, Ma-
153 152
fiam ripac cani manatacmi yma callpallaypas canchu cay mitagrocta atipan caypac fiispa huacaptinsi macacallap vmanca paycamalla
vrmamur can chay yna vrmamup tinsi chayta sucarispa tuylla rnitica chircan huaman yna caycunatacsi anchaca masca ca-can.
chaymantes cay mace callari ymanam runa ynas vmayoc chaquiyoc maquiyoc carcan, chaysi cay vmanta chay yna miticachispa fiatac runa mira muspa llantapapi pihcca orcupi tiay corcan cay orco tiay cuscantam Ilactacha cuscan captin phicca marca ninchic, shay pihcca marca fiiscanchic pis macacallap humanca canan camapas tian. chaysi chr ypi caypi macacallayocmi canchic fiispa churincunactapas fiaupac yuricta canricha nincu allaucacunari macacalla llactayoc caspas canricha fiintac ynatac pihcca marcacuna pas. chaymantes fia tutay quire conquistamurcan chay pachaca chay sutica fiisca ayllocunaca cay quitiman cutimurcan chacray
allpai hucopitac llactay vcupitac tiamusac pariacaca tutay quiricta manchaspa yupay chaspa rfispas cutimurcancu chay sutica fiiscanchicmi canan cay Ilacta sr Damianpica tucoy collorcan causacnincunapas huc sacanchapi turn napi chayllay.
raba, cay6 junto a que to destruye". Y, mientras llo 6l Is cabeza de abeza e inmediatamente se convirtio en Macacalla. El hombre levanto esa c muy reverenciado. halcon. Y dicen que este hombre fue la, como si fuera un hombre tuvo caDesde entonces, este Macacal endo, formAndose, de esa cabeza, los beza, man os y pies. Y asi, como huy ; habitaron en Llantapa, sobre cinco monhombres empezaron a multiplicarse ontafias, tome el nombre de tafias. Cuando se forme.) un pueblo en esas m cacalla est6 alli, Pichcamarca (cinco pueblos). Y dicen que la cabeza de Ma en ese pueblo, hasta ahora. llaman Por csa razdn, aqui, alla: "Tenemos a Macacalla", diciendo, n a caminar. Tambi6n "Carincha" a sus hijos pequefios, a los que empieza mbre de "Carinlos Allauca, por tener pueblo Macacalla, emplean ese no
cha" y, asimismo, los de Pichcamarca. . Y los Despu6s de estos sucesos, fueron conquistados por Tutayquiri ayllus Sutica volvieron a estos zones prOximas (donde habitan). "Dentro de mis tierras, de mis chacray, dentro de mi pueblo voy a temer y adorar a Pariacaca y a Tutayq uiri", diciendo, regresaron. Esos Sutica murieron en el ahora llamado pueblo de San Dami6n, los pocos sobrevivientes est6n en Sucsacancha y en Tumna; son pocos y nada mas que esos.
/1.9'7e/
Capi.o 27
CAPITULO 27
ymanani runacuna fiaupa pacha huafiuspa Pichca punchaorim culimoni ifispa rirnarc ancu chay chaycunactam quelleason,
Como, en la quinto dia
ancha fiaupa Pachaca huc runa huafiuptin ayataca ynallas chura rayachircan pichca ponchao cascan came chaysi animanri huc chuspi chicallan, sio, fiispa pahuac carcan.
cay
fia
pachuaptinsi
fiam
rin
pariacaca
camacnicchic
ruracnin chicta ricumuypac fiispas fiircancu huaquinmi canan manas chay pachaca pariacaca carcancho ynallas hanac nicman pahuarcan yauri llanchaman llaymantas manarac pariacacapas,
carttnchupas
ricuriptintacsi
yauri
ilanchapi
vichican-
cha fiisca sip's runacunaca pacarimurcan. canan pichca poncha omanta liatac cutimuc carcan chay fia, cutimuptinsi micuycunacta vpyaitapas camarispas suyac carcan chaysi fia chayamuspaca Ram cutimuni fiispalla yayan-
cunahuanpas huauquincunahuan pa san cha mana fiam ca--lanca virlaypas huatio saccho fiispa.
cusicuc carcan
chay pashas canan runacuna ancha mirarcan micunam pacpas fia cay tarispa cacacta pas patactap as chacramp ac allichaspa ancha fia carispa causarcancu. chay ynacaptinsi chay pacha vc runa huamurcan fia hua fiuptinsi chay runap yayancuna huauquincunapas huarminpas suyarcan ns chayamunancaptin pihcca ponchaonimpi chaysi cay runacamanatac chayamurcanchu cayantin ponchaopis soctantin ponchaopirac chayamurcan chaysi yayanpas huauquin pas huarmin pas ancha p ifiaspa suy arcancu. fia
chayamuptinsi
quellacanqui huaquinin
huarminca runacunaca
pifiaspa
ymanam
chica
mana pisipaspam chaya
cumon cancho cayna yanca suya chicu huanqui ifispas /f.98/ ancha piña plyarcan chay hina pifiaspas huarminca huc curumtayhuan (hay animacha yamucta chocarcan hina chucap-
tinsi tuylla sio, fiispa cutircan chaymantas canan mans fia pi rune huafiuptnpas cutimuccho carcan.
antigiiedad, se
e los ombres olvian al decia qu h v o. e esas ocas hemos D c
despue's de haber muert de escribir
bre moria, dejaba n su En los tiempos muy antiguos, cuando un hom a te cinco dias. Al termino cadaver, asi nomas, tal como habi muerto, duran de este plazo se
desprendi a su anima "isio!", dic iendo, como si
fuera una
mosca pequefia.
Entonces la gente hablaba "Ya se va a contemplar a Pariacaca, nuestro aquellos tiempos
hacedor y ordenader". Pero algunos afirman, ahora, que en
acia arriba, no existia atin Pariacaca y que el anima de los muertos volaba h Carhuincho. hacia Yaurillancha. Y que, antes de que existieran Pariacaca y ncha. los hombres aparecieron en Yaurillancha y Huichica saban a los Dicen, tambien que, en aquellos tiempos, los muertos regre cinco dias. Y eran esperados con beb idas y comidas que preparaban espegrese", decia el muerto, a la vuelcialmente para celebrar el retorno. "Ya re hermanos. "Ahora ta. Y se sentia feliz en compailia de sus padres, de sus
soy eterno, ya no morire jamas", afirmaba. Por esta causa, los hombres aumentaron, se multiplicaron con exceso. sembrar en los premuy dificil encontrar Alimentos. Tuvieron que cipicios, en los pequefios andenes de los abismos. Vivian sufriendo. Y cuando era asi, tanto, el padecer, muri6 un hombre. Su padre, sus hermanos y su mujer, lo esperaron. Se cumpli6 el plazo, liege el quinto dia y el hombre no se present6, no volvi6. Al dia siguiente, en el sexto, Ileg6. os. Su padre, sus hermanos, su mujer lo esperaban muy enojad Y
era
Viendolo, su mujer le hable con ira: "ePor que eres tan perezoso? Los demas hombres llegan sin fatiga. Ttl, de este modo, inCitilmente me has hecho esperar". Y sigui6 mostrandose enojada. Alz6 una coronta y Is arroje sobre el anima que acababa de Heger. Apenas recibi6 el golpe: "ISio!" diciendo, zumbando, desapareci6; se fue de nuevo. Desde entonces, haste ahora, los muertos no vuelven rues.
Capi.o 2R
CAPITULO 2i; ymanam pr,riacacap mitarnpi animacunacta earae carcan
chaymanta to-los santospucri yma ynam naupa pacha hunan charcan.
Como eran las "animas" en el tiempo de Par iacaca y de que modo celebraban el dia de Todos los Santos
ha mari huaquinin capitu/opi pariacacta [tiestanta] chaypac rispa
ymanam
runacuna
huanocnincunacta
mua rendir culto a
carcan caracpas carcan chay chaycunacta rimarcanchic. chay carascancunacta yuyarispam canan runacuna manarac alli xp.nomantacospa rimarcancu cay todos satonpac ynatacmi viracochacunapas ayanta tullunta canan micochin nispa aco huafiuc ninchiccun acta caramuson nispa naupa pachace yma ayca micoycunactapas alli chayasca camata apac carcan. chaymani am canan
pac cascanta
yuyarispa
huc .runa
Ya, si, en capitulos anteriores hemos hablado como, al tiempo de it
huacac
huahuptinpas ancha
fiau-
huafiucninchic ca pihcca ponchaoma n-
Pariacaca, lioraban y veneraban a sus muertos, les daban de corner, de esas cosas hablamos algo ya.
Recordando esas ofrendas que entregaban a sus muertos, ahora, quienes aun no se han hec ho buenos espafioles
cristianos, suelen
tambien en este "Todos Santos" sirven
nosotros, igual que ellos y como
a nuestros muertos".
lo
hacian
Y Ilevaban comida
a
antes,
decir: "Ahi sus
muertos.
sirvamos
en
est5: los Vayamos la
iglesia
a la iglesia, potajes especialmente
preparado s, como en los tiemp os antiguo s.
tam cutimuncE suya suntac nispa suyac carcancu cay picchca ponchao Fascanchic caman huafiuscan manta
tutancuna
Y cuand o moria
pacu -
un hombre,
antiguos decian:
alli pachanta churaspa ric carcan chaymanta pusamusac nispa
remoslo". Y lo esperaban. Transcurridos los cinco dias, el muerto aparecia. Y
o, suyamusac nispapas chaysi chay huarmi iiiscanchicri ashuan-
al termino de esos cinco dias, una mujer muy bien vestida, se dirigfa
huan micoycunactari apaspu ric, carcan chaysi yarutini niscanchicpi ha yati sicamuptin chay animachayac carcan chaysi
Yarutini.
naupa pachaca yscay quirrica atun chuspa /f.98v/ runacunaca
aparecia, Ilegaba.
llacsa anapalla fiispam nincu chaysi chay pachan apascan saua tiaycoc carcan chaysi hunaycama tiaspa fia huaquinin
muy grandes se posaban sobre la ropa nueva que llevaba Ia mujer. A estas
huancoy curo fiiscanchic ripuptin
largo rato, hasta que se iban algunos de los gusanos que se Ilamaban "huan-
huc huchoylla
hacorison
rumillacta caymi pai
Ilactaman nispas
nich yna aparispa amu-
chaysi
cay huarmi
fia
chayamuptin
tuylla
huasimpas
muerto ha de volver dentro de cinco dies. Espehacia
"Yo he de guiarlo; he de esperarlo", diciendo, partia; llevaba chi-
cha y comida.
Y ash, dicen que a la salida del sol, en Yarutini, el muerto
En
los tiempos antiguos, afirman, que dos o tres
moscas
moscas las llamaban "Ilasca anapilla". Y la mujer permanecia sentada muy
cuy"; de
ccarcan.
"Nuestro
recordando ta mbien los tie mpos muy
ric carcan fia pihcantin ponchaoninpin yarutiniman huc huarmi
las
entonces, mbs
ella
decia:
pequenas:
"El
"Vamos es",
ya
decfa.
al Y
pueblo". regresaba
Levantaba
una
al
Ilevando
pueblo
piedra, la
piedra.
allipicharca captin carayta na callarircan ha caracoyta pucho caspas natac vpyachircan paycunari ayan micuptin micorcantac na [anchajl chisi hicpic
pihca
mita
tucoy aylloncuna
may
pach am
canan
fla
taquircan pihca
huacospa
mita
taqui-
coyta huaca ctrytapas pucho carcan chay pachas chay rumi
Cuando
In
mujer Ilegaba,
encontraba
limpia la casa
del
difunto,
muy bien barrida, y porque ya estaba asi limpia, le servian de corner (a la
mujer) y, luego
que concluia
de corner, le daban
de beber. Y los
deudos,
tambi&i comian porque el muerto estaba comiendo. Por la noche, al hacerse Ia noche, cantaban cinco veces, llorando, todo el ayllu. Concluidos los
158
159
apamuscanta calliman vischuc carcan cananca cuti amaiia(n) f i ocoycoca hualio saccho fiispa. chay ponchaotacmi arafiuhuan huaticacoc carcan ymamantam cay runa huailopuan fiispa chaymipay pifiaptinmi chay pifiaptinmi ifispapas fiiptin chaycunacta pariacacacta iiiptinpas o may quinta fiiptinpas chay cama coynhuan yma ymanhuanpas puchocac carcan runacunamanta y achanchic.
cay
chicactam
cay
huafiuc
chaymantam canan guarocheripi o quintipipas cay todos churapuson fiispapa pactapas yanospa chaymanta charquinc unactari alli hucho yuc -
santos fiiscanchicpi yglegiapi cofficllacta
ta runapmicon campac yna churapuncu camchacta aycha yanuscactapas chaymantari caps runanpi huc cantarillo ashuantauan cay tuna ifiscanchicta churaspaca paicuna vnan chaptinca ayancuna micon
chayta
yuyaspatac cha coificllata cams
ymactapas yacoctapas churaponcu.
te; cantos, las cinco veces, arrojaban la piedra pequefia a la calle. "Ahora ve la morir nosotros", le decian al muerto, al tiempo de arrojar
no vamos a piedra.
de adivinar con una araria, (*) preguntfin dian: se me habr6 muerto?". Y si les respon ", sacri"Porque este se enoj6 o se enoj6 aquel; esos, y tambien Pariacaca alficaban un cuye a quienquiera hubiera sido ofendido o le dedicaban cu Ese
dose:
mismo dia
"eDe
que
trataban
enfermedad
quier ofrenda. Son estas las cosas ciertas que sabemos de estos hombres, de
cuando hen muerto. Todos Del mismo modo, tambien en Huarochiri o en Quinti, el dia de I, "Vamos a poner en la iglesia solo cosas calientes". Y as ilevaban a la iglesia papas cocidas, charqui con buen aji, maiz tostado, coSantos, decian: mo para
suelo.
ser
inmediatame nte
servido a la
gente, y los
depositaban
Adem6s, cads persona Ilevaba un cantarillo con chicha.
en el
Y cuando
ellos ofrendan esas cosas y las ponen, seguramente sus muertos las reciben y comen y bebe n. Reme morando estas cree ncias, ha de ser, qu e llevan comidas no frias, de cualquier clase, y las ofrecen (en la iglesia).
ismo", ermon (s) En el "Tercer Catec s 19, julio 114R, Lime, 1585 y en "Idolstries de los Indios Huechos, Carta Anua de 1613, del Colegio de Huamanga". "Reviste Historice", T. 6., entrega 2, 1919, Lima, se encuentran minucioses informsclones scarce de como se empleahan arenas pare hacer predicciones. Datos bibliogr6ficos ofrecidos por Pierre D uviols. Trimborn y Galante treducen erafiu por mascara.
CAPITULO 29
Capi.o 29
de arriba COmo alguien llamado Yacana baja desde el mundo emos (cielo) para beber agua. De eso, y de las otras estrellas h de hablar, y de cuales son sus nosnbres.
ymanam bur yacana sutioc hanac pachamanta huraycurnon yacocta /f.99/ hup yaipac chaymantari huaquinin coyllorcunactahuanmi Rimason yma sutintahuanpas
cay yacana hiscanchicsi llampa cams quin cielo hicta chaupicta purimon hocanchic runacunapas ricon chicmi ari yanalla hamocta chaymanta chay yacana hiscanchicri mayo hucocta purimon ancha atunmi ari yanayaspa Oak) nicta yscay fiauiyoc concanpas ancha hatuncaptin hamun, caytam runacuna yacana cay yacana hiscanchicsi ha huc runap cussinpi venturancaptin pay saua hurmamuspa mayquin pucyo llamantapas yacucta vpyac chaysi chay runs ancha millhua sapa hintimuptin chay millhuanta huaquinin runaca tirac cay richachicuysi tutacac. ynaspas cayan ti pacha tirascanta ricuc ricuptinsi chay
pacarimuptinca millhuaca
chay
millhua
ancaspas yuraipas
yanapas chumpipas ymay mana ricchaccuna millhuanta cutacu cac caytas canan mans llamayoc caspapas tuylla ranticuspa pachan ricus canpi tirascam pi muchac carcan.
ha muchaspas huc chinallamacta horcontauan ranticoc chay rantiscallanmantas hahca yscay quimga huaranca llamamanpas chayac. cay hiscanchictaca ancha ahca runactas haupa pacha cay tucoy Proui.api yna ricachicuscan.
Dicen que este Yacana al que hemos nombrado, es como una esombra del llama, un doble de este animal que camina por el centro del ci tambi6n, si, lo lo, pues es una oscuridad del cielo. Nosotros los hombres vemos venir ash, oscuro. Dicen que este Yacana (al liegar a la tierrra) anda por debajo de los rhos.
Es muy grande , si; mils negro que el cielo noctur no
avanza, su cuello con dos ojos, y muy largo, viene. Los hombres lo nom bran: Yacana.
ra, vie) corm YaCierto hombre, en un instante de felicidad, de ventu tierra, fue a beber agua en cana iba cayendo sobre el; luego que Ileg6 a Is mpez6 a sentirse un manantial muy cercano. Mientras tanto, el hombre e uilaban. Esto ocucomo aplastado por copos de lana que otros hombres esq rrio durante la noche. Cuando amaneci6 el dia siguiente, el hombre fue a ver la lana que habian cortado. Era azul, blanca, negra, amarilla oscura, de colores mezclados; se parecia a toda cosy que tuviera color. Y, como no tenia llamas, venacana, di6 toda la lana inmediatamente y, en el mismo sitio en que cay6 Y
allf lo reverend& Luego compro un llama macho y otro hembra. Y, de esa sole pare ja, lieg e) a te ner ha sta dos y tres mil llamas . Afirman que visiones como la que contamos se presentaron ante muchas personas en esta provincia.
cay yaca niscanchictacsi chaupi tuta manapipas yachap-
Dicen que este Yacana baja a la media noche, cuando no es posible
tin mamacochamanta tucoy yacocta vpyan mana vpyaptinca hutcallas tucoy ynantin mandocta pamp a huah huan cay yanaca hiscanchicpi aslla yanalla haupacnin chaytam yutum hin-
que lo sientan ni vean y bebe del mar toda el agua. Dicen que si no bebie-
cu chaymantari cay yacanatacsi huahuayoc huahuanpas halocuptinsi rihcan. chaymantam dormi /f.99v/
quimca
ilincu
coyllor
ytatacmi
checallarin
chaytam con-
suyuntaytapas
guamantapas
chaymantam chay cabrillas ninchic chaytam
[ancha] atu-
ra
esa
agua,
el
mundo
entero
quedaria
sepultado. A Is ma ncha
oscura
que va un poco adelante de esta sombra que llaman Yacana, le dan el nom bre de Yutu (perdiz). Y
dicen que Yacana tiene hijos y que cuando ellos
empiezan a lactar, despierta. Tambien hay tres estrellas que brillan Iasi juntas. A alas les llaman ". Y "Condor", y a otras les dan el nombre de "Gallinazo" y de "HaIcon cuando Las Cabrillas aparecen, de gran tamatio, dicen: "Este silo vamos
162
163
chaccama hamuptinca canan huata pocoy mi cason huchochaccama amuptinri ancha muchoymi cason,
fiincu
huaquinin coyllor muyo muyolla hamuctam pihca conqui fiispi fiincu huaquin coyllormi ari ancha atuchas cama amon chaytam canan pocohuarac villcahuarac canchohuarac fiispa
sutioc hinco cay caycunactas fiaupa pacha cayca camacmi ruracmi fiispa runacuna huaquinillan muchac carcan huaquininric cay iiiscanchic huacacunacta caymantas astauan yallichisac fiispas cay coyllorcunacta muchac carcan na sicamuptin chay tutari mana asllapas pufiospa.
a tener maduracion excelente de los fruto r". pequ eiiita s, dic en: " Vamo s a s ufri
s", pero cuando se presc
I
li1111
m
uy
en onjunto, ns Unman brillan moviendose y c I ndes, muy grandes, las Haman: las que vienen gra rac" (*) asi as nombran. En la ant "Pocochorac, Huillcahuarac, Canchohua l trellas grandes. "Elias ctran, dad, una parte de la gente rendia culto a estas es acas cuando ya aparecian; pnmandan", decian. Otros veneraban a estos hu instante: Desde aqui voy a hater gutsaban In noche sin dormir ningim " A
las
estrellas que
"Pichcaconq ui".
Pero a
venza", afirmaban.
Eso es todo lo que sabemos.
cay chicallactam yachanchic.
(4)
"Que cone la maduracion", resplandor".
"Que hace amanecer a] so]",
"
Que hace aparecer el
Capi.o 30
CAPITULO 30
ymanam allaucapco champi yscay huacacari huarmi tian
poruipi, cay cunapas cantam qui llcasso n.
cucta tiaman cay allaucacunap chacranman hamun campac. cay hina tiaptinsi huc huarmica surco fiicmanta picoy huarmi hamurcan cay huarmip sutinmi huayllama cay huayllama iiiscanchicsi chay purcu fiiscanchicpi chayaspa tura nocap chacray manca anchapisim yaco hamuncam lacho caypi yacocta pusanqui no cay coca yma huanmi causayman fiispas chay /f.100/ quiquim pucyo hocopi tiaycorcan. chaysi chay anchi cara fiiscanchicca alli sumac huarmicaptin tuylla enamoraspa alli simipitac napai carcan chaysi chay huarmica manatac chay yacocta cayman cache nista munarcancho yna captinsi panatac amapani hinaycho yma huanmi f i ocap churicunaca causanca fiispas alli simipi [huan]tac nayna
laguna de los Allauca
hay dos huacas,
hombre y
mujer; vamos a escribir de este asunto.
ancha fiaupa pachas huc runa anchi cara sutioc carcan. cay anchicara ihscanchicsi huc pucyo purui sutiocpi ya-
paicorcan
Como en la
captinsi chay anchicara iiiscanc hicpa, churin -
cunaca hamuspa chay yacocta cay [cocha] lliuyacocha fiiscaman vischomorcan chay quiquin pucyo hurayllapitacmi yscay huchuyllacocha fia fiiscanchic lliuyacocha tutacocha
En tiempos muy antiguos habfa un hombre que se Ilamaba Anchicara. Este Anchicara estaba siempre junto a un manantial que se Ilamaba Puruy; cuidaba el ague a fin de que fuera a las chacras de los Allauca.
Cuando s e encontraba agraciada, de Surco; la
asi, cuidando,
mujer s e llamaba
IlegO al
sitio una mujer muy
Huayllama.
"Hermano: a mi chacra llega solo un poquito de agua.
Llegando, le
dijo:
eTtl eres el dnico que
que hemos de vivir?". Luego que hallevas toda esta agua? Y nosotros b16, se m etio al o jo del ma nantia l; alli se sent6. Anchicara, este del que hablamos, se enamoro al instante de la mujer, muy herm osa, y la salud o con grata s pala bras. La mujer en -
porq ue era
tonces no permitiO que soltara el agua hacia aqui (lugar donde habla el narrador). Anchicara le hablO. "No, hermana, no hagas eso, eDe que han de vivir mis hijos?". Y volviO a dirigirse a ella, gratamente. En ese momento se presentaron los hijos de este al que hemos llamado Anchicara y echaron
la corriente del agua hacia la Laguna que lleva el nombre de Lliuya. Esa laguna este formada por dos pequefias que se encuentran muy cerca del manantial del que hablamos, un poco abajo; se Haman Liuyacocha y Tutacocha. En esta laguna hay ahora tres o cuatro piedras largas, pequefias, de
cay lliuyacocha hucupim quimga taus huchuylla suytucama rumicuna sayancu chaymi anchicarap churincuna nisca mana cay churincuna yna flatac flatac rispa yacocta vischu-
formas parecidas entre si. Estan de pie, sobresaliendo del agua. Dicen que
son los hijos de Anchicara. Si los hijos de Anchicara no hubieran desviado el
munman chayca ancha pisitacsi caymanta ilucsimunman carom
agua del manantial hacia la laguna, aqui (el lugar de origen del narrador) habria llegado muy poca agua, pues, aOn asi la que ahora sale de la laguna
[con todo esso] yna captinpas ancha pisitacmi llucsimun.
es escasa.
chay pachas cay fiiscanchic anchicara, huarminri huayllama fia cay yna yacupacri mana coyta pochucaspa yscaynin huchallicorcancu fia huchallicuspallas caypitacmi fiocaca vif i aypas tiasac fiispas rumiman chirayarcan cay rumin canan camapas yma tiancu churincunapas lliuyacocha vcapitac tiancu cay chicallactam caycunamanta yachanchic.
ychaca cay quipampi
fia
cay
llactapi
Cuando Anchicara, concluy6 por no ceder el ague a la mujer Huayllama, pecaron
cuspas
huacgacuna allauca ayllomanta chay purui fiiscanchicman fia
"Aqui
hemos de
quedarnos para
siempre", di-
hijos de Anchicara se encuentran en la laguna Lliuya. Eso es todo lo que sa bemos de estas cos as que he mos contad o. Luego,
yachay
ambos, y:
ciendo, se convirtieron en piedra. Esa piedra esta alli, ahora, asi como los
mucho tiempo despues, cuando ya vivian en este pueblo, en-
tonces, los huacasas de Allauca iban al manantial Puruy. Cuando acababa el tiempo o turno de las lluvias, iban a limpiar el acueducto. Entonces los
166
167
tamya
mita pucho captin riccarcancu rarca pichaypac chay
pachas chay huasacu na ayca runacas papas fia chayasp a chay lliuyacocha
ifiscanchicta
antarintapas
pucuspa
chay
cocha
huacta tumaycoc fia tu maycuspas anchicara yaco tiamucta napaycoc ricu chaysi simillahuan asllacocollanta vischu puspa if atac cochasahuaman cutimuc chay cocha /f.100v/ sauas iiatac anchicaracta chaymanta churincunactapas chay quiquin lliuyacocha tutacocha ifiscanchictapas muchaccu fiaupa pachaca llamanhaun canan quipanri mana llamayoc caspa coyllanhuan tictillanhuan ymallanhuanpas cay mucha coyta pucho camuspas rarca allayta callarimurcancu tucoy runacuna. cay chica simillam caycunap cascan pochucan.
en cuanto Ilegaban a la laguna Lliuya, huacasas, fueran muchos o pocos, maban el agua de la superficie de la lasoplando y tocando sus antaras, to ua donde estii Anchicara, y al tiempo de guna; luego, iban a saludar al ag e coca. Volvian, enseguida, a la laguna, saludarlo, le ofrendaban un poco d chicara, y adoraban a los hijos de este, en despues de haber saludado a An , y a la p ropia lagun a tambien la la misma laguna Lliuya Tutacocha rificaban llamas, ahora, en la actuaadoraban. En los tiempos antiguos sac lidad, como ya no tienen llamas, les ofrecen solo cuyes, solo ticti, o cualquier mpezaba el trabajo de la lirnotra cosa. Cuando concluian las ceremonies, e pieza de las acequias pa ra toda la ge nte. Aqui termina el hemos hablado.
relato
sobre
cOmo
fueron y
on las s
c
osas de que
Capi.o 31
CAPITULO 31
ymanam cay hanacnin capitulopi cochap coscanta rintacanchic
En el
chay ynallatacmi caymanta cay concha aylloman yanca iiisca cochacta rimason cay simire cay hinam.
iiaupa pacha cascantaca ymanam cay llactacunapi yunga pitutocunapi pas rimarcanchi c cay yna yuncatacsi cay conchap llantanpipas tiarcancu yna tiaptinsi ymanam huaquinin capichamanta
huaquinmi
yaurillan
canan
ynatacssi (6 ynatacmi)
chumantas
quiiihuamantas
vichi cannisparimancu
cay conchacunapas yaurillancha his-
canchicmanta pihcca runa yurimurcan Pucha vcumanta. Ilacxemisa
-
pauquirbuxi llamatanya
-
cay canup sutinmi canan haupacninmanta llacsamisa paninricuno cuyo sutiocsi paihuan hamurcan chay sauam pauquirbuxi chay sahuam
llamatanya,
cay
quim
cantin runam
hualle -
naupaclla cay llactacta atimurcan chaymantam yscay runatac
calla
huaquincuna hualla sutioc hucri
-
huaquininhuan quincunaca
calla
sutioc
cay yscayninsi
haupamuptin /1.101/
rimurcan yna quiparimuspas
nanta
pantaspa
anterior
hablamos
de una
laguna,
del
m
ismo
ayllu de Concha.
runa capa carcan chay chaycunactaca frarn ari huaquinin ca.
tulocunapipas rimarcanchic
cap itulo
modo ahora vamos a ocuparnos de la laguna llamada Yansa, del
aslla
quipa
yauyo iiicman
Como,
en los tiempos antiguos, todos los
hablado tenian
pueblos de los que hemos
muchos hombres yuncas, ya lo explicamos en los capitulos
anteriores. Yuncas, como esos, vivieron en los Campos de arbustos de Concha. Mientras ellos habitaban esas tierras, dijimos en capitulos anteriores, que otros hombres
aparecieron
desde
Yarillancha,
de
Huichicancha,
y
algunos
di-
cen que tambien de Quinua, asI, del mismo modo, se dice que los hombres de Concha nacieron de Yarillancha, que nacieron en ninnero de cinco, brotaron de debajo de la tierra.
Los
nombres de estos cinco hombres, empezando por el mayor, fue-
ron los siguientes: Llacxamisa, que vino
con
su
hermana
Conocuyo; des-
pries Pauq uirbu xi y desp ues Llam antay a. Los tres homb res junto s venc ieron l a este pueblo. Los otros dos hermanos, uno de nombre Hual a y el otro, Calla, se quedaron un poco atras por haberseles adelantado los tres prime-
ros. cando
Como se quedaron el
camino
rezagados del modo que ya hemos dicho, equivo-
se dirigieron
a
Yauyo:
"Hacia anti habriin ido nuestros
rircancu chay mancha huauquicuna rincu iiispa chaysi iia hu-
hermanos", diciendo tomaron ese camino. Cuando se dieron cuenta del error
naymantarac cay quirrica huauquincunaca chacractapas ymac-
y volvieron hacia donde habian ido sus hermanos, encontraron que estos ya se habian repartido las tierras y todo lo que era posible repartirse.
tapas ha tucoy raqui nacoyta pucho captinrac cutimurcancu. cay hualla hiscanchicpac churincunas cay lazaro puypurocci chaymantas chay iiaupac churi llacxamisa iiisca ha colloypac cospas cay lazarop aguelon cassa iiacxamisap sobrinon captin
caycos cayman yaiconca
yansa
liocaca
hisca
chauca
sutioc
cochacta
pai
caytacmi
nam ari colloni hispasha-
quiporcan chaymantarac sipaipac yancacochapas suyon carcan
Dicen que son hijos (descendientes) Puypurocsi;
que cuando el
brim de Llacxamisa, ese hijo mayor le habl6
dejo a el, la laguna.
entr6 a la pusamuspa
ancha yaconpas sobra captin chayllantapa horcupsi quimcama yaconpas chayaptinsi ancha cusicuspa causar cancu yna cau -
a
a
Casachauca
sobre
la
lagu-
(de las posesiones) de la na Yansa: "Ella ha de entrar a formar parte persona que yo diga, porque yo, si, estoy muriendo". Y diciendo esto le
caruna hamuscanta chaya muscantauanpas rimason. ynas chay pachaca cay yansacochamanta yaconta
del antiguo Hualla estos Lazar°
mayor del antiguo Llacxsamisa estaba
punto de morir y, como Casach auca, abuelo de Llizaro Puypurocsi era so-
caypim cay hualla iliscanchicta haquinchic cananmi chay quim-
ymanam iiaca hircanchic yuncacunas carcan fiispa chay
hijo
zona
en
Y, afirman que fue desde esos tiempos que la laguna
que
el manda (los descendientes de Llacxsamisa). Y aqui hemos de dejar, ahora, a Hualla. Hablaremos enseguida de los tres hombres que liegaron (a Concha), de como vinieron.
Asi, como dijimos hace un rato (de los hombres que habitaban Concha): "Se afirma que eran yuncas"; tambien dicen, que antes de la Ilegada
171
170 saptinsi cay quimca runa fiiscanchic chay yuyacnin Ilacxamisa iflsca ! la may pacham yaurillancha niscapi pachamanta yuri-
murcan chay pachas huc rumichucoyoc sutinmi
yurimurcan
coypac
llacsa yacolla carcan cay Ilacga yacolla hiscanchicta
apacuspas chay quimga runa fiiscanchic hamurcan chaysi chay
yanca hanac ninpis yana pucyo
sitioc
chaypi
chayamurcan
chaysi paicunaca chayllapi tiacorcancu vpiacuspa.
chaysi cay yunca runacunaca chaypim quimga runa tiacon ancharnan chaypac nicta vyarispas huaquinin runacunari-
a de la laguna Yansa para regar las chade los tres hermanos, sacaban agu que por eso sembraron toda la tierra cras y que habfa agua de sobra, y vivian muy felices. Mientras esa hasta el pie del cerro Llantapa. Que asi ndo por el mayor Llacxsa pente vivia feliz, nacian estos tres hombres, empeza rillancha. Salieron con un gomisa; nacian de debajo de la tierra, en Yau ndo sus gorros rro de piedra. El gorro se Ilamaba " Ilacsa yacolla". Traye s. Llegaron a un sitio llade piedra, dicen, que vinieron esos tres hombre nsaron, mado Yanapuquio, que est6 un poco hacia arriba de Yansa. Alli desca bebiendo.
coc rircancu yna ricuptinsi chay Ilacxamisa iiiscanchicca chay chucon Ilacxa yacolla fiiscantari cochircan chay runaman chay-
ta ricuspallas chaycunaca tucoynin tuylla huafiorcan /f.101v/ yna
huafiocta ricuspas huaquinin
huilomuptinsi
chay
yuncacuna
runacunapi,
fiiscanchicca
ricpas
hacochic,
Entonces, los hombres yuncas oyeron decir: "Alla estan sentados tres hombres que causan espanto", y fueron a verlos. Llacxsamisa los vi6 llegar
risontac
y les mostro su gorro de piedra "Ilacsa yacolla". Cuando vieron el gorro de piedra, los hombre s se reunier on, al insta nte. Estand o asi reunid os, viendo se
ynatac
huasihuan chayca tucoytam
asi juntos, algunos yuncas dijeron: "Vamonos de aqui. Si esos tres hombres
collochi huahchuan nispas mancha rispallac tantapas chacran-
nos alcanzan, nos rnataran a todos". Espantados, repitiendo estas palabras.
tapas ynalle haquispa miticarcancu.
los yuncas huyeron abandonando su pueblo y sus chacras.
caymanta chay 3 runacuna tan
cay yna miticapas huc yunca runaca manam sutintaca yachan chiccho cay runas huc churinta tuts miticospa concha
sicapi saquircan yagali sutiocta huc huaccha vyhuas callanta aparispas cay yagali fiiscanchicpa yayanca miticarcan chaysi fia chay chimpa capari caya fiahca yanasiriman vichaycunapi pacha pacaript in richirc an chaysi chayc a chay huaccha vyhuascallan carcan chaysi
ancha
huacaspa
manatas cutinam-
pas yachacupt in ynallatac ri purcan chay pachas cay saquisc a huamra yagali iiiscanchicca chay concha sica cruz sayan chay vcullapi pace corcan huamra caspa ancha mancha rispa. chay pachas cay quimga runa fiiscanchicca chay Ilacta-
Uno de estos yuncas
[no
recordamos su
nombre]
mientras hula,
como ya hemos dicho, dejei a su hijo en Cunchasica. El hijo se llamaba Yasali. En lugar de el Ilevo a un nifio que criaba. Hula de noche el padre de este Yasali. Y asi, cuando ya se encontraba en frente de Caparicaya, en la
cuesta hacia Yanasiri, amaneci6. Con la Luz reconocio al desvalido que habia criado. Llorando a torrentes sin saber c6mo volver, el hombre, sigui6 huyendo tal como estaba. Mientras tanto, Yasali, el abandonado, se escondi6 debajo del sitio en donde hay ahora, de pie, una cruz. Como era nifio, tenia miedo.
Y llegaron al pueblo los tres hombres de quienes hemos hablado.
man chayarcancu.
ifa chay aspas huasinta ymantapas, conacuspa chay pa-
Apenas Ilegaron, empezaron a repartirse las cases y todas las pertenen-
cha ilacxamisaca chay huamrata tarimorcan chaysi churi ama-
cias y cosas utiles.
llaquicho
"Hijo mio, no tengas pena; vivirAs conmigo. Si mis otros hermanos dijeron
fiocahuanmi
tianqui
chay
huaquinin
huaquicuna
Buscando
los
campos,
Llacxsamisa
encontr6 al
nifio.
ychaca fiocap Ilamaytam michinqui flispas flircan chaysi cay
"Matemoslo"; yo to defender& A cambio, to pastarAs mis llamas", hablando estas palabras he hab16. Cuando los otros hermanos vieron al nifio, dijeron:
huamracta chay huaquinin huaquincunaca ricuspa huafiochon-
"Que muera. Porque este niflo podr6 decir, mAs tarde, estas chacras, estas
tac cay huamraca porqui coymi ayamincha fiocap chac raymi
tierras son miss". Hablaron mirando al nifio con mucho odio. Y Llacxsamisa
huafio chison
nispa
fii
huaptinpas
fiocam
amachas
cayqui
pachaymi fiispa fii huah huan fiispas ancha chic fiispa fiircancu
al que hemos nombrado,
contest6:
"No.
e Para
que vamos a matarle? Que
ha-
viva sano y bien. El nos mostrare todos los alimentos, las chacras, todas las
ifochison yallin, causacochon caymi yma ayca causascantapa
cosas que hay". Asi dijo. Pero los otros hermanos no aceptaron: "Que muera",
/f.102/ chacrantapas ymantapas aycantapas richuchi huasson
insistieron. Entonces, Llacxsamisa, con gran enojo y enojandose, dijo: "Her-
Fiispas fiircan chaysi chaycunaca manatac munarcancho huafio
manos: ya he hablado varias veces. Cuidado con que vuestros gorros vayan a
chuntac nispa, chaysi chay llacxamissa fiiscanchicca, pifiaris-
ser arrojados a la laguna. Yo digo: ha de vivir". Solo entonces los otros her-
chaysi
chay
Ilacxamisa
fiiscanchicca
manam
ymapacmi
pa huau qui fiam chica m ita fiiqui pactah tulloy q uipas c ocha
manos se quedaron callados. Y, desde ese mo mento, Llacxsamisa dejo en
172
173
fiicrnan rinman fiocam causachon fiini fiispas nircan chay racsi huaquinincunapas vpallarcan chaysi, chay Ilacxamissa fiiscan-
chicca chay huamracta Ilamanta michichispa causachircan. yna inichispas chay yaurillanchamanta cunocuyo iiacxamisap panin hamuchuan tinqui na corcan yna captinsi qui pampi na yuyac tucospaca oma pacha flisca yaurillanch amanta
hamucpacpas yafica carcan
cay
yagali
huamra
fiiscanchicsi
x.al chauca guamanpac aguelon carcan. chaymantam canan cay omapacha iiiscanchictaca ymanam checacunapas huayo fiiscacta churaspa pihcca ponchao taquir-
libertad al mueliaeho e hizo que viviera
pasta ndo las llama s de su pertc ncn -
cia. Cuando Yasali,
do a pastor, estaba dedica
el
c
uidar llamas, se en-
contr6 con Cunocuyo, una hermana de Llacxamisa . Ella venia de Yaurillano Yasali era ya hombre de cha. Se encontraron y se juntaron. Y asi, cuand ha, y ue Yafica. edad y entendimiento, vino de Omapacha, de Yaurillanc f Este Yasali que nombramos, dicen que fue abuelo de Cristobal Chaucahuaman.
Y
can ynallacsi paicunapas taquircan chaymanta chuta, fliscacta viscohuan sitaspapas caripac huarmipac soya chispa, chaymantari Ilemapacri hinatac chaymanta huaccacunari ynatacsi concha site fiiscanchicpi tiarcancu mitampi pariacacacta chaupi chaupi na mucacta vpiaspapas huc ponchaollatacsi checacuna huampas pactalla vpiarcancu cay chicactam caycunap causas cants yachanchic.
alli,
y poniendo un
en Omapacha, del mismo modo como los Checa, capturando "huayo", bailaban y cantaban cinco dies, asi tambien can-
taban y bailaban. Y despues, levantaban "chutas", para hombres y para mu jeres y clavaban sobre eIlas dardos. Y luego iban a hacer adoraciones en favor del aumento de las llamas , como los Checas. Tambie n hubo huacasas en Concha, y celebraron los turnos de fiestas de Pariacaca y de Chaupifiamca. Pero (estos huacasas) bebian solo un dia con los Checas. Eso es lo que sabe-
mos sobre la vida de estas gentes. chaymantam
canan
yangacocha
fiiscanchicta
rimason.
Y ahora vamos a hablar de la laguna liamada Yansa.
cay llacxamissa fiiscanchicsi na may pacham huaquinin huaquincunahuan conchaman chayamurcan chay pachas yma ayca causaycunacta Chas quispa yangacochact a chasquircan
Este Llacxamisa, del que hemos hablado, apenas IlegO con sus hermanos a Concha, entonces, recibia toda clase de alimentos (en el reparto) y recibi6
llacxamisa
tambien la laguna Yansa. Y Pauquirbuxi, de quien tambien hemos hablado, recibi6 Huaychucoto; y Llamantaya, al que nombramos, recibi6 la casa Huayusana. Una vez que recibieron estos bienes, cads quien empez6
huaychucoto
niscanchic ,
chaymantas pauquirb uxi fiiscanchic iliscacta chasquircan, chaymantam llama tanya
na mucacta vpiaspapas huc ponchaollatacsi checacuna huam pas pactalla vpiarcanc u cay chicacta m caycuna p causas canta
a vivir por su cuenta, solos.
yachanchic.
chaymantam
cay
llacxamisa
iiiscanchicri
yancacocha
ifiscacta siruiita callarircan chay yanga fliscanchicpis huc huaca
collquiri sutioc carcan caycunacta siruip tinsi cay tucoy conchacunaca miconcampac garacta callpa porcan vifiay huata chay pachas chay collquiri fiiscanchic huacaca [huc]. huarmicta ancha munarcan ynamunaspas yauyo camapas chacllacamapas tucoy ynantin pachacta caspas manatac tarircanchu.
muscarcan chay yna
mas-
chaysi huc ponchaoca cuniraya, fiiscanchiccu yao caylla pisis pallapi huarmiqu ica fiispas fiircan chaysi ancha cosicuspa rircan.
Llacxamisa comenz6
a venerar a la
laguna Yansa, a servirla. En
Yansa, dicen que habia un huaca que se llamaba Collquiri. Como eran ser-
vidos, (el
huaca y la
laguna),
los hombres
de
Concha
tuvieron ague
que
fortalecia el maiz del cual se alimentaban, durante incontables afios. Fue en ese tiempo que el huaca Collquiri sintio un gran deseo de tener mujer. Y la empez6 a buscar caminando haste Yauyo, a Chaclla; la busc6 por todas partes. Y a in asi, ha biendol a buscado e n esta forma , no e ncontr6 nin guna.
Entonces, un dia, Cuniraya, de quien sabemos quien es, le dijo: to mujer est& muy cerca, por aqui no rats". Al oir estas palabras, el huaca, se regocij6 mucho, y nuevamente, se puso a andar. "Oye:
Desde la cima
de una
mirar hacia
Yampill a.
montana,
que esti arriba de
Yampilla, em-
chaysi yampilla hanacnin hurcomanta chay yampilla fiiscanchicman cay huay corcan yna caua rispas huc huarmicta
pez6 a
ancha collananta taquicocta ricorcan cay huarmip sutinsi cap
celsas;
yana carcan chaysi cay hinachica sumacta ricuspa tuylla son-
como vi6 que
ha de ser mi
mujer",
compi caytacmi huarmi canca fiispa yuya corcan ynaspas huc
decidi6 en su coraz6n. Al instante envi6 a uno de sus muchachos.
"Anda,
muchachontaca ris, churi chay huarmicta villanuy Ilamayquim
hijo (le orden6), ands, dile a esa mujer: "Madrecita: una de tus llamas ha
estaba
cantando. era
El
Y vi6 a una mujer excel sa, de las mas ex -
nombre de esta
tan bells, inmediata mente:
mujer, dicen, era Capyana. Y "Esta
174
175 huc orco [chin] Ilamallacta huachan nispa villayconqui chaymi payca tuylla hamunca firspas cacharcan.
yna cachaptinsi chay runaca rircan fia chayaspas mamay Ilamayquim hanac orcullapi huachan fiispa villaptinsi ancha cosicuspa tuylla huasinman chica charcan. chaypis[huan] curihuan cara ntapas chaopi pi churay cuspa yscay huchuylla coca hua ya callanta huc Ilayninman choraycucuspa chaymantari huc purongo ashuallanta aparispa ancha vtcaspa hamurcan cay purongo fiiscanchicta concha conaca lataca nincu chaysi. cay huaca collquiri
iiiscanchicca
yna
amucta
ricuspa
ancha cusicuspa tuylla cay yanga fiiscaman cutimurcan, chaysi chay chay
muchachon fiiscanchicca /f.103/
pusamus pa, fiahcam chayanc hic cay
chay
llapim
huarmicta
fiispas Ilullaspa
pusamur can chaysi cay collquiri fiiscanchicca huc callcallo tucuspa chay
[yunca]
yampilla
hanacnin
hurcupi
suyarcan,
parido en la montar ia que esta cerca , arriba" ; con estas palabr as le conta rgs, a ella. Al oir la noticia, vends enseguida". De este modo envi6 al mensa jero. de ste modo. Madre mia: El hombre fue, cuando se le orden6 e " ste cerro" diciendo, le contg. Al tu llama ha parido aqui cerca, arriba de e oir la noticia la mujer se dirigig a su casa , inmediatamente, muy contenta. el centro de su cuerpo Ya en su casa, colg6 un tambor de oro en s de coca dentro del seno; despues, llevando guard6 dos pequeflas bolsa muy apurada, hacia el cerro. A esto que Ilaun porongo de chicha, se fue bre de lacata. mamos puruncu (porongo), los de Concha le dan el nom y
ujer, de ese modo adorCuando el huaca Collquiri vio venir a Is m le sirvi6 de mennada, se march6 al instante hacia Yansa. El muchacho que por Ilegar, es por sajero, gui6, mientras tanto, a la mujer: "Ya estamos virtio en un callcallo, y aqui ce rca", le decia, mintiendo. Collquiri se con esperg, un poco hacia arriba de Yansa Yampilla.
chaysi fla chayaspa cay huarmica chay collcallucta apisac nircan yna apisac niptinsi chayman cayman as astla paua rispa mana apichicor cancho ynaspas quipampica apircantac. apispas miclla ricurcan cayta apispas chay rataca niscanmanta ashuanta sichay corcan caytasi chay cuptinsi tuylla chaysi chascanpi pucyo Fia tucorcan chay pucyos canan camapas ratac tupi sutioc. chaysi chay callcallo huc ]lay
cuscanca
chay
En cuanto Ileg6, la
mujer quiso atrapar al callcallo : "
Voy a
aga-
rrarlo", dijo. Al oir esta voz el callcallo, saltando de un sitio a otro , no se dejaba atrapar. Al fin, la mujer pudo agarrarlo y lo guard6 en su seno . Pero l rataca (lataca) al tiempo que corria detrgs del callcallo, la mujer derram6 de ada se convirti6 en un un poco de la chicha que traia. Esa chicha derram manantial que haste hoy se llama Ratactucpi. El
huarmip
callcallo, mientras tanto, bajg del seno
acia el de Is mujer h
vichan hucopi hatun tucomurcan ancha vichantapas nanachispa
vientre y alli he hizo una herida grande y dolorosa. "No se lo que puede
yna captinsi cayca ymah fiispa ricuptinsi chay pachaman hurmas campica huc cari alli sumac huam ralla ricurircan chaysi
ser
tuylla pane fiocactam hucllay coarcanq.
"Hermana:
ymanasonmi
fiocam
este
animal",
diciendo,
la
mujer
pretendi6 verlo. En ese momento, el
callcallo cay6 al suelo y qued6 convertido en un hombre joven y hermoso. to me acariciaste a ml, me pusiste en tu seno ?que hemos de
cayachimur cayqui iiispas ancha misquisiminhuan napaicorcan.
hacer? Yo fui quien to hizo Ibamar", he dijo el hombre, con voz dulce; asi
chaysi huarmiri ynatac tuylla enamorarcan payhuan yna caspas puiiorcancu fia pufiospas canan cay yangacocha llactanman pusamurcan.
la salud6.
chaymantas canan yayancama manca turancunapas ayllonpas maymanmi rircan ?lisps
huacaspa cama
mascarcancu
yna mascaspas ancha hunay mantarac huc yampilla rune ilucaua sutioc churiquica ancham villcayan ymanpas aycanpas, cosayucmi fiispa villaptinsi tuylla hamurcan chaysi fia tarisps ymapacmi
churita
panita
ynantin llactacunacta
huhuamuarcanqui
saycuspa
camcho
mascachihuanqui
tucoy
iiispas an-
cha pifiaspa cananmi cutichisac fiispa iiircan yna fiiptinsi yaya,
huanqui ancha chicantatacmi mana manta anya
cam
yayaita villas cay-
huanqui ymactam cos cayqui huasictacho cayri
chacractacho Ilamactacho runactacho chauaractacho corictacho
La mujer qued 6 enamorada al instante, del mozo. Y siend o asi, durmieron juntos. Como ya habian dormido, ya despues, el la Ilevg al pueblo de l a Laguna Yansa. El
padre,
la
madre, los
hermanos y
todo el
ayllu de la
mujer, la
buscab an, llorand o. "eAd6 nde pudo haber ido?", pregunt andose, la buscab an. Tiempo des pues, mie ntras aim pregun taban por pilla, de nombre Llucahua, dijo:
ella, un
hombre de Yam-
"Tu hija ha engrande cido mucho; su ma-
rido es alguien que no se bien que es". Al oir estas palabras, todos vinieron. Cuando encontraron a is mujer, le hablaron a Collquiri: "ePara que robaste a mi hija, a mi hermana?
e
Fuiste tti quien hizo que haste el cansancio, la
buscara por todos los pueblos? Ahora he de hacerla volver". Asi le dijeron.
El contest6:
"Padre, hermano, to me reconvienes demasiado por no haberte
avisado a ti, mi padre.
e
Que puedo darte en cambio?
e
Casas , chacras, Ila-
176
177 colquictacho /f.103v/ yma
ymactam
munaqui
fiispas muna-
chirean. yna munachiptinsi
manatac ymallactapas viiirc anchu
chaymantas mana viiispa panantaca cotichisactacmi fiispa fircan fiiptinsi pananca manam cutimancho flocapas tucoy soncoy huanmi casayacorcani nispa fliptinsi chay collquiri liiscanchic carica yaya manatacmi huarmita quicho huanqui mancho ! lam ari tucoy yma aycactapas cos cayqui fiispa fiircayqui manacho hucoricta coyquiman niptinsi chay huarmip turancuna tiascanpi huc runa quipalla tiamuc rimarircan yaya hufiistac ymahc chay huco ric, nispas allimanta rima na corcancu chayssi yuyacnin rima rimuspa allitacmi churi ynatac churita huarmayai chay fiis cayquicta pocho canquitac fiis pallas cotircan chaysi pihcantin ponchaopim fiatac riconacoron Ilactayquipi yaya fiispa fiircan. chaysi chay collquiri fiiscanchicca simin cama pihccantin
poncha opi hucota
cama
rircan
yampilla
nicman
chaysi na
carota rispa maytah na rinin fiispas hahuaman llucsitamunarcan spar huayqui chay chimpapi chaysi fiahcca ahuaman vman quispictintacsi yacoca hahuafiuman fuente yna pacchamorcan chaysi fiatac aslla antallahuan cutircan yna hucotacama rispas
llutaycuspa hucofiumantac yampilla hanacnin sauapi
Ilucsircan chay lluchiscan pucyos canan camapas chay huarmip sutinta cap yama niscacta apan. chay cap yama fiiscanchicmantas ancha ahca yaco Ilucsispa tucoy yampillacunap chacranta apaytamunarcan yma ayca ocan, chaquictapas quinhuan maga rayactapas ymallantapas tucoysi apapurcan.
chaysi chay
yampillacunaca
ancha
pifiaspa ymapacmi chay
ynacta huiii(n) murcanquiya /f.104/ tuylla cutichicoy na ya-
mas,
hombres?
No
basta
eso?
Oro, plata?
El hermano no crey6 en las promesas y dijo: "He de Ilevarmela, de yo modos". Oyendolo, ells contest6: "Yo no puedo volver; tambien
todos
me case de todo corazon". Entonces Collquiri, al oir esta respuesta, hab16: "Padre: td no puedes quitarme a mi mujer. Ya, si, to ofreci darte todo lo
No acepta rias la humed ad que camina (ucuricuc )?".
que quisieras.
ces, un hombre
que se encontraba deft&
dose. Despues habld el mayor:
"Este bien, hijo: has de mi hija tu mujer;
estas palabras, se fueron. Collquiri le nos encontraremos en tu pueblo". Cumpliendo
su
promes a,
dijo: "Padre: dentro de
Collquiri
camina ndo
deba jo de la
dude. "eAdonde estare yendo?", preguntandose quiso salir afuera; se cocoatraba en ese moment°, por ahi, en la otra bands de Aparhuayqui. Apenas sate la cabeza, el agua empez6 a brotar como de una fuente. Entonces, ce-
rrando la grieta con un poco de lefia, volvi6 dentro de la tierra. Y caminando asi, sali6 afuera, arriba
de Yampilla, cerca. El manantial que se forme en
ese lugar ]levy haste ahora, el nombre de la mujer (de Collquiri), Capyama.
Cuando
se
form6
el
manantial
de alli que amenazaba arrasar todas
llamado
Capyama,
sali6
tanta agua Empez6
las tierras de los Yampilla.
a arrastrar las ocas que estaban secandose al sol, la quinua que estaba ten-
dida en las eras, todo cua nto tenian los homb res lo alcanzaba el ague cargaba en su corriente. Entonces,
los
que has juntado tanta
acostumbrados a
"Rare
agua? Hazla volver enseguida. Nosotros ye
estamos
tener poca agua". Hablaron todos, juntos. Al
enfurecidos contra mi. No sueltes tantisima Collquiri, deten esa agua"; asi le hablaron.
nam pifia payahuan amatac chica yacocta cacha muycho vih-
Collquiri tuvo a
Capyama,
pretendi6
ilamaron:
taper
la
"Yerno: agua.
boca del
todos Cierra
oir el
los hombres el
griestan
manantial;
manantial con
todo
lo
oye q ue
la mano; pero el agua derribaba los tapones, y vencia, corria atro-
pellan do todo. "iCie rra!", le seguia n gritand o, y como el vocerio aument aba,
carcan yna vihcaptinsi fiatac fiatac tunimurcan yaco atipamuspa
el mismo Collquiri volvio a entrar en la fuente; se quite el manto
ynacaptinsi chay huramantaca, vihcay nispa caya payamup-
con que estaba vestido y, edemas de cubrir con la tela la boca de la fuente,
tinsi fiatac quiquin collquiri yaicuspa yacollantapas chugirispa chaopi pi tiay corcan yna tiay cuptinracsi asllapas chaquirircan chay pucyos canan chay collquirip yacollanta passamuspa suysusca yna yacopah llucsimon.
61
cay to quir paicoptinsi huaquinin pucyocunamantapas
y
hombres de Yampilla, enfurecidos, gritaron:
quiquin, llactan[pucyo]manta cayarcan
yna cayaptinsi collquirica titahuanpas ymahuanpas vih-
fue
cinco dias
tierra durante cinco dias, hacia Yampilla. Cuando ya habia avanzado lejos,
rimarcancu yna rimaptinsi chay capyamap yayancunaca chay
cay, yao collquiri chay yacocta vihcaytac fiispas cayarcancu.
mujer,
pero cumple la promesa que acabas de hacer". Y concluidas de pronunciar
terio, los padres de
tucoy runacu-
Enton-
de los hermanos de la
hablo: "Padre, relmenos. eQue es el ucuricuc?". Prestaron atencion a lo que dijo este hombre y tomaron acuerdo, despacio, en orden, todos, consulten-
chas cam canchic yna pisi yaco yuspas flispas tucoy runacuna maga
Q116 es lo que necesitas o
deseas?".
mismo se
(yacolla)
sent6 sobre el ojo del manantial. Solo entonces disminuy6 la
fuerza de la corriente. Este manantial que, pare brotar, es cernido por el tejido del yacolla de Collquiri existe todavia en la actualidad.
Y asf, cuando la boca de la corriente de agua fue atracada, empezaron a brotar otros manantiales en lugares proximos, donde nunca hubo
179
178
chay chayqui ti pica chaymantas canan
llucsircan
cay
concha
fiaupacca
mamas
carcancho
iiactayoc runacunaca
yacon
chaquiptin fiatac pifiaytaca llarircancu ymapacmi cay yaconchicta cocon fiocanchic
caymahuanmi
causason
fiispa
chaysi
chay llacxamisa fiiscanchic yaco camayoc taca yao llacxamisa ymapacmi cay yacocta chaquichimunqui runs conaca ymahuanmi causanca fiispas cochaman vischorcan.
tucoy conchacona chay pachas colquiri fiiscanchic huacaca chay ynacta ricuspa chicantacmi paicunaca ymahuanmi causanca fiispas fiatac huc huamranta rapacha sutiocta cams chircan fiispa huraman
cay
cochacta
allpacunacta
aslla
chaymanyanmanta
rumicunactapas vrmachi
vcupi
chaypi
hu-
nancha son cay concha runacunap causan campac fiispas fiircan chaysi chay rapacha fiiscanchicca /f.104v/ chaycochacta aslla pascay corcan fia pas
cascacaptinsi
canchicca tuylla pircaycorcan hura
chay
fiicmanta
collquiri nisatun
pircacta
ruraspa chay pir cascanan mana allpayoc canan camapas caycochap siminsi.
pihca pacha caytas cay llacxam isa nispa runacta alli hunan chachircan cayman yacocha yaptinmi cochap siminta quir-
panqui chayman tari cay chica
pachapim
fiatac
cay
yacocta
hura chacrarnan pusanqui fia ynti sicamuptinmi cay yacoctacacha rinqui canan pihca mitallam
par
conca aiiay
saracta
caypacmi camta cama chiqui fiispas chay vnanchan rumicunacta allin ricsichircan yna ricsichictinsi canan camapas paypac paypac churincunapas tucoynin ca tina cuspa chay costumbreIlatac canan camapas catincu. chay cocha tupunan nincum runacuna caspictari turcacaya fiincutacmi chaysi chay rumi saua yma yna ruranam pucpas alli yacha cachisca chayta chayas paraccha alli fiauin chichuan ricohhuan. chaymantas anan concha cona fia margo quills chay chay pi chaycoch ap siminta vihcaypac llucsin tucoy cari huarmi cay
agua. Pero, entonces, el agua de los homb res de Concha comenzo a secarse gala el agua (a Yampilla)? Con que y esa gente se enfureci6. "ePor que re Y fueron donde Llacxamisa, del hemos de vivir nosotros?", decian enojados. oi agua. "Oye, Llacxamisa p que hemos hablado, que era el vigilante del taron, "Xon que ha de que haces que se segue nuestra agua?", le pregun blando, todos los Concha lo arrojaron a la seguir viviendo la gente?". Y, ha laguna. El
huaca
que dicen.
curria, enso: "Es verdad lo viendo lo que o p ir ellos? Y envie) a uno de sus muchaque han de viv ".
Collquiri,
Con
chos (huarma) que se Ilamaba Rapacha; le d i6 esta orden: "De un extremo tierra y piedras. Asi sefialaremos lo que de esta laguna, por dentro, has caer oncha Rapacha, entonces, al que ya corresponde a estos hombres de C ". enas el muchacho comenz6 a nombramos, empez6 a desatar la laguna. Ap ir un muro uevo, uno deshacer la laguna, Collquiri se puso a constru n (que contiene e los cirnientos. Ese muro muy alto; comenz6 a trabajar desd hasta ahora, como si fuera la el agua) y que fue hecho sin tierra ni barro, es propi a boc a de lo s ho mbres de Co ncha. Asi lo Cinco veces explic6 Llacxamisa a los hombres para que recordaran bien
lo sefiala do:
"Cuan do el agua hays llega do a este sitio, cerrar ils la
boca
de la Laguna. Entonces, en ese tiempo mismo, Ilevargs el ague hacia ha 6 abajo, a las chacras. Soltarlis esta ague cuando el sol ys salido. S 10 ue se cumplan instruccinco veces debes regar el maiz "allay". Para q estos
ciones, itu has de dar la orden", dijo. E hizo que reconocieran bien las pie(de la capacidad de la laguna). Y dras que el iba mostrando como sefiales como hizo reconocer bien las sefiales, los descendientes de esos hombres, generacion tras generaciem, hasta ahora, observan las instrucciones que di6 para el reparto, ellas son respetadas porque son ya una costumbre. A las medidas que tiene la laguna los hombres le Ilaman "cospitacri" y tambien le llaman "turcacaya". Ensefi6, pues, bien, sobre las piedras,
c6mo debian conocerse esas medidas de la laguna; s6lo conociendo esas instrucciones pueden distinguir nuestros ojos como ojos adiestrados (todas las sefias del estanque) Desde entonces, los hombres de Concha, mss o menos por el mes
tupucoy fiiscampacsi cay llacxamisa iiisanchic chica pacham
de Marzo, van, hombres y mujeres, a cerrar la boca del estanque. Para ese
canca flispa yma fiispapas hunan charcan paypac simillantas tucoy conchacunapas yflispa rircancu.
acto de cerrar la puerta del estanque, llamado "tupucuy", Llacxamisa dijo:
caypac yafica captinsi na mitampica paipac simincamalla
yma ayca camachi
coypas
carcan
fia
parcoypacri cananmi
canca chica ponchaomi canca iiispas pailla chaytaca cama chi-
corcan
canchari
simincamallatac tucoypas rurarcancu canan
cocha chaupi tutapah yamuptinpas ri campac suyoi quim fiis pas cay llacxamis a fiisan
chicpac
churincu nacta
may
tiaptinpas carcoc carcan chaylla oficioncaptinsi pon-/f.105/
quim
"Habrti tiempo suficiente", y diciendo esto y otras palabras, fij6 las sefiales y di6 instrucciones. Y todos los de Concha respetaban lo que su boca dijo;
creyendo en el iban. Y cuando hubo yafica, el mandaba cumplir, en cads turno y tiem po, lo que habia establec ido: "Ya ha de haber (agua)
pars el riego, habra
dias suficientes", decia, y solo lo que el mandaba se cumplia; todo se hacia en Concha conforme a lo dispuesto. Aun a la media noche, cuando el agua del estanque empezaba a desbordarse, el yafica echaba afuera a todos los
181
180
(les decia), es habitaran; "Anda hijos de Llacxamisa, donde quiera que afica era este, cuidaba de cumplirlo to parte". Y como el unico oficio del y as que habian quedado en la memoria. de dia y de noche, aplicaba las regl habria vida si "Vivimos porque 61 existe, no tendria fuerza el maiz y no ian. 61 no nos protegiera", decian, y le tem Y por la misma causa, los hijos y hermanas (descendientes) de
chaopas tutapas paicunapas chay ilactacama yuyarcancu harampacpas collpaptin runacunapas ancha paicaptinmi causanchic iiispaman chaptin.
chaymantari cay iiaxamisa hiscanchic si pane churin cunapas pactah cay yaco cochamanta pah yamunman hispas ancha cuydatiouan hua cay charcan na ! lisps pachayamuptinsi yansapicac yaco mayoman yaicuptinca tuylla cage ataric yna yaicuptinca cacarcantacsi cay raicus au
Llacxamisa, vigilaban ciudadosamente la laguna: agua
cuydadohuan hua cay
del estanque",
Laguna
charcan.
chaymantari cay na hiscanchic yna chay yangacochacta quir
paipacca
tucoy
ynantin
Yansa, en
Porque
se precipitaba hasta
nieve,
de repente y,
No
vaya
cuando el agua se
a
rebalzar el de la
desbordaba
era el rio, blanca, como si se hubi
de verdad en estos casos, se convertia
en hielo. Por eso Is cuidaban.
quir paipacpas na yacocta cacha muypacpac huaccacunaca rin cantacsi ychaca cay na
en
convertido
decian.
Como dijimos ya, por todo lo que dijimos, para it a tapar la
runas
llucsircan huarmicunari ha chayaspa cocanta gapampi churac
boca de la lagu na Yansa y saca r el agua , iban tamb ien huac asas. Pero no
carcan ashuantari gapampitac caycuna churas cantam cay yanca hiscanchicpac yaiiacantu coyta char quircan huc llamacta-
dejaba de it ninguna persona, hombre o mujer; salia la gente de todas partes y ofrendaba cada quien, a colas, coca y chicha, durante el acto de cerrar
ray natacsi apac
yma ayca
la boca del estanque. Y todo lo que ponian como ofrenda a Is laguna
muchanan-cunactapas tucoytas aparcan chaysi ha tucoyta jun-
Yansa lo recogia el yalica, 61 lo recibia. Tambien llevaban una llama o sus cuyes, y tambien ticti, todo producto o cosa con is que se podia adorar,
carcan coyconactari tictictapas
tayta punchu cospas
yllacnincunactari
chay yancacta muchayta callarircan yaya cochayqui [pacts]
yacocta coay hispas
tucoytatacqui collquiri
puspa,
sacrificando u ofrendando. Y asi, cuando todos habian entregado las ofren-
cam pam
das y se habia llevado la cuenta,
campactacmi yacoyqui canan huato allitac mucharcan
na
muchayta
pocho
sentes, el
cospas
la
ashuanta vpyac cocantapas acoccarcan.
Luego,
rain.
cay chica simictam cay yamga ifiscan-/f.105v/chicmanta
mujeres iniciaban el trabajo de cerrar la
boca
Todo cuanto hemos dicho es lo 6nico que sabemos sobre Yansa.
yachanchic.
Luego sabemos
chaymantam canan yachanchic cay conchaconaca paria-
que estos hombre s de Concha fueron
hijos muy
menores de Pariacaca y Tutayquiri, hijos apenas tornados en cuenta, y por eso les dieron poquisi ma tierra y muy poca ropa. Y la fiesta de Paris -
caca tutayquirip ancha sullca pisi yuapi churillansi chaysi cay pachancuna ctapas chacrantapa s ancha pisillatata c corcan hua-
caca
cca hiscanchic pariacacap chaupi na mucap mitampipas chancu
y
Chaupifiamca
la
celebraban en is
tambi6n hacian lo que llamamos el
ifiscactapas ymanam checacuna ruran ynallatacmi paiconapas rurancu chaytaca ham ari tucoytapas huaquinin capitulocuna-
misma forma
que los Checas,
"chancu", igual. Ya, si, de estas cele-
braciones hemos ha blado en los ca pitulos an teriores. Ahora sepamos algo sobre los hijos de los hombres fundadores (de Yansa) de los que ya hablamos.
pi rimarcanchic.
runs
hombres y
con tres o cuatro huacasas, siempre. Poco antes de esta filtima ceremonia, dicen que un hombre y una mujer entraban a alguna chacra muy grande; llevaban chicha en un clintaro tambien grande, uno o dos de sus cuyes y coca y, venerando c on estas ofrendas, than a soltar el agua.
Ilactacocantailan cay conahuan muchaspas yacocta cacha muc-
cayquimca
y
de la laguna. Cuando el agua empezaba ya a empozarse, cinco veces iban,
haupacIlas huc runs huarmipas as stun chacraman yaicocsi ashuacta aton puyilo(n)uan apac carcan coyntari huc yscay
yachason
Y ya, cuando
de decir estas palabras, empezaba a masticar su coca
a beber su chicha.
rircan chaymantam canan na yaco cacha manacaptinri yscayquimca huacgacunahuansi viilaylla pihcca mitapas riccarcan cay
chaymantam canan chicpac churincunacta.
mediante quipus, del numero de los auis adoraci6n; oraba: "Padre Collquiri: tuya es
laguna, tambi6n el agua. Dame bien, el agua, este alio".
el yaiica concluia
chaymantas cari huarmi chay cochacta quir paita calla
ca
yafica empezaba
hiscan-
Los descendientes de Llacxamisa murieron todos. Ya dijimos hace un rato c6mo, cuando estaba para morir prohij6 al padre de los hijos de
chay llacxamisa hiscanchicca tucoysi collorcan na collup-
su sobrina Conucuyo, hombre llamado Yasali, a 61 y a sus hijos.
pac ca ptinsi ha ca hirc anchic h ina paip ac sobri noncun a cuno -
k
182
183
pa chucoyo iiiscanchicpac huahuancuna yayanri yacali sutioc
El que se llamaba Hualla se extravio de cam ino; sus hijos regree de este Hualla es ahora
rincunactas.
huarma yarca hualla niscap churincuna yaoyo fiicmanta cotimuspa ancha quiparac cay hualla niscap churincuna marl lazaro puypurocci cay hualla fliscanchicpac churincuna lazaro puypuroci chay llacxamis sa iiiscanc hicman yaicupti nca mana nas hualla Aiscaca cancho huc huarmillas chay pasma na huachacoc causan anya rurip huarmin. chaymantam canan pauquirbuxi fliscanchicpac na canan fiaupaico chay chaycuna causan. chaymantam canan llamatanya
fiiscanchicpac churincu-
cay (wings yumay iiiscas cay llama tanya fiiscanchicpac churincuna.
chaymantari chay huallo iiiscanchictaca fiam afi rimarcanchic lazaro puypuro ccicta. chaymantam calla, fliscanchicpac churincunam canan paucar cassa lacaca ca nya chay chaycuna.
g.o
cay chica runam ari miramun pihca rune yauri llanchaamucpac
churincuna
cay
llacximissa
Lazar() Puypurucsi. Los hijos de este Hualla, los LOza
iiiscanchicpac
de Anyaruri.
Descendientes de Pauquirbuxi existen ahora algunos; viven. De Llamantaya quedan tres cabezas de familia: Ruricancha, Cusinchauca, Tacyacancha. Ellos son descendientes de Llamantaya. Despues, de Hualla, ya si, hemos hablado, hablamos de Lazar° Puypurucsi, su descendiente. Despues, en cuanto a los descendientes de Calla, estan shore, Gonzalo Paucarcasa, Latacacanya, esos, mss o menos esos. Estos Chec a, si, se
multiplicaron, de l tronco de esos cinco hom -
bres que apareciero n en Yaurillanch a y vinieron. Pero los hijos de Llacxa misa, todos murieron.
"Soy Llacxamisa", diciendo, si, los descendientes de Llizaro Hualla heredan este oficio (ela jerar quia de ser Llacx amis a?) por ser, de vera s, sani(*) del fundador. Solo esto sabemos sobre is vida de los hombres de Concha.
churincunallam ari tucoy collosca.
cay llacxamisam cani(n)
ro Puypurucsi, al en-
trar a Is descendencia de Llacxamisa, dejaron de ser Hualla, desaparec ieron. uede tener hijos, esposa De esta rama solo sobrevive una mujer que no p
churincu-
nam canan [casinchamal ruricancha cosin chauca tacyacancha
manta
saron de Yauyo y quedaron rezagados. Descendient
iiispam ari cay lazaro huallap
churincuna cay oficiocta heredan sanin cascan rayco.
F I N
cay chicallactam cay conchap coscancunacta yachanchic.
FI N
(*)
No hemos podido traducir esta palabra, sani.
185
El estilo general de los "suplementos" revela que el autor no escribio la narration al dictado de algun informante sino que 61 era quien redactabn y no habia alcanzado a tener dominio sobre el lenguaje escrito. En numerosos casos las palabras e incluso los periodos mayores no estAn
siempre
bien
relacionados entre si, por esa razon debemos confesar que la traducci6n, se hizo
en forma penosa y sin que hayamos tenido constantemente la seguridad de que estaba bien ajustada a cuanto el original intenta e xpresar. En todo caso, no creemos que el autor de estos "suplementos" sea 61 LO S
o los mismos de los treintiun capItulos anteriores ni el Dr. Avila. Nos atreve-
S U P L E M E N T O S
mos a suponer que fuera un mestizo semi-docto, algo pedante y con cierta
perturb ation o dificult ad para el buen empleo del lenguaj e escrito del runasi nil, pues, por las pocas muestras que ofrece de la escritura del castellano, ellas aparecen muy correctamente compuestas. El estilo de cstos suplementos ya no es oral. Fueron escritos probablemente por algiln mestizo que presenci6 y particip6 de los ritos y ceremonias que describe, pero no creemos que de todos.
mismo se refiere a c6mo se sabe que
entre los Huancas, enemigos de Pariacaca, Yauyos, Huamantanga y Lima. pueblos muy lejanos de Huarochiri, se cumplen las ceremonias que se realizan con motivo del corte de pelo del ata. El estilo es frecuentemente abigarrado y presenta dificultades para el lector que padece para alcanzar a descubrir el
sentido de ciertas oraciones.
En mOs de un caso este sentido queda vago.
Asi
el parrafo final del segundo suplemento: "ychapas chay yna alli causana fiis patacmi huaquinin runacunapas huchaman chaya (n) ycurcancu - chaycunacta ricuspa - ynaspari cay quimga huatamantam ruturla fiispa fiircanchic..." es
oscuro.
La narration no fluye can la sencillez y entusiasmo que se percibe a
lo largo de los treintiun capitulos anteriores, en algunos de los cuales se describen ceremonias sumamente complicadas, tanto o rrigs que estos que se narran en los suplementos.
Ademas, las paginas del suplemento ester) cargadas de aclaraciones escritas
en castellano. Algunas de ellas muestran dominio sobre el idioma y
son innecesarias para el lector quechua, como la explication que da de la palabra
manya ("esto es de un lado") o de chisi ("esto es Is noche antes del dia dicho") ; es igualmente innecesaria la aclaracion muy explicita que hate con la oration: "que no tuvieron coito", pues, 1a descripci6n previa, aunque muy recatada o indirecta, es suficientemente clara para un hablante quechua. La acotaci6n que escribe luego de la frase: yme ayca huachanmantam iiispa taporcan ("esto es la
opini6n del vulgo, no la respuesta") no aclara nada, al contrario, causa confusion. En cambio algunas otras son convenientes, como
la que se refiere a la laguna de Yansa, de la cual dice que es de alli de donde viene el agua a los Conches, porque, aun cuando se dedic6 un capitulo a esta laguna, la description quedO muy ark; sin embargo esta frase puede hacernos suponer que el autor de los "suplementos" no estaba tan cabalmente enterado del contenido de todo el manuscrito.
J. M. A.
(PRIMER SUPLEMENTO) PRIMER
SUPLEMENTO
(Cruz)
Desde los tiempos antiguos hasta ahora, cuando algun hombre, en cualquier pueblo y en un solo acto hada parir hermano y hermana o bien dos
hombres o bien dos mujeres, ocurria algo que va mos a narrar en seguida. Naupa Pacha canancama pas Tucoy hinantin Ilactacunapi may Pacham huc runs huc yoriillapi yscayta huachachin pans cari huarmicta mana fiispari caripuracta mana
ni spari
huar mipuractaPas
caytaca
sapampi
quipam-
piracmi villason Cay hina fiisca yuriccunac tam curi fiinchin cay hina yuriptinmi
A quienes nacen de este modo les liamamos curi. Cuando ocurre un parto de esta clase, aim si se produce de repente y en cualquier pueblo, suelen ilevarlos (a los padres y a los reci&i nacidos) esa
may Ilactapi concayllamanta yuriptinpas chay tutallatac Ilacta(n)man chaya-
Del mismo modo, en los tiempos antiguos, los llevaban inmediatamente a Llacxatambo, pueblo
chimuc carcan ymanam sucyacanchapi tumnapipas yurinman chayca fiaupa
de los Checa, y nunca hacian el traslado durante el dia pues temian que pu-
pachaca tuyllatac mi llacxata mbo nisca checap llactan man apamuc car o [ ]» ca(n) cayta apamuspari manatacmi ponchaoca apamuccho carcan pactach ohilan» pacha casanman nispa ynataccha tucoy quitipipas musyasc a rurancu
misma noche al pueblo, asi sea en Sucyacancha o en Tumna.
diera caer helada. En todos estos alrededores se tree y se hace lo mismo. Y asi, dondequiera que nacieran curis, inmediatamente y en una case
chaymantari fie may pacham. curi fiisca yurircan chay pachallatacmi
cerrada, muy oscura, los padres permanecian echados, sin moverse hasta cinco dias. Al quinto dia se daban vuelta y continuaban inmaviles. Y en ese dia
huc huasi ocupi quinchacsa ancha tutayacpi tiayta callarircancu yayan. ma-
todos los masa se reunian en la casa donde habian nacido los curi; se reunfan
man caripas huarmipas mana
cantando y tocaban sus huancar (tambores) ellos mismos y no las mujeres; entonces eran los hombres quienes golpeaban los tambores. Pero, antes de comenzar los cantos, preguntaban al supay (demonio), con una arafia o un
es de vn lado. cirispa
cuyurispa = hue manya(n)rna(n)ta esto
asta pihcca ponchaocama chay pihcca ponchaopim
hucman fia ticrac carcan chay ponchaopitacmi tucoy masancuna chay curip huasinpi op» hufionacoc carcan taquispa huancarnintapas quiquin huactaspa manam canan hinacho huarmicuna huactac carcan sino caricuna(m). manarac caycunactapas taquiita callarispatacmi supayta tapuc carcancu araliohuanpas panac harapi iiisca huanpa s cay masan cunama nta maycan mi
fiaupac taquisp a
pusarinc a ochay» huaquin chaypi tiac macancu nacta chaymi paypac siminca -
chanapari, cual de los masa debia it adelante llevando
a los curi mientras cantaba. Los demas masa que alli estaban, ellos, escogiendo a cinco, por su propia boca, los seriaMban. Estos cinco, en cuanto oian la voz que los elegfa, salian inmediatamente a conseguir coca; de dia y de noche la buscaban sin descansar, cambiando pars obtenerla todo cuanto les era posible. Los otros
ma pihcca runacta hacllaspa senalac carcancu caycunari fia may pacham huya-
masa, igualmente, no pensaban sino en competir pars obtener coca, cualquiera
rircan chay pachallatacmi tutauan ponchaohuan mans samaspa yma aycanta
que fuera el numero de ellos. Y asi, como dijimos mss arriba, que los padres se daban vuelta al quinto dia, desde ese die, todas las noches, cantaban sin cesar,
rantichispapas cocacta mascac carcan
4
vcu ynatac huaquinin masacunapas
yallinacoyllata yuyaspa ayca rune caspapas tucoynin hulionacoc carcancu ynas-
pa ymanam anacpipas hucman ticrarca(n) fiinchic chay punchaomantao [s]»m tucoy tutancuna fia taquiita mans samarcancho asta pihca ponchao chayascancama
manarac chayaptin /
cayantin
ponchaopim
masacuna
carahuaya-
canta ricuchinacuc carcan cayhuanmi Gaya cocacta aparisac fiic hina mans
hasta que Ilegara otro quinto dia. Al final de este quinto dia mostraban sus bolsas de cuero como si dijeran ; "En esto voy a Ilevar coca mafiana" ; y a los
que no tenian coca en sus bolsas solo los hacian canter.
Y de ese modo, desde
que los padres se daban vuelta pars cambiar de posture, se cumplian cinco dias, con lo que llegaba a diez dias el tiempo que permanecian encerrados.
may pacham
Mientras tanto, los cinco masas que habian salido antes, atrapaban cualquier
chay hucman ticra c[c]orcan chaymanta canan huc pihcca ponchaoman hun-
animal salvaje, aunque fuera un venado pequefio y, en cuanto lo llevaban, ha-
taycon chaymi ari chunca ponchao chay pacham. fiaupacnintac huc lloazuy-
cian salir a los curi a la pampa; y ya eso es otro asunto. Permanecian tocando
cocayocta huayacallactas taquichic carcancu chaymi
4
1»fia
chucta tad »]rucactapas yma ayes animalcunactapas sallcapi cactaca apimus-
1
188
pa chayta m chay pihca runa nisCanc hi[c] masac una chaycu nap naupaq uin a-
189
el caracol, el llamado [
]
paya (*). Otros eran los que iban llevando el pu-
paptin pampaman chay curi Ilocsic carcan hucmi chay caracol [ ] paya niscacta
puna [es la vara con el lazo que coje papagayos pero con lazo ni tan largo],
pucospa ric carcancu hucmi pupunacta = es la uara co(n) el lazo q(ue) coje papag ayos . pero co(n) lazo ni tan largo = apaspa ric carcan hucmi «[ ]nsa-
y otros eran tambien los que llevaban el llamado sacaya. Este sacaya consistia en un poco de maiz molido con ticti, y el hombre que lo Ilevaba no era
caya niscacta apaspatac rircan cay sacaya fiiscaca aslla sera cutascam carcass as-
masa sino un pariente proximo de los curi.
Ila tictihuan caytam huc runatac aparcan caycunacta apaccunaca manam ma-
venado, antes que las otras cosas; lo llevaban hasty la case temida en que
sacunacho aparcan sin° chay curip sispa aylloncunam aparcan ychaca chay
estaban los curl, y alli hacian que pisaran con sus pies al venado.
hloychullactam masap na nisca naupaquin aparcan cay
eaD
hloychucta api-
muspa chay pachallatacmi chay curip quemchasca huasipi tiascanmanta chaquinhuan saruchic carcan caymi na tacurisonqui apllasonq(ui) hispa = y
"He aqui que ya te van a mezclar, que te han de hater aplla", he dechan [y /uego lo sacauan y matauan]. En seguida, todos los concurrentes, rapidamente, comian
la carne del venado sin desperdiciar nada.
go lo sacaua(n) y mateua(n) = ynaspam aychantaca tuyllatac tucoy hinantin
runacuna micoc carcancu mana asllactapas puchuspa chaymantam
ca ne
ymanam
ria capas
En cambio, los masa llevaban el
Despues, y tal como lo dijimos hate un rato, cumplido el decimo dia,
sacaban a los curi, envueltos en ropa grande, de modo que no podian ser vistos.
ilinchic chay
hina
fia
cho(n)ca
poncha opi Pampam an Ilocsi c carcan quipamp i chay cur[i]cu na huc atun yma Pachahuanpas pintusca mana ricurispa riptinmi runacunaca pana masacuna pas «isysca y quimga aysanac uspa huacasp a taquisp a ric caansrC ancu cay ay-
Entonces, toda la gente y los masas, de tres en tres o de dos en dos, agarrados de las mans y jalendose unos a otros, iban cantando y hos-and°. jalaban, arrastraban a los parientes de los curl.
Los que
Y mientras ash se jalaban,
solian decir: "He de darte una chacra" o "He de darte una llama".
Y cuando
sacri chay curip aylloncunactam aysac carcan «[ z] aysaspari huc chacr[ac]ta
ya hlegaban a la pampa, ash como ahora llevamos el mango de la cruz por
ymactapas llamactapas cuscayqui nispam aysanac[uc] carcan chaymi pampa-
delante, en las procesiones, ash llevaban el venado [esto es el pellejo y cabeca
pi fia chac[ ]nyaspa ymanam canapas mangacta = la ma(n)ga de la cruz = esto es el riaupac progegionta rispa apanchic ynatacmi chay lluychoctapas = pellejo y cabeca embutida de paja porq(ue) ya la carne era comida como se ha d(ic)ho = ancha sumachispa apac carcan pupunactam canan lansacta yna chayhuan chucasac fiic yna camaycuspa camaycuspa apac carcan tucoymantapas fiaupacnin chay camaycuspari curictam quipa amuptin camayco[r]can chaymantam canan Fia may pacham chay lluycho apac ch[ay]pi pampapi chayarcan chaymi huc rune huarmipas chay curip aylloncuna huc llasnacta pana chacracta cuspapas samachic carcan cayhuan samay iiispa ynaspam chay pa[y]pa
tianan
vnancha scaman
chayatc zspa
yscayni n cosanti n huarmin -
embutido de paja porque ya la came era comida como se ha dicho], lo lleva ban muy bellamente, entre la pupuna y la larrsa, ordenlindolo, ordenandolo todo bien, y muy por delante de todas las cosas.
Y ash, cuando quien cargaba el venado liegaba a In pampa y lo depositaba en el suelo, alli, un hombre
o mujer, pariente de los curi, obsequiando una llama o una chacra hacia que descansaran. "Descansa con esto", decia. Entonces, en el lugar de este modo seiialado para el descanso de los mellizos, en Ilegando alli, se sentaban el padre y la madre y pasaban el dia entero, muy agasajados. Los masa, de todas pastes venidos, compitiendo en obsequiarse coca los unos a los otros, cantaban y bebian todo este tiempo.
Al anochecer, volvian a la casa, al mismo sitio Y nuevamente permanecian ash otros cinco dias.
tin tiac carcan ancha alli yupaychasca chay punchaupim Tucoy hinantin maymi sancuna cocahuan yallinacuspa taquic opiac carcancu tucoy ponchao cha tiasria chisiman[ta] natac huasi(n)man cutimuspa(m) fiatac chay quiquin
donde antes estuvieron.
canmanta cutic carcan chaymantam canan riatac pihca ponchao tia«csrcan fin
cas muy grandes; esto se bade al dia siguiente del nacimiento de los me-
pichcca ponchao huntayco ptinmi hatac (huc tianas aposentoman asuchic carcan
chaymantatspm ilatac chay quipampi masacuna yamtacta ancha atun ircan collocamacta apamuc careen ynatac naupacninpas may pacham curl yur [ ]a q(ue) con esto chay cayantillan caytam fiaupac simipi concarcanchic = q(ue) ha de estar al prikncipnio = cay yamtacunactari tucoy tutancuna cayta masaspa pacarinca pactach. yma huatica ymanpas chayanman fiispam cayta cacorcan hinatac quipancamapas manatacrni huc tutallapas nina hua= ilurcancho cay tucoyta na puchucaspam quipampi fiatac chay curicunacta «inschay supayninta tapuspa maypim armachimusac yaya(n)c-unactapas
Cumplidos los cinco dias, los trasladaban a otro aposento. Pero antes de que se hiciera cuanto se ha contado, los masa traian lefia y la depositaban en colllizos.
Olvidamos de anotar esto al principio, donde correspondia.
Y hacian
arder la lefia, sin cases, todas has noches "No sea que cualquier mal presagio les llegue", pensando.
Cuando conclulan de cumplir todas has ceremonias que
hemos dicho, llevaban a los mellizos y a sus padres haste la laguna de Yansa [esto as el de donde viene el agua de los Conches]. Preguntaban antes al demonio: "eD6nde hemos de lavarlo de sus culpas?".
laguna.
Y los conducian a la AIIf preguntaban a un hombre llamado Conchuri, que era sacerdote
del demonio: "ePor clue y a cause de que culpas nacieron mellizos?",
[esto as
la opinion del vulgo, no la respuesta]. Y la gente decia: "Este hombre ha ('' )
Huanapays.
190
191
paypac simincama yansacoch amantacsi =. [es] to es de do(n)de vie(n)e el [a]gua de los conches her[(et))i[(c)]am(ente) pusac carcan chaypis canan chay huc tuna conchuri sutioc supaypa sa-
pa» huchanman ta hispam pusarcan
cerdoten pachact a tapu c carcan ymama ntam cur i yurirca n yma a yca huc hanmantam ilispas taporcan — esto es la opinio(n) del vulgo. no la, respu[e]sta. =_cay curl yuric runactaca hualluynin rantim yurin fiispas runacuna fiircancu cchaysi» chayssi chayma(n)tam caymantam ilispa yscayninta armachic carcanco ynatac chay yscay huahuacunactapas fiatac fiatac armachispa astaqui chicallam huchan fiiscancama yma yna chiripi huafionayaptinpas fia caycu-
nacta pca»uchucaspa carictaca chucchanta rutugspyx carcan huarmictaca asIlacta carictaca ymanam huchayoccunacta rutunchic yna chayssi huachay rucoyuc fia cutimuc carcancu chaymantari huc huallcacta yang yurachuan caychuscactas huallcarichircan = a rnanera de cadena de oro = curip hunay chayninta cunaspari huc huata enterom sasinque amatac campas campas pillahuanpas huchalliconqu i = ni [ ]entre ellos = huchallicuspaca mana allictam ruranquiman casein masanchiccunacta saycuchinquiman fiispas conaycuc carcan chaymantas fi'a patman huata caspa flatec allichus tian fiispa achca = runacunahuan tapuc chay sacerdote runatac huaquinin a«n»chca carcan supayninta chaysi alli captinca anccha cosicorcan amana alli captinsi» ynaspa pufiorcantacmi = q(ue) tuuiero(n) coito = niptinsi canan allinta
anyac carcan chay masacunapas ancha puni pifiacuspa ymaraycum fiocanchictaca cassi saycochihuanchic nispas ancha puni pifiacuc carcancu chaymantam canan fiatac Auc huata captin gszca* tray huatap hun-
tasca(n)cama ynatac huaticac carcan chay pacharacsi chay huallcantaca cuchupuc carcan ynallas puchucarcan chaymantam fiatac fiaca / hiscanchicte tincuchison caripura yuriptinca pans huarmip ura yuriptin pas manam alli pachac ho canca ancha muchoy pacham canca fiispam fiic carcancu chayrna(n)ta cari huarmi yuriptinmi allipac hunancharcancu — chaymantari yma chicam canan masacuna huc pachamantaca cusicon mane fiaupam> pacha yna chicacta gastaspa huc pachamanta gcas■ri «cx, llequiconcha mana chay hina ruranicho fiispa supaypac Ilullayninhuan huaquin Ila[c]tacunapica manataccha concanch o tutapas yma yna pachapas ynatac llama yuriptinpas sutintari sapamanta yma curim canca flispas supayta tapuc carcan chay supaypa sutichnscanmi curi fiaupapas curi yauripas curi guaman pas ticlla curipas yma ayca sutic acpas curihua n rimari cca yna sapat acssi calipas huarmipas — chaymantari yma chicam runacuna collquiyoc cananca fiaupa manarac
nacido curl a cambio de su muerte". muerte". cuipa" diciendo, bafiaban a los dos.
Y entonces, "por "por esta causa. por esa Y, asimismo, bafiaban ya a uno ya al
otro mellizo hasta o durante el tiempo que consideraban que era la medida de la cuipa cometida, aun cuando alguno de ellos se mostrara como a punto de morir por causa del frio. frio.
Luego que acababan de bafiarlos bafiarlos de este modo, les
cortaban los cabellos a los padres, a la mujer no mucho, al hombre tal como solemos cortar a quienes han cometido un delito. Despues de hecho todo esto, volvian con los castigados que tenian la figura de muy viejos, engendrador y parturienta; y les ponian una especie de cordeles en forma de collares terciados; el cordel era de hilo blanco y negro [a manera de cadena de oro].
"Por el precio de los mellizos, desde ahora, has de guardar un alio entero de castidad; ni tO, ni to pecartin con nadie" [ni entre ellos] "Porque si llegaran a pecar cometerian un acto muy malo, harian rendir de fatiga a nuestros masa", les amonestaban . Y asf, cuando se habia cumplido ya el afio
se reunia mucha gente: "Sepamos si si viven limpios, limpios, bien", bien", decian e iban a pregun tar al demon io por boca del sacerd ote. Si la respue sta era de que ha-
bfan vivido bien, se regocij aban mucho; pero si les contest aba que no estaba n los reconvenian con bien, que habian dormido (juntos) [que tuvieron coito] enojo, los masa se enfurecian: "Opor quo raz6n cargan sobre nosotros tanta fatiga?", les preguntaban, muy airados. Y por estas causas, durante todo el alio los vigilan hasta que se cumpla el atio.
Y solo entonces les sacan los cordones, se los cortan. cortan.
Y asi termi-
naba todo. Y ahora concluyamos cuanto hemos narrado informando acerca de lo que ocurre cuando nacen mellizos varones o mellizos mujeres.
Si esto ocurre,
entonces, sufrian, se lamentaban: "No ha de ser bueno el afio, el tiempo ha
de ser tiempo de padecimientos padecimientos muy grar.des", grar.des", solian decir.
Pero si los me-
llizos eran hombre y mujer, creian que era buena sena]. Del mismo modo y tan intensamente, tambien ahora se regocijan los y se a penan diciendo que ya no hacen las cosas como antes. Pero, en algunos pueblos, engafiados por el demonio, de noche y en cualquier tiempo cumplen en hacer las cosas corresmasa, sin gastar tanto como antiguamente
pondi ente s cuan do pare n las llam as, y por si mismo s y exac tame nte las rea lizan. "eEsta claro que van a tener mellizos?" diciendo, suelen preguntar al demonio. Y asi, son anunciados y nombrados por el demonio los curi, cualquiera que ellos sean: curi fiaupa, curl yauri, curl huaman, ticlla curl, claramente el demonio habia con ellos y del mismo modo, tanto al hombre como a la mujer.
mitanpipas tucoy callpanhuan yma ayca coscallantapas cocarayco rantichispa
Y tambi&i, muchisima gente poseedora de plata, cuando todavia jay!, no habian aprendido lo mandado por la voz del verdadero Dios, entonces, en
collquillantari chayraycollatac mascaspa cananca pane quimga tahua huatalla samaptinpas huacachacunari tucoy hinante[ ]sin huatancunapi llaquicuspa
la fiesta de Pariacaca o en otros turnos de fiesta, cuando todas sus fuerzas, todo cuanto obsequiaban a cambio de la coca, y buscando el dinero, tambien
ay alli diospac siminta hunanchasp[a]
pariacacap mitanpi pans yma aycapc
por la mi sma ca usa, min cuando tuviera n que es perar tre s o cuat ro afios y los
192
193
maymantah cocacta tarisac nispa ynataccho pincaycasac nispa chacrantapas pachantapas rantichispa mascarcan chayta cayta purispa huanacumanpas rispa lloychuctapas sasispa mascaspa chayraycullatac ynaspa tucoy hinantin yuyascantapas supaynintaracmi iiaupac alli sasispa maymantam tarisac hua-
nacuancho cayri chacraytacho pachaytacho huacllichisac ymanam casac nispa tapuspa«svm
ancha
puni
musyasca [ ]auasopi
puck
carcanco «p»cananca
hue yuya« [ ] »ymanta mana chicacta yuyaspa manatac ymallantapas chayray-
co rantic«u»hispa ancha punihc cusicon hue pachamantah chayca ancha huacan
ymaraycohc mana chayta ruranicho nispa chaype mitanpica tutapas yma yna pach apas may pach ah maco yllen co chay pach am canc a nispa flirca n chay pachallat ac«si»mi runacuna ancha cusicus pa cochocu spa yari machucun apas ancha chachuaspas tictinta ymantapas apaspa
ric
carcanco
fiaupa
huasipi
opiana(n) captinpas pans caypi cancanpacpas — chaymanta cay llactallapitaccha chaytapas tuts ruraspaPas aslla huananman hahua llactacunapica hinataccha rurancu iiispam yuyanchic oyarinchicpas
pobres penand o durante todos estos anos, claman do: "eAdon de encontr are
la
coca?" diciendo: "Asi tendre que pasar por mucha vergiienza" buscaban, vendiendo sus chacras y hasta sus ropas, caminando por aqui y por alla, buscando huanacos y venados, ya descansando, ya volviendo a buscar, 6nicamente por la causa dicha. dicha. Y luego, por por todos panes, preguntando a todos los demonios de los antiguos que recordaban , si: "eEn donde he
de
encontrar,
lo
he
de
hallar con un huanaco, o he de, para esto, dar mi chacra, toda mi ropa? ecOgar. mo he de estar " diciendo, preguntaban; presintiendo mucho solian va Ahora, recordando apenas lo que antes se sabia, sin vender nada, por las causas que hemos contado,ereo que suelen alegrarse mucho: "Desde un tie mpo todo eso es mucho sufrir, epor que razor) no hago tales cosas?" dicen. Cuando llequier ga el turno de realizar todo cuanto hemos dicho ya sea de noche, o en cual tiempo, entonces "ha de haber, ha de ser" decia, e inmediatamente todo s los
hombres, afro los viejos se alegraban y regocijaban; solian it bailando , llevantigua do ticti o cualquier otra ofrenda, aunque hubiera bebidas en la casa an o para que alli hubiere. haciendo Despues de todo esto, no sabemos si solo en este pueblo y tar, aunque de noche esas ceremonias que hemos narrado, suelen escarmen ior haran lo mismo" oimos decir y no sea mucho. "En los pueblos del inter recordamos.
(SEGUNDO
SUPLEMENTO)
SEGUNDO
SUPLEMENTO.
(Cruz)
(Cruz)
Jhs.
Jhs.
Ma. fiispaca. huamrap chucchampi parca yurictam ata. fiinchic, cay hina uricta«c»rn canan chay. huamrap yayancuna = [ J C(a)p(itul)os se les
[ lrana y a otros = fia quirrica huata captin hufionacoc huasimpi o canchampi Pacsac punchaomanta fiaupac paypac Cacancunacta o masancunactapas huyarichispa chay punchaupim cay pariacacap«a» atan.ta yllanta rutuson Iiispa ylla. fiispaca Ata. fiiscallantatacmi hunanchanchic. chay hina fia tucoyta huyarichicuspam ashuacuyta callarincu. ashuaconmi media saracta o. huc hanigacta«pass nicta huyarispaca quiquin runacunallatacmi tapunacuc yma pacmi ashuan fiis pa fia yachaspa m canan yma punch aopich. fiesta canca chay punchao Tucoy hinantin runacuna hutionacumuc ynaspa«c»in canan chay cs» hatayuc runaca masancunahua«c»n tue4 J »coy cacancunahuampas. cacancunahuampas. huay»rafiicmanta tiaspa taquicuyta opiachicuyta callaric chaymi fia may pacham an cha machaoc»nco chay pacham hue fresadacta o titactapas mantapuspa. chay huamracta chaupiman yaycuchispa yaycuchispa tiachic / cay simicta rimaspa / yayac una huanquicuna cay ata. yllacta canan punchautac rutuson pariacaca«m»p chaymanta tutayquiri tutayquiri «m»p atan yllanmi ari paytacmi ari fiocaman cachamuarca cay hina yurincampac fiispa«c»m rimaric. chay pacham chay huarnrapoa» sispa Cacan cari captin. huarmi captinri paypac ypan mana fiispari abuelo o ague/anpas sayarispa huc llamahua o chacrahuanpas huc seliallanta churaspa chay «a»Atacta tejerahuan camaycuc chay llama fiiscanchicpac fiiscanchicpac hunanchayninmi canan huc cothuato fiisca = cothuato es cabresto de llama — = = ymahua «m»nmi ilamacta pariacacaman pusarca. chayhua«n» chacrap hufia «y»nchaynail-) tam canan huc caxo. ilisca«huarmta churapuc tartan cay caxo fiiscaca huc caspillam huarmip allacunallan chaymantam huaquinin sispa yahuarmasincunam yacullahuanpas cusmahua EnIPa [s] ouejahuanpas o rnillhuahuan pas Cascancama ofrecicuc sapampi sayarispa. chaymantam fia may pachah. sispa yahuarmasi «s»n puchucan chay pacham curaca o alcalde cullanamantapas sayarispa yscay J»rreal o huc rrealtapas churaspa sayarimuc haste puchucascancama caycuna astahuan machanca machaspari manam ari ymallan-
A qua se le llama llama ata.
Llamamos ate al nino que nace con una parca(*)
en be cabellos. Los padres de los niflos que nacen de este modo rreunen eunen a sus parient es en su casa o en su corral, a los ties afios de ocurrid o el nacimi ento. Desde un dia hermosamente resplandeciente, reunen a los masa ,y cacas(**), haciendoles oir, diciendoles: "En ese dia vamos a cortarle el pelo a este ata de Pariacaca, a este su ylla(***). Esto es ata, y con esta palabra lo sefialamos. Y cuando ya han proclamado y hecho oir el anuncio, empiezan a pre parar la chicha con media o hasta una fanega de rnaiz. Y habiendo oido el anuncio la gente pregunta: pregunta: "ePara "ePara que hates hates la chicha?". Y cuando se enteran, entonces, averiguan en que dia se ha de realizar realizar la fiesta. "Ha de haber fiesta tal dia", hablando, los hombres de todas partes, se reunen y entonces el padre del ata, con sus masa y tambian con todos sus cacas, sentandose desde la parte mas baja del suelo hacia arriba empiezan a cantar y a beber. Y cuando ya estan muy embriagados, entonces, extienden una frazada o un titac, y sientan al nifio en medio de la manta, diciendo estas (rases:
"Padres y hermanos, este es el ata, el ylla, a quien hemos de cortarle el pelo; es el ylla, si, de Pariacaca y en segundo lugar, de Tutayquiri; ellos, si, a mi me lo enviaron, de este modo hicieron que naciera", asf hablan. En ese momento, el mas proximo caca de la criatura, si esta es varon, y la ipa si es mujer y, si no los tienen, el abuelo o la abuela, levantandose y poniendo una sepal que (*) Creemos que el parrafo inicial de este "suplemento" "suplemento" este defectuosamente defectuosamente escrito; su significado significado no es clam. No se define en ninguna parte parte lo que es un parca. Sin timbargo todos los ritos a que se ajusta el curte de pelo de un eta as en raven de haber nacido con un parca en los cabellos. Esto twee del nitio un illa de Pariacaca, un ser excepcional. Gonzalez Holguin define parca a la persona que tiene seis dedos, que es tambien huaca. En el runasimi actual de Ayacucho se denomina denomina parca (parqa) a las cosas que debiendo ester separaclas se forman unidas; asi dos choclos unidas son parqa Pero ninguna de estas definiciones sirve pare explicar que se llama ate a un "nitio que ue el autor e ase nace con una pence en la cabeza". Parece claro q del t xto escribiO la fr defectuosamente, no en cuanto a is forrna sino en cuanto a que el contenido no este sue precision que compromete el buen entenficientemente esclarecido y precisado, falta d dimiento de todo cuanto se Tierra en el "suplemento". (**) Form as de parentesco no Bien esclarecidas. Cosa deforme o anormal que tiene virtudes magicas. )
196
197
tapas michacuncacho fiispam ancha hupyachic fia pacha huraycuscancama chay
representa una llama o una chacra, se acercaba al ata con una tiiera simulan-
pacham canan fia tucoy «[ ]» rutucoyta puchucaptin yayan chay churinta
do el acto de cortar. La serial de la llama a que nos hemos referido es una cuerda con la cual el donante llev6 una llama a Pariacaca. La serial que re-
tucoy rutuc porq(ue) runacunaca l]amcayllam llamcac fia puchocaspac[
]»ri
tullam taquicuyta callaric machoncunap sutinta rimarispa yaya anchipuma o
presenta la chacra se llama caxo.
Este caxo es solo un palo con el cual las
carhuachachapa o yma yma fiispapas camps atayquim yllayquim cananca am»
mujeres
ifam puchocarcani cananmantaca ama fiatac pariacaca cachamuchoncho alli-
dose, ofrecen cada quien una manta, ti mica, oveja o lana, seem lo que posean.
tac casac fiispam taquicuc haticacuc —
Despues,
cay ata fiispaca ylla ilispapas pariacacap cachanmi flispas runacuna huesto as is noche antes de el dia nanchancu cayta rutuypacri cayantin chisis d(ic)ho = ancha manchaspa coynhuan tictinhuan ymanhuampas pariacacta
tutayquiricta muchac allichshuaytac cay ca»Atahuan caya punchauri ancha cusiyuctac casac fiispa — paycun a hunancha ptinca / curip serialninsi curl hamuypacsi cay «a»Atacta cachamun mana alli pariacacaman huchanta yuyaycuptin huationan ranti curl yurinca fiispa / curl «i»yurictaca huationan rantim yurin riicmi ari cay checallatam cay san damian checa fliscamanta vachanchic
es carban cua ndo
la los
tierra.
pariente s
los otros
consanguineo s
parie ntes proximos, levantan terminaban
de prometer
sus
ofrendas, entonces, el curaca o el akalde levantandose en orden de importancia, depositaban dos reales o un real y asi desfilaban, hasta el ultimo. "Si han de embriagarse que se embriaguen bien, no hemos de escatimarle la ration", diciendo les daban de beber hasta que terminaba el dia. En ese instante concluia el torte de pelo y era el padre quien lo hacia, porque in gente, ya terminado el trabajo del dia, empezaba a cantar, pregonando el nombre de los antepasados, del padre Anchipuna o Carhuachacha o nombrando a cualquier otro: "Es tu ata, es tu ylla, pero ahora ya concluy6; desde ahora, que Pariacaca ya no envie otros, ahora he de ser bueno, correcto", asi decian, cantaban y
chaymantari huaquinin llactacunapiri yma nispah. rimancu ychaca «a» Ate yuriptinca ynallatacmi tucoypas cay tucoy corregemient[o]pica c[ yu paych ancu tuco y may quitip as huanc apas yauyo pas. huama (n)tanc apas yma runapas yn(di)o fiiscaca
se holgaban.
chaymantari ahc/ca runa ancha collanan yanacuna cacpas ynatacmi limacpi pip churin ata captinpas hufionacuc. chaymanta mastic° cactapas yachanchictacmi huaquinincunacta. caytaca. ychapas chay yna alli causana iiispatacmi huaquinin runacunapas huchaman chaya«n»yeurcancu — chaycunacta ricuspa — ynaspari cay quirnca huatamantam rutuna nispa fiircanchic chaytaca yachacuscancaman fiaupacpas o quipampas ructurarcancu cay chicallam checa simica
cuyes o cualquier otra cosa.
(Rubrica)
Luego,
A este ata o ylla Pariacaca.
lo consideran, y asi lo dicen, como un enviado de
Y la vispera del dia en que han de cortarle los cabellos, adoran
a Pariacaca y a Tutayquiri embriagandose intensamente, ofrendando ticti
y "Arreglame, ponme bien con este ata" pedian,
"Mariana serf feliz, estare lleno de dicha". Y cuando estos (los ata) aparecen, es sepal de que han de venir mellizos.
Estos ata son enviados de Pariacaca como una muestra de que a el no le han confesado sus pecados. "A cambio
de la muerte, han de nacer mellizos", dicen. bio de la muerte apare cen", suele n decir.
Cuando nacen mellizos: "A camSi, asi es en este pueblo de Chec a
y en San Damian y es todo lo que sabemos de cuanto ellos dicen. De cuanto puedan decir en otros pueblos no sabemos c6mo ni que, pero en todo este corregimiento celebran el nacimiento de un ata tal como lo he-
mos narrado, en todas estos zonas proximas, entre los huancas y los yauyos, y los huarnantangas, cualquier hombre, siempre que sea iodic. Y asi es, entre mocha gente importante o yanacona y es igual tambien en Lima cuando alguien tiene un hijo ata, pues del mismo modo se reunen. mos Tambien sabemos de algunos mestizos y solo de algunos. Y de esto, debe n bien, decir que ciertos hombres cayeron en el pecado pensando que viviria
libres de culpa (cumpliendo con las ceremonies ya dichas). debemos cortarle el pelo (al ata)", deciamos.
"Al tercer afio
Y es cosa concida por la genee es solamente esto raci6n anterior y la actual que se cumple la costumbr . Y todo cuanto podemos decir sobre los Checas. (RObrica)
Facsimil de los "Suplementos"
I
-
1-4-70, , . 4‘ . 7 , j„
, :..) .. ",..:::2.6 /
.1.4 I... (-,
fic •4 X 4.1,... ;
Co" , 4. amc;cCi.
, . _7„,, ,,,,, A.L . c.:7: .,..f .. ,i. , ...
e
• '''
"
i.A., ,e0:7‘...A. , ....•
......1,-
- P.. Z
c
•
.1' .. ,
51 c I... ,, ......... ,- ..... ,,, " I ;
-..., ... 7.-
•--, ......... A‘As A. , ............ '....., ........r...so / AA . ... / , . , , A T, `lira ,vo .,..”, ;; : , .: .„ A "..4, /.A.4. •• „,, , , /IL ,.,;y AL ...1ly .0, ..... -sy',. ./. ••:.q ...-7....„.., t.9.// , •'• • . Au - A”., ' .-,. ........ A _ .. •A.a/A. GII.A 4- - - Pm, et S.-2...
,,.7,
...0, •..
s
-.A 1,5. ,
.r
,
,
•-v-
,A214...,A " ..-1 /.. r
, owl
AnAf. .: I
riz ‘.Ay,.
4•4. ' • "; . ../ 1
e■c4...7 ve.
I se
-
71.4.n.
; (a
)0V4i•ieq14 40.1•22(2..0. 6".
;•3•
•• r.".ifs.
C., 7+
.."
yea,
)1 yr .....
1-;"*.4 A ;•1 .er'a
,.:•./ I44.7 l.lo col -c .4 , ..... 4.1 f ..., a Y,1./..s,.• , -5:: .,..41 'Z''' A 7.: ) • j . 4...Ari, at , y I
,A,L i•liAtIal / ;•.A al
,S.• ai( a„, c.,.,... (.7, 57,e.n .r.A -A 7 117
,,
s ...... ,,,A..,-,PA -1, ilIAL .. 7 A .1........
-", .L.1
...
,71.0711t .711: - .)• ,,, ‘‘,.., ,..-4.41„..44.
4 r1.9a [Lei> .."1.711
g
../r.":4"±,,,,..
•
- S 2.-.2/A...YD r ..e.4
1
1.-..V.,
........ • ., 6.,,,,,
A.-1- 4.„,,_;‘.., .... : •
+Cult
d•-•• (-a
_
- r e4- -- , 4..t.,•.-.,.. C h...2-A., s ca..4.4% ...
s Ova" ? e." . ,Y ..,-) ... 1 .....
•A .,•■•■ ,-
• .,/sar.
t
G•14,- .0 t./1 "" •r --"--iir
• Cny
,„•,
■-f' ..,77f7 ...7.2' at'il.-.11- 6 Atleft.•-• • ted r .1,7 ......... ,
---f\ ,..„ /P A '1'
),n•. c/A-4, 1;.•••••-
c
• 7.• • ••■•".•
e.,
•
Alp., At..
.....
6.. -..: ,..:- .:, ...... 5 — Lax •••••••ci,2./ ............ er...y ....)...;" , 2., ,..,,,.. fa ... : 7-,,'T "-A , h. $ ...... - ......... _c:‘, , 4.? ,is 1,-.2-lefy , >. 7,'...,,.. -7,," ..,,b- ---91:8`,, ' '7.-4,--,%..A.,,,, • CA .. / .... -*I.:4 c...-,-.- .e., sr, .. 4,,.. ;,..a-ge.. h
qt./
41e.. ss,y.- ( n.:•,; /-•.- W"-i.,- .,--
4.,...... : C■•■•:y
';:‘,
•,+; et ,
-,t ,7..:., /2.-4;-,-,
14...,...- ...... - ..... 1•••••://^ 7 ./...c,.e
A .,
•...4,e9.
.....,,, A....
). 14 .,1;-, )1,_ e A,./ r..1 .................. 7.44 ....... 71. r^4.-
fg A JA ,1
..,.,,,p„, , .,,.. . f.v
;) • 'A., .1. i 1r,t.../..al 1...61. r .,,Lae4:47,
(.7 .,,,,,,A .2.,..k.../..,_ _
/
a
442iacopys.A.
11
t.,-1.....„
..ri..7.3s .-44, ,..,,..*
-..
17 .A ,
.. /
,7 1)1.1Te.::_t...7,,,,,,7,A,A.7
..........
, /-...10,-/. ist 2.1.• r,7 ...... ,, .. ,77.4 .... , f wn ............. /717
,7A ...... C.a7rli17:.;',...1:.‘. "'4.4‘1:rt ; 1:4"
7,..s ....7 e•aLP -7/ ... -+.77-7,, it., AZ.Z/7.e 047, y1 /-
OK e-414,see 4 c .......... , ., .... f .. s..{.174
c ..... /
. .t v Get ,A• r;,, . . ". 7
6 - ':.,:''.1(i." : „. ;/„. /'7
4.'
" •••
'
• '
_.*
C.., .C:...,.., ...'
A...75,-f t 4.7-'1. , 1 ........ k F
-, P.. t ...... A ;:fn.
'..1:,,:::-"../...r..7..,,,,/;'‘',' -'-'7, :'6r,,t./.11.:.47,7..,`'" ri7:,:7.1:::-,1::,:2>.'„;,.:1.14:::::".701,... 4.7- - iih • , .2.•:72.:it.:,,, .4, 3, ,I :,•,..4.•I.,.. ,,,,,...„ .... ,r•Li CIAA 4 Cg..•'4.;? C(47:,rirff ."."‘" A ' 4 4.a.q ,,,,,, .r".04 J.-Lift. 711..7 ,41.7,, /.1. AA A. A.A ...,, ,!, '., ,I ,-,,,- t.) .................. ,,,,, 4, c., ,..1 ; te"..,c.,-,,, c.„,,,,,, .. ) : „ / , .-.: ../s 1. .^ ‘...: i • s.t• ................ ..,..., ,
A 4, .,-
A ,,. PL,,,. , ••• •••• / . Y,:f ........ 7..,, •./,',. -4'..,410. inhal /v. J. Grs■ ....
• ,t,..;., ,,..,,, 0 .." . , ... ,477A
V
,
cu C ,,,,-4 _ 1,, ;
4
is ,AAA ..-1Alt:7 1 ,,A,A.A.A",
,,, ,, A ..
1.,..7;' .
,, 7
.y: • ,-..-,, 4" ... , • ,• • .... 2-...r.--,., . , .. • ,,. ff,.." , ,",,,,,„ ,. ,. ‘1,11. [...rib., a.*4re fure...% f.;•44 • .-..A.J .--'a............. • - .. , IA , A.,,A .... - AAAI. l ) tee/ ".. 67'7 '
:'..,■,,...".
ATI 14...
4" 4.-Ae..C 64- r...:20.-4.1.51-11" ...- A, , i e,cSr:
•
•
f3• e 0..4,
/...--••-• ........ B.
•
' de
" Zats. .....
,,t . r4.. 71, ,,..,.. , f., . J.,' ,.„Zi, e.,,A ✓ W . I.' ................... ,,,` ,„„.„ 1 . ,---,---. by,: 4. ,".. 11A.A.., x...- ow y i-,- .,-,----A. 97::,,,,,
Vim', elvA.A. fr.,. , 'de A y ../
•••••
2.7. r•-•";41f • ''''‘ L_SA.'„.:"A.V."1"." 1"../. "5;'7_ i' re...Rt. .'..:“- Aft-fat,.. n;.? 4-ac.k , al.- b it ........ Gin .,,,,, ....... 4,24 11.1. h "A...L..- ",',.. 0...4... • ' ,. , • g. I. l' . •
...).
A.-7,:•,.S,
P.- e$74,7„,Y; 57 l''
(..,,,y,
Alhaweli)easPeA 4 Ate•ter
'7/..4
7,0‘', .. 6.4.4
..,1,.4.
2.7.- . y '•••••• 7,71-. Gat.h ;mu , ..... ),“ ra t - 7 :;, .. ►7. ‘ .. , 5 Natal cat i 142 .. „, A yta
, e„ , . .,. . V 1 i t . Fun.7.. .../.„7.. 4e,..„ ;,S ;Y (.7 .A., cal -r0.5 • LUX:a • (1......... 70..., ........ " .. 4.„„,,,.,,,,„, 7,..1 .9“.14.c.a...0". •e-rs #.e rem. 1.4. ...11.4r, , e4..,1 0.4.47,,...,, r 7),.."....10..GeA .i Cza.,•••..r,-/ iAl ( qA.A.4 -a•- /". ('‘i L...10.., ... 4, .- ,•€/:- ,Ma 1-1,..„al'. , 64.-- 7-',vra...
it
a..a
1A.:,: /...„. 1...„4:1.‘appx Co),./”.-Or Ay $1.71-44-c .'..1.:17.41.;•■ g• -l
eso, r...,
A 4-71., , op" ..
ch., h., , . „ ....:,,r ,, ,,,,,,,,..1••• co /1/1...-.P .... ktyro caplz,‘,.. 041•1; L. et 4...04.1P .. ituw..- .. , -y, n/era• $.202 .7, e- .70%;1, .......... r... nercr C cf../ yr,. ..• 'Aim 7$-.../ ..... t,r ,•71+?■.."/... P''''/A4 1 • "a , ca Al.+ .. . .% he ...Yaml. sils .. 4 A•rw•Ciar".4 isch- C411.74estLx...' la- 041:41,1 41.- .... •
e ...........‘e...................................
`
rft.
.7._
.7...0-4:: c.7
._ A:. i
........ ,,„ n„, .14r.A. -y,m,...4
J ,,,74 ,,,,,..-4 — y),„, f
c„,i.4 ,.,i,-.4. i, ,,,,, :'" .
r
, :: e',Yo' ',- Fra-..
1,,-,
7
--
1
. i-..., • (.7
I
171••.4• •./.
:1717,1,,72:-..::::::: :.:::::: 4,..:a:;317 :1::::::.'.,::::. ,c.il-v
;:*;-..-.-v.
/ ,../
,-"a:"1..--.'"7"---/""" ,.- •I. ••
#'7',1:••• .:4,. ",•;:".4-r;; ,1.7. 1-11 i
An"
1 ~ - 1 4 4 . " 1
■
1%.14
4k ,
▪▪
▪
—
I! ,
/
,.., , .. " kr, e..-.1 sy.. " ..1.4-41
r
41,.. S...S . .o-r ..'.o. ).., La RI •! ,1101"..‹,;* I";f iA"/>.■ .2 /77 . ) ea,' /ri b, rd., .fla n /Coi fr ........ ‹, el, "Pt nt,0 'l• % t. iks ,..-:-... ..1 / .,..- ,:.c...,... — .
• 1
.•-•
..., )7 i 1 .:',.1e.1 . ..5 1,9 771 Vka.„4 , 1 ,
V -,,, . t5,6' . ,,,, a ........,‘
/
, f., j,.., 4 d4.-. 71, e.4 3 g... "A e.„ ........ r i .7-se /sit co , „.--.1 ‘2:21 ZS." .." t ...... , , .. 5.1 a 0 ec" *.n 42.7 7 0 , .., ei P /17,11),• 77 111 e.ft ) " 'L e AI eof ..P7 e-4.4 .l7.i ....... 7a--4 '4'4" " t '‘. lo 0 .77 1,4,41 7, ed.4 .P ....... K , ..4 I. a.;, „.<3/s., ,1.,9 L / 1/7 St ...I 4-: 4 )•■7 e',..)., , e_3eL,r-yePA )104 e an telke aftc c..6-y fr'Jr, ,,.../.. ..,... , ...e_.„, .1 , " .1- 04 ), ,-ea-pcIea 7- be fuje xi .71,_, ..A-,,,,... __ ... 4:'4- " -4(.4te.‘", -;:i 1 j f"). 144 • JP.),, ;•";E,.. to 4.. le" -"sc./ eek. .5,-; -za. , ..- „, „ --- "4.. ,-1. . .,-.),4,-, ,. .7,.. . t 77 titie 0 ,... " .' ,f) I S tr " 73C-.-y A- 2r-1 e -5, e '" ,e'4 '
I I I . ,
/
‘,17,0 -,
c
,••1
Y,
•
'71 (...• Ll•
f vk
•
•••••
4-i CiLL f-,4 1, (.; , - ,
0-:
I
11",-e 1.! ..0. ! A " --,1;/ 1 e " sc.,- . e A. 1.-<704 ell .71 .;714 7 +, 1 ---. ', e7 .. — ... , , i ,. :::1. ,t ,..., no 21.., t.........-e i-ryiii , " .." 3." e 142.--4. •-• , a " 2 _sr - • i (/ O
it'," (41 OA"
•
4P 44-‘.."
.., /7,,,? /,..,,,, ._ ... ...., -,),
.--
; i) 4
-y -, .-f ." /"-',.x.4. .41.- 4.; .4.14.4. ,54,,,,y,r_d, d,,,,, .. -, 0
...„„
Q.„.;,
Y 14.71A CAA 71,y, ze ,,...".,.,..„
.:...,
d,
e al.,. de-, 1._ .1), ",-,..-.4„, „ ,,,,14'4. ..„) . ..t..----1)e),7°- 41,71 er, e •Sa..1 -, /114, 4. /" .. 5‘•„,, dcX,..e.;p7 4..- doe, . ......... "rt... e•-..: ? 1.4 9+ cc ;1 rmct..f tx i i.€ 0-1--6 71 .-1 e-scr. y a, ,.,•,r•'..
N
A .•• Jhr -a
C•44.1.1 Ot
l'hoe4"-
r t-- ,,..t .lea-r• e-e4 ,t A ..., 4.46.4'2
,,,,V 4Ca.24:-.44-_- :„.
do.1- dr•
44r/-
is41 • , .)
TRATAD TRATADO Y RELACION DE LOS ERRORES,
FALSOS DIOSES Y
OTRAS SUPERSTICIONES Y RITOS DIABOLICO
S EN QUE VIVIAN
ANTIGUAMENTE LOS INDIOS DE LAS PRO VIN
CIAS DE
HUARACHERI, MAMA Y CHACLLA Y HOY TAMBIEN VIVEN AS. (1) ENGARADOS CON GRAN PERDICION DE SUS ALM
rr7 et
eCof ten,
hr." ane re,yarbzu lety-
c
2 e .r e, al
AA .' 24 . MA g=" 41. e Pler9/ 1.7"
9.
J t ret
nt.. 9 a 9a
,
n n, n
ie; y4, at
ell (03.0 r a 20tarf e,
4
Ater: ten•c
0
'1741 err f
, _z
a 4.;
-4 fiarren. oi2ern art
trine de San DamiAn de la dicha Provincia de Hu aracheri y vicario de las
or 2c7es.
04777; Ar tee fro tie- 7/1.7 WY. AC / it era}frol • 412-tr — Le.r e va j O r r f riese a 91 rA . /7f Plire ti rep r ick re.rew ../auerla? I Ptaio / Li a1/2777tivitr ec, 44;44..euro serere, ,xi zveer ri ne re, el /me fere me aria rel e,:si on a ?e'er' ' al, ik.Rir•A
/ern
Recogido por el Doctor Francisco de Avila presbitero (cure de la doc-
1601t.0 01 1,77rYi . A t, 7114th _treze fr
.„‘ :era 211 — .4- et suef fewla I LL J •
ell
f
ertea.4"
a?
tres arriba dichas) de personas fidedignas y que con particular diligencia procuraron la verdad de todo y aun antes que Dios las alumbrase vivieron en
los dichos errores y ejercitaron sus ceremonies. Es materia gustosa y muy digna de ser sabida pare que se advierta la grande ceguedad en que andan las almas que no tienen lumbre de fe ni la quieren admitir en sus entendimientos. No se refiere al presente mas que la historia; sera nuestro Seflor servido
que el dicho .Doctor la ilustre y adorn con declaraciones y notas que seran agradables, si Dios le diere vide.
r70 /yr?, c
e ^err
1144714 31.450 t ge 1'071 Pet?a la f 2, 4_7 'lora !
AfI0 DE 1608. — Chauca chiipita — se llamaba el indio que hallamos con la camiseta nueva,
y las mantas conocen que son de masnuyauri o carhuayalli. — Conaya se llaman en general todas las piedrecillas de idolos que hallamos.
Al■TO D.I608
— Uncuraya se llama el jarro con la figura del demonio, usdbase de el en la
fiesta de massuma. — Chalices caju es el idolo que fuimos a buscar.(2)
(1) Este version paleogrefica se debe a Sybila Arredon do y ha sido tomada del manuscrito original, cuyo microfilm se obtuvo grades a Is gentileza de Maria Rostworowski de Diez Canseco. (2) Estes anotaciones aparecen al reverso de la portada.
200
201
CAPITULO primero, del primer() y tries antiguo Dios o idolo de este gente y como estas Provincias dicen que eran antiguamente tierra muy caliente, y coma luego hubo otros idolos tras del primero.
Es tradition antiquisima que, al principio y primero que otra cosa de
uien fue Coniraya y como se segundo, en que se prosigue q as cosas que le sucedieron enamor6 de otra diosa Ilamada Cauillaca y otr dignas de saberse. CAPITULO
uisimamente en Viracocha dicho, dicen que anduvo antiq vestido de andrajos y de figura y traje de un indio muy pobre y desechado, maban de pobre manera que los que no sabian quien era le denostaban y lla con s6lo piojos o; y este, dicen que fue el criador de todas las cosas y que, s se mandarlo y decirlo, hizo que en las medics laderas y partes barrancosa e compusiesen los andenes y chacras y se hiciesen las bardas que tienen; y qu El Coniraya
que haya memoria, hubo unas Huacas o idolos (los cuales, con los dem& de quien se tratare, se ha de suponer que andaban en figures de hombre) y estas se decian Yanafiamca Tutafiamca, y en cierto encuentro que tuvieron con otra Huaca llamada Huallallo Carvincho fueron vencidas y deshechas por el dicho Huallallo. El cual, quedando por Senor y Dios de la tierra, orden6 que ninguna mujer pariese mes de dos hijos, de los cuales el uno se lo habia de sacrificer a 8, y lo comia, y el otro, cual de los dos quisiesen sus padres, lo podian crier. Y asimismo es tradic i6n que en aquel tiempo 'todos los que
morian resucitaban al quinto dia y que lo que se sembraba en esta tierra salia, crecia y maduraba tambien el mismo quinto; y que todas estas tres provincies y sitio era entonces tierra muy caliente, que los indios ilaman yunca o andes, y hoy dicen que en (sic) se parecen y echan de ver estas chacras en las
punas y parte que est& desi ertas y son infruc tifera s e inhabi tabl es, como es en la puns de Pariacaca y1 otros peramos; y que, en estos andes y tierra, habia gran diversidad de pejaros hermosisimos y muy pintados como son papagayos, huacamayos y otros de este manera; lo cual todo, con la gente que entonces habitaba esta tierra (que segdn dicen era de malisimas costumbres) y el mismo idolo, vinieron a ser echados y desterrados a otros andes por el fdolo Pa-
las acequias y aguaduchos los hacia con solo arrojar una cane hueca de las
que decimos cafia de Castilla. Y asimismo andaba por todas partes haciendo y ordenando diversas cosas. Y con su mucho saber hacia tretas y burls a las cen que asihuacas e idolos de los pueblos donde llegaba. Y en este tiempo di Cavillace. mismo habia una mujer, que era tambien Huaca, la cual se decia retenY este era hermosisima por cabo y juntamente doncella, asi que muy p quiso dida y solicitada de diversas (I) Huacas e idolos principales, nunca ronco condescender con ninguno. Y que se puso una vez a tejer una manta al t alcanzarla y pie de un erbol Ificumo donde el sabio Coniraya hail6 ocasi6n de
de este manera: que haciendose un muy lindo y hermoso A ar°, se subi6 en el 16cumo donde tomando de su simiente generative la ech6 o meti6 en una 16cuma bien sazonada y madura y asi la dej6 caer cerca de la hermosa Caui-
todas. Y asimismo para dar principio a cualquier cosa ardua o de dificultad,
llaca, la cual la tomb y comi6 con mucho gusto al punto. Con lo cual qued6 es, pari6, y se hizo prefiada sin Ines obra de var6n. Y cumplidos los nueve mes n afio quedando doncella como de antes, y a sus propios pechos crib el hijo u al entero sin saber cuyo fuese ni como lo hubiese engendrado. Al fin del cu de afio, cuando ya el nifio empezaba a gatear, mand6 Cauillaca hacer junta hijo todos las huacas idolos principales (2) de la tierra para que dijesen cuyo cur6 adereera el nifio. Di6 esta nueva gran contento a todos y cada uno pro as Ines ricas zarse lo mejor que pudo peinendose, lavendose y puliendose con l gala y parecer mantas y vestidos que tenian, cada cual pretendiendo llevar la e eligiese por mejor que otro a la hermosa Cavillaca para que por este medio l
echando una poca de coca (yerba bien conocida) en el suelo como por obla-
su esposo y marido. Y asi se hizo esta junta y congregaci6n de falsos dioses
ci6n, decian: dime, Senor Coniraya Viracocha, como tengo de hacer esto; y lo
en Anchicocha
riacaca,
de
quien
se
dir6
despues y de la batalla que con este Huallallo
Carvincho tuvo. Y asimismo se dice que habia otro idolo Ilamado Cuniraya (del cual no
se sabe de cierto si fue antes o despues del arriba dicho y de Pariacaca). Mas es cosa cierta que, casi fiesta que vinieron los espanoles a esta tierra, fue i•
-
vocado y respetado. Porque cuando los indios le adoraban decian: Conirays Viracocha (el cual nombre viracocha es el que pusieron a los espafioles y hoy tienen), ti
eres el Sefior de todo, tuyas son las chacras y tuyas las gentes
propio hacian los tejedores de cumbes cuando la labor de ellos era dificil y
blo del
(que
Chorrillo y
es
un lugar
harto frio
Huarocheri a la
y malo que este entre el pue-
mitad del
camino)
donde sentados
trabajosa. Y esta invocaci6n y llamarle viracocha a este idolo es cosa cierta,
todos por
que fue desde mucho antes que hubiese noticia de espafioles en este tierra. Y
he rogado varones y gente
asf, por ester (como se ha dicho) en dude si fue primer() este Coniraya que
que estoy con mucho cuidado y pens de que he parido este niiio que tengo
Pariacaca, y por ser m6s verosimil haber precedido el dicho Coniraya, diremos
en mis brazos ha ya un aiio y no se ni he podido saber quien sea su padre
primero su origen e hi storia y des pues la de Pariacaca .
su
orden,
empez6
Cavillaca
principal
que
su
razonamiento diciendo: Aqui os
os congregaseis
pare
que
sepsis
porque, como es notorio, nunca he conocido var6n, ni he perdido mi virgini(I) Note marginal en el manuscrito: Cauillaca Diosa. en Anchicocha. (2) Note marginal en el manuscrito: Junta de los Ditmes
202
203
I
debe yo soltare este nth() y vaya El a gatas y conozca su padre que, sin duda,
ue puedas andar a tu albedrio y poder para q s, travesar los valles, escudrilas puna a tado, posar en lugares arliar las quebrad as, anidar do nde no seas inquie er y comas de todo duos e inaccesibles, y mas te concedo, que puedas com y todo lo dem& lo que hallares muerto, como son huanacos, llamas, corderos con ello sus duefios, y, aunque cuando no lo hubiere muerto y se descuidaren eguro, que si alguno te que lo puedas matar y corner; y mas quiero y te as su viaje. matare a ti, que haya de morir el tambien. Y con esto prosigui6 reY volvid a encontrar con una zorrilla de las hediondas (2) a la cual p aba mucha prisa gunt6 por la dicha Cauillaca y le respondiO: que en vano se d la, por a buscarla y seguirla porque iba muy lejos y no seria posible alcanzar
sera aquel a quien el primero Ilegare y en cuyas piernas se enderezare. Y con
lo cual Coniraya la maldijo diciendo: por lo que has dicho y la malanueva
esto solt6 al nifio. El cual luego fue gateando y pasando por todos sin llegar a ninguno hasta donde estaba su padre Coniraya, el pobre mal vestido y me-
que me has dado te mando que nunca oses parecer sino de noche y que des asco. siempre de ti mal olor y te persigan las gentes, y tengan de ti grande
dad. Y asi pues, estais aqui todos y de ninguno, si no es de vosotros, puede
siempre y yo te doy facultad (1)
ser que me haya hecho prefiada. El que hizo el claim, lo conozca y asimismo
y gusto
a este nilio por su hijo. A lo cual callaron todos mirandose unos a
otros,
cguardando quien habia de darse por autor y padre del muchacho, lo cual
ninguno hizo. Y dicen que en esta junta y congregacion, ells, al fin de todos y el postrero, estaba asentado en su traje y habit° de pobre (como arriba dijimos) el Dios Coniraya Viracocha, a quien viendo la hermosa Cauillaca de tan mal pelo y talle ni aun mirarle quiso cuando habl6 con los Dioses, teniendole en poco y ni aun imaginando que aquel fuese su padre. Y visto que todos callaban torn a decir: Pues callais todos y ninguno quiere reconocer lo que
nos limpio. Y, en llegando a el, alegrandose y riendo se le asio a las piernas y se
enderez6 con el.
Dio esto a Cauillaca grande vergiienza y, afrentada y corri -
disima, arremeti6 al nifio diciendo: Que asco y vergiienza es esta, pues una senora como yo habia de hacerse prefiada de tan mala cosa, de tan pobre,
puerco y asquer ozo hombr e; y, arreba tando su hijo, volvi6 las espal das y se fue a
mas
andar
hacia
la
mar, huye ndo. Lo
cual
visto por el Conirayn
Viracocha, deseando la amistad y gracia de la Diosa, al punto que la vio it se visti6 de riquisimas mantas de oro y, dejando
admirados
a
los
dem&
Dioses, fue a gran prisa tras de ella diciendo: Sefiora mfa Cavillaca, vuelve
por
t odas
partes,
correr
Y pasando mas adelante encontr6 con un left (3),
el cual preguntado
le respondid: que iba muy cerca la Diosa Cavillaca y que, si se daba mediana prisa, la alcan zarla.
Del cual aviso agrade cido el sabio le bendij o diciend o:
TO sells respetado y temido de todos; y yo te asigno y sefialo por verdugo y castigador de malos en esta manera: que te doy facultad y licencia para
que comas las llamas de los indios pecadores y mas, que despuEs de tu muerte has de ser honrado y temido en mucho. Porque, cuando te mataren, desollaran tu pellejo, sin cortarlo de la cabeza, la cual aderezaran, dejando alli la boca
con su dent adura y lo dema s embut iran de cosa que hags forma de
ace tus ojos y mira que lindo y galan estoy, y otras palabras amorosas y
cabeza y tus ojos los pondren tambiEn en las cuencas que parezcan vivos;
regaladas.
tus
Y
dicen que hacia, con el resplandor que de si echaba, aclarar
todo aquel circuito. Mas la desdeiiosa
Cauillaca
ni
por
eso, ni esotro res-
pondia a sus querellas, ni quiso volver el rostro; antes, se daba mayor prisa a caminar diciendo: ya no
tengo de parecer entre gentes, ni me ha
nadie pues he parido de un hombre tan sucio, tan sarnoso (1)
de ver
y puerco; y
pies y manos quedaran pendientes del pellejo
guiente y a su remate, un
hilo para adornarla.
y la Y
cola par
el
consi-
el pellejo lo adobaran
y sobaran y tras todo esto te subiran, asi aderezado, sobre sus cabezas poniendo la tuya encima de la suya y el pellejo, pies y manos cubrira por detras a quien asi se pusiere.
Lo cual haran en las fiestas mas principales de
asi se desaparecid y fue a dar en la playa de Pachacama donde con su hijo
manera que seras de esta suerte honrado y, sobre esto, afiado que quien se
se meti6 en In mar y se convirtid en piedra donde dicen que ahora se yen
quisiere adornar contigo ha de matar por entonces una llama y asi ha de
dos, que estan derechas, que son madre e hijo.
danzar y cantar contigo a cuestas.
Iba todavia siguiEndol a a
Y dejando bendito al ledn de esta manera (4)
mas andar Coniraya, dandole gritos y voces, diciendo: Aguarda, aguarda, se-
prosiguid su camino y
nora, y vuelve siquiera a mirar, eddride ester que no te veo?. Y en esto en-
alcance y encontrd con un zorro el cual le dijo: que sin cause se daba prisa
contr6 con un condor (que es un ave muy grande y bien conocida en este
porque la dama iba tan lejos que no seria posible alcanz arla; mas en pago
reino)
al cual pregunt6:
estas y estas sefiales.
Hermano,
dime d6nde encontraste una
mujer
de
Respondid el condor: muy cerca de aqui, y si te das
un poco de prisa la alcanzaras sin duda; a lo cual el Coniraya, agradeciendo
de
tal
nueva le dio por retorno el sabio Coniraya la
la buena nueva que le dio, respondiid bendiciendole y diciendo: TG viviras
(1) Nota marginal en el manuscrito: carhca saps quiere decir sarnoso y asi dicen que dijo Cauillaca.
maldici6n
siguiente:
Pues yo mando que de lejos seas perseguido y que en viendote la gente, aunque ester muy apartado, salgan a ti diciendo: Hola cats el mal zorro, y te
(1) Note marginal en el manuscrito: Condor. (2) Id.: Zorrilla. (3) Id.: Le On. (4) Id.: Zorro.
205
204
apuren y corran y que cuando mueras no se hags de ti caso y que tu y tu pellejo os pudreis s in que ha ys quien o s alce del suelo.
Y pasando adelante se le ofreci6 un gavilen o halcen ('), el cual dijo que iba muy cerca is senora Cauillaca.
Y el Coniraya le dijo: yo te concedo
que seas de todos muy estimado y que por las mafienas almuerces al quenti, que as un pajarillo muy delicado y lindo que se sustenta del rocio que este dentro de las flares (que en castellano no se como le dicen) y entre dia matares y comeres los denies pejaros que quisieres y el que te matare, matare tarn-
azo y ella, espulgendole, sintie en ell() y asi, recline la cabeza sobre su reg o el estu-
iba juntamente formando un risco pars, al mejor tiempo y cuand
u muLo cual el Coniraya con s umplir cho saber entendie y asi le dijo: hermana, dente licencia pare it a c ncedi6. con mi necesidad de vientre que al momenta vuelvo; y ella se lo co eri donde Y asi, vistose el suelto, aprete y se volvi6 a esta tierra de Huaroch viese descuidado, rempujarle y despefiarlo.
anduyo mucho tiempo hacienda burlas y tretas a los pueblos coma a indios
particul ares.
bien una llama en tu honra y, cuando hays de salir en las fiesta s princip ales
Del fin q ue tuvo este gua ca se di re abajo .
Ha se de notar mucho cerca de les cases en este capitulo referidas, que
a bailer y cantor, te llevare sobre su c abeza.
ester tan arraigadas en los corazones de los indios de esta provincia hay en
Y tras este, encontre con unos papagayos, los cuales le dieron males nuevas y asf les dijo: que habian de ander siempre dando voces y gritos y que, desde lejos — pues decian que iba lejos la dams — serfan ojeados y que, cuando quisiesen corner, no estarian seguros porque con sus propios gritos se
dia que, lo que de ellos pueden, observan y guardan inviolablemente.
descubririan y serfan aborrecidos de todos y, por el consiguiente, a todos los enimales o ayes que le daban nuevas o aviso conforme a su deseo, les dejaba
al
premia dos con privile gios de honra y por el contrari o, a los que no se las
daban tales. Y de esta manera liege hasta la mar donde ha1l6 vuelta en piedra y dentro de la ague a la Cauillaca y su hijo, como se ha dicho arriba.
Y asi,
Y asi,
tienen par muy cierto que el condor es cosy sagrada y no le osan matar, entendiendo que, el que lo hiciere, morire por ell() y de aqui es, segun yo he sabido, que a un condor que andaba en San Damien en la quebrada junto puente,
que de puro viejo no podia
volar, no habfa indio que le osase
tocar, y esto habre trece o catorce arms y a mi, que alguna vez he muerto
algunos de los dichos cendores, me han dicho que como no los temo y, antes que yo supiese esta historic, no entendia porque lo decfan — y de la zorrilla hacen grandes ascos; can el leen hacen todo aquello que se refiere en la bendic ien que dicen que le ech6 el Coniray a y los tienen en sus cases muy
tomb la vuelta por is costa hacia Pachacama donde hallo dos hijas del Pa-
guardados y cubiertos; en las fiestas de mucha cuenta los sacan en public(),
chacamac mazes y hermosas, a quien tenfa en guards una gran culebra, por-
como alli se refiere, y mate, el indio que lo sacs, su llama.
que su madre estaba de alit ausente en el mar, donde habia ido a visitar a la
muchas veces asi en la dicha mi doctrine como en Huarocheri, en las borra-
recien liegada Cauillaca.
cheras que llaman Huantuchinaco de quien se dire en atra parte.
chac.
Y deciase este mujer de Pachaca mac Urpayhua-
Pues como el Coniraya hallase las dos mozas soles sin su madre, no
Y yo lo he vista
Y can el zorro he vista en un pueblo, que se dice San Juan, cerca de
curando de la culebra, porque can su saber la hizo estar queda, tuvo parte
Santa Ana, que porque un indio dia una voz diciendo: cats el zorro, se alborot6
con la hermana mayor y, tras ella, quiso tenerla con la otra, la cual, vol-
todo el pueblo y sin saber donde estaba, salieron todos corriendo en segui-
viendose paloma
miento del primer() y yo, tras ellos, de mi case, a ver que era y me dijeron
de encuentro de eras silvestres a quien los indios Ilaman
urpay, se le fue y por esto liarnaron a la madre de estas mozas urpay uachac, Y en aquel tiempo dicen tembien que no habia en la mar pescado (2) alguno, sino que esta Urpayhuachac lo tenie en su case criando en un pe-
queno estanque, y el Coniraya, enojado y sentido
de
que
hubiese
ido
este
Urpayhuachac a visitar a la mar a Cauillace, le vacie el estanque de peces en la mar y que de allf se han criado todos los que hay ahora, y que, hecho
csto, el Coniraya se fue huyendo por la costa adelante; y en este tiempo vino la madre de las mazes de la visits donde ellos le contaron lo que habia pa-
sado y ella, enojadisima, fue en su seguimiento, Hernandole a voces, y al fin el se determine a la aguardar y ells, con pelabras tiernas y amorosas, le dijo: Coni quieres clue te espulgue y peine, dejamelo hacer por tu vida. Y el con (1) Note marginal en el ma nuscrito: Gavilan. (2) Id.: Or igen del pescado.
que un zorro al cual yo no vi.
Y esto he vista hacer dos veces en este pue-
blo y asi se h a en l os deme s.
que es como decir madre de palomas.
Pues el gavilen, apenas hay fiesta que no salga en las cabezas de los danzadore s y taquidores.
Y con los papagayos todos sabemos lo que los quieren de mal y, si fuese por solo el deem que hacen no seria maravilla, mas
lo principal es siguiendo la tradition y febula dicha. Pues quien no ye la gran ceguedad de este miserable gente y a quien no dude el poco fruto que entre ellos ha hecho la predicaci6n y Yarded ca-
telice despues de tantos afios de que ni pueden pretender ignorancia, ni que jarse de que no son ense fiado s porqu e, aunqu e se pued en argii ir algu nos cures de descuido en la predication, otros hay que no lo tienen y, en las doc-
trinas de estos, vemos que eaten en sus sectas y errores tan arraigados, y mas, que en las de los descuidados, cuanto mes que comCinmente en la ciudad,
donde todos estos indios concurren, cads dia )(yen predicar y se les dice que todos las cosas de su gentilidad son engenos del demonio y M ules.
206
I
CAPITULO tercero, de un eclipse de sol que dicen que hubo antiguamente .
207
carga a cuestas y Ilevando su llama de cabresto.
Y asi Ileg6 a Is cumbre del
dicho cerro, donde hallo ya juntos muchos y diversos animales y ayes y, en
En toda esta historia y fabulas no he podido averiguar el orden y sucesion de ellas, cual fue primero y cual despues, porque son todas cos as antiquisimas, mas podra ser que, para cuando esto se vuelva a escribir, lo tenga sabido o a lo menos lo mas verosimil. Cuentan pues que, tambien en aquellos antiquisimos tiempos, se desapareci6 el sol y estuvo obscura la tierra por espacio y termino de cinco dias y que las piedras se escontraban y daban unas con otras y que los morteros, que los indios Ilaman mutca, y los batanes de piedra, que Ilaman maray, se levantaban contra sus duenos y se los querian tragar y que los carneros, asi los que estaban amarrados en las cases como los del campo, arremetian con sus senores. Esto podria ser que fuese algo del eclipse aquel que cuando murio nuestro Redentor hubo, mas a buena raz6n, ace no pudo alcanzar porque a la Nora que fue en aquel hemisferio de ella y por el consiguiente el eclipse serfs de noche en este; mas el encontrarse de las piedras pudo ser y sobre eso anadirian los autores de mentira de esta gente lo demos referido porque tambien no teniendo relojes como pudiesen saber que sol falt6 cinco dias, si el dia lo contamos por la presencia del sol su ausencia.
llegando este indio con su llama, al moment° revento la mar; vino subiendo
el agua y fue hinchendo los valles y cubriendo los mas altos montes de maners que estandolo todos, solamente la cumbre de este Villcacoto no lo estuvo sine, como se ha dicho, cubierta de los que a 61 concurrieron, que estaban apretados y muy apenuzgados porque el agua crecia por momentos y de manera que
algunos de los animales estaban
casi
metidos
en el agua,
entre
los
cuales
estaba la zorra (1) muy pegada a ella, batiendole las olas la cola, lo cual dicen que es causa de que el fin de ella este negro. Y al cabo de los cinco dias fueron bajandose las aquas y la mar se volvi6 a su lugar y sun mas abajo. Y asi qued6 toda la tierra sin gente con solo el indio (2) referido, de donde dicen que procedio luego la gente que hasta ahora hay, lo cual es un notable disparate pues no dicen que qued6 mujer con el (3) y, tambien dicen, que
de donde procedieron estos indios y gente que se aso16, no lo saben.
Cerca
de todo lo hasta aqui dicho me ha parecido advertir pars mayor claridad de estas cosas (4).
Que, seem la mas cierta y verdadera opini6n, antes del di-
luvio universal en esta tierra no hubo ni pudo haber gente, porque siendo come es tan cierto que todos proceden y tienen su principio de nuestro padre Adan
CAPITUL O cuarto. De un diluvio que dicen que hubo y refutase todo lo hasta aqui dicho.
y que, a lo menos en aquella edad primers del mundo, desde Adan a Noe no pudo ser, extenderse ni propagarse tanto el linaje humano que llegase a este nuevo muno, ni que, cuando el diluvio universal, habia por el consiguiente
gente en esta tierra ecomo puede ser que estos indios tuviesen noticia alguna Neces ario es volver el peso atras en este capitul o 3° y el precedente el cuarto.
o
que
este
sea
el
Porque lo que se ha de referir ahora, los pro-
pios indios dicen que es mas antigun que el eclipse dicho.
Cuentan pues que
del diluvio, como parece que lo es lo que se acaba de reefrir?
Y tambien
como cuentan aquello del Coniraya Viracocha, que dijimos, y que en aquel tiempo era esta tierra yunga y que maduraban las comidas en cinco dias.
se quiso acabar el mundo, lo cual pas6 en esta manera: que como un indio
Siendo tambien esto imposible haber sido pues esta tierra y su sitio tiene la
hubiese atado una llama suya en una buena parte, donde habia buena hierba
misma forma y situacion que toda la que cae hacia la mar desde la cordillera
para que comies e, y que el carner o no lo
queria
hacer,
antes,
se
mostra ba
triste y gimiendo a su modo, que es diciendo inn, inn, lo cual por el duelio
visto que acaso estaba comiendo un choclo, le tiro con el corazeon de los indios Haman coronta) diciendo: Perro,
e por
61 (que
que no comes y esters gimien-
do, no to he puesto donde hay muy buena hierba? A lo cual la llama o car-
nero hablando le respondi6: Loco, que saber tfi o que piensas, entiende que no sin mucha causa estoy triste, la cual es saber que dentro de cinco dias ha de reventar y crecer la mar y ha de cubrir toda la tierra y asolar que hay
en ella; y el indio admirado asi de ver que la llama hablase, como de lo que refiri6, dijo: Pues eque remedio podremos tener o donde nos salvaremos? y el carnero respondio: que con brevedad se dispusiese a caminar con 61 a In cumbre de un alto cerro que se dice Villcacoto que esta entre esta doctrina
y San Ger6nimo de Surco, y que llevase de comer para cinco dias porque alli habian de salvarse.
Y en ejecucion de esto lo hizo asi el indio tomando su
nevada la cual, como es notorio, viene corriendo desde Pasto hasta Chile mas de 1.200 leguas, y si este pedacillo (respecto de este todo) hubiera sido yunga, o habia de haberlo sido tambien toda esta tierra, que asi cae de la cordillera, lo cual ellos niegan, o esta sole no lo fue. Porque no se ye mudanza de temple ni de otra cosy de este pedazo al todo, pues epor que se habia de (1) Note marginal e n el manus crito: cola de la zorra. (2) Id: saber esta descendencia como fue. (3) Id: sino es que ye quieran decir que se adjunto este indio con algim demonio sOcubo y que, como dice el comentador de los libros de la ciudad de Dios en el lib. 15, capitulo 23, se glorien y jacten, como algunos otros de estos tiempos, de ser hijos de demonios o demonist. Aunque los egipcios negaron que hombre se pudiese juntar con demonio, mas con mujer afirmar on que si podia juntar. Pero los griegos dijeron que muchos hombres fueron pare este fin, amados del demonio como Hyacintho, Phoebante, Cyparisso otro llamado Hipolito Hicyonio a los cuales erne el demonic, Apolino, y a Silvano; mas que los demon ios puedan engendrar verd adero hombre , no es posible, ni yo lo tratare ahora haste otra vez que esto se escriba. (4) Hay frases superpuesta ilegible en el microfilm.
208
I
quebrar la cordillera aqui y ser yunga y luego proseguir cordillera y des pries volver este a continuarse en cordillera?
Como pues dicen esto, cosa
que ellos mismos dicen fue antes de su diluvio, si, como hemos dicho, no ha bia entonce s gente.
Y si is hubo en el dicho diluvio se aso16 , sin queda r ni
uno, ni aun el de la llama en su Villcacoto. A lo cual muy en
breve respondo por ahora, que cierto es que en
esta tierra no hubo gente hasta muchos dias y aun afros despues del diluvio. Pues fue necesario que, de is que se salv6 en el arca, se propagase hasta aqui y, (dejando ahora aquella tan dudosa cuestion del origen cierto de estos
indios para otro tiempo (si Dios quisiere darlo)
siendo tambien cierto que
los progenitores de estos indios despues del diluvio no pudieron referir las novelas e invenciones dichas a sus hijos: siguese que el Demonio, que tan
Sefior ha sido de estos, lo cont6 y embust6, y les hizo creer todo lo dicho y, como padre de mentira en lo del diluvio (
) (') lo de la llama que ha-
b16, lo del zorro que se moj6 la cola, y que is mar reven t6, y lo demis, y eso ha venido de mano en mano hasta ahora.
Y si algan indio me opusiere
que si es asi, que en Pariacaca no era yunga y tierra caliente como parece
que alli hay rastros y sefiales de chacras, les dire que el demonio ficilmente, perrnitie ndolo Dios, haria aquell os anden cillos pare mayor engaiio de quien, dejando la lumbre natural de Dios, servia al Demonio; o ya podra ser que
esto proceda de las mismos agues que alli corrieran, que vinieron allanando en partes y en otras desbarrancando. CAPITULO quint°.
quien fue Huathiacuri; y comb cierto indio se
hizo Dios y pereci6; y el origen de Pariacaca y sus hermanos.
209
oa. o cual hacia asi porque como pobre como ace; decimos, asado en barbac L iempo dicen que hubo un hombre o indio Y en este mismo t su case en Anchicocha, collamado... (') muy rico y gran senor, que tenia n los 5 huevos dichos; y la tenia muy me) legua y media de donde pareciero tanto que aun la cubierta y techo era de plurica y curiosamente aderezada, p6jaros; y de lo mismo y otras cosas mas amarillas y coloradas de diversos entapizadas, y que tenia mumuy curiosas estaban las paredes cubiertas y ierra, unos colorados, otros azules cha cantidad de llamas, o carneros de la t de manera que, pare hay otros amarillos y de diversos colores muy galanos Is lana, y asimismo tenia cer mantas de cumbi u otras, no era necesario teifir diversas partes y lugares otras muchas riquezas y haberes. Por lo cual, de s, y se hacia muy sabio concurrian a respetarle y reconocerle diversas gente Dios y criador. Mas y se fingia de grandes habilidades y aun decia que el era e ermo de sobrevinole a este un grande inconveniente que fue caer malo y nf an decian; una largo y sucia enfermedad y por esto todos los que le conoci t6 tan enque cimo un senor tan sabio, tan rico y que es criador y Dios es o descanfermo y no halls como sanar. Y asi murmuraban todos de el. N lud haciendo saba en todo esto el fingido Dios de buscar remedio de su sa le viediversas curas, intentando extraordinarias medicinas y procurando que provesen y curasen cuantos de esto podian algo saber. Y nada de esto le a icen chaba ni habia quien supiese su mal ni su remedio. Y en este tiempo d que aquel Huathia curi, que poco ha dijimos venia de hacia Is mar y que se hizo dorenida en aquel alto de donde, viniendo de Lima a la cieneguilla no podia mis.
empieza a bajar, — el cual se dice Latasjaco — y que, estando sill, vio que venia un zorro o raposa de hacia la mar y otra de ac6, de Anchicocha, y que In que venia de hacia is mar pregunt6 a Is que iba de seri que habia de nuevo
dios que hubo, y dijimos que, de aquel indio que qued6 despues del diluvio,
(I) el y ells le respondi6: que todo estaba bueno, solamente supiese que... rico y el Dios esti muy enfermo, y ha hecho y hace extraordinaria diligencia
proce den los dem6 s; es pues ahora de sabe r que, los de ante s de aque l dilu -
para sanar, y ha juntado muchos sabios para preguntar Is causa de su enfer -
Hemos dicho haste aqui lo mis antiguo que se sabe o dicen estos in-
vio (si hubo algunos) y los de despues, tenian por cabeza y mayor en cads
parte al indio mis valiente y mis rico, y que por su persona se hacia senor
y sujetaba y vencia a los otros; y este tiempo Ilaman los indios: Purunpacha, que es como decii tiempo sin rey.
Pues, en este tiempo ultimo, dicen que
fermedad y nadie Is sabe, ni el remedio.
Y is causa es que, estando su mu-
jer de este tostando un poco de maiz, salt6 un grano a sus faldas, como cads clia sucede, y este dio sobre su natura el cual grano con otros dio esta india
a corner a un indio y 8 lo comi6 y, despues, vino a cometer adulterio con el
en un cerro que esta entre Huarocheri y el (2) chorrillo hacia el sur, que se
esta india. Por lo cual est6 el indio malo y ha venido una gran culebra y
dice Condorcoto, parecieron cinco huevos grandes, los cuales vi6 un indio po-
esti, sobre aquella su hermosa case pars comerlos y, debajo de is piedra de
bre y mal vestid o Ilamado Huathi a curi, el cual dicen que era hijo del mismo
moler, esta un sapo de dos cabezas pars lo mismo y esto no lo sabe nadie.
Pariacaca
y que sabia y aprendi6 de su padre muchas habilidades y cosas
de que diremos luego.
Y dicen que se deers Huathiacuri porque Io que co-
niia era todo Huatyasca, que es como s oasado, no cocido ni bien asado sino,
(1) mitiO, etc.
Palabia
borrosa
que perrnite interpretaciones como:
(2) Note ma rginal en el manuscrito:
Y luego pregunt6 esta repose a la que vents de hacia la mar: que habia a116
tambien de nuevo, y le respondid diciendo: lo que hay es que una moza muy hermosa, hija de un cacique muy principal, est6 muriendo por (2) tener par-
(1) Se ha dejado un espacio en blanco. villcapeipas churinmi ull anun, (2) Note marginal en el manuacrito: hue omanta hu
les mintiO, treamitiO, per-
y este es el origen de Pariacaca.
dijo.
210
1
211
que diremos harto) y ella por entonces no quiso condescender en esto; lo que
uathiacuri goz6 Hecho todo esto cobra salud el enfermo. Y el sabio H a aquel cerro Is moza y de alli en adelante dicen los mes dias iba una vez evos, alrededor de los de Condorcoto, donde dice que estaban los cinco hu to no habia sire. cuales se movie mucho aire; y dicen que antes de es Y no, le dabs la hija cuando el sabio queria ir al Condorcoto, el enfermo, ya sa alvo. que llevase consigo, y elle se holgaban los dos muy a su s rico que arriba dijimos Pues volviendo al culla& de la moza, aquel u cufiada, dicen que cuando que Ilev6 mal que a Este se le diese por mujer s supo que ya la habia gozado el Huathicuri se enojeo mucho. Y asi, preten-
hizo fue ir a su padre y decirle: como un indio de mal talle y roto le dijo le
di6 afrentarle y hacer algo con que fuese tenido en poco y no por sabio.
sanaria; de lo cual todos los mEdicos que alli estaban se rieron mucho dicien-
en ejecuci6n de su intento le dijo un die: Hermano, corrido estoy de que
do: Pues no lo podemos nosotros hacer y podre ese pobrete. El enfermo, con
un andrajoso y pobre como vos sea mi culled°, siendo yo tan principal, tan
el grande deseo que de saner tenia, no rehus6 ponerse en sus manos y asi dijo
rico y estimado de todos.
que lo Ilamasen, cualquier que fuese; y le entre y luego le dice: que sin duds le sanaria si le dabs por mujer aquella su hija moza: el enfermo dijo que lo
competencia en algo por venceros y aventajarme en ells.
haria de muy buena gana, lo cual Ilev6 muy mal el marido de is hermana
dor coto y se fue adonde estaba su padre Pariacaca en uno de aquellos5
te y coito con varon (Este es otra large historia de quien se dire abajo y asi, volvarnos a lo que hizo el Huathiacuri).
Oido pues por El lo que pasaba, se
fue adonde el Rico estaba enfermo y alli, con mucha disimulaci6n, pregunt6 si habia algun enfermo a una India moza y hermosa (la cual, con otra mayor ye casada con un indio rico, eran hijas del Dios enfermo) y ella le respondi6: si, mi padre lo este.
El replica diciendo: pues si to quieres que seamos ena-
morados y me hates favor, yo sanare a tu padre (el nombre de esta moza no se sabe (aunque dicen que despuEs fue este quien se Ilem6 Chaupinanca
(de
mayor, pareciendole que no era raz6n que su cunada fuese mujer de un indio
thiacuri respondi6:
Y asi, pretendo que
aceptado el desafio.
tengamos
los
dos
Y
alguna
A lo cual el Hua -
Y luego tomb el camino de Con-
huevos dichos y le refiri6 lo que pasaba, y el Pariacaca le dijo que estaba
tan pobre y mal tratado por parecerle que le igualaban a El, que era rico poderoso (la emulation y contienda que estos dos tuvieron entre si se dire despues).
bien, que no rehus ara
desafio ningun o, sino que lo acepta se y con lo que curi
fuese volviese a El a que le aconsejase, y con esto se volvi6 el Huathia
al pueblo.
enfermo; y sobre Este, tu hermosa case, ester' dos culebras muy grandes pars
se Y un dia su curled() le dijo: ahora me parece que veamos quien ar pare aventaja de los dos en beber y dar de beber y en danzar y hacer danz jo tal dia. Y €1 lo acept6 y tome) luego la posts a su padre Pariacaca y le di
comerte, y debajo de esta piedra de moler, un sapo de dos cabezas.
el caso y
Empez6 pues la cure del enfermo el sabio Huathia curi diciEndole: sabres que tu mujer te ha cometido adulterio y que por esto estos malo y Estos
salud y, en teniendola, has de adorer y reverenciar sobretodo a mi padre, el
respondi6 que fuese luego a un cerro alli cerca adonde se vol por viese huanaco muerto, y que, por la mailer's el die siguiente, vendria llo de alli una repose con una zorrilla su mujer, la cual traeria un cantari
cual saldre a luz un dia de estos.
chicha a cuestas y su tamborcillo en la mano y asimismo el repose) traeria
animales hemos de meter ante todos coses con lo cual empezares a cobrar Porque tu cosa clara es que no eres Dios,
ni criador, que si lo fueras, ni estuvieras enfermo ni carecieras de remedio,
como lo has hecho.
Lo cual oido por El y los circunstantes, quedaron admi-
su flauta hechas de muchas, que los indios llamen antere, y que estos ha bian de venir hacia donde el mismo Pariaca ca estaba porque su viaje era a
rados y El muy triste de ver que le empezaba a desbaratar aquella hermosa
dark a El de beber y tallerle y danzarle un poco y que, como viesen el hua-
casa que dijimos pare la matanza de las culebras y sapo.
neco muerto en el camino, les pareceria no perder la mash% de henchir el
Y asimismo, la
mujer dijo que aquel era un mal embustero, mentfa en decir que elle hubiese
est6mago y que asi pondrian la chicha, tambor y flauta y empezarian a co-
sido adultera y dabs con esto grandes votes de rabic y enojo. Mas el enfermo, deseoso de la salud, no rehus6 que is case se desbaratase: lo cual hecho
y diese grandes gritos que con esto el repos° y zorrilla, dejando lo que traien,
hallaron las dos culebras encima y las math; y tras esto le refiri6 el sabio
echarian a huir, y que luego lo tomase El y con ello fuese seguro de victoria
a la mujer como, estando tostando maiz, le habia saltado un grano en la
al desafio de su cufiado.
falda y lo habia dado con otro poco a un hombre que lo comiese y que con
luego adonde su cufiado estaba ya bebiendo y brindando a los circunstantes
este habia cometido adulterio, y elle al fin lo confes6 asi y luego el sabio hizo alzar la piedra de moler y debajo de elle sali6 luego saltando el sapo de dos cabezas; y se fue a un manantial que este ahora alli propio en An-
mer de el, y que entonces
reviviese y volviese en persona como de antes
Lo cual todo cumpli6 el Huathiacuri.
Se parti6
con gran warner° de chicha y bailaba con muchos de sus amigos y los tam borine s se los tocab an
mils de doscie ntas mujeres; y estand o asi entr6 el
Huathia curi solo por is puerta con su mujer;
chicocha, adonde dicen que vive hoy y que a los que llegan alli, o les hate
El bailando y elle con su o, al primer sonido de El, cantarillo cargando y tocando su tamborin y lueg
desaparecer y perderse o se vuelven locos o mueren.
cmpez6 a temblar toda la tierra como bailando al compas de sonido, de ma-
212
213
nera que en esto ya se aventajo al rico, pues no solamente la gente, mas
paja
misma tierra bail6, y luego se fue a sentar en la plaza adonde se celebraba
asimismo de ella para cubrir la del rico. rico.
Mas el Huathiacuri mand6 a un
la borrachera a la cabecera y principal lugar, como hacen comdnmente los
animal muy griton, que se dice oscollo, que
se
huespedes en los extrafios pueblos y alli vino el cufiado y todos sus aliados parientes y amigos a b rindar al Huathiacuri , pensand o derribarle o que no
pusiese
en
cierto
puesto a
aguardarlas y de repente las gritase, de manera que las espantase e hiciese echar las cargas y perder la paja toda.
seria posible beber el solo lo que tantos le brindaba, en lo cual se hallaron burlados po rque 61 bebi6 de cuanto le dieron sin hacer muestra desvaneci-
para cubrir la case, y per otra parte venia n mucha s llamas carga da.;
Acabada
este
contienda
el
Lo cual sucedi6 asi sin falter punto. Huathiacuri,
por
consejo
de
su
padre
Pariacaca, quizo fenecer del todo este negocio, y guitar delante de si al so-
miento, ni de estar harto. Tras lo cual 61 se lev levant6 ant6 y, echendole echendole su mujer en sus vasos de la chicha del cantarilo del raposo empez6 a brindar a los
berbio cufiad o que tan porfiado andaba sin advert ir que siempre quedaba con
que estaban asentados, que eran muchos, los cuales se rieron pareciendoles
no he rehusado cuando habeis querido; razon sera ahora que vos tambien lo
que aquello era juguete y en bebiendo dos se acabaria el cantarillo, lo cual
hagais asi y sea el caso que cada uno de nosotros entre a danzar vestido de
fue al contrario, porque 61 fue brindando a cada uno de por si sin que faltase chicha y 61 que acababa de beber al punto caia borracho, de manera
una camiseta azul y puestos unos pafietes en las partes vergozas (los cuales Ilaman huara) de algod6n blanco, y veamos quien de los dos tree mejor re-
que tambien mho en esto vencedor.
caudo de esto y lo hace mejor.
Visto pues por el cufiado cuan mal le habia sucedido en esta jornada, procur6 ya tentar otra. Fue que viniesen entrambos vestidos de gala con aderezos extraordinarios, de los que sacan en las fiestas y danzas principales y pt blicas (').
Acept6 luego esto el Huathiacuri y como la vez pasada, acu-
lo peor.
Y asi le dijo el Huathiacuri: Hermano, ye habeis visto visto como
Acept6 el desafio el rico y como siempre lo
solia hacer, valid el primero en plaza vestido como su contrario dijo; el cual vino luego y, con un repentino grito y corriendo, entr6 donde el otro estaba bailando descuidado, el cual, del grito, de la carrera y sobresalto repentino, cch6 a correr de manera que, pare darse mas prise, se volvi6, o le volvi6 el
did por remedio a su padre Pariacaca, el cual se lo dio y fue que le visti6 y
Huathia curi en venado y asi se fue hacia aquel asiento de Anchicocha
adorn6 de una camiseta de nicve y asi vino y entr6 con ella, y venci6 en esto
que hemos dicho dicho muchas veces.
tambien al cufiado.
Pareci6le todavia. el cufiado que quedaba algo en que
Lo cual visto por su mujer, se levant6 tarn-
bier' de donde estaba dicien do: pues para que he de queda r aqui, sino irme
pudiese ganar mas que en lo pasado, y fue que quiso ver quien entraba en
tras mi marido y donde 61 muriere, muriere, hacerlo yo.
plaza con mejor le6n a cues tas bailand o de la manera que dijimos en el capi -
de
tuk 2" que se hace con el le6n; y asi lo desafi6 a esto al Huathiacuri, el cual acuditi a su padre Pariacaca y 61 le remiti6 a una fuente donde le dijo que hallaria un 'eon colorado y que fuese con aquel al desafio.
HIzolo asi y entr6
con 61 puesto a la orden y entrando al lugar sefialado vieron que Ilevaba alrededor de la cabeza del le6n uno como como arco del cielo que le coronaba. Y asi tambien venci6 en esta apuesta . Porfid todavia el vencido a intentar medio y fue el ultimo y postrero: que se pusiesen ambos a edificar y hacer cada uno su casa, para ver quien la acababa mas presto y la hacia mejor. mejor. el rico convoc6 su gente, que era mucha.
Acept6 el Huathia curi, y luego Empez6 su obra y en aquel dia
casi tuvo las paredes como habian de quedar, no habiendo podido el Huathiacuri hacer Ines que abrir los cimientos de la suya, porque solo 61 y su mujer eran los peones y oficiales, mas lleg6 la noche y ces6 la obra, pero no la de Huathiacuri, a la cual acudieron en el mayor silencio infinitos ayes, culebras
61 y el Huathiacuri tras ambos, y al fin alcanz6 a la mujer en el dicho Anchicocha, y be dijo: Ah, traidora, que por tu consejo tu mal marido ha hecho en mi mi tantos pruebas y probado mi paciencia en tantos casos. Ahora me lo pagaras y, en pena de tu protervia, to convierto aqui en piedra donde quiero que quedes is cabeza en el suelo y los pies arriba, abiertas las piernas pars que cuanto s aqui Ilegar en vean tus partes vergon zosas . Y asi lo cumpli 6 e hizo. Y dicen que esta hoy en dia alli esta piedra, donde los indios concurren a adorarla y echar coca encima de lo que denote la parte vergonzosa, y hacen otras supersticiones diab6licas. Y quedando alli la mujer, el el venado parti6 delant e donde se desapa reci6 y se suste nt6 siempr e de corner gente, y que, como fuesen estos venados multiplicando, se juntaron una vez a cierta fiesta y cantaron en ella diciendo: como somos tantos, podremos corner los hombres; y que un venadillo pequefio err6 Is copla y dijo: come), si somos tantos, no nos comeren los hombres. Y que desde entonces ye son comidos de ellos y no los hombres de los venados.
y otras sabandijas y acabaron la obra de manera que por la mafiana ama-
necid la casa acabada y vencido el rico con grandisima admiracidn de todos. Y asimismo acudieron, ya de dia, infinitos huanacos y vicunas cargados de (1) colores.
Nota
marginal
en
el
manuscrito:
que son de plumes galanisimas y diversos
Y asi se fue de carrera tras
Y
acabada
toda
este
historic
dicen que aquellos cinco huevos, que
arriba dijimos que estaban en Condorcoto, y Pariacaca en uno de elks, se
abrieron y de ellos salieron cinco halcones, que tambien se convirtieron luego en
cinco hombres, los cuales andaban haciendo maravillas y grandes mila-
gros. Y uno fue que aquel indio rico, que arriba en este capitulo dijimos dijimos
214
215
que se hizo Dios y adorar, perecio porque el pariaca y los demes levantaron un gran turbion y aguacero de que se form6 una avenida que a el, a su mu jer, a su casa y familia , y atin a su pueb lo, arreba t6 y Ilevo a la mar.
dicer) que sobre este asiento donde estaba este indio (el
cual
asiento
Y este
entre dos muy altos y apartados cerros, que el uno se dice Vichoca y este sobre la doctrina del Chorrillo, y el otro Llantapa y este en la doctrine de
San Damian, y por medio de ellos va el rio de Pachacama) habia uno como puente, que era de un grande arbol que se decia pullao, y salia de (I) la una punts de uno de los cerros dichos , y del otro salia otro, y ambos se venian a ericontrar y entretejer y hacian un hermosisimo arco, donde andaban huacamayos, papagayos y otra diversidad de ayes y micos, y que todo esto se Ilevo aquella avenida y turbi6n.
CAPITULO sexto
Habiendo salido, como se dijo en el capitulo precedente, Pariacaca y
bien, lo Ilev6 al dicho Pariac aca y el lo recibi6 y bebi 6 y die las gracie s a la india y le dijo que que habia
hecho una cosa muy acertada acertada en darle aquel
mate de chicha porque habia ganado su amistad y un aviso que el le deria, que no le importaba menos que la vida. Y has de saber, la dijo, que de aqui a cinco dies ha de haber en este lugar grandes cosas y no me ha de quedar indio ni persona de el a vida porque me tienen muy enojado pues no han e ellos en este hecho caso de mi y, porque no suceda que entres a vuelta d brir este castigo, ponte en cobro aquel dia tfi y tus hijos y guardate de descu emedi to secreto a alguno de este pueblo porque si lo hates no tendre r o eci6 y tuvo gran muerte. La cual india, habiendo oido lo dicho, se lo agrad sus hijos, hermanos cuidado al quinto dia de salirse del pueblo e irse lejos con y contentos prosiy parientes, parientes, quedando quedando los del pueblo pueblo muy descuidados guiendo todavia su borrachera y fiesta; pero ya el enojado Pariacac a se habia heri y se llama subido a un cerro alto, que este encima del asiento de Huaroc ipu Huana, que es por hoy Matao coto, debajo del cual este otro llamado Pu rocheri; y puesdonde se baja yendo de esta doctrina de San Damien a Hua
sus hermanos de los cinco huevos y causado el turbion referido y habiendose
to en aquel alto, empez6 a Hover agua en grandisima cantidad, envuelta con
criado y hecho hombre aspirando a hazafias y valentias dignas de su finimo,
granizo y piedra amarilla y blanca, de manera que la muchedumbre de agues
le parcel() salir por el mundo, aunque todo lo que el anduvo no tiene veinte
se neve el pueblo y dio con el en Is mar sin que de el escapase ni uno. Y de
leguas
este gran turbi6n es hoy tradition entre los indios de Huarocheri que queda-
el
en
redondo, y particularmente le vino
valiente y
respetado Carvynchu
Huayallo
a
a
la
imagination frisar con
quien, como
dijimos en el
capitulo I^ de esta historia, se le sacrificaban nifios y se le daba a beber sangre humana.
Y asi el dicho Pariacaca tome su camino en la mano mano y fue fue a bus-
car al dicho Carvynchu, de cuyo fin y vencimiento se dire despues por decir primero lo que le sucedi6 en el camino al valiente Pariacaca.
estaba el dicho Carvynchu, liege al asiento donde este reducido ahora el pue blo de Sant a Maria de Jests de Huar oche ri y, de alli, baj6 a la queb rada donde este el rio, por donde se pass a la doctrine de Quinti, donde estaba un pueblo que se Ilamaba Huaquihusa, en el cual habia una grande fiesta y solemnidad (ha se de notar que todo esto entonces era tierra yunga y calien-
te, seem la falsa opinion de los indios) y grande borrachera, estando juntos
en la plaza de el todos los del pueblo que la celebraban, donde Ileg6 el dicho Pariacaca y en habit° y traje de indio pobre y se asent6 entre los demes, aunque al fin de todos, como lo suelen hater los indios cuando no los convidan; al cual ninguno de los que alli estaban le brind6 ni die a beber en Viendo lo cual, una india que alli cerca cerca
inovida de compasion y lastima dijo: pues a este pobrecillo de beber ni hay quien se acuerde de el?
ecorno
sona alguna de los otros pueblos, ni comunicar con ellos, peso desotra bands del rio, donde hizo lo que se dire en el capitulo siguiente.
Caminando
pues, como se ha dich o, y yend o de su Condo rcot o al asie nto y lugar donde
todo el discurso del dia. dia.
ron unas ribas y ribazos grandes, que hoy se yen antes de Ilegar al dicho er pueblo de Huaro cheri. Acaba do esto el dicho Pariac aca, sin hablar con p
estaba,
no le clan
Y echando un buen golpe de chicha
en un calabazo blanco y grande, a quien los indios llaman putu, y llenendolo (1) Nota marginal en el manuscrito, precedida de una cruz: en este Vichoca se pondra una cruz .
CAPITULO septimo. Como dio Pariacaca agua en abundancia a los indios del ayllo copara para sus chacras y se eruunor6 de Choque Suso, idolo que es hoy muy celebrado. Habiendo pasado Pariacaca de la otra bands del rio, ancluvose paseando por las chacras que ahora son del ayllo copara, las cuales eran entonces
muy necesitadas y faltas de agua con que regarse, porque no se regaban con acequia que viniese del rio sino con el agua de un manantialejo que este hoy en un cerro Ilamado Suna caca, que este encima de pueblo que ahora se dice San Lorenzo, al cual manantial le estaba hecha una gran repress y, por su orden, mss abajo, habia otras pequeilas que se henchian de la grande y con esto se regaban las dichos chacras.
Habia pues, en aquel tiempo, entre los indios del dicho ayllo Copara una muy hermosa, la cual, viendo que el maiz de su chacra se secaba por riego y faits de agua, llorando y muy afligida con la poca agua que venia de una de las represas pequefias que ells abri6, regaba como podia su chacra, a la cual, como viese el dicho Pariacaca, que entonces andaba por alli cautivo de sus amores dando traza en alcanzarlos,
216
217
se fue a la represa y quitgridese la yacolla e manta que tenia puesta (que es
por el cerro abajo y luego, todos los gastado res y peones que a la mira es-
lo que los indios traen por cape) y con ella tap6 muy bien el desagbadero y
taban, con grande enojo y enfado de lo sucedido, mandaron a la culebra que
tome de la represa; y luego baj6 donde estaba la india regando la cual, si
subiese y ella echase el cordel y prosiguiese lo comenzado. La cual lo hizo,
de antes estaba afligida, ahora lo mostraba mucho mas viendo que ninguna
pero no tan bien como de antes lo habia el raposo. Y asi, se quejan hoy los
agua le venia de la represa. Y la dijo con muy amorosas y tiernas palabras:
indios y
clue por que lloraba; y ells le respondi6: Padre mio, lloro
(sin conocer quien
acequia fuera mris alts y mejor porque se quiebra y resume algun tanto en
era) porque esta este maiz perdiendo y secando por falta de ague. Y 61 In
aquella parte que este' sobre la dicha iglesia. Afirman juntemente que aquel
respondi6 que se sosegase y consolase y no tuviese pena, que como ella acu-
es el lugar por donde rod6 el raposo, que hasta hoy no se ha podido solder.
diese a lo que 61 le pediria,
que
era su
amor,
que 61 61 haria haria que de aque-
lla repress viniese tanta agua que pudiese regar su sembrado y sun le so brase. A lo cual la dicha Chocasuso respondi6 que trajese el agua primero con la abundancia que prometia y que ells acudiria de buena voluntad a su gusto; y 61 subiendo a la represa y abriendo la toma hizo venir tante agua que bast6 pare regar sus secas chacras y quedar contents; aunque pidiendole el Pariacaca que cumpliese lo prometido ells le respondi6: que hartos dial quedaban y tiempo habria en que se pudiese hater; pero como 61 se ardiese en su amor y desease que tuviese efecto, volvi6la a prometer muchas cosas y entre otras se profirio en traerle desde el do una zanja y acequia de agua con que se regasen todas aquellas chacras suficientisimamente, le cual promesa ella aceptando le dijo: que hiciese primero la zanja y viese ells correr el agua y que entonces ells acudiria a lo que 61 queria. El, entonces, tanteando la tierra y mirando por donde podria traer el agua, vio que por encima de don de es ahora el dicho pueblo de San Lorenzo (donde esti ahora reducido este
ayllo Copara) venir una muy pequefia acequia de la quebrada de Cocochalla, cuya agua no pasaba de una represa que tenia hecha alli cerca, y pareciendole que abriendo aquella bien y prosiguiendo con ells adelante, podria muy bien Ilegar el agua a las cliches chacras de copara donde estaba la de su enamorada. Mand6 luego que se juntasen todas las eves que en aquellos andes y arboledas habia y todas las culebras y la gartijas, osos, tigres, leones y todos los demsis animales que por alli andaban y les dijo: que con mucha brevedad desmontasen todo aquello por donde parecia haber de proseguir la dicha acequia; lo cual hicieron. Y hecho, les volvi6 a mender que echasen cordel y ensanchasen la zanja que habia y prosiguiesen con otra nueva hasta las chacras dichas, los cuales entrendo en consulta sobre quien habia de tomer el peso y acordelar la acequia hubo muchos pretensores a ello asi, por mostrar cede uno su habilidad como por dar gusto a quien se lo mandeba, el cual, al ver de todos mostrabe bien ester muy prendado del amor de la dame. Primero el raposo, con sus mailas y rezones, sali6 con que habia de ser el a cordelador asi, estando haciendo su oficio y ilegando a aquel Lugar que ahora est:I por encima de la iglesia de San Lorenzo, con su cordel, vino de lo alto una perdiz volando y, pars decirlo como los indios to cuentan, venia haciendo un ruidillo q'ie decia: Pich, pith, y el descuidado raposo diciendo: Huac, turbado, rod6
lamentan
la
desgracia
afirmando que,
si no hubiese sucedido, is
Hecho esto y metida el ague haste dar en las chacras, de la suerte que hoy esti', el dicho Pariacaca pidi6 a la dame que cumpliese lo que con 0 ha bia qued ado y ella le dijo: que si haria de buena genes, pero que fuesen a lo alto a unas penes que alli estrin, que se Ileman Yanaceca. Lo cual hicieron asi, donde dicen que Pariacaca cumpli6 sus deseos y ells, muy pagada
de su amor de 0 subiendo quien era, he dijo, queri6ndose 61 it solo: que de ninguna suerte lo permitiria sin que la llevase consigo donde quiera que fuese; a lo cual el condescendi6 y la Ilev6 a la boca y madre de la acequia que por
su amor de ells habia sacado como estare referido, donde el dicho Pariacaca la infundi6 un deseo grande y voluntad de quedarse alli y asi, ells le dijo: que le concediese quedar en aquel Lugar; y 61 vino en ello y qued6 convertide en piedra. Y el dicho Pariacaca se fue por el cerro arriba, adelante; y de el
se hard despu6s menci6n. Y asi qued6 la dicha Choquesuso heche piedra en la boca de la dicha acequia I s cual se llama Cocochalla. Y arriba de este acequia en otra =is alts, la cual se llama Vim. Compa, est:I otra piedra en que dicen que se convirti6 el Coniraya, de quien se hizo tanta
menci6n,
aunque de
otras cosas que hizo tambien se hail
adelante,
cuando lo pida esta historic.
CAPITULO octavo. Como, hasta el die de hoy, los indios del dicho ayllo de copara adoran a In dicha Choquesuso y a esta acequia, lo cual me consta
no solo de relaciones sino tambien de averiguaciOn judicial que cerca de ello dicen. Aqui se ha de afiedir lo que yo vi y los cabellos de la dicha Choquesuso y to demos, que esta en el proceso que se hizo cerca de la acequia. (I)
(1) En general, en la transcripcion, se ha modernised° Is ortogra6a y is puntuaclan, manteniendo palabras arcaicas que, a nuestro modo de ver, armonisan con el eetilo del documento. Igualmente en un minimo de cases, hemos hecho correcciones de errores aparentemente mecAnicos cometidos por el copista. Dichas correcciones se hen impreso en cursive.
219
E ST U DI O
BIOBI BLIOGRAFI CO
de ells y ya dilatando hacia is cordillera neyada de ceste a este cerca de diez La gente que la habits son indios de buen natural y andan bien vesti dos de lane y no pobres; antes hay entre ellos muchos que tienen muy buenas cosechas, sementeras, hatos de cabras y granjerias" 7 San Day ocho leguas...
Pierre Duviols
mian, situado en tierra uberrima, era pues un curato envidiable desde el punto
FRANCISCO DE AVILA, EXTIRPADOR DE LA IDOLATRIA.
de vista econ6mico; por esos afios el marques de Montesclaros podia escribir: Francisco de Avila (o Davila) naci6 en el Cuzco en 1573, y fue expuesto
en la puerta de CristObal Rodriguez, ensayador, y de Beatriz Avila su mujer'. Le dieron por nombre Francisco de Avila Cabrera.
Montesclaros
habia
de
escribir
mss
El virrey Marques de
terde: " A unque hay opini on que son
conocidos sus padres, el s e cuenta por expuesto y en cualqui er destos dos carni nos es mestizo, seem se tiene por mss cier to" 2. Es muy probable, en efecto, que Avila conociera el apellido de su padre y que Este fuera noble, ye que en
" la mils rui n doctri ne vale mils el dia de hoy que ning un reparti miento"
8,
Y sabemos que Avila preferia desempefiar su cargo en una doctrine prospera: en una informaciOn pide al rey, por medio del doctor Mui liz, " se sir va de
haceri e coerced en cualquier di gni dad o canongi a, como sea de las iglesias principales y mats r icas" 9. Al afio de ester en San Damian, despues de ser visitado favorablemente por el a rzobis po, fue nombra do vi cario y j uez ec lesias tico de la prov incia, el
su testamento habia de legar cierta cantidad de dinero a sus " sobrinas do& Josefa Hermenegi ida de La Torre y a dolia C atalina de Leon, monjes del convento de la Encarnacidn" 9. Pero le convenia cellar una ascendencia que, a
26 de octubre de 1598. Pero una segunda " visits secrete y residencia" del 18 de marzo de 1600 revels que fue objeto de ciertas acusaciones, ye que el visitador concluia asi el acto de visits: " F allo atento a los descarg os que di o que
pesar de su nobleza, hacia de Cl un mestizo ante la ley: Preferia atenerse a su
le debo absolver y absuelvo, y doy por li bre de los dos cargos que le fueron
condici6n de expOsito, o expuesto, como se decia, dejando asi abierto el acce-
arrojaron conclufechos" le. Otres cuatro vithas. 41601, 1603, 1604, 1606) siones favorables el parroco; mientras tanto se le habia confirmado el titulo
so
a
la
carrera
eclesiestica; se sabe que haste 1591,
de Mogrovejo se habia negado a ordenar mestizos.
el
arzobispo
Toribio
El mismo Avila, haciendo
hincapie en los derechos de los expositos, habia de escribir al rey: " soy asi-
mesmo hijo expuesto de este tier ra, de padres natur aies de esa y nobles aunque rt o conocidos; B ozo de los pri vilegios de los que el derecho llama expuestos — quorum parentes ignorentur — y por el consigui ente soy M oil pare cualquier ofici o, dig nidad, canongi a y benefi cio asi por derecho, como por indult° que concediO Su Sanctidad de Clemente octavo a los tales expuestoe 4. Tenemos pocos detos sobre su niiiez y juventud.
Sabemos que estudio
en el Colegio de la Compafila de Jesus, que tuvo por maestro al padre Pedro Castillo y que "siempre fue tenido por habil, cuidadoso y buen estudiante" '. En 1592 se trasled6 a L ime " si n tenet en esta ciudad casa de pari entes ni conocidos" pare proseguir sus estudios en San Marcos " con mucha pobre za" , siendo tenido por uno de los mejores alumnos'. Se orden6 de presbitero en 1596; un alio mats tarde se recibi6 de bachiller y gan6 en una oposici6n el curato de San Damian, en le provincia de Huarochiri, de la archidi6cesis
Avila la describe asi: "La provinci a de H uarochir i esta muy cerca de ester ci udad de los R eyes y comienza de sus terminos desde cuatro legu as de Lima.
1) 2) 3)
Avila, 1936, p. 208. cf. Toribio Polo. 1906, p. 37. ibid. p. 269. Carte del 30 de ebril de 1610 Avila, 1936, p. 179.
4) AGI 335. 5) 6) "E asi fue siempre tenido por el mejor estudiante absolutamente de los de la Universidad de su tiempo". Avila 1936, p. 208.
de vicario (2 de junio de 1603) y se habia graduado de licenciado en
1600 y
de doctor entre 1600 y 160317. Mils de veinte afios antes de la liegada de Avila, los jesuitas habian enviado una mision a Huarochiri; fueron alli a consecuencia de un pedido apremiante del virrey y del arzobispo, a "cuidar de 30.000 almas sin sacerdote". En 1577 el padre Barzana, &spites de verios Exitos evangelicos en el repartimiento de Mama y en el pueblo de Guanchor, peso rapidamente por San Damian. Ye habian descubierto los jesuitas muchos ritos paganos: " Tambien se ha
remedied° muchas idolatries, descubri endo sus ritos y ceremonies que tenian en adorer l as pi edras" 12. Antes de Avila, tambien otros doctrineros iucharon contra las idolatries en la provincia:... " cuando B eget el Padre C ri stobal de Castilla, cuando es-
tuvo en esta reducci on, y era curaca don Ger onimo Canchuhuaman, ces6 el culto al huaca, porque ambos lo odiaban" 13. Avila, desde su ilegada en 1597, predict', cede domingo y fiesta contra la idoletria 14, rebuscando y destruyendo 1ddlos M. En el manuscrito quechua recogido por El en 1598, el informante declare: "... ahora, con la pr edi cation del senor doctor A vil a, una 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13) 14)
15)
Avila, 1611 yala, Lima, R. Porras Barrenechea. Huamiin Poma A 1948, p. 47. Avila, 1936, p. 209. ibid., p. 201. - 205. ibid., p. 204 Monuments Peruana, Roma 1954-58. T. I, p. 420 - 425 y T. H, p. 230. Dioses y hombres de Huarochiri, p. 115. Avila, 1918 — 2 — p. 62. Noses y hombres ... p. 149.
221 220 parte de l a gente este regresando a Dios y r echazando esas cosas ant iguas"
16;
pero en otro lugar expresa el mismo informante algunas dudas acerca de la
sinceridad de las conversiones: "Este aqui, hate menos de un aim, este doctor Francisco de Avila que tiene mucha sabiduria y buen entendimiento. Pero asi y todo, acaso no puede Ilegar hasta el corazon lo que el diga.. Ya tuvieron otro padre sacerdote y quizas simulen igual que al gunos que se mostra ban co m
p
cristianos solo por temor" ". Es que en estos primeros silos los resul-
tados de la labor de Avila estarian forzosamente limitados por las circunstancias: desequilibrio cuantitativo de las fuerzas en presencia, apoyo de ciertos curacas al cumplimiento de los ritos ancestrales en forma clandestina, astucia de los indios pars perfeccionar esta action clandestina, siendo ejemplo de ello, entre otros, el hecho de colocar la fiesta de Chaupifiauca en la vispera del Corpus: "Antes de que aparecieran los espanoles, bebian, cantaban y se embriagaban durante cinco dias en el mes de junio, pero desde que los huiracochas Ilegaron, solo celebraban a Chaupiiiauca durante la vispera del Corpus" 18 En todo caso la actividad extirpadora de Avila durante los primeros afios en Huarochiri no seria sino Is de un concienzudo y acucioso curs de indios, com parabl e, al fin y al cabo, a in que otros parroc os y frailes habia n desple gado en epocas anteriores en otras regiones del Peru. Avila no tenia, ni podia tener entonces a su alcance el formidable arsenal contra la idolatria de que iba a
disponer unos afios ink tarde. Tampoco permitia entonces la coyuntura eclesiastica en el Peril concebir una politica de extirpaciOn al nivel del arzobispado, y menos win al nivel del virreinato. A fines de 1607 — habian transcurrido ya 10 aims desde su llegada a
contra la idolatria. Este mismo dia 1608 — se entreg6 enteramente a la lucha Pariacaca. Poco despots su predic6, dandos e por enterad o, contra los ritos de convencido a los po que una sacerdotisa c6lebre, Iiabel Puipuctilla , habia l menos echarlo de la tierra. De indios de que era preciso matar al cura, o a ue el doctor fue informado ahi, seem Avila, la acusacion de los indios, de la q un mes mas tarde, esto es, a fines de setiembre de 1608. Entonces viaj6 a Lima ue gobernaba, di pars defe nderse : "Pedi audiencia en el Cabildo eclesiastico q ulos era tratar razon de mi, y prorneti hater bueno, que la causa de los capit 27. de la idolatria de los indios. R emitieronse a visits"
Fue enviado a San Damian el doctor Baltazar de Padilla, a quien acornsu llegada,
pafiaron gran numero de indios acusa ntes; y poco tiempo despots de
estando con Avila en el pueblo de Santiago de Tumna, vino un indio diciendo que el "capitan de los capitulantes" el indio don Cristobal Llacsahuarinca se l visiestaba muriendo de un "flujo de sangre de narices". Avila acudiO con e l cutador, lo cuid6 y el indio se salvo. Confes6 despu6s, ante notario, que a a Lima. saci6n no era sino "calumnia y conspiracion". El visitador regres6 a A partir de este momento Avila intensific6 sus investigaciones. Por delad& supo del hechicero Hernan Paticar. Avila lo persuadi6 a que hiciese confesi6n publics y publica denuncia en la iglesia de San Pedro de Mama. Poco tiempo despots de esto, habiendo muerto, tambien de un flujo de sangre, una joven india, sacerdotisa de cierto idolo, Avila predic6 alli mismo, ante los indios congregados, demostrandoles que la joven habia sido castigada por no haber aband onado a tiempo el culto gentilico . Su sermon conmov i6 de tal modo a la poblaci6n, en la que habian hecho mella ya las anteriores
San Damian — por segunda vez Avila estuvo en pleito con la justicia eclesiastica.
En setiembre "iniciose contra el un expediente de 24 capitulos, acusandole de exacciones contra los indios, de recargo del trabajo de estos, y de algunas otras faltas graves en el ejercicio de su cargo... Avila fue enjuiciado y estuvo preso en Lima" I°. Mucho mas tarde, en 1645, recordando este trance desagradable,
habia de afirmar que los indios lo habian acusado sin fundamento, por mere venganza, porque 61 habia denunciado sus idolatrias, y querian deshacerse de tan peligroso parroco 20. He
aqui como
expone el
encadenamient o de los
hechos de esta epoca slave de su existencia, en su pralogo al Tratado de los Evangelios: En agosto de 1608, el cura del pueblo de Huarochiri invit6 a su
colega de San Damian a que tomara parte en la fiesta de la Asunci6n, particularmente brillante en la capital de provincia.
En el camino, un indio "afecto
a In religion", un tal don CristObal Choquecaca, inform6 a Avila de que los
indios celebrarian este dia su fiesta a Pariacaca. Este dato tuvo, segdn nuestro doctor, el valor de una revelation, y a partir de esta fecha — 15 de agosto de 16) 17) 18) 19) 20)
ibid. p. 115. ibid. p. 69. ibid. p. 85. Toribio Polo, 1906, p. 29. Avila, 1918 — 2 — p. 65.
21) ibid., p. 63 y ss. Arriaga refiere los hechos de manera algo diferente: "Quien comenz6 a descubrir este dello que tan encubierto estaba, y a sacar como dicen por la hebra de ovillo, fue cl Doctor Francisco de Avila siendo cura en la doctrina de San Damian de la Provincia de Huarochiri. Porque predicando de ordinario con el buen talento que Nuestro Sehor le ha dado, comenzo a levantar la caza y no queriendo la divine bondad que verbum suum semper revertatur vacuum. habiendo averiguado ciertas superstitions de unos indios los castig6 palicamente, haciendo despues del castigo una platica detestando la idolatria, y dindoles a entender con el ejemplo de unos santos martires, como lo eran en testimonio de la fe y que, por no haber querido adorer los idolos y huacas habian padecido muchos tormentos y perdido en ellos esta vide temporal pare alcanzar la eterna, de que gozaban ahora con grande gloria; vino despues del sermon un indio y be dijo: "Padre en tal parte esta enterrado debajo de una pens un indio que fue martin Porque estando unos indios de tal ayllo y parcialidad haciendo sacrificio a una huaca, past, este indio y convidandole a su fiesta, no solo no condescendi6 con ellos, antes los reprehendi6 mucho lo que hacian siendo cristianos, y prosiguio su camino. Y los indios, o con enojo de lo que les habia dicho, o con temor de que les descubriese, fueron tras el y le mataron, y le enterraron donde el indio dijo, y de donde le sad) el dotor Avila, y le enterr6 en la iglesia, en Santiago de Tumna al pie del altar mayor pegado al frontal; llamabase el indio Martin. Este fue uno de los indicios y principales entre otros muchos que bubo pare descubrir la idolatria. Y contra el parecer de todos y no haciendo caso de lo que proponia en razon desto el Dotor Avila, las personas a quien por razon de su oficio y obligacion encumbia mas alentarlo, fue poco a poco prosiguiendo en su demanda, hasta que aclar6 la verdad y descubri6 — por mejor decir — la mentira, de suerte que se vino a entender cam en su punto estaba entre los indios is idolatria". La extirpacion de In IdaIstria en el Peru, Lima, 1920 p. 4 y 5.
222
223
teprensiones y amenaras, que todos vinieron a manifestar sus idolos 400), y a pedir confesion. Por primera vez se habia logrado una autodenuncia colectiva de los indios idOlatras. Avila escribio al rector de la Compailia de Jesus, pidiendole algunos padres que le ayudascn en las confesiones de tan numerosos idolatras (carte del 23 de junio de 1609). Este accedio, enviando a Huarochiri los padres Pedro de Castillo y Gaspar de Montalvo, quienes "comenzaron a predicar contra la idolatria, v juntamente a deshacer y desbaratar 142s huacas, y adoretorios que se iban descubriendo. Trabajaron tambien, y no poco, en convencer algunos indios tan viejos en la edad coma envejecidos en este vicio, y asi eran ocasiOn a los demas de caer en el. Estos indios reducidos a la verdad confesaron ptiblicamente sus yerros, y que los que pasta entonces adoraron por dioses, no eran ma's que piedras.. A este modo fueron procediendo en compahie del mismo doctor Davila por los demas pueblos, haciendo el por su parte las diligencias juridicos y los Padres por la suya las religiosas: 61 fulminaba procesos y admitia declara ciones y los Pad res hacian sermons, predica ban ejemplos, y admitian a discipline los varones, y confesaban dias enteros hombres y mujeres. Con esto se fue haciendo grande obra, porque se manifestar on muchos voluntariamente, y habiertdo traido todos sus idolos, y despues de ellos los cuerpos de sus pasados, a quien tambien adoraban, los arrojaron al uego con muestras de verdadero arrepentimiento. Llevabanse cruces con grande solemnidad, y mtisica, y se colocaban en los lugares que habian silo adoratorios antiguos" (Barraza 1936).
(ma's de
Entonces, una circunstancia importante favoreci6 la empresa de Avila. El
4 de octubre de 1609 habia llegado a Lima el nuevo arzobispo Bartolorne Lobo Guerrero, anteriormente arzobispo del Nuevo Reino de Granada; le im portaba much o la extirpatio n de la i dolatria, que ya habia pr opiciado esp ecialmente en su sede de Santa Fe. Pocos dies despues de llegado Lobo Guerrero, vino Avila a Lima a visitarle, trayendo consigo "una gran muchedumbre de idolos, aigunos cadaveres secos a quien adoraban, rostros y mans de carne momia que los habian conservado mss de Boo afros pasando de padres a hijos. Todo esto hacia mss de seis cargas de a dos quintiles" 22. Con estas muestras pudo convencer al arzobispo, luego al virrey, de la extension del mil. Fue decidido que se organizaria sin mss tardar un auto de fe en la plaza mayor de Lima, en 20 de diciembre de 1609. Treinta y cinco afios despues, Avila lo recordare con toda precisi6n: "Aviendose hecho dos tablados en ella con pasadizo de uno a otro, y el mils apartado del Cabildo era terraplenado, para que se quemasen en el los idolos y cadaveres, mandaron convocar, para que lo viesen y asistiesen a ello, los indios de cuatro leguas al rededor, y se dispuso por orden del senor Virrey que este dia en la tarde para l as cuatro, se juntasen el cabildo secular en case del Corregidor de los Nahrrales de Don Gerenimo
22)
Avila, 1918, 2, p.
74.
ros convidados de Avellaneda, que vivia en la plazuela de la Universidad con ot te de todos than todos los
y de alli se saliO a caballo muy en orden y delan
irimi iba as, y yo lado derecho en mi mule a la postre, en medio del dicho Corregidor que iba al uierdo. Llegamos y el Alcalde maE, antiguo don Fernando de Cordoba al izq Virrey y el senor asi al Cabildo, estando en las ventanas de Palacio el senor terraplenado Arzobispo, con algunos prebendados en las suyas.. En el tabled° an todos los idolos habia buena parade de leiza de horno, y en el otro estab muchedumbre de y cadaveres y en medio del pasadizo un palo enhiesto.. La os en que estaban indios estaba cerca de los tablados y de un pti/pito y esca n o; y yo me apee, muchos eclesiasticos, el acompanamiento se quede a caball on de a camel tome sobrepelliz, y subi al ptilpito, y estando alli sacar l ferido, quitaronle la al falso sacerdote Hernando Paucar, y subio al pasadizo re stando asi di principio manta y sombrero, y en cuerpo lo amarraron al palo. E er a los indios al sermon en la lengua indica, deteste la idolatria y di a entend vemente de lo que cuan gran pecado es. Luego en castellano Nice relaciOn bre io, que a todo estuvo en pie y ama se habia descubierto y de la cause del ind notario al tabled°, leyele la sentenrrado a un palo. Subie, acabado esto, un tarle el cabello y destierro perpetuo a Sancia que fue de docientos azotes, qui ompania de Jesus. ieronle luego eh; tiago de Ch ile, a l Co legio de la C D ie a l rc y se dio fuego a los fdolos azotes, y se quite, el cabello, y volv a te el ues lo Ilevaron al indio a Chile. Y can los, cadaveres y sus ornamentos, y desp alguaziles de torte y eluded y en cada esquina se tocaban ch
esto se dio fin a este acto"
2
3.
oliza el triunfo personal de Este "acto", con su pompe y boato, simb habia de concluir, firmando Avila — 4 dias despues, por Navidad, el proceso ga — y el de su politica de la extirpation. la absolution el dr. Feliciano de Ve un plan de operaciones concebido por el. El arzobispo y el virrey aceptaron Aunque no ha llegado haste nosotros este texto, es posible imaginer su conteinmediatamente: nido por las medidas que fueron adoptadas ra Is idolatria que debia 1") Creaci6n de un cuerpo de visitadores cont os ss apartados, en compailfa de visitor los pueblos del arzobispado, haste l m es padres de la Compel"'fa de Jesus, teun notario, de un fiscal y de dos o tr dedicendose los padres a la predication niendo el visitador poderes juridicos y
y a las confesiones. iarse por la 2°) Organization de la visits de idolatrfa; habia de inic or la cual se dabs termino de dos dias procla mation de la carte de edicto, p denunciar a los hechiceros e id6latras a los indios pare manifestar los idolos y indagaciones, confronconocidos, so pena de castigos. Despues de numerosas to general taciones, confesiones, etc., debia concluir por un au — muy parente el se absolvia a unos y se cido al que tuvo Lugar en Lima — dura cual castigaba a otros. 22)
ibid. p. 75,
76, cf. Arriaga, 1920, p. 6-7.
224
225
lidades que yo pedi, y provision del gobierno pare los corregidores; y cartes
sa y Justamente elogiado por las autoridades conscientes de su inmen iructifera actividad, Avila debia inspirer sentimientos muy diferentes a los el indios, cuyas reacciones, seem los pocos datos que tenemos, no reflejan
del senor Virrey sin sobre escritos haste dote pare que, en conviniendo, yo se
optimismo y la gozosa emotion a que aluden la mayor parte de las relaciones
los pusiese y diese a quien conviniese: entonces tuve presentation de su Ma-
de idolatries.
Avila fue nombrado visitador de la idolatria a principios de 1610; "se me dio titulo de Juez visitador de la idolatria, con todos los requisitos y ea-
jestad para un beneficio de Hu.enuco, hizoseme colacian, yo nombre interim,
Las quejas de los indios contra Avila reaparecen en estos parrafos ca6-
y edible poder pare tomer posesion, y con un notario y fiscal espanoles, y dos
ticos en que Huarnan de Ayala refiere lo que le contaron unas viejas, en Castrovirreina, por los afios de 1613. Se lamentan de que el visitador, en Hafiln
indios rnuy entendidos, sali6 el primer Visitador de Idolatries que hubo en este Reino..."".
Avila, con estos amplios poderes, regres6 a San Damian. Se ha perdido
Jauja, las acusara de idolatria sin fundamento: "Le dixo [al autor]: — senor nosotras estamos huydas del padre dotor
desgraciadamente el libro de visita 25 en el que habia consignado, seem la regla recien establecida, los nombres y atler° de hechiceros e idolos, como las
Avila becitador del obispedo de la Ciudad de los Reyes de Lima y valle de Lladachiri y valle de Xauxa; a cause del dotor dixeron que le queria hazelle
descripciones de los ritos. Por su breve Relation de 1611 enviada al Consejo
hicheseros y hechiseras, el quien dize en la
de Indies por el arzobispo, sabemos que, despues de un ail() de camparia, habia visitado ya cinco de las doctrines de Huarochiri: San Damian, San Pe-
avello sido, se huelga y dize que adora piedras, que no le castiga siren que le
dro de Mama, San Pedro de Casta, Santa Maria de Jesus de Huarochiri y
y anti dize que anda en Ia procision; con ello acava y queda contento el dicho
San Lorenzo de Quinti.
Podia ufanarse de haber sacado mss de cinco mil
idolos.
pregunta ques uaca
mocha sin
corosa y le ate en el cuello con una soga y en la mano una candela de sera vecitador y ci es cristiano y rresponde y dize que no save de uacas ydolos y que el adore en un solo Dios y la santicima Trinidad y a la Virgen Santa Maria y
Este mismo alio de 1611, por el mes de abril, se encontraba en Santiago de Anchocaya en compaiiia del padre jesuita Fabian de Ayala. Este, en carte
a todos los santos y santos Angeles del cielo a este dicho yndio o yndia, luego le manda subir en un carnero blanco y alli dize que le da muy muchos agates
al arzobispo, ponderaba las excepcionales condiciones de Avila pare la visits, relevando la experiencia y habilidad del doctor: "Colijo una cosa, y es que
sangre del pobre yndio, y con los tormentos y do/ores dize el yndio que adora al
el pueblo donde hay idolos y huacas y no entrare en el el
doctor Avila a hacer
su oticio, es certisimo que se quedaran en su mismo error y idolatria... parque si no es con la large experiencia que el doctor tiene de las costs de los indios, con Ia cual les entiende el per.samiento, no se puede hacer nada"
26.
Durente esta misma visita, los padres de la Compaiiia, acompariados por Avila, destruy eron el idolo o adorat orio Pariacaca:
"Pasaron con el Dr.
Avila a Yampilla, como a una legua de Huarochiri, con muchos indios y destruyeron alli un adoratorio, y escalando un cerro, deshicieron otro, formado por siete piedras grandes, dedicadas cads una a una divinidad particular, y habia sacerdote senalado pare cuidar de ellas con cargo de transmitir la obli gacian de unos a otros, y por fin, acometieron la empresa de destruir los idolos denominados Xamuna y Pariacaca, famosos en toda la region.
Tardaron unos
Bias en Ilegar haste la time donde se encontraban el ultimo, ascendiendo por una escala labrada en Ia rota por los indios. Colocaron en e/ luger del idolo una Cruz y de tarde volvieron a San Lorenzo de Quinti, donde les recibieron con luminaries, diciendo los indios en su lengua: Ya muria Pariacaca"
27.
24) ibid. p. 77. 25) "Tienen tradition de una Huaca de las que descubrie el Doctor Avila... de que halle noticia en el libro de la visits que hizo el afio de mil y seiscientos y once". Calancha, Coroniaa moralizada, Barcelona, 1639, p. 327. 26) Carta de Fabian de Ayala al Arzobispo, Santiago de Anchocaya, 12 abril 1611, AGI. Lima 301. 27) R. Vargas Ugarte, Historia de la lglesia en el Peru, H, Burgos, 1959, p. 310.
haste hazelle corer sangre a las espaldas del carnero blanco pare que paresca Is idolo uaca antiguo; de jesucristo,
— yes
anda
aqui cristiano de palo como no tiene tabor l os pobres
tanto
tormento
y castigo;
dixeronle al
autor l as tres
viejas: Senor V. Md yra ella y sabre la verdad y llorara con los pobres de Jesucriso — dijo estas dichas pobres mugeres que otro biejo pobre por no ver-
tome coca molido e sal esos gredo y dalli le manda vicar el cuerpo y lo mand6 quemallo y de los gii se en el dicho tormento enjusto que el propio dicho biejo,
hecho polbo y lo tome y se ahog6 y muria con ells y le enterraron en
que queda echo en el rio. rpe le come 10 que buen dotor! eA donde este vuestra anima? eQue cie ? i y desuella a las dichas obejas sin pastor y cin due& que no tiene amo C tubera dueno todavia se doliera de sus obejas de jesucristo que le costa
s
u
sangre.
dA donde estas Dios del Cielo? ;Como este lejos el pastor y tiniente verdadero de ,Dios el santo Pa pa. dA donde estas nuestro Senor Rey Phelipe is , que aci lo pierdes tu rreyno y tu hazienda servicio de tu corona mai? En otro luger Huainan Poma recoge las quejas de los indios despo jados de San Felipe; "El dicho autor lleg6 al pueblo de San Felipe... demos de eso les dixo [los indios] que un becitador de la Santa Y glesia Ilamado dotor Avila y co-
28)
Nueva Cordnica y Buen Gobierno, Paris, 1936, F. 1110-1112.
226
227
rregidor, con color de decille que son ydrilatras, les a gaited° mucha cantidad de oro y plata y bestidos y plumages y otras galanterias, bestidos de cumbe, auasca, iopos, camisetas, porongos, aquillas, todo de plata y de oro, los cuales tenian para denser y holgar en las fiestas y pasquas Corpus Criste del afro y se los a llevado todo de los pobres yndios y fuera desto en el pueblo de San Lorenzo, a dexado dos hijos
vecitadores y
demas desto que hare la costa de
comide y mitas de todos ellos y de sus criado,s y los dahos y otras cosas porque tiene labor de su Serioria desuella a los pobres de Jesucristo y no ay rremedio y no ay becita para el"". Renovada su misibn en 1615 por el nuevo virrey, principe de Es quilache, muy adicto tambien a las cosas de la extirpation, fue encargado adeInes Avila de redactar un proyecto acerca de "los medios que le pareciesen teas convenientes pare la verdadera conversion de los indios". En febrero de 1616 entreg6 unas cuantas cuartillas con el siguiente titulo: Parecer y arbitrio del Dr. Francisco Davila beneficiado de Huarruco y visitador de la idolatria para el remedio della en los yndios desde Arzobispado3°. En el declare haber visitado, haste el aflo de 1615, ademas del corregimiento de Huarochiri, el de Yauyos y una parte del de Jauja. Sobre 35.000 personas que visit6, no hallo ninguna, dice, que en algiin tiempo no hubiera incurrido en d pecado de idolatria. Atribuye este estado de cosas a las insuficiencias de la predication, "que decirle al indio que Cristo nuestro Senor resucit6 a un rnuerto, sand un cojo, y dio vista a un ciego, y tress esto decirle: — Perro, door que no trees esto? epor quo adores al cerro? epor que eres borracho?, no es redicar". Conformandose a los preceptor del De Procuranda de Acosta, Avila insiste en la necesidad de persuadir, de convencer intimamente, con demostraciones adecuadas, de que es absurda la adoration a los idolos. Despues de convencido, y solamente entonces, puede manifestar el indio espontaneamente sus mochaderos y sus conopas. Claro esta que, pare lograr tal resultado, los curas de indios han de saber perfectamente la lengua de sus feligreses; por eso Avila insisti6 en el Sinodo lima° de 1613 en que los curas de indios tuviesen obligation de escribir sus sermones y los ensefiasen a los visitadores, como lo recuerda en el Parecer. Los dernas remedios eran los siguientes: luchar contra las borracheras, mantener a los indios en las reducciones prohibiendoles entrar en los pueblos viejos, apartar a los hechiceros o maestros de idolatries de maiiera eficaz, crear colegios para los hijos de caciques que tan frecuentemente encubrian y protegian los ritos paganos, y, por fin, usa r de gran rigor contra los indios "que fueren relapsos despues de la Visita de Idolatries". Este texto habia de servir de derrotero a todos las medidas adoptadas a lo largo del siglo XVII, como lo prueban las sucesivas provisiones de los virreyes y edictos de los arzobispos.
29) 30)
ibid., F. 1121. cf. Avila, ]616 y
1937.
En 1618 Avila es nombrado can6nigo y maestrescuela de la iglesia de La Plata. Sobre su estancia en Chuquisaca, que dur6 14 anos, poca cosa sabemos, si no es que predic6 alli a los indios cada domingo y fiestas y que, poco tiempo antes de salir definitivamente de La Plata, enviaba a Lima unos "huesos de gigante" 31.
Obtenido su traslado a la catedral de Los Reyes, conservando la misma dignidad, Avila entre") en Lima el 9 de agosto de 1632.
Le acogieron magnificamente; apunta Suardo en su diario: "A 9, el doctor Francisco de Avila, que baj6 de la ciudad de la Plata, a donde ha sido canonigo machos anos, tome) la posesiOn de otro canonicato en esta
Santa
Iglesia de que le hizo
ocerced su Majestad; diosela el Dean de/ Cabildo eclesiestico con muy grande conformation de todos los del y extraordinario regocijo de toda este corte, y lo eta s granado della le acompaii6 desde su casa haste la Santa Iglesia y despues de haberle dado dicha posesion, el nuevo cananigo derramo mis de cien patacones al pueblo que concurrid muy copioso a ver y hallarse de todos estados, por ser generalmente amado este sujeto por sus letras y buenas partes" 32.
La poblaciOn limena, seem numerosos testimonios, no debia dejar de manifestarle respeto, consideraci6n y afecto. Era popular la figura del doctor por sus letras, su acendrada devoci6n, y por la generosidad con que contribula a las obras pias: "Devotisimo de nuestro Padre San Francisco y proEste devoto y venerable sacerdote dote) les° de su tercer orden de penitencia. in fiesta de las santas Ilagas del serifico Padre, con rents perpetua... bildo de la Santa Iglesia
El Ca-
Catedral viene en procesid n may solemn, con la
imagen del Santo a su convento de dicha ciudad de Lima, el dia de su fiesta, diez y siete de septiembre, todos los anos, donde cants la missa y assiste al sermon y al responso. El primer alto predic6 el canal-lig°, vertiendo de sus ojos devotes Legrimas de gozo espiritual, que sentia en su alma, cuando refiri6 En 1642 fund6 una capellania para en el pUlpito el portento milagroso..."33.
residencia en el coro ".
Debi6 dedicar tambien muchas horas al estudio y es
presumible que lo publicado por el en estos anos no sea sino una parte pequefia de sus escritos. Sin embargo, a pesar de esta imagen de una vejez ejemplar y sin nubes que nos transmiten los escritos coetaneos, Avila padeci6 disgustos y conoci6 amargas decepciones, adernas de los inevitables achaques de la vejez.
31) "Hoy ester) en Lima los giiesos de un gigante que la semana pasada envie de Chuquisaca el Doctor Avila canonigo que viene a este catedral; yo los vide en el oficio de secretario de la Santa Inquisicidn, y siendo las canillas y giiesos de los muslos larguisimos — s olo en encaje tiene mes de media yam — no se podia dar ciente medida a lo largo, porque esten quebrados; la quijada de abajo es media no mils y tiene dos dedos mess de media vera". Calancha, op. cit. II, X. 372. 32) Suardo, Juan Antonio, Diario de Lima, 1629 - 1639, T. I, Lima, 1936, p. 235. 33) Cordova Salinas, Diego, Crinica Franciscana, Libro V, cap. 28. 34) cf. Avila, 1642.
228
229
Le rechazaron la solicitud que en 1641, a los 65 afios, presentara al padr e Anton io Vasq uez, expre sand o su dese o de entrar en la Comp afila de Jesus. El rector se neg6, representando la
dato
condici6n de mestizo del candi -
Rasta quE punto fue este mas bien un pretexto que un motivo fun-
35.
ded°, hasta quE punto intervino mas bien la edad y quiz& el pasado discutible de Avila en la decision, es dificil decirlo.
Recordemos,
sin
embargo,
que varios mestizos ya habian entrado en la Compafiia. Basta citar el nom bre del celebre Bles Valera. En los Illtimos ahos de su vida, mientras estaba consagrando todas las fuerzas que le quedaban a la redaccian de los sermones en quechua, a los setenta y cuatro aims, el 27 de marzo de 1647, presento una petici6n al Consejo
Ilagas de serafico Padre, cantad a
larnorear en comenzo a entonar el responso (que en vida se le decia) y a c y Catedral, al mesmo instante expird en su uno las campanas del Convento quign duda le asistio el Serafico Padre? casa, con prendas de su gloria. dY con honorifica pompa, en San Francisco, El dia siguiente se hizo el entierro a el &Milo de sayal, debajo de las en el nimulo de los frailes, amortaj do con tamento, Asistieron al entierro desvestiduras sagradas, que dispuso en su tes los dos Cabildos, las Religiones y de su casa, el Virrey, Audiencia Real y alababan a Dios con santa errvidi a mucho pueblo, que edificados del suceso que tenian al difunto de su dicha"37.
del arzobispado en la que exponia sus miseries fisicas ("a veces impedido de dar un paso...
la misa, al tiempo que el ilustre Cabildo
vaguidos de cabeza terribles...") y pedia le fuese permitido
no asistir al coro por el gran trabajo que le exigia la impresi6n del primer tomo del Tratado de los Evangelios y la redacciam del segundo tomo". Des puEs de r egatearl e esta licenci a durant e easi tre s meses , se la concedi eron el 4 de junio de 1647, unos tres meses solamente antes de su muerte. Parece que no disfruto de todo el credito que era de esperar ante el arzobispo Pedro de Villagamez, habiEndole sustituido desde tiempo atras en el papel de consejero en cuestiones de idolatrias el doctor Fernando de Avendarm.
La muerte de Avila revisti6 cierto aspecto milagroso. Escribe C6rdoba Salinas: "Premia Dios nuestro Senor la devotion del cananigo, porque el 0110 de mil y seiscientos y cuarenta y siete, sintiendose achacoso, dijo habia de morir el dia de las Ilagas del serafico San Francisco, y asi sucedio, porque martes a las once de la manana, diez y siete de septiembre, dia celebre de las
35) Carta del P. Antonio Vazquez, Lima 10 de junio de 1641. A. del Gesu 171 Roma. "Da cuenta del estado de la Provincia y se refiere especielmente a is situation economics. Entre otros datos, advierte que el Dr. Francisco de Avila, carolmigo de Lima, deseo entrar en la Compania, a pesar de sus 65 silos. Dice que es hombre docto y gran lenguaraz pero representa su condition de mestizo". En Vargas Ugarte H.P.I. Lima, 1935, p. 193. 36) El documento, de 28 de marzo de 1647, contiene detalles interesantes acerca de Is preparacidn del Tratado pare la imprenta: "Despues de muche costa y elan con los escribientes y impresi6n se empieza a dar en la estempa el lunes que viene primero de abril que es aqui a cuatro dies y a de der (el Doctor Avila) cede semana escritas 16 hojas que, lo indico, es forzoso ser de su mano pare que el impresor acierte, y esto es summo trabajo, y a de asistir todos los dies a la imprenta, lo qual no puede hater asistiendo en el coro. Y es cierto, como consta de los parecer de los que hen vista este obra, que es utilisima pare la predication a los indios y en semejente caso, sin alegar mas por la ocupaciOn, le concedid el Sr. Rey y su concejo no ecudiese a la arcedianla al Sr. Dr. Soldrzano. Y luego tiene is ocupacion de it componiendo el 29 tomo que contiene todos los evangelios, desde la Trinidad haste el fin del missal, y tendril 600 hojas de folio pare que, seabeds a impresi6n del primero, se hags deste; con que no liable en todo 61 cossa omitida, y cualquier cure de indios tendril a la mano que a provecharse pare la predication..." La petici6n fue 'Oda el arzo bispo el 27 de marzo de 1697. Este la remitio al Dean y Cabildo, cuya respueste fue ambigua, otorgando este sin embargo una ausencia provisional de 3 o 4 meees. El arzobispo concedio su venia el 9 de junio de 1647 (A.A.L., Varios, siglo XVII)
37)
Cordova Salinas, loc. cit.
231
indios de las provincias de Huara
/ Cheri, Mama y Chaclla y oy
/
tambien viven engefiados... / recogido por el Dr. Francisco de Avila presby / tero cura de la dotrina de San Damian de la di / cha provincia de Huaracheri y vicario de las tres arriba dichas, de personas
fidedignas y que con particular / diligencia procuraron la verdad de todo LO S
MANU SCR ITO S
Los dos manuscritos que se publican en este libro se encuentran hoy Estan en un mismo volumen (n" 3169) que contiene tambien otros manuscritos peruanos valiosos. Creemos necesario reproducir la descripcion de este tomo que consign Julian Paz en su catalogo de manuscritos americanos. '
/ No se refiere al presente mas que la histo / ria.
Sera N.
Sr. servido que el dicho Dotor- / la ilustre y adorne con declaraciones y notes / que seran agradables, si Dios le diere vide. / Afio de 1608. Folio 115.
en la Biblioteca Nacional de Madrid.
6.
"Relacion de antigfiedades deste reyno del Piru". (Dibujos
plume) Folio 131. Letre del siglo XVII. 0,155 X 0,216.
Relacion / dc las fabulas i ritos
/ de los Ingas hecha por Christoual de ,' Molina, cura de la parroquia de Na. Se. de / los Remedios de el Hospital de los naturales / de la ciudad en el Cuzco, dirigida al / Obispo Don Sebastian de el Artaum del / Consejo de S. M. Folio 2. 2.
"Tratado
/ de un cartapacio a manera de borre / dor que
qued6 en los papeles de el Licenciado Polo / de Ondegardo cerca de el linaje de los / Ingas y como conquistaron" Folio 37. 3.
"Origen y sucesion de los Ingas" Folio 61.
Termina el folio 63 v.: Todo esto es sacado del libro de los Cornentarios Reales de Garcilaso de la Vega, primer tomo, que contiene nueve libros. Escribilo en 15 de Junio 1613.
4. "Runa yndio niscap Machoncuna naripa / pacha quill costa yachan mancarca chayca..." Folio 64. Capitulo 10 "Como fue antiguamente los idolos y como guerreo entre ellos y como avia en aquel tiempo los naturales." Termina en el capitulo 31 en el folio 105 v. Sigue otra relacian en el mismo idioms que empieza incomplete en el Capitulo XI y terming en el 12, asi: "aqui dexamos de escrevir las vides de cada uno de los hijos de Pariacaca y lo que sucedio y entramos a Champifiamuce." Folio 106. Siguen 6 hojas mas en la misma lengua. Folio 108. 5.
Tratado / y relacion de los errores, falsos dio / ses y otros
supersticiones y ritos dia (1)
Paz, Julian.
En-
3169.
Este conjunto de manuscritos perteneci6 evidentemente a Francisco de Avila. El n° 2 (Tratado de un cartapacio...) es una copia incomplete del tratado de Polo de Ondegardo, sacada en parte por el mismo Avila; tambien se puede identificar facilmente su letra en el n° 3 (Origen y sucesion de los Ingas). El n° 4 y el n° 5 que son objetos de esta publicaci6n, est& desde luego directamente relacionados con su persona; de ello hablaremos en seguida.
El n° 6 (Relackin de Santa Cruz Pachecuti), ]levy asimismo notas de Avila. Tal constatacion nos obiga a reivindicar previamente un aspecto fundamental de la personalidad del celebre extirpador.
El mismo que escribia en cierta informed& "soy hombre de letras y me precio delles", aparece en efecto como un eximio recogedor y conservador de documentos sobre el Incario y el Peru colonial indigene, siendo comparable su papel al de otros grandes etnagrafos primitivos de la colonic, tales como Fray Bernardino de Sahagan en Mexico.
Avila aprovech6 los afios que pas6 en Huarochiri pare juntar los documentos que aqui se publican. Es presumible que recogiera el Tratado de Polo de Ondegardo, muerto en La Plata, en este misma ciudad, en la que residi6 catorce afios. Lo mismo se puede barruntar de la Relacion de Santa Cruz Pachacuti, cuyo escenario es el Collao. En las lineas que siguen examinaremos los dos manuscritos que nevelt los numeros 4 y 5 en el catalog° de J. Paz. Llamaremos ms A al n° 4, o sea el texto que no lleva titulo y empieza por "Rune yndio niscap machoncuna" (Dioses y hombres de Huarochiri). Llamaremos ms B al n° 5 del mismo catalog°, o sea el Tratado y relacidn de los errores..., firmado por el mismo
/ bolicos en que vivian antiguamente los /
Catalog° de manuscritos de America existentes en la Biblioteca
Nacional, Madrid 1933. p. 530- 531.
174 hojas, numeradas.
cuadernaci6n en pergamino. (De la Biblioteca del Rmo.. Flores). —
Francisco de Avila.
•••
233
232 Manuscrito
A.
El ms A fue publicado por primera vez por Hermann Trimborn en Leip-
20
84
87 V)
21
87
89 R)
22
(
zig, en 1939, y en forma incompleta, a consecuencia de la guerre de Espana que
23
no permitiO al editor terminar de fotocopiar el manuscrito. En 1941, el mismo
24
Trimborn pudo publicar los capitulos restantes. Estas dos publicaciones de
25
(
89
90 R)
90
91 R)
91
95 V)
95
96 R) 97 R)
96
Trimborn, en conjunto, constituyen la (mica edicion completa hasta hoy de los
26
33 capitulos, o trozos, del ms A; contiene ademas una traduccian al aleman
17
( 27
del texto quichua. En 1942, Hip6lito Galante dio a Luz en Madrid una edicion facsimilar,
18
28 ("
29
98
99 V)
desde luego incompleta, de los primeros 31 capitulos (propiamente dichos) del
30
99
100 V)
ms A. Ademas el volumen de Galante contiene una transcripccion del manus-
31
100
106 V)
crito, una traduccian del mismo al latin y una traducci6n al castellano, hecha
12
106
107 R)
108
110 R :
sin nfimero
110 112
111 R : 114 R :
en blanco sin !lamer° (segundo texto adicional)
desgraciadamente a partir de la traduccian Latina. El ms A consta de 50 folios — 100 paginas — no todos escritos, numerados desde 64R hasta 114R, en el volumen 3169 de Madrid. Contiene 31 capitulos
dispuestos y numerados irregularmente y, ademas, dos textos adicionales sin numeraciOn; algunos mlmeros indicativos de los capitulos, evidentemente retocados, revelan que se hizo una segunda numeracion a posteriori; otros mimeros no fueron corregidos come debian serlo logicamente (vg. despues del ca pitulo 26 viene el siguiente con la cifra de 17 en vez de 27). Los dos filtimos capitulos no Ilevan anero.
"
2
"
3
64 R a 64 V " 66 R "
4
66 V "
I
folio "
97
98 R)
98
98 V)
(primer texto adicional)
64 V)
Ademas del texto, hay acotaciones del doctor Avila que van escaseando a partir del capitulo 13. El folio 91 R lleva escrita la menci6n siguiente, vertica1mente de arriba hacia abajo: de Is mane y plume de Thomas. La palabra fin se encuentra al pie del folio 105 V; despuas se ha afiadido una pagina y media pare completar el capitulo 31; luego entry el capitulo 12 que faltaba en su lugar 16gico. Estes dos adiciones (apandice al capitulo 31 y capitulo 12) fueron escritos sin duda conjuntamente; lo indica el aspect() mas borrascoso y desalifiado de la letra. Los dos textos adicionales del manuscrito (Suplementos) fueron redac-
66 V)
tados a todas lutes, por el mismo que redact6 los 31
El orden es el siguiente: Cap.
("
64 V)
capitulos.
Las hojas
llevan tambian acotaciones de Avila. Estos dos textos se diferencian tanto de los anteriores por la forma que
5
66 V ''
69 V)
6
69V
71 V)
no parecen ser del mismo autor.
7
71 V
72 R)
fue Inas que el copista de todos los capitulos, quedando asi en pie el problema
72 R
73 R)
del origen exacto y de la composici6n del libro.
73 V"
76 R)
10
76 R
77 R)
Si bien el conjunto del manuscrito parece ser de un mismo pufio, hay variaciones en el tamaflo y en la regularidad de la letra, por lo cual es de su-
"
11
77 R
"
13
78 R "
78 R) 79 V)
"
14
79 V
80 V)
"
15
80 V
"
16
81 R
81 R) 82 R)
" "
17 18
82 R
83 R)
"
19
83 R 83 V
84 V)
9
83 V)
Esto abona la hipatesis de que Thomas no
poner que la redaction tuvo lugar en sucesiv as etapas. Avila no es el autor del ms A.
El ms B contiene una traducci6n libre at castellano del ms A. Avila Avila... declare en el titulo de B que el texto fue "recogido por el doctor F . de de personas fidedignas... y que vivieron en los dichos errores". Esto indica que el ms A es el resultado de una enc uesta decidida y organizada por Avila.
234
235
Adernas, las acotaciones en los margenes del ms A de mano de Avila, como ya lo sefial6 Jimenez de la Espada (1879, p. XXXIV), vienen a ser otros tantas preguntas que hate Avila al informante — o a los informantes — para esclarecer o completer ciertos
lugares del texto.
He aqui algunas: " Preguntar
para que se pone este coca" (F 69 v.) - " E ste lugar he de verlo.. . saber como se llama" (F 73 r.) - " saber este genero de canto y ponermelo en un papel" (F 74 v.) - San apuntes de tal indole que evidentemente se refieren a un texto
ajeno
2.
En cuanto a los dos textos adicionales, de estilo muy diferente, podrian
ser obra del mismo Avila, o de otra persona. Carecemos de los elementosindispensables pare formarnos una opinion al respecto.
El titulo del ins B asi como lo redact6 Avila (" recogido de personas indica que fueron varios los informantes. Le toc6 quizas al mis-
terioso Tomas la labor de juntar y ordenar la materia a partir de los relatos fragmentarios recogidos por el o por Avila.
El hecho de que el escribiente in-
tervenga personalmente en el relato, alabando el trabajo de Avila o expresando claramente, por un inclusivo, que es oriundo del pueblo de Checas, incline al
lector a conferirle la responsabilidad de la sintesis. Ahora bien, es posible tam bien que Tombs hays sido sola mente un copis ta. Pero en contr a de esta hip6t esis estan algunas notes de su mano, con las cuales comrAeta su propio texto. Tombs pudo ser uno de aquellos indios cristianizados, "ladinos",
y despabilados, a veces indios principales, auxiliares indispensables de los curas de indios y de los visitadores a los cuales ayudaban, sea en los menesteres la
vicio del visitador de idolatries Cristobal de Albornoz durante
la
campafia
contra el Taki Onkoy. Es muy posible que don Juan de Santacruz Pachacuti — cuyo manuscrito viene en el mismo volumen, y ester anotado por Avila —
se encontrase en una situation parecida. Sabemos muy poco de este pequefio
grupo
social
de
indios
ladinos,
punto de convergen cia de dos mundos opuestos, cuya situation conflictive y
trascendente papel en el proceso de aculturacion del mundo Quechua mereceEl mismo Avila proportion algunos datos basicos:
idolatria] hay muchos muy ladinos y entendidos y que saben leer y escribir, y se han criado con espafioles sacerdotes, y otros son cantores de las iglesias
y maestros de capilla". (cf. p. 252). La fecha del
ms A.
El ms A esta fechado generalmente en 1608. Pero esta fecha solamente esta indicada en el titulo del ms B. Esto no implica que A, origen y fuente de B,
E l Autor.
de
de 1609; tambien Huainan Poma de Ayala desempef16 semejante papel al ser-
"Y es mucho de notar que en estos indios que asimismo acuden a esto [la
El transcriptor ha firmado su obra: " De be mano y plume de Thomas" (F 91 r). Parece que bubo tin solo transcriptor. Las variaciones de intensidad en el modo de escribir tal o tales capitulos, la disposici6n irregular de algunos de ellos, la numeration retocada de varios, podrian dar lugar a un estudio mss detenido con el objeto de fijar las etapas de la composition del libro.
Este
(Barraza, 1936)
y esto antes de pedir ayuda al rector de la Compaflia, es decir, antes de junio
rian un estudio detenido.
E l transcriptor.
fidedig nas" )
quir iendo, descubri endo y desbaratando huacas y adoratori os"
doctrina
como
fiscales,
se animase a traducir una parte del ms A.
La critica interne, sole, puede
ayudar a precisar la fecha de A. Una frasecita del capitulo 9, p. 68, parece dar la slave: " cay pisi hua-
tallarac... caspa..."
"Este aqui solo este escaso ario (este Doctor Avila)". Ya
que Avila lleg6 por primera vez a San Damian en 1597, el texto pudo ser redactado a fines de 1597 o a principios de 1598
2.
Otro elemento viene a contradecir aparentemente la dataci6n. de 1597: el tratamiento de Doctor que se da a Avila a lo largo del texto. El caso es que en 1601, los actos oficiales referentes a Avila le conferian todavia el titulo de li-
cenciado. Solamente en 1603 aparece por primera vez el titulo de Doctor (1936, p.
204). eDebemos, por lo tanto, concluir que el manuscrito A no puede ser
sea en labores de secreteria, sea en la lucha
contra la idolatria (el mismo Avila recuerda lo que debe a don Cristobal Choquecaca). El padre Barraza escribia que Avila, "escogi6 entonces algunos i ndios
buenos cr istianos, temerosos de D ios, y con ellos andaba por 10, 5 pueblos in Espada (loc. cit.), John Howland Rowe tiene por The inca chronicle which begins with the words Runs yn niscap machoncuna has been attributed by both scholars who have edited it to Father Francisco de Avila; it is consequently usually cited under Avila's name. However, nothing is more certain than that Avila is not the author of the inca test. The inca test was written by some literate native of Huarochiri, probably at Avila's request. Avila intented to translate it into spanish, but he never got beyond chapter 8". Rowe, 1960, p. 425. 2 Despues de Jime nez de la seguro que Avila no fue el autor de A:
sea contemporaneo de B. Pudieron transcurrir varios afios antes de que Avila
3 Demos visto que el ms A. contiene muchas referencias a la idolatria y a su extirpation. A prime ra vista, esto indica que el texto no pudo ser anterior al ruidoso descubrimiento del doctor, que el situa pocos dies antes del 15 de agosto de 1608. Pero varios detalles vienen a contradecir la tesis de Avila: el mismo declare que predico siempre contra la idolatria desde 1597 (1918, p. 62), a tal punto que los indios be reprocharon sus continues alusiones y ataques a "los ritos antiguos" (ibid. p. 63); es dificil creer que un hombre tan prepared° y acucioso predicara in abstnacto contra la idolatria tanto tiempo, y solamente por rutina. En el ms B. fechado en 1608, elude a un proceso de idolatries promovido por el, como cosa pasada. Adernas debemos adventir sobre todo que las fechas aducidas por Avila, en "la Prefacian" no se corresponden con los documentos fehacientes transmitidos por Toribio Polo. La acusacion de los indios, segiin el Doctor, fue consecuencia de su denuncia publics del 15 de agosto de 1608 y, por consiguiente, posterior a esta fecha. Segiin el expediente descrit o por Toribio Polo, el proceso, al contrario, fue anterior, iniciandose en setiembre de 1607.
237
236 anterior a 1603?
eNo
debemos Inas bien considerar que el relator usaba Doctor como clausula de respeto y cortesia olvidandose del grado academic°, como tantas veces sucede?
Parece tambien que el libro proyectado tuviere una finalidad p
rktica.
Fue redactado en 1608, es decir en el afio en que Avila decidi6, por uno u otro motivo, dedicarse a la lucha extirpadora, pero cuando todavia no podia
contar con el respaldo de las autoridedes eclesiasticas, ni mucho menos. Du Manuscrito
B
rente las sesiones del tercer Concilio, el arzobispo Mogrovejo habia desoido las voces que se elevaron, reclamando medidas drasticas contra la idolatria; no quiso creer, y otros muchos con el, que fuera el le6n tan fiero como lo pintaban.
El ms B (Tratado y RelaciOn de los felsos dioses...) esta junto con el ms A en el volumen 3169 de la Biblioteca Nacional de Madrid. Fue traducido y publicado por primera vez en ingles por Markham en 1873. Luego lo public6 C. Romero en 1918 en Lima, utilizando una copia incompleta que existia en la Biblioteca Nacional de Lima. F. Loayza dio la primera edici6n completa en 1952. El ms B es una traducci6n libre e incompleta del ms A hecha por Francisco de Avila. H. Trimborn indica las correspondencias de los capitulos entre A y B4. Advertiremos solamente que Avila, procediendo a la vez por supresion
Este estado de espiritu, bastante generalizado, sigui6 vigente haste la venida de Lobo Guerrero, como hemos visto ya. Es I6gico, pues, que en 1608, nuestro pionero de la extirpac i6n tratara de interes ar direct emente a las entida des convenientes de Espafia, representando a
un tiempo- en su libro la enfermedad
y tambien el remedio, como tenia proyectado.
El hecho es que se proponfa en-
tregar al lector en el capitulo octavo, pare ilustrar la parte mitica y probar
la maligna supervivencia de los ritos diab6licos, la releci6n de un proceso de
y por adici6n, ha excluido las referencias a los hechos y personas contempori-
idolatries que el mismo habia abierto. Asi reza el titulo del capitulo octavo y ultimo, cuyo texto no Ileg6 a escribir: "Como haste el the de hoy los indios del dicho ayllo de Copara adoran a la dicha Choquesuso y a esta acequia,
neos, incluyendo por otra parte algunos comentarios de su propia cosecha, des-
lo cual me conste no solo pot relations, sino tambien de averiguaciorres judi-
tinados los mas a refutar los errores gentilicos a la luz de la historia biblica.
cial que acerca de ello hice. (Aqui se ha de aitadir lo que yo vide y los cabe-
Las notas puestas en los margenes del ms A. corresponden a la parte tradu-
!los de be dicha Choquesuso, y lo dem& que este err el proceso que se hizo
cida; despues, casi desaparecen, como si hubiesen sido otras tantas precisiones necesitadas por Avila en vista de su adaptaci6n al castellano; prueban, asi-
acerca de be acequia") (1952, p. 45).
mismo, el deseo de utilizer libremente la fuente quichua para otro proposito, desde luego mas ambicioso.
del arzobispo y del virrey, borrados ye los melds recuerdos de su propio proceso, Avila pudo entregerse enteramente a le lucha y olvidar en sus cartapacios
Es evidente que el doctor, al redactar la version espafiola, pensaba en los lectores de la metr6poli. Basta citar un detalle pare convencerse de ello: hablando del c6ndor (1952, p. 18) tan conocido de los peruanos, Avila tree 71e -
este trabajo inconcluso.
Habiendo conseguido en 1609 la
aprobacion y el epoyo incondicional
cesario explicar "que es un ave grande y bien conocida en estos Reinos". No cabe duda tampoco de que la obra pretende alcanza r un public° de letrados, a los que quiere atraer con el titulo: "Es materia gustosa y agradable..." Las fabulas de los indios del Perd, igual que las ffibulas de los antiguos, podian divertir, como todas las curiosi dades del Orbe Nuevo, tan sabore ades por los europeos de los siglos XVI y XVII. El parroco de San Damian, hombre de letres y de buen gusto, se proponia afiadir algunos capitulos a las histories naturales y morales de las Indias
5.
4 "Vergleichen wir nun Ketshua-Text und Paraphrase, so stellen sich folgende Abweichungen heraus. Die der Khetshua-Fassung vorangehende Praambel ist durch einen Buchtitel ersetz. Kapitel 3 und 4 sind umgestellt, so dass das 3. Kapitel der Paraphrase dem 4 und das 4. Kapitel der Paraphrase dem 3. Kapitel des Khetshua Textes ents pricht. Sodan n ist der Inhalt des Khetsh ua-K apitels 6 auf zwei Kapitel der Paraphrare verteilt (6 und 7), derart, dass dem Original-Kapitel 7 Kapitel 8 der Paraphrase ents prechen wfirde , von d em die se allerding nurme hr die U bersch rift gi bt. (Tr imborn 1939, p. 11-12). 5 El intento de Avila es analog° al que, por ejemplo expresaba con mks prolijidad Lope de Atienza en el prefacio de su Compendio historical de los indios del Peru, al "recopilar un pequefio tratado que manifieste ... los vicios y costumbres a que naturalmente son inclinados los indios, c on otras muchas cosas provechosas a los sa-
cerdotes, ministros del Senor, que se ocupan en su conversion y doctrina, cuya lecture dare mocha luz y descanso a los que, no conociendolos, obieren de tratarlos (como son los que de Espana pasan a las Indias),... y a los que no los han tratado ni visto y estan con proposito de no pasar a aquel nuevo mundo, dare recreation por la codicia que naturalmente tienen los hombres de saber... Pero ya que mas no aproveche, podra servir este mi pequefio trabajo de un toque de trompeta, para conmover e incitar los corazones de los animosos siervos de Dios a que, con sus fuertes arenas de la fe, salgan al encuentro de nuestro capital enemigo y lo destierren y alejen, haciendo fuerte muralla en la viva del Senor, con catolica predication y doctrina...". Quito, 1931, p. 3, 4.
238
239
1636 BIBLIOGRAFIA 1601
InformaciOn del Dr. Francisco de Avila, cure de San Damian y Vicario de Huarochiri, que pretende una prebends de las iglesias de estos Reinos. Lima 324, en R. Vargas Ugarte, Biblioteca Peruana. Los Reyes 1601 1938 p. 324.
]607
InformaciOn de servicios de D. Francisco de Avila cura de San Damian y de sus partes para el gobiern o de los ind ios. Salama nca 1607 -29 ff. A.A.L. Varios siglo XVII. I, 2. (cf 1936).
1608
Tratado y relation de los errores, falsos Dioses, y otras superstitions, y ritos diabolicos en q[ue] viuian antiguamente los Y[ndi]os de las provincias de Huarochiri, Mama y Chaclla y oy tambian viuen engafiados con gran perdition de sus almas. Recogido por el D[oct]or Fran[cis]co de Avila presbytero [cura de la dodtrina de S[an]t Damian de la dicha Provi[nci]a de Huarochiri, y Vic[ari]o de las tres arriba dichas), de personas fidedignas y que comparticular diligencia procuraron la uerdad de todo, y sun antes que Dios los alumbrasse uiuieron en los dichos errores, y exercitaron sus ceremonies. Es mat[eri]a gustosa y muy digna de ser sabida, pars q[ue] se aduierta la grande ceguedad en q[ue) andan las almas, q[ue] no tiene[n] lumbre de fee, ni la quieren admittir en sus entendimientos. No se refiere al pres[ente]mes q[ue] la historic sera n[uestro] s]e-
1642 1646
Carta al Padre Diego Alvarez de Paz, rector de la Cia. de Jesus, San Damian, 23 de junio 1609 - cf. en Tratado, 1646.
1609
1) Oratio habita in Ecclesia Cathedrali/Limensi ad Dominum Bartholomeum Lu pum Guerrerum/Archiepiscopum ejusdem civitatis, totius Regni Peruani. Metro politanum, regium q(ue) Consiliarium, etc. 13-12 -1609 (en Tratado, 1646). 2) Causa contra el Doctor Francisco de Avila. Expediente ms de 144 folios 7-1607 a 24-12-1609 - se ignora peradero (Citado por D. Toribio Polo, 1918, p. XII).
1610
Carta a su Majestad - Los Reyes, 30-4-1610 - AGI Lima 335.
1611
1) Libro de visits. Citado por A. de La Calancha, Confmica Moralizada 1639, p. 327 2) Relacitin que yo el Dr. Francisco de Avila, Presbitero cura y beneficiado de la catedral de Guanuco hice, por minded° del senor Arzobispo de los Reyes, acerca de los pueblos de indios de este Arzobispado donde se ha descubierto la idolatria y ballade gran cantidad de idolos que los dichos indios adoraban y tenian por sus dioses ms. AGI - Lima 301 -(cf. Medina, La Imprenta en Lima. I, p. 386-89).
1613
1 - El Doctor Avila sobre (Jule el Bachiller Plabl)o del Castillo declare con juramento que Limp° sirbio por el benefficio de Guanuco. Los Reyes 4-9-1613. ms. A.A.I. Varios S. XVII.
1615
Information de servicios de D. Francisco de pia en Coleccicin Vargas Ugar te n9 45.
1616
1647
El S. CanOnigo Davila por ser sordo es nombrado del S. Arzobispo) VillagOmez para q ue no le aparte y gene renta (Petition par e poder no asistir a cor o, lefda el 27-3-1647.) A.A.L. varios, a. XVII.
1648
3) Tratado/de los Evangelios/que nuestra Madre la/iglesia propone en todo el/ issa de Difuntos, ano desde la primera dominice de/adviento, hasta la Gltima m Santos de Espana /y afiadidos en el nuevo rezado. Explicase el Evangelio, y se/ pone con sermon en cede uno de las lenguas Castellana, y ge/neral de los indios a, se deste Reyno de Peril, y en ellos, don-/de da luger la materi refutan los errores de le/Gentilidad de dichos Indios... Tomos primero, que contiene desde la primera de Adviento, hasta el sabado de la Octave de Pentecostas. 90 - 565 pegs.
1635
a na, Segundo Tomo/de los sermones de todo/el aim, en lengu indica!), Castella para la ensefia nza de los Indios, y extirpat ion de sus idolatrf as/ Obra postuma del Dr./don Francisco Davila, canonigo de la Santa/Iglesia Metropolitana de los Reyes./ sacada a luz por el licenciado Florian Sarmiento Rendon, Capellan Mayor del Monasterio de Santa/Clara, intimo amigo y albacea testamentario del/Autor. 12 -135 -6 pags. 1651
"Vida de la madre Estefania de San Joseph" en Cordova Salinas, Diego. Cronies Franciscans. Lima, 1651 - Lib. V, cap. XXV.
1873
"A narrative/of the errors, false gods, and other superstitions and/diabolical rites..." e n Narratives/ of/the rites and laws/of Ahe Yncas/. Tr anslated/fro m the original spanish manuscripts,/and edited,/With Notes and an Introduction, /by/ Clements R. Markham, C.B., F.R.S. London:/Printed for the Hakluyt Society./-/ M.DCCC.LXXIII. - Se ,trata de la traduccion de Avila, 1608.
1904
Relation que yo el doctor Francisco de Avila... En Medina, La Imprentn en Lime, I, p. 386-89 (ct. 1611, 2).
1918
1) "Idolatries de los Indios de Huarochiri", por el Doctor Francisco Davila cap. V a V inclufdo. C.L.D.R.H.P. T. XI p. 101-132 - Lima, Sarimarti 1918 om del ms. de (publ. por Horacio H. Urteaga). Publicackin inc plete 1608, hecha segtin una copia del ms. de Madrid. Este copia existia en la B.N. de Lima. 2) "PrefaciOn al libro de los sermones, o homilies en la lengua castellana y la indica general quechua" in C.L.D.R.H.P. T. XI - p. 57-98 - Lima 1918. (Publ. Horacio H. U rteaga). Reproduce el prefacio de 1646, 2.
1936
"Ynformacion de vita et moribus del Doctor Francisco de Avila, fecha en el aim de 1607" in R.A.N.P. ent. II., p. 177-209. Lima 1936, (edit. H. Urteaga).
1937
"Parecer y arbitrio del Sr. Francisco Davila visitador de la idolatria pans el remedio della en los indios deste Arzobispado, 1616" - in R.H., T. XI, ent. p. 328-34. Lima 1937 (edit. Carlos A. Romero). Primera publication complete de Avila, 1616.
Avila1607-1615 - AGI Lima 326. Co-
Guanuco y visitaParecer y arbitrio del Dotor Francisco Davila beneficiado de os deste Arzobispado dor de idolatries pare el remedio della en los indi -16-2-1616. ms 3 ff. n9 124, p. 272 - Archivo del C onvento de Santo Domingo - Lima. Memorial e information sobre las bOvedas (de la catedral de Lima) debajo su cementerio - 12 ff. Lima. Jeronimo de C ontreras, 1635. Maggs. Cat. 496 - n. 89 in Vargas Ugarte, B.P. VIII p. 310.
ellania El D. D. Francisco dabila, can6nigo desta Sa nta Iglesia digo fundo una cap 4. para residen cia en el coro. ms. A.A .L., Var ios s. XVII. I, 1) Relacion/Cerca de Remi/tir Mugeres al/Presid io y Pobla(cion) De la Ciudad de Valid/via en el Reyno de /Chile/. Por/El Doctor Don Francisco Davila/natural de la ciudad del Cuzco, Cantinigo y Maessescuela de/la Metropolitana de la Plata y ahora Caminigo/de esta de Lima. ms. 10 ff. Suscrito en Lima, el 25-7-1645. (en Verges Ugarte, B. P. 1949, p. 39). ma, Declara2) Aprobacion del Dr. Francisco de Avila. En Jurado Palomino, Bartolo isti racion copiosa de las quatro partes mss esenciales de la Doctrine Chr ana. Lima 1649 (Aprobachin del 8 de octubre 1646).
nor] seruido que el dicho Dotor la ylustre y adorne, con declarations, y notes 11 [tie] seran agradables si Dios le diere vida - Afio D. 1608. - MS. 66 fol. B.N. Madrid n9 3169. 1609
o de l Plate La division del Arzobispado de Lima... y la division del Arzobispad a termina: es como sigue (ms. 4037 - John Carter Brown Library - Providence. USA.) as, donde esta por "y yo mope esta relaciOn de un libro del Arzobispado Dr. Ari " in Var extenso, en Lima 18 de enero de 1636, Dr. Francisco Davila gas Ugarte, B.P. IV, p. 251.
-
240 1939
Francisco Avila. Damonen und Zauber in Inkareich. Aus dem Khetshua fibersetz und eingeleitet von Dr Hermann Trinborn, Profesor an der Oniversitat Bonn; mit einem vorwort von Dr. h.c. Georg Friederici. Mit 2 Karten und einem ganzseitigen Abbildung. Quellen und Forshungen zur geschichte der geographie und Volkerkunde, Koehler Verlag; Leipzig 1939 - comprende: Prefacio (p. VII - IX) 1-18 Texto quechua 19-75 - Traducci6n al Bibliografia XI - XII - Introduction, aleman, 76-137 - Comentario de palabras quechuas, 138. Primera publication del texto quechua de 1598 con una 'traducciOn al aleman. Importante estudio preliminar.
1941 "Dilmonen
und Zauber in Inkareich - Nachtrage zum Khetshuawerke des Francisco de Avila" in Zeitschrift fur Ethnologie. 73. Berlin 1941 - Pigs. 146-162.
1942
1946
DOCUMENTOS
Francisci de Avila de priscorum huaruchiriensium origine et institutis ad fidem mspti n9 3169 Bibl. Nationalis Matritensis. Edidit Hippolitus Galante - Matriti 1992. comprende: IntroducciOn en latin, I - XIV, - Edici6n facsimile del ms quichua 1598, XV - CIII, - TranscripciOn del texto quechua, 1-117, - Notes criticas, 149155, - Indite de Ins raices y de las palabras, 157-171, - Indite onomestico, 175180, - Glosario de las palabras castellanas que figuran en el texto quechua, 181185, - Traducci6n del texto al latin, 187-302, - Traduccion del texto al castellano elaborada a partir de la traduccion aI latin, 303-424, - R. 3129 K. Avila, Francisco de "Origen y costumbres de los antiguos Huarochiri" en Anales del Institute de Etnologia americana Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofia y Letras. Mendoza - T. VII 1946 - p. 225-260. Reimpresi6n de la parte en espanol de 1942 - R. 3430 K.
1.
Los jesuitas en Huarochiri, -1571
Y dem6s le pareci6 al Padre Provincial que los Nuestros se encargasen de una doctrina de unos indios serranos en un repartimiento llamado Guadachiri. Lo uno, porque asi lo pedia el Vis sorey y el Arzobispo; y lo otro, porque estaban e n aquel repartimient o treinta mil almas sin sacerdote ni pasto r que las governase. A sido desamparada esta doctrina de clerigos y religiosos, por ser la tierra muy 6spera y enferma, pero los Nuestros pospusieron todas estas cossas a trueque de acudir a aquella almas redimidas por la sangre de
Algunos estudios sobre Francisco de Avila y Huarochiri
Jesucristo. Fueron enbiados all
el Padre Bracamonte y el Padre Barzana y
el Padre Hern6n Sanchez, el qual quiso el Sefior Ilebar pare Si, como ya esti dicho. Fueron con los dicho Padres otros cuatro Hermanos, dos de los quales
1879
Jimenez de la Espada, Tres Relaciones de Antigiiedades peruanas. Madrid 1879. Pags. XXXII y ss.
1881
Davila Brizeim, Diego, "DescripciOn y relation de la Provincia de los yauyos. En Relations Geograficas de Indies, T.I, Madrid, 1881 - Peg. 62.
1906
Polo, Jose Toribio, "IJn quechuista" en Revista Hisidrica T.I. Lima 1906. Pegs. 24-38 y 269-27 0. Reproducido en C.L.D.R.H.P., T. XI, Lima 1918 . Pags XV-XXI.
1936
Trimborn, Hermann, "Zwei Gebetsformeln aus prakolumbischer Zeit". En chungen und Forschritte. Berlin 1936 Pegs. 216-217.
eran muy buenas lenguas. Ase hecho en este alio de 1570 entre esta gente algun fructo, como dire adelante. Creese que no estaran de asiento los Padres
en este repartimiento, porque, aunque es berdad que en el se hags fructo, pero seran forzados a acudir a otras mayores necesidades y mas copiosas miesses, en Fors-
as quales se hags mas fructo en el Senor, como se espera ser6n menester
en el Cuzco y en los Charcas, adonde ay multitud de almas que tienen mas necesidad de doctrine.
— Trimborn, Hermann "Francisco de Avila", en Las Ciencias Madrid, 1936.
Barraza, Jacinto, Historia de las Fundaciones Histories, T. X Lima 1936. Pigs. 200-212.
1953
1957
(1669), cap. 9 y 10.
Despues que a entrado la Compaiiia en la dicha provincia de GuadaEn
Rowe,
John H.,
The origins of creator worship
1955.
among the Incas", en Culture
in History, 1960. Lara, Jes6s, Leyendas quechuas. Antologia. 151 pegs. Contiene slate extratos castellano por del ms quechua (Dioses y Hombres de Huarochiri) traducidos a el autor (p. 13-37).
—
chiri, se an baptizado mas de ciento y cinqiienta adulctos, dellos de a beinte
y a treinta afios, dellos de a diez y menos y mas afios, sin otros muchos nifios
s de Huarochiri". En Hermann, "El motivo explanatorio en los mito Pegs. 135-146. y "Ante una nueva edicitin del manusLetras 99 - Lima 1953. 99. Lima 1953. Pegs. 233-239. crito quichua de Francisco de Avila", en Letras ncisco Davila aux Indiens du Dumezil, Georges. "Le Bon Pasteur: Sermon de Fra Perou (1646)" - En Diogene 20. Paris 1957. 84.102.
Trimbom,
ades indigenes de Huarochiri en 1959 Maths, Jose y otros, Las actuates comunid Instit. Etnologia Fac. Letras San Marcos. Lima 1959.
1960
Revista
chiquitos. Uno destos hombres, que fue baptizado, se llamaba Culquitacma, y estubo mas de veinte altos en son de cristiano no lo siendo, y una fiesta principa l oy6 una pletica cerca del Sacram ento del Baptism o; y luego des pues della, mobido de Dios a que fuesse cristiano, bino secretamente al que
hazia la pl6tica y declar6 come el no here haptizado y que le baptizasen luego, porque desseava mucho ser hijo de Dios e it al cielo; y ansi, mand6 el Padre Superior que le cathequizasen. Fue tanto el desseo que tenia de ser baptiza do, que en menos de quatro dias sabfa respond er, y muy bien, a los articulos de la fe; y ansi, se baptiz6 el die de San Juan Baptista, juntamente con una hija suya de ocho afios. Sacaronlos en una processi6n bestidos de blanco, lo qual di6 mucho animo a los dernas, tanto que fue un dia despues un Padre a un pueblo y baptiz6 cincuenta en mas de una bez, y otra mils de
243
242
veinte, y entre ellos algunos hijos de principales, que de temor y vergiien
za los
as tenian encubiertos. Tambien, acabada una platica en que se trataba de l penas del infierno y quienes son los que avian de it alla, vinieron cinco indios cassados in facie Ecclesiae, porque asta alli estaban en son de christia nos no lo siendo y declararon como no heran baptizados, y que de temor no lo abian dicho, y ansi pedian ser baptizados para ser christianos. Por esta bia se an baptizado los demas que arriba abemos dicho. El Culquitacma que diximos arriba, muriO tres messes despues que se baptizO, con un sentimiento
estrafio y con un animar a los dem& diziendoles que fuessen buenos y guardasen la ley de Dios y dexasen sus vicios y otras cossas, con que dio mucha edificaci6n.
Anse remediado muchos peccados, y pienso an salido mas de mill de peccad o, porque se an c asado y benido a buen e stado. En espec ial el ca zique mayor desta provincia, llamado don Sebastian, a mostrado sefiales de querer enmendar su vida; y ansi un dia vino a los Padres diziendo que el queria ptiblicamente dezir sus peccados, para que biesen quien abia s ido. Y ansi, dixo publicamente que el abia estado muchos afios amancebado, por lo qual pedia perd6n a Dios nuestro Selior; y dixo a los Padres que entrasen en su cassa que echasen della todas las muxeres que biesen ser sospechossas . Con lo qual mobio a muchos de los suyos a que descubriesen sus maldades escondidas.
consolO y edific6 en gran manera. Fu
esse al collexio dicho y confessOse gene-
ralmente, y se recogiO cassi diez dias,
y esta agora en cassa de los Padres,
en Guadachiri, tan entero en su primers mo
tion, que es cosa para dar mil
]cores a Nuestro Sefior.
se conbiertan, A cobrado tanto zelo de que sus parientes y de su pueblo y l fue ciertos dias a su pueblo, que asta los nifios trahe para que se confiesen; e e tal manera, que muy con razones buenas que dixo a sus indios, los mobi6 d a confessarse. Y un chos de sus pueblos an benido a mostrar sus piedras y ce dias, a pueblo entero llamad o Guanc aya, vino por su interc esion abra quin descubrir sus miserias, y a que les ensefiasen los Padres las cosas de la fe y de la ley de Dios. Y ansi se les ensera5. Pero el que mas mobido fue here un princip al dellos llamad o don Alonso, el qual se bino aqui a Lima a confe -
ssarse generalmente. Otro principal de otro pueblo vino abra seis dies, y Ilamando a un Hermano, el qual abia hecho una plfitica exortandoles al amor de Dios, le dixo: Padre, yo tengo muchos peccados y me quiero confessar; mira esta piedra en que yo adoraba. El Hermano luego le anima y le empez6 a dezir cosas de la fe; con lo qual qued6 muy consolado, y se vino a confesar. En este afio de 1570 se hizo en este repartimiento la fiesta de Corpus Christi con mucha solemnidad y salieron a ells nuebe nifios vestidos de tafetin carmessi y verde; y con gracioso tono cantaron algunos canciones en su lengua, en loor del Sanctisimo Sacramento, coca que di6 mucho gusto a los
Tambien se an remediado muchas idolatrias,
descubriendo sus rictos
y zerimonias que tenian en adorar las piedras. Y ansi, un indio llamado Mel-
indios. Demfis destas canciones, salieron los indios con sus danzas muy vistossas, las quales sacaban los senores, yendo ellos mismos en ellos. Venian al-
chior bino de su pueblo aqui a nuestra cassa, y empez6 a tratar de conver-
gunos vestidos de camisetas de plata, y otros de camisetas sembradas de cha-
tirse; y ablando uno de los Nuestros con el descubri6 todas sus idolatrias, y
peria de plata, y los mas princip ales traian camise tas de oro; y todos ellos
dixo el modo que tenia de adorar, y que abia diez alios que el y toda su cassa
unas celadas de plata, y en alias grande cantidad de plumas.
abia adorado unas piedras negras, y que por las mafianas sentados adoraban
gular destas danzas fue la de l os
el sol assi como salia, pidiendole que le prosperase y les diese salud y vida.
noble dellos decia la letra, de quatro silabas cads berso, muy sentida. Y de
Y mostr6 las piedras que adoraba y los sacrificios que les hazia. Al cabo de
repente di6 a los Padres y espafioles que alli estaban, porque en la letra de-
lo qual, el Padre que tratava con el, le empez6 a instruir en las cossas de la
zian epitetos muy buenos a Nuestro Sefior. Y preguntando de donde lo sacaban,
nobles
que
se ll aman
La mas sin-
ingas,
y el
mas
el Melchior a berter lagrimas y a sollozar y a pedir remedios: pero el Padre
dezian que los mesmos que antiguamente daban al sol y a su Rey, esos con bertian en loor de Jesuc hristo toman do mather ia de lo que oian predic ar. Ze-
dilatavale mas el negocio, de manera que mas ansias y desseos tenia de hailer
lebr6se la otava el domingo siguiente, no con menos solemnidad, y predic6les
fe; y quando trato del juicio final, donde hizo mas incapie, de salts) empez6
remedios para bolber a Dios. Y ansi dixo: Padre, no me detengais mas, de-
en ambos dias el Padre Barzana en su lengua, con grande admiraci6n dellos
cidme donde esta mi remedio, que aunque sea al cabo del mundo y ire luego
porque cuatro messes antes penitus no la sabia; y ansi davan gracias a Dios
alli para alcanzarle. El Padre le dixo que se fuese al collegio de San Pablo de
por ber que el Sefior les enbiava Padres que tan presto supiessen su lengua,
Lima, y que alli se confesase generalmente, y que Nuestro Sefior le ayudaria.
pare ran f acilmen te ense fiarles la ley e vangeli ca.
El lo concedi6, y dio muchas gracias a Nuestro Sefior en ber que con tan poco trabaxo podia escaper de las manos del demonio; porque pensava que con
menos de morir mill vezes no podia aplacar a Dios. Finalmente, que le meti6 en una camara, y alli delante de un crucifixo le dixo que orase y pidiese perdon a Dios con mucha contradiccian y dolor de sus peccados. Y el lo hizo
ansi, y se estubo cerca de tres ores llorando agramente y haziendo un colloquio con Nuestro Sefior, tan sentido, que a los Hermanos que de fuera estavan,
Esta lengua es general por todo el Reino, y Ilamase lengua del Cuzco, la qual saben todos los indios, assi por ser ells tam buena y graciosa, como por que donde quiera que entraba el Inv, rey dellos, por via de conquista, mandaba que se hablase esta. No enbargante esta, tiene cede provincia la suya, que es grande admiraci6n, y pienso que ay provincia que tiene mas de cinqiienta lenguas diversas.
244
245
Tiene cada provincia diversas supersticiones y diferentes idolos. Unos adoran el sol, otros la luna y estrellas, otros adoran las fuentes y dos, otros las penes grandes, y otros solamente veneran los huessos de sus difuntos. Los que adoran piedras o penes, son los mss deste Reino; y tienen una piedra pequena que se llama jhanca, que es interprete del idolo mayor. Este piedra tiene una serial en la una parte, y despues que adoran al fdolo mayor, que se llama guaca, echan esta piedra como quien echa dados; y si sale la sena!, dizen que se les concede lo que piden; y si no se les concede, empiezan a llorar, y entonces hazen sacrificios para aplacar al idolo y matan un animal y ofrecen las entrafias, y ay agorero que mira las intestines. Tambien les ofre cen un animalexo que se llama cui, y con la sangre destos untan la piedrezuela y al idolo mayor. Otras innumerables supersticiones tienen : que se les apparece el demonio en figura de muxer y de animales en las fuentes y rios, y por esto las veneran mucho. Temen quando ven el arco del cielo, porque algunos dizen que esta enojada la guaca, otros que a de morir alguno; y assi no ossan allegar a la parte donde se remata el arco. Si oyen canter alguna lechuz a de noche, ternen, porque entienden se morir alguno, en especial si ay algun enfermo o enfermos en el pueblo, porque dizen que les vienen a bever la sangre. Estas y otras abussiones tienen, que serfan largas de contar; pero ya, por la misericordia de Dios, e n este repartimient o se ban olbidando ; y ay indios entre ellos, que no tienen noticia de las guavas y supersticiones; y los que las tenian, las ban dexando y van conociendo el camino verdadero.
Carta del Padre Juan Gomez a Francisco de Borgia. Lima, a princi pios de 1571. En Monuments Peruana I, Roma 1954. Doc. 85, pigs. 420-425.
2.
Los jesuitas en Huarochiri -
1577.
aste Pascua predicando todos los dias, si no a llorar de alegria; estuve alli h fue dos o tres, que tuve en la came . Fue tan grande el llanto al primer seralmas, que no los podia acallar. Confes6se mon, aviendo quatro o cinco mill muchissima gente generalmente, y de cosas gravissimas. El cacique mayor, os a si, me pidi6 diversas vezes que tenia mss de treinta mill indios subiect le hize que fuese general la le confesase, y yo, porque le conocia, le probe y :Ali. Grande amor iva mosconfision, y que la fuese a hazer cinco leguas de venian de los otros pueblos alli trando de cads dia trigs aquella gente, y assi ales todos se davan a los cercanos los caciques con muchos presentes, los qu por acudir a pobres, rogandome que fuese a sus pueblos, lo qual no se pudo y el hizo preotras cosas. Al sacerdote de allf hable cerca de ciertos descargos, mill indios, goner la Pascua en la plaea donde se avian juntado como diet i que todos los que estavan quejosos del que les devia algo, que viniesen s n ter r or a dezirlo, y vinieron plus satis.
Partlme de alli a otro pueblo, cinco leguas mss cerca de Lima, donde adaestuve ocho dias predicando cada dia; alli vino el cacique mayor de Gu cherf, y se confess6 generalmente, dos dias manana y tarde; tiene un entendimiento terrible, hizele hater una plaice el postrero dia a todo el pueblo, encomo quien predica en su lengua particular, porque las mugeres alli no dome tienden la general; y de alli, confessando a algunos, me parti, bajOn
hazia Lima, llevandome conmigo al cacique mayor de aquel pueblo pare confessarle generalmente; fue conmigo dos o tees leguas hasta unas chacaras donde ay una sums grande de indios; y haziendome altar, les dixe dos dias Missa, y tres vezes les predique, confese generalmente al cacique y algunos enfermos, y uvo algunas confessiones muy a consuelo mfo. Bajeme a Cicicaya, que es el postrero pueblo cerca de Lima, donde, aviendome recibido con grandes fiestas, y comengando uno o dos dias a predicar con mucho consuelo suyo;
Entrando al repartimiento de Guadacheri, pase primero por unos pue-
y aviendo hecho algunas confessiones de enfermos y sanos, fui llamado del
blos que no estavan reduzidos, y halle en el primero como quatrozientas almas;
Padre visitador a Lima, dejando de visitar los demas pueblos, que con grandissimo deseo me lo avian pedido. Esto es en suma lo que toca a la mission desta Quaresma passada.
estuve con ellos tres dias predicando, y confessando haste dolerme todos los gUesos, porque estavan alli como salvajes; estava allf un cacique con ellos, de mucho entendimiento, y hallele una noche que los tenia todos juntos, y como
Monurnenta Peruana II - Roma 1958 - (Doc. 26 - )
quien predica, les estava repitiendo en su lengua particular lo que yo en la
Lima, 15 de febrero 1577 -
general les avfa dicho. Partimos de allf y fuese conmigo aquel cacique tra-
POgs. 230 - 232.
tando todo el camino muchas cosas de Dios, y confessando mucha gente que hallamos enferma por aquellas chdcaras, haste llegar al primera pueblo reduzido que se llama San DamiAn; no pude alli detenerme por poder predicar la dominica in Pasione en Guarocheri, que es gran pueblo, y assi solamente les hize una plItica. A Guarocheri Ilegue sabado; y antes que llegase, conosciendome algunas mugeres, y acordandose del bien que tenfan con la Compania, comenearon
3.
Carta de F. de Avila al P. Diego Alvarez de Paz.- 23-6-1609.
Mi Padre y Senor, No pped o escu sar, lo que me dicta la conc ienc ia, ni dexa r de interp eJar a V.P. y a esse colegio de parte de Dios, pidiendo en su nombre que enbie a esta doctrina donde estoy, un par de obreros; porque la mies es tante, y tan necessitada esta dellos, que parece, que si no los hubiesse serfa (si fas est de-
247
246
lo viera con mis ojos, no lo creyera. He hallado tantos idolos, tan regalados,
de reparar que desde el dia ocasiones se han dicho arriba. Solamente es bien licar la fiesta, se mandaba que comenzaba el falso sacerdote deste cerro a pub nteros, y pare esto se recogian a todos guardar continencia por dies dias e ayllos, o parcialidades, y de los varones en chozas, o buhios, aparte por sus zotaban gravemente, pornoche los contaban y averiguado el que faltaba le a empo que se preque tenian por gran pecado no guarder continencia en el ti les que en reve paraban pare las dichas fiestas. Herta confusion pare los fie dia de la fiesta, rencia del verdadero Dios no hacen otro tanto. Llegado el sobre iban a una cueva muy grande ilamada Chutinhuaque, y Ilevaban a ells
por Chris tianos , que ni se pueden contar , ni dezir, y que estan do en la place
carneros de la tierra sus difuntos, que los tenian en sus sepulcros (estos son
el templo dedicado al verdadero Dios, donde se le ofrece el Sacro Sacrificio de la Missa, estdri alrededor del en diferentes barrios Cediculas, Sacellos o De-
al modo de torrecillas pequenas todas cuadradas con una puerta al oriente),
lubros, que son unas casillas, templos lugubres, y obscuros cads uno con su
manto y camiseta y llautos que como en otras partes se ha dicho son unas
idolo; sacerdote y servicios pare su falso culto, y esto en todo el pueblo. y
roscas de cuerdas que sirven de sombreros; y a las mujeres ponen axy, y Male, que as su vestido ordinario, y aquella noche la gastaban en velas despertando
cire) falter la ayuda del Senor della, y que quiere su Majestad, que se pierda;
y pues el Instituto, y profesion de V.P. es acudir aprovechar al prOximo, no hay donde mejor se ejecute, que aqui; porque si en los Actos de los Apostoles se dice: cum audissent Apostoli, qui erant Hyerosolimis, quod recipisset, Samaria verbum Dei, miserunt ad eos Petrum et Joannem, etc.
Porque V. P. que professa lo que ellos no enbiara algunos de los suyos? Qui cum veniant,
quemquam
orent pro his, ut accipiant Spiritum Sanctum, non dum enim in
illorum venerat, sed baptizati tentum erant. Lo qual es tan cierto, que si no
entre todos los convecinos es publico; porque
en
cualquiera
hay
lo
propio,
secos, que ace Daman hechos charqui. Llevaban a los varones vestidos con
y solo el cure no lo sabe, ni ha habido quien se lo haya dicho en tantos afios,
con rigor a los que dormian y el dia siguiente ofrecian sus sacrificios.
y con esto confesaban cada ano, y muchos comulgaban, y asst no hallo que
y
Tambien hacian otra fiesta a otro adoratorio Ilamado inacchs, en que, al modo del Sdbado Santo encendian lumbre nueva, y vestidos al modo yunga, iban a la puna a cazar huanacos pare ofrecer sacrificio. Y el dia de la fiesta corrian, como antiguamente, el palio, poniendo en cuatro astas, a buenos trechos, unas plumes de colores y el primero que Ilegaba a cualquiera dellas, se la daban por premio; y luego con alabanzas de vencedor le traian delante
Fa-
del idolo, y le daban a beber en las tasas o mates dedicados a 61 Ildmanse
rya ni uno, que no aye apostatado, y sea formalisimo herege, y los nifios se iban criando a este modo. Finalmente se han descubierto sus cosas, que tan en secreto estaban, obrando nuestro Senor pare ello el milagro, que dire( el portador de la muerte de una Sacerdotisa que seria
largo referir.
Piden
ahora
confesi6n
apriesa
no hay quien acuda con este socorro, porque yo solo, no puedo con tanto. mem patiuntur, ut canes, si vero non fuerint saturati, et murmurabunt.
Quexa-
aquillas) dandoles a entender que de alli adelante han de ser =is valientes,
ranse con razOn de V.P.. y yo con ellos, si su caridad no se estiende a mirar
pues han participado de la bebida del idolo. Y todo el tiempo que dare esta
por este pedac illo de la vino del Senor. Suplic o a V.P. lo haga, y se inform e
fiesta ha de ester el fuego nuevo encendido, cebandole siempre sin consentir
del portador, que es Sacerdote de todo credit°, y se a hallado presente, y visto lo que ha pasado; y meresca esta miserable gente, que V .P . la favoresca con
que se apague. Usaban tambien otra invention, y era traer unas mascaras, o caratu-
toda brevedad, porque esta dispuesta pare que imponantur menus super illos, et accipiant Spiritum Sanctum. El qual entiendo tendria lugar en quantos ay
lillas, cortadas del rostro de un hombre con el mesmo hueso y piel como es-
en esta Doctrine. Si la obra se prosiguiesse, vesse, que es obra de Dios, pues
muy agudo; y procuraban que fuese este
siendo tan grave la a movido por instrumento
Su
sefialado, y al tiempo que habian de coger el main, se la ponia uno sobre su
Amen. En San Damidn Junio 23,
care y con solo esto cobraba tante autoridad que le traian en andas como
Magestad guarde a V.P. y nos de su gracia.
tan
flaco
como
yo
soy.
taban antes, pare lo cual debian de tener algun genero de sierra, o instrumento mascara de algun indio principal
an procesi6n y be hacian ofrendas como a cosa divine. Estas supersticiones
1603. Siervo y CapeIlan de V.P.
les ensefiaba el demonio. Tambien era cosa de ver los misterios que hacian
4.
Doctor Don Francisco Ddvila.
cuando alguna india paria dos hijos de un vientre, porque son pare ellos de
en Avila, 1646, Prefacidn p. 13-14.
gran veneraciOn;
Ritos de Huarochiri -
1609.
Hallaronse en este ocasi6n tantos ritos, y ceremonies para celebrar aquellos dos cerros que al principio se nombraron, Pariacaca y Chuapifiamoc, que fuera largo el referirlas, y se dejan por ser semejantes a otras, que en otras
llaman curl a los hijuelos, y en naciendo cogen al padre y lo encierran en una aposentillo y le tienen echado cinco dias, mancidndole que no se mueva. Pasados estos, be echan del otro lado otros cinco dies, porque dicen as todo necesario pare conserver los gemelos. Luego be menden guarder continencia un alio entero, castigandole severamente si falta a ells. Estes y otras cosas tan fuera de camino fueron deshaciendo los Padres en todos estos pueblos, y por la bonded del Senor fue grande el fruto que se
249
248
hizo en todos ellos, porque en solos cincuenta dies que dur6 esta mision, fue-
:as a quien adoravan, los cuales ei argobispo hizo quemar en la plaga de esta
ron seis cientas las confesiones de toda la vida, y muchos los idolos que se
ciudad en dia pUblico, convocando pare ello los naturales de este distrito, a
quemaron. Y pare que fuese mas durable el fruto della dexaron sefialados
quien yo predique el dicho dia. Como todo constara a V.M. por las informsciones que cerca de ello se hizieron y yo embie al Consejo en la armada de este presente alio, con parecer de el arcobispo de esta ciudad, de donde ahora
mayordomos en los pueblos para que juntasen los demas a las disciplinas y ejercicios de devotion y cuidasen con veras de que no hubiese mas idolatrias.
quedo de partida para la prosecution de esta empress a procurer que Dios
P. Jacinto Barraza - Historic de las Fundaciones de los Cole gios y Cases de la Provincia del Peru de la Compania de Jesus,
con la noticia de las vides y virtudes religiosas de algunos varones ilustres que en ells trabajaron. Revista Hist6rica, Tomo X, Entrega
II, pp. 204 - 206.
5.
Carta del Dr. Francisco de Avila a S.M. Los Reyes - 30 de abril de 1610.
Aunque quisiera poder excuser esta relaci6n, remittiendome a la consults que el argobispo, oydores de la real audiencia de esta ciudad, dean y cabildo de la catredal (sic) hazen a V. Magestad en raz6n de la canongia penitenciaria de ella, en que vamos consultados quatro oppositores, no me lo permitte la natural y propia obligacion.
Porque si bien creo que havia dado a cada
uno el lugar que se le deve, todavia gozando de la facultad que la clemencia de V.M. nos concede pare tratar de nuestra justicia, me ha parecido informer de la mia protestando conformarme con la real voluntad de V.M., tan recta
como pia y tan pia como poderosa. El afio passado de 1601 fui oppositor a la canongia doctoral de esta dicha iglesia y uno de los consultados para ella, quando sali6 proveida en el licen-
ciado Gaspar Sanchez de Sant Juan; y el afio de 1608 se sirvi6 V.M. de hazerme merced de un beneficio curato de la ciudad de Huanuco en lugar, y por promociOn del Dr. Alonso Peres Villarejo a la maestrescolia de la catredal
de el Cuzco que hasta ahora no ha aceptado, aunque ha tenido largo tiempo
nuestro Senor y V.M. seas servidos: hagalo la Divine y favoresca su cause, como puede. Estando las cosas en este estado, se offrecia la opposici6n de la dicha canongia penitenciaria de esta catredal a que, dem& de el derecho que tengo como uno de los oppositores, me competen otros que expressare con la licencia que V.M. tiene concedida para ello. Soy persona de letras y que las profes so y me pre cio de ellas , doct or en cano nes p or est a uni versi dad d onde fui graduado rigurosamente, examinado y approbado, haviendo estudiado siempre, con extrema pobreza, y no mas ayuda de la de Dios que fue servido de alimentarme y me he ocupado mas de treze atios en curatos de indios, ensefiandoles y doctrinandolos en nuestra sante fe catholica con muy grande vigilancia y cuydado y no menos aprovechamiento de ellos. Soy assimesmo hijo expuesto de esta tierra de padres naturales de essa y nobles, aunque no conocidos; gozo de los privilegios de los que el derecho llama expuestos: quorum parentes ignorantur, y por el consiguiente soy habil para qualquier oficio, dignidad, canongia y beneficio, asst por derecho como por indulto que concedi6 la Sanctitad de Clemente octavo a los tales expuestos; y pare mayor cautela y abundancia tengo particular dispensaciOn en caso que fu esse necessaria. Aunque a lo que he entendido el ser expuesto, que es lo que mas me havia de ayudar, me ha dafiado cerca de el cabildo de esta iglesia en la nominaciOn que hizo, si no me puso en buen lugar. A mis oppositores no quiera Dios que yo ponga ninguna objeci6n, si bien pudiera poner algunas para aventajarme: sea la divine Magestad servida de alumbrar a is humane para que se de esta prebends al mas digno, que lo sera, quien mereciere gozar de la gracia de V.M., cuya catholica persona guarde nuestro Seiior. — En este ciudad de Los Reyes y de abril 30 — 1610 arms.
para ello. De dos afios a esta parte, siendo alguna parte de ellos visitador de este
argobispado, he hecho a Dios nuestro Senor y a V.M. en este reyno, un gran-
El Doctor Francisco de Avila AGI - Lime 335 -(Transcripci6n P.D.)
de y notable servicio que es haver descubierto gran multitud de indios ap6statas y herejes de que havia
y
hay
partic ularme nte en lo mas cerca no a
pueblos
enteros
en
este
argobispado,
esta ciuda d, derrib andol es mucho
!Tamer° de idolos en que adoravan, procediendo en esta pesquisa y caminando
muchas leguas por paramos y caminos asperos con gran riezgo de mi vida a el mi costa, y sin alguna ayuda de ella de la Real Hacienda de V.M., ni d conordinario ecclesiastic°, gastando en ella toda la mia, valiendome pare la ue de la version de estas almas de la ayuda de algunos padres que convoq a la presencia del Compaiiia de Jesus, de que result6 tanto fruto que truxe fferentes manevirrey marquez de Montesclaros mas de tres mill idolos de di
6.
Carta del padre Fabian de Ayala at arzobispo -
12-4-1611.
Desde que salt este Ultima vez de esa ciudad (que havra casi un mes) y regebi la bendigi6n de vuestra Selioria Illustrisima juntamente con el mandato de que le avisase de los sucessos de por ace, he estado con deseo de cumplir con esta obediengia y mi obligagiOn. Pero por no haverse offregido
250
251
en este tiempo cosa digna de que avisar, lo he suspendido haste ahora, en que me parese que, dando cuenta de algunas cosas, dare algun consuelo y gusto a V.S. Ima, pues me consta lo recibe muy grande con saber las que son semejantes a estas, por redundar las unas y las otras en mayor gloria de nuestro Senor y provecho de las almas de que V.S.Ima es tan zeloso, y como vigilante pastor procura que siempre vayan ambas en mayor augmento. Y no dudo sino que lo tendran muy grande, Ilevando adelante lo que s e ha comenzado en esta visita del doctor Avila y mision de la Compaiiia, porque me parege es el (mice, remedio para conseguir lo que se pretende; y asi el padre Provincial, como quien Babe la importangia de este negogio, monde vengan ahora otros dos padres, para que con los dos que ace estamos podamos hater mas hacienda, y si fueren necessarios mes, los afiadire, como lo tiene prometido. Pero todo esto tiene tanta dependencia de V.S.Ima., que sin su ayuda no se puede hater nada, y esto todo consiste en lo que se ha de dar al doctor Avila, para que vaya prosiguiendo en su officio y visita que tan acertada y exactamente hate. Y prometo a V.S.Ima. que no es encaregimiento lo que quiero degir, sino que lo siento asst plenamente, y lo mismo sentire y dire quienquiera que desapassionadamente juzgare de e sto; y es, que si el doctor Avila no ha hecho primero su visita en los pueblos donde hubiesemos de confessar, se hare poca o ninguna hacienda, antes quize nos poner mos a peligro de que las confessiones sean invalidas y nullas. La razon de esto es porque los indios han de comenzar su conversion por temor, y este no se que le ten gan a nadie como al doctor Avila, el qual haviendo hecho en el fuero exterior todas las diligengias que sumamente se pueden hater pare que descubran la verdad, y haviendo precedido la absolution que V.S.Ima. con santo acuerdo acierto ha mandado se hags en el mismo fuero, entry luego muy bien is suavidad del interior. No quiero degir por esto, que quando es necessario no la use el doctor Avila con ellos, antes la tiene muy grande, nacida del amor entrafiable que siente a los indios; y asst ellos correspondiendo al que en el doctor reconogen, se le tienen muy grande. Porque no me persuado yo a que solo el temor obrara en ellos los effectos tan g randes y maravillosos que vemos. Y como testigo de vista podre degir algunos que me causaron no menos admiration que consuelo; y son estos.
ue lo ver, si ellos mismos no lo descubrieran, conic nos sucedio a nosotros, q i fuimos a las De all s idolos, y cases, que tienen junto a sus chacras y sementeras, donde tenian su teniamos debajo de los pies y no sabiamos lo que era.
cuerpos muertos tan ocultos y mes que lo passado; en particular nos mosremataba traron uno, que era una piedra como de tres quartas de largo, y se scubria entre en una coronisa como la palma de Is mano, y solo esta se de to debajo otras losas que estaban en el suelo, porque lo dem& estaba cubier de tierra y en ella una concavidad grande cubierta con las dichas losas , por ta havia donde le echaban todo lo que se offregia a aquel Idolo. Alli cerqui otro dentro de una b6beda apartada de las dem& cases, el qual no sabian lo que era, mas de que todos decian ser una cosa tremenda y espantable donde dentro se nadie se atrevia allegar. Mand6 el doctor desbaratar la case, y la qual hallo una piedra fuerte como una cabeza de nifio sin figura ninguna, debia de ser estaba toda untada de las cosas que le havian sacrificado, y esta oco peso, por el idolo o otro que se hallo junto a elk, del mismo tamario de p caido de la misma ester hueca y dentro tenia algunos pedagillos, que havian ara con ellos algfin piedra y menee ndola sonab an, lo qual debia de tener p gran misterio. r: y asi Seria nunca acabar querer contar cads cosa de estas en particula s de semedigo en general, que todas sus casas las tenian trasminadas y llena an sacri jantes idolos y huesos de sus antepa ssados a quien adoraba n y ofregi en los cerros y figios. Pero la mayor quantidad de cuerpos muertos se hand era possible poderlos pefiascos donde estaban sepultados y tan secretos que no ran horror hallar si ellos mismos no los descubrieran; era un especteculo de g y lestima ver tantos cuerpos amontonados, y considerar que sus almas havia o ese dolor Canto tiempo estaban en el infierno y estaran para siempre. Per se mitigaba con el consuelo que causaba el ver como los indios andaban a porfia dando al doctor Avila notigia de sus huacas, y ellos mismos trayan a
cuestas los cuerpos muertos de sus antepassados y con gran jfibilo y contento ies daban fuego en un campo, donde se engendi6 una hoguera muy grande, on harto para la qual las mujeres y nifios trayan la lefia que havian cogido c
Havre dos o tres dias, que sabiendo como el doctor Avila iba una legua
trabajo por los gerros, y no bastando esta, quitaban la madera y paja con
de Huarochiri a visitar los idolos y huacas de un ayllo llamado Yampilla,
que tenian cubiertas sus cases, para quemar a los que antes havian adorado
guise it en su compaiiia, como en effecto fui, y ver lo que en estos casos passe-
con tante veneragion. las quales casas mand6 despues el doctor desbaratar, y
ba, y gierto que al pringipio llegados elle me paregi6 cosa de poca considers -
que edificasen en otro puesto para que no quedase rastro ni memoria de lo d6 poner que antes havian adorado; y para que del todo se desarraygasse, man una muchas cruces en los puestos mes principales donde havia havido alg
gi6n, porque no veya, ni descubria nada; mas luego comengando la visita, vi tanto, que me admir6.
Primeramente nos llevaron a una pampa y prado ver-
den s idolos, y toda la sangre de animales que mataban, y la chicha y otras
o idolo. Entre estos topamos uno muy principal, que estaba en un gerro alto, y eran siete piedras puestas en orden, que significaban differentes
cosas que les offregian lo echaban en un hoyo grande, que tenian en la tierra,
idolos, los quales por mandato del doctor los indios echaban a rodar por ague]
y cubierto con unas losas y tal artifigio y dissimulo, que nadie lo echara de
gerro abajo con gran griteria y contento, como dando vaya al demonio, que
de desde donde juntos todos solian adorer a Pariacaca, Chaupifiamoca, y los
huaca
ya va de vencido. En todos estos actos havia mucha mOsica de trompetas y chirimias, particularmente en el quemar de los cuerpos, y collocaciem de la
253
252
cruz, is qual despues todos adoramos hincados de rodillas y digiendo su antiphons y °region. Quede tan gustoso de ver esto que el dia siguiente fui a ver descubrir y quemar los idolos y huacas de este pueblo de Santiago, que son muchas y
grandes, lo qual se hizo con mucha solenidad.
Y porque en ellas estaban los
cuerpos de los capitanes y soldados valerosos antiguos, mand6 el doctor, que en los campos se quemassen todos los dernas, exceptuando estos, que se truxeron al pueblo, donde en la plaza se quemaron a vista de todos, dexando solo uno llamado Tarayquiri, que con haver mss de 600 silos que muri6, esta su
cuerpo tan entero que admire, el qual creo que guards el doctor con intento de ilevarlo a Lima, y mostrarlo a V.S.Ima. pare que yea algo de esto, por-
que verdaderamente por mucho que se digs, no se puede hater pleno congepto de estos cosas, sino en viendolas, porque muchas de ellas paregen encaregimien-
to y fabula. Como lo parecera el degir que este mismo dia subimos por cuestas y riscos tan esperos, que haste entonces nadie havia subido a caballo por ellos, y verific6se bien, pues nos era necessario apearnos muchas veces, y algunos ratos caminar a pie.
Todo esto fue por Ilegar a un idol° famoso lla-
mado Xamuna, el qual es adorado de todos los indios de este comarca por no se que fabula que cuentan anal de que les ayudO en cierta guerra y des pues desapareciend ose se convirti6 en un gran pefias co y risco adonde nosotros
llegamos, engima del qual y.alrededor havia muchas ventanas hechas de pie-
mano o se afloxa, se quedara como de antes y aun quiza peon porque se persuadiran los indios y el Demonio no dormira, persuadiendoles lo mismo a que era cosa de burla, pues tan presto se cay6. Lo tergero, y de que estoy muy certo, es que los indios estan muy de veras convertidos a nuestro Setior y que su divine Majestad, por este medio
y el de la confession, les ha tocado el coraz6n; porque vemos en ellos effectos que con fuerzas humanas no era possible alcanzarse, como es el entregar tan de buena gana y quemar ellos mismos lo que antes estimaban y adoraban.
Y asi dixo un cacique principal a sus indios, yendo a descubrir las huacas, que entonces habian de entregar al doctor todos los cuerpos muertos y que no
havia de ser como la otra vez que le havian engafiado (haves esto tres silos)
y a ellos el demonio pare que los encubriesen. Lo quarto y Ultimo que V.Sa. Ima. debe dar muchas gracias a nuestro Senor por haverse dignado de descubrir en su tiempo lo que por tantos silos ha estado tan oculto. y no sin mysterio porque sable y sabe muy bien el Senor el cuidado y vigilangia del pastor presente pare curar la roils de sus ovejas; asst lo espero yo, y de hater alg6n fruto, ayudando con mi corto
caudal y talento en tan heroyca empressa, teniendo siempre gierto el amparo
y protecti on de V.Sa. Ima. a quien guarde nuestro Senor por largos afios pare tan feliges sucessos, como este menor siervo y capellan de V.Sa. Ima. desea y se lo suplica. De Santiago de Anchocaya y abril 12 de 611.
dras en memoria de diferentes hombres que tenia el Xamuna porque digen
Fabian de Ayala.
que unas yeges paregia uno, otros veces muchos, y en el lugar por donde di-
A .G .1. - Lima 301
cen se desaparegi6, estaba hecha una como b6beda de piedra entre los pcf i ascos grandes, por donde le echaban todo lo que en s us fiestas y sacrificios le ofregian. Todo esto lo mand6 el doctor desbaratar y poner cruces, como se havia hecho en los dem& puestos de idolos. De todo lo dicho, y mucho mss que dejo por la brevedad, collixo una
cosa y es que el pueblo donde hay idolos y huacas (y es sin duda que los hay en todos) y no entrare en el el doctor Avila a hater su oficio, es certissimo que se quedaran en su mismo error y idolatria. Y aunque es verdad que non
est abrevi ata manus domini y quel Setior no esta atenido a este o aquella persona, pero la experiencia nos ha mostrado ser verdad lo que yo acabo de decir, porque si no es con la large que el doctor tiene de las cosas de los indios, con la qual les entiende los pensamientos, no se puede hater nada ... Y bien se prueba esto con los engefios que le hizieron al principio, quando no tenia tanta experiencia y uno de ellos fue que, viniendo a buscar estos cuerpos que
ahora ha quemado, no se los quisieron manifestar, y en esta ocasi6n los han traido todos sin ocultar ninguno. Lo segundo que collixo es que V.S.Ima. y su Excellencia deben favorecer y amparar al dicho dotor pare que esta cause que trate vaya adelante,
pues es la de Dios, y que por muchas difficultades y estorbos que se offrezcan se deben veneer, porque si esto Ilevando tan buenos pringipios, se dexa de Is
7.
(Transcripci6n P.D.)
F ragmento de una carta del arzobispo al Rey. Lima 20-4-1611 (vi ene junta con la RelaciOn de F . de Avi la).
...Lo que ahora se offresce de nuevo de que dar noticia a vuestra Ma los de los degestad es que todos estos indios de mi argobispado, y lo mismo latras como quando se 'nes obispados, estan el dia de hoy tan infieles y id6 orag6n, y que la predicaci6n conquistaron, cossa que me lastima y quiebra el c chado, no se si por felts de ellos y doctrine que han tenido no les hays aprove nistros, que imagino y haverles Dios dejado de su mano, o por la de los mi
que esto ultimo es lo =Is cierto. Adoran y tienen por dioses, montes, gerros, palos, animale s, pellejo s de ellos, piedras, plumes y otros idolos que ellos haanera que los indios zen de barro, Palo y piedra, y proceden de la misma m es predican del Nuevo Reino de Granada y tienen sagerdotes entre ellos que l inistros de la Iglesia les eny ensefian su male seta en contra de lo que los m luego que llegue aqui, que sefian y doctrinan. Y haviendo entendido esto scubierto este desven parege ha querido Dios que en mi tiempo se hays de ue V.M. provey6 poco ha por tura, me vali del doctor Francisco de Avila q
254
255
cura beneficiado de la Ciudad de Guanuco, letrado, hombre virtuoso y gran lengua, pare que fuesse por los pueblos con los padres de la Campania, que a esto ban acudido como tan bue nos religiosos y deseosos del bien espiritual de las almas de estos miserables, y predicassen y publicassen edictos de gracia perd6n a los que d e su volu ntad denu ngiassen y manifestassen; y haviend oles predicado y offrescid o perdonarlos, se ha n denungiado todos los indios de los pueblos donde han confesado sus idolatries en el fuero exterior y en el inte rior, haziendo confessiones generales que los dichos padres les ordenaron hiziessen. Decian que estavan enganados por no haver sido bien doctrinados y han manifestado millones de idolos que adoravan por dioses, los quales jun temente con is plumeria, tamborilejos que tenian, que todo era idolatria, mande se quemassen pilblicamente en los pueblos y que en los lugares de los sanctuarios, adoratorios y cerros que tenian por dioses, se pusiessen cruzes como se han puesto. Y si, a tiempo que puede it con esta, me embia el dicho doctor Avila relation particular de los dichos idolos y nombres y otras cossas tocantes a eso que le he mandado, la remittire a V.M. para que se yea en el Consejo. lo que se ha de suplicar a Dios es que la conversion de estos sea verdadera y que no buelvan a sus idolatries y ritos en que el Demonio les tiene ciegos, que pare que esto tenga effecto convendro mucho que de cads pueblo se saquen los que llaman s agerdotes, que les ensefian sus falsos ritos les aconsejan perseveren en ellos y des ensefian la religion cristiana en que sus cures les doctrinan; y se traygan a esta giudad pare que e n ella sirvan iglesias, hospitales, y monasterios donde seen ensefiados y doctrinados en nuestra ley evangelica y esten como en carzel perpetua; y aunque el virrey y yo hemos communicado este media y estamos de acuerdo en executarlo luego que el doctor Avila y los padres de la Campania nos embien la memoria de estos sagerdotes que ordinariamente son indios viejos y reservados de tributo y servigio, con todo convendra que V.M. se sirva demandarlo al virrey y que me acuda con el auxilio negessario para que esto se hags con mils authoridad se entienda el cuidado que V. M. tiene del bien spiritual de estos naturales. Por la mesma raz6n, se servira V.M. de dar las gracias al Provincial de la Compaiiia de Jesus de este reino de lo bien que acude con ministros de ells a este necessidad, mandondole lo continue y sign ificandole guar, servido es V.M. de lo que ha hecho y lo sera en lo que lo pr osiga para lo de adelante...
8.
Ritos de Huarochiri -
1611
RELACI6N QUE YO EL DR. FRANCISCO DE AVILA PRESBITERO, CUBA Y BENEFIBISPO DE Los
CIADO DE LA CIUDAD DE GUANUCO, HIZE POR MANDADO DEL SR. ARgO
NDE E A REYES ACERCA DE LOS PUEBLOS DE INDIOS DE ESTE ARgOBISPADO D6 S H DESCUBIERTO LA IDOLATRIA Y HALLADO GRAN CANTIDAD DE IDOLOS QUE LAS DICH6S INDIOS ADORAVAN 31 TENIA N POR SUS D IOSES.
Los pueblos adonde se ha hallado la dicha idolatria haste ahora han sido diez curatos o doctrines inclusas en un corregimiento y principal provincia llamada la Provincia de Huarocheri, la qual esta muy cerca de esta ciudad de Los Reyes y comienga de sus terminos desde quatro leguas de ella y se va dilatando hazia la cordillera nevada de oeste a este, cerca de diez y ocho leguas.
La gente que la habita son
indios de buen natural y andan bien vestidos de lane y no pobres; antes hay entre ellos muchos que tienen muy buenas chacras o sementeras, hatos de cabras y granjerias y cassi todos saben hablar en espanol, aunque corruptamente.
Lo que el dicho Doctor ha visitado de estos diez doctrines haste agora es la doctrine de San Damian, la de San Pedro de Mama, la de Sant Pedro de Casta, la de Santa Maria de Jesus de Huarochiri, y la de Sant Lorenzo de Quinti, las quales ginco doctrines tienen de confession Inas de siete mill personas sin 'los ninos, y havranse sacado de ellas mss de cinco mill idolos. En todos los dichos pueblos havia idolos mayores y menores y no hay familia de indios, aunque no hays quedado de una generacion mss que una persona, que no tenga su particular dios penate en su casa, de manera que si procedieron de una, ocho o diez personas estos tienen un idolo que les dej6 aquel de quien procedieron y este idolo guards el mss principal de aquella famiia y en quien esta derecho de sucesi6n en los bienes y lo demos, de manera que el // guarder este idolo es como entre nosotros el derecho de patronazgo que passe con la herencia, y quando jure sanguinis no hay quien proceda y suceda,
A.G.I. - Lima 301
(Transcripci6n P.D.)
suele el que lo tiene encomendarlo al que le paresce mos propinquo por affini dad, o mo s amigo , y quan do no tie ne a quie n dexar, lo ]levy 61 mismo, si puede, adonde esto enterrado su
progenitor que comun-
mente es en alguna cueva porque era gentil, y alli echa el dicho idolo, y si no lo puede !lever alli lo entierra en su casa; este genera de idolos tiene su nombre general que es cunchur o chance. Y en particular cads uno tiene tambien su nombre como carhua y alli cunchur, o sullcachanca, aunque ay una differentia entre chance y cunchur, y es
que cunchur es como abogado y intercessor pars con los dioses mauerte yores, y chance es una pedrezuela que sirve de echar con ells s
256
257
para ver si el cunch ur este enoja do o no, si quiere este o aquel sacri ficio: de manera que si un indio este enfermo, o tiene otro trabajo,
]las piedras que tienen los colores engima y diziendo palabras de des precagion ,
al
Cunchur pidiendol e que sea interces sor con aquel dios
saca su cunchur, y su chanca, y estos no son otra cosa, ni tienen otra
enojado le echa encima aquellos colores y polvos que ester' engima de
figura que ser dos piedras comunes, que ninguna es mayor que una
la piedra y luego una poca de coca y una
camuesa; las quales tiene enbueltas en trapos immundisimos, y con
morra y le sacrifice un cuy de aquellos y luego para ver si ha acceptado
poca de aquella maga-
ellos una poca de coca (que es la hoja de un arbolillo muy conoscido
el sacrificio, le sorila los bofes y haviendole primero con las tines rom-
en esta tierra que los indios comen), y alli mismo unos atadillos de
pidole el pellejo y vientre para descubrirlo s y el soplarle es por la propia
cuero y en cada uno un poco de color amarillo, o carmesi y polvos de
boca del cuy, y en cierta postu re que los bofes tienen, vee si a accep -
conchas de la mar, y conches enteras, oropel y a bezes un pedagillo de plata, lo qual todo es para offresc er al dicho cunchu r.
tado o no, y si no a acceptado aquel sacrificio es negogio de gran tra-
Sacados pues
bajo porque es necessario it multiplicando sacrificios haste que paresca
estos trapos y todos estos amantillos, tome luego dos o tres piedras lianas como una mano cada una y alli pone una renglera de color
haver acceptado. Y entonces entra de nuevo el sacrificer al dios que estava enojado, soplando los colores de las otras piedras como quien
amarillo en polvo ya pintas y otras de colorado, otra de los polvos
los echa donde este por no paresger alli presente el dicho dios.
de concha y con el pedazillo de plata luye y raspa en la piedra de
esto echa en el suelo la chicha y el tecti y meta el cuy, o cuyes, diziendo
manere que quede alli semi de elle y pone alli junto unos mates con
su deprecagien y pidiendo lo que pretende y assi queda entendido por
chicha (que es vino de los indios) y una poca de magamorra de malz
aquel effecto tienen los dichos dioses pennates en sus cassas. Ceres de los sacrificios, se deve notar que lo comen es hazerlos con los dichos cuyes, pero tambien los hazen con carneros de la tierra a quien los indios
que ellos Haman tecti, y apareja, uno o dos o tres cuyes (que son los conejos de este tierra y gente que crian en sus cassas communmente
Y tras
tiene ye su cunchur y chanca sobre una poca de paja limpia y nueva.
dizen llama, y despues de muerto el cuy lo queman y consumen en el fuego y lo mismo hazen de los bofes y coragein de la llama, y hazen
Y echo todo esto, enderega la intention al cunchur y le haze su depre-
otras muchas cossas que serla muy largo referirlas.
cacion, diziendo: — Padre Padre mio cunchur tal (diziendo su nombre)
Otros idolos tienen y estos son de mucha veneragion, que son los cuerpos de los diffunctos sus primogenitores, a los quales tienen
todos asi para// corner como para sacrificer) y antes de todo esto
mi
hijo este malo, o tel trabajo tengo; pues to eres mi senor y a quien yo y mi familia estamos encomendados, ruegote mucho que intercedes por
en cuevas y lugares apartados, y a estos adoran como a dioses.
Y a
sepa yo qual de los dioses es el que assi este indignado contra mi; y
algunos les mudan la rope y les hazen sacrificios cada menguante y lung nueva.
diziendo esto alga la chance, que es la piedrezuela con que ha de echar la suerte mediante la qual ha de responder el cunchur, y ass! le Ilaman
y los rostros cortados de los cuerpos humanos ya forrados en pellejos
mi con el Dios que me cause este trabajo y le pidas me libre del; y
Tienen guardados cavellos de diffuntos, alas, manos, y cavegas
los indios lengua del cunchur, diziendo himinmi, y dize el indio, quando
y untados de dentro con cebo los quales se ponen por mascaras quan-
la quiere arrojar: "a senor cunchur, este enojado el Sol"; y diziendo esto
do le
arroja la piedra y mire c6mo cat y camp se assienta.
Y si cae por el
mejor assiento que tiene, es responder afirmando a lo que se le pregunta y entonces huelve a tomarla en la mano y a dizir pues pare mayor
confirmation de este respuesta y de que el enojado es el Sol no se assiente este piedra por donde denantes sino por otra parte y la arroje otra vez, y si cae por differente parte que la primera se confirms aqueIla primera respuesta y entonces ha de tractar de hazer sus sacrificios al Sol y si no se assienta por alli sino por donde primero es como no haver respondido o negar que sea el sol el enojado, y assi se ha de bolver
a preguntar de nuevo si es otro nombrandolo y echando la piedra haste tanto que cae la suerte derecha con su confirmation, y quando ya por este medio se sabe quien fue el dios enojado se tracta de sacrificarle con las cossas que alli estan y entonces toma el sacerdote una de ague-
(se) hazen fiestas; hanse quemado destos cuerpos adorados gran cantidad. Tres esto tienen otro idolo Ines general que lo es de todo un // ayllo. Ayllo quiere dezir un ndmero de gente que tuvo origen, como si dixessemos Mendogas, Toledos. Y este este comOnmente comOnmente es un pefiazco o una cumbre de un monte; este tiene su especial sacerdote y aun suele tener sementera y le le hazen fiesta cede ano. Otro idolo hay tras Este, que lo es de todo la Provincia. Y en esta de Huarocheri lo es el famoso Pariacaca, que es un pedago de cordillera nevada bien conoscida de quantos han passado a este Reyno porque se passe por ells desde este ciudad a la del Cuzco y es un zerrillo como pan de azucar cu bierto de nieve. Y otro menor junto a Cl, y este zerrillo finjen que era persona antiguamente, y otras muchas cossas que, si no es en large historic, no se pueden referir.
258
259
ificios. Finalmente entrojar, y encerrar la cosecha hazen muchos sacr ilidad, essas misquantas cossas los indios hazian en tiempo de la gent tender el Demonio que mas hazen hoy.- Y lo peor es que les ha hecho en ristiana y tambien pueden muy bien acudir a las cosa s de la religion c sus idolatries, y que estas, por ninOn casso mss puede n ni deven olran muy mal.vidar, so pena de morirse y que los idolos los castiga uden a esY es mucho de notar que en estos Indios que asst ac eer y escrebir to, hay muchos muy ladinos y entendidos y que saben l y se han cried° con espatioles sacerdotes, y otros son cant ores de las usso de iglesias y maestros de capilla y todos, en empecando a terser os, razon sus hijos, los ensefian a idolatrar y los Ilevan a los sacrifici n breve como los cristianos los suyos a las iglesias - Todo lo referido es e summa y me da gran compassidn y Mistime la vehemente sosp echa y
Adoran tambi6n al Sol, la Luna, giertas estrellas, principalmente las cabrillas, porque dizen que, adorandolas, les multiplica el ganado; tienen infinitas superstigiones, superstigiones, differentes modos de sacrificer, sacerdo-
tes supremos que ellos Haman mosac, otros como obispos que Daman yanac, otros sacerdotes annales, sacerdotizas y diversos ministros, adoran tambien y tienen por dioses animales, montes, palos, cerros, peIlejos de animales, piedras, plumes, y otros idolos que fazen de barro piedra y pa lo. En hazer las fiestas de los idolos referidos con toda solemnidad de dances y cantos, han ussado de un artificio diab6lico que ha sido hazerlas en la fiesta de Corpus Cristi, en le fiesta de la adoraci6n del pueblo, en las pascuas y dias In as solemnes, dando a entender a s u cure que se holgavan por la fiesta de la iglesia. Y asst haviendo hecho en sus cossas, o en el campo los sacrificios, bienen a los vayles y bonacheras a la plata del pueblo, y en los tales dias, vestidos de plumes, y otras cossas// cossas// todos de suprestici6n como pellejos de leones, leones, de rapozas, alcones muertos en las cabegas, hojas de plata colgadas del vestido y las indios con muchos atamborgillos en las mans tocandolos con magas de palo, o plata, y alli en la place beben pUblicamente, vaylan y hazen mochas cossas, lo qual como se ha dicho, se entendia hazian por buena fin, y que no era mss que simple bonachera quando mss; y esto suele durar dos, tres, y quatro y mss dies, y a estas fiestas precedian ayunos, vigilias, y otras abstinencias. Y en un pueblo de estos que se dize Huarocheri, que es la cavega de esta Provincia, se a a veriguado haver los indios del mandado hazer una imagen de nuestra Sefiore, y otra de un Ecce Homo para fingir que hazian fiestas a estas imagenes cads ano y con este color hazer este dia la fiesta del idolo Chaupifiamoca, que fingen ser hermana del Pariacaca referido, y la de otro idolo ilamado Huaysuay, de manera que la imagen de nuestra Senora representava al Idolo muger, y el Ecce Homo al idolo var6n; y los tenian en el altar mayor de la iglesia de su pueblo, donde los adoraven, no como lo que representaban formalmente, sino como a los dichos idolos. Y no ha que hizieron estas imagenes mss de quatro annos. Tambien
para
gelebrar cads familia fiesta
a su progenitor y
presumpcidn que hay de que el resto de los naturales desde Reyno e
sto
con la misma ceguedad e idoletria. A.G.I. Lima 301
9.
(Transcription (Transcription P.D.)
Misiart de los padres jesuitas .a Huarochiri. -
Han hecho dos misiones desde este puesto,
el
Padre
1620
Juan
Vasquez,
rector de Cl, y los padres Rodrigo de Avila y Juan de Cuevas; a la primera sali6 el padre Juan Vasquez con el padre Cuevas; fue de muy gran consideration y dur6 poco menos de dos meses. Llegaron al pueblo Guarochiri, en el cual, habiendo tenido noticias los indios de la ida de los padres y visitador, hicieron la noche antes de su llegada un solemn sacrificio, y con la sangre de los animales y otras hierbas y brebajes que ofrecieron, untaron tambien las puertas de la case de el corregidor, corregidor, cure, padres y visitador,
pare
que
con esto los ablandasen sus dioses y no se hubiesen con ellos en la visits rigurosamente; vi6se bien el valor de sus orations y ofrendas, pues el dia siguiente llegando los padres, descubrieron y prendieron once famosos hechi -
ceros.
Este noche, casi el medio de ells, estando despierto uno de los padres
hazerle sacrificios fingia que hazia la fiesta de algfin santo, y aguardava
oy6 que los encarcelados cantaban unos cantares muy devotos y elegantes,
a que llegase el dia del que mejor correspondfa en el tiempo con su
paresciendole que aquello no lo podian haber aprendido de sus cures y mss
intento, y entonces pedfa licengia al cura del pueblo pars holgarse en su cassa, diziendo que aquel sancto era su abogado, a que se llamava
gente tan ajena de cristiandad y dada toda al culto de los demonios.
algun Indio de aquella familia de aquel nombre, y el cura con buena
quien se los habfan ensefiado.
fee se la congedia.
Hasse hallado assimismo que adoran las acequias,
estando por cures en aquel pueblo los padres de la Compailia, siendo ellos
manantiales y rios y que quando siembran hazen primero secrificio a la/ / tierce y ponen gebo en el medio de la chacra, o sementera, y al
nifios, los habian aprendido, y casi como los dejaron los habfa engafiado el
Quiso
saber la cause y baj6 a ellos, preguntandoles qu6 cantares eran aquellos y Dijeronle que habia casi cuarenta aflos que,
Demonio y los habia hecho ministros suyos en el cual espacio no los habian jamas torna do en la bo ca, y que, y a que se ve ian d esen gafia dos, v olvia n a lo
260
261
que habian dejado, que es cosa que arguye gran capacidad en esta pobre sente, si el demonio no les tuviera escurecida is cazOn con tantas supersticiones.
En este mismo pueblo, juntandose en la plaza los indios, not6 el mismo padre que uno se sentaba entre los dernas, a quien todos tenian gran respeto, no se sentando ninguno junto a el: por lo cual sospech6 que era aquel su sacerdote; prendieron le, y luego doce indios juraron contra el, aunque los dernas lo sintieron tanto que juntaron 300 pesos y se los ofrecieron al visitador porque no se lo lievasen a la casa de Santiago de el Cercado; y viendo que no bastaba, dijeron que aunque les costase cuatro mil le habian de volver.
es de nuestro Senor Jesucristo y acaSalvador donde estamp5 las tres figur nto. baron la dicha procesion a media noch e en pu che, salieron Luego otro dia siguiente, que fue el Jueves Santo en is no
casi toda la gente desta doctrine seplinante [disciplinante] y que apenas se las cruces y las andas de Cristo, hallaron gente a quien mandar que lleve gente en is nuestro Sefior, y el dicho licenciado despues de juntado toda la luego las mujeiglesia, empez6 a predicar como de antes y dur6 dos horas y res cofrades salieron con todo sus cirios y hachas encendidas que parecia que ardia como un quemazon del fuego en un campo y el dicho licenciado por ver a los seplinantes que sacaban tanta sangre le[s] ayud6 a dar aquella noche
dos botijas de vino bueno a dos guarangas checa y chaucarima y asi a los que Anus de 1620 - Residencia de Santiago del Cercado. en R . de Archivos y Bibliotecas Nacionales, III, V, Lima, 1900. p. 59.
desmayaban del frio como del sangre que sacaban tanta, les daban de beber vino los mayordomos a cada uno a sus cofrades y mandaba el dicho vicario
cocer ague con vino en el lavatorio en una carpa donde pare ello estaba sefialado y despues de acabada la dicha procesi6n munchos de los indios se habian desmayado y que a esto[s] esto[s] le[s]
10.
Devotion de los Checa de San Damian en 1621.
mandaban curer muy bien de de que por esto
como de is pasi6n se quedaban las gentes muy admiradisimos y espantados por ver cosas tan buena s y nunca vista[s] jamas en este partido de Guaro -
cherf. LA SEMANA SANTA QUE HICIERON EN ESTE PUEBLO DE SAN DAMIAN ESTE Afi 0
DE MIL SEISCIENTOS V VEINTE Y UN AO, HECHO PIA EL SENOR LICENCIADO
ALONSO ORTIZ DE CERVANTES, CURA V VICARIO DESTE PARTIDO DE SAN DAMIAN, QUE SU TENOR ES COMO SE SIGUE
Primeramente despues de hecho el monumento no del ordinario sino de diferentes maneras de cosas, que parecia como en el cielo, comenzaron de hacer las procesiones y estaciones imitando la pasi6n de nuestro Salvador Jesucristo nuestro Senor, que fue el Miercoles Santo, cua'ndo salieron en la noche como a las nueve toda la gente con cruces a cuestas, asi hombres como mujeres, que serian por todo quinientas almas, todos cargados de cruces y en ella la dicha procesi6n llevaron en unas andas de madera bie n hecha a nuestro Sefior Jesucristo hecho en bulto, y Ilevaba un judio al Salvador puesto con una soga al cuello y viendo aqueste hecho santo milagrosamente algunas viejas locas y pusilanimes reverenciaron tambien al judio ni mss ni menos a Judas que estaba colgado de un sallco en la plaza a la entrada del cementerio, entendiendo que tambien es de adorer, y el dicho licenciado, luego que vido juntos a los gentes, se puso en las grades de una cruz que esta puesto en medio de la plaza, donde asi parado comenz6 a predicar la Pasi6n de nuestro Redentor Jesucristo y dur6 la predicaci6n hasta tres horas y los gentes con toda devotion esta.ban parados y cargados de cruces y luego prosiguieron de andar por todas las calles la procesi6n y luego en una esquina estaba la santa Veronica bien hecho en bulto y en las menos con un paiio y alleg6 al
Y luego el Viernes Santo en la noche, los ocho cofrades, conviene a saber
que son los deste pueblo de San Damian, tres cofrades de San Joan, de Chaudellos carima dos y San Andres uno y Santiago de Tumna dos y que cads uno de por si con buena ordenanza salieron a la procesi6n y entraron por una puerta de la iglesia de la calle principal con todo silencio con sus pendones negros y ensignias de cada cosa de Is pasi6n del redemptor Jesucristo nuestro Sefior c iban todos los cofrades repartidos por su orden de cads cosa con sus ensigraron nias llevando por los lados dos hachas encendidas hasta que todos ent en la iglesia con mucha devoci6n y llegaron a altar mayor tres en tres juntos a la a reverenciar al Seflor y de alli salieron a la plaza por otra puerta a it procesi6n con mucho silencio y las trompetas y tambores y flautas con muncho silencio que iban con ellos, cosa muy admirable y espantable, y no se puede creer que habrO hecho tan buena en los pueblos de indios deste corregimiento de Guarocherf y ansf mesmo los que no habian hallado el jueves santo las
tdnicas, aquella noche seplinaron hasta doscientas almas que casi todas eran mujeres y bebieron otras dos botijas de vino aquella noche y al Senor nuestro criador le sacaron en unas andas de madera, bien puesto, con munches flores, por ser agora cosa nueva y con unas sobanas y almuadas lempias y cobiert o con una toes de oro, le pusieron con muncha devoci6n en el juzgado deste
dicho pueblo donde esta bien puesto y pintado y que este juzgado servi6 aquella noche por sepulcro del Sefior y estuvo toda aquella noche alli sepultado
hasta el otro dia en la noche y los cofrades se velaron con muchas candeladas y con tanta devoci6n.
262
263
Y luego el Sabado Santo en aquella noche llevaron al Sefior en secreto con munchas velas a la iglesia y en lugar del sepulcro del Sefior le pusieron aquella misma noche un Cristo de resurrection y luego aquella misma noche como medianoche en punto empezaron a cantar mitimaes y chanzonetas con
cipales.
Las confessiones han sido tan irecuentes que para corner no nos
davan lugar y con el bocado en la boca bolviamos al confessionario, porque la gente no se queria it de la iglesia hasta confesarse.
Han comulgado mu-
toda suavidad al fin como mOsico de San Damian, y acabado, empez6 el di-
chos, que parecia estavan bien dispuestos. Esto ha sido en todos los pueblos; dire algunas cosas particulares: De bien lejos de aqui vino una persona con
cho licenciado a decir miss con canto de Organo, con tanta solennidad y de-
deseo de que le enderezase mos en el camino
vocion, y cuando acab6, que aun no habia amanecido, y salieron a la proce-
errores de que qued6 desengafiada y dixo que todos los de su pueblo estavan
sion con la madre de Dios en las andas bien puestas hasta la plaza, yendo
a la procesion hasta media plaza; en esto sali6 del sepulcro el Senor a ver a
en el, era uno que quando el sacerdote estava en pecado no dezia buena miss ni consagrava, y que asi muchos no querian oylla, y por esta razon no la ha-
su bendita madre y luego encontraron en la media plaza donde la madre de
via oydo en mucho tiempo.
Dios reverenci6 a su bendito hijo y Jesucristo nuestro Sefior tres veces y de
y es cierto.
alli volvieron a la iglesia y no cabia [n] las hachas y cirios en la plaza, parecia
molla asinari et demergatu in profundum maris.
de
su
salvaci6n,
y
entre
otros
Para que se yea lo que importa el buen exemplo,
Qui scandalisaverit unum de pusillis istis expedit ut suspendatur
que ardia en vivas llamas del fuego como en el campo cuando queman mun-
Mientras que nosotros haziamos nuestro oficio, hazia el dotor Osorio el suyo, y con la experiencia, efi-
chas grarnas y espesos y luego cuando ya amanecia entr6 la madre de Dios
cacia y sagasidad que tiene, descubri6 las huacas que havian encubierto a otros
por otra puerta de la iglesia y, despues de metido la resurrection en la iglesia, sac6 el santisimo sacramento y encontraron con su madre piadosa en medio de la iglesia y que alli reverenci6 otras tres veces y despues de acabado todo lo necesario salieron otra vez generalmente a la procesion con munchas danzas y bailes acostumbradas.
Jueves Santo, en la misa y luego la pascua, comulgaron enfenitas almas que no se puede contar y es de considerar que en este pueblo de San Damian se dio principio el descobremiento de les idolatrias y supersticiones y ceremonias de indios que usaban de su gentilidad y que agora en cada afio con todas veras se van continuando a mss al servicio de Dios Nuestro Senor con tantas veras como lo muestran en
los hechos ya dichos. Esto es lo que este dicho afio pas6 por ayuda e entercesion del dicho senor licenciado Alonso Ortiz de Cervantes, a quien Dios le ayude y le de muy largos afios de vide y
de dignidad y don Diego de Espina y Velasques, abugado de la real Audiencia de Lima que se hallo presente y que en este ministerio se ayud6 muncho y ansi mismo los curacas lo ayudaron tambien muy bien como buenos y fieles cristianos, a quien a todos nuestro Seilor nos guarde y nos de el entendimiento para su san to servicio. Amen. MS B.N. Lima, B 352. (transcription P.D.)
11.
Ritos de Huatochiii. -
1621.
visitadores.
Hallo Is huaca Huancarquica que estava en medio de la plaza de un pue blo, y era la guarda del, otra llamad a Chana coto, que servia para el aumen to del maiz, y otra Hamada Llaucapa, que era la que criava. Aqui havia una azequia llamada Sica, por la qual no dexava regar a nadie un indio viejo que la guardava, porque dezia era el agua della consagrada a sus abuelos, y que a el solo como a nieto suyo le era licito aprovecharse del agua para sus chacaras y a otro ninguno, no. Hizose el azequia coman y el indio fue castigado. En las ventanas de una iglesia echamos de ver muy acaso que estaban dos micos de madera, y sospechando lo que era, se averigu6 que los reverenciavan porque sustentassen el edificio, y tenian sobre ello una large fabula. No lexos de otro pueblo pass un rio, diziendonos los indios que ivan con nosotros, que a tiempos yenta tan caudaloso, que no podia pasarse, y que todas las puentes que hazian se las llevava, y que asi estavan mucho tiempo sin ver miss ni padre. Yendo en esto, vimos una grande y hermosa angostura que hazian dos pefias en el mismo rio y dispuestas excellentemente para poder hazer puente con mucha facilidad, y preguntandoles porque no la hazian alli, dixeron que tenian grande miedo porque alli vivian el demonio, y que si algOn indio se atrevia a llegar, se moria luego, y que a ve ces oyan truenos y tambores con que los indios estavan tan temerosos que ponia a dmiracian el ver las veras con que lo dezian. Apeamonos al punto, fuimos al lugar dicho, lievamos los indios con nosotros, pusimos una cruz grande que truxeron del pueblo, diximos un evangelio, y diose traza con que luego se hicies se puente para que el cure y los indios tengan Paso, aunque el rio venga muy crecido.
De las dificultades que tuvimos al principio en esta mision, conjeturevamos la importancia de ells. Lo comtin y ordinario que se ha hecho en todos los pueblos es, con sermones, platicas y catecismos todos los dias, y a las no-
En el pueblo de San Francisco se hail6 una huaca y tres malquis que estaban en un altisimo cerro, y los havian encubierto al dotor Francisco de Avila.
ches con disciplina mientras se cantaba el Miserere en canto de organ°, dis poner a todos los indios a que manife stass en las cosas que tenian ocultas de sus idolatrias. Ha sido de grande importancia ganar la voluntad a los prin-
En San Damian hubo mucho concurso de confessiones y comuniones y algunos pocos indios al tiempo de limpiar las azequias, hazian fiesta a Ilcacamar que durava tres dias. ofreciendo llamas; estos se castigaron.
265
I
264
se averiguo en este pueblo que cuando moria algun indio llevaban la rope de
En el pueblo de Topicocha, se hallo la huaca Huarihuacancha_ encubierta al dotor Avila, que adoraban para el multiplico del ganado.
cue havia usado detras del difunto, quando le llevaban a enterrar en la igle-
No se hallo supersticion alguna en San Bartolome de Soclliacanch a ni en Santiago de Tumna. En el pueblo de San HierOnimo huvo bien que hazer,
sia, y si no la podian echar en la sepultura con el cuerpo, la quemavan luego. Quitavan los cabellos a los difuntos y al cabo del afio les sacrificavan y lo mismo hazian con los muchachos quando llegan a tel edad. Hallaronse y
por ser muy dados a la embriaguez. Treinta cruzes que havia mandado poner el dotor Diego Ramirez, donde havia sacado treinta huacas, estavan quitadas; mandaronse poner; descubrieronse treinta malquis y una huaca principal Ilamade Yaromarca.
Havian tornado a hazer algunas fiestas de su gentilidad.
Quando havia yelos llamavan a los que nacieron de pies y a los que tienen
partido s los labios, y a los que naciero n dos de un vientre, y a estos riven los sacerdotes diziendoles que por no haber ayunado a sal y aji, havia yelos, y luego les mandava que por diez dias ayunassen al modo ordinario y que se
abstuviessen de sus mujeres; mandavanles tambien que se confesassen de sus pecados a solas y davanles por penitencia que se lavasen, y guardavan las demas ceremonias de sus confessiones.
En un pueblo estava una india que, por la mala vida que -su marido le dava, se havia echado tres veces en el raudal del rio, desesperada, y el agua la echava siempre a la orilla, viendose en ella y pensando que deliberacian tomaria, pues el agua no Is queria ahogar ni ella pasar tan mala vida como tenia; pasaron de repente dos indios y le dixeron como vendrian presto los
padres , con lo qual se anima y dio quenta de todo a los padres , y se hiziero n las amistades entre ella y su marido. Si en algunas partes se puede dezir parecia semana santa por la frecuencia de las confessiones, fue en San Mateo de Huanchor, por haver en este pueblo gran namero de gente y toda dacil y de bueno s natural es.
Descu -
brio aqui el visitador una huaca llamada Huancho rvilca, que era de piedra
rnuy grande, devaxo de la qual estava el cuerpo de un indio llamado Huanchor con dos hijos suyos.
Reverenciaba n este indio porque decian era de quien
procedi a el pueblo; quernar onse y echaron se las ceniza s al rio.
Tamb ien re-
verenciavan por huaca una piedra muy alts que esta en medio del rio, porque desde alli mandava el Inga despefiar a sus monjas, quando se descuidavan en materia de castidad.
Tambien reverenciavan otra huaca llamada Huanchura, para la buena cosecha de las sementeras.
En Santiago de Carampoma se hallo que la huaca Carampoma (todos los nombres antiguos de los pueblos son de la huaca principal), que por ser grande no se havia deshecho, aunque tenia cruz encima le havian ofrecido sacria capificios y se hallaron los rastros junto a ella. Fuera del pueblo havia un lie y no pareciendole bien a visitador, aunque tenia por nombre la Magdalena, la mand6 derribar y en ella se hallaron cuatro zaramamas. Hallaron en casa de un indio deste pueblo una piedra con algunos sacrificios que todo estaba puesto en una eapilla que tenia hecha; no ha havido remedio para que digs como se llamaba la piedra ni para que efectos la te-
nia.
Va condenado a la case de Santa Cruz donde quiza lo dire. Tambien
quernaronse diez malquis.
En la doctrine de Casta se descubrieron algunas cosas que ocultaron al dotor Hernando de Avendafio, que fue el primero que la visit6.
Entre lo de-
mos fueron dos huacas que eran marido y mujer, Ananllauto y Quicanllauto; adoravanlos para que no faltasse el agua.
Otra llamada Carvallacolla que he
tenian pare el fruto de las chacaras de papas.
Otra llamada Namocoya, y junto a ella enter rado un indio llama do Namo c, con dos hijos suyo s y se quemaron. Huvo nueva de que una legua de aqui havia una celebre huaca llamada Atahuanca y que la guardava un gran hechizero; cogieron a este y mand6 el visitador que fuesse luego con gente a traer la huaca; salieron del pueblo y a poco trec ho dex6 descuidar l a gente y el se esc ondi6 de modo que, aunque fueron mas de sesenta indios en su busca por diversas partes, no pareci6. Entiendese que se echo el rio por no descubrir la huaca. Estavan todos los del puebl o tan espe ntado s, tur bados y con fusos que a unque les h izier on gr andes amenazas, ninguno se meneaba a querer ir. Viendo esta confusiOn dixo uno de los padres que queria ir por ella. Fueron en su compafiia tres espafioles y muchos indios. Empezaron su camino, que era una cuesta muy fragosa y solo para vicunas, llegaron a parage donde no podian ir a caballo, por ser un pefiasco a lto y empin ado; apea se el pa dre, cogien do la cruz q ue llevab an para poner dond e est ava l a hua ca, se la ec ho a c uesta s, y s ubi6 de es te mo do ma s de un quarto de legua. Viendo esto, los indios se animaron y subieron contentos y dando gritos, acompafiando al padre, y assi llegaron a lo alto donde hallaron una capilla buena y grande, hecha de grandes loses, y encima de Is que cubria la capilla estava una piedra parade, de mas de tres quartas de alto, y servia de guards de lo que estava dentro. Quitada esta y otras loses hallaron dentro de la capilla un idolo e piedra no muy grande peso untado todo con paria y sangre de cuyes y llamas; hallaron mas onze piedras pequefias y llanas que servian de Plato pare los sacri ficios y asi estavan untados con san gre, como la huaca. Todo se truxo al, pueblo y en mitad de la plaza se quem6 y hizo pedazos y estos se echaron al rio desde una profundidad, mas de una legua del pueblo sin que los indios lo supiesen, donde estara en perpetuo olvido. Yendo el padre este viaje, hallo en el camino una laguna y en medio de ells una figura de piedra delgada y de mils de dos varas de alto, puesta a mono. No le pareci6 bien y habl6 de suerte a los indios que le vinieron a dezir era huaca y se llamaba Quepecocha y servia para que la laguna no se secase, porque con su agua regaban a tempo sus chacaras. A mismo tiempo havia averiguado lo mismo el visitador en el pueblo. En otro pueblo de este
266
dotrina estavan dos huacas, una en la plaza en la pared del cimenterio de la iglesia, y la otra enfrente dc esta; adoravanlas los indios porque dezian era la guards del pueblo. lugar cruzes.
Hiz6se de ells lo que de las demAs, y pusieronse en su
Carta de los padres Rodrigo D6vila y Juan de Cuevas. En Arriaga, La extirpacidn de la i dolatria en el Peril, Lima 1920, pigs. 180-186.
Facsfmil de la carte del Dr. Francisco de Avila a S.M. Los Reyes - 30 de
abril de
1610.
▪
▪
•
reliCdc9.
.42G . 7 7
r/S1P
ha
2.0 ?err, iro
rr w ro (a
are, Y1 an jr• c•)••••12 •
4
• rs...4
7ff.'na riii e tr
PA rev..%6947-ppo-,:on
r r c5e5
a 4r. o• Ty, ra ;:ivr
ft L.
Le ta?
wi
a In, r•
NIte.rw 57:L 6 ( . . . < ; : f r o p ) o
.ect-t-/ ea .42). .72,.?„ „Doi Y " tei r ? '
.11
Z.
"' l e
woo Neer: , ,
?
re.
..alys•1 0.4
4 . ; .. s.erw,P,
Ar r. p9 re Liars
Atlia
7.1”1. 7, 14.e. f
,r e Pk .
11;
rp•A. / y
aly rs P
7s-iv ,Thrl>9 .4%
467. • ...A gy ;••
yvar
,- ;;;r4 •
kat. a la tl
4_
ba SA- s er1A2n-a •-a
77 1"
?cf s
Pr 0 Ail 0 eel.
r...0 11
en.A' S..
r-.77t.ornA-'a
" a. A : i . " ' * .<•=, Or " ;
, net
Pe .1/ yr
Al " -a . ct
Srr e / ' r e , 1)C
0 1 4 00,
.re itertelft.• ..y •
e..••LII•
a s'e 4, ' to/.
earuar.e...
›lejoht e- • An • ftIA.
r do 6 .7 4
ja ., ,, ,„ ,, ,m la i
••••••
rara
?
Az°7 " fire°. A
A.
- .....e----w ” . . •
•
77t./ 7,71.01).- •
etel•ft.e,SP
1.'"115° ,
■■-•
I •r, •
Ad.
,
dr .
•
•
e/ t& f4c1"
:*-- --r a,
•
4,;
as-ma 9a At al,or e pl Pf A r.[.,•1
re r
f ,rati.na' r •••"
rarG
. re ,,a .
r
” e.,
A,
i ; 7'7. P• /..:
r
,, A „e..4
elpr, j+
7- , • 11._ ............
a
S r i ' 0 r 2tre c C.* , CoA. S
ozytt
r
ti etv .
S I t ti cilra ti.rb ge. ele,fte -nee- o 4-014... • aZ,"4., f -a: ze-.„ , /" r e at..i.ii i' 4 7I *2 4;...7 11 V
a"
x i A 1.,( 7 ..1,
' V t , 1" i ( " ea i * I V t - ZZ rel." 0
0--a
9*
a, pt? a PI
r -2, pi, a r fr y r44,
OA
..■
fj
e r e ; es /* ari a-. — 11.4 aw
IN. s -IL
71, s' a f 4-e___,
y t, c 4• no-cr 0 • e_e_., i 1 - ov
( et
0.5,14.„,• yr,
ACOTACIONES A LA TRADUCCION
' ,I e...fa ? a P;a0 a r .err a p ai.,,; AI L.,.
m ai yr .t. 444/ 4 20 V ia A r de -P la 1,77e•
se
C'x Z 71 er279.)i a.cro ,I , k.' --34-
t
e
Plc,
,..,,t„..,,;,..2,,,,,,,,,z,- „.4.__,
a ir V ia.tia sell C ? ' On , Si;ert,
A rt a jd eara A Aev• e
,-.-
G
r 4:1
r f ia rn
Le y /a 1- cc .. 9 a
go f t De Q.1;17:t. 20rt l' e 710 a a. rr i c.., ec? A_.
ria4al0 ..4Ta.;./) e r,
-
Pe a Z 4An.F rer ,- a la ... i i.• 'raw
1;:eon• f i. . o'e r rri e re C74 c v a
tucorcan mane caric chayascan iscon quillanpi himanam huarmicunapas huachacon hina huachamurcan yna doncellatac" . L a filtima frase esti mal traducida. No significa, como figura en la Ng. 23, "ells tambien parid una doncella" sino "pari6 asi doncella". Es decir, a pesar de ser virgen. En
gary71.4., : re.4. Liu .......... 0.
r f , o f 0,1er e:a-
./ar/-P / 144114 C Z
1. — En la Ng. 23 aparece un grave error de traducci6n. Al narrar el parto de la diosa Cavillaca el texto quechua dice lo siguiente: "Hinalla chichu
r _. AAnu...204r 41 en-ike 71 -i . 12 1 07 f ly:1Y pe yi • q aie r a
..-,( Ol
/-4.1,1-0
i
C
2 ' \-__
3 C-cg
LA.4Z 14 - C
t.
6 e
-(.-'- V'
C o
,--, — l_ 4.) J. p
Orley).
En el runasimi no existe el
2 . — Una frase que aparece en las lineas 22-23 de la Pig. 36 contiene 1a•
un error de transcription paleografica; figura escrita del siguiente modo: "apo vilcap churinmi sullomanta ilasca huariun". Una nota marginal que aparece SI .
cf
e9-e--A-4l/ 2/7.1yr- se v P- C, .42b/: 1 ..
tivo huarma como huahua, no seilala el sexo.
9 ,1 t
711 e ■
cuanto al sexo del hijo no aparece claramente determinado, pues, unas lineas adelante se dice que la convocatoria a los huacas se hizo cuando "chay huarma", "ese nirio" ya tenia un afro y podia caminar gateando. El sustan-
er-,
en la traducci6n de Avila, de este m ismo pasaje, afirma "ullomanta huafiun". La forma en que se escribe la tetra "h" en el m anuscrito hate posible su facil confusion con la "s". La frase transcrita no significa, pues, como aparece en
nuestra traduccion, que la joven "casi ha muerto por cause de un aborts (sullomanta)" sino que "esti que muere por (tener contacto) con un sexo viril (ullo)". 3. — En el nombre del capitulo 3, Pig. 31, se ha omitido la primers Linea que en el manuscrito aparece en castellano: "como paso antiguamente los y.os cuando revento la mar". 4. — En
el
nombre del capitulo 4,
en cambio,
la segunda parte que
esti escrita en quechua, aparece, por error, en la Linea initial del texto quechua del capitulo, Ng. 32, y no formando parte del titulo. 5. — En la Pig. 83 aparece un error que conviene rectificar: en Lugar de "Alloca de Abajo (Ura Alloca)", figura "Allauca de Abajo".
J . M. A .
INDICE
Amauta:
37.
venado
(lloycho),
caqui, 21, 45,
31, 91.
coralee, 59.
Alaysatpa,
euy, 53, 85,
111,
159, 167,
115,
181,
197. gallinazo,
67.
65, 103, 137, 141. 69, 87, 105. 169.
Cecaaica,
161.
"gato monde,
Caeasicays, 43,
139.
Concha,
golondrina
(huayanay), 91, 93. (huaman), 27, 45, 47, 91,
49, 53. 53.
Cupara, 153,
161.
Chahuincho, Huarcencha,
huancuy
(gusano),
157.
lechuza,
103, 137.
Llilicancha,
huhi, 101, 103. hurito, 21. "lortto",
113.
Allauca, 129, 141. Azapa, 129.
galling (huallpe),
haledn
103,
(chusie),
Satpesca, 141,
119.
27. , 27, 31, 33, 35, 43, 45,
Sulpacha, 53,
61,
Sutca,
151.
Sutica,
153.
113, 115, 123, 127, 129, 133, 143, 145, 147, 161, 167, 171, 175, 181, 189, 191, 197. !Inca anapilla (mosca), 157. mono (cusillo), 45. oveja, 197. pajama (pisco), 43, 45, 51, 97, 99,
139, 173,
Yasapa, 141. Yasapaya, 129.
paloma
69, 73,
(hurpay), (yutu), (aflco),
75, 89,
Demos
143.
27.
51, 63,
161. 95,
99.
(huacamayo),
sapo (ampato), serpiente 43,
51,
57, 97.
ayllihua, 85. ayiso, 75, 79. carucaya (marcha), casayaco, 75. 77, 79,
huancuy cache, huayllas, 67.
69, 145.
macuayunea,
37, 39.
(machacuay),
y cantos:
chanco, 75,
picaflor (quinti), 27. puma, 25, 31, 41, 51, 75.
machuhua, 27,
37,
39,
145.
141.
109,
67,
137.
Muzica, 141. Pasaquini, 141.
105,
puypu
41,
Ayllus:
condor, 25,
perro
187,
57, 99.
conches, 59
perdiz
79,
zorrino (aftas), 25, 41. zorro (hatuc), 27, 31, 37,
arafie, 159, 187. caracol, 143, 145.
65,
43,
193. vicuña, 25, 43.
Animates:
llama,
ANALITICO
masoma,
75.
137. 143,
141.
147.
147. 181.
51.
189,
270
271
Dioses y Heroes:
Llacxsamisa, 169,
Amaru, 97.
185. Llamantaya, 169,
Ampuchi o Ampuxi (Mirahuato), 87. Anchicara, 165, 167.
113, 115, Llocllayhuamcu, 121, 123, 125, 129.
Antacspsi Pacuyri, 139. Anesi o Anapaya (Cavillace), 87. Armicu, 151.
Llucmasuni, 141. Lluncuhuachac, 89.
171,
Capac Huanca, 149, Capyana, 173, 177. Casachauca, 169. Casallacsa, 85.
Igarnca, 89. Igansapa, 141.
Cotacha o Palltacho Chaupifuunca, Cuniraya, 21, 23, 25, 27, 29, 51, 91, 93, 95, 97, 173. Cunocuyo, 169, 173, Curapa, 97. Chancharuna, 63,
63,
65, 73, 75, 173.
81,
85,
145,
173.
Espiritu Santo, 69. Hananmaclla, 85. Hasenmale, 63.
63,
81.
Huarquinri, 63. Huatyacuri, 35,
37.
57,
59,
111,
115,
131,
41,
43,
73.
Huauycancha, 109. HuayIlarna, 165.
Huichimaclla, 85. Urpayhuachac). Hurpayhuachac (ver Inca, 91, 93, 101, 105, 109, 113; 115; 127, 129, 131, 133, 135, 141. Iscamayo, 81. 119, 123. Jesucristo, 33, 115. Lantichumpi, 113, Llacsahuato, 75, 85, 87, 89.
75.
Christi,
53,
Chaupiiiamca, 67,
Espiritu Santo, 69. 75, Pariacaca, 69, 181, 191.
173,
117,
127,
129,
53,
65,
21.
113,
69,
Pascua Criatiana, 67. San Andres, 75. Todos los Santos, 157,
137,
75.
159.
Geogrefico:
(montane),
71,
173,
137,
69. Quenquellarna, Quisquitarnbo, 81. 175. Ratactucpi, Sisicaya, 77.
115. 101,
Tampusica, 446. Tinco, 89. 91, 93, Titicaca, Tumnacha, 81.
177. 101.
131.
127,
127.
Tupicocha, 79. 99.
Tutacocha, 165, 167. Uncatupi Caparicaya, 81. Yanaccacca, 51. Yanasiri, 171.
Yanapuquio, 171. Yansa, 149,
151.
Condorcoto, 35, 39. Curi,
145. 69, 145. Chaucayama, Chinchayeuyo, 105. Hualquiri, 65. 101. Huamacayo,
Huancas,
101,
Paryayri, 139. Pumarauca, 99. Puypuhuana, 49. Puruy, 165.
Sunacaca, 49. Tahuantinsuyo,
Castilla, 27.
(Lluncunhue.
97.
Sucyahuillca, Acusica, 69.
Caullama, 145. Cococholla, 51, Cheat's Mama, 63. Colli, (montana), 133.
59,
Pariacha, 81. 89,
67,
Caquiyacahuayqui, Caquiyoca, 97, 99.
119.
57,
143.
Aparhuayqui, 69, 59, 97, 99, Caparicaya, 171. Capyana, 177.
73, 89. Tamtaliamca, 35, 37, Tupac Inca Yupanqui, 131. 83, 139, 79, 81, Tutayquiri, 63, 77, 141, 153, 181. 29, 75, 85, 87, 89. Urpayhuachac, 27, 81.
139, 173,
Anchicocha, 25.
97. Sullcayllapa, 59. Sulluyallap, Supay, 69, 187.
63,
85.
Anchi, 39, 43.
183.
Sasinmari, 81. Sihuacana — Villcacoto, 135. 127, Sol, 33, 65, 75, 85, 89, Sul'cache o Xullcapaya chac), 87.
69. 77.
73, Mayani, 79. Mullococha, Ocala, 57. Pariacaca
89.
Quimquilla, 145. Quimquillacta, 141. Quiraraya, 141, 147. Ricrahuanca, 141.
Utcohcuco, Villca, 77. Viracocha,
75,
181.
81.
169,
67,
75, 85, 87,
Chayay, 113.
125,
49.
Mama,
73.
Sucyahuillca, 125, 127, 129. 39,
Fiestas:
Anti,
Runatoco, 73. Santa Maria, 47,
151.
167.
Machaco,
35, 39, 45, 47, 49, 51, Pariacaca, 21, 57, 59, 63, 65, 67, 69, 71, 73, 75, 77, 81, 85, 89, 91, 95, 97, 99, 101, 103, 105, 107, 109, 113, 123, 131,
Pauquirbuxi, Puncho, 97.
103.
Chuquisuso, 49, 51, 53, 81. Chutacara Omapacha, 143,
Huariruna,
119,
87;
Chuquihuampo, 59.
Hua11a, 169, 183. Huallallo Carhuincho, 21, 63, 97, 99, 101, 155.
117,
133, 135, 137, 139, 149, 151, 153, 155, 157, 159, 173, 181, 195, 197. Pariacarco, 97, 99, 101.
181.
81.
Chaupinamca, 37, 89, 123, 139, Chucpaico,
85.
165.
Macacalla, Macacoto,
Chaucosna, 65.
115,
Pachachayro, 63,
Copache (Llacsahuato), 85.
Lliuyacoche,
Pascua,
nancapaya, 103. Pachacamac, 113, 131, 133.
Conchori, 189.
Lluya, 165,
Corpus
Carincha, 153.
181.
Yacana, 161.
Yanamca Tutanamca, 21.
Auquisna, 65,
133, 135. 59, Mananamca, Mirahuato, 75, 87,
179,
181,
179,
183.
173.
Macacalla, 151, 153. 109, Macahuisa, 107,
Calla, 169, 183.
Catiquilla, 113. 25, 27, 87. Cavillace, 23, Collquiri, 173, 175, 177,
173,
63,
99.
Huracaranco, 81. Huaracaya, 147. Huarochiri, 47, 63, Huaycho, 69.
71.
Huicho, 45. Huillcacoto, 31. Incacaya, 65. Latauzaco, 37. Llantapa, 45,
171,
173,
189.
175,
Huiracochas (espa8oles), 35, 93.
101 ,
105,
69,
85,
91,
109, 129.
Instrumentos musicales: enters, 41, 133, 167. huanapaya, 143, 145, 147, 189.
pincullo, 133. tambor (huancar), 41,
tinya, 41. Mesas:
Chayana, 113. Junio, 75, 85. 153, 171. Marra, 179.
169,
Huaccha: 37.
145,
175,
187.
272
273 Mayo, 53. Noviembre, 75, Pura,
105,
coca, 21, 43, 57, 61, 67, 69, 71, 109, 123, 149, 167, 175, 181, 187, 191. choclo, 31.
79.
109,
113,
127.
78. chupac, lucurne, 23. maiz, 37, 39, 49, 143, 153, 179, oca, 177.
Personas: Anchipuna o Carhuachacha, Astohuomen, 121, 123. Anyaruri, 183. Astohuamen, 121,
197.
115, 141,
Avila, Francisco de, 69,
149.
Canchuhuaman, GerOnimo,
189, 195.
119,
121,
pullau, 45.
153, 145, Amaya, 109. Anchicocha, 23,
145.
Huayna Capec, 91, 93. lsquiyacu, 39. 183. Latacacanya, Lucia (sacerdotisa), 87. Llacuas Quite Pallasca Pariasca, 107, 109.
Alancuna, 131. 83, Allevee, 77,
113, 129,
137,
165.
37, 47, 73. Morales, 137.
Lime, 98.
Caracu de Abajo, 83. 77, 149. Carahuaillo, 69, Ceringa, 69. Caullama, 145. Caullamecune, 143. Col/i, 63, 69, 77, 147, 149.
Rapacha, 179. Ruricancha, 102.
Cunchasica, 171.
159.
Cuzco, 109.
93,
91,
147.
137,
141,
143,
169.
145.
97,
133,
135.
69,
81,
197.107,
Pueblo,
Pocomoso,
65, 69, 77, 79,
85,
89,
93,
105,
107,
109,
111, 113,
127; 137.
143,
145,
173,
181, 183,
187, 197.
79, 109,
137
(Chauceuric),
69.
137,
Satpasca,
145.
Sousa, 135.
Sieneguilla, 37. Sucsacancha, 153. Sucyacancha, 30, 61, Sullpachca, 137, 141. Sunicancha, 69. Surco, 67, 165.
187.
Suquiacancha, 67. Tecllecancha, 183. Tampusica (Curi), 149. hTrone, 59, 79, 139, 153, 187. Tumnacha, 81. 81. Tupicoche, 79,
113, 137,
85,
89.
37. 111.
137. Xihuaya, Yacataca, 111. Yamlace, 173, 175, 177, 179. Yampille, Yanac, 69. Yarutini, 147, 149, 157. Yauricallinca, 139. Yaurillancha, 155, 169, 171, 173, Yauyo, 105, 135, 137, 139, 169, 173,
183.
183, 197. Yeurineye, 137.
Sacerdotes: 27,
69.
Huacasas, 65, 115, 135,
lugar habitado? 153. 151,
67, 69, 75, 79, 101, 105, 149, 165, 167, 173, 181.
Yaufica (un tipo de sacerdote y funcio67, 75, 79, 103, 137, nario), 65, 145,
173,
179,
181.
137.
Pucuta, 79. 83, 103, Quinti, 77, Quimquilhicto, 141, Quinua, 169
Ana
Sontoya, 61.
Uracocha,
Pichcamnrcn, Pococayo, 137.
137.
Santa
109, 109.
Pariacha, 81.
Chanti, 113.
183. Sacks, 61. San Damian 151, 153, 197. San Francisco (Chaucauric), 69. Son Lorenzo, 49, 51, 53. San Pedro, 73, 77.
Uncatupi, 40.
85. Macacalla, Cacallacte, 141. Mama, 59, 61, 69, 73, 77, Mutacaya, 147. Meuruna de Ayaviri, 137. Mayani, 79.
Pecuyri, 139. 25, Pachacamac, Pariacaca, 47, 79.
63. 121.
81.
Uros, 41.
Muxica,
173.
Chacllamama, Checuhues,
Chaos, 63,
145,
173,
137. Cusinchauca, 183.
Chaqui, 131. Chaucachimpita, Chauti, 79, 141.
Plantes y Frutos:
casiri, 78.
169,
Cuiiisancho,
Tamalliuya Caxalliuya, 105, 107, trompetero, Francisco el, 121. Yesali, 171, 173, 181.
campanillas,
103, 137, 143, 179, 183, 189.
Chaclla,
49.
Limca de Quinti, Llacsachurapa, 59. 77, Llacsatambo, 69, 147, 187. Llantapa, 153.
Concha, 69,
115. 109.
Huayocalla, 61. Huayquihusa, 47, Huayusana, 173. Hucmayo, 69.
Latim, 69.
Llucahua, 175. Martin, Don, 87. Martin Miseyauri, 145. Paucarcasa, Gonzalo, 183. Paycucasa, 129. Puypurucsi, Lazar°, 169, 183. Puyputacma Caxalliuya, Juan, 111. Puyputacma, Julio, 109.
Sacsalliuya, Juan, Sebastian, Don, 53, Tacyacancha, 102.
79.
51. Huinconpa, Huracupara, 51.
Canto, 87.
175,
Chupereco, 137. Huacsatambo,
Huichicancha, Huichu, 77. Huichucmari, Huilla, 69.
Calancu, 131.
Capyene,
aji,
143,
Cacauca de Cajamarca, 93, 105.
105,
Quisquitambo, Riacha, 69. Ruricancha, 69,
Huallocaya, 61. Huancas, 197. Huancho, 69. Huanri, 79, 141. Huamantanga, 197. Huaracaranco, 81. Huarochiri, 49, 53, 63, 81, 83, 87, 159. Huauycancha, 109. 173. Huaychicoto,
159.
Pueblos, y parejes mitioos:
Churnpiticlla, 87.
Chumpiyauri, Juan, Huayna Laser°, 183.
115,
quishuar, 53. zarcillos, 145.
Chauca Guamen, Diego, 87. Chaucehuemen, Cristobal, 173. Choquecaxa, CristObal, 117, 123.
181,
109,
pupuna (cane), 23. quinua, 137, 139, 177.
115, 117.
Conchuhuillca, Hernando, 139. Castilla, Padre Cristobal de, 115. Cusinchauca, 102.
85.
Chilcas, 69. 53, 67,
143,
papas, 35, porotos, 53.
123.
Chellaco,
Chichima, 61. 69. Chichimeme,
Yenecunes: 159. 147.
127,
129.
47, 51, 63, 69, 71, 73, 77, Yunces: 21, 81, 121, 127, 137, 141, 143, 147, 149, 169, 171.
SUMARIO
La Coleccion de Fuentes e Investigaciones, por Luis E. Valcarcel y Car7
Introduccion a "Dioses y Hombres de Huarochirl", por Jose Maria Ar9 Signos Convencionales usados
17
CAPITULO 1. — "Como fue antiguamente los idolos y como guerre6 entre ellos y como habia en aquel tiempo los naturales"
21
CAPITULO 2. — "Como sucedi6 Cuniraya Viracocha en su tiempo y como Cahuillaca pari6 a su hijo y lo que passo" — Vida de Cuniraya 23
CAPITULO 3. — "Como passo antiguamente los y.os quando reuent6 la mar". En este parte volveremos a las cosas que cuentan los horn bres muy antiguos.
,
31
CAPITULO 4. — "Como el sol se desapareci6 cinco dias". Y ahora vamos a contar c6mo muri6 el dia
33
CAPITULO 5. — "Como antiguam. e parecio pariacaca en un cerro llamado condorcatosin ucuo sr y lo que sucedio". Desde este punto de nuestra narracion ha de comenzar la hisicria de la aparici6n de Pa 35
CAPITULO 6. — "Como Pariacaca naci6 cinco alcones y despues torn6 en personas y como estando ya vencedor de todos los yuncas de Anchicocha empez6 a caminar al dicho Pariacaca y lo que sucedi6 por 47
CAPITULO 7. — C6mo, los Cuparas adoran a esa mujer llamada Chuquisuso
53
CAPITULO 8. — Como ascendi6 Pariacaca; comp un hombre con su lanza, volvi6 liasta la boca de Pariacaca y luego, como Pariacaca se encontr6 con Huallallo Carhuincho
57
276
277
I
CAPITULO 24. — Desde este punto hemos de escribir sobre la vida de
CAPITULO 9. — Como Pariacaca, cuando hubo concluido de hacer todo, empezo a dar instrueciones para ser adorado
63
los Checas; de como cantaban y bailaban el canto llamado macuayunca. Y despues, ternbien, de como aparecio el hombre ...
137
CAPITULO 10. — Como era Chaupifiamca, donde vivia. de que modo 73
CAPITULO 11 . — Como cantaban y bailaban la danza que hemos di-
CAPITULO 25. — Ahora hemos de escribir acerca de c6mo los hombres CoIli fueron ilevados por el viento desde el lugar llamado Yarutini haste la zona de los yuncas
149
cho que se liamaba chanco. Hablando de este belle nos referiremos
tambien a Tutayquiri, hijo de Pariacaca. Los sucesos fueron como
CAPITULO 26. — Como Pariacaca vencio a Macacalla despues de ha77
CAPITULO 27. — C6mo,
CAPITULO 12. — Como los hijos de este Pariacaca empezaron a veneer 81
CAPITULO 13. —
volvian al quint° dia despues de Lieber muerto. De esas cosas hemos 155
CAPITULO 28. — Como eren las "gaimas" en el tiempo de Pariacaca 91
y de que modo celebraban el die de Todos los Santos ...
157
CAPITULO 29. — C6mo alguien llamado Yacana baja desde el mundo
CAPITULO 15. — Desde este punto y de cuanto hablamos en los dos capitulos entericres, de como Cuniraya fue muy nntiguo o posterior, seguiremos escribiendo
151
en la antigiiedad, se decia que los hombres
85
CAPITULO 14. — En el capitulo anterior sefialamos como existi6 Cuniraya y si vivid antes o despues que Pariacaca; eso
berlo derrot ado de que modo disp uso de s us hijos
de arriba (cielo) para Leber ague. De eso, y de las otra.s estrellas hemos de hablar, y de cuales son sus nombres
161
CAPITULO 30. — COmo en la laguna de los Aflame hay dos huacas, hombre y mujer: vamos a escribir de este asunto
165
95
CAPITULO 16. — Aqui hemos de escribir acerca de c6mo Pariacaca naci6 de cinco huevos; de si elks fueron hermanos y de si fue realrnente Pariacaca el padre de ellos; de eso, de mAs o menos eso 97
CAPITULO 31. — En el capitulo anterior hablamos de una laguna, del mismo modo shore vamos a ocuparnos de la laguna llamada Yansa, del ayllu de Concha ...
169
CAPITULO 17. — ...
101
CAPITULO 18. — .
105
PRIMER SUPLEMENTO
187
CAPITULO 19. —
109
SEGUNDO SUPLEMENTO
195
CAPITULO 20. — En esta parte cornicnza lo. (narration) de la vida de LloLliayhuancti y como acetic:.) el, despues
Facsirnil de los Suplementos. 113
CAPITULO 21. — Aqui, aunque no hays modo de narrar un suerio, hemos c.',c hablar de como ese perverso demonio espant6 a don Cristobal, y tambien de como fue vencido CAPITULO 22. —
121 127
CAPITULO 23. — Aqui hemos de escribir sobre como el Inca hizo flamer a los huacas de todas partes, y tambiln hablaremos de los triunfos de Macahuisa, a quien ya nombramos
184
Tlatado y Relacion de los Errores, Falsos Dioses y Otras Supersticiones y Ritos Diabeilicos en que Vivian Antiguamente los Indios..., recogido por el Dr Francisco de Avila ...
199
ESTUDIO BIOBIBLIOGRAFICO DE FRANCISCO DE AVILA, por Pierre Duviols.
Francisco du Avila, extirpador de la idolatria . , .
218
Los Mainiscritos
230
Bibliogi afin
238
131
278 Documentos : I. "Los jesuitas en Huarochiri - 1571''. 2. "Los jesuitas en Huarochiri - 1577" ....... 3. Carta de F. de Avila al P. Diego Alvarez de Paz,
2 44 1
23 - 6 -
1609 ...
4. Rites de Huarochiri - 1609 ... 5. Carta del Dr. Francisco de Avila a S. M. Los Reyes - 30 de abril de - 12 - 4 - 1611 6. Carta del Padre Fabisin de Ayala al arzobispo 7. Fragmento de una carte del arzobispo al Rey. Lima 8. R itos de Huarochiri - 1611 9. Mision de los padres jesuitas a Huarochiri 10. Devocion de los Chace de San Damian en 11. Rites de Huarochiri - 1621
20 - 4
245 1610
- 1611
246 248 249 253 255
- 1620 .........
259
1621
260 262
Facairnil de la carta del Dr. Francisco de Avila a S. M. Los Reyes 30 de abril de 1610
-
Acotaciones a la traduccion
267
Indict Analitjco
269