Genaro Medina Ramos, William J. Taffe, Betty Jo Taffe Versión 1.6 3 de julio de 1999 ©
ii
Genaro Medina Ramos, William J. Taffe, Betty Jo Taffe Versión 1.6 3 de julio de 1999 ©
ii
Tabla de Contenidos La Cultura de las Comunidades Comunidades Nahuas.....................................................................................1 Introducción Introducción a la Lengua Lengua Náhuatl Náhuatl ...............................................................................................4 Estructura del Náhuatl .........................................................................................................4 Sonidos ...............................................................................................................................4 Formación de las Palabras ..................................................................................................4 Las Metáforas......................................................................................................................4 Los Sustantivos ..........................................................................................................................5 Terminaciones Terminaciones Básicas........................................................................................................5 Básicas........................................................................................................ 5 Artículos ..............................................................................................................................5 Plurales de los Sustantivos..................................................................................................5 Formación de Sustantivos Sustantivos Abstractos.................................................................................. 6 Sustantivos Sustantivos con Signo de Respeto Respeto ......................................................................................6 El Diminutivo de los Sustantivo Sustantivos s ..........................................................................................7 El Aumento de los Sustantivos Sustantivos ............................................................................................7 Sustantivos de L Lugar ugar ...........................................................................................................7 Sustantivos Formados Formados de Verbos Verbos ........................................................................................8 Los Números ..............................................................................................................................9 Números Ordinales............................................................................................................10 Números Proporcionales Proporcionales ...................................................................................................11 Números Partitivos ............................................................................................................11 Los Adjetivos ............................................................................................................................12 Adjetivos Posesivos...........................................................................................................12 Adjetivos Demostrativos Demostrativos ....................................................................................................14 Adjetivos Numerales..........................................................................................................14 Adjetivos Indefinidos..........................................................................................................14 Adjetivos Descriptivos........................................................................................................ Descriptivos........................................................................................................16 16 Los Pronombres .......................................................................................................................18 Pronombres Personales Personales o Individuales.............................................................................. Individuales.............................................................................. 18 Pronombres Posesivos......................................................................................................18 Los Pronombres Interrogativos..........................................................................................19 Preguntas en Ná Náhuatl huatl ........................................................................................................20 Los Pronombres Correlativos.............................................................................................21 Los Pronombres Indefinidos Indefinidos ..............................................................................................21 Los Pronombres Pronombres de Enfasis Enfasis (mismo / mismos) ..................................................................21 Los Verbos ...............................................................................................................................22 Personas ...........................................................................................................................22 Tipos de verbos .................................................................................................................22 Verbos Intransitivos Intransitivos ....................................................................................................22 Verbos Transitivos ......................................................................................................23 Verbos Reflexivos.......................................................................................................23 Tiempos.............................................................................................................................24 I. Verbos que terminan con -cua .................................................................................25 -cua .................................................................................25 II. A. Verbos que terminan con -ca, -ta, -tla, -za ..........................................................26 -za ..........................................................26 II. B. Verbos que terminan con -qui .............................................................................27 .............................................................................27 III. A. Verbos que terminan con -a, -i ...........................................................................27 ...........................................................................27 III. B. Verbos que terminan con -ma, -na, -mi, -ni .......................................................28 .......................................................28 IV. Verbos que terminan con -ia, -hua, -hui ................................................................29 -hui ................................................................29 V. Verbos Verbos irregulares ..................................................................................................30
iii
Resumen de las Conjunciones de los Verbos.................................................................... 32 Mandatos...........................................................................................................................34 Los Pronombres Verbales ........................................................................................................36 Pronombres verbales que funcionan como sujeto del verbo ..............................................36 Pronombres verbales que funcionan como complemento del verbo ..................................37 Pronombres verbales que funcionan como pronombres reflexivos ....................................39 Resumen de los Pronombres Individuales y Verbales .......................................................39 Los Direccionales Verbales ......................................................................................................40 Las Preposiciones ....................................................................................................................42 Modismos en Náhuatl ...............................................................................................................48 Para expresar “deber”........................................................................................................48 Para expresar “gustar”.......................................................................................................48 Para expresar “ir a” (futuro) ..............................................................................................49 Para expresar “llamarse” ...................................................................................................49 Para decir que “se necesita o se tiene que hacer algo”......................................................49 Para expresar “poder”........................................................................................................50 Para expresar posesión con sustantivos............................................................................50 Para expresar “regresar” o “volver”....................................................................................50 Para expresar una acción que se hace como favor a otra persona...................................50 Otros modismos ................................................................................................................51 Palabras compuestas ...............................................................................................................52 Listas de Palabras ....................................................................................................................55 Adjetivos Descriptivos........................................................................................................55 Colores ..............................................................................................................................55 Los Adjetivos Posesivos, Demostrativos e Indefinidos.......................................................56 Adverbios ..........................................................................................................................57 Preposiciones ....................................................................................................................57 Pronombres.......................................................................................................................58 Unos Verbos Comunes......................................................................................................59 Nombres de Lugares y Personas.......................................................................................60 Palabras del Campo ..........................................................................................................61 Palabras de la Casa ..........................................................................................................62 Palabras de la Cocina........................................................................................................63 Palabras del Cuerpo ..........................................................................................................64 Palabras de la Familia .......................................................................................................65 Palabras de la Ropa ..........................................................................................................66 Saludos y Palabras de Cortesía.........................................................................................67 Diccionario de Español ⇒ Náhuatl.........................................................................................69 Diccionario Náhuatl ⇒ Español .............................................................................................79
iv
Una biografía breve de Sr. Genaro Medina Ramos Maestro Genaro Medina Ramos nació en 1940 en San Lucas Atzala, una pequeña comunidad náhuatl en las laderas del Volcán Iztaccihuatl. Náhuatl es su lengua materna y todavía la habla en casa. Aprendió español cuando era adolescente y salió brevemente de su pueblo para estudiar en la preparatoria. Luego regresó a Atzala donde vive como campesino de dignidad y honradez. Está muy activa en asuntos de la comunidad y estudios de la viviente cultura de sus antepasados. Está casado hace 35 años y tiene 7 hijos, 6 varones y una jovencita.
El Sr. Medina sirve en la mayordomía de su comunidad y da muchos conferencias sobre el idioma náhuatl y la filosofía de las comunidades nahuas. Además de dar cursos en las Casas de Cultura en Puebla y Cholula, ya da clases en la Universidad Autónoma de Puebla, en la Escuela de Lenguas (el idioma náhuatl) y en la Facultad de Filosofía y Letras (conferencias sobre la cultura de la calmecac). Fue premiado en concursos sobre la lengua y la cultura náhuatl.
v
Notas de los compiladores: Compilamos estas notas de los apuntes que tomamos en clase durante el curso del Maestro Genaro Medina Ramos. Tratamos de ser fiel a su estructura y metodología. Sin embargo, a veces hay temas que él trató en dos o tres ocasiones diferentes, que sirve muy bien en una clase dinámica pero con menos eficiencia en un libro. En estas situaciones combinamos los temas para que aparezcan juntos en estas notas. Por ejemplo, hablamos de unos aspectos de la cultura en cada clase; sin embargo, recogimos toda la información sobre la cultura en una sección. Además, en unos pocos situaciones cambiamos la organización para crear una organización más apropiada para un libro de referencia. Estas notas no tratan de crear una gramática ni un diccionario universal del náhuatl. Más bien son una reflexión del uso del idioma como se habla al fin del siglo XX en las comunidades cerca de Cholula y en las faldas del volcán Iztaccihuatl, la región donde vive el maestro. Aprendimos palabras nuevas por todo el curso, a veces como grupos de palabras sobre un tema y a veces como palabras que necesitábamos para expresar algún concepto. Incluimos estas palabras en dos lugares, en tablas de palabras sobre temas específicos (por ejemplo, palabras del cuerpo, los colores, etc.) y también en diccionarios que sirven como apéndices a estas notas. En los diccionarios incluimos todos las palabras que aprendimos durante el curso. El Sr. Medina también da un curso avanzado en que trata de la gramática más avanzada y de la literatura. Desafortunadamente no teníamos la oportunidad de asistir al curso avanzado. Por eso, estas notas pertenecen a un curso básico del náhuatl. Como en cualquier curso, los estudiantes pueden entender mal o hacer errores cuando tratan de escribir sus notas durante la clase. ¡Ojalá que no haya demasiados errores de este tipo en estas notas!, pero aceptamos toda la responsabilidad por cualquier error que haya.
vi
La Cultura de las Comunidades Nahuas Conocer la lengua de una comunidad es una manera de entender su cultura. Estudiamos no solo la gramática y el vocabulario del náhuatl, pero también un poco de la cultura de las comunidades que hablan náhuatl. Unos pocos hechos sobre las comunidades náhuatl • En Cholula, se habla un náhuatl más culto, más puro que en muchas otras partes del país • Un cada comunidad tiene: • 14 mayordomos + sus parejas = 28 personas = un ciclo de la luna 10 ayudantes + sus parejas = 20 personas = el número de días en un mes • En el calendario azteca hay 18 meses de 20 días = 360 días. Hay 5 días más que no • pertenecen a ningún mes; hay días de fiesta. La palabra “mayordomo” viene de los españoles que pensaban que eran administradores. • Pero un mayordomo no es un administrador, sino uno que sirve a la comunidad. • El soborno casi no existe en la cultura náhuatl. Los lideres, los mayordomos, tienen lo que necesitan para vivir. Ellos sirven a la comunidad; la comunidad provee para ellos. La comunidad protege a sus lideres porque tienen valor para la comunidad. • Los mayordomos no pueden aceptar dinero por sus servicios. El servicio es gratuito. • No hay indígenas … es un concepto occidental. Pero hay aztecas, toltecas, zapotecas, etc. • Las comunidades se gobiernan por sus propias leyes, sin “el gobierno”, sin “los sacerdotes”. • En una buena mayordomía, los mayordomos mantienen una lista de los errores que cometen los miembros de la comunidad y los castigos y multos que tendrán que pagar. Las personas tienen que pagar sus multas en la casa del mayordomo antes de participar en las fiestas. Sin embargo, en algunos comunidades, hoy en día, los mayordomos han perdido la disciplina y no dan castigos. Las fiestas no son simplemente para disfrutar; son importantes para mantener la armonía • de la comunidad. • Todavía hay “guerras floridas”, pero el sentido ha cambiado. Cuando el gobierno abusa de la gente, las personas atropelladas pueden defenderse sin pasar el limite. El Calmecac • Calmecac viene de calli + mecatl . Mecatl es “lazo de unión”, lo que junta las cosas. Calli es “casa”. En el sentido metafórico, calmecac es “el lazo que junta la comunidad … la casa de la gente” • Antes de la Conquista, era una escuela para entrenar a los sacerdotes; todavía existe para entrenar a los lideres, los mayordomos. • Da un programa formal para mantener la disciplina del pueblo. • La disciplina es: trabajar, no engañar, experimentar las pruebas. • El calmecac quiere pulir al hombre en su corazón. “No se admite flojos ni mentirosos.” • Conocer el hambre es saber la verdad; sufrimiento y hambre dan sabiduría. • En las comunidades, todo lo que ocurre fuera de la iglesia pertenece al calmecac. Unos pocos ideas de la filosofía náhuatl • Muerte … La persona muerte salió para vivir en otro lugar desconocido. La fiesta de Todos Santos (el Día de los Muertos) es una celebración de la familia entera: todo la familia se reúne incluso los muertos. Frecuentemente está en un panteón. Es una fiesta grande porque todo la familia está allí.
1
•
• • •
Las parejas … La tradición no permite ni solteros ni viudos. En el trabajo se necesita dos personas. No se puede trabajar solo; hay que trabajar juntos. No se puede vivir bien a solas; la vida es de dos personas, en dos hay harmonía. Sin esposa, una persona está incompleta, fría. Los solteros deben encontrar una compañera nueva, una esposa nueva. La flor simboliza la verdad. El pensamiento occidental le hace hablar de la naturaleza. Según el pensamiento náhuatl, la naturaleza habla. Una persona que conoce la verdad, el hambre, el sufrimiento, no puede traicionar o engañar a nadie.
Algunos metáforas • Una mentira es habla vacía, no tiene peso. La mariposa es muy ligera, no tiene peso, por eso una mariposa es una metáfora para una mentira. La palabra papalotl significa mentira y mariposa, las dos. • Tenamazteme son las piedras que cierran el fuego de la casa. Son piedras especiales, fuertes, del tipo que no estallan bajo presión, bien basada para que no se mueva. Se aplican esta palabra a hombres: hombres bien fundados, firmes. Los líderes de los yaqui eran tenamaztli. • tequitl (trabajo) + chihua (hace) + liztli (acción) ⇒ tequi-chihua-liztli = hacer trabajo … que es hablar con la verdad • teotl (dios) + cualli (bueno) ⇒ teocualli = el dios bueno … los que conocen este dios no pueden engañar a nadie • Huehuetlahtolli viene de las palabras huehue (anciano) + tlahtolli (consejo). Es el nombre de la Biblia, pero también significa “consejo de los ancianos”. El primero es pensamiento occidental; el segundo es pensamiento náhuatl. Es un ejemplo de como los aztecas adoptaron la religión occidental (el cristianismo) y la combinaron con sus propias creencias para formar un sincretismo. • La palabra para bolsa es xiquipilli. Viene del mandato “que te guarde” ( man xic-pilli). Pero xic = xiqui … y por eso se dice a una bolsa “que te guarde” las cosas. • El sustantivo topilli viene de to + pilli ; es nuestro hijo … lo que nos apoya. Significa: • bastón asistente • vara de mando •
El sentido de dignidad y respeto • Para mostrar respeto, se añada el sufijo -tzin a un sustantivo. Además se puede aumentar el nivel de respeto por añadir un segundo sufijo -tli al -tzin (-tzin + -tli ⇒ -tzintli ). nantli (madre) ⇒ nantzin (honorada madre) ⇒ nantzintli (muy honorada madre) tahtli (padre) ⇒ tahtzin (honorado padre) ⇒ tahtzintli (muy honorado padre) • La cultura náhuatl es una que siempre muestra respeto. El uso del diminutivo indica que algo es más pequeño, más bajo, o inferior a otro. Por eso, es muy despectivo usar el diminutivo con personas; sólo se usa con cosas. • El saludo que usaron los toltecas del pasado : ¿Cómo está su honor en la presencia de nuestro amo dios? ⇒ quenin (cómo) + ti pronombre verbal) + metztica (está) + mo (su) + mamahuizotzin (honor/delicadeza) + ixpantinco (en presencia) + to (nuestro) + teco (amo) + teotl (dios)
2
•
•
Hay que suavizar los mandatos con el prefijo man- . Por ejemplo, xic-ihcuilo (¡escribe!) es muy duro en náhuatl, expresa enojo. Pero man-xic-ihcuilo (te ruego que escribas) es más suave, más cortés. El náhuatl distingue entre las personas y las cosas (o animales). Por ejemplo, la sombra de una persona es tonomeyotl , pero la sombra de un objeto es tlazecalhuilotl . Cualquier persona es aquinzazo, pero cualquier cosa o animal es tlenzazo. Alguna cosa ea itla, pero alguna persona es aca .
Misceláneo • Los aztecas dividieron el día en 16 divisiones iguales, cada uno equivalente a 1 ½ horas por nuestro reloj. • Hay sólo 2 estaciones del año: • primavera/verano, la estación de vida nueva y abundancia • otoño/invierno, la estación de muerte y decadencia • En náhuatl, no se dice que un dolor moral viene del corazón sino del hígado (yelli). Se dice “me lleno el hígado con tu desamor --- nehhuatl ni-yel pachihui ican mo nenequiliz”.
3
Introducción a la Lengua Náhuatl Estructura del Náhuatl Para entender el náhuatl, hay que saber que el náhuatl es un idioma hablado. • el náhuatl es un idioma aglutinante. • • el náhuatl es un idioma metafórico. Los aztecas tenían tres maneras de escribir sus ideas: • por dibujos … los glifos de los códices por símbolos … el sol representa un dios • • por describir la naturaleza … Atzala (atl + tzala ) … el agua que pasa por medio
Sonidos El náhuatl es un idioma hablado. Originalmente las aztecas escribieron el idioma en dibujos que se llaman glifos. Después de la conquista, los sacerdotes españoles hicieron una transcripción de los sonidos del náhuatl usando el alfabeto castellano. Es posible transcribir casi todos los sonidos con este alfabeto con pocos excepciones. Estos sonidos se escribe con el alfabeto español con un pequeño cambio en la pronunciación para formar el sonido correcto: • x se pronuncia “sh” (como en Me xi co, que se pronuncia como me-shi-co ) • h es una h muda, sin sonido (como en Náhuatl ) • h es una h “saltillo” que suena como una jota y causa una pausa en la palabra (como en Cuau ht la ). Cuando “h” precede un diptongo (ua, ui, etc.) es la “h” mudo. Si no, es la h saltillo. • tl es un sonido fuerte. Cuando está dentro de una palabra, se combina el sonido con el sonido siguiente. Cuándo está al fin de una palabra, es un sonido muy corto pero fuerte. ll se pronuncia como l, como un l solo. • Nota: Lo importante es el sonido, no la escritura. Se puede escribir una palabra en maneras diferentes con tal que se la pronuncie correctamente. Se puede poner un guión ( - ) en una palabra para ayudar la formación del sonido. Este no importa y no cambia la palabra. El sonido importa, no la apariencia visual.
Formación de las Palabras El náhuatl es un idioma aglutinante en que se forman las palabras por una combinación de sustantivos, verbos, adjetivos, etc., con sufijos y prefijos. Hay sufijos para expresar los plurales, la reverencia, la abstracción, el diminutivo y otros conceptos. El sustantivo es la fundación de muchas palabras y por eso, comenzamos con los sustantivos.
Las Metáforas También, el náhuatl es un idioma metafórico. El significado de muchas palabras no viene de su traducción literal sino del concepto que yace detrás de las palabras. Por ejemplo, la palabra tentli significa labio, sin embargo su abstracción tenyotl significa fama. Hay que entender la metáfora de la abstracción de labios para comprender tenyotl.
4
Los Sustantivos Terminaciones Básicas Los sustantivos tienen 5 terminaciones básicas: terminación
ejemplo
significado
-lli -tli -tl -in -huitl
calli tochtli atl michin xihuitl
casa conejo agua pescado hierba
Artículos El Náhuatl no usan artículos determinativos (el, la, los, las) con los sustantivos.
Plurales de los Sustantivos Se puede formar el plural de los sustantivos de tres maneras: 1. 2. 3.
por el sufijo -me por el sufijo -tin por doblar la primera sílaba y usar la terminación -tin
Método 1 Se quita la • -lli • -tli • -tl • -in • -huitl
terminación (o parte de la terminación) del sustantivo y se añada el sufijo -me. pierde el ultimo “li” … ejemplo: calli ⇒ calme se pierde todo … ejemplo: tochtli ⇒ tochme se pierde todo … ejemplo: atl ⇒ ame se pierde todo … ejemplo: michin ⇒ michme se pierde todo y añada h más -me … ejemplo: xihuitl ⇒ xihme
Método 2 Se quita la terminación (o parte de la terminación) del sustantivo y se añada el sufijo -tin. • -lli pierde el ultimo “li” … ejemplo: calli ⇒ caltin • -tli se pierde todo … ejemplo: tochtli ⇒ tochtin • -tl no admite este método de formar el plural • -in se pierde todo … ejemplo: michin ⇒ michtin • -huitl se pierde todo y añada h más -me … ejemplo: xihuitl ⇒ xihtin
5
Método 3 Se quita la terminación (o parte de la terminación) del sustantivo, se dobla la primera sílaba, y se añada el sufijo -tin. • -lli no admite este método de formar el plural • -tli se pierde todo … ejemplo: tochtli ⇒ totochtin • -tl no admite este método de formar el plural • -in se pierde todo … ejemplo: michin ⇒ mimichtin • -huitl se pierde todo y añada h más -me … ejemplo: xihuitl ⇒ xixihtin
Formación de Sustantivos Abstractos La terminación -yotl significa la abstracción del sustantivo. Se forma la abstracción por quitar la terminación básica y añadir -yotl. Ejemplos: teotl (dios) • tentli (labio) • tlanextli (luz) • • nantli (madre) • tahtli (padre) cualli (bueno) •
⇒ ⇒ ⇒ ⇒ ⇒ ⇒
teoyotl (divinidad) tenyotl (fama) tlanexyotl (resplendor) nanyotl (madernidad) tahyotl (padernidad) cualyotl (bondad)
Se puede formar la abstracción de palabras sin las terminaciones básicas también por añadir el sufijo -yotl . Si el sustantivo termina en -qui o -co , se lo cambia a -ca antes de añadir -yotl. Ejemplos: • huehue (viejo, anciano) ⇒ huehueyotl (vejez) yoloihni (amigo) ⇒ yoloihniyotl (amistad) • teopixqui (sacerdote) ⇒ teopixcayotl (sacerdocio) • Atlixco ⇒ atlixcayotl (cosa de Atlixco) •
Sustantivos con Signo de Respeto Se añada un sentido de respeto a un sustantivo por el sufijo -tzin . Además se puede aumentar el nivel de respeto por el sufijo -tli al -tzin (-tzintli ). Ejemplos: • nantli (madre) ⇒ nantzin (honorada madre) ⇒ nantzintli (muy honorada madre) • tahtli (padre) ⇒ tahtzin (honorado padre) ⇒ tahtzintli (muy honorado padre) • citlalli (estrella) ⇒ citlaltzin (honrada estrella) ⇒ citlaltzintli (muy honrada estrella)
6
El Diminutivo de los Sustantivos La cultura náhuatl es una que siempre muestra respeto. El uso del diminutivo indica que algo es más pequeño, más bajo, o inferior a otro. Por eso, es muy despectivo usar el diminutivo con personas; sólo se usa con cosas. Hay tres pasos para formar el diminutivo: 1. Sacar la terminación 2. Repetir la primera sílaba 3. Poner la terminación -to Ejemplos: xohtli (hoya) ⇒ xoxohto (hoyita) • • citlalli (estrella) ⇒ cicitlalto (estrellita) Combinaciones: Se puede combinar el diminutivo con otros modificadores: Combinación del diminutivo con el plural calli (casa) • ⇒ cacalto (casita) ⇒ cacaltome (casitas) cuahuitl (árbol) ⇒ cuacuauhto (arbolito) ⇒ cuacuauhtome (arbolitos) • Nota: Método 3 de formar el plural también dobla la primera sílaba. Mas las terminaciones son distintas. ¡No se debe confundir los dos! Ejemplos: • tochtli (conejo) • michin (pescado)
totochto (conejito) mimichto (pescadito)
totochtin (conejos) mimichtin (pescados)
El Aumento de los Sustantivos Se aumenta un sustantivo por el uso del prefijo huei Ejemplos: • tlacatl (hombre)
⇒
huei-tlacatl (un gran hombre)
Sustantivos de Lugar Se puede combinar los sustantivos con el sufijo -tlan para indicar “lugar de”. El sustantivo pierde su terminación cuando se combina con tlan. Ejemplos: • a tl (agua) + tlan ⇒ atlan ⇒ lugar de agua • cal li (casa) + tlan ⇒ caltlan ⇒ lugar de casas • tepe tl (cerro) + tlan ⇒ tepetlan ⇒ lugar de cerros • me tl (maguey) + tlan ⇒ metlan ⇒ lugar de maguey xochi tl (flor) + tlan ⇒ xochitlan ⇒ lugar de flores •
7
Sustantivos Formados de Verbos Se añade el sufijo -liztli o -ztli al verbo para formar el sustantivo que es la ejecución del verbo. Ejemplos: • cochi (dormir) ⇒ cochi-ztli (el sueño) • miqui (morir) ⇒ miqui-liztli (la muerte) • nemi (vivir) ⇒ nemi-liztli (la vida) • paqui (estar feliz) ⇒ paqui-liztli (la felicidad) • tlahuemiqui (enojarse) ⇒ tlahuelmiqui-liztli (el enojo) • tlazohtla (amar) ⇒ tlazohtla-liztli (el amor) Cuando el verbo termina en -ia , se pierde la -a final antes de añadir el sufijo -liztli . Ejemplos: • mihtotia (bailar) ⇒ mihtoti a -liztli ⇒ mihtotli-liztli (el baile) • tlamachilia (pensar) ⇒ tlamachi a -liztli ⇒ tlamachi-liztli (el pensamiento)
8
Los Números El sistema de números del náhuatl se base en 20. No hay 0. . Se cuenta hasta 20, después hasta 20 x 20 que es 400, después hasta 20 x 400, 400 x 400, etc. Siempre se expresan los números en grupos de 20 o 400. 1 2 3 4 5
ce ome yei (o ei) nahui macuilli
6 7 8 9 10
chicua-ce (chic + ua + ce) chicome (chic + ome) chic-uei chic-nahui mahtlahtli
11 12 13 14 15
mahtlahtlin-ce (mahtlahtli + n + ce) mahtlahtlin-ome mahtlahtlin-yei mahtlahtlin-nahui caxtolli
16 17 18 19 20
caxtollin-ce caxtollin-ome caxtollin-yei caxtollin-nahui cempoalli (o cempohualli)
21 22 … 29 30 31 … 39 40
cempoalli (20) + huan (más) + ce (1) cempoalli-huan-ome
41 42 … 50 … 59 60 …
om-cempoalli-huan-ce om-cempoalli-huan-ome
…forma una cuenta, entonces desde 20 hasta 40 se añade 20 + huan (más) + (1,2,…19) ⇒
cempoalli-huan-ce
cempoalli-huan-chicnahui cempoalli-huan-mahtlahtli cempoalli-huan-mahtlahtlin-ce cempoalli-huan-caxtolli-nahui ome + cempoalli (literalmente dos de viente)
⇒
om-cempoalli (2 x 20)
om-cempoalli-huan-mahtlahtli om-cempoalli-huan-caxtolli-nahui yei-cempoalli (3 x 20)
9
70 … 80 … 90 … 99 100
yei-cempoalli-huan-mahtlahtli nahui-cempoalli (4 x 20) nahui-cempoalli-huan-mahtlahtli nahui-cempoalli-huan-caxtolli-nahui macuil-cempoalli (macuilli + cempoalli) (5 x 20)
200 (10 x 20) mahtlahtli + cempoalli
⇒
mahtlah-cempoalli
250 (12 x 20 +10) mahtlahtin-ome + cempoalli + huan + mahtlahtli ⇒ mahtlahtlin-ome-cempoalli-mahtlahtli 300 caxtolli-cempoalli 360 (18 x 20)
caxtollin-yei-cempoalli
395 (19 x 20 + 15) caxtolli-nahui-cempoalli-huan-caxtolli 400 (20 x 20) cempoalli-cempoalli ⇒ centzontli … otra cuenta: un cabello o el ave de las 400 voces 500
centzontli-huan-macuil-cempoalli
600 (400 + 10 x 20) centzontli + huan + mahtlah-cempoalli ⇒ centzontli-huan- mahtlah-cempoalli 700 centzontli-huan-caxtolli-cempoalli 800 om-centzontli 900 om-centzontli-huan-macuil-cempoalli 1000 om-centzontli-huan-mahtlah-cempoalli 1999 (4 x 400 + 19 x 20 + 9) nahui-centzontli-huan-caxtollin-nahui-cempolli-huan-caxtollin-nahui 8000 xiquipilli (una bolsa) = 20x400
Números Ordinales Se forman los números ordinales con ipan- más el número: • primero ⇒ ipan-ce • segundo ⇒ ipan-ome • tercero ⇒ ipan-yei • cuarto ⇒ ipan-nahui Pero: Yo llego primero. ⇒ ocachto Yo llegué despúes. ⇒ zatepa
10
(Nehhuatl ni-ahzi ocachto.) (Nehhuatl o-ni-ahzi-co zatepa.)
Números Proporcionales Se forman los números proporcionales por quitar la terminación del número y añadir el sufijo -pa : una vez ⇒ zapa • • dos veces ⇒ opa • tres veces ⇒ ixpa cuatro veces ⇒ naupa • cinco veces ⇒ macuilpa • seis veces ⇒ chicuacepa • • siete veces ⇒ chicomepa • ocho veces ⇒ chicuyeipa • nueve veces ⇒ chicnauhuipa diez veces ⇒ mahtlatlipa •
Números Partitivos Se forman los números partitivos (las fracciones) con el número más el número proporcional: • ¼ ⇒ ce-nahui-pa • ½ ⇒ ome-nahui-pa (2/4) ¾ ⇒ yei-nahui-pa •
11
Los Adjetivos Los adjetivos son palabras que modifican un sustantivo. Hay adjetivos determinativos y adjetivos descriptivos. Los adjetivos determinativos son adjetivos que precisan la extensión de los sustantivos, limitando o concretando su significación general. Hay cuatro clases de adjetivos determinativos: • Los posesivos • Los demostrativos • Los numerales • Los indefinidos Los adjetivos descriptivos son adjetivos que describen un sustantivo.
Adjetivos Posesivos Se forman los adjetivos posesivos por añadir un prefijo al sustantivo y quitar la terminación básica del sustantivo. Si no hay terminación básica, se usa el sustantivo mismo. Los prefijos son: náhuatl español nomi motu (de ti, de usted) isu (de él, de ella) tonanmo- (anmo-) in-
nuestro vuestro (de vosotros, de ustedes) su (de ellos, de ellas)
Cuando se pronuncia la palabra, hay una pausa entre el adjetivo y su sustantivo. No hay forma masculina ni femenina de las adjetivos, o sea, to- significa nuestro y nuestra. Ni hay plurales de los adjetivos, o sea, to- significa nuestros y nuestras.
Ejemplos: (todas las personas con la terminación -lli ) • mi casa no-calli ⇒ no-cal nuestra casa tu casa mo-calli ⇒ mo-cal vuestra casa • su casa i-calli ⇒ i-cal su casa •
to-calli ⇒ to-cal nanmo-calli ⇒ nanmo-cal in-calli ⇒ in-cal
Ejemplos: (de la primera persona singular con los cinco terminaciones básicas más un sustantivo sin terminación básica) • mi casa no-calli ⇒ no-cal • mi madre no-nantli ⇒ no-nan • mi metate no-metlatl ⇒ no-metl mi pescado no-michin ⇒ no-mich • • mi arbol no-cuahuitl ⇒ no-cuahui • mi perro no-chichi ⇒ no-chichi
12
Excepciones: Con ohtli se añada el sufijo -hui a la palabra: ⇒ no-oh-hui posesivo + ohtli + hui ⇒ mo-oh-hui
(mi camino) (tu camino)
Con xihuitl se pierde no sólo la terminación básica -tl sino -huitl : posesivo + xihuitl - huitl ⇒ no-xi (mi hierba) ⇒ in-xi (la hierba de ellos) Sin embargo:
xohtli
⇒
no-xoh
(mi hoya)
Combinaciones: Se puede combinar los adjetivos posesivos con otros cambios en los sustantivos: Combinación con el diminutivo: • caxitl (plato) ⇒ cacaxto (plato pequeño) • ⇒ tlatlaulto (maicita) tlaulli(maiz) . • amoxtli (libro) ⇒ amomoxto (librito) • xihuitl (hierba) ⇒ xixihto (hierbecita)
⇒ ⇒ ⇒ ⇒
mo-cacax (tu plato pequeño) to-tlatlaul (nuestro maicita) in-amomox (su librito) no-xixih (mi hierbita)
•
Combinación con el plural … hay que cambiar -me a -hua • ⇒ ⇒ in-calhua (sus casas) calli (casa) calme (casas) • ⇒ to-tlacahua (nuestros hombres) tlacatl (hombre) ⇒ tlacame (hombres) • tlapechtli (mesa) ⇒ tlapechtlme (mesas) ⇒ no-tlapechhua (mis mesas) • ⇒ mo-tlaxcalhua (tus tortillas) tlaxcalli (tortilla) ⇒ tlaxcalme (tortillas) Combinación con el diminutivo y el plural: calli (casa) ⇒ cacalto (casita) ⇒ cacaltoto (casitas) ⇒ mo-cacal-hua (tus casitas) • tochtli (conejo) ⇒ totochto (conejito) ⇒ totochtoto (conejitos) ⇒ i-totoch-hua (sus • conejitos)
13
Adjetivos Demostrativos Hay dos formas. La primera forma es la más común.
este ese aquel
Forma 1 nin non neca
Forma 2 inin inon in-neca
estos esos aquellos
ninque nonque necaten
ininque inonque in-necaten
Ejemplos: • tlacatl (hombre) ⇒ nin tlacatl (este hombre) • chicahuac-tlacatl (hombre fuerte) ⇒ non chicahuac-tlacatl (ese hombre fuerte) • tlal-teoyotl (tierra sagrada) ⇒ neca tlal-teoyotl (aquella tierra sagrada) • xochime (flores) ⇒ ninque xochime (estas flores) • tlapechme (mesas) ⇒ nonque tlapechme (esas mesas) • cihua-pilme (niñas) ⇒ necaten cihua-pilme (aquellas niñas)
Adjetivos Numerales Se forman los adjetivos numerales con el número más el sustantivo: • • •
un dos tres
ce tlacatl ⇒ un hombre ome cihuame ⇒ dos mujeres yei tlapechme ⇒ tres mesas
(singular) (plural) (plural)
Adjetivos Indefinidos En náhuatl, no hay formas masculinas ni femeninas (o sea miac = mucho o mucha). También, por lo general no se distingue entre singular y plural (o sea miac = mucho o muchos) pero hay excepciones (por ejemplo, para cosas, itla = algún, cequi = algunos; nochi = todo, nochtin = todos). También se distingue entre personas y cosas o animales (por ejemplo, itla = alguna cosa, aca = alguna persona). Ejemplos: • algunas cosas ⇒ cequi • alguna cosa ⇒ itla • alguna persona ⇒ aca
14
algunos libros ⇒ cequi amoxme algún libro ⇒ itla amoxtl algún niño ⇒ aca pilli algunos niños ⇒ aca pilme
•
ninguna persona
⇒
ayac
ningún hombre ⇒ ayac tlacatl (No hay hombre.) ningunos hombres ⇒ ayac tlacame (No hay hombres.)
•
cualquier persona
⇒
aquinzazo
cualquier niño
•
cualquier cosa o animal ⇒
tlenzazo
mucho(s)
•
poco(s) = no mucho(s) ⇒ amo miac
pocos niños poco tiempo
• •
todo todos
toda la comida todos los niños
•
cierto = verdadero
⇒ ⇒
mucho trabajo ⇒ miac tequitl muchos días ⇒ miac tonalme
nochi nochtin
Más ejemplos: aca
aquinzazo pilli
cualquier libro ⇒ tlenzazo amoxtli cualquier perro ⇒ tlenzazo chichi
•
⇒
miac
⇒
⇒
melahuac
amo miac pilme ⇒ amo miac cahuitl
⇒
⇒ ⇒
nochi tlacualli nochi + tin pilme
un verdadero hombre
⇒
⇒
nochtin pilme
melahuac tlacatl
aca nantli (alguna madre) aca huehue (algún viejo ,sabio) aca yoloihni (algún amigo)
ayac
ayac nantli (ninguna madre) ayac huehue (ningún viejo, sabio) ayac yolihini (ningún amigo)
aquinzazo
aquinzazo teopixqui (cualquier sacerdote) aquinzazo tecuhtli (cualquier amo)
tlenzazo
tlenzazo tlapechtli (cualquier mesa) tlenzazo tonalli (cualquier día) tlenzazo meztli (cualquier mes) tlenzazo xihuitl (cualquier año)
miac
miac tlacualli (mucha comida) miac quiahuitl (mucha lluvia) miac yeme (muchos frijoles) miac xochi-colalme (muchos jardines) miac cacahuatl (muchos cacahuetes) miac cacahuatlalme (muchas tierras de cacahuetes)
nochi
nochi nemiliztli (toda la vida)
nochtin
nochtin yohualme (todos las noches) nochtin tlapechme (todos las mesas)
15
melahuac
melahuac cihuatl (una mujer verdadera) melahuac ocelotl (un verdadero tigre)
Excepciones: • nochi tiene un plural ⇒ nochtin • itla tiene un plural ⇒ cequi • mucho calor ⇒ fuerte día ⇒ chicahuac tonalli
⇒
chicahuac tonal
Combinaciones con adjetivos posesivos … se pone el posesivo segundo: • no-pilhua (mis niños) ⇒ nochtin no-pilhua (todos mis niños) no-nemi-liztli (mi vida) ⇒ nochi no-nemiliz (todo mi vida) • to-tlazohtla-liztli (nuestro amor) ⇒ nochi to-tlazohtlaliz (todo nuestro amor) •
Adjetivos Descriptivos Los adjetivos descriptivos describen un sustantivo. Se van antes del sustantivo. No hay formas masculinas ni femeninas. Ejemplos: la piedra grande • el hombre grande • • la casa blanca • la flor azul • el cerro fumeo • aguacero = lluvia fuerte
huei tetl huei tlacatl (hueitlacatl) iztac calli yahuitl xochitl popoca tepetl (popocatepetl) chicahuac quiahuitl
Cuando se combinan los adjetivos con los sustantivos, el adjetivo pierde su terminación. Ejemplos: • el baile sagrado • la faja roja
teochi hua + mihtotiliztil ⇒ teochi-mihtotiliztli chichil tic + mecatl ⇒ chichil-mecatl
Se forman algunos adjetivos con amo + el adjetivo contrario. Ejemplos: • chicahuac (fuerte) • cualli (bueno) • huahui (difícil) • cuauhtic (alto)
16
amo chicahuac (débil) amo cualli (malo) amo huahui (fácil) amo cuauhtic (bajo)
Hay varias maneras de formar el plural de los adjetivos descriptivos. Si el adjetivo tiene una terminación básica, se la quita antes de formar el plural. 1) Se añade -tin al singular; a veces se dobla la primera sílaba. • cacalach (flaco) ⇒ cacalach- tin (flacos) • cualli (bueno) ⇒ cuah-cual- tin (buenos) • xaltlapalli (moreno) ⇒ xaltlapal li -tin (morenos) 2) Se añade -tiquen al singular. • calcalach (flaco) ⇒ cacalach- tiquen (flacos) • huehue (viejo) ⇒ huehue t i -quen (viejos) (se pierde la -i por el sonido) • yahuitl (azul) ⇒ yahui tl -tiquen (azules) 3) Si el adjetivo termina en un vocal más -c , se quita la -c y añade -quen. chicahuac (fuerte) ⇒ chicahua c-quen ⇒ chicahua quen (fuertes) • coztiz (amarillo) ⇒ cozti c-quen ⇒ coczti-quen (amarillos) • iztac (blanco) ⇒ izta c-quen ⇒ izta-quen (blancos) • • yancuic (nuevo) ⇒ yancui c quen ⇒ yancui- quen (nuevos) 4) Si el adjetivo termina en -tzin , se quita la -n y se añade -tzin. • cuacualtzin (bonito) ⇒ cuacualtzi n-tzin 5) Se añade -me al singular. • tzapa (chaparro) ⇒ tzapa-me (chaparros) 6) También hay algunos plurales irregulares. huei (grande) ⇒ hue-huey-tin ⇒ hue-huey-inti (grandes) •
Para expresar el concepto ser + adjetivo, se usa el pronombre verbal del sujeto (ni-, ti-, etc.) pero no se usa verbo. Ejemplos: • Nehhuatl ni -ca xaltlapalli. Yo soy moreno. • Tehhuatl ti iztac. Tú eres blanco. • Yehhuatl calcalach. (No hay pron. ver.) Ella es flaca. Tehhuan ti cuah-cual-tin. Nosotros somos buenos. • Nanmehhuan nan-mocuah-cualtin. Ustedes son malos. • • Yehhuan yancuiquen. (No hay pron. ver.) Ellos son nuevos. • Cal-tin coztiquen. Las casas son amarillas. Pero: Nehhuatl ni-ca itech no-cal. (Yo estoy en mi casa.) Coztiquen cal-tin caten itech tepetl (Las casas amarillas están en el cerro.)
17
Los Pronombres El pronombre es la parte variable de la elaboración que dice una persona o cosa sin nombrarlo y denota a la vez personas gramaticales. Hay cuatro tipos de pronombres: • • • •
Pronombres personales o individuales Pronombres posesivos Pronombres correlativos (interrogativos, relativos y demostrativos) Indefinidos
Pronombres Personales o Individuales yo tú él nosotros vosotros ellos
Formas comunes nehhuatl tehhuatl yehhuatl tehhuan nanmehhuan yehhuan
Formas alternativas
tehhuan-ti nanmehhuan-ti yehhuan-ti
Se usa la segunda persona singular para hablar de “tú” o de “usted”. Además, se usa la segunda persona plural para hablar de “vosotros” o de “ustedes”.
Pronombres Posesivos Se usan los adjetivos posesivos ( no, mo, i, to, nanmo, in ) más huaxca para formar los pronombres posesivos. Para formar los plurales de los pronombres posesivos se añade -hua a la forma singular.
mío tuyo suyo (de él, ella)
Formas singulares no-huaxca mo-huaxca i-huaxca
Formas plurales no-huaxca-hua mo-huaxca-hua i-huaxca-hua
nuestro vuestro (de uds.) suyo (de ellos, ellas)
to-huaxca nanmo-huaxca in-huaxca
to-huaxca-hua nanmo-huaxca-hua in-huaxca-hua
Ejemplos: • ⇒ Calli no-huaxca. La casa es mía. • El niño es suyo. ⇒ Pilli i-huaxca. • Mi casa es tu casa. ⇒ No-cal mo-huaxca. • El perro es nuestro. ⇒ Chichi to-huaxca. • El libro es suyo (de ellos). ⇒ Amoxtli in-huaxca. • Los libros son suyos. ⇒ Amoxme in-huaxca-hua. • Los niños son míos. ⇒ Pilme no-huaxca-hua.
18
Los Pronombres Interrogativos Se usan los pronombres interrogativos para preguntar. Son: español ¿quién? ¿qué? ¿cuál? ¿cómo? ¿dónde? ¿por qué? ¿cuándo? ¿cuánto? ¿cuántos?
náhuatl aquin tlen catle quenin canin tleca quien-man quex-quich quez-qui
Ejemplos: quién ⇒ aquin ¿Quién me llama? ⇒ ¿Aquin nech notza? ¿Quién vino? ⇒ ¿Aquin o-huala? ¿Quién es él? ⇒ ¿Aquin yehhuatl? ¿De quién es el niño? (?Quién es su niño?) ⇒ ¿Aquin i-pil? ¿De quién es este libro? ⇒ ¿Aquin i-huaxca nin-amoxtli? ¿De quiénes son estes libros? ⇒ ¿Aquin in-huaxca ninque-amoxme? ¿Quién está afuera? ⇒ ¿Aquin ca cuentla? qué ⇒ tlen ¿Qué quieres? ⇒ ¿Tlen tic-nequi ? (pero duro, agresivo) ¿Qué quiere Ud.? ⇒ ¿Tlen tic-mo-nequiltia? (con respeto) ¿Qué hora es? (¿En qué tiempo estamos?) ⇒ ¿Tlen cahuitl ti-caten? ¿Qué es esto? ⇒ ¿Tlen nonon nin? (nonon = esos, nin = este) ¿Qué hace Ud.? ⇒ ¿Tlen tic-mochihuilia? (tic = pronombre verbal) ¿Qué haces? ⇒ ¿Tlen tic-chihua? ¿De qué color es? ⇒ ¿Tlen tlapalli? cuál ⇒ catle ¿Cuál quieres? ⇒ ¿Catle tic-nequi? ¿Cuál quiere Ud.? ⇒ ¿Catle tic-mo-nequiltia? ¿Cuál (silla) te gusta? ⇒ ¿Catle (tzinihpalli) mitz-pahtia? ¿Cuáles te gusta? ⇒ ¿Catle mitz-pahtia? ¿Cuál es tu casa? ⇒ ¿Catle mo-cal? ¿Cuál casa es suyo? ⇒ ¿Catle calli i-huaxca? cómo ⇒ quenin ¿Cómo te llamas? ⇒ ¿Catle mo-toca? / ¿Tlen mo-toca? (toc a = nombre) ¿Cómo se hace? ⇒ ¿Quenin mochihua? ¿Cómo vives? ⇒ ¿Quenin ti-nemi?
19
dónde ⇒ canin ¿Dónde vives? ⇒ ¿Canin ti-chanti? ¿Por dónde andas? ⇒ ¿Canin ti-nemi? ¿Dónde está el camino? ⇒ ¿Canin ca ohtli? ¿Dónde está tu casa? ⇒ ¿Canin ca mo-cal? ¿Dónde está tu hermana? ⇒ ¿Canin ca mo-cihua-ihni? por qué ⇒ tleca ¿Por qué lloras? ⇒ ¿Tleca ti-choca? ¿Por qué duermes? ⇒ ¿Tleca ti-cochi? ¿Por qué flojeas? ⇒ ¿Tleca ti tlatzihcatiya? ¿Por qué tienes este ataque? ⇒ ¿Tleca ti-mimiqui? ¿Por qué no vino? ⇒ ¿Tleca amo o-huala? ¿Por qué te vas? ⇒ ¿Tleca ti-yau? ¿Por qué sueñas? ⇒ ¿Tleca ti-tenmiqui? ¿Por qué preguntas? ⇒ ¿Tleca ni-tlahtlani tehhuatl? ¿Por qué preguntamos? ⇒ ¿Tleca ti-tlahtlanin tehhuan? ¿Por qué estás arriba? ⇒ ¿Tleca ti-ca tlahpac cuándo ⇒ quien-man ¿Cuándo fue? ⇒ ¿Quien-man o-ya? ¿Cuándo viene (vendrá)? ⇒ ¿Quien-man huala-z? ¿Cuándo vino? ⇒ ¿Quien-man o-huala? ¿Cuándo llega (llegará)? ⇒ ¿Quien-man ahzi-qui ? ¿Cuándo sucedió? ⇒ ¿Quien-man o-panoc? ¿Cuándo se hizo? ⇒ ¿Quien-man o-mochi? ¿Cuándo comemos (medicinamos)? (medicinam os)? ⇒ ¿Quien-man ti-motlamahzehuiz-quen? ¿Cuándo nos vemos? ⇒ ¿Quien-man ti-motaz-quen? ¿Cuándo dormiremos? ⇒ ¿Quien-man ti-cochiz-quen? ¿Cuándo nació? ⇒ ¿Quien-man o-tlacat? ¿Cuándo murió? ⇒ ¿Quien-man o-mic? ¿Cuándo lloverá? ⇒ ¿Quien-man quiahui-z? cuánto ⇒ quex-quich ¿Cuánto cuesta? ⇒ ¿quex-quich ipati? Pero: ¿Cuánto maíz hay? ⇒ ¿miac tlaulli ca? cuántos ⇒ quez-qui ¿Cuántos niños hay? ⇒ ¿quez-qui ¿quez-qui pilme pilm e cat-qui? ¿Cuántos años tiene? ⇒ ¿quez-qui xihme tehhuatl tic-pia? ¿Hace cuántos años que vive su hijo en NY? ⇒ ¿quez-qui xihme mo-pilli nemi itech NY?
Preguntas en Náhuatl En náhuatl se forma una pregunta por el uso de pronombres interrogativos y/o el tono de la voz. No hay signos interrogativos (es un idioma hablado, no escrito…pero, en el náhuatl escrito de hoy, sí se puede usarlos cuando se escribe). Tampoco importa impor ta el orden de las palabras como
20
en español. Se forma una pregunta por alzar el tono de voz al final de la oración y por suavizarla, como se hace en español. Las mismas palabras pueden formar una oración declarativa declarativ a o una oración interrogativa, interrogati va, depende del tono de voz y de la actitud del hablador. No es posible dar un ejemplo en estas notas; hay que escuchar a un hablador nativo de náhuatl para saber como suena.
Los Pronombres Correlativos Los pronombres correlativos hacen referencias a una persona o una cosa ya citada, que es su antecedente. Los pronombres correlativos son: aquin (que se usa para referir a personas) tlen (que se usa para referir a cosas) Ejemplos: el hombre que habla ⇒ tlacatl aquin tlahtohu tl ahtohua a • los hombres que hablan ⇒ tlacame aquin tlahtohuan • el perro que ladra ⇒ izquintli tlen tlahuajualohua •
Los Pronombres Indefinidos alguien algo nadie ninguno cualquiera (persona) cualquiera (cosa)
⇒ ⇒ ⇒ ⇒ ⇒ ⇒
aca itla amaqui amaquin aquinzazo tlenzazo
Ejemplos: • alguien habla • cualquier puede hacerlo • ninguno sabe lo que dijo
⇒ ⇒ ⇒
aca tlahtohua aquinzazo cualtiz-qui chihuaz amaquin qui mati tlen o-quihto
Los Pronombres de Enfasis (mismo / mismos) mismo
⇒
adjetivo posesivo + -nohmatca -nohmatca
no-nohmatca mo-nohmatca i-nohmatca to-nohmatca nanmo-nohmatca in-nohmatca
yo mismo mism o tú mismo él mismo nosotros mismos vosotros mismos, mismos , ustedes mismos ellos mismos
21
Los Verbos Personas En náhuatl hay seis personas. Se usa la segunda persona singular para hablar de “tú” o de “usted”. Además, se usa la segunda persona plural para hablar de “vosotros” o de “ustedes”. Para formar la secunda persona en la manera formal, con respeto, se usa un sufijo - tzin o tzin o -tzintli con tzintli con la palabra misma. No se cambia la forma del verbo. La primera persona singular del presente es la forma básica del verbo, así que en náhuatl los verbos no tienen infinitivos. Los pronombres verbales que siempre se usa con los verbos son: niti---
yo tú, usted él, ella
tinosotros nan- vosotros, ustedes --ellos, ellas
También hay pronombres personales individuales individuales que se puede usar con los verbos para embellecer el hablar. hablar. Son: nehhuatl tehhuatl yehhuatl
yo tú, usted él, ella
tehhuan (tehhuanti) nosotros nanmehhuan (nan-mehhuanti) vosotros, ustedes yehhuan (yehhuanti) ellos, ellas
Para ver como usar la combinación de pronombres personales y verbales, hay que leer los ejemplos abajo.
Tipos de verbos En el curso tratamos de tres tipos de verbos:
Verbos Intransitivos Los verbos intransitivos no tienen complementos: no hay persona ni cosa que recibe la acción del verbo. Ejemplos: • I-pilhua chocan miac. • Nehh Ne hhua uatl tl o o-n -nii-ca catc tca a nini-co coco cox xqui. qui.
22
Sus niños lloran mucho. Yo estu estuve ve enfe enferm rma. a.
Algunos verbos que son transitivos o reflexivos en español son intransitivos en náhuatl. Ejemplos: Nantzin tlapaca. • Nehhuatl ni-cocoxqui. • • Nan-mehhuan nan-chipinin.
La madre lava la ropa. Yo me enfermo. Ustedes se mojan.
Verbos Transitivos Los verbos transitivos sí tienen complementos que reciben la acción del verbo. Los complementos pueden ser o sustantivos o pronombres. Ejemplos: • Tehhuatl ti-tech notza. • Tehhuan o-ti-mitz tlahpaloh-quen.
Tú nos llama. Nosotros te saludamos. (pasado)
Verbos Reflexivos Los verbos reflexivos tienen complementos que refieren al sujeto del verbo, o sea, el objeto de la acción es la misma persona que hace la acción. Siempre se usa con el pronombre verbal mo con los verbos reflexivos.
Ejemplos: • Nehhuatl mi-mo teca. • Yehhuan o-mo-tlaquentih-quen ican in-tilmahua.
Yo me acuesto. Ellos se taparon con sus abrigos.
Pero no se repite el pronombre verbal mo antes de verbos que empiezan con mo. Ejemplos: • •
Nehhuatl ni- mo -mota. Yehhuatl mo -mononotza.
Yo me miro. El se platica.
23
Tiempos Los tiempos más comunes son tres: el presente, el pasado y el futuro. Presente: Para formar el presente del verbo, se usa la forma básica para el singular y se añade -n para formar el plural. Como ejemplo, abajo se conjuga el verbo choca . choca (llorar)
ni-choca ti-choca -- choca
ti-chocan nan-chocan -- chocan
yo lloro tú lloras, Ud. llora él, ella llora
nosotros lloramos Uds. lloran ellos, ellas lloran
Pero, para sonar más elocuente, se añade el pronombre personal individual. Por eso la conjugación es:
nehhuatl ni-choca tehhuatl ti-choca yehhuatl choca
tehhuan ti-chocan nan-mehhuan nan-chocan yehhuan chocan
Pasado: Para formar el pasado del verbo, se pone el prefijo o- antes del pronombre verbal. Se cambia la terminación de la forma básica del presente (el cambio depende de la terminación) y en el plural se añade la terminación -quen o -que, depende de la terminación de la forma básica. yo lloré nehhuatl o-ni-chocac tehhuan o-ti-choca-quen tehhuatl o-ti-chocac nan-mehhuan o-nan-choca- quen tú lloraste él lloró yehhuatl o-chocac yehhuan o-choca-quen
nosotros lloramos Uds. lloraron ellos lloraron
Futuro: Para formar el futuro del verbo, se usa o la forma básica o la forma cambiada del pasado, depende de la terminación de la forma básica. Se añade -z en el singular y -z-quen en el plural. nehhuatl ni-chocaz tehhuatl ti-chocaz yehhuatl choca z
tehhuan ti-chocaz-quen nan-mehhuan nan-chocaz-quen yehhuan choca z-quen
yo lloraré tú llorarás él llorará
nosotros lloraremos Uds. llorarán ellos llorarán
Este patrón básico tiene dos complejidades adicionales: • las conjugaciones del pasado y del futuro de algunos verbos pueden cambiar cuando se añade los sufijos, para preservar el sonido • los verbos transitivos y reflexivos necesitan un pronombre verbal adicional para significar que o quien recibe la acción. Primero examinamos las conjugaciones usando verbos intransitivos debido a que ellos tienen sólo un pronombre verbal. Las conjugaciones de los verbos transitivos y reflexivos siguen las mismas formas que los verbos intransitivos.
24
Podemos agrupar los verbos en categorías según las terminaciones: • Verbos que terminan con -cua • Verbos que terminan con -ca, -ta, -tla, -za • Verbos que terminan con -qui Verbos que terminan con -a, -i • Verbos que terminan con -ma, -na, -mi, -ni • • Verbos que terminan con -ia, -hua
I. Verbos que terminan con -cua tlancua
morder
Presente
(Se añade -n para formar el plural.)
nehhuatl ni-tlancua tehhuatl ti-tlancua yehhuatl tlancua
Pasado
nehhuatl tehhuatl yehhuatl
Futuro nehhuatl tehhuatl yehhuatl
tehhuan ti-tlancuan nan-mehhuan nan-tlancua n yehhuan tlancuan
(Se pone el prefijo o- antes del pronombre verbal; se añade -quen en el plural.)
o-ni-tlancua o-ti-tlancua o-tlancua
tehhuan o-ti-tlancua-quen nan-mehhuan o-nan-tlancua- quen yehhuan o-tlancua-quen
(Se añade la terminación -z en el singular y -z-quen en el plural.)
ni-tlancuaz ti-tlancuaz tlancuaz
ehhuan ti-tlancuaz-quen nan-mehhuan nan-tlancua z-quen yehhuan tlancuaz-quen
25
II. A. Verbos que terminan con -ca, -ta, -tla, -za choca ihza
llorar despertarse
Todos los verbos de esta categoría siguen el patrón básico que ilustramos arriba con el verbo choca , que repetimos aquí como una ayuda al estudiante. Presente
(Se añade -n para formar el plural.)
nehhuatl ni-choca tehhuatl ti-choca yehhuatl choca
Pasado
nehhuatl tehhuatl yehhuatl
Futuro nehhuatl tehhuatl yehhuatl
26
tehhuan ti-chocan nan-mehhuan nan-chocan yehhuan chocan
(Se pone el prefijo o- antes del pronombre verbal, se añade la terminación -c en el singular y -quen en el plural. Se pronuncia la “c” final como una “k”.)
o-ni-chocac o-ti-chocac o-chocac
tehhuan o-ti-choca-quen nan-mehhuan o-nan-choca-quen yehhuan o-choca-quen
(Se añade la terminación -z en el singular y -z-quen en el plural.)
ni-chocaz ti-chocaz chocaz
tehhuan ti-chocaz-quen nan-mehhuan nan-chocaz-quen yehhuan chocaz-quen
II. B. Verbos que terminan con -qui tenmiqui Presente nehhuatl tehhuatl yehhuatl
soñar (Sigue el patrón básico: se añade -n para formar el plural.)
ni-tenmiqui ti-tenmiqui tenmiqui
Pasado
tehhuan ti-tenmiquin nan-mehhuan nan-tenmiqui n yehhuan tenmiquin
(Se elimina la terminación -qui antes de añadir -c en el singular y -quen en el plural.)
nehhuatl o-ni-tenmic tehhuatl o-ti-tenmic yehhuatl o-tenmi c
Futuro
nehhuatl tehhuatl yehhuatl
tehhuan o-ti-tenmi-quen nan-mehhuan o-nan-tenmi-quen yehhuan o-tenmi-quen
(Sigue el patrón básico: se añade la terminación - z en el singular y -z-quen en el plural).
ni-tenmiqui z ti-tenmiqui z tenmiquiz
tehhuan ti-tenmiquiz-quen nan-mehhuan nan-tenmiqui z-quen yehhuan tenmiqui z-quen
III. A. Verbos que terminan con -a, -i quiza cochi
salir dormir
Presente
(Sigue el patrón básico: se añade -n para formar el plural).
nehhuatl ni-quiza tehhuatl ti-quiza yehhuatl quiza
Pasado
(Se pierde la terminación -a o -i en el singular y el plural. En el singular no se añade nada pero, como en el patrón básico, en el plural se añade -quen .)
nehhuatl o-ni-quiz tehhuatl o-ti-quiz yehhuatl o-quiz
Futuro
tehhuan ti-quizan nan-mehhuan nan-quizan yehhuan quizan
-a
tehhuan o-ti-quiz-quen nan-mehhuan o-nan-quiz-quen yehhuan o-quiz-quen
(Sigue el patrón básico: se añade -z en el singular y -z-quen en el plural) .
nehhuatl ni-quizaz tehhuatl ti-quizaz yehhuatl quizaz
tehhuan ti-quizaz-quen nan-mehhuan nan-quizaz-quen yehhuan quizaz-quen
27
III. B. Verbos que terminan con -ma, -na, -mi, -ni cotona chipini nehnemi
eliminar, cortarse mojarse caminar
Presente
(Sigue el patrón básico: se añade -n para formar el plural).
nehhuatl ni-nehnemi tehhuatl ti-nehnemi yehhuatl nehnemi
Pasado
(Se pierde la terminación -ma , -na, -mi, o -ni en el singular y en el plural. En el singular no se añade nada. En el plural, se añade -n-que ; la n precede la que para formar -n-que .)
nehhuatl o-ni-nehne tehhuatl o-ti-nehne yehhuatl o-nehne
Futuro
tehhuan ti-nehnemin nan-mehhuan nan-nehnemin yehhuan nehnemi n
- -mi
(Sigue el patrón básico: se añade la terminación -z en el singular y -z-quen en el plural) .
nehhuatl ni-nehnemi-z tehhuatl ti-nehnemiz yehhuatl nehnemi z
28
tehhuan o-ti-nehnen-que nan-mehhuan o-nan-nehne n-que yehhuan o-nehne n-que
tehhuan ti-nehnemi z-quen nan-mehhuan nan-nehnemiz-quen yehhuan nehnemi z-quen
IV. Verbos que terminan con -ia, -hua, -hui mahuiltia mehua tlahtohua yehui Presente nehhuatl tehhuatl yehhuatl
jugar levantarse (irregular en el futuro) hablar caber (irregular en el futuro) (Sigue el patrón básico: se añade -n para formar el plural).
ni-mahuiltia ti-mahuiltia mahuiltia
Pasado
tehhuan ti-mahuiltian nan-mehhuan nan-mahuiltia n yehhuan mahuiltian
(Se pierde la -a o la -hua final en el singular y el plural. Se añade -h-quen en el plural.) malhuiltia
nehhuatl o-ni-mahuilti- a tehhuatl o-ti-mahuilti yehhuatl o-mahuilti
tehhuan o-ti-mahuil-tih-quen nan-mehhuan o-nan-mahuiltih-quen yehhuan o-mahuil-tih-quen
tlahtohua nehhuatl o-ni-tlahto -hua tehhuatl o-ti- tlahto yehhuatl o- tlahto
Futuro
tehhuan o-ti-tlahtoh-quen nan-mehhuan o-nan- tlahtoh-quen yehhuan o- tlahtoh-quen
(Se pierde la -a o la -hua final en el singular y el plural. Se añade -z en el singular y -z-quen en el plural.) malhuiltia
nehhuatl tehhuatl yehhuatl
ni-mahuiltiz ti-mahuiltiz mahuiltiz
tehhuan ti-mahuiltiz-quen nan-mehhuan nan-mahuilti z-quen yehhuan mahuilti z-quen
tlahtohua nehhuatl ni-tlahto-z tehhuatl ti- tlahto-z yehhuatl tlahto- z
tehhuan ti-tlahtoz-quen nan-mehhuan nan- tlahtoz-quen yehhuan tlahtoz-quen
mehua (irregular) nehhuatl ni-mehua-z tehhuatl ti- mehua-z yehhuatl mehua-z
tehhuan ti-mehuaz-quen nan-mehhuan nan-mehuaz-quen yehhuan mehuaz-quen
29
V. Verbos irregulares ca
ser / estar Presente nehhuatl ni-ca tehhuatl ti-ca yehhuatl ca
tehhuan ti-caten nan-mehhuan nan-caten yehhuan caten
Pasado nehhuatl o-ni-cat-ca tehhuatl o-ti-cat-ca yehhuatl o-cat-ca
tehhuan o-ti- cat-can nan-mehhuan o-nan- cat-can yehhuan o- cat-can
Futuro nehhuatl ni-yaz tehhuatl ti- yaz yehhuatl yaz
tehhuan ti-yaz-quen nan-mehhuan nan-yaz-quen yehhuan yaz-quen
ahzi llegar Presente nehhuatl ni-ahzi tehhuatl ti- ahzi yehhuatl ahzi
tehhuan ti-ahzin nan-mehhuan nanyehhuan ahzin
ahzin
Pasado nehhuatl o-ni-ahzi-co tehhuatl o-ti- ahzi-co yehhuatl o- ahzi-co
tehhuan o-ti- ahzi-con nan-mehhuan o-nan- ahzi-con yehhuan o- ahzi-con
Futuro nehhuatl ni-ahzi- qui tehhuatl ti- ahzi-qui yehhuatl ahzi-qui
30
tehhuan ti-ahzi-qui-huen nan-mehhuan nan-ahzi-qui-huen yehhuan ahzi-qui-huen
huitz / venir (presente) … huala / llegar (pasado, futuro) Presente nehhuatl ni-huitz tehhuatl ti-huitz yehhuatl huitz
tehhuan ti-huitz-en nan-mehhuan nan-huitz-en yehhuan huitz- en
Pasado nehhuatl o-ni-huala tehhuatl o-ti-huala yehhuatl o-huala
tehhuan o-ti-hualah-quen nan-mehhuan o-nan-hualah-quen yehhuan o-hualah-quen
Futuro nehhuatl ni-huala-z tehhuatl ti-huala-z yehhuatl huala-z
yau
tehhuan ti-hualaz-quen nan-mehhuan nan-hualaz-quen yehhuan hualaz-quen
ir Presente
Pasado
Futuro
forma clásica
forma actual
nehhuatl ni-yau tehhuatl ti-yau yehhuatl yau tehhuan ti-yauhhuen nan-mehhuan nan-yauhhuen yehhuan yauh huen
nehhuatl ni-yo tehhuatl ti-yo yehhuatl yo tehhuan ti-yahuen nan-mehhuan nan-yahuen yehhuan yahuen
forma clásica
forma actual: se usa el co-pretérito
nehhuatl o-ni-ya u tehhuatl o-ti-ya yehhuatl o-ya tehhuan o-ti-yauh-quen nan-mehhuan o-nan-yauh-quen yehhuan o-yauh-quen
nehhuatl o-ni-huia (yo había ido) tehhuatl o-ti-huia yehhuatl o-huia tehhuan o-ti-huian nan-mehhuan o-nan-huian yehhuan o-huian
forma clásica nehhuatl ni-yauz tehhuatl ti- yauz yehhuatl yauz tehhuan ti-yauz-quen nan-mehhuan nan-yauz-quen yehhuan yauz-quen
31
Resumen de las Conjunciones de los Verbos (3a persona singular y 3a persona plural) I. Verbos que terminan con -cua Presente:
tlancua
tlancua n
Pasado:
o-tlancua
o-tlancua-quen
Futuro:
tlancuaz
tlancuaz-quen
II. A. Verbos que terminan con -ca, -ta, -tla, -za Presente:
choca
choca n
Pasado:
o-chocac
o-choca-quen
Futuro:
chocaz
chocaz-quen
II. B. Verbos que terminan con -qui Presente:
tenmiqui
tenmiqui n
Pasado:
o-tenmic
o-tenmi-quen
Futuro:
tenmiqui z
tenmiquiz-quen
III. A. Verbos que terminan con -a, -i Presente:
quiza
quiza- n
cochi
cochin
Pasado:
o-quiz
o-quiz-quen
o-coch -i
o-coch-quen
Futuro:
quiza-z
quizaz-quen
cochiz
cochiz-quen
III. B. Verbos que terminan con -ma, -na, -mi, -ni Presente:
cotona
cotona n
nehnemi
nehnemi n
Pasado:
o-coto
o-coton-que
o-nehne -mi
o-nehnen-que
Futuro:
cotonaz
cotonaz-quen
nehnemi z
nehnemi z-quen
32
IV. Verbos que terminan con -ia, -hua, -hui Presente: mahuiltia
mahuiltian
tlahtohua
tlahtohua- n
Pasado:
o-mahuilti o-mahuil-tih-quen
o-tlahto
o-tlahtoh-quen
Futuro:
mahuilti z
mahuiltiz-quen
tlahto-z
tlahtoz-quen
pero:
mehuaz yehuiz
mehuaz-quen yehuiz-quen
V. Verbos irregulares ca
ser/estar
Presente: ca o-catca Pasado: yaz Futuro:
ahzi
ca-ten o-catcan yaz-quen
llegar
Presente: ahzi ahzi- n Pasado: o-ahzi-co ahzi-con Futuro: ahzi-qui ahzi-qui-huan
huitz huala
venir (presente) llegar (pasado, futuro)
Presente: huitz Pasado: huala huala-z Futuro:
yau
huitz- en hualah-quen hualaz-quen
ir
forma clásica Presente: yau yau hhuen Pasado: o-ya o-yauh-quen Futuro: yau z yauz-quen
forma actual yo yahuen o-huia o-huian (= había ido) yauz yauz-quen
33
Mandatos Para formar los mandatos del los verbos se usa la palabra man más uno o dos pronombres verbales. Los pronombres verbales dependen de la persona (1a singular, etc.) y el tipo de verbo (intransitivo, transitivo o reflexivo). También se puede usar el pronombre personal individual.
Mandatos de los verbos intransitivos (man + un pronombre verbal) tequit
trabajar
nehhuatl man ni-tequiti tehhuatl man xi-tequiti yehhuatl man tequiti tehhuan man ti- tequiti-can nan-mehhuan man xi- tequiti-can yehhuan man tequiti-can
que yo trabaje que tú trabajes que él (ella) trabaje que nosotros trabajemos que ustedes trabajen que ellos (ellas) trabajen
Mandatos de los verbos transitivos (man + qui- o c- + otro pronombre verbal) tequi
cortar
nehhuatl man nic- tequi tehhuatl man xic- tequi yehhuatl man qui- tequi tehhuan man tic-tequi-can nan-mehhuan man xic-tequi -can yehhuan man qui-tequi-can
(ni-qui (xi-qui (ti-qui (xi-qui
⇒ ⇒ ⇒ ⇒
nic) xic) tic) xic)
que yo lo corte que tú lo cortes que él (ella) lo corte que nosotros lo cortemos que ustedes lo corten que ellos (ellas) lo corten
Mandatos de los verbos reflexivos (man + mo- + otro pronombre verbal) tema
bañarse
nehhuatl man ni-mo-tema tehhuatl man xi-mo-tema yehhuatl man mo-tema tehhuan man ti-mo-tema-can nan-mehhuan man xi-mo-tema-can yehhuan man mo-tema-can
que yo me bañe que tú te bañes que él (ella) se bañe que nosotros nos bañemos que ustedes se bañen que ellos (ellas) se bañen
Resumen de los mandatos
nehhuatl tehhuatl yehhuatl tehhuan nan-mehhuan yehhuan
34
Verbos intransitivos man niman ximan man ti- …-can man xi- …-can man …-can
Verbos transitivos
Verbos reflexivos
se añade -qui- o -c- antes del verbo
se añade -mo antes del verbo
Cambios: Los verbos que terminan con -ia pierden la -a para formar el mandato. Por ejemplo: mictia (matar) (que yo no mate) • nehhuatl amo man nic-micti • nanmehhuan man xic-ili-can tlen melahuac (que Uds. le digan la verdad) ilia (decir) mahuiltia (jugar) • yehhuan pilme man mahuilti-can miac (que los niños jueguen mucho) Los verbos que terminan con -hua pierden el -hua para forma el mandato. Por ejemplo: • tehhuatl man xi-tlahto (que tú hables) tlahtohua (hablar) • tlazalohua (aprender) nanmehhuan man xi-tlazalo-can (que Uds. aprendan) Pero: • tehhuan amo man tic-cayahua-can (que nosotros no engañemos) cayahua (engañar) • nehhuatl amo man ni-mo-cayahua (que yo no me engañe) cayahua (engañarse) La cortesía: Sin man los mandatos resultan muy duros en náhuatl, por eso hay que suavizarlos. Por ejemplo: • xic-ihcuilo ⇒ ¡escribe! … es muy duro, expresa enojo • man-xi-cihcuilo ⇒ te ruego que escribas … “man-” suaviza el mandato
35
Los Pronombres Verbales Pronombres verbales que funcionan como sujeto del verbo Los pronombres verbales funcionan como sujeto del verbo. Siempre se usan con los verbos.
niti---
yo tú, usted él, ella
nosotros tinan- vosotros, ustedes --ellos, ellas
Ejemplos: • • • • • •
Ni-tlahtohua tlen melahuac. O-ti-catca ti-cocoxqui. Tlahtohua tlen melahuac Ti-quizaz-quen moztla. Nan-huetzcan icuac nan-paquin. Quizaz-quen moztla.
Yo hablo lo que es verdad. Tú estuviste enfermo. El habla lo que es verdad. Nosotros llegaremos mañana. Ustedes se ríen cuando (están) contentos. Ellos llegarán mañana
No hay pronombre verbal para la tercera persona singular ni para la tercera persona plural o cuando hay un sustantivo que es el sujeto de la oración. Ejemplos: • • •
Tlazalohua. Chocan miac. Ce cuauhtli o-patla ipan no-cal.
El estudia. Ellos lloran mucho. Un águila voló sobre mi casa.
También, para sonar más elocuente, se puede añadir el pronombre personal individual antes del pronombre verbal. nehhuatl yo tehhuatl tu, usted yehhuatl él, ella
tehhuan nan-mehhuan yehhuan
nosotros vosotros, ustedes ellos, ellas
Ejemplos: • • • • • • •
36
Nehhuatl ni-tlahtohua tlen melahuac. Tehuatl o-ti-catca ti-cocoxqui. Tehhuan ti-ahzi-qui-huen moztla. Nan-mehhuan nan-huetzcan icuac nan-paquin. Yehhuatl tlazalohua. Yehhuan chocan miac. Ce cuauhtli o-patla ipan no-cal.
Yo hablo lo que es verdad. Tú estuviste enfermo. Nosotros llegaremos mañana. Ustedes se ríen cuando (están) contentos. El aprende. Ellos lloran mucho. Un águila voló sobre mi casa.
Pronombres verbales que funcionan como complemento del verbo También se usan pronombres verbales con verbos transitivos para indicar quien recibe la acción del verbo. Los pronombres verbales que funcionan como complemento del verbo son:
nech = a mí mitz = a ti, a usted c o qui = a él, a ella
tech = a nosotros nan-mech = a ustedes quin = a ellos, a ellas
Hay que poner los pronombres verbales que funcionan como sujeto del verbo antes de los que funcionan como complemento del verbo (y se puede usar los pronombres individuales antes de los dos). Pero no se debe usar estos pronombres verbales con verbos reflexivos, cuando el sujeto recibe la acción del verbo. Hay dos reglas para el uso de estos pronombres: • Las combinaciones ti + nan , y ni + nan producen una contracción entre los dos pronombres: ti + nan => tan ni + nan => nan • Para “a él” o “a ella” se usa c con los pronombres verbales ni y ti , y se usa qui con las otras formas. Y se forma una contracción con ni + c => nic , y ti + c => tic. Entonces, en una frase con un verbo transitivo el orden es lo siguiente (pron. = pronombre): pron. individual + pron. verbal del sujeto + pron. verbal del complemento + verbo transitivo
Pronombres Individuales Persona 1a singular 2a singular 3a singular
nehhuatl tehhuatl yehhuatl
Pronombres Verbales de Sujeto niti--
1a plural 2a plural 3a plural
tehhuan nan-mehhuan yehhuan
tinan--
Pero: nan-mehhuan nan-tech
⇒
Pronombres Verbales de Complemento nech mitz c, qui tech nan-mech quin
nan-mehhuan tan-tech (irregular)
Ejemplos: (a mí) • • • • • •
----------------Tehhuatl ti-nech maca … Yehhuatl nech maca… ----------------Nan-mehhuan nan-nech macan… Yehhuan nech macan…
(es reflexivo) Tú me das… El me da… (no tiene sentido) Ustedes me dan… Ellos me dan…
37
Ejemplos: (a ti, a usted) • • • • • •
Nehhuatl ni-mitz nequi. ----------------Yehhuatl mitz nequi. Tehhuan ti-mitz nequin. ----------------Yehhuan mitz nequin.
Yo te quiero. (es reflexivo) El (ella) te quiere. Nosotros te queremos. (no tiene sentido) Ellos te quieren.
Ejemplos: (a el, a ella) • • • • • •
Nehhuatl nic nequi Tehhuatl tic nequi Yehhuatl qui nequi Tehhuan tic nequin Nan-mehhuan nan-qui nequin Yehhuan qui nequin
Yo le quiero. Tu le quieras. El le quiera (a ella). Nosotros le queremos. Ustedes le quieran. Ellos le quieran a ella.
( ni + c = nic) ( ti + c = tic) ( qui) ( ti + c = tic) ( nan + qui) ( qui)
Ejemplos: (a nosotros) • • • • •
•
------------------Tehhuatl ti-tech nehnequi. Yehhuatl tech nehnequi. ------------------Nan-mehhuan tan-tech nehnequin. Yehhuan tech nehnequin.
(no tiene sentido) Tú nos acaricias. El nos acaricia. (es reflexivo) Ustedes nos acarician. ( nan => tan … eso es irregular) Ellos nos acarician.
Ejemplos: (a ustedes) • • • •
Nehhuatl nan-mech nequi. ------------------Yehhuatl nan-mech nequi. Tehhuan tan-mech nequin.
Yo los quiero a ustedes. ( ni + nan-mech => nan-mech) (no tiene sentido) El (ella) los quiere a ustedes. Nosotros queremos a Uds. (ti + nan-mech => tan-
mech) • •
------------------Yehhuan nan-mech nequin.
(es reflexivo) Ellos quieren a ustedes.
Ejemplos: (a ellos, a ellas) • • • • • •
38
Nehhuatl ni-quin nequi Tehhuatl ti-quin nequi Yehhuatl quin nequi Tehhuan ti-quin nequin Nan-mehhuan nan-quin nequin Yehhuan quin nequin
Yo les quiero. Tu les quieras. El les quiera (a ellas). Nosotros les queremos. Ustedes le quieran. Ellos le quieran a ellas.
Pronombres verbales que funcionan como pronombres reflexivos También se usan pronombres verbales con verbos reflexivos para indicar que la persona que recibe la acción del verbo es la persona que hace la acción. Hay solo un pronombre que se usa para todos las situaciones: mo . Hay que poner los pronombres verbales que funcionan como sujeto del verbo antes de los que funcionan como reflexivos (y se puede usar los pronombres individuales antes de los dos). Entonces en una frase con un verbo reflexivo el orden es lo siguiente: pronombre individual + pronombre verbal + pronombre reflexivo + verbo reflexivo Ejemplos: • • • • • •
nehhuatl ni-mo-tlapohua tehhuatl ti-mo-tlapohua yehhuatl mo-tlapohua tehhuan ti-mo-tlapohuan nan-mehhuan nan-mo-tlapohuan yehhuan mo-tlapohuan
yo me alejo tú te alejas él se aleja nosotros nos alejamos ustedes se alejan ellos se alejan
Resumen de los Pronombres Individuales y Verbales Pronombres Individuales Persona 1a singular 2a singular 3a singular
nehhuatl tehhuatl yehhuatl
Pronombres Verbales de Sujeto niti--
1a plural 2a plural 3a plural
tehhuan nan-mehhuan yehhuan
tinan--
Pronombres Verbales de Complemento nech mitz c, qui
Pronombres Verbales Reflexivos momomo-
tech nan-mech quin
momomo-
Cambios: nan-mehhuan nan-tech ⇒ nan-mehhuan tan-tech (irregular) nehhuatl ni-nan-mech ⇒ nehhuatl nan-mech (por el sonido) tehhuan ti-nan-mech ⇒ tehhuan tan-mech (por el sonido) nehhuatl ni-c, tehhuatl ti-c, tehhuan ti-c, pero yehhuatl qui, nan-mehhuan nan-qui, yehhuan qui
39
Los Direccionales Verbales Los direccionales verbales son sufijos que se añaden al fin de los verbos para indicar movimiento. Las formas dependen de la dirección del movimiento y del tiempo del verbo. También hay variaciones para indicar si el verbo es singular o plural.
De aquí para allá: -ti, -ti-huen; -to, -ton 1. Se usa -ti (singular) y -ti-huen (plural) en el presente y el futuro. Ejemplos (Se puede usar o el presente yau o el futuro yauz .): Nehhuatl ni-yau(z) ni-tlacohua-ti ompa altepetl Cuetlaxcuapa. Yo voy allá a Puebla a comprar. Tehhuatl ti-yau(z) ti-tlachohua- ti… Tú vas allá…a comprar. Yehhuatl yau(z) tlachohua- ti… El va allá…a comprar. Nosotros vamos allá…a comprar. Tehhuan ti-yau(z)-quen ti-tlachohua- ti-huen… Nanmehhuan nan-yau(z)-quen nan-tlachohua- ti-huen… Ustedes van allá…a comprar. Yehhuan yau(z)-quen tlachohua- ti-huen… Ellos van allá…a comprar. 2. Se usa -to (singular) y -ton (plural) en el pasado. Ejemplos: Nehhuatl o-ni-yau o-ni-tlacohua- to ompa altepetl Cuetlaxcuapa. Yo fui allá a Puebla a comprar. Tehhuatl o- ti-yau o-ti-tlachohua-to… Tú fuiste allá…a comprar. Yehhuatl o-yau o-tlachohua- to… El fue allá…a comprar. Tehhuan o-ti-yauh-quen o-ti-tlachohua- ton… Nosotros fuimos allá…a comprar. Nanmehhuan o-nan-yauh-quen o-nan-tlachohua- ton… Ustedes fueron allá…a comprar. Yehhuan o-yauh-quen tlachohua- ton… Ellos fueron allá…a comprar.
Más Ejemplos: Tehhuatl ti-yau ti-choca -ti ompa mictlampa. Nehhuatl ni-yauz ni-motema -ti. Tehhuan ti-yauz-quen ti-cochi -ti-huen. Yehhuatl yauz ti-tlazalo hua -ti. (pierde la -hua ) Tehhuan ti-yauz-quen tic-temo hua -ti-huen no-amox. (pierde la -hua ) Tehhuan o-ti-yauh-quen o-tic-temo -ton no-amox. Ompa yauz quiahui -ti. Ompa o-quiahui -to. Pero: Nican quiahui.
40
Vas a panteón a llorar. Yo me voy a bañar. Nosotros vamos a dormir. Ella va allá para aprender. Nosotros vamos a buscar tu libro. Nosotros vinimos a buscar tu libro. Allá lloverá. Llovió allá. Llueve aquí.
De allá para acá: -qui, -qui-huen; -co, -con 1. Se usa -qui (singular) y -qui-huen (plural) en el presente y el futuro. Ejemplos: Nehhuatl ni-huitz ni-tlacohua-qui ompa itech Tonantzintla. Tehhuatl ti-huitz ti-tlacohua- qui… Yehhuatl huitz tlacohua- qui… Tehhuan ti-huitzen ti-tlacohua- qui-huen… Nanmehhuan nan-huitzen nan-tlacohua- qui-huen… Yehhuan huitzen tlacohua- qui-huen …
Yo vengo de Tonantzintla para comparar.
Tú vienes...para comprar. Ella viene…para comprar. Nosotros venimos…para comprar. Ustedes vienen…para comprar. Ellos vienen…para comprar.
2. Se usa -co (singular) y -con (plural) en el pasado. Ejemplos: Nehhuatl o-ni-huala o-ni-tlacohua- co ompa itech Tonantzintla. Yo vine de Tonantzintla para comprar. Tehhuatl o-ti-huala o-ti-tlacohua- co… Tú viniste…para comprar. Yehhuatl o-huala o-tlacohua- co… El vino…para comprar. Tehhuan o-ti-huala o-ti-tlacohua-con… Nosotros vinimos…para comprar. Nanmehhuan o-nan-huala o-nan-tlacohua- con… Ustedes vinieron…para comprar. Yehhuan o-ni-huala o-ni-tlacohua- con… Ellas vinieron…para comprar.
Más Ejemplos: Nehhuatl ni-huitz ni motlamazehui a -qui ompa itech Atzala. Vengo de Atzala para comer. (pierde la -a ) Tehhuatl ti-huitz ti-nech-ita-qui. Tú vienes de allá para verme. Nehhuatl o-ni-huala o-ni-mitz-ita -co. Yo te vine a ver. Yehhuan o-hualah-quen o-tequiti- con nican. Ellos vinieron acá para trabajar.
41
Las Preposiciones ica / ican
con
con mi mamá
ihcon
según
según mi madre
icpac icpac
encima de sobre de
encima de mí ⇒ no-icpac sobre de mi brazo ⇒ nocpac no-mai tl
ihxipan
a los pies de
a mis pies
ipan ipan
sobre enfrente
sobre la mesa ⇒ ipan tlapechtli enfrente de la casa ⇒ ipan calli
itech itech itech itech
de ante en por
de mi casa ⇒ itech no-cal ante su padre ⇒ itech i-tah en la casa ⇒ itech calli por el bosque ⇒ itech cuauhtlahtli
itlamia
al final de
al final del camino
itzintla itzintla
bajo al pie de
bajo la mesa ⇒ itzintla tlapechtli al pie de la ventana ⇒ itzintla ixcalli
ixco
en la presencia de
en la presencia de mi madre
ixpan
enfrente de
enfrente de la casa
nahuac nahuac nahuac
con con junto a
vienes conmigo ⇒ tehhuatl ti-huitz no-nahuac vengo contigo ⇒ nehhuatl ni-huitz mo-nahuac junto a mi casa ⇒ i-nahuac no-cal
⇒
ica no-nan
⇒
⇒
ihcon no-nan
no-ihxpan
⇒
⇒
itlamia ohtli
⇒
ixco no-nantzin
ixpan calli
ompa-itech desde allí
tehhuan ti-huitzen ompa itech
pampa pampa pampa
por a causa de por culpa de
por ti ⇒ mo-pampa por causa de tu amor ⇒ i-pampa mo-tetlazohtaliz por nuestra culpa ⇒ to-pampa
pal
por = a causa de
por ti
pan pan
en sobre (pero no
en las flores ⇒ xochipan sobre ellos cae la lluvia ⇒ in-pan huetzi quihuitl
⇒
mo-pal
en contacto con)
tlen para + verbo mo-huaxca para ti (tuyo)
trabajo para vivir ⇒ nehhuatl ni-tequili tlen ni-nemi este libro es para ti ⇒ nin-amox mo-huaxca
tzala tzala
en medio del agua ⇒ Atzala entre tus ojos ⇒ in-tzala mo-ixtololo-hua
42
en medio de entre
Combinaciones con pan (en) Se puede combinar la preposición -pan con sustantivos para expresar el concepto “en” . Ejemplos: • tlal li + pan ⇒ tlalpan (en la tierra) • cal li + pan ⇒ calpan (en la casa ⇒ en el lugar de casas) • xochi tl + pan ⇒ xochipan (en las flores) • mai tl + pan ⇒ mahpan (en la mano) ⇒ mahpalli (palma de la mano) • mahpal li + pan ⇒ mahpalpan (en la palma) También se puede combinar pan con adjetivos posesivos para expresar el concepto “sobre” (pero no implica “en contacto con”). Ejemplos: • no-pan (sobre mí) • mo-pan (sobre ti) • i-pan (sobre él/ella) • to-pan (sobre nosotros) • nanmo-pan (sobre ustedes) • in-pan (sobre ellos)
No-pan huetzi tlahtlaccolli. (Sobre mí cae la culpa.) Mo-pan huitz tepoz-cal-nenenqui. (Sobre ti viene el carro.) I-pan huetzi quihuitl. (Sobre él cae la lluvia.) To-pan patlanin huilome. (Sobre nosotros vuelan pájaros.) Nanmo-pan o-huetzi tlazecahuilotl. (Sobre Uds. cayó la sombra.) In-pan nic-tlalia no-nemiliz. (Sobre ellos pongo mis esperanzas.)
Combinaciones con icpac (sobre de, encima de) Se puede combinar la preposición icpac con los adjetivos posesivos para expresar el concepto “sobre de” o “encima de” (implica “en contacto con”). Ejemplos: • no- i -cpac ⇒ no-cpac (sobre de mí) • mo-cpac (sobre de ti) • i-cpac (sobre de él/ella) • to-cpac (sobre de nosotros) • nanmo-cpac (sobre de ustedes) • in-cpac (sobre de ellos)
Nocpac huetzi tlalli. (Sobre de mí cae la tierra.) Mocpac ca papalotl. (Sobre de ti está una mariposa.) Icpac yehhuatl cuica i-pil. (Sobre de ella lleva su hijo.) Tocpac huetzi atl. (Sobre de nosotros cae agua.) Nanmocpac huetzi atl. (Sobre de ustedes cae agua.) Incpac yehhuan cuican in-pilhua. (Sobre de ellos llevan sus hijos.) Pero: Nehhuatl tlahcuilohua ipan amatl. (Yo escribo sobre papel.)
43
Combinaciones con pampa (por culpa de) Se puede combinar la preposición pampa con los adjetivos posesivos para expresar el concepto “por culpa de” o “por causa de”. Ejemplos: • no-pampa (por culpa de mí) • mo-pampa (por culpa de ti) • i-pampa (por culpa de él/ella) • to-pampa (por culpa de nosotros) • nanmo-pampa (por culpa de ustedes) • in-pampa (por culpa de ellos)
No-pampa caxitl o-tlapa. Mo-pampa nehhuatl amo ni-motlamahzehuia. No-pilhua i-pampa nehhuatl ni-tequiti. Nehhuatl ni-momahtia i-pampa chichi. To-pampa yehhuatl amo o-huala. Nanmo-pampa nehhuatl ni-choca. In-pampa tehhuatl ti-elpatzmiqui.
Por mi culpa rompió el plato. Por tu culpa yo no como. Por causa de mis hijos yo trabajo. Tengo miedo (por culpa) del perro. Por nuestra culpa él no vino. Por la culpa de ustedes yo lloro. Por culpa de ellos tú sufras.
Combinaciones con pal (por) Se puede combinar la preposición pal con los adjetivos posesivos para expresar el concepto “por (causa de)”. Ejemplos: • no-pal (por mí) • mo-pal (por ti) • i-pal (por él/ella) • to-pal (por nosotros) • nanmo-pal (por ustedes) in-pal (por ellos) •
44
No-pal yehhuatl choca. (Por mí ella llora.) Mo-pal yehhuatl choca. (Por ti ella llora.) I-pal yehhuatl choca. (Por el ella llora.) To-pal yehhuatl choca. (Por nosotros ella llora.) Nanmo-pal yehhuatl choca. (Por ustedes ella llora.) In-pal yehhuatl choca. (Por mí ella llora.)
Combinaciones con amaquin + ca Se puede combinar amaquin + ca con los adjetivos posesivos para expresar el concepto “no hay nadie por …”. Ejemplos: • Nehhuatl amaquin no-ca. • Tehhuatl amaquin mo-ca. • Yehhuatl amaquin i-ca. Tehhuan amaquin to-ca. • Nanmehhuan amaquin nanmo-ca. • Yehhuan amaquin in-ca. •
No hay nadie por mí. No hay nadie por ti. No hay nadie por él/ella. No hay nadie por nosotros. No hay nadie por ustedes. No hay nadie por ellos.
Para formar el pasado y el futuro de esta expresión se usa amaquin más el pasado o el futuro del verbo ca más el adjetivo más -ca. Ejemplos: • Presente: Nehhuatl amaquin no-ca. • Pasado: Nehhuatl amaquin o-yec no-ca. • Futuro: Nehhuatl amaquin yaz no-ca.
No hay nadie por mí. No hubo nadie por mí No habrá nadie por mí.
Pilli amaquin i-ca itech tlalticpac. (No hay nadie en el mundo por el niño.) Nehhuatl amaquin yaz no-ca intla tehhuatl ti-miquiz. (No habrá nadie por mí si tu mueres.) Intla tehhuatl amo ti-tequiti, tehhuatl amaquin yaz mo-ca. (Si no trabajas, no habrá nadie por ti.) Tehhuatl amaquin o-yec mo-ca mo-pampa aic tehhuatl o-ti-te. (No hubo nadie por ti porque nunca te bañaste.)
Combinaciones con nahuac (junto a, con) Se puede combinar la preposición nahuac con los adjetivos posesivos para expresar el concepto “junto a” o “con”. Ejemplos: • no-nahuac • • • • • •
mo-nahuac i-nahuac to-nahuac nanmo-nahuac Uds.) in-nahuac i-nahuac + sustantivo
Icuac nehhuatl ni-nehnemi no-izcuintli huitz no-nahuac. (Cuando camino, mi perro viene conmigo.) Mo-pil-hua huitzen mo-nahuac. (Tus hijos vienen contigo.) Tehhuatl man-xi-yau i-nahuac. (Ve con él.) Yehhuatl i-chantli to-nahuac. (El vive con nosotros.) Zenca nehhuatl ni-yaz nanmo-nahuac. (Siempre estaré con In-pil-hua tequitin in-nahuac. (Sus hijos trabajan con ellos.) I-nahuac no-cal ca ce cuahuitl. (Junto a mi casa hay un árbol.)
45
Combinaciones con tzala (en medio de, entre) Se puede combinar la preposición tzala con los adjetivos posesivos para expresar el concepto “en medio de” o “entre ”. Por ejemplo, no-tzala puede decir “entre mi brazo y mi cuerpo”, “entre mis ojos”, “entre mis piernas”, “entre mi cabello”, etc. Ejemplos: • no-tzala • mo-tzala • i-tzala • to-tzala • nanmo-tzala in-tzala •
Ce huilotl o-patlan no-ma-tzala. (Un pájaro voló bajo mi brazo.) Izcuintli cochi mo-ihxihua-tzala . (El perro duerme entre tus pies.) I-tzala no-tzon ca iztac-tzontli. (Entre mi cabello hay cabello blanco.) Chichi o-nehne to-tzala. (El perro caminó entre nosotros.) Nanmo-tzala yehhuatl mo-tlatia pilli. (Entre ustedes esconde el niño.) In-tzala mo-ixtololo-hua ca ce moyotl. (Entre tus ojos hay una mosca.)
Combinaciones con nepantla (al otro lado del cerro) Viene de panotla (puente). Ejemplos: • i-nepantla • in-nepantla • tla-nepantla
I-nepantla ca miac metl. (Al otro lado del cerro hay mucho maguey.) No-chantli in-nepantla. (Vivo al otro lado de los cerros.) To-chantli tla-nepantla. (Vivimos al otro lado del cerro.)
Combinaciones con analco (al otro lado del río) Viene de a tl (agua) + na huac (junto a) + co (lugar). Ejemplos: • Ompa analco ca mo-cal. Ompa atzacual analco i-chantli. •
Allá al otro lado del río está mi casa. El vive al otro lado del mar.
Pero: Ompa i-nacaz-titla ohtli… (Al otro lado del camino…= al otro orilla del camino…)
46
Combinaciones con ixco (en la presencia de) y ixpan (en frente de) Se puede combinar la preposición ixco con los adjetivos posesivos para expresar el concepto “en la presencia de”. Ejemplos: • n o - ixco ⇒ • m o - ixco ⇒ • i - xco ⇒ • t o - ixco ⇒ • nanm o - ixco • in - ixco ⇒
⇒
nixco mixco ixco tixco nanmixco inxco
en mi presencia en tu presencia en la presencia de él en nuestra presencia en la presencia de ustedes en la presencia de ellos
Amo man xi-choca nixco. ¡No llores en mi presencia! Ixco teotl tlacame nel-melahua-quen. En la presencia de dios los hombres son fieles. Yehhuatl qui-pahtia mihtotiz inxco ichpoch-me. Le gusta bailar en la presencia de las señoritas.
Se puede combinar la preposición ixpan con los adjetivos posesivos para expresar el concepto “en frente de”. Ejemplos: • n o - ixpan ⇒ • m o - ixpan ⇒ • i - xco ⇒ • t o - ixpan ⇒ • nanm o - ixpan • in - ixpan ⇒
⇒
nixpan mixpan ixpan tixpan nanmixpan inxpan
Pilli choca nixpan. Tehhuan mihtotian inxpan.
en frente de mí en frente de ti en frente de él en frente de nosotros en frente de ustedes en frente de ellos El niño llora enfrente de mí. Nosotros bailamos enfrente de ellas.
47
Modismos en Náhuatl Para expresar “deber” Se usa el verbo cuali (poder) en el futuro más otros verbos en el futuro para expresar el concepto de “deber”. Ejemplos: • Yehhuatl amo cualtiz tlahtoz. • Nanmehhuan nan-cualtiz-quen nan-hualaz-quen.
El no debe (puede) hablar. Uds. deben (pueden) venir.
Para expresar “gustar” Hay dos formas para expresar el concepto de “gustar”: Pronombre individual + el pronombre verbal del complemento + pahtia(n) (gustar) + sustantivo Se usa pahtia (singular) cuando le(s) gusta una cosa (singular); se usa pahtia n (plural) cuando le(s) gustan unos cosas (plural). Ejemplos: Nehhuatl nech pahtia xochitl. (A mí me gusta la flor.) (singular) • ¿Tehhuatl tlen tlatzotzonalotl mitz-pahtia? (A ti ¿qué música te gusta?) • Pilli yehhuatl qui pahtian izquin-me. (Al niño le gustan los perros.) (plural) • Tehhuan tech pahtia nin calli. (Nos gusta esta casa.) • • Nan-mehhuan nan-mech pahtian xochi-me. (A Uds. les gustan las flores.) • Yehhuan amo quin pahtia non altepetl. (A ellos no les gusta ese pueblo.)
Pronombre individual + el pronombre verbal del complemento + pahtia (gustar) + verbo El segundo verbo puede estar en el futuro o el pasado; se usa con su pronombre verbal. Ejemplos: Usando el segundo verbo en el futuro: • Nehhuatl nech pahtia ni-motlamahzehuiaz yeme. (A mí me gusta comer frijoles.) Tehhuan tech pahtia ti-yaz-quen itech Tonantzintla. (Nos gusta vivir en Tonantzintla.) • Usando el segundo verbo en el pasado: • Yehhuan o-quin-pahtiah-quen o-mohuicatih-quen cuicame itech no-cal. (Les gustó cantar canciones en mi casa.) • Nehhuatl o-nech pahti o-nic-zalo náhuatl. (Me gustó estudiar náhuatl.) Yehhuatl o-nech-ili quema o-qui-pahti. (Me dijo que sí le gustó.) •
48
Para expresar “ir a” (futuro) Se usa el verbo yau en el futuro más otro verbo en el presente con el direccional -ti o -to para expresar “ir a + verbo” en español. Ejemplos: Nehhuatl ni-yauz ni-motema -ti. Tehhuan ti-yauz-quen ti-cochi -ti-huen. Yehhuan yauz-quen qui-temo hua -ti-huen mo-amox. (pierde la -hua ) Tehhuan o-ti-yauh-quen o-tic-temo -ton mo-amox. Ompa yauz quiahui -ti.
Yo me voy a bañar. Nosotros vamos a dormir. Ellos van a buscar tu libro. Nosotros vinimos a buscar tu libro. Allá va a llover.
Para expresar “llamarse” Se usa el sustantivo toca (nombre) con los adjetivos posesivos para expresar “llamarse”. Ejemplos: ¿Cómo se llama? ⇒ ¿Catle mo-toca? (¿Cuál es tu nombre?) • ¿Cuál es tu apellido? ⇒ ¿Catle mo-toca meyotl? (Cuál es tu sombra?) • Mi hijo se llama “Beto”. ⇒ No-pil i-toca “Beto”. •
Para decir que “se necesita o se tiene que hacer algo” Ejemplos: • Yo necesito comer. ⇒ Nehhuatl no-tech monequi motlamahzehuiz. • El necesita bañarse. ⇒ Yehhuatl i-tech monequi temaz. • Los niños necesitan saber la verdad. ⇒ In-tech monequi pilme qui-matiz-quen tlen melahuac. Para esta construcción, el náhuatl usa: Pronombre individual + pronombre posesivo + -tech + monequi + verbo en el futuro Nehhuatl no-tech monequi motlamahzehuiz. Tehhuatl mo-tech monequi motlamahzehuiz. Yehhuatl i-tech monequi motlamahzehuiz.
Yo necesito comer. Tu necesitas comer. El necesita comer.
Tehhuan ti-tech monequi motlamahzehuiz-quen. Nosotros necesitamos comer. Nan-mehhuan nanmo-tech monequi motlamahzehuiz-quen. Ustedes necesitan comer. Yehhuan in-tech monequi motlamahzehuiz-quen. Ellas necesitan comer.
49
Para expresar “poder” Se usa el verbo cualti en el futuro más otros verbos en el futuro para expresar el concepto de “poder hacer algo”. Ejemplos: • Nehhuatl ni-cualtiz ni-hualaz ni-mitz-ita-qui. • Tehhuan ti-cualtiz-quen ti-hualaz-quen ti-mitz-tia-qui-huen.
Yo puedo venir a verte. Nosotros podemos venir a verte.
Para expresar posesión con sustantivos Se puede usar dos sustantivos juntos con sus adjetivos posesivos para expresar posesión. Ejemplos: • mi bisabuelo = el padre de mi abuelo ⇒ i-tahtzin no-coltzin (literalmente “su padre mi abuelo”). • Mi bisabuelo vino de Irlanda. ⇒ I-tahtzin no-coltzin o-huala ompa itech Irlanda. • El abuelo de mi hijo es mi padre. ⇒ I-coltzin no-pil ca no-tahtzin. • el padre de mi amigo ⇒ i-tahtzin no-yoloihni • los perros de tus primos ⇒ in-chichihua mo-yez-ihnihua
Para expresar “regresar” o “volver” Se usan los verbos hual mo-cuepa (venir de vuelta) para expresar el concepto de “regresar”. Ejemplos: Nehhuatl ni-hual mo-cuepa. Tehhuan ti-hual mo-cuepan. Nican cempoalli tonalli tehhuan ti- hual ti-mo-cuepaz-quen ompa to-cal.
Yo regreso. (Yo vengo de vuelta.) Nosotros regresamos. (Venimos de vuelta.) En 20 días regresaremos a casa.
Para expresar una acción que se hace como favor a otra persona Se añade el sufijo -lia al verbo para decir que se hace la acción como favor a otra persona. Ejemplos: Nehhuatl ni-mitz-pahtia. ⇒ Nehhuatl ni-mitz-pahti-lia no-cochmaihni. Yo te curo. ⇒ Yo te curo a tu esposa. Tehhuatl ti-tequiti. ⇒ Tehhuatl ti-nech-tequiti- lia no-tlal. Tú trabajas. ⇒ Tú me trabajas mi terreno. Tehhuan ti-mihtotian. ⇒ Tehhuan tan-mech-ihtoti a - lian nanmo-cochmaihni-hua. Nosotros bailamos. ⇒ Nosotros bailamos con las esposas de Uds. Nehhuatl ni-cochi. ⇒ Nehhuatl ni-mitz-cochiti-lia mo-cochmaihni. Yo duermo. ⇒ Yo duermo con tu esposa.
50
Otros modismos •
¿Cuánto cuesta?
•
¿Cuántos años tienes?
•
¿De qué color es?
•
¿Dónde vives? = ¿Dónde tu residencia?
•
¿Por qué bromeas? = ¿Por qué dices mentiras?
•
¿Qué hora es? = ¿En qué hora estamos?
•
¿Quién es?
•
¿Quién está afuera? = ¿Quién está en el corral?
•
Sobre ustedes pongo mis esperanzas.
⇒
⇒
¿Quex-quich ipati?
⇒
⇒
¿Quez-qui xihme tehhuatl tic-pia?
¿Tlen tlapalli? ¿Canin ti-chanti?
⇒
⇒
⇒
¿Tleca tehhuatl ilia papalotl?
¿Tlen cahuitl ti-caten?
¿Aquin yehhuatl?
⇒
⇒
¿Aquin ca cuentla?
Nanmo-pan nic-tlalia no-nemiliz. (…mi vida)
51
Palabras compuestas • • • • • • • • •
• •
• • • • • • • • • • • •
52
Acapulco : aca (alguien) + pulihui (perderse) + co (lugar) ⇒ Acapulco (alguien se pierde en ese lugar, un lugar peligroso) Acaxitl : atl (agua) + caxitl (vasito) ⇒ atl + caxitl ⇒ acaxitl (agua en vasito: fuente, cisterna) Atlan-tilana : atlan (lugar de agua abundante) + tilana (jalar, arrastrar) ⇒ Atlan-tilana Atlixco : atl (agua) + ixtli (cara) + co (lugar) ⇒ atl + ixtli + co ⇒ Atlixco (lugar donde el agua está cerca de la superficie (cara)) Atzala : atl (agua) + tzala (en medio) ⇒ Atzala (el agua pasa por la mitad del pueblo) Aztlan : aztatl (garza) + tlan (lugar) ⇒ az-tlan (lugar se garzas) Los aztecas vinieron de az-tlan. Cacaxtla : cacahuan (dejar) + tlaxtla (paga) ⇒ Cacaxtla (dejar paga … tributo) Cal-tlacual-chihua-loyan : calli (casa) + tlacuali (comida) + chihua (hacer) + loyan ⇒ cal-tlacual-chihua-loyan (cocina) Cal-xochicual-tlanema-coyan calli (casa) + xochicualli (fruta) + tlanema (vender) + coyan (lugar) ⇒ cal-xochicual-tlanema-coyan (frutería) Chaca : tochacatl (caracol) ⇒ Chaca (apellido) Chichi-meca : chichiltic (rojo) + mecatl (faja) ⇒ chichilmecatl ⇒ chichimecatl ⇒ chichimeca (la gente) del la faja roja. Sin embargo, los españoles tradujeron mal la palabra náhuatl para llamar los chichimecas “chupadores de sangre” Cihua-pilli : cihuatl (mujer) + pilli (niño) ⇒ cihua-pilli niña Citlal-tepetl : citlalli (estrella) + tepetl (cerro) ⇒ Citlal-tepetl (Cerro Orizaba: la estrella se posa en el cerro) Cocoyohtla : co (lugar) + yohtli (hoya) ⇒ coyohtli (yacimiento de barro) ⇒ Cocoyohtla Coyoacan : coyohtli (yacimiento de barro) + aca (alguien) ⇒ Coyoacan (una barranca donde alguien puede caer) Coyomani : (apellido: el que organiza las hoyas de barro, un terrateniente de minas, un rico) Cualli-tonal-tzintli : cualli (buena) + tonali (día) + tzin (reverencia) + tli ⇒ cualli-tonal-tzintli (buenos días) Cua-tlatzacual-calli : cuatla (cabeza) + tzacual (tapar) + calli (casa) ⇒ cuatlatzacual-calli (el techo) Cuauhtla : cuauhtli (águila) + tla (lugar) ⇒ cuauhtla (lugar donde se formaban los caballeros “águilas” … los guerreros) Cuau-nahuac : cuauli (bosque) + nahuac (vecino) ⇒ cuau-nahuac (vecino del bosque) … por la mala pronunciación cambia a “Cuernavaca” Cuautla : cuahuitl (árbol) ⇒ cuauli (bosque) + tla (lugar) ⇒ Cuautla (lugar de bosque) Cuetlaxcuapa : cuetlaxtli (piel) + cuepa (curtir) ⇒ Cuetlaxcuapa (curtir pieles) …Es el nombre de Puebla en náhuatl. Cuetzalan : cueitl (falda) + tzala (entre, en medio) ⇒ Cuetzalan (entre las faldas de las montañas) … la gente de Cuetzalan piensan que el nombre viene de Lugar del Quetzal.
• • •
• • • • • •
• • • •
• • • • • •
• • • •
• • •
Huehue-tlahtolli : huehue (anciano) + tlahtolli (palabra) ⇒ Huehue-tlahtolli (consejo de ancianos, la Biblia) Huejotzingo : huexotl (sabino…un árbol) + tzintli (a pie del árbol) + co (lugar) ⇒ Heuxo-tzin-co ⇒ Huejotzingo Hue-xolotl : huei (grande) o huelic (sabroso) + xolotl (debilidad, vicio) ⇒ hue xolotl (de esta palabra viene guajolote…cuando lo comemos, caemos en un grande vicio sabroso) Imania-qui-ahuitl : imania (época de) + qui-ahuitl (lluvia) ⇒ imania-qui-ahuitl (estación de lluvia) Ix-calli : ixtololotli (ojo) + calli (casa) ⇒ ix-calli (ventana) Ixtlamati : ixtli (cara) + tla (algo) + mati (saber) ⇒ Ixtlamati (apellido) Macehual-tzintli : macehualli (servidor, él que ofrece) + tzintli ⇒ macehualtzintli (honrado servidor) Ma-tlacual-xopiloni ma (mano) + tlacual (comida) + xopiloni (tomar) ⇒ matlacual-xopiloni (cuchara) Maza-nehnequi : mazatl (venado) + nehnenqui (caminar) ⇒ maza-nehnequi (venado que camino ⇒ caballo) Náhuatl : atl (agua) + nahuac (junto) ⇒ anahuac ⇒ náhuatl (junto del agua) Popoca-tepetl : popoca (fumeo) + tepetl (cerro) ⇒ Popocatepetl (cerro fumeo) Quetzal-coatl : quetzalli (fecundación) + coatl (serpiente) ⇒ Quetzalcoatl Te-ca-yehua-tzin : tenyotl (fama) + ca (estar) + yehhuatl (pronombre: él)+ tzin (respeto) ⇒ Te-ca-yehua-tzin (nombre de un poeta azteca … su nombre significa “él que está en la fama”) Tecpa-necatl : tecpani (en orden / bien formado) + necatl (persona) ⇒ tecpanecatl (hombre con disciplina) Tecuatl : tecuan (fiero) + huehue (viejo, sabio) ⇒ Tecuatl (apellido) Tehuan-tepec : tehuan (nostros) + tepetl (cerro) ⇒ Tehuan-tepec (nuestro cerro ⇒ nuestro propiedad) Te-noch-ti-tlan : tetl (piedra) + nochtli (tuna) + ti (nosotros) + tlan (lugar) ⇒ Tenoch-ti-tlan (nuestro lugar pedregoso donde se dan las tunas) Ten-yotl : tentli (labio) + yotl (abstracción) ⇒ tenyotl (fama) Teo-pixqui : teotl (dios) + pix (tener) + qui (posesión) ⇒ teotl + pix + qui ⇒ teopixqui (tener posesión del dios ⇒ sacerdote) Teo-tihua-can : teotl (dios) + chihua (hacer) + can (lugar) ⇒ Teo-tihua-can (un lugar donde se endiosa a uno) Tepatahua : tetl (piedra) + patlahuac (ancho) ⇒ Tepatahua (cascada en Cuetzalan… extensión de pedregal) Teponaztli : tetl (piedra) + toponaltia (golpear) + liztli (acción de) ⇒ acción de golpear con piedras = tocar el tambor. Tepoz-meca-tlanonotzqui : tepoz (metal) + meca (la red) + tlanonotzqui (platicar) ⇒ tepoz-meca-tlanonotzqui (teléfono) Texcoco : te (alguien) + ixtle (cara) ⇒ teix (codiciada) + coco (dolor físico) ⇒ Texcoco (la belleza que se enferma) Texcoco : teix (codiciado) + coco (lugar) ⇒ teixcoco ⇒ Texcoco (lugar codiciado) Texmelucan : textli (masa) + melahua (encaminar) + can (lugar) ⇒ Texmelucan (un lugar donde se encamina la masa = un lugar de molinos)
53
• • • • • • •
• • • •
54
Tlal-teo-yotl : tlalli (tierra) + teotl (dios ) + yotl (abstracción) ⇒ tlal-teo-yotl (tierra sagrada) Tlaxcala : tlazcaltia (criar o alimentar) + calli (casa) ⇒ Tlaxcala (cuidad/estado de México) Tlaxcalli : tlazcaltia (criar) + calli (casa) ⇒ tlaxcalli (tortilla) Tlaxcal-tecatl : Tlaxcala + tecatl (persona del lugar) ⇒ Tlaxcal-tecatl (persona de Tlaxcala) Tochacatl : to (nuestro) + chantli (hogar) + ca (estar) ⇒ Tochacatl (caracol…nuestra casa está, representa la vagina) To-nan-tzin-tla : to (nuestra) + nantli (madre) + tzin (con respeto) + tla (lugar) ⇒ To-nan-tzin-tla (lugar de nuestra madre honorada) Xixi-tla : xinia (destruir) + tla (lugar) ⇒ xixintla (lugar de destrucción … nombre de un lugar después de su destrucción por los españoles) ⇒ Xixitla (un barrio de Cholula) Xochi-cualli : xochitl (flor) + cualli (bueno) ⇒ xochi-cualli (fruta) Xochi-mil-co : xochitl (flor) + milli (milpa, huerto) + co (lugar) ⇒ Xochi-mil-co (lugar de huerto de flores) Yolo-ihni : yolotl (corazón) + ihni (hermano) ⇒ yolotl + ihni ⇒ yoloihni (hermano de la corazón) ⇒ amigo Zaca-pech-pan : zacatl (pasto) + tlapechtli (alfombra) + pan (lugar) ⇒ zacapech-pan (lugar que es alfombra de pasto)
Listas de Palabras Adjetivos Descriptivos Español alto ancho bajo bonito bueno chaparro cristalino débil difícil en orden fácil feo flaco formado fuerte gordo grande malo moreno nuevo sabroso viejo
Náhuatl cuauhtic patlahuac amo cuauhtic cuacualtzin cualli tzapa chipahuac amo chicahuac huahui tecpani amo huahui amo cuacualtzin cacalach tecpani chicahuac tomahuac huei mo-cualli xaltlapallli yancuic huelic huehue
Náhuatl amo chicahuac amo cuacualtzin amo cuauhtic amo huahui cacalach chicahuac chipahuac cuacualtzin cualli cuauhtic huahui huehue huei huelic mo-cualli patlahuac tecpani tomahuac tzapa xaltlapallli yancuic
Español débil feo bajo fácil flaco fuerte cristalino bonito bueno alto difícil viejo grande sabroso malo ancho en orden, formado gordo chaparro moreno nuevo
Colores
Español color amarillo anaranjado azul blanco morado negro rojo verde
Náhuatl tlapalli coztic chichil-coztic yahuitl iztac chichilyahuitl tliltic chichiltic xoxoctic
Náhuatl tlapalli chichil-coztic chichiltic chichilyahuitl coztic iztac tliltic xoxoctic yahuitl
Español color anaranjado rojo morado amarillo blanco negro verde azul
55
Los Adjetivos Posesivos, Demostrativos e Indefinidos Español alguna (cosa) alguna (persona) algunas (cosas) aquel aquellos cualquier (persona) ese esos este estos mi mucho ninguna (persona) nuestro poco cualquier (cosa) su (de él) su (de ellos) su (de Uds.) todo todos tu verdadero
56
Náhuatl itla aca cequi neca necaten aquinzazo non nonque nin ninque nomiac ayac toamo miac tlenzazo iinnanmonochi nochtin momelahuac
Náhuatl aca amo miac aquinzazo ayac cequi iinitla melahuac miac monanmoneca necaten nin ninque nonochi nochtin non nonque tlenzazo to-
Español alguna (persona) poco cualquier (persona) ninguna (persona) algunas (cosas) su (de él) su (de ellos) alguna (cosa) verdadero mucho tu su (de Uds.) aquel aquellos este estos mi todo todos ese esos cualquier (cosa) nuestro
Adverbios
Español a la derecha a la izquierda abajo allá aquí, acá arriba hoy luego mañana pronto tarde temprano tal vez
Náhuatl yacanatli opochtli tlah-xitla ompa nican tlahpac axa(n) zan-nima moztla zan-nima teotlac cualcan tloc
Náhuatl axa(n) cualcan moztla nican ompa opochtli teotlac tlahpac tlah-xitla yacanatli zan-nima zan-nima tloc
Español hoy temprano mañana aquí, acá allá a la izquierda tarde arriba abajo a la derecha luego pronto tal vez
Preposiciones
Español Náhuatl (no se usa) a a los pies de ihxi-pan al final de itlamia ante itech bajo itzintla con ica(n), nahuac (no se usa) contra de itech desde itech en pan enfrente de ipan, ixpan en la presencia de ixco en medio de tzala entre tzala junto a nahuac para + verbo tlen por (=en medio de) itech por (= a causa de) pampa, pal por culpa de pampa según ihcon sobre de (sin contacto) pan, ipan sobre de (= encima de) icpac
Náhuatl ica(n) icpac ihcon ihxi-pan ipan itech
Español con sobre de, encima de según a los pies de enfrente, sobre en, de, ante, desde, por (=en medio de)
itlamia itzintla ixco ixpan nahuac pal pampa pan tzala
al final de bajo en la presencia de enfrente de con, junto a por (= por causa de) por culpa de, a causa de en, sobre (sin contacto) entre, en medio de
57
Pronombres Español algo alguien cómo conmigo contigo cuál cualquier (cosa) cualquiera (persona) cuándo dónde él ella ellos mío nada nadie ninguno nosotros nuestro por qué qué que (cosas) que (personas) quién suyo (de él, de ella) suyo (de ellos, de ellas) suyo (de Uds.) tú tuyo ustedes yo
Náhuatl itla aca quenin no-nahuac mo-nahuac catle tlenzazo aquinzazo quien-man canin yehhuatl yehhuatl yehhuan no-huaxca amo itla amaqui amaquin tehhuan to-huaxca tleca tlen tlen aquin aquin i-huaxca in-huaxca nanmo-huaxca tehhuatl mo-huaxca nan-mehhuan nehhuatl
Náhuatl amo itla aca amaqui amaquin aquin aquin aquinzazo canin catle i-huaxca in-huaxca itla mo-huaxca mo-nahuac nan-mehhuan nanmo-huaxca nehhuatl no-huaxca no-nahuac quenin quien-man tehhuan tehhuatl tleca tlen tlen tlenzazo to-huaxca yehhuan yehhuatl yehhuatl
Español nada alguien nadie ninguno que (personas) quién cualquiera (persona) dónde cuál suyo (de él, de ella) suyo (de ellos, de ellas) algo tuyo contigo ustedes suyo (de Uds.) yo mío conmigo cómo cuándo nosotros tú por qué qué que (cosas) cualquier (cosa) nuestro ellos él ella
yo (pronombre verbal) tú (pronombre verbal) él (pronombre verbal) nosotros (pronombre verbal) ustedes (pronombre verbal) ellos (pronombre verbal)
niti-tinan--
niti-tinan--
yo (pronombre verbal) tú (pronombre verbal) él (pronombre verbal) nosotros (pronombre verbal) ustedes (pronombre verbal) ellos (pronombre verbal)
a mí (pronombre verbal) a ti (pronombre verbal) a él (pronombre verbal) a nosotros (pronombre ver.) a ustedes (pronombre ver.) a ellos (pronombre verbal)
nech mitz c, qui tech nan-mech quin
nech mitz c, qui tech nan-mech quin
a mí (pronombre verbal) a ti (pronombre verbal) a él (pronombre verbal) a nosotros (pronombre ver.) a ustedes (pronombre ver.) a ellos (pronombre verbal)
(pronombre verbal reflexivo)
mo
mo
(pronombre verbal reflexivo)
58
Unos Verbos Comunes vi = verbos intransitivos
Español acostarse aprender, estudiar bañarse buscar caminar cantar cocinar comer conocer contar dar decir dormir empezar enseñar equivocarse escribir escribir gustar hablar hacer ir jugar lavarse leer levantarse llamar llegar llegar llevantarse llorar morir nacer platicar preguntar querer recordar saber salir ser/estar tener trabajar venir ver = observar
vt = verbos transitivos
Náhuatl vr teca tlazalohua vi vr tema temohua vt vi nehnemi mohuicatia vi vi tlacaultchihua motlamahzehuia vi vt ixmati pohua vi vt maca ilia vt vi cochi pehua vt vt tlazaloltia tlapolotia vr vi tlahcuilohua tlahcuilhuia vt vt pahtia tlahtohua vi vt chihua yau vi vi,vt mahuiltia paca vr vt tlahloltia temictia vi vt notza ahzi vi vi huala (pas., fut.) mehua vi vi choca miqui vi vi tlacati nonotza vt vt tlahtlania nequi vt vt ilnamiqui mati vt vi quiza ca vi vt pia tequiti vi vi huitz (pres.) ita vt
vr = verbos reflexivos
Náhuatl Español vi ahzi llegar ca vi ser/estar vt chihua hacer choca vi llorar vi cochi dormir huala (pas., fut.) vi llegar vi huitz (pres.) venir ilia vt decir vt ilnamiqui recordar ita vt ver = observar vt ixmati conocer maca vt dar vi,vt jugar mahuiltia mati vt saber vi mehua llevantarse miqui vi morir vi mohuicatia cantar motlamahzehuia vi comer vi nehnemi caminar nequi vt querer vt nonotza platicar notza vt llamar vr paca lavarse pahtia vt gustar vt pehua empezar pia vt tener vi pohua contar quiza vi salir vr teca acostarse tema vr bañarse vi temictia levantarse temohua vt buscar vi tequiti trabajar tlacati vi nacer vi cocinar tlacaultchihua tlahcuilhuia vt escribir vi tlahcuilohua escribir tlahloltia vt leer vt tlahtlania preguntar tlahtohua vi hablar vr tlapolotia equivocarse tlazalohua vi aprender, estudiar vt tlazaloltia enseñar yau vi ir
59
Nombres de Lugares y Personas Náhuatl Ahuatzin Atlixco Atzala Cacaxtla Calmecac Calpan Coconi Cua Cu auhtla Cuautla Cuet Cu etla laxc xcua uapa pa Cue Cu erna rnavaca vaca Cuetzalan Cuit Cu itla lane nehn hnem emii Huejot jotzingo Iztaccihuatl Mexihco Náhuatl Popocatepetl Quet uetzalco lcoatl Tecay Tecayehu ehuatz atzin in Tehuantepec Texm Texmel eluc ucan an Teno Tenoch chti titl tlan an Teotihuacan Texcoco Tlah Tlahz zolte olteot otll Tlaxcala Ton Tonantzin tzintl tla a Xixitla Xochitecatl Xolchimilco Zaca Zacape pech chpa pan n
60
Significado una persona inmadura lugar donde el agua está cerca de la superficie agua pasa en medio del pueblo dejar paga (tributo) escuela de cultura indígena puebla de malas personas uno que nos da dolor física una es escuela do donde s se e fo forma mab ban lo los “á “águila ilas” gu guerreros lugar de bosque (= Pueb Puebla la)) ind indus ustr tria ia de curt curtir ir piel pieles es de cu cuauau-nahuac … ve vecin cino de del bo bosqu sque entre las fa faldas de de las mo montañas que que cui cuida da el sueñ sueño o del del ma maíz íz lugar bajo del pie del árbol mujer bl blanca lugar de la hierba maguey junto del agua cerro fumeo un dio dios… s…se serp rpie ien nte que fe fecun cunda un rey y poe poeta ta … él él que que está está en en la la fama fama nuestro ce cerro un luga lugarr don donde de se enca encamin mina a la la mas masa a (lu (luga garr de de mo molilino nos) s) un luga lugarr ped pedre rego goso so dond donde e se se dan dan las las tun tunas as lugar do donde s se e en endiosa a uno un lugar codiciado la dios diosa a de de amo amorr … que que es es la la tie tierr rra, a, la ma madr dre e nat natur ural alez eza a tortilla…la que da vida a un lugar lug lugar de nuestra stra ma madr dre e honrada rada barrio de Cholula … de xixintla … lugar de destrucción cortador de flores lugar de huerto de flores luga lugarr de alfo alfomb mbra ra de past pasto o
Palabras del Campo Español águila animal árbol barranco bodegas de maíz bosque caballo cacahuate camino campo cárcel cerdo, cochino cerdo, cochino corral coyote cuervo desierto gato guajolote lago llanura lobo mar monte mosca mosco pájaro perro perro rancho río siembradillo torro vaca venado zo ilote
Náhuatl cuauhtli yulcatl cuahuitl atlahtli cuetzcomitl cuauh-tlahtli maza-nehnenqui cacahuatl ohtli ixtlahuatl caltzacualco pitzotl cochini cuentla coyotl cacalotl tlahuacapanixtlalhuatl miztli huexolotl atecochtzacualli ixtlahuatl coyotl atzacualco cuauhtlahtli zahualli moyotl huilotl chichi izcuintli calixtlahuatl azezenca tlatohtli yulcacuacuanyo cihuayulcacuacuanyo mazatl tzoh ilotl
Náhuatl atecochtzacualli atlahtli atzacualco azezenca cacahuatl cacalotl calixtlahuatl caltzacualco chichi cihu cihuay ayul ulca cacu cuac acua uany nyo o cochini coyotl coyotl cuahuitl cuauh-tlahtli cuauh-tlahtli cuauhtli cuentla cuetzcomitl huexolotl huilotl izcuintli ixtlahuatl ixtlahuatl maza-nehnenqui mazatl miztli moyotl ohtli pitzotl tlah tlahua uaca capa pani nixt xtla lalh lhua uatl tl tlatohtli tzohpilotl yulcacuacuanyo yulcatl zahualli
Español lago barranco mar río cacahuates cuervo rancho cárcel perro vaca vaca cerdo, cochino coyote lobo árbol bosque monte águila corral bodegas de maíz guajolote pájaro perro campo llanura caballo venado gato mosco camino cerdo, cochino desi desier erto to siembradillo zopilote torro animal mosca
61
Palabras de la Casa Español alberca apagador baño casa chimenea cochera cocina comedor de mesa desván escalera estufa fachada inodoro (corral) jardín lampara mesa muro pared patio piso pozo puerta recamara restaurante sala silla techo teléfono ventana
62
Náhuatl atecaxmatemaloyan tlazehuiani temaz-calli calli popocal-quizani cal-tepozcalnehnenqui cal-tlacualchihualoyan tlapechtlacuali tlapanco tlehcocalli tepoztlecuilli calixcuaitl cuentla xochi-colan tlanextli tlapechtli calihxitl tepamitl calixpan tlalpan acoyohtli comatlatzacualli nehnemia cal-tlacualnemacoyan calihtic tzinihpalli cuatlatzacualcalli tepozmecatlanonotzqui ix-calli
Náhuatl acoyohtli atecaxmatemaloyan calihtic calihxitl calixcuaitl calixpan calli calcal-te tep pozcaln calne ehnenqui calcal-tl tla acua cualch lchihu ihualoy loyan calcal-tl tla acua cualne lnema maco coy yan nehnemia comatlatzacualli cuatlatzacualcalli cuentla ix-calli popocal-quizani temazcalli tepamitl tepo tepoz zme meca catl tlan anon onot otz zqui qui tepoztlecuilli tlalpan tlanextli tlapanco tlapechtlacuali tlapechtli tlazehuiani tlehcocalli tzinihpalli xochi-colan
Español pozo alberca sala muro fachada patio casa coch cocher era a coci cocin na rest resta auran rante recamara puerta techo inodoro (corral) ventana chimenea baño pared telé teléfo fono no estufa piso lampara desván comedor de mesa mesa apagador escalera silla jardín
Palabras de la Cocina
Español calabaza carne papaya chile comal comida cuchara cuchillo cuitlacochi estufa fogón frijol fruta guyaba hierbas / verduras hogar horno (de pan) lavadero maguey maíz metate metlapil molcajete platano plato (grande) plato (pequeño) pollo (de la montaña) pollo (domestico) pulque raspador salsa tortilla vino
Náhuatl ayohtli nacatl chichihual chilli comalli tla-cualli matlacualxopiloni tlatequini cuitlacochi tepoztleculli tlecuilli yetl (etl) xochi-cualli xaxocatl quilitl tenamaztetl tlecalpantzi tlapacaloyan metl tlaulli metlatl metlapilli molcaxitl cuauxilotl caxitl cacaxto cuau-caxtil caxtil neuhitl tlahchiquini chilmamolli tlaxcalli tlapehqui
Náhuatl ayohtli cacaxto caxitl caxtil chilli chilmamolli comalli cuau-caxtil cuauxilotl cuitlacochi matlacualxopiloni metl metlapilli metlatl molcaxitl nacatl neuhitl chichihual quilitl tenamaztetl tepoztleculli tlacualli tlahchiquini tlapacaloyan tlatequini tlaulli tlaxcalli tlecalpantzi tlecuilli xaxocatl xochicualli yetl (etl) tlapehqui
Español calabaza plato (pequeño) plato (grande) pollo (domestico) chile salsa comal pollo (de la montaña) platano cuitlacochi cuchara maguey metlapil metate molcajete carne pulque papaya hierbas / verduras hogar estufa comida raspador lavadero cuchillo maíz tortilla horno (de pan) fogón guyaba fruta frijol vino
63
Palabras del Cuerpo Español barba barbilla bigote boca brazo cabello cara cintura codo corazón costilla cuello cuerpo dedo del pie dedo diente espalda estómago frente higado hombro hueso labio lengua mano músculo nariz ojo ombligo oreja pecho pestaño pie piel pierna rodilla sangre seno talon uña vello vena cerebro
64
Náhuatl camapachio tenchalli camazontli camahtli maitl tzontli ixtli pitzahyahtli molic yolotl mihzicuilli quechtli yalliz xopilli mahpilli tantli cuetlapantli ihtetl ixcuaitl yelli ahcolli omitetl tenxipalli nenepilli maitl nacayotl yacahtli ixtololotli xihtli nacoxtli elpantli ixquempaltzontli ihxitl yehuatl tzinqueztamal tlancuaitl yeztli chichihualli quetzolli iztetl matzontli yez-nelhuatl tla-machi-liztli
Náhuatl ahcolli camahtli camapachio camazontli chichihualli cuetlapantli elpantli ihtetl ihxitl ixcuaitl ixquempaltzontli ixtli ixtololotli iztetl mahpilli maitl maitl matzontli mihzicuilli molic nacayotl nacoxtli nenepilli omitetl pitzahyahtli quechtli quetzolli tantli tenchalli tenxipalli tlancuaitl tzinqueztamal tzontli xihtli xopilli yacahtli yalliz yehuatl yelli yez-nelhuatl yeztli yolotl tla-machi-liztli
Español hombro boca barba bigote seno espalda pecho estómago pie frente pestaño cara ojo uña dedo brazo mano vello costilla codo músculo oreja lengua hueso cintura cuello talon diente barbilla labio rodilla pierna cabello ombligo dedo del pie nariz cuerpo piel higado vena sangre corazón cerebro
Palabras de la Familia Español padre madre hijo hija hermano hermana abuelo abuela nieto nieta tío tía sobrino sobrina primo prima esposo esposa suegro suegra yerno nuera familia padrino padrina compadre comadre ahijado ahijada vecino paisano nación hombre mujer joven señorita
Náhuatl tlahtli nantli pilli cihua-pilli ihni cihua-ihni coltzin cihtzin ixhuihtli cihua-ixhuihtli yez-tahtzin cihua-yez-tahtzin yez-pilli (yez-cone) cihua-yez-pilli yez-ihni cihua-yez-ihni tlahui-cal choch-maihni mon-tahtzin mon-nantzin montli cihua-montli chan-tlaca-huan teo-panquixtli cihua-teopanquixtli xochi-tzin cihua-xochi-tzin teo-panquixti-pilli cihua-teopanquixti-pilli cal-nahuac altepe-tlaca tenoch-tlalpan tlacatl cihuatl tepochtli ichpochtli
Náhuatl altepe-tlaca cal-nahuac chan-tlaca-huan choch-maihni cihtzin cihua-ihni cihua-ixhuihtli cihua-montli cihua-pilli cihua-teopanquixti-pilli cihua-teopanquixtli cihuatl cihua-xochi-tzin cihua-yez-ihni cihua-yez-pilli cihua-yez-tahtzin coltzin ichpochtli ihni ixhuihtli mon-nantzin mon-tahtzin montli nantli pilli tenoch-tlalpan teo-panquixti-pilli teo-panquixtli tepochtli tlacatl tlahui-cal tlahtli xochi-tzin yez-ihni yez-pilli (yez-cone) yez-tahtzin
Español paisano vecino familia esposa abuela hermana nieta nuera hija ahijada padrina mujer comadre prima sobrina tía abuelo señorita hermano nieto suegra suegro yerno madre hijo nación ahijado padrino joven hombre esposo padre compadre primo sobrino tío
65
Palabras de la Ropa
Español abrigo aretes blusa bolsa cepillo collar corona (penacho) faja falda huarache lentes pantalones de traje pantalones modernos peine poncho (jorongo) reboso reboso reloj sandalia serape sombrero zapato moderno
66
Náhuatl tilma xochi-nacaz-piloni huepili, huipilli xiquipilli tzecahuaztli xochi-cozcatl xochi-cuaitl ilpicatl cueitl tecatli tlanexixtololohtli calzontli pantalón tzecahuaztli tilmahtli quech-tlahzoc payo tonal-tlatlamachi tecatli tilmahtli cua-tlazecahui-loni cahtli
Náhuatl cahtli calzontli cua-tlazecahui-loni cueitl huepili, huipilli ilpicatl pantalón payo quech-tlahzoc tecatli tecatli tilma tilmahtli tilmahtli tlanexixtololohtli tonal-tlatlamachi tzecahuaztli tzecahuaztli xiquipilli xochi-cozcatl xochi-cuaitl xochi-nacaz-piloni
Español zapato moderno pantalones de traje sombrero falda blusa faja pantalones modernos reboso reboso huarache sandalia abrigo poncho (jorongo) serape lentes reloj cepillo peine bolsa collar corona(penacho) aretes
Saludos y Palabras de Cortesía Español buenas noches buenas tardes buenos días cómo estás? de nada gracias por favor salud ( = te recuerdo) te felicito
Náhuatl cualli yohual-tzintli cualli teotlal-tzintli cualli tonal-tzintli quenin ti-metztica momamahuizotzin ixpantincoto-teco teotl amitla tlazoh-camati ni-miztzon tla-tlauhtia mitz-tenehuan ni-mitz-yol-paquiltia
Náhuatl amitla cualli teotlal-tzintli cualli tonal-tzintli cualli yohual-tzintli mitz-tenehuan ni-mitzon tla-tlauhtia ni-mitz-yol-paquiltia quenin ti-metztica mo-mamahuizotzin ixpantincoto-teco tlazoh-camati
Español de nada buenas tardes buenos días buenas noches salud (te recuerdo) por favor te felicito cómo estás? gracias
67
68
Diccionario de Español vi = verbo intransitivo
Español a a causa de a él a él a ella a ella a ellas a ellos a la derecha a la izquierda a los pies de a nosotros a ustedes abajo abandonado abandonarse abogado abrigo abuela abuelo acariciar acercarse acordarse acostarse acostumbrarse agarrarse agradecer agua aguacero águila ahijada ahijado ahora = hoy aire al final de al otro lado del barranca al otro lado del camino
al otro lado del cerro
al otro lado del río alberca alegre alejarse
vt = verbo transitivo
Náhautl (no se usa) pal, pampa -c(pron. ver.) qui(pron. ver.) (pron. ver.) -c(pron. ver.) qui(pron. ver.) quin(pron. ver.) quinyacanatli opochtli ihxipan tech(pron. ver.) nan-mech- (pron. ver.) tlah-xitla ohzolli ilcahua vr temaquixti tilma cihtzin coltzin vt nehnequi vr pachohua ilnamiqui vr teca vr mati vr quitzquia vr tlazocamati vt atl chicahuac quihuitl cuauhtli cihua-teopanquixti-pilli
teo-panquixti-pilli axcan ehcatl itlamia analco nepa ohtli nepantla analco atecaxmatema-loyan paqui vr tlapohua
⇒
Náhuatl
vr = verbo reflexivo
pron. ver. = pronombre verbal
Español algo algo alguien alguien alguna (cosa) alguna (persona) algunas (cosas) allá alma alto alumno amar amarillo amigo amistad amo amor anaranjado ancho anciano animal año ante apagador apagar apellido aplastar aprender aprender a ser flojo aprender, estudiar aquel aquellos aquí, acá árbol árbol de nopal aretes arrearse, motivarse arriba avión ayer ayudar ayudarse
Náhautl itla tla(pron. ver.) aca te(pron. ver.) itla aca cequi ompa yolix cuauhtic momachti tlazohtla vt coztic yolo-ihni yoloihni-yotl tecuhtli tlazohtla-liztli chichil-coztic patlahuac huehue yulcatl xihuitl itech tlazehuiani cehuia vt meyotl tepachohua vt zalohua vt tlatzihcatiya vi vi tlazalohua neca necaten nican cuahuitl nohpalitl xochi-nacaz-piloni pehua vr tlahpac tepoz-huilo-patlan-qui iyala palehuia vt vr palehuia
69
Español azul bailar bailar baile bajo = no alto bajo de bañarse baño barba barbilla barco barranco bebé (femenino) bebé (masculino) belleza bello bigote blanco blusa blusa bordada boca bodega de maíz bolsa bondad bonito borracho bosque boxear, golpear brazo brillar brincar bromear = decir
Náhautl yahuitl vt ihtotia vi mihtotia mihtoti-liztli amo cuauhtic itzintla tema vr temaz-calli camapachio tenchalli acalli atlahtli cihua-pil-coconetzin pil-coconetzin quetzalli cuacualtzin camazontli iztac huepilli, huipilli quechtlahzoc camahtli cuetzcomitl xiquipilli cual-yotl cuacualtzin tla-huanqui cuauhtlahtli vt tolonhuia maitl petlani vi tzecuini vi ilia papalotl
mentira
buenas noches buenas tardes bueno buenos días buscar caballo cabello caber cabeza cabeza de muerte cacahuates caer calabaza calle = camino
70
cualli yohual-tzintli cualli teotlal-tzintli cualli cualli tonal-tzintli vt temohua maza-nehnenqui tzontli vi yehui cuaitl tzontecomatl cacahuatl huetzi vi ayohtli ohtli
Español cama caminar camino camión de carga campo canción canoa cantar cara caracol cárcel cargar carne casa casa = residencia casarse catorce cazar animales cazar conejos cazar venado cepillo cerdo (cochino) cerdo (cochino) cerebro cerrar cerro chaparro chili chimenea cielo ciento cinco cintura clase coche cochera cocina cocinar cocinar codo colgador colgar collar color comadre comal comedor ( de mesa)
Náhautl coch-petlani vi nehnemi ohtli tepotz-tlamene ix-tlahuatl cuicatl acalli mohuicatia vi ixtli tochacatl cal-tzacual-co vi cuica nacatl calli chantli mo-namictia vr mahtlahtlin-nahui tlamictia vi toch-temohua vi maza-temohua vi tzecahuaztli pitzotl cochini tla-machi-liztli vi tzacua tepetl tzapa chilli popocalquizani ilhuicatl macuil-cempoalli maculli pitzahyahtli tlamachtilli tepoz-cal-nehnenqui cal-tepozcalnehnenqui cal-tlacualchihua-loyan
tlacualchihua tlacualchihuilia molic piloni pilohua xochi-cozcatl tlapalli cihua-xochitzin comali tlapech-tlacuali
vi vt
vt
Español comer comida como (comparativo) cómo (interrogativo) compadre comprar comunidad con conejo conmigo conocer consejo consigo contagiar contar contar contigo contra corazón corona (penacho) corral correr correr cortar, eliminar costar costilla coyote crecer criar cristalino cuál (interrogativo) cualquier (cosa) cualquier (persona) cuando (conjunción) cuándo (interrogativo) cuánto (interrogativo) ¿Cuánto cuesta? cuántos (interrogativo) cuarenta cuatro cuatrocientos cubrir cuchara cuchillo cuello cuento cuerpo
Náhautl motla-mahzehuia vi tlacualli quemen quenin xochitzin tlacohua vi altepetl ica(n), nahuac tochtli no-nahuac vt ixmati tlahtolli i-nahuac vt mahmahua vi pohua pohuilia vt mo-nahuac (no se usa) yolotl xochi-cuaitl cuentla mo-tlalohua vi vt tlalochtia vt cotona vi ipati mihzicuilli coyotl vi hueya tlazcaltia vt chipahuac catle tlenzazo aquinzazo icuac quien-man quex-quich ¿Quex-quich ipati? quez-qui om-cempoalli nahui centzontli tlaquentia vt ma-tlacual-xopiloni tlatequini quechtli tlahtol-papalotl yalliz
Español cuervo cuidad cuidar cuitlacochi curarse danzar dar de de allá para acá de allá para acá de aquí para allá de aquí para allá de nada deber débil debilidad decir dedo dedo del pie dejar desamor descansar desde desierto desilusionarse despedir un empleado despertarse desprecio después (adverbio) destruido desván día diecinueve dieciocho dieciseis diecisiete diente diez difícil dios disciplinar divino doce dolor físico dolor moral dónde (interrogativo) dormir
Náhautl cacalotl altepetl mocuitlahuia cuitlacochi pahtia mihtotia maca itech
vt vr
vi vt
-qui, -qui-huen (direccional)
-co, -con (direccional) -ti, -ti-huen (direccional) (direccional) -to, -ton amitla vi cualti amo chicahuac xolotl ilia vt mahpilli xopilli cahua vt nenequi-liztli mocehui vi itech tlahuacapan-ixtlalhuatl vi elpatz-miqui vt toca vi ihza nenequi-liztli zatepa ohzolli tlapanco tonalli caxtollin-nahui caxtollin-yei caxtollin-ce caxtollin-ome tantli mahtlahtli huahui teotl toponaltia vt teo-chihua mahtlahtlin-ome cocohua tetzahma-liztli canin vi cochi
71
Español dos dos veces duda él él eliminar, cortarse ella ella ellos ellos empezar en en dos días en frente de en la presencia de en medio de en orden en todo el mundo encaminar, hacer ir encierro (sustantivo) encontrarse encontrarse enfermarse enfermarse enfrente de engañar engañar enojarse enojo enseñanza enseñar enseñar entre enviar epoca epoca de sequía equivocarse escalera esconder esconderse escribir escribir escuela ese esos espalda español
72
Náhautl ome zapa papalotl yehhuatl ---(pron. ver.) catona vi ---(pron. ver.) yehhuatl yehhuan (pron. ver.) ---vt pehua itech, pan nican ome tonalli ixpan ixco tzala tecpani itech tlalticpac ohtia vt tzacualli ahzi vr namiqui vi vi, vr cocoxqui vr mo-cocohua ipan, ixpan vt cuacayahua vt cayahua vi tlahuel-miqui tlahuel-miqui-liztli tlamachti-liztli machtia vt tlazaloltia vt tzala titlani vt imania tlahua-capa vr tlapolotia tlehcocalli vt tlatia vr mo-tlatia tlahcuilohua vi tlahcuilhuia vt tlamachtil-cal-co non nonque cuetlapantli caxtilan-tlahtolli
Español espantar esperarse esposa esposo estar estar contento estar triste este estómago estos estrella estudiar estufa eternamente eterno exprimir extrañar fachada fácil faja falda familia fantasía fecundar felicidad feo = no bonito fiesta flaco flecha flojarse flojo flor fogón formado frente frijol fruta fuerte fumeo garza gato golpear, disciplinar golpearse gordo gracias grande granizo
Náhautl mahtia chiya coch-ma-ihni tlahuical ca paqui yolopatzmiqui nin ihtetl ninque citlalli tlazalohua tepoztlecuilli cezenca zemicac, zenca patzca ihnotemohua calixcuaitl amo huahui ilpicatl cueitl chan-tlaca-huan tlahtol-papalotl tlacatiltia paqui-liztli amo cuacualtzin ilhuitl cacalach mitl tlatzihcatiya tlatzahqui xochitl tlecuilli tecpani ixcuaitl yetl (etl) xochi-cualli chicahuac popoca aztatl miztli toponaltia maca tomahuac tlazoh-camati huei tezihuitl
vr
vi vi vi
vi
vt vt
vt
vi
vt vr
Español grano gritar guajolote guardar guayaba gustar hablar hablar hace (+ tiempo) hacer hacer aprender hacer brincar hacer caminar hacer cantar hacer dormir hacer llegar hacer llorar hacer llover hacer nacer hacer reir hacer salir hacer soñar hacer trabajar hacer volar hambre hasta que hay hermana hermano hielo hierba hierbas hígado hija hijo hogar hoja de nopal hoja de papel hoja del arbol hombre hombro hongo hora horno (de pan) hoy hoy por la mañana hoya
Náhautl zahuatl tzahtzi huexolotl pilli xaxocatl pahtia tlahtohua tlahtoltia qui pia chihua tlazaloltia tzecuinaltia nehnemitia huicatia cochitia ahxitia choctia quihuitia tlacatiltia huetzquitia quixtia tenmiqui tequitiltia patlanaltia apiztli icuac ca cihua-ihni ihni atl-chipahuac xihuitl quilitl yelli (elli) cihua-pilli pilli tenamaz-tetl nohpalli amatl xihtoh-maitl tlacatl ahcolli nanacatl cahuitl tlecalpantzi axa, axcan axcan-cualca xohtli
Español vi vt vt vi vt vt vt vt vt vt vt vt vt vt vt vt vt vt vt vt
huarache huérfano huerta de flores hueso inodoro investigar = buscar algo
invitar ir ir a (futuro) jalar jardín de casa joven jugar juguete junto a = con labio labrar madera lago lamentarse lámpara lavadero lavar ropa lavar trastes lavarse leer legislatura leña lengua lentes lento levantarse levantarse leyenda liberador libertad librarse libro limpiar con hierbas llamar llanura llegar llegar llenarse llevar llorar llover lluvia
Náhautl tecatli ihnotl xochi-tlalli omitetl cuentla tlatemohua yolehua yau
vi vt
vi yau + verbo con direccional
vt tilana xochi-clalli tepochtli vi, vt mahuiltia ahjahuilli nahuac tenxipalli tlapana vt atecoch-tzacualli tlacualtia vr tlanextli tlapaca-loyan tlapaca vi vi tlapahpaca vr paca vt tlahloltia tlamanaque cuahuitl nenepilli tlanex-ixtololohtli yoyolitzin temictia vi mehua vi tlahtol-papalotl temaquixti tlamaquiti-liztli vt, vr maquixtia amoxtli xihpohpohua vt notza ixtlahuatl ahzi vi huala (pas., fut.) vi pachihui vi cuica vi choca vi quiahuitia vi quiahuitl
73
Español lobo luego lugar lugar donde hay luna lunar = mancha en la
Náhautl coyotl zan-nima -titla, -co -tlan metztli tlahzihuilli
piel
luz tlanextli machucar tepachohua madre nantli maestro temachti maguey metl maíz tlaulli (sustantivo) mal tlahtlacolli malo = no bueno amo cualli manaña (adverbio) moztla mañana en la mañana moztla-cualca mano maitl mar atzacualli (atzacualco) mariposa papalotl más ocachi masa textli vt matar mictia (reflexivo) mo(pron. ver.) me (pron.ver.) me, a mí nechmedida tlatamachi mejía xayacahtli mentira papalotl mesa tlapechtli metate metlatl metlapil metlapilli mi nomío no-huaxca mirar tlachaltia vt vt mojar chipinia vi mojarse chipini vi,vr mojarse chichipica vr mojarse chipinia molcajete molcaxitl vt, vi moler tezi montaña tepetl monte cuauhtlahtli morder tlancua vt moreno xaltlapallli morir miqui vi mosca zahualli mosco moyotl
74
Español movimiento mucho mujer mundo (la tierra) muro músculo música músico muy nacer nación nada = no algo nadie nariz necesitar negro nieta nieto ninguna (persona) ninguno (con verbos) no noche nombre (reflexivo) nos nosotros nosotros novia (amante) novio (amante) nube nuera nuestro (adjetivo) nuestro (pronombre) nueve nuevo nunca o observar obsidiana ocelote ocho ocho mil ojo olvidarse ombligo once oreja orilla
Náhautl ollin miac cihuatl tlalticpac calihxitl nacayotl tlatzotzonalotl tlatzotzonqui miac vi tlacati tenochtlalpan amo itla amaquin yacahtli monequi tliltic cihua-ixhuihtli ixhuihtli ayac amaquin amo, amo-tzin yohualli toca (pron. ver.) motehhuan (pron.ver.) ticihua-tlaixnamic tlaixnamic mixtli cihua-montli toto-huaxca chic-nahui yancuic aic nozo vt ita piliz-tetl ocelotl chic-uei xiquipilli ixtololotli ilcahua vr xihtli mahtlahtlin-ce nacaztli nacaztli
Español orilla del labio oro padre padres padrina padrino pagar paisano pájaro palabra pantalón occidental pantalones de traje panteón papaya para + verbo paraguas moderno paraguas náhuatl pared pasar pasear pasto patear patio patria pecado pecho peinarse peine pelota pensamiento pensar perder perderse perro persona de un lugar pescado pestaño pie piedra piel pierna pintarse pisar piso plaga plastar plátano
Náhautl
Español
tentli teocuitlatl tahtli tetah-tzi-tzin cihua-teopanquixtli teopanquixtli tlaxtlahua vt altepe-tlaca huilotl tlahtolli pantalón calzontle mictlampa chichihual tlen tzotzomah-quiah-palehui
nehual-petlatl tepamitl pano paxalohua zacatl telehza cal-ixpan chantli tlahtlacolli elpantli tzonihpia tzecahuaztli cuetlaxtolontli tla-machi-liztli tlamachilia polohua polohua chichi, izcuintli ecatl michin ixquempaltzontli ihxitl tetl yehuatl tzinqueztamal tlapalhuia telehza tlalpan chahuiztli patz-miqui cuauxilotl
vt vi vt
platicar platicarse plato (grande) plato (pequeño) pluma de pájaro poco poder poesía poeta pollo (de la montaña ) pollo (doméstico) poncho (jorongo) poner por = a causa de por = en medio de por culpa de por favor por la tarde por qué (interrogativo) pozo preguntar preguntarse preocuparse (sentir
Náhautl vt nonotza vr mononotza caxitl cacaxto ihhuitl amo miac cualti v.i. tlahtolyochitl tlaca-tlahtolyochitl cuau-caxtil caxtil tilmahtli vt tlalia pal, pampa itech pampa ni-miztzon-tla-tlaulatia ipan teotlactli tleca acoyohtli tlahtlania vt tlahtlania vr vr tequi-pachohua
responsibilidad )
vr
vi vt vr
vr vt
prestar presurarse prima (adverbio) primero primo progresar pronto pueblo puente puerta pulmón pulque qué (interrogativo) que (cosas) que (personas) quemar quemarse querer quién (interrogativo) quien (pron. correlativo)
vi
quince raíz rancho
tlanehtia tequi-pachohua cihua-yez-ihni ocahto yez-ihni hueya zan-nima altepetl panotla comatlatzacualli ihzicayotl neuhitl tlen tlen aquin tlahtlatia tlahtlatia nequi aquin aquin caxtolli nelhuatl calix-tlahuatl
vt vr
vi
vt vr
vt
75
Español rasgar fibre/tejido raspador reboso recámara recordar regresar reirse relámpago reloj residencia restaurante reunir río rodilla rojo romper huesos romper trastes romper una relación saber sabroso sacerdote sagrado sala salir salsa salud! (= te recuerdo) saludar saludar salvador sandalia sangre se (a él/ ella) (reflexivo) se (a ellos) (reflexivo) se (a uds.) (reflexivo) se dice según seis semana (= 7 días) sembrar seno señorita sentar, posar sentir sentir presión, estrés sentirse responsible para trabajar
separarse, dejarse
76
Náhautl tzayana tlahchiquini payo cochia ilnamiqui hual mo-cuepa huetzca tla-petlan-alotl tonal-tlatlamachi chantli
Español vt
vt vi vi
cal-tlacual-nema-coyan vt ololohua azezenca tlancuaitl chichiltic poztequi vt tlapana vt mocah-cahua vr mati vt huelic teo-pixqui teo-chihua calihtic vi quiza chilmamolli mitz-tenehuan vi tetlahpalohua vt tlahpalohua temaquixti-catzin tecatli yeztli mo(pron. ver.) mo(pron. ver.) mo(pron. ver.) mitohua ihcon chicua-ce chicome tonalli vi toca chichihualli ichpochtli motlahuia tlamati vi cuehzohua vr, vt tequi-pachohua vi
mocah-cahua
vr
ser ser alumno ser firme, fiel serape servidor si sí siembradillo siempre siete silla sobre de (sin contacto) sobre de = encima de sobrina sobrino sol sola solo sombra de persona sombra de persona sombra de una cosa sombrero soñar soñarse sostenerse su (de él) su (de ellos, de ellas) su (de ustedes) suegra suegro sueño suerte, destino sufrir suicidarse suyo (de él, de ella ) suyo (de ellos) suyo (de ustedes) tal vez talón también tambor = voz de viejos tambor =golpear con
Náhautl vi ca vr mo-machtia vi nel-melahua tilmahtli macehualli intla quema, quema-catzin tla-tohtli zenca chicome tzinihpalli ipan, pan icpac cihua-yez-pilli yez-pilli (yez-cone) tonal-tzintli i-cel cel tonameyotl meyotl tlazecahuilotl cua-tlazecahui-loni vi tenmiqui vr tenmiqui vr tlacualtia iinnanmomon-nantzin mon-tahtzin tenmictli tonalli elpatz-miqui mictia vr i-huaxca in-huaxca nanmo-huaxca tloc quetzolli ohuihqui huehuetl teponaztli
piedras
tapar taparse, c ubrirse tarde (adverbio) tarde (sustantivo)
tlaquentia tlaquentia teotlac teotlahtli
vt vr
Español tarro tazón (reflexivo) te te, a tí techo tela tela de palma teléfono temblor temprano tener tener miedo terremoto tía tiempo tienda tierra tigre tío tirarse, aventarse tocar la música todavía no todo todos torro tortilla trabajar trabajo traer traer traicionar trece trepadora tres trueno tu tú tú tú y él tú y yo tuna = fruta de nopal tuyo último de la familia uña una vez universidad universo
Náhautl axallo xicallli (pron. ver.) mo mitz(pron. ver.) cua-tlatzacual-calli tzotzomahtli petlatl tepozmeca-tlanonotzqui
tlalolini cualcan vt pia vi mo-mahtia tlalolini cihua-yez-tahtzin cahuitl cal-tla-nema-coyan tlalli ocelotl yez-tahtzin tlamotla vr tzotzona vt ayamo nochi nochtin yulca-cuacuanyo tlaxcalli vi tequiti tequitl cualica vi hualica vt cuacaya-hua vt mahtlahtlin-yei malacachoni yei (ei) tlatecuinalotl motehhuatl (pron. ver.) tinan-mi-huan ti-huan nochtli mo-huaxca xocoyotl (xocoyotzin) iztetl ipan-ce heuitl-tlamachtil-cal-co ce-man-ahuac
Español uno ustedes ustedes vaca vaso vecino veinte veintiuno velar (por la noche) vello vena venado vender vender cosas vengarse venir ventana ver verdad verdadero verde verduras verse, mirarse vestir vestirse vicio vida viejo viento vino vivir volar voltearse y yerno yo yo zapato moderno zopilote zorillo
Náhautl ce nanmehhuan (pron. ver.) nancihua-yulcacuacuanyo axallo cal-nahuac cempoalli cempoalli-huan-ce cochilia vt matzontli yez-nelhuatl mazatl vt nemaca vi tla-nemaca vr tlahuelquixt-ia huitz (pres.) vi ixcalli tlachaltia vt melahuac melahuac xoxoctic quilitl vr mota vt tlahjaquitia vr tlahjaquia xolotl nemi-litzli huehue ehcatl tlapehqui nemi vi patlani vi cuepa vr huan montli nehhuatl (pron. ver.) nicahtli tzohpilotl epatl
77
78
Diccionario Náhuatl vi = verbo intransitivo
vt = verbo transitivo
⇒
Español
vr = verbo reflexivo
pron. ver. = pronombre verbal
Náhuatl
Español
Náhuatl
Español
aca (pronombre) aca (adjetivo) acalli acoyohtli ahcolli ahjahuilli vt ahxitia vi ahzi ahzi vr aic altepetl altepetl altepe-tlaca amaquin (adjetivo) amaquin (pronombre) amatl amitla amo amo chicahuac amo cuacualtzin amo cualli amo cuauhtic amo huahui amo itla amo miac amotzin amoxtli analco analco apiztli (interrogativo) aquin aquin (pron. correlativo) aquin (pron. correlativo) aquinzazo atecaxmatema-loyan atecoch-tzacualli atl atlahtli atl-chipahuac atzacualco axa axallo
alguien alguna (persona) barco, canoa pozo hombro juguete hacer llegar llegar encontrarse nunca comunidad pueblo, cuidad paisano ninguno nadie hoja de papel de nada no débil = no fuerte feo = no bonito malo = no bueno bajo = no alto fácil = no difícil nada = no algo poco = no mucho no libro
axcan axcan-cualca ayac ayamo ayohtli azezenca aztatl (pron. ver.) -c-c(pron. ver.) ca ca vi ca vi cacahuatl cacalach cacalotl cacaxto cahtli vt cahua cahuitl calihtic calihxitl calixcuaitl calixpan calixtlahuatl calli cal-nahuac
hoy, ahora hoy por la mañana ninguna (persona) todavía no calabaza río garza a él a ella hay estar ser cacahuates flaco cuervo plato pequeño zapato moderno dejar hora, tiempo sala muro fachada patio rancho casa vecino cochera cocina restaurante tienda cárcel pantalones de traje boca barba bigote dónde (interrogativo) cuál (interrogativo) plato grande pollo doméstico español quince dieciseis
al otro lado del barranca
cal-tepozcalnehnenqui cal-tlacualchihua-loyan cal-tlacual-nema-coyan
hambre quién que (personas) quien cualquier ( persona) alberca lago agua barranco hielo mar hoy tarro, vaso
cal-tla-nema-coyan cal-tzacualco calzontle camahtli camapachio camazontli canin catle caxitl caxtil caxtilan-tlahtolli caxtolli caxtollin-ce
al otro lado del río
79
Náhuatl
Español
Náhuatl
caxtollin-nahui caxtollin-ome caxtollin-yei cayahua vt ce cehuia vt cel cemanahuac cempoalli cempoalli-huan-ce centzontli cequi cezenca chahuiztli chan-tlaca-huan chantli chantli chicahuac chicua-ce chichi chichihual chichihualli chichil-coztic chichiltic vi, vr chichipica chic-nahui chicome chicome tonalli chic-uei chihua vt chilli chil-mamolli chipahuac chipini vi vr,vt chipinia vr chiya vi choca vt choctia cihtzin cihua-ihni cihua-ixhuihtli cihua-montli cihua-pil-coconetzin cihua-pilli
diecinueve diecisiete dieciocho engañar uno apagar solo universo veinte veintiuno cuatrocientos algunos (cosas) eternamente plaga familia casa = residencia patria fuerte seis perro papaya seno anaranjado rojo mojarse nueve siete semana (= 7 días) ocho hacer chili salsa cristalino mojarse mojarse, mojar esperarse llorar hacer llorar abuela hermana nieta nuera bebé (femenino) hija ahijada padrina mujer
cihua-tlaixnamic cihua-xochitzin cihua-yez-ihni cihua-yez-pilli cihua-yez-tahtzin
cihua-teopan-quixti-pilli
cihua-teopanquixtli cihuatl
80
Español
novia (amante) comadre prima sobrina tía cihua-yulcacuacuanyo vaca citlalli estrella -co lugar -co, -con (direccional) de allá para acá vi dormir cochi cochia recámara vt cochilia velar (por la noche) cochini cerdo, cochino vt hacer dormir cochitia cochmaihni esposa coch-petlani cama cocohua dolor físico cocoxqui vi,vr enfermarse coltzin abuelo comali comal comatlatzacualli puerta cotona vt cortar, eliminar coyotl coyote, lobo coztic amarillo vt cuacayahua engañar, traicionar cuacual-tzin bonito, bello cuahuitl árbol, leña cuaitl cabeza cualcan temprano cualica vt traer cualli bueno cualli teotlal-tzintli buenas tardes cualli tonal-tzintli buenos días cualli yohual-tzintli buenas noches vi cualti poder, deber cual-yotl bondad cua-tlatzacual-calli techo cua-tlazecahui-loni sombrero cuaucaxtil pollo (de la montaña ) cuauhtic alto cuauh-tlahtli bosque, monte cuauhtli águila cuauxilotl plátano cuehzohua vr, vt sentir presión, estrés cueitl falda cuentla corral, inodoro vr voltearse cuepa
Náhuatl cuetlapantli cuetlaxtolontli cuetzcomitl cuica cuicatl cuitlacochi ecatl ehcatl ei (yei) elli (yelli) elpantli elpatz-miqui epatl etl (yetl)
Español
espalda pelota bodegas de maíz vi cargar, llevar canción cuitlacochi persona de viento, aire tres hígado pecho vi sufrir, desilusionarse zorillo frijol heuitl-tlamachtil-cal-co universidad huahui difícil hual mo-cuepa vi regresar huala (pas., fut.) vi llegar hualica vt traer huan y huehue anciano, viejo huehuetl tambor = voz de viejos huei grande huelic sabroso huepilli blusa vi huetzca reirse vi huetzi caer vt huetzquitia hacer reir huexolotl guajolote hueya v.i. progresar, crecer huicatia vt hacer cantar huilotl pájaro huipilli blusa huitz (presente) vi venir isu = de él, de ella ica con ican con i-cel sola ichpochtli señorita icpac sobre de = encima de icuac (conjunción) cuando, hasta que ihcon según ihhuitl pluma de pájaro ihni hermano ihnotemohua vt extrañar ihnotl huérfano ihpac sobre
Náhuatl
Español
ihtetl vt ihtotia i-huaxca ihxipan ihxitl ihza vi ihzicayotl ilcahua vr ilcahua vr ilhuicatl ilhuitl vt ilia ilia papalotl vr ilnamiqui vt ilnamiqui ilpicatl imania ini-nahuac in-huaxca intla ipan ipan teotlactli ipan-ce vi ipati vt ita itech itech itech tlalticpac itla (adjetivo) itla (pronombre) itlamia itzintla ix-calli ixco ix-cuaitl ixhuihtli vt ixmati ixpan ixquempaltzontli ix-tlahuatl ixtli ixtololotli iyala izcuintli iztac iztetl
estómago bailar suyo = de él, de ella a los pies de pie despertarse pulmón abandonarse olvidarse cielo fiesta decir bromear decir mentira acordarse recordar faja epoca su = de ellos, de ellas consigo suyo = de ellos si enfrente, sobre por la tarde una vez costar ver, observar de, desde, ante por = en medio de en todo el mundo algún (cosa) algo al final de bajo ventana en la presencia de frente nieto conocer en frente de pestaño campo, llanura cara ojo ayer perro blanco uña
81
Náhuatl
Español
vr maca golpearse vt maca dar macehualli servidor machtia vt enseñar macuil-cempoalli ciento maculli cinco mahmahua vt contagiar mahpilli dedo mahtia vt espantar mahtlahtli diez mahtlahtlin-ce once mahtlahtlin-nahui catorce mahtlahtlin-ome doce mahtlahtlin-yei trece vi, vt jugar mahuiltia maitl brazo, mano malacachoni trepadora maquixtia vt, vr librarse mati vr acostumbrarse mati vt saber ma-tlacual-xopiloni cuchara matzontli vello maza-nehnenqui caballo vi maza-temohua cazar venado mazatl venado vi mehua levantarse melahuac verdad, verdadero metl maguey metlapilli metlapil metlatl metate metztli luna meyotl apellido meyotl sombra de persona miac mucho, muy michin pescado vr mictia suicidarse vt mictia matar mictlampa panteón vi bailar, danzar mihtotia mihtoti-liztli baile mihzicuilli costilla miqui vi morir mitl flecha mitohua se dice mitz(pron. ver.) te, a tí mitz-tenehuan salud! (= te recuerdo) mixtli nube
82
Náhuatl
Español
miztli (pron. ver.) mo(pron. ver.) momo(pron. ver.) mo(pron. ver.) mo(pron. ver.) mo (pron. ver.) mo- (adjetivo posesivo) mocah-cahua vr vr mocah-cahua vi mocehui vr mo-cocohua vt mocuitlahuia mo-huaxca vi mohuicatia molcaxitl molic momachti momachtia vr mo-mahtia vi mo-nahuac mo-namictia vr monequi mon-nantzin vr mono-notza mon-tahtzin montli vr mota motlahuia vi motlalohua vi motla-mahzehuia vi moyotl moztla moztla-cualca nacatl nacayotl nacaztli nacaztli nahuac nahui namiqui vi nan(pron. ver.) nanacatl nan-mech (pron. ver.) nanmehhuan nan-mi-huan nanmo-
gato (reflexivo) me (reflexivo) nos se = a él/ ella (reflexivo) se = a ellos (reflexivo) se = a uds. (reflexivo) te (reflexivo) tu separarse, dejarse romper una relación descansar enfermarse cuidar tuyo cantar molcajete codo alumno ser alumno tener miedo contigo casarse necesitar, tener que suegra platicarse suegro yerno verse, mirarse sentar, posar correr comer mosco manaña mañana por la mañana carne músculo oreja orilla (del camino) junto a = con cuatro encontrarse ustedes hongo a ustedes ustedes tú y él su = de ustedes
Náhuatl
Español
Náhuatl
Español
nanmo-huaxca nantli neca necaten nech(pron. ver.) nehhuatl nehnemi vi nehnemitia vt nehnequi vt nehual-petlatl nelhuatl vi nel-melahua vt nemaca vi nemi nemi-litzli nenepilli nenequi-liztli nepa ohtli nepantla nequi vt neuhitl ni(pron. ver.) nican nican ome tonalli ni-miztzon-tlatlaulatia nin ninque nonochi nochtin nochtli nohpalitl nohpalli no-huaxca non no-nahuac vt no-notza nonque vt notza nozo ocachi ocahto ocelotl ohtia vt ohtli ohuihqui ohzolli
suyo = de ustedes madre aquel aquellos me, a mí yo caminar hacer caminar acariciar paraguas Náhuatl raíz
ollin ololohua om-cempoalli ome omitetl ompa opochtli paca pachihui pachohua pahtia pahtia pal palehuia palehuia pampa pan pano panotla pantalón papalotl papalotl paqui paqui paqui-liztli patlahuac patlanaltia patlani patzca patz-miqui paxalohua payo pehua pehua petlani petlatl pia pil-coconetzin piliz-tetl pilli pilli pilohua piloni pitzahyahtli pitzotl pohua pohuilia
movimiento reunir cuarenta dos hueso allá a la izquierda lavarse llenarse acercarse curarse gustar por = a causa de ayudarse ayudar
ser humilde
=
firme, fiel
vender vivir vida lengua desamor, desprecio al otro lado del camino
al otro lado del cerro
querer pulque yo aquí, acá en dos días por favor este estos mi todo todos tuna = fruta de nopal árbol de nopal hoja de nopal mío ese conmigo platicar esos llamar o más primero (adverbio) ocelote, tigre encaminar, hacer ir camino, calle también abandonado, destruido
vt
vr vi vr vr vt vr vt
por culpa de, a causa de vt
vi
vt vi vt vi vi vr vt vi vt
vt vt
vi vt
en pasar puente pantalones modernos duda, mentira mariposa alegre estar contento felicidad ancho hacer volar volar exprimir plastar pasear reboso arrearse, motivarse empezar brillar tela de palma tener bebé (masculino) obsidiana hijo guardar colgar colgador cintura cerdo, cochino contar contar
83
Náhuatl
Español
Náhuatl
Español
vt, vr polohua popoca popocal-quizani poztequi vt quechtlahzoc quechtli quema quema-catzin quemen quenin quetzalli quetzolli quex-quich ¿Quex-quich ipati? quez-qui qui(pron. ver.) qui(pron. ver.) qui pia
perder, perderse fumeo chiminea romper huesos blusa bordada cuello sí sí como (comparativo) (interrogativo) cómo belleza talón cuánto (interrogativo) ¿Cuánto cuesta? cuántos (interrogativo) a él a ella hace (+ tiempo) de allá para acá
vt temohua tenamaz-tetl tenchalli tenmictli ten-miqui vt ten-miqui vi, vr tenochtlalpan tentli tenxipalli teo-chihua teocuitlatl teo-panquixti-pilli teo-panquixtli teo-pixqui teotl teotlac teotlahtli tepachohua vt tepamitl tepetl tepochtli teponaztli
buscar hogar barbilla sueño hacer soñar soñar, soñarse nación orilla = labio labio sagrado, divino oro ahijado padrino sacerdote dios tarde (adverbio) tarde (sustantivo) aplastar, machucar pared montaña, cerro joven tambor =golpear con
-qui, -qui-huen (direccional) vi quiahuitia
quiahuitl quien-man vt quihuitia quilitl (pron. ver.) quin quitzquia vr quixtia vt quiza vi tahtli tantli te(pron. ver.) vr teca te-cal-tzacual-co tecatli (pron. ver.) tech tecpani tecutli tehhuan tehhuatl (pron. indiv.) telehza vt tema vr temachti temaquixti temaquixti-catzin temaz-calli vi temictia
84
llover lluvia (interrogtvo) cuándo hacer llover hierbas, verduras a ellos, a ellas agarrarse hacer salir salir padre diente alguien acostarse carcel huarache, sandalia a nosotros en orden, formado amo nosotros tú patear, pisar bañarse maestro liberador, abogado salvador baño levantarse
piedras
tepotz-tlamene tepoz-cal-nehnen-qui tepoz-huilo-patlan-qui tepozmeca-tlanonotzqui
tepoz-tlecuilli tequi-pachohua
vi
tequi-pachohua vr tequiti vi vt tequitiltia tequitl tetah-tzitzin tetl vi te-tlahpalohua tetlazohtlal-liztli tetzahma-liztli textli tezi vi,vt tezihuitl ti(pron.ver.) ti(pron. ver.) ti(pron. ver.) -ti, -ti-huen (direccional)
ti-huan
camión de carga coche avión teléfono estufa sentirse responsible para trabajar preocuparse, presurarse
trabajar hacer trabajar trabajo padres piedra saludar amor dolor moral masa moler granizo nosotros él tú de aquí para allá tú y yo
Náhuatl
Español
vt tilana tilma tilmahtli -titla titlani vt tla(pron. ver.) tlacati vi tlacatiltia vt tlacatl tlaca-tlahtolyochitl vt tlachaltia vi tlacohua vi tlacual-chihua vt tlacual-chihuilia tlacualli tlacualtia vr tlacualtia vr tlahchiquini tlahcuilhuia vt tlahcuilohua vi tlahjaquia vr tlahjaquitia vt vt tlahloltia tlahpac vt tlahpalohua tlahtlacotli vt, vr tlahtlania vt, vr tlahtlatia tlahtohua vi tlahtolli tlahtol-papalotl tlahtol-papalotl tlahtoltia vt tlahtol-yochitl tlahuacapa
tlahuacapan-ixtlalhuatl
tla-huanqui tlahuel-miqui tlahuel-miqui-liztli tlahuelquixtia tlahuical tlah-xitla tlahzihuilli tlaixnamic tlalia tlalli tlalochtia
vi vr
vt vt
jalar abrigo poncho, serape, jorongo
lugar enviar algo nacer fecundar, hacer nacer hombre poeta ver, mirar comprar cocinar cocinar comida sostenerse lamentarse raspador escribir escribir vestirse vestir leer arriba saludar pecado, el mal
Náhuatl tlalolini tlalpan tlalticpac tlamachilia tla-machi-liztli tlamachtil-cal-co tlamachti-liztli tlamachtilli tlamanaque tlamaquiti-liztli tlamati tlamictia tlamotla -tlan tlancua tlancuaitl tlanehtia tla-nemaca tlanex-ixtololohtli tlanextli tlapaca tlapaca-loyan tlapahpaca tlapalhuia tlapalli tlapana
preguntar, preguntarse
quemar, quemarse hablar palabra, consejo cuento, leyenda fantasía hablar poesía epoca de sequía desierto borracho enojarse enojo vengarse esposo abajo lunar = mancha en la piel novio (amante) poner tierra correr
tlapanco tlapech-tlacuali tlapechtli tlapehqui tla-petlan-alotl tlapohua tlapolotia tlaquentia tlaquentia tlatamachi tla-temohua tlatequini tlatia tlatlachaltia tla-tohtli tlatzahqui tlatzihcatiya tlatzotzon-alotl tlatzotzon-qui
Español temblor, terremoto piso el mundo, la tierra vi pensar cerebro, pensamiento escuela clase, enseñanza clase legislatura libertad vi sentir, pensar vi cazar animales vr tirarse, aventarse lugar donde hay vt morder rodilla vt prestar vi vender cosas lentes luz, lámpara vi lavar ropa lavadero vi lavar trastes vr pintarse color vt romper trastes, labrar madera desván comedor de mesa mesa vino relámpago vr alejarse vr equivocarse vr taparse, cubrirse vt tapar, cubrir medida vi investigar cuchillo vt esconder vt ver, mirar siembradillo flojo vi flojarse, aprender a ser flojo música músico
85
Náhuatl
Español
Náhuatl
tlaulli tlaxcalli vt tlaxtlahua tlazalohua vi tlazaloltia vt tlazcaltia vt tlazecahuilotl tlazehuiani tlazoh-camati vt tlazoh-camati vt tlazohtla tlazohtla-liztli tleca tlecalpantzi tlecuilli tlehcocalli tlen tlen (interrogativo) tlen (pron. correlativo) tlenzazo tliltic tloc to-to, -ton (direccional) toca vi toca vt toca tochacatl toch-temohua vi tochtli to-huaxca tolonhuia vt tomahuac to-nahuac tonalli tonalli tonal-tlatlamachi tonal-tzintli tona-meyotl vt toponaltia tzacua vi tzacualli tzahtzi vi tzala tzapa tzayana vt tzecahuaztli
maíz tortilla pagar aprender, estudiar enseñar, hacer aprender criar sombra de una cosa apagador gracias agradecer amar amor por qué (interrogativo) horno (de pan) fogón escalera para + verbo qué que (cosas) cualquier ( cosa) negro tal vez (adjetivo) nuestro de aquí para allá nombre sembrar despedir un empleado caracol cazar conejos conejo nuestro (pronombre) boxear, golpear gordo contigo día suerte, destino reloj sol sombra de persona golpear, disciplinar cerrar encierro (sustantvo) gritar en medio de, entre chaparro rasgar fibre/tejido cepillo, peine
tzecuinaltia tzecuini tzinihpalli tzinqueztamal tzohpilotl tzonihpia tzon-tecomatl tzontli
86
Español
hacer brincar vi brincar silla pierna zopilote vr peinarse cabeza de muerte cabello tzotzomah-quiah-palehui paraguas moderno tzotzomahtli tela vt tzotzona tocar la música xaltlapallli moreno xaxocatl guyaba xayacahtli mejía xicallli tazón xih-pohpohua limpiar con hierbas xihtli ombligo xihtoh-maitl hoja del arbol xihuitl hierba, año xiquipilli bolsa; ocho mil xochi-clalli jardín de casa xochi-cozcatl collar xochi-cuaitl corona, penacho xochi-cualli fruta xochi-nacaz-piloni aretes xochitl flor xochi-tlalli huerta de flores xochitzin compadre xocoyotl (xocoyotzin) último de la familia xohtli hoya xolotl debilidad, vivio xopilli dedo del pie xoxoctic verde yacahtli nariz yacanatli a la derecha yahuitl azul yalliz cuerpo yancuic nuevo vi ir yau (futuro) yau + verbo con ir a direccional yehhuan ellos, ellas yehhuatl él, ella yehuatl piel yehui vi caber yei tres yelli (elli) hígado vt
Náhuatl
Español
Náhuatl
Español
yetl (etl) yez-ihni yez-nelhuatl yez-pilli (yez-cone) yez-tahtzin yeztli yohualli yolehua vt yolix yoloihmi-yotl yolo-ihni vi yolo-patzmiqui yolotl
frijol primo vena sobrino tío sangre noche invitar alma amistad amigo estar triste corazón
yoyolitzin yulca-cuacuanyo yulcatl zacatl zahualli zahuatl zalohua vt zan-nima zapa zatepa zemicac zenca
lento torro animal pasto mosca grano aprenderlo luego, pronto dos veces después (adverbio) eterno eterno, siempre
87
Dirección en casa William J. Taffe Betty Jo Taffe 1201 Quincy Road Rumney, NH 03266 EE.UU. / USA Teléfono: (603) 786-2553 Correo electrónico:
[email protected]
Dirección en la universidad William J. Taffe, Ph.D. Professor of Computer Science Plymouth State College of the University System of New Hampshire
Department of Computer Science 205 Memorial Hall, MSC #41 Plymouth, NH 03264 EE.UU. / USA Teléfono: (603) 535-2530 Correo electrónico:
[email protected] www: http://oz.plymouth.edu/~wjt
Dirección en casa Sr. Genaro Medina Ramos Calle Emiliano Zapata #307 Santa María Zacatepec Municipio de Juan C. Bonilla Cholula, Puebla México
88
Punto de vista de Jesús sobre los 10 Mandamientos, con los de la Torah Jesús enseña a que se debe guardar los 10 mandamientos, pero el mismo violó la mayoría de ellos y enseño a otros a violarlos por igual. De acuerdo con Mateo 5:19, Jesús en el Sermón del monte, Todo aquel que enseñe contra o viole los mandamientos es malo, pero Jesús no siguió sus propias palabras, ni consejos. El primer mandamiento, encontrado en Éxodo 20:3 dice, no tendrás dioses ajenos y Jesús se pone antes que D-s, cuando dice "Yo soy el camino la verdad y la justicia, ninguno va al padre si no es por mi. (Juan 14:6; Juan 6:44 El cuarto mandamiento se encuentra en Éxodo 20:8 y dice así, Acuérdate del Sábado y santifícalo. Pero Lucas 6:1 al 4 dice todo lo contrario, Sucedió que cruzaba en sábado por unos sembrados; sus discípulos arrancaban y comían espigas desgranándolas con las manos. Algunos de los fariseos dijeron: "¿Por qué hacéis lo que no es lícito en sábado?" Y Jesús les respondió: "¿Ni siquiera habéis leído lo que hizo David, cuando sintió hambre él y los que le acompañaban, cómo entró en la Casa de Dios, y tomando los panes de la presencia, que no es lícito comer sino sólo a los sacerdotes, comió él y dio a los que le acompañaban?" Aquí podemos ver que dijo y enseño algo que ni el mismo fue quien para dar un buen ejemplo. D-s siempre dijo que su palabra no cambiaria. El quinto mandamiento, se encuentra en Éxodo 20: 12 y allí nos enseña a honrar a padre y a madre y que este mandamiento traería larga vida., pero Jesús mismo enseña que para ser uno de sus seguidores, tendría que violar este mandamiento. Esto lo encontramos en Lucas 14:26 "Si alguno viene donde mí y no odia a su padre, a su madre, a su mujer, a sus hijos, a sus hermanos, a sus hermanas y hasta su propia vida, no puede ser discípulo mío. Además en mateo 5:46 Porque si amáis a los que os aman, ¿qué recompensa vais a tener? ¿No hacen eso mismo también los publícanos? Mateo 10:21-22 Entregará a la muerte hermano a hermano y padre a hijo; se levantarán hijos contra padres y los matarán. Y seréis odiados de todos por causa de mi nombre; pero el que persevere hasta el fin, ése se salvará. Y Jesús dice en 10:35-36 35 Sí, he venido a enfrentar al hombre con su padre, a la hija con su madre, a la nuera con su suegra; 36. y enemigos de cada cual serán los que conviven con él. A pesar de que Jesús enseña a Honrar a madre, En Mateo 19:19 honra a tu padre y a tu madre, y amarás a tu prójimo como a ti mismo, El le dice a su propia Madre en Juan 2:4 ¿Qué tengo yo contigo, mujer? Todavía no ha llegado mi hora." ¿Que clase de trato es este para una madre, y mas cuando viene de una persona que predica que honre a los padres? Es esto practicar lo que se dice? Otros versos como este ilustran conducta violenta contra los padres: Mateo 8:21, 12:46-50, 19:29; Marcos 3:31-35, 6:4, 10;29-30, 13:12-13; Lucas 8:19:21, 9:41, 11:27-28, 19:26-27.
El deber de cumplir los mandamientos de Jesús empeora, cuando en Éxodo 20:14 D-s nos manda a no adulterar y que todo adultero seria sentenciado a muerte, el da la libertad sin darle la sentencia dictada por la torah (Juan 8:3-11) Los escribas y fariseos le llevan una mujer sorprendida en adulterio, la ponen en medio y le dicen: "Maestro, esta mujer ha sido sorprendida en flagrante adulterio. Moisés nos mandó en la Ley apedrear a estas mujeres. ¿Tú qué dices?" Esto lo decían para tentarle, para tener de qué acusarle. Pero Jesús, inclinándose, se puso a escribir con el dedo en la tierra. Pero, como ellos insistían en preguntarle, se incorporó y les dijo: "Aquel de vosotros que esté sin pecado, que le arroje la primera piedra. E inclinándose de nuevo, escribía en la tierra. Ellos, al oír estas palabras, se iban retirando uno tras otro, comenzando por los más viejos; y se quedó solo Jesús con la mujer, que seguía en medio. Incorporándose Jesús le dijo: "Mujer, ¿dónde están? ¿Nadie te ha condenado? Ella respondió: "Nadie, Señor. Jesús le dijo: Tampoco yo te condeno. Vete, y en adelante no peques más) En el octavo mandamiento en Éxodo 20:15 D-s nos dice que no podemos hurtar, y Jesús Excusa el hurto cuando una persona encuentra un tesoro y en vez de alertar al dueño del tesoro encontrado, lo oculta y va y compra el terreno donde lo encontró. Esta situación deja mucho que decir ya que demuestra que se puede mentir y robar algo que no nos pertenece. Mintió cundo no le dijo al dueño lo del tesoro y lo robo ya que lo enterró cuando en realidad le correspondía a otro y no a el(Mateo 13:44; Lucas 19:30). El noveno mandamiento en Éxodo 20:16 declara que no podemos ser falsos testigos dar falso testimonio. En Juan 7:8-10, Jesús dijo que no asistiría a la fiesta, pero en cuanto los otros se fueron el fue a la fiesta, pero en secreto. El décimo mandamiento D-s nos enseña (Exodo20:17) que no podemos ser codiciosos. Jesús enseña una parábola, donde un mercader codicia tanto una perla de gran valor y vende todo lo que tiene y la compra, (Mateo 13:45:46) El resumen de si el cumplió todos los mandamientos es este; Éxodo 20:3 No cumplido Éxodo 20:14 No cumplido Éxodo 20:15 No cumplido Éxodo 20:16 No cumplido Éxodo 20:17 No cumplido Yehuda Ribco E-mail:
[email protected] Fuente: http://serjudio.com/o_creencias/oc020719.htm
-------------------------------------------------------¿Quieres saber más sobre el Mesías judío? Visita: http:/ / serjudio.com/ personas/ mashiaj.htm LEE el libro “La Respuesta Judía a los misioneros cristianos” el cual puedes descargar de aquí sin costo alguno: http:/ / w ww .jewsforjudaism.org/ w eb/ mainpages/ handbook.html o directo desde http:/ / w ww .jewsforjudaism.org/ w eb/ pdf/ JFJ_Spanish_handbook.pdf
1) La palabra “Mesías” es la
traducción de la palabra hebrea “ Mashiach”, que significa “Ungido”. Usualmente se refiere a una persona que se ha iniciado en el servicio de Dios al ser ungido con aceite (óleo). (Tomarás entonces el óleo de la unción. Cf. Éxodos 29:7, I Reyes 1:39, II Reyes 9:3).
Isaías32:15-18, 60:15-18; Miqueas 4:1-4; Zacarías 8:23, 14:9; Jeremías 31:33-34. 5) Muchos de estos pasajes proféticos
hablan de un descendiente del Rey David que gobernará Israel durante la edad de la perfección. Isaías11:1-9; Jeremías 23:5-6, 30:710, 33:14-16; Ezequiel34:11-31, 37:21-28; Óseas 3:4-5.
2) Hay muchos Mesías en la
Biblia. Dado que todo Rey y sumo sacerdote eran ungidos con aceite, a cada uno se le podía llamar “el ungido” (un Mashiach o Mesías). Por ejemplo: “Líbreme [David] Dios de levantar la mano contra el ungido [Saúl] de Yavé” I Samuel 26:11. Cf. II Samuel 23:1, Isaías 45:1, Salmos 20:6.
6) Dado que todo Rey es un Mesías,
por convención, nosotros nos referimos a este futuro ungido como El Mesías. Arriba esta (#5) la única descripción en la Biblia de un descendiente de David que vendrá en el futuro. Reconoceremos al Mesías quien sea el Rey de Israel en el tiempo de la completa perfección universal.
La teoría de la “segunda venida” es una tentativa desesperada de explicar el fracaso de Jesús. Los pasajes Bíblicos que los cristianos se esfuerzan en considerar como la segunda venida (#5 arriba) no hablan de alguien volviendo, tienen la perspectiva de una “primera venida”. 10) Según la tradición Bíblica, el
profeta Elías reaparecerá antes de la venida del Mesías (Malaquías 4:5-6). En el Testamento griego, Jesús afirma que Juan Bautista era Elías (Mateo 11:13-14, 17:10-13). Sin embargo, cuándo Juan Bautista fue cuestionado si él era Elías, él lo negó (Juan 1:21). El Evangelio de Lucas 1:17 trata de evadir este problema afirmando que Juan Bautista vino en el espíritu de Elías. Sin embargo:
3) La palabra hebrea
7) La Biblia nunca habla acerca de
“HaMashiach” (lit. el Mesías) que describe a una persona ungida que vendrá en el futuro no aparece en ninguna parte de la Biblia. Dado que la Biblia no hace ninguna referencia explicita del Mesías, es poco probable que este se considere el concepto más importante en la Biblia. De hecho, en el pensamiento Judío, la idea mesiánica no es la más crucial. Sin embargo, en el pensamiento cristiano, el Mesías es de suma importancia- un problema que brilla por su ausencia en las escrituras.
creer en
a] Malaquías predijo que Elías mismo volvería, y no que alguien vendría en su espíritu.
8) Como ninguna persona ha
b] Cuando se le preguntó por su identidad, Juan Bautista no afirmó haber venido en el espíritu de Elías él nunca aludió asociación alguna con Elías.
4) ¿De donde proviene el concepto
Judío del Mesías? Uno de los temas centrales de la profecía Bíblica es la promesa de una edad futura de perfección caracterizada por la paz y el reconocimiento universal de Dios. Isaías 2:1-4; Sofonías 3:9; Óseas 2:20-22; Amós 9:13-15;
el Mesías. Porque su reinado será una realidad históricamente verificable, manifiesta a cualquier persona, no requerirá creencia ni fe alguna. cumplido jamás el retrato pintado en la Biblia de este futuro Rey, los judíos aguardan todavía la venida del Mesías. Todos los supuestos Mesías pasados, incluyendo a Jesús de Nazaret, Bar Cochba y Shabbtai Tzvi han sido rechazados. 9) La afirmación de que Jesús
cumplirá las profecías mesiánicas cuando él vuelva no le da ninguna credibilidad a su “primera” venida. La Biblia nunca habla acerca de que el Mesías volverá después de una aparición inicial.
c] La profecía acerca del regreso de Elías dice que él restauraría los corazones de los padres a sus niños, y los corazones de los niños a sus padres. No hay evidencia de que Juan Bautista lo haya logrado. 11) Según la Biblia judía, el
Mesías debe ser un descendiente del Rey David (Jeremías 23:5, 33:17; Ezequiel 34:23-24). Aunque el Testamento griego traza la genealogía de José (marido de María) hasta David, e indica que Jesús resultó de un nacimiento virgen, y, que José no era su padre (Mateo 1:18-23). En respuesta, se afirma que José adoptó a Jesús, y pasó en su genealogía por vía de la adopción. Hay dos problemas con esta afirmación: a) no hay ninguna base Bíblica para la idea de que un padre pueda pasar su línea tribal por medio de la adopción. Un sacerdote que adopta a un hijo de otra tribu no lo puede hacer un sacerdote por medio de la adopción; b) José nunca podría pasar por medio de adopción algo que él no posee. Puesto que José descendió de Jeconías (Mateo 1:11) con la maldición de que ninguno de los descendientes de este rey podría sentarse jamás sobre el trono de David recae sobre él. (Jeremías 22:30; 36:30).
Para responder a este difícil problema, los apologistas sugieren que Jesús traza su genealogía hasta el Rey David por su madre María, que desciende supuestamente de David, como se muestra en el tercer capítulo de Lucas. Hay cuatro problemas básicos con esta afirmación: a] no hay evidencia que María descienda de David. El tercer capítulo de Lucas traza la genealogía de José, no la de María. b] incluso si María es descendiente de David, eso no le ayuda a Jesús, puesto que la afiliación tribal va sólo por el padre, no por la madre Cf. Núm. 1:18; Esdras 2:59.
Si tienes preguntas acerca de lo que el Judaísmo ha dicho sobre el Mesías prometido durante los últimos tres milenios o quieres saber como contestar a las afirmaciones cristianas, por favor visita nuestro sitio en inglés: www.jewsforjudaism.org, Envíanos tu pregunta o llámanos. El concepto del Mesías es judío. Para saber acerca de el tienes que ir a las fuentes originales.
El Mesías Judío
c] Incluso si la línea de la familia pudiera pasarse por medio de la madre, María no era de una familia Mesiánica legítima. Según la Biblia, el Mesías debe ser un descendiente de David por medio de su hijo Salomón (II Samuel. 7:14; I Crón. 17:11-14, 22:9-10, 28:4-6). El tercer capítulo de Lucas no sirve de mucho porque pasa por medio del hijo de David Natán, no de Salomón. (Lucas 3:31) d] Lucas 3:27 lista Salatiel y Zorobabel en su genealogía. Estos dos aparecen también en Mateo 1:12 como descendientes del maldecido Jeconías. Si María desciende de ellos, también la descalificaría como una progenitora Mesiánica.
¿Quieres saber más sobre el Mesías judío? Visita: http://serjudio.com/personas/mashiaj.htm LEE el libro “La Respuesta Judía a los misioneros cristianos” el cual puedes descargar de aquí sin costo alguno: http://www.jewsforjudaism.org/web/mainpages/handbook.html o directo desde http://www.jewsforjudaism.org/web/pdf/JFJ_Spanish_handbook.pdf
La Verdadera Historia de Lucifer —Tezcat — Lucifer... La simple mención de su nombre parece evocar el olor del azufre. Se le imagina como el ángel más bello de la creación y también como el causante del mayor drama cósmico jamás ocurrido. Cuenta la leyenda que, seducido por su propio orgullo, arrastró a una gran parte de los ángeles que adoraban a Dios, provocando una rebelión cuyas consecuencias. Últimas son la existencia del dolor, la maldad y la muerte en el mundo. Lucifer es considerado desde entonces como el ideólogo del mal, el instigador del lado oscuro del hombre, el tentador primero. Pero su historia está llena de contradicciones, y una de ellas es la ausencia de una verdadera historia. Porque, un acontecimiento de tal magnitud, de tamaña trascendencia para el ser humano, no podía pasar desapercibido para los autores de la Biblia. En sus páginas deberíamos encontrar un relato pormenorizado del suceso y de cuáles fueron sus causas. Pero no es así. De hecho, el nombre de Lucifer ya no aparece en ninguna Biblia moderna, aunque sí estuvo presente en las antiguas. Fue borrado de la historia, pero no de la leyenda. En realidad, todo el mito moderno de Lucifer parte de un equívoco, de un simple error de traducción. "Lucifer " es una palabra latina que significa "portador de la luz ". Fue empleada por San Jerónimo en Ia elaboración de la Vulgata —la versión en latín de la Biblia— para traducir el término hebreo Helel (literalmente «resplandeciente») de un texto de Isaías. Fue una elección meditada, que buscaba conciliar los distintos sentidos que —según algunos— el texto hebreo parecía contener. Y es que, ya en aquella época, algunos "Padres de la Iglesia" habían creído encontrar en aquellas palabras ¡la descripción de la caída de Satanás! Hasta aquel entonces Lucifer —también conocido como Heósforo— era tan sólo un dios menor de la mitología grecorromana, un hijo de la diosa Aurora que nada tenía que ver con las tradiciones judías o cristianas. Su condición de descendiente de los dioses influyó en la elección que realizó San Jerónimo. Pero, ¿qué decía en realidad el texto de Isaías? El profeta recogía la siguiente sátira, compuesta por Yahvé evocando la derrota de su enemigo, el rey de Babilonia: « ¿Cómo has caído del cielo, astro rutilante, hijo de la aurora, y has sido arrojado a la tierra, tú que vencías a las naciones? Tú dijiste en tu corazón: "El cielo escalaré, por encima de las estrellas de El elevaré mi trono y me sentaré en la montaña del encuentro, en los confines del Safón; escalaré las alturas de las nubes, me igualaré a Elyón (el Altísimo)". Por el contrario, al sol has sido precipitado, al hondón de la fosa » (Is. 14, 12-11).
La Vulgata empleó la palabra Lucifer en la traducción de la primera frase: «¿Quomodo cecidisti de coelo, Lucifer qui mane oriebaris?... » Las sucesivas versiones a las lenguas vernáculas conservarían sin traducir esa palabra latina: «¿Cómo caíste del cielo, oh Lucifer, hijo de la Aurora?...» Desde entonces, Lucifer fue considerado un nombre propio. Había nacido la leyenda del ángel rebelde, el mito grecorromano resurgía, la leyenda .pagana se cristianizaba y el origen del mal en el mundo había sido, por fin, hallado. Se había creado un nuevo nombre y un nuevo personaje. El mito sobreviviría luego al paso de las edades y muchas leyendas medievales se nutrirían de estas ancestrales raíces, creando relatos de gran belleza y simbolismo, pero Isaías -su autor primigenio- sabía muy poco de mitología clásica. Sus fuentes pertenecían a un ámbito cultural muy diferente y el fondo de sus palabras reflejaba un drama que nada tenía que ver con batallas cósmicas entre ángeles, pero sí de luchas entre dioses. O al menos entre hijos de los dioses...
Para leer más acerca de Satanás y otros seres por favor visita http://serjudio.com/creencias/seres.htm
¿Quieres saber más sobre el Mesías judío? Visita: http://serjudio.com/personas/mashiaj.htm
LEE el libro “La Respuesta Judía a los misioneros cristianos” el cual puedes descargar de aquí sin costo alguno: http://www.jewsforjudaism.org/web/mainpages/handbook.html o directo desde http://www.jewsforjudaism.org/web/pdf/JFJ_Spanish_handbook.pdf
Distinguido Rabi Yehuda Ribco: Le agradezco sus respuestas a mis interrogantes, han sido muy enriquecedoras para mi. ... Existe en el judaísmo el concepto del fin del mundo o el fin de los tiempos? Muchas Gracias. Shalom! A.V. Argentina
Gracias por comunicarse y le pido disculpas por el retraso en contestar. El título es licenciado, maestro, amigo, pero no rabino. Los términos "últimos días" o "final de los tiempos" no sólo que existen en el judaísmo, sino que son patrimonio nacional nuestro, y que luego fueron expropiados por extraños, y convertidos en conceptos idolátricos (la más de las veces) En tanto que "fin del mundo" es no-judío. ¿Dónde aparecen los "últimos días" y "final de los tiempos"? Le daré un par de citas, entre varias posibles. Bereshit / Génesis 49:1; Devarim / Deuteronomio 4:30. Daniel 12:13 ¿Qué significan? Ambos remiten a la época del gobierno del Mashiaj descendiente de David. ¿Por qué se llaman así? Porque dan la idea de que en ese entonces (pronto si Dios quiere) las personas habrán aprendido a vivir de un modo más armónico consigo mismo, con el prójimo, el entorno y Dios. Es el final de una época, la era de la vileza y del desconocimiento de Dios, y el inicio de una, de justicia, misericordia y pleno conocimiento del Eterno. ¿Ya estamos en esa era? Mire a su alrededor y conteste por mí, por favor. ¿Es el "final del mundo" físico, éste que conocemos? No. El mundo permanecerá con las condiciones con el que lo conocemos, los que variaremos seremos nosotros, al modificarse nuestra perspectiva de la Realidad, y especialmente por el grado que alcanzaremos al servicio de Dios. Iebarejejá H' - Dios te bendiga, y que sepamos construir Shalom Yehuda Ribco E-mail:
[email protected] Fuente: http://serjudio.com/dnoam/rap37.htm
-------------------------------------------------------¿Quieres saber más sobre el Mesías judío? Visita: http:/ / serjudio.com/ personas/ mashiaj.htm LEE el libro “La Respuesta Judía a los mis ioneros cristianos” el cual puedes descargar de aquí sin costo alguno: http:/ / ww w.jewsforjudaism.org/ web/ mainpages/ handbook.html o directo desde http:/ / ww w.jewsforjudaism.org/ web/ pdf/ JFJ_Spanish_handbook.pdf
Padre nu estro original Pregunta: Hola lic. Yehuda una preguna cual es el Padre Nuestro Judio? espero su respuesta
Shalom, gracias por escribirme. ¿Y qué se supone que debo entender que es el "padre nuestro"? Si es la oración básica y primordial, la respuesta es: el "Shemá Israel". Si es la oración más completa en su estructura, la respuesta es: la "Amidá". Si es la oración que se refiere a Dios como "Padre nuestro" reiterativamente, la respuesta es: "Avinu malkenu". Por otra parte, no creo equivocarme al decirle que cada parte del idolátrico "Padre nuestro" de boca de Jesús, ha sido tomado ilícitamente de fuentes judías puras, para trastocarlo y convertirlo en una invocación procaz. Es más, casi en su totalidad parece un plagio malintencionado del salmo 103, al cual se lo ha modificado y subvertido para darle el sentido que el presunto autor (Jesús) deseaba darle. Comparemos: El idolátrico "Padre nuestro" (Mateo capítulo 6) El puro y santo original del judaísmo "Como el padre se compadece de los hijos, así se Padre Nuestro,
compadece el Eterno de los que le temen." (Tehilim / Salmos 103:13) "El Eterno estableció en los cielos Su trono" que estás en el cielo, (Tehilim / Salmos 103:19) "Bendiga todo mi ser Su santo Nombre." santificado sea tu Nombre; (Tehilim / Salmos 103:1) "Su reino domina sobre todo." venga a nosotros tu reino; (Tehilim / Salmos 103:19) "El Eterno estableció en los cielos Su trono, y Su hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo. reino domina sobre todo." (Tehilim / Salmos 103:19) "Él sacia con bien tus anhelos" Danos hoy nuestro pan de cada día; (Tehilim / Salmos 103:5) "Él perdona todas tus iniquidades" perdona nuestras ofensas (Tehilim / Salmos 103:3) como nosotros perdonamos a los que nos ofenden; "No ha hecho con nosotros conforme a nuestras iniquidades, ni nos ha pagado conforme a nuestros pecados." (Tehilim / Salmos 103:10) "Él rescata del hoyo tu vida" no nos dejes caer en la tentación, (Tehilim / Salmos 103:4) "¡Libra, oh Eterno, mi vida!" líbranos del mal. (Tehilim / Salmos 116:4)
Conmino amablemente a los lectores que lean el original salmo 103 en hebreo, o en su defecto en una noble traducción de judíos y eruditos, para que atestigüen la malvada tergiversación a que fue sometido el salmo, y la perversión de su sentido original. Pues, por ejemplo, en el salmo claramente se establece que: "Sus caminos dio a conocer a Moshé [Moisés]; y a los Hijos de Israel, Sus obras. " (Tehilim / Salmos 103:7) y además: "La misericordia del Eterno es desde la eternidad y hasta la eternidad sobre los que le temen; y su justicia sobre los hijos de sus hijos, sobre los que guardan Su pacto y se acuerdan de Sus mandamientos para ponerlos por obra. "
(Tehilim / Salmos 103:17-18) Ahora, si dio a conocer a Moshé Sus caminos, ¿cómo es que en ningún momento menciona el humilde Moshé la deidad de Jesús? ¿Cómo es que Moshé afirma categóricamente que Dios NO puede ser un hombre? ¿Cómo es que Moshé enfatiza que la alianza entre Dios y los judíos es a perpetuidad y que nadie la invalidará? Por otra parte, ¿no está claro que Dios es misericordioso con los que guardan Su pacto (con la Torá) y cumplen fielmente con los mandamientos? Como sabemos, el evangélico Jesús adulteró la Torá y no escatimó esfuerzos para violentar los preceptos de Dios... no en vano por eso en su endeble "padre nuestro" nada menciona acerca de ser fiel a Dios tal como Él reclama: estudiando Torá y cumpliendo los mandamientos. Si le quedan dudas, hágalas saber. Ketivá vaJatimá Tová - Shaná Tová. "¡Bendito el que viene en el nombre del Eterno!" (Tehilim / Salmos 118:26) Iebarejejá H' - Dios te bendiga, y que sepamos construir Shalom Yehuda Ribco E-mail:
[email protected] Fuente: http://serjudio.com/rap2901a2950/rap2920.htm
-------------------------------------------------------¿Quieres saber más sobre el Mesías judío? Visita: http:/ / serjudio.com/ personas/ mashiaj.htm
LEE el libro “La Respuesta Judía a los misioneros cristianos” el cual puedes descargar de aquí sin costo alguno: http:/ / w ww .jewsforjudaism.org/ w eb/ mainpages/ handbook.html o directo desde http:/ / w ww .jewsforjudaism.org/ w eb/ pdf/ JFJ_Spanish_handbook.pdf
Pregunta: Shalom Moreh:
Tengo dos cuestiones que plantearle, y que me gustaría pudiera usted contestarme. -1) Que explicación me puede dar sobre el texto de Isaías 14, el cual utiliza por lo menos que yo sepa el cristianismo para basar sus teorías de: a) una creación anterior (Ezequiel 28:12-19). b) una rebelión interna en el cielo de Helel, Lucero, o Lucifer conocido como Satan, y los supuestos ángeles caídos que le acompañaron en su caída al planeta tierra. - 2) Como nace o da lugar el personaje que actualmente cree y enseña el cristianismo como Satanás o diablo, y que ha sido mitificado y personificado como un ser de color rojo y cuernos, ¿quien o como se creo este mito?
TODA RABA Manuel G. País: Madrid - España
Shalom. Gracias por escribirme. Le recuerdo que el máximo de palabras por misiva no debe superar las 50, gracias. Respuestas en su orden: 1) No tengo idea. Le sugiero que le envíe su pregunta a los que sostienen eso que usted menciona, pues, ¿cómo habría yo de responder acerca de las fantasiosas ideologías totalmente ajenas al Tanaj (que es el mal llamado Antiguo Testamento)? 1a) Como ya hemos respondido en más de una ocasión, claramente el capítulo 28 de Ezequiel está referido al rey de Tiro, y no a ningún personaje de la mitología del paganismo. 1b) "¡Cómo has caído del cielo, oh lucero, hijo de la mañana! Has sido derribado al suelo, tú que debilitabas a las naciones." (Ieshaiá / Isaías 14:12), está referido a Nabucodonosor monarca de Babilonia. ¿O acaso no es lo suficientemente claro el profeta cuando específicamente dice: "pronunciarás esta sentencia contra el rey de Babilonia, y dirás..." (Ieshaiá / Isaías 14:4)?
Que el profeta use lenguaje florido y recursos poéticos no tiene nada de sorprendente, pues precisamente en el uso de estos recursos de expresión por parte del profeta se halla su intento por plasmar en palabras las (difíciles de traducir) imágenes percibidas durante la visión profética. 2) Respuesta idéntica a la primera parte de la anterior. Permítame darle un buen consejo, que no me ha pedido, pero que me siento obligado a ofrecerle: no pierda su precioso tiempo en indagar las doctrinas de perdición de los que sólo mentiras y maldiciones tienen para inculcarle. El mensaje de la Torá es puro y claro: reconozca a Dios a cada momento por medio de cumplir aquellos mandamientos que Él le exige realizar (que son 7 con sus derivados para los gentiles; y 613 más los decretos rabínicos para los judíos). Y si quiere pregúntese: ¿por qué es tan fundamental para los amantes de Jesús inventar al diablo (que es una deidad opuesta a su deidad del bien)? Si encuentra la respuesta certera a esta pregunta, comprenderá porqué para la Torá es irrelevante la figura fantasiosa de cualquier Satanás, Jesús o similar falsa potencia espiritual. Yehuda Ribco
Fuente: http://serjudio.com/rap2351a2400/rap2361.htm
LEE el libro “La Respuesta Judía a los misioneros cristianos” el cual puedes descargar de aquí sin costo alguno: http://www.jewsforjudaism.org/web/mainpages/handbook.html o http://www.jewsforjudaism.org/web/pdf/JFJ_Spanish_handbook.pdf
Jehová no existe El Eterno es y fue conocido por varios nombres. Cada uno de ellos, si están basados en raíces firmes, hacen referencia a alguna de las manifestaciones de Dios sobre el Universo. Otras denominaciones pueden ser enmascaramientos, provocados por la ignorancia o la iniquidad, ante la Revelación de Dios. Él mismo se presentó con numerosos nombres, pues, ninguna palabra, ningún concepto puede en efecto abarcar Su Realidad Inefable. Empero, el más grande de los profetas, Moshé, directamente le inquirió (Shemot 3:13): "Y dijo Moshé a Elokim; He aquí que llego yo a los hijos de Israel, y les digo, El Elokim de sus padres me ha enviado a ustedes; si ellos me preguntaren; ¿Cuál es su nombre? ¿qué les responderé?" Y H' dijo: "Eheie asher Eheie", que es traducido como "Soy el que Soy", y quizás mejor: "Seré el que seré", pero indudablemente se lo puede reducir a "Yo Soy", como expresa la misma Torá. Es decir, el Eterno asegura que su nombre es sinónimo de Existente, de Ser. De aquí es sencillo derivar que la Única Realidad es Él. Él es el único que ES. Pero, en Su diálogo con Moshé, añade (Ibíd. 15): "Y dijo más Elokim a Moshé; Así dirás a los hijos de Israel; Hashem, (YHVH) el Elokim de sus padres, el Elokim de Avraham, Elokim de Itzjac y Elokim de Iaacov, me ha enviado a ustedes. Este es mi nombre para siempre, este es mi memorial por todos los siglos." Y un poco más tarde: "Habló todavía Elokim a Moshé, y le dijo; Yo soy Hashem; Y aparecí a Avraham, a Itzjac y a Iaacov bajo el nombre de El Shadai (Dios Omnipotente), mas en mi nombre Hashem (YHVH) no me notifiqué a ellos." (Shemot 6:2,3) Tenemos pues otro nombre, YHVH, que nosotros en general decimos Hashem, y que en el momento de rezar o de leer Torá, o de estudiar algunos pasajes de la misma, declamamos como Adonai. Pero, ¿qué es Hashem? ¿Qué Adonai? ¿Qué YHVH y cuál su correcta pronunciación? Para responder a la tercera de estas preguntas, YHVH es el nombre con el que Dios quiso que se lo conociera cuando ejercía Su Voluntad Misericordiosa y Justiciera. YHVH es Su Nombre para ser conocido a perpetuidad. Sin embargo, la dicción apropiada y correcta de YHVH se perdió hace siglos. Quizás haya algunos sabios que posean el conocimiento de este misterio.
Sin dudas, con la venida del Mashiaj, éste será uno de los tesoros perdidos que regresará al mundo. Olvidamos la pronunciación por acatar el mandamiento que prohíbe la utilización de Su Nombre en vano (Por ejemplo, Shemot 20:7). Los judíos en general al llegar a la lectura del tetragrámaton o tetragrama ("las cuatro letras"), decían Adonai, que puede ser traducido como "Mi Señor". (En la actualidad, se lo traduce como Señor, El Señor, Dios, El Eterno, etc.) Y así, con el transcurso de los siglos el olvido de la débil memoria humana incluso devoró el Nombre Excelso. Hashem, es "El Nombre". Se denomina simplemente así, pues para preservar el mismo mandamiento antes mencionado, se reserva la articulación "Adonai" para las ocasiones mencionadas anteriormente. Además, H' (Hashem) es la manera de afirmar que el único nombre que identifica realmente al Eterno, es aquel que ni siquiera Lo nombra, pues, como ya dijimos, nada existente abarca Su Realidad. ¿Qué ocurre con Jehová y con Yavé? El hebreo clásico, antiguo y moderno, cuando es escrito sólo cuenta con caracteres para las consonantes. Es decir, al descifrar lo escrito, sólo contamos con la ayuda de consonantes y de nuestro fondo de conocimiento lexical del hebreo. Por ejemplo, si el español escrito siguiera el mismo esquema que el hebreo, podríamos leer los siguientes grafemas: MT, así: mata, mate, maté, mati, mato, mató, meta, mete, meto, mito, mita, etc. Las letras YHVH entonces, ¿Cómo se pronuncian? Como dijimos no sabemos. Lo que sabemos es que al llegar a esta palabra nosotros decimos aDoNaI. ¿Qué hicieron los sabios judíos medievales cuando inventaron un sistema de puntuación para marcar las vocales? Pues, insertaron las marcas vocales de aDoNaI entre las consonantes de YHVH. (La "I" de Adonai en realidad corresponde a la media vocal Yud, "Y"). La palabra quedaba así: "YaHoVaH". Por una regla gramatical que ahora no explicaremos, la primera "A" de Adonai, se transforma en una "E" breve. Así pues, escrito aparecía: "YeHovaH". De esta manera, en los libros escritos con la novedosa notación, al llegar a YHVH uno la encontraba punteada con las vocales de aDoNaI. ¿Para qué? Pues, para que el lector recordara que esa palabra se pronunciaba Adonai, y no de otra forma.
Alrededor del siglo XV de la era cristiana, entre los cristianos se comenzó a leer erróneamente "Jehová". Erróneamente pues se mezclaba en la dicción lo que era para leer y lo que era para decir... Para que quede un poco más claro, supongamos que la palabra "libertad" por ley estatal no se debe pronunciar. Y supongamos que es un su lugar la gente dice "zapallo". Y sigamos suponiendo que a alguien se le antojo mezclar las consonantes de la palabra prohibida con las vocales de la palabra usada. En los escritos aparecería: "LaBaRToD". ¿En realidad dice labartod? ¿Es eso lo que se quiere pronunciar? ¿Es que alguien sabe en efecto que es un labartod? Simplemente, lo que debería leerse zapallo, al estar escrito libertad, al final se pronuncia: labartod. En conclusión labartod, no existe, es un error. Así mismo, Jehová NO EXISTE, es un error, basado en profunda ignorancia, o en alguna otra cosa que sustente el error. Yavé, que es otra de las "traducciones" de YHVH, puede tener un fundamento un poco menos equivocado, sin ser, igualmente, correcto. En hebreo el verbo Ser no tiene conjugación presente. Si pasado, futuro, imperativo, pero No presente. Si YHVH es Yo SOY, ¿cómo se pronuncia lo que no tiene existencia idiomática? Yo era es "Haiti". Yo seré es "Heheie" Si en el grafema YHVH intercalamos la primera vocal del tiempo pasado y la última del futuro, nos quedaría: "YhaVeH", finalmente, leemos "Yavé". Como podemos apreciar, El Eterno puede ser nombrado de diversas maneras. Sin embargo, ¿por qué llamarlo por lo que no es correcto? Yehuda Ribco E-mail:
[email protected] Fuente: http://serjudio.com/dnoam/jehova.htm
-------------------------------------------------------¿Quieres saber más sobre el Mesías judío? Visita: http:/ / serjudio.com/ personas/ mashiaj.htm LEE el libro “La Respuesta Judía a los misio neros cristianos” el cual pued es descargar de aquí sin costo alguno: http:/ / ww w.jewsforjudaism.org/ web/ mainpages/ handbook.html o directo desde http:/ / ww w.jewsforjudaism.org/ web/ pdf/ JFJ_Spanish_handbook.pdf
BS"D Aqui expongo el mensaje de Ben Netzaj, con letra grande:
SANGRE PARA EXPIACION El Nuevo Testamento, en Hebreos 9:22b, afirma que: “…y sin derramamiento de sangre NO se hace remision [de pecados]”. Es decir, que la sangre de yeshu es el Unico medio para expiar por los pecados. Sin embargo, esta afirmacion carece de base biblica (no aparece en el Tanaj); por el contrario, todo aquel que estudia el Tanaj (la Biblia Hebrea) sabe que la sangre no es el unico metodo de expiacion para el alma de la persona. Aun antes del tiempo del primer Templo de Jerusalen, Aaron el Sacerdote expio sobre los pecados del pueblo por intermedio del incienso: “Entonces tomo Aaron el incensario, como Moises dijo, y corrio en medio de la congregacion; y he aqui que la mortandad habia comenzado en el pueblo; y el puso incienso, e hizo expiacion por el pueblo, y se puso entre los muertos y los vivos; y ceso la mortandad” (Numeros 16:47-48). Otra forma de expiacion que encontramos en el Tanaj es a traves del dinero: “Ni el rico aumentara, ni el pobre disminuira del medio siclo, cuando dieren la ofrenda al Eterno para hacer expiacion por vuestras almas. Y tomaras de los hijos de Israel el dinero de las expiaciones, y lo daras para el servicio del tabernaculo de reunion; y sera por memorial para los hijos de Israel delante del Eterno, para hacer expiacion por vuestras personas” (Exodo 29:15-16). Cuando Israel estuvo en el desierto las joyas hicieron expiacion sobre ellos: “Por lo cual hemos ofrecido al Eterno ofrenda, cada uno de lo que ha hallado, alhajas de oro, brazaletes, manillas, anillos, zarcillos y cadenas, para hacer expiacion por nuestras almas delante del Eterno” (Numeros 31:50). Tambien en la epoca del Templo de Jerusalen, no solamente la sangre expiaba en el servicio de las ofrendas, sino incluso lo hacia la flor de harina: “Mas si no tuviere lo suficiente para dos tortolas, o dos palominos, el que peco traera como ofrenda la decima parte de un efa de flor de harina para expiacion. No pondra…, porque es expiacion. La traera,… y la hara arder en el altar sobre las ofrendas encendidas al Eterno; es expiacion. Y hara el sacerdote expiacion por el en cuanto al pecado que cometio en alguna de estas cosas, y sera perdonado;…” (Levitico 5:11-13). Luego de la destruccion del Templo, los profetas nos enseñaron que podemos ser salvos por medio de la oracion, y con la fuerza de la plegaria expiar por nuestros pecados: “Llevad con vosotros palabras de suplica, y volved al Eterno, y decidle: Quita toda iniquidad, y acepta el bien, y te ofreceremos la ofrenda de nuestros labios” (Oseas 14:2). Tambien el sincero arrepentimiento tiene gran fuerza para expiar por los pecados, hasta tal punto que el malvado que se aparta de su mal camino y guarda los mandamientos de la Tora vivira y no morira, y todas sus transgresiones no le seran recordadas: “Mas el impio, si se apartare de todos sus pecados que hizo, y guardare todos mis estatutos e hiciere segun el derecho y la justicia, de cierto vivira; no morira. Todas las transgresiones que cometio, no le seran recordadas; en su justicia que hizo vivira. Quiero yo la muerte del impio? Dice D-s el Eterno. No vivira si se apartare de sus caminos?” (Ezequiel 18:21-23). 1
“Por tanto, yo os juzgare a cada uno segun sus caminos, oh casa de Israel, dice D-s el Eterno. Volved, y apartaos de todas vuestras transgresiones, y no os sera la iniquidad causa de ruina. Echad de vosotros todas vuestras transgresiones con que habeis pecado, y haceos un corazon nuevo y un espiritu nuevo. Por que morireis, casa de Israel? Porque no quiero la muerte del que muere, dice D-s el Eterno; volveos, pues, y vivireis” (Ezequiel 18:30-32). “Tu, pues, hijo de hombre, di a la casa de Israel: Vosotros habeis hablado asi, diciendo: Nuestras rebeliones y nuestros pecados estan sobre nosotros, y a causa de ellos somos consumidos; como, pues, viviremos? Diles: Vivo yo, dice D-s el Eterno, que no quiere la muerte del impio, sino que se vuelva el impio de su camino, y que viva. Volveos, volveos de vuestros malos caminos; por que morireis, oh casa de Israel? Y tu, hijo de hombre, di a los hijos de tu pueblo: la justicia del justo no lo librara el dia que se rebelare; y la impiedad del impio no le sera estorbo el dia que se volviere de su impiedad;… Y cuando dijere yo al impio: De cierto moriras; si el se volviere de su pecado, e hiciere segun el derecho y la justicia, si el impio restituyere la prenda, devolviere lo que hubiere robado, y caminare en los estatutos de la vida, no haciendo iniquidad, vivira ciertamente y no morira. No se le recordara ninguno de sus pecados que habia cometido; hizo segun el derecho y la justicia; vivira ciertamente… Y cuando el impio se apartare de su impiedad, e hiciere segun el derecho y la justicia, vivira por ello” (Ezequiel 33:10-12,1416,19). “Deje el impio su camino, y el hombre inicuo sus pensamientos, y vuelvase al Eterno, el cual tendra de el misericordia, y al D-s nuestro, el cual sera amplio en perdonar” (Isaias 55:7). “Quiza oiga la casa de Juda todo el mal que yo pienso hacerles, y se arrepienta cada uno de su mal camino, y yo perdonare su maldad y su pecado” (Jeremias 36:3). Aunque la Tora establece que: “Los padres no moriran por los hijos, ni los hijos por los padres; cada uno morira por su pecado” (Deuteronomio 24:16). Es decir, que cada hombre es responsable por sus acciones y sus pecados; el Nuevo Testamento afirma que yeshu murio por nuestros pecados: “Porque primeramente os he enseñado lo que asimismo recibi: Que Cristo murio por nuestros pecados, conforme a las Escrituras” (1 Corintios 15:3). Empero, debemos considerar lo siguiente: 1) yeshu fue solo uno de los tantos que crucificaron los romanos. 2) El Nuevo Testamento describe que yeshu murio en contra de su voluntad: “diciendo: Padre, si quieres, pasa de mi esta copa; pero no se haga mi voluntad, sino la tuya. Y se le aparecio un angel desde el cielo para fortalecerle…” (Lucas 22:42-44). “Cerca de la hora novena, yeshu clamo a gran voz, diciendo: E-li, E-li, lama sabactani? Esto es: D-s mio, D-s mio, por que me has desamparado?” (Mateo 27:46). Este es el verdadero yeshu, expuesto para todo aquel que lo quiera ver, orando desesperadamente para que D-s lo salve de la inminente muerte. Asi de debil fue este ser “divino”, que necesito que un “angel” lo fortaleciera. Y cuando el estuvo en la cruz, y vio que sus oraciones no son contestadas, el acuso a D-s de haberlo abandonado! Obviamente el no vio ninguna razon para morir. 3) Asi como los sacrificios animales expian solo por los pecados del pasado, el sacrificio de yeshu no puede expiar (si es que pudiera) los pecados hechos 2000 años mas tarde. 4) En la Era Mesianica, todos los Judios seran perdonados de sus pecados: “En aquellos dias y en aquel tiempo, dice el Eterno, la maldad de Israel sera buscada, y no aparecera; y los pecados de Juda, y no se hallaran; porque perdonare a los que yo hubiere dejado” (Jeremias 50:20). “Yo, yo soy el que borro tus 2
rebeliones por amor de mi mismo, y no me acordare de tus pecados” (Isaias 43:25). “En aquellos dias y en aquel tiempo hare brotar a David un renuevo de justicia, y hara juicio y justicia en la tierra. En aquellos dias Juda sera salvo, y Jerusalen habitara segura, y se la llamara: El Eterno, es nuestra justicia. Porque asi ha dicho el Eterno: no faltara a David varon que se siente sobre el trono de la casa de Israel. Ni a los secerdotes y levitas faltara varon que delante de mi ofrezca holocausto y encienda ofrenda, y que haga sacrificio todos los dias” (Jeremias 33:15-18). 5) El segundo Templo permanecio en pie cuarenta y un años despues de la muerte de yeshu. Durante este periodo, millones de animales continuaron siendo sacrificados sobre el altar. 6) La Tora, en Levitico 4:27-6:7, rechaza cualquier tipo de sacrificio defectuoso, tanto si el animal esta golpeado como si le falta algun miembro. De acuerdo al Nuevo Testamento antes de que yeshu fuese crucificado, el fue golpeado y azotado por los soldados romanos. Esto solo ya es suficiente para descartar a yeshu como “korban” expiatorio. Mas aun, el Nuevo Testamento afirma que yeshu fue circuncidado al haber nacido (Lucas 2:21). De acuerdo a “Rabí Saúl” (o S. Pablo), en su carta a los Filipenses 3:2, la circuncision es considerada como “mutilacion”. Finalmente, el Nuevo Testamento dice que el costado de yeshu fue traspasado por la lanza de un soldado romano, esto termina de invalidar a yeshu como el “cordero sin defecto” que la Tora exige para el sacrificio expiatorio. 7) El Nuevo Testamento mismo afirma que el hombre es justificado por las obras, sin importar si cree en yeshu o no: “Porque os digo que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y fariseos, no entrareis en el reino de los cielos” (Mateo 5:20). “Entonces vino uno y le dijo: Maestro bueno, que bien hare para tener la vida eterna? El le dijo: Por que me llamas bueno? Ninguno hay bueno sino uno: D-s. Mas si quieres entrar en la vida, guarda los mandamientos. Le dijo: Cuales? Y yeshu dijo: No mataras. No adulteraras. No hurtaras. No diras falso testimonio. Honra a tu padre y a tu madre; y, Amaras a tu projimo como a ti mismo” (Mate 19:16-19). Este pasaje nos enseña varias cosas: 1) Que para tener vida eterna hay que guardar los mandamientos; 2) Que yeshu no es “bueno” (“Por que me llamas bueno?”); 3) Que yeshu no es D-s encarnado (“Por que me llamas bueno? Ninguno hay bueno sino uno: D-s”), como creen la mayoria de los “Judios-Mesianicos”. “Y he aqui un interprete de la ley se levanto y dijo, para probarle: Maestro, haciendo que cosa heredare la vida eterna? El le dijo: Que esta escrito en la ley? Como lees? Aquel, respondiendo, dijo: Amaras al S-ñor tu D-s con todo tu corazon, y con toda tu alma, y con todas tus fuerzas, y con toda tu mente; y a tu projimo como a ti mismo. Y le dijo: Bien has respondido; haz esto y viviras” (Lucas 10:25-28). “Porque no son los oidores de la ley los justos ante D-s, sino los hacedores de la ley seran justificados” (Romanos 2:13). “Vosotros, veis, pues, que el hombre es justificado por las obras, y no solamente por la fe” (Santiago 2:24). “Y los escribas y los fariseos murmuraban contra los discipulos, diciendo: Por que comeis y bebeis con publicanos y pecadores? Respondiendo yeshu, les dijo: Los que estan sanos no tienen necesidad de medico, sino los enfermos. No he venido a llamar a justos, sino a pecadores al arrepentimiento” (Lucas 5:30-32). 3
“Y vi un gran trono blanco y al que estaba sentado en el, de delante del cual huyeron la tierra y el cielo, y ningun lugar se encontro para ellos. Y vi a los muertos, grandes y pequeños, de pie ante D-s; y los libros fueron abiertos, y otro, y otro libro fue abierto, el cual es el libro de la vida; y fueron juzgados los muertos por las cosas que estaban escritas en los libros, SEGUN SUS OBRAS. Y el mar entrego los muertos que habia en el; y la muerte y el Hades entregaron los muertos que habia en ellos; y fueron juzgados cada uno SEGUN SUS OBRAS”. (Apocalipsis 20:11-13). “Habia un hombre rico, que se bestia de purpura y de lino fino, y hacia cada dia banquete con esplendidez. Habia tambien un mendigo llamado Lazaro, que estaba echado a la puerta de aquel, lleno de llagas, y ansiaba saciarse de las migajas que caian de la mesa del rico; y aun los perros venian y le lamian las llagas. Acontecio que murio el mendigo y fue llevado por angeles al seno de Abraham; y murio tambien el rico, y fue sepultado; y en el Hades alzo sus ojos, estando en tormentos, y vio de lejos a Abraham, y a Lazaro en su seno ... Entonces le dijo: Te ruego, pues, padre, que le envies a la casa de mi padre porque tengo cinco hermanos, para que les testifique, a fin de que no vengan ellos tambien a este lugar de tormento. Y Abraham le dijo: A MOISES Y A LOS PROFETAS TIENEN; OIGANLOS ...” (Lucas 16:19-31). Lo mas asombroso de esta historia, es que Abraham no les dijo: “A yeshu y sus disipulos tienen en la tierra; oiganlos”, sino que “a Moises y a los profetas tienen; oiganlos”! En conclusion: a travez del Tanaj pudimos comprobar que la sangre no es el unico medio de expiacion (como intenta afirmar el Nuevo Testamento); es mas, si el sacrificio no esta acompañado de arrepentimiento no sirve para nada! (Salmos 51:15-19). Si lees el Salmo 51:16-17 vemos que dice: “Porque no quieres sacrificio, que yo lo daria; no quieres holocausto. Los sacrificios a D-s son el espiritu quebrantado; al corazon contrito y humillado no despreciaras tu, oh D-s”, y luego escribe (Versiculo 19): “Entonces te agradaran los sacrificios de justicia, el holocausto u ofrenda del todo quemada; entonces ofreceran becerros sobre tu altar”. Significando que primero tiene el pecador tener un corazon contrito y humillado, es decir “Teshuva”(vr.17), y recien “entonces te agradaran los sacrificios…” (vr.19), ya que antes David escribe que “no quieres holocaustos” (vr.16). Es tiempo de retornar a D-s, al unico D-s creador del cielo y de la tierra; el sacrificio de yeshu no tiene ninguna fuerza expiatoria, solo a travez de tu sincero arrepentimiento podras volver a D-s. “Vuelve, oh Israel, al Eterno tu D-s; porque por tu pecado has caido” (Oseas 14:1) D-s te esta esperando, solo depende de ti! Visita: http://groups.msn.com/ExJudiosMesianicos Libro recomendado: La Respuesta Judía a los Misioneros Cristianos . Bájalo en http://www.jewsforjudaism.org/web/mainpages/handbook.html o
http://www.jewsforjudaism.org/web/pdf/JFJ_Spanish_handbook.pdf
4
"Lucifer" un problema para el Cristianismo y el Mormonismo – Al Case* La palabra "Lucifer" en Isaías 14:12 presenta un problema secundario a cristiandad convencional. Se vuelve un problema mucho más grande al tomar la Biblia literalmente, y llega a ser un obstáculo inmenso para las afirmaciones del mormonismo. John J. Robinson en El Sendero de un Peregrino, las págs. 47-48 explica: "Lucifer hace su aparición en el decimocuarto capítulo del libro de Antiguo Testamento de Isaías, en el decimosegundo verso, y en ninguna otra parte: “¡Cómo has caído del cielo, oh lucero de la mañana, hijo de la aurora! Has sido derribado por tierra, tú que debilitabas a las naciones” El primer problema es que Lucifer es un nombre latino. ¿Pero, cómo llegó como es que se encuentra en un manuscrito hebreo, escrito antes de que existiera un idioma romano? Para encontrar la respuesta, consulté a un erudito en la biblioteca del Colegio hebreo de la Unión en Cincinnati. ¿Qué nombre hebreo, yo pregunté, le se le asignó a Satanás en este capítulo de Isaías, que describe al ángel que cayó para convertirse en el gobernante del infierno? La respuesta era una sorprendente. En el texto hebreo original, el decimocuarto capítulo de Isaías no es acerca de un ángel caído, pero acerca de un rey babilónico caído, que durante toda su vida había perseguido a los hijos de Israel. No contiene mención alguna de Satanás, ni por nombre ni referencia. El erudito hebreo pudo sólo especular que algunos escribas cristianos, escribiendo en la lengua latina utilizada por la Iglesia, habían decidido por sí mismos que querían un cuento acerca de un ángel caído, una criatura que no se menciona en el texto hebreo original, y a quien ellos dieron el nombre de "Lucifer." ¿Por qué Lucifer? En la astronomía romana, Lucifer era el nombre dado a la estrella de la aurora (la estrella que nosotros ahora llamamos por otro nombre romano, Venus). La estrella de la aurora aparece en los cielos apenas antes de alba, anunciando el sol creciente. El nombre se deriva del término latino lucem ferre, propagador o portador, de la luz." En el texto hebreo la expresión para describir el rey babilónico antes su muerte es Helal, el hijo de Shahar, que se puede traducir mejor como "la estrella de Día, el hijo del Alba." El nombre evoca el brillo dorado de la corte y del vestido de un orgulloso rey (tanto como el esplendor personal del Rey Luís XIV de Francia, "El Rey del Sol"). Los eruditos autorizados por .. El rey James I traducir la Biblia en inglés contemporáneo no utilizaron los textos hebreos originales, sino que usaron versiones traducidas... en gran parte por S. Jerónimo en el siglo IV. Jerónimo había traducido mal la metáfora hebraica, "la estrella de Día, el hijo del Alba," como "Lucifer," y sobre los siglos una metamorfosis sobrevino. Lucifer la estrella de la mañana llegó a ser un ángel desobediente, expulsado fuera del cielo para gobernar eternamente en infierno. Los teólogos, los escritores, y los poetas entretejieron el mito con la doctrina de la Caída, y en la tradición cristiana Lucifer es ahora el mismo Satanás, el Diablo, y -- irónicamente -- el Príncipe de la Oscuridad. Así que "Lucifer" no es nada más que un nombre latino antiguo para la estrella de la aurora, poseedor de la luz. Esto puede ser confuso para los cristianos que identifican a Cristo mismo como la estrella de mañana, un término utilizado como tema central en muchos sermones cristianos. Jesús se refiere a si mismo como la estrella de mañana en la Apocalipsis 22:16: "Yo, Jesús, he enviado a mi ángel a fin de daros testimonio de estas cosas para las iglesias. Yo soy la raíz y la descendencia de David, el lucero resplandeciente de la mañana."
Y así que hay algunos que no leen más allá de la Versión de la Biblia del Rey James, que dice 'Lucifer es Satanás: Así lo dice la Palabra de Dios’.... " Henry Neufeld (un cristiano que hace comentarios atrevidos sobre asuntos Bíblicos) dijo, "este pasaje a menudo es relacionado a Satanás, y una idea semejante se expresa en Lucas 10:18 por el mismo Jesús, ese no era su significado original. Su significado original se expresa en Isaías 14:4 que habla de cuándo Israel se restaure ellos "tomarán este desafío contra el rey de Babilonia. . ." El verso 12 es parte de esta canción de provocación. Este pasaje se refiere originalmente a la caída de ese rey terrenal... ¿Cómo surge la confusión de traducir este verso? El hebreo de este pasaje se lee: "heleyl, ben shachar " que se puede traducir literalmente "brillante, el hijo de alba." Esta frase significa, otra vez literalmente, el planeta Venus cuando aparece como una estrella de mañana. En la Septuagésima, una traducción de las escrituras hebreas en griego del siglo III AC, se traduce como "heosphoros" que también representa a Venus como una estrella de la mañana. ¿Cómo surgió la traducción de "Lucifer"? Esta palabra viene de la Vulgata latina de Jerónimo. ¿Estaba Jerónimo en un error? Para nada. En latín de aquel tiempo, "Lucifer" simbolizaba realmente a Venus como una estrella de mañana. Isaías utiliza esta metáfora de una luz brillante, aunque no la luz más grande para ilustrar el poder aparente del rey babilónico que entonces desteñía." Por lo tanto, Lucifer no era el mismo que Satanás hasta después de Jerónimo. Jerónimo no estaba en un error. Los cristianos posteriores (y mormones) si lo estaban en comparar a "Lucifer" con "Satanás". ¿Así que por qué es este un problema para los cristianos? Los cristianos hoy día generalmente creen que Satanás (o el Diablo o Lucifer, el cual ellos comparan con Satanás) es alguien que siempre ha existido. Por lo tanto, también piensan que los 'profetas del Antiguo Testamento creían en esta criatura. El libro de Isaías se utiliza como prueba (y ha sido utilizado como tal durante centenares de años). Como Elaine Pagels explica, aunque el concepto de Satanás ha evolucionado con el paso de los años.. La ironía para los que creen que "Lucifer" se refiere a Satanás es que el mismo título (' la estrella de la mañana' o ligero-portador) es utilizado para referirse a Jesús, en 2 Pedro 1:19, donde el texto griego tiene exactamente el mismo término: 'Phos-phoros' 'ligero-portador.' Este es también el término utilizado por Jesús en la Apocalipsis 22:16. Entonces, ¿por qué es Lucifer un problema aún más grande para los mormones? Los mormones afirman que un texto antiguo (el Libro de Mormón) fue escrito alrededor del 600 AC, y que el autor en 600 AC supuestamente copió las palabras originales de Isaías. Cuándo José Smith fingió traducir el supuesto "texto antiguo", él incluyó el verso de Lucifer en el Libro de Mormón. Obviamente él no copió lo qué Isaías escribió realmente. El estaba copiando de la Versión de la Biblia del Rey James. Otro libro mormón (LDS), la Doctrina & los Convenios, aumenta más este problema en 76:26 cuando afirma la falsa doctrina cristiana de que "Lucifer" significa Satanás. Esta doctrina inexacta también se extiende a un tercer conjunto de escrituras mormónicas, la Perla de Gran Precio, la cual describe una guerra en el cielo basada, en parte, en la interpretación inexacta de José Smith de la palabra "Lucifer" que sólo aparece en Isaías. En una pequeña nota más, Arthur Clarke, en su libro ficticio 2061 utiliza correctamente la palabra "Lucifer". El lo utiliza como un nombre para un nuevo sol en el sistema solar que es correcto pues el sol nuevo es una segunda 'estrella de la mañana' de 'la original' sustancia, “portadora de luz”-- no algún ser maligno de la mitología religiosa.
David Grinspoon hace comentarios acerca de los aspectos históricos de la palabra de la siguiente manera: "El origen del Diablo judeocristiano como un ángel caído de los cielos a las profundidades del infierno es reflejado en el descender de Venus de la estrella brillante de la mañana a la oscuridad. Este demonio de la hampa, todavía temido hoy por personas en muchas partes del mundo, es llamado también Lucifer, que originalmente era un nombre latino de Venus como una estrella de la mañana." (Venus Expuesta P. 17) Realmente, Grinspoon debe referirse solo al "Diablo cristiano" puesto que los judíos nunca creyeron en tal criatura y tampoco creen en él hoy en día.
* Nota: 1. Al Case es un profesor agregado de Negocios en la Universidad Meridional de Oregon. El terminó una carrera en Contabilidad, estudió en japonés, y tiene un MAcc con el énfasis en impuestos de la Universidad Brigham Young. http: //www.lds-mormon.com/lucifer.shtml
Para la traducción en inglés visita: ©2001-2005 Christianity Revealed http://jdstone.org/cr/
Para leer más acerca de Satanás y otros seres por favor visita http://serjudio.com/creencias/seres.htm
¿Quieres saber más sobre el Mesías judío? Visita: http://serjudio.com/personas/mashiaj.htm
LEE el libro “La Respuesta Judía a los misioneros cristianos” el cual puedes descargar de aquí sin costo alguno: http://www.jewsforjudaism.org/web/mainpages/handbook.html o directo desde http://www.jewsforjudaism.org/web/pdf/JFJ_Spanish_handbook.pdf
¿Judíos los "judíos por Ieshu"?
Advertimos que el contenido de esta respuesta podría ofender a las personas creyentes en Ieshu de Nazaret. Nuestra intención es ubicar a los "judíos por Ieshu" dentro del panorama del judaísmo, en nada nos interesa denostar o denigrar personas o creencias, en todo respetables, de honestos cristianos fieles a sus doctrinas. Las personas cristianas, quizás prefieran leer otros artículos en nuestro sitio, que sean más edificantes para sus espíritus. (http://serjudio.com/personas/mashiaj.htm)
Consulta recibida " M e p o d r i a e x p l i c a r l o q u e s o n l o s j u d i o - m e s i an i c o s ? Shalom" de Colombia
Respuesta
Para que no quede ningún esbozo de dudas: los así llamados "judíos mesiánicos" (o cualquier otro denominativo que implique creencia en la divinidad de Ieshu de Nazaret, o en su rol como mashiaj) NO SON JUDÍOS. Si alguien llama a la manzana - banana, ¿por eso deja de ser manzana? Y la naranja, ¿será alguna de las dos? Los que habiendo nacido judíos, o convertidos a tales, pero que son adeptos a Ieshu, no son parte en LO MÁS MÍNIMO del judaísmo. Quizás son un grupo cristiano, quizás no, pero eso no es de incumbencia del judaísmo. Lo que si compete al judaísmo (a sus leyes, a su sentido, a su esencia, a su pueblo) es enfáticamente repetir, que cualquier persona que crea en otro/s dios/es, o que crea en (o adore a) seres que intermedien en la relación de la persona con Dios, son idólatras (desde el único punto de vista judío), por lo tanto, NO SON JUDÍOS. Y no son los "judíos" los que le "quitan" la condición de tales a estos idólatras, sino sus propias acciones y pensamientos manifiestos. El que habiendo sido judío, pero se apartó del único camino posible dentro del judaísmo en lo que a Dios se refiere (Un Único Dios, sin intermediarios), y por lo tanto dejó de ser judío; en el momento que haga teshuvá (que retorne a Dios integralmente, se arrepienta lealmente) reasume su condición como judío. Esto significa que si por ejemplo alguien era de profesión rabino ortodoxo, se llamaba Moishe Shaul Rabinovich Levinski ben Israel Yehudá hacohen, su abuelo fue gran rabino, su padre un judío ortodoxo erudito en Torá y Talmud, su esposa una buena ama de casa judía, será padre de 14 hijos que usan kipá y hablan idish, continúa exteriorizándose como judío, PERO, cree en Ieshu (en cualquiera de sus papeles cristianos, o de dios o de mashiaj- se llamará como se llama, habrá tenido la profesión que tuvo, será familiar de quien sea, hará lo que hace; mas, NO ES JUDÍO. Tan claro y tajante como esto, y sin que quepa el menor asomo a dudas, tal es la posición de TODOS los grupos judíos -que son tales- sean éstos más o menos respetuosos u observantes de la Torá y las mitzvot.
Existen los cristianos -judíos-mesiánicos que tienen el hipócrita descaro (o una extrema ingenuidad sumada a un enorme desconocimiento) de afirmar que ellos no anuncian la divinidad de Ieshu, sino su mesianismo. Pruebas de que Ieshu NO fue el mashiaj hay numerosas, puede leer alguna de ellas en otros artículos (listados al final de este artículo). Pero, aunque lo fuera (COSA QUE NO ES CIERTA) desde el mismo momento que dijo: (Libro de Juan capítulo 14 en sus versos 6 y 7): " Jesús le dijo:—Yo soy el camino, la verdad y la vida; nadie viene al Padre sino por mí. Si me conocierais, también a mi Padre conoceríais; y desde ahora lo conocéis y lo habéis visto."
Él se puso por fuera del judaísmo, pues se transformó en intercesor ante Dios, en único camino hacia Dios, en único conocimiento de Dios. Y esto, es de las más flagrantes idolatrías (egolatría idolátrica en su caso), además de ser por completo contrario a la Torá (y sabemos que el que niega aunque sea una letra de la Torá, habiendo sido judío, lo deja de ser), pues la Torá (en su sentido extenso) claramente expresa: '' (3) No tendrás otros Elohim delante de mí. " Shemot / Éxodo 20 En hebreo Elohim significa Dios, pero también dioses ajenos, y también dignatarios. Es claro este mandamiento (uno de los que se incluyen en los así llamados "Diez Mandamientos"). Nada ni nadie puede estar delante de Dios en nuestra relación con Él. Absolutamente NADA. Ni un hombre, ni un ángel, ni un santo, ni un piadoso ser, ni un perverso, ni un ídolo. Solos Él y cada uno de nosotros. " (21)... No hay más Elokim aparte de mí: Elokim justo y Salvador. No hay otro fuera de mí. (22) ''¡Mirad a mí y sed salvos, todos los confines de la tierra! Porque yo soy Elokim, y no hay otro. "
Ieshaiá / Isaías 45 El Único Salvador: Dios. No hay otro fuera de Él que salve...¿es necesario comentar la aberración de la afirmación de Ieshu, arriba trascrita? Y que opinar del famoso Pablo que graciosamente afirmó en su carta a los Romanos capítulo 10, verso 9: "Si confiesas con tu boca que Jesús es el Señor y crees en tu corazón que Dios lo levantó de entre los muertos, serás salvo... " ¿Le creemos a Dios en boca de un profeta verdadero como lo era (aceptado por el cristianismo) Ieshaiá, o a estos "vendedores de espejitos"? "(9) Acordaos de las cosas del pasado que son desde la antigüedad, porque yo soy Elokim, y no hay otro. Yo soy Elokim, y no hay nadie semejante a mí. " Ieshaiá / Isaías 46 ¿Acaso el Rey y Padre del Universo es tan débil o terrible que precisamos intermediarios? No hay nada que se le parezca, NADA. Nada que conduzca a Él, aparte de hacer lo que Él nos ordena en su Torá (Escrita y Oral).
"(17) Así ha dicho Hashem, tu Redentor, el Santo de Israel: ''Yo soy Hashem tu Elokim que te enseña provechosamente, y que te conduce por el camino en que has de andar. " Ieshaiá / Isaías 48 ¿Conduce Dios o algún intermediario? ¿Redime-Salva Dios, o algún otro? ¿Conocemos por Dios directamente, o por seudos guías iluminados? "(7) Deje el impío su camino, y el hombre inicuo sus pensamientos. Vuélvase a Hashem, quien tendrá de él misericordia; y a nuestro Elokim, quien será amplio en perdonar."
Ieshaiá / Isaías 55 ¿Es necesario hacer sacrificios sangrientos para obtener la misericordia de Dios? ¿Es necesario creer en algo o alguien? ¿Es necesario confesar a Ieshu o alguna otra cosa para obtener el camino a Dios? ¿Dios es tan "poca cosa" que Su Misericordia no le basta para perdonarnos, que precisa de la "cruz del calvario"? "(7) Oh Israel, pon tu esperanza en Hashem, porque en Hashem hay misericordia, y en él hay abundante redención. " Tehilim / Salmos 130 ¡Solo en Él hay abundante misericordia y salvación! ¿Acaso hay que confiar -poner la esperanza- en algún otro que no sea nuestro Dios? ¿No es una presunción idolátrica la de Ieshu? "(4) ''Desde la tierra de Egipto yo soy Hashem tu Elokim; no reconocerás otro dios aparte de mí, ni otro salvador, sino a Mí. " Hoshea / Oseas 13 Estas palabras del profeta verdadero Hoshea habría que escribirlas en un carteles y colgarlos por todos lados. Ni otro/s dios/es. Ni otro salvador. Sólo Dios es el camino a Dios. Sólo Dios es la Verdad. Sólo Dios es la Vida. Resultado: Ieshu, ¿estaba mínimamente en lo correcto con sus egolátricas pretensiones? Ieshu, más que hipóstasis de Dios, hipótesis de esquizofrenia. Ieshu, más que mashiaj, más clozapina en sus recetas.
¡Cuán fraudulentos son estos cristianos-judíos-mesiánicos (atención: los cristianos que son tales, y se denominan como tales, tienen todo nuestro respeto; no así los que se disfrazan de "ovejas pero debajo son lobos"), quienes arrogantemente dicen respetar las decisiones rabínicas!
Dicen seguir el kashrut- cuando sabemos que éste se basa en la Torá pero se estructura por las decisiones rabínicas. Dicen encender velas en honor a Shabbat- cuando eso es mitzvá de los jajamim y nada menciona la Torá. Dicen aceptar sólo conversiones al judaísmo de acuerdo a la halajá- cuando todo esto es imperio del rabinismo. Dicen ser fieles a los dictados rabínicos, al "Viejo y al Nuevo Testamento", a Dios y a Ieshu... ¡farsantes y fantoches!- "Dad a Dios lo que es suyo y a Ieshu lo que es de Ieshu..." Si tanto aman a los fariseos (rabinos judíos verdaderos), ¿por qué no reconocen, entonces que los jajamim CLARAMENTE dicen y afirman que Ieshu ni es dios ni fue el mashiaj? ¿Hacen uso de los que les conviene como disfraz para sus perversas maquinaciones? Además, ¿que tan fieles son a su Ieshu cuando siguen tan "cumplidamente" los dictados rabínicos? No fue acaso su venerado Pablo, (presunto) eminente seguidor de Ieshu el que dijo a Tito (cap. 1 del verso 13 al 16): "Por eso, repréndelos duramente, para que sean sanos en la fe y no atiendan a fábulas judaicas ni a mandamientos de hombres que se apartan de la verdad. Todas las cosas son puras para los puros, pero para los corrompidos e incrédulos nada es puro, pues hasta su mente y su conciencia están corrompidas. Profesan conocer a Dios, pero con los hechos lo niegan, siendo abominables y rebeldes, reprobados en cuanto a toda buena obra."
Estos despreciados y malditos creadores de fábulas y (algunos) mandamientos judaicos no son otros que los tan "amados y respetados" rabbies de los cristianos-judíos-mesiánicos...¿en que quedamos? ¿O sus fábulas son abominables y productos de la oscuridad, o, deben acatarse con la fidelidad que "dicen" profesar los c-j-m? Es que, es evidente para el que quiere ver. Hablando de los que quieren ver. No fue acaso Ieshu el que sabiamente amonestó a sus seguidores, en referencia a los maestros rabínicos (libro de Mateo capítulo 15 verso 14): "Dejadlos; son ciegos guías de ciegos; y si el ciego guía al ciego, ambos caerán en el hoyo ". Si los c-j-m fueran rectos, y ya que tanto aman y veneran a Ieshu (sea como dios o como mesías), ¿por qué lo desobedecen dejándose guiar por los ciegos preceptos de los ciegos rabinos? ¿Acaso los c-j-m son tan ciegos que no ven la ceguera de los rabínicos? ¿O es que saben bien lo que quieren saber? Ellos (los c-j-m) sienten el mayor odio hacia todo lo que sea verdadero judaísmo (empezando por la Torá, pero, por extensión: el rabinismo); pero es más táctico y estratégico aparentar ser "como" judíos (incluso ortodoxos), para así atrapar víctimas incautas que no saben bien dónde están parados, y cuánto veneno hay detrás de la miel que se les ofrece (en lugar de la hiel acostumbrada de las empresas evangelizadores antiguas). Cuando, sin dudas, es más honesto ir de frente, y si sus libros canónicos desprecian con harta frecuencia y profundidad a los rabinos (quienes no son otros que los fariseos), y la Ley (alias, la Torá) no habría que enmascararse detrás de un supuesto amor hacia ellos. ¡Claro, eso si fueran personas con un poco de rectitud! Y, el desparpajo incluye pretender elevar a la Torá a un plano de dignidad (como la que le otorgamos los verdaderos judíos), dignidad que Ieshu, pero principalmente Pablo, derribaron (para sus seguidores) con su inquina hacia ella y sus enseñanzas dogmáticas (de palabra o de hecho) contrarias a todo lo que fuera Torá.
Esto es lo que Pablo graciosamente predicaba (en la epístola a los Romanos cap. 7, del verso 4 al 6): "Así también vosotros, hermanos míos, habéis muerto a la Ley mediante el cuerpo de Cristo, para que seáis de otro, del que resucitó de entre los muertos, a fin de que llevemos fruto para Dios. Mientras vivíamos en la carne, las pasiones pecaminosas, estimuladas por la Ley, obraban en nuestros miembros llevando fruto para muerte. Pero ahora estamos libres de la Ley, por haber muerto para aquella a la que estábamos sujetos, de modo que sirvamos bajo el régimen nuevo del Espíritu y no bajo el régimen viejo de la letra. (En Gálatas se alteró un poco Pablo "
y se confundió en su propia doctrina, pareciendo revalorizar la ley de Moisés, pero, luego, ya calmado, retomó su apostolado en contra de la Torá y lo sostuvo con fuerza...). ¿Qué fidelidad a la Torá pretenden aplicar los c-j-m? ¿La de Pablo? ¡Vergüenza debería darles! (No sé cuál es la opinión de los respetables cristianos, respetables porque que son fieles a sus doctrinas y que no usan disfraces para embaucar gente; supongo que catalogarán a estos cristianos-judíos-mesiánicos de "herejes" al cristianismo.) Parte del disfraz es pretender "resucitar" el presunto pretérito judaísmo del primer siglo de la Era Común. Es otra de las pantomimas "judías" de los c-j-m, puesto que, históricamente, los escasos judíos que siguieron a Ieshu fueron absorbidos dentro de las corrientes mayoritarias (gentiles) del Cristianismo en los primeros siglos de esta Era. No existen rastros de aquellos judíos mesiánicos de la antigüedad (que tampoco eran muy bien vistos por sus "hermanos en Ieshu", aunque en principio fueron tolerados por los judíos verdaderos, pues, la "divinidad" de Ieshu aún no era estandarte de nadie), ni éstos de ahora son sus descendientes. Inventan ceremonias religiosas, rituales, textos literarios, nombres y apodos...todos antifaces que ocultan sus verdaderas intenciones. Estos propósitos, y los métodos de enmascaramiento, no son creencias paranoides de parte de algunos judíos, pues, los patrocinantes de los c-j-m no tuvieron (ni tienen) empacho en denominar a sus "(seudo-)judíos instrumentos misioneros" como un "arma" en pos de la conversión-evangelización masiva de judíos al cristianismo fundamentalista protestante. Tarea comenzada hacia los finales de la década de 1960 en los EUA, y que luego tomó vigor y empuje. Aparecieron misioneros presuntamente judíos que daban "testimonio de Ieshu" dentro de comunidades judías, de esta forma, atrapaban inocentes judíos en sus seductoras palabras, en sus cálidas palmadas, en sus pegajosos abrazos, con sus mentiras edulcoradas con sabor a verdad. En la vanguardia de este movimiento se ubicaron todos los así llamados "judíos por Jesús", bajo diversas "corrientes" y "denominaciones"- desde los más "ortodoxos", hasta los más "liberales". Un amplio espectro que no dejara resquicio sin ocupar con sus falsos mensajes. (Uno de estos embaucadores es un tal Moishe Rosen, fundador de los "judíos para Jesús" la organización misionera que más "ruido" hace en el mundo.) Hay que ser cuidadoso con estas personas, pues son extremadamente hábiles en "demostrar" lo que ellos quieren, incluso mintiendo descaradamente, incluso presentándose como "amigos", cuando lejos están de querer el bien del judío que entrampan. Pues, aprenden a ser diplomáticos, conciliadores, bonachones, simpáticos, cuando por detrás esconden el puñal emponzoñado. Esta maldad camuflada tiene un muy viejo precedente, miren, si no (carta primera a los Corintios, capítulo 9 del vero 20 al 23): " Me he hecho a los judíos como judío, para ganar a los judíos; a los que están sujetos a la Ley (aunque yo no esté sujeto a la Ley) como sujeto a la Ley, para ganar a los que están sujetos a la Ley; a los que están sin Ley, como si yo estuviera sin Ley (aunque yo no estoy sin ley de Dios, sino bajo la ley de Cristo), para ganar a los que están sin Ley. Me he hecho débil a los débiles, para ganar a los débiles; a todos me he hecho de todo, para que de todos modos salve a algunos. Y esto hago por causa del evangelio, para hacerme copartícipe de él."
Pablo, ¡ejemplo de persona honesta!
Se disfraza según la ocasión, ¿para qué? Para lograr sus metas a como dé lugar...¡moralidad no era la de antes! Y vuelvo a reiterar, por si alguien no entendió: las personas que profesan su cristianismo con total apertura y fidelidad a sus principios, son por los judíos (cuerdos y civilizados) respetados en sus creencias, con sus vicios (en tanto no sean nocivos para los judíos) y sus virtudes; incluso los que odian a los judíos abiertamente, son un "poco mejores" a los c-j-m, pues al menos son francos en sus afirmaciones negativas. Esta mixtura malintencionada, se me ocurrió pintarla mejor con un ejemplo. Sabemos que el basketball y el fútbol tienen características en común: deportes, juego de equipo, reglas, uso de un balón, jueces, etc. Y ambos deportes comparten algunos principios: no cometer faltas, intentar vencer limpiamente, respetar las decisiones de los árbitros, etc. Pero conocemos que existen diferencias fundamentales que hacen que ambos sean completamente distintos. Supongamos que hacemos que el fútbol se juegue sobre cemento o parquet, ¿sigue siendo fútbol? Sí. Supongamos que reducimos el número de participantes a 5 por equipo. Aún es fútbol (que existe como fútbol de salón). Supongamos que hacemos que los jugadores vayan con otro tipo de vestimenta, similar al del basketball. Seguimos teniendo fútbol. Ahora, cambiamos el balón por uno más voluminoso, anaranjado y rugoso. Es difícil de chutar, pero, aún seguimos dentro del fútbol. Pero, variamos ahora una regla: se debe usar las manos y no los pies en el fútbol, y para trasladarse hay que picar la pelota en el piso. ¿Seguiremos estando dentro del ámbito futbolístico? Algunos dirán que sí, yo la verdad, no lo creo... No es ni basketball, aunque se le parece muchísimo, pero tampoco es fútbol, aunque tiene rasgos que se le asemejan (por ejemplo: el arco, la puntuación, el tiempo de juego, etc.). Quizás es otra cosa, algo así como una especie de handball... ¿Son los cristianos-judíos-mesiánicos (o cualquier otro nombre que les guste usar), judíos? Respondemos con esta pregunta: ¿es ese handball mal diseñado basketball o fútbol?
Sabemos que son más los elementos que separan al cristianismo de los que los unen (empezando por el Dios, siguiendo por la definición de la persona, y así sucesivamente). Por lo tanto, intentar hacer una mezcolanza para embaucar , no es provechoso (en definitiva) para nadie, especialmente para los timados, y particularmente para los judíos en su conjunto, que somos menos en número, y mucho más débiles en poder. Que los cristianos se dediquen al cristianismo nos parece estupendo, y lo más apropiado del mundo; pero, que se permita a los verdaderos judíos ocuparse de su judaísmo nos resulta, al menos, justo. Como la época de las cruzadas salvajes ya parece haber sido dejada atrás;
como la época de las brutales misiones evangelizantes que sufrió nuestro continente, también parecen ser acciones del pasado; deberíamos pisotear todos los intentos de querer convertir a través de la miel que encubre el sabor amargo del desengaño...
Para ir terminando. Los verdaderos judíos somos mesiánicos. ¿En qué sentido? Esperamos al Mashiaj, que, aunque se tarde en venir (y NO en regresar, pues aún no ha llegado), sabemos que más tarde o más temprano, lo hará. Tenemos esperanza y confianza en que Dios permitirá que toda la Humanidad viva una Era de armonía y plenitud. Una Era de entendimiento entras las personas y de verdadero conocimiento de Dios. Ese optimismo, bien fundamentado, es el verdadero mesianismo judío. Pero, si se embadurna esa hermosa palabra (mesiánico), con creencias que no le corresponden, y NO son laudatorias del Único Dios Viviente y Fiel (tal como es presentado en Su Torá, y explicado por nuestros jajamim), entonces, 100% seguro que el término mesiánico en nada tiene relación con el judaísmo, ni con el verdadero Mashiaj. Bien, amigo, espero que le haya quedado más o menos clara una idea de lo que pueden ser los "judíos-mesiánicos". Yehuda Ribco E-mail:
[email protected]
Fuente: http://serjudio.com/dnoam/rap37.htm
--------------------------------------------------------
¿Quieres saber más sobre el Mesías judío? Visita: http:/ / serjudio.com/ personas/ mashiaj.htm
LEE el libro “La Respuesta Judía a los misioneros cristianos” el cual puedes descargar de aquí sin costo alguno: http:/ / ww w.jewsforjudaism.org/ w eb/ mainpages/ handbook.html o directo desde http:/ / ww w .jewsforjudaism.org/ web/ pdf/ JFJ_Spanish_handbook.pdf
RESPUESTAS PARA UN “JUDIO” MESIANICO
Consulta recibida "...yo soy un judío-mesiánico, mis padres son judíos y yo me considero tal. no comparto con usted cuando dice que creo en otro dios, yo creo en la persona de Yeschuah HaMaschiach, hijo de David Hamelekh que vino a salvar a la humanidad...como la "Brit Hachadascha" (N.T.) explica..." de EUA
Respuesta
Apreciada oveja descarriada de Israel, espero que estas palabras que le contestaré, le sirvan para hacerlo retornar a la familia judía, pues es una enorme desgracia cada persona que se pierde de ser quien debe ser; en esta ocasión, Ud. que abandonó el judaísmo, traicionó a Dios y a sus antepasados. Esta respuesta, pues, es dirigida a los que perdieron el rumbo verdadero , y no tiene como objetivo la controversia y mucho menos la conversión de personas cristianas de nacimiento, al judaísmo. ¿Cristo o Mashiaj?
En primer lugar, si Ud. cree en Ieshu de Nazaret no cree en el "mashiaj", sino en el Cristo. Ambos dos conceptos (cada uno en su idioma) comparten la cualidad de ser "ungido", pero el resto las características las diferencian irreconciliablemente. (Tema que quizás trataremos en otra oportunidad). ¿Y quienes son los que creen en ese personaje con ese título? ¿Los judíos de cualquier corriente? No. Son los cristianos. ¿Creer en el mashiaj?
Por otra parte, dentro del judaísmo no existe tal idea de "creer o no creer en el mashiaj". Es como pretender creer o no en Clinton, en Arafat o en Barak. Sabemos que existen. Si los apreciamos o despreciamos, si compartimos o no sus ideas, en nada cambia la única verdad: que existen, que son una realidad material inobjetable. No hace falta la creencia acerca de ellos. Podemos creer que son así o asa, pero, eso no es creer en que ellos son, sino en lo que piensan, sienten, quieren, etc. Cuando el mashiaj llegue, pronto si Dios quiere, sabremos que él es el mashiaj esperado. ¿Cómo lo sabremos? ¿Acaso porque creeremos en él? No. No es cuestión de creencias ni de fe. ¿Ud. cree que Fidel es el gobernante de Cuba?
Cuando el mashiaj llegue las profecías acerca de él serán materializadas con sus acciones, y sin dudas, todos reconoceremos que ese ser humano es el mashiaj. NI UNA de las profecías inobjetables acerca del mashiaj han sido cumplidas hasta el día de hoy. (Tema que quizás trataremos en otra oportunidad). Así que si Ud. prefiere creer en Ieshu el Cristo, es su opinión, su deseo, su creencia...pero NO es la verdad ni la realidad OBJETIVAS. Tampoco es "creencia" judía, sino que es cristiana. Creer podemos creer en Dios, o en dioses. Si Ud. mismo afirma creer en Ieshu, ¿no está diciendo que cree en otro dios que nada tiene que ver con Dios? Puede agregarle a Ieshu el título que más le plazca. Hacer con él cualquier elaboración fantástica, como por ejemplo llamarlo rabino Ieshu, o profeta Ieshu, o Maestro Ieshu, etc., e incluso Ud. puede DECIR que Ieshu no es dios. Sin embargo, para muchos millones de personas, (de hecho para Ud.,) Ieshu es un dios. Por lo tanto, digan lo que digan, título que le pongan, quien "cree" en Ieshu de Nazaret, automáticamente está adorando a otro dios que no es Dios. Comparta Ud. conmigo este razonamiento, o no lo comparta, en nada cambia la verdad material: Ud. cree en otro dios que no es Dios. Y desde el preciso instante que una persona judía acepta o adora a otro dios, deja de ser judía (hasta que haga completa teshuvá - arrepentimiento total y regreso a la Verdad que es Dios). Esta es la ley judía, y son los legisladores judíos los encargados de decidir sobre estos temas, y no personas no judías, o judíos sin los títulos, la preparación y el consentimiento indispensable para hacerlo. Así que si a Ud. comparte o no, y si a Ud. no le gusta leer esto (la rotunda afirmación de que Ud. en este momento no es judío), lo lamento, pero yo no soy un misionero de los "judíos por Jesús" que mienten para conquistar personas a sus ideas, yo trato de ser sincero y hablar sólo con lo que es LA VERDAD...y lo expresado por mí en este momento, es la verdad irrefutable.
¿Descendiente de David?
Habrá leído más arriba que dije que ninguna de las profecías importantes acerca del mashiaj fue cumplida por el personaje de Ieshu relatado por los Evangelios. Vamos a demostrarlo con lo que Ud. afirma en su mail, y con...los propios Evangelios (aparte del uso del TaNa"J y de una neurona o dos, nada más). Lo que Ud. sostiene es que Ieshu es descendiente de David el rey de Israel y Yehudá. ¿Es eso lo que sale de los Evangelios? NO. Lea si gusta (Mateo cap. 1 desde v. 11 al 16): "Josías fue padre de Jeconías y de sus hermanos, en el tiempo en que los israelitas fueron llevados cautivos a Babilonia. Después de la cautividad, Jeconías fue padre de Salatiel y este de Zorobabel. Zorobabel fue padre de Abihud, este lo fue de Eliaquim y este de Azor. Azor fue padre de Sadoc, este lo fue de Aquim y este de Eliud. Eliud fue padre de Eleazar, este lo fue de Matán y este de Jacob. Jacob fue padre de José, el marido de María, y ella fue madre de Jesús ".
Esta es UNA de las genealogías de Ieshu que se encuentra en los libros canónicos cristianos (luego veremos la otra). Se supone que una genealogía debe ser un HECHO, nada que de lugar a interpretaciones variadas, o a dudas acerca del significado o el sentido. (Si la genealogía está correctamente trazada, como se supone que debe ser en un libro "santo"). Y, sin embargo, los "santos" evangelistas, "inspirados por el espíritu santo" ¡desconocen los HECHOS! Según la ley de Dios, y la judía concomitantemente, el linaje (en especial la dinastía real, como la de David) es por la rama paterna y NO la MATERNA. "...Y se registraron según sus clanes y sus casas paternas, conforme a la lista de los nombres, uno por uno...tal como Hashem había mandado a Moshé [Moisés] ..." (Bemidbar / Números 1:18,19) Sobre el rey: "...a fin de que Hashem cumpla su promesa que hizo acerca de mí, diciendo: 'Si tus hijos guardan sus caminos andando delante de mí con fidelidad, con todo su corazón y con toda su alma, jamás te faltará un hombre sobre el trono de Israel .'" (1 Melajim / I Reyes 2:4)
Y este HECHO sí que parecía saberlo el autor de "Mateo", porque, ¿menciona madres o hijas? NO. ¿Cuál es la excepción? Ieshu hijo de padre desconocido. Pero hijo de mujer conocida, esposa de un supuesto descendiente de David. El hijo de la esposa...¿es SU hijo? NO. El hijo, ¿recibe el linaje de su madre o de su padre? De su padre. Pero, ¿era José padre de Ieshu? Sabemos que NO, pero no está demás que recordemos algo que el mismo "Mateo" (cap. 1 v. 18 y 19) confiesa: "María, su madre, estaba comprometida para casarse con José; pero antes que vivieran juntos, se encontró encinta por el poder del Espíritu Santo. José, su marido, que era un hombre justo y no quería denunciar públicamente a María, decidió separarse de ella en secreto. "
Así que, hijo de María y del "poder del Espíritu Santo". ¿Era María descendiente de David? NO. ¿Y el Espíritu Santo? NO. Pero, supongamos que José adopta a Ieshu como su hijo, ¿no es suficiente? NO. La ley judía permite que un hijo adoptivo sea llamado en el nombre de su padre adoptivo, incluso que los herede, pero JAMÁS obtiene su linaje, la estirpe es paterna-sanguínea. Así que, si a Ieshu lo queremos llamar "hijo de José", legalmente es posible. Pero de ahí deducir que obtiene su "sangre", además de ilegal es bastante torpe. Única conclusión posible y REAL a partir de estos datos. Ieshu NO era descendiente de David rey de Israel.
¿Sagrada Concepción?
Antes de continuar con la genealogía, tomemos en consideración el absurdo "cuento" pagano que hemos trascrito de "Mateo". ¡Una virgen que queda preñada por un dios! 1- Eso es 100% pagano, y no tiene un ápice de relación con el judaísmo. 2- Dios hizo las leyes y no las quebranta. Si prohibió el adulterio, lo prohibió. ¿Acaso Dios precisa embarazar a una mujer virgen y ya casada? ¿Dios infringe Sus Leyes para gozar del contacto de una mujer casada? 3- ¿Dios precisa de relaciones sexuales con una mujer para "crear" un ser? 4- ¿Acaso es "profética" esta concepción? 5- ¿Violó el Espíritu Santo a María o fue de mutuo consentimiento? Aparte, ¿qué prueba tenemos de los dichos de "Mateo"? NINGUNA. ¿Cómo sabemos que María no aprovechó una "canita al aire" antes de los esponsales (mientras aún permanecía en casa del padre) y quedó embarazada? Al menos, eso es lo que pensó el "justo" José. Él supuso que había sido engañado, que su comprometida (y por lo tanto consagrada en exclusividad a él) había sostenido relaciones íntimas con otro hombre. Por ser un hombre "justo" quiso entregar el divorcio en silencio, sin ultrajar su nombre ni el de la infiel y casquivana María. Tenemos pues al menos 3 posibilidades REALES acerca de esta concepción "tan particular": 1- invención pagana con el fin de ganar adeptos gentiles a la nueva religión; 2- excusa para las "travesuras" de la muy poco virginal María; 3- otra de las numerosas mal interpretaciones o falsas presunciones acerca del Tanaj, que debe ser "cumplida". Línea errónea
Podemos ver que uno de los supuestos predecesores de José padrastro de Ieshu era Jeconías, conocido también como Joaquín o Joacim (y otros nombres similares), quien fuera descendiente de David y rey de Israel alrededor del -590. Prestemos atención al profeta verdadero Irmiá (Jeremías): "Por tanto, así ha dicho Hashem con respecto a Joacim, rey de Yehudá [Judá]: No tendrá quien se siente sobre el trono de David, y su cadáver será echado al calor del día y a la helada de la noche. Castigaré tanto a él como a sus descendientes y a sus servidores por su maldad...'' (Irmiá / Jeremías 36:30,31)
Así que, hasta ahora sabemos que Ieshu NO era hijo de José. Sabemos que NO era descendiente de David. Pero, si lo hubiera sido, esa rama de la familia davídica había quedado prohibida por Dios para ocupar el trono de Israel. Y la primera función del mashiaj, lo que define su propio título es: ser rey de Israel. Conclusión parcial: si es una genealogía trucada, demuestra los escasos conocimientos tanájicos de sus autores.
Si es una genealogía verídica, demuestra que cualquier pretensión de Ieshu no tiene fundamentos aceptables. ¿Libros inspirados por Dios?
Más arriba podemos leer como el o los autores de "Mateo" adujeron que Saltiel engendró a Zorobabel y éste a Abihud. Y estos son supuestos antecedentes del padrastro de Ieshu. Comprobemos la veracidad: "(17) Los hijos de Joaquín el cautivo fueron: Salatiel su hijo, (18) Malquiram, Pedaías, Senazar, Jecamías, Hosama y Nedabías. (19) Los hijos de Pedaías fueron Zorobabel y Simei. Los hijos de Zorobabel fueron Mesulam y Ananías, y la hermana de éstos fue Selomit. (20) También estos cinco: Hasuba, Ohel, Berequías, Hasadías y Jusab-jésed. "
(1 Divrei Haiamim / I Crónicas 3) Zorobabel en verdad era sobrino de Saltiel, y NO su hijo. Claro, en Jagai, Zejariá y Ezrá se lo llama "hijo de Saltiel", así como en muchos otros sitios se menciona a un descendiente como hijo de su familiar más distinguido. Otra forma de explicar esta discrepancia, es tomando en cuenta la "ley del levirato" (Devarim 25:5–10). Es posible, en efecto, que Pedaías haya tomado por esposa a la viuda de su hermano Salatiel, muerto sin hijos, y que de esa unión haya nacido Zorobabel. En tal caso, Zorobabel era hijo genético de Pedaías, pero hijo legal de Salatiel. Zorobabel era, además, el heredero legítimo del trono, ya que Salatiel había sido el hijo mayor del rey Joaquín (conocido también como Jeconías). Trono que JAMÁS ocupó, pues fue gobernante y NO rey. El HECHO, es que NO era hijo de Saltiel. Y Abihud, el que sigue en la genealogía de Mateo...NO EXISTE (hay un único Abihud en el Tanaj y nada tiene que ver con esta familia). ¿Será apócrifo el Santo libro de Crónicas o el canónico cristiano de Mateo? Tanto judíos como cristianos reconocen la santidad de Crónicas...por lo tanto...¿qué queda por decir de "Mateo"? ¿Y de la genealogía de Ieshu? ¿Cuántos padres puede tener un hijo?
Por si "Mateo" no fuera suficiente prueba de falsedad, otro Evangelio nos trae una "buena nueva" falsificada. Prestemos atención a este pesado texto (Lucas cap. 3 v. 23 al 28): " Jesús tenía unos treinta años cuando comenzó su actividad. Fue hijo, según se creía, de José. José fue hijo de Elí, que a su vez fue hijo de Matat, que fue hijo de Leví, que fue hijo de Melquí, que fue hijo de Janai, que fue hijo de José, que fue hijo de Matatías, que fue hijo de Amós, que fue hijo de Nahúm, que fue hijo de Eslí, que fue hijo de Nagai, que fue hijo de Máhat, que fue hijo de Matatías, que fue hijo de Semeí, que fue hijo de Josec, que fue hijo de Joiadá, que fue hijo de Johanán, que fue hijo de Resá, que fue hijo de Zorobabel, que fue hijo de Salatiel, que fue hijo de Nerí, que fue hijo de Melquí...".
Aquí al parecer se intentó eliminar el problema de la línea materna, pues, nada se menciona de María.
También se intentó darle un "máscara" de legalidad a la paternidad de José, pues "según se creía era hijo de José". Como ya explicamos, la adopción no otorga el linaje. Pero, ¿de qué linaje hablamos? "Lucas" asegura que el papá de José era Elí. ¿Habrá dicho lo mismo "Mateo"? NO. "Jacob fue padre de José". ¿En qué quedamos? Y con el abuelo de José hay una pequeña discrepancia, uno lo llama Matat y el otro Matán, pero, ¡vaya y pase! Sin embargo, una generación previa las cosas se embrollan y se embrollan y se embrollan... Y, a todo esto, en "Lucas", ¿dónde quedó Joaquín el rey perverso? Al parecer, suplantado por un tal "Nerí"... Seamos honestos, ¿podemos confiar en estas palabras? No se adecuan a textos santificados. No se adecuan entre sí. No se adecuan a las leyes vigentes. Inventan o hacen uso de historias paganas intentando "judaizarlas". Se contradicen. No conocen las genealogías davídicas aceptables para el trono. La otra historieta
Les queda un único escape para tapar todos los agujeros: inventar otra historieta. Aceptar que Ieshu no era hijo genético de José, por lo tanto tampoco de David (si es que José lo era, cosa que dudo), pero, era descendiente espiritual de David. Y estas palabras, son un recurso usado a menudo por los misioneros que buscan atrapar judíos poco avezados. Primer problema, así como el linaje no se transmite por adopción, sino solamente por nacimiento, tampoco existe algo como "linaje espiritual". Si buscamos en el Tanaj veremos que no lo encontraremos. Segundo problema, deberían explicar lo que sus propios libros "santos" afirman (Carta a los romanos cap. 1 v. 3 y 4): "nuestro Señor Jesucristo, que era del linaje de David según la carne, que fue declarado Hijo de Dios con poder ". El "gran" Pablo enfáticamente afirma: "del linaje de David según...la carne", para nada se menciona la adopción o el espíritu. Que Pablo era un farsante lo demostramos en otro artículo, así que no tendría nada de novedoso que aquí también mintiera. Pero, como no queremos polémicas, sólo podemos decir: o Mateo y Lucas o Pablo, pero no ambas hipótesis, pues son por completo contradictorias (sin posibilidad de síntesis). Y volvemos a un HECHO, Ieshu no era descendiente de José, aunque se diga lo contrario mil veces, es el mismo Evangelio el que grita: NO ES DESCENDIENTE. Derecho al trono
Yo soy descendiente por línea paterna probada en todas las generaciones, del rey David, puedo afirmar. ¿Por eso ya soy el mashiaj? Tengo un primer problema, mis hermanos son tan descendientes probados como yo lo soy. Segundo, mis primos por parte paterna también lo son. Tercero, mi padre, abuelo, bisabuelo...también lo so. ¿Cuál de todos nosotros es el mashiaj? NINGUNO. ¿Por qué? Porque al rey-mashiaj se lo ungía-coronaba por tres métodos: 1- ser el sucesor legal siguiente de un rey que abdicaba, moría o era destronado. 2- un profeta reconocido como tal y en la Tierra de Israel así lo indicaba (la profecía concluyó su etapa alrededor del -450) 3- el Sanhedrín juzgaba la pretensión de la persona, y si se adecuaba a la función en todos sus aspectos se le otorgaba el título de monarca de Israel. Lamentablemente para mí, si en verdad fuera descendiente 100% comprobado de David, no puedo ser el mashiaj. ¿Quién me unge-corona? Ieshu no fue aprobado por el Sanhedrín. Profetas hacía 450 años que no existían (Juan el Bautista a lo sumo era un buen hombre, sino un completo orate). Reyes de la dinastía davídica hacía como 500 años que no había en Israel. Por lo tanto, si obviamos que no era descendiente de David. Si obviamos que era un mamzer (bastardo nacido de adulterio). Si obviamos que no sabemos quién era su verdadero padre. Si obviamos que no cumplía con la Torá y las mitzvot. En fin, si obviamos TODO lo que lo descalifica como mashiaj, incluso así, no sería el mashiaj. ¿Por qué? Porque los encargados de coronarlo...NO LO HICIERON. Conclusión: Ieshu de Nazaret es el nombre que le corresponde a este personaje. Como dijimos en otro artículo, sin otro título. Claro, por respeto a los cristianos, se le podría llamar Cristo, pero JAMÁS mashiaj, y mucho menos "el Mashiaj". Si yo al Tanaj en CD que estoy desarrollando lo llamo "Microsoft (td) Tanaj-CD", no por eso soy un poderoso empresario llamado Gates... ¿Salvar a quién?
Nos estamos extendiendo demasiado, así que una sola palabra al respecto (hay muchísimo para decir, pero preferimos guardarlo para otra oportunidad). Ud. dice "vino a salvar a la humanidad", lea por favor su propia "Biblia" (Mateo cap. 1 v. 21): "María tendrá un hijo, y le pondrás por nombre Jesús. Se llamará así porque salvará a su pueblo de sus pecados." En todo caso, Ieshu sería salvador de los judíos y no del mundo. Y si los judíos no lo aceptaron, ¿por qué se lo "apropiaron" los gentiles? Será porque los judíos sabían reconocer la MENTIRA de su "apostolado", en tanto que los
gentiles eran ignorantes de la Torá, por lo tanto fáciles de embaucar. ¿Será por eso que ahora se intenta evangelizar a los judíos, como lo era Ud., por la extrema debilidad en conocimientos judíos que numerosos judíos de hoy poseen? "Brit Hajadasha"
Eso significa el "nuevo pacto" o "nuevo testamento". El día que Dios sea hombre para cambiar de parecer, avíseme, así voy a sacarle una foto a "Dios" y a pedirle un autógrafo. Después, quemo la foto y le propino una reprimenda al impostor. Dios aseguró: "Porque la porción de Hashem es su pueblo; Iaacov [Jacob] es la parcela de su heredad. " (Devarim / Deuteronomio 32:9) "...No invalidaré jamás mi pacto con vosotros " (Shofetim / Jueces 2:1) "No profanaré mi pacto, ni cambiaré lo que ha salido de mis labios ." "Tehilim / Salmos 89:35) Está claro que para Dios no existe algo así como un "nuevo pacto". Así que, mi apreciado es momento de reconocer la falsedad en la que se halla sumergido, y bucear hacia las profundidades del verdadero judaísmo, para hallar un poco de serenidad real en su vida. Lo espero. Yehuda Ribco E-mail: E-mail:
[email protected]
Fuente: http://serjudio.com/dnoam/rap41.htm
-------------------------------------------------------¿Quieres saber más sobre el Mesías judío? Visita: http:// / serj http: serjudio. udio.com/ com/ persona personas/ s/ mashiaj mashiaj..htm
LEE el libro “La Respuesta Judía a los misioneros cristianos” el cual puedes descargar de aquí sin costo alguno: http:// / ww w.jewsforj http: w.jewsforjudaism. udaism.org/ org/ w eb/ mainpages mainpages// handbook. handbook.html html o directo desde http:// / ww w .jewsforjudai http: jewsforjudaism. sm.org/ org/ web/ pdf/ JFJ_Spa JFJ_Spanish_hand nish_handbook. book.pdf pdf
DIALOGO ENTRE UN CRISTIANO Y UN JUDIO UN CREYENTE CRISTIANO PREGUNTA
Pregunta: Rabi,Yehuda Ribco
1- Respetado Maestro,la historia se repite: eres tu maestro de Israel y no sabes esto? Esta fue la pregunta que le dirigio YESHUAH al maestro Nicodemo. Deseo pedirte primero que leas este mensaje y seas sincero contigo mismo y con EL GRAN ADONAY. 2- DIOS me ha llamado a la sagrada vocacion de predicar su PALABRA , asi que la estudio seriamente. He leido sus respuestas a varios e-mail que le han enviado y al final de todos usted termina con la exprecion:Que DIOS nos permita construir shalom. 3- La palabra paz o shalom tiene nombre propio: YESHUAH, 4- EL es el unico que puede construir SHALOM 5- por que EL es el SHARIM SHALOM ( PRINCIPE DE PAZ),y ya puedes ver que en hebreo se oye mucho mas bonito . 5a-Esto no es invento mio ,esta escirto en ISAIAS 9:6. 6- Sin YESHUAH no habra shalom ni para Israel ni para el mundo gentil . 7- No tienes que esforzarte mucho,solo observa que desde su muerte en la cruz hasta este dia en leas este mensaje no ha habido shalom para Israel. 8- YESHUAH es el cordero de DIOS que quita el pecado del mundo. 9- El cordero que DIOS mando a sacrificar en la Pascua era un simbolo de la muerte que quitaria el pecado de la raza humana. 10- La rebelion de Adan contra DIOS fue universal asi que la cura o el remedio para esa rebelion o pecado tenia que ser universal. 11- Por ultimo te muestro el modelo del sacrificio del hijo de Abraham: DIOS ordena a abraham que sacrifique a Isaac en el monte Moriac. En ese monte se construyo el Templo y 2000 anos despues murio YESHUAH . Cristiano Desconocido
UN CREYENTE JUDIO RESPONDE Shalom. No soy rabino, ni pretendo serlo, por lo cual insisto en que no se me llame "rabi". Yo sé que para los seguidores de Jesús es un pedido difícil, pues ellos llaman "rabi" a uno que no lo fue, pero no cuesta mucho ser honestos un ratito... ¿ok? 1- Es absolutamente desagradable, sin decir que pecaminoso, usar el nombre del Eterno de la manera que usted lo usa. El nombre Ad-onai es solamente permitido usar en el momento del rezo o en el momento de la lectura de la Torá. En cuanto a que la historia sigue patrones repetitivos, no es necesario ser un maestro judío para saberlo, es algo que cualquier persona consciente reconoce. Sin embargo, en el judaísmo se resalta el hecho de que "las acciones de los ancestros son señales para los hijos", es decir, debemos ser conocedores de la historia de nuestros mayores y estar atentos a nuestro presente para optar con mayor discernimiento. Nuestros Sabios, TODOS ELLOS desde 2000 años a esta parte han estado imposibilitados para reconocer cualquier aptitud positiva en el infame pecador Jesús, por un sencillo motivo: NO HAY NADA POSITIVO PARA RESCATAR EN ÉL Y SU MITOLOGÍA. Por tanto, y ya que soy conocedor promedio del pasado de nuestros ancestros y específicamente en lo concerniente a la ineptitud y maldad de Jesús, me mantengo en el camino de los Sabios, Justos y Buenos cuando repudio todo contacto con la idolatría perversa de Jesús y cuando levanto una bandera de advertencia para todos los extraviados, como lo está usted, para que no se mantengan en el camino de la perdición y muerte eterna. 2- ¡No ofenda a Dios con sus mentiras y locuras!, le pido con toda fuerza y compasión. Usted es una pobre persona, "incapaz de reconocer su mano izquierda de la derecha" (Ioná / Jonás 4:11), tal como mostraré a continuación. Dios no escogía profetas entre los ignorantes e indignos, ¿por qué habría de hacer con usted una excepción? 3- ¿Quién lo dice? Usted? ¿El mítico, idolátrico y antisemita "Nuevo Testamento"? ¿En qué parte del Tanaj dice "el personaje que algunos llamarán Jesús es la paz"? ¿Me indica si es tan amable el versículo en el Tanaj que eso diga? Supongo que una persona "que ha sido llamada por Dios a predicar Su palabra y que se dedica a conocerla" no tiene inconvenientes en mostrar un versículo, al menos uno sólo en todo el Tanaj, que exprese "Jesús es paz"... lo espero sentado, no quiero cansarme mucho en la espera de su respuesta... 4- Nuevamente le pregunto: ¿dónde está escrito eso? ¿Dónde dice, en el Tanaj, que Jesús es el único capacitado para construir, hacer o traer shalom /paz? Yo, en mi modesta capacidad, reconozco que solamente el Eterno es el único creador del Shalom, tal como dice el profeta leal a Su palabra:
"para que desde el nacimiento del sol y hasta el occidente se sepa que no hay nadie más que Yo. Yo soy el Eterno, y no hay otro. Yo soy quien forma la luz y crea las tinieblas, quien hace la paz y crea la adversidad. Yo, el Eterno, soy quien hace todas estas cosas." (Ieshaiá / Isaías 45:6-7) Nosotros, los mortales, somos los encargados de construir el Shalom en nuestra vida y la de nuestro prójimo, con los ladrillos de Shalom que ha fabricado el Uno y Único Creador. ¿Qué tiene que ver el pecador, extraviado y extraviador, Jesús en toda esta obra santa del Shalom? ¡NADA! Pues, él y sus seguidores en lugar de buscar al Padre y trabajar por la paz, actuaron en contra de Dios y en contra de los fieles a Él. 5- Cualquier conocedor básico de hebreo sabe que "Sharim" no quiere decir príncipe, sino "cantamos" o "cantadores". Evidentemente que no le escribiré cómo se dice realmente príncipe, pues luego usted usaría esa palabra para engañar a ingenuos ignorantes con sus mentiras y locuras. Pero la mentira es fácil de reconocerla cuando el mentiroso es tan ignorante y poco hábil como lo es usted... o tan irreal y mitológico como lo es el "Nuevo Testamento". 5a- Isaías 9:6 expresa algunas de las características del reino mesiánico, ninguna de las cuales está relacionada con el difunto y extinto Jesús. Dice el profeta de la Verdad: "Lo dilatado de su dominio y la paz no tendrán fin sobre el trono de David y sobre su reino, para afirmarlo y fortalecerlo con derecho y con justicia, desde ahora y para siempre. El celo del Eterno de los Ejércitos hará esto." (Ieshaiá / Isaías 9:6) Jesús no estuvo sobre el trono de David, ni domino sobre el reino judío, ni trajo paz y justicia a los ciudadanos de Israel, ni en aquel entonces ni nunca. Es un hecho, tan sólo hay que ser sincero para reconocerlo... pero además, usted mismo lo demuestra con su pregunta 7, en ella usted reconoce que desde la presencia de Jesús no hay paz para Israel, es decir, Jesús NO trajo paz ni derecho ni justicia, al menos no como dice el profeta Isaías que debía ser para Israel. Por tanto, usted mismo me está declarando con sinceridad que Jesús NO fue el Mesías, ni trajo paz, ni cumplió con las promesas de las profecías mesiánicas. Gracias "Desconocido" por haber demostrado la falsedad de Jesús con su misiva... GRACIAS. Por otra parte, en el versículo que recién citamos es CLARO y lo subrayamos que no es el Mashiaj/Mesías el que hará la paz, sino "el celo de Dios"... ¿o acaso usted no sabe leer en castellano? 6- Según hemos visto recién, Jesús solamente trajo desgracias y no paz, tanto para judíos como para gentiles. No hace falta abundar al respecto más.
7- Si no hubo paz, precisamente, es porque los seguidores de Jesús (no todos pero sí muchos y muy poderosos) se han empeñado para atacar y dañar a los judíos. Si en estos 2000 años los seguidores de Jesús realmente hubieran vivido para la paz, los judíos vivirían en casi plena paz. Pero tristemente, la creencia en Jesús lleva a la idolatría, a la mentira, al pecado, al dolor y como demuestra la historia: a perjudicar a aquellos que están al lado. 8- Y yo que pensaba que Jesús era un hombre... ¡era cordero el joven! ¡No sabía que María fuera oveja! Por otra parte, y simplemente como dato curioso se llama cordero al hijo de la oveja desde el nacimiento y hasta los seis meses de edad, luego ya no se le llama cordero... ¡no sabía que Jesús era un bebe de seis meses cuando fue supuestamente crucificado! ¡Cada cosa uno se entera por estos días! ¡Gracias, gracias por su maravillosa sapiencia que nos informa de estas bellas verdades! 9- El cordero pascual NO tenía como función limpiar ningún pecado, al menos eso NO es lo que dice Dios en Su perfecta Torá: "Durante siete días no se verá levadura en tu casa, en ningún lugar de tu territorio. De la carne del animal que sacrifiques en el atardecer del primer día, no quedará nada hasta la mañana del día siguiente. No podrás sacrificar Pesaj en ninguna de las ciudades que el Eterno tu Elokim te da. Sólo en el lugar que el Eterno tu Elokim haya escogido para hacer habitar allí Su nombre, sacrificarás Pesaj, al atardecer, a la puesta del sol, a la hora en que saliste de Egipto. La asarás y la comerás en el lugar que el Eterno tu Elokim haya escogido, y a la mañana siguiente podrás partir e ir a tu morada." (Devarim / Deuteronomio 16:4-7) ¿Qué extraño que no se menciona para nada el pecado, pero sí se habla de comer por completo la carne del cordero pascual? ¿Será que a Jesús se lo comieron cuando lo bajaron de la supuesta cruz y por eso no lo hallaron, supuestamente, en su sepultura? Es decir... ¡que horrible de pensarlo!... ¿los seguidores de Jesús son caníbales? ¿Se comen gente para quitar el pecado del mundo? ¿Es esa la enseñanza que usted me está dando? ¡Gracias por la revelación! 10- Pues Dios NO está para nada de acuerdo con su osada afirmación idolátrica. Muy por el contrario, a través de su fiel profeta Isaías nos hace saber cuál es el camino de la verdadera salvación -tanto para gentiles como para judíos-: "¿No consiste, más bien, el ayuno que Yo escogí, en desatar las ligaduras de impiedad, en soltar las ataduras del yugo, en dejar libres a los quebrantados y en romper todo yugo? ¿No consiste en compartir tu pan con el hambriento y en llevar a tu casa a los pobres sin hogar? ¿No consiste en cubrir a tu prójimo cuando lo veas desnudo, y en no esconderte de quien es tu propia carne? Entonces despuntará tu luz como el alba, y tu recuperación brotará con rapidez. Tu