A: •
Acıkan doymam doymam (sanır), (sanır), susayan kanmam kanmam sanır sanır. •
•
Acele işe şeytan şeytan karışır. karışır. • •
•
•
•
Literal translation: Don´t tell your secret to your friend, he will tell it to his friend.
Ağacı kurt, insanı dert yer yer. •
•
Literal translation: tr anslation: A satiated man doesn´t know what´s hunger, a healthy man doesn´t know what´s disease.
Açma sırrını dostuna, o da söyler dostuna. dostuna. •
•
Literal translation: tr anslation: A hungry bear won´t dance. Meaning: One needs food to do some work.
Açın halini tok tok bilmez, hastanın halini sağ sağ bilmez. •
•
Literal translation: A hungry hen sees herself in a wheat silo. Meaning: If you are in need, anything seems useful.
Aç ayı oynamaz. oynamaz. •
•
Literal translation: The Devil would intrude upon hurried work. Meaning: Don´t be too hasty. hasty.
Aç tavuk kendini kendini buğday ambarında görür görür.. •
•
Literal translation: A hungry man thinks he won´t be satiated, a thirsty man thinks he won´t be quenched.
Literal translation: It is worms which destroy a tree, it is worry which destroys a human.
"Aĝaç yaş iken eĝilir" Literal translation: Trees bend when they are young. Meaning: You You can only learn at a young age, when you get older you will not be able to learn. • •
•
Ak gün ağartır ağartır,, kara gün gün karartır. karartır. •
•
Akılları pazara çıkarmışlar, çıkarmışlar, herkes kendi kendi aklını beğenmiş. beğenmiş. aklını pazara çıkarmış, çıkarmış, yine kendi aklını beğenmiş. Variant: Herkes aklını • •
•
•
Literal translation: Don´t lie down in low places, flood will take you, don´t lie down in high places, wind will take you.
Al elmaya elmaya taş atan çok olur. olur. • •
•
Literal translation: They put up minds for sale on the market, everyone liked his own mind. (Variant: Everyone put up his mind for sale on the market, and liked his own mind.) Meaning: To To stick to one´s own opinion.
Alçak yerde yerde yatma sel sel alır, alır, yüksek yerde yerde yatma yatma yel alır alır.. •
•
Literal translation: tr anslation: A white day sheds light, li ght, a black day sheds darkness.
Literal translation: There are many who throw stones at a red apple. Meaning: Good will be envied.
Ana gibi yar, yar, vatan gibi gibi diyar olmaz. olmaz. • •
Literal translation: There is no lover like mothers nor place like homeland. Meaning: No lovers´ love can be compared to mothers´ love and no place is "better" than the homeland.
•
Anlayana sivrisinek sivrisinek saz, anlamayana anlamayana davul davul zurna az. •
•
•
Araba devrilince devrilince yol göster gösteren en çok olur olur.. • •
•
•
•
•
•
Literal translation: Fire burns where it falls. Meaning: Pain is suffered most by the one who has experienced it.
Ateş olmayan olmayan yerden yerden duman duman çıkmaz. •
•
Literal translation: You can tell a lion from where he dwells. Meaning: A person´s character shows itself its elf from his surroundings.
Ateş düştüğü yeri yeri yakar. yakar. •
•
Literal translation: A pear will fall to its root. Meaning: Children resemble their parents.
Aslan yattığı yerden yerden belli olur. olur. •
•
devrilince yol gösteren gösteren çok olur. olur. Variant from the city of Kırşehir: Kağnı devrilince Literal translation: Many will show the way after the carriage (variant: ox cart) has overturned. Meaning: Everone is wise after the event.
Armut dibine dibine düşer. düşer. •
•
Literal translation: To one who understands, a mosquito is a lute, to one who does not understand, a drum and zurna are little. Meaning: A good listener needs n eeds only half a word.
Literal translation: No smoke will come out from a place where there is no fire.
Ayıpsız Ayıpsız dost arayan arayan dostsuz dostsuz kalır. kalır. •
Literal translation: A man who seeks a perfect friend, will remain friendless.
B: •
Babası oğluna oğluna bir bağ bağışlamış, bağışlamış, oğul babaya bir salkım salkım üzüm vermemiş. vermemiş. •
•
Balık ağa girdik girdikten ten sonra aklı başına gelir. gelir. •
•
•
•
Literal translation: Divorcing a wife is easy for a single guy. Meaning: If somebody is looking at the situation from outside, he can´t fully comprehend it.
Bekara karı boşamak kolay kolay gelir. gelir. • •
•
Literal translation: He who does evil to another, has done it to himself.
Bekara karı boşamak kolay kolay.. •
•
Literal translation: The stone will not move from its place unless head is put to head. Meaning: Hard tasks can be accomplished by collaboration.
Başkasına fenalık fenalık eden kendine etmiş olur olur. •
•
Literal translation: Tell me who your friend is, and I will tell you who you are.
Baş başa vermeyince vermeyince taş yerinden yerinden kalkmaz. kalkmaz. •
•
Literal translation: A fish only comes to its senses after it is caught in the net.
Bana arkadaşını arkadaşını söyle, sana kim olduğunu olduğunu söyleyeyim. söyleyeyim. •
•
Literal translation: The father donated a vineyard to his son, the son didn´t give a bunch bunch of grapes grapes to the father. father.
Literal translation: It´s easy for a single to divorce a woman. Meaning: Things seem easier to the one who isn´t involved.
Bin bilsen de de bir bilene danış. danış.
• •
•
Bir elin nesi nesi var, var, iki elin sesi sesi var. var. • •
•
•
Literal translation: They put the blabbermouth in hell, and he shouted "The wood is damp!"
Bükemediğin Bükemediğin bileği öpeceksin. öpeceksin. • •
•
Literal translation: tr anslation: Wormy Wormy beans will have blind buyers. Meanning: Even worthless things find a buyer.
Boşboğazı Boşboğazı cehenneme atmışlar, atmışlar, "Odun yaş" yaş" diye bağırmış. bağırmış. •
•
Literal translation: A bird will not fly with one wing.
Bitli baklanın kör alıcısı olur olur. •
•
Literal translation: tr anslation: What does one hand have? Two hands make a sound. Meaning: People produce more or better work if they cooperate.
Bir kanatla kuş uçmaz. •
•
Literal translation: Even if you know a thousand things, still ask someone who knows. Meaning: It is advisable to check with an expert.
Literal translation: tr anslation: You You should kiss the th e hand that you can´t bend. Meaning: You You should respect someone who is superior to you, and not become enemies with him.
Bülbülü altın kafese koymuşlar koymuşlar,, ah vatanım demiş. •
Literal translation: They put the nightingale in a golden cage, it still craved for its country.
C: •
Cahile söz anlatmak, deveyi hendekten atlatmaktan zordur. •
•
Can çıkmayınca huy çıkmaz. •
•
Literal translation: Explaining something to an ignorant person is harder than making a camel jump over a ditch. Literal translation: Habits don´t expire until the soul expires.
Cömert der maldan ederler, yiğit der candan ederler. •
Literal translation: They call you "generous" and make you lose your property, they call you "brave" and make you lose your life.
Ç: •
Çıkmayan candan umit kesilmez. • •
•
Literal translation: Hope won´t be cut from the soul that has not expired. Meaning: As long as there is life, there is hope.
Çok yaşayan bilmez, çok gezen bilir. • •
Literal translation: Not he who lived long knows, but he who traveled much knows. Meaning: Experience counts more than years.
D: •
Dağ dağa kavuşmaz,insa kavuşmaz,insan n insana kavuşur. kavuşur. • •
•
Literal translation: Mountain won´t meet mountain, but man will meet man. Meaning: Consider that whatever you do to a person, you may meet him again.
Damlaya damlaya göl göl olur. olur. •
Literal translation: Drop by drop the lake is formed.
•
•
Davulun sesi sesi uzaktan hoş hoş gelir. gelir. • •
•
•
•
•
•
Literal meaning: There is a long bean under your tongue. Meaning: You You have a secret you won´t share.
Doğru söyleyeni söyleyeni dokuz dokuz köyden kovarlar kovarlar.. • • •
•
Literal translation: They asked the camel why its neck was curved. "What of me is straight?" it said. Meaning: Criticizing a detail when the whole thing is done badly.
Dilinin altın bakla var. var. •
•
Literal translation: Whatever the thoughts of the dervish, so are his formulas. Meaning: Man´s thoughts are revealed in his speech.
Deveye sormuşlar sormuşlar neden boynun eğri. "Nerem "Nerem doğru doğru ki?" demiş. demiş. •
•
Literal translation: Who falls into the sea will take hold even of a snake. Meaning: If you are in a bad situation, you will accept any help. Beggars can´t be choosers.
Dervişin fikri neyse zikri de odur. odur. •
•
Literal translation: The sound of drums sounds nicely from far away. Meaning: The grass looks greener on the other side.
Denize düşen yılana sarılır. sarılır. •
•
Meaning: From little acorns, mighty oak trees grow.
Literal translation: The one who speaks truth would be expelled from nine villages. Meaning: Who always speaks the truth is not popular. Note: "Dokuz "Dokuz"" (nine) (nine) displays displays alliteration alliteration with "doğru" "doğru" (truth). (truth).
Dünyayı sel bassa ördeğe ördeğe vız gelir gelir.. •
Literal translation: If the world is flooded, it wouldn´t matter for the duck.
E: * El elin eşeğini türkü çığırarak arar. o Literal translation: One searches for someone else´s donkey while singing songs. o Meaning: People are not disheartened by the trouble of others. * Eliştiri hakkı calişmaktan doğar o Literal translation: The right to criticize comes from work. o Meaning: Those who haven´t done it shouldn´t criticize it. * Emek olmadan yemek olmaz. o Literal translation: Without effort there is no food. o Meaning: No pain, no gain. F: * Fala inanma falsız kalma. o Literal translation: Don´t believe in foretellings but don´t stay without them. o Meaning: Foretellings are not to be believed but they might have benefits. G: * ençliğin kıymeti ihtiyarlıkta bilinir. o Literal translation: The value of youth will be known in old age. * Gençlık bir kuştur, ucar tutamam. Yaşlılık Yaşlılık yüktür, bir kuruşa satamam. o Literal translation: Youth is a bird, escapes my capture. Old age is a heavy burden, can´t sell it for a
penny. penny. * Gökyüzünde düğün var deseler, kadınlar merdiven kurmaya kalkar. o Literal translation: If they say there is a wedding in the sky, women would try to put up a ladder. o Meaning: Turkish women like weddings very much. * Görünen köy kılavuz istemez. o Literal translation: The village that one can see requires no guide. o Meaning: No need to say something when it is obvious. * Gözden uzak olan gönülden de uzak olur. o Literal translation: Who is far from the eye will also be far from the heart. o Meaning: One who is out of sight is also out of mind. * Gülü seven dikenine katlanır. o Literal translation: Who loves a rose will endure its thorns. o Meaning: If you love something, you need to accept its undesirable attributes./ everything has its consequences * Güneş balçıkla sıvanmaz. o Literal translation: Sun cannot be daubed using wet clay. o Meaning: One cannot conceal something very obvious whatever they try tr y. * Güneşte yanmayan gölgenin kıymetini bilmez. o Literal translation: Who has never been burned in the sun won´t know the value of shadow. o Meaning: One will not appreciate something, if they haven´t ever been in need of it. H: * Hamama giren terler. o Literal translation: Who enters the Turkish bath will sweat. o Meaning: To To bear the consequences of one´s actions. * Harman yel ile, düğün el ile olur. o Literal translation: Winnowing is with the wind, wedding is with the people. o Meaning: Every situation has its own requisits. * Hatasiz Kul Olmaz. o Literal translation: Flawless human is impossible o Meaning: Nobody´s Perfect. * Havan dövücünün hık deyicisi. o Literal translation: He who hiccups of him who beats the pestle. o Meaning: To To pretend to help but not do anything. * Havlayan köpek ısırmaz. o Literal Translation: A barking barking dog doesn´t bite. o Meaning: Someone who lets out his fury by shouting will not do any physical harm. Display of aggression is usually bluff. * Hayy´dan gelen Hû´ya gider. gider. o Literal translation: What comes from The Ever Living One will go to him. o Meaning: He who comes from the creator, will return to him at the end.
* Hazıra dağlar dayanmaz. o Literal translation: Mountains won´t endure on what lies ready. o Meaninng: One cannot live forever on one´s savings. * Her gönülde bir aslan yatar. o Literal translation: There lies a lion in every heart. o Meaning: Everybody has bravery somewhere in themselves. * Her horoz kendi çöplüğünde öter. o Literal translation: Every rooster crows in its own pen. o Meaning: People take courage from being in familiar surroundings. * Her koyun kendi bacağından asılır. o Literal translation: Every sheep is hanged from its own leg. o Meaning: Everyone is responsible for his own actions. * Her kuşun eti yenmez. o Literal translation: One cannot eat the meat of every bird. o Meaning: Not every person will do as you say. * Her şeyin yenisi, dostun, şarabın eskisi. o Literal translation: Every thing is best when new, a friend and wine are best when old. * Her taş, baş yarmaz. o Literal translation: Not every stone will hurt your head. o Meaning: You You should not be scared of every little obstacle. * Hocanın vurduğu yerde gül biter. o Literal translation: A rose will sprout from the place where a teacher has hit. o Meaning: No learning without beating. * Horozu çok olan köyün sabahı geç olur. o Literal translation: In a village with too many roosters morning will come late. o Meaning: With too much deliberation a solution won´t be reached. I: * Isıracak köpek dişini göstermez. o Literal translation: A dog that intends to bite does not bare its teeth. o Meaning: Malicious action is done surreptitiously. İ: * İmam gülerse, cemaat kahkaha atar. o Literal translation: If the imam scoffs, the community will chortle. o Meaning: The leader serves as a model for the people. * İsin yanına varan is, misin yanına varan mis kokar. o Literal translation: Who goes near soot smells of soot, and who goes near musk smells of musk. o Meaning: A person person is influenced inf luenced by the company he keeps. * İşleyen demir pas tutmaz. o Literal translation: Iron that works does not rust. o Meaning: One has to practise to keep up one´s performance.
* İtle dalaşmaktansa çalıyı dolaşmak yeğdir. o Literal translation: It is better to walk around a bush than fight with a dog. * İyilik yap denize at, balık bilmezse halik bilir. o Literal Translation: Do good and throw it into the sea; if the fish don´t know it, God will. K: * "En iyi karar, verilmiş karardir" o Literal meaning: The best desicion is a made one * Karga demiş: "Benim ak pak evladim". o Literal translation: The crow said: "Oh, my snow-white child". o Meaning: Eveyone thinks their child is beautiful. * Karga kekliği taklit edeyim derken, kendi yürüyüşünü unutmuş. o Literal translation: As the crow tried to imitate the partridge, it forgot its own walking style. o Meaning: Be thyself. * Kaz gelecek yerden tavuk esirgenmez. o Literal translation: A chicken won´t be grudged to a place a goose will come from. o Meaning: You You need to be b e ready to sacrifice sacrifi ce smaller things thin gs to reach your bigger goals. * "Koyun bulunmadigi yerde keciye Abdur Rahim Celebi derler" o Literal Translation: In the land where there are no sheep, they call goats Abdur Rahim Chelebi o Meaning: Akin to in the land of the blind, the man with one eye is king * Kefenin cebi yok. o Literal translation: The shroud has no pockets. o Meaning: You You cannot take your earthly belongings with you when you die. Make better b etter things with your wealth. * Kel ölür sırma saçlı olur, kör ölür badem gözlü olur. o Literal translation: The bald becomes golden haired when he dies, the blind becomes almond eyed when he dies. o Meaning: People will attribute unrealistically good qualities to a person once he dies. * Kılavuzu karga olanın burnu boktan çıkmaz. o Literal translation: The nose of him whose guide is a crow will never get out of the shit. o Meaning: Follow the right advise. * Körle yatan şaşı kalkar. o Literal translation: Who lies with the blind gets up cross-eyed. o Meaning: If you are with the wrong person, you will adopt the mistakes. * Köşeye sıkışan sıçan kedi taşağı yalar. o Literal translation: The cornered rat will lick the balls of the cat. o Meaning: A stranded person will act subserviently in order to survive. * Kurda ensen neden kalın demişler, kendi işimi kendim görürüm de ondan demiş. o Literal translation: They asked the wolf: "Why is your neck thick?", and it said: "I do my job myself, that´s why." why."
* Kurunun yanında yaş da yanar. yanar. o Literal translation: Near the dry, the damp will burn. o Meaning: If you are with wrongdoers, nobody cares if you are innocent. L: * Lafla peynir gemisi yürümez. o Literal translation: With talking the cheese ship won´t move. o Meaning: It´s action that will yield tangible results, not the talking. M: * Mal canı kazanmaz, can malı kazanır. o Literal translation: Property will not earn life, but life will earn property. o Meaning: Health is more important than wealth. * Mart kapıdan baktırır, kazma kürek yaktırır. o Literal translation: March makes one look through the door, and makes one burn hoes and shovels. o Meaning: Do not act carelessly under influence of enthusiasm, or you might find yourself in a darer situation. * Meyveli ağaçı taşlarlar. o Literal translation: They throw stones at a tree with fruit. o Meaning: Talented people are the object of jealousy. jealousy. * Minareyi çalan kılıfını hazırlar. o Literal translation: Who steals the minaret will have a cover ready. o Meaning: He that steals can hide. * Minareyi yaptırmayan yerden bitmiş sanır. o Literal translation: He who did not help building the minaret, thinks that it just grew out from the ground. * Misafir umduğunu yemez, bulduğunu yer. yer. o Literal translation: A guest will not eat what he hopes for but what he finds. * Mühür kimde ise Süleyman odur. odur. o Literal translation: Whoever has the Seal, he is Solomon [the prophet]. o Meaning: Who is the boss calls the shots. N: * Namazda gözü olmayanın ezanda kulağı olmaz. o Literal translation: Who has no intention to pray has no ears for the call to prayer. o Meaning: One´s perceptions depend on her/his intentions. * Ne ekersen onu biçersin. o Literal translation: You You will reap whatever you sow. sow. * Nerede hareket orada bereket. o Literal translation: Where there is activity, there is fertility. * Nereye gitsen okka dört yüz dirhemdir. o Literal translation: Wherever you go, an okka is four hundred dirhem. o Meaning: It makes no difference, fact is fact. (An okka is a weight of 1282 gr, or 400 dirhem).
O: * Oğlan babadan öğrenir sofra açmayı, kız anadan öğrenir biçki biçmeyi. o Literal translation: A son will learn from his father to make a living, a daughter will learn from her mother to cut clothes. * Olacakla öleceğe çare bulunmaz. o Literal translation: There is no remedy for what will be and who will die. * Olan dört bağlar, olmayan dert bağlar. o Literal translation: He who has wraps four, he who has not wraps trouble. o Meaning: The rich have valuables, the poor have troubles. * Olsa ile bulsayı ekmişler, yel ile yuf bitmiş. o Literal translation: They sowed "if only" and "if found", and wind and waste sprang up. P: * Papaz her gün pilav yemez. o Literal translation: The priest does not eat rice every day. o Meaning: To grab an opportunity. * Parayla imanın kimde olduğu belli olmaz. o Literal translation: It is unclear who has money and who faith. * Parayı veren düdüğü çalar. o Literal translation: Who gives the money will play the flute. o Meaning: There is no free lunch. R: * Rüşvet kapıdan girince girin ce iman bacadan çıkar. o Literal translation: When bribery enters through the door, faith goes out through the chimney S: * Sabır acıdır, meyvesi tatlıdır. o Literal translation: Patience is bitter, but its fruit is sweet. * Sakinilan göze cöp batar. batar. o Literal translation: An over-protected eye gets the speck. o Meaning: Being overly careful invites misfortunes. * Sakla samanı, gelir zamanı. o Literal translation: Keep straw, its time will come. o Meaning: Don´t throw away even an insignificant thing, there might be a time, when it will be needed. * Sarımsağı gelin etmişler, kırk gün kokusu çıkmamış. o Literal translation: They made the garlic a bride, its smell did not come out for forty days. o Meaning: Only after some time are a spouse´s faults noticed. * Sen ağa, ben ağa, bu ineği kim sağa? o Literal translation: t ranslation: You You a master, I a master, who is to milk mil k this cow? o Meaning: Said when a job is not done because everybody considers it beneath him. * Serçeden korkan darı ekmez.
o Literal translation: Who fears the sparrows must not sow millet. o Meaning: Nothing ventured, nothing gained. * Soğanın acısını yiyen bilmez, doğrayan bilir. o Literal translation: Who eats it won´t know the bitterness of the onion, but who chops it does. * Son gülen iyi güler. o Literal translation: Who laughs last, laughs the best. * Su akarken testiyi doldurmalı. o Literal translation: One must fill the pitcher while the water is flowing. * Sütten ağzı yanan yoğurdu üfleyerek yer. o Literal translation: One who has once burnt his tongue while drinking milk will blow to yoghurt before eating it. o Meaning: One who has experienced pain will be cautious even in the least dangerous situation. Ş: * Şeyh uçmaz, müridi uçurur. o Literal translation: The sheik cannot fly, but his disciple lets him fly. o Meaning: Followers tend to attribute characteristics to a leader that he has not got. * Şeytanla ortak buğday eken samanını alır. o Literal translation: Who sows wheat with the devil will get its chaff. T: * Tabancanın Tabancanın dolusu bir kişiyi ki şiyi korkutur, boşu kırk kır k kişiyi. o Literal translation: t ranslation: A charged charged pistol scares one person, an empty one scares forty people. o Meaning: Control your power. If it is controlled, only the target will be concerned. Otherwise, you create panic. * Tarlada Tarlada izi olmayanın harmanda yüzü olmaz. o Literal translation: Who leaves no traces in the field, will be put to shame at harvest. o Meaning: Who does not attend to his tasks won´t have results. * Taşıma Taşıma su ile i le değirmen dönmez. o Literal translation: The mill won´t turn with carried water. o Meaning: A job can´t be done with inadequate means. * Tatsız aşa tuz neylesin, akılsız başa söz neylesin. o Literal translation: What is salt to tasteless food, what is a word to a foolish head? * Tavşan Tavşan dağa küsmüş, dağın haberi olmamış. o Literal translation: The hare (rabbit) was offended with the mountain, but the mountain did not notice. o Meaning: It is senseless to show resentment towards an unresponsive and unrelated person or entity. * Tembele Tembele iş buyur, sana akıl öğretsin. o Literal translation: Order the lazybones a task; he will give you advice. * "Tencere "Tencere dibin kara." "Seninki benden kara." o Literal translation: "Pot, your bottom is black." "Yours is blacker than me."
o Meaning: The sorrows are not visible but overwhelming (darker than the bottom of a pot). U: * Ucuz etin yahnisi yavan (tatsız, pek) olur. o Literal translation: The stew of cheap meat will be tasteless (hard). o Meaning: Cheap possessions disappoint. * Umut fakirin ekmeğidir. o Literal translation: Hope is the bread of the poor. * Uyuyan yılanın kuyruğuna basma. o Literal translation: Don´t tread on the tail of a sleeping snake. Ü: * Üşenenin oğlu kızı olmaz. o Literal translation: A reserved will not have sons and daughters. o A person who shys away from engaging social interactions will stay single. * Üzüm üzüme baka baka kararır. o Literal translation: Grapes will darken by looking at each other. o Meaning: People mature by learning from their peers. People become bad through bad company. V: * Vakit nakittir. o Literal translation: Time is cash. o Meaning: Time is money. * Vakitsiz Vakitsiz öten horozun başı kesilir. k esilir. o Literal translation: The head of the rooster that crows out of time will be cut off. * Vardığın yer körse, sen de gözünü kapa. o Literal translation: If the place you have arrived at is blind, blink your eye. Y: * Yalancının Yalancının evi yanmış, kimse inanmamış. in anmamış. o Literal translation: The liar´s house burned, but nobody believed it. * Yalancının mumu yatsıya kadar yanar. o Literal translation: A liar´s candle will burn until bed-time. o Meaning : A lie will be eventually exposed. * Yavuz Yavuz hırsız ev sahibini bastırır. o Literal translation: smart thief overcomes the landlord o meaning: even when he is wrong, he makes others believe with his aggressive behavior that he is right * Yaz günü gölgede yatanın, kış günü ekmeği esmer olur. o Literal translation: the one who lays in shade in summer, whose bread becomes dark in winter o meaning: if you dont work in summer, you dont get comfort in winter o A proverb from the district of Körfez. * Yenilen pehlivan güreşe doymaz. o Literal translation: The beaten wrestler is never satisfied with wrestling"
o meaning: He who fails will always want to try again and again until success. * Yiğit Yiğit lakabıyla anılır. o Literal translation: The brave is known by his fame. * Yolsuz tüccar bozuk para sayarmış. o Literal translation: t ranslation: A broke merchant merchant counted his small change. o Meaning: Said when an underachiever recounts his petty achievements. * Yüzü güzel olanın huyu da güzel olur. o Who has a beautiful face has a beautiful character too. Z: * Zemheride yoğurt isteyen, cebinde bir inek taşır. o Literal translation: Who wants yoghurt in winter must carry a cow in his pocket. o Meaning: If you want something difficult, you must be willing to take the trouble to obtain it. * Zengin arabasını dağdan aşırır, züğürt düz ovada yolunu şaşırır. o Literal translation: A rich man will get his carriage over the mountains, a poor man will lose his way on a level plain. * Zenginin horozu bile yumurtlar. o Literal translation: Even the rooster of a rich man lays eggs. * Zenginin malı fakirin çenesini yorar. o Literal translation: A rich man´s belongings will tire a poor man´s jaw.