The Translatics of Translation1
Asruddi nBaror Yogyakarta S Unversity
Absact The project on wch his paper s based oers anslacs anslacs as a teory of aslatio whc s desgned and developed as an alternatie that challeges the maseam vews crety held w alatio stdes o o faiiar faiiarize ize the readers wt aslacs a attemt wi be made to povide and descrbe ts fodaoal key concepts and eares paclarly in cotrast wt e coeps ad featres that ae characterisc o the asea transr/equivalencebased ad hermeeuticsbased heories of asaion. partiar one concept of citical motance that wi be described a udame udametall tally y dsingshes Traslatics rom te masream perspectves is ccerned wh its defned noo of anan as translaoal oti councaon I and in s as measemtc Beg SFLnspied he defned talaon a T and tr as e an aba em em oep w me absat pa an Ma Han cnnave cnna ve s s Th am N Npa ea ng and at is twd ode Trasacs as a new wa eang the same ime o cobte to te broadeg te acadeic orizos of readers who are terested i aslao sudes as a asdscilar stdy of anlaonal semo peomea Key words: Translatcs, translato traslatal translational semiotic conica conicaon on TSC) metasemo metasemo semotic ealisaton, seiotc knole knoledge dge resoce SR), cootatie cotexua) and denotative (textal) semiotic systes and repesetaton (CDS systems and representaons)
Intrutin le terature terature on trasa tn tes remoe hio of ansation li o humankd. Howeer, whe ma be true hat trasaio has a An ArticLe, Jounal Moen anguages fauly angge nd ingitk Unvey o Maaya Pani Vaey Kaa upur, y.
6
F
GU
distan history no one can figure out te recise length of translation exisence in human history One of the roblems in determining the me frame of translaion existence lies he questio o translation itself. holars' iws i ws o sationare sation are obsevable in their various statements statements on the time frame of ranslaon exisence i history Savoy 6 3 for eamle suggests that "translaon "translaon alm a old as orgina auhorshi while Rabasa 4 2 a similar tone tells us ha "translation is almost as old as language certainly as old as the contac of a language with alien seakers n Rabasa's statement ranslation is exlcitly associated wth anguage in the first 1ace and i t8 contact with foreign seaers s eaers he word "almos in hs statement imlies tat language language comes into being frst frs t and ten trasation olows no long after tha n tis res ect the time frame of ransation is measured on the basis that translaton is somehig lingual sefcally interlingua tat involves i nvolves at least one native language and one non-native language Th Thee sense of ansation as somehing lingual and nterlingual that involves at leas two inguistic exts in two languages aearing nonsimltneously ext 1 in first as the source then ext 2 in L2, as the target he ransltion is clearly observabe in various scholars' statements for for examle in Kol1er'sstatement Kol1er'ss tatement inw inwic ich h e defnes ranslation to be: {
"The result of a te xx-p pcess cessing ing aviy aviy,, by me means o whi whih h a souelanguage tex s t souelanguage tan anspose sposed d in int t a t a ge gelangua language ge tex. Between he esa ex (e ag agetangage etangage e) an th the e soe t tt t t the he sue-la sue-langu nguge ge tet tee eis a eaonshp, whih an be desgnated as a anslatinal, Of eqiaene elat KUe 995
us if one adots this view one wil sugges that translation is the same age as the frs conact of a language with seakng humans who seak a dfferent dffe rent language indcating tha ransation is as o1d as interlingu interlingual al communcation ths resect is bo firs and 2 s bo ateards then the different language communites come in contact or te rst time but they do not understand eah others language and that they use u se one o the languages as a 'linga franca for communicaton from which ranslati ran slation on comes into being. he traditional views of ran ranslat slaton on in te t e context of ranslaton istory above are associated with the view that ranslation is not only something lngual bu also something grahic in the sense that translation is also concerned with something in written' form. n this sense the birth of translation is related o he deveoment o human civlization in secic referece to te invenon o aically chaeed orms of language or his is resec referring to Dalnoy's socalled "langage writing sysems" sysems" h reort ' Delisle and Clouer 5 oino oinouha uhahe he earies earies form of
7
age wtg sstem ume uefo , was o i Msootama aout 0 eas a and e ahaeolgs disove of he4yea-old-Sumeria-Eblaite-vabula liss iribed i the clay blets is see by many as evidene ha marks the bgiig of rsl io ise. hus in is view anlon whh is regaded as par of lngual heoma - pecificlly par of interligul pheomena usig graphic haels (or wrien' forms of interangage) ame to exisence bou 45 yers ago,,5yes afer e brh o writenlguageeve rorded e sense o ransltion as something in wrien fom is also indicaed by ny oher sholars in heir deined noions of anslaton or example Wlss (1982: 12) who suggess that "Tr�laio is a procedure which ds om a wr SLT to optmy eqivaen " emphsis dded) Basne and eevere (995 vii) who sa ha ranslon is of ourse a rewiing o an original ext" (emphasis dded) Interesingly however, if one follows hultes ad Bgene's heeneucbsed vew of rasaion 99 9) who quote Gdmer suesting ha all acs o commucation ae ats of transltion and laguage iself is /alredy] a ranslion one would olude tha tslao is oously as rote ad old as omma ad aguage sjusoe kd of o t sesmuto, wse exstene is seaae fom h stee tsef n othe wods tasato ste s as emot nd od asmmuion exste,ad eoe mo exise m isas remoe d old as human exstee, or n oe cn imagine human exstee without ommuncation Thus reg to the suggesed fgure above, ranslation exisee which implies mmUicaon exsce d hman existen would be much more dist a older han ,5 or 60 years whatever the figure may be. Jf hs s eped,theuesionis how old is translation exisene ommuncaion isce,or human exitence?" I theaboverespegeticsts suggesthathe lgh o human hso ssome2 years whereas paleontologsts age ha the igue isoser to 000,0 yers (Hallday 199, and oher hols like Delsle and Cloier (995 preer a greaer figure by suggesig ha human beings hve been lving and dying forsome000 yeas whie Halliday (993 ) sgges ht human exisence prtculary in he sese o human sioti existence has been evolVg or at least 00 geeraions or 00 years he oher hand reerences tht he believers follow and iologis in religious studies are amili wih suest ha he irs as were created d taught toname thngsy d he lived in Paadse efore omig dow to eath n whh hmavoved mmuato ats and thus han-voved tnsaon ts ae th med to ve k ae thatOhe odedess of whethe ths whh is ud be regded assmethg hg seultve
nothe ueston. Fo s see for example Qu (2 3-38) n Ala and Khan [ts.] (994: 810) Although tere s no tme fme of humn exstece ndcted here humn stoy (communcatontnslto hstory mpled must be moe remote ha whtm y hve been ecoded senfcay By the me toke communaonstoy (aaton hstoy mpled heen woud even be ot moe dstt f commucton acts nvolvng other ceaed begs (e.g. socalled angels nd te Creto as prtpats (for those who beleve wee taken s he bass whch took plce beoe the ceaon of humknd (e.g Qun2 30 n A- and Khan trs 994 8
Studies of Translaton in Thoy As was ndced erler anslaton n the sese of praccl tanslon atvy has long hstoy Whe scholrs began searchng fo aswes to taslato poblems and made saemens d cms on the subect taslaton n te heoec sense ws bo. The tansaton pnples ntoduced by Cceo n the frst centuy BC whch departed from he tadtonl wodowod translon prcples may be regarded as a represenaton of taslon theoy' No ut ntepessed oao Mou 96 24) he theoy' h was offeed ws Cceos ctcal response to the exsng tdoal vews of tnslton. he wod eoy hee s pu n veted comms to ndcte tht Ceo's dea o ay othe scholas dea of sma knd cno acually be egaded s theoy yet For dscusson of the semotc hstoy o tanslatontrnsaon studes see for example tene (195: 36-95) Bassnet-McGue (99 39-75), d else nd Woodworth (1995) he remote hstoy that may be tbuted to taslton estece patculaly n the le o humn socey s one tng; systemc knowledge of tsaton phenomena s anohe thng As efeences te u n the thrd ate of the twenteh cenuy scholrs ranslaon sudes eded to be more nteested n provdng us wh e pessons o cocen dsppontment and deperon o the subect couped wth expresons of bmg ech othe rthe th oeng ntesubecvely vd woks to solve the poblem ths espec to meno but ew see o exmpe Levy (1969: 3) avoy 968 490), tener 975: 2389 Kely 979 Wss (982 , 65), (awley 98: 59-60) Holmes 988 00), (Losche 989: 57) de Wadnd da (986: 85,neoby (988 316 31), Bake (1992 4 99 99, 998 xv ad (tene 996 o bef evews o schols' deas nd sttements on tnsontaslaton studes see fo exmpe To 1997 25-99 007b 30) f one craly obseves cdemc dscoses on tnsto stdes more ofte th ot one wll soon dscove tht wht s camed to be a
THE TRANSC OF ANSLAON
is notreally a theory A sholarsworkwitha title suh as anslation eoryor like ay notpresent any teory of nlation Itay siply ontin vaious scholars conceptual stateents or rUing coentaries e partiular issues that are copiled into a book or soe other or of ork, for exaple their discourses on the possibility (or else ipossibility f intlngualand/or intercultural orrespondene orsiilariy as regards ealisation, inter lingual and/or intercultural equivalence as regard s enng, interlingual and/or intercultural transfer, interrelatedness of sorce and rget texts/languages ad the ike. Tollustate this, one ay sily fid expressions in the literature on translation studies/theory soething like the following, puttng aside the nuances of blaing each oer aong scholars iplied in the stateents Wa s Q namll a? Is i a o sla? No Qin a pssibility aslaon osd s s idni oss nisi ssms Gand s s a s dn is and is no ossb b s omm on idi o a ssm amn o o o sion O d Jod az's s ad ind d smi mn o slaon. s i a o o slo? o i a og ns of ossibi o bso snonm os gg s a is sl o a o o ansaio b onl mo odd o o o is g amm Fal :
e 2P� ceny has just begun ad patialy i the ast two dcades e have been ore and ore works of translation in theory and practice ountless research activities and repor, books, articles, papers and other ors of work and activity by translatioists (translation sholars) and trnslators (translation practitioners, interpreters iplied have been rodued ad/o pblished Intitioally ore and e atona and te tional organisations and associations of translationi sts and nslators have eeed. Inteationally, one widely known oaisation s teational Federation of ranslators LT) wich was founded in (lisle and Woodsworth 995 xiii Tee of intetionally circulated ls o ranson/rasaon sdi are abl Me d ae re also special series published, for exaple ranslation Studies whch s established in ondon the 98 with Susan Bassnett and Andre evere as the general editors, who clai that "he growt of ranslation studies as a separate discipline is a success story o the 8 (in Venuti 995 v Futherore, oy 995: 7 epots that several uivsites i Europe have renaed their transation departents eprtents o ranslation Studies However, despite the eergence and inoduction of the institutional na ht are assocated or affiliated with talation/anslaton studies nd clais have been ade by scholars hat ansation studies/ theoy is
OUNA O MON ANUA
uoomous dscple, oe sll eeds o be pe wg e emergece of more wors slo sudes eory s ou 99 observes, e suos queso re s more eresed vesg "mos of er me d eergy e ecg d eersg of rso ludg erpreg s skl rer reserc" us s respec leers erry suos le o g rslo experece s sll oug rslo rg w orerm gol o erg prepres eers o be slfu rslo prctoers wc e erers re rdly gve y opporuy o g sysemc kowledge d eperece of rso roug rslo educo w og erm go o leg prepres em o be rslo scors d reserces Ts s o o dey e c sce e 'dcro' of e success soy o slo sudes 980s erry suos ve bee coducg more reserc cvtes rslo rog e ewly esbsed deprmes dor progrms of soslo sudes e posgrdue leve. ll my erry suto segs e reserc cves queso re mosy oreed o prcc-ppled reserc cves rso, deqely sercg or d developg eoretcfoudol sudes of sto by wc rslo prctces re descrbed, epled, epreed d evlued cdemcy resposble mer geer, e me-evel of rs o scors' wors d perspecves rslo sdes eed o be crcly evewed. Te so lled dscpebsed, ddveegve erdscpebsed d mudscpebsed pespectves re geerlly doped d ppled rslo sudes, wc re prple mpled e eed o m ec voved dscple s e locus o eecul cvy e frs pce d regrd e dscpe queso s d of selcoed reguory e o 'respeed' ve prove o oy effecve bu lso elusve d de 968: 6, Hle 976 Wlss 98 6, de Wrd d d 986 8 SeHorby 988 6, orscer 989 7 Tou 997 6-7 er 992 , 996 9, 998 xv my ese perspecves e obeclevel o rso e semoc sysems d represeos my be volved rslto woud pcpe looked d eed s sel-coed regulg sysems d represeos w cler-cu bodres er ow rg dscplebsed perspecves re doped d olmes' bsc mp of rslto sudes s e bss Holmes 988 78 rslo sudes s dsple wll dvde sef o oomes coucto w s dvded dom sy we ve slo stdes s dscpe, wc s e spl o wo mor sub-dscpes 'pure' rslo sudes d ppled rso sdes e 'pure' rslo sudes s sub dsple s sp o sub-sb-dscples eoretcl rslo sdes d descrpve rso sdes e o wc s sp frer o more
THE TRANSLAICS OF TRANSLA TlON
21
d more lal sub-dsplnes Then traslaton studes as another sub dsplne s splt further nto sub-sub-dsplnes taslator tang trslaton ads andtranlaon tsm s human lfe onearth develops nd beomes more omplexhuman was of meanng n ommunaton trslaon lso develop and beome more omplexand do huma was f sstemaal sdng them Theompex assfon of the dplne ad traslaton stud nto varous sub-dsplnes that represt hghl spealsed areas of sstemat nowledge wtn tranlaton studes s an ttempt to adjust traslaton studes as a dplne as suh that t n ble lf to t theneed of teemerng omplt of h vlizaon as ts obt of nvestgaton The podut of dsplne-bad perspetves able as map of traslaton studes (d. Holmes 1988: 78 and Tour 99 0 Tanslation stdies
'Pue' translaion stdies (a). heoretial translaion stdes (i). General Patal (1) edium resrited () Area resited 3) Ran restrited 4 ext-ty restrted 5 Time resried 6 Prolem restrited Desrte translation stdies (i) Produt oriented (ii) Proess oriented (iii Fio orieed
Aled translation studies (a). Translator \eaing, eduaion traing ().Transaion aids ) r!lato sm
understandng tranlaton phenomena under stud wthn wh aslaton studes s dhotomous dvded nto varous sub-diiples of whh eated as the lous of ntelletual avt s observale for ample n the table below nonastat the meta-level a as-dplnebad pesve whh a perspetve that atuall needed translaton studes and adopted thspaperwould not s and eat dsplnes as the lus of nteletual atvt and regard them as self-ontaned regulator entes bu t t would regard and treat the dplnes as themati meta-level resoures or use n partular ontexts wh the ma superseded wherever relevant sfomg them ntonewleated oms of avt that are thema n
JOURNAL OF MODER ANGAES
natue, n whh metaeve and oject-eve phenomena ae defed not y content ut y aspect o pespectve f Tou 99·386 , 20 Foowng s, at the oect-eve of nslaton e semoc systems nd epesetons that may e nvoved n tansaton ae ed at and teated not as sef contaned eguang systems and representatons wh cea-cut odaes n the own ght, they wod n dspne-ased pespectves, ut as elatvey stae systemc esouces and eatey dynamc functona esouces of seotc whch ae nteconnected wth each othe Ths appes to oth the lgual nd/ o nongual semoc sysm nd epenons epesentng the denotatve o texta semotc as a whoe at the lowe leve semotc the ovea semoc space of hman/hmnvolved anslaon as we as the stuatona, cua, deooga and semotc systems nd epesenons epesentng e onoatve o contextual semoc as a whoe at the hghe eve semotc wthn whch the owe eve semotc s emedded
Tanslatics Famwok: TSC Modl he theoetca nadequacy o tansaton s a chalenge as wel as an oppotny fo shoas to fnd a theoetcal eathough to tansaton lteacy Tanslatcs as ths study cas s desgned and deveoped as an altenatve to the tadtonal tansfe equvaence-ased famewos Tou 99 20. t s a tans dscplnay famewok fo he stdy o tansaton phenomena on whch a model o ansaon anayss s ased,as a efeence tht ofers a declaave knowedge of anslaon n a new and wde hon. It s S-nsped, n whch the pespectve that t adopts s not one of dscpnay ntedscpnay o mutdscpnay natue ut one of tans dscplnay natue. n ths ts oentatn pvdes semotc space fo supesedg exs tng dcpnes wheeve elevant,cea tng new foms of actvty whch ae thematc athe than dscpnay n the oentaton, n whch a theme s defed not y content ut y aspect, pespectve o pont of vew oowng ths, Tansatcs posts that tanslaton does not exst ut ocus Tansaton s nehe an ogansm, a physca oect, a sef contaned popety o a pe-exstng ent, nor s t somethng wang around to e made ansacs woud egd questons such as "does tansaon exst? o "what ds ansaton mean?" ecessay The eevant queston woud e "how and why does anslaon happen" o "how and why does tansaton mean what t does"? The shot answe woud e that tansaon s as t s ecause of what t has to do; t happens ecause of he functons t has to seve human/hmannvolved socet, and t means what t ds y ve of semotc systems and epesentons that realse and nstantate t
TH TTIC F TTI
Diagram 1 Translatcs-based TSC Mode: Trans at on as TSC as eaoc w strafed C reasaon sysms and reprenaons
Fundamenay, n Tansacs nsn phenmena are vewed and nerpreted as phenomena n he frst pace, and ansaton (ereafer T penomena n ther are vewed and ntrpreted as metseoic enomena. oowng ths Transat pos thatTSC does not exst bt cc C s not a preexsng eny an organsm a physca object a fcontaned property, or somehng wang arond to made hs Transa wod regard qesons sch as "does TSC exst? o what es SC mean? nhepf he reevant qeston s how and why does T occr or happen or how and why dsTSC mean? In ths respect e bef answer s that SC occrs becase of what t has to do; t appens ease of he fncons t has to srve n hman/hmaninvoved socey an means whatt d byvteof connotatve conexa) and denove teta) semotc systems and epresentatons (CS systems and sentaons) atrease and nstanate systmcay and fnconay her words, te' content ofTSC d not exst t s eated by he actvty f tsef [t d not mater what t s that one s meanng n T As ong as one means systcay and fnconay by vrte of CS systms and presentatons hat rease and nstantate TSC one s dong TSC To undestand C as an actvy of meanng thngs byvre of CS systems an representaons that rease and nstanae TSC an ovea TSC s defned n terms of an ovea TSC acvty system of systems and resentaos whereby ef nto reaty n he overa semoc
ORNA O ER ANAES
sa of TC s n s sns hat transaton mrgs as TC an n ts u as mtasmot an abstat smo hnomnon rsng n s rs wtn whih CD sstms an rsntatons as h rasng an nstantang smos v an ma mang h n noon of trasaon as an n ts m as masmots obsrvab n Dagram 1 bow or rvant susson of CDs n Marn's Hjmsan sns s for am Martn 984).
Compaav Noos of Taslao Pocess or urpos o omason n aruar us now n rata trms ro wth h ommon sours whn shoars ak abou transaon th nrpratons o trasaon n hs rgar on w soon so tha hr ar as man ntrrtatons o ransaton as thr a shoars to nrr t To mnon but a fw s for amCaf or (1965: 20), ao 968 3), Na an abr 99 2), Hatman an tor 19 713) Wss 982 12), Larson 98 3), raw 984 160-) Nwmar 988 2) Pagaa an hub 1988 11), Tour 1995: 56) an Kor 99 96)
O th varous notons o ansaon as oss hat ar ofr b shoars o ma nrraon o ransaon ross o b Larson 983) as a as n on whh s w unrstoo an atona shar b horss an aonrs ak an t ma b sn o rrsnt h maistam asfr/qvanbas vws of ansaon ross gnra " translaton coiss o asg he eag of e soue languag jno th po aguag. Ths s don by gog fom the om o h t aguag o h o a cond aguag wa o semani suu 1 j hh js ing ansd and mus e onan Only h hangs (Lon 8 as a ogna),
orm maning om
In h abov satmnts ransaon oss s a as a ross whh rstts ts o th foowng fatr hat a harars i whh transaton oss s or m sn as ) a kn of ngua ross sa an intrgua ross 2) a gua mang trasr oss sfa an intrngua mang ransr ross from on anguag tratona rrr to as a sour anguag nto anoth angag (ta tona fr o as a ror /argt angag an 3 a sour mang transfr ross n whh a sour mang n a sour x n a sour anguag shou b transfrr no an onstan (quant) n a rtor/arg t a to/targt anguag
TH TRANSATICS O TRANSATION
he defined noons of tansaon by he schoas menoned aboe icate fo man feaes of ansation, thogh not a he fo feates ay nessay be shaed by a the defnions, and they can be eatd as foows: 1
4
ansaton s expcty o mpy teated as beng eqaent to tansatng n the snse that t epesents a knd of pocess" o acty fo ssion of transaon and ansatng, fo exampe Be 1991 3 and o 27 2730 ansaton pocess s typcay f not obgatory assocated wth a nd of nga pocess, patcary that of ntenga pocess ansaon pess s sen as a pocess of dong something agan semotcay, be t n the sense of socaed ecodfcaton, e podcton, recreaion, rewodng, ecostctio, ewing o e expesson wch ndcates that thee mst hae ben something occing typcay, a text n a angage befoe anothe thng occs typcay, anothe text in anothe angage Cosy aied to the pont aboe, tansaton pocss s conceed with a pocess of semotc tansfe and change, specfcay n tems of meanng tansfe and fom change fom one peosy occng textto anothe text and typcay m on angage to anotheangag o possby fm one erbangsc semotc angage to one noneba/nonngstc semoc nonangage o ce esa
geneay ndesood inteeaon of ansaon pocess as efected Lasons statements aboe 19 ca be epesented n a dagram as s shown n agam beow
iagam a ansfe eqaencebased ntepeaton of tansaton cess d Lason 19 4 Translato process ure anguages
Receptor angages Tansated tet: Reepo ext
ext to be ransaed: Soe et
Disover the meajng
Re-express te Meanng
OA O O AUA
e pons sated eare and those n he dagam aboe can be organsed moe ceay as are obseabe n agram b beo
Traslo oes Lgge So gge
guge : ret gge Te 2 Tget te (Tro)
Te Soe te �e ross �ea
e eg
l- ·�·· t sa/ee
�g :
Mening eexp so
. '
Mei rse
agram 2b ansfer/eaencebased ntepetaton of ransaton pocess ef. arson 1984: 4 f the for enmeaed eatues pesented eae and the pontshonn agams 2a nd 2b aboe here ae to cca commen o be made hee rs, as ar as apped each n ransaon sdes s conceed eferences te s at so fa schoars he hady caed ot any genne nesgaton on socaed "nesemoc tansaton tansaton om erba/ngstc semoc anguage to noneba/nonngustc semoc nonangage o nguanonnga ansaton apat om the heoeca recognton o s estence thogh schoas theoreca satemens on the sse hat s theosed has not acta been eased n apped erms As to agrams 2a and 2b aboe, hee s een no eemen that shos the ecognton o s es ence or podes oom o the possb of ts occence nsaon process Sch anayca constrcts of ransaon pocess are too parta and esced as concepta modes fo genera se n tansaon anayss. Second, he e hat sees ansaontrasang process as a process o "dong sometng agan semocay" ee adopted one od fnd t dct o epan ransaton acts hat noe semoc texts that are at the partcpants at the same me, c epresent socaed smneous tansaon, n h the concept of "dong someng agan semotcay n te defned sense oud no onge be eeant ha s to sa y concepa expessons sch as text "eceaon" o reepresson, ansaton "sh
H TRANSLAICS O TRANSATION
27
(e.g meaning shift, realsaon shft), meaning "transr" and reasaton cage" are only applable to ases n whh translaon ats represent multanus ansaon a. They are not applabe to ases n whih aslaton ats represent simultaneous anslation a in whh the texts vlved eah the parpants at the same time as suh that no text an be and/or nessaiy tread as a prevously ug text (soure xt) n the gven ontext Thus, as far as Dagrams 2a and 2b above are Cerned, the transfer/equvalene·based nterpretatons apparently reresent reduonst nterpretatons of translaton proess, n that raslaon s regardd smply as a kind of lngual proess, spefiall y an rlngual proess of meang ansfer and realsaon/ form hange of a scaled soure text n a soure language n a soalled reeptor/target xt a repr/tagetlanguage, wth all mplions and onsequenes Sgfanty in ontrast to the transfer/equvalene-based perspetve, t s rt mentionng sholars' hermeneut-based vews of translation rs repeseng another hl of thought anslation studies In is Siner (192: x for example ptulates that "translaton is mplt r at of omuniaton" (tas as orgal), n eah reeptve and rdute mode of meanng, "be t the wdest semo se or n more sefally verbal ehanges" As was pOnted out earler, Shul and Bguenet (92 9) suntly suprt ths by quotng Gadamer suggesting tha" U ats of ommuaton are ats of translaon" and sne "language el a translaon" and "reading s aready ranslaton, "the at of eeag language through the readng proess onsttutes another form f anslaon" In oher words, the hermeneuts would regard he "xt to be slated" or soalled "soure xt" n te transfer/equvalenebased aewor as "transation" and they would treat the "translaon" or so led "target xt" as "ranslaon for the seond tme" or "anslaon of nsaton" In Pazs words: Eah tet is uique, yet at the sae tie it is he tansatio of aothe tet o tet can e coplete oigal ecase laguage itsef is aeady a taslato-fist fo the oea wold and then, ase each sgn and each phase a tasato of anohe sign, aothe phase (az 1992; 1).
Te bas nterpretaton of translaton proess assoated wth mmation press i the hermeneut-based framewor whh s reed expltly and mptly n the stamen ave ane elarated adbrought to vew in the form of a diagram as s observabe n Dagram 3below
ONA MODER ANA
gm : emeneutcssed nerpeton o tnslton pocess
---,
>
Traslaon proces Cmm unan prss st im tanaton/ commnaton prss
Verba/ nonral smt a an rr t Va/nnral �ot Vrl/nna1 tet . ranslaon o pro txt Tranan al nnrba wrd
a1/nva m 2: mayr mayn fr Vra/nnrbal - - £ Vral/noneral txt ranslaton o aslan ann a nnal tet
raslaon pc mmnaton pross 2nd m aan! cmmcat oss As Dgm 3 epciy nd mpcy sggess e emenetcssed nepeon o nslon pocesscn ey e desced s folow 1
2
A nson pocess s dened no s pocess o dscoveng so cled soce menng n souce e n soce nguge nd nseng nd eepessng nto soclled ge e n tge nguge s e nsfe /evencesed pespecve de nes . s pocess o emtng d ecevng meng n ve/nonverl comuncon n te st nsnce A nslon process goly tofod pocess e fst mo pocess nvolves vel/nonve pocesses o emtng nd eevng menng n eend-now ve/nonvel semoc wc s edy nson (e nslon , nson o e st me tnson of soced 'mgned vel/nonverl wod e nse /eq vencesed ntepetton wo d refe to s emenetcssed sense o on" s n oign/source tex no nslon e second mjo pocess nvolves ve/onve pocesses o emtng nd ecevng menng n receted ver/ none semoc wc s nson o e gven eendnow venone emoc (.e nston 2 nson o non ton o e second me e nsfer/euvlene sed nepeon wod efe to ts s tnson no nslton o nlon
THE TRANSLAICS OF RASAnON
9
Followg asacs oto of tasato as SC a t as etasemotc pesete in Dagam 1 asatcs asc tepetato of aslato pocess s pete Dagam 4a tat moes a aytcal osct of geeal SC pocess wc CDSs tat ealse SC pocess statfe te fst place e ee fo stafe semotc ealsato of T s stmetal to oe's estag of oe of te ctcal semotc atttes at caacteses semotc, tat s tat semotc as egt ms of meag a coseqetly also tems of te system t at makes a ealses meag a wt wc meag also eses, a to ease a cate fo te egt of meag a ts ocato te system e s to statfy semotc agam 4a: aslatcs tepetato of taslato pocess Statfe smotc easato pocess of taslato as SC as metasemotc
Etry po i TSC vese
--------
<
oces: TSC ocss: Mtasmot s
omtaiv s mioi:
'
SK
Statfed emiot alatio
Di dology Cutu Stuato eotai v smot; Lua/Noaua
� Commotat e semt
Di dogy Culu Stuatio Dotaive semo ua/Noaua
S oss
Wt efeece to Dagam 4a aove, po oes aval a t a ety pot to T vese as to SC pocess oe wol ee to ese wete o ot semoc kowege esoces SKRs ae taceale fom wc SC eves ts esoces fo meag mag SKR a astact cocept tat to maea/omateal ealty ts west o specfc sese tat teally ef to fomao a ecomes owege wateve ptao t may e clg oes epeece of l wol g
URAL MDER ANUAES
ise ino inoaion and ecoing noedge c is in is un poenia y consed io eanng S or aea/nonaeia eaity a urns ise ino nfoaon and ecoes nedge ic is en consrued ino eanng is eaised y and in CDS syses I is a e CDS ees S syse as a easeoc syse nds is epession eey i coes ino eing and eaises ise ino CDS syses In is espec e eaon eteen SC syse and COS syses s oe o seioc eaisaton c is ineseiotic and eica in nae see ou 2004 Te straed seoc eaon p of pocess noes m and/o ideoogica cuua and suaion seioc pocesses a e CS ee as e as nguisc and/o nonnguisic seioic pocesses a e S ee Speciay in e oca seioc egion a e OS ee e saied CDS pocesses a eaise TSC pocess in ueson ay e eased y and n ngusic and/o noninguisic seioic syses poenias and epesenaions insances n Diagra 4a aoe e seioic eaisaon pocess o TSC pocess a e OS ee a inoes poenia denoae seioics as seioic coices are indicaed y e es "anguage/ nonanguage e epession poenia denoaie seoics ee indicaes a an y denoaie seioic nguage and/o nonanguage is possie o b aken s an enang OS coce o e seioc eaisaon o SC in esion in e gien spaia and epoa seoic ocaion o SC e one a s acuay aken depends on a SC anaysis o e gien cones Diaga 4 specicay pesens an anayica consc 0 SC pocess in c e poenia denoatie seioic as an enaing OS coce a is acuay aken asa case in poin a eaisesSCpocess a e OS ee is ingustc seioc anguage ic ssysecay specfied as a isaa ingisic syse a copises seancs at deas i eaning eicogaa a deas i odng and ponoogygapoogy a deas i sodg/tng Te anguage a i s possie o e an enang ngisc seioic coice o e seioic easaion o TSC in uesion i e! open fo opng n a i s no speciied In genea oee as a denoaie seoc any anguage jus ike any nonanguage in e nse o noninguisc seioc innsicay as e aiy o ease SC. gain ee o no a paicuar anguage is acuay aen as a seoc coice o eaise a TSC depends on a TSC anayss o e gien cones. o ue discussion o TSC as easeoic see aso Tou (2004
E RANSATICS O RANSLAT ON
Dg 4 satcs tepetao of tasato pocess Stafe oc lsao ps of aslao as 1C as metamotc guage s OS elsato of
r-, Ey o ______
ess:
ess:
Measemi ess
<
ae sem:
m ealsa ss
De elgy Cle Suat Deae sem guage (Dsuse) sms: xgamma wdg Phlgy Gahogy' sudg/wg
_
SKRs
� Cmma e sem
De Idelgy ule Sua Dee sem (Dsuse1 sms: Meag ogamma wdg Phgy sdg/wg ess
ttesemoc coectg les wt o potg aows ae Dgams 4a a 4 to cate te ymc atu o pocess c CDS pocesses tat ealse t move vetcally upwa o owwa ozotlly sew to te eft o to te gt wc offe a sow ous possle coces of teelatg semotc vaales o te same o t s) ao of te same o ffeet semotc leves te same feet semotc egos e semoc vaales ae ot um ee to o e posslty of SC tat s eotatvely ealse y a oe ove sotc of a pacua ae two omo e fo eample by gustc semotc ate ta olgusc semotc, a cly volves oly oe lgustc semotc ate ta two o moe ote wos ee may e a actwose S lsato s epesete y laguge ate ta olaguage volves oly oe laguage te ta wo o moe lagages
2
ORA O MOER AUAES
o su up te pois Dagas a a b epeseg e asea taser equiaecebase pespece o asato cotast tose Daga 3 represetig e ereeicsbase perpecte a ose Digras a a b epeseg e raa bae pespecte obsere e abe beo as egas tee crca ers ta ae geeray use rasatio s es. Tabe : Perspeces o tasao No.
ems geneay used n asaion sdies
1
sorce
A eoreia o origna term ex commony sed; a ex from wich a eeptor or aget tet o a ranslatio is based o oginated
A ten
o e aen no a heoetica ten, o sed n model
2
A receptor
A en commony avoded, o ardy or aey ued, oghy 'synonymos wth a t ransaon o a ransao
No equvaet no a heorea em, o sedin SC mde
em
tem deined o mean a SC, a metasemiotc ta has no evaet i 1 ad 2 a asaion s a C as a metasemoc, whi does o exs ocrs wose ouence s reased y ad n sysems poeals ad ereeaons sanes, ets
or aget
Perspece 1 anse/ equiaence ased
eoetal erm ommony e sed synonymos with a trasation A
oreia traslao erm as a e] commony used syoymous w a eceor o ta et e a repo uced, eeesed eeaed or reconcted ext a translated te or a seond or foreign tet
�
o tems thee epee 2 Persectie Hemnets- rasasased based
ommony aoded o hady o raey used oughy Isynoymos w a ransao
commoly used, ogy syonymous wh a so-caled sore or origna ex i e anser / euaence ased sese o te ten "oce or oigia tex
TE TRASATICS OF TRANSLAION
o ae a ceare pcte of SC as metasemotc oe may eed to oo at strato of a acta eet ad ow t s anaysed SC mode data sow ae 3 eow ae dered from preosy occng gsc data at were prodced ad reeased y te Press Reease of Bts Emassy Jaarta o 3 erary 4 ere are adjstmets as to fot type ad szespace orderg of ypg mer of es ot � er of paragraps ad te ocato es of te grapcay eed ets Apar from tese adjstmets all oter aspecs of e eosy occrrg grapc tets are mataned as tey were cdg gstc semotc errors of ay d eg errors speg es gramatcaty areatos etc be 3 Semotc reasato of a SC at te S ee y ad gsc seocs P4
Jaaa 3 Febay 19
R
Jakaa, 3 ebai94
BIISH MSSD MIS C Y
D S IGGIS MMG MI MS
e Biis Abassao, M Roe Caic, wi stat e Anna Jaata Mos Motoca Ray fo te Bis Ebassy on Snay e 6 ebay a 08 s
a Besa neis, apa Roe ai aan ebeanaan Ray Mobi Mois anan akata a Keaan Besa neis paa ai Min tana 6 ai p 0830
e Moto Ray w ae e 7 fo e Bs bassy o Seabintana, Sabi Te Ray i onsis of soe 4 Mois . M Mkes an Mois Mino 0's. Nte e rs Y ae ost weoe o oe is een
Ray Mobi ni beaa 7 ar Keaan Besa Ineis e Seabinana, Sabi Ray ini aan iiki sekta 0 Mos Mni, Mini Mes an Mois Mino 0
GI DSI Kai ennan ana nk eipt ebeanatan ni
te SC prmay speaer ares at te etry pot to SC erse as to T process s/e aces e SRs for meag mag semotc systems d representaos e SC prmary speaers aayss as a metasemotc aayss rests te semotc coce at s tae wc te ma wer to mea s reased o te ma power to asate y rte o f e C systems ad represeatos at dsposa eg te case at te S
JORN OF MODERN LNGUGS
eve Trnsltcs interprets te ingsic dt in Tbe 3 bove s to lingistic semioc representtions instnces exts) in o lngisc semioics (ngges t denottivey rese pricr nd o TSC event ct representon or instnce Specificly te to ligisc tes n te o lngges bove denottiely reise e TSC event ct representtion o instnce (text n te first plce no o. In oter ords e ngisic d on te ef nd rigt coms represent one SC text one mesemotc ex ic is denovely resed by nd in o ingistic es in o ngges For prcicl esons ths sese of one TSC een s one TSC tex relised by nd n to ing sic exts n to nges my biey be epessed s on-oneTC ex Ftemore e to ingsic texts n e to lngges simneoy rese te SC ex in t e to reising ngsic exs in e o lngges come o e pricpns n e sme temporl oction of TSC event o tet nd even so n te sme spi locton) More specficly, s simlneos ingistic semioic reist ion o SCex is bnglly relsed by nd none Engis et nd one Bs Indoesi BI) e occr nd grpicy rec te prtcipnts reders) t te sme time (nd even so in e sme pce At te CS leve te biingy relsed TSC text by nd n te sitneosly occrring Englis nd BI exs re connotively relised by nd in e Englis nd Idonesn CS sition, ctrl, ideologc) systems nd representons ic lie bove nd motvte te occrrng Engs nd BI tes. A te CS evel o iepreton is e Eng ls CS poer tomen in e ngliscone t s determiisic of e Engis poer to men te given Engs text s ypicl ingistc eres is ods tre it e donesn CS poer o men n te ndonesin cone is deeminisic of te BI DS poer to men n e given B text t s ypic ingistc fees A e TSC evel o nterpreion it is e TSC poer o men in te TSC context ove te Englis nd Idonesin reising contexts is deermnsc o e TSC e ose occrrence is mde posble by vrte of e occig Engis nd BI exts s e resing es. I e TSC et th is resed by nd n e Engis nd BI tes i is e SC conex t s deermnisc o t nd not o men, o o men d y A Trnsics-bd ntepreion of TSC penomenon represnted by lngistc dt sc s ose in Tble 3 n c Engis nd BI tets biingly reise TSC ext od cricly loo t te TSC conext over e Engs nd ndonesn cones of e cring exs e rst plce In Trnsics one cricl TSC contex vrible ies behind nd movtes ct is cled TSC gol, c represents te commnicve need o TSC c Unorntey or resons spce or d iscorse on this nd oer concepts ithin e rnscs fmeor nd is SC model of nysis i ve to te plce eseere n some oter orm be 4 beo st brief Trnstcsbsed descripion of e SC even bove t smmrises te poins
T TRASATCS OF TRASATON
35
Table 4 system and reprtaon (tc, tex) denotavely reased b ad linguistc semioc systems and representaons (instances exts) poi ivese
io eaisaio esipion o T: Tpe o seioi easaton oie aen a e eve
esipon o pe: Tpe o T sse an epesenaion (e) base o pe o seio eaisaion oie aen a
Lings seioi sses an epesenaons (es) as seioi oie o eaisaton o
inga : Linga eaise T sse an epesenaion (e)
engis seio sses an epesenaions (es) seioi oie o eaisaton o
neinga : neiga ease sse an epesenaion (e)
Bingisi seioi sses an epenaions (es) as seoi oie o easaon o
Bnga Bnga eai T sse an epesenaon (e)
EngisB seioi sses an epesenaions (es) as seo oie o esaion o
EngisB T: ngisB eaise sse an epesenaion (e)
anig ee
3
oncusion geera, some crtical aspec and dmensions of translational semioc peomena have een addressed, wthn he confnes of te given spatial ad epol laon of ou foum. It is oped tat wat has een presened tis paper will cotiute to te development of ranslaion sudies not oy in theoy ut also and no less imporanty n practce and appcaion tat - as Haliday 185) puts it "e value of a heoy es in te use a ca e made of it e teoretica underpinig is designed ad eeloped to e an academcaly esponsie and effectve way of no so uc aout wa to mean and w at not to mean as how to mea n and why to ean in our discourse on ansation as regards e vaious aspects and iesions at te teoeical, descriptive explanaory, interpretative ealuative and applied levels of study on the penomena under iesigao.
OUNA OEN ANAE
In partcla an aempt has been made to intodce ansatcs as heoy of trasation n which tanslation is ntepreted as and TSC its tn is interreted as metasemotc patcay n contrast with th€ manstream tansfe/eqivaence-based and hemenecsbase theoe of tansaton, and to show the seioic reatons o SC as metasemot system and repesentaon on the one hand and artin's jemslevian conotative (contextual) and denotatve textual semotc system an repesenatons on the other he terminology that i heavily semoc and systemc ints orientaton may have ausd problems o nderstanding o reades n geneal especially fo readers who are namiar wih those styes o dscose he necessity for elaborative descrption and urther discsson of the dstinctve aspects and feaes of te theoy and mode o anaysis is obvious Unortnaely, as was ndcated earier partcaly fo easons of spae that necessty n eston canot be met inone go hee and now oweve, the brie desciptons o ranslatcs-based ondatona key oncepts and eates particualy n conrast wih the anstream transer/vaence-based and hermenetcs-based distncve conepts and eatus as a case n pont ae believed to have been adequate toh e task acheng what this paper s expected o acheve: o inodce rasatcs as a theory o translaon ha ofers an ateate to he mainstream vews crently hed witn tansaon stdies and at the same tme o conb o he broadenng of the academc horions eaders who are ntersted in translaton stdies as a transdscipinay sdy o transationa semot phenomena win the connes o the gven spatial and tempoal oaon of ou oru
Rfcs Bake M 992 In Other Words: A Coebook on Tranlaion. L w rk Rg Baker, M. 6 gt & C t C Cg Paradgs n raatn Suds? e , Gz Arbogast, H, Haer J and See, E. [] Uertzungwncaf m much Tg. G N Veag bngen 9- Baker M 198 troduction Bk, Makkae, K .. Rout Enyp ranatn Stu Lndn ad Ne rk udge xi Basn!t S eeere, . 5 Gra Edo L Th Trnator' nvty A Htry o ranaton T t ad New Yk Rtg - R.T rnaon an Trnan heory an Practce Nw Y g G UK t
d Waard, and Nda, EA. 1986. From Oe Language to Another' Functional Equivalence in Bible Translating Nasve: Neson Faley W 1984 Proegomenon to a Teory of ransaton rawey, W [ed) Translation itera, inguistic, and Philosophical Perspectives. London and Toronto Unversy of Delaware Press. Newark and Assated Unversity Presses 159-75 zer, E 993 Contemporary Translation Theies, onon and New York Routedge Hday, MAK. 985. Sysemc Background Benson J and Greaves, WS eds] Semic Perspectives on Discourse Vol 1: Selected Theoretical apers fom the 9" International Systemic Worksho York Unversty Toronto. Augus 1982. Norwood Abex Pubsng Corporaton -15 alliday M.A 1992 Towards a anguageBased Theory of Learning Symposium on anguage Acquisition Tokyo 3' October 1992. Tokyo ' Poneic Socety of Japan. Haliday, MAK 1993. owars a anguage-based heory of eang Linguistics and ducation A Journa of Lngustcs ad Educaton 5 -16 Ha B 2001 Teaching and Researhing Translation Appied gustcs n Acton Series Essex Pearson Educaon mited Hmes, J5. 1988. van den Broeck, [ed.) Translated! Papers on terary ranslatioM ad Traslation Studies: A Collection of 10 ssays nd Papers by the e Holmes S [1924 986 [with an ntroduction by van den Broeck, R. [./ Amserdam Edtions odop BV ely, G 979. Te True Inerpreter A History of Translation, Theory and Pratice in the West. Oxford. Bas Backwe d er, W 995. Te Conept of Equvaence and e Obect of Transaton Studes Target An Inteatona ourna o Transaion Studes 72 Amsedam and Piladepia Jon Benjamns Pubsng Company 19-222. Larson, M. 1984 eaning-Based Translation A Guide to Cro-anguage quialence anam Universty Press Amerca nc. Levy J 1969 ie iterarische Ubersetzug' Theorie einer Kstgattug, rankfurt Atenaum rscer W 1989 odes of te ransaton Process aim and eaty Tget. An Inteatona Joua of Transaton Studes 11 Amsterdam and Padepa John Benjamns Pubsng Company 3-68 arn, J 1984. anguage, egister and Gee Crste, [ed Children riting Reader Vctoa eakin Unvesity Press 2130
OR Of MODR S Neubert, A. dan Sheve, GM 1994 Forewod "A House of Many Roos: The Rage o raslation Studies Kadishi, D and Massardier-Keney, F (eds} Translation Save: Gnd & Rac in Fnh Wmn' Wing, 783-18 Oho et State Uiversity Pes ii-x az O 1992 rasation Literature and Ltters Scht R and Biguenet, J [eds] Thoi f anslan An Anhology of Eays f Dydn Dia Chiago and ondon he niversity o Chiago ress Ltd 52-62 Rabassa, G 98 "I This Be reaso ransation and Its ossibiities rawey W (ed] nlaion iay nuiic and Philophical Ppci odo ad oroto Uniersity o eaware ress ewark and Assoiated niersity resses 29 Saory, 968 Th A ofTanlain Londo Jonathan Cape Ltd. Schute, R and Biguenet, J 992 Itrodutio Shute, R ad igueet J ed Tho f Tanlaion: An Anhlgy f ssays fm yn ida Chago and London The Uniersity o Chiago ress Ltd lID.
Steiner, G 97 Af Babl Aspcs of anag and Tanslain London, ew York and oroto Oxord niersity ress Steier 99 An trodution to inguistis and ransatio Studies Opeing Rears o a Leture or egining Students auer, A, Gerymsh-Abogas, , aer, J and Steiner, E eds Uzungswinhaf m mh h f Wlfam Wi/s Tubingen Gunter arr Verag 3-8 Tu A 99 Tanslaiona Smic Cmmuniaion A ansdsilna Psci A h Dissertatio, Sydney' Maquare iesity To A euary 200a owards Transatis A Framework o rasatioa Seioti Comuniation KAAN lS A Jora o nguists r SS 93-0 Medan Linguistis Aui Assoiatio in Assoiation with igstis epartmet ostgraduate Shoo orth Suatra Uiversty 1-28 Tou AB May 200b Memaknai eaanan Fenomena ransasiona daa erspekti oukasi Semiotik Traasiona JL jn ingk HS) A orna o Lnguistis 2 SS 12-03 Surkarta ostgraduate Shoo Sbeas Maret Uniersity 30 ou A oember 20 Appying CC to EL Edaton in donesia Competny-based ad Genre-based Modes in Cotat ingis Tapan A oual o Appied Linguistis 22 SS 216-139 Meda ostgraduate Shoo Medan State Uniersity 978 Tou AB oveb 2 An SF-inired Fraework o ransation A rasatioa Seiot Conicatio Mode h 1 Asian f Sym uional inguii fdona (I Smna and Wohop akarta State iersity 9 oeber 200 Jakata Idoesian SysteiFuntioa Linguistis Assoiation in Assoiato with the Fauty o Laguages ad Arts Jakarta State Uniersity
TH TRASATICS O TRASLATO
3
Tou AB anuary 2007a ransaton 'dan nterpretng daam Kajan ransas NGUE A oua of anguage and teratu 5: SSN 63-384 Medan Centre for anguage and terary Sud Koperts aya NA Sumut 6-5. ou. AB anuary 2007b e Queston of ransaton and ransaton Sudes Journal of ode gages 17 SSN 65-56X. A oua of Modern anguages Kuaa umpur acuy of anguages and Lnguisis Unverst Maaya abatan enerbtan Unversit Maaya 5063 1-5
Venu, L. 5 rasators nvisibiity A istory of ranslation ondon and New York outedge ss 8 he cice of ransati Problems ad ethods ubngen Gunter Na Verag