&
(Taken from old Roman Ritual books)
© 2010
pyq (This is the Official Rite for expelling demons from people certified as being possessed by authorized Catholic priests. )
The priest delegated by the Ordinary to perform this office should first go to confession or at least elicit an act of contrition, and, if convenient, offer the holy Sacrifice of the Mass, and implore God's help in other fervent prayers. He vests in surplice and purple stole. Having before him the person possessed (who should be bound if there is any danger ), he traces the sign of the cross over him, over himself, and the bystanders, and then sprinkles all of them with holy water. After this he kneels and says the Litany of the Saints, exclusive of the prayers which follow it. All present are to make the responses .
The Litany of the Saints is used in ordination, Forty Hours', processions, and other occasions. Both the Roman Ritual and the Roman Pontifical direct that the first three invocations be repeated. The music for this litany is given in the music supplement. The invocations are sung (or recited) recited) by the chanters or the priest; the responses by all . P: Lord, have mercy. All: Lord, have mercy. P: Christ, have mercy. All: Christ, have mercy. P: Lord, have mercy. All: Lord, have mercy. P: Christ, hear us. All: Christ, graciously hear us. P: God, the Father in heaven. All: Have mercy on us. P: God, the Son, Redeemer of the world. All: Have mercy on us. P: God, the Holy Spirit. All: Have mercy on us.
1
P: Holy Trinity, one God. All: Have mercy on us. Holy Mary, pray for us,* *
: "Pray for us."
Holy Mother of God, Holy Virgin of virgins, St. Michael, St. Gabriel, St. Raphael, All holy angels and archangels, All holy orders of blessed spirits, St. John the Baptist, St. Joseph, All holy patriarchs and prophets, St. Peter, St. Paul, St. Andrew, St. James, St. John, St. Thomas, St. James, St. Philip, St. Bartholomew, St. Matthew, St. Simon, St. Thaddeus, St. Matthias, St. Barnabas, St. Luke, St. Mark, All holy apostles and evangelists, All holy disciples of the Lord, All holy Innocents, St. Stephen, St. Lawrence, St. Vincent, SS. Fabian and Sebastian, SS. John and Paul, SS. Cosmas and Damian, SS. Gervase and Protase, All holy martyrs, St. Sylvester, St. Gregory, 2
St. Ambrose, St. Augustine, St. Jerome, St. Martin, St. Nicholas, All holy bishops and confessors, All holy doctors, St. Anthony, St. Benedict, St. Bernard, St. Dominic, St. Francis, All holy priests and levites, All holy monks and hermits, St. Mary Magdalen, St. Agatha, St. Lucy, St. Agnes, St. Cecilia, St. Catherine, St. Anastasia, All holy virgins and widows, P: All holy saints of God, All: Intercede for us. P: Be merciful, All: Spare us, 0 Lord. P: Be merciful, All: Graciously hear us, 0 Lord. From all evil, deliver us, 0 Lord.* *
: "Deliver us, 0 Lord."
From all sin, From your wrath, From sudden and unprovided death, From the snares of the Devil, D evil, From anger, hatred, and all ill will, From all lewdness, From lightning and tempest, From the scourge of earthquakes, From plague, famine, and war, From everlasting death, 3
By the mystery of your holy incarnation, By your coming, By your birth, By your baptism and holy fasting, By your cross and passion, By your death and burial, By your holy resurrection, By your wondrous ascension, By the coming of the Holy, Spirit, the Advocate, On the day of judgment, P: We sinners, All: We beg you to hear us.* *
: "We beg you to hear us."
That you spare us, That you pardon us, That you bring us to true penance, That you govern and preserve your holy Church, That you preserve our Holy Father and all ranks in the Church in holy religion, That you humble the enemies of holy Church, That you give peace and true concord to all Christian C hristian rulers. That you give peace and unity to the whole Christian world, That you restore to the unity of the Church all who have strayed from the truth, and lead all unbelievers to the light of the Gospel, That you confirm and preserve us in your holy service, That you lift up our minds to heavenly desires, That you grant everlasting blessings to all our benefactors, That you deliver our souls and the souls of our brethren, relatives, and benefactors from everlasting damnation, That you give and preserve the fruits of the earth, That you grant eternal rest to all the faithful departed, That you graciously hear us, Son of God,
: P: Antiphon: Do not keep in mind, 0 Lord, our offenses or those of our parents, nor take vengeance on our sins. P: Our Father the Father the rest inaudibly until P: And lead us not into temptation. All: But deliver us from evil. 4
P: God, by your name save me, * and by your might defend my cause. All: God, hear my prayer; * hearken to the words of my mouth. P: For haughty men have risen up against me, and fierce men seek my life; * they set not God before their eyes. All: See, God is my helper; * the Lord sustains sus tains my life. P: Turn back the evil upon my foes; * in your faithfulness destroy them. All: Freely will I offer you sacrifice; * I will praise p raise your name, Lord, for its goodness, P: Because from all distress you have rescued me, * and my eyes look down upon my enemies. All: Glory be to the Father. P: As it was in the beginning. : P: Save your servant. All: Who trusts in you, my God. P: Let him (her) find in you, Lord, a fortified tower. All: In the face of the enemy. P: Let the enemy have no power over him (her) her). All: And the son of iniquity be powerless to harm him (her) her). P: Lord, send him (her) her) aid from your holy place. All: And watch over him (her) her) from Sion. P: Lord, heed my prayer. All: And let my cry be heard by you. P: The Lord be with you. All: May He also be with you. . God, whose nature is ever merciful and forgiving, accept our prayer that this servant of yours, bound by the fetters of sin, may be pardoned by your loving kindness. Holy Lord, almighty Father, everlasting God and Father of our Lord Jesus Christ, who once and for all consigned that fallen and apostate tyrant to the flames of hell, who sent 5
your only-begotten Son into the world to crush that roaring lion; hasten to our call for help and snatch from ruination and from the clutches of the noonday devil this human being made in your image and likeness. Strike terror, Lord, into the beast now laying waste your vineyard. Fill your servants with courage to fight manfully against that reprobate dragon, lest he despise those who put their trust in you, and say with Pharaoh of old: "I know not God, nor will I set Israel free." Let your mighty hand cast him out of your servant, ,so he may no longer hold captive this person whom it pleased you to make in your image, and to redeem through your Son; who lives and reigns with you, in the unity of the Holy Spirit, God, forever and ever. All:: Amen. All 1. Then he commands the demon as follows : I command you, unclean spirit, whoever you are, along a long with all your minions now attacking this servant of God, by the mysteries of the incarnation, passion, resurrection, and ascension of our Lord Jesus Christ, by the descent of the Holy Spirit, by b y the coming of our Lord for judgment, that you tell me by some sign your name, and the day and hour of your departure. I command you, moreover, to obey me to the letter, I who am a minister of God despite my unworthiness; nor shall you be emboldened em boldened to harm in any way this t his creature of God, or the bystanders, or any of their possessions.
: They shall lay their hands upon the sick and all will be well with them. May Jesus, Son of Mary, Lord and Saviour of the world, through the merits and intercession of His holy apostles Peter and Paul and all His saints, show s how you favour and mercy. All: Amen. 2. Next he reads over the possessed person these selections from the Gospel, or at least one of them. them. P: The Lord be with you. All: May He also be with you. P: The beginning of the holy Gospel according to St. John. All: Glory be to you, 0 Lord.
6
John 1.1-14 As he says these opening words he signs himself and the possessed on the brow, lips, and breast breast..
When time began, the Word was there, and the Word was face to face with God, and the Word was God. This Word, when time began, was face to face with w ith God. All things came into being through Him, and without Him there came to be not one thing that has come to be. In Him was life, and the life was the light of men. The light shines in the darkness, and the darkness did not lay hold of it. There came upon the scene a man, a messenger from God, whose name was John. This man came to give testimony to testify in behalf of the light that all might believe through him. He was not himself the light; he only was to testify in behalf of the light. Meanwhile the true light, which illumines every man, was making its entrance into the world. He was in the world, and the world came to be through Him, and the world did not acknowledge Him. He came into His home, and His own people did not welcome Him. But to as many as welcomed Him He gave the power to become children of God those who believe in His name; who were born not of blood, or of carnal desire, or of man's will; no, they were born of God. G od. (Genuflect here.) here.) And the Word became man and lived among us; and we have looked upon His glory such a glory as befits the Father's only-begotten Son full of grace and truth! All: Thanks be to God. 25. Lastly he blesses the sick person, saying saying:: May the blessing of almighty God, Father, Son, and Holy Spirit, come upon you and remain with you forever. All: Amen. All: Amen. .
Mark 16.15-18 At that time Jesus said to His disciples: "Go into the whole world and preach the Gospel to all creation. He that believes and is baptized will be saved; he that does not believe will be condemned. And in the way of proofs of their claims, the following will accompany those who believe: in my name they will drive out demons; they will speak in new tongues; they will take up serpents in their hands, and if they drink something deadly, it will not hurt them; they will lay their hands on the sick, and these will recover."
7
Luke 10.17-20 At that time the seventy-two returned in high spirits. "Master," they said, "even the demons are subject to us because we use u se your name!" "Yes," He said to them, "I was watching Satan fall like lightning that flashes from heaven. But mind: it is I that have given you the power to tread upon serpents and scorpions, and break the dominion of the enemy everywhere; nothing at all can injure you. Just the same, do not rejoice in the fact that the spirits are subject to you, but rejoice in the fact that your names are engraved in heaven."
Luke 11.14-22 At that time Jesus was driving out a demon, and this particular demon was dumb. The demon was driven out, the dumb man spoke, and the crowds were enraptured. But some among the people remarked: "He is a tool of Beelzebul, and that is how he drives out demons!" Another group, intending to test Him, demanded of Him a proof of His claims, to be shown in the sky. He knew their inmost thoughts. "Any kingdom torn by civil strife," He said to them, "is laid in ruins; and house tumbles upon house. So, too, if Satan is in revolt against himself, how can his kingdom last, since you say that I drive d rive out demons as a tool of Beelzebul. And furthermore: if I drive out demons as a tool of Beelzebul, whose tools are your pupils when they do the driving out? Therefore, judged by them, you must stand condemned. But, if, on the contrary, I drive out demons by the finger of God, then, evidently the kingdom of God has by this time made its way to you. As long as a mighty lord in full armour guards his premises, he is in peaceful possession of his property; but should one mightier than he attack and overcome him, he will strip him of his armour, on which he had relied, and distribute the spoils taken from him." P: Lord, heed my prayer. All: And let my cry be heard by you. P: The Lord be with you. All: May He also be with you. . Almighty Lord, Word of God the Father, Jesus Christ, God and Lord of all creation; who gave to your holy apostles the power to tramp underfoot serpents and scorpions; who along with the other mandates to work miracles was pleased to grant them the authority to say: "Depart, you demons!" and by whose might Satan was made to fall from heaven like lightning; I humbly call on your holy name in fear and trembling, asking that you grant me, your unworthy servant, pardon for all my sins, steadfast faith, and the power - supported by your mighty arm - to confront with confidence and resolution this cruel demon. I ask
8
this through you, Jesus Christ, our Lord and God, who are coming to judge both the living and the dead and the world by fire. All: Amen. 3. Next he makes the sign of the cross over himself and the one possessed, places the end of the stole on the latter's neck, and, putting his right hand on the latter's head, he says the following in accents filled with confidence and faith: faith : P: See the cross of the Lord; begone, you hostile powers! All: The stem of David, the lion of Juda's tribe has conquered. P: Lord, heed my prayer. All: And let my cry be heard by you. P: The Lord be with you. All: May He also be with you. . God and Father of our Lord Jesus Christ, I appeal to your holy name, humbly begging your kindness, that you graciously grant me help against this and every unclean spirit now tormenting this creature of yours; through Christ our Lord. All: Amen.
I cast you out, unclean spirit, along with every Satanic power of the enemy, every spectre from hell, and all your fell companions; in the name of our Lord Jesus Christ. Begone and stay far from this creature of God. For it is He who commands you, He who flung you headlong from the heights of heaven into the depths of hell. It is He who commands you, He who once stilled the sea and the wind and the storm. Hearken, therefore, and tremble in fear, Satan, you enemy of the faith, you foe of the human race, you begetter of death, you robber of life, you corrupter of justice, you root of all evil and vice; seducer of men, betrayer of the nations, instigator of envy, font of avarice, fomenter of discord, author of pain and sorrow. Why, then, do you stand and resist, knowing as you must that Christ the Lord brings your plans to nothing? Fear Him, who in Isaac was offered in sacrifice, in Joseph sold into bondage, slain as the paschal lamb, crucified as man, yet triumphed over the powers of hell. (The three signs of the cross which follow are traced on the brow of the possessed person). person ). Begone, then, in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. Give place to the Holy Spirit by this sign of the holy cross of our Lord Jesus Christ, who lives and reigns with the Father and the Holy Spirit, God, forever and ever. All: Amen. 9
P: Lord, heed my prayer. All: And let my cry be heard by you. P: The Lord be with you. All: May He also be with you. . God, Creator and defender of the human race, who made man in your own image, look down in pity on this your servant, , now in the toils of the unclean spirit, now caught up in the fearsome threats of man's ancient enemy, sworn foe of our race, who befuddles and stupefies the human mind, throws it into terror, overwhelms it with fear and panic. Repel, 0 Lord, the Devil's power, break asunder his snares and traps, put the unholy tempter to flight. By the sign (on the brow) brow ) of your name, let your servant be protected in mind and body. (The (The three crosses which follow are traced on the breast of the possessed person ). Keep watch over the inmost recesses of his (her) her) heart; rule over his (her) her) emotions; strengthen his (her) her) will. Let vanish from his (her) her) soul the temptings of the mighty adversary. Graciously grant, 0 Lord, as we call on your holy name, that the evil spirit, who hitherto terrorized over us, may himself retreat in terror and defeat, so that this servant of yours may sincerely and steadfastly render you the service which is your due; through Christ our Lord. All: Amen.
I adjure you, ancient serpent, by the judge of the living and the dead, by your Creator, by the Creator of the whole universe, by Him who has the power to consign you to hell, to depart forthwith in fear, along with your savage minions, from this servant of God, , who seeks refuge in the fold of the Church. I adjure you again, (on the brow) brow) not by my weakness but by the might of the Holy Spirit, to depart from this servant of God, , whom almighty God has made in His image. Yield, therefore, yield not to my own person but to the minister of Christ. For it is the power of Christ that compels you, who brought you low by His cross. Tremble before that mighty arm that broke asunder the dark prison walls and led souls forth to light. May the trembling that afflicts this human frame, (on the breast) breast) the fear that afflicts this image (on the brow) brow ) of God, descend on you. Make no resistance nor delay in departing from this man, for it has pleased Christ to dwell in man. Do not think of despising my command because you know me to be a great sinner. It is God Himself who commands you; the majestic Christ who commands you. God the Father commands you; God the Son commands you; God the Holy Spirit commands you. The mystery of the cross commands you. The faith of the holy apostles Peter and Paul and of all the saints commands you. The blood of the martyrs commands you. The continence of the confessors commands you. The devout prayers of all holy men and women command you. The saving mysteries of our Christian faith command you. 10
Depart, then, transgressor. Depart, seducer, full of lies and cunning, foe of virtue, persecutor of the innocent. Give place, abominable creature, give way, you monster, give way to Christ, in whom you found none of your works. For He has already stripped you of your powers and laid waste your kingdom, bound you prisoner and plundered your weapons. He has cast you forth into the outer darkness, where everlasting ruin awaits you and your abettors. To what purpose do you insolently resist? To what purpose do you brazenly refuse? For you are guilty before almighty God, whose laws you have transgressed. You are guilty before His Son, our Lord Jesus Christ, whom you presumed to tempt, whom you dared to nail to the cross. You are guilty before the whole human race, to whom you proferred by your enticements the poisoned cup of death. Therefore, I adjure you, profligate dragon, in the name of the spotless Lamb, who has trodden down the asp and the basilisk, and overcome the lion and the dragon, to depart from this man (woman) woman) (on the brow) brow), to depart from the Church of God (Signing the bystanders)). Tremble and flee, as we call on the name of the Lord, before whom the bystanders denizens of hell cower, to whom the heavenly Virtues and Powers and Dominations are subject, whom the Cherubim and Seraphim praise with unending cries as they sing: Holy, holy, holy, Lord God of Sabaoth. The Word made flesh commands you; the Virgin's Son commands you; Jesus of Nazareth commands you, who once, when you despised His disciples, forced you to flee in shameful defeat from a man; and when He had cast you out you did not even dare, except by His leave, to enter into a herd of swine. And now as I adjure you in His name, begone from this man (woman) woman) who is His creature. It is futile to resist His will. It is hard for you to kick against the goad. The longer you delay, the heavier your punishment shall be; for it is not men you are condemning, but rather Him who rules the living and the dead, who w ho is coming to judge both the living and the dead and the world by fire. All: Amen. P: Lord, heed my prayer. All: And let my cry be heard by you. P: The Lord be with you. All: May He also be with you. . God of heaven and earth, God of the angels and archangels, God of the prophets and apostles, God of the martyrs and virgins, God who have power to bestow life after death and rest after toil; for there is no other God than you, nor can there be another true God beside you, the Creator of heaven and earth, who are truly a King, whose kingdom is without end; I humbly entreat your glorious majesty to deliver this servant of yours from the unclean spirits; through Christ our Lord. All: Amen. All: Amen.
11
Therefore, I adjure you every unclean spirit, every spectre from hell, every satanic power, in the name of Jesus Christ of Nazareth, who was led into the desert after His baptism by John to vanquish you in your citadel, to cease your assaults against the creature whom He has, formed from the slime of the earth for His own honor and glory; to quail before wretched man, seeing in him the image of almighty God, rather than his state of human frailty. Yield then to God, who by His servant, Moses, cast you and your malice, in the person of Pharaoh and his army, into the depths of the sea. Yield to God, who, by the singing of holy canticles on the part of David, His faithful servant, banished you from the heart of King Saul. Yield to God, who condemned you in the person of Judas Iscariot, the traitor. For He now flails you with His divine scourges, He in whose sight you and your legions once cried out: "What have we to do with you, Jesus, Son of the Most High God? Have you come to torture us before the time?" Now He is driving you back into the everlasting fire, He who at the end of time will say to the wicked: "Depart from me, you accursed, into the everlasting fire which has been prepared for the devil and his angels." For you, 0 evil one, and for your followers there will be worms that never die. An unquenchable fire stands ready for you and for your minions, you prince of accursed murderers, father of lechery, instigator of sacrileges, model of vileness, promoter of heresies, inventor of every obscenity. Depart, then, impious one, depart, accursed one, depart with all your deceits, for God has willed that man should be His temple. Why do you still linger here? Give honour to God the Father almighty, before whom every knee must bow. Give place to the Lord Jesus Christ, who shed His most precious blood for man. Give place to the Holy Spirit, who by His blessed apostle Peter openly struck you down in the person of Simon Magus; who cursed your lies in Annas and Saphira; who smote you in King Herod because he had not given honor to God; who by His apostle Paul afflicted you with the night of blindness in the magician Elyma, and by the mouth of the same apostle bade you to go out of Pythonissa, the soothsayer. Begone, now! Begone, seducer! Your place is in solitude; your abode is in the nest of serpents; get down and crawl with them. This matter brooks no delay; for see, the Lord, the ruler comes quickly, kindling fire before Him, and it will run on ahead of Him and encompass His enemies in flames. You might delude man, but God you cannot mock. It is He who casts you out, from whose sight nothing is hidden. It is He who repels you, to whose w hose might all things are subject. It is He who expels you, He who has prepared everlasting hellfire for you and your angels, from whose mouth shall come a sharp sword, who is coming to judge both the living and the dead and the world by fire. All: Amen. 4. All the above may be repeated as long as necessary, until the one possessed has been fully freed. freed.
12
5. It will also help to say devoutly and often over the afflicted person the Our Father, Hail Mary, and the Creed, as well as any of the prayers pra yers given below . 6. The Canticle of our Lady, with the doxology; the Canticle of Zachary, Zac hary, with the doxology.. doxology P: Antiphon: Magi from the East came to Bethlehem to adore the Lord; and opening their treasure chests they presented Him with precious gifts: Gold for the great King, incense for the true God, and myrrh in symbol of His burial. Alleluia.
(The Magnificat) Luke 1:46 55 P: My soul * extols the Lord; All: And my spirit leaps for joy in God my Saviour. S aviour. P: How graciously He looked upon His lowly maid! * Oh, see, from this hour onward age after age will call me blessed! All: How sublime is what He has done for me, me , * the Mighty One, whose name is `Holy'! P: From age to age He visits those * who worship Him in reverence. All: His arm achieves the mastery: * He routs the haughty and proud of heart. P: He puts down princes from their thrones, * and exalts the lowly; All: He fills the hungry with blessings, * and sends away the rich with empty hands. P: He has taken by the hand His servant Israel, Isr ael, * and mercifully kept His faith, All: As He had promised our fathers * with Abraham and his posterity forever and evermore." P: Glory be to the Father. All: As it was in the beginning. Antiphon: Magi from the East came to Bethlehem to adore the Lord; and opening their treasure chests they presented Him with precious gifts: Gold for the great King, incense for the true God, and myrrh in symbol of of His burial. Alleluia. : P: Our Father the Father the rest inaudibly until: until : P: And lead us not into temptation. All: But deliver us from evil.
13
P: Many shall come from Saba. All: Bearing gold and incense. P: Lord, heed my prayer. All: And let my cry be heard by you. P: The Lord be with you. All: May he also be with you. . God, who on this day revealed your only-begotten Son to all nations by the guidance of a star, grant that we who now know you by faith may finally behold you in your heavenly majesty; through Christ our Lord. All: Amen. Responsory: Be enlightened and shine forth, 0 Jerusalem, for your light is come; and upon you is risen the glory of the Lord Jesus Christ born of the Virgin Mary. P: Nations shall walk in your light, and kings king s in the splendour of your birth. All: And the glory of the Lord is risen upon up on you. . Lord God almighty, bless this home, and under its shelter let there be health, chastity, self-conquest, humility, goodness, mildness, obedience to your commandments, and thanksgiving to God the Father, Son, and Holy Spirit. May your blessing remain always in this home and on those who live here; through Christ our Lord. All: Amen. P: Antiphon for Canticle of Zachary: Today the Church is espoused to her heavenly bridegroom, for Christ washes her sins in the Jordan; the Magi hasten with gifts to the regal nuptials; and the guests are gladdened with water made wine, alleluia.
Luke 1:68 79 P: Blessed be the Lord, the God of Israel! * He has visited His people and brought about its redemption. All: He has raised for us a stronghold of salvation * in the house of David His servant,
14
P: And redeemed the promise He had made * through t hrough the mouth of His holy prophets of old All: To grant salvation from our foes * and from the hand of all that t hat hate us; P: To deal in mercy with our fathers * and be mindful of His holy covenant, All: Of the oath he had sworn to our father Abraham, * that He would enable us P: Rescued from the clutches of our foes * to worship Him without fear, All: In holiness and observance of the Law, * in His presence, all our days. P: And you, my little one, will be b e hailed `Prophet of the Most High'; * for the Lord's precursor you will be to prepare His ways; All: You are to impart to His people knowledge of salvation * through forgiveness of their sins. P: Thanks be to the merciful merciful heart of our our God! * a dawning Light Light from on high will will visit us All: To shine upon those who sit in darkness and in the shadowland of death, * and guide our feet into the path of peace." P: Glory be to the Father. All: As it was in the beginning. Antiphon: Today the Church is espoused to her heavenly bridegroom, for Christ washes her sins in the Jordan; the Magi hasten with gifts to the regal nuptials; and the guests are gladdened with water made wine, alleluia. Then the celebrant sings: sings: P: The Lord be with you. All: May He also be with you. . God, who on this day revealed your only-begotten Son to all nations by the guidance of a star, grant that we who now know you by faith may finally behold you in your heavenly majesty; through Christ our Lord. All: Amen.
15
P: Whoever wills to be saved * must before all else hold fast to the Catholic faith. All: Unless one keeps this faith whole and untarnished, * without doubt he will perish forever. P: Now this is the Catholic faith: * that we worship one God in Trinity, and Trinity in unity; All: Neither confusing the Persons one with the other, * nor making a distinction in their nature. P: For the Father is a distinct Person; and an d so is the Son; * and so is the Holy Spirit. All: Yet the Father, Son, and Holy Spirit possess one Godhead, * co-equal co- equal glory, co-eternal majesty. P: As the Father is, so is the Son, * so s o also is the Holy Spirit. All: The Father is uncreated, the Son is uncreated, uncr eated, * the Holy Spirit is uncreated. P: The Father is infinite, the Son is infinite, * the Holy Spirit is infinite. All: The Father is eternal, the Son is eternal, * the Holy Spirit is eternal. P: Yet they are not three eternals, * but one eternal God. All: Even as they are not three uncreated, or three infinites, * but one on e uncreated and one infinite God. P: So likewise the Father is almighty, the Son is almighty, * the Holy Ho ly Spirit is almighty. All: Yet they are not three almighties, * but they are the one Almighty. P: Thus the Father is God, the Son is God, * the Holy Spirit is God. All: Yet they are not three gods, * but one God. P: Thus the Father is Lord, the Son is Lord, * the Holy H oly Spirit is Lord. All: Yet there are not three lords, * but one Lord. P: For just as Christian truth compels us to profess that each Person is individually God and Lord, * so does the Catholic religion forbid us to hold that there are three gods or lords. All: The Father was not made by any power; * He was neither created nor begotten. P: The Son is from the Father alone, * neither n either created nor made, but begotten. All: The Holy Spirit is from the Father and the Son, * neither n either made nor created nor begotten, but He proceeds. P: So there is one Father, not three; one Son, not three; * one Holy Spirit, not three. All: And in this Trinity one Person is not earlier or later, nor is one greater or less; * but all three Persons are co-eternal and co-equal. 16
P: In every way, then, as already affirmed, * unity u nity in Trinity and Trinity in unity is to be worshiped. All: Whoever, then, wills to be saved * must assent to this doctrine of the Blessed Trinity. P: But it is necessary for everlasting salvation * that one also firmly believe in the incarnation of our Lord Jesus Christ. All: True faith, then, requires us to believe and profess * that our Lord Jesus Christ, the Son of God, is both God and man. P: He is God, begotten of the substance of the th e Father from eternity; * He is man, born in time of the substance of His Mother. All: He is perfect God, and perfect man * subsisting subs isting in a rational soul and a human hu man body. P: He is equal to the Father in His divine nature, * but less than the Father in His human nature as such. All: And though He is God and man, * yet He is the one Christ, not two; P: One, however, not by any change of divinity into flesh, * but by b y the act of God assuming a human nature. All: He is one only, not by b y a mixture of substance, * but by the oneness of His Person. P: For, somewhat as the rational soul and the body compose one man, * so Christ is one Person who is both God and man; All: Who suffered for our salvation, who descended into hell, * who rose again the third day from the dead; P: Who ascended into heaven, and sits at the right hand of God the Father almighty, * from there He shall come to judge both the living and a nd the dead. All: At His coming all men shall rise again in their bodies, * and shall give g ive an account of their works. P: And those who have done good shall enter into everlasting life, * but those who have done evil into everlasting fire. All: All this is Catholic faith, * and unless one believes be lieves it truly and firmly one cannot be saved. P: Glory be to the Father All: As it was in the beginning. Here follow a large number of psalms which may be used at the exorcist's discretion but are not a necessary part of the rite. Some of them occur in other parts of the Ritual and are so indicated; the others may be taken from the Psalter. Psalm 90 (see p. 227); psalm 67; psalm 69; psalm 53 (see p. 559); psalm 117 (see p. 248); psalm 34; psalm 30; psalm 21; psalm 3; psalm 10; psalm 12. 12 .
17
P: Almighty God, we beg you to keep the evil spirit from further molesting this servant of yours, and to keep him far away, never to return. At your command, 0 Lord, may the goodness and peace of our Lord Jesus Christ, our Redeemer, take possession of this man (woman) woman). May we no longer fear any evil since the Lord is with us; who lives and reigns with you, in the unity of the Holy Spirit, God, forever and ever. All: Amen.
pyq Whereas the of exorcism is designated for a particular person, the present one is for general use --- -- to combat the power of the evil s pirits over . The following exorcism can be used by bishops, as well as by priests who have this authorization from their Ordinary . P: In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. Amen.
St. Michael the Archangel, illustrious leader of the heavenly army, defend us in the battle against principalities and powers, against the rulers of the world of darkness and the spirit of wickedness in high places. Come to the rescue of mankind, whom God has made in His H is own image and likeness, and purchased from Satan's tyranny at so great a price. Holy Church venerates you as her patron and guardian. The Lord has entrusted to you the task of leading the souls of the redeemed to heavenly blessedness. Entreat the Lord of peace to cast Satan down under our feet, so as to keep him from further holding man captive and doing harm to the Church. Carry our prayers up to God' G od's throne, that the mercy of the Lord may quickly come and lay hold of the beast, the serpent of old, Satan and his demons, casting him in chains into the abyss, so that he can no n o longer seduce the nations.
P: In the name of Jesus Christ, our Lord and God, by the intercession of Mary, spotless Virgin and Mother of God, of St. Michael the Archangel, of the blessed apostles Peter and Paul, and of all the saints, and by the authority residing in our holy ministry, we steadfastly proceed to combat the onslaught of the wily enemy. 18
(8) P: God arises; His enemies are scattered, * and a nd those who hate Him flee before Him. All: As smoke is driven away, so are they driven; * as wax melts before the fire, so th e wicked perish before God. P: See the cross of the Lord; begone, you hostile powers! All: The stem of David, the lion of Juda's tribe has conquered. P: May your mercy, Lord, remain with us always. All: For we put our whole trust in you. We cast you out, every unclean spirit, every satanic power, every onslaught of the infernal adversary, every legion, every diabolical group and sect, in the name and by the power of our Lord Jesus Christ. We command you, begone and fly far from the Church of God, from the souls made by God in His image and redeemed by the precious blood of the divine Lamb. No longer dare, cunning serpent, to deceive the human race, to persecute God's Church, to strike God's elect and to sift them as wheat. For the Most High God commands you, He to whom you once proudly presumed yourself equal; He who wills all men to be saved and come to the knowledge of truth. God the Father commands you. God the Son commands you. God the Holy Spirit commands you. Christ, the eternal Word of God made flesh, commands you, who humbled Himself, becoming obedient even unto death, to save our race from the perdition wrought by your envy; who founded His Church upon a firm rock, declaring that the gates of hell should never prevail against her, and that He would remain with her all days, even to the end of the world. The sacred mystery of the cross commands you, along with the power of all mysteries of Christian faith. The exalted Virgin Mary, Mother of God, commands you, who in her lowliness crushed your proud head from the first moment of her Immaculate Conception. The faith of the holy apostles Peter and Paul and the other apostles commands you. The blood of martyrs and the devout prayers of all holy men and women command you. Therefore, accursed dragon and every diabolical legion, we adjure you by the living God, by the true God, by the holy God, by God, who so loved the world that He gave His only-begotten Son, that whoever believes in Him might not perish but have everlasting life; to cease deluding human creatures and filling them with the poison of everlasting damnation; to desist from harming the Church and hampering her freedom. Begone, Satan, father and master of lies, enemy of man's welfare. Give place to Christ, in whom you found none of your works. Give way to the one, holy, catholic, and apostolic Church, which Christ Himself purchased with His blood. Bow down before God's mighty hand, tremble and flee as we call on the holy and awesome name of Jesus, before whom the denizens of hell cower, to whom the heavenly Virtues and Powers and Dominations are subject, whom the Cherubim and Seraphim praise with unending unend ing cries as they sing: Holy, H oly, holy, holy, Lord God of Sabaoth.
19
P: Lord, heed my prayer. All: And let my cry be heard by you. P: The Lord be with you. All: May He also be with you. . God of heaven and earth, God of the angels and archangels, God of the patriarchs and prophets, God of the apostles and martyrs, God of the confessors and virgins, God who have power to bestow life after death and rest after toil; for there is no other God than you, nor can there be another true God beside you, the Creator of all things visible and an d invisible, whose kingdom is without end; we humbly entreat your glorious majesty to deliver us by your might from every influence of the accursed spirits, from their every evil snare and deception, and to keep us from all harm; through Christ our Lord. All: Amen. P: From the snares of the Devil. All: Lord, deliver us. P: That you help your Church to serve you in security and freedom. All: We beg you to hear us. P: That you humble the enemies of holy Church. All: We beg you to hear us.
pyq
20
pyq SACERDOS ab Ordinario delegatus, rite confessus, aut saltem corde peccata sua detestans, peracto, si commode fieri possit, Sanctissimo Missæ sacrificio, divinoque auxilio piis precibus implorato, superpelliceo et stola violacea indutus, et coram se habens obsessum ligatum, si sit periculum, eum, se et astantes communiat signo crucis, et aspergat aqua benedicta, et genibus flexis, aliis respondentibus, dicat Litanias ordinarias usque ad Preces exclusive. Postem dicat: Ant. Ne reminiscáris, Dómini, delicta nostra, vel paréntum nostrórum: neque vindíctam sumas de peccátis nostris. Pater noster secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. VI. Sed líbera nos a malo.
Psalmus 53 Deus, in nómine tuo salvum me fac, et virtúte tua age causam meam. Deus, audi oratiónem meam; áuribus pércipe verba oris mei. Nam supérbi insurréxunt contra me, et violénti quasiérunt vitam meam; non proposuérunt Deum ante óculos suos. Ecce, Deus ádjuvat me, óminus susténtat vitam meam. Retórque malum in adversários ad versários meos, et pro fidelitáte tua déstrue ilos. Voluntárie sacrificábo tibi, celebrábo nomen tuum, Dómine, quia bonum est.
21
Nam ex omni tribulatióne eripuit me, et inimícos meos confúsos vidit óculos meus. Glória Patri. V. Salvum (-am) fac servum tuum (ancillam tuam). R. Deus meus, sperántem in te. V. Esto ei, Dómini, turris fortitúdinis. R. A fácie inimíci. V. Nihil proficiat inimicus in eo (ea). R. Et fílius iniquitátis non appónat nocére ei. V. Mitte ei, Dómine, auxilium de sancto. R. Et de Sion tuére eum (ea) V. Dómine, exaudi oratiónem meam. R. Et clamor meus ad te véniat. V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spírito tuo. Orémus Oratio DEUS, cui próprium est miseréri semper et párcere: súscipe deprecatiónem nostram; ut hunc fámulum tuum, quem (hanc fámulam tuam, quam) delictórum caténa constríngit, miserátio tuæ pietátis cleménter absólvat. DÓMINE sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus, Pater Dómini nostri Jesu Christi, qui illum réfugam tyránnum et apóstatam gehénnae ígnibus deputásti, quique Unigénitum tuum in hunc mundum misísti, ut illum rugiéntem contéret: velóciter atténdem accélera, ut erípias hóminem ad imáginem et similitúdinem tuam creátum, a ruína et dæmónio meridiáno. Da, Dómine, terrórem tuum super béstiam, quæ extérminat vineam tuam. Da fidúciam servis tuis contra nequíssimum dracónem pugnáre fortíssime, ne contémnat sperántes in te, et ne dicat, sicut in Pharaóne, qui jam dixit: Deum non novi, nec Israël dimítto. Urgeat illum déxtera tua potens discédere a fámulo tuo N. (a fámula tua N.) , ne diútius præsúmat captívum tenére, quem tu ad imáginem tuam fácere dignátus es, et in Fílio tuo redemísti: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti San cti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Amen. Deinde praecipiat daemoni hunc in modum: PRAECÍPIO tibi, quicúmque es, spíritus immúnde, et ómnibus sóciis tuis hunc dei fámulum (hanc dei fámulam) obsidéntibus: ut per mystéria incarnatiónis, passiónis,
22
resurrectiónis et ascensiónis Dómini nostri Jesu Christi, per missiónem Spíritus Sancti, et per advéntum ejúsdem Dómini nostri ad judicium, dicas mihi nomen tuum, die et horam éxitus tui, cum áliquo signo: et ut mihi Dei minístro licet indígno, prorsus in ómnibus obédias: neque hanc creatúram Dei, vel circunstántes, aut a ut eórum bona ullo modo offéndas. Deinde legantur super obsessum haec Evangelis, vel saltem unum. Léctio sancti Evangélii secúndum Joánnem. Joánnem . Hæc dicens, signat se et obsessum in fronte, ore et pectore. In princípio erat Verbum, etc ut supra.
Léctio sancti Evangélii secúndum Marcum (Mark 16:15-18) IN ILLO témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Eúntes in mundum univérsum, prædicáte Evangélium omni creatúræ. Qui credíderit, et baptizátus fuérit, salvus erit: qui vero non credíderit, condemnábitur. Signa autem eos, qui credíderint, hæc sequéntur: In nómine meo dæmónia ejícient: linguis loquéntur novis: serpéntes tollent: et si mortíferum quid bíberint, non eius nocébit: super aegros manus impónent, et bene habébunt.
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (Luke 10:17-20) IN ILLO témpore: Revérsi sunt septuagínta duo cum gáudio, dícentes at Jesum: Dómine, étiam dæmónia subjiciúntur nóbis in nómine tuo. Et ait illis: Vidébant sátanam sicut fulgur de cælo cadéntem. Ecci dedi vobis potestátem calcándi supra serpéntes, et scorpiónes, et super omnem virtútem inimíci: et nihil vobis nocébit. Verumtamen in hoc nolíte gaudére, quia spíritus vobis subjiciúntur: gaudéte autem, quod nómina vestra scripta sunt in cælis.
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (Luke 11:14-22) IN ILLO témpore: Erat Jesus ejíciens daemónium, et illud erat mutum. Et cum ejecísset daemónium, locútus est mutus, et admirátæ sunt turbæ. Quidam autem ex eis dixérunt: In Beélzebub príncipe dæmóniorum éjicit dæmónia. Et álii tentántes, signum de cælo quærébant ab eo. Ipse autem ut vidit cogitatiónes eórum, dixit eis: Omne regnum in seípsum divísum desolábitur, et domu supra domum cadet. Si autem et sátanas in seípsum divísus est, quómodo stabit regnum eius? Quia dícitis, in Beélzebub ejício dæmónia. Si autem ego in Beélzebub ejício dæmónia, filii vestri in quo ejíciunt? Ideo ipsi júdices vestri erunt. Porro si
23
in dígito Dei ejício dæmónia: profécto pervénit in vos regnum dei. Cum fortis armátus custódit átrium suum, in pace sunt ea, quæ póssidet. Si autem fórtior eo supervéniens vícerit eum, univérsa arma ejus áuferet, in quibus confidébat, et spólia ejus distribuet. V. Dómine, exaudi oratiónem meam. R. Et clamor meus ad te véniat. V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spírito tuo. Orémus Oratio OMNÍPOTENS Dómine, Verbum dei Patris, Christe Jesu, Deus et Dóminus univérsæ creatúræ: qui sanctis Apóstolis tuis dedísti potestátem calcándi super serpéntes et scorpiónes: qui inter cétera mirabílium tuórum præcépta dignátus es dícere: Dæmones effugáte: cujus virtúte motus tamquam fulgur de cælo sátanas cécidit: tuum sanctum nomen cum timóre et tremóre supplíciter déprecor, ut indigníssimo mihi servo tuo, data vénia ómnium delictórum meórum, constantem fidem, et potestátem donáre dignéris, ut hunc crudélem dæmonem, brácchii tui sancti munítus poténtia, fidéliter et secúrus aggrédiar: per te, Jesu Christe, Dómine Deus noster, qui ventúrus es judicáre vivos et mórtuos, et sæculum per ignem. Amen. Deinde muniat se et obsessum signo crucis, imponat extremam partem stolæ collo ejus, et dextera manu sua capiti ejus imposita, constanter et magna cum fide dicat ea quae sequuntur: V. Ecce Crucem Dómini, fúgite, partes advérsæ. R. Vicit leo de tribu Juda, radix David. V. Dómine, exaudi oratiónem meam. R. Et clamor meus ad te véniat. V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spírito tuo. Orémus Oratio Deus, et Pater Dómini nostri Jesu Christi, invoco nomen sanctum tuum, et cleméntiam tuam supplex expósco: ut advérsus hunc, et omnem immúndum spíritum, qui vexat hoc plasma tuum, mihi auxilium præstáre dignéris. Per eúmdem Dóminum. Amen.
24
Exorcismus EXORCIZO te, immundíssime spíritus, omnis incúrsio adversárii, omne phantasma, omnis légio, in nómine Dómini nostri Jesu+Christi eradicáre, et effugáre ab hoc plásmate Dei . Ipse tibi ímperat, qui te de supérnis cæaelórum in inferióra terræ demérgi præcépit. Ipse tibi ímperat, qui mari, ventis et tempestátibus imperávit. Audi ergo, et time, sátana, inimice fidei, hostis géneris humáni, mortis addúctor, vitæ raptor, justítiæ declinátor, malórum radix, fomes vitiórum, sedúctor hóminum, próditur géntium, incitátor invídiæ, origo avaritiæ, causa discórdiæ, excitátor dolórum: quid stas, et resistis, cum scias, Christum Dóminum vias tuas pérdere? Illum métue, qui in Isaac immolátus immolátu s est, in Joseph venúndatus, in agno occísus, in hómine crucifixus, deinde inférni triumphátor fuit. Sequentes crucis fiat in fronte obsessi. Recéde ergo in nómine Patris , et Fílii , et Spíritus Sancti: da locum Spirítui Sancto, per hoc signum sanctæ Crucis Jesu Christi Dómini nostri: Qui cum Patre et eódem Spíritu Sancto vivit et regnat Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Amen. V. Dómine, exaudi oratiónem meam. R. Et clamor meus ad te véniat. V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spírito tuo. Orémus Oratio DEUS, cónditor et defénsor géneris humáni, qui hómine, ad imáginem tuam formásti: réspice super hunc fámulum tuum N., qui (hanc famulam tuam N., quæ) dolis immúndi spíritus appétitur, quem vetus adversárius, antíquus hostis terræ, formídinis horróre circúnvolat, et sensum mentis humánae stupóre defígit, terróre contúrbat, et metu trépidi timóris exágitat. Reppéle, Dómini, virtútem diáboli, fallacésque ejus insídias ámove: procul ímpius tentátor aufúgiat: sit nóminis tui signo (in fronte) fámulus tuus munítus (fámula tua muníta) et in ánimo tutus (-a) et córpore. ( Tres cruces sequentes fiant in pectori dæmoniaci). dæmoniaci). Tu péctoris hujus intérna custódias. Tu víscera regas. Tu cor confirmes. In ánima adversatrícis potestátis tentaménta evanéscant. Da, Dómini, ad hanc invocatiónem sanctíssime nóminis tui grátiam, ut, qui hucúsque terrébat, térritus aufúgiat, et victus abscédat, tibíque possit hic fámulus tuus (hæc fámula tua) et corde firmátus (-a) et mente sincérus (a), débitum præbére famulátum. Per Dóminum. Amen.
Exorcismus ADJÚRO TE, serpens antíque, per júdicem vivórum et mortuórum, per factórem tuum, per factórem mundi, per eum, qui habet potestátem mitténdi te in gehénnam, ut ab hoc fámulo 25
Dei N., qui (ab hac fámula Dei N., quæ) ad Ecclésiæ sinum recúrrit, cum metu, et exército furóris tui festínus discédas. Adjúro te íterum (in fronte), non mea infirmitáte, sed virtúte Spíritus Sancti, ut éxeas ab hoc fámulo Dei N., quem (ab hac fámula Dei N., quam) omnípotens Deus ad imáginem suam fecit. Cede ígitur, cede non mihi, sed minístro Christi. Illius enim te urges potéstas, qui te Cruci suæ subjugávit. Illíus bráchium contremísce, qui, devíctis gemítibus inférni, ánimas ad lucem perdúxit. Sit tibi terror corpus hóminis (in pectore), sit tibi formido imágo Dei (in fronte). Non resístas nec moréris discédere ad hómine isto, quoniam complácuit discédere ab hómine isto, quóniam complácuit Christo in hómine habitáre. Et ne contemnéndum putes, dum me peccatórem nimis esse cognóscis. Imperat tibi Deus . Imperat tibi majéstas Christi . Imperat tibi Deus Pater , ímperat tibi Deus Fílius , ímperat tibi Deus Spíritus Sanctus . Imperat tibi sacramentum crucis . Imperat tibi fides sanctórum Apostolórum Petri et Pauli, et ceterórum Sanctórum . Imperat tibi Mártyrum sanguis . Imperat tibi continéntia Confessórum . Imperat tibia pia Sanctórum et Sanctárum ómnio intercéssio . Imperat tibi christiánæ fidei misteriórum virtus . Exi ergo, transgréssor. Exi, sedúctor, plene omni dolo et fallácia, virtútis inimici, innocéntium persecútor. Da locum, diríssime, da locum, impiíssime, da locum Christo, in quo nihil invenísti de opéribus tuis: qui te spoliávit, qui regnum tuum destrúxit, qui te victum ligávit, et vasa tua dirípuit: qui te projécit in ténebras exterióres, ubi tibi cum minístris tuis érit præparatus intéritus. Sed quid truculéntis renitéris? Quid temerári e detréctas? Reus es omnipoténti Deo, cujus státua transgressus es. Reus es Fílio ejus Jesu Christo Dómino nostro, quem tentáre ausus es, et crucifígere præsumpsísti. Reus es humáno géneri, cui tuis persuasiónibus mortis venénum propinásti. Adjuro ergo te, draco nequíssime, in nómine Agni immaculáti, qui ambulávit super áspidem et basiliscum, qui conculcávit leónem et dracónem, ut discédas ab hoc hómine (fiat signum crucis in fronte), discédas ab Ecclésia Dei (fiat signum crucis super circunstantes): contremísce, et éffuge, invocáto nómini Dómini illíus, quem ínferi tremunt: cui virtútes cælórum, et Potestátes, et Dominatiónes subjéctæ sunt: quem Chérubim et Sérphim indeféssis vócibus laudant, dícentes: Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus Deus Sábaoth. Imperat tibi Verbum caro factum. Imperat tibi natus ex Vírgine. Imperat tibi Jesus Nazarénus, qui te, cum discípulos ejus contémneres, elísum atque prostrátum exíre præcépit ab hómine: quo præsénte, cum te ab hómine separásset, nec porcórum gregem íngredi præsumébas. Recéde ergo nunc adjurátus in nómine ejus ab hómine, quem ipse plasmávit. Durum est tibi velle resístere . Durum est tibi contra stímulum calcitráre . Quia quanto tárdius exis, tanto magis tibi supplícium crescit, quia non hómines contémnis, sed illum, qui dominátur vivórum et mortuórum: Qui ventúrus est judicáre vivos et mórtuos, et sæculum per ignem. Amen. V. Dómine, exaudi oratiónem meam. R. Et clamor meus ad te véniat. V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spírito tuo. 26
Orémus Oratio Deus cæli, Deus terræ, deus Angelórum, Deus Archangelórum, deus Prophetárum, Deus Apostolórum, Deus Mártyrum, Deus Vírginium, Deus, qui potestátem habes donáre vitam post mortem, réquiem post labórem: quia non est álius Deus præter te, nec esse póterit verus, nisi tu, Creátor cæli et terrae, qui verus Rex es, et cujus regni non n on erit finis; humíliter majestáti glóriæ tuæ súpplico, ut hunc fámulum tuum (hanc fámulam tuam) de immúndis spíritibus liberáre dignéris. Per Christum Dóminum nostrum. n ostrum. Amen.
Exorcismus ADJÚRO ergo te, omnis immundíssime spíritus, omne phantásma, omnis incúrsio sátanæ, in nómini Jesu Christi Nazaréni, qui post lavácrum Joánnis in desértum ductus est, et te in tuis sédibus vicit: ut, quem ille de limo terræ ad honórem gloriæ suæ formávit, tu désinas impugnáre: et in hómine miserábili non humánam fragilitátem, sed imáginem omnipoténtis Dei contremíscas. Cede ergo Deo , qui te, et malítiam tuam in Pharaóne, et in exércitu ejus per Moysen servum suum in abýssum demérsit. Cede Deo , qui te per fidelíssimum servum suum David de rege Saule spirituálibus cánticis pulsus fugávit. Cede Deo , qui te in Juda Iscarióti proditóre damnávit. Ille enim te divínis verbéribus tangit, in cujus conspéctu cum tuis legiónibus tremens et clamans dixísti: Quid nobis es tibi, Jesu, Fili Dei altíssii? Venísti huc ante tempus torquére nos? Ille te perpétuis flammis urget, qui in fine témporum dictúrus est impiés: Discédite a me, maledícti, in ignem ætérnum, qui parátus est diábolo et ángelis ejus. Tibi enim, ímpie, et ángelis tuis vermes erunt, qui nunquam moriéntur. Tibi, et ángelis tuis inextinguíbile præparátur incendium: quia tu es prínceps maledícte homicídii, tu auctor incéstus, tu sacrilegórum caput, tu actiónum pessimárum magister, tu hæreticórum doctor, tu tortius obsc£nitatis invéntor. Exi ergo , ímpie, exi , sceleráte, exi cum omni fallácia tua: quia hóminem templum suum esse vóluit Deus. Sed quid diútius moráris hic? Da honórem Deo Patri omnipoténti, cui omne genu fléctitur. Da locum Dómino Jesu Christo, qui pro hómine sánguinem suum sacratíssimum fudit. Da locum Spíritui Sancto, qui per beátum Apóstolum suum Petrum te maniféste stravit in Simóne mago; qui falláciam tuam in Ananía et Saphíra condemnávit; qui te in Heróde rege honórem Deo non dante percússit; qui te in mago Elyma per Apóstolum suum Paulum cæcitátis calígine pérdidit, et per eúndem de Pythonissa verbo ímperans exíre præcépit. Discéde ergo nunc , discéde , sedúctor. Tibi erémus sedes est. Tibi habitátio serpens est: humiliáre, et prostérnere. Jam non est différendi tempus. Ecce enim dominátor Dóminus próximat cito, et ignis ardébit ante ipsum, et præcédet, et inflammábit in circúitu inimícus ejus. Si enim hómines fefélleris. Deum non póteris irridére. Ille te ejécit, cujus óculis nihil occúltum est. Ille te expéllit, cujus virtúti univérsa subjécta sunt. Ille te exclúdit, qui tibi, ti bi, et ángels tuis præparávit ætérnam gehénnam; de cujos ore exíbit gládius acútus: Qui ventúrus est judicáre vivos et mórtuos et sæculum per igne m. Amen.
27
Prædicta omnia, quatenus opus sit, repeti possunt, donec obsessus sit omnino liberatus. Juvabi praeterea plurimum super obsessum sæpe repetere Pater noster, Ave Maria et Credo, atque hæc, quæ infra notantur, devote dicere. Canticum Magníficat, ut supra; in fine Glória Patri. Canticum Benedíctus, ut supra: in fine Glória Patri.
Symbolum Athanasianum Quicúmque vult salvus esse, ante ómnia opus est, ut téneat cathólicam fidem: Quam nisi quisqui íntegram inviolatámque serváverit, absque dúbio in ætérnum períbit. Fides autem cathólica hæc est: ut unum Deum in Trinitátem in unitáte un itáte venerémur. Neque confundéntes persónas, neque substántiam separántes. Alia est enim persóna Patris, ália Fílii, ália Spíritus Sancti: Sed Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti una est divínitas, æquális glória, coætérna majéstas. Qualis Pater, talis Fílius, talis Spíritus Sanctus. Increátus Pater, increátus Filius, increátus Spíritus Sanctus. Imménsus Pater, imménsus Fílius, imménsus Spíritus Sanctus. ætérnus Pater, ætérnus Fílius, ætérnus Spíritus Sanctus. Et tamen non tres ætérni, sed unus ætérnus. Sicut non tres increáti, nec tres imménsi, sed unus increátus, et unus imménsus. Simíliter omnípotens Pater, omnípotens Fílius, omnípotens Spíritus Sanctus. Et tamen non tres omnipoténtes, sed unus omnípotens. Ita Deus Pater, Deus Fílius, Deus Spíritus Sanctus. Et tamen non tres Dómini: sed unus est Dóminus. Quia, sicut singillátim unamquánque persónam Deum ac Dóminum confitéri christiána veritáte compéllimur:
28
ita tres Deos aut dóminus d óminus dícere cathólica religióne prohibémur. Pater a nullo est factus: nec creátus, nec génitus. Fílius a Patre solo est: non factus, nec creátus, sed génitus. Spíritus Sanctus a Patre et Fílio: non factus, nec creátus, nec génitus, sed procédens. Unus ergo Pater, non tres Patres: unus Fílius, non tres Fílii: unus Spíritus Sanctus, non tres Spíritus Sancti. Et in hac Trinitáte nihil prius aut postérius, nihil majus aut minus: sed totæ tres persónæ coaetérnæ sibi sunt et coæquáles. Ita ut per ómnia, sicut iam supra dictum est, et únitas in Trinitáte, et Trínitas in unitáte u nitáte veneránda sit. Qui vult ergo salvus esse, ita de Trinitáte séntiat. Sed necessárium est ad ætérnam salútem, ut Incarnatiónem quoque Dómini nostri Jesu Christi fidéliter credat. Est ergo fides recta, ut credámus et confiteámur, quia Dóminus noster Jesus Christus, Dei Fílius, Deus et homo est. Deus est ex substántia Patris ante sæcula génitus: et homo est ex substántia matris in sæculu natus. Perfectus Deus, perféctus homo: ex ánima rationále et humana carne subsístens. æquália Patri secúndum divinitátem: minor Patre secúndum humanitátem. Qui, licet Deus sit et homo, non duo tamen, sed unus est Christus. Unus autem non conversióne divinitátis in carnem; sed assumptióne humanitátis in Deum. Unus omníno, non confusióne substántiæ, sed unitáte persónæ. Nam sicut ánima rationális et caro unus est homo: h omo: ita Deus et homo unus est Christus. Qui passus est pro salúte nostra: descendit ad inferos: tertia die resurréxit a mórtuis. Ascendit at cælos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipoténtis: inde ventúrus est judicáre vivos et mórtuos. Ad cujus advéntum omnes hómines resúrgere habent cum corpóribus suis: et redditúri sunt de factis própriis ratiónem. Et qui bona egérunt, ibunt in vitam aetérnam: a etérnam: qui vero mala, in ignem ætérnum. Hæc est fides cathólica, quam nisi quisque fidéliter firmitérque credíderit, salvus esse non póterit. Glória Patri. 29
Ps. 90 Qui degis in praesídio Altíssimi, ut supra (Psalterium).
Psalmus 67 Exsúrgit Deus, dissipántur inimíci ejus, et fúgiunt qui odérunt eum, a fácie ejus. Sicut dispérgitur fumus, dispérguntur, sicut díffluit cera ante ignem, sic péreunt peccatóres ante Deum. Justi autem lætántur, exsúltant in conspéctu Dei, et delectántur in lætítia. Cantáte Deo, psállite nómini ejus; stérnite viam ei qui véhitur vé hitur per desértum, Cui nomen est Dóminus, et exsultáte coram eo. Pater orphanórum et tutor viduárum Deus est in habitáculo sancto suo. Deus domum parat derelíctis, edúcit captivos ad a d prosperitátem: rebélles tantum degunt in tórrida terra. Deus, cum exíres ante pópulum tuum, cum incéderes per desértum, Terra mota est, cæli quoque stillárunt ante Deum, trémuit Sinai ante Deum, Deum Israël. Plúviam copiósam demisísti, Deus, in hereditátem tuam, et fatigátam tu refecísti. Grex tuus habitávit in ea, parásti eam in bonitáte tua páuperi, Deus. Dóminus profert verbum; læta nuntiántium multitúdo est magna: "Reges, exercítuum fúgiunt, fúgiunt; et incolae domus dívidunt prædam. Dum quiescebátis inter caulas gregum, alæ colúmbæ nitébant argénto, et pennæ ejus flavóre auri.
30
Dum Omnípotens illic dispergébat reges, nives cecidérunt in Salmon!" Montes excélsi sunt montes Basan, clivósi montes sunt montes Basan: Cur invidiósi aspícitis, montes clivósi, montem in quo habitáre plácuit Deo, immo in quo habitábit Dóminus semper? Currus Dei myríades sunt, mille et mille: Dóminus de Sinai in sanctuárium venit. Ascendísti in altum, duxísti captívus, accepísti in donum hómines, vel eos qui nolunt habitáre apud Dóminum Deum. Benedíctus Dóminus per síngulos dies: portat ónera nostra Deus, salus nostra! Deus noster est Deus qui salvat, et Dóminus Deus dat evasiónem a morte. Profécto, Deus confríngit cápita inimicórum suórum, vérticem capillátum ejus qui ámbulat in delíctis suis. Dixit Dóminus: "Ex Basan redúcan, redúcam e profúndo maris, Ut intíngas pedem tuum in sánguine, ut linguis canum tuórum sit pórtio ex inimícis". Vident ingressum tuum, Deus, ingressum Dei mei, regis mei, in sanctum: Præcédunt cantóres, postrémi sunt citharoédi, in médio puéllæ týmpana sonant. "In coétibus festívis benedícite Deo. Dómino vos, ex Israël nati". Ibi est Benjamin, mínimus natu, præcédens eos, príncipes Juda cum turmis suis, príncipes Zabulon, príncipes Néphtali. Exsere, Deus, poténtiam tuam, poténtiam, Deus, qui operáris pro nobis.
31
Propter templum tuum, quod est in Jerúsalem, tibi ófferant reges múnera! Increpa feram arúndinis, turmam taurórum cum vítulis populórum, Prostérnat se cum láminis argénti: dissipa gentes quæ bellis lætántur. Véniant magnátes ex Ægýpto, Æthiópia exténdat manus suas ad Deum. Regna terræ, cantáte Deo, psállite Dómino, qui véhitur per cælus, cælos antíquos! Ecce, edit vocem suam, vocem poténtem: poté ntem: "Agnóscite poténtiam Dei!" Super Israël majéstas ejus, et poténtia ejus in núbibus. Timéndus est Deus e sancto suo, Deus Israël; ipse poténtiam dat et robur pópulo suo: benedictus Deus: Glória Patri. Ps. 69 Páceat tibi, Deus, ut erípias me , ut supra; Ps. 53 Deus, in nómine n ómine tuo, ut supra; Ps. 117 Grátias ágite Dómino, ut supra (Psalterium).
Psalmus 34 Certa, Dómine, contra certántes mecum, impúgna impugnántes me. Apprehénde clípeum et scutum, et exsúrge in auxilium meum. Vibra lánceam et cóibe persequéntes me, dic ánimæ meæ: "Salus tua ego sum". Confundántur et erubéscant qui quarunt vitam meam, cedant retrórsum et afficiántur pudóre qui cógitant mihi mala. Sint velut pálea ante ventum, cum ángelus Dómini pellet eos.
32
Sit via illórum tenebrósa et lúbrica, cum ángelus Dómini insectábitur eos. Nam sine causa tetendérunt mihi rete suum, sine causa fodérunt fóveam vitæ meæ. Véniat illis intéritus improviso, et rete, quod tetendérunt, cápiat ipsos; in fóveam, quam fodérunt, ipsi cadant. Anima autem mea exultábit in Dómino, lætábitur de auxílio ejus. Omnes vires meæ dicent: "Dómine, quis símilis tibi, Qui éripis míserum a præpoténte, míserum et páuperem a prædatóre". Surrexúnt testes violénti: quorum non eram cónscius, a me quærébant. Retribuébant mihi mala pro bonis: desolatiónem ánimæ meæ. Ego autem, cum illi ægrotárent, induébar cilício, affligébam jejúnio ániman á niman meam et preces intra me fundébam. Velut pro amíco, fratre meo, incedébam tristis, velut qui luget matrem, maestus incurvábar. Sed cum vacillárem ego, lætáti sunt et convenérunt, convenérunt contra me percutiéntes inopinántem. Dilaniábant me neque cessabánt, tentábant me, irridébant mihi frendéntes contra me déntibus suis. Dómine, quámdiu aspícies? Éripe ánimam meam a rugiéntibus, a leónibus vitam meam. Grátias agam tibi in cîtu magno, in pópulo multo te laudábo. Ne gáudeant de me inimíci mei injústi: ne óculis ánnuant qui me odérunt sine sin e causa. Neque enim quae pacis sunt loquúntur, et contra quiétu terrae fraudes meditántur.
33
Et dilátant contra me os suum, dicunt:Vah! Vah! Óculis nostris vídimus!" Vidísti, Dómine! Noli silére, Dómine, noli esse procul a me! Exspergícere et evígila ad defensiónem meam, Deus meus et Dóminus meus, pro causa mea! Júdica me secúndum justítiam tuam, Dómine; Deus meus, ne læténtur de me! Ne cógitent in corde suo: "Vah! Quod desiderávimus!" ne dicant: "Devorávimus eum". Confundántur et erubéscant omnes símul, qui lætántur de malis meis; Induántur confusióne et ignomínia, qui se extóllunt contra me. Exsúltent et læténtur qui favent causæ meæ, et dicam semper: "Magnificétur Dóminus, qui favet salúti servi sui". Et lingua mea enuntiábit justítiam tuam, perpétuo laudem tuam. Glória Patri.
Psalmus 30 Ad te, Dómine, confúgio: ne confúndar in ætérnum; ætérn um; in justítia tua libera me! Inclína ad me aurem tuam, festína, ut erípas me. Esto mihi petra refúgii, arx muníta ut salves me. Nam tu es petra mea e arx mea, et propter nomen tuum dedúces me et díriges me.
34
Edúces me e reti quod abscondérunt mihi, quia tu es refúgium meum. In manus tuas coméndo spíritum meum: liberábis me, Dómine, Deus fidélis. Odísti eos qui colunt idóla vana; ego autem in Dómino confido. Exsultábo et aletábor de miseratióne tua, quóniam respexísti misériam meam, adjuvísti in angústiis ánimam meam, Nec tradidísti me in manum inimíci, sed statuísti in loco spatióso pedes meos. m eos. Miserére mei, Dómine, quia in angústiis sum; mæróre tabéscit óculus meus, ánima mea et corpus meum. Etenim aerúmnâ consúmitur vita mea, et anni mei gémitu. Defécit in afflictióne robur meum, et ossa mea tabuérunt. Omnibus inimícis meis factus sum oppróbrium, vicinis meis ludibrium, et terror notis meis; qui foris vident me, aufúgiunt a me. Oblivióne éxcidi ex corde, quasi mórtuus, factus tamquam vas confráctum. Etenim audívi síbilum multórum - terror est úndique! ú ndique! conveniéntes simul contra me, vitam meam auférre meditáti sunt. Ego autem in te confido, Dómine; dico: Deus meus es tu. In mano tua sortes meæ: éripe me de manu inimicórum meórum et a persequéntibus me. Serénum præbe vultum tuum servo tuo, salva me in misericórdia tua. Dómine, ne confúndar, quia invocávi te; confundántur ímpii, conticéscant, acti ad ínferos.
35
Muta fiant lábia mendácia, Quæ loquúntur contra justum insolénter in supérbia sup érbia et contémptu. Quam magna est bónitas tua, Dómine, quam reservásti timéntibus te, Quam præstas confugiéntibus ad te, in conspéctu hóminum. Prótegis eos protectiónes vultus tui a conspiratióne virórum, Occúltas eos in tentório a júrgio linguárum. Benedíctus Dóminus, quia mirábilem præbuit mihi misericórdiam suam in urbe muníta. Ego autem dixi in trepidatióne mea: "Abscíssus sum a conspéctu tuo". Tu vero audísti vocem obsecratiónis meæ, cum clamárem ad te. Dilígite Dóminum, omnes sancti ejus! fidéles consérvat Dóminus. Sed retríbuit abundánter agéntibus supérbe. Confortámini et roborétur cor vestrum omnes, qui sperátis in Dómino. Glória Patri.
Psalmus 21 Deus meus, deus meus, quæ me dereliquísti? Longe abes a précibus, a verbis clamóris mei. Deus meus, clamo per diem, et non exáudis, et nocte, et non atténdis ad me. Tu autem in sanctuário hábitas, laus Israël.
36
In te speravérunt patres nostris, speravérunt et liberásti eos; Ad te clamavérunt et salvi facti sunt, in te speravérunt et non sunt confúsi. Ego autem sum vermis et non homo, oppróbrium hóminum et despéctio plebis. Omnes vidéntes me derídent me, didcúnt lábia, ágitant caput: "Confídit in Dómino: líberet eum, erípiat eum, si díligit eum". Tu útique duxísti me inde ab útero; secúrum me fecísti ad úbera matris meæ. Tibi tráditus sum inde ab orti, ab útero matris meæ Deus meus es tu. Ne longe stéteris a me, quónian tríbulor; prope esto: quia non est adjútor. Circúmstant me juvénci multi, tauri Basan cingunt me. Apériunt contra me os suum, sicut leo rapax et rúgiens. Sicut aqua effúsus sum, et disjúncta sunt ómnia ossa mea; Factum est cor meum tamquam cera liquéscit in viscéribus meis. Aruit tamquam testa guttur meum et lingua mea adhæret ad hæret fáucibus meis, et in púlverem mortis deduxísti me. Etenim circúmstant me canes multi, catérva male agéntium cingit me. Fodérunt manus meas et pedes meos, dinumeráre possunt ómnia ossa mea.
37
Ipsi vero aspíciunt et vidéntes me lætántur; dívidunt sibi induménta mea, et de vesta mea mittunt sortem. Tu autem, Dómine, ne longe stéteris: auxílium meum, ad juvándum me festina. Eripe a gládio ánimam meam, et de manu canis vitam meam; Salva me ore leónis et me míserum a córnibus bubalórum. Enarrábo nomen tuum frátribus meis, in médio cîtu laudábo te. "Qui timétis Dóminum, laudáte eum; univérsum semen Jacob, celebráte c elebráte eum: timéte eum, omne semen Israël. Neque enim sprevit nec nec fastidívit misériam míseri; neque abscóndit a bscóndit fáciem suam ab eo et, dum clamávit ad eum, audívit eum". A te venit laudátio mea in cîtu magno, vota mea reddam in conspéctu timéntium eum. Edent páuperes et saturabúntur; laudábunt Dóminum, qui quærunt eum: "vivant corda vesta in sæcula". Recordabúntur et converténtur et ad Dóminum univérsi fines terræ; Et procúmbent in conspéctu ejus univérsæ famíliæ géntium, Quóniam Dómini est regnum, et ipse dominátur in géntibus. Eum solum adorábunt omnes qui dórmiunt in terra, coram eo curvabúntur omnes, qui descéndunt in púlverem. Et ánima mea ipse vivet semen meum sérviet ei, Narrábit de Dómino generatióni ventúræ, et annuntiábunt justítiam ejus pópulo, qui nascétur: "Hæc "Hæ c fecit Dóminus". Glória Patri.
38
Psalmus 3 Dómini, quam multi sunt qui tríbulant me, multi insúrgunt advérsum me! Multi sunt qui de me dicunt: "Non est salus ei in Deo". Tu autem, Dómine, clípeus meus es, glória mea, qui érigis caput meum. Voce mea ad Dóminum clamávi, et exaudívit me de monte sancto suo. Ego decúbui et obdormívi: exsurréxi, quia dóminus susténtat me. Non timébo mília pópuli, Quæ in circúitu contra me consístunt. Exsúrge, Dómine! Salvum me fac, Deus meus! Nam maxíllam percussísti ómnium adversántium mihi, dentes peccatórum confregísti. Penes Dóminum est salus: Super pópulum tuum sit benedíctio tua! Glória Patri.
Psalmus 10 Ad Dóminum confúgio; quómodo dícitis ánimæ meæ: "Tránsvola in montem sicut avis! Ecce enim peccatóres tendunt arcum, ponunt sagíttam sagítta m suam super nervum, ut sagíttent in obscúro rectos corde. Quando fundaménta evertúntur, justus quid fácere valet?" Dóminus in templo sancto suo; Dóminus in cælo sedes ejus.
39
Oculi ejus respíciunt, pálpebræ ejus scrutántur fílios hóminum. Dóminus scrutátur justum et ímpium; qui díligit iniquitátem, hunc odit ánima ejus. Pluet super peccatóres carbónes ignítos et sulphur; ventus æstuans pars cálicis eórum. Nam justus est Dóminus, justítia díligit; recti vidébunt fáciem ejus. Glória Patri.
Psalmus 12 Quoúsque, dómine, obliviscéris mei omníno? quoúsque abscóndes fáciem tuam a me? Quoúsque volvam dolóres in ánima mea, mærórem in corde meo cotídie? Quoúsque se extóllet inimícus meus super me? réspice, exáudi me, Dómine, Deus meus! Illústra óculos meos, ne obdórniam in morte, ne dicat inimícus meus: "devíci eum"; Ne exsúltent adversárii mei, quod corrúerim: cum confísus sim in misericórdia tua. Exsúltet cor meum de auxílio tuo; cantem Dómino, qui bona tríbuit mihi. Glória Patri.
Oratio Post Liberationem ORÁMUS te, Deus omnípotens, ut spíritus iniquitátis ámplius non hábeat potestátem in hoc fámulo tuo N. (hac fámula tua N.), sed ut fúgiat, et non revertátur: ingrediatur in eum (eam), Dómine, te jubénte, bónitas et pax Dómini nostri Jesu Christi, per quem redémpti sumus, et ab omni malo non timeámus, quia Dóminus nobiscum est: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæ cula sæculorum. Amen.
40
pyq Exorcismus In Satanam Et Angelos Apostaticos Sequens exorcismus recitari potest ab Episcopis, nec non a Sacerdotibus, qui ab Ordinariis suis ad id auctoritatem habeant. In nómine Patris, et Fílii, et Spiritus Sancti. Amen.
Ad S. Michaëlem Archangelum Precatio PRINCEPS gloriosíssime, cæléstes milítiæ, sancte Michaël Archángele, defénde nos in prælio adversus príncipes et potestátes, advérsus mundi rectóres tenebrárum harum, contra spirituália nequítiæ, in celéstibus. Veni in auxilium hóminum; quos Deus ad imágines similitúdines suæ feceit, et a tyránnide diáboli emit prétio magno. Te custódem et patrónum sancta veneratur Ecclésia; tibi trádidit Dóminus ánimas redemptórum in supérna felicitáte locándas. Deprecáre Deum pacis, ut cónterat sátanam sub pédibus nostris, ne ultra váleat captivos tenére hómines, et Ecclésia nocére. Offer nostras preces in conspéctu Altíssimi, ut cito antícipent nos misericórdiæ Dómini, et apprehéndas dracónem, serpéntem antíquum qui est diábolus et sátanas, et ligátum mittas in abyssum, ut nun sedúcat ámplius á mplius gentes.
Exorcismus IN NÓMINE Jesu Christi Dei et Dómini nostri, intercedénte immaculáta Vírgine Dei Genetrice María, beáto Michaéle Archángelo, beátis Apóstolis Petro et Paulo et ómnibus Sanctis, et sacra ministérii nostri auctoritáte confisi, ad infestatiónes diabólicæ fraudis repelléndas secúri aggrédimur.
Psalmus 67 EXSÚRGAT Deus, et dissipéntur inimici ejus, et fúgiant qui odérunt eum, a fácie ejus. Sicut déficit fumus, deficiant: sicut fluit cera a fácie ignis, sic péreant peccatóres a fácie Dei. 41
Ecce Crucem Dómini, fúgite, partes advérsæ. Vicit Leo de tribu Juda, radix David. Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos. Quemádmodum sperávimus in te. EXORCIZÁMUS te, omnis immúnde spíritus, omni satánica potéstas, omnis incúrsio infernális adversárii, omnis légio, omnis congregátio et secta diabólica, in nómini et virtúte Dómini nostri Jesu Christi, eradicáre et effugáre a Dei Ecclésia, ab animábus ad imáginem Dei cónditis ac pretióso divíni Agni sánguini redémptis . Non ultra áudeas, serpens callidíssime, decípere humánum genus, Dei Ecclésiam pérsequi, ac Dei electos excútere et cribráre sicut tríticum . Imperat tibi Deus altíssimus , cui in magna tua supérbia te símililem habéri adhuc præsúmis; qui omnis hómines vult salvos fíeri, et ad agnitiónem veritátis veníre. Imperat tibi Deus Pater ; ímperat tibi Deus Fílius ; ímperat tibi Deus Spíritus Sanctus . Imperat tibi Christus, ætérnum Dei Verbum caro factum , qui pro salúte géneris nostri tua invídia pérditi, humiliávit semetípsum factus obédiens usque ad mortem; qui Ecclésiam suam ædificávit supra firmam petram et portas ínferi advérsus eam numquam esse prævalitrúras edixit, cum ea ipse permansúrus ómnibus diébus usque ad consumatiónem sæculi. Imperat tibi sacraméntum Crucis , omniúnque christiánæ fídei Mysteriórum virtus . Imperat tibi excélsa Dei Génetrix Virgo Maria , quæ superbíssimum caput tuum a primo instánti immaculátæ suæ Conceptiónis in sua humilitáte contrivit. Imperat tibi fides sactórum Apostolórum Petri et Pauli ceterorúnque Apostolórum . Imperat tibi Mártyrum sanguis, ac pia Sanctórum et Sanctárum ómnium intercéssio . Ergo, draco maledicte et omnis légio diabólica adjurámus te per Deum vivum, per Deum verum, per Deum sanctum, per Deum, qui sic diléxit mundum, ut Filium suum unigénitum daret, ut omnis, qui credit in eum, non péreat, sed hábeat vitam ætérnæ: cessa decípere humánas creatúras, eisque æternæ perditiónis venénum propináre: désine Ecclesiæ nocére et ejus libertáti láqueos injícere. Vade, sátana, invéntor et magister omnis fallaciæ, hostis humánæ salútis. Da locum Christo, in quo nihil invenísti de opéribus tuis; da locum Ecclesiæ uni, sanctæ, cathólicæ, et Apostólicae, quam Christus ipse acquisívit sánguine suo. Humiliáre sub potenti manu Dei; contremísce et éffuge, invocato a nobis sancto et terríbili Nómini Jesu, quem ínferi tremunt, cui Virtútis cælórum et Potestátes et Dominatiónes subjéctæ sunt; quem Chérubim et Séraphim indeféssis vócibus laudant, dicéntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth. I. Dómine, exaúdi oratiónem meam. A. Et clamor meus ad te véniat. B. Dóminus vobíscum. C. Et cum spíritu tuo. Orémus Oratio
42
Deus cæli, Deus terræ, Deus Angelórum, Deus Archangelórum, Deus Patriarchárum, Deus Prophetárum, Deus Apostolórum, Deus Mártyrum, Deus Confessórum, Deus Virginum, Deus qui potestátem habes donáre vitam post mortem, réquiem post labórem: quia not est Deus præter te, nec esse potest nisi tu, créator ómnium visibílium et invisibílium, cujus regni non erit finis: humíliter majestati glóriæ tuæ suplicámus, ut ab omni infernálium spirítuum potestáte, láqueo deceptióne et nequítia nos poténter liberáre, et incólumes custodíre dignéris. Per Christum Dóminum nostrum. n ostrum. Amen. Ab insídiis diáboli, libera nos, Dómine. Ut Ecclésiam tuam secúra tibi fácias libertáte servire, te rogámus, audi nos. Ut inimícus sanctæ Ecclésiae humiliáre dignéris, te t e rogámus, audi nos. Et aspergatur locus aqua benedicta.
pyq
43
(Taken from old Roman Ritual books) Contains exorcism blessings for: • • • • •
St. Benedict Crucifix/Medal Water Salt Oil (Olive) Candles
Also contains: contains : • Brown Scapular Blessing • Brown Scapular Confraternity Enrollment Prayers
(Taken from old Roman Ritual prayer books, unless otherwise noted)
(Done by any priest, preferably a Benedictine) (Priest vests in white stole) P: Our help is in the name of the Lord. R: Who made heaven and earth. P: I exorcise (this medal / these medals) in the name of God, the Father Almighty, who made heaven and earth, the sea, and all that is in them. May God uproot and expel from (this object / these objects) all power of the adversary, all attacks of the devil, and all deceptions of Satan, so that (it / they) may bring health of mind and body to all who use (it / them). We make this prayer in the name n ame of the Almighty Father, of Jesus Christ, his Son our Lord, and of the Holy Spirit, the Paraclete. We pray also with love for our Lord Jesus Christ, who will come to judge the living and the dead, and a nd to purify the world by fire. R: Amen. All: Lord, have mercy. Christ, have mercy. m ercy. Lord, have mercy. Our Father . . . 44
P: And lead us not into temptation. R: But, deliver us from evil. P: Save your servants. R: Who trust in you, my God. P: Be for us, O Lord, a tower of strength. R: Against the power of the enemy. P: The Lord will give strength to his people. R: The Lord will bless his people with peace. P: Send us, O Lord, help from the sanctuary. R: And from Zion protect us. P: O Lord, hear my prayer. R: And let my cry come to you. P: The Lord be with you. R: And with your spirit. P: Let us pray. Almighty God, giver of all good things, we humbly ask you, through the intercession of St. Benedict, to pour out your blessing upon (this medal / these medals) imprinted with sacred prayers and symbols, so that all who use (this medal / these medals), and devote themselves to the practice of good works, may obtain health of mind and body, forgiveness of sins, and the grace of holiness. With the help of your mercy, may they be able to resist all the attacks and wiles of the devil, and thus be truly holy and blameless in your sight. Through Christ our Lord. R: Amen. P: Let us pray. Lord Jesus Christ, who for the redemption of the whole world, willed to be born of the Virgin, to be circumcised, rejected by the Jews, betrayed by the kiss of Judas, bound with ropes, crowned with thorns, pierced with nails, crucified between robbers, wounded with a lance, and finally to die on the cross. Through your most holy Passion, we humbly implore that you drive away all attacks and wiles of the devil, from those who devoutly invoke your holy name, while using (this medal / these medals) imprinted with sacred words and symbols. Lead them safely to the haven of salvation, where you live and reign forever. R: Amen. P: May the blessing of Almighty God the Father, Son, and Holy Spirit descend upon (this medal / these medals) and upon those who use (it / them), and may this blessing remain forever. R: Amen. (Priest sprinkles the crucifixes/medals with holy water )
45
(Priest vests in surplice and purple stole)
P: Our help is in the name of the Lord. R: Who made heaven and earth.
Exorcism of Salt (necessary for Exorcism of Water) Water ) P: O salt, creature of God, I exorcise you by the living God, by the true God, by the holy God, by the God who ordered you to be poured into the water by Elisha the prophet, so that its life-giving powers might be restored. I exorcise you so that you may become a means of salvation for believers, that you may bring health of soul and body to all who make use of you, and that you may put to flight and drive away from the places where you are sprinkled; every apparition, villainy, turn of devilish deceit, and every unclean spirit; adjured by him who will come to judge the living and the dead and the world by fire. R: Amen. P: Let us pray. Almighty and everlasting God, we humbly implore you, in your immeasurable kindness and love, to bless this salt which you created and gave to the use of mankind, so that it may become a source of health for the minds and bodies of all who make use of it. May it rid whatever it touches or sprinkles of all uncleanness, and protect it from every assault of evil spirits. Through Christ our Lord. R: Amen. (Priest sprinkles the candles with holy water wa ter))
Exorcism of Water P: O water, creature of God, I exorcise you in the name of God the Father Almighty, and in the name of Jesus Christ His Son, our Lord, and in the power of the Holy Spirit. I exorcise you so that you may put to flight all the power of the enemy, and be able to root out and supplant that enemy with his apostate angels, through the power of our Lord Jesus Christ, who will come to judge the living and a nd the dead and the world by fire. R: Amen. P: Let us pray. O God, for the salvation of mankind, you built your greatest mysteries on this substance, water. In your kindness, hear our prayers and pour down d own the power of your blessing into this element, made ready for many kinds of purifications. May this, your creature, become an agent of divine grace in the service of your mysteries, to drive away evil spirits and dispel sickness, so that everything in the homes and other buildings of the faithful that is sprinkled with this water, may be rid of all uncleanness and freed from every harm. Let no breath of infection and no disease-bearing air remain in these places. May the wiles of the lurking enemy prove of no avail. Let whatever might menace the safety and peace of those who live here be put to flight by the sprinkling of this water, so that the health obtained by calling upon your holy name, may be made secure against all attack. Through Christ our Lord. R: Amen. (Priest pours exorcised salt into the water, in the form of a cross ) 46
P: May a mixture of salt and water now be made, in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. R: Amen. P: The Lord be with you. R: And with your spirit. P: Let us pray. O God, Creator unconquerable, invincible King, Victor ever-glorious, you hold in check the forces bent on dominating us. You overcome the cruelty of the raging enemy, and in your power you beat down the wicked foe. Humbly and fearfully do we pray to you, O Lord, and we ask you to look with favor on this salt and water which you created. Shine on it with the light of your kindness. Sanctify it by the dew of your love, so that, through the invocation of your holy name, wherever this water and salt is sprinkled, it may turn aside every attack of the unclean spirit, and dispel the terrors of the poisonous serpent. And wherever we may be, make the Holy Spirit present to us, who now implore your mercy. Through Christ our Lord. R: Amen. (Use regular, 100% pure oil) (Priest vests in surplice and purple s tole)
P: Our help is in the name of the Lord. R: Who made heaven and earth. P: O oil, creature of God, I exorcise you by God the Father
almighty, who made heaven
and earth and sea, and all that they contain. Let the adversary’s power, the devil’s legions, and all of Satan’s attacks and machinations be dispelled and driven far from this creature,
oil. Let it bring health in body and mind to all who use it, in the name of God the Father almighty, and of our Lord Jesus Christ, His Son, and of the Holy Spirit, as well as in the love of the same Jesus Christ our Lord, who is coming to judge both the living and the dead and the world by fire. R: Amen. P: O Lord hear my prayer. R: And let my cry come unto thee. P: May the Lord be with you. R: And with your spirit. P: Let us pray. Lord God almighty, before whom the hosts of angels stand in awe, and whose heavenly service we acknowledge; may it please you to regard favorably and to bless and hallow this creature, oil, which by your power has been pressed from the juice of olives. You have ordained it for anointing the sick, so that, when they are made well, they may give thanks to you, the living and true God. Grant we pray, that those who will use this oil, which we are blessing in your name, may be protected from every attack of the unclean spirit, and be delivered from all suffering, all infirmity, and all wiles of the enemy. Let it be a means of averting any kind of adversity from man, redeemed by the precious blood of your Son, so that he may never again suffer the sting of the ancient serpent. Through Christ our Lord. R: Amen. (Priest sprinkles the oil with holy water wa ter)) 47
(Priest vests in surplice and white stole) P: Show us, Lord, thy mercy. P: Lord, hear my prayer. P: The Lord be with you.
R: And grant us thy salvation. R: And let my cry come unto thee. R: And with your spirit.
Brown Scapular Blessing B lessing P: Let us pray. Lord Jesus Christ, Savior of mankind, sanctify by thy power these scapulars, which for love of thee and for love of Our Lady of Mount Carmel, thy servants will wear devoutly, so that through the intercession of the same Virgin Mary, Mother of God, and protected against the evil spirit, they may persevere in thy grace until death. Thou who liveth and reigneth world without end. R: Amen. (Priest sprinkles scapulars with holy water and an d distributes them )
Brown Scapular Confraternit Confraternityy Enrollme E nrollment nt (Enrollment is for life) life) P: Receive this blessed scapular and beseech the Blessed Virgin, that by her merits, you may wear it without stain. May it defend you against all adversity and accompany you to eternal life. R: Amen. P: I, by the power vested in me, admit you to participate in all the spiritual benefits obtained through the mercy of Jesus Christ, by the Religious Order of Mount Carmel. In the name of the Father , and of the Son , and of the Holy H oly Ghost . R: Amen. P: May God Almighty, the Creator of heaven and earth, bless you ; he who has deigned to join you to the Confraternity of the Blessed Virgin of Mount Carmel. We beseech her to crush the head of the ancient serpent, so that you may enter into possession of your eternal heritage. Through Christ our Lord. R: Amen. (Priest sprinkles the oil with holy water w ater))
© 2010
48