Teaorya ng pagsasali ayon kay newmark. newmark. Ayon kay Newmark (1988), "ang pagsasalingwika ay pagbibigay kahulugan ng isang text sa ibang wika sa paraang ninanais ng may-akda." Madalas na inaakala natin na ang pagsasalingwika ay isang payak na pagsasabi ng isang bagay sa ibang wika; ang tutuo ang pagsasaling-wika ay isang masalimuot at mahirap na gawain. Masalimuot ang gawaing ito sapagkat napakaraming bagay o factors ang mga hadlang sa pagsasalin; tulad ng kultura, kaugalian, kaayusang panlipunan at m arami pang iba. Mahirap ang pagsasalin sapagkat nakatali ito sa orihinal; dito ang nagsasalin ay hindi malayang magpasok ng kanyang sariling kaisipan. Ang salin ay kinakailangang nagtataglay ng diwa at kahulugan ng isinalin. Hanggat maaari ito ay dapat magmukhang natural. Ang mga dayuhan ay may sariling istrukturang istrukturang pangwika, sariling kalinangan, may ibang paraan ng pag- iisip at paraan ng pagpapahayag, ang lahat ng ito ay dapat kilalanin ng nagsasalin na mga balakid o hadlang na dapat niyang bakahin. Ayon kay Newmark (1988) walang bansa, walang kultura ang lubhang nakababata upang hindi tumanggap sa makabagong kaisipan. Samakatwid, ang pagsasalin ay laging posible. Gayunpaman, dahil sa iba't ibang katwiran, ang isinasalin ay maaring magkaroon ng ibang dating kaysa orihinal. Halimbawa maaring ang pakay ng isang lathalain ay ipakilala ang isang produkto subalit ang pakay ng nagsasalin makahikayat ng mamimili ng nasabing produkto.
Teorya ng Pagsasalin Ang teorya ng pagsasalin ay nauukol sa mga paraan ng pagsasalin na nararapat sa isang text, at nakasalalay sa mga teoryang pangwika. Ang teorya ng pagsasalin ay may kinalaman sa pinakamaliit na bantas o tanda (tuldok, kwit, aytaliks atbp.), gayundin sa panlahat na kahulugan na parehong mahalaga sa i sang text.
Tunghayan ang halimbawa na magpapakita ng kahalagah ng bantas. Hindi, puti. (No, it's white.) Hindi puti. (It's not white.)
Bagaman magkatumbas o pareho ang dalawang leksikal na salita (hindi at puti) na nakapaloob sa dalawang pangungusap, ay nagkaiba naman ng kahulugan ang dalawang pangungusap dahil sa kwit na nakalagay pagkatapos ng hindi. Ang pagwawalang bahala sa isang bantas, intensyonal o di intensyonal ay maaring magdulot ng malaking pagkakamali sa pagsasalin. Ang layon ng pagsasalin ay suriin ang lahat ng paraang posibleng pagpilian at pagkatapos ay gumawa ng pagpapasya. Ang unang tungkulin ng nagsasalin ay alamin at tukuyin ang kahulugan ng isang suliranin sa pagsasalin; pangalawa ay ilahad ang lahat ng mga f actors na dapat isaalang-alang sa paglutas sa suliranin; pangatlo ay itala ang lahat ng posibleng pamamaraan; at huli ay pagpasyahan ang pinakanararapat na paraan. Kaugnay nito, si Newmark (1988) ay naglahad ng mga elemento ng pagsasalin: 1. Ang pagbibigay- diin sa mga mambabasa at kaayusan (setting). Dapat maging natural ang dating ng salin upang madaling maunawaan at makapag- iwan ng kakintalan sa mambabasa. Halimbawa dito ang pagsaalin ng Noli. Kapansin-pansin na ang mga salitang ginamit ni Poblete na nalathala noong 1907 ay malayo na o malaki ang pagkakaiba sa salin nina Sayo at Marquez sapagkat malaki ang pagkakaiba ng mambabasa ni Poblete at mambabasa nina Sayo at Marquez. Iba na rin ang kaayusang panlipunan na umiiral noon kaysa sa umiiral ngayon. 2. Pagpapalawak ng paksa nang higit pa sa panrelihyon, panpanitikan, pang- agham at teknikal, kasalukuyang kaganapan, publisidad, propagando o anumang paksa ng panitikan.
3.
Pagdaragdag sa mga text na sinasalin mula sa mga libro (kasama ang mga dula at tula) hanggang sa mga artikulo, kasulatan, kontrata, tratado, batas, panuto, patalastas, liham, ulat, mga form sa kalakalan, atbp. 4. Istandardisasyon mg mga katawagan. 5. Pagbuo ng mga pangkat ng tagasalin at tagarebisa. Ang pagsasalin ay dapat gawin ng grupo hindi lamng ng isang tao upang m akuha ang pananaw ng nakararami at hanggat m aari ay magtalaga ng ibang tao na magrerebisa sa mga sinalin. 6. Magiging malinaw lamang ang dating (impact) lingwistika, sosyolingwistika, at teorya ng pagsasalin kung ang mga tagapagsalin ay sasanayin sa mga politeknik at unibersidad. 7. Ang pagsasalin ngayon ay ginagamit upang makapagpalaganap ng kaalaman para lumikha ng unawaan sa pagitan grupo at mga bansa, gayundin ang paglaganap ng kultura. Sa kabuuan, sinasabi ni Newmark na ang pagsasalin ay isang bagong disiplina, isang bagong profesyon, isang lumang pakikihamok na nakatalaga sa iba't ibang layunin.
Ang Pagsusuri ng Text Pagbasa ng Text Sinisimulang ang pagsasalin sa pagbasa sa text sa dalawang kadahilanan: una, upang maunawaan kung saan ito nauukol; pangalawa, upang suriin ito ayon sa pananaw ng tagasalin na iba kaysa pananaw- dalubwika o kritikongpampanitikan. Ang pag- unawa sa text ay nangangailangan ng lahatan at malalimang pagbasa. Lahatan upang makuha ang buod para matukoy kung ano ang mga bagay na kailangan sa pagsasalin na maaring gamiting sangunian tulad ng ensayklopidya, texbuk, thesis, atbp.
Ang malalimang pagbasa ay nangangailangan ng masusing pagsusuri sa mga salita na nakapaloob sa text para matukoy ang tiyak na kahulugan nito, matukoy ang mga talinhaga, kolokyalismo, at neologism. Dapat malaman ang layunin at paraan kung paano ito nasulat para matukoy ang karapat-dapat na paraan ng pagsasalin at para matukoy ang tiyak at paulitulit na mga suliranin na kakaharapin sa pagsasalin.
Teorya ng pagsalin ayon ka larson
Teorya at Practice ng pagsasalin (Source: http://www.sil.org/~~V ) Magandang teorya ay batay sa impormasyon na nagkamit mula sa pagsasanay. Magandang pagsasanay ay batay sa maingat na nagtrabaho-out teorya. Ang dalawang ay nagtutulungan. (Ang Larson l991, p 1. ) Ang mainam na pagsasalin ay tumpak na kahulugan at natural sa ang receptor wika na bumubuo ginamit. Isang inilaan madla na ay pamilyar sa pinagmulan ng teksto ay madaling maunawaan ang mga ito. Ang tagumpay ng isang pagsasalin ay nasusukat sa pamamagitan ng kung gaano kalapit ito sumusukat sa mga ideals. Ang mainam na pagsasalin ay dapat na ... y
y
y
Tumpak:
reproducing bilang eksaktong hangga't maaari ang kahulugan ng teksto ng source. Natural: paggamit ng mga natural na paraan ng receptor ang wika sa isang paraan na ay angkop sa uri ng teksto na isinalin. Mahilig makipagkapwa: pagpapahayag ng lahat ng mga
aspeto ng ang kahulugan sa isang paraan na ay madaling maliwanag sa ang inilaan madla. Translation
ay isang proseso na batay sa teorya na ito ay posible na abstract ang kahulugan ng isang text mula sa m ga form at kopyahin na kahulugan na may ibang-iba form ng isang pangalawang wika. Pagsasalin, pagkatapos, ay binubuo ng pag-aaral ang leksikon, pambalarila istraktura, sitwasyon ng komunikasyon, at kultural na konteksto ng teksto ng pinagmulang wika, pag-aaral ang mga ito upang matukoy ang kanyang kahulugan, at pagkatapos ng reconstructing ito parehong kahulugan gamit ang leksikon at pambalarila istraktura na kung saan ay naaangkop sa ang na receptor wika at kultural na konteksto nito. (Ang Larson l998, p. 3 )
mga pamamaraan na ginamit ay magiiba mula sa proyekto sa proyekto. Sa karamihan ng proyekto kung saan SIL ay kasangkot, ang isang koponan ng pagsasalin nagdadala sa proyekto. Team tungkulin ay nagtrabaho out ayon sa indibidwal na mga kasanayan ng mga kasapi ng koponan. Mayroon ding ilang mga pagkakaiba-iba depende sa mga layunin ng isang naibigay na pagsasalin at ang uri ng pagsasalin na tatanggapin ng inilaan madla. Teorya ng pagsasalin ayon kay steiner
Pagkatapos Babel: mga aspeto ng Wika at Pagsasaling-wika sa pamamagitan ng George Steiner Paperback Publisher: Oxford University Press (Hulyo, 1983) Wika: Ingles ISBN: 0195020480 Produkto Sukat: 8.0 x 5.4 x 1.2 pulgada Tungkol sa Book
Diagram
Sa
mula sa Larson l998, p. 4
pagsasanay, doon ay marami pagkakaiba-iba sa uri ng mga pagsasalin na ginawa sa pamamagitan ng mga tagasalin. Ang ilang mga tagasalin na gumagana lamang sa dalawang wika at kakayahan sa parehong. Iba gumagana mula sa kanilang unang wika sa kanilang pangalawang wika, at pa rin iba mula sa kanilang pangalawang wika sa kanilang unang wika.Depende sa mga bagay na ito ng wika kasanayan, ang
Kapag ito ay unang lumitaw noong 1975, Pagkatapos Babel lumikha ng isang pa ng-amoy, mabilis na pagtaguyod ang sarili bilang parehong pinagtatalunan at matagumpay na pag-aaral ng pampanitikan teorya. Sa orihinal na editi on, Steiner ay ibinigay ng mga mambabasa sa unang sistema na pagsisiyasat dahil sa ikalabing-walo siglo ng phenomenology at proseso ng pagsasalin parehong sa loob at sa pagitan ng mga wika. Ang pagkuha isyu sa punong-guro diin ng makabagong lingguwistika, siya hahanap sa root ng ang "problema Babel" sa aming malalim na lipos para sa privacy at teritoryo, noting na ang bawat tao ay may sa wika ng isang natatanging katawan ng ibinahagi pagkamasekreto. Sa nagbubunsod tesis na ito pinag-aaralan niya ang bawat aspeto ng pagsasalin mula sa mga pangunahing kondisyon ng interpretasyon ang pinaka-salimuot ng lingguwistika constructions. Para sa pinakahihintay ikalawang edisyon, Steiner ganap na binago ang teksto, ay nagdagdag ng bagong at pinalawak na mga tala, at wrote ng isang bagong lagyan ng paunang salita na ang pagtatakda ng gawain sa kasalukuyang konteksto ng pag-aaral ukol sa diyos, poetics, at mga pagaaral ng pagsasalin. Ang bagong edisyon pinagsasama ang bibliyograpiya hanggang sa
kasalukuyan na may malaki-update sanggunian, kabilang magkano Russian at Silangang Europa materyal.
Teorya ng pagsalin ayon kay Santiago
Talakayin ang George Steiner teorya ng pagsasaling-wika na may reference sa kahalagahan nito para sa pagsasalin teorya bilang isang kabuuan. "'... Lahat ng mga bata ay tumalon sa Brod kapag ito ay kaya mainit, at aming mga magulang ay umupo sa gilid ng ang card ng tubig at paglalaro. Sabihin sa kanya. ' Sinabi ko Siya 'lahat ay may kanyang sariling pamilya, ngunit ito ay isang bagay tulad ng sila ay ang lahat ng isang malaking pamilya. Mga tao na gusto lumaban, oo, ngunit ito ay walang '"(Foer, 155) George Steiner ay ginawa ng isang hindi matatanggihan kontribusyon sa pagsasalin 'teorya'.Ang kanyang mga ideya, bilang inilatag sa Pagkatapos ng Babel (1975), ay napaka-progresibo kapag sila ay unang nai-publish na at mananatili sila kaugnay na ngayon. Steiner ay sakop ng isang mahusay na pakikitungo ng mga bagong lupa, pinaka-kapansin-pansin ang ideya na ang lahat ng komunikasyon ay nagsasangkot ng pagsasalin. Pagkatapos Babel ay naiimpluwensyahan ng isang vide iba't-ibang uri ng mga tao, halimbawa Brian Friel (McGrath), nagtatrabaho sa isang hanay ng iba'tibang mga patlang. Ironically Pagkatapos ng Babel, na naghahighlight ng maraming paghihirap na kasangkot sa proseso, at konsepto, ng mga pagsasalin ay mismo ay isinalin sa maraming wika na hanggang mula sa Romanian sa Chinese (Steiner, XI). Ito ay tiningnan bilang isang susi bago sa paliwanag ng pagsasalin. Ang Naomi Blivin gumagawa ang claim na ito ay ang "Unang maparaan imbestigasyon ng
teorya at mga kasanayan ng pagsasalin mula noong ika-18 siglo" (Steiner). Ito ay isang kumpletong pag-aaral ng paksa ng wika at pagsasalin. Ito ay parehong pinagtatalunan at matagumpay na gawain na sumasaklaw ng isang mahusay na pakikitungo ng mga bagong lupa at nanatili ang pinaka-masusing libro sa paksang ito dahil unang ito ay nai-publish noong 1975 (Steiner, x).May ay walang organisadong o detalyadong pagtatangka na ilagay ang pagsasalin sa puso ng tao komunikasyon o upang galugarin ang mga paraan, na kung saan ang mga hadlang sa translatability at ang mga potentialities ng transfer sa pagitan ng mga wika umaakit sa ang pilosopiko tanong sa malay-tao at sa kahulugan ng kahulugan (Steiner , IX, x). Deal sa lingguwistika at pilosopiko notions - tulad ng kahulugan, konteksto, makasaysayang kapamanggitan, kultural na mga aspeto ng wika at panitikan. Steiner refutes ang paniwala na ang pagsasalin ay isang pang-agham na gawain. Siya walang ekspresyon denies na may ay maaaring maging anumang 'theories ng pagsasalin'. Ayon sa Steiner ang pinakamahusay na tagasalin ng isang layunin para sa "nakapagsasalita narrations ng nadama karanasan". Siya borrows ang mga salita ng Wittgenstein upang ilarawan ang pagsasalin bilang 'ng isang eksaktong art' (Steiner, XVI). Sapagkat ang mga nangingibabaw na konsepto para sa karamihan ng pagsasalin teorya sa oras na ito (mga 1960s & 70s) ay pagkapareho (Venuti, 120 ...